Entre Rascacielos - St. John`s University
Transcripción
Entre Rascacielos - St. John`s University
Entre Rascacielos Volumen 22, mayo de 2013 Revista de creación literaria de Epsilon Kappa, el capítulo de Sigma Delta Pi, la Sociedad Nacional Hispánica de Honor, en St. John’s University Editada por Marie-Lise Gazarian y Mónica Christopher I Volumen 22, mayo de 2013 Copyright © 2013: Dra. Marie-Lise Gazarian-Gautier Reservados todos los derechos ISBN: 0-9743984-2-X Asesora técnica y diseño: Katerina Damskiy Portada: Katerina Damskiy y Marie-Lise Gazarian II EPSILON KAPPA, EL CAPÍTULO DE ST. JOHN’S UNIVERSITY DE SIGMA DELTA PI, LA SOCIEDAD NACIONAL HISPÁNICA DE HONOR DIRECTORA/EDITORA DE LA REVISTA Y MODERADORA DE LA SOCIEDAD DE HONOR: Marie-Lise Gazarian, PhD CO-EDITORA: Mónica Christopher ASISTENTE EDITORA PARA ESTA EDICIÓN: Lehidyt J. Montecinos EDITORES HONORARIOS: Javier Rioyo, Director, Instituto Cervantes, NY Eduardo Lago, Ex-Director, Instituto Cervantes, NY Antonio Muñoz Molina, Ex-Director, Instituto Cervantes, NY Antonio Garrido, Ex-Director, Instituto Cervantes, NY Mark P. Del Mastro, PhD, Director Ejecutivo, Sigma Delta Pi, College of Charleston, Charleston, SC Isaac Goldemberg, Director, Instituto de Escritores Latinoamericanos, Eugenio María de Hostos Community College /CUNY Daniel Shapiro, Director, Departamento de Literatura, The Americas Society, NY MIEMBROS FUNDADORES: Jorge Gallegos Alex Lima Gina López ASISTENTES GRADUADOS: Lehidyt J. Montecinos Alma Rodriguez, Roxana Dora Román DISEÑO: Katerina Damskiy y Marie-Lise Gazarian FOTOS: Pía Solines Agradecimientos especiales a los colegas presentes y antiguos que han abierto el camino a la magia de la escritura, y a todos los autores invitados. Un destacado reconocimiento a Kathryn Hutchinson, Vicepresidenta, División de Asuntos Estudiantiles, Jeffrey Fagen, Decano y Joseph Sciame, Vicepresidente de Relaciones para la Comunidad, St. John’s University, por su apoyo incondicional. Especial agradecimiento al Consulado General de España en Nueva York por su interés en esta revista. Department of Languages and Literatures St. John’s University 8000 Utopia Parkway Queens, NY 11439 [email protected];[email protected] III IV Misión del Indio por Rosemary Domínguez-Sotirios V VI ÍNDICE Introducción Marie-Lise Gazarian: Introducción...........................................................................................1 Poetas invitados Evgueni Bezzubikoff…………………………………………………... 4 Carlos A. Bravo………………………………………………………... 6 Pilar Écija ……………………………………………………………… 8 Alex Lima ……………………………………………………………… 12 Eduardo Mitre………………………………………………………….. 14 Hirel Américo Patiño Peralta…………………………………………... 16 Milton Fernando Romero-Obando……………………………………... 20 Miguel Alejandro Valerio……………………………………………… 22 Poesía Tynisha Brice………….................…………………............................... 26 Kathryn Busch……………….................……………….....................…. 28 Ángela Cárdenas………….................……………...…………………... 30 Wilson Hoffman Cedeño………….................…………………............. 32 Alejandra Chávez………….................…………………........................ 40 Taylor Chenail………….................…………………............................. 42 Rosemary Domínguez-Sotirios ………….................………………….. 44 Wendy Yessenia Feliz ………….................……………........................ 52 Ixchel Fernández ………….................……………................................ 56 Stephanie Ginzburg………….................……………............................ 58 Hortensia González-Gómez……………................................................ 60 Katrina Gorres......................................................................................... 66 Rob Hendrick………….................………….….....................……..…. 68 David Hernández …………………….................................................... 72 Erin Leary................................................................................................ 80 Gina Mena……………………………………………..…………….... 82 VII Olga Molina Guzmán………….................………………………….… Minh Dao Nguyen............….................…………….............................. Juan Ortiz……………………………………………………................ Diana Raschella...........….................………….......………………….... Edier Rivera……………………………………..........……................. . Alma Rodríguez………………………………………………............. Dora Roxana Román………………………………………………..... Alicia Sousa…………………………………………………….…...... Wendy Ureña…………………………………….................................. Vivian Vescovacci-Ríos...…………………………………………..... 84 86 88 90 92 96 102 104 108 110 Retratos/Fotos……………………………………………………...... 115 VIII “Entre Rascacielos” Quisiera que fueras siempre, ¡oh! revista nuestra, Un abrir de puertas Un abrir de ventanas Para dejar volar las ideas Hacia el mundo poético del ensueño. Han nacido poetas a través de tus páginas, Les has dado un hogar Para cantar y llorar Para emprender su propia aventura Con la escritura. Abriste camino a los jóvenes artistas A fin de que tus páginas en blanco Se llenaran de encanto. Dejaste que colocaran una por una Palabras de amor que brotaban del alma. “Among Sky Scrapers” Oh, journal, I want you to be always An opening of doors, An opening of windows, To let thoughts fly away into space Toward the poetic realm of dreams. Poets were born within the bounds of your pages You’ve given them a home To sing of joy and sorrow So they might undertake their own adventure With writing. You showed the way to young artists Offering them your blank pages to be filled with magic. You let them place one by one Words that sprang with passion from their souls. Marie-Lise Gazarian 1 2 Poetas invitados 3 EVGUENI BEZZUBIKOFF Las tradiciones Te espero en el lobby del Metropolitan Donde atraviesan Todos los rostros Que las leyendas y los climas han perfilado. Las tres bóvedas, los tres arcos Bajo su fuerza te espero. A la derecha, las lunas helénicas, en uno de Los inicios de este mundo. Más allá las guerras púnicas, la conquista de Egipto. Y al final del corredor, Sensato y enorme, el rostro de Marco Aurelio. Arriba ya está extendida Mesopotamia Donde aprendí a escribirte estas líneas En piedras que cambiarían la Tradición por Esta, que me conduce y me enclaustra Fuera de la Tradición que ha encendido Su primera chispa atrás de un computador. (¿Qué son 4,000 años luego de hoy?) El mañana. Me olvidaba de esta mañana y este pasado. Sentado en el lobby del Metropolitan quizás te espero. 4 Traditions I wait for you in the lobby of the Metropolitan Where the faces Told of in all legends and climates May be seen. Three domes, three arcs: Beneath their reassuring strength I wait. On the right are the Hellenic moons, in one of The possible beginnings of this world. Beyond are the Punic Wars, the conquest of Egypt. And at the end of the corridor, Prudent and enormous, the face of Marcus Aurelius. Above, all Mesopotamia is unfurled. Where I learned to write these lines for you On stones that traded a Tradition for This, the one that draws me forth and isolates me From the Tradition that lit its first spark In the back of a computer. What will there be 4,000 years from now? The tomorrow. I was oblivious of this morning and of the past. Seated in the lobby of the Metropolitan, perhaps I wait for you. 5 CARLOS A. BRAVO Deseo Mírame a los ojos dime que me quieres quiero ser tu antojo todo lo que tienes Ábreme tus brazos dame tu sonrisa lléname de besos y de mil caricias Háblame bonito cántame al oído mientras me limito a ser tu marido Deseo palpites en mi porque eres de los mejor lo que nunca yo antes vi yo reconozco es amor Lo mejor que me ha pasado ha sido encontrarte a ti es de Dios lo preparado no es un sueño para mí 6 All That I Want Look at me in the eyes tell me you will always love me I want to belong to you your only and only belonging walk with me that extra mile embrace me in your lovely arms do not hide that tender smile and caress my lonely heart talk to me so kind with sweetness your husband you know I am most heavenly precious melody from heaven for me you are I wish you can stay with me since unmistakably I guess that forever you are my love and of course my very best I could not complain right now for I found you along my way God’s surprise I did not expect be my flower every season blossom for me May to May 7 PILAR ÉCIJA Despertar en el mar Y amanecí dormida en una ola, en postura fetal desnuda de miedos, y sus brazos de encaje blanco se deshacían en mi cuerpo como caricias de madre... Mientras el océano rugía ronco y su aliento de dragón me vestía de bermellón salado, yo seguía abrazada por mi ola blanca... y las gaviotas en su baile dibujaban oleos invisibles con sus alas La luz jugaba con el aliento del mar, y la emoción convertida en lágrima, engendró un crisol entre mis ojos de sirena asesinada. Pero sacudí los sueños de mi piel y pisé con fuerza la arena en un grito azul, no sé si de gaviota, ola o delfín, un grito de libertad, que dormía muchos años en mi alma. 8 Waking up at the Sea And I woke up asleep inside a wave In a fetal position, nude of fears And its arms like white embroidery Dissolved in my body Similar to a mother’s caresses While the ocean was roaring hoarse And its dragon breath Was dressing me in a salty vermillion I held on to my white wave in an embrace… And the seagulls with their dance as though they were drawing invisible painting with their wings The light was playing with the ocean’s breath And my emotion turned into a tear Gave birth to a crucible between my murdered mermaid’s eyes But I shook the dreams from my skin And I stepped strongly on the sand with a blue scream I don’t know if of a seagull, wave or dolphin, A scream for freedom That was asleep for many years in my soul. 9 "Querida amiga..." El tiempo no existe aunque exista, porque hay un verbo que lo anula, y siempre lo hace presente: la voz de la amistad en cualquier momento, la mano en forma de palabra contra el viento y la distancia... El amor porque es invisible, juega con las leyes de la Física, la Filosofía y la añoranza. Más allá de todo lo escrito... la alianza de los sentimientos es el vínculo eterno entre las almas. Mi pequeña Mariel Hoy hace sol, En el campo el silencio tiene aliento de pino. Sólo una voz. Un pájaro juega a bailar con las hojas, todos duermen. Gotas de lluvia quieren pintar el cielo en tu honor, Cada color un deseo para que seas feliz, Tú eres ángel de nube y miel, Todo el arcoíris para ti. 10 “Dear Friend” Time does not exist Even if it existed Because there is a verb that cancels it And always makes it present: The voice of friendship On any moment, The hand in the shape of words Against the wind and the distance… Love because it is invisible, Plays with laws of Physics, Philosophy and nostalgia. Beyond everything written… The Alliance of feelings Is the eternal bond among souls. My little Marielle Today it’s sunny, And in the fields, the silence has a pine tree breath. Only one voice, A bird plays and it’s dancing with the leaves, everybody sleeps, Rain drops want to paint the sky in your honor, Each color is a wish so you can be happy, You are an angel made out of clouds and honey, The entire rainbow is for you. 11 ALEX LIMA Transfer Las nubes se enredan entre ramas bronquios secos del cielo. Bebé reposa sobre una nube de entrañas con su firmamento de cachetes y pelo castaño de estepa. Un avión pasa y se engancha de otra rama, apaga el motor y reposa sobre un nido vacante. Bebé presencia este evento todavía inédito, hasta el color blanco hueso le resulta asombroso. Nubes y avión desprenden el roble de raíz rasgando sin querer las enaguas del cielo. De pronto inadvertido se desinfla mi pecho donde bebé reposa y bosteza otra nube a la que mis brazos de rama se aferran por si nos quedamos otra vez dormidos en el sofá y nos volvemos a perder en el sueño que uno tiene del otro. 12 Transfer The clouds are tangled between branches, dry bronchus from heaven. Baby rests on top of a cloud full of depths with a heaven of cheeks and scarce chestnut hair. An airplane passes by and gets caught in another branch, it turns off its engine and rests over a vacant nest. Baby witnesses this still unexpected event, and seems astonished by its bone white color. Clouds and airplanes detach the oak tree from its root Tearing accidentally the petticoats from heaven. Suddenly my chest exhales unnoticed Where baby rests and yawns another cloud And my arms like branches hold on to him Should we both were to fall asleep again On the couch And anew we get lost in the dream That we behold of one another. 