Mod: RVG/3-SM

Transcripción

Mod: RVG/3-SM
04/2013
Mod: RVG/3-SM
Production code: 53090D13
ES
GB
ASADORES A GAS/ELECTRICOS
FR
“Chiken Line” SMALL
GAS/ELECTRIC ROASTERS
RÔTISSOIRES A GAZ/ELECTRIQUE
5309E1.94.P
04/2013
A
B
OFF
Max.
A
Min.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
A
Fig. 4
B
D
C
A
Fig. 6
2
ATENCIÓN
TECHNICAL HANDBOOK FOR INSTALLATION
ATTENTION
- All the regulations, transformations and maintenance mentioned in this handbook must be
carried out by an authorised technician in
accordance to the regulations currently in
force regarding gas appliances in the country of
installation.
- This handbook is only valid if the country's
symbol appears on the plate of characteristics.
On the contrary, it will be necessary to resort to
the technical specifications which will include
the indications necessary to adapt the appliance
to the country's legislation.
- The appliances, are for professional use only
and must be used by qualified personnel
- Install the appliance in a properly ventilated
place, to avoid the concentration of injurious
substances for the health.
- Remember that the walls adjacent to the appliance must withstand a minimum temperature of
75ºC.
- The gas outlets resulting from the combustion
must be respected.
- The air combustion inlets must be respected.
- Keep this manual for future reference.
GUIDE D’INSTALLATION TECHNIQUE À L’USAGE DE L’INSTALLATEUR
AVERTISSEMENT
- Tous les réglages, les transformations et les
opérations de maintenance mentionnés dans ce
guide doivent être exécutés par un installateur
agréé et selon la réglementation en vigueur sur
les appareils à gaz du pays dans lequel se fait
l’installation.
- Ce guide est valable uniquement si le symbole
du pays figure sur la plaque signalétique. Si ce
n’est pas le cas, il est important de suivre les
instructions techniques donnant les indications
nécessaires à l’adaptation de l’appareil selon la
réglementation du pays.
GB
- Los aparatos, son únicamente de uso profesional y deben ser utilizados por personal cualificado.
- Instalar el aparato en un lugar convenientemente ventilado, para evitar la concentración de
sustáncias nocivas para la salud.
- Recuerde que las paredes adyacentes al aparato
deben resistir una temperatura mínima de 75ºC.
- Deben respetarse las salidas de los gases resultantes de la combustión.
- Deben respetarse las entradas de aire de combustión.
- Conservar este manual para futuras consultas.
FR
- Todas las regulaciones, transformaciones y
mantenimiento mencionados en el presente
manual, deben ser ejecutadas por un instalador
autorizado y de acuerdo a la reglamentación
vigente sobre aparatos a gas en el país donde se
instale.
- Este manual solo es válido si el símbolo del
país figura en la placa de características. En caso
contrario, es necesario recurrir a las instrucciones técnicas que reunirán las indicaciones necesarias para la adaptación del aparato a la legislación del país.
ES
MANUAL DE INSTALACIÓN TÉCNICA DESTINADA AL INSTALADOR
- Les appareils sont destiné à un usage professionnel uniquement et doivent être utilisés par
du personnel qualifié.
- Installer l’appareil dans un endroit correctement ventilé, pour éviter la concentration de
substances nuisibles pour la santé.
- S’assurer que les murs adjacents à l’appareil
peuvent résister à une température minimum de
75ºC.
- Les sorties de gaz résultants de la combustion
doivent être respectées.
- Les entrées d’air de combustion doivent être
respectées.
- Conserver ce guide pour consultations ultérieures.
3
INSTALACIÓN DEL APARATO
Después de retirar el embalaje externo e interno del
aparato, ponerlo en su lugar de destino procurando que
su ubicación esté convenientemente ventilada (natural o
artificialmente) y sin corrientes de aire que pudieran
apagar el fuego de los quemadores durante su uso.
Las partes construidas en acero inoxidable están protegidas con un film adherente para garantizar una perfecta
presentación, esta protección deberá retirarse en su
totalidad antes de poner en funcionamiento el aparato.
En los modelos con ruedas, estas solo sirven para trasladar el parato pequeñas distancias.
Una vez ubicado el aparato debe frenarse accionando
los frenos de las ruedas.
En los modelos más grandes tener mucha precaución al
trasladarlos dada su altura e inestabilidad.
ATENCIÓN
NUNCA DEBE TRASLADARSE EL APARATO:
- CON LOS QUEMADORES ENCENDIDOS
- CON LAS ESPADAS CARGADAS
- CON LAS PUERTAS ABIERTAS
CÁLCULO DEL CAUDAL TOTAL DE EVACUACIÓN REQUERIDO
INSTALLING THE APPLIANCE
After removing the appliance's exterior and interior
wrapping, place it in its final emplacement making sure
that this emplacement is properly ventilated (natural or
artificially) and without drafts that could blow the fire
out of the burners whilst in use.
The parts made of stainless steel are protected with an
adherent film to guarantee a perfect presentation; this
protection must be totally removed before operating the
appliance.
In the models with wheels, these small distances only
serve to transfer the apparatus.
Once located the apparatus it must stop driving the
brakes of the wheels.
In the greatest models to have much precaution when
transferring given them to its height and instability.
ATTENTION
THE APPARATUS NEVER MUST MOVE:
- WITH THE IGNITED BURNERS
- WITH THE LOADED SWORDS
- WITH THE OPEN DOORS
CALCULATION OF THE TOTAL VOLUME OF REQUIRED EVACUATION
INSTALLATION DE L’APPAREIL
Après avoir retiré les emballages externe et interne de
l’appareil, l’installer à son emplacement définitif en
s’assurant que celui-ci soit correctement ventilé (de
manière naturelle ou artificielle) et qu’il n’y ait pas de
courants d’air pouvant éteindre le feu des brûleurs pendant leur utilisation.
Les parties fabriquées en acier inoxydable sont protégées par un film adhérent pour garantir une présentation
parfaite; cette protection devra être complètement retirée avant la mise en marche de l’appareil.
Dans les modèles avec des roues, celles-ci servent seulement à transférer l'appareil petites distances. Une fois
placé l'appareil il doit motricement être freiné les freins
à les roues. Dans les modèles plus grands avoir beaucoup de précaution en les transférant vu sa hauteur et
instabilité.
AVERTISSEMENT
ON NE DOIT JAMAIS TRANSFÉRER L'APPAREIL:
- AVEC LES BRÛLEURS ALLUMÉS
- AVEC LES BROCHES CHARGÉES
- AVEC LES PORTES OUVERTES
CALCUL DU DÉBIT TOTAL D'ÉVACUATION REQUIS
4
ES
CONEXIÓN AL GAS
ATENCIÓN
- Esta operación deberá ser efectuada por personal técnico autorizado por las reglamentaciones
vigentes sobre aparatos a gas o el que se requiera para cada país.
- Comprobar que el gas y la presión a utilizar
corresponden con los valores que vienen indicados en la placa de características incorporada al
aparato y para el cual ha sido calibrado por el
fabricante.
- Comprobar que todos los elementos que componen el aparato se encuentran perfectamente
situados y que debido al transporte no hayan
sufrido desajustes.
- Comprobar que el aparato esté perfectamente
ubicado, conforme a la legislación vigente para
cada país al que va destinado.
- Se aconseja colocar el aparato bajo una campana extractora para asegurar la completa evacuación de los gases de combustión y humos quemados en la fase de cocción, para evitar la concentración de sustáncias nocivas para la salud.
- Este aparato debe ser utilizado únicamente
para el propósito para el cual ha sido diseñado.
Cualquier otro uso sería impropio y peligroso.
- El aparato debe estar instalado a una distancia
mínima de 1.5 m. de cualquier material combustible.
GB
GAS / ELECTRICITY CONNECTION
ATTENTION
- This operation must be carried out by technical
staff authorised by the regulations currently in
force on gas appliances or that required for each
country.
- Verify that the gas and the pressure to be used
correspond with the values indicated on the plate
of characteristics attached to the appliance and
for which it was calibrated by the manufacturer.
- Verify that all the elements that correspond to
the appliance are perfectly placed and they have
not suffered misalignments due to transport.
- Verify that the appliance is properly placed,
according to the legislation currently in force for
each country it is destined to.
