Su plan de salud
Transcripción
Su plan de salud
periódico bilingüe bilingual newspaper El Tecolote >>P2 Residentes del Valle de San Joaquín preocupados por agua contaminada. San Joaquin Valley residents express concern over water contamination. >>P4 Clubes de Chicas y Chicos de SF celebran reapertura del Club de la Misión. Boys & Girls Clubs of SF celebrate reopening of Mission Clubhouse. >>P4 Barrio se opone a plan de T-Mobile para instalar antenas de telefonía celular. T-Mobile faces neighborhood opposition to plans for new cell phone antennas. Vol. 40 No. 13 >>P6 40º aniversario del desfile del orgullo gay en las calles de San Francisco. SF Pride takes to the streets for its 40th anniversary. www.eltecolote.org >>P9 Fiesta de la cuadra recauda fondos para mercado comunitario de la Misión. Mission block party fundraiser for a local farmers market. Junio 30–Julio 13, 2010 Escuela concertada continúa con reubicación A pesar de objeciones, oficiales siguen con planes de ocupar campus de escuela Horace Mann Roberto Daza El Tecolote L os padres y profesores de la Escuela Secundaria Horace Mann y la Escuela Secundaria Metropolitan Arts and Technology expresaron su preocupación una vez más en una reunión de la junta del 28 de junio. Su preocupación: la reubicación de Metro, una escuela concertada que ocupará 13 de sus 33 aulas, fue el centro de atención cuando los miembros de la junta expresaron su estupor al enterarse de la prevista mudanza, cuando los oponentes la expusieron durante el periodo de alegaciones en la reunión de la semana pasada. “Le aseguro que la Junta de Educación no sabía nada de esto, tenemos una política establecida que aparentemente fue ignorada sobre la participación comunitaria,” dijo el Comisionado de la Junta Jill Wynns en la reunión del 28 de junio. “Simplemente estoy furioso porque parece como si nadie hubiera cumplido con su obligación.” Metro actualmente ocupa las aulas del sótano de la escuela secundaria Philip y Sala Burton en el Visitacion Valley en San Francisco. Enviaron su propuesta para la reubi- Dinorah Salazar (centro) y Amanda Peterson (derecha), que trabajan en la escuela Horace Mann, esperan para expresar su oposición a la ubicación conjunta en una reunión del SFUSD el pasado 28 de junio. Horace Mann faculty members Dinorah Salazar (center) and Amanda Peterson (right) wait to voice their opposition to the co-location with Metropolitan Arts and Technology High School at a SFUSD meeting on the evening of June 28. Photo Roberto Daza cación el 15 de octubre de 2009. Los miembros de la administración del SFUSD estaban sorprendidos al conocer que el número de estudiantes de la escuela de las calles 23 y Valencia se incrementaría en unos 200 alumnos. Los profeso- res y padres de la Horace Mann se enteraron por un memorando del 14 de junio en el que la Consejera General, Maribel Medina expuso los términos de la reubicación. “Nadie me dijo, me enteré por casualidad,” dijo Claudia Ramos. Un profesor le explicó a ella y a su esposo José la situación en una sesión de recaudación de fondos en la Misión. Su hija María, comenzará el octavo grado en la Horace Mann en el otoño. “Ni siquiera sé cómo reaccionar, ¿cómo puedes colocar niños de 10, 11 y 12 años con chamacos de escuela secundaria, de17, 18 y 19 años. Estoy preocupado por su seguridad.” Muchos de la Horace Mann sacaron a colación la seguridad y el acoso escolar. La Junta, sin embargo, no comparte esta preocupación. “Hemos tenido otras reubicaciones entre estudiantes mayores y otros más jóvenes (…) y no nunca tuvimos problemas,” dijo el Comisionado Kim-Shree Maufas. “No creo que los padres envíen a sus estudiantes a la escuela para delinquir —no importa a qué edad. Oficialmente, mencionó la falta de luz natural en las aulas que tienen goteras y están sin pintar; así como la falta de edificios para la enseñanza de la ciencia, como una de las razones para querer mudarse. “Hay una luz natural minima, literalmente tenemos que caminar junto a los contenedores de basura para llegar a nuestras aulas,” dijo el profesor de Metro Tiffany Goeman, que también mencionó que los estudiantes de Burton arrojan comida constantemente a las aulas. “Está será nuestra cuarta mudanza en cinco años. Es realmente penoso que todo estó se coció sin Vea ESCUELA, página 10 Charter school move-in continues amid concerns Despite objections, local high school officials move forward with plans to occupy Horace Mann campus Roberto Daza El Tecolote P arents and teachers from Horace Mann Academic Middle School and Metropolitan Arts and Technology High School voiced their concerns once again at a San Francisco Unified School District board meeting on June 28. Their concerns—the co-location of Metro, a charter school that will be taking up to 13 of their 33 classrooms—took center stage as board members expressed their astonishment at having only learned about the proposed move when opponents brought it to their attention during the public comment period of last week’s meeting. “I need to assure you that the Board of Education did not know about this, we have a policy in place that was apparently ignored about community participation,” said Board Commissioner Jill Wynns at the June 28 meeting. “I’m just furious because it appears as if though everyone didn’t do their job.” Metro is currently occupying the basement classrooms of Phillip and Sala Burton High School in San Francisco’s Visitacion Valley. They submitted their proposal for relocation on October 15, 2009. SFUSD administration members were surprised to learn that the population of the school on 23rd and Valencia streets would increase by about 200 high school students. Horace Mann teachers and parents found out after a June 14 memo in which SFUSD General Counsel Maribel Medina outlined the terms of the co-location. “No one told me, I found out by chance,” said Claudia Ramos, a concerned parent. A teacher told her and her husband, Jose, of the situation at a community fundraiser in the Mission. Their daughter, Maria, will be starting the 8th grade at Horace Mann in the fall. “I don’t even know how to react, how can you place 10, 11, 12 year-olds with high school kids—17, 18, 19 years old. I’m worried about safety.” Many from Horace Mann brought up safety and bullying. The Board, however, did not share this concern. “We have had other co-locations between older and younger students (…) and we’ve never had any issues come forward,” said Julio Ramírez habló frente a la Junta para expresar su frustración con lo que él considera un abuso de confianza. Su hija, Xóchitl Ramírez, comenzará sus clases de 7º grado el próximo otoño en Horace Mann. Julio Ramirez spoke before the Board to express his frustration with what he considered to be a breach of trust. Ramirez’s daughter Xochitl, will be starting the seventh grade in the fall at Horace Mann. Photo Roberto Daza Commissioner Kim-Shree Maufas. “I don’t think that parents send their students to school to perpetrate on other students—no matter what their age.” Officially, Metro cited lack of natural light in classrooms that are leaky and unpainted, as well as the lack of facilities for science in- U.S. military casualties as of June 30: struction as reasons for wanting to relocate. But According to a conversation forwarded to El Tecolote between a Horace Mann faculty member and Bob Lentz, CEO of Envision Schools, the nonprofit organization that runs Metro, tensions between Burton and Metro students were one of the reasons Afghanistan ➦ 1,144 for wanting to move. “There is nominal natural light; we literally have to walk past the dumpsters to get to our classrooms,” said Metro teacher Tiffany Goeman, who also mentioned that Burton students routinely threw food at their classrooms. “This is going to be our fourth move in five years. It feels really unfortunate that this has transpired without a lot of opportunity for these communities to interact and come up with a plan on how we can do this.” The staff at Horace Mann had a meeting on April 7 in which they voted against the proposed move. That was the last time they heard about Metro occupying their campus. “We had a couple of meetings in April. In the final meeting on April 7 we voted overwhelmingly against it,” said Horace Mann Principal Mark Sanchez. They voted 16-to-4 against the proposal. “We also had a few community meetings with parents that were pretty sparsely attended.” Unfortunately, a misunderstanding led Sanchez to believe See SCHOOL, page 10 Iraq ➦ 4,409 Health 2 El Tecolote Salud San Joaquin Valley residents express their concern over drinking water contamination Berta Díaz y su hija Maribel en su casa de East Orosi. El agua que sale de la llave en las casas de East Orosi está contaminada con nitrato, un componente químico que proviene del estiércol y fertilizantes nitrogenados. Berta gasta de $50 a $60 mensuales en agua purificada. Berta Diaz and her daughter Maribel at their home in East Orosi, Calif. Tap water in East Orosi is contaminated with nitrate, a chemical found in animal manure and nitrogen-based fertilizer. Berta spends between 50 and 60 dollars on vended water every month. Photo María Herrera Eyal Matalon El Tecolote B erta Diaz pays twice for the water she and her four children use in their home. Once a month, she drops off an envelope with $57 at the office of her local water provider, the East Orosi Community Services District. In the same week, she loads her car with seven 5-gallon garrafones (water jugs) and drives into the next town to fill them up at a machine that sells purified water. She must do this every week in order to have an adequate supply of potable water in her home, spending as much as $50-60 at the vending machine every month. “For drinking and cooking, the tap water is no good,” says Diaz, a single parent of four children, ages 17-22. “It’s contaminated.” She first moved to the United States from Michoacán, Mexico in 1990, eventually settling in East Orosi, a predominantly Latino rural community in the San Joaquin Valley. East Orosi is one of hundreds of communities in California that must deal with the added burden of tap water that is both expensive and unsafe. Households in these communities rely on groundwater from community wells that are often contaminated with pesticides, animal waste and fertilizer byproducts. These communities receive little funding to maintain their wells and water systems. As a result, the costs of dealing with contamination are passed onto individual users, who are predominantly Latino and low-income. The water used by East Orosi residents is contaminated with nitrate, a chemical found in animal manure and nitrogen-based fertilizer. In and around dairy farms and agricultural fields with heavy fertilizer use, nitrates easily pass through soil and contaminate local groundwater supplies. Ingestion of nitrates in drinking water can cause low blood oxygen levels in infants, a condition called blue baby syndrome, a life-threatening condition that is often signaled by a bluish pigmentation of the skin. The contaminant has also been linked with various forms of cancer. As a result, the U.S. Environmental Protection Agency has established a health standard for nitrates of 45 milligrams per liter for drinking water. Nearly 400,000 people lived in communities where tap water violated these guidelines in 2007, according to research by doctoral candidate Carolina Balazs at UC Berkeley. The problem is especially acute in the San Joaquin Valley, a vast agricultural region that stretches from Stockton to Bakersfield. “In California, the majority of people exposed to nitrate-contaminated water live in the San Joaquin Valley,” says Balazs, “with a disproportionate exposure among predominantly Latino communities.” Her preliminary research results show that, of the people living in communities with the worst water quality, 65 percent are Latino and 50 percent are near or below the poverty line. “These numbers are above the Valley and state-wide averages,” says Balazs. “The unjust reality in the San Joaquin Valley is that if you live in a predominantly Latino community, your water quality is likely to be worse,” says Susana De Anda, codirector of the Community Water Center in Visalia, Calif., an organization that works with impacted communities in the San Joaquin Valley to advocate for safe and affordable drinking water. “That’s why, in communities like East Orosi, people are faced with a choice when it comes to their drinking water: either pay with your pocketbook or pay with your health.” Polluters not held accountable Agricultural runoff is a major contributor to nitrate contamination of groundwater. But, according to a 2001 report by the Natural Resource Defense Council, “agricultural practices (…) have traditionally received less regulation than any other major industry and source of contamination.” Few regulations exist to monitor and limit the amount of fertilizer farmers apply to