Profesores de Español en los Balcanes, Nº 3
Transcripción
Profesores de Español en los Balcanes, Nº 3
Nº3 Año 2014 Revista lingüística ACTAS V SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES DE ELE EN SARAJEVO 2014 Editada y coordinada por: Con la colaboración de: Actas del V Seminario de Formación de Profesores de ELE / CEH-Sarajevo ÍNDICE DE CONTENIDOS Introducción……………………………………………………………..………....... Página 3 Agradecimientos…………………………………………………………................... Página 3 «Pequeño pero matón: microrrelatos en la clase de ELE» Míriam Domínguez Requena…………....…………………….....….............. Página 4 «Los hombres lobo de Castronegro: adaptación de un juego para la clase de ELE» Mario García Moreno ……………...………………..........…………………. Página 14 «Escribir para algo: reflexionando sobre la expresión escrita en el aula de ELE» Isabel Leal Valladares …………………………………………………...….. Página 27 «La evolución del elemento sociocultural en algunos manuales de ELE» Aida Myrto .………………..……………………………...…………......….. Página 40 «De la gramática a lo práctico: las preposiciones en el aula de ELE» Carles Navarro Carrascosa……………………….………...……………...… Página 54 2 Profesores de Español en los Balcanes, nº 3 (2014) INTRODUCCIÓN El Centro de Estudios Hispánicos de Sarajevo lleva desde 2010 organizando anualmente seminarios de formación de docentes de español en Bosnia-Herzegovina. En su quinta edición, el CEH publica en estas páginas el tercer número de la revista lingüística Profesores de Español en los Balcanes, que recoge las actas de las ponencias y los talleres que se presentaron en dicho encuentro. Aunque no aparecen todos los trabajos que tuvieron lugar durante el seminario, los cinco artículos que se recogen en este número son representativos del duro trabajo y la creatividad de los profesores de español que se dedican a enseñar la lengua y la cultura españolas en esta parte del mundo. Los objetivos principales del Seminario son, por un lado, reunir a los profesores de E/LE de la zona de los Balcanes, pues es un idioma con un papel secundario en la enseñanza de la región, así como el intercambio de ideas y; por otro lado, la formación de futuros profesores o docentes novatos, que quieran aprender con profesores en activo y profesionales de la enseñanza. AGRADECIMIENTOS Cada año hemos de agradecer a la Embajada de España en Bosnia-Herzegovina el apoyo y la colaboración que nos brinda en la organización de estos encuentros, pero especialmente este año, pues nos cedieron sus instalaciones para una de las jornadas. En especial nos gustaría mencionar la directa colaboración de la Segunda Jefatura en el momento de la celebración del Seminario, don Iñaki Vitórica Hamilton, que desde su llegada al país mostró un exquisito interés y una absoluta implicación en los proyectos de nuestro centro, especialmente en el que aquí se recoge. También queremos agradecer la colaboración de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Sarajevo y, en especial, a Isabel y a Vanessa, lectoras de español. Gracias, también, a todos los profesores que vinieron de distintas partes del mundo (Albania, Croacia, Canadá…) por su participación activa en el desarrollo de los distintos talleres. Y si se me permite, a título personal, quiero mencionar a todos mis compañeros y compañeras del CEH y de esta aventura (Alma, Míriam, Mario y Mustafa), por haber hecho de éste mi último Seminario el mejor de todos. ¡Gracias! Carles Navarro Carrascosa Organizador del V Seminario de Profesores ELE 3 Actas del V Seminario de Formación de Profesores de ELE / CEH-Sarajevo Pequeño pero matón: microrrelatos en clase de ELE MÍRIAM DOMÍNGUEZ REQUENA Centro de Estudios Hispánicos (CEH) – Sarajevo [email protected] 1. Introducción Con este taller se puso de manifiesto la importancia y las dificultades que existen al incluir textos literarios en clase de ELE. En particular las ventajas que surgen al utilizar los microrrelatos como modelo de lengua y como herramienta eficaz en el proceso de enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras. Al llevar in situ varias propuestas de trabajo basadas en los microrrelatos, los docentes fueron conscientes de como a través de este género breve se enriquecen las clases de gramática de una forma amena y lúdica, ofreciendo una muestra literaria real y completa y, por lo tanto, trabajando directamente con la cultura de la lengua que se está enseñando. Además, con estos textos, se atiende a la necesidad de motivar al discente a que adquiera por sí mismo una actitud lectora activa, tanto dentro como fuera del aula, ya que el estudiante se ve con la capacidad de realizar una comprensión lectora íntegra en poco tiempo y eso le motiva a continuar leyendo y crear de forma autónoma sus propios textos. Sabiendo que en la actualidad este es un género literario que está de moda ‒como se viene observando son utilizados de forma frecuente en numerosos medios de comunicación (tanto prensa como radio) y también en redes sociales‒, pensamos que es 4 Profesores de Español en los Balcanes, nº 3 (2014) el momento perfecto para trabajarlos de forma práctica y fácil, tanto para el profesor, a la hora de poder escoger el material, como para el estudiante, que incluso podría presentar sus propias creaciones a concurso. 2. Breves aspectos teóricos sobre el microrrelato Antes de comenzar con la parte práctica nos vimos en la necesidad de teorizar y reflexionar sobre lo que se considera que es un microrrelato. Sabemos que es difícil de delimitar y definir, por ello consideramos que esta parte es fundamental ya que se tiene que entender muy bien para después llevarlo a clase de forma exitosa y no crear confusión entre nuestro alumnado. 2.1. Definición Como hemos apuntado anteriormente, el microrrelato como tal es de los géneros literarios más difíciles de definir, puesto que es un género relativamente nuevo y está íntimamente ligado al relato breve o cuento. Muchos son los teóricos que han dado una descripción para este tipo de escritos, sin embargo hemos visto conveniente utilizar el que aparece en la tesis doctoral de Leticia Bustamante Valbuena, ya que consideramos que es muy acertada y porque incluye en su descripción todas las características que poseen este tipo de historias: El microrrelato, forma narrativa que adquiere estatuto genérico en el seno de la posmodernidad, se caracteriza por la intensidad, la tensión y la unidad de efecto, conseguidas fundamentalmente por la complejidad de los mundos ficcionales, la virtualidad de la narración y la brevedad textual extrema; esta combinación se lleva a cabo mediante procedimientos por los que autor y lector se ven impelidos a un laborioso y exigente proceso de creación y recepción respectivamente, que se ve facilitado por la complicidad establecida entre ambos. (Bustamante Valbuena, 2012: 77) Explicado con otras palabras podemos decir que el microrrelato consiste en una construcción literaria narrativa distinta a la novela y los cuentos y que se caracteriza por su brevedad ingeniosa, su carácter ficcional y su desarrollo accional condensado. 5 Actas del V Seminario de Formación de Profesores de ELE / CEH-Sarajevo 2.2. Nomenclatura A lo largo de la historia se le ha ido dando diferentes nombres: minicuento, microrrelato, minitexto, nanocuentos, microficción, textículo, minificción, cuentos bonsái, minihistorias, relato enano, arte pigmeo, cuento gota, relato hiperbreve… Lo que evidencia la dificultad que existe, incluso hoy en día, en llegar a un acuerdo sobre este género literario. A mí, personalmente, me gusta llamarlo microrrelato ya que considero que es el nombre más conocido y además porque esta nomenclatura sintetiza de forma acertada lo que trata. Sin embargo, cada uno debe escoger el que considere más acertado o con el que se vaya a sentir más cómodo. 2.3 Características Como ya hemos dicho con anterioridad, el microrrelato se considera un género como tal, tiene rasgos muy peculiares, sin embargo, se parece al cuento y al mismo tiempo a la novela y la poesía. Por esta razón vemos conveniente enumerar y aclarar cuáles son las características propias que definen y dan forma al microrrelato. 1. Brevedad, elipsis y condensación: no es el único rasgo que debe tener, aunque fue la primera característica que sorprendió a lectores y críticos. Los hay muy breves (de una o dos líneas) y los hay de treinta o incluso de una página. De todas formas no debemos caer en el error de clasificarlos por el número de palabras, sino por cómo está construido. 2. Lector activo: Existe en este tipo de relatos una búsqueda de significados por parte del lector que apenas se insinúan en el texto. Es un género que apela a la subjetividad del lector, ya que la interpretación del texto se obtiene de forma individual. Estos relatos están llenos de silencios y de gestos simbólicos que quedan a criterio de quienes los leen, por eso la historia está sujeta a muchas interpretaciones. 3. Importancia de los títulos: ayudan al lector a involucrarse y a completar el mensaje, forman parte esencial del microrrelato. 4. Diversas temáticas: tratan temas muy diferentes, pueden ser de carácter puramente ficcional o de índole social o político o, incluso, pueden ser considerados como poéticos. 6 Profesores de Español en los Balcanes, nº 3 (2014) 5. Cruce de géneros: este género es un híbrido entre la narración, el ensayo y la poesía. Está escrito en prosa pero, al mismo tiempo, se utilizan recursos que focalizan la fuerza expresiva del lenguaje y no la historia en sí misma. 6. Intertextualidad: relación con otros textos, por ejemplo algunos de ellos hacen alusión a cuentos infantiles, con estos referentes van a ayudar al microrrelato a conseguir ese aspecto sorpresivo que tiene. 7. Quiebre de expectativas del lector: siempre hay un giro, acto sorprendente e inesperado de la historia que hace que sorprenda al lector. Hay un gusto por la intriga. 8. Individualismo: describe un evento o incidente aislado, haciendo que la acción se relate y se suceda en sí misma. Se evita la descripción de personajes, lugares o cosas que no sean necesarias para el desarrollo rápido de la acción. 9. Moraleja: A veces hay una enseñanza moral pero esta característica no se da siempre en los microrrelatos. 10. Elementos recurrentes: existe un gusto por la fantasía, lo absurdo, la confusión entre realidad y ficción, la fuerza de la imagen, los juegos de palabras, el humor… 11. Final sorpresivo o inesperado: que logre asombrar y conmover al lector. Como síntesis podemos afirmar que el microrrelato está escrito en prosa pero al mismo tiempo utiliza recursos que focalizan la fuerza expresiva del lenguaje y no la historia en sí misma. Es el difícil equilibrio que se forma entre lo narrativo y lo poético. 2.3.1 Análisis de las características en los microrrelatos Para afianzar los contenidos aprendidos en el apartado anterior, en el taller se propuso un análisis breve sobre las características a través de un microrrelato. En este caso elegimos uno escrito por Jorge Ariel Madrazo, titulado Propiedades del colibrí. –Diga su última voluntad –conminó el jefe del pelotón. –Deseo que cada soldado piense durante cinco minutos en un colibrí. Así lo hicieron. Luego, ninguno osó oprimir el gatillo. En este caso se observa que se llevan a cabo las siguientes características: la brevedad, la elipsis y la condensación, la importancia del título, la actitud activa del lector, el quiebre de expectativas, el final sorpresivo, la moraleja, el individualismo del texto en sí mismo, la fuerza de la imagen, la mezcla entre la ficción y la realidad, etc. 7 Actas del V Seminario de Formación de Profesores de ELE / CEH-Sarajevo 2.4 Contexto histórico Para finalizar con la parte teorética del taller se situó el microrrelato en un contexto histórico, se habló sobre su origen y de cómo ha ido evolucionando hasta la actualidad. Este género literario tiene sus raíces en la tradición oral, en las fábulas, bestiarios y leyendas medievales. Sin embargo, es en el siglo XX cuando toma cuerpo y no será hasta la última década del siglo XXI cuando empiece a ser considerado género literario autónomo. También se hizo un repaso sobre los escritores más famosos que se han dedicado a escribir este tipo de relatos. En este taller no se incluyó pero si a los lectores de este trabajo les interesa les dejamos un enlace de un vídeo que resume muy bien este apartado teórico. Este vídeo fue encontrado en una página dedicada a este género literario, www.cuentosymas.com.ar/microficcion. https://www.youtube.com/watch?v=Acz0UkEDa08#t=113 3. Ejemplos prácticos Como ejercicio de reflexión a los asistentes del seminario se les ofreció ejemplos de varios microrrelatos de autores diversos para fomentar su uso y para crear un ambiente más distendido y creativo durante el taller. Además de proponer varios ejercicios prácticos para llevar a la clase de ELE. 3.1 Interpretaciones Una de las propuestas fue a través de uno de los microrrelatos más conocidos mundialmente, Dinosaurio de Augusto Monterroso. 8 Profesores de Español en los Balcanes, nº 3 (2014) Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí. (Monterroso, Augusto) Con este breve texto se planteó un ejercicio de interpretación a través de diferentes perspectivas. Una de las interpretaciones que se propuso fue mediante el dibujo. Creemos que es aconsejable llevar al aula diferentes planteamientos de producción e interpretación de textos. Una puede ser explorando el lado creativo del alumno mediante la expresión plástica. Si al estudiante le frustra el no saber dibujar y no quisiera hacerlo se le podría pedir que lo interpretara por medio de una foto o un cuadro hecho por un pintor famoso o, incluso una canción, etc. En este caso, como ejemplo gráfico escogimos varias de las ilustraciones hechas por el artista Frank Arbelo. http://frankarbelo.blogspot.com/search/label/Ilustraciones Como ya hemos dicho podemos ir más allá y hacer cuantas interpretaciones nos nos ofrezca nuestra imaginación. Otra forma de interpretación que propusimos es pedir a los discentes que creen un vídeo. Como ejemplo encontramos un trabajo llamado Proyecto Dinosurio, realizado por LibreriasGandhiTV, y se trata de una compilación de varios cortometrajes donde cado uno interpreta a su manera el texto de Monterroso. 9 Actas del V Seminario de Formación de Profesores de ELE / CEH-Sarajevo https://www.youtube.com/watch?v=D704DgenDYA 3.2 Completar el microrrelato Otro de los ejercicios que sugerimos como trabajo en el aula de ELE es el de suprimir alguna de las partes del microrrelato y dar la oportunidad al discente de que complete la información con sus propias palabras. Podemos hacerlo con el título o con el final. Por ejemplo: 1.“_______________________” Yo. (Áloe Azid) 2.“Amor 77” Y después de hacer todo lo que hacen se levantan, se bañan, se entalcan, se perfuman, se visten, y así progresivamente van volviendo a ser _______________________. (Julio Cortázar) Como este es un ejercicio de expresión y de comprensión escritas debemos tener en cuenta que el alumno se puede sentir un poco perdido, así que recomendamos que antes de ponerles a escribir llevemos al aula varios microrrelatos y expliquemos de manera clara cuales son las características que debe tener un texto de este tipo, incluso, si se ven más cómodos dejemos que trabajen en equipo. 3.3 Ordenar un microrrelato Otro ejercicio que encontramos para trabajar el microrrelato en clase de ELE y que nos pareció muy acertado fue uno que propone Borja Herrera López (2012) en su 10 Profesores de Español en los Balcanes, nº 3 (2014) trabajo de fin de máster. Se trata de escoger un microrrelato y ofrecérselo al alumno de forma desordenada para que sea capaz de recomponerlo. Un crimen, de Luis Mateo Lo curioso ya no es sólo el hecho de que estamos trabajando la destreza de compresión lectora, sino que a veces cada estudiante interpreta de manera diferente y, de esa forma, surgen varias propuestas dispares de las que el autor del texto escribió. 