- It is advisable to place the appliance under an
extractor hood to ensure the complete evacuation of the combustion gases and fumes whilst
cooking, to avoid the concentration of injurious
substances for the health.
- This appliance must be used exclusively for the
purpose for which it was designed for. Any
other use would be inappropriate and dangerous.
- The appliance must be installed at a minimum
distance of 1.5 m. from any combustible material.
FR
RACCORDEMENT AU GAZ / ÉLECTRICITÉ
AVERTISSEMENT
- Cette opération devra être effectuée par du
personnel technique agréé et selon la réglementation en vigueur, ou ce qui en tient lieu, sur les
appareils à gaz du pays.
- Vérifier que le gaz et la pression à utiliser
correspondent aux valeurs indiquées sur la plaque signalétique située sur l’appareil et que
celles-ci soient conformes au réglage du fabricant.
- Vérifier que tous les éléments qui composent
l’appareil soient parfaitement en place et qu’ils
ne se soient pas déréglés lors du transport.
- Vérifier que l’emplacement de l’appareil soit
approprié, selon la réglementation en vigueur du
pays où il est installé.
- Nous recommandons d’installer l’appareil en
dessous d’une hotte aspirante pour garantir
l’évacuation totale des gaz de combustion et des
fumées au cours de la cuisson, pour éviter la
concentration de substances nuisibles pour la
santé.
- Cet appareil doit être utilisé uniquement pour
l’usage auquel il est destiné. Tout autre usage
serait impropre et dangereux.
- L’appareil doit être installé à une distance
minimum de 1,5 m de toute matière combustible
5
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Modelo a gas
Los aparatos a gas están dotados de una toma de corriente con un enchufe adecuado a la legislación correspondiente, para alimentar el sistema motriz, este debe
ser conectado a una toma de corriente adecuada.
Antes de enchufar el aparato a la red, compruebe en la
placa de características el voltaje al que viene preparado
el asador. En caso de que no coincida con el de su instalación deberá avisar al servicio técnico de su distribuidor para que efectúen el cambio de voltaje.
Los modelos eléctricos podrán conectarse a:
III - 380 V + neutro
III - 220 V
El aparato se suministra sin cable de alimentación.
En cualquier conexión a red eléctrica se deberá intercalar un interruptor principal, de fácil acceso, y que debe
cortar la distribución de energía de modo omnipolar y
los contactos de abertura deben tener entre sí una distancia mínima de 3 Mm. para cada polo.
El cable de alimentación no deberá tener características
inferiores a H07 RN-F, en todo caso deberá ajustarse a
la reglamentación vigente y tener una sección mínima
adecuada a la potencia del aparato.
No debe estar situado cerca de focos de calor y el ambiente alrededor no debe superar la temp. de 50°C.
Modelo eléctrico
Antes de enchufar el aparato a la red, compruebe en la
placa de características el voltaje al que viene preparado
el asador. En caso de que no coincida con el de su insta- Para conectar el aparato deberemos proceder como
lación deberá avisar al servicio técnico de su distribui- sigue:
dor para que efectúen el cambio de voltaje.
1) Abrir la tapa lateral izquierda, retirando los tornillos
ELECTRIC CONNECTION
Gas model
The gas appliances are provided with a socket adapted
to the corresponding legislation, to supply the power
system, which must be connected to a suitable power
supply.
Before plugging in the appliance to the network, verify
on the plate of characteristics the voltage the roaster is
prepared for. In the event it does not coincide with that
of your installation, you must inform your distributor's
technical service for them to change the voltage.
electric models may connect to:
III - 380 V + neutral
III - 220 V
The appliance is supplied without mains cable.
An all-pole breaker main switch of easy access must be
placed in any electrical network, and the opening contacts must have a minimum distance between each other
of 3 Mm. for each pole.
The mains cable must not have characteristics lower
than H07 RN-F, in any case it must adjust to the regulations currently in force and have a minimum section
adapted to the appliance's power.
It must not be placed near any source of heat and the
surrounding ambient must to exceed a temperature of
50°C.
Electric model
Before plugging in the appliance to the network, verify
on the plate of characteristics the voltage the roaster is
prepared for. In the event it does not coincide with that To connect the appliance proceed as follows:
of your installation, you must inform your distributor's 1) Remove the left side lid by removing the screws that
technical service for them to change the voltage. The fix them.
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Modèles au gaz
Les appareils à gaz sont dotés d’une prise de courant
avec une fiche conforme à la législation correspondante ; pour alimenter le système moteur, ce dernier doit
être raccordé à une prise de courant adaptée.
Avant de brancher l’appareil sur secteur, vérifiez le
voltage de la rôtissoire sur la plaque signalétique. Au
cas où il ne coïnciderait pas avec le voltage de votre
installation, demandez au service technique de votre
fournisseur qu’il effectue le changement de voltage.
Modèles électriques
Avant de brancher l’appareil sur secteur, vérifiez le
voltage de la rôtissoire sur la plaque signalétique. Au
cas où il ne coïnciderait pas avec le voltage de votre
installation, demandez au service technique de votre
fournisseur qu’il effectue le changement de voltage.
6
Les modèles électriques peuvent être raccordés ainsi:
III - 380 V + neutre
III - 220 V
L’appareil est livré sans câble d’alimentation.
Dans tous les cas de raccordement au réseau électrique,
il faut intercaler un interrupteur principal d’accès facile
pour pouvoir interrompre l’alimentation électrique de
manière omnipolaire ; une distance minimum de 3 Mm
est nécessaire entre les contacts d’ouverture pour chaque pôle.
Le câble d’alimentation ne doit pas avoir des caractéristiques inférieures à la norme H07 RN-F. Dans tous les
cas, il faudra adapter à la réglementation en vigueur et
avoir une section minimum adaptée à la puissance de
l’appareil.
L’appareil ne doit pas être situé à proximité de source
de chaleur et la température environnante ne doit pas
dépasser 50°C.
IT IS INDISPENSABLE TO CONNECT THE APPLIANCE TO A GROUND CONNECTION
WHICH COMPLIES WITH THE LEGISLATION
CURRENTLY IN FORCE
Therefore, a connection has been placed on the connection board, identified with the corresponding symbol.
9) Once all the cables are connected, slide the piped
cable to the end of the machine, keep the cable resting
on the bottom and finally fix it by means of the gland
provided for this purpose, the cable must not be left too
tight or too lose inside the appliance.
10) Place the rear lid on again and fix it with the corresponding screws, and do the same with the side lid.
11) The other end of the cable must be connected to the
electric supply according to its characteristics and the
legislation currently in force.
Pour connecter l’appareil, il faut procéder comme suit :
1) Retirer le couvercle latéral gauche en retirant les vis
qui les fixent.
2) Le presse-étoupe d’entrée se trouve dans le bas de la
partie arrière de l’appareil. Dévissez l’écrou du presseétoupe pour passer le câble jusqu’à l’intérieur de l’appareil et l’amener jusqu’aux bornes de raccordement situées dans la partie arrière de l’appareil.
3) À l’aide d’un tournevis, desserrer les vis des bornes
de raccordement.
4) Insérer l’extrémité du câble dûment préparée dans le
logement correspondant, en s’assurant qu’il corresponde
à la phase du circuit, selon le schéma de raccordement.
5) A l’aide d’un tournevis, resserrer la vis de la borne de
raccordement correspondante et vérifier qu’elle est bien
serrée.
6) Recommencer les étapes 3 à 5 avec le reste des câbles et avec le câble de la prise de terre.
IL EST INDISPENSABLE DE RACCORDER
L’APPAREIL À UNE PRISE DE TERRE SELON
LA RÉGLEMENTATION EN VIGUEUR
A cet effet, une borne portant le symbole correspondant
a été identifiée sur le panneau de bornes
ES
2) On the lower rear half of the appliance is the inlet
gland, unscrew the gland's nut in order to insert the
piped cable inside the appliance and direct it to the
terminal connections located on the rear side of the
appliance.
3) Loosen the screws of the terminal connections with a
screw driver.
4) Insert the duly prepared end of a cable with its corresponding housing, verifying it corresponds to is phase
in the circuit, according to the connection diagram.
5) Tighten with the screw driver the screw of the corresponding connection, and verify it is duly secured.
6) Repeat steps 3 to 5 with the rest of the cables and
with the earth connection cable.