their fields. When contaminant levels exceed legal thresholds, polluters are rarely fined, even though the majority receives routine violation notices. In Tulare County, where East Orosi is located, dairy farms are a major source of contamination. Cow manure from these facilities is typically collected in retention ponds and then applied as fertilizer to nearby fields used to grow animal feed. These ponds can be lined with clay, concrete, or synthetic material to prevent the leaking of nitrates into the groundwater, but few dairy farms employ these methods, nor do they regulate how much wastewater they apply to their fields. The Central Valley Regional Water Quality Control Board is responsible for ensuring that these facilities’ wastewater discharge does not exceed legal limits. But according to a 2005 report by the Environmental Justice Coalition for Water, the board had only 7 staff members to regulate 1700 animal facilities. As a result, studies indicate that, in some counties, up to 63 percent of dairy farms sampled have at least one nitratepolluted well. But the lack of oversight is not just the result of a regulatory body understaffed. Since 1982, the board exempted dairy farms and other agricultural operations from the reporting and permitting requirements of California clean water laws. This trend persisted even as state regulators maintained that agricultural runoff contributes to the pollution of every significant waterway in the San Joaquin Valley. “The Regional Water Board has a mandate to protect the groundwater and surface waters of the region,” says De Anda. “Instead, they waive any regulation that would prevent pollution of groundwater.” In 2005, the water quality board began proceedings that would monitor and regulate discharge from dairy farms. Residents from rural communities impacted by groundwater contamination, with the help of Community Water Center, participated in proceedings to consider these new regulations. “We told them that in the rural areas where we live there are more cows than people,” says Diaz, who June 30–July 13, 2010 participated in public hearings in Fresno and Sacramento. “We can’t continue to allow these dairies to contaminate our water.” In 2007, a general order requiring dairy farms to submit waste management plans outlining how facilities will improve their operations to protect groundwater was passed. Many clean water advocates maintain that these new requirements are still far from adequate. “The reality is that dairy farms still have a lot of leeway in how they dispose their wastewater,” says Laurel Firestone, co-director of the Community Water Center. “But at least it’s better than nothing.” Discriminatory Policies at the County Level Public water systems can address nitrate contamination by drilling new wells, connecting to a nearby system with uncontaminated water, or physically removing nitrates from the water supply through a treatment method called reverse osmosis. But many rural communities don’t have the resources or capacity to implement these options. Outside of any city boundaries, unincorporated communities (sometimes referred to as colonias) have been systematically neglected in the allocation of public resources, leaving communities like Diaz’s home of East Orosi in a perpetual state of disrepair. In the case of Tulare County, this neglect was written into official planning documents. The Tulare County General Plan, which is being updated for the first time since 1971, includes the following language under the ‘Water and Liquid Waste Management’ element: “Public commitments to communities with little or no authentic future should be carefully examined before final action is initiated. These non-viable communities would, as a consequence of withholding major public facilities such as sewer and water systems, enter a process of long term, natural decline as residents depart for improved opportunities in nearby communities.” The plan goes on to list 15 communities that “are expected to lose population because of the factors mentioned above.” Of these, at least 10 have had problems with water contamination in the last 5 years, including East Orosi. ”Throughout the San Joaquin Valley, we’ve seen historical and persistent discrimination in the allocation of resources,” says De Anda. Community Water Center began mobilizing residents in rural communities to call for the reversal of this county-level policy in 2005, as Tulare County was beginning the process of updating their general plan. “People who live in these com- munities pay taxes to the County,” says Diaz, who participated in public hearings in Visalia, the county seat. “And yet our communities don’t have parks, our roads are riddled with potholes, and our houses have contaminated water. In March, Tulare County released the latest draft of the Updated General Plan. The discriminatory language has been removed from the document and—in a verbal commitment to the Community Water Center—the Board of Supervisors said that efforts would be made to direct funding towards communities without adequate water or waste-water services. Lack of Transparency at the local level Water systems in unincorporated communities are managed by locally-elected, volunteer water boards. But these boards receive little support or oversight from the county. As a result, for many communities the impacts of water contamination are often made worse when water boards overcharge residents for their water, disseminate inaccurate information, or fail to notify residents when contaminants in the water supply exceed official health standards. For example, the East Orosi Community Services District does not send a water bill to households, let alone adequate information about the quality of residents’ tap water. Residents are expected to pay $57 every month and poor record-keeping can result in unexpected defaults, even as residents maintain that they’ve paid the bill. “Last year, the water board told my compañera that they hadn’t received any payments,” says Diaz. “And when she asked for a statement to verify that claim, they didn’t give her anything. They ended up billing her for $400.” In nearby Cutler, a predominantly Latino town of 5,000 people, the board did not notify residents when contaminants in the water exceeded health standards for drinking. As a result, residents were exposed to high levels of DBCP, a pesticide that was banned in California in late 1970s but persists in groundwater supplies still today. Long-term exposure to DBCP has been associated with kidney damage, male sterility and various forms of cancer. Jesús Quevedo, a longtime Cutler resident, says it took a lot of political organizing to pressure the water board to send out regular notifications about the quality of residents’ tap water. Through an organization called Vecinos Unidos (neighbors united), Quevedo, Diaz, and other residents from Cutler and East Orosi mounted an effective political campaign targetSee WATER, page 10 Jesús Quevedo, de 76 años de edad, vive desde hace más de 40 años en Cutler, una comunidad sin incorporar a la municipalidad del condado de Tulare, cuyo sistema de agua está contaminado con plaguicidas. Jesús Quevedo, 76, has lived in Cutler for 40 years, an unincorporated community in Tulare County whose water system is contaminated with pesticides. Photo Roberto “Bear” Guerra www.eltecolote.org Health Junio 30–Julio 13, 2010 Salud El Tecolote 3 Residentes del Valle de San Joaquín preocupados por agua contaminada Eyal Matalon El Tecolote B erta Díaz paga dos veces por el agua que ella y sus cuatro hijos usan en la casa. Una vez al mes entrega un sobre con $57 a la oficina de su proveedor de agua local, el East Orosi Community Services District. Durante esa misma semana carga su coche con siete garrafones de agua y maneja al pueblo vecino para llenarlos en una máquina de venta de agua purificada. Berta tiene que hacerlo cada semana para tener suficiente agua potable en su casa, por lo cual gasta hasta un total adicional de $50 a 60 cada mes. “Díaz, madre soltera con cuatro hijos, con edades entre 17 a 22 años dice, “el agua de la llave no sirve para beber y cocinar. Está contaminada.” Ella llegó a los Estados Unidos desde Michoacán, México, en 1990 y finalmente sentó raíces en East Orosi, una comunidad rural predomidamante latina en el Valle de San Joaquín. East Orosi es una entre un centenar de comunidades en California que tienen que lidiar con la carga adicional de que el agua es cara y poco saludable. Las familias en estas comunidades dependen del agua que viene de los pozos comunitarios que a menudo están contaminados con plaguicidas, residuos de animales, y productos derivados de fertilizantes. Estas comunidades reciben pocos fondos para mantener sus sistemas de agua y sus pozos. Como resultado usuarios individuales quienes son latinos en su mayoría y de bajos ingresos reciben el costo de lidiar con la contaminación. El agua que se usa por los residentes de East Orosi esta contaminada con nitrato, una sustancia química que es encuentra en el estiércol y los fertilizantes con base de nitrato. En las granjas productoras de leche, los campos agricultores y sus alrededores los nitratos pasan fácilmente por la tierra y contaminan el agua subterránea. El ingerir nitratos en agua potable puede causar bajos niveles de oxígeno en la sangre en los bebés, una condición que se conoce como el síndrome de bebé azul que pone en peligro la vida, y a menudo se señala por una pigmentación azulada de la piel. El contaminante también se ha vinculado con varios tipos de cáncer. Y como resultado la Environmental Protection Agency ha establecido normas de salud para nitratos de una cantidad de 10 miligramos por litro de agua potable. En el 2007 casi unas 400.000 personas vivían en comunidades donde el agua de la llave no cumplía con estas leyes, según muestra una investigación hecha por Carolina Balazs, que está postulando para un doctorado en UC Berkeley. El problema es especialmente grave en el Valle de San Joaquín, una región agrícola inmensa que es estira desde Stockton a Bakersfield. “En California, la mayoría de las personas expuestas al agua contaminada por nitratos viven en el Valle de San Joaquín,” dice Balazs, “con una cantidad afectada desproporcionada de comunidades predominantemente Latinas.” Los resultados de la investigación preeliminaría mostraron que de la gente que vive en comunidades con la peor calidad de agua, un 65 por ciento son latinos y un 50 por ciento viven por debajo de la línea de la pobreza. “Estas cifras son superiores al promedio del valle y del estado”, dice Balazs. “La injusta realidad del Valle de San Joaquín es que si vives en una comunidad predominantemente latina, es probable que la calidad de tu agua sea peor, dice Susana De Anda, co-directora del Community Water Center en Visalia, Califonia, una organización “Necesitamos ayuda de las comunidades de Los Ángeles y San Francisco para pasar leyes estrictas que detengan el problema de la contaminación”, dijo Jesús Quevedo. “We need the help of communities in Los Angeles and San Francisco to pass strict laws that stop the problem of contamination,” said Jesus Quevedo. Photo Roberto “Bear” Guerra que trabaja junto con comunidades afectadas en el Valle de San Joaquín para abogar por el derecho a un agua para beber que sea segura y asequible. Eso es por lo que en comunidades como East Orosi, la gente tienen que afrontar el dilema de escoger en lo que se refiere al agua para beber: o bien sacas la cartera y pagas por el agua que consumes o sino pagas con tu salud. A los que contaminan nadie los hace responsables La escorrentía agrícola contribuye en gran medida a la contaminación del subsuelo con nitratos. Pero conforme a un estudio realizado en el año 2001 por el Natural Resource Defense Council, las prácticas agrícolas tradicionalmente han recibido menos regulación que cualquier otra gran industria y fuente de contaminación. Existen pocas regulaciones que se encarguen de seguir, controlar y limitar la cantidad de fertilizantes que los agricultores echan al campo. Cuando los niveles de contaminación exceden los umbrales legales, rara vez se multa a los contaminantes, aunque la mayoría de ellos reciben notificaciones rutinarias de violación. En el condado de Tulare, donde se encuentra East Orosi, los ranchos ganaderos que producen leche son una gran fuente de contaminación. El estiércol de estas instalaciones se acumula por lo general en unos estanques de retención para después utilizarse como fertilizantes en los campos vecinos que se usan para cultivar alimento para el ganado. Los estanques pueden estar revestidos de arcilla, cemento o material sintético para prevenir la filtración del nitrato en el agua del subsuelo. Pocos ranchos ganaderos utilizan estos métodos, tampoco regulan cuánta agua de desecho usan para regar sus campos. El Consejo Regional Regulador de la Calidad del Agua del Valle Central