3.4 Reciclar un microrrelato Dada la brevedad de este género es interesante también con se puede trabajar la comprensión lectora y la expresión escrita añadiendo texto al microrrealto. El ejercicio consistiría en rediseñar un texto, para que cada uno reescribiera a su manera. Como ejemplo hemos encontrado varios en un blog llamado elpiratafanzine.blogspot.com, ellos escogieron el microrrelato de Monterroso, el Dinosaurio. Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí, durmiendo, perdido en sus sueños de inmortalidad. (Martínez San Bernardino, Carmen) 3.5 Crea un microrrelato Crear un microrrelato no es tarea fácil, sin embargo pensamos que si al estudiante se le dan las herramientas apropiadas, es posible que salga un texto bastante creativo. Se les puede dar el título y el número de palabras, y que sean ellos los que creen su propio microrrelato. En todo momento tengamos presente que lo que se le pide al alumno no es que sea el próximo Nobel de Literatura, si no que sea capaz de interpretar, comprender y producir textos en una lengua extranjera. Así que a la hora de evaluarlo hagámoslo 11 Actas del V Seminario de Formación de Profesores de ELE / CEH-Sarajevo desde una perspectiva justa, sin caer en la tentación de juzgar la capacidad imaginativa de cada uno. Como ejemplo proponemos: La sorprendente comida de la abuela (en 30 palabras) 4. Consejos Como diría Rubén de Rojas «Es preferible contar poco a contar mucho. La pereza del escritor forma parte del argumento». Para ayudar a nuestros estudiantes a escribir les podemos ofrecer un esquema de este tipo. Antes de empezar: Detallar: el tiempo, el espacio y/o los personajes de la historia. Plantear distintos finales. Utilizar un tema conocido. A la hora de escribir: Brevedad No contar un cuento, sino contar un cambio, cómo se resuelve el conflicto que se plantea en las primeras líneas. Pocos personajes y un solo escenario. Evitar descripciones (espaciales, temporales, personales…) Título como parte de la historia. 5. Conclusiones El objetivo principal de este taller era dar a conocer el microrrelato como herramienta en clase de ELE. Hemos demostrado como este género breve es perfecto para ser trabajado en clases de lenguas extranjeras ya que ofrece multitud de 12 Profesores de Español en los Balcanes, nº 3 (2014) posibilidades: lo primero es que estamos trabajando con un material real, fácil de encontrar y que nos aproxima a la cultura de una lengua. Son unos textos amenos, divertidos, adictivos y los hay para todos los gustos. Son perfectos para trabajar tanto dentro como fuera del aula. Además son adaptables a todos los niveles y con ellos se trabajan las cuatro destrezas. En su mayoría son historias fáciles de entender, con un vocabulario sencillo, que admiten un sinfín de interpretaciones y todo ello hace que el estudiante se sienta cómodo y motivado. Por último, podemos decir que no ocupan mucho tiempo de aula, así que son un elemento ideal para romper con la monotonía de las clases estrictamente gramaticales. No lo duden, a veces menos es más. Bibliografía ÁVILA, María Lucrecia (2011): Presentación, microrrelatos. Disponible en http://es.slideshare.net/lucreciaplano/microrrelatos-6851308 BUSTAMANTE, Leticia (2012): Una aproximación al microrrelato hispánico: antologías publicadas en España (1990-2011). Valladolid. Disponible en https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/1029/1/TESIS188-120702.pdf HERRERA, Borja (2012): El microrrelato en la enseñanza de ELE: presencia actual y propuesta didáctica para niveles iniciales (A2-B1), Cantabria. Disponible en http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/Biblioteca/2013-bv14/2013_BV_14_16Borja_Herrera.pdf?documentId=0901e72b816312dc 13 Actas del V Seminario de Formación de Profesores de ELE / CEH-Sarajevo Los hombres lobo de Castronegro: Adaptación de un juego para la clase de ELE MARIO GARCÍA MORENO Centro de Estudios Hispánicos de Sarajevo [email protected] 1. Introducción En el presente artículo vamos a describir una experiencia de aula en la que se exploraron las posibilidades didácticas de un juego de rol llamado Los hombres lobo de Castronegro. Para empezar hablaremos brevemente del papel del juego y del componente lúdico en el proceso de aprendizaje de una lengua extrajera, de las ventajas de incluir actividades lúdicas en las dinámicas de la clase y de los aspectos que hay que tener en cuenta para realizar estas prácticas con éxito. A continuación describiremos el juego en sí y exploraremos sus posibilidades de explotación didáctica. Una de las características que hacen atractivo Los hombres lobo de Castronegro es que, como sucede en la mayoría de los juegos de rol, se desarrolla la partida a través de la expresión oral, de modo que jugando estamos proporcionando a los estudiantes una situación comunicativa real y significativa en la que poner en práctica los contenidos que se están trabajando. Explicaremos una propuesta didáctica concreta en sus distintas fases: el diseño de la actividad, cómo se llevó a cabo, cuáles fueron los aspectos positivos y cuáles podrían ser mejorables. Y para terminar apuntaremos otras posibles explotaciones posibles, dejando abierta la puerta a que cualquier profesor de ELE interesado en la propuesta la adapte y haga suya. 14 Profesores de Español en los Balcanes, nº 3 (2014) 2. Los juegos, funciones y categorías El juego es una actividad que relacionamos con el descanso y la diversión. Pocos momentos recordamos con más placer que los de los juegos, desde la infancia hasta la edad adulta. A medida que se cumplen años, estos juegos van tomando carices diferentes y se van enfocando más en la abstracción y en la reflexión y menos en la prefiguración, esto es, en la representación anticipada de comportamientos reales. El ser humano utiliza los juegos no solo como actividad para desconectar de la realidad sino también como proceso de aprendizaje social. Una tipología clásica de los juegos es la de Robert Caillois, que señala la existencia de cuatro categorías. Estas categorías no son necesariamente estancas, ya que características de varias categorías pueden darse en un mismo juego: (1) Los juegos de competición, en los que un adversario se enfrenta a otro/os. Normalmente hay un ganador y un perdedor: cualquier deporte, el ajedrez… (2) Los juegos de azar, en los que el éxito no depende únicamente de la actuación del jugador sino de la suerte: el parchís, la ruleta, cara o cruz o los juegos de cartas. (3) Los juegos donde se simula una realidad, usando disfraces, ambientando escenarios, asumiendo papeles: jugar a piratas o a policías. (4) Los juegos o deportes de riesgo, en los que se busca la excitación, la adrenalina de una actividad que, aunque controlada, dé la sensación de no estarlo: puenting, caminar sobre un alambre. Uno de los elementos clásicos del juego es, pues, la competición entre los jugadores o participantes. Los juegos de salón son una buena prueba de ello. En esta categoría (1) la victoria de uno de los bandos gracias a su mayor habilidad supone el objetivo del juego, lo que conlleva que el otro o los otros bandos se queden con el mal sabor de boca de la derrota. El barón Pierre de Coubertin acuñó su famosa frase “lo importante es participar” refiriéndose a la más amplia categoría de juego de competición: los deportes. Para él, en los juegos de competición tan importante debería ser la victoria como el placer de competir; lamentablemente en nuestra sociedad moderna el halo de la victoria nubla el resto de la partida hasta olvidarla por los laureles del triunfo. 15 Actas del V Seminario de Formación de Profesores de ELE / CEH-Sarajevo La oca es uno de los juegos de azar más popular. En los juegos de azar (2) la victoria no depende de la destreza de los contrincantes puesto que la suerte y el azar tienen una enorme incidencia en el resultado final. El póker y otros juegos de cartas son una combinación mixta de azar y habilidad. Los juegos de las casitas o jugar al profesor y al alumno, típicos de la infancia, responden a la necesidad de los niños de simular el entorno en el que viven; en los juegos de simulación (3) la imitación de patrones sociales es vital para crear una historia de ficción real y son la base de los juegos de rol. Entendemos por juego de rol aquel en el que los participantes adoptan e interpretan un papel, relacionándose con el resto de participantes en un contexto previamente aceptado y construido por todos. Aunque los juegos de rol no tienen un final ni un objetivo de ganadores o perdedores en este caso, existe inevitablemente la idea de tener bajo control el juego, de superar al otro participante y de llegar a un final agradable y satisfactorio. 3. El juego en el aprendizaje de lenguas extranjeras Más allá de su función original, el juego y sus dinámicas se han revelado útiles en ámbitos tan alejados, aparentemente, como el marketing, los recursos humanos o el aprendizaje de lenguas extranjeras. De hecho, una de las tendencias más en alza en los últimos años en estos ámbitos es la llamada gamificación. Gamificar no sería otra cosa que trasladar a un contexto que no es lúdico en sí mismo elementos, estructuras o características del juego. Podríamos entender la gamificación como un juego de baja intensidad o pseudojuego ya que el uso de algunos elementos lúdicos no convierte las actividades de aprendizaje en juego. La gamificación1 en el aula incide en el aumento de la motivación, la concentración y el esfuerzo y se puede presentar en distintos niveles: 1 Sobre gamificación y ELE es interesante la mesa redonda virtual celebrada el 21 de noviembre de 2014 con la participación de Francisco Herrera (Director de Clic International House en Cádiz), Olga Cruz: (Profesora Universidad Pablo de Olavide de Sevilla). Patricia Santervás González (Jefa de Estudios de Cervantes Escuela Internacional de Málaga) y Ricardo Torres (El rincón del profesor de ELE) y moderada por Sergio Reyes dentro de los Encuentros Todoele (https://www.youtube.com/watch?v=M9XbwSNS5Ic) 16 Profesores de Español en los Balcanes, nº 3 (2014) El nivel 1 tiene que ver con los procesos narrativos, el progreso, las emociones, relaciones y restricciones… El nivel 2 está relacionado con las mecánicas del juego: si prima la cooperación o la competición; el nivel de desafío; cómo se establecen los turnos; cuáles son las recompensas o qué papel juega la suerte. En el nivel 3 están los componentes: el sistema de puntos; los premios y/o emblemas; los artefactos (dados, tarjetas, fichas…); la configuración de los equipos y las misiones; la adopción de avatares… La reivindicación del componente lúdico en el aprendizaje de lenguas extranjeras sin embargo no es algo nuevo. Podríamos remontarnos al enseñar deleitando horaciano, pero en materia de enseñanza de lenguas extranjeras el juego adquiere más relevancia con el desarrollo de los enfoques comunicativos, ya que en su puesta en práctica intervienen tanto factores cognitivos como afectivos y sociales, fundamentales para un aprendizaje eficaz (tanto el MCERL como el Plan Curricular de Instituto Cervantes así lo mencionan). Los juegos de competición y sus dinámicas de enfrentamiento se utilizan en el aula como un extra de motivación sana y de superación. Gema Sánchez Benítez, en su memoria de master Las estrategias de aprendizaje a través del componente lúdico, señala algunas de las ventajas de los juegos como dinámicas en el aula de ELE (2008: 24-25): - El juego crea un ambiente relajado y participativo en la clase, en el que los alumnos se enfrentan a las dificultades de la lengua con una actitud positiva, minimizando la ansiedad ante el error. - Genera una situación en la que hay una necesidad real de comunicación. - Potencia la motivación, rompe la monotonía de las actividades en el aula y activa la creatividad de los alumnos, que deben inventar, imaginar, descubrir, adivinar... con el fin de solucionar las diferentes situaciones propuestas a través del juego. A su vez plantea algunos aspectos a tener en cuenta a la hora de llevar los juegos a la clase de lenguas extranjeras con éxito: - El juego debe estar relacionado con los contenidos que se estén trabajando, debe tener una función clara dentro de la programación del curso, no ser una actividad de relleno. 17 Actas del V Seminario de Formación de Profesores de ELE / CEH-Sarajevo - Las reglas del juego deben ser explicadas de forma clara, mediante ejemplos, y es necesario comprobar que los alumnos comprenden las instrucciones y la dinámica. Si las explicaciones son complejas o farragosas el juego deja de ser rentable y se vuelve ineficaz. 4. Los hombres lobo de Castronegro, un juego de rol en el aula de ELE 4.1 Descripción del juego Los hombres lobo de Castronegro es el nombre comercial en español de un juego de cartas francés, Les Loups-Garous de Thiercelieux, que a su vez se inspira en el juego conocido como Mafia, que podríamos considerar como una versión más compleja y sofisticada del clásico policía y ladrón que se juega con la baraja de cartas española, en la que uno de los jugadores va “matando” al resto y otro, el policía, debe desenmascararle. La dinámica del juego es la siguiente: el número de jugadores va desde un mínimo de cinco a todos los que se quieran. Además de un narrador, que dirige la partida, todos los jugadores forman el pueblo de Castronegro y reciben una carta que les asignará distintos roles, ya que existen dos bandos: los Aldeanos y los Hombres Lobo. El objetivo de cada bando es eliminar a todos los miembros del otro, con la singularidad de que los aldeanos no saben quiénes son los hombres lobo, mientras que los hombres lobo se conocen entre ellos pero están en minoría y deben fingir que son aldeanos. El juego se articula en torno a dos fases: La Noche, en la que todos los jugadores deben cerrar los ojos, salvo los hombres lobo, que son llamados por el narrador y actúan en silencio, eligiendo una víctima. El Día, en la que todos tienen los ojos abiertos, descubren al aldeano asesinado y hablando, tratan de encontrar a los hombres lobo. De este modo empezará un debate para descubrir quién o quienes entre ellos es un hombre lobo y elegirán por votación a un jugador para ser linchado. El jugador con más votos morirá y será obligado a mostrará públicamente su carta. Las fases de Noche y Día se alternan sucesivamente hasta que únicamente queden hombres lobo o aldeanos vivos, y la partida termine con la victoria de uno de los dos bandos. Al principio de la partida, se reparte una carta por jugador. El Narrador no recibe ninguna carta puesto que es el director y no un habitante del pueblo de Castronegro. 18 Profesores de Español en los Balcanes, nº 3 (2014) Cada jugador mantiene su carta en secreto a menos que sea eliminado. En función del número de jugadores habrá dos o tres hombres lobo. Antes de comenzar la primera fase, lo que consideramos el juego en sí, el pueblo debe elegir un Alcalde o Alcaldesa por votación popular. El elegido cumplirá una función de portavoz y dispondrá de un voto doble, decisivo en caso de empate para decidir el linchamiento del final del turno de Día. Para dejar claro quién ostenta esta posición se le colocará un sombrero, medalla o distintivo. Si a lo largo de la partida esta persona es señalada por el pueblo como posible hombre lobo o muere víctima de los hombres lobo se realizará otra votación para elegir a un nuevo alcalde. Otros personajes que pueden incluirse en el juego si se quiere complicar la partida y el número de participantes así lo permite son la Niña y la Vidente. La Niña tiene como característica que puede entreabrir los ojos durante la fase de noche para intentar conocer la identidad de los hombres Lobo, aunque corre el riesgo de ser descubierta por estos si no actúa con discreción; la vidente, también durante la fase de noche, antes de que actúen los Hombres Lobo puede pedir al narrador que le muestre la carta de uno de los jugadores. 