GB
ES INDISPENSABLE CONECTAR EL APARATO
A UNA TOMA DE TIERRA ADECUADA A LA
LEGISLACIÓN VIGENTE
Para ello, en el tablero de bornes se ha colocado un
borne, identificado con el símbolo correspondiente
9) Una vez conectados todos los cables, deslice el cable
manguera hasta el fondo de la máquina, mantenga el
cable apoyado en el fondo y finalmente fíjelo por medio
del prensaestopas dispuesto a tal fin, el cable no debe
quedar tensado en el interior del aparato, pero tampoco
demasiado suelto.
10) Situar de nuevo la tapa posterior del aparato y fijarla
con los tornillos correspondientes, hacer lo mismo con
la tapa lateral.
11) El otro extremo del cable deberá conectarse a la
toma eléctrica de acuerdo a las características de esta y
a la legislación vigente.
FR
que la fijan.
2) En la parte posterior baja del aparato se sitúa el prensaestopas de entrada, desenroscar la tuerca del prensaestopas para pasar el cable manguera hasta el interior del
aparato, y dirigirlo hasta los bornes de conexión situados en la parte posterior del aparato.
3) Aflojar con un destornillador los tornillos de los
bornes de conexión.
4) Insertar el extremo debidamente preparado de un
cable en su correspondiente alojamiento, comprobando
que se corresponde con su fase en el circuito, de acuerdo con el esquema de conexión.
5) Apretar con el destornillador el tornillo del borne de
conexión correspondiente, comprobar que queda debidamente sujeto.
6) Repetir los pasos del 3 al 5 con el resto de los cables
y con el cable de toma de tierra.
9) Une fois que tous les câbles sont connectés, faîtes
glisser le câble jusqu’au fond de la machine, maintenez
le câble appuyé sur le fond puis fixez-le au moyen du
presse-étoupe à cet effet ; le câble ne doit être ni tendu
ni trop lâche à l’intérieur de l’appareil.
10) Replacer le couvercle arrière de l’appareil et le fixer
avec les vis correspondante. Procéder de même avec le
couvercle latéral.
11) L’autre extrémité du câble doit être raccordée à la
prise électrique selon les caractéristiques de celle-ci et
la réglementation en vigueur.
7
CONEXIÓN AL GAS
El aparato está preparado para conectarlo con la fuente
de alimentación del gas a la derecha del mismo. Las
posibilidades de conexión son las siguientes:
Conexión rígida entre la red y el aparato:
En cualquier conexión a red deberá intercalarse una
válvula de corte de suministro entre el aparato y la red.
El tipo de tubería a emplear podrá ser de cobre o de
acero estirado sin soldadura.
Dicha conexión debe ser mediante enlace de unión.
Conexión flexible entre la red y el aparato:
El tubo flexible deberá cumplir con las homologaciones
correspondientes.
El tubo flexible no deberá tener una curvatura demasiado pequeña o estar estrangulado.
CONNECTION
The appliance is prepared to be connected to the gas
power supply on its right side. The connection possibilities are the following:
Rigid connection between the network and the appliance:
In any connection to the network a cut-off valve must
be inserted between the appliance and the network.
The type of pipe to use may be copper or non-welded
drawn steel.
This connection must be by means of coupling.
Flexible connection between the network and the
appliance:
The flexible pipe must comply with the corresponding
certifications.
The curvature of the flexible pipe must not be too small
or too throttled.
RACCORDEMENT AU GAZ
L’appareil dispose sur le côté gauche d’un raccordement pour le gaz. Il existe plusieurs possibilités de
raccordement:
Raccordement rigide entre le réseau et l’appareil:
Pour tout raccordement au réseau, il faut intercaler une
soupape de coupure d’alimentation entre l’appareil et le
réseau.
Le tube utilisé peut être soit en cuivre soit en acier étiré
sans soudure.
Ce raccordement devra être réalisé au moyen d’un
manchon d’accouplement.
Raccordement flexible entre le réseau et l’appareil:
Le tube flexible doit être dûment homologué.
Le tube flexible ne doit pas avoir une courbure trop
faible ou être étranglé.
8
Conexión a bombonas de GLP:
Las bombonas de gas se colocaran en el exterior, a cielo
abierto u otra ubicación adecuada (excepto en asadores
con armario portabombonas)
Toda bombona estará dotada de un regulador de presión
fijo.
El tubo flexible deberá cumplir con las homologaciones
correspondientes y será como máximo de 1.5 m.
La conexión entre el aparato y el tubo flexible se efectuará mediante la boquilla adecuada, y con las bridas de
fijación adecuadas para garantizar la estanqueidad de la
conexión.
Una vez instaladas las bombonas, se verificará el perfecto ajuste de las mismas con cada uno de los reguladores. Al iniciar la cocción se accionarán las palancas
de los reguladores de las bombonas, cerrándose las
mismas al finalizar el trabajo.
ES MUY IMPORTANTE EL CAMBIO DEL TUBO
FLEXIBLE UNA VEZ AL AÑO
Connection to GLP gas cylinders:
The gas cylinders will be placed on the exterior, opencut or any other suitable location (except roasters with a
cupboard for gas cylinders)
The gas cylinder must be provided with a fixed pressure
regulator.
The flexible pipe must comply with the corresponding
certification and will be 1.5 m at the most.
The connection between the appliance and the flexible
pipe must be by means of a suitable nozzle and with the
right fixing clamp in order to guarantee the appropriate
sealing of the connection.
Once the gas cylinders have been installed, they must be
perfectly adjusted to each of the regulators. When starting the cooking process the leavers of the gas cylinder
regulators must be opened, and then closed when finished the work.
IT IS VERY IMPORTANT TO CHANGE THE
FLEXIBLE TUBE ONCE EVERY YEAR
Raccordement à une bombonne de GPL:
Les bombonnes de gaz doivent être placées à l’extérieur, à ciel ouvert ou dans un autre emplacement adapté
(sauf pour les rôtissoires dotées d’armoire portebombonne).
Chaque bombonne doit être dotée d’un régulateur de
pression fixe.
Le tube flexible doit être dûment homologué et avoir
une longueur de 1,5 m maximum.
Le raccordement entre l’appareil et le tube flexible doit
se faire avec un embout et des brides de fixation adaptés
pour garantir l’étanchéité du raccordement.
Une fois que les bombonnes sont installées, vérifier
qu’elles soient parfaitement ajustées à chacun des régulateurs. Au début de la cuisson, ouvrir les manettes des
régulateurs des bombonnes puis les fermer une fois le
travail terminé.
IL EST TRÈS IMPORTANT DE CHANGER LE
TUBE FLEXIBLE UNE FOIS PAR AN
Recuerde que una vez realizadas las operaciones de cambio de gas, debe substituirse la etiqueta del tipo
de gas que está fijada junto a la acometida por la correspondiente al nuevo tipo de gas. Esta se incluye
en la documentación adjunta al aparato.
Todos nuestros aparatos pueden funcionar con GLP o
GN, de todos modos de fábrica se suministran preparados para GLP (salvo a petición del cliente). A fin de
facilitar su adaptación a GN, se incluye un juego de
inyectores adicional para este gas.
ES
CAMBIO DE GAS
Para adaptar el funcionamiento del aparato a otro tipo
de gas (distinto de aquel para el cual ha sido entregado)
es necesario lo siguiente:
- En los quemadores: el cambio de los inyectores.
- No es necesaria la regulación del aire primario.
All our devices may operate with GLP or GN, nevertheless they are prepared from the factory for GLP (except
if requested by the client). With the aim of facilitating
their adaptation to GN, a set of additional injectors for
this gas are included.
GB
GAS CHANGE
Remember that once the change of gas operation has concluded, the label indicating the type of gas
placed next to the connection must be replaced by the corresponding label with the new type of gas.
This is included in the documentation provided with the appliance.
To adapt the operation of the appliance to another type
of gas (different from that for which it was delivered)
the following is necessary:
- On the burners: the change of the injectors.
- The regulation of the primary air is not necessary.
FR
MODIFICATION DE GAZ
Une fois les opérations de modification de gaz effectuées, n’oubliez pas de changer l’étiquette du type
de gaz fixée au branchement correspondant au nouveau type de gaz. Cette étiquette est comprise dans la
documentation jointe à l’appareil.