es responsable de asegurar que el agua residual que sale de estas instalaciones no exceda los límites legales. Pero según un informe del año 2005 realizado por la Coalición de Justicia Medioambiental para el Agua, el consejo tenía tan sólo 7 empleados encargados de regular un total de 1.700 ranchos de ganado. Como resultado de ello, varios estudios muestran que, en algunos condados, hasta el 63 por ciento de los ranchos investigados que producen productos lácteos en el área tienen al menos un pozo contaminado con nitrato. La falta de supervisión no es sólo resultado de un organismo regulador con falta de empleados. Desde el año 1982, el consejo eximió a los ranchos ganaderos y otras operaciones de agricultura de informar y presentar los permisos requeridos conforme a las leyes de agua limpia del estado de California. Esta tendencia continuó incluso después de que las agencias reguladoras del estado sostuvieran el argumento de que las aguas residuales provenientes de la agricultura contribuyen a contaminar todas las vías fluviales significantes del Valle de San Joaquín. “La Junta Regional del Agua tiene un mandato que la obliga a proteger el agua del subsuelo y de la superficie en este área, dice De Anda. Sin embrago, se renuncia a poner en práctica cualquier tipo de regulación que prevendría la contaminación del agua subterránea”. En el año 2005, la junta de calidad del agua comenzó los trámites para hacer un seguimiento y regular el agua residual proveniente de los ranchos productores de leche y derivados. Les dijimos que en las zonas rurales en las que vivimos hay más vacas que personas”, dice Díaz, que participó en varias audiencias públicas en Fresno y Sacramento. “No podemos continuar permitiendo que estos ranchos que producen lácteos contaminen nuestra agua”. En el año 2007, se aprobó una orden general que obligaba a dichas instalaciones a presentar documentos con un plan para administrar sus desechos que delinease cómo las instalaciones mejorarán sus operaciones para proteger el agua del subsuelo. Muchas personas que abogan por el acceso a un agua limpia mantienen que estas nuevos requerimientos no son aún ni siquiera adecuados. “La realidad es que los ranchos de productos lácteos todavía tiene mucha capacidad de maniobra en lo que se refiere a deshacerse de las aguas residuales”, dice Laurel Firestone, codirectora del Centro Comunitario para el Agua.. “Pero al menos es mejor que nada”. Políticas discriminatorias a nivel del condado Los sistemas de aguas públicas tratan el problema de la contaminación de nitrato mediante la perforación de nuevos pozos, haciendo conexiones con sistemas vecinos con agua no contaminada www.eltecolote.org “La injusta realidad del Valle de San Joaquín es que si vives en una comunidad predominantemente latina, es probable que la calidad de tu agua sea peor” Susana De Anda Co-directora del Community Water Center (en Visalia) o extrayendo físicamente los nitratos del suministro de agua mediante un método de tratamiento denominado ósmosis inversa. Pero muchas comunidades rurales no tienen los recursos ni la capacidad para poner estas opciones en marcha. Afuera de las ciudades, las comunidades que no han sido incorporadas a la municipalidad (a las que se suele llamar ‘colonias’) han sido descuidadas de manera sistemática a la hora de distribuir los recursos públicos, dejando a comunidades como la del hogar de los Díaz en East Orosi en un estado de dejadez perpetua. En el caso del condado de Tulare, este abandono quedó escrito en documentos de planificación oficiales. El Plan General del Condado de Tulare, que se está actualizando por primera vez desde el año 1971, incluye el siguiente párrafo bajo el epígrafe Water and Liquid Waste Management: “Las obligaciones públicas para comunidades con poco o ningún futuro auténtico, debieran ser examinadas con detenimiento antes de comenzar ninguna acción definitiva. Estas comunidades no-viables, como consecuencia de no revelar grandes instalaciones públicas; como sistemas de alcantarillado y agua, entrarían en un proceso a largo plazo de declive natural a medida que los residentes partan buscando mejores oportunidades en comunidades vecinas”. El plan continúa enumerando 15 comunidades que se espera perderán población como consecuencia de los factores mencionados anteriormente”. De esas comunidades, al menos 10 de ellas han tenido problemas de contaminación del agua en los pasados 5 años, incluyendo East Orosi. A lo largo y ancho del Valle de San Joaquín, hemos presenciado una discriminación histórica y persistente en la distribución de los recursos”, dice De Anda. El Centro Comunitario para el Agua comenzó a movilizar a las comunidades rurales para pedir que se diera marcha atrás a esta política a nivel del condado del año 2005, cuando el condado de Tulare comenzaba el proceso de actualizar su plan general de desarrollo. El pasado mes de marzo, el condado de Tulare hizo público el borrador más actualizado del Plan General Actualizado. Se ha eliminado el lenguaje discriminatorio del documento y “en un compromiso verbal con el Centro Comunitario para el Agua” la junta de supervisores declaró que se harían esfuerzos para dirigir fondos para comunidades que adolecen de servicios adecuados de aguas y aguas residuales. “La gente que vive en estas comunidades pagan sus impuestos al condado. Y aún y así nuestras comunidades no tienen parques, nuestras carreteras están llenas de hoyos y a nuestras casas llega agua contaminada”, dijo Díaz, que se involucró en los trámites. Falta de transparencia a nivel local Los sistemas de agua en las comunidades no incorporadas a la municipalidad son regidas por juntas voluntarias elegidas localmente. Pero estas juntas reciben poca ayuda y supervisión del condado. Como resultado para muchas comunidades los efectos que tiene la contaminación del agua son con frecuencia aún peores cuando las juntas encargadas del agua cargan de más a los residentes por el consumo del agua, transmiten información imprecisa o fallan a la hora de advertir a los residentes cuando los agentes contaminantes en el suministro de agua exceden los parámetros de salud oficiales. Vea AGUA, página 10 Community 4 El Tecolote Comunidad June 30–July 13, 2010 Renovated Mission Clubhouse returns to Alabama Street C. Adán Cabrera El Tecolote B ELTecolote 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 www.eltecolote.org Follow us on Facebook and Twitter: @elteco Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media Founding Editor Juan Gonzáles Managing Editor Roberto Daza Multimedia Editor Suzy Salazar Production, Layout & Design Ryan Flores Spanish Copy Editors Iñaki Fernández de Retana; Lourdes Olmos; Emilio Ramón; Alejandra Cuéllar English Copy Editor Roberto Daza; Eva Martinez Proofreaders Roberto Daza; Emilio Ramón; Bethy Hardeman Web Editors Roberto Daza; Martha Dueñas; Suzy Salazar Calendario & Literario Editors Alfonso Texidor; Miguel Torres Writers C. Adán Cabrera; Alejandra Cuéllar; Roberto Daza; Eyal Matalon; John Nuño; Suzy Salazar Translators Eduardo Alegrett; Alejandra Cuéllar; Iñaki Fdez. de Retana; Sandy Juárez; Emilio Ramón; Cármen Ruiz Photographers Roberto Daza; Suzy Salazar; Alejandra Cuéllar; Roberto “Bear” Guerra; María Herrera; Jorge López Illustrators Ryan Flores; Roberto Daza Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Francisco Barradas [email protected] El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Southwest Offset Printing Company, Inc. El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization dedicated to creating positive social change among Latinos and building bridges with other communities around common causes. Eva Martinez is the executive director of Acción Latina. $4081 oys & Girls Clubs of San Francisco celebrated the grand reopening of its renovated Mission Clubhouse on June 14. Community leaders, donors, politicians and a host of local youth gathered at the new Clubhouse for a ribbon-cutting ceremony, officially opening the center to Mission District youth ages 6-18. Six years ago the Mission Clubhouse was closed for renovation and moved its operations to nearby Bryant Elementary School. Now the Clubhouse has moved back to its original Alabama Street location and is open to the public. The new building is one of the first Boys & Girls Clubs to be constructed as a sustainable building. The Clubhouse features natural ventilation, solar panels, operable skylights, radiant heat and many more attributes that make it among the greenest buildings in San Francisco. The Clubhouse was renovated at a cost of $8 million (original estimates placed the cost of renovation at $4.5 million), funded entirely through donations over the course of four years. Despite the national economic crisis and moments of doubt surrounding the feasibility of the project, the organization pushed forward to ensure that the Clubhouse would be built. According to Rob Connolly, President of Boys & Girls Clubs of San Francisco, this was a necessary price to pay to offer local youth a safe space to learn and grow. Prior to the renovation, the clubhouse located on Alabama street had provided the Mission community with its services since 1926. However, with this building being one of the oldest, it is no wonder why it is being temporarily closed due to structural problems. The decision to close down the building in August 2004 was not an easy one to make; however, the children’s safety was of main concern, said former Executive Director Patricia Murillo in a 2004 interview with El Tecolote. The move to Bryant Street was not ideal, as the smaller venue forced the staff to reduce the number of programs and services it of offered. The most noticeable loss was the temporary closure of its program geared towards adolescents. The new location boasts spacious, sunlit areas and many opportunities for learning and extracurricular activities.The stateof-the-art, 15,000 square-foot facility boasts a brand-new middle school-sized gym, a teaching kitchen, an innovative learning center and an advanced multi-media center. The Clubhouse also features an art studio, a teen center, a games room and a community room. In addition, there are also offices for behavioral health and case management staff who help youth sort through the problems they face at school or at home. “Even through the economic downturn, Boys & Girls Clubs of San Francisco has been there for kids in the Mission community during the toughest times,” Connolly says. “We’re looking forward to continuing the tradition and giving the next generation of Mission Miembros de la comunidad y jóvenes locales se reunieron en el Club de la Misión para la ceremonia de inauguración. Community members and many local youths gathered at the new Mission Clubhouse for the ribbon-cutting ceremony. Photo courtesy of Boys & Girls Club young people a sustainable Clubhouse and a sense of hope and opportunity.” Jezi Correa, 16, is part of that next generation. She’s been coming to Boys & Girls Clubs of San Francisco for ten years and now serves as one of the teen staff, a position wherein an adolescent has a leadership position among the other Clubhouse youth. Jezi helps resolve conflicts among the youth in addition to her other responsibilities, and says that the experiences she’s had over the years have influenced her life outside of the Clubhouse. “The Clubhouse helps kids stay off the streets,” Jezi says. “It’s a place where you can get away from any of your problems and learn a lot of really important things.” At 11 years of age, Savanna Andrews follows a family tradition of participating in Boys and Girls Club activities. She’s been a participant since she was 6 years old. Her favorite Clubhouse activity is currently the art program where she designs and creates different projects, most recently a blue-andwhite threaded friendship bracelet. Much like Jezi, Savanna also finds that what she learns in the Clubhouse is applicable in other areas of her life. “I’ve learned it’s okay to ask for help when you need it,” says Savanna. She also says that coming to the Clubhouse and seeing the other kids doing their homework encourages her to work harder at her own studies, too. The Mission Clubhouse serves See CLUB, page 8 Club de la Misión regresa a su hogar de calle Alabama C. Adán Cabrera El Tecolote L os Clubes de Chicas y Chicos de San Francisco celebraron la gran reapertura de su renovado Club de la Misión el pasado 14 de junio. Líderes comunitarios, donantes, políticos y una multitud de jóvenes locales, se reunieron en el nuevo club para una ceremonia de corte de cinta, abriendo oficialmente el centro a los jóvenesde la Misión con edades comprendidas entre los 6 y 18 años. El Club de la Misión se cerró hace seis años para su renovación y desplazó sus operaciones a la cercana Escuela Primaria de Bryant. Ahora el club se ha mudado de regreso a su ubicación original de la calle Alabama y está abierto al público. El