4.2. Cómo llevar el juego a la clase de E/LE Como hemos dicho antes, el juego en el aula es válido cuando se integra en la dinámica del curso y se trabajan a través de él contenidos incluidos en la programación habitual. Nuestra propuesta de explotación tiene esto en cuenta: la actividad se llevó a cabo en un grupo de ocho estudiantes que cursan el nivel A2 en el Centro de Estudios Hispánicos de Sarajevo. Es un grupo monolingüe y bastante homogéneo en cuanto a estilos y experiencia de aprendizaje. Los estudiantes son jóvenes, entre los 16 y los 30 años y están acostumbrados a que el juego forme parte de las actividades del aula, por ejemplo con un “hundir la flota” para practicar los números; el “quién es quién” para describir físicamente o un dominó en el que los números se han sustituido por infinitivos de verbos irregulares y sus formas de presente. En general aceptan el juego con agrado, participan de manera activa aunque no son muy competitivos. Acabábamos de practicar el pretérito perfecto para hablar de acciones pasadas de manera que este sería una de los contenidos que se podrían trabajar a través del juego. 19 Actas del V Seminario de Formación de Profesores de ELE / CEH-Sarajevo Se diseña una secuencia de actividades para ser desarrollada dentro de una sesión de clase de la siguiente forma: Título de la actividad Los hombres lobo de Castronegro Nivel A2 Duración 90 minutos- una sesión de clase Objetivos El estudiante será capaz de referir hechos pasados y de comunicativos exponer y defender argumentos Contenidos gramaticales Presente (repaso) y léxicos Pretérito perfecto (práctica) Vocabulario relacionado con profesiones, personalidad, gustos… Funciones Hablar de uno mismo comunicativas Expresar opiniones, acuerdo y desacuerdo Argumentar Resumir información Hablar de hecho pasados Destrezas Expresión oral, interacción oral, expresión escrita Materiales necesarios Baraja de cartas (si no se tiene el juego original se puede adaptar a una baraja ordinaria asignando los roles de hombre lobo y aldeanos a cartas concretas, también podría construirse una baraja propia en la clase). Ficha de personaje. Portadas del Diario de Castronegro. La secuencia didáctica se desarrolla en tres fases: antes del juego, durante el juego y al finalizar el juego. 20 Profesores de Español en los Balcanes, nº 3 (2014) 4.2.1 Antes del juego Esta primera fase está orientada a crear expectación en el grupo ante lo que se va a hacer y a presentar el vocabulario y las estructuras necesarias para poder llevarlo a cabo. Preguntamos a los alumnos qué personajes terroríficos conocen. Una vez que salga el hombre lobo les preguntamos qué saben sobre ellos: sus poderes y sus características. Y vamos apuntando estas palabras en la pizarra. De este modo irá surgiendo vocabulario útil para el desarrollo del juego y además vamos creando la ambientación adecuada. Figura 1. Ejemplo de lluvia de palabras relacionadas con la figura del hombre lobo. A continuación escribimos en la pizarra el nombre del juego, Los hombres lobo de Castronegro, y explicamos las instrucciones del juego. Una vez explicado el funcionamiento, sus reglas y sus fases, el profesor debe asegurarse de que todo ha quedado claro antes de repartir la carta de personaje, Hombre Lobo o Aldeano, los “protagonistas” del juego. Para entrar en ambiente, lo primero será la preparación de los personajes. Fuera del aula este juego se desarrolla normalmente entre amigos o gente que se conoce, pero como esto no tiene por qué ser así, en el aula pedimos a los estudiantes que describan a su personaje, completando una ficha proporcionada por el profesor. La ficha de ciudadano se escribirá lo más detallada posible: cuantos más datos compongan los estudiantes más profunda y más provechosa será su interpretación. Para evitar las dudas o el síndrome del folio en blanco de los escritores, se pueden dar opciones, por ejemplo en las profesiones o en las actividades sociales. El profesor puede revisar la producción 21 Actas del V Seminario de Formación de Profesores de ELE / CEH-Sarajevo escrita para corregir y evitar errores posteriores que dificulten la comprensión durante el juego. Las fichas servirán para que los participantes-estudiantes se presenten ante el pueblo-clase. Figura 2: ejemplo de ficha de personajes. 4.2.2. Durante el juego Repartimos las cartas, elegimos al alcalde y comienza el primer turno de noche: los hombres lobo escogen a su víctima, que se descubre en el turno de día. En este momento se presenta a los alumnos la portada del Diario de Castronegro vacía, en la que los estudiantes redactarán las noticias más relevantes del día, entre las que destacará la muerte de uno de los vecinos. Como hay ocho alumnos, en parejas escribirán cuatro titulares a lo largo de cada jornada. (Una posibilidad es que los titulares se redacten en un posti-it que pueda ir pegándose en la maqueta de la portada proporcionada por el profesor y colgándola junto a las ediciones anteriores) El Diario de Castronegro se edita con los acontecimientos que suceden en el pueblo, tanto los relacionados con la investigación de los crímenes y los hombres lobo como cualquier otra noticia cotidiana del pueblo. El profesor puede asesorarles y sugerir temas para esos titulares (deporte, economía, cotilleo, educación). Con los titulares 22 Profesores de Español en los Balcanes, nº 3 (2014) escritos se forma una portada con una plantilla y se cuelga en un lugar visible. La edición de este diario dará inicio a la fase de Noche. Figura 3. Ejemplo de portada del Diario de Castronegro El papel del narrador-profesor en el desarrollo del juego es clave para dinamizar las fases de Día. Una de sus funciones será orientar el debate mediante preguntas o pidiendo la opinión de cada uno si los participantes no saben cómo actuar. ¿Quién crees que es un hombre lobo? ¿Por qué? ¿Has notado ruido o algo extraño durante la fase de Noche? Con las primeras acusaciones y opiniones el debate fluirá y los acusados intentarán defenderse. En esta fase el profesor debe controlar que los estudiantes no intenten usar exponentes funcionales que aún no conocen, ya que es fácil que recurran a expresiones donde necesiten el pretérito imperfecto o el pretérito indefinido, por eso es útil que se anoten en la pizarra las frases que pueden utilizar para guiar su producción oral (Yo creo que el hombre lobo es…, porque he notado..., porque ha dicho… porque ha acusado muy rápidamente..., porque no ha hablado casi...). 23 Actas del V Seminario de Formación de Profesores de ELE / CEH-Sarajevo Noche tras noche se irán eliminando personajes, algunos inocentes morirán y otros hombre lobo serán descubiertos. Para incorporar a los eliminados se les puede sugerir a ellos que preparen las crónicas del Diario de Castronegro o que participen en las entrevistas junto al narrador. No debemos olvidar que con este juego pretendemos trabajar la expresión oral, haciendo que los estudiantes hablen de sí mismos, en este caso asumiendo las características de un personaje inventado, den su opinión y argumenten sus decisiones. Durante todo el juego el profesor ira anotando pequeños errores cometidos para solucionarlos al terminar. 4.2.3. Después del juego Llega el momento de hacer las correcciones que no hayan sido posibles durante el desarrollo del juego para no ralentizar el juego y para mantener el ambiente. El profesor junto al grupo relee los titulares y las noticias escritas buscando aclaraciones o solucionado errores. El profesor también aclarará las dudas presentadas en la producción oral del grupo y para concluir les pedirá su opinión. Como no puede ser de otra manera, la opinión del grupo es fundamental para conocer el nivel de satisfacción ante esta actividad. Sus impresiones y sugerencias ayudarán a reformular la actividad con sucesivos grupos. 5. Valoración de la actividad y conclusiones En los debates la interacción no fue todo lo fluida que se podía esperar: ante las acusaciones del resto de jugadores el estudiante señalado apenas se defendía, pero más por timidez que por falta de recursos lingüísticos. La falta de experiencia con este tipo de juegos, en los que la negociación y la persuasión son fundamentales, también puede ser una posible explicación. Tal vez si se propusiera una segunda partida participarían en el juego de manera más completa. Por otro lado, los estudiantes asumieron sus papeles tal y como los habían descrito al inicio. Esto les proporcionó una ocasión de variar su discurso habitual en el aula, donde normalmente se habla de aspectos y experiencias propias. La interpretación dio verosimilitud al juego y crearon muy buen ambiente y situaciones divertidas. 24 Profesores de Español en los Balcanes, nº 3 (2014) Los juegos de rol son actividades de interpretacion interactiva en las que se asume un papel con diferentes niveles de tetralidad (aceptar y crear un papel). En los Hombres lobo de castro negro los participantes negocian, se convencen, dan argumentos pero al jugar en el mundo real (fuera del aula) los jugadores mantienen su personalidad y no se es necesario que se reconozcan en los “habitantes” del pueblo maldito. Como se suele jugar en un grupo de amigos existen unos referentes previos que poner en juego al pensar en estrategias, elegir a la siguiente víctima o sacar provecho de “enemistades” previas. Un ejemplo bastante gráfico de esto es que una de las primeras víctimas suele ser alguien con carisma dentro del grupo para “anularle”. En el caso de plantear el juego como actividad de clase, no partimos de estas premisas, pues generalmente los estudiantes no llevan una vida comun intensa fuera del aula, no se conocen tanto. Por eso la creación de los personajes desde cero consigue una actuación más rica y una participación de ficción basada en los rasgos adoptados en la primera parte de la actividad. La redacción de los titulares fue una actividad útil porque sirvió para fijar estructuras y vocabulario y para, tras el juego, poder hacer un repaso y una corrección en grupo de los errores más repetidos. El juego sirvió además para cohesionar el grupo, favorecer la empatía y ofrecer un espacio de comunicación realista y a la vez novedoso en el que poner en práctica los conocimientos adquiridos a lo largo del curso. Las actividades en torno al juego Los hombres lobo de Castronegro se pueden adaptar a niveles más altos, manteniendo las mismas funciones comunicativas y ampliándolas, aumentando el nivel de complejidad en exponentes funcionales y presentando y practicando un vocabulario más específico. Otra variación en la dinámica es que el papel del narrador-director del juego lo asuma uno de los estudiantes y que el profesor juegue como uno más. Las posibilidades de adaptación del juego son muchas. Bibliografía GUTIÉRREZ GONZÁLEZ, Inés y FUERTES GUTIÉRREZ, Mara (2012): “Actividades lúdicas en el aula de E/LE: una propuesta” Revista Foro de Profesores de E/LE, Vol 8. Disponible 25 en http://foroele.es/revista/index.php/foroele/article/view/19 Actas del V Seminario de Formación de Profesores de ELE / CEH-Sarajevo SÁNCHEZ BENITEZ, Gema (2010): “Las estrategias de aprendizaje a través del componente lúdico. Memoria de Máster Universidad de Alcalá”. Revista Marcoele, número 11. Disponible en http://www.marcoele.com/descargas/11/sanchez- estrategias-ludico.pdf http://juegosele.pbworks.com/w/file/fetch/63419804/Memoria%20SC.pdf VV. AA. (1994): Plan Curricular del Instituto Cervantes. Instituto Cervantes. Alcalá de Henares. 26 Profesores de Español en los Balcanes, nº 3 (2014) Escribir para algo: reflexionando sobre la expresión escrita en el aula de ELE. ISABEL LEAL VALLADARES Universidad de Sarajevo [email protected] 1. Introducción En casa vais a escribir una redacción sobre las últimas vacaciones (las “últimas vacaciones” son intercambiables por “el último libro que has leído”, “la última película que has visto” o “cuando era pequeño…”). Este suele ser el enunciado clásico de una actividad de expresión escrita en muchas aulas de español para extranjeros (ELE). Y también en muchas de las aulas de L1, sobre todo en primaria. Y es que cuando hablamos de enseñanza de lenguas extranjeras el peso de la tradición educativa es muy grande: las dinámicas y prácticas del periodo escolar se transfieren a menudo al sistema de creencias y, por lo tanto, a la actuación de muchos profesores de idiomas, a veces de manera inconsciente. Pero ¿es lo mismo escribir en la lengua materna que en una lengua extranjera? ¿Una redacción es una buena actividad para trabajar la expresión escrita en el aula de ELE? ¿Por qué “en casa”? En el presente artículo vamos a reflexionar pues sobre cómo trabajamos la expresión escrita en clase de ELE, comparando las prácticas habituales para desarrollar 27 Actas del V Seminario de Formación de Profesores de ELE / CEH-Sarajevo esta destreza en un curso de lengua extranjera con los usos que le damos a la escritura en la vida cotidiana. 1. La destreza de la expresión escrita: consideraciones previas La expresión escrita es una de las formas en que se activa el uso de la lengua, es decir, una de las destrezas comunicativas (junto con la expresión oral, la comprensión auditiva y de lectura; a estas algunos autores añaden la interacción, tanto oral como escrita). Dice Daniel Cassany (1999) que la expresión escrita "es la destreza supuestamente más compleja, la que porcentualmente aprenden menos personas en el mundo, la que se utiliza menos a lo largo del día y de la vida y la que, en apariencia, tiene menos presencia en la enseñanza de español”. Esta afirmación resulta llamativa si pensamos en el peso de la palabra escrita en nuestro día a día. En Europa, la tasa de alfabetización no baja del 97%, (aunque no sucede lo mismo en otras latitudes). La escritura necesita de la lectura y va estrechamente ligada a ella. El aprendizaje de la lectoescritura pasa por la escolarización. Cuanto más alto es el nivel de estudios de un individuo, más competente es- o debería ser- en lectoescritura, aunque ambas destrezas, lectura y escritura, no se desarrollan ni en la misma cantidad ni calidad. En el mundo occidental aprendemos a leer en la escuela entre los 4 y los 6 años. Incluso hay países en los que se manejan varios alfabetos con soltura. Estamos rodeados de textos muy variados, en distintos formatos: prensa, publicidad, literatura, mensajes, notas, carteles- en papel o a través de la pantalla. Sabemos leer y somos lectores. También aprendemos a escribir, aunque esto no nos convierte en escritores, o al menos lo somos sólo en la primera acepción que da el DRAE2, no en las demás. Desde luego no todos escribimos novelas o poesías, pero sirvan las siguientes cifras para pensar en la cantidad de texto escrito que generamos: Durante 2011 se enviaron más de 7 billones de mensajes, es decir, unos 193.000 SMS cada segundo. Esto antes de que irrumpieran en nuestro día a día los servicios de 2 1. m. y f. Persona que escribe. 2. m. y f. Autor de obras escritas o impresas. y 3. m. y f. Persona que escribe al dictado. 