Tous nos appareils peuvent fonctionner au GPL ou au Pour adapter le fonctionnement à un autre type de gaz
GN bien qu’ils soient livrés d’usine pour fonctionner au (différent de celui ayant été livré), les étapes suivantes
GPL (excepté en cas de demande du client). Pour facili- sont nécessaires :
ter l’adaptation au GN, un jeu d’injecteurs additionnels
est inclus pour ce gaz.
- Sur les brûleurs: changements d’injecteurs.
- Le réglage de l’air primaire n’est pas nécessa
9
LOS QUEMADORES
Regulación del gas en los quemadores (Fig. 4 )
En la figura se puede observar un quemador.
correcta combustión en el quemador.
Para adaptar el quemador a otro tipo de gas deberemos
proceder como sigue:
1) Cerrar la llave general de paso del gas.
2) Abrir la tapa lateral, retirando los tornillos que la
fijan.
3) Desenroscar con una llave fija el inyector (A) que
debemos sustituir según nos convenga, GN mayor paso,
GLP menor paso.
4) Proceder de modo inverso para volver a montar el
inyector (A).
5) Volver a situar la tapa lateral, con los tornillos que la
fijan.
6) Abrir la llave general de paso del gas y comprobar la
THE BURNERS
Regulating the gas on the burners (Fig. 4)
The figure shows a burner.
To adapt the burner to another type of gas we must
proceed as follows:
1) Close the general gas shut-off valve.
2) Open the side lid, removing the screws that fix it.
3) Unscrew the injector with an open-ended spanner (A)
that we must replace at our convenience, GN more
flow, GLP less flow.
4) Proceed the other way round to assembly the injector
again (A).
5) Place the side lid on, with the screws that fix it.
6) Open the general gas shut-off valve and verify the
burner's correct combustion.
LES BRÛLEURS
Réglage du gaz des brûleurs (Fig. 4)
Un brûleur est représenté sur la figure.
que la combustion du brûleur est correcte.
Pour adapter le brûleur à un autre type de gaz, il faut
procéder comme suit:
1) Fermer le robinet d’arrivée générale du gaz.
2) Ouvrir le couvercle latéral en retirant les vis qui le
fixent.
3) Dévisser avec une clé plate l’injecteur (A) qu’il faut
modifier selon le besoin, débit plus important pour le
GN, débit moins important pour le GPL.
4) Procéder dans l’ordre inverse pour remonter l’injecteur (A).
5) Replacer le couvercle latéral avec les vis qui le
fixent.
6) Ouvrir le robinet d’arrivée générale du gaz et vérifier
10
Regulación del gas en las válvulas de seguridad (Fig. 6 )
ES
LAS VÁLVULAS DE SEGURIDAD
Esta regulación debe hacerse solo cuando se ha efectua- do con un destornillador plano sobre el tornillo (A).
do un cambio de gas con respecto al original de fábrica. 4) Repetir esta operación en todas la válvulas.
Procederemos de la forma siguiente:
5) Montar de nuevo los mandos en las válvulas.
1) Cerrar la llave general de paso del gas.
2) Retirar los mandos de las válvulas
3) Regular el caudal abriendo o cerrando el paso actuanMantenimiento de las válvulas de seguridad (Fig. 6 )
Periódicamente, al notar una dureza en el giro de las
válvulas, deberá procederse al engrase de las mismas y
para ello deberemos descubrir las válvulas, procediendo
de la forma siguiente:
1) Sacar los 2 tornillos frontales (B) de la válvula.
2) Sacar la caperuza frontal de aluminio (C).
3) Tirar del eje (D), descubriendo el asiento de válvula .
4) Limpiar el cono con la ayuda de un paño suave y
diluyente.
5) Engrasar con grasa KLÜBER (ref.3035) asegurando
que el paso de gas no está obturado.
6) Girar repetidas veces el eje del grifo con su correspondiente mando.
7) Montar de nuevo todas las piezas.
GB
SAFETY VALVES
Regulating the gas in the safety valves (Fig. 6)
This regulation must only be performed when having
changed the gas that the appliance came with originally
from the factory.
We must proceed as follows:
1º) Close the general gas shut-off valve.
2º) Remove the controls from the valves
3º) Regulate the flow with a flat screwdriver over the
screw (A).
4º) Repeat the operation on all the valves.
5º) Fix the controls back on the valves.
Maintenance of the safety valves (Fig. 6 )
When noticing that the valves are hard to turn you must 6º) Turn the tap's axle several times with its correspondperiodically grease them, proceeding as follows:
ing control.
1º) Remove the two front screws (B) from the valve.
7º) Assembly all the pieces again.
2º) Remove the aluminium front cap (C).
3º) Pull the axle (D), exposing the valve's entry.
4º) Clean the cone with a soft cloth and diluents.
5º) Grease with KLÜBER (ref.3035) grease assuring
that the gas inlet is not blocked.
FR
LES SOUPAPES DE SÉCURITÉ
Réglage du gaz dans les soupapes de sécurité (Fig. 6)
Ce réglage doit s’effectuer uniquement quand on modifie le type de gaz par rapport à celui prévu à l’origine.
Il faut procéder de la manière suivante:
1) Fermer le robinet d’arrivée générale du gaz.
2) Retirer les robinets des soupapes.
3) Réguler le débit en augmentant ou en réduisant l’arrivée au moyen d’un tournevis plat sur la vis (A).
4) Recommencer cette opération sur toutes les soupapes.
5) Remonter les robinets des soupapes.
Entretien des soupapes de sécurité (Fig. 6)
Si l’on constate une résistance de rotation des soupapes,
il faut procéder périodiquement à leur graissage. Pour
cela, il faut découvrir les soupapes en procédant de la
manière suivante:
1) Retirer les 2 vis frontales (B) de la soupape.
2) Enlever le capuchon frontal en aluminium (C).
3) Tirer sur l’axe (D), en découvrant ainsi la base de la
soupape.
4) Nettoyer le cône avec un chiffon doux et un diluant.
5) Lubrifier avec de la graisse KLÜBER (ref.3035) en
s’assurant que l’arrivée du gaz n’est pas obturée.
6) Tourner plusieurs fois l’axe du robinet avec le robinet correspondant.
7) Remonter toutes les pièces.
11
LAS LUCES HALÓGENAS
Cambio de la bombilla halógena (Fig. 3 )
En la figura se puede observar el foco halógeno.
Para cambiar la bombilla del foco halógeno deberemos
proceder como sigue:
1) Cerrar el interruptor principal.
2) Con mucha precaución retirar el cristal del foco (A).
4) Proceder al cambio de la bombilla (B) por una de
idénticas características.
5) Proceder de modo inverso para volver a montar el
foco halógeno.
HALOGEN LIGHTS
Changing a halogen bulb (Fig. 3)
The figure shows a halogen light.
To change the bulb of the halogen light we must proceed as follows:
1) Close the main switch.
2) Remove the glass (A).
4) Proceed to change the bulb (B) for one of identical
characteristics.
5) Proceed in the reverse way to assembly the halogen
light again.
LES HALOGÈNES
Remplacement de l’ampoule halogène (Fig. 3)
Un spot halogène est représenté sur la figure.
Pour remplacer l’ampoule du spot halogène, il faut
procéder de la manière suivante:
1) Éteindre l’interrupteur principal.
2) Retirer avec grande précaution la vitre du spot (A).
4) Procéder au remplacement de l’ampoule (B) par une
autre ampoule ayant les mêmes caractéristiques.
5) Procéder dans l’ordre inverse pour remonter le spot
halogène.
12
ES
IMPORTANTE
En el caso de apreciar alguna fuga se cerrará
inmediatamente la llave general de paso del gas,
y se procederá a la reparación de la fuga detectada, volviendo seguidamente a efectuar la misma
comprobación desde el inicio hasta conseguir
una completa estanqueidad del circuito.
GB
Nos encontramos con el aparato a punto de ser
puesto en marcha, no obstante deberá tomarse
una última precaución y será el análisis de fugas.
A tal fin y con la llave general de paso del gas
cerrada, se cubrirán las partes de unión y todas
aquellas que hayan sido manipuladas, con agua
jabonosa, espuma o detector de gases, seguidamente abriremos la llave general de paso del
gas.
IMPORTANT
In the event of finding a leakage the general gas
shut-off valve must be closed and the leakage
detected must be repaired; the same verification
must be carried out again until achieving the
complete sealing of the circuit.