nuevo edificio es uno de los primeros Clubes de Chicas y Chicos construido como un edificio sustentable. Consta de ventilación natural, paneles solares, tragaluces operativos, calefacción radiante y muchas cosas mas, que lo hacen uno de los edificios más ecológicos de San Francisco. La renovación del club costó $8 millones (estimaciones previas situaron el costo de renovación en $4,5 millones), patrocinado en su totalidad mediante donaciones durante un periodo de cuatro años. A pesar de la crisis económica nacional y los momentos de duda que rodearon la viabilidad del proyecto, la organización siguió adelante para asegurarse que se construiría. Según Rob Connolly, presidente de los Clubes de Chicas y Chicos de San Francisco, fue el precio necesario que hubo que pagar para ofrecer a la juventud local un espacio seguro donde aprender y crecer. Anterior a la renovación, el club ubicado en la calle Alabama proporcionó sus servicios a la comunidad de la Misión desde el año 1926. Sin embargo, siendo este edificio uno de los más viejos, no es de extrañar que se cerrara temporalmente debido a problemas en su estructura. La decisión de cerrar el edificio en agosto de 2004 no fue fácil de tomar; sin embargo, la seguridad de los niños fue la preocupación principal, declaró Patricia Murillo, directora ejecutiva en aquel entonces, en una entrevista con El Tecolote. La mudanza a la calle Bryant no fue la ideal, ya que un lugar más pequeño obligó a reducir el número de programas y servicios. La pérdida más significativa fue la clausura temporal del programa para adolescentes. La nueva ubicación presume de áreas espaciosas e iluminadas, y muchas oportunidades para aprender participando en actividades extracurriculares. El edificio ultramoderno de 15.000 pies cuadrados, tiene un nuevo gimnasio del tamaño de una escuela secundaria, una escuela cocina, un innovador centro de enseñanza y un moderno centro multimedia. El club posee también un estudio de arte, un centro para adolescentes, una sala de juegos y un cuarto comunitario. Además, hay personal dedicado a la salud mental y a manejar casos individuales que ayudan a los jóvenes a solucionar problemas que confrontan en la escuela o en la casa. “A pesar de la caída económica, los Clubes de Chicas y Chicos de San Francisco siempre han estado presentes para los chicos en la comunidad de la Misión durante los tiempos más duros”, dice Connolly. “Miramos hacia adelante para continuar la tradición, y dar a la siguiente generación de jóvenes de la Misión un club sustentable, y un sentido de esperanza y oportunidad.” Jezi Correa, de 16 años, pertenece a esa nueva generación. Ha estado viniendo a los Clubes de Chicas y Chicos de San Francisco desde hace diez años, y ahora trabaja como empleada, un puesto en el que un adolescente tiene una posición líder entre los otros jóvenes del club. Jezi ayuda a rewww.eltecolote.org “Porque los empleados establecen unas metas bien altas para los jóvenes, no les dejamos que usen sus circunstancias como excusa”, dice Rojas. “Los jóvenes estarán listos para enfrentarse al mundo como adultos responsables y poseerán además las habilidades para mejorar sus circunstancias” Susana Rojas Directora del Club de la Misión solver conflictos entre la juventud además de sus otras responsabilidades, y dice que las experiencias que ha tenido a lo largo de los años han influido su vida fuera del club. “El club ayuda a los chamacos a estar fuera de las calles”, dice Jesi. “Es un lugar donde olvidar todos tus problemas y aprender muchas cosas verdaderamente importantes.” A sus 11 años, Savanna Andrews sigue la tradición familiar de participar en las actividades de los Clubes de Chicas y Chicos. Ha participado desde que tenía 6 años. Su actividad favorita en el club es actualmente el programa de arte, donde diseña y crea diferentes proyectos, el más reciente un brazalete trenzado de amistad de color azul y blanco. Lo mismo que Jezi, Savanna piensa también que lo que aprende en el club se aplica a otras áreas de su vida. “He aprendido que está bien pedir ayuda cuando la necesitas”, dice Savanna. Ella dice también que ir al club y ver a los otros chamacos hacer sus tareas escolares, la motiva para trabajar más duro en sus propios estudios. El Club de la Misión atiende entre 150 y 190 chamacos al día, un número que seguro aumentará debido a los recientes recortes presupuestarios a los servicios esenciales, tales como el cuidado infantil. Susana Rojas, directora del Club de la Misión, dice que el nuevo edificio ayudará a llenar el vacío en la supervisión infantil, al ofrecer programas que motivarán y estimularán el crecimiento. Pero el club no es sólo para niños en edad de primaria. También ofrece entrenamiento laboral y programas de preparación para adolescentes, donde se enseñan habilidades enfocadas a ayudarlos en una carrera futura. Hay también un programa formal de tutoría donde el personal del club enseña a entre 3 y 5 adolescentes a encontrar la vocación de su vida, que podría terminar en una carrera profesional. Los padres y los miembros adultos de la comunidad también pueden participar en el crecimiento y desarrollo del club. Y también hay un programa para voluntarios donde los padres se pueden involucrar en una variedad de tareas, desde servir en un comité consultivo, a ser chaperona en excursiones o ser parte de un teléfono árbol. Los miembros de la comunidad con habilidades especiales, también pueden presentarse para dar clases a la juventud del club. El ochenta por ciento de los empleados del Club de la Misión es bilingüe, hecho que refleja las personas a quienes sirve el club,la mayoría de los cuales se consideran latinos o afroamericanos. Como sucede con muchos jóvenes de la Misión, el mayor problema que enfrentan en sus vidas Vea REAPERTURA, página 8 Community Junio 30–Julio 13, 2010 Comunidad El Tecolote 5 T-Mobile towers stir health concerns for Mission residents John Nuño Jr. El Tecolote R esidents of the Mission’s Lower 24th Street area voiced their concern last Tuesday evening regarding TMobile’s plan to install cell phone antennas near their homes at a community meeting hosted by the mobile carrier. T-Mobile held the community outreach meeting to get feedback from neighbors at the Mission Cultural Center as a part of the planning process to acquire their conditional use permit in order to install six cell phone antennas atop a two-story building at 2789 Harrison Street—located on the northeast corner of 24th Street. The feedback, however, was probably not the sort T-Mobile would have preferred. “This site is the preferred site under the current wireless guidelines because it has mixed use commercial and residential. It’s basically how San Francisco’s ordinance is written,” said Lisa Nahmanson, a consultant from PermitME, Inc. hired by T-Mobile to expedite the permit process. The neighbors, however, said they were more concerned about health and safety. Loud drum beats and noise from the capoeira class next door only added to the general frustration in the room because it was difficult to hear one another speak. Despite these distractions, however, the atmosphere was generally civil. Nahmanson told neighbors that there is a coverage need in the area. Currently there are three mixed use site in the Mission District used by T-Mobile: one atop the Bay View building on Mission and 22nd Street; another at Bryant and 18th Streets; and the third, atop the Public Storage building near Bayshore Boulevard. Nahmanson didn’t have any information regarding sites belonging to other carriers. “The whole process emanates from customer complaints,” she said. According to an FCC mandate, she said, all carriers must provide “ubiquitous” service. Rajat Mathur, an electrical engineer from Hammett & Eddison—a Sonoma-based engineering firm contracted by T-Mobile— was also there to discuss the more technical aspects. He provided the radio frequency report for the proposed site and determined there would be no significant impact on the environment. The amount of radiation emitted would be 0.0067 mega watts per centimeter squared, he said. “T-mobile will be 150 times below the FCC public limit at ground level. So we conclude that the site will comply with the FCC guidelines,” he added. Using Sutro Tower as a comparison, he said it’s about 100 times more than what it would be at the proposed site. When pressed by neighbors about the additional radiation in the area from other carriers, Mathur responded that measurements showed the cumulative radiation levels to be higher but still about 100 times lower than the FCC guidelines. These reassurances, however, didn’t win over the neighbors. They expressed their suspicions about data and safety standards they say are often subject to change over time. Residents like Jane Martin are concerned about the long-term effects. “This is an experiment. We don’t really have reliable data,” she said. Martin and others asked how much T-Mobile was paying for the use of the building owned by landlord Allen McCarthy. Nahmanson said there was a proprietary contract signed between the two parties and that T-mobile would not, nor was it obligated to, divulge its’ specifics. McCarthy and his property La ubicación propuesta para las antenas de teléfonos celulares será en la parte superior de un edificio de apartamentos de dos pisos en el número 2789 de la calle Harrison. The proposed location for the cell phone towers will be a top the two-story apartment building at 2789 Harrison Street. Photo Suzy Salazar have been no strangers to controversy in the community. In July 2009, the eight-unit building was at the center of protests over evictions of low-income Latino residents that took place after he purchased it in January 2008. Another resident asked if TMobile had other sites in other areas of the City—specifically Pacific Heights. Nahmanson didn’t immediately have an answer but later provided the information via e-mail. There are 14 sites in Pacific Height with one mixed-use site, she said. Martin and others also resented that antennas were being “stealthed” to appear as service vents and service boxes. “I’m offended because it looks like you are trying to hide something or like you have something to hide and I think that speaks to what some of the health concerns are,” she said. Nahmanson responded that San Francisco’s planning commission requires that the antennas be stealthed. “The way you’ve chosen to do it, it’s a kick in the face,” Martin said. Nahmanson asked Martin if she had other alternatives in mind. Martin answered she had none because she just didn’t want the antennas there at all. Erick Arguello, president of the Lower 24th Street Merchants Association, said he was a T-Mobile customer and experiences some service problems - as he had with other providers—but said it was adequate enough and he would rather not risk his health for better coverage. “I’m uncomfortable with the safety and the long term effects. We don’t really know about the amount of radiation from the antennas over time. Nobody knows,” he said. Alex Rivera lives a few houses away from the proposed site and seemed to sum up the consensus of those that attended. “As a community member I’m completely against it and I will attend every meeting there is to oppose that this be put up, to see that decision makers understand that,” he said. But for now the project is still in the early stages and will likely go before the planning department later this fall. If approved, TMobile will need to acquire all its building permits then go before the Board of Supervisors for final approval. Preocupan antenas de T-Mobile en la Misión por razones de salud John Nuño Jr. El Tecolote E n una junta comunitaria el pasado 22 de junio, residentes de la parte baja de la calle 24 en la Misión hablaron sobre sus preocupaciones acerca del plan de la empresa de telefonía móvil T-Mobile de instalar antenas para teléfonos celulares cerca de sus casas. T-Mobile convocó la junta comunitaria en el Centro Cultural de la Misión, donde escuchó las impresiones de los vecinos como parte del proceso de planificación, para adquirir el permiso de uso condicional para instalar seis antenas para celulares en la parte alta de un edificio de dos pisos en el número 2789 de la calle Harrison —localizado en la esquina noreste de la calle 24. Pero la respuesta probablemente no fue la que TMobile hubiera preferido. “Esta ubicación es el lugar preferido bajo las actuales pautas para inalámbricos, porque tiene una combinación de uso comercial y residencial. Básicamente, es como la ordenanza de San Francisco está escrita”, dijo Lisa Nahmanson, consejera de PermitMe, Inc., contratada por T-Mobile para agilizar el proceso de obtención del permiso. Sin embargo, los vecinos dijeron que ellos estaban más preocupados por su salud y seguridad. El sonido de los tambores de las clases de capoeira de la par contribuyó más aún a la frustración general que se sentía