28 Profesores de Español en los Balcanes, nº 3 (2014) mensajería instantánea estilo Whatsapp. Se estima que en los servidores de esta compañía se registran unos 54 mil millones de conversaciones escritas al día3. Por otro lado, la lectura y la escritura son prácticas sociales, es decir actividades que se llevan a cabo en situaciones de comunicación en diversos ámbitos sociales (personal, profesional, público, académico). Enseñar a leer y a escribir sirve para participar en estas prácticas. Teniendo en cuenta todo esto, y volviendo a la cita de Cassany, habría que valorar desde otra perspectiva el lugar que ocupa en la clase de español el trabajo de la expresión escrita. Vamos a reflexionar entonces sobre por qué escribimos y cómo escribimos en primer lugar. Más adelante veremos cómo estos datos se traducen- o noen las prácticas habituales del aula de ELE. 1.1 ¿Para qué escribimos? Las funciones de la escritura Escribimos para comunicarnos, pero también escribimos como una estrategia de aprendizaje e incluso escribimos por placer. Es decir, la escritura puede tener una finalidad comunicativa y ser así mismo una técnica instrumental para aprender (en nuestro caso, una lengua). Cassany habla del concepto de literidad (literacy)- el dominio de la lengua escrita- según lo plantea el psicólogo Gordon Wells y señala cuatro niveles de uso de la escritura: ejecutivo, funcional, instrumental y epistémico. La escritura tiene diversas funciones y producimos distintos textos según la finalidad de los mismos: Función Comunicativa (establecer contacto con un receptor): o Escribir mensajes electrónicos, de móvil, "WhatsApp", tuits, cartas, notas (formales e informales), etc. Función registrativa (guardar información): o Copiar palabras nuevas. o Hacer listas. o Llevar una agenda Función manipulativa (transformar información): o 3 Apuntar las reglas gramaticales. Jan Koum, cofundador de la empresa, afirmó en abril de este año que WhatsApp gestiona más de 54 mil millones de mensajes al día, de los cuales 36 mil millones son salientes y 16 mil millones entrantes (http://vos.lavoz.com.ar/tecnologia/cuantos-mensajes-de-whatsapp-se-envian-por-dia-en-todo-el-mundo) 29 Actas del V Seminario de Formación de Profesores de ELE / CEH-Sarajevo o Apuntar datos de un vídeo. o Autocorregir un texto escrito. Función epistémica (crear nuevos datos y aprender): o Llevar un cuaderno de aprendizaje. o Tomar apuntes. o Hacer un resumen de un texto que estamos estudiando. Función certificativa (emitir documentos oficiales): o Escribir diplomas, exámenes, certificados, etc. para que tengan validez oficial. Función lúdica (usar el humor, la estética, el juego, etc.): o Escribir noticias imaginarias. o Inventar personajes. o Jugar. 1.2 ¿Cómo escribimos? La escritura cotidiana suele ser una actividad individual: así escribimos una nota a un compañero de piso o un comentario en facebook. Pero cuando la complejidad o relevancia del texto aumenta solemos acudir a ayudas externas, utilizando algún modelo textual; consultando gramáticas, diccionarios; pidiendo la colaboración de un par o un experto en la fase de revisión del texto, antes de la versión final, o durante la planificación, antes de ponernos a dar forma al texto. Por ejemplo, si tenemos que preparar una carta de presentación, un artículo, si respondemos a un anuncio de trabajo… Y recurrimos a estas ayudas externas mucho más cuando escribimos en otra lengua. ¿Quién no echa mano de vez en cuando del popular google translate- u otro servicio similar- para asegurar la ortografía de un email a un colega extranjero ¿Por qué no, entonces, poder usar un diccionario al redactar un texto en un examen? También es relevante plantearnos con qué escribimos, si lo hacemos a mano o a través de un teclado ya que los procesos que se desencadenan no son los mismos. La verificación de ortografía y gramática al usar un procesador de textos la solemos hacer automáticamente. Al escribir a mano podemos observar el proceso de composición (tachones, reformulaciones, añadidos…) y cuando lo hacemos con el ordenador normalmente solo vemos el producto final. Además hay géneros textuales que seguirán 30 Profesores de Español en los Balcanes, nº 3 (2014) siendo analógicos (tarjetas para regalos, dedicatorias, cheques, notas, cartas), otros que son exclusivamente digitales y otros que, siendo manuscritos, son complementarios a la composición digital (anotar las ideas sobre papel antes de escribirlas en el ordenador, hacer esquemas o gráficos sobre papel, revisar un borrador sobre el documento impreso) El tratamiento didáctico de la escritura- de la L1 y de otras LE- tendría que poner énfasis en la complementariedad de ambos soportes. Por otra parte, tenemos que dejar claro que no existe una correspondencia entre habilidades de escritura, conocimientos de la lengua en la que se escribe y competencia literaria. Hay personas que no son escritores competentes ni siquiera en su lengua materna porque no han desarrollado esa destreza al mismo nivel que las otras. Sin embargo, un estudiante universitario tiene adquiridas una serie de herramientas y estrategias académicas que podrá transferir fácilmente a la composición de un texto en la lengua extranjera que estudie. Y a la vez, ese estudiante puede saber redactar una reseña o un ensayo, pero eso no implica que pueda escribir un relato o un poema. 2. Las actividades de comunicación escrita en la vida real vs las actividades de clase. 2.1. El profesor como escritor La reflexión sobre las propias prácticas de comunicación del profesor se revela muy útil para poner de manifiesto las creencias con respecto a la enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras. Por eso me parece oportuno partir de la observación de mi propia actividad como escritor, en mi lengua materna y en otras lenguas extranjeras4. Esta es una lista de mis textos producidos a lo largo de una semana, entre paréntesis figuran los idiomas en los que han sido escritos: 4 formulario para comprar billetes de avión cientos de emails (esp, ing) "estatus" y comentarios en fb (esp, ing, it, alb...) cientos de whatsapp (esp) algún tuit (esp) varias notas con recados. (esp) un artículo sobre un seminario de formación de profesores... (esp) Durante el Seminario se pidió a los asistentes que elaborasen sus listas, en general bastante similares a la que yo presento aquí. 31 Actas del V Seminario de Formación de Profesores de ELE / CEH-Sarajevo varias listas de la compra (esp - b/c/s) un guión radiofónico (esp) algunos "pies de foto" (esp) mi "diario de clase" (esp) notas en mi cuaderno sobre un par de cosas que no quiero olvidar (esp) correcciones y sugerencias en textos de alumnos (esp) una pregunta en un foro (esp) Observando la lista, vemos que la mayoría de textos redactados en alguna lengua extranjera son digitales. Además podemos ver que estos responden casi siempre a una necesidad comunicativa. Sólo uno de los textos tiene una intención mixta, la lista de la compra escrita en b/c/s, pues se trata de un texto auténtico pero revela, de fondo, una estrategia de aprendizaje. 2.2. El alumno como escritor Si pidiésemos a nuestros estudiantes confeccionar una lista similar con los textos que han escrito a lo largo del día o de la semana normalmente se parecería a la confeccionada por nosotros, profesores. La pregunta pertinente tras examinar ambas listas sería: ¿cuántos de los textos que aparecen en esas listas se trabajan en la clase de ELE? Para conocer la perspectiva del alumno como escritor se elaboró un pequeño cuestionario5 en el que se proponían varias preguntas para reflexionar sobre la práctica de la expresión escrita. El cuestionario se difundió por las redes sociales y se consiguieron en muy poco tiempo 46 respuestas, suficientes para tener una muestra significativa. Los cuestionarios eran anónimos, aunque se puede deducir por las respuestas que algunos de los que contestaron son también profesores. Esta doble condición de profesor/estudiante hace sus conclusiones especialmente valiosas para este artículo y reflejan de algún modo el interesante debate que se mantuvo durante el taller realizado durante el seminario de formación de profesores de Sarajevo. La mayoría de los encuestados se refiere a sus experiencias como aprendiz de lenguas extranjeras en el ámbito de la enseñanza no obligatoria (78%), o durante la etapa escolar (76%), seguidos por los que las han aprendido viviendo en el extranjero 5 Disponible en https://drive.google.com/open?id=1GpsdV5M1wPl8TP0uX3yoMkB4dcjJUVPvqih8g8zEEw&authuser=0 32 Profesores de Español en los Balcanes, nº 3 (2014) (63%), en la enseñanza superior (39%) y de manera autodidacta (33%). La lengua extranjera más estudiada es el inglés; la encuesta ha sido respondida sobre todo por hispanohablantes pero se mencionan además todas estas lenguas: alemán, francés, italiano, árabe, albanés, valenciano, rumano, turco, catalán, chino, portugués, ruso, griego, serbio, bosnio y finlandés. Vemos, por tanto, que los encuestados tienen experiencias de aprendizaje de muy diversa índole. El 94% de los encuestados cuando escribe en una lengua extranjera lo hace a través del ordenador o de un dispositivo móvil. Sobre sus prácticas cotidianas escribiendo en lenguas extranjeras, el 72% lo hace en el ámbito laboral, el 67% en el personal y sólo el 33% en el educativo y el 28% en el público. El 60% contesta que el último texto que escribieron en otra lengua fue un email, seguido de un comentario en una red social (40%), seguido, de lejos, por el empate entre el CV y la redacción escolar (13%). Al hablar sobre la experiencia como alumno en un curso de una lengua extranjera, las respuestas sobre la cantidad de tiempo dedicado a la expresión escrita son dispares: el 45% cree que poco, el 30% mucho, el 23% suficiente y el 2% demasiado. Para la mayoría las actividades de expresión escrita son individuales (98%), se realizan en casa (89%) y los textos producidos son leídos por el profesor (91%). En cuanto a los textos que más se producen en el aula, los encuestados señalan en primer lugar las redacciones (al estilo “el fin de semana”/ “cuando era pequeño”/ “mi último viaje”) - un 89%-, seguidas por las descripciones de personas o lugares- un 53%, los ensayos (argumentativos, informativos...) -un 36%-; relatos y resúmenes -ambos un 19%-; noticias periodísticas y correos electrónicos - un 15%-; cv y anuncios- un 4%- y cartas - 2%-. (Curiosamente, nadie señala los poemas). Analizando estas respuestas vemos que el texto más trabajado en el aula de lenguas extranjeras es la redacción. Como señalábamos al principio, es este un síntoma de la importancia y el peso de la tradición educativa y la experiencia escolar del profesor. La redacción forma parte del desarrollo clásico de la expresión escrita en la L1, es un formato conocido y cómodo- afortunadamente en la actualidad, discutido y superado en el ámbito de la Didáctica de la lengua y la literatura6-, y de ese modo la 6 Ver por ejemplo algunas de las prácticas de Felipe Zayas en el Máster de Secundaria de la Universidad de Valencia: http://www.fzayas.com/que-hacemos-cuando-escribimos/ 33 Actas del V Seminario de Formación de Profesores de ELE / CEH-Sarajevo transferencia de esta práctica al aula de la LE, sin pensar en la pertinencia o la utilidad, suele ser automática en el profesor y aceptada como normal y no cuestionada por el alumno. El cuestionario terminaba con una pregunta opcional: “Después de contestar a este cuestionario, ¿sacas alguna conclusión?” El 51% de los encuestados la contestaron y me gustaría detenerme en algunas de las respuestas: “No tenían nada que ver los textos que escribía para clase con los que escribo ahora, las herramientas que utilizo también han cambiado.” “Las redacciones no existen en el mundo fuera del aula, sin embargo…” “Creo que hay un desajuste enorme entre para qué uso la lengua extranjeras y las prácticas que se hacen en clase” “Cuando estudiaba, escribía muchos textos que no utilizo en el día a día” “Que en las clases de idiomas escribimos poco y lo poco que escribimos no nos sirve de mucho en nuestra vida cotidiana” “Los ejercicios escritos (...) no se corresponden en nada con casos reales. Tras 20 años estudiando inglés, y 10 años sin practicarlo, cuando empecé a usarlo de nuevo me dí cuenta que lo ideal era no agobiarme con la gramática y soltarme. Escribir pequeñas frases en las redes sociales me ha ayudado mucho a aprender, pero además, es para lo que más lo uso (o chatear)”. “Parece que, en general, lo que se enseña en el aula es a escribir redacciones estereotipadas cuyo objetivo no es tanto aprender a escribir en esa lengua de modo que sea útil, significativo y real, sino escribir de manera correcta”. “Que la práctica de la expresión escrita se aleja de la realidad y es poco colaborativa, por lo que la corrección y aprendizaje siempre es a posteriori” En las conclusiones de los cuestionarios están algunas de las claves sobre cómo trabajar la expresión escrita en clase de ELE: a través de la composición de textos auténticos, relevantes para el alumno y similares a los textos reales; escritura colaborativa... 34 Profesores de Español en los Balcanes, nº 3 (2014) 3. Escribir en el aula de ele 3.1. La expresión escrita como práctica en el aula Moreno, Zurita y Moreno (1999) señalan algunos de los errores más comunes a la hora de desarrollar actividades de expresión escrita en el aula, muchos de los cuales se señalaban en las respuestas al cuestionario que hemos visto en el apartado anterior. Entre esos errores citados destacamos estos: Falta de instrucciones previas y modelos, así como información previa sobre el tema que se va a desarrollar; Creer que la escritura sólo sirve para crear algo original; Creer que escribir en clase supone una pérdida de tiempo; Dar por supuesto que los estudiantes disponen de la competencia organizativa, lo cual implicará la competencia gramatical y textual; No partir de un contexto (quién escribe, desde dónde y en qué circunstancias); No aclarar previamente la finalidad de lo que escribimos. Y Guasch (2000) enumera algunos de los criterios que deberían regir la didáctica de la expresión, de los que nos parecen fundamentales estos: • Dejar tiempo suficiente en las aulas para que los alumnos escriban. • Plantear las propuestas de escritura como actividades de uso lingüístico en su globalidad. • Basar la enseñanza de la redacción en situaciones reales de escritura. • Diseñar propuestas que contemplen el carácter social de la actividad de escritura y de su aprendizaje. Con estas premisas, y partiendo de que entiendo las actividades de expresión escrita como situaciones de comunicación, podríamos proceder a realizar un pequeño análisis de algunas de actividades extraídas de manuales de ELE para ver si en el planteamiento se especifica ¿qué hay que escribir? ¿a quién? y ¿para qué? Las respuestas a estas preguntas condicionarán la forma, el género textual, el registro, el vocabulario y el contenido del texto a escribir. 