factotum

Transcripción

factotum
AGGTELEK
SEBASTIÁN CABRERA
ENRIC FARRÉS DURAN
MARLA JACARILLA
VICTOR JAENADA
LLOBET & PONS
JAN MECH
JONATHAN MILLÁN
DAVID MUTILOA
RASMUS NILAUSEN
ARIADNA PARREU
RYAN RIVADENEYRA
GERARD RUBIO
MIREIA C. SALADRIGUES
LAURA LLANELI
QUIM PACKARD
PEP VIDAL
FACTOTUM
FACTOTUM
FACTOTUM
AGGTELEK
EVERYTHING GOOD FAILS
18.12.13 / 12.01.14 La obra es una reflexión sobre el acto creativo, en este caso el
Nivel -2 número de propuestas que se pensaron para ser desarrolladas pero
que por diversas razones se rechazaron. Una investigación
condicionada por ciertos factores como el espacio, el contexto, el
presupuesto, el gusto y la ilusión, y en este caso, la pérdida de ella.
El discurso toma forma en las sillas donde procedieron las
conversaciones, y estas actúan como "espacio operacional" en el
que todas las propuestas quedan dibujadas para no ser olvidadas, al
tiempo que se superponen algunos elementos que intervinieron en
ellas, como las manos, cigarrillos o un bocadillo.
AGGTELEK
EVERYTHING GOOD FAILS
L'obra és una reflexió sobre l'acte creatiu, en aquest cas el nombre
de propostes que es van pensar per ser desenvolupades però que per
diverses raons es van rebutjar. Una recerca condicionada per certs
factors com l'espai, el context, el pressupost, el gust i la il·lusió, i en
aquest cas, la pèrdua de la darrera. El discurs pren forma en les
cadires on van procedir les converses, i que actuen com a "espai
operacional" en el qual totes les propostes queden dibuixades per no
ser oblidades, al temps que superposen alguns elements que van
intervenir en elles, com les mans, cigarrets o un entrepà.
AGGTELEK
EVERYTHING GOOD FAILS
The piece is a meditation on the creative process, in this case it is
about the number of proposals that were considered for development, but for various reasons discarded. An investigation that was
conditioned by certain factors such as space, context, budget, taste,
and hope, or in this case the loss of it. The discourse formalizes as
the chairs that preceded each conversation, which function as an
´operational space´ where each proposal was drawn out so it was not
forgotten, while at the same time the chairs support certain
elements that had intervened with them, such as hands, cigarettes,
or a sandwich.
SEBASTIAN CABRERA
FELIPE V, MUSEO DE L´ALMODÍ, XÀTIVA. VALENCIA
18.12.13 / 12.01.14 Voltear de cabeza un cuadro invierte la posición original que le
Nivel -2 designaba un arriba y un abajo. Rompe su relación con el resto de
elementos que le rodean, y acaba desafiando el orden físico. A
mediados del siglo XX, un retrato de Felipe V que se encuentra en
el Museo de l´Almodí en Xàtiva, fue colgado boca abajo como
castigo a este rey por decretar el incendio de esta ciudad en plena
Guerra de Sucesión. ¿Colocar una imagen de cabeza aún conserva
un carácter iconoclasta o es un acto naif en medio de una era
digital?
SEBASTIAN CABRERA
FELIP V, MUSEU DE L'ALMODÍ, XÀTIVA. VALÈNCIA
Capgirar un quadre inverteix la posició original que li designava un a
dalt i un a baix. Trenca la seva relació amb la resta d'elements que li
envolten, i acaba desafiant l'ordre físic. A mitjans del segle XX, un
retrat de Felipe V que es troba al Museu de l'Almodí a Xàtiva, va ser
penjat de cap per avall com a càstig a aquest rei per decretar
l'incendi d'aquesta ciutat en plena Guerra de Successió. Col·locar
una imatge de cap per avall, conserva encara un caràcter
iconoclasta o és un acte naif al bell mig d'una era digital?
SEBASTIAN CABRERA
PHILIP THE Vth, ALMODÍ MUSEUM, XÀTIVA. VALENCIA
Turning a painting upside-down inverts the original position that at
one point designated a top and a bottom. It disrupts its relationship
with the elements that surround it, and defies a certain physical
order. In the mid-20th century a portrait of Philip the Vth of Spain,
located in the Almodí Museum of Xàtiva, was hung upside-down, as
punishment towards this monarch for ordering the burning of this
particular city during the Spanish civil war. Does the act of turning
an image upside-down still preserve an iconoclastic nature, or is it
naïve to commit such actions in our digital era?