13 EDUARDO MITRE De un retorno A Gabriel He vuelto a Granada donde estuviste de niño. Como entonces, sobre mis ojos han llovido el asombro los lechosos racimos de La Alhambra. En el patio de los Arrayanes he bebido, a sorbos, el rumor continuo del agua. Al final de la tarde, bajo la luna y los pinos, he descendido por la Cuesta del Chapiz. Y tras la Fuente de las Batallas, he pasado cerca del aula donde hace años aprendiste a leer y a escribir. 14 From a Return To Gabriel I have returned to Granada Where you were as a child. As then, over my eyes has rained wonder the milky vines of the Alhambra. In the Court of the Myrtles I have drank, in sips, the constant murmur of water. At the end of the evening, under the moon and the pines, I have descended along the Cuesta del Chapiz. And behind the Fountain of Battles, I have passed near the classroom where years ago you learned to read and write. Translation by Gabriel Mitre 15 HIREL AMÉRICO PATIÑO PERALTA Añoranza huachina ¡Ay!, mi Huachos querido tierra de la mistela y bellas damiselas, de noches de luna llena y serenatas, después de tantas lágrimas he vuelto a ver tu límpido cielo, tus bellos parajes, tus pequeñas calles, ya empolvadas por el tiempo. Pueblito querido, testigo de mi vida, tú, que guardas el recuerdo de mi niñez en tu suelo bendito, guarda también mis lágrimas, de las eternas añoranzas de tu hijo que no te olvida. ¡Ay!, mi Huachos querido voy en busca de mis recuerdos, te encuentro tan triste y abandonado, cual clavel marchito, todo resquebrajado. ¡Ay!, mi Huachos querido con tu apu Huayanccoto tu guardián eterno, extraño tus casitas de teja y barro, el vuelo de las aves, el trinar del pajarillo en mañanitas de canchita con queso, caminando por tus bellas campiñas ¡Oh!, majestuoso Huayanccoto ¿Adónde miran tus ojos, hoy que no están tus hijos ? ¿Adónde mirarán tus ojos, hoy que no están los viejos? ya no vuelven las miradas ya no están, se han ido lejos, ¡qué triste te encuentras! 16 Huachina Nostalgia Oh, my dear Huachos! Land of mistela and striking damsels, Of full moon nights and serenades, After many tears I have returned to see your crystalline sky, Your beautiful spaces, Your narrow streets, All already dusted by time. Dearly-loved village, Witness to my life, You, who guards the memory Of my childhood in your blessed soil, Keep too my tears, Of the eternal nostalgia Of your son who has not forgotten you. Oh, my dear Huachos! I walk in search of my recollections, I find you so gloomy and abandoned, As a withered carnation, All is shattered. Oh, my dear Huachos! With your apu Huayanccoto Your eternal guardian, I miss your tiny houses made out of shingles and mud, The flight of birds, the hum of the hummingbird During the mornings of toasted corn with cheese, Walking around your pleasant landscapes. Oh, majestic Huayanccoto! Where do your eyes look to, Today when your children are not around? Where will your eyes look to, Today when the old are no longer around? The long unwavering stares no longer come back They are no longer, they have gone away, How lonely you are! 17 ¡Ay!, mi Huachos querido ¡Cómo extraño tus comparsas! las noches de pasacalles y airas quedaron en el olvido, sólo quedan los recuerdos de aquellos bellos momentos. ¡Ay!, mi Huachos querido tierra de hombres nobles, tú eres mi pueblito querido, tú eres mi vida y mi historia, tú llenas mi recuerdo, con tus calles empolvadas, con tu esquina del amor, con tu iglesia y sus pinos, con tu patrón San Cristóbal, con tu mirador de Capillapata, con tus apus protectores, con tu gente alegre y acogedora. ¡Ay!, mi Huachos querido Eres mi tierra, eres mi pueblo, que me dio la vida, que me vio nacer, Por eso te quiero y prometo volver, para posarme en tu regazo y unirme a ti eternamente ¡Ay!, mi Huachos querido 18 Oh, my dear Huachos! How I miss your carnival dance groups, The nights of parades and airas Have been left in the oblivion, Only the memories remain Of those beautiful moments. Oh, my dear Huachos! Land of noble men, You are my beloved village, You are my life and my history, You fill my void with memory, With your dusted streets, With your corner of love, With your church and your pine trees, With your patron Saint Christopher, With your vista of Capillapata, With your protecting apus With your blissful and welcoming people. Oh, my dear Huachos! You are my land, you are my village, Who gave me life, who were witness to my birth, This is why I love you and I promise to return, To lay inside your haven And unite with you eternally Oh, my dear Huachos! 19 MILTON FERNANDO ROMERO-OBANDO Pas-ando De un solo bocado, me atraganto el oscuro vaivén de los días. La dulcísima hiel, se cuela por mis entrañas, saboreo ansias. Noto la impavidez del reloj que vuela en la ventana. Y de pronto, otro sabroso sorbo me acusa muerto. El reloj marca en años, bosteza oscuras bocanadas, humeantes de incienso burdel. Un místico limbo cunde, de día, rojo oscuro de noche, rojo negro. Resentido, el reloj, adrede, saltó de las dos a las siete y de la una a las tres, resentido, el reloj sigue colgado en la ventana, llorando mentiras profanas. 20 Pass-ing by With just one bite I choke with the dark swaying of the days. The sweetest bile, seeps through my bowels, I savor longings. I notice the stillness of the clock that flies over the window. And all of the sudden, another flavorsome sip announces my death. The clock strikes in years, it yawns dark smoky puffs, the incense from a brothel. A mystic limbo spreads by the day, dark red by the night, black and red. Resentful, the clock, intentionally, jumped from two to seven and from one to three, resentful, the clock goes on hanging by the window, weeping profane lies. 21 MIGUEL ALEJANDRO VALERIO La noche de Ohio Cuando la noche se planta en mis ventanas le cierro las persianas y le corro las cortinas porque le tengo miedo le tengo miedo a esa caja de Pandora siempre le he tenido miedo de niño cuando tenía que enfrentarme con ella a solas siempre me armaba de temor especialmente por los alrededores de aquel árbol gigante que hasta de día hacia la noche con su sombra y ni hablar del arroyo poblado de luciérnagas y de murmullos al que nunca se descendía de noche como la noche del Bronx con la cual uno jamás se quiere encontrar pero en Manhattan nunca oscurece las tres de la tarde y las tres de la noche son idénticas neoyorquina noche dorada -dijo el poeta pero no estoy en Manhattan sino en el Valle de Ohio donde la noche es la misma del Valle Cibao por ello cuando la noche se planta en mis ventanas le cierro las persianas y le corro las cortinas porque estoy solo sin la bisabuela sacada de las mil y una noches que me legó el miedo a la noche con sus cuentos medievales sin la abuela cuya voz era la luz del día sin los tíos protectores sin las voces cálidas de los primos sin el calor de los hermanos en el lecho familiar solo en la noche entre cuatro paredes pongo la comedia de Ray Romano para olvidar que estoy solo en la noche de Ohio pero aunque me fuera a un bar aún estaría solo en la noche de Ohio aunque volviera a Manhattan aún estaría solo en la noche de Ohio aunque volviera al Cibao aún estaría solo en la noche de Ohio 22 Ohio Night When night comes to my windows I close the blinds and run the curtains because I’m afraid of it I’m afraid of that Pandora’s box I’ve always been afraid of it as a child whenever I had to face her alone I always armed myself with fear especially around that giant tree that even during the day made the night with its shade and let’s not talk about that brook peopled by fireflies and whispers to which one never descended at night like the night of the Bronx with which one never wants to meet but in Manhattan it never gets dark 3 PM and 3 AM are identical golden New York night, said the poet but alas I’m not in Manhattan but rather in the Ohio Valley where night is the same of the Cibao Valley that is why when night comes to my windows I close the blinds and run the curtains because I’m alone without the great-grandmother out of the Arabian nights who bequeathed me the fear of the night with her medieval tales without the grandmother whose voice was the light of day without the protecting uncles without the warm voices of the cousins without the siblings’ warmth in the family bed alone in the night inside four walls I put on the comedy of Pee Pee Romano to forget that I’m alone in the Ohio night but even if I went to a bar I’d still be alone in the Ohio night even if I went back to Manhattan I’d still be alone in the Ohio night even if I went back to the Cibao Valley I’d still be alone in the Ohio night 23 24 Poesía 25 TYNISHA BRICE La mesa El hogar. La mesa ha sido siempre una parte central de mi vida. Marrón. Confortante. Pequeña. Llena de memorias. La mesa ha sido siempre una parte central de mi vida Una cesta llena de frutas artificiales que parecían divertidas A pesar de que las manzanas fueran de plástico. La mesa ha sido siempre una parte central de mi vida. La parte central de mi familia. Mis hermanas fueron a la universidad. Mis hermanos se fueron y regresaron. La mesa nos separó pero nos volvió a juntar. Nosotros comemos y hablamos. Discutimos sobre cosas insignificantes. La mesa era la unidad para la familia. La mesa ha sido siempre una parte central de mi vida. Es el lugar de mi soledad. Yo sé que la mesa siempre será la parte central de mi vida. Es el lugar de mi alegría. De mis pensamientos profundos, de mis lamentos, de mis deseos. El hogar. La mesa ha sido siempre una parte central de mi vida. 26 The Table Home. The table has always been a central part of my life. Brown. Comforting. Small. Filled with memories. The table has always been a central part of my life. A basket filled with false fruits that were enjoyable Despite the plastic apples. The table has always been a central part of my life. A central part of my family. Sisters left for college. Brothers left and returned. The table separated us but always brought us back together. We ate. Talked. Argued about insignificant things. The table was the unity for the family. The table has always been a central part of my life. It is the place of my solitude. I know that the table will always be a central part of my life. It is the place of my joy. Of my deepest thoughts, of my regrets, my wishes. Home. The table has always been a central part of my life. 27 KATHRYN BUSCH Ayer, un árbol Ayer, un árbol, Hoy, una mesa. Me utilizan para construir casas, Soy un lugar para diálogos. Ayer los animales corrían alrededor de mi tronco, Ahora son estudiantes que se sientan a mi alrededor. Yo solía ser desapercibido, invisible dentro del bosque, Ahora sigo desapercibido, invisible. ¿Qué es peor? ¿Ser ignorado por los animales que no tienen capacidad de razón, o por seres humanos que cortan, sin pensar, los árboles? 28 Once, a Tree Once, a tree, Today, a table. I am used to build houses, I am the center of discussion. Once animals ran around my trunk, Now students sit around me. I used to be unnoticed, invisible part of the forest, Now I am still unnoticed, invisible. What is worse?, To be ignored by animals Who are not capable of reason, Or humans, who cut trees thoughtlessly? 