35 Actas del V Seminario de Formación de Profesores de ELE / CEH-Sarajevo Figura 1. Aula 2. Ed. Difusión En esta actividad (figura 1) el alumno no sabe qué tipo de texto debe escribir, ni para qué. Viendo las frases propuestas, parece que el primer texto tendrá que ser periodístico, una especie de crónica; el segundo parece un relato, tal vez una anécdota y el tercero la crítica de un espectáculo. Si lo que se pretende es que el alumno practique por escrito la narración de hechos pasados se le podría haber proporcionado algo de contexto y unas pautas más concretas. Figura 2. Manual Aula 4. Ed. Difusión En esta actividad (figura 2) de nuevo falta el contexto y algunas pautas. El alumno entiende que a quien le tiene que contar qué celebración es la que más le gusta y su desarrollo es, como siempre, al profesor, factor que incide en la baja motivación de la actividad. En el mismo manual encontramos un ejemplo de actividad de expresión escrita (figura 3) en la que sí se da respuesta a las tres preguntas que proporcionan el contexto, se especifica el género textual, el destinatario y se propone una tarea más significativa y cercana a la composición de un texto real, además respondiendo a una especie de juego: 36 Profesores de Español en los Balcanes, nº 3 (2014) el alumno debe diseñar su menú y su lista de la compra ajustándose a unos parámetros dados. Figura 3, Manual Aula. Ed. Difusión 3.2. Una propuesta de actividad de expresión escrita Veamos el desarrollo de una actividad de expresión propuesta en una de mis clases. Los alumnos son estudiantes universitarios del primer año que cursan la asignatura de Lengua Española en la Filozofski Fakultet de Sarajevo. La metodología de enseñanza de las lenguas en esta universidad está basada en el Método de gramática y traducción y los estudiantes no están muy acostumbrados a planteamientos más comunicativos, aunque los acogen muy positivamente. Los conocimientos de español del grupo son heterogéneos, se mueven entre el A1 y el B1. Las actividades que se proponen en clase tienen que servir para poner en práctica los conocimientos gramaticales que los estudiantes ven en las horas impartidas en su lengua por la profesora titular de la asignatura. En este caso estamos viendo usos y contrastes de los verbos ser/estar/haber. La secuencia de la actividad sería la siguiente: Partimos de la lectura de una serie de textos extraídos de la página web mimaleta.com, un portal sobre viajes en la que, a modo de red social, los usuarios recomiendan sus lugares favoritos a otros viajeros, para ayudarles a planificar mejor los viaje. En los textos se describen brevemente lugares de Barcelona y Madrid. Los textos sirven para observar los contenidos gramaticales y para ampliar vocabulario y a la vez proporcionan un modelo textual en el que fijarse para la composición del texto que los alumnos tendrán que componer. 37 Actas del V Seminario de Formación de Profesores de ELE / CEH-Sarajevo A continuación entramos en internet y buscamos en la página mimaleta.com información sobre Sarajevo para descubrir que no hay ninguna. La tarea está servida. Cada estudiante debe escoger un lugar y redactar un breve texto al estilo de los que hemos leído para recomendárselo a los usuarios de la página. Ya tenemos pues respuesta al qué escribir, que a su vez condiciona la forma, la extensión y el contenido. ¿A quién estamos escribiendo? Insisto a los alumnos en que el texto no es para mí. Analizamos juntos algunos perfiles de usuarios de la página y observamos que se trata mayoritariamente de gente joven, con quienes los alumnos pueden sentirse identificados. Esto influye en el tipo de información que proporcionar y en el registro y vocabulario. También el para qué, el motivo del texto o su finalidad está justificado. Lo que los alumnos escriban, más allá del aula, tiene un uso real: recomendar y promocionar su ciudad para animar a alguien a conocer un sitio; va a servir para dar contenido a una página que ya existe y ayudar a quien busque en ella información. 3.4. A modo de conclusión Durante el desarrollo de este taller reflexivo algunos de los profesores presentes se resistían a considerar, por ejemplo, la comunicación de mensajería móvil como un género discursivo digno de ser trabajado en el aula de ELE e insistían en la importancia del texto de inspiración por encima del texto útil. Mi postura no es la de desterrar completamente del aula la producción de textos de corte literario o periodístico (sin embargo, las redacciones sí deberían ser un género proscrito). Lo que creo necesario es que las actividades de composición escrita (y todas, en general) estén contextualizadas y pautadas de manera que sean verdaderamente significativas para el alumno. Bibliografía CASSANY, Daniel (1999): «La composición escrita en E/LE1», en Monográficos MarcoELE, 9, disponible en http://marcoele.com/descargas/expolingua_1999.cassany.pdf --- (2014): «Apropiación y uso del alfabeto español», en Journal of Spanish Language Teaching Vol. 1, disponible en 38 Profesores de Español en los Balcanes, nº 3 (2014) http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/23247797.2014.898499?journalCo de=rslt20#.VK6FnivF-So GÓMEZ MUÑOZ, Guillermo (2010): Las creencias de los profesores de ELE acerca de la práctica de la expresión escrita. Memoria de Máster en Formación de Profesores de Español como Lengua Extranjera, Universitat de Barcelona, en REDELE, disponible en http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/MaterialRedEle/Biblioteca/2010_BV_11/2010_BV_11_2_semestre/2010_BV_11_09Go mez_Munoz.pdf?documentId=0901e72b80e1f5b8 GUASCH BOYÉ, Oriol (2000): «La enseñanza de la composición escrita», en RUIZ BIKANDI, Uri (ed.), Didáctica de la segunda lengua en educación infantil y primaria, Madrid, Síntesis, pp. 301-329 MORENO, C., ZURITA, P. Y MORENO, V. (1999): «A escribir se aprende escribiendo», en Carabela, 46, pp. 75-101, disponible en http://marcoele.com/descargas/8/moreno_moreno_zurita.pdf SÁNCHEZ, David. (2009): «La expresión escrita en el aula de ELE», en Jornadas de formación de profesores de ELE: Estrategias de enseñanza y aprendizaje del español en China, disponible en http://marcoele.com/descargas/china/sanchez_expresion-escrita.pdf ZAYAS HERNANDO, Felipe (2012): «Los géneros discursivos y la enseñanza de la composición escrita» en Revista Iberoamericana de educación, 59, pp. 63-85, disponible en http://www.rieoei.org/rie59a03.pdf 39 Actas del V Seminario de Formación de Profesores de ELE / CEH-Sarajevo La evolución del elemento sociocultural en algunos manuales de E/LE en Albania; Breve introducción a la “rara” adquisición del español en Albania AIDA MYRTO Universidad de Tirana [email protected] 1. Introducción El objetivo de esta ponencia es presentar un panorama del ELE en Albania, y analizar la evolución del elemento sociocultural en tres manuales utilizados en distintos años. Veo oportuno hacer un panorama por las peculiaridades que han acompañado desde el siglo pasado y que siguen acompañando hoy en día la difusión y la enseñanza de las lenguas extranjeras en Albania en general, y las del español en particular. Sin este panorama sería difícil entender la situación actual de la clase de ELE en Albania, el papel de los manuales, el input, y cómo ha influido la imposibilidad de aprender idiomas libremente en la importancia que los albaneses han dado de forma consciente e inconsciente a la cultura y a los elementos socioculturales de la lengua meta. También veo oportuno añadir a mi ponencia elementos teóricos sobre el elemento sociocultural en la clase de ELE e intercambiar reflexiones desde el punto de vista del profesor nativo y no nativo 2. ELE en Albania 2.1. Muy breve historia Los regímenes políticos en Albania los 100 últimos años han influido también en el aprendizaje y la enseñanza de las lenguas extranjeras. Por esto es importante hacer 40 Profesores de Español en los Balcanes, nº 3 (2014) referencia a dos períodos políticos que han afectado, entre otras cosas, también al aprendizaje de las lenguas extranjeras en general, y la del español en particular: durante y después de la dictadura de Enver Hoxha7. El régimen de Hoxha empezó en el año 1944 y se acompaño por un brusco cierre del país al mundo. Al principio del siglo XX, muchos profesionales se habían formado fuera de Albania y esta era una de las razones por las que creo que se sabía apreciar el aprendizaje, el conocimiento, de las lenguas extranjeras. Durante la dictadura de Hoxha, nadie podía salir de Albania sin permiso, sin una razón “significativa” o con una misión particular. Entre otras muchas restricciones, también estaba el hecho de que no todo el mundo podía aprender lenguas extranjeras o podía acceder a información relacionada con otras culturas. No se podía ver la televisión extranjera o escuchar la radio, no se podía leer cualquier libro, etc. Todo se controlaba por el régimen gracias a sus mecanismos. Todo lo que estaba prohibido, si se hacía, se fusilaba a las personas responsables o se les mandaba a la cárcel y toda su familia era internada en algún pueblo perdido de Albania, obligados a hacer trabajos duros para sobrevivir. Además, el régimen predicaba en contra a las televisiones extranjeras en todas las formas posibles (Figura 1). A pesar de todo esto había gente que aprendía idiomas a escondidas con materiales que entraban en Albania de manera clandestina. Por esto, mucha gente, aunque no iba a clases de lengua, sabía leer en lenguas extranjeras y era capaz de seguir la televisión en versión original. Sobre todo se seguía la televisión italiana. Todo este contexto motivó a muchos albaneses a aprender idiomas en circunstancias muy raras y conservar siempre mucho interés por las lenguas y sobre todo por las culturas extranjeras. La lengua era un vehículo para leer literatura “prohibida”, autores “prohibidos”, para conocer la cultura e imitar el estilo de vida de los extranjeros, conocer costumbres, biografías, productos alimentarios, moda, etc. El interés y la motivación se conservaron también después de los años 90, cuando el régimen ya había cambiado, y cuando ya se podía acceder a las lenguas extranjeras. 7 Enver Hoxha, Gjirokastra, Albania, 16 de octubre de 1908 - Tirana, 11 de abril de 1985, fue un comunista albanés, primer ministro de este país entre 1944 y 1954. No obstante, fue su máximo dirigente desde 1946 hasta su muerte, en 1985. (http://es.wikipedia.org/wiki/Enver_Hoxha) 41 Actas del V Seminario de Formación de Profesores de ELE / CEH-Sarajevo En la década 1990-2000, post comunista, la televisión italiana fue otra vez, la que más se seguía. Por eso muchos albaneses aprendieron italiano sin ir nunca a clase de italiano. Actualmente, según los datos de la embajada de Italia8 en Albania, el 60% de los albaneses entiende el italiano y el 50% lo habla. Añadiría que la mayoría de esas personas tiene entre 30 y 40 años. Es importante destacar que la televisión italiana se seguía en versión original y sin subtítulos. Figura 19 Según el Eurobarómetro especial 243’10, «Los europeos y sus lenguas» (2006), está demostrado que la utilización de los subtítulos puede fomentar y facilitar el aprendizaje de idiomas. Países como Finlandia y Suecia, donde se prefiere ver los programas y las películas en versión original, confirma el Eurobarómetro 243’ (2006), figuran entre los Estados miembros de la Unión Europea con mayor porcentaje de ciudadanos que conocen varios idiomas. 8 http://www.ambtirana.esteri.it/Ambasciata_Tirana/Menu/I_rapporti_bilaterali/Cooperazione+culturale/ 9 Durante la dictadura se exponían eslóganes sobre lo que predicaba su ideología en cualquier sitio posible del país. En la figura 1 aparece un eslogan expuesto en la playa, que se refiere a las televisiones extranjeras: “El fin de la televisión burguesa-revisionista es la de degenerar las masas.” 10 http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf 42 Profesores de Español en los Balcanes, nº 3 (2014) Hoy en día en Albania todo programa extranjero, sobre todo películas y series, se siguen transmitiendo en versión original con subtítulos. Se piensa que es una de las razones por las que los albaneses son muy “rápidos” con las lenguas extranjeras. En cuanto al español durante el régimen comunista, un dato interesante es que algunos españoles vivían en Albania y trabajan en una importante casa editorial pública como traductores. Fueron ellos que llevaron a Albania libros de autores como Gabriel García Márquez11. Además, José Catalán Deus, periodista y escritor español que también vivió en Albania durante la dictadura, en una conversación virtual me contó que daba clases de español a dos chicas que trabajan entonces en Radio Tirana12, para que ellas pudieran leer las noticias sobre Albania en español que transmitía entonces Radio Tirana. El español se difundió “oficialmente” por primera vez, igual que el italiano, a través de la televisión, en el año 2001, inicialmente por la emisión de las telenovelas mexicanas. En el sistema educativo preuniversitario albanés ELE se enseña desde el año 1979 en la escuela de lenguas “Asim Vokshi”. En los años 1985-1990 se enseñó ELE en la Facultad de Historia y Filología de Tirana, como lengua extranjera para los estudiantes de Historia y Lengua y literatura albanesa. Ahora en la Facultad de Lenguas Extranjeras en Tirana, desde hace unos años, hay un departamento de español. El departamento se creó gracias a la ayuda y el apoyo del gobierno español. 2.2. Peculiaridades del contexto albanés de enseñanza/aprendizaje de ELE El contexto anteriormente explicado de la difusión de las lenguas extranjeras en Albania a través de la televisión, la falta de los programas con doblaje, ha ayudado a la adquisición de esas lenguas extranjeras por los albaneses y ha creado falsos 11 Esto lo confirma Ramón Sánchez Lizarralde en su libro: En su libro “Shqipëria në pasqyrën e letërsisë” (2008). Él vivió en Albania en esos años traduciendo libros desde el albanés al español, y después se dedicó a traducir literatura albanesa en español. 12 La única radio nacional durante la dictadura. 43 Actas del V Seminario de Formación de Profesores de ELE / CEH-Sarajevo principiantes13 de ELE. A partir del tipo de programa que más se emitía también se define la mayoría del público que habla esa lengua hoy en día. Por ejemplo en el caso del español y de las telenovelas mexicanas y argentinas, la mayoría de los aprendientes son chicas adolescentes. Algunas de las cuales optan por estudiar español en la universidad ya que tienen conocimientos previos y piensan que será más fácil si optan por esta carrera. Todo esto hace que los profesores se enfrenten a alumnos, la mayoría chicas, con un nivel umbral de comprensión y expresión oral pero casi siempre con un nivel inicial de expresión escrita o con falta de conocimiento de la ortografía española. También se enfrentan al vocabulario de las telenovelas, a las estructuras coloquiales del español de América Latina y a conocimientos socioculturales pertinentes a la misma. Este perfil de alumno tiene sus ventajas y sus desventajas en el aula de ELE. Primero el profesor tiene que equilibrar los niveles de expresión y comprensión de los alumnos, y esto lo tiene que hacer en una clase muy heterogénea desde el punto de vista del nivel, tiene que corregirles estructuras, expresiones, palabras, malas pronunciaciones, fosilizadas14, ayudarles con el “nuevo input”, etc. Por otro lado este público de alumnos está muy motivado ya que puede pronunciar bien el español, conversar, adquirir vocabulario fácilmente, etc. En cuanto a la buena pronunciación, es una característica de los albaneses con las lenguas extranjeras. Cosa que nos hace más valientes a la hora de empezar una nueva clase de lengua. No existen estudios propios que lo confirmen, pero se piensa que 13 Este concepto se refiere a un nivel de competencia comunicativa de un aprendiente que se encuentra en una zona indefinida entre el nivel cero (es decir, desconocedor de la lengua meta) y el primer nivel, cualquiera que sea su denominación según el currículo correspondiente: A1, inicial, etc. Este conocimiento puede haber sido adquirido por el alumno de diversas formas; por ejemplo, como resultado de un curso en que avanzó muy poco en su competencia comunicativa, o cuyos conocimientos han sido olvidados. Asimismo, en un contexto de adquisición natural, el alumno puede haber aprendido en un proceso de adquisición natural mediante la convivencia con personas que hablan la lengua meta, o la exposición a medios de comunicación, etc. (http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/falsoprincipiante.htm) 14 La fosilización es el fenómeno lingüístico que hace que el aprendiente mantenga en su interlengua, de manera inconsciente y permanente, rasgos ajenos a la lengua meta relacionados con la gramática, la pronunciación, el léxico, el discurso u otros aspectos comunicativos. Está ampliamente aceptado que este proceso es precisamente la causa de que los aprendientes, en general, no consigan alcanzar el mismo nivel de competencia que un hablante nativo. (http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/fosilizacion.htm) 44 Profesores de Español en los Balcanes, nº 3 (2014) esto se debe a las 36 letras del alfabeto albanés15 y unos sonidos más (Arjan Kallço 2012). Sigo insistiendo que es la motivación16 para aprender idiomas que está a base de la “rara” adquisición de las lenguas extranjeras en Albania. Antes, la motivación se debía a querer conocer otras culturas incluso solo por leer libros, mientras que ahora se aprenden para ir a vivir o a estudiar en esos países. Además somos un país pequeño, que vive en una inmersión de música extranjera, películas en versión original, nombres de restaurantes extranjeros, etc., las lenguas extranjeras han sido siempre muy importantes para nosotros y lo siguen siendo. 