en la reunión, ya que era difícil escuchar lo que los demás decían. A pesar de esas frustraciones, la atmósfera era de completo civismo. Nahmanson dijo a los vecinos que se necesita cobertura en el área. Actualmente, hay tres ubicaciones que T-Mobile utiliza en la Misión: en la azotea del edificio en las calles 22 y Misión, en las calles Bryant y 18 y en la azotea del local de almacenamiento público cerca del Bayshore Boulevard. Nahmanson no tenía ninguna información sobre los lugares que le pertenecen a otros proveedores. “Todo el proceso se origina por quejas de los usuarios”, dijo. De acuerdo a un mandato de la Comisión Federal de Comunicaciones (FCC por sus siglas en inglés), declaró, todos los proveedores deben ofrecer servicio “ubicuo”. Rajat Mathur, un ingeniero electrónico de Hammett & Eddison —una agencia de ingeniería con base en Sonoma contratada por T-Mobile— también estaba ahí para hablar sobre los aspectos técnicos. Él presentó un informe sobre la frecuencia de radio que emitirían los lugares propuestos y determinó que no habría daño significativo en el medio ambiente. La cantidad de radiación emitida sería de 0,0067 mega watts por centímetro cuadrado, dijo. “T-Mobile estaría 150 veces por debajo del límite público al nivel de la tierra establecido por la FCC. Así que concluimos que la ubicación cumpliría con las pautas de la FCC”, agregó. Utilizando la Torre Sutro como comparación, dijo que la radiación allá es cerca de 100 veces mayor de lo que sería en la ubica- ción propuesta para la Misión. Cuando le presionaron los vecinos sobre la radiación adicional en el área por otros proveedores, Mathur respondió que las medidas muestran que los niveles cumulativos de radiación son más altos pero aún unas 100 veces inferiores a los establecidos por la FCC. Sin embargo, sus declaraciones no convencieron a los vecinos. Ellos expresaron sus sospechas sobre los datos y los niveles de seguridad, que dicen cambian frecuentemente con el paso del tiempo. Residentes como Jane Martin están preocupados por los efectos a largo plazo. “Esto es un experimento. No tenemos datos realmente fiables”, dijo. Martin y otros preguntaron cuánto estaba pagando T-Mobile por el uso del edificio propiedad de Allen McCarthy. Nahmanson dijo que había un contrato registrado entre las dos partes y que T-Mobile no divulgaría, ni estaba obligado a divulgar los detalles. McCarthy y sus bienes raíces no han sido ajenos a la controversia en la comunidad. En julio de 2009, la unidad de ocho viviendas fue el centro de protestas por desahucios a residentes latinos de bajos ingresos, que se llevaron a cabo después de que McCarthy lo comprara en enero del año 2008. Otro residente preguntó si TMobile tenía otras sucursales en otros lugares de la ciudad —específicamente en el barrio de Pacific Heights. Nahmanson no tuvo una respuesta inmediata, pero después ofreció la información vía correo www.eltecolote.org “Estoy ofendida porque parece que están tratando de esconder algo, o que tienen algo que esconder, y creo que eso pone de manifiesto las preocupaciones sobre la salud que existen” Jane Martin Residente de la Misión electrónico. Existen 14 lugares en Pacific Heigths y uno de ellos de uso mixto, escribió. Martin y otros también temen que las antenas están siendo “encubiertas” para que se vean como ventiladores y cajas de servicio. “Estoy ofendida porque parece que están tratando de esconder algo o que tiene algo que esconder y creo que eso pone de manifiesto las preocupaciones sobre la salud que existen”, dijo. Nahmanson respondió diciendo que la Comisión de Planificación de San Francisco requiere que las antenas estén cubiertas. “La manera como ustedes han elegido hacerlo, es una patada en la cara”, dijo Martin. Nahmanson preguntó a Martin si ella tenía alguna otra alternativa en mente. Martin respondió que no tenía ninguna, porque ella ni si quiera quería las antenas ahí. Erick Arguello, presidente de la Asociación de Comerciantes de la Calle 24, dijo que él era cliente de T-Mobile y experimentaba problemas con el servicio —como tenía con otros proveedores— pero dijo que era lo suficientemte bueno y que prefería no poner en riesgo su salud por una mejor cobertura. “No estoy a gusto con la seguridad y los efectos a largo plazo. No sabemos realmente la cantidad de radiación de las antenas con el paso del tiempo. Nadie sabe”, dijo. Alex Rivera vive a unas cuantas casas de uno de los lugares propuestos y pareció estar de acuerdo con los asistentes. “Como miembro de la comunidad, estoy completamente en contra y asistiré a todas las reuniones que haya para oponerme a que instalen esto, para que los que toman la decisión lo tengan claro”, dijo. Pero por ahora, el proyecto aún está en una fase inicial y tendrá que presentarse ante el departamento de planificación el próximo otoño. Si se aprueba, T-Mobile necesitará adquirir todos los permisos de sus edificios y después ir ante la Junta de Supervisores para una aprobación final. —Traducción Cármen Ruiz FRIDAY NIGHTS 02 Jul. at the de Young & AVISO, BEATS, BUTER, CHIEF, CUBA, DANGOL, DESI, DEVOTE, DZYER, GIGS, HYDE, JENGO, KEP, PACE, PENGO, SKETCH, SKEW, SYRA, TWICK, ZEL AND ZORE Location: side alley Mission Cultural Center / Photo: Randolph@415 From 5–8:45pm with free programs and live music. Enjoy cocktails and a French-inspired prix fixe menu in the café. Regular admission applies to visit the galleries. > VIEW the special exhibition Birth of Impressionism: Masterpieces from the Musée d’Orsay. > ENJOY graffiti art projections and music by DJ Myke One and the AudioBraille collective. > EXPERIENCE the Three Gems sculpture by James Turrell in a one-time only sonic event of lights and sound. Performed by Myrmyr in partnership with Green Sound Festival in the sculpture garden at 6, 7:15 and 8pm. > LEARN from Mission Muralismo artists Jim Prigoff, Eric Norberb and Ricardo Richey as they discuss the work of Mission graffiti artists. In the Koret Auditorium at 7:30pm; seating is on a first-come, first-served basis. > CREATE your own Mayan inspired glyph and rubbing. Friday Nights at the de Young is part of FAMSF’s Cultural Encounters initiative generously funded by The James Irvine Foundation, The Wallace Foundation, the Institute of Museum and Library Services, the Columbia Foundation, and the Winifred Johnson Clive Foundation. Thousands packed the streets of downtown San Francisco to celebrate the 40th annual San Francisco Lesbian, Gay, Bisexual, and Transgender Pride Parade on Sunday, June 27. The theme of this year’s Pride celebration was “Forty and Fabulous” in honor of the celebration’s 40th anniversary. The celebration took place at Civic Center, and ended with a parade along Market Street. Photo Jorge López ¡Un tamal de Golden Gate Park 50 Tea Garden Drive deyoungmuseum.org 415.750.3600 O un paquete de gorditas de harina, lo que usted prefiera, tras la compra de 10 dólares en mercancía y la presentación de este anuncio. Visítenos en el 2916 de la calle 24 (entre Pedidos al 4 CELEBRATION PARADE Miles de personas llenaban las calles del centro de San Francisco para celebrar el 40º desfile anual del Orgullo Gay, Lesbianas, Bisexuales y Transgéneros, el domingo, 27 de junio. El tema de la celebración de este año fue “Cuarenta y fabulosa” en honor del 40º aniversario del evento. La celebración tuvo lugar en el Centro Cívico, con un desfile en la calle Market. Photo Jorge López e elote gratis! Así que pásele y llévese unas deliciosas carnitas, chicharrones, su buen champurrado, los chiles para sazonar su comida y más mucho más. e Alabama y Florida), en San Francisco. 415-826-1363 Un tamal de elote... ¡Gratis! 8 El Tecolote Stories Continued Continuación de Historias June 30–July 13, 2010 CLUB, from page 4 between 150-190 kids a day, a number that’s sure to increase given the recent budget cuts to essential services such as child care. Susana Rojas, Director of the Mission Clubhouse, says that the new facility will help fill the gap in child supervision by offering programs that will stimulate and encourage growth. But the Clubhouse isn’t just for elementary school-aged children. It also offers job training and career preparation programs for teenagers to learn skills intended to help them in a future career. There is also a formal mentorship program where Clubhouse staff members mentor anywhere from 3-5 adolescents and help them find their passion in life that could then translate into a career. Parents and adult community members can also participate in the Clubhouse’s growth and development. There is a volunteer program where parents can get involved in a variety of capacities, ranging from serving on an advisory committee to being a chaperone on field trips or being part of a phone tree. Community members with special skills can also apply to teach classes to Clubhouse youth. Eighty percent of the Mission Clubhouse staff is bilingual, a fact that reflects the Clubhouse’s constituents, most of which identify as Latino or African-American. As is the case with lots of Mission District youth, the biggest issue they face is poverty, something that Clubhouse director Rojas sees at the root of the problems the children will face as adults. Indeed, nearly 95 percent of the families with children participating in Boys & Girls Clubs of San Francisco activities identify as low-income. Regardless of their situation, Rojas says that the Clubhouse staff sets only the highest expectations for the youth and most of them work hard to exceed them. “Because the staff sets the highest goals for the youth, we don’t let them use their circumstances as an excuse,” Rojas says. “Youth will be ready to face the world as responsible adults and possessing the skills to improve their circumstances.” Membership is $10 a year, with scholarships available at all 9 clubhouses. The Mission Clubhouse is located at 901 Alabama at 21st streets. During the summer, it is open from 8:00 a.m. – 8:00 p.m. Monday through Thursday, and from 8:00 a.m. – 10:00 p.m. on Fridays. Please call (415) 400-8911 or visit www.kidsclub.org for more information. REAPERTURA, de página 4 es la pobreza, algo que Rojas, directora del Club de la Misión, considera la raiz de los problemas que estas chicas y chicos afrontarán al crecer. En realidad, casi el 95 por ciento de las familias con niños que participan en actividades de los Clubes de Chicas y Chicos de San Francisco se consideran de bajos recursos. Independientemente de su situación, Rojas dice que los empleados del club establecen siempre expectativas bien altas para los jóvenes, y la mayoría de ellos se esfuerzan mucho para superarlas. “Porque los empleados establecen unas metas bien altas para los jóvenes, no les dejamos que usen sus circunstancias como excusa”, dice Rojas. “Los jóvenes estarán listos para enfrentarse al mundo como adultos responsables y poseéran además las habilidades para mejorar sus circunstancias”. La membresía cuesta $10 al año, y las nueve sedes del club otorgan becas para quienes necesiten ayuda. La sede del Club de la Misión está ubicada en el número 901 de la calle Alabama, a la altura de la calle 21. Durante el verano, abre sus puertas de 8 de la mañana a 8 de la tarde, de lunes a jueves, y de 8 de la mañana a 10 de la noche los viernes. Para más información, favor de llamar al número de teléfono (415) 400-8911, o visiten la página de internet www.kidsclub.org. —Traducción Emilio Ramón For more stories go to www.eltecolote.org Su plan de salud Seguro médico accesible UÊj`V «iÀÃ> UÊ Õ`>` `iÌ> UÊ Õ`>` `i > ÛÃÌ> UÊ*ÀiÃVÀ«Vià >i > nnn® nÓxÈÈxÈ ÛÃÌi ÜÜÜ°Ãv «°À} © 2009 San Francisco Health Plan www.eltecolote.org EL TECOLOTE Q409 6322 1009 Block Party Junio 30–Julio 13, 2010 Fiesta de la cuadra El Tecolote 9 Mission fundraises for a local farmers market Alejandra Cuéllar El Tecolote T he block party on 22nd and Bartlett streets held Saturday June 19 was, in the words of Jeremy Shaw, one of the main organizers, “a tremendous success.” From 11 a.m. to 3 p.m., Seth Augustus, Diana Gameros, Santos Perdidos and King City played four distinct sets of music, all powered by the bicycle sound system of “Rock the Bike.” Volunteer members from the audience continuously pedaled to give the sound to the electric mike and instruments. All revenues from the event were geared towards the start up costs of the Mission Community Market, a farmers market expected to launch Thursday, July 15th. “This was really the start of something new,” said Jeremy. “It’s only the beginning and we probably have to do more fundraising, but it put us in a good position.” The coming together of volunteers from the Mission, the bands who played for free, the local business who donated their food revenues and prizes for the raffle, plus the volunteering of the Rock the Bike guys, all made this event possible. “When four fantastic different varieties of music comes to support you,” said Paula Tejeda, another volunteer organizer. “It feels