ENRIC FARRÉS DURAN
TRES COSAS RARAS. HISTORIA DE UNA DESAPARICIÓN
16.01.14 / 09.02.14 Enric acumula objetos que se encuentra en la librería donde trabaja
Nivel 1 y los pone en escena. Una gradación a tres niveles: Visual, temporal
Nivel -2 y narrativa. Desde el objeto más visible -un carro exhibido en el
periodo de la exposición- al más escondido -una carta de Glòria a
Joan dentro de un libro en la biblioteca, colocada con antelación a la
exposición- pasando a través de lo que se ve pero no se mira, un
guiño a los trabajadores de la Fundació Antoni Tàpies. Termina con
un intento frustrado de enchufar a su prima a trabajar (que, tal y
como el artista nos explica: "de hecho, es quien me consiguió el
trabajo").
ENRIC FARRÉS DURAN
TRES COSAS RARAS. HISTÒRIA D'UNA DESAPARICIÓ
Enric acumula objectes que es troba a la llibreria on treballa i els
posa en escena. Una gradació a tres nivells: Visual, temporal i
narrativa. Des de l'objecte més visible -un carro exhibit durant el
període de l'exposició- al més amagat -una carta de la Glòria al Joan
dins d'un llibre a la biblioteca, col·locada amb antelació a l'exposició- passant a través del que es veu però no es mira, una picada
d'ullet als treballadors de la Fundació Antoni Tàpies. Acaba amb un
intent frustrat “d'enxufar” a la seva cosina a treballar (que, tal com
l'artista ens explica: "de fet, és qui em va aconseguir la feina").
ENRIC FARRÉS DURAN
TRES COSAS RARAS. THE STORY OF A DISAPPEARANCE
Enric accumulates objects he finds in the bookstore where he works
and puts them on display. This is a gradation on three different levels:
visual, temporal, and narrative. Starting with the most visible object (a
wooden cart placed in the exhibition space), to the most hidden (a
letter from Glòria to Joan inside a book in the library, placed before the
opening of the exhibition), passing through those things that can be
seen but are never looked at, in a nod towards the workers of the
Fundació Antoni Tàpies. The intervention ends with an unsuccessful
attempt to get a job for his cousin at FAT (which, as the artist states:
´she is the one who got me the bookstore job in the first place´).
MARLA JACARILLA
ME GUSTARÍA CONTARTE ALGUNAS COSAS ANTES DE
MARCHAR, QUERIDO MATTHEW
(DE LA SERIE: ELUCUBRACIONES EN TORNO A ESA SERIE
DE CARACTERÍSTICAS QUE DEBERÍA TENER –O NO– LA
LITERATURA DEL FUTURO)
En 1962 Aldous Huxley publica La Isla, novela que será su última
obra de ficción. El 22 de noviembre de 1963, Huxley muere a los 79
años de edad y su muerte pasa desapercibida al coincidir con el
asesinato de Kennedy. Como si se tratara de una leyenda urbana que
pretendiera demostrarse, en esta obra se plantea la posibilidad de
que Huxley dejara un mensaje oculto a su hijo Matthew entre las
páginas de La Isla. Un mensaje lleno de premoniciones y profecías.
MARLA JACARILLA
M'AGRADARIA EXPLICAR-TE ALGUNES COSES ABANS DE
MARXAR, ESTIMAT MATTHEW
(DE LA SÈRIE: ELUCUBRACIONS ENTORN D'AQUELLA
SÈRIE DE CARACTERÍSTIQUES QUE HAURIA DE TENIR –O
NO– LA LITERATURA DEL FUTUR)
Al 1962 Aldous Huxley publica L'Illa, novel·la que serà la seva darrera
obra de ficció. El 22 de novembre de 1963, Huxley mor als 79 anys
d'edat i la seva mort passa desapercebuda en coincidir amb l'assassinat de Kennedy. Com si es tractés d'una llegenda urbana que
pretengués demostrar-se, en aquesta obra es planteja la possibilitat
que Huxley deixés un missatge ocult al seu fill Matthew entre les
pàgines de L'Illa. Un missatge ple de premonicions i profecies.