3. El elemento sociocultural de ELE Inicialmente me gustaría dar mi punto de vista sobre la definición “elemento sociocultural”, al cual hago referencia en el análisis que he hecho a los tres manuales de ELE. Según el diccionario de términos clave de ELE del IC 17, se reconocen: competencia pragmática, competencia sociocultural y conocimiento sociocultural. Este último, siempre según el diccionario del IC, es igual a la competencia sociocultural. En el caso del análisis que pretende llevar a cabo esta ponencia, se hará referencia a los elementos socioculturales que se presentan en los manuales. Básicamente se trata solo de lo que sería información cultural sobre la lengua y la cultura extranjera, y no sobre la estructura del discurso de la LE o de los actos de habla18, ofrecido en estos manuales. Porque como veremos más abajo en el manual de los años 70, se ofrece información adicional sobre la cultura española, a través de fotos ilustrativas, a partir de ahí sale el concepto “elemento sociocultural”, aunque como bien veremos más adelante este concepto evoluciona y es parte del discurso, se trabajan actividades que tiene como fin informar al aprendiente pero también hacerle adquirir la competencia discursiva, 15 A a, B b, C c, Ç ç, D d, DH dh, E e, Ë ë, F f, G g, Gj gj, H h, I i, J j, K k, L l, Ll ll, M m, N n, Nj nj, O o, P p, Q q, R r, Rr rr, S s, Sh sh, T t, Th th, U u, V v, X x, Xh xh, Y y, Z z, Zh zh. 16 http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/motivacion.htm 17 http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/indice.htm 18 “Se entiende por acto de habla la unidad básica de la comunicación lingüística, propia del ámbito de la pragmática, con la que se realiza una acción (orden, petición, aserción, promesa...).” (http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/actodehabla.htm) 45 Actas del V Seminario de Formación de Profesores de ELE / CEH-Sarajevo pragmática, de la lengua meta. Si el fin de esta ponencia fuera el de analizar la competencia pragmático conversacional, claramente la misma se haría a partir de los factores conversacionales, como bien lo propone Reyes Gómez Morón19 en su análisis de la estrategia conversacional en algunos manuales de ELE. En segundo lugar me gustaría aportar la definición del Marco común europeo para las lenguas que me ha ayudado con la identificación del elemento cultural en los manuales que se han revisado. El MCRE para las lenguas establece siete áreas de características distintivas de una sociedad que pueden ser objetivo del conocimiento sociocultural: a. La vida cotidiana b. Las condiciones de vida c. Las relaciones personales d. Los valores, creencias y actitudes e. El lenguaje corporal f. Las convenciones sociales g. El comportamiento ritual También veo oportuno que reflexionemos sobre lo que dice Isabel Moreno López (1997). Moreno López comenta que la enseñanza de la cultura como práctica social provoca reacciones positivas y negativas en la clase, pero casi nunca da cabida a la indiferencia. Pienso que es importante que los alumnos reaccionen participando en conversaciones o analizando muestras de lengua. Si analizamos el conocimiento sociocultural desde el punto de vista del docente no nativo, Dolores Soler-Espiauba (2006) comenta que para el docente cuya lengua materna no sea el español, tendrá de toda evidencia, que conocer nuestra cultura, pero poseerá la ventaja de trabajar con grupos monolingües de su propias cultura, lo que facilitará su tarea, al conocer las posibles reacciones y dificultades de los estudiantes. Por otro lado en el caso del profesor nativo Soler-Espiauba comenta que el docente tendrá la gran ventaja de conocer perfectamente la cultura que enseña, pero tal vez desconozca, sobre todo en un grupo plurilingüe, las culturas de sus alumnos. En este 19 “La competencia pragmático-conversacional en los manuales de español como lengua extranjera: Breve revisión teórico-práctica desde la teoría pragmática de la cortesía lingüística.” Reyes Gómez Morón, 2004 46 Profesores de Español en los Balcanes, nº 3 (2014) caso el profesor aprenderá de ellos y el hecho de poder destacar en público su cultura ayuda a la autoestima de los alumnos. Ya que pertenezco al primer caso, puedo confirmar que siendo no nativa y dando clase a alumnos que hablan mi misma lengua materna, en teoría, en general, puedo adelantar sus dificultades, sus fallos pragmáticos, sé donde insistir más, donde menos, etc., pero también reconozco que el hecho de no ser nativo “me obliga” a estar todo el tiempo que puedo expuesta a input nativo de todo tipo, para mejorar y enriquecer la competencia comunicativa y la competencia sociocultural propia. Por ejemplo, siguiendo la televisión española, la radio, leyendo artículos de actualidad, sobre temas que me pueden interesar a mí o a mis alumnos, artículos con vocabulario específico, etc. Me parece interesante también lo que comenta Jenny Thomas (1983) en su artículo sobre el fallo pragmático: no debemos imponer unas reglas culturales al alumno sino propiciar el ‘awareness raising’. Hacerlos conscientes de qué problemas pueden encontrarse si no siguen esas normas pero, por supuesto, ellos son libres de seguirlas o no. A partir de esta definición, creo que surge “el problema” de si hay que optar por la enseñanza explícita o implícita y cuándo hay que optar por la primera y cuándo por la segunda. Además opino que es muy importante el nivel del hablante a la hora de enfrentarse con fallos culturales y pragmáticos. Depende de su nivel de lengua, del contexto en el cual se encuentra, de la relación que tiene o quiere tener con su interlocutor. Todo eso, creo que decide el impacto del “error” y de allí el éxito del seguimiento de la conversación y el éxito de la intención comunicativa20 del emisor. Belén Moreno de los Ríos presentó un taller en Las Navas del Marqués las II Jornadas Didácticas de Enseñanza del ELE (1987) sobre el tema: “¿Se puede enseñar la cultura en clase de lengua?” Todos los participantes estiman que no sólo se puede, sino que es un componente indispensable; rechazando la idea cultura = ilustración (literatura, arte, folklore, tópicos) y consideran que los valores culturales de un pueblo y de una sociedad, se translucen en su manera de vivir y de concebir la vida, en su actuación 20 “La intención comunicativa es el propósito, la meta o finalidad que quiere conseguir, por medio de su discurso, el participante de un acto comunicativo. La intención modela el discurso del emisor, puesto que sus actos lingüísticos irán encaminados a lograr el propósito que persigue (aunque sea de forma inconsciente), a la vez que también influye en la interpretación del receptor”. (http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/intencioncomunicativa.htm) 47 Actas del V Seminario de Formación de Profesores de ELE / CEH-Sarajevo social, su lengua, sus tradiciones y costumbres. Todo ello debe llegar a conocerlo quien quiera entender a ese pueblo y comunicarse con él. Los albaneses, como ya lo he mencionado anteriormente, de forma consciente e inconsciente hemos buscado siempre la cultura de esos países que aprendíamos los idiomas. Hablar, pensar, vestirse, como los extranjeros. Por esto mis estudios doctorales y esta ponencia se enfocan al elemento sociocultural, por la importancia que le hemos prestado siempre. Otra razón más, es lo poco que se conoce en Albania la pragmática como parte de la lingüística y de la competencia comunicativa del aprendizaje de una lengua extranjera. Los profesores casi siempre utilizan como material en la clase de ELE solo los manuales, a veces manuales no muy actuales, y no transmiten una verdadera “conciencia comunicativa” a los alumnos. 4. Análisis de los manuales En Albania, el manual es importante porque los profesores hacen mucha referencia al mismo. Rara vez se ofrece en nuestras clases de ELE, refiriéndose siempre al elemento sociocultural, material adicional al de manual. Incluso los alumnos, a parte de algún tema como el fútbol o la moda, no buscan, por ejemplo en internet, más input cultural que el que les ofrece el profesor en clase. Por esto opino que es muy importante no solo buscar un buen manual sino también buscar y ofrecer más input a los alumnos, y propiciar el ‘awareness raising’ que menciona Jenny Thomas. Los manuales elegidos para el análisis son del nivel B1. 4.1. Español en directo B1 Este manual es el primer manual de ELE utilizado en Albania. El manual fue elegido entre otros por un profesor albanés, Fatmir Xhaferri, que después de sus estudios en China (uno de los pocos países donde los albaneses podían estudiar una carrera), fue enviado a Roma para que eligiese un manual de ELE 21. El profesor Xhaferri me explicó que eligió este manual porque según él daba suficiente importancia a la competencia gramatical. 21 Todo esto me lo ha confirmado él mismo en una conversación en marzo de 2014. 48 Profesores de Español en los Balcanes, nº 3 (2014) La ilustración elegida se encuentra al final de la lección 36 acompañado por la nota: “Ibiza: Folklore en el pueblo de San Miguel” (Figura 2). Como se puede comprobar no es una actividad en la que los alumnos pueden participar de forma activa. Tampoco se acompaña por un texto que nos cuente algo sobre Ibiza, sobre el pueblo San Miguel o sobre las costumbres. No se acompaña por una muestra de lengua con un fin didáctico. Como lo menciona el MCRE, los valores hacen parte del conocimiento cultural que el alumno de ELE tiene que conocer pero haciendo que el alumno pueda adquirir y sacar provecho de la actividad. Además en este caso podríamos pedirles a los alumnos aportar información sobre el mismo tema de su cultura materna para encontrar por ejemplo similitudes o diferencias entre las dos culturas. Serían varias las destrezas que se podrían trabajar en este caso. Sobre todo en un nivel B1. La aportación de esta actividad no pretende juzgar al manual sino recordar y valorar la importancia de la evolución de la metodología de la enseñanza de las lenguas extranjeras. Hay que tener presente que es el manual de ELE que formó a muchos de los actuales profesores de ELE en Albania. 4.2. Esespañol 2 Este manual es uno de los más populares en Albania. No sólo se ha utilizado durante muchos años sino que también se sigue utilizando, sobre todo en la educación pública. Figura 2; Español en directo, página 128 49 Actas del V Seminario de Formación de Profesores de ELE / CEH-Sarajevo A parte el hecho que es el típico manual en el cual los personajes son siempre los mismos, y que personalmente me parece aburrido para una clase de lengua, el otro fallo de su uso en Albania es que las ediciones albanesas carecen de audio y video. Esto quiere decir que la competencia de comprensión auditiva con este manual no se trabaja en las clases. Figura 3; Esespañol, página 66 Además hay muchos más manuales, más actuales, como él que veremos en el punto 3.3., que se podrían utilizar. Uno de los fallos de la actividad presentada (figura 3) desde el punto de vista sociocultural es que no ofrece información sobre Almodóvar y tampoco invita al alumno a buscar más información o hacerle entender que es un director muy polémico en España. El fin de la actividad es expresar gustos, trabajar con el texto, pero no aporta suficiente juego desde el punto de vista sociocultural. El profesor podría añadir más ejercicios a esta actividad o no añadir nada y los alumnos habrán hecho un ejercicio “regular” de comprensión escrita y no se quedarán con las ganas de descubrir más sobre el personaje. 50 Profesores de Español en los Balcanes, nº 3 (2014) 4.3. Aula 3 Este es un manual actual, con un claro enfoque a la competencia sociopragmática de la lengua meta. El elemente sociocultural deja de ser una ilustración y toda información histórica, cultural, etc., se acompaña de actividades interactivas y creativas, con un claro fin comunicativo. Además se ofrece información explicita para fomentar el ‘awareness raising’. Es un manual con el cual me gusta trabajar y que lo utilizo en mis clases. Figura 4; Aula, página 60 Con la última frase de la presentación del manual creo que he hecho también la descripción de la actividad. El ejercicio 3 es parte de un grupo de ejercicios que pretenden informar y capacitar al alumno a saber comunicarse en distintas situaciones comunicativas teniendo en cuenta que dirigirse a un compañero y a la profesora, en la lengua meta que se pretende adquirir, no es lo mismo. La actividad esto lo hace de forma implícita y es el alumno mismo que llega a las conclusiones. Además el mismo ejercicio tiene una parte A. en la cual se ofrecen frases hechas, y el alumno solo tiene que identificar. Mientras que en esta segunda parte el alumno tiene que crear. 