29 ÁNGELA CÁRDENAS Olvidada Siempre allí, ella está Su existencia silenciosa. Como un árbol plantado, se queda Viviendo con cada respiro profundo. Su aliento de tierra, su toque frío confortante, Su cuerpo fuerte… ¡la belleza que ella es! Invitando a todos a que disfruten de su hermosura. Pero ignorada por los demás, Busca felicidad en complacer. Deja que la toquen, que la usen Con cada deseo. Que la disfruten en sus maneras extrañas. Entonces, se apoyan sobre ella con brazos tiesos, Le tiran comida en su cara, Le hacen cargar libros en su espalda delicada. ¡Cómo sufre! Pero qué feliz es ella al ser notada. Sentados allí, los otros la miran. Con amor u odio ella no sabe. “¿Qué significa ésta mesa para ti? ¿Qué sientes por ella?”, pregunta una voz dulce. “Nada”, responde otra. Y las lágrimas que nadie ve Caen sobre el piso, una lluvia agonizante. ¿Pero qué pueden esperar? Eso es la vida de una mesa. 30 Forgotten Always there, she is Her existence silent. Like a planted tree, she remains Living with each profound breath. Her earthy smell, her cool comforting touch, Her strong body… how beautiful she is! Inviting everyone to bask in her beauty. Yet ignored by everyone else, She seeks happiness in pleasing. She lets them touch her, she lets them use her With every desire She lets them enjoy in her strange ways. So they lie on her with stiff arms, They throw food in her face, They make her carry heavy books on her delicate shoulders. How she suffers! But how joyous she feels to be noticed. Sitting there, others gaze at her. With love or hate, she doesn’t know. “What does this table mean to you? How to you feel about her?” asks a sweet voice. “Nothing,” responds another. And the tears that no one sees Fall over the floor like an agonizing rain. But what can they expect? Such is the life of a table. 31 WILSON HOFFMAN CEDEŇO Mi silencio, mi voz, mi protesta Entre las cuatro paredes de mi choza, India sentirse segura y feliz, India cría los hijos y espera, A que llegue el huasicama un ratito a mí. India trabaja el pegujal, Cocina y va al río a lavar, India no es vaga ni sucia ca, Como a veces el cholo se lo dice a su pesar. Pero, ¿a quién le importa lo que India siente?, ¿a quién? Si solo maltratos, insultos y golpes sabe recibir, Amitu y cholo pegan y maltratan cada vez que mi ve, India no quiere sufrir más ¿por qué? Porque así es nuestra vida, indio runa dice, Porque eres carishina, cholo siempre acusa, Amitu toca y abusa cada vez que quiere, India en silencio sufre y llora a más no poder. Es mi silencio mi voz y mi protesta, Es el destino de una raza indigna ¿a saber? Pero India quiere vivir, como sea pero vivir, ¡Y ojalá un día Taitita Dios se apiade de mí! 32 My Silence, My Voice, My Protest Inside the four walls of my shack The Indian woman feels safe and content The Indian woman raises the children and awaits, The prompt return of the huasicama to me. The Indian woman plows the soil, Cooks and goes to the river to wash, The Indian woman is not idle nor filthy As the Indian man calls her to her regret. But who cares how the Indian woman feels, who cares? If only abuse, insults, and punches she is used to receive, You and cholo hit and mistreat me every time you see me, The Indian woman no longer wants to suffer. Why? Because this is our life, the Indian man says, Because you are carishina, cholo accuses you. You touch me and abuse me any time you want to, The Indian woman suffers in silence and cries until she no longer can. It is my silence, my voice and my protest, It is the destiny of an unworthy race. Who knows? But the Indian woman wants to live, however it may be, Let us hope that father God has mercy upon me! 33 Los sueños Arraigados en la mente En lo más profundo del ser Se encuentran los sueños vivos Manifiestos incontrolables. Imágenes, sensaciones Ideas y mil emociones Se reflejan mientras duermo ¿Serán fantasías o anhelos? Ciencias oníricas decid De forma clara y perfecta ¿Cuál es el origen cierto? Del complicado proceso. Que mi corazón anhela Esa ansiada respuesta Y saber con finalidad Sueños, sueños ¿dónde van? 34 Dreams Rooted in the mind In the depths of the being Is where the dream alive is Uncontrollable manifestations. Images, feelings Ideas and thousand emotions Are reflected in my sleep Fantasies or desires will be. Oneiric sciences tell me In a clear and perfect way Which is the true genealogy? From this complicated process. Because my heart yearns That desired response To finally know dreams, where do dreams go? 35 El libro Enriquéceme con tu sabiduría O simplemente cuéntame, relátame, distráeme Y hazme sentir que el contenido de sus hojas suaves Son el manjar que mi intelecto necesita. Porque no hay ni sabiduría ni contenido más grande Que el que tus albas hojas posee. No hay disco compacto ni memoria computarizada Que iguale el gran beneficio que me das. Desde niño estuviste junto a mí, Y lo has estado siempre en las buenas y en las malas Y aunque ahora, a veces tus hojas me dan alergia No puedo evitar tenerte cerca de mí. Libro fuiste, eres y serás Herencia eterna para mí y para otros más. Y no habrá poder alguno, solamente el divino, Que destruya y acabe lo que siempre significarás. 36 The Book Enrich me with your wisdom Or just tell me, report to me, distract me And make me feel that the content of your soft pages are the ambrosia that my intellect needs. Because there is neither wisdom nor larger content That your white pages possess. No compact disc or computer memory To equal the great benefit that you give me. Since childhood you were next to me, And you've always been there for me. Although, sometimes your pages give me allergies I cannot help myself from having you close to me. Book you were, are and will be Eternal legacy for myself and others. And there will be no power, only the divine, That could destroy and take away what you mean to me. 37 Mi Gabriela Mujer de fama inmortal, Mujer sencilla y a carta cabal, Gabriela has sido y siempre serás, Mujer recordada cuyas memorias nunca morirán. Desde pequeña tuviste un sueño, Sueño que con los años se hicieron realidad, De tu Valle del Elqui saliste a conquistar a todo el mundo, Y ganaste muchos premios, el más importante por tu literatura universal. Pero no solamente fue eso, mi Gabriela, No solamente fueron premios ni fama los que alcanzaste, Fue el respeto y la admiración de todos los que te queremos aunque no estés ya, Por ayudar siempre a tu prójimo y al más desamparado. Tú siempre caritativa, grandiosa alma. Esa eres tú, mi querida Gabriela, Y por siempre vivirás En la eternidad. Amén. 38 My Gabriela Woman of immortal fame, Simple woman through and through, Gabriela, you have been and will always be, Remembered woman whose memories will never die. Since childhood you had a dream, Dreams that through the years were realized, From your Elqui Valley you went out to conquer the world, And you won many awards, the most important for universal literature. But it wasn’t only that my Gabriela, You have not only achieved prizes and fame, But the respect and admiration of us, of those who love you, though you are no longer with us, You have always helped those who needed you. With your forever charitable soul. This is you, my beloved Gabriela, And you will forever live In eternity. Amen. 39 ALEJANDRA CHÁVEZ Me encanta decir tu nombre Me encanta decir tu nombre En las mañanas, con entusiasmo. Y por las noches, agradable y lento Me encanta decir tu nombre Algo tan familiar pero a la vez exótico Eres mi esfuerzo, mi alma, mi vida y dolor Y cuando menciono tu nombre, Mi mundo gris se llena de color. 40 I Love Saying Your Name I love saying your name In the mornings, with enthusiasm And at night, nice and slowly I love saying your name Something so familiar, yet exotic You are my strength, soul, life and pain And when I utter your name My dull world comes to life. 41 TAYLOR CHENAIL Alrededor de la mesa La mesa es el centro de actividad En mi casa y en muchas otras. En realidad, hacemos tarea, leemos, y trabajamos en la computadora. Estoy sentada en la mesa para escribir ahora. La mesa no es sólo para trabajar Es un lugar para comer, conversar y disfrutar De la compañía de la familia, vecinos y amigos Une a las personas para que vivamos juntos. Gracias a la mesa, no hay que sentirse solo En la mesa de la comunidad, siempre hay espacio. 42 Around the Table The table is the center of activity In my house and in many others. In reality, we do homework, we read, we work on the computer. I am seated at the table in order to write right now. The table isn’t only for working It’s a place for eating, conversing, and enjoying The company of family, neighbors and friends It unites us in order that we live together. Thanks to the table, it’s not necessary to feel lonely At the community table, there is always space. 43 ROSEMARY DOMÍNGUEZ-SOTIRIOS Un grito silencioso Un grito silencioso vive dentro de mí, Este grito silencioso no me deja vivir. Este grito se voltea y nunca se sienta Este grito silencioso me atormenta. Yo aparto mis labios para dejarlo salir, pero este grito se esconde porque sabe lo que es capaz de decir. Recuerdos Tu salida fue como un aliento de bebé cuando dejándose llevar por la brisa de la mañana, aún, estás todavía aquí, tu presencia permanece después de tantos años. Así, como las temporadas que vienen y van mis sentimientos y pensamientos son iguales, pero es la primavera que me recuerda de ti más. Los vientos cálidos y consoladores soplan a través del jardín, llevan el olor del rocío de la mañana, una fragancia espléndida que siempre me recuerda a ti. Y cuando las rosas están en plena floración, cariñosos recuerdos de usted llenan mi habitación. Y en sus pétalos, delicados y brillantes, veo su rostro y es una vista celebrante. El aroma de ramos de flores de primavera llena el aire, y mi alma se alegra como un niño sin preocupación, porque que mi querida madre está dentro de mí y en todas partes. 44 A Silent Scream A silent scream lives within me. This silent scream doesn’t let me be. This silent scream twists and turns, but it never leaves. This silent scream torments me. I part my lips to let it out, in hopes of hearing its shouts. But it runs away, because it knows what it may be compelled to say. Memories Your departure was like a baby’s breath when carried away by the morning breeze, yet, you are still here, your presence remains after so many years. And like the seasons, thoughts of you come and go, But it is the spring that reminds me of you the most. Warm and comforting winds blow through the garden, they carry the scent of morning dew, a splendid fragrance that always reminds me of you. And when the roses are in full bloom, loving memories of you fill the room. And in their petals, delicate and bright, I see your face, and it is a glorious sight. The aroma of spring bouquets fills the air, and my heart rejoices like a child without a care; one who knows that her beloved mother is within her and everywhere. 45 St. Judas Recuerdo cuando llegó a mí, fue en un sueño espléndido. Usted estaba rodeado de nubes brumosas, Y sin hacer ruido flotó hacia mí. Cuando se acercó, logré ver quién era, el que estuvo de pie ante mí. Usted era alto, delgado y tierno. Yo no lo sabía en ese momento, que usted era mi Santo patrón En el sueño, llevaba un traje marrón, atado con un pedazo de cuerda de estopón. En sus brazos llevaba un plato de oro, decorado con el rostro del hijo del Todopoderoso. A pesar de que el sueño ocurrió hace unos años atrás, es evidente que me conmovió, y sé que St. Judas fue mandado por Dios para aplacar mis angustias. St. Judas, gracias por las bendiciones. 46 St. Jude I remember when you came to me, It was in a splendid dream. You were surrounded by misty clouds, And you floated towards me, without a sound. As you came closer, I could see who it was, that stood before me. You were tall and quite slender And the expression on your face was very tender. I didn’t know it at the time, you were to become a patron saint of mine. In the dream, you wore a brown colored robe, tied with a piece of burlap rope. In your arms was a golden plate, And embossed upon it, was Jesus’ face. The dream occurred years ago, I am so blessed because I know, St. Jude was sent by God to calm my fears And I am thankful that he is near. St Jude, thank you for the blessings. 