Preface

Transcripción

Preface
E
n 1969 el antropologo y fotografo Richard Lane comenzo a
fotografiar la vida de 10s pastores e n 10s campamentos
del nordeste de Nevada. Era evidente que la saga del artzaina
(pastor)habia entrado e n su ultima rase y que estaba e n peligro de
desaparecer sin dejar u n a cronica visual sistemAtica. Es cierto que el
pastor vasco habia llegado a ser tema de frecuentes articulos superficiales e n la prensa de masas. En efecto, su existencia solitaria e n
m e d i o de un paisaje espectacular era cada vez mas ensalzada e
idealizada para un lector acosado por las presiones de la vida
urbana. Pero, como g6nero de literatura de evasibn, este tratamiento n o reflejaba la realidad de s u situaci6n.
Preface
C
'est e n 1969 q u e Richard Lane, anthropologue et expert
photograplie, coinmenqa a photographier la vie dans les
camps de bergers au Nord-ouest d u Nevada. Manifeslem e n t la saga des aArtzainal<))itait dans sa phase finale et risquait
d e disparaitre de la scene sans laisser de documents visuels. La
figure d u berger basque etait souvent evoquee par la presse mais de
faqon superficielle. E n e f f e t , son existence de solitaire de plus e n
plus exalt& et objet d'une presentation ((romantique))pour le lecteur assailli par les pressions de la vie urbaine, se d6roulait au sein
d'un paysage spectaculaire. Cependant, e n tant q u e genre de litt6-
PREFACE
120
Lane se dedico a fotografiar este mod0 de vida e n toda su
complejidad: el parto de las ovejas, la trashumancia, el esquilo, el
desrabar y la castracion, el transporte a1 mercado y el pastoreo de
verano e invierno. Era evidente que la existencia del pastor vasco
armonizaba sutilmente con las cambiantes estaciones del aiio y con
las circunstancias-un ritmo natural que transcurre en un ciclo
anual. Ademas, este ciclo se diferenciaba de una regi6n a otra e
incluso de una empresa pastoril a otra dentro de la misrna zona. Por
ello, Lane desplego sus esfuerzos en el sur de 10s Estados de Idaho,
Wyoming y el Valle Central de California.
Las fotografias de este libro fueron escogidas entre las miles
tomadas por Lane en 10s ultimos quince anos. Cada una coloca
alguna pieza del mosaic0 que representa la vida del pastor vasco.
Las fotos muestran zonas geograficas diversas y, por tanto, no
pretenden reflejar las circunstancias de ningun pastor, rancho o
region en particular. Mas bien, se trata de captar 10s rasgos generature d'evasion, un traitement de ce type traduisait a peine la
realit6 de la situation.
Lane se consacra a filmer ce mode de vie particulier, dans toute
sa complexite, comprenant l'agnelage, la conduite, la tonte, I'arrimage, le transport et le rassemblement du troupeau en 616 el en
hiver. Car apparemment l'existence du berger basque etait parfaitement en harmonie avec les saisons et les circonstances
. cycle
nature1 qui defile au fil des mois. De plus, ce cycle variait d'une
region a l'autre (et m6me d'un eleveur A l'autre au sein d'une m@me
region). Ainsi, Lane poussa ses efforts jusqu'au sud de llIdaho, le
Wyoming et la vallee du centre de la Californie.
Les photos publiees dans ce livre ont et6 choisies parmi des
milliers de photos que Lane a prises au cours de ces quinze dernieres annees. Chacune d'elles evoque un element de la mosa~que
de la vie du berger basque. Elles ont 616 prises a divers endroits et,
de ce fait, n'ont pas l'intention de peindre un berger, un ranch ou
..
ricos del pastoreo en campo abierto del Oeste americano.
Queremos hacer constar las ayudas que nos han prestado en la
realizaci6n de este proyecto. El Centro de Estudios Vascos de la
Universidad de Nevada, Reno, aport6 fondos, filminas y una oficina de trabajo. La Fundacion Nacional de Arte y el Banco de Vizcaya
concedieron becas para sufragar parte del costo del viaje de Richard
Lane y la elaboraci6n de las diapositivas. En especial, queremos
expresar nuestro agradecimiento a 10s muchos rancheros y pastores
que amablemente permitieron ser fotografiados.
Finalmente, queremos agradecer la labor de 10s traductores del
texto original en ingles: Gorka Aulestia fue el responsable de la
traduccion a la lengua vasca. Carmelo Urza y Gorlta Aulestia colaboraron en la castellana, que fue revisada por Mertxe de Renobales,
Jose Luis Granja e Inks Valde6n. Marie-Pierre Arrizabalaga hizo la
traducci6n francesa, revisada por Pierre Bidart y Vincent Garmendia. A todos ellos, nuestro sincero agradecimiento.
une region en particulier. Nous avons prefer6 donner une vue
d'ensemble de la vie du berger au s e i n de son troupeau dans les
prairies et les montagnes de I'Ouest americain.
Nous voudrions manifester notre gratitude envers tous ceux
qui ont participk a la realisation de ce projet. Le programme des
Etudes Basques de l'universite du Nevada a Reno a fourni des
fonds, des pellicules et un bureau. La Fondation Nationale des Arts
et la Banque de Biscaye ont toutes d e u x accorde des bourses pour
aider Richard Lane a couvrir ses frais de deplacement et de d6veloppement des pellicules. Enfin nous voudrions remercier de
facon particuliere tous les propri6taire.s de ranch et les bergers qui
nous ont aimablement autorise a les prendre en photo.
Pour terminer, nous voudrions exprimer nos remerciements
aux traducteurs du texte anglais. Gorka Aulestia s'est charge de la
traduction en Basque. Carmelo Urza e t Gorka Aulestia ont travail16
en collaboration pour la traduction en espagnol qui fut par la suite

Documentos relacionados