Descargar version PDF
Transcripción
Descargar version PDF
2327 Veterans Memorial Blvd. Suite J Kenner, LA 70062 Jambalayito Dice: Tengo dos problemas para jugar al fútbol uno es la pierna izquierda y el otro es la pierna derecha…las voy a poner juntas a ver que pasa POS TER P A G I N SI D E ! E 15 ` Sabado March 24, 7pm ! 2 Marzo/March 10, 2012 Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly www.jambalayanews.com Marzo/March 10, 2012 Noticias Locales Por: Brenda Murphy Los Beneficios de Las Ferias de Empleo “Son muy pocas las oportunidades en que las personas que buscan trabajo se relacionan directamente con el empleador, con la persona que está detrás de la empresa”. Explicó Roció Peguero, Gerente de Ventas y Coordinadora de la 5ta. Feria de Trabajo, que organiza Jambalaya News desde el año 2007. Las Ferias de Trabajo resultan innovadoras, de manera que quienes están en busca de empleo podrán entrevistarse con representantes de todas las empresas del ramo comercial, industrial, de servicios que estén presentes. Estos eventos unen la demanda con la necesidad, ya que muchas empresas requieren personal, pero les es difícil establecer contacto, sobre todo por los costos de poner un anuncio o la falta de acceso que tienen las personas. Cada año Jambalaya News Louisiana realiza al menos una Feria de Trabajo para conectar a la comunidad laboral con las compañías que están en búsqueda de fuerza laboral. Nuestras ferias son eventos en los cuales se concentran en un mismo espacio físico, las empresas que requieren mano de obra y los buscadores de empleo que Jambalaya News, (504) 305-4545 Local News demandan una vacante, con la finalidad de materializar la vinculación y propiciar la colocación de trabajadores en forma ágil y directa. El propósito de ir a una feria de empleo no es pedir trabajo, sino establecer relaciones que podrían llevarle a conseguir un empleo, pueden llegar personas desempleadas y quienes tengan un trabajo pero que quieran alguna alternativa salarial más competitiva. Todos son bienvenidos. Los consejos que se encuentran a continuación le ayudarán a prepararse a fin de que su experiencia en la feria sea provechosa: 1.Lleve por lo menos 5 copias de su currículum. Asegúrese de que su currículum este bien redactado y que no tenga ningún tipo de errores ortográficos. Haga que un familiar o amigo lo vea para evitar esos errores. 2.Llegue temprano al evento y a las entrevistas de trabajo. Tome su tiempo a la hora de llenar las aplicaciones para que no cometa ningún error ortográfico y no olvide ningún dato que le vaya a servir a la hora de la entrevista. 4.Vista de forma adecuada, use un traje. Es mejor estar muy bien vestido que mal vestido. 5.Muestre siempre confianza con buena postura, contacto visual, sonrisa auténtica y firme apretón de manos. 6.Hable con claridad y positivamente. 7.Practique su saludo a alguien por primera vez. ¿Qué es lo que va a decir? ¡Prepare y practique un comercial de 30 segundos en donde usted es la estrella! Esto es para resaltar su experiencia y talento. 8.Se creativo y ten siempre una mente abierta. Es probable que lo estén calificando para más de una posición. No tenga miedo de preguntar o de aplicar a todas las posiciones que se adecuen a sus habilidades. 9.Felicite y agradezca a sus anteriores empleadores y siempre rescate lo positivo y las experiencias exitosas de sus anteriores posiciones. Bi-Weekly 3 10.Sea asertivo sin llegar a ser agresivo. No dude en destacar y resaltar sus cualidades. Usted es su propio publicista, vendedor y abogado. 11.No inicie discusiones salariales o de beneficios en la primera entrevista. 12.Agradezca a la persona o entrevistador. Haga un seguimiento con una nota personal o por email agradeciendo a la persona por haberle dado la oportunidad de reunirse con usted, dentro de las 24 horas después de su reunión. 13.Recuerde pedir tarjetas personales (business cards). Use el reverso de la tarjeta para escribir una breve nota o un recordatorio acerca de la persona y/o la posición en las que esté interesado. Anote algo para ayudar a la persona a que le recuerde. ¿Hubo algo que acordaron? ¿Hubo algo especial o divertido que se discutió y que puede hacer referencia en mensaje de agradecimiento? Buena suerte, esperamos verlos… 3.Recuerde dejar una buena primera impresión, la primera impresión vale mucho. www.jambalayanews.com 4 Marzo/March 10, 2012 Bi-Weekly The Benefits of Job Fairs “There are very few opportunities in which people searching for employment have a chance to have direct contact with employers, with company representatives” explained Rocio Peguero, Sales Manager and Coordinator of the 5th job fair that Jambalaya News Louisiana organizes since 2007. Job Fairs are a great way (tool) for those seeking employment, people are able to meet/interview with representatives of the companies i.e., businesses, industrial sector as well as service oriented companies in a centralized location. These events bring the demand with the need together for many companies who are in need of personnel yet find it difficult to reach, especially because of the cost involved in placing ads or due to lack of access the people may have. Every year Jambalaya News Louisiana has held at least one job fair in order to put job seekers in contact with employers actively hiring. Our job fairs are events in which you will find in a centralized location companies searching for workers and job seekers looking for work with the end result of linking and placing workers in a quick and direct manner. The purpose of going to a job fair is not to request work; it’s an opportunity to establish relationships that may possibly result in employment, unemployed people may attend as well as those who are employed and who are looking for a change along with a more competitive salary. Jambalaya News, (504) 305-4545 By: Brenda Murphy The following advice will help prepare you to ensure your experience at the job fair is beneficial: apply for more than one job. Do not be afraid to ask or to apply to all positions suitable to your skills. 2. Arrive early for the event as well as for job interviews. Take your time when filling out applications so as not to make mistakes and do not leave anything unanswered that may help you at the time of your interview. 10. Bea assertive without being aggressive. Do not hesitate to point out and highlight your qualities. You are your own P.R., salesman and supporter. 11. Do not broach (initiate) salary or benefits in the first interview. 1. Bring at least 5 copies of your resume. Make sure your resume is well written and does not have any spelling errors. Have a family member or friend check it to avoid any mistakes 3. Remember to leave a good first impression; first impressions are worth a lot. 4. Dress appropriately, if possible dress in a suit. It’s better to be well dressed than not. 9. Always speak well and be thankful to your former employers always bring out the positive along with the successful experiences you have gained in your previous employment. thanking the person for giving you the opportunity to meet with them within 24 hours after meeting. 