47 Míos Mis libros, mis hermosos libros, su quietud me transporta y su silencio me atrae. Y como una madre que desea acariciar a sus hijos, me aproximo y coloco mis manos sobre sus espinas y me alegro de saber que son míos. Uno por uno, los quito de su lugar de descanso, y los pongo sobre mis rodillas con el cuidado y el amor que se le da a un bebé. Los aparto ansiosamente queriendo leer los cuentos tejidos dentro de sus páginas. Mis libros, mis maravillosos libros, ¡cómo los estimo! Mi Gabriela El corazón de mi Gabriela era puro, Y su alma era brillante como los rayos que rodean el sol. Su corazón, lleno de pasión, logró escribir divinas poesía y prosas, Elogiando a las madres, a los niños y el amor. Los brazos de mi Gabriela eran como las ramas de un árbol que carga y mece sus flores, Así mismo llevaba mi Gabriela sus tristezas, dolores y amores. Su amor por Romelio Ureta fue muy profundo, Y su partida la hirió, hundiendo su mundo. Mi Gabriela depositó sus penas y sus lágrimas en un medallón, Encadenándolos en su corazón. Las palabras de amores perdidos Están grabadas en las páginas de sus libros. 48 Mine My books, my lovely books their quietness transports me and their silence pulls me in And like a mother who yearns to sooth her children I go to them and place my hands upon their spines And I rejoice in knowing that they are mine. I remove them one by one from your resting place, I place them upon my knee with the care given to a baby, I open them, I eagerly awaiting to hear the sounds of their sweet voices woven within the pages, My books, my wonderful books, How do I appreciate them! My Gabriela The heart of my Gabriela is pure, And her soul is brilliant like the rays surrounding the sun. With her heart full of passion, she was able to write divine poetry and prose, praising mothers, children and love. The arms of my Gabriela are like the branches of a tree that carries and rocks its flowers the same way Gabriela carried her sadness, pains and loves. Her love for Romelio Ureta was so profound, that the pain from his absence submerged her world. My Gabriela deposited her difficulties and her tears in a medallion, Chained to her heart. The words of love lost are engraved on the pages of her books. 49 Dime, ¿a quién ves? Cuando miro en el espejo, ¿a quién veo? veo a una mujer latina que es "africana, española, y taína" Cuando miro en el espejo, ¿a quién veo? veo a una mujer que contiene las esperanzas de sus padres cuando ellos llegaron a este país, muy sanos, llenos de sueños y con sus niñas en sus manos. Cuando miro en el espejo, ¿a quién veo? veo a mi madre, aunque sufriendo y sobreviviendo se mantuvo positiva y siempre apoyó e inspiró a su hijas. Cuando miro en el espejo, ¿a quién veo? veo a mis hermanas, las de carne y hueso y las espirituales, las negras, las blancas y las indias, todas son iguales. Cuando miro en el espejo, ¿a quién veo? veo las caras de esas mujeres latinas que viajaron desde sus países y llegaron aquí. Esas mujeres que trabajaron con sus manos, lucharon y sudaron, mientras nos aseguraban un futuro mejor. Dime, cuando miras en el espejo, ¿a quién ves? 50 Tell me, Whom Do You See? When I look into the mirror, whom do I see? I see a Latin woman Who is “African, Spanish and Taina.” When I look into the mirror, whom do I see? I see a woman filled with her parents’ hopes When they arrived in this country Safe, full of dreams, with their daughters in their hands. When I look into the mirror, whom do I see? I see my mother, Though suffering and surviving, she remained positive And always supported and inspired her daughters. When I look into the mirror, whom do I see? I see my blood and spiritual sisters, The blacks, the whites, the Indians, they are all the same. When I look into the mirror, whom do I see? I see the faces of those Latin women who traveled from their countries and arrived here. Those women who worked with their hands, fought and sweated to provide us with a better future. Tell me, when you look into the mirror, whom do you see? 51 WENDY YESSENIA FELIZ Porque yo soy tú y tú eres yo Soy hija de la tierra y de quien adora el sol y la luna, Y me encuentro en el dulzor azucarado de tu prosperidad, Soy parte de tu imagen que no tienes que buscar en el espejo, Porque yo soy tú y tú eres yo. Soy el sudor que nunca ha humedecido tu frente, Soy responsable de la belleza de tus tierras, del color Verde de tus árboles, y el canela de tu piel. Porque yo soy tú y tú eres yo. Son mis manos enlodadas y callosas, las que ponen fin a tu hambre, a tu pobreza y a tu dolencia. Y en mí percibes el despertar de tus amaneceres. Porque yo soy tú y tú eres yo. Son mis garras las que rasgan el azul del cielo, en ese vuelo mágico del cóndor sobre los Andes, Y soy la simiente del cosquilleo que da luz a tus lágrimas, Cuando dices “¡Patria, te quiero!” 52 Because I am You and You are I I am daughter of the earth and worshipper of the sun and the moon, And I am found in the sugary sweetness of your prosperity, I am part of your image in the reflection of the mirror, Because I am you and you are I. I am the sweat that has never moistened your forehead, I am responsible for the beauty of your lands, For the green shade of your trees, and your Cinnamon-toned skin, Because I am you and you are I. And mine are the muddy and callous-filled hands, that put an end to you hunger, your poverty and your affliction. It is in me that you perceive the rise of your dawn, Because I am you and you are I. Mine are the claws that strike against the blue of the sky, In the magical flight of the Condor above the Andes, And it is I the source of the tingling that gives birth to your tears, When you say, “Motherland, I love you!” 53 El retoñar de mis aguas Es en el fondo de los remolinos de las aguas donde has esperado por mí, y tu espera paciente ha dado fruto a una nueva yo, me he sumergido contigo y he renacido fresca de tus aguas. Aquellas a las que le temía, pero que me renacieron hoy más yo, más mujer, más taína. Tuve que impregnarme en la matriz de tu cueva y revolcarme en los charcos sulfurosos del ayer, que no es ayer pero hoy. Un ayer que pensé había muerto pero que sigue vivo en mí, y que florece con la fuerza y la majestuosidad del flamboyán. Y es con el latir de los palos, el palmoteo de la guitarra y el rasgar de los güiros, con que celebro mi retoño, floreciente hija de las aguas de Yemayá, Atabey y María. Mi Gabriela Mi Gabriela representa mis dos mundos, El de mis raíces indígenas y el colonial. Es la diosa mística de mis flores flotantes sobre el mar. Mi Gabriela es una diosa que baja el cielo a la tierra Con facilidad junto a una llovizna de colores que solo su poesía da. Mi Gabriela y yo somos reinas en la tierra y en el mar, Navegando y navegando hasta a las playas llegar. Las cordilleras y praderas, las palmas y la ciudad, Los árboles y los Andes, el maíz y la humildad, Son sólo una parte, mi Gabriela, de tu verdad. 54 The Sprout of my Waters It is underneath the water whirlwinds where you waited for me, and your patient wait created a new me, I have submerged with you and I was reborn fresh from your waters. Those of which I was afraid of, but who have revived me today, More of me, more of a woman, more Taina. I had to penetrate the womb of your cave and to roll around in the sulfurous puddles of yesterday; no longer the past but today. A past that I thought was dead but still remains alive inside of me, And that flourishes with the strength and the majesty of the flamboyán. And it is with the beat of the sticks, the clapping of the guitar and the tear of the güiros, that I celebrate my sprout, Blossoming daughter of the waters of Yemayá, Atabey y María. My Gabriela My Gabriela represents my two worlds, that of my indigenous roots and that of the colony. She is the mystic goddess of my flowers floating over the sea. My Gabriela is a goddess that comes down from heaven to earth, with such easiness, along with a rain of colors that only her poetry can bring. My Gabriela and I are queens on the earth and on the sea, sailing and sailing until the we reach the beach. The mountains and meadows, the palms and the city, The trees and the Andes Mountains, the corn and the humbleness, are only part, my Gabriela, of your truth. 55 IXCHEL FERNÁNDEZ Mi Gabriela Es una persona extraordinaria llena de alegría y nostalgia la primera mujer latina ganadora del Premio Nobel en literatura Cuando leas sus poemas puedes identificar la pasión tremenda dentro del corazón en sus poemas ella te lleva a un paraíso bellísimo del que nunca quieres regresar. Mi Gabriela es una madre comprensiva, bella a la vez, mi mejor amiga que nunca olvidaré por el resto de la vida. 56 My Gabriela Is an extraordinary person full of happiness and nostalgia. The first Latin-American woman to win the Nobel Prize in Literature. When you read her poems you can identify with the tremendous passion inside of her heart. In her poems she takes you to a beautiful paradise that you never want to leave. My Gabriela is a beautiful and understanding mother, And, at the same time, she is the best friend I will never forget for the rest of my life. 57 STEPHANIE GINZBURG ¿Cómo mantenerme viva? Respira, así como la marea vigorosa se quebranta en tu piel de porcelana Respira Así como los rayos abrazadores del sol mandan centellas de oro a tu cabello castaño rojizo, Respira Así como una explosión de energía corre a través de tus venas con su toque prolongado, Respira Así como las lágrimas alcanzan gentilmente el borde de tus labios tiernos Respira, así como la oscuridad consume el cielo de la noche Respira Y tú buscas una esperanza en medio del vacío Así como tus párpados cansados se cierran y caes en sueños enigmáticos Respira Así como te despiertas y te conviertes en un rayo de relámpago descargándose Respira Así como entierras tu contorsión debajo de una máscara y fuerzas a tus músculos a sonreír Respira Así como recuerdas que hay más en la vida que hacerse la víctima Atrapada en momentos que no regresarán Respira Así como abres tu corazón frágil y encuentras la dicha Respira Así como la luz del sol y el agua besan tu piel y tus pulmones se llenan de serenidad, Respira Así como empujas las sombras persuasivas que te sacan cuando sale la luna Respira Así como tú le dejas tomar la llave de tu alma y valorarla en su meollo apasionado Respira Así como el dolor y la agonía se filtran debajo de ti Respira Así como te envuelves en pasión y devoción Respira Así como verificas lo que es sentirse estar vivo de verdad Respira y continua respirando Hasta que tu última respiración aparezca en un parpadeo Y no hubiera nada que pudieras haber hecho para prevenirlo. 