5. Conclusiones Hay una evolución claramente positiva de la metodología de la enseñanza de las lenguas extranjeras. Actualmente hay posibilidades de elección de materiales y 51 Actas del V Seminario de Formación de Profesores de ELE / CEH-Sarajevo manuales también en Albania. Es muy importante no quedarse solo con la formación inicial sino seguir con formándose desde el punto de vista metodológico y lingüístico. Sobre todo para trabajar la competencia sociocultural. Los profesores tenemos que tener presente el contexto previo en el cual “se forman” nuestros alumnos, el input que han recibido durante esa adquisición, y ser más exigentes con ellos. El hecho de que los alumnos llegan a una clase de A1 con un nivel B1 sin haber estudiado nunca español hay que saber utilizarlo a su favor y hacerles ver que tienen que trabajar mucho aunque piensen que ya saben todo. Se tiene que dar más importancia a la competencia auditiva y a los materiales auténticos de audio y video, sobre todo porque el único audio al que están expuestos nuestros alumnos son las telenovelas de América latina. La conciencia comunicativa se tiene que trabajar con los alumnos desde las primeras clases. Hay que introducirles a los conceptos de los fallos comunicativos y de intención comunicativa. Para que sean hablantes conscientes y que sean capaces de evaluar las implicaturas22 conversacionales (Escandell Vidal 2006) y el elemento cultural que acompaña la relación con su interlocutor extranjero que también habla español. Bibliografía CORPAS, J. et alii (2009): Aula 3, Difusión, Barcelona. ESCANDELL VIDAL, V. (2006): Introducción a la pragmática, Ariel Lingüística, Barcelona. GÓMEZ MÓRON, R. (2004): «La competencia pragmático-conversacional en los manuales de español como lengua extranjera: Breve revisión teórico-práctica desde la teoría pragmática de la cortesía lingüística» en La competencia lingüística y comunicativa en el aprendizaje del español como lengua extranjera, Coordinadores Stefan Ruhstaller, Francisco Lorenzo Berguillos, UPO. 22 Se entiende por implicatura una información que el emisor de un mensaje trata de hacer manifiesta a su interlocutor sin expresarla explícitamente. Así pues, la implicatura es un tipo de implicación pragmática, en oposición a las implicaciones lógicas o semánticas, como puede ser la presuposición. (http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/implicatura.htm) 52 Profesores de Español en los Balcanes, nº 3 (2014) KALLÇO, A. (2012): «L’italiano la seconda lingua per gli albanesi» en Altritaliani.net, en http://www.altritaliani.net/spip.php?page=article&id_article=1138 (consultado el 27 de octubre de 2014) MORENO DE LOS RÍOS, B. (1987) “¿Se puede enseñar la cultura en clase de lengua?” II Jornadas Didácticas de Enseñanza del ELE, Las Navas del Marqués MORENO LÓPEZ, I. (1997) La enseñanza de cultura en la clase de español, ASELE, Actas VIII, Centro Virtual Cervantes PÉREZ, A. et alii (1975): Español en directo B1, libro del alumno, SGEL, Madrid. SÁNCHEZ LIZARRALDE, R. (2008) “Shqipëria në pasqyrën e letërsisë”, Botimet Onufri, Tiranë THOMAS, J. (1983) Cross-Cultural Pragmatic Failure, University of Lancaster VV.AA. (1991): Marco común europeo para las lenguas http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf (consultado en octubre 2014) VV.AA. (2001): Esespañol 2, nivel intermedio, Espasa Calpe, S. A., Madrid. Sitios web consultados: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/indice.htm (consultado el 26 de octubre de 2014) http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf (consultado el 26 de octubre de 2014) http://rodas.us.es/file/a26cd06f-d80f-47b8-a5f0fb23430aa5fc/1/thomas_failure_wimba_SCORM.zip/files/thomas_pragmatic_fai lure.pdf (consultado el 27 de octubre de 2014) http://www.ambtirana.esteri.it/Ambasciata_Tirana/Menu/I_rapporti_bilaterali/Cooperaz ione+culturale/ (consultado el 26 de octubre de 2014) 53 Actas del V Seminario de Formación de Profesores de ELE / CEH-Sarajevo De la gramática a lo práctico: las preposiciones en el aula de ELE. CARLES NAVARRO CARRASCOSA Centro de Estudios Hispánicos (CEH) – Sarajevo [email protected] 1. Las preposiciones en el aula de ELE. Tendencias y problemas No es extraño para los docentes de español para extranjeros (ELE) escuchar en boca de nuestros alumnos enunciados como *estudio a Valencia, *voy en España por estudiar, *no vi mi hermana ayer o *Yo no veo mucho a la televisión. El tema de las preposiciones en el aula de lenguas extranjeras23 viene siendo complicado tanto para profesores como para alumnos. Para los primeros porque, en general, los materiales y manuales no suelen abordar este tema y el docente se ve poco capacitado o con información insuficiente para responder a las posibles preguntas de sus estudiantes. Para éstos, por otro lado, los problemas pueden ser distintos, dependiendo de varios factores: 1. Su lengua materna. Si su propio sistema lingüístico es románico lo tendrá más fácil a la hora de aprender las preposiciones españolas, pero no será un camino de rosas. Los alumnos franceses, por poner un ejemplo, confunden el uso de muchas preposiciones, pues en su lengua éstas tienen significados y usos distintos. La preposición francesa à se usa para expresar la posición o lugar en el que se localiza algo o alguien o en el que se desarrolla una acción, uso que en español tiene la preposición 23 En este trabajo nos centraremos en el caso de las preposiciones españolas en el aula de E/LE. 54 Profesores de Español en los Balcanes, nº 3 (2014) en. Por lo tanto, no será raro escuchar a un francés que hable español decir algo como (1), haciendo un calco exacto de su propio sistema: (1) *Estudio a la universidad Por otro lado, si la lengua materna de los estudiantes se aleja de la familia de lenguas romances, los problemas serán otros y quizás más difíciles de afrontar. Por ejemplo las lenguas eslavas, que se rigen por un sistema casual y en las que, a pesar de que también hay preposiciones, éstas no se asemejan a las españolas y tienen usos totalmente diferentes. Pongamos por caso el serbocroata24 y su preposición iz que expresa origen y, además, rige genitivo: (2) Ja sam iz Madrida25 La preposición iz no tiene ninguna similitud formal con de y, además, al ser un sistema lingüístico distinto, no tendrá otros usos que si tiene la preposición española, como el de posesión. En este caso el serbocroata se vale sólo del caso genitivo: (3) Mačka moje prijateljice26 2. Otro problema que se les presenta a los estudiantes, tiene que ver con el que se les plantea a los docentes: en muchos casos no hay materiales con la información que necesitan. Los profesores les corregimos cuando cometen fallos, pero en muchas ocasiones somos incapaces de ofrecerles una explicación de por qué utilizar por en vez de para, por citar un ejemplo. Es decir, a veces no hay respuestas y el estudiante se siente solo y frustrado. Este último problema es el que se va a abordar en este artículo y que ya se planteó en el V Seminario de Formación de Profesores de ELE en Sarajevo, que tuvo lugar en abril de 2014. A lo largo de estas páginas se pretende hacer un repaso de cómo 24 Este era el nombre oficial de la lengua que se hablaba en Yugoslavia. Ahora este mismo idioma tiene distintas denominaciones dependiendo del país en el que se hable: Croacia, Serbia o Bosnia-Herzegovina. 25 En español: Soy de Madrid. 26 En español: La gata de mi amiga. 55 Actas del V Seminario de Formación de Profesores de ELE / CEH-Sarajevo tratan las preposiciones los manuales y las gramáticas de ELE, profundizar en nuevas tendencias que están surgiendo en los últimos años e invitar a la reflexión sobre cómo podemos mejorar los docentes en el trabajo que hacemos en el aula con las preposiciones. 2. ¿Qué es una preposición? En primer lugar, vamos a intentar responder a la pregunta que forma el epígrafe de este apartado, para de esta forma poder buscar y encontrar una manera más satisfactoria de plantear estos elementos –las preposiciones -, el significado de cada uno de ellos y sus usos, pues muchas veces los docentes no sabemos explicar con exactitud qué son, tan sólo nos remitimos a la lista que memorizamos en la escuela primaria. La Asociación de academias de la lengua española, dice: Las preposiciones son palabras invariables y por lo general átonas que se caracterizan por introducir un complemento que en la tradición hispánica se denomina TÉRMINO. La preposición y su término forman un GRUPO PREPOSICIONAL o PREPOSITIVO. (…) El término de la preposición no se puede omitir. (2009: 2223) Slager (2010: 10) dice que se llaman preposiciones a todas aquellas palabras que aparecen en la lista que presenta en el recuadro que sigue27: A, ante, bajo, con, contra, de, desde, en, entre, hacia, hasta, para, por, según, sin, sobre, tras, vía, Cuadro 1. Las preposiciones españolas según Slager. Luego añade que «todas ellas comparten la capacidad de tomar como término un grupo constituyente» el cual «puede funcionar como constituyente en una oración o dentro de otro grupo nominal» (p.10). La definición de la RAE nos parece estrictamente formal y escasa, por lo tanto confusa, pues si no presentaran ejemplos podríamos no saber si hablan de preposiciones 27 Cuadro copiado del libro del citado autor. 56 Profesores de Español en los Balcanes, nº 3 (2014) o conjunciones subordinantes28. La definición de Slager no puede considerarse tal, pues se limita a señalar los vocablos a los que se considera preposiciones. No queremos decir con esto que los citados estudios ofrezcan definiciones equívocas, no obstante, consideramos que para un usuario que no sepa qué es una preposición y cuál es su función dentro del sistema lingüístico, difícilmente le sacaría del apuro. Por otro lado, Gutiérrez Araus (2004:144) habla de elementos de relación, que son las preposiciones, las conjunciones y los relativos. De las preposiciones destaca que «subordinan un grupo de palabras a otro, que es el núcleo» (p. 145). Más adelante, amplía esta definición y dice: Las preposiciones son palabras de forma invariable, al servicio de las relaciones gramaticales y cuyo contenido significativo es escaso, dado que su auténtico significado le viene dado sobre todo del contexto. La preposición se encuentra entre las partículas que obligatoriamente van trabadas a otra, es decir, no tienen uso independiente. Además, se emplean normalmente antepuestas al vocablo al que acompañan. (pp. 145-146) No coincidimos con la autora en que el «contenido significativo [de las preposiciones] es escaso». Afirma que muchas de ellas «se consideran vacías de contenido porque son múltiples las posibilidades de relación que marcan y porque su significado está en función tanto de la palabra con que se relacionan como del término que introducen» (p. 148). Nosotros creemos que las preposiciones, todas ellas, tienen carga semántica, no sólo porque tengamos distintas opciones que maticen el significado en algunos casos: (4) a. Voy a mi casa b. Voy hasta mi casa c. Voy hacia mi casa 28 Las cuales, por cierto, en muchas ocasiones pueden combinarse con preposiciones. 57 Actas del V Seminario de Formación de Profesores de ELE / CEH-Sarajevo En (4), en los tres casos, podemos imaginar un mismo contexto en el que el hablante se despide de un amigo y éste le pregunta a dónde va por si le puede acercar a casa. Cualquiera de las tres opciones que presenta (4) sería una respuesta apropiada para una misma situación comunicativa. No obstante, el contenido semántico que tiene cada una de las preposiciones que aparecen en cada caso hace que el sentido de los enunciados sea diferente. Así en (4a) el hablante va a llegar a su casa, en (4b) el hablante especifica que va a su casa y no más lejos, y en (4c) seguirá el mismo camino pero se detendrá antes o después del lugar que menciona. Aunque las preposiciones a, hasta y hacia comparten el sentido de dirección, vemos como en cada ejemplo cada una de ellas aporta un matiz diferente, haciendo que, incluso sin saber el contexto en el que se emitirían los ejemplos, podamos imaginar situaciones parcialmente distintas. Una vez tratados los puntos que, según las gramáticas, tienen más relevancia en las preposiciones –significado y forma –pasaremos a ver cómo las definen los diccionarios más importantes de la lengua española. Así, el DRAE (2008) define la preposición como «palabra invariable que introduce elementos nominales u oraciones subordinadas sustantivas haciéndolos depender de alguna palabra anterior»29; María Moliner, en su Diccionario de uso del español30, « Palabra invariable que establece una relación, de tipo distinto según la preposición, entre otras dos palabras, una de las cuales expresa un complemento de la otra»; Manuel Seco (2000) menciona también la invariabilidad de la preposición y añade «que precede a un sustantivo para hacer que funcione como complemento»; por último, en el Diccionario para la enseñanza de la lengua española (1997)31 se dice que «indican relación entre elementos dentro de una oración: las preposiciones más usuales son a, con, de, en, para, por». Vistas todas estas definiciones y sumando toda la información que hemos ido recopilando en las páginas anteriores, queremos destacar las siguientes características de las preposiciones: -Son palabras invariables en su forma. En esto están de acuerdo todos los lingüistas que han trabajado sobre este tema. 29 [En línea]: Diccionario de la Lengua Española (22ª edición). Disponible en http://www.rae.es. [Fecha de consulta: 22 de marzo de 2014]. 30 Tercera versión, publicada en 2007. 31 Obra de varios autores publicada por la Universidad de Alcalá de Henares. 58 Profesores de Español en los Balcanes, nº 3 (2014) -Son elementos de relación. La tradición, en este sentido, las mete dentro del mismo grupo que las conjunciones y los relativos, como señalaba Gutiérrez Araus. Las preposiciones, según los lingüistas, relacionan palabras, normalmente dos sustantivos, aunque en algunos casos son exigidas por el régimen de algunos verbos e introducen un complemento de este, que también puede ser una oración. -Las preposiciones tienen significado. Y es en este punto donde vamos a llevarle la contraria a la mayoría de estudios que se han hecho. Hemos visto que algunos de los trabajos mencionados32 señalan que algunas de las preposiciones carecen de contenido semántico, sobre todo aquellas clasificadas como vacías. No obstante, ya hemos demostrado que no es así, y que la elección de una preposición y no de otra es determinante para el contenido semántico del enunciado en conjunto así como para la intención del hablante. 3. ¿Cómo se tratan en las gramáticas y en los manuales de E/LE? El trato que se les da a las preposiciones en las distintas gramáticas y manuales de español para extranjeros es diferente en cada caso. Para poder plasmar en este trabajo una visión general, hemos seleccionado las obras más frecuentes en los departamentos de español y salas de profesores. 3.1. Gramática de español lengua extranjera de Edelsa Concebido como un libro de consulta para estudiantes de español y no como un manual de aula. Es cierto que, al estar destinado a la consulta, no se esperan explicaciones gramaticales extensas. No obstante, al menos en el caso de las preposiciones, creemos que la información que se ofrece puede ser de poca utilidad para los estudiantes de español. Es verdad que hay un capítulo entero dedicado a ellas (pp. 163-173), dentro de la cuarta parte de la gramática, titulada partículas. La información que se presenta es básicamente formal. La resumimos a contiuación: -Las preposiciones preceden a sustantivos, adjetivos e infinitivos; -Las preposiciones a y de se contraen con el artículo definido masculino singular: a + el = al; de + el = del. 32 Véase Gutiérrez Araus (2004: 148). 59 Actas del V Seminario de Formación de Profesores de ELE / CEH-Sarajevo -Presenta tres páginas con una lista de verbos que rigen preposición: esperar a, acompañar a, acordarse de, alegrarse de, fijarse en , pensar en, etc. Sí es cierto que al principio del capítulo ofrece una tabla sobre los matices de estas preposiciones: Punto de partida en el espacio y en el tiempo: Origen y procedencia: Destino de un movimiento: Dirección aproximada: Límite de un movimiento: Localización en el espacio: -en el interior de un lugar -tránsito por un lugar Localización imprecisa en el espacio y en el tiempo DESDE DE A HACIA, PARA HASTA EN POR HACIA, SOBRE, ENTRE Cuadro 2. Matices de las preposiciones (p. 163) Y este cuadro es lo que, según nuestro criterio, más puede ayudar a los estudiantes de español, pues les ofrece cierta información funcional de algunas de las preposiciones. El resto del capítulo se dedica a cuestiones formales o sintácticas o a clasificar los diversos e infinitos usos de cada preposición. 3.2.