13. Remember to ask for a business card. Use the back to write a short note or a reminder about the person and or the job position you are interested in. Write something that will help you remember the person. Did you agree on something? Was there something special or funny you discussed that you can make reference to in the thank you note. Good Luck, we look forward to seeing you. 12. Thank the representative or the interviewer. Do a follow up with a personal note or an email 5. Be confident with good posture; give eye contact, a genuine smile and a firm handshake. 6. Speak clearly be assertive 7. Practice greeting someone for the first time. What you are going to say. Prepare and practice a 30 second introduction where you shine (you are the star)! This is to highlight your experience and talent. 8. Be creative with an open mind. It is possible that you are being judged for more than one position (job). Do not be afraid to ask or to www.jambalayanews.com Marzo/March 10, 2012 Editorial Por: Félix O. Cubías Editorial Licencia “Solo Para Conducir” a Indocumentados El Jefe de la Policía de Los Ángeles, California, Charlie Beck, manifestó su intención que las leyes locales cambien para permitir que los inmigrantes indocumentados de su estado obtengan su licencia de manejo y con ello mejorar la seguridad vial. Beck se convirtió así en el tercer jefe del Departamento de Policía de Los Ángeles (LAPD, por sus siglas en inglés) en apoyar esta propuesta que lleva años deliberándose. Licencias especiales, que no serian iguales a las que obtienen los ciudadanos o residentes legales sino provisionales, pero que le otorgarían los privilegios de poder conducir legalmente, comprar autos a su nombre y desde luego, comprar seguro. Esto, en respuesta a una realidad de riesgo, peligro, abuso e irresponsabilidad que se vive en toda la nación y al mismo tiempo poder identificar a posibles terroristas. California no sería el primer estado de Estados Unidos en tomar este paso, ya que actualmente Utah, Nuevo México y Washington dan licencia a los inmigrantes, cosa que les ha funcionado y hace que la idea no suene tan descabellada, sin embargo la propuesta que ha sido sometida a la asamblea de los Ángeles en nueve ocasiones, tiene sus opositores; aprobada ocho veces por la legislatura estatal y revocada luego por los gobernadores. Millones de indocumentados manejan sin licencia, lo que indudablemente constituye una seria amenaza para cualquier Estado y un delito grave que se paga con multa, cárcel y en el peor de los casos deportación. Louisiana tiene el mismo problema, la gran diferencia es que hasta el día de hoy… que nosotros tengamos conocimiento, nadie ha propuesto una solución adecuada al problema. Considerando lo anterior, creemos que sería saludable que una coalición integrada por diferentes grupos étnicos de la ciudad, el Gobernador, el Alcalde y los Jefes de la Policía se detuvieran unos minutos a analizar los beneficios que traería al Estado, a la sociedad, a los concesionarios de autos y seguros, emitir una licencia especial que identifique a este grupo de riesgo y a la vez proteja sus derechos constitucionales. La falta de iniciativa ante un problema latente ha provocado la proliferación de empresas independientes que se dedican a identificar a los individuos a través de documentos alternativos-no gubernamentales, resolviendo solo una parte del problema. Es un poco delicado criticar esta práctica y a quienes lo hacen, cuando las autoridades y las mismas organizaciones proderechos de los inmigrantes no han hecho nada por resolver un problema que cada año le cuestan al país pérdidas millonarias. esta problemática: considerar la emisión de LICENCIAS SOLO PARA CONDUCIR A LOS INDOCUMENTADOS, en el estado de Louisiana. Históricamente, California y New York han marcado la ruta de los grandes logros en el país. En ése camino, tenemos fe y esperanza que Louisiana tarde o temprano con el talento y el esfuerzo de sus habitantes se situará en un lugar predominante y que el adjetivo GROSERO de ser uno de los Estado más pobre y atrasado de la Unión Americana, con el cual nos han tildado y que en nada nos enorgullece, cambie por el de un estado PROGRESISTA. Louisiana es más que Carnaval, Festival del Jazz o Superbowl, poseemos la capacidad y el talento de levantarnos del fango, pero es necesario que alguien haga de este tema de las Licencias para indocumentados, así como el Dream Act para los estudiantes también indocumentados y el T.P.S de los hondureños y Salvadoreños y nicaragüenses una bandera de lucha justa, donde estén representados los valores éticos y morales del ser humano. Driver's Licenses for Undocumented Immigrants By: Félix Ovidio Cubías Los Angeles, California police Chief Charlie Beck expressed his intentions for changes to local law to allow undocumented immigrants to obtain a driver’s license from his state and thereby improve road safety. Consequently Beck, Los Angeles Police Department (LAPD, its acronym in English) became the third Police Chief to support this proposal which has been deliberated for years. Special licenses, which would not be the same as those acquired by citizens or legal residents instead they would be temporary, except they would grant driving privileges legally, as well as buy cars in their own name and of course, buy insurance. This, in response to a certainty of risk, danger, abuse and irresponsibility that exists throughout the nation: and furthermore the ability to identify potential terrorists. California would not be the first U.S. state to take this step, since Utah, New Mexico and Washington issue license to immigrants, which has worked for them and makes this idea not sound so far-fetched, yet the proposal has been submitted to the Los Angeles legislative body on nine separate occasions, it has its opposition, it has passed eight times by the state legislature and subsequently overturned by the governors. Millions of undocumented immigrants drive without a license, which undoubtedly poses a serious threat to any state and a felony that carries a fine, imprisonment and in the worst case scenario deportation. Louisiana has the same problem; the big difference is that as of today ... that we know, no one has proposed a suitable solution to the problem. Bi-Weekly 5 Louisiana is more than Mardi Gras, Jazz Fest or the super Bowl, we have the ability and the talent to get up when we are knocked down, however we need someone to bring forward the issue of driver’s licenses for undocumented immigrants along with the “Dream Act” for undocumented students together with the T. P. S. for the Hondurans, Salvadorians and Nicaraguans a fight for justice representing the ethical and moral values for people. In view of the above, we believe it would be a good idea for a coalition comprised of different ethnic groups in the city, the Governor, the Mayor and the Police Chief’s