58 How Do I Remain Alive? Breathe As the vigorous tide breaks against your porcelain skin Breathe As the blazing rays of the sun send streaks of gold to your auburn hair Breathe As a surge of energy runs through your veins with his lingering touch Breathe As the tears gently reach the edge of your tender lips Breathe As darkness consumes the night sky And you search for hope in the midst of the emptiness Breathe As your weary eyelids close and you fall into enigmatic dreams Breathe As you awaken and become a bolt of striking light Breathe As you bury your contortion under a mask and force your muscles to make a grin, Breathe As you keep in mind that there is more to life than being the victim Trapped in moments that won’t return Breathe As you unlock your fragile heart and find bliss Breathe As the sunlight and the water kiss your skin and serenity fills your lungs Breathe As you shove the compelling shadows that would pull you when the moon comes out Breathe As you let him take the key to your soul and treasure it in his amorous core Breathe As grief and agony seep into the ground below you Breathe As you become engulfed with passion and devotion Breathe As you ascertain what it feels like to be truly alive Breathe and continue breathing. Until your final breath appears in the blink of an eye And there was nothing you could have done to prevent it. 59 HORTENSIA GONZÁLEZ-GÓMEZ Lamentos Hoy desde este frío espacio del pacífico sur He convocado al universo, al Tahuantinsuyo y al Ayllu les he pedido que traigan la voz del halicata, que suene la quena el pututu de nuestros ancestros Es la hora del lamento. Es la hora del chasquibay El señor del Cuchitambo ha llegado con un rubio foráneo y dólares en las manos convencidos de la bestialidad indígena y que la tierra… su vida son de su propiedad su axial suena fuerte en las espaldas de los huasicamas los cholos serviles e indignos se prestan para peonar. Es la hora del lamento. Es la hora del chasquibay en la hacienda están de pláceme ha nacido el nieto del patrocitu la niña blanca no puede amamantar llaman a las longas buscan en la flacidez de sus pechos famélicos la leche que no han de hallar a pura sangre sus hijos están en pie Cunshien silencio y pobreza amamanta al niño de día y de noche sirve de cama al patrón Y este dicele nomás “muévete, muévete…ya” Ella calla…gime por dentro su cuerpo inmóvil no deja de pensar El amu la insulta como vaca de su corral El pantano se llena de miedo hay sombras…hay horror el jinete del hambre se ha posado en el caserío de las chozas oscuras emergen mujeres, suben los hombres desentierran el buey muerto 60 Laments Today, from this cold space of the pacific south I have asked the universe to bring the Tahuantinsuyo and the Ayllu I have asked them to bring the voice of the halicata, Let the quenas sound The pututu of our ancestors. It is the time of the lament. Is the time of the chasquibay. The lord of the Cuchitambo has arrived With a blonde foreigner and dollars on his hands. Convinced of the Indian bestiality and that the earth… his life are his properties. His axial sounds strong in the backs of the huasicamas The servile and shameful cholos offer to serve. It is the time of the lament. It is the time of the chasquibay In the property they serve. The grandson of the master has been born The girl cannot breastfeed. They call the longas To get in the slack of their famished breast The milk they cannot find, with strength their children are on their feet. Cunshi in silence and poverty nurses the child during the day and serves the master in bed. And he only tells her: “move, move… now” She is silent…whines inside. Her motionless body does not stop thinking. Her master insults her Like a cow of his pen. The swamp fills up with fear There are shadows…. There is horror The horseman, out of hunger, has settled in the village. From the dark shacks women emerged, Men arrive, They unburied the dead ox, 61 dan festín de carne putrefacta Cunshi ha muerto. Es la hora del lamento. Es la hora del chasquibay Huasipungo huele a metralla la pólvora cabalga la muerte galopando por la selva, en crestas ascendentes, en el bosque húmedo y enmarañado… las voces no cesan, voces rojas, amarillas de miserias y corazón apuñalado de serpientes enroscadas en la piel es grito de dolor reseco con olor a lluvia, maíz, tierra y llega al cielo. … no callarán ¡Es hora ya del Ñucanchic Huasipungo! Mía Gabriela mía descansa aquí conmigo en esta América nuestra en este país sin nombre en el lejano Valle de Elqui en los montes caribeños de Yamasa juntas caminamos sintiendo el vaivén de brazos maternos de vientres cálidos y regazos de amor. 62 They give a celebration of putrefied meat. Cunshi has died. It is the time of the lament. It is the time of the chasquibay. Huasipungo smells like grapeshot, The gunpowder rides the death, Cantering by the jungle In ascending crests, In the humid and tangled forest… The voices do not cease, red voices, yellow from the miseries and a heart stabbed of snakes wind on the skin. Is a scream of dry pain With the smell of the rain, corn, ground and arrives on heaven. … They won’t keep silent It is the time of the Ñucanchic Huasipungo! Mine My Gabriela rests here with me In this, that is our America. In this country with no name, In the far valley of Elqui. In the Caribbean wild of Yamasa together we walk feeling the swinging of the maternal arms, of warm wombs and laps of love. 63 La negra sube La negra viene cuenta su historia sudores retorcidos en memorias repetidas sudores que alimentan pañuelos de colores fatiga gris en su espalda carga pesada en su cabeza corre entre sus piernas la roja oblación clítoris en suspensión silencio en sus ancestras su cara es sólo una muestra tribal. La negra sube cuenta su historia barco negrero sondea la turbulencia del mar sol que abraza agua que no llega jauría de perros tras su olor menstrual mercancía de canje trafican su cuerpo muelle del amo teta que nutre eslabón de dolor La negra calla y su boca negra enmudece pero aún cuenta su historia de noches de silencio de dolores mutilados sudor...fatiga...travesía travesía...fatiga...sudor viaje que no termina no amilana su ser ni seca su pecho nutriente. Ella cuenta su historia mujer negra coraje coraje negra mujer. 64 La Negra Climbs up La Negra comes tells her story twisted sweats in repeated memories sweats that feed tissues of colors gray fatigue on her back heavy load on her head the red oblation runs between her legs clitoris in suspension silence in her ancestors her face is just a tribal sample. La Negra climbs up tells her story slave ship sounds out the turbulence of the sea sun that hugs water that does not arrive a pack of dogs after her menstrual smell merchandise of exchange they traffic her body master’s dock breast that feeds link of smell. La Negra keeps quiet and her black mouth mutes but she still tells her story of silent nights of mutilated pain sweat... fatigue…journey journey…fatigue…sweat trip that never ends does not scare off her being nor dries her nutritious breast. She tells her story Woman black courage Courage black woman. 65 KATRINA GORRES Alrededor de esta mesa Alrededor de esta mesa hablamos juntos Un lugar para aprender temas Alrededor de esta mesa todo el mundo comprende Pero los asiáticos no entienden Siempre pidiendo repetir Pero solamente porque queremos oír Prometo tratar lo mejor posible Aunque suene peor Esta es la semana de Acción de Gracias de nuestra fundación Así que les doy las gracias a ustedes por mi confusión. 66 Around This Table Around this table we speak together A place to learn points Around this table everyone understands But the Asians don't understand Always asking to repeat But only because we want to hear I promise that I try my best Even though I sound worse It is the week of Thanksgiving of our foundation So I give much thanks to you for my confusion. 67 ROB HENDRICK Escribo Mis sentimientos, mis emociones Tan reales como la naturaleza Siento que la pluma se mueve Miro la tinta manchar la página blanca Veo que las palabras aparecen Como un pájaro en vuelo. Mi vida La poesía Hija mía. El libro Lo agarro cerca a mi pecho Lo leo Lo vivo Cada día La palabra La verdad La fe por lo que vivo Me consuela Me da lo que todos nosotros queremos Algo mayor que nosotros mismos Algo en que creer. 68 I Write My feelings, my emotions So real like nature. I feel the pen moving I watch the ink as it stains the blank page I see the words appear like a flying bird. My life, Poetry, My daughter. The Book I hold it close to my chest I read it I live it Each day The word The truth The faith by which I live It consoles me It gives me that which we all need Something greater than ourselves Something in which we can believe 69 Míos Mis libros han vivido. Hay evidencia de sus vidas. Las contusiones, las heridas de sus espinas. Las páginas rasgadas. Las notas de lápiz, de pluma, de la mente. Han vivido las vidas de maestros y estudiantes. Mis padres, mis mentores, mis amigos, mis hijos. No existe nada igual de la sensación, del aroma de mis libros Mi Gabriela Mi Gabriela es mi maestra y mi madre. mi hermana y mi amiga. Ella es la seguridad y la calidez. Ella es mi inspiración. Ella huele a infancia. Me recuerda un tiempo más inocente, y a la esperanza de un futuro mejor. Ella es mi inspiración. Ella es la simplicidad de una tabla de madera y un lápiz, y la complejidad de un libro amplio. Ella es la fe, el amor y la confianza. Ella es mi inspiración. Mi Gabriela es la salvadora de nosotros, los niños. Ella es todo lo bueno del mundo. Ella es mi corazón y mi alma. Ella es mi inspiración. 70 Mine My books have lived. There is evidence of their lives. The bruises, the wounds of their spines. The torn pages. The notes in pencil, pen, in mind. They have lived lives of teachers and students. My parents, my mentors, my friends, my children. There is nothing like the feel, like the aroma of my books. My Gabriela My Gabriela is my teacher and my mother. My sister and my friend. She is confidence and warmth. She is my inspiration. She smells of childhood. She reminds me of an innocent age, and the hope of a better future. She is my inspiration. She is as simple as a wooden table and a pencil, And as complex as an extensive book. She is faith, love and trust. She is my inspiration. My Gabriela is the savior of children. She is every good thing in the world. She is all my heart and my soul. She is my inspiration. 71 DAVID HERNÁNDEZ “Tachita” Una tarde como cualquiera Casi perfecta, El brillo del sol, el azul del cielo, La brisa de los árboles, El canto de las aves Y las nubes de algodón Decían serlo. Los rostros de las personas Expresaban mucho, Una tristeza, una pena, La pérdida de alguien valioso. Tratando de refugiarse En el ambiente está un alma, Un alma doliente Que no ve nada más que su dolor. Recordando los gestos y risas De la persona perdida Sabiendo que con esos recuerdos El alma duele aún más. Esconder el dolor quisiera Que nadie notase su llanto desea La desesperación de saber Que es la última vez que ve su cuerpo Se apodera. Y quisiera gritar y decir cuánto La va a extrañar Pero el miedo la domina Y no hace más que callar Y con ello sufrir aún más. El tiempo pasa y todo cambia Cambio de ambiente y atmósfera El alma antes doliente ahora sonríe Nuevos conocimientos hoy posee. 72 “Tachita” An afternoon like any other Almost perfect, The brightness of the sun, the blueness of the sky, The breeze in the trees, The singing of the birds, And the cotton clouds They said they were. The faces of people Said a lot, A sadness, a sorrow, The loss of a precious someone. A soul is trying To find refuge in these surroundings A suffering soul That is able to see nothing more that its pain. Recalling the gestures and laughter Of the lost person Knowing that with those memories The soul hurts even more. To hide the pain, I desire That no one notices my weeping, I wish, The despair of knowing That this is the last time to see her body Takes hold of me. And I want to scream and say How much I am going to miss her But the fear dominates myself And it makes me remain in silence And make me suffer even more. Time flies and everything changes The atmosphere and the environment The soul that before suffered now smiles Possessing new knowledge. 73 Pero muy dentro el recuerdo de ella, Persiste y se queda Y así de esa manera Ella aún vive. El alma aún recuerda Todas las historias Que de niño le contaba, Los besos y abrazos que De ella recibía y el amor Que sobre todo le brindaba. Era un alma pura Casi de niña Eso era lo que dictaban Sus acciones. Ahora el alma antes doliente, Ve el mismo cielo con un azul imponente, Las mismas nubes de algodón, Escucha el canto de las aves Y siente la brisa fresca de los árboles. Pero hoy le transmiten fe, Fe de que la persona perdida Nunca se marchó Sino que parte de su vida Sigue en ese ambiente. Esta alma hoy sabe Que ella lo escucha y lo cuida Y el amor que antes siempre le brindaba Hoy se lo brinda aún más, Puesto que ya no hay Ningún obstáculo material Para que este amor Sea en su totalidad. 