- Gramática básica del estudiante de español de Difusión Concebida como una gramática de autoaprendizaje para estudiantes, dedica una sección entera a las preposiciones, donde dice que «se usan para localizar unas cosas en relación con otras: en el espacio, en el tiempo o en el espacio abstracto de las ideas y los conceptos». Lo interesante de este libro es que las preposiciones se explican por parejas que suelen oponerse en el uso: de/a, desde/hasta, en/entre, para/por, con/sin y contra/hacia. Cada pareja de preposiciones viene acompañada de una lista de usos y algunas cuestiones formales. Además, lo que más nos gusta de este manual son las imágenes que acompañan a las parejas de preposiciones para ilustrar mejor su significado. Eso es algo que no había aparecido hasta ahora. 60 Profesores de Español en los Balcanes, nº 3 (2014) Imagen 1. Ilustraciones de las preposiciones de y a.33 Esta gramática trata las preposiciones de una perspectiva de uso para el estudiante, tratando de que éste comprenda el significado de las preposiciones y cuándo puede usarlas. 3.3.- Gente 1. Nueva edición de Difusión Este manual, en el que se encuentran pocos contenidos gramaticales, tiene pues un claro objetivo comunicativo. Es un manual de aula que sigue un enfoque por tareas, lo cual explica que apenas dedique espacio a hablar de preposiciones. El manual Gente tiene tendencia a no incidir en el sistema formal, se centra sobre todo en el sistema comunicativo y sólo ofrece las estructuras que los estudiantes van a necesitar para cada una de las tareas, lo que justifica el número reducido de preposiciones que aparecen y la poca información que de ellas se ofrece. 3.4.- Aula internacional 1 de Difusión Este manual, de la misma editorial que los dos anteriores, presenta un enfoque comunicativo situacional, es decir, presenta determinadas situaciones comunicativas a los estudiantes y les ofrece las herramientas léxicas y formales que necesitan en cada una de ellas para que aprendan a desenvolverse con éxito. Pongamos un ejemplo en el que, en un nivel A1 se les enseña a utilizar las preposiciones por y para, las primeras que se presentan en este manual como parte del sistema formal de la lengua española. 33 Página 192. 61 Actas del V Seminario de Formación de Profesores de ELE / CEH-Sarajevo Cuadro 3. Hablar de motivos. Aula internacional 1 (p. 21) Se enseña un uso en concreto de estas preposiciones, cuya única diferencia, en este caso, es el elemento gramatical que sigue a cada una (un infinitivo en el caso de para y un sustantivo en el caso de por). A continuación, proponen una actividad para practicar: Imagen 2. Actividad para practicar la expresión de motivos34 3.5.- Prisma A1 de Edinumen El método Prisma pretende centrarse en la comunicación y «dotar al estudiante de las estrategias y conocimientos necesarios para desenvolverse en un ambiente hispano», tal y como señalan los propios autores en la introducción del manual (p. 3). Esto justifica que las preposiciones aparezcan señaladas, nada más, en algunas estructuras que se presentan cuando la situación comunicativa lo requiere. Más arriba veíamos como esto también sucedía en otros manuales, como Aula internacional de Difusión. En Prisma lo vemos en las estructuras Ir + en + nombres de medios de 34 Página 19. 62 Profesores de Español en los Balcanes, nº 3 (2014) transporte, con sus dos excepciones: Ir + a + pie / caballo (p. 51), y con para seguido de infinitivo, para expresar finalidad (p. 106). 3.6.- Uso de la gramática española, nivel elemental de Edelsa Es el clásico manual de ejercicios gramaticales, que tiene como objetivo potenciar el uso de la gramática. En el caso de las preposiciones, dedica una unidad entera para a, con, de, desde y en (unidad 23, pp. 104-109), y otra a por y para, donde se dan una serie de usos de cada una de estas preposiciones, con algunos ejemplos, como: 1. A Se usa para expresar: Destino: Llega a Madrid mañana. […] Hora: Empiezo a las 8. […] Objetivo / Finalidad / Complemento indirecto: Voy a comprar el pan. […] Complemento directo de persona: ¿Has oído al Presidente en la radio?35 […] Y a continuación hay una serie de ejercicios que consisten en completar espacios o reescribir frases, donde el estudiante tiene que practicar la teoría que encabeza el capítulo. Si hacemos un repaso a todos estos manuales y gramáticas que hemos tratado en este apartado, podemos sacar varias conclusiones: -Por un lado, los manuales de aula, apenas hacen mención a las preposiciones, pues no se centran tanto en el sistema lingüístico como estructura, sino más bien como herramienta de comunicación. Esto no quiere decir que no presten atención a la gramática a lo largo de sus unidades, pero sí parece que las preposiciones son un 35 Pp. 104-105. Cursiva y negrita en el original. 63 Actas del V Seminario de Formación de Profesores de ELE / CEH-Sarajevo elemento gramatical que está en la sombra y que no se les suele prestar demasiada atención en este tipo de obras. -Las gramáticas sí que muestran más interés en estas partículas. Es lógico, porque la función principal de una gramática es la de hacer una descripción de todo el sistema lingüístico. Así, hemos visto como las dos gramáticas que nos han servido de referente (la de Edelsa y la de Difusión) y el manual-gramática Uso elemental, ofrecen una serie de usos de cada preposición con ejemplos y, en algunos casos, ejercicios prácticos, normalmente de completar espacios. La única gramática que se preocupa de dar un significado más operativo de las preposiciones es la de Difusión. -Echamos de menos manuales o gramáticas que ofrezcan propuestas cognitivas para presentar las preposiciones, incluso desde niveles elementales. De esta forma los aprendientes tendrían menos problemas para decidir qué preposición usar en cada situación y se ahorrarían el memorizar páginas de usos y ejemplos para cada una de estas partículas. En el apartado 5 de este trabajo reflexionaremos sobre esto. 4.- Nuevas tendencias: la Gramática Cognitiva Hemos visto el tratamiento que se da en los manuales y en las gramáticas de español para extranjeros a las preposiciones. Si bien dependiendo del estilo y del enfoque de cada obra se hace mayor o menor insistencia en ellas, al profundizar, no parece la forma más práctica para los aprendientes. En las últimas dos décadas, en la adquisición de segundas lenguas, ha aparecido un nuevo planteamiento que sugiere que la gramática es significativa, es decir, que al igual que cada palabra tiene una forma y un significado unidos, en las formas gramaticales ocurre lo mismo. Llopis, Real y Ruiz (2012: 16) postulan que hacer la gramática significativa para el estudiante mejorará el modo en el que éstos la asimilen, y esto debería hacerse «en los siguientes sentidos»: a) Por un lado, debería exponer al estudiante a un significado gramatical de la forma, no a un número discrecional de significados contextuales, de manera que pudiera entender […] el porqué de las formas que estudia. b) Por otro lado, debería hacer responsable de las decisiones gramaticales al significado (decide según lo que quieres decir), no a la forma (X rige Y). 64 Profesores de Español en los Balcanes, nº 3 (2014) c) En general, y en todo caso, debería interactuar con los conocimientos del mundo que tengan tanto el profesor como los estudiantes […]. Y es a partir de aquí donde podemos empezar a hablar de gramática cognitiva que, como decíamos, se está desarrollando mucho en la enseñanza de ELE en las últimas dos décadas. La GC es, tal y como señalan Llopis, Espinosa y Ruiz (2012: 22), «una gramática de relación indisoluble entre forma y significado» que lo que pretende es hacer que el estudiante entienda el significado de las formas gramaticales, evitando, de esta forma, que tenga que memorizar las tradicionales y ya mencionadas listas de usos. Ruiz Campillo (2007: 8) ya aseguraba que en las clases de ELE hay más gramática cognitiva de la que nos creemos y que más de un profesor es cognitivo, sin saberlo: Cuando un profesor se esfuerza por representar en la pizarra, con un dibujito más o menos afortunado, el valor de una preposición, está haciendo gramática cognitiva. […] cuando intenta dar sentido a una expresión que algún alumno ha escuchado o leído sin darla directamente por incorrecta, cuando trata de encontrar puntos comunes en las largas listas de funciones de una forma, en todos esos casos, de alguna manera, está haciendo gramática cognitiva. En este trabajo nos propondremos algunas formas de plantear algunas de las preposiciones más conflictivas en el aula de español basándonos en este enfoque, pues creemos que es lo que más práctico y operativo resultará tanto a profesores como a los aprendientes. 5.- Una reflexión: la preposición a Como hemos estado viendo a lo largo de este trabajo, las formas en las que se presentan las preposiciones en el aula de español –si es que se presentan de forma explícita –no son las más eficaces. Por eso, una vez hecha una breve presentación de la gramática cognitiva aplicada a la enseñanza de ELE, nos gustaría presentar unas reflexiones para intentar mejorar la forma en la que se trabajan en el aula, para lo cual tomaremos como modelo la preposición a. Partamos de los siguientes ejemplos: 65 Actas del V Seminario de Formación de Profesores de ELE / CEH-Sarajevo (5) a. Vamos a una fiesta de disfraces b. Quedamos a las 8:00 c. Visité a Federico d. Me multaron por ir a 150 kilómetros por hora Cada una de las frases de (5) son ejemplos bastante representativos de la mayoría de los usos de la preposición a. Si clasificamos cada uno de los ejemplos siguiendo la taxonomía tradicional de las gramáticas podemos decir que (5a) expresa dirección, (5b) tiempo, (5c) introduce un objeto directo de persona conocida y (5d) localización en una escala. Como ya apuntábamos, ofrecer una lista de cada uno de estos usos no resulta, en absoluto, nada práctico para nuestros estudiantes. Teniendo en cuenta que la gramática cognitiva ofrece otras alternativas, vamos a intentar ver cuál sería el significado operativo de la preposición en cada uno de estos ejemplos y de esta manera poder eliminar la larga lista de usos que aparece en la mayoría de gramáticas y manuales para, de esta forma, poder facilitar su aprendizaje a los estudiantes de ELE y facilitar su correcta aplicación al uso de la lengua. No obstante, queremos aclarar que tan solo es una reflexión, pues todavía hay mucho que estudiar y que profundizar en la gramática cognitiva y su aplicación a la enseñanza de las preposiciones en el aula de español para extranjeros. Empecemos por el ejemplo (5a) Vamos a una fiesta de disfraces. Aquí, tanto el verbo como la preposición expresan un movimiento que termina en la fiesta de disfraces, pues ése es el destino del hablante y sus acompañantes. Como profesores de lengua obsesionados por facilitar la comprensión del significado de los elementos gramaticales a nuestros alumnos, podríamos dibujar el siguiente esquema en la pizarra para plasmar este uso de a: Figura 1. Vamos a la fiesta de disfraces 66 Profesores de Español en los Balcanes, nº 3 (2014) Con este dibujo intentamos reflejar este sentido de movimiento a un punto concreto. Pero, ¿qué pasa con los otros ejemplos cuyo sentido no es, aparentemente, el de movimiento? ¿Serviría este mismo esquema? Creemos que sí 36, porque el significado de la preposición a, al menos ese significado operativo del que venimos hablando, es siempre el de movimiento, aunque ese movimiento no se dé siempre en el espacio. Por ejemplo en (5b) la preposición a y su entorno léxico no se encuadran en el ámbito semántico del espacio físico y el verbo quedar no es, en ningún caso, un verbo de movimiento, más bien al contrario. No obstante, fijémonos en el sintagma a las ocho, podemos pensar que es un punto, en este caso temporal, en el que sucederá algo, es un término al que vamos a llegar, al igual que lo era la fiesta de disfraces de (5a). Podríamos, pues, reflejar ese sentido con el mismo esquema: Figura 2. Quedamos a las ocho Hay también un movimiento y un punto al que llegar, aunque se inserte en el tiempo y no en el espacio. Lo mismo podemos apreciar en (5c) y (5d). En (5c) Federico, a pesar de ser una persona, es ese destino al que se movió el emisor del ejemplo: Figura 3. Visité a Federico Y en (5d), 150 kilómetros por hora es el límite de una escala. Podemos pensar que el conductor fue primero a 100 kilómetros por hora, después a 110, a 120, hasta 36 Aunque creemos que nuestra propuesta se adapta a los usos de la preposición a, insistimos en que todavía hay que profundizar mucho en este estudio, por lo que lo que se expone en este trabajo es tan sólo una primera propuesta que tiene como objetivo invitar al lector a la reflexión. 67 Actas del V Seminario de Formación de Profesores de ELE / CEH-Sarajevo llegar a 150, que fue su tope. Así, podemos pensar que en este caso también el sintagma que introduce la preposición a sería un destino al que se llega. Figura 4. Me multaron por ir a 150 kilómetros por hora La conclusión a la que queremos llegar con este artículo es que las preposiciones españolas son un apartado difícil para los estudiantes de español de cualquier nacionalidad en el que siempre se detectan errores de uso, incluso en niveles avanzados. Para ayudar a los aprendientes a comprender mejor el significado de estas partículas y a utilizarlas de una manera eficaz, proponemos la aplicación de la gramática cognitiva en el aula, pues este enfoque ya cuenta con numerosos estudios sobre otros aspectos gramaticales37 que están dando buenos resultados. En cuanto a las preposiciones se refiere, todavía queda mucho que hacer. En nuestras manos está. Bibliografía ALONSO RAYA, Rosario et alii. (2005): Gramática básica del estudiante de español, Barcelona, Difusión. ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2009): Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Libros. BUESO, I., R. GÓMEZ, C. OLIVA, I. PARDO, M. RUIZ DE GAUNA Y R. VÁZQUEZ (2007): Prisma A1, consolida, Madrid, Edinumen. CASTRO, Francisca (1996): Uso de la gramática española, nivel elemental, Madrid, Edelsa. CORPAS, Jaime et alii. (2005): Aula internacional 1, Barcelona, Difusión. GONZÁLEZ HERMOSO, A., J.R. CUENOT, M. SÁNCHEZ ALFARO (2000 [1994]): Gramática de español lengua extranjera: Curso prático. Normas, recursos para la comunicación, Madrid, Edelsa. 37 Llopis (2009) y Ruiz (2008), sobre el subjuntivo; Ruiz (2005), sobre el contraste imperfecto / indefinido, por ejemplo. 68 Profesores de Español en los Balcanes, nº 3 (2014) GUTIÉRREZ ARAUS, María Luz (2004): Problemas fundamentales de la gramática del español como 2/L, Madrid, Arco/Libros. LLOPIS GARCÍA, Reyes, J.M. ESPINOSA y J.P. RUIZ CAMPILLO (2012): Qué gramática enseñar, qué gramática aprender, Madrid, Edinumen. LLOPIS GARCÍA, Reyes (2009): Gramática cognitiva e instrucción de procesamiento para la enseñanza de la sección modal: un estudio con aprendientes alemanes de español como lengua extranjera, Tesis doctoral, Universidad de Nebrija. MARTÍN PERIS, Ernesto y Neus SANS BAULENAS (2004): Gente 1. Nueva edición, Barcelona, Difusión. MOLINER, María (…): Diccionario de uso del español, REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2008): Diccionario de la lengua española, 22ª edición, disponible en línea [www.rae.es]. RUIZ CAMPILLO, J.P. (2005): «Instrucción indefinida, aprendizaje imperfecto. Para una gestión operativa del contraste Imperfecto / Indefinido en clase», Mosaico, 15, pp. 9-17. RUIZ CAMPILLO, J.P. (2007): «Gramática cognitiva y ELE. Entrevista a José Plácido Ruiz Campillo», en MarcoELE, 5, julio-diciembre. RUIZ CAMPILLO, J.P. (2008): «El valor central del subjuntivo: ¿informatividad o declaratividad?», MarcoELE, 7, julio-diciembre. SECO, Manuel et alii. (2000): Diccionario abreviado del español actual, Madrid, Aguilar. SLAGER, Emile (2010): Las preposiciones en español, Madrid, Castalia ELE. VV.AA. (1997): Diccionario para la enseñanza de la lengua española, Vox, Universidad de Alcalá de Henares. 69