to take a few minutes to evaluate the benefits that would bring the State, the public, the auto dealers and insurance companies, issue a special license that identifies this risky group as well as protecting their constitutional rights. The lack of initiative regarding this underlying problem has caused the proliferation of independent companies that engage in supplying I. D’s to individuals through unconventional non-governmental documents, solving only part of the problem. It’s a bit tricky to condemn this practice and those who use it, when the authorities and the pro-immigrant rights organizations have not done anything to resolve this problem which each year cost the country millions in losses. It is important for us to know about the message sent from California to Louisiana, a state accustomed to being the last to react to change, new and positive, that will eventually lead to action that motivates the local authorities to wake up and face the new challenges that will logically shape our future. JAMBALAYA NEWS LOUISIANA, the most widely read newspaper in the Hispanic community, would like to make this suggestion to the respective authorities, to the politicians, activists and those who have aspirations, consular representatives, immigrant pro-rights organizations, social service agencies, the media and to the people aware of this problem: to consider issuing ONLY DRIVER’S LICENSES TO UNDOCUMENTED IMMIGRANTS in the state of Louisiana. Historically, California and New York have paved the way of the great achievements in the country. Thus, we have faith and hope that sooner or later Louisiana with its talent and the people’s undertaking will position itself in a prominent place and that the nickname of vulgar (crude) as well as being one of the poorest states in the nation, with which we have been labeled and in no way makes us proud changes to that of us PROGRESSIVE state. Es importante reconocer que el mensaje que nos han hecho llegar desde California, a Louisiana, un estado acostumbrado a ser el último en reaccionar ante los avances, lo nuevo y lo positivo, tarde o temprano tendrá que provocar una acción que motive a nuestras autoridades a salir del letargo y asumir los nuevos retos del presente que irán dialécticamente conformando nuestro futuro. JAMBALAYA NEWS LOUISIANA, el periódico que más se lee en la comunidad hispana, se permite hacer entrega de ésta SUGERENCIA a las autoridades respectivas, a los políticos militantes y a los que tienen aspiraciones, a los representantes consulares, a las organizaciones pro-derechos de los inmigrantes y ayuda social, a los medios de comunicación y a los ciudadanos consientes de Jambalaya News, (504) 305-4545 www.jambalayanews.com 6 Marzo/March 10, 2012 Noticias Locales Por:Natalia Verdina Los miembros de “Immersion Works,” una organización que apoya los programas bilingües (Español y Francés) que se encuentran en algunos colegios de la parroquia de Jefferson, están trabajando duro para que el departamento de educación apruebe los fondos que necesitan los programas para el próximo año escolar. Por poco, el año pasado el departamento elimina la continuación de dichos programas por razones financieras. “Lo que nos dijeron fue que iban a eliminar el programa progresivamente,” dijo Jared Diaz, presidente de “Immersion Works.” “No permitirían la matriculación de nuevos estudiantes y el último grado que ofrecerían sería quinto de primaria.” Local News Incertidumbre sobre el futuro de los programas bilingües colegiales de Jefferson Parish director del colegio — aún no sé sabe cuánto recibirán. La Junta Escolar de la Parroquia de Jefferson reportó que habrá un déficit de $12 millones para el próximo año escolar. Según Díaz, uno de los problemas del programa es la proporción de estudiantes a profesores. Es decir, cómo algunas clases tienen pocos estudiantes — algunos tienen tan sólo seis — el departamento no lo considera práctico en cuanto a razones presupuestarias. Luisiana en la parroquia de Jefferson va a abrir sus puertas en agosto y va a ofrecer los programas bilingües, varios padres dicen que quieren que sus hijos sigan en el colegio donde empezaron. Cómo el programa empieza en PreK, lo cual ayuda a que los niños establezcan relaciones fuertes con sus compañeros de clase y maestra, muchos padres se oponen a la idea de transferirlos. “Sé que hay oportunidades nuevas con el nuevo colegio chárter, pero este colegio en particular, Diaz explicó que el grupo, “Immersion Works,” se formó dos días después que el departamento anunció esta decisión en abril del 2011. Sin embargo, por medio del apoyo que demostraron los padres, profesores, y administradores, el departamento cambió de cara y aprobó los fondos necesarios para que el programa continuara el siguiente año. “Sentí que era importante crear “Immersion Works” porque teníamos que unirnos para decir que sí se podía lograr,” dijo Díaz. Pero ahora, con el fin del año escolar cerca, muchos de los colegios que proveen este programa esperan ansiosamente para saber si podrán seguir ofreciéndolo el próximo año. A pesar de que el departamento de educación anunció que los colegios de la parroquia de Jefferson tienen la libertad de decidir si quieren seguir con el programa — esto cae bajo la responsabilidad del Jambalaya News, (504) 305-4545 “Si el programa fuese a crecer no habría razón para no unir las clases más avanzadas, pero por ahora el programa apenas está empezando,” dijo Díaz. En este momento muchos de los padres que tienen hijos en el programa bilingüe en JC Ellis Elementary, están preocupados por el futuro. A pesar de que el Colegio Internacional de Bi-Weekly JC Ellis, el programa que han desarrollado, no tiene precio,” dijo Leslie Dunn, quien tiene una hija en el programa Francés. “Hay consecuencias psicológicas cuando uno cambia a los niños de colegio y estoy muy preocupada por mis hijos,” dijo Desiree Healy, madre de dos hijas que están en el programa de Español. “Espero verlos continuar con el programa que les escogí desde un principio.” Julie Berner, la directora de JC Ellis Elementary, dice que tiene intenciones de seguir ofreciendo el programa. Sin embargo, Kate Middleton Elementary va a cerrar a final de Junio. Esos que quieren seguir con el programa tendrán la opción de transferirse a otro colegio en la parroquia de Jefferson que lo ofrece o inscribirse en otro chárter. Pero el problema con inscribirse en otro chárter, por ejemplo el Colegio Internacional de Luisiana en Nueva Orleans, es que no ofrece servicios de transporte para los estudiantes. Para quienes viven en Jefferson Parish, esta distancia no es conveniente. www.jambalayanews.com Marzo/March 10, 2012 By: Natalia Verdina Members of Immersion Works, an organization that supports the Spanish and French immersion programs in Jefferson Parish schools, are working hard to raise awareness about these bilingual programs in hopes that the school board will approve sufficient funding for the programs to continue for the upcoming school year and