74 But deep inside, her memory Persists and stays And in that way She still is living. That soul still remembering All the stories That as a child it heard from her, All the kisses and hugs that It received from her and the love Above all she offered. She had a pure soul Almost that of a child That was what dictated Her actions. Now the ailing soul, Sees the same sky in a stunning blue, The same cotton clouds, Hears the singing of the birds, And feels the cool breeze in the trees. But now they convey faith, Faith that the lost person Never departed But part of her life Remains in that place. This soul now knows That she listens and takes care And that the love that she always offered She now offers even more, Since there is not Any material obstacle For this love to exist In its fullness. 75 Tesoros Preciosos Mis libros son un mar De emociones y experiencias, De angustias y alegrías, Son un escape hacia un mundo nuevo. Al pensar en ellos mi corazón palpita Y es su latir como el tropel de mil caballos Y ya quiero perderme en ellos Y no encontrar ni la más mínima puertecita. A veces despegarme de ellos no puedo Y hasta dormir conmigo los he dejado Mostrándoles de esa manera Cuánto los amo. ¡Ah! Si contara todo Lo que me han hecho vivir No alcanzaría mi cuaderno Para describirlo. Noches de desvelo, noches mágicas Donde atrapado en sus encantos Me he encontrado Y yo sin poner resistencia Me he dejado seducir. Son tan frágiles, hechos de papel, Por eso cuidarlos debo Ya que su valor es tan grande Como el más valioso tesoro. 76 Precious Treasures My books are a sea Of emotions and experiences, Of anguish and joy, They are an escape to a new world. Just to think of them my heart pounds And it is a throb like the galloping of a thousand horses And I already want to get lost in them And not to find the slightest exit. Sometimes I cannot detach myself from them And I even allow them to sleep with me Showing them in that way How much I love them. Ah! If I told you everything They have made me live My notebook would not be enough To describe it. Sleepless nights, magic nights Trapped in their charms I have found myself And I, without fighting, Have been seduced. They are so fragile, made of paper, Hence I must take care of them Because their value is so great Like the most precious treasure. 77 Recuerdos Nostalgia grande, Niñez querida y feliz, Inviernos de amor puro, Veranos candentes de sencillez. Entre el campo y la casa Todo era felicidad La tierra, nuestra tierra, Siempre me vio con generosidad. Memorias de inocencia ¿Qué más pureza tienen? Noches tranquilas Con el canto del búho. Mi madre, mis hermanos, Todos mis seres queridos ¡Oh, recuerdos ingratos! ¿Por qué venís a mí? Mañanas dulces Entre cantos y aromas Siempre me dieron Los sentimientos más puros del alma. La ternura de aquella viejecita, Que acompañaba mis días, Era siempre parte De todas aquellas experiencias. Tierra, mi amada patria, Que tenés todos esos recuerdos Guardados en el seno De tu historia, tus tiempos. Soy parte de vos, Pues en tu historia me encuentro, Allá guardado también me tenés, En medio de tus volcanes. Espero volver a vos, Y recibir tus caricias Con tus brisas y tus playas, Y otra vez encantado Dormir por siempre a tu lado. 78 Old Memories Great nostalgia, Lovely and happy childhood, Winter of pure love, Hot summers of simplicity. Between the field and the house Everything was happiness The land, our land, Always viewed me with generosity. Memories of innocence Could there be more purity? Quiet nights With the singing of the owl. My mother, my brothers, All my dearest ones Oh, cruel memories! Why you come to me? Sweet mornings Among chants and fragrances They always gave me The purest feelings of the soul. The tenderness of that old lady, That accompanied my days Was always part, Of all those experiences. My land, my lovely country, You have those memories Stored within Your history, your times. I am part of you, Since I am in your history, You also have me stored there, Among your volcanoes. I hope to return to you, And receive the touch Of your breeze and your beaches, And again enchanted Sleep forever by your side 79 ERIN LEARY Desde mi rincón En mi rincón, nada me puede tocar El amo no, sus manos lascivas aquí no me alcanzan Ni mi padre, su ira torcida no llega a mí ni el dolor insufrible, día tras día, Todo el dolor del trabajo se queda allí, afuera. Desde mi rincón, yo veo maravillas cambio el mundo Y las ideas son mías Desde mi rincón, yo exijo justicia Nunca jamás será mi madre conquistada, Un pesimista me diría que no, Que las cosas son como son, Casi lo creería, cuando estoy en su mundo marchando en fila, uno tras uno, por el páramo, el peor infierno, golpeada, golpeada, mientras trabajo Pero después del día duro y largo decido que no, que no es así, el mundo es brutal, bestial, irracional, pero no, por favor no, no aquí, en mi rincón no entra el abuso, no entra el temor, cada vez lo expulso, Porque, en mi rincón, humana soy yo Ni más ni menos; mi alma me liberó. 80 From My Corner In my corner, nothing can touch me, not the master His lewd hands cannot reach me here nor my father, His twisted anger cannot reach me here, Nor the insufferable pain, Day by day, All the pain from work stays outside. From my corner, I see marvelous things I change the world and the ideas are mine. From my corner I claim justice. My mom will never be conquered, A pessimist would tell me no, That things are the way they are, I can almost believe it, when I am in their world marching in line, one behind another one, Over the moor, the worst dessert, Knocked down, knocked down while I work. But after the tough and long day I decide, no It is not like this, The world is brutal, monstrous, irrational, But no Please no, not here The abuse does not enter my corner, Fear does not enter, I expelled it each time. Because I am a human being No more no less; my soul freed me. 81 GINA MENA Para escribir Caen las palabras en esta lluvia de febrero, frías, opacas y sinuosas en el húmedo papel desteñido sin ideas. A lo lejos la ventana del olvido comienza a abrirse lentamente; desde el espacio vacío de mis manuscritos la fe se ha convertido en luz. Para escribir la batalla de sentimientos me ha dejado un aroma a redención. Mis escritos ya no me hablan más. Incapaz por dos años de vomitar inspiración en esta hoja blanca, esencial, temida y amada a la vez. Mi esencia de creadora voló hacia un lugar desconocido, queda persistir, intentar y confiar. La voz interna volverá. 82 To Write Words fall in this February rain cold, opaque and sinuous on the wet paper, faded without ideas. Far away, the window of memories opens slowly; from the empty space of my manuscripts faith has become light. To write the battle of feelings has left me a scent to surrender. My writing no longer speaks to me. Unable for two years to vomit inspiration on this white page, vital, feared and loved all at once. My creative essence flew to unknown places, I must persist, try and trust. The inner voice will return. 83 OLGA MOLINA GUZMÁN En un día lluvioso En un día lluvioso Cae a cántaros el agua y la brisa mojada acaricia mi rostro. En esta sencillez del momento, ¡cuántas pasiones encontradas! Es una mezcla sutil en mi camino. Dolor, temor…Amores y sueños incumplidos. ¡Cuánta vida perdida y al final el vacío! 84 On a Rainy Day On a rainy day The water falls and the wet breeze caress my skin. In the simplicity of the moment, how many of my passions come to me! It is a subtle mix. Pain, fear… Loves and dreams unfulfilled! Such lost lives and at the end much emptiness. 85 MINH DAO NGUYEN La mesa Siempre calmada Siempre tranquila Siempre parece brindar Hay Graffiti tallado en esta mesa de madera como clavos en una mano la mesa quita el veneno de las mentes de los estudiantes a través de sus manos, de sus plumas, para poder caminar alrededor del campus sin la necesidad de decir cosas horribles o destruir. Ahora me siento en la mesa a escribir poesía, A escribir algo que espero sea hermoso, mi cuaderno descansa sobre la mesa. 86 The Table Always calm Always peaceful They always seem to bring Graffiti is carved into this wooden table like nails into a hand the table removes poison from students' minds through their hands, their pens, so they can walk around campus without urges to say horrible things or to destroy. Now I sit at the table and write poetry, write something I hope will be beautiful, my notebook resting on the table. 87 JUAN ORTIZ Raqueta La mayoría te ve como un objeto De silueta oblicua que yace sobre una base vertical Pero en esa silueta existe una historia Y en aquella base una conexión umbilical Entre un soñador y sus recuerdos ¿Cómo olvidar nuestros desempeños? Yo lideraba y vos obedecías, Juntos éramos dos en sintonía Y en la cancha mostrábamos nuestra valentía Cautivando al público y conquistando al rival Nuestras hazañas nos hicieron brillar Y la atención no falló en llegar Pero todo tuvo que acabar Después de esa inmerecida caída Que nos forzó a una abrupta salida Hoy ya no estamos en sintonía Sino separados en agonía Vos en los confines del ropero Y yo caminando por un nuevo sendero 88 Racquet Most people see you as an object of oblique shape that lies over a vertical base. But inside that shape a story exists, and in that base there is an umbilical connection between a dreamer and his memory. How can I forget our performances? I used to lead and you obeyed me, together we were two in tune and in the court we showed our courage, captivating the audience and conquering the enemy. Our actions made us shine and the attention did not fail to arrive. But everything had to end After that undeserved fall That forced us to an abrupt departure. Today we are not in tune We are separated in agony You, relegated to the far corners of a closet And I, walking on a new path. 89 DIANA RASCHELLA ¿Dónde están y qué se hicieron de los indios de mi país? Comienza a decir el Cucalambé Y yo me pregunto: ¿ los indios no son los indígenas? Para ser políticamente correcto Le respondo al Cucalambé Los indios están en todos nosotros Están en sus vocablos, Cuba, Huracán, Yuquiyú, Bayamo, Bayamón Y muchos más Mis libros Mis libros son un escape. Con ellos no me siento tan sola Mis libros me ayudan cuando estoy triste, Con ellos soy muy diferente. Porque mis libros me traen sabiduría y mucha alegría. Mi Gabriela Rostro oblongo, Cejas arqueadas y tupidas, Ojos que cuestionan la realidad. Labios pequeños Que encierran delicadas perlas Que sonríen con maternal ternura Escondiendo el misterio de su pasión maternal. Cabellera abundante y lustrosa Que realza su preocupación por el ser humano. Cabellera a veces escondida Por una simple boina o por un elegante sombrero, Otras sin adorno alguno Pero siempre escondiendo Su conocimiento y su amor. Esta es Gabriela Mistral. 90 Where are the Indians and what Happened to them? The Cucalambé starts talking And I ask myself: Aren’t the Indians the indigenous people? To be politically correct I answer Cucalambé The Indians are among all of us They exist in their words Cuba, hurricane, Yuquiyú, Bayamo, Bayamón And many more My Books My books are an escape. With them, I don’t feel so lonely My books help me when I am sad With them I am very different Because my books give me wisdom and a lot of happiness. My Gabriela Oblong face, Eyebrows arched and thick, Eyes that question reality. Small lips That enclose delicate peals That smile with maternal affection Hiding the mystery of her maternal passion Hair abundant and shiny That highlights her worries for the human being Hair sometimes hidden By a simple beret or an elegant hat, Sometimes without any embellishments But always hiding Her knowledge and her love. This is Gabriela Mistral 91 EDIER RIVERA Despecho La sombra de aquellas nubes Dibujaron tu silueta en el cemento Bella luz cuánta belleza descubrió Tu partida no la vi sin gran lamento Te entregué, todo yo te lo di, Mis palabras, mi amor, mis sentimientos Mis besos, mis caricias yo te di Cual pérdida esa fue en suelos muertos Yo aposté, yo amé, yo me entregué Recibiste, quisiste eso dijiste Yo insistí, yo busqué, yo arriesgué Te alejaste, me dejaste, tú te fuiste Que no vale entregar ni arriesgar Si no se aman los amantes lo mismo No se vale ser creyente en santos muertos Es lo mismo amarte a ti que amar al viento. Tu semilla en mi corazón creció Un árbol de belleza y vida parecía Los gusanos, la pudrición que salió La verdad de tus mentiras florecía. ¿Que no te ame otra vez? eso dijera ¿Que te odie? no se vale que lo diga ¿Que te quiero tener una vez más? quiera ¿Cómo querer al verdugo en el martirio? 92 Resentment The shadow of those clouds Drew our silhouette on the cement pavement Beautiful light how much beauty was discovered I did not see your departure without lament Everything, all I gave it to you My words, my love, my feelings My kisses, my caress, I gave to you What a loss that was in dead soil I betted on you, I loved you, I gave myself to you You received, you liked me, that you said I insisted, I looked for you, I risked You went away, you left me, you were gone It is not worth to give nor risk If the lovers do not love the same It is not worth to be a believer of dead saints It is the same to love you and to love the wind. Your seed in my heart grew A tree of beauty and life it seemed The worms and the rot came out The truth of your lies were exposed That I will not love you again?, I may say that That I hate you? It is not fair for me to say That I want to have once more? I desire How can I love the executioner in the sorrow? 93 La fortuna de mis libros Que haga un poema sobre libros Pues aquí voy; Libros, qué lindos se ven Decorando sin voluntad los espacios de mi estante Libros, qué lindos se ven Llenos de polvo y olvido, llamándome, A cuántos arrimo A cuántos olvido sin empeño Reconozco su valor y me admiro en lo que encuentro La sabiduría está en ellos Y diría qué otros cuantos disparates. Canciones, historia, fe, verdad y mentira. La Biblia, Aristóteles y quién sabrá cuántos más. ¿Quién los apreciara tanto que tenerlos quisiera? Pero ¿quién dice que yo no los quiero? Los que tengo son los que quiero Y los que no, ya cumplieron su tiempo Ellos son los que a mi ego suben Y ojalá trasplantar sus palabras pudiera yo A esta mente vacía y falsa. Que de ese se cree pero de eso, hay Dios, no tiene nada. Mi primer día de clase En mi primer día de clase recuerdo estar parado en la entrada de la escuela y era esa escuela tan grande y nosotros los niños tan pequeños. No recuerdo nada de mi clase, pero siempre recordaré estar allí parado, mirando a los otros niños. No lloré, y creo que nunca me dio miedo, pero siempre existirá ese vacío y esa sorpresa al mirar aquella paredes tan altas y nosotros tan pequeños. En ese momento no soñaba con nada no tenía planes de ser nadie. sólo pensaba que me llevaron allí, y que allí empezaba lo que iba a estudiar. 94 The Fortune of my Books To write a poem about my books Well, here I go; Books, how pretty you look Decorating unwillingly the empty space of my shelves Books, how pretty you look Full of dust and oblivion, calling me How many do I put aside How many do I forget without trying I recognize their value and I’m astonished about what I find Wisdom is among them And I would say many other silly things. Songs, history, faith, truth and lies. The Bible, Aristotle and who knows how many more Who would appreciate them so much that would love to have them? But, who says I don’t love them? The ones I have are the ones I love And the ones I don’t have are the ones already done They are the ones that feed my ego And I hope I could only transplant their words To this mind, empty and false That believes to be one thing, but God knows, he is really nothing. My First Day of Classes On my first day of classes I remember standing by the school entrance And that school was so big And we, the children, were so small. I don’t remember anything about my class but I will always remember being there Standing, staring at the other children. I did not cry, and I think I was never afraid, But there will always exist in me that emptiness and that surprise Of looking at those high walls and we were so little. At that moment I did not dream about anything I didn’t have any plans of becoming somebody, I was only thinking That I was there, or that I was taken there And that it was there where my studies would begin. 95 ALMA RODRÍGUEZ A mi abuelo Me duermo y Te sueño Me levanto y Te pienso Camino y Tú caminas Conmigo Y Tu sonrisa Me invade Cuando sonrío Lloro cada día Desde tu partida Sintiendo más dolor Que si me cortase Con la más puntiaguda Espina Muchos le temen A la muerte Pero para mí Es peor no volver A verte Sentirte pero no tocarte me escuchas pero no puedo escucharte me observas pero no puedo observarte. Tu sonrisa, bondad, amor, dedicación y humildad es el más grande legado forjado y dejado como muestra de tu paso por esta tierra. Descansa en paz Papi Lelo. 96 To my Grandfather I sleep and I dream of you I wake up and I think of you I walk and You walk along with me And Your smile Reflects upon me When I smile I cry every day Since your departure Feeling a stronger pain Than if I were to cut myself With the most piercing thorn Many fear death As for me It is worse To not be able to see you again To feel you but not caress you. You hear yet I cannot listen to you You watch me yet I cannot see you. Your smile, kindness, love, dedication and humility Is the most grandiose legacy left behind As proof of your presence on this earth Rest in peace Papi Lelo. 97 Poesía, tráeme inspiración Tráeme las cordilleras Con sus frescos pinos. Y la tierra que cultive esos árboles Que de niña veía llegar al cielo. Tráeme el aire fresco Que pone a bailar Las hojas. Todo eso que inspira A mi pluma a escribir por infinitas Horas. Mis libros Me llaman desde su estante desesperados por compartir su historia Amigos fieles que nunca me dejan sola. En los momentos más difíciles me distraen Con sus lecturas. Con sus poesías me alimentan el alma Con sus novelas despiertan mi imaginación. Siempre están ahí esperando una caricia, Esperando ojos que los lean, oídos que los escuchen Manos que los abran para que respiren, Para que me hablen Para que me enseñen y me llenen de aprendizaje e inspiración. 98 Poetry, Bring me Inspiration Bring me the mountains, With their fresh pines. And the land that grows those trees, The trees I used to see reaching heaven As a child. Bring me the fresh air That makes the leaves dance. That which inspires my pen to write for infinitive Hours. My Books They call me from their shelves Desperate to share their stories, My faithful friends that never leave me alone. In the hardest moments, they distract me with their literature. With their poetry, they feed my soul, And with their novels, they trigger my imagination. They are always there waiting for hands to treat them softly, Eyes to read them Ears that listen to them. Hands that open them so they can breath, So they can talk to me So they can teach me And fill me with learning and inspiration. 99 Mi Gabriela Por medio de tus suaves versos, Llenas al mundo de amor y comprensión. Al leerlos puedo escuchar tu sutil voz Y sentir tu gran pasión. Contigo aprendí a ver a un árbol Como si este fuese yo, A escuchar la tierra De la que nacen esas hermosas flores, Esas que crecen por montones. Me enseñaste a ver lo que A simple vista no podemos ver. A ver ese gran mar Que se esconde detrás de la montaña, Ese gran mar que adoras, Y que con tu poesía su corazón tocas. Me has enseñado a desenterrar Aquellos libros olvidados. A brindarles esas caricias Que tú a los tuyos les dabas A glorificarlos, a escucharlos Y a nunca abandonarlos. 100 My Gabriela Through your soft verses You fill the world with love and comprehension. When I read them I can hear your delicate voice And feel your enormous passion. With you I learned to see a tree As if it were me, To listen to the land From which these beautiful flowers are born, Those that grow in abundance. You taught me to observe What at first sight we cannot see. To watch that grandiose sea That hides behind the mountain, That great sea which you adore, And which with your poetry you touch its heart. You have taught me to unbury Those forgotten books. To offer them those caresses That you also gave yours To glorify them, to listen to them, And never abandon them. 101 DORA ROXANA ROMÁN Poema al indio La voz a lo lejos del indio Escucho un susurro y no es un secreto, Escucho un susurro en el viento, Y no es más que un cuento. Escucho un cuchicheo a lo lejos, Y no es el viento. Escucho sus voces a los lejos, Y es más que un cuento. Veo a alguien, a lo lejos y en silencio, oigo sus murmullos que son susurros y no es ningún cuento. Mi Gabriela Mi niña; ¿Escuchas el estruendo?, es el sacudir de los árboles del Elqui. ¿Sientes el soplido silbar?, es su voz que los vientos cortan. ¿Oyes esa canción?, son sus versos que a lo lejos arrullan. ¿Ves a esa niña?, anda, ve y juega. Procuré pacto en el Amazonas, en un cedro tu inicial junto a la mía tallé, al escabullirme por un atajo, tu voz me dijo: “No me dejes en el cedro, llévame contigo, para que mi nombre sea el vaso, del cual tus versos beban”. 102 Poem for the Indio Far away the voice of the Indian I hear a whisper and it’s not a secret I hear a whisper in the wind, And it’s nothing but a tale. I hear a murmur far away, And it’s not the wind. I hear voices far away, And it is more tan a tale. I see someone, Far away and silently, I hear his murmuring Just like whispers And it’s not a tale. My Gabriela My little girl; do you hear the thunder?, It’s the shaking of the trees from the Elqui. Do you feel the blast whistling? It’s their voices cut by the wind. Do you hear that song? It’s their verses like a faraway lullaby Do you see that little girl? Go, look and play. I obtained a pact in the Amazon, I carved your initials next to mine on a cedar When I slipped out through a short cut, your voice told me: “Don’t leave me on this cedar, Take me with you, So that my name can become the glass, From which your verses drink.” 103 ALICIA SOUSA Se supera Entre las olas azules De los ríos profundos Hay una configuración Inmensa y diversa Cuando la puesta del sol Entre las cimas de las montañas Se reflejan las almas En el agua calma Como el sol se levanta Cada día A veces se oscurece Con las nubes de tormenta Las nubes más oscuras Pueden desatar Cosas imprescindibles Cuando una semilla puede crecer En las condiciones que no Sostiene su vida, Es un éxito Aunque la vida sea difícil Se persiste, se lucha y Se supera lo que se oprime. Se supera lo que se oprime. Quizás mañana Agradable es el día Que empiece con el sol brillante Se acaricie con la brisa suave Se sumerja con la ondulación de las olas y El amor eterno se empape por completo. 104 One Overcomes Between the blue waves Of the deep rivers There is a diverse And immense composition When the sun sets Between the peaks of the mountains It reflects souls In the calm water Just as the sun rises Every day Sometimes it is darkened With storm clouds The darkest clouds Can incite The most necessary things When a seed can grow In conditions that do not Foster life It is a success Even though life will be difficult One persists, one fights and One overcomes that which oppresses One overcomes that which is oppressive Maybe Tomorrow Pleasurable is the day That begins with the sparkling sun, Caresses you with a soft breeze, Embraces you with the sound of rippling waves and Completely immerses you in eternal love. 105 Mi Gabriela Gabriela Mensajera entre Dios y los seres humanos Mistral Nombre que la brisa susurra Gabriela Diplomática para las mujeres, Chile, y la poesía Mistral Maestra que anima a todos Una ciudadana del mundo que lleva su tierra por dentro Y puede hallar paz en los momentos más arduos de la vida Con la mentalidad de abogar su causa Se convierte en la voz de los indefensos Se acerca a ellos, se entrega completamente Porque en carne propia también ha sentido el dolor Gabriela Una joya verdadera para el mundo entero Un ser armonizado con la sutileza de la naturaleza Mistral Profeta de la poesía Nunca llega a la perfección en sus propios ojos Entiende ella lo difícil Que es subir y bajar la montaña Se da por completo al poema y Es capaz de abarcar varios reinos Si uno puede ver el alma de alguien Con sólo un vistazo Pues entonces hay ojos en las manos suyas Y su alma se ve sin duda En cada obra que escribe Es la Poesía dando órdenes a la poeta. 106 My Gabriela Gabriela A messenger between God and human beings Mistral Name that the wind whispers Gabriela Diplomat for women, Chile, and poetry Mistral Educator who inspires all A citizen of the world who carries her country within herself And finds peace during the most arduous moments of life With a mentality of advocating their cause She becomes the voice of those that are defenseless Close to them, she completely surrenders herself Because she, too, has experienced their pain Gabriela A true treasure for humanity One in tune with the subtlety to nature Mistral Prophet of poetry She will never achieve perfection in her own eyes She understands the complexity That is ascending and descending the mountain She surrenders powerless to the poem and Is capable of spanning various realms If one can see into someone’s soul With only one glance Well, then her hands have eyes And one can undoubtedly see her soul In every piece of her work It is Poetry giving orders to the poet. 107 WENDY UREÑA Anhelo Mi alma desierta busca en el vacío una respuesta a las intrigas que persisten en ella. Anhelo definir el motivo de mi existir, ¿cómo comprender lo sucedido cuando no logro entender el por qué de tu olvido? El brillo de las estrellas demuestran el esplendor del anochecer, la luna cómplice de la noche me observa con su cautivadora mirada preguntándome el por qué de mi desdén Tus ojos lejanos y fríos me demuestran que todo ha quedado en el olvido. Cómo anhelo el roce de tus labios en mi piel y derrochar en ti todo el amor que no puedo definir. Te alejas, lo percibo, pero antes de despedirnos no olvides que te amé sin sentido. El tiempo no se detiene tan sólo por un instante, pero mi corazón dejó de latir el día en que te marchaste. Desearía ser la dueña de tu alma, pero te has marchado sin importarte cuánto te amaba. Las horas pasan, los días continúan pero has dejado en mi alma y ser una huella profunda. Anhelo ser la persona por quien tus labios suspiran al sentir el aroma de las rosas. Anhelo ser la persona por quien tus ojos brillan al sentir el aroma de mi piel. Pero mi anhelo es simplemente un sueño, porque tus ojos y labios se olvidaron de cuánto te quiero. 108 Longing My deserted and emptied soul seeks for a response to all the intrigues that persist in it. I long to comprehend the reason of my existence, as to understand what happened when I fail to accept the why of your forgetfulness? The brightness of the stars show the splendor of the evening, the moon an accomplice of the night observes me with her captivating eyes wondering the reason of my disdain? Distant and cold your eyes demonstrate that everything has been forgotten. How I long for the touch of your lips all over my body and gently give you all the love I cannot define. I feel you’re going away, but before parting don’t forget that I loved you unconditionally. Time will never stop even for a moment; nevertheless my heart stopped beating the day you vanished. I would love to be the keeper of your soul, but regardless how much I express my love our separation is inevitable. The hours pass, the days continue but you've left in my soul and spirit a deep emptiness. I long to be the person for whom your lips yearn feeling the aroma of the roses. I long to be the person for whom your eyes glow when you feel the fragrance of my scent. But my desire is simply a dream; because your eyes and lips have forgotten how much my heart and soul love you. 109 VIVIAN VESCOVACCI-RÍOS Sentado a tu lado sin decir nada Sentada a tu lado sin decir nada. Sólo disfrutaba de tu presencia viviendo tu rutina mañanera ahora te conozco y sé que comparto mucho en común contigo. ¡Papá, cuánto te extraño! Te arrancaron de mi lado de muy niña, me robaron mi niñez y mi inocencia y a una temprana edad, me convirtieron en mujer muy antes de lo que yo hubiera querido. ¡Papá, cuánto te quiero! Esta vez me tomé el tiempo y te pude observar y aprendí a conocerte más que nunca, cómo piensas y tus miedos. Ya han pasado muchos años y tengo que recuperar ese tiempo no valorado porque falta muy poco y lo debo de aprovechar. ¡Papá, cuánto te quiero! Me regresaste a mi niñez aunque fuera por varios días. Me caminaste por el viejo San Juan por esas calles viejas bebimos agua de coco y disfruté del paisaje recordando los tiernos años de mi infancia. Me caminaste al Morro donde vuelan chiringas y vi a una niña de ocho años y en un momento me vi a mí misma. Recordé esos años preciosos tan valiosos de cuando tú eras mi mundo y yo tu niña querida. ¡Qué memorias tan valiosas, qué tesoros! Esos pocos años que compartí contigo ¡Papi, cuánto te extraño! Papi, eres mi padre, el que Dios me regaló, y cuánto te quiero y admiro. Fuimos a la playa y nadé, como una niña te abracé y te besé Esos días que compartí contigo los grabaré en mi memoria y vivirán para siempre en mi corazón. ¡Papá, cuánto te quiero! Tu niña bonita por siempre seré vivirás en mi alma y nunca te olvidaré. 110 Sitting Here by Your Side without Saying a Word Sitting here by your side without saying a word. I only enjoyed your presence living the routinely morning. I now know you and I know all of what we share in common. Papa, how much I miss you! You were taken away from me when I was a little girl. My innocence and childhood were robbed from me. At a young age, I was made into a woman sooner than I was ready. Papa, oh, how I love you! This time I took my time to observe you and learn more about you. I learned how you think, your plans for the future and your fears. Many years have passed and I have to recuperate the time lost Little time is left and I need to take advantage. Papa, I love you! You brought me back to my childhood although only for a few days. You walked with me through the old San Juan We drank coconut water and I enjoyed the view reminiscing of my childhood We walked by the Morro fort when I used to fly kite There I saw an eight-year-old vivacious girl And for a moment I was there once again. I remembered those valuable precious years when you were my whole world. And I was your little girl. Those are my most valuable cherished memories, my treasures! Those few years I shared with you. Papa, oh, how I miss you! You are my father the one God gave to me And how I love you and admire you. We went to the beach and I swam, Like a little girl I hugged you and kissed you. Those days I spent with you I will record in my memory And they will live forever in my soul Papa, oh, how I love you! I will always be your pretty little girl You shall live in my soul and I shall never forget you. 111 ¡Qué regalo me has dado! Late tu corazoncito dentro de mí y cada día creciendo este ser. ¿Varoncito o nena, qué serás? Sólo sé que ya te amo con todo mi corazón. ¡Qué regalo! Soy niña todavía, me falta mucho por crecer. Tengo mucho por vivir y por compartir. Aún no me conozco a mí misma y en nueve meses, tú me cambiarás la vida para siempre. Cuando naciste, te cargué en mis brazos y se me fue todo el dolor, conté tus deditos y te miré a los ojitos. Tu cabello tan bello rizo y rojizo, como tu bisabuela Carlina. Pasaron los años y qué mucho me hiciste gozar Todas las experiencias de niña las viví contigo De nuevo todo era como nuevo Lo veía por tus ojos y gozaba tu niñez, tu inocencia un regalo desde el cielo, fuiste creciendo y comenzó el colegio, no te quise dejar ir, quería quedarme contigo para siempre si no tuvieras que crecer- yo pensaba cuando te dejé el primer día Pre-k. Fuiste creciendo y llegaron los años de deportes, de regueros y de hormonas brotadas por el cielo. Qué paciencia hay que tener pero cómo lo gocé. La vieja vecina me decía: Vivian, no has de apurar los días y los años porque van a volar y en silencio se convertirán. ¡Disfruta del reguero, disfruta del ruido y de las travesuras porque algún día los extrañarás! Yo la miraba con rareza, esa vieja está loca, yo lo que quiero es irme a un spa. Se fue a la universidad y comenzó a tener novia, ya yo no era su primer amor, no más besos abrazos y cariño. Ahora había otra que me había robado su corazón. Lo miro desde lejos y de vez en cuando le pido un abrazo, un beso como cuando era niño que me los regalaba cada rato. Eran gratis, ahora se los tengo que pedir, ¡cuánto extraño a ese niño, su inocencia, ese amor de hijo! La vieja tenía razón, no hay más ruido. Se fue a trabajar, todo el tiempo está contado y ya a su mamá la ha echado a un lado. Él tiene ahora otros intereses, ya no soy su gran amor pero siempre viven los recuerdos en mi corazón. 112 What a Gift You Have Given to Me Your heart beats and you are growing inside of me. Will you be a boy or a little girl? I only know that I love you with all of my heart. What a gift! I am still a girl I have much to learn. I still have much to live and share. I don’t even know who I am yet and in nine months my life, as I know it, will completely change. When you were born, I carried you in my arms and all the pain went away. I counted your little fingers and looked into your eyes. Your hair so lovely and redish just like your great grandmother Carlina. The years passed by and how I enjoyed you growing up. How you gave me joy. All my childhood experiences I relived along with you once again. I saw everything new again though your eyes. Your innocence, a gift from heaven. You began to grow and started school; how I did not want to let you go. I wanted so to keep you to myself if only you did not have to grow, I was thinking to myself when I left you the first day of Pre-k. The years passed by school, sports and the messes in your room. The hormones flew over the roof. What patience must I have now, I said to myself but boy, how I enjoyed every minute. My old neighbor told me: Vivian, do not rush the days or the years, time will fly and the silence will kick in. Enjoy the messy rooms and the noise because one day you will miss it all! I would stare at her with disbelief, this old lady must be crazy I wish I could be at a Spa right now! University came and he started having a girlfriend, I was no longer his first love, my baby’s hugs and kisses to me no longer belonged There was somebody else who had stolen his heart from me. I see him from afar and I ask him for a hug every once in a while or a kiss, just like when he was a baby, he would always give me kisses. They were for free, now I have to ask him for a kiss. How do I miss that child, his innocence, that love from a son! The old lady was right, no more noises, Now he works full time, I’m no longer his number one love. But the memories live on in my heart forever more. 113 114 Retratos / Fotos 115 116 Cuadros por Milton Fernando Romero-Obando 117 118 Presentación de Yolanda Blanco 119 120 Alessandro Lima Gabriela Marie Pizzolo 121 Cuadro por Rosemary Domínguez-Sotirios 122 Marielle Christopher Marielle, Francis y Mónica Christopher 123 Katerina Damskiy y Stephanie Ginzburg 124 Premio Ruth Benneth 2013 Proclama de la Ciudad de Nueva York 125 Evento de diciembre 2012 126 Evento de otoño 2012 Lectura de poesía 127 Paula Delgado Amy Rodríguez 128 Vivian Vescovacci- Ríos 129 Cuadros por Estefanía Solís Campusano 130 Cuadro por Pía Solines Cuadro por Mónica Sarmiento Castillo – “Women and Society 2013” 131 Programa Posgraduado de Estudios Hispánicos 132 133 Papa Francisco y Papa Benedicto XVI 134