FR
We have the appliance ready to be started; nevertheless a last precaution must be taken which
is the leakage analysis.
For this purpose and with the general gas cut-off
valve closed, the junction parts as well as all of
those part that have been handled must be covered with soap water, foam or gas detector, and
them open the gas general shut-off valve.
IMPORTANT
L’appareil est sur le point d’être prêt à mettre en
marche. Cependant, il faut prendre une dernière
précaution : l’analyse des fuites.
Pour cela, une fois le robinet d’arrivée générale
du gaz fermé, il faut recouvrir les parties du
raccordement ainsi que toutes celles qui ont été
manipulées avec de l’eau savonneuse, de la
mousse ou un détecteur de gaz. Ensuite, il faut
ouvrir le robinet d’arrivée générale du gaz.
Si une fuite est constatée, il faut fermer immédiatement le robinet d’arrivée générale du gaz et
procéder à la réparation de la fuite détectée. Il
faut ensuite recommencer à effectuer la même
vérification depuis le début jusqu’à l’obtention
d’une parfaite étanchéité du circuit.
13
INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO PARA EL USUARIO
ATENCIÓN
- Todas las regulaciones, transformaciones y
mantenimiento mencionados en el presente
manual, deben ser ejecutadas por un instalador
autorizado y de acuerdo a la reglamentación
vigente sobre aparatos a gas en el país donde se
instale.
- Este manual solo es válido si el símbolo del
país figura en la placa de características. En caso
contrario, es necesario recurrir a las instrucciones técnicas que reunirán las indicaciones necesarias para la adaptación del aparato a la legislación del país.
- Los aparatos, son únicamente de uso profesional y deben ser utilizados por personal cualificado.
- Instalar el aparato en un lugar convenientemente ventilado, para evitar la concentración de
sustáncias nocivas para la salud.
- Recuerde que las paredes adyacentes al aparato
deben resistir una temperatura mínima de 75ºC.
- Deben respetarse las salidas de los gases resultantes de la combustión.
- Deben respetarse las entradas de aire de combustión.
- Conservar este manual para futuras consultas.
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS FOR THE USER
ATTENTION
- All the regulations, transformations and maintenance mentioned in this handbook must be
carried out by an authorised technician in
accordance to the regulations currently in
force regarding gas appliances in the country of
installation.
- This handbook is only valid if the country's
symbol appears on the plate of characteristics.
On the contrary, it will be necessary to resort to
the technical specifications which will include
the indications necessary to adapt the appliance
to the country's legislation.
- The appliances, are for professional use only
and must be used by qualified personnel
- Install the appliance in a properly ventilated
place, to avoid the concentration of injurious
substances for the health.
- Remember that the walls adjacent to the appliance must withstand a minimum temperature of
75ºC.
- The gas outlets resulting from the combustion
must be respected.
- The air combustion inlets must be respected.
- Keep this manual for future reference.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN À L’USAGE DES UTILISATEURS
AVERTISSEMENT
- Tous les réglages, les transformations et les
opérations de maintenance mentionnés dans ce
guide doivent être exécutés par un installateur
agréé et selon la réglementation en vigueur sur
les appareils à gaz du pays dans lequel se fait
l’installation.
- Ce guide est valable uniquement si le symbole
du pays figure sur la plaque signalétique. Si ce
n’est pas le cas, il est important de suivre les
instructions techniques donnant les indications
nécessaires à l’adaptation de l’appareil selon la
réglementation du pays.
14
- Les appareils sont destiné à un usage professionnel uniquement et doivent être utilisés par
du personnel qualifié.
- Installer l’appareil dans un endroit correctement ventilé, pour éviter la concentration de
substances nuisibles pour la santé.
- S’assurer que les murs adjacents à l’appareil
peuvent résister à une température minimum de
75ºC.
- Les sorties de gaz résultants de la combustion
doivent être respectées.
- Les entrées d’air de combustion doivent être
respectées.
- Conserver ce guide pour consultations ultérieures.
Para poner en marcha el asador debe proceder de la
forma siguiente:
1) Encender los quemadores ( a gas o eléctricos).
2) Poner en marcha el motor encargado del giro de las
espadas.
3) Cargar el asador con las espadas.
En los modelos con ruedas, estas solo sirven para
trasladar el aparato pequeñas distancias.
Una vez ubicado el aparato debe frenarse accionando
los frenos de las ruedas.
En los modelos más grandes tener mucha precaución
al trasladarlos dada su altura e inestabilidad.
ATENCIÓN
- ES MUY IMPORTANTE TENER EN CUENTA
QUE JAMÁS SE DEBE TENER EL ASADOR CON
LOS QUEMADORES EN MARCHA SIN VIANDAS
PARA ASAR Y CON LOS CRISTALES CERRADOS.
- SE DEBEN PONER EN MARCHA LOS QUEMADORES ( A GAS O ELÉCTRICOS) EMPEZANDO
SIEMPRE POR EL INFERIOR, Y SEGÚN LAS NECESIDADES DE CADA MOMENTO ENCENDER
MÁS QUEMADORES.
ATENCIÓN
NUNCA DEBE TRASLADARSE EL APARATO:
- CON LOS QUEMADORES ENCENDIDOS
- CON LAS ESPADAS CARGADAS
- CON LAS PUERTAS ABIERTAS
ES
PUESTA EN MARCHA DE ASADOR
In the models with wheels, these small distances only
serve to transfer the apparatus.
Once located the apparatus it must stop driving the
brakes of the wheels.
In the greatest models to have much precaution when
transferring given them to its height and instability.
ATTENTION
- IT IS VERY IMPORTANT TO TAKE INTO CONSIDERATION THAT YOU SHOULD NEVER
LEAVE THE ROASTER WITH THE BURNERS ON
WITHOUT THE ROASTING SPEARS AND THE
WINDOWS CLOSED.
- THE BURNERS SHOULD ALWAYS BE LIGHT
(GAS OR ELECTRIC) STARTING FROM THE BOTTOM AND MORE BURNERS SHOULD BE LIGHT
ACCORDING TO THE REQUIREMENTS.
ATTENTION
THE APPARATUS NEVER MUST MOVE:
- WITH THE IGNITED BURNERS
- WITH THE LOADED SWORDS
- WITH THE OPEN DOORS
GB
START-UP OF THE ROASTER
To start-up the roaster you must proceed as follows:
1) Turn-on the burners (gas or electric).
2) Start the motor in charge of turning the spears.
3) Load the roaster with the spears.
Dans les modèles avec des roues, celles-ci servent
seulement à transférer l'appareil petites distances. Une
fois placé l'appareil il doit motricement être freiné les
freins à les roues. Dans les modèles plus grands avoir
beaucoup de précaution en les transférant vu sa hauteur et instabilité.
AVERTISSEMENT
- IL EST TRÈS IMPORTANT DE NE PAS FAIRE
FONCTIONNER LES BRÛLEURS DE LA RÔTISSOIRE S’IL N’Y A PAS DE VIANDE À RÔTIR ET
QUE LES PORTES SONT FERMÉES.
- LES BRÛLEURS (À GAZ OU ÉLECTRIQUES)
DOIVENT ÊTRE MIS EN MARCHE EN COMMENÇANT TOUJOURS PAR CELUI DU BAS ET, SELON LES NÉCESSITÉS DU MOMENT, ALLUMER
PLUS DE BRÛLEURS.
AVERTISSEMENT
ON NE DOIT JAMAIS TRANSFÉRER L'APPAREIL :
- AVEC LES BRÛLEURS ALLUMÉS
- AVEC LES BROCHES CHARGÉES
- AVEC LES PORTES OUVERTES
FR
MISE EN MARCHE DE LA RÔTISSOIRE
Pour mettre la rôtissoire en marche, il faut procéder de
la manière suivante:
1) Allumer les brûleurs (au gaz ou électriques).
2) Mettre en marche le moteur qui fait tourner les broches.
3) Mettre les broches dans la rôtissoire.
15
ENCENDIDO DE LOS ASADORES
Encendido de los asadores a gas mediante válvula de seguridad (Fig. 1)
ATENCIÓN
Antes de encender los quemadores comprobar que están limpios, y que en la bandeja recogegrasas no quedan
restos de aceite o grasas que pudieran provocar un incendio.
1) Abrir la llave general de paso del gas o la palanca del
regulador de la bombona de gas.