beyond. Last year the program was short of being eliminated by the school board because of budget cuts. “What was told to us was that they would phase the program out,” said Jared Diaz, president of Immersion Works. “They would not allow any new people into the program and they would cut it off at fifth grade.” “If the program was to grow there’s no reason why we couldn’t merge classes at a higher grade level, but right now it’s pretty much in its infancy,” Diaz said. As of now, many of the parents of students enrolled in the immersion program at JC Ellis Elementary School are concerned for the future of the program. Even though the International School of Louisiana in Jefferson Parish, which will open its doors in August, will offer the Spanish and French immersion programs, parents said they want their child to continue studying at the school where they originally started. Because the program begins in Pre-K, thus allowing students to develop strong bonds with their fellow classmates and teachers, most parents say they would be very disappointed if their child had to transfer. Se realizan renovaciones del Parque Oliver Bush Siete años después de Katrina Destruido por el huracán Katrina hace siete años, El Parque Oliver Bush ubicado en el Lower 9 Ward está listo para comenzar a ser renovado este mes. El alcalde, Mitch Landrieu, dijo que el proyecto es una inversión que esta haciendo la ciudad para mejorar unos de los barrios más afectados por Katrina. El proyecto, que costará aproximadamente $2.1 millones, consiste en la renovación del parque que fue dedicado desde un principio a Oliver Bush, un activista y ejecutivo. Desde su construcción hace 30 años, el parque siempre fue un destino perfecto para familias y amigos. “Es muy significativo para esta comunidad ver señales de esperanza y renovación, un parque es una señal de que la comunidad esta mejorando y se esta volviendo más fuerte,” dijo Diaz explained that Immersion Works was formed two days after this announcement was made in April 2011. After seeing how important these immersion programs were to Jefferson Parish families, the school board retracted its decision and approved additional funding for the 2011-12 school year. “I felt it was important to create Immersion Works because we had to come together and say we can make this work,” Diaz said. But now, as the school year comes to an end, many schools that host the program are waiting to see if they will be able to afford it for the next school year. Even though the school board has announced that Jefferson Parish schools can choose to keep the programs — the school principal makes this decision — exactly how much funding each school will receive remains unclear. The Jefferson Parish School Board reported there will be a $12 million shortfall for the 2012-13 school year. Yet, not until the funding is allocated will schools be able to determine whether they can afford these highly specialized programs. According to Diaz, one of the biggest problems this program faces is student to teacher ratios. Because some classes are small — sometimes as little as six students — budget-wise, the school board does not consider it practical. Jambalaya News, (504) 305-4545 “I know there are opportunities opening up with the charter school, but this particular school, JC Ellis, the program they have developed, is priceless,” said Leslie Dunn, whose daughter is enrolled in the French immersion program. “There are psychological drawbacks to displacing a child into a new school and I’m very concerned for my kids,” said Desiree Healy, mother of two students in the Spanish immersion program. “I want to be able to continue with the choice that I made for them.” Nevertheless, Julie Berner, principal of JC Ellis Elementary, assures that the school has every intention of continuing with the program. However, Kate Middleton Elementary, which offers the immersion program, will be closing this year. Those students who wish to continue pursuing their second language curriculum have the option of transfering to another participating school in Jefferson Parish or enroll in one of the charter schools. The International School of Louisiana in New Orleans is a type 2 charter school, meaning students do not have to be residents of New Orleans to attend. But unlike the schools in Jefferson Parish that offer the immersion program, ISL New Orleans does not provide transportation for students. 7 Por: Ashley Irvin Future of language immersion programs in Jefferson Parish schools still uncertain Bi-Weekly Elenora Cushenberry, de Hartzwell Methodist Church. Dada las pocas familias que regresaron al barrio, los que si viven ahí creen que el parque traerá vida a la comunidad. “Yo creo que va a ser increíble,” dijo Josetta White. “Creo que va a ser muy bueno si lo arreglan porque por ahora es un lote vacante.” Para muchos, el parque es un símbolo de esperanza y fuerza. El parque tendrá un nuevo campo de béisbol, una cancha de baloncesto, cuatro canchas de tenis, un kiosco para comer, equipo para hacer deportes, y nuevas luces. “Devuélvanlo a la comunidad porque tenemos muchos niños en este barrio,” dijo Billy Washington, quien ha vivido ahí por más de 20 años. “Muchos no saben que la mayoría son niños.” recognizable symbols of Katrina’s destruction. The project, which is estimated to cost $2.1 million, will renovate the park that was originally built in honor of Oliver Bush, a community activist and businessman. Ever since it was built 30 years ago, the park has always been a family-friendly place. “It’s very significant for this community to see any signs of hope and having a playground restored is one sure sign that the community is back and that it is going to get stronger,” said Reverend Elenora Cushenberry of Hartzell Methodist Church. With hardly any families back, residents who live near the park believe it will bring life back to the community. Josetta White, neighbor to the park said, “I think it will be great,” said Josetta White, “I think it will be great if they sort of fix it up or do something to it, it’s just a vacant lot.” To most of those who live in the neighborhood, the playground is a sign of hope and strength. The playground will include a new baseball field, a new basketball court, four tennis courts, and a picnic shelter, playing equipment and new landscape and lights. “Give back to the community, because they have a lot of children in this neighborhood that nobody knows about, it’s mostly kids,” said Billy Washington, a 20-year homeowner. Oliver Bush playground Undergoes renovations seven years after Katrina By: Ashley Irvin Destroyed by Hurricane Katrina seven years ago, the Oliver Bush playground is set to undergo renovations this month. Mayor Mitch Landrieu said the playground project is an investment the city is making in the hard-hit neighborhood that was one of the most www.jambalayanews.com 8 Marzo/March 10, 2012 Noticias Locales Local News Por: Dan Dilzell La ponderación de los pros y los contras de hacer una