MARLA JACARILLA
I’D LIKE TO TELL YOU SOME THINGS BEFORE LEAVING,
DEAR MATTHEW
(FROM THE SERIES: SPECULATIONS SURROUNDING THE
CHARACTERISTICS THAT THE LITERATURE OF THE
FUTURE SHOULD –OR SHOULDN’T- HAVE)
In 1962 Aldous Huxley publishes Island, the novel that would turn out
to be his last work of fiction. On November 22, 1963, Huxley dies at
age 79, his death going unnoticed as it coincides with the Kennedy
assassination. As if trying to give proof to an urban legend, this
piece suggests the possibility that Huxley left a hidden message to
his son Matthew amongst the pages of Island. A message full of
prophecies and premonitions.
VICTOR JAENADA
LA FAMILIA ES LO PRIMERO
18.12.13 / 09.02.14 Realización de un mural-instalación específico e in-situ. El mural
Nivel -2 comenzará el día de la inauguración y se irá haciendo/deshaciendo
durante la exposición. Aunque puede verse como una obra acabada,
no es una pieza con un final concreto, más bien se trata de un
proceso dinámico e imprevisible. Se tocarán temas generales como
el contexto artístico de Barcelona, junto a otros más concretos como
la figura de Tàpies. El proceso se documentará y se colgará en las
redes sociales al final de cada jornada.
VICTOR JAENADA
LA FAMÍLIA ÉS EL PRIMER
Realització d'un mural-instal·lació específic i in-situ. El mural
començarà el dia de la inauguració i s'anirà fent/desfent durant
l'exposició. Encara que pot veure's com una obra acabada, no és una
peça amb un final concret, més aviat es tracta d'un procés dinàmic i
imprevisible. Es tocaran temes generals com el context artístic de
Barcelona, al costat d'uns altres més concrets com la figura de
Tàpies. El procés es documentarà i es penjarà a les xarxes socials al
final de cada jornada.
VICTOR JAENADA
FAMILY FIRST
To make a site-specific mural and installation in-situ. The mural will
begin on the day of the opening and will be developed during the
length of the exposition. Although it may appear to be a finished
work, the piece has no specific ending, but becomes a process that
is as dynamic as unpredictable. Themes to be touched upon include
the Barcelona art scene in general, as well as the figure of Tàpies
directly. The process will be thoroughly documented and posted on
social networks at the end of each working day.
1
2
3
4
16.01.14 / 09.02.14
Nivel -2
6
18.12.13 / 12.01.14
Nivel -2
17.12.13
Live concert
performance
18.12.13 / 12.01.14
Nivel -2
18.12.13 / 09.02.14
Nivel -2
8
16.01.14
21.01.14 / 22.01.14
28.01.14 / 09.02.14
Nivel -1
15.01.14
Live concert
performance
9
16.01.14 / 09.02.14
Nivel -2
18.12.13 / 09.02.14
Nivel -1
Exterior
11
18.12.13 / 12.01.14
Nivel -2
12
16.01.14 / 09.02.14
Nivel -2
13
16.01.14 / 09.02.14
Nivel -2
14
18.12.13 / 12.01.14
Nivel -2
15
16.01.14 / 09.02.14
Nivel -2
18.12.13 / 09.02.14
Nivel -1
Nivel -2
07.02.14
Manferri en vivo
08.02.14
Karaoke para niños
17
16.01.14 / 09.02.14
Terraza Nivel 2
LAURA LLANELI
GNOSSIENNE N.º1
Interpretación de la Gnossienne N.º1 de Erik Satie variando el
parámetro temporal. Se sigue la partitura y las dinámicas, pero no se
respeta la duración de las notas. El tiempo va en función de lo que
dura el sonido de cada nota al ser tocada, es decir, hasta que no se
extingue totalmente el sonido de una nota o acorde no se toca el
siguiente. Así, el tiempo de la pieza es variable según la sala, la
audiencia, el piano y la escucha del intérprete.