2) Con el mando de la válvula de seguridad correspondiente al quemador que queremos encender en posición
OFF, pulsar ligeramente el mando y hacerlo girar en
sentido antihorario hasta la posición MAX.
3) Presionar nuevamente hasta el fondo y mantenerlo
presionado al tiempo que encendemos el quemador con
una llama.
4) Mantenerlo presionado para que la llama active el
termopar de seguridad (unos 15 segundos, hasta que al
soltarlo se mantenga la llama del quemador encendida).
5) A partir de este momento podemos regular el fuego
entre las posiciones de máximo y mínimo. Recuerde
que para ello debe presionar ligeramente el mando ya
que este queda bloqueado como medida de seguridad.
6) Para su apagado, colocar el mando en la posición
OFF.
START-UP THE ROASTERS
Start-up of the gas roasters by means of safety valve (Fig. 1)
ATTENTION
Before igniting the burners to verify that they are clean, and that in the tray of greasy is not rest of oil or greasy
that could bring about a fire.
1) Open the gas cylinder's general gas shut-off valve or
the regulator's lever.
2) With the control of the safety valve corresponding to
the burner we wish to light in OFF position, slightly
press the control and turn it against the clock until
reaching the position MAX.
3) Press again until the end and keep it pressed at the
same time as we light the burner with a flame.
4) Keep it pressed for the flame to activate the safety
thermocouple (approximately 15 seconds, until when
letting go the flame of the burner stays alight).
5) As from this moment we can regulate the flame
between the positions of maximum and minimum.
Remember that to do so you must slightly press the
control as this is blocked for safety reasons.
6) To turn it off, place the control on OFF position.
ALLUMAGE DES RÔTISSOIRES
Allumage des rôtissoires à gaz au moyen de la soupape de sécurité (Fig. 1)
AVERTISSEMENT
Avant d'allumer les brûleurs vérifier qu'ils sont propres, et que dans le plateau des grasses ils ne restent pas des
restes huile ou matières grasses qui pourraient provoquer un incendie.
1) Ouvrir le robinet d’arrivée générale du gaz ou la
manette du régulateur de la bombonne de gaz.
2) Faire tourner la manette de la soupape de sécurité
correspondant au brûleur qu’il faut allumer en appuyant
dessus dans le sens inverse des aiguilles d’une montre,
de la position OFF jusqu’à la position MAX.
3) Appuyer à nouveau à fond et maintenir la pression le
temps d’allumer le brûleur à l’aide d’une flamme.
4) Continuer à appuyer pour que la flamme active le
thermocouple de sécurité (environ 15 secondes, jusqu’à
que la flamme du brûleur reste allumée).
5) À ce moment-là, il est possible de régler le feu entre
16
les positions minimum et maximum. Pour cela, il faut
appuyer légèrement sur la manette sinon celle-ci se
bloque par mesure de sécurité.
6) Pour éteindre, faire tourner la manette jusqu’à la
position OFF.
1) Conectar el interruptor principal.
2) Girar en sentido horario el mando correspondiente a
la resistencia vitrocerámica que queremos utilizar, hasta
la posición deseada entre la 1 y la 6.
3) El piloto (A) situado sobre el mando se encenderá
cuando la resistencia vitrocerámica esté en funcionamiento.
4) Para su desconexión, colocar el mando en la posición
vertical superior, dirigido hacia el piloto rojo (A).
ES
Encendido de los asadores eléctricos (Fig. 2)
1) Connect the main switch.
2) Turn clockwise the control corresponding to the glass
ceramic resistance we wish to use, until reaching the
desired position, between 1 and 6.
3) The pilot (A) located over the control will light when
the ceramic glass resistance is in operation.
4) For its disconnection, place the control in the upper
vertical position, posting the red pilot light (A).
GB
Start-up of the electric roasters (Fig. 2)
1) Allumer l’interrupteur principal.
2) Faire tourner la manette correspondant à la résistance
vitrocéramique que l’on souhaite utiliser jusqu’à la
position désirée entre 1 et 6.
3) Le pilote (A) situé sur la manette s’allumera tant que
la résistance vitrocéramique sera en fonctionnement.
4) Pour éteindre, faire tourner la manette jusqu’à la
position verticale supérieure, en direction du pilote
rouge (A).
FR
Allumage des rôtissoires électriques (Fig. 2)
17
CARGA DE LAS ESPADAS CON POLLOS
LOADING THE SPEARS WITH CHICKENS
MISE EN BROCHE DES POULETS
ESPADAS 3 POLLOS PARA:
SERIE S
SPEARS 3 CHICKENS FOR:
S SERIES
BROCHES 3 POULETS POUR:
SÉRIE S
ATENCIÓN
Los recambios necesarios serán determinados por personal técnico.
ATTENTION
The necessary spare parts will be determined by technical personnel.
ADVERTISSEMENT
Les pièces de rechange nécessaires seront déterminées par personnel technique.
18
Es aconsejable que el usuario tenga programado un plan
de mantenimiento anual con el servicio oficial, solo así
dispondrá de un aparato en óptimas condiciones de
funcionamiento en todo momento.
La manipulación de dichos equipos se efectuará por
personal autorizado por el fabricante.
Cuando el usuario detecte la más mínima avería se
pondrá en contacto con el DISTRIBUIDOR OFICIAL
de nuestra marca, con el fin de que proceda a su reparación o puesta a punto.
orgánicas sin dañar la estructura del aparato.
No se procederá jamás a la limpieza por chorro a presión.
Nuestros aparatos están concebidos de forma que sean
fácilmente desmontables y accesibles para su conservación y limpieza.
LIMPIEZA, CONSERVACIÓN DEL APARATO
Dos son las formas de limpieza, una primera parcial o
diaria y una segunda total o semanal.
En general para estos menesteres no se usaran detergentes abrasivos existiendo en el mercado un gran número
de productos que disuelven las grasas y demás materias
Superficies de acero inoxidable.
Los aparatos están construidos en acero inoxidable,
material de excelente calidad y durabilidad. Manteniendo una limpieza diaria de estas partes con detergente se
mantendrán en perfecto estado. No utilice productos
abrasivos que podrían rayar estas superficies.
ES
MANTENIMIENTO
Quemadores.
Asegurar una perfecta limpieza de los quemadores ,
limpiando sus superficies.
ket. Beware of cleaning with pressure spurt.
Our appliances are conceived to be easily dismantled
and accessible for their cleaning and conservation.
GB
MAINTENANCE
The user should be advised to have a programmed annual maintenance plan with the official service to assure
having the appliance in perfect operating conditions at
any moment.
The manipulation of these machines will only take place
by maintenance staff authorized by the manufacturer.
If the customer finds the smallest failure he will get in
contact with the 0FICIAL DISTRIBUTOR of the brand
in order to get the problem solved.
that he comes to his repair or completion.
Burners
Cleaning the burner’s surface will assure a perfect neatness.
Stainless steel surfaces
The appliances are made of stainless steel, a high quality material of excellent durability.
To maintain these parts in perfect conditions, a daily
CLEANING AND CONSERVATION
There are two ways of cleaning, the first being partial or cleaning with detergent is necessary. Never use abrasive
daily, the second full or weekly. Abrasive detergents products that could damage the surfaces.
should generally not be used as a great number of products dissolving fats and other organic matters not damaging the appliances structure can be found in the mar-
LE NETTOYAGE ET LA CONSERVATION
Il ya deux façons de nettoyage, un premier retrait partiel
ou total, et un deuxième quotidien ou hebdomadaire.
En général, ces fonctions ne doivent pas utiliser de
détergents abrasifs existent sur le marché un grand
nombre de produits qui se dissolvent les graisses et
autres matières organiques, sans endommager la struc-
ture de l'appareil.
Ne jamais procéder à la pression de nettoyage à jet.
Nos appareils sont conçus pour être amovibles et facilement accessibles pour l'entretien et le nettoyage.
FR
ENTRETIEN TECHNIQUE
Il est souhaitable que l'utilisateur a prévu un plan de
maintenance annuel avec le service officiel, et n'ont
qu'un seul appareil en état de fonctionnement optimal à
tout moment.
Le traitement de ces équipements doit être effectué par
du personnel autorisé par le fabricant.
Lorsque l'utilisateur trouve le dommages moindre contact avec le distributeur de notre marque, afin de procéder à sa réparation ou de réglage.