reclamación de derrames de petróleo de BP Existe actualmente una demanda pendiente en la Corte Federal en New Orleans entre demandantes, la compañía de BP y los operadores de la plataforma petrolífera que causó el derrame de petróleo de Deepwater Horizon en aguas profundas, en abril del 2010. La demanda fue presentada para determinar la responsabilidad por el derrame entre múltiples potenciales malhechores. La demanda ha retrasado el proceso del reclamo de derrame contra BP. Además, la fecha del juicio se pospuso para el 5 de marzo a fin de darles tiempo a las partes llegar a un acuerdo en la demanda. No está claro si ocurrirá un acuerdo, tampoco está claro de qué manera una resolución al caso afectará las demandas pendientes o del futuro contra GCCF. Las instalaciones de Gulf Coast Claims Facility (GCCF sus siglas en ingles) es la via oficial tanto para los individuos y las empresas para presentar demandas por gastos y daños sufridos a consecuencia del derrame de Deepwater Horizon. En efecto, podría ser imposible presentar una demanda contra BP sin primero informar a BP a través de GCCF. El proceso de demanda contra BP es complicado (difícil). Para que un individuo o una empresa haga (tome) una decisión informada en cuanto a si o no tiene sentido presentar una demanda, es importante conocer un poco el proceso de reclamos de GCCF y lo que se requiere para hacer un reclamo exitoso. Lo primero que tiene que decidir es si presenta una reclamo interino o uno para su pago final. También puede ser posible presentar y recibir un Pago Por Adelanto De Emergencia. Para reclamos interinos de pérdida de ingresos de individuos uno debe someter, como mínimo, documentación que: • “Establezcan el historial de ingresos a partir de enero 1, 2008 hasta el presente”; y • “Establecer como afecto el derrame de petróleo esas ganancias”; Para reclamos de pérdida de ganancias de negocios la empresa debe someter, como mínimo, documentos que: • “Establezcan ingresos y ganancias a partir de enero 1, 2008 hasta el presente”; y • “Establecer la pérdida o el efecto que tuvo el derrame de petróleo a su negocio • “Ser propietario del negocio y autoridad para actuar en nombre de la empresa”; • “Comprobantes de aumentos en los costo, si los hay”; • “Establecer cualquier seguro para ingresos perdidos, si los hay”; y • “Presentar todo esfuerzo a atenuar pérdidas durante cualquier momento después del derrame de aceite.” Existen requisitos adicionales para los reclamos sobre la extracción y los costos de limpieza, bienes e inmuebles y reclamos de daños físicos o muerte. Para “Una Revisión Completa del Pago Final” de la demanda, que es la alternativa a una demanda de pago interino, los documentos que justifiquen daños futuros, si los hubiere, deben ser presentados. Una vez que el GCCF ha recibido el reclamo (demanda) ellos la revisaran y responderán al reclamo dentro de 90 días. La mayoría de las veces, GCCF solicitará información y documentación adicionales. Al demostrar pérdida económica desde el derrame de petróleo podría ser fácil, probando que la pérdida económica fue resultado de la fuga de petróleo podría ser muy difícil y requiere evidencia sustancial del demandante. Por eso, es recomendable consultar a un abogado. Puede encontrar información adicional en el sitio de Web de GCCF en: www.gulfcoastclaimsfacilitv.com Weighing the pros and cons of making a BP oil spill claim By: Jackson & Jackson: Attorneys at Law There is a lawsuit currently pending in Federal Court in New Orleans between a number of claimants and BP and the operators of the oil rig which caused the Deepwater Horizon oil spill in April 2010. The lawsuit was filed to determine liability for the spill among multiple potential wrongdoers. The suit has slowed down the BP spill claims process somewhat. Additionally, the trial date was recently postponed to March 51h in order to allow the parties’ time to reach a settlement of the lawsuit. It is unclear whether a settlement will not occur nor is it clear how any resolution to the case will affect pending or future GCCF claims. The Gulf Coast Claims Facility ("GCCF") is the official way for both individuals and businesses to file claims for costs and damages incurred as a result of Deepwater Horizon spill. If fact, it may be impossible to file a lawsuit against BP if not first putting BP on notice of a claim through the GCCF. The claims process with the GCCF is a complicated one. In order for an individual or a business to make an informed decision as to whether or not it makes sense to file a claim, it is important to have an understanding of the GCCF claims process and what is required to make a successful claim. Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly The first determination to make is whether to submit a claim for interim or final payment. It may also be possible to file for and receive an Emergency Advance Payment. For individual interim lost earning claims one must submit, at minimum, documentation that: • "establishes earnings history from January 1, 2008, to the present"; and • "establishes the effects of the oil spill on those earnings." For business lost profit claims a business must submit, at minimum, documentation that: • "establishes revenue and income from January 1, 2008 to the present"; •"establishes the loss or effects of the oil spill on the business"; • "establishes ownership of the business and authority to act on behalf of the business"; • "supports increased costs, if any"; • "establishes any insurance for lost income, if any"; and • "shows all efforts to mitigate losses during any period since the oil spill." There are additional requirements for claims for removal and clean up costs, Real and personal property claims and physical injury or death claims. For "Full Review Final Payment Claims", which is the alternative to making an interim payment claim, documents supporting future damages, if any, must be provided. Once the GCCF has received the claim they will review and respond to the claim within 90 days. Most often, GCCF will request additional information and documentation. While proving economic loss since the oil spill may not be difficult to do, proving that the economic loss was a result of the oil spill can be very difficult and requires substantiating evidence from the claimant. In this respect, it is advisable to consult an attorney. Additional information can be found at the GCCF website: www.gulfcoastclaimsfacilitv.com. www.jambalayanews.com Bi-Weekly Marzo/March 10, 2012 9 Free Screening for Colorectal Cancer Easy-to-use take home kits will be distributed to men and women aged 50 and older who have not been screened for colorectal cancer in the past 12 months. This screening does not replace a colonoscopy. THURSDAY, MARCH 8 Walmart 904 South Range Avenue Denham Springs 10 a.m. - 2 p.m. FRIDAY, MARCH 16 ExxonMobil/YMCA 7717 Howell Blvd. Baton Rouge 10 a.m. - 1 p.m. SATURDAY, MARCH 31 City of New Roads 211 W. Main St. New Roads 10 a.m. - 2 p.m. Early detection of colorectal