LAURA LLANELI
LAURA LLANELI
GNOSSIENNE N.1
GNOSSIENNE No.1
Interpretació de la Gnossienne n.1 de Erik Satie variant el paràmetre Interpretation of Erik Satie’s Gnossienne No.1, varying the time
temporal. Es segueix la partitura i les dinàmiques, però no es parameter. The score and dynamics of the piece are tightly followed,
respecta la durada de les notes. El temps va en funció de la durada however the lengths of the notes are not respected. Time is solely
del so de cada nota en ser tocada, és a dir, fins que no s'extingeix based on the duration of each note when it is played, which is to say
totalment el so d'una nota o acord no es toca el següent. Així, el that until the sound of the note or chord has disappeared completely,
temps de la peça varia segons la sala, l'audiència, el piano i l'escolta the following note isn’t played. This makes the duration of the piece
de l'intèrpret.
change depending on the room, the audience, the piano, and the
interpretation of the performer.
LLOBET & PONS
HORMIGONERA, CACEROLAS, SERIE DE DIBUJOS
Hormigonera presenta ladrillos provenientes de edificios dejados a
medio construir, que van girando y girando, dentro de una hormigonera, hasta convertirse en polvo, remitiendo a las dinámicas de la
especulación inmobiliaria. Cacerolas es una serie de ollas de cocinar,
intervenidas mediante el grabado de imágenes sobre la superficie
del acero. Llobet & Pons también nos presentan una serie de dibujos
con una estética geométrica y racional, a caballo entre el esquema
arquitectónico y el diseño industrial.
LLOBET & PONS
FORMIGONERA, CASSEROLES, SÈRIE DE DIBUIXOS
Formigonera presenta maons provinents d'edificis deixats a mitg
construir, que van girant i girant, dins d'una formigonera, fins a
convertir-se en pols, remetent a les dinàmiques de l'especulació
immobiliària. Casseroles és una sèrie d'olles de cuinar, intervingudes
mitjançant el gravat d'imatges sobre la superfície de l'acer. Llobet &
Pons també ens presenten una sèrie de dibuixos amb una estètica
geomètrica i racional, a mig camí entre l'esquema arquitectònic i el
disseny industrial.
LLOBET & PONS
CEMENT MIXER, POTS, SERIES OF DRAWINGS
Cement Mixer displays bricks from several unfinished buildings
rotating in a cement mixer, eventually turning into dust, thus
referring to the recent dynamics of real estate speculation. Pots is a
series of cooking pots that have been intervened by engraving
images on their steel surface. Llobet & Pons also present a series of
drawings with a rational and geometric aesthetic, halfway between
the architectural and industrial design schemes.
JAN MECH
DESCRIPCIÓN DE UN CUADRO (BILDBESCHREIBUNG)
Descripción de un cuadro exhibe una pintura que existe, pero sólo ha
sido publicada en la descripción de Heiner Müller (1984). Basado en
un concepto de los antiguos griegos; según los cuales cada era
requiere un equilibrio entre la vida y la muerte, el acto de mirar un
dibujo o pintura es transformado en un proceso que crea una transición entre aquellos que habiten en el reino de la muerte y el
observador. / Composición, voz e instalación de Jan Mech / Texto de
Heiner Müller / Traducción al castellano de Jorge Riechmann
JAN MECH
DESCRIPCIÓ D'UN QUADRE (BILDBESCREIBUNG)
Descripció d'un quadre exhibeix una pintura que existeix, però només
ha estat publicada en la descripció de Heiner Müller (1984). Basat
en un concepte dels antics grecs, segons el qual cada era requereix
un equilibri entre la vida i la mort, l'acte de mirar un dibuix o pintura
és transformat en un procés que crea una transició entre aquells que
viuen en el regne de la mort i l'observador. / Composició, veu i
instal·lació de Jan Mech / Text de Heiner Müller / Traducció al
castellà de Jorge Riechmann
JAN MECH
DESCRIPTION OF A PICTURE (BILDBESCHREIBUNG)
Description Of A Picture exhibits a painting that exists, but has only
been published as it’s description by Heiner Müller (1984). Based on
the concept of the ancient Greeks, who thought that each era
requires equilibrium between the living and the dead, the act of
watching a drawing or painting is transformed into a process that
creates a transition between those living in the realm of the dead
and the observer. / Composition, voice, and installation by Jan Mech
/ Text by Heiner Müller / Translation to Spanish by Jorge Riechmann
JONATHAN MILLÁN
PENSANDO EN VOSOTROS
Después de meses proyectando varias obras de gran formato
complejas de producir y de no haber sido capaz de terminar ninguna,
he decidido hacer desde el aquí y ahora, sin contar con nadie más
que conmigo y con un trozo de barro para representar todo lo que se
me vaya ocurriendo. En esta exposición presento una serie de
esculturas de barro pintado que parten precisamente de mi intento
de comunicarme con los espectadores (una masa informe y
abstracta) desde mi “aquí y ahora”. La idea de usar como medio de
comunicación un trozo de barro (una cosa estática y muda) me
parece tan apasionante como idiota.
JONATHAN MILLÁN
PENSANT EN VOSALTRES
Després de mesos projectant diverses obres de gran format
complexes de produir i de no haver estat capaç d'acabar-ne cap, he
decidit fer des de l'aquí i ara, sense comptar amb ningú més que amb
mi i amb un tros de fang per representar tot el que se'm vagi
ocorrent. En aquesta exposició presento una sèrie d'escultures de
fang pintat que tenen com a punt de partida precisament el meu
intent de comunicar-me amb els espectadors (una massa informe i
abstracta) des del meu “aquí i ara”. La idea de fer servir com a mitjà
de comunicació un tros de fang (una cosa estàtica i muda) em
sembla tan apassionant com idiota.
JONATHAN MILLÁN
THINKING OF YOU
After months planning several complicated, large-scale pieces and
not having to have been able to finish any, the artist decides to just
make from the here and now, without having to count on anyone else
but himself and a piece of clay to represent everything that comes to
mind in the process. For this exhibition a series of painted clay
sculptures are presented in an attempt to communicate directly with
the viewers (a shapeless, abstract mass) from the artist’s ´here and
now´. The idea of using a piece of clay (something static and mute)
is just as exciting as it is foolish.
DAVID MUTILOA
FACTOTUM
Mediante la generación del naming de la propia exposición y una
serie de intervenciones gráficas en carteles, hojas de sala o vinilos,
FACTOTUM recupera de manera críptica y descontextualizada el
trabajo del grupo Memphis, sometiéndolo a una nueva funcionalidad: la generación de una imagen crítica/pop para con la institución. De este modo, se sitúa entre la reactivación de cierto componente crítico y su banalización o fracaso en su transformación en
mera ornamentación.
DAVID MUTILOA
FACTOTUM
Mitjançant la generació del naming de la pròpia exposició i una sèrie
d'intervencions gràfiques en cartells, fulls de sala o vinils,
FACTOTUM recupera de manera críptica i descontextualitzada el
treball del grup Memphis, sometent-l'ho a una nova funcionalitat: la
generació d'una imatge crítica/pop envers la institució. D'aquesta
manera, se situa entre la reactivació de cert component crític i la
seva banalització o fracàs en la seva transformació en mera
ornamentació.
DAVID MUTILOA
FACTOTUM
By generating the naming of the exhibition itself and through a
series of graphic interventions on posters, exhibition pamphlets,
and vinyl, FACTOTUM recovers, from a cryptic and decontextualized
perspective, the work of the Memphis group, giving it a new
functionality: the generation of a critical/pop appearance for the
institution. In this way, the piece situates itself between the
rehashing of certain critical elements, and its trivialisation and
failure through its transformation into mere ornamentation.
RASMUS NILAUSEN
OMNIPOTENCE
Omnipotence es una serie de pinturas de género: Naturalezas
Muertas. Sigue la línea de los trabajos recientes del autor. Es un
conjunto de piezas de formatos diversos que reflexionan sobre la
misma historia de la pintura y el hecho pictórico. La instalación en la
Fundació Antoni Tàpies cuenta con la novedad de la incorporación
de algunos elementos gráficos.
RASMUS NILAUSEN
OMNIPOTENCE
Omnipotence és una sèrie de pintures de gènere: Naturaleses Mortes.
Segueix la línia dels treballs recents de l'autor. És un conjunt de
peces de formats diversos que reflexionen sobre la mateixa història
de la pintura i el fet pictòric. La instal·lació a la Fundació Antoni
Tàpies compta amb la novetat de la incorporació d'alguns elements
gràfics.
RASMUS NILAUSEN
OMNIPOTENCE
Omnipotence is a series of genre paintings: still lifes. The series
follows along the lines of the author’s recent work, as a group of
pieces of various formats that reflect on the history of painting and
pictorial language. The installation at the Fundació Antoni Tàpies
incorporates the novelty of certain graphic elements.
QUIM PACKARD
MICHEL GONDRY / LEBENSREFORM / TIM BURTON
El proyecto Michel Gondry / Lebensreform / Tim Burton es una constelación de dibujos y esculturas que investigan diferentes elementos del
movimiento neo-ruralista y neo-folk de los siglos XIX, XX y XXI. Un
mapa de diferentes alas de romanticismo y naturalismo que nos
llevan a cuestionar las dinámicas del espacio expositivo en sí mismo.
QUIM PACKARD
MICHEL GONDRY / LEBENSREFORM / TIM BURTON
El projecte Michel Gondry / Lebensreform / Tim Burton és una
constel·lació de dibuixos i escultures que investiguen diferents
elements del moviment neo-ruralista i neo-folk dels segles XIX, XX i
XXI. Un mapa de diferents ales de romanticisme i naturalisme que
ens porten a qüestionar les dinàmiques de l'espai expositiu en si
mateix.
QUIM PACKARD
MICHEL GONDRY / LEBENSREFORM / TIM BURTON
Michel Gondry / Lebensreform / Tim Burton is a constellation of
drawings and sculptures that investigate different elements from the
neo-ruralist and neo-folk movements of the 19th, 20th, and 21st
centuries. A map of different branches of romanticism and
naturalism makes us question the dynamics of the exposition space
in itself.
ARIADNA PARREU
IR PARA VENIR
Experimentar una hazaña de bar para revaluarla como mito contemporáneo. Ir para venir no trata de verificar ni documentar, sino de
mostrar la construcción de la historia. Para ello, la artista realizó
una ruta de Montserrat al concierto de Iron Maiden en Barcelona en
BTT el primero de junio de 2013.
ARIADNA PARREU
ANAR PER TORNAR
Experimentar una gesta de bar per revaluar-la com a mite contemporani. Anar per tornar no tracta de verificar ni documentar, sinó de
mostrar la construcció de la història. Per a això, l'artista va realitzar
una ruta de Montserrat al concert d´Iron Maiden a Barcelona en BTT
el passat primer de juny del 2013.
ARIADNA PARREU
LEAVING TO RETURN
To experience a bar challenge and re-evaluate it as a contemporary
myth. Leaving to return doesn’t try to verify nor document, it only
attempts to display the construction of history. In order to accomplish this, the artist travelled on mountain bike from the monastery
of Montserrat to the Iron Maiden concert that took place in Barcelona on the first of June, 2013.
RYAN RIVADENEYRA
SEXY MIAMI FUTURISTIC COCKTAIL LOUNGE (FROM THE
PAST)
El punto de partida es dar la vuelta a la manera normal de trabajar
con la narrativa: en lugar de tener una historia o una serie de
historias para luego ponerlas en contexto, la idea es crear un
espacio, o describir un lugar, y, a partir de allí, entrar en una serie de
micronarrativas abstractas que sucedan en este sitio. En este caso
se plantea un bar / residencia de ancianos / club de natación en
Miami donde van artistas viejos a pasar los últimos años de su vida,
cuando ya dejan de producir con la intención de exponer o ser
críticos con sus entornos.
RYAN RIVADENEYRA
SEXY MIAMI FUTURISTIC COCKTAIL LOUNGE (FROM THE
PAST)
El punt de partida és capgirar la manera normal de treballar amb la
narrativa: en comptes de tenir una història o una sèrie d'històries
per després posar-les en context, la idea és crear un espai, o
descriure un lloc, i, a partir d'allà, entrar en una sèrie de micronarratives abstractes que succeeixin en aquest lloc. En aquest cas es
planteja un bar / residència de gent gran / club de natació a Miami
on van artistes vells a passar els darrers anys de la seva vida, quan
ja deixen de produir amb la intenció d'exposar o ser crítics amb els
seus entorns.
RYAN RIVADENEYRA
SEXY MIAMI FUTURISTIC COCKTAIL LOUNGE (FROM THE
PAST)
The starting point of the piece is to invert the traditional way of
working with narrative: instead of having a story or series of stories
to then put into context, the idea is to create a place, or describe a
space, that will slowly become the framework to navigate into a
series of abstract micro-narratives that occur in this setting. In this
case it is a cocktail lounge / retirement home / beach club in Miami
where old artists go to spend the last days of their lives, when they
no longer produce art with the need to show it or be critical with
their surroundings.
GERARD RUBIO
MADE IN THE NEIGHBOURHOOD
Este proyecto plantea una crítica al modelo de producción y
consumo actual proponiendo como alternativa una máquina de
producción textil que da poder a sus usuarios mediante la autosuficiencia y el desarrollo creativo.
GERARD RUBIO
MADE IN THE NEIGHBOURHOOD
Aquest projecte planteja una crítica al model de producció i consum
actual proposant com a alternativa una màquina de producció tèxtil
que dóna poder als seus usuaris mitjançant l'autosuficiència i el
desenvolupament creatiu.
GERARD RUBIO
MADE IN THE NEIGHBOURHOOD
This project presents a critique of the current model of production
and consumption, proposing as an alternative a textile machine that
empowers its users though self-sufficiency and creative development.
MIREIA C. SALADRIGUES
BUSCARÉ UN LUGAR PARA TI
Diversos objetos relacionados con la canción melódica nos dan
pistas sobre los solapamientos y las colaboraciones que ocurren en
unos momentos que pueden pensarse como espontáneos pero que
cuestionan nuestro lugar. Y es que la institución artística, desde un
arte retroalimentado entre estratos culturales desdibujados, forma
subjetividades, genera tejidos sociales, dota de visibilidad a geografías diferenciadas y señala lugares comunes. Pero paralelamente
también suceden dentro su estructura y entre sus trabajadores,
cotidianas porosidades que vale la pena visibilizar.
MIREIA C. SALADRIGUES
BUSCARÉ UN LLOC PER A TU
Diversos objectes relacionats amb la cançó melòdica ens donen
pistes sobre els solapaments i col·laboracions que ocorren en uns
moments que podem considerar com a espontanis però que
qüestionen el nostre lloc. I és que la institució artística, des d’un art
retroalimentat entre estrats culturals desdibuixats, forma
subjectivitats, genera teixits socials, dota de visibilitat geografies
diferenciades i assenyala llocs comuns. Però paral·lelament també
s’esdevenen dins la seva estructura i entre els seus treballadors
porositats quotidianes que val la pena visibilitzar.
MIREIA C. SALADRIGUES
I WILL FIND A PLACE FOR YOU
Several objects related to Spanish melodic song give us clues about
the overlaps and collaborations that occur at certain times and that
can be thought of a spontaneous, but nevertheless question our
place in the world. And thus it is the art institution, from an art
context that feeds itself from blurred cultural layers, which shapes
subjectivities, generates social fabrics, gives visibility to different
geographies, and nods towards common places. However, at the
same time there are daily porosities among the walls and workers of
the institution that deserve visibility.
PEP VIDAL
UN HUMILDE CALCETÍN
"Un humilde calcetín mediante el cual se propone la meditación, con
él quiero representar la importancia del orden cósmico de las cosas
pequeñas", Antoni Tàpies. Es por ello que se ha hecho una réplica en
miniatura del emblemático calcetín de Tàpies –de tan sólo unas
micras– para situarlo al abrigo del que se encuentra en la Fundació
Antoni Tàpies.
PEP VIDAL
UN HUMIL MITJÓ
"Un humil mitjó mitjançant el qual es proposa la meditació, amb el
que representar la importància de l'ordre còsmic de les petites
coses", Antoni Tàpies. És per això que s'ha fet una rèplica en
miniatura de l'emblemàtic mitjó de Tàpies –de tan sols unes micresper situar-lo a l'aixopluc del que es troba a la Fundació Antoni
Tàpies.
PEP VIDAL
A HUMBLE SOCK
´A humble sock through which meditation is proposed, with it I
represent the importance of the cosmic order that exists among
small things´, Antoni Tàpies. It is because of this that a miniature
replica (of only a few microns in size) is made of the emblematic
sock of Tàpies, and placed next to the original sculpture on the
terrace of the Fundació Antoni Tàpies.
FACTOTUM ES UNA PROPUESTA DE HANGAR QUE SE INCLUYE EN EL
PROGRAMA FAQ: ZONA DE PREGUNTAS FRECUENTES, QUE ORGANIZA EN
COLABORACIÓN CON LA FUNDACIÓ ANTONI TÀPIES, SALA D’ART JOVE E
IDENSITAT.
EXPOSICIÓN | EXPOSICIÓ | EXHIBITION
FUNDACIÓ ANTONI TÀPIES
ARAGÓ, 255 - 08007 BARCELONA
TEL. +34 934870315 - FAX: +34 934870009
[email protected]
WWW.FUNDACIOTAPIES.ORG
FACTOTUM ÉS UNA PROPOSTA D´HANGAR QUE S’INCLOU EN EL
PROGRAMA FAQ: ZONA DE PREGUNTES FREQÜENTS, EL QUAL
ORGANITZA EN COL·LABORACIÓ AMB LA FUNDACIÓ ANTONI TÀPIES,
SALA D’ART JOVE I IDENSITAT.
FACTOTUM IS AN HANGAR PROJECT THAT FORMS PART OF THE FAQ:
ZONE OF FREQUENTLY ASKED QUESTIONS PROGRAMME, ORGANISED IN
COLLABORATION WITH FUNDACIÓ ANTONI TÀPIES, SALA D’ART JOVE
AND IDENSITAT.
ARTISTAS | ARTISTES | ARTISTS
AGGTELEK, SEBASTIÁN CABRERA, ENRIC FARRÉS DURAN, MARLA
JACARILLA, VICTOR JAENADA, LAURA LLANELI, LLOBET & PONS, JAN
MECH, JONATHAN MILLÁN, DAVID MUTILOA, RASMUS NILAUSEN, QUIM
PACKARD, ARIADNA PARREU, RYAN RIVADENEYRA, GERARD RUBIO,
MIREIA C. SALADRIGUES, PEP VIDAL
COORDINACIÓN Y PRODUCCIÓN | COORDINACIÓ I PRODUCCIÓ |
COORDINATION AND PRODUCTION
HANGAR
PUBLICACIÓN | PUBLICACIÓ | PUBLICATION
EDICIÓN | EDICIÓ | EDITION
DAVID MUTILOA
DÍAS DE CIERRE | DIES DE TANCAMENT | CLOSED ON
LUNES NO FESTIVOS, Y 6 DE ENERO Y 25 DE DICIEMBRE
DILLUNS NO FESTIUS, I 6 DE GENER I 25 DE DESEMBRE
MONDAY (UNLESS A PUBLIC HOLIDAY), 6 JANUARY AND 25 DECEMBER
DISEÑO | DISSENY | DESIGN
DAVID MUTILOA
TEXTOS | TEXTES | TEXTS
SUS AUTORES | ELS SEUS AUTORS | THEIR AUTHORS
DEPÓSITO LEGAL | DIPÒSIT LEGAL | LEGAL DEPOSIT
B-28512-2013
TIRAJE | TIRATGE | PRINT RUN
2000
ORGANIZA | ORGANITZA | ORGANISED BY
HORARIO | HORARI | OPENING HOURS
DE MARTES A DOMINGO, DE 10 A 19 H
BIBLIOTECA, DE MARTES A VIERNES, DE 10 A 19 H. ACCESO CON CITA
PREVIA
DE DIMARTS A DIUMENGE, DE 10 A 19 H
BIBLIOTECA, DE DIMARTS A DIVENDRES, DE 10 A 19 H. ACCÉS AMB CITA
PRÈVIA
TUESDAY TO SUNDAY, 10 AM TO 7 PM
LIBRARY: TUESDAY TO FRIDAY, 10 AM TO 7 PM. PLEASE BOOK
BEFOREHAND
RESERVAS PARA GRUPOS | RESERVES PER A GRUPS | GROUP BOOKINGS
+34 932075862 / [email protected]
VISITAS GUIADAS | VISITES GUIADES | GUIDED TOURS
+34 932075862 / [email protected]
MÁS INFORMACIÓN EN | MÉS INFORMACIÓ A | FURTHER INFORMATION AT
WWW.FUNDACIOTAPIES.ORG
CON EL SOPORTE DE | AMB EL SUPORT DE | WITH THE SUPPORT OF

Documentos relacionados