Brûleurs.
Afin d'assurer un parfait nettoyage des brûleurs, le
nettoyage de leurs surfaces.
Surfaces en acier inoxydable.
Les appareils sont construits en acier inoxydable, matériau d'excellente qualité et de durabilité. Le maintien
d'un nettoyage quotidien de ces pièces avec du détergent
restera en parfait état.
Ne pas utiliser de produits abrasifs qui pourraient rayer
la surface.
19
DESPIECE GENERAL MODELO A GAS
GENERAL BREAKDOWN VIEW GAS MODEL
DÉCOUPAGE GÉNÉRAL MODÈLE À GAZ
20
DESPIECE GENERAL MODELO A GAS
GENERAL BREAKDOWN VIEW GAS MODEL
DÉCOUPAGE GÉNÉRAL MODÈLE À GAZ
21
DESPIECE GENERAL MODELO A GAS
GENERAL BREAKDOWN VIEW GAS MODEL
DÉCOUPAGE GÉNÉRAL MODÈLE À GAZ
22
DESPIECE GENERAL MODELO ELÉCTRICO
GENERAL BREAKDOWN VIEW ELECTRIC MODEL
DÉCOUPAGE GÉNÉRAL MODÉLE ELCTRIQUE
23
DESPIECE GENERAL MODELO ELÉCTRICO
GENERAL BREAKDOWN VIEW ELECTRIC MODEL
DÉCOUPAGE GÉNÉRAL MODÉLE ELCTRIQUE
24
DESPIECE GENERAL
GENERAL BREAKDOWN VIEW
DÉCOUPAGE GÉNÉRAL
25
DESPIECE GENERAL
GENERALLY QUARTERING
DÉCOUPAGE GÉNÉRAL
26
ESPADAS PARA:
SERIE S
SPEARS FOR:
S SERIES
BROCHES POUR:
SÉRIE S
27
ESQUEMA ELECTRICO
ELECTRICAL ÉCHEME
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
28
Fabrication en acier inoxydable 18/10 AISI-304. Plateau amovible et encastré. Modèle à gaz avec brûleurs
indépendants par broche. Equipés de deux lumières halogènes protégées.
MODELOS
MODELS
MODÉLES
1
2
3
RVG/1-SM
RVG/2-SM
RVG/3-SM
MODELOS
MODELS
MODÉLES
1
2
3
RVE/1C-MX
RVE/2C-MX
RVE/3C-MX
FR
Construction in Stainless Steel, grade 18/10 AISI-304. Fitted and removable tray. Gas models with independent burners per spear. Equipped with 2 protected halogen lights.
GB
Construcción en acero inoxidable 18/10 AISI-304. Bandeja extraíble y embutida. Modelos a gas con quemadores independientes por espada. Equipados con dos luces halógenas protegidas.
ES
CARACTERISTICAS
CHARACTERISTICS
CARACTÉRISTIQUES
Qn (Hi)
kW
Mm
800x400x390
800x400x570
800x400x750
Mm
800x400x390
800x400x570
800x400x750
G20
G30
G30
20mb 28/30mb 50mb
4,1
8.2
12.3
kW
1,5
3,0
4,5
3.5
7.1
10.6
3,3
6.6
9.9
G31
37mb
3.5
7.0
10.6
G31
50mb
3.5
7.0
10,4
Kg
23.4
34.2
44.5
Kg
23.9
36.6
47.5
29
TABLA PRESIONES Y CATEGORIAS DE GAS
TABLE OF GAS PRESSURES AND CATEGORIES
TABLEAU DES PRESSIONS ET CATÉGORIES DE GAZ
País
Country
Pays
Categorías de gas
Gas categories
Catégories de gaz
BE
FR
AT, DK, FI, NO, SE
ES
CH, GB, PT
IE
IT
NL, DE
GR
I2E+, I3+
I2E+, I3+, I3P, II2E+3+, II2H3P
I2H
I2H, I3+, I3P, I2E, II2H3+, II2H3P
I2H, I3+, I3P, II2H3+, II2H3P
I2H, I3+, II2H3, II2H3P
I2H, I3+, II2HE+
I3B/P
II2H3+
País
Country
Pays
IT - GB - IE - PT
CH - GR - ES
Presiones de gas / Gas pressures / Pressions de gaz
G20 - mbar
G30 - mbar
G31 - mbar
(1)
(2)
(3)
(1)
(2)
(3)
(1)
(2)
(3)
20
17
25
30
20
35
37
25
45
FR - BE
20
17
25
28
20
35
37
25
45
DE
20
17
25
50,0
42,5
57,5
50,0
42,5
57,5
AT
20
17
25
50,0
42,5
57,5
50,0
42,5
57,5
DK - SE - FI
20
17
25
30
25
35
NL
30
25
35
NO
30
25
35
(1) - Presión nominal - Normal pressure - Pression nominale
(2) - Presión mínima - Minimun pressure - Pression minimum
(3) - Presión máxima - Maximum pressure - Pression maximum
30
ES
ADVERTENCIA
EL FABRICANTE no se responsabiliza de EL FABRICANTE no se hará cargo en ningún
modificaciones ajenas al origen del aparato.
caso de ningún tipo ni clase de indemnización.
EL FABRICANTE no se responsabiliza de las
averías producidas por una mala utilización del
aparato.
WARNING
GB
EL FABRICANTE no se responsabiliza del
funcionamiento y calidad del aparato si ello
lleva implícito las inobservancias de las presentes Instrucciones de Uso y Mantenimiento.
THE MANUFACTURER will not be held re- THE MANUFACTURER will not in any case
sponsible for the modifications different to the pay any kind or type of compensation.
origin of the appliance.
THE MANUFACTURER will not be held responsible for the breakdowns occurred due to an
inappropriate use of the appliance.
AVERTISSEMENT
FR
THE MANUFACTURER will not be held responsible for the operation and quality of the
appliance if that is due to the disregard of the
Use and Maintenance Instructions.
LE FABRICANT n’est pas responsable des LE FABRICANT ne procédera à aucun type de
modifications de l’appareil qui ne sont pas d’ori- remboursement.
gine (d’usine).
LE FABRICANT n’est pas responsable des
pannes produites en raison d’une mauvaise
utilisation de l’appareil.
LE FABRICANT n’est pas responsable du
fonctionnement et de la qualité de l’appareil si
les instructions d’utilisation et d’entretien ne
sont pas respectées.
31
AVERIAS
SÍNTOMA
CAUSA
SOLUCIÓN
El termopar está
sucio.
Deberá limpiarlo cuidadosamente con un poco de lija o abrasivo
seco.
El termopar se ha
deteriorado.
Debe ponerse en contacto con el servicio técnico oficial.
Después de encender el
quemador y dejar de
presionar el mando, no se
mantiene encendido.
BREAKDOWNS
SYMPTOM
CAUSE
SOLUTION
The thermocouple is
dirty.
You must clean it carefully with a little abrasive cloth or dry
abrasive.
The thermocouple is
damaged.
You must contact the official technical service.
After lighting the
burner, it does not stay
alight when the control
is not pressed.
PANNES
SYMPTÔME
CAUSE
SOLUTION
Le thermocouple est
sale.
Nettoyer le thermocouple soigneusement avec du papier de
verre ou un abrasif sec.
Le thermocouple
s’est détérioré.
Contactez le service technique officiel.
Après avoir allumé le
brûleur et avoir laissé la
manette appuyée, il ne
reste pas allumé.
32
CAUSA
SOLUCIÓN
Comprobar que la llave general de paso de la red o que el reguLa llave general de
lador en la bombona no estén cerrados, en caso de estar cerrapaso está cerrada.
dos proceder a abrirlos.
ES
SÍNTOMA
No se encienden los queCerrar la palanca del regulador de la bombona y cambiar la
Bombona sin combusmadores.
bombona vacía por una bombona con combustible.
tible.
No llega gas por la Esperar el retorno de combustible a la red, si el problema perred.
siste avisar al servicio técnico de la compañía del gas.
Al encender el quemador,
Mantener el asador encendido, puesto que está súcio de grasa/
se observa que la llama
Suciedad del quemaaceite y esperar a que se queme
presenta color amarillo y dor
humea.
Dificultad al manipular el Deterioro de la válvuContactar con el servicio técnico oficial.
mando de la válvula.
la.