cancer can save your life! Yearly screening recommended. Call (225) 215-1234 or (888) 616-4687 for more information. The Cancer Program of Defeating cancer together. Jambalaya News, (504) 305-4545 www.jambalayanews.com 10 Marzo/March 10, 2012 Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly www.jambalayanews.com Marzo/March 10, 2012 Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly 11 www.jambalayanews.com 12 Marzo/March 10, 2012 Bi-Weekly w INTERNATIONAL SCHOOL OF LOUISIANA A Local Local Public Public CCharter harter School School with with aann International International Perspective Perspective Jefferson Parish Campus Opening 2012-13 K-7 K -7 F French rench a and nd S Spanish panish L Language anguage IImmersion mmersion Now N ow A Accepting ccepting Applications Applications ((504) 504) 654-1088 654-1088 Nuevo Campus en la Parroquia de Jefferson Abriendo Puertas en el 2012 Escuela E scuela d dee iinmersión nmersión llingüistica ingüistica K K-7 -7 eespañol spañol y ffrancés rancés Ahora A hor ora a Aceptando Aceptando Aplicaciones Aplicaciones Para P ara m más ás información información lllame lame a all ((504) 504) 274-4578 274-4578 www.isl-edu.org w w w.isl- edu.org FIESTA F IESTA S SINFÓNICA INFÓNICA Patrocinada por Pan-American Life Patrocinada con Mariachi Vargas Vargas de T Tecalitán ecalitán y la Orquesta Or questa Filarmónica de Louisiana Sábado, 24 de Marzo, 8 p.m. Centro Centr o de Convenciones Teatr Teatro T eatro Morial Son músicos impr impresionantes. esionantes. Su dominio del escenario y del público es total, sin duda el más impactante en mi experiencia. Llegan al alma del público por su calidad, autenticidad y sentimiento. Son los por por-tavoces de una música y estilo que ha sido suyo por más de un siglo. - Carlos Miguel Prieto Director Dir ector de la LPO Boletos desde $10 Compra tus boletos hoy en LPOmusic.com t llama al 504.523.6530 con la Patrocinada Patr ocinada por: Jambalaya News, (504) 305-4545 Orquesta Filarmónica de Louisiana OFERTA POR TIEMPO OFERTA LIMITADO: LIMIT ADO: Compre un boleto de adulto y Compre rreciba eciba un boleto de niños gratis. (menores (menor es de 17 años) Use el código “FIESTA” “FIESTA” para activar esta pr promoción. omoción. www.jambalayanews.com Marzo/March 10, 2012 Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly 13 www.jambalayanews.com 14 Marzo/March 10, 2012 Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly www.jambalayanews.com Marzo/March 10, 2012 Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly 15 www.jambalayanews.com 16 Marzo/March 10, 2012 Interes General General Interest Por: Brenda Murphy Restaurante Garcés Abre sus puertas en Kenner Santos Gómez, fue el encargado de hacer la oración de bendición para el nuevo negocio. “Me siento bien alegre por volver a lo que me gusta, lo necesitaba… el restaurante Garcés siempre ha sido bueno, los mejores sándwich cubanos son los de Garcés… porque Garcés sin Garcés, no es Garcés”. Expreso orgullosamente Don Rafael, quien estuvo por espacio de tres años inactivo, pero como el mismo lo reconoce, tenía que volver a lo suyo. Bi-Weekly LA 70065 se está consolidando en el paladar de quienes les gusta la buena comida Cubana y Centroamericana. En Jambalaya News Louisiana les damos la más cordial bienvenida a un nuevo negocio que abre sus puertas en esta ciudad les deseamos éxitos, y confiamos que la comunidad hispana apoyará como lo ha hecho siempre a los nuevos empresarios del área. Ya transcurrieron varias semanas desde su apertura y poco a poco el Restaurante Garcés ubicado en el 4221 de Williams Blvd., Kenner, Con una sencilla pero emotiva celebración, el pasado 10 de Febrero, las Hermanas Urbina, Elizabeth e Isabel originarias de Honduras y el señor Luis Rafael Garcés de Cuba, inauguraron oficialmente su restaurante. Un proyecto largo, agotador y muy costoso, pero que reúne el sueño y los anhelos de tres familias que se decidieron a marcar la diferencia y a demostrar que cuando se quiere se puede. Jambalaya News, (504) 305-4545 “Les agradecemos mucho que estén con nosotros, en el nombre de Dios estamos abriendo este negocio, El nos ha guiado en todo momento, estamos aquí para servirles”, Expresó emocionada y un poco nerviosa Isabel Urbina una de las dueñas al momento de dar la bienvenida a los amigos e invitados especiales que estuvimos en la gran apertura. El pastor www.jambalayanews.com Marzo/March 10, 2012 Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly 17 www.jambalayanews.com 18 Marzo/March 10, 2012 Bi-Weekly Alfredo Sosa ¿Cuando me puedo inscribir? Si ust usted ed está cumpliendo 65 años,, puede inscr inscribirse años ibirse en un plan de P Peoples eoples Health: t BBMPTNFTFTBOUFTEFMNFTEF MPTNFTFTBOUFTEFMNFTEF su cumpleaños cumpleaños,, NFTEFTVDVNQMFB×PTP t FM FMNFTEFTVDVNQMFB×PTP IBTUBNFTFTEFTQVÏTEFMNFT ttIBTUBNFTFTEFTQVÏTEFMNFT de su cumpleaños cumpleaños.. Si ust ed yyaa tiene ccobertura obertura usted de M edicare, puede ser que Medicare, M edicare lo haga esper ar hasta Medicare esperar finales de año par paraa cambiar su plan. S in emba rgo, go, ust ed Sin embargo, usted pue de ccalificar alificar pa ra una puede para e xcepción y poderse afiliar excepción ahor eoples ahoraa a un plan de P Peoples Health. P or ejemplo si ust ed... Por usted... BDBCBEFNVEBSBMÈSFB t TF TFBDBCBEFNVEBSBMÈSFB FTUÈQFSEJFOEPMBDPCFSUVSB t FTUÈQFSEJFOEPMBDPCFSUVSB através de su empleador y através usted es elegible elegible para para usted Medicare Medicare HBOBNFOPTEFBMNFTP t HBOBNFOPTEFBMNFTP .FEJDBJE t UJFOF UJFOF.FEJDBJE Afiliado de Peoples Health ¿Esta usted ¿Esta usted recién recién elegible par para a Medicare? Medicare? Sí ust usted ed es nuev nuevo o en M Medicare edicare ust usted ed tiene muchas opciones y pr probablemente obablemente muchas pr preguntas. eguntas. ¿Es M Medicare edicare suficiente suficiente por sí mismo? ¿Es necesario necesario que ccompre ompre un suplemento? suplemento? ¿Qué ¿Qué pasa con con la cobertura cobertura de la P Parte arte D? ¿O tal vez vez un plan M Medicare edicare A Advantage dvantage que combine combine los beneficios y la Parte Parte D? Llame y descubr descubraa por qué muchos de los residentes residentes de Louisiana Louisiana obtienen sus beneficios de M edicare, incluyendo incluyendo la cobertura cobertura de Medicare, medicamentos medicamen tos de la Parte Parte D, D, a través través de un plan de $0 prima de Peoples Health. P eoples H ealth. Llame ho hoyy a Peoples Peoples Health. Sin obligación. Llame libr libre e de car cargos, gos, 7 días a la semana 1-800-226-4290 Usuarios U suarios TTTY TY llamar al 711 www.peopleshealth.com w ww.peopleshealth.com La infor información inf ormación de beneficios pr provista ovista aquí es un breve breve resumen, resumen, no es una descripción descripción específica de los beneficios. beneficios. P Para ara más infor inf información ormación contacte contac te al plan. Debe Debe tener tener la Parte Parte A y Parte Parte B para inscriberse. inscriberse. Debe Debe continuar pagando la prima