great, and this was really moving.” The Block Party saw dancing, both from people in the audience who rocked out to the bands’ eclectic sounds, and from the animated Capoeira troupe. Two of the audience dancers commented on the party; a man who danced all throughout King City said he thought it was “fabulous, like a mix between today and yesterday.” Another dancer, after sitting off on a slower song said panting, “I love it. I’ll be back every time they have it.” “You cannot fix the world, but you can work at this level, enriching culture and business,” Paula said as the last band played their set. “It’s about people doing things in a different way.” Looking around, it was evident that most of the vendors and people involved were connected to business incubators like La Cocina, and other non -profits working to better the community’s economic health. “You cannot fix the world, but you can work at this level, enriching culture and business. It’s about people doing things in a different way” Paula Tejeda Owner, Chile Lindo Photos Alejandra Cuéllar The plan for the farmer’s market is a step in the direction of community empowerment, supporters say, involving small entrepreneurs as well as the larger community— project that is both ambitious and promising. The Mission Community Market plan came out of the Mission Streetscape, a community-based urban planning process. Out of the several meetings that took place in the past year, the plan for the market was the one people wanted the most. Amnon Ben-Pazi, an organizer at the event, explained the idea behind the Streetscape planning process, “is to think about how can we re-imagine our streets- everyone included local business, artists,” he said, “in the market you’ll see a sliver of what’s going on in the Mission.” Amnon reiterated the sentiment that came from those meetings, “we want a community space where Valencia meets the Mission. The cultures are parallel and they need to mix. The location of the market spans two areas with completely different populations, it is right in between the two coming together.” The plans for the market’s four main goals: healthy eating, economic development, community programs and more public space are all ways to tackle prevalent issues faced by members in the community. The lack of markets where affordable fresh produce is available, contributes to unhealthy eating habits. A farmer’s market creates a channel for healthy eating combating the problem of elevated levels of hospitalization for diabetes, elevated levels of congestive heart failure and coronary atherosclerosis, as stated by the Mission Community Market Plan. The market will be a space that is commercial but also social, where more farmers-market style food is available. It will have prepared foods so that it will also be a place to go for dinner, for local vendors to sell their products, and for children to play. “It will be, one week soccer, the next Capoeira. In essence a safe space for kids,” said Jessika Fruchter, a volunteer interested in the youth programming component of the market. Having more after school programs for youth, like the block party’s mural project, a mural that was open for anyone to come and paint on, will be a way for creating a “safe space for community building and self-inquiry,” Jessika said. “Here there’s less programming than in private schools, and less resources, the market is an opportunity to have more youth arts outreaching, in a way that is about getting kids to express themselves. The amount of interest shown has been outstanding,” she added. People were already asking if the mural project was going to happen again soon. “The event was a good, small way for the Mission community to see the work that non-profits are currently doing in the area,” said Jeremy. “But more importantly it was a great day for the community.” It was clear that both volunteers and people who walked up the street agreed that events like these are important to the wellbeing of the community. A passerby commented that the event “could have been done later,” she stated. “I know because I live here. People like to take it easy in the mornings.” Despite the timing, the people present showed their support for the upcoming community market—and public support, is a crucial starting point for its development. Recaudación de fondos para mercado comunitario de la Misión Alejandra Cuéllar El Tecolote L a denominada ‘Fiesta de la cuadra’ en la calle 22 con Bartlett de este pasado sábado 19 de junio, fue “un éxito tremendo”, como lo dijo uno de los coordinadores principales, Jeremy Shaw. Desde las once de la mañana hasta las tres de la tarde, la actividad se amenizó con la música de Seth Augustus, Diana Gameros, Santos Perdidos y King City, gracias al sistema de sonido de ‘Rock the Bike’, mediante el cual varias personas del público se subieron a pedalear bicicletas para proporcionar energía a los instrumentos eléctricos. Todas las ganancias de esta actividad estaban destinadas a pagar los costos iniciales del mercado comunitario de la Misión, que se inauguarará el próximo jueves 15 de julio. “Esto es el comienzo de algo nuevo”, comentó Shaw. “Es sólo el principio, y probablemente vamos a tener que recaudar más fondos, pero por lo menos nos puso en una buena situación”. Los voluntarios de la Misión, las bandas que tocaron gratis, los negocios locales que donaron premios para la rifa y las ganancias de sus ventas y los voluntarios de ‘Rock the Bike’ —todos hicieron que esta actividad comunitaria fuera posible. “Cuando tienes cuatro variedades de músicos fantásticos apoyándote”, comentó Paula Tejeda, otra organizadora, “se siente muy bien. El evento fue conmovedor”. Uno de los asistentes que bailaba al ritmo de la música ecléctica de King City comentó cómo la fiesta le parecía “fabulosa, como una mezcla entre el ayer y el hoy”. Mientras que otro, sentándose después de un baile agitado, declaró: “Me encanta. Cada vez que lo hagan estaré aquí.” “No puedes arreglar el mundo, pero puedes trabajar a este nivel, así enriqueces la cultura y los negocios”, dijo Tejada mientras la banda tocaba su última canción. “Se trata de que la gente haga cosas de una manera distinta.” Viendo a los vendedores en la cuadra, era evidente que casi todos es- Photos Alejandra Cuéllar taban involucrados con grupos promotores de negocios como La Cocina, o alguna otra organización sin fines de lucro. El plan para el mercado de la Misión refleja la dirección del mejoramiento de la comunidad a la que se orientan estas organizaciones. El proyecto que aspira involucrar a gente de varios sectores de la comunidad es a la vez ambicioso y prometedor. El plan del mercado comunitario de la Misión nació de Mission Streetscape, un proceso comunitario de planificación urbana iniciado por el City Design Group, parte del Departamento de Planificación Urbana de la Alcaldía de San Francisco. De las reuniones que se sostuvieron en años pasados, el plan preferido por la comunidad fue el de un mercado. Amnon Ben-Pazi, otro organizador de la actividad, explicó que la idea es poder “pensar en cómo podemos imaginarnos las calles con todo el mundo incluido, negociantes, artistas locales… En el mercado, vas a poder ver un pedazo de lo que ocurre en la Misión”. Ben-Pazi comentó sobre las reuniones que tuvieron, diciendo: “queremos un espacio en donde Valencia se encuentre con la Misión. Las culturas son paralelas y se tienen que encontrar. El mercado va a estar justo en donde se mezclan dos áreas con poblaciones muy distintas.” El plan del mercado de la Misión tiene cuatro objetivos: fomentar comida sana, desarrollo económico, programas comunitarios y más espacios públicos. Estas propuestas quieren resolver algunos de los problemas que confrontan los miembros de la comunidad. El mercado ofrecerá productos de ca- www.eltecolote.org lidad a precios asequibles, al tiempo que ayudará a reducir los altos niveles de diabetes y enfermedades del corazón mediante una alimentación saludable. Será un espacio comercial y social en donde se podrán comprar frutas, verduras y hortalizas. También habrá comidas preparadas, por lo que se podrá ir a cenar, a comprar y a jugar con los niños. “Puede ser que una semana haya fútbol, la próxima capoeira, y básicamente sea un espacio seguro para los niños,” dijo Jessika Fruchter, una voluntaria interesada en los programas para los jóvenes. La idea de los organizadores es tener más programas extracurriculares para los jóvenes, como el mural que se pintó en la fiesta del sábado; una pared en donde cualquier persona podía ir a pintar. Una manera de “crear espacios para construir comunidad e introspección”, dijo Fruchter, añadiendo que “acá hay menos programas que en los colegios privados, y menos recursos, y el mercado es una oportunidad para que los jóvenes tengan más acceso a las artes, de manera que se puedan expresar. Y la cantidad de apoyo e interés que se ha demostrado es increíble”. La gente ya estaba preguntando cuándo iban a tener otra oportunidad de pintar un mural. “El evento fue una buena forma para que la comunidad de la Misión viera el trabajo que las organizaciones sin fines de lucro están haciendo actualmente”, comentó Shaw, “Pero más allá de eso, fue un día muy agradable para la comunidad.” Los voluntarios y la gente en la calle estaban de acuerdo en que actividades como ésta son importantes para el bienestar de la comunidad. La gente que asistió demuestra que hay apoyo del público, algo muy importante para el inicio y el crecimiento del mercado comunitario. Una persona comentó que el evento podría haber sido más tarde, diciendo “lo sé porque vivo acá, y sé que la gente se toma las mañanas para descansar”. 10 El Tecolote ESCUELA, de página 1 mucha oportunidad para estas comunidades para interactuar y establecer un plan sobre cómo podemos hacer esto.” El personal de la Horace Mann tuvo una reunión el 7 de abril y votó abrumadoramente en contra,” dijo el Director de la Horace Mann, Mark Sánchez. Votaron 16 a 4 contra la propuesta. “Tuvimos unas cuantas reuniones comunitarias con los padres, fueron escasamente atendidos.” Desgraciadamente, una confusión hizo que Sánchez creyera que su personal estaba votando en una oferta preliminar—una que pudo ser rechazada. No fue el caso. El 1 de abril, el Distrito hizo una oferta final legalmente vinculante para la reubicación en la Horace Mann para el año escolar 2010-2011. “Creo que el distrito metió la pata,” dijo Sánchez. “Entendí que el acuerdo (en abril) no era vinculante. Mi error—lo que inicialmente debería haber hecho—fue traer (Lentz) a mi personal para explicar la situación cuando me enteré de ello en octubre.” Metro encontró la única otra oferta oficial—continuar compartiendo los edificios en Burton— inaceptable. “Creo que el asunto aquí es el problema de la lucha por el poder,” dijo Wynn, refiriéndose a lo que muchos consideraron que era un proceso poco transparente, y conducta chueca por parte de Metro y las Escuelas Envision. “Pero debo añadir que no creo que se pueda hacer nada más (para parar la mudanza).” La proposición 39 —que se aprobó y se convirtió en ley en el año 2000— obliga al SFUSD a proporcionar instalaciones a las escuelas concertadas. El pasado 11 de mayo, la Junta aprobó una política de mejora del compromiso de la comunidad con la Proposición 39 para que se ponga en efecto el próximo año. Si la medida hubiera sido efectiva este año, el distrito hubiera estado obligado a solicitar aportaciones de los empleados de la escuela Horace Mann, de los estudiantes y de miembros de la comunidad en lo que se refiere a la convivencia con Metro anterior a cualquier acuerdo. “La mejor situación es cuando se alcanza un acuerdo entre las dos comunidades escolares”, dijo Medina, consejera legal. “En un mundo perfecto deberíamos de haberlo comunicado cuando comenzó el proceso. Lo último que queremos es que los padres sientan que nos los hemos respetado.” Una de las razones por las que se eligió a Horace Mann es porque actualmente tiene a pocos estudiantes matriculados. El próximo otoño serán alrededor de 220 estudiantes. Y la escuela se construyó para acoger a 660. “Cuando ofrecemos unas instalaciones comprobamos si hay espacio. Y en Horace Mann hay espacio”, añadió. Metro envió su oferta oficial de aceptación para compartir las instalaciones con Horace Mann el pasado 18 de junio. La Junta declaró que buscarían lugares alternativos, pero reconoció que ninguna de esas opciones serían obligatorias. “La pelota está en el tejado de Metro. Tú tomas la decisión”, dijo Rachel Norton, Comisionada de la Junta, a Bob Lentz, director ejecutivo de Envision Schools. En una entrevista telefónica con El Tecolote, Lenz confirmó que Metro llevará a cabo la mudanza. “Nos mudamos a Horace Mann. A pesar de algunas de las objeciones que escuchamos, aún tenemos la esperanza de que podemos llegar a tener una buena relación productiva”, declaró, añadiendo que Metro está abierta a varios tipos de colaboraciones, incluyendo compartir su programa de orientación universitaria a los estudiantes de Horace Mann. “Creo que ya es hora de pasar página y ver cómo el distrito y las Stories Continued escuelas concertadas pueden trabajar juntas para evitar esto en el futuro.” Está programado que este año escolar comience el próximo 18 de agosto. La reubicación durará hasta el año escolar 2010-2011. “No estamos en contra de Metro, muchos de nuestros estudiantes se gradúan de acá y luego van a Metro. Estamos en contra de la manera en que se ha hecho todo este acuerdo —dejándonos a oscuras, sin informar”, dijo Dinorah Salazar, maestra de la escuela Horace Mann. “Esos chamacos van a llevarse una sorpresa cuando acaben regresando a este edificio otra vez para la preparatoria”, añadió. Envision Schools, que dirige escuelas concertadas, maneja otras tres escuelas en el Área de la Bahía: City Arts and Technology High School en el barrio de Excelsior en San Francisco, Envision Academy en Oakland y Impact Academy en Hayward. Hay 91 estudiantes latinos inscritos en Metro, muchos de ellos en la Misión, conforme a las estadísticas del Departamento de Educación de California. Esas mismas estadísticas muestran que el 68 por ciento de los estudiantes de Horace Mann son latinos. En el año 2008, se graduaron el 75 por ciento de los estudiantes de Metro, el año más reciente del que se tienen datos. “Creo que algo muy importante de lo que no se habló es de la justicia. Metro hizo todo lo que le correspondía legalmente”, dijo Valerie Barth, maestra y bibliotecaria de Horace Mann. “Pero no es justo porque no se informó a la comunidad de Horace Mann de este proceso. No tuvimos las mismas oportunidades que la comunidad de Metro.” Los padres y trabajadores de Horace Mann y Metro se presentarán a la próxima reunión de la junta de la escuela el próximo 13 de julio en el número 555 de la calle Franklin, en la Irving G. Breyer Board Meeting Room en la primera planta. La inscripción para participar en la fase de alegaciones públicas comenzará a las 6 de la tarde. —Traducción Emilio Ramón SCHOOL, from page 1 that his staff was voting on a preliminary offer—one that could be rejected. That wasn’t the case. On April 1, the District had made a legally binding final offer to colocate with Horace Mann for the 2010-2011 school year. “I think that the district screwed up,” said Sanchez. “My understanding was that the agreement (in April) was non-binding. My mistake—what I should have originally done—was bring (Lentz) to my staff to present the situation when I heard about it in October.” Metro found the only other official offer—continuing to share facilities at Burton—unacceptable. “I think that the issue here is the issue of power dynamic,” said Wynn, referring to what many deemed to be a non-transparent process, and disingenuous behavior by Metro and Envision Schools. “But I have to add that there is nothing else I think that can be done (to stop the move).” Proposition 39—voted into law in 2000—requires that the SFUSD provide facilities to charter schools. On May 11, the Board approved an enhanced community engagement policy to Prop 39 to be implemented next year. Had the measure been in effect this year, the district would have been required to solicit input from Horace Mann school site staff, students and community members regarding the co-location with Metro prior to any agreement. “The best scenario is when an agreement is made between the Continuación de Historias two school communities,” said General Counsel Medina. “In a perfect world we should have communicated when their process started. The last thing we want is for parents to feel disrespected.” One of the reasons that Horace Mann was selected was it’s current under enrollment status. In the fall they’ll have about 220. The campus was built to accommodate 600 students. “When offering these sites we check for capacity. Horace Mann has capacity,” Medina added. Metro sent their official offer of acceptance to co-locate with Horace Mann on June 18. The Board stated that they would look into alternative locations, but acknowledged that none of those options would be compulsory. “The ball is in Metro’s court. You hold the all the cards,” said Board Commissioner Rachel Norton, aiming her comments at Envision Schools CEO Bob Lentz. In a telephone interview with El Tecolote, Lentz confirmed that Metro will be going forward with the move. “We’re moving forward to Horace Mann. Despite some of the feelings we heard, we’re still hopeful that we can still have a good productive relationship,” he said, adding that Metro is open to a number of collaborations including offering their college guidance program to Horace Mann students. “I think it’s time to move forward to see how the district and charters can work together to avoid this in the future.” The school year is scheduled to begin on August 18. The colocation is set to last through the 2010-2011 school year. “We’re not against Metro, a lot of our kids graduate from here and attend Metro. We’re against the way this entire arrangement was done–keeping us in the dark,’ said Horace Mann teacher Dinorah Salazar. “Those kids are going to be surprised when they end up in this building again for high school,” she added. Charter school operator Envision Schools runs three other schools around the Bay Area: City Arts and Technology High School in San Francisco’s Excelsior neighborhood, Envision Academy in Oakland and Impact Academy in Hayward. Metro has 91 Latino students enrolled, many of them from the Mission, according to data from the California Department of Education. That same data shows that 68 percent of Horace Mann’s student population is Latino. Seventy-five percent of the senior class graduated from Metro in 2008, the most recent year for which that information is available. “I think a big issue that was not discussed is justice. Legally, Metro did everything that they were supposed to,” said Valerie Barth, teacher and school librarian for Horace Mann. “But there’s no justice because the Horace Mann community was not informed about this process. We were not given an equal footing with the Metro community.” Parents and staff from Horace Mann and Metro will be present at the next school board meeting on July 13 at 555 Franklin Street in the Irving G. Breyer Board Meeting Room on the first floor. Sign up for public comment begins at 6 p.m. WATER, from page 2 ing the Cutler water board. Three years ago in early 2007, the water board began to deliver water quality notices to Cutler residents. “Now, when contaminant levels in the water pass the threshold in which it’s not safe to drink, they have to warn us,“ says Quevedo, 76, who has lived in Cutler for more than 40 years and has worked as a farm worker. Quevedo www.eltecolote.org says this victory also helped build political power for communities that have long been neglected and disenfranchised. But in a political landscape dominated by agricultural interests, this is not enough. “The communities in Los Angeles and San Francisco have much more political power than we do,” he says. “We need their help to pass strict laws that stop the problem of contamination.” For Jesus Quevedo, water contamination is not just about political advocacy and social justice; it is a matter of life and death. In June of 2008, Jesus Quevedo lost his son, José de Jesús, to leukemia, a cancer of the blood. Doctors said it was likely due to chronic exposure to various chemical pesticides, both in the field (where Jose was a farm worker) and at home. He was 50 years old. Now Berta Diaz, a close friend of the family, helps Quevedo with household chores. Sitting in the dining room, she talks about a better future for children growing up in communities like Cutler and East Orosi. “As mothers and fathers, we are fighting so that they (their children) can have a brighter future,” she says. “I only want the best for them.” AGUA, de página 3 Por ejemplo, el Distrito de Servicios Comunitarios de East Orosi no envía la cuenta del agua a los hogares, y menos aún información suficiente sobre la calidad del agua que sale de la llave en las casas de los residentes. Se espera que los residentes paguen una cantidad de $57 cada mes, y el hecho de que lleven la facturación de manera desordenada puede resultar en pagos imprevistos, incluso en ocasiones en que los residentes insisten que pagaron la factura. “El año pasado, la junta encargada del agua dijo a mi compañera que no habían recibido ningún pago”, dice Berta Díaz. “Y cuando les solicitó un documento que demostrara (su reclamo), no le dieron nada. Acabaron cobrándole alrededor de $400.” En la población vecina de Cutler, una ciudad mayormente latina de 5.000 habitantes, la junta no advirtió a los residentes cuando los agentes contaminantes en el agua excedían el nivel establecido de agua potable. Como resultado los residentes estuvieron expuestos a un alto nivel de DBCP, un plaguicida que se prohibió en California en los años 70 pero que aún hoy está presente en el agua del subsuelo. El estar expuesto al DBCP por un largo periodo se asocia con June 30–July 13, 2010 daños a los riñones, esterilidad masculina y varios tipos de cáncer. Jesús Quevedo, habitante de Cutler por mucho tiempo, dice que se necesitó mucha organización política para presionar a la junta encargada del agua para que enviase avisos a los residentes sobre la calidad del agua que sale de la llave en sus casas. A través de una organización llamada Vecinos Unidos, Quevedo, Díaz y otros residentes de Cutler y East Orosi organizaron una campaña política con el objetivo de llegar al Distrito de Servicios Públicos de Cutler. A inicios del año 2007, la junta encargada del agua comenzó a cambiar su manera de trabajar. “Ahora, cuando el nivel de contaminación del agua sobrepase el umbral en el que no sea seguro tomarla, nos tienen que avisar, dice Quevedo, de 76 años, que lleva viviendo en Cutler más de 40 años y ha trabajado como trabajador agrícola. Quevedo dice que esta victoria también ayudó a construir poder político para comunidades que durante mucho tiempo fueron olvidadas y desprovistas de poder de decisión. Pero en un paisaje político que está dominado por los intereses del negocio de la agricultura, esto no es suficiente. “Las comunidades de Los Ángeles y San Francisco tienen mucho más poder político que nosotros”, dice. “Necesitamos su ayuda para aprobar leyes estrictas que detengan el problema de la contaminación.” Para Jesús Quevedo, la contaminación del agua no sólo tiene que ver con la abogacía política y la justicia social; es cuestión de vida o muerte. En junio del 2008, Jesús Quevedo perdió a su hijo José de Jesús, enfermo de leucemia, un cáncer en la sangre. José era trabajador agrícola; los médicos dijeron que probablemente murió como consecuencia de estar expuesto por un largo período de tiempo a plaguicidas químicos, tanto en los campos como en la casa. Tenía 50 años de edad. Ahora Berta Díaz, buena amiga de la familia, ayuda a Quevedo con las labores de la casa, incluyendo el comprar agua embotellada para su casa. Sentada en el comedor de su casa, habla sobre un futuro mejor para los niños que crecen en comunidades como Cutler y East Orosi. “Como madres y padres, luchamos para que ellos (sus hijos) tengan un mejor futuro”, dice. “Sólo quiero lo mejor para ellos.” —Traducción Sandy Juárez e Iñaki Fdez. de Retana What you can do: Qué pueden hacer: Find out what’s in your water by calling your local water provider: Averiguar qué hay en su agua llamando a la empresa que le provee el agua: San Francisco Public Utilities Commission (SFPUC): (415) 5543289 San Francisco Public Utilities Commission (SFPUC): (415) 5543289 East Bay Municipal Utility District (EBMUD): (510) 763-1035 Support regional regulation to protect groundwater: The Central Valley Regional Water Quality Control Board (CVRWQCB) will be voting on regulations to protect groundwater from contamination by irrigated agriculture for the first time in history. Contact Community Water Center at (559) 733-0219 to find out how to get involved. Vote on state-level water legislation: This November, voters will vote on a $11.4 billion water bond for the State of California. To find out what this means for low-income communities, visit the Environmental Justice Coalition for Water website www.ejcw.org East Bay Municipal Utility District (EBMUD): (510) 763-1035 Abogar por una regulación regional para proteger el agua del subsuelo: El Central Valley Regional Water Quality Control Board (CVRWQCB) votará sobre regulaciones para proteger que se contamine el agua del subsuelo con la agricultura de riego por primera vez en la historia. Comuníquens con el Centro Comunitario del Agua en (559) 733-0219 para averiguar cómo involucrarse Participar en la votación para una ley sobre el agua a nivel estatal: Este próximo mes de noviembre, los votantes de California votarán sobre un bono estatal sobre el agua de $11,4 miles de millones. Para averiguar más acerca de lo que esto significaría par alas comunidades de bajos recursos, pueden visitar la página de internet de la organización Coalición para JUsticia Medioambiental www.ejcw.org Junio 30–Julio 13, 2010 Community Events Thur. 1 July • 8 pm • $10 ALAYO DANCE COMPANY trip to cuba benefit Dance & show your support to help Alayo Dance Company travel to Cuba to perform in the 30th Annual Festival del Caribe, which will take place in Santiago de Cuba [July 3-12]. This one of the biggest and most authentic music & art festivals of Cuban & Caribbean culture. But, resources in Cuba are scarce and in order to make this trip a reality, Alayo Dance Company must raise over $5,000 to cover the costs. The proceeds will pay for visa fees, transportation, hotel accommodations, and meals and other expenses while in Cuba. The evening’s program features performances by Alayo Dance Company, Jeff Chambers, DJ Dark Rum & more. Venue: Bollywood Café, 3372 19 St, SF @ Mission & Capp St • If you cannot attend the fundraiser and would like to make a donation, please make your fully tax-deductible check to Dance Brigade, 415 Buchanan St. Apt. D San Francisco, CA 94102. For more info please contact Ramon Ramos Alayo, Artistic Director of Alayo Dance Company & CubaCaribe: [email protected] Thur. 1 July • 5 pm – 8 pm • $5 donation – dinner sold separately living wage coalition Benefit “They don’t know our struggle!” Sunrise Restaurant donates 20% of the proceeds from “Lengua en Salsa Happy Hour for the Movement” events to benefit different featured community non-profit organizations • Music & Poetry: Diana Gameros, Kaylah Marin, James Tracy, Alice Rigoff, & Alfonso Texidor • DJ Pakipayá & DJ Boludo • Sunrise Restaurant, 3126 24 St, SF @ Folsom St • [email protected] Vier. 2 de Julio • $30 adv/$35 door explosión de punta y reggaeton Directos de Honduras: El Sheriff • Legacy Gifted de N.Y • Tony el Chico del Momento • DJ Jr. de la Calle • Venue: Café Cocomo, 650 Indiana St, Sf @ Mariposa St • Tel. (415) 216-7251 • (415) 632-6545 Thur. 8 July • 8 pm • $10 gen/$7 students Tanaóra Concert Tanaóra plays a compelling blend of Latin & Brazilian jazz from their recent CD Dia Real & new originals. With Michael Spiro, Cecilia Engelhart, Bob Karty, David Belove, Colin Douglas, and Harvey Wainapel • Venue: La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berk. • (510) 849-2568 • fena@ lapena.org Wed. – Fri. • July 7 – Aug 13 • 2 pm – 5 pm • Free admission teen scrapbook project Art! Activities! Field Trips! • Bring a friend, sign up early, space is limited • Call Vanessa or Lindsay: (415) 5030500 • www.lacasadelasmadres.org Wed. 7 July • 7 pm – 9 pm • $5 – $20 “Know the names of things” Intersection for the Arts Intergenerational Writer’s Lab Literary Reading & Online Anthology Launch • Featuring performances by: Jimmy Biala, Lorna Dee Cervantes, Ben FongTorres, Leticia Hernandez, Genny Lim & many others • Visit Website For Location Info: www.theintersection.org or www.kearneystreet.org Thur. 8 July • 5 pm - 6:30 pm URBAN MURALS photo EXHIBIt StreetSmARTS, a pilot program of the San Francisco Arts Commission and the Department of Public Works, celebrates urban art and addresses graffiti vandalism. During the program’s 2010 pilot year, 17 murals were created throughout SF and at 6 public school sites • Featuring; Michele Kraus, Diana Sanchez & Jessica Watson • Venue: Flax Art & Design,1699 Market St @ Valencia St, SF • (415) 252-2598 • www. sfartscommission.org/streetsmarts Thur. 8 July • Door 7 pm • Show 8 pm • $12 seaweedsway presents The Beth Custer Ensemble • Dina Maccabee Band • Allison Lovejoy’s Cabaret Nouveau • Café Du Nord, 2174 Market St, SF • www.cafedunord.com Fri. 9 July • 8 pm • $15 Poetry, dance & music Climbing PoeTree fundraiser for Common Fire and Be Present! Featuring Alixa & Naima, Richelle Donigan, Sparlha Swa, & others. With roots in Haiti & Colombia, Alixa and Naima reside in Brooklyn and are on a mission to overcome destruction with creativity – a growing movement for social change. • La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berk • (510) 849-2568 ext. 15, fena@lapena. org Fri. 9 July • 7:30 pm sf conservatory of dance $20 | SFCD $15 • 70 dancers ages 15–23 from SFCD’s summer intensive program original works by Thomas McManus, Christian Burns, Alex Ketley, Eli Nelson, & Malinda LaVelle • 70 different dancers perform different programs on Aug. 6 & 7 • Includes works by Ohad Naharin • Venue: Z Space @ Theatre Artaud, 450 Florida St, SF • Tickets: (415) 6407009 • brownpapertickets.com Submissions Deadline July 10 “celebrate sf” Mission Cultural Center’s call to artists to honor SF’s life & culture, by engaging the dynamic talents of diverse creative industries; they need 19 projects/pieces for this exhibition (during Latino Heritage Month). One play/listening station will be included as a permanent MCC exhibit • Visit online for guidelines & entry forms: www.missionculturalcenter. org Sat. 10 July • 12 pm – 4 pm | Rehearsal: Sat. 15 July • 5 pm – 8 pm Casting Call Children & youth talent & fashion show Call for Singers, Rappers, Models, Dancers & Actors • African American Art & Culture Complex, 762 Fulton St, SF • Email photo & talent info of child or youth: [email protected] Sun. 11 July • 4 pm – 8 pm • $25 asylum access summer Actividades Comunitarias El Tecolote 11 Sat. 10 July • 7 pm • Free Admission karla lara in concert Based in Honduras, Karla Lara is one of the most prominent women performers in today’s Canto popular movement. She is respected throughout Latin Amwerica not only for her unforgettable voice, but also for her unwavering opposition to Honduras’ coup government. Karla sings from the classic Nueva Trova. In addition, she puts an original touch on traditional Trova forms to take on themes of love, motherhood, human rights and to sing a hopeful hymn for what she calls “the Honduras that we all deserve”. On this tour, Karla will be accompanied by José Velázquez Mejía and Arnoldo Hernandez on percussion and guitar. She has released two highly acclaimed CDs, Donde Andar (2004), and Antes del Puente (2008) • This event is co-sponsored by the Mission Cultural Center and by La Peña del Sur • Tel. (415) 821-1155 • www.missioncultrualcenter.org soirée & auction An afternoon of fine food & drink, exciting live & silent auctions, & compelling speakers • Hosts: Senator Mark Leno & Assemblywoman Fiona Ma • Keynote Speaker: Ryan Lei, refugee interpreter & Asylum Access client • Asylum Access envisions a world where all refugees can enjoy their human rights; by empowering them to live safely, work, and put their children in school & rebuild their lives in their first countries of refuge, Asylum Access make refugee rights a reality in Africa, Asia & Latin America. Venue: Hotel Nikko, 222 Mason St, SF Sun. 11 July • 8 pm • $20 adv/$25 door. Flamenco Al Andaluz Links between Flamenco & North African music & dance: Gypsy singer Kina Mendez from Jerez, Spain; Flamenco dancer Kerensa DeMars & El Hamideen Moroccan dancers & musicians • La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berk • Info: (510) 849-2568 Thur. 15 July • 7:30pm • $10 Go Ohana! (Hawai’ian for family) Asian American musicians, spoken word artists, dancers, video & visual artists. Hosted by Ryan Takemiya • La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berk Fri. 16 July • 8 pm. • $20/2 for $35 adv/$25 door Berta Olivia y su Mariachi Mexicanisimo Two hours of phenomenal cultural tradition. Born in Tijuana, Mexico, Berta Olivia is a gifted ranchera vocalist who is passionate about Mariachi music. She has been performing mariachi’s most beloved songs with a vibrancy and intensity that has distinguished her as one of the finest female vocalist in Northern California. • La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berk • www.bertaolivia.com Sat. 17 July • 8pm $14 adv/$16 door La Peña 35th Anniversary Latin Jazz Concert Featuring John Santos Sextet. With John Calloway, Saul Sierra, Melecio Magdaluyo, Marco Diaz & David Flores • La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berkeley Sun. 18 July • 7 pm • $10 Alfonso Maya in concert Mexican singer-songwriter Alfonso Maya presents his unique fusion of contagious and poetic lyrics with a www.eltecolote.org carefully crafted blend of jazz, blues, and Latin folk. With: Mamacoatl & Alejandro Chavez. • Coda Jazz Supper Club, 1710 Mission St, SF @ Duboce St, • Contact: Carlos Disdier or Nairem Morales (415) 613-3557 • [email protected] Sab. 18 de Julio • 10 am – 6 pm • entrada gratis Festival de comida peruana Música, Danzas Peruanas, Premios • Info: FestivaldeComidaPeruana.com • (650-5529 Sat. 24 July • 9:30 pm • $14 Orquesta la Moderna Tradición An 11-piece Afro-Cuban charanga orchestra, with violins and woodwinds interlocking with a mix of contemporary timba-infused arrangements and traditional danzónes that transport you back to the Havana social clubs of the 1950s. • La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berk Sun. 25 July • 7 pm • $10 Avotcja’s 69th Birthday Bash Musicians & poets celebrate Avotcja’s 69th Birthday. Avotcja is an award winning poet, multi-instrumentalist and a celebrated DJ at KPFA & KPOO. See www.lapena.org for list of musicians & poets. La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berk • Info: (510) 849-2568 ext. 15 Raza, 2857 – 24 St, SF @ Bryant • www. galeriadelaraza.org 1st children’s poetry festival 2010 in el salvador Renowned poets will present writing workshops for Salvadorean children & youth; this is a project is conducted by children’s book author Jorge Argueta, and by the Director of the National Library of El Salvador, Manlio Argueta. The theme is the significance of peace for Salvadorean children and youth. We need your help to make this event a success and we are raising funds for the necessary materials needed to make the 1st Children’s Poetry Festival a reality in El Salvador. You can donate directly to: Talleres de Poesía, Account # 0006696, Mission Federal Credit Union, 3269 Mission St, SF 94110 • Or you can mail a check to: Talleres de Poesía, 90 Bepler St, Daly City, CA 94014 • Info: Facebook or [email protected] Deadline: July 31 mapas y territorios | maps & territories The Mission Cultural Center is accepting submissions for VideoFest 2010, highlighting locally-produced videos by experienced producers & emerging youth artists. For categories & guidelines please check MCC website: www.missionculturalcenter.org Lunada Anthology Now Available Sixty full moons of spoken-word poetry at Galería de la Raza 2004 – 2010 (Volume 1) [Paperback] • Purchase Price: $12.99 • In honor of Galería de la Raza’s 40th anniversary & six years of Lunadas events series founder Marc Pinate has edited an anthology celebrating sixty full moon spoken-word poetry featuring 28 of Lunadas’ featured poets: Maya Chinchilla, Alejandra Mojica, Naomi Quiñones, Milta Ortiz, Manny Martinez, Leticia Hernández, Raquel Gutierrez, Somos One, Francisco X. Alarcón, Vickie Vértiz, Melissa Lozano, Norman Zelaya, among others. It is published by Galería de la Raza and is available online: Amazon.com or at Galería de la Wednesdays 7:15 pm – 9 pm samba jam percussion classes Single class $9 | 4 classes $32 • Instructor: Fernando Sanjines 13 • Tamborim, ago-go, ganza, repinique, pandeiro, conga, timbal, triangle & surdos • Fernando has performed with Escola Nova de Samba & Samba de Curaçao. He has trained many drummers since 1981 • Mission Cultural Center, 2868 Mission St, SF @ 25 St • www. missionculturalcenter.org • www.sambadocoracao.org URGENT UPDATE SAVE OUR NEIGHBORHOOD FIREHOUSE T he San Francisco Board of Supervisors will be voting this month on a new city budget. While there are many important priorities that must be balanced, one of the most important should be our neighborhood firehouses. As San Francisco firefighters, our priority is to protect our community. That’s why we are working so hard to keep open our first line of defense during fires, medical emergencies or any major disaster. We know money is tight, so we are improving efficiency and even taking less pay so there is enough to keep our neighborhood firehouses open. As the budget vote nears, we need your support to let the San Francisco Board of Supervisors know: 1. Joining online at www.SaveOurFirehouses.com 2. Joining the Save Our Firehouses page on Facebook www.facebook.com/SaveOurFirehouses COMMUNITY PRIORITY 3. Filling out and sending this card to: NAME PHONE EMAIL STATE ZIP 1139 MISSION STREET, SAN FRANCISCO, CA 94103 cut and mail Act Now to Protect Your Neighborhood Firehouse by # NEIGHBORHOOD FIREHOUSES are a Help save our neighborhood firehouse, Station #7 on Folsom Street. ADDRESS CITY Paid for by your San Francisco Firefighters Local 798. Join the Thousands of San Franciscans United to Save Our Neighborhood Firehouses! www.SaveOurFirehouses.com