CAUSE
SOLUTIONS
Verify that the network's general gas shut-off valve or the gas
The general gas shut-off
cylinder's regulators are not closed, if they are, then proceed to
valve is closed.
open them.
The burners do not
light.
GB
SYMPTOM
Close the gas cylinder's regulator lever and replace the empty
Combustible gas cylingas cylinder for a full one.
der.
There is no gas coming Wait for the gas supply to return to the network, if the problem
from the network.
persists call the technical service of the gas company.
The burner is dirty
Difficulty in handling
the valve control.
The valve is deterioContact the official technical service.
rated.
SYMPTÔME
Keep the roaster on, as it is dirty with grease/oil and wait until
it burns.
CAUSE
SOLUTION
Le robinet d’arrivée Vérifier que le robinet d’arrivée générale du réseau ou que le
générale du gaz est régulateur de la bombonne ne soient pas fermés. Si c’est le cas,
fermé.
les ouvrir.
FR
When lighting the
burner, the flame is
yellow and it smokes.
Fermer la manette du régulateur de la bombonne et remplacer la
Les brûleurs ne s’allument La bombonne n’a
bombonne vide par une bombonne pleine.
pas.
plus de combustible.
Attendre que le combustible revienne dans le réseau. Si le proIl n’y a pas de gaz
blème persiste, contacter le service technique de la compagnie
dans le réseau.
du gaz.
La flamme est jaune et
fume quand on allume le
brûleur.
Laissez la rôtissoire allumée, car la saleté est due à la graisse/
Saleté dans le brûhuile et attendre qu’elle brûle.
leur.
Difficulté à manipuler la
manette de la soupape.
Soupape détériorée.
Contactez le service technique officiel.
33
34
C1 - Voltios
C2 - Fases
C3 - Hertzios
C4 - Directiva aplicada en
los aparatos eléctricos
C5 - Amperios
C6 - Vatios
A1 – Manufacturer Data
A2 – Manufacturing Nº
A3 – Manufacturer's brand
A4 – Appliance code
A5 – Appliance model
A6 – Manufacture year
A7 – WEEE symbol
A8 – Bar code
B1 – Type of gas of the appliance - GN
B2 – Type of gas of the appliance - GLP
B3 – Type of gas of the appliance - GC
B4 – Directive applied to the gas appliances
B5 – Appliance category
B6 – Operating pressure in millibars
B7 – Nominal potential in Kw.
B8 – Classification apparatus
B9 – Country of destination
B10 – Consumption in m3/h
B11 – Consumption in Kg/h
B12 – EC symbol
B13 – Certifying Body Code
B14 – Year of market introduction
C1 - Volts
C2 - Phases
C3 - Hertz
C4 – Directive applied on the
electric appliances
C5 - Ampere
C6 - Watts
A1 – Données du fabricant
A2 - Nº de fabrication
A3 - Marque du fabricant
A4 – Code de l’appareil
A5 – Modèle de l’appareil
A6 – Année de fabrication
A7 - Symbole DEEE
A8 – Code barre
B1 - Type de gaz de l’appareil - GN
B2 - Type de gaz de l’appareil - GPL
B3 - Type de gaz de l’appareil - GC
B4 - Directive appliquée aux appareils à gaz
B5 - Catégorie de l’appareil
B6 - Pression de fonctionnement en millibars
B7 - Puissance nominale en kW.
B8 - Classification de l’appareil
B9 - Pays de destination
B10 - Consommation en m3/h
B11 - Consommation en kg/h
B12 - Symbole CE
B13 - Code Organisme d’Homologation
B14 - Année de mise sur le marché
C1 - Volts
C2 - Phases
C3 - Hertz
C4 - Directive appliquée aux
appareils électriques
C5 - Ampères
C6 - Watts
GB
B1 - Tipo de gas del aparato - GN
B2 - Tipo de gas del aparato - GLP
B3 - Tipo de gas del aparato - GC
B4 - Directiva aplicada en los aparatos a gas
B5 - Categoría del aparato
B6 - Presión de funcionamiento en milibares
B7 - Potencia nominal en Kw.
B8 - Clasificación del aparato
B9 - País de destino
B10 - Consumo en m3/h
B11 - Consumo en Kg/h
B12 - Símbolo CE
B13 - Código Organismo Homologador
B14 - Año de colocación en el mercado
FR
A1 - Datos del fabricante
A2 - Nº de fabricación
A3 - Marca del fabricante
A4 - Código del aparato
A5 - Modelo del aparato
A6 - Año de fabricación
A7 - Símbolo WEEE
A8 - Código de barras
ES
PLACA DE CARACTERÍSTICAS
CHARACTERISTICS PLATE
PLAQUE SIGNALÉTIQUE
GARANTÍA La garantía se concede solamente en los defectos de fabricación quedando excluidos de ella la utilización indebida o la manipulación por personal ajeno al de nuestra red de distribuidores, concesionarios y delegaciones.
PIEZAS Dicha garantía es de 12 meses en piezas defectuosas, siendo por cuenta del cliente los portes de ida y
vuelta de dichas piezas. Todo material remitido en garantía se facturará y se procederá a su abono, una vez remitidas las piezas defectuosas y comprobadas por el fabricante.
MANO DE OBRA El servicio de mano de obra y los desplazamientos son siempre por cuenta del cliente.
ES
GARANTÍA
El símbolo que aparece en el producto indica que no debe tratarse como residuos domésticos, sino que
debe deshacerse correctamente para evitar consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud.
Para reciclar este producto, póngase en contacto con el representante de ventas o distribuidor del producto, el servicio postventa o el servicio de eliminación de residuos correspondiente.
Por medio de la presente la sociedad declara, bajo si responsabilidad, que los equipos incluidos en esta
documentación, por lo que a proyecto y construcción se refiere, cumplen con los requisitos de la directiva europea 2009/142/CE.
El fabricante se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las características de los aparatos presentados en esta publicación.
GB
WARRANTY
WARRANTY the warrantee is granted only for the manufacturing defects remaining excluded from it the inappropriate use or handling by people other than those of our network of distributors, dealers and delegations.
SPARE PARTS This warrantee is for 12 months in default parts, the return transport of which will be paid by the
client. All the material sent in warrantee will be invoiced and paid, once all the default pieces are sent and verified
by the manufacturer.
LABOUR The labour service and travels will always be paid by the client.
The symbol which appears on the product indicates it should not be treated as domestic waste, but must
be disposed of accordingly in order to avoid negative consequences for the environment and our heath.
To recycle this product, please contact the product's sales representative or distributor, the after sales
service or the corresponding waste elimination service.
Hereby the company declares, under its responsibility, that the equipment included in this documentation, regarding project and construction, complies with the requirements of the European directive
2009/142/CE.
The manufacturer reserves the right to modify without prior notice the characteristics of the appliances
hereby presented.
FR
GARANTIE
GARANTIE La garantie couvre uniquement les défauts de fabrication ; sont exclus de cette garantie l’utilisation
indue et la manipulation par du personnel n’appartenant pas à notre réseau de distributeurs, concessionnaires ou
délégations.
PIÈCES Cette garantie est de 12 mois pour les pièces défectueuses, les frais d’envoi et de retour étant à la charge
du client pour ces pièces. Tout le matériel expédié sous garantie sera facturé et fera l’objet d’un avoir, une fois les
pièces défectueuses vérifiées par le fabricant.
MAIN D’OEUVRE Le service de main d’oeuvre et les déplacements sont toujours à la charge du client.
Le symbole qui apparaît sur le produit indique qu’il ne doit pas être traité comme résidu domestique,
mais qu’il doit être mis au rebut correctement pour éviter des conséquences négatives pour l’environnement et la santé. Pour recycler ce produit, contactez votre représentant commercial, le distributeur du
produit, le service après-vente ou le service d’élimination des résidus correspondant.
Par la présente et sous sa responsabilité, la société déclare que les équipements compris dans cette documentation sont conformes à la directive européenne 2009/142/CE concernant les éléments relatifs au
projet et à la fabrication.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les caractéristiques des appareils présentés dans
cette publication.
35
ACOMETIDA DE GAS / ELECTRICIDAD
GAS / ELECTRIC CONNECTION
RACCORDEMENT AU GAZ / ÉLECTRICITÉ
36

Documentos relacionados