prima de la P Parte arte B y vivir en el ár área ea de ser servicio vicio del plan. A Afiliados filiados pueden inscriberse inscriberse al plan solo durante durante fechas fechas det determinadas erminadas del año. año. Llame para más infor inf información. ormación. LLos os beneficios beneficios,, fformularios, ormularios, la rred ed de far farmacia, macia, las pr prima ima y/o copagos/coasegur copagos/coaseguros os pueden cambiar el 1 de ener enero o del 2013. P Peoples eoples Health es una or organización ganización M Medicare edicare Advantage A dvantage con un contrat contrato o de M Medicare. edicare. H1961_12N2MPA_SP_CMSApproved12182011 H1961_12N2MPA_SP_CMSAppr H1961_12N2MP A_SP_CMSApproved12182011 Jambalaya News, (504) 305-4545 www.jambalayanews.com Marzo/March 10, 2012 ¿Cómo mantener una buena higiene y salud dental? En los últimos años la gente se ha ido concientizando de lo importante que es alimentarse bien, cuidarse, hacer ejercicio y estar en forma. Pero, en muchas ocasiones, olvidamos la importancia del cuidado de nuestra boca y la descuidamos. Dentistas locales señalan que la mayoría de los problemas bucodentales son la consecuencia de una incorrecta higiene oral. Si no se mantiene una buena higiene pueden aparecer alteraciones como las caries, gingivitis, periodontitis, halitosis o sensibilidad dental. ¿Qué significa buena higiene bucal? La buena higiene bucal proporciona una boca que luce y huele saludablemente. Esto significa que: • Sus dientes están limpios y no hay restos de alimentos • Las encías presentan un color rosado y no duelen o sangran durante el cepillado o la limpieza con hilo dental • El mal aliento no es un problema constante Si las encías duelen o sangran durante el cepillado o la limpieza con hilo dental, o usted sufre de mal aliento persistente, visite a su odontólogo. Cualquiera de estas infecciones indica un problema. Su odontólogo o higienista lo ayudarán a desarrollar buenas técnicas de higiene bucal y le enseñarán a detectar las áreas que demandan una atención especial durante el cepillado y la limpieza con hilo dental. ¿Cómo se practica la buena higiene bucal? Una de las cosas más importantes que usted puede hacer por sus dientes y encías es mantener una buena higiene bucal. Los dientes sanos no sólo le dan un buen aspecto a su persona y lo hacen sentirse bien, sino que le permiten hablar y comer apropiadamente. La buena salud bucal es importante para su bienestar general. Jambalaya News, (504) 305-4545 Health Column Los cuidados preventivos diarios, como el cepillado y uso de hilo dental, evitan problemas posteriores, y son menos dolorosos y menos costosos que los tratamientos por una infección que se ha dejado progresar. En los intervalos entre las visitas regulares al odontólogo, hay pautas simples que cada uno de nosotros puede seguir para reducir significativamente el desarrollo de caries, las enfermedades de las encías y otros problemas dentales: • Cepíllese en profundidad y use hilo dental por lo menos dos veces al día • Ingiera una dieta equilibrada y reduzca las ingestas entre comidas • Utilice productos dentales con flúor, inclusive la crema dental • Use enjuagues bucales con flúor si su odontólogo lo indica • Asegúrese de que sus hijos menores de 12 años beban agua fluorada o si vive en una zona de agua no fluorada, adminístreles suplementos fluorados Técnica para un cepillado correcto • Incline el cepillo a un ángulo de 45° contra el borde de la encía y deslice el cepillo alejándose de ese mismo borde y hacia adelante. • Cepille suavemente el exterior e interior y la superficie de masticación de cada diente con movimientos cortos hacia atrás. • Cepille suavemente la lengua para eliminar las bacterias y refrescar el aliento. Técnica para el uso correcto del hilo dental • Utilice unos 45 cm (18") de hilo dental, dejando 3 ó 5 cm (1 ó 2") para trabajar. • Siga suavemente las curvas de sus dientes. • Asegúrese de limpiar debajo de la encía, pero evite golpear el hilo contra la misma. How to maintain good Hygiene and Dental Health? In recent years people have become more aware of how important it is to eat well, to take care, to exercise and to be fit. But often, we forget the importance of taking care of our mouth and we neglect it. Local dentists indicate that the majority of oral problems are the result of bad oral hygiene. If one does not keep up good hygiene cavities, gingivitis, periodontal, halitosis or dental sensitive may come to pass. What is good oral hygiene? Good oral hygiene gives you a mouth that looks and smells healthy. This means: • Your teeth are clean and there isn’t any food particles present • Your gums are pink color and do not hurt or bleed while brushing or flossing • Bad breath is not a problem If your gums hurt or bleed while brushing or flossing, or if you are experiencing bad breath make an appointment to visit your dentist: any of these indicate there is a problem. Your dentist or oral hygienist will help you develop good oral hygiene techniques and they will show how to identify the areas that require extra attention while brushing and flossing. How do you practice good oral hygiene? One of the most important things you can do for your teeth and gums is to maintain good oral hygiene. Healthy teeth not only make you look and feel good they also enable you to speak well and eat properly. Good oral hygiene is important for your wellbeing in general. Daily preventative care such as brushing and flossing Bi-Weekly 19 deters future problems and is less painful and less expensive than having to be treated for an infection that has been allowed to progress. In between regular visits to the dentist, there are simple steps that each of us can take to greatly decrease the development of cavities, gum disease and other dental problems: • Brushing thoroughly and floss at least twice a day •Eat a balanced diet and limit snacks between meals • Use dental products that contain fluoride, including toothpaste with fluoride • Use mouthwashes if your dentist tells • Make sure your children under 12 drink fluoridated water or if you live in an area with non-fluoridated water, administer fluoride supplements Proper brushing technique • Place your brush at a 45º angle along the gum line and brush away from that point move forward. • Gently brush outside and inside and the chewing surface of each tooth with back and forth motions. • Gently brush your tongue to remove bacteria and freshen your breath Proper technique for the use of floss • Use about 45 cm (18”) of floss, leaving 3 to 5 cm (1 or 2”) to work. • Gently follow the curves of your teeth. • Be sure to clean under the gum line, but avoid snapping the floss against it. www.jambalayanews.com 20 Marzo/March 10, 2012 By: Chief Caraway Indemnización para Victimas del Crimen Si usted alguna vez ha sido víctima de un crimen violento, usted sabe personalmente que seguir adelante con su vida puede resultar difícil. Víctimas de delitos violentos no sólo deben encontrar una manera de lidiar con el incidente, pero también pueden sufrir físicamente y financieramente a consecuencia de un crimen violento. El Programa Estatal de Louisiana de Indemnización para Víctimas del Crimen asiste las víctimas inocentes y sus familias cuando no tienen recursos financieros para pagar cierta parte de un crimen. Esta ley, conocido como la Ley de Víctimas del Delito, fue establecido en el mes de Julio del 1982. El Fondo de Victimas del Delito es administrado por la Junta de Indemnización para Víctimas del Crimen bajo la jurisdicción de la Comisión sobre la Aplicación de la Ley de Louisiana. Ingresos para el fondo se compone principalmente de las cantidades pagadas como costos impuestos sobre las sanciones penales. Los fondos se complementan con un subsidio federal, la restitución ordenada por la corte de los delincuentes, donaciones e intereses. Usted puede calificar para estos fondos si usted es una víctima inocente de un crimen violento quien sufre de un daño físico y/o emocional, o de la muerte o la perdida catastrófico de su propiedad, o voluntariamente paga ciertos gastos relacionados al crimen en nombre de la víctima o un miembro de su familia inmediato que necesiten consejería como resultado de la muerte de la víctima. El crimen debe constar de delitos a la fuerza o amenaza del uso de la fuerza y repercutir en lesiones personales, muerte o pérdida de propiedad catastrófico. El único delito relacionado a automóviles que se cubre es aquel en cual alguien es víctima de un conductor en estado de ebriedad (DWI), un conductor que atropella alguien y huye, un conductor que está huyendo del arresto policiaco, o una víctima quien ha sufrido daños que fueron infligidos intencionalmente con un vehículo. Jambalaya News, (504) 305-4545 Informative Column Las victimas que no son elegibles a participar en el Programa de Indemnización para Víctimas del Crimen incluye los siguientes: una víctima cuyo comportamiento contribuyo al delito (en esos caso, los beneficios pueden ser reducidos o negados), una víctima o solicitante que era participe en actividades ilegal al momento del crimen, un delincuente o un cómplice del delincuente, una víctima que tiene/o tuvo una condena dentro de los cinco años siguientes a la fecha del crimen, o estaba cumpliendo una condena o libertad condicional en los cinco años anteriores/subsecuente al crimen, una víctima que se encontraba cumpliendo una condena o estaba en libertad condicional, o cualquier persona que se encontraba encarcelado en una institución penal cuando ocurrió el crimen. El Fondo para Victimas del Crimen es considerado como un “pagador de último recurso.” Es una fuente secundaria que paga ciertos gastos de bolsillo relacionados al delito cuando la víctima no tiene recursos financieros para pagar. Las fuentes que deben pagar primero incluyen los seguros de salud - HMO, de incapacidad/seguros de vida, las vacaciones, o otros tipo de retribuido por el empresario, beneficios de compensación para trabajadores, seguro social, y Medicare o Medicaid. Personal del programa trabajarán con los solicitantes para asegurarse de que todos los recursos disponibles son utilizados en lo que más les conviene. Los gastos elegibles pagados del fondo de indemnización incluyen costos razonables de médicos, recetas medicas, gastos dentales, asesoría de salud mental, costos funerarios, pérdida de sueldos o manutención, cuidado infantil que le facilita a una víctima, un esposo, un cónyuge sobreviviente o padres de la victima fallecida, tutor legal poder continuar su empleo, los costos de sustitución razonables de artículos tomados como evidencia o que no se pueden utilizar debido a la investigación del crimen, limpieza del escenario. Los fondos concedidos no pueden exceder $10,000 a menos que la víctima sufrió una incapacidad total y permanente. Las victimas que han sufrido una incapacidad total y permanente a consecuencia de su persecución podrían calificar hasta $25,000 dólares. Los requisitos de la aplicación estipulan que el crimen debe haber ocurrido después del 16 de Julio 1982 en el estado de Louisiana o haber involucrado un residente de Louisiana como víctima de un crimen en otro estado o país que no tiene un programa de compensación para victimas del crimen y por el cual son elegibles. Debe denunciar el crimen a la policía en las primeras 72 horas después que ocurrió el incidente, a menos que hay una razón válida para informar más tarde y la aplicación deberá presentarse dentro de un año del crimen, a menos que exista una buena razón porque la solicitud no fue presentado dentro de este período de tiempo. También cabe señalar que la víctima o reclamante debe haber cooperado plenamente con los agentes del orden (la policía) durante la investigación y el enjuiciamiento del caso. Usted puede obtener una aplicación de la Oficina para Victimas del Delito localizada en Baton Rouge, o en cualquier Oficina del Sheriff en Louisiana, y aquí en la ciudad de Kenner en las oficinas del Departamento de la Policía de Kenner. Para obtener una aplicación del Departamento de la Policía de Kenner, comunicase con nuestro Coordinador de Asistencia para Victimas del Delito, el Oficial James Virgil, por teléfono al (504) 712-2395, o por coreo electrónico [email protected]. Para más información sobre el Programa de Indemnización para Víctimas del Crimen, puede llamar al (225) 342-1749 o 1-888-6-VICTIM (842846). También puede visitar el sitio de Web de la Bi-Weekly Comisión de Louisiana de los Organismos Policiales y de la Administración de la Justicia Penal en http://lcle.la.gov/programs/cvr.asp para más información sobre el programa. Puede comunicarse con el Jefe de la Policía Caraway por coreo electrónico en [email protected]. Visite el sitio web del Departamento de la Policía de Kenner en www.kennerpd.com Crime Victims Reparations Program By: Cjief Caraway If you’ve ever been the victim of a violent crime, you know firsthand that moving on with your life can prove to be difficult. Victims of violent crime must not only find a way to cope with the incident, but can suffer both physically and financially in the aftermath of vicious crimes. The Louisiana Crime Reparations Fund helps innocent victims and their families when they have no other means of paying for the financial aspect of a crime. The law, known as the Crime Victims Reparations Act, was established in July of 1982. The Crime Victims Reparations Fund is administered by the Crime Victims Reparations Board under the jurisdiction of the Louisiana Commission on Law Enforcement. Income for the fund is composed primarily of monies paid as costs levied on criminal court costs. Funds are supplemented by a federal grant, court-ordered restitution from criminals, donations, and interest. You may qualify for funds if you are an innocent victim of a violent crime who suffers physical and/or emotional harm or death or catastrophic property loss, a person who legally assumes the obligations or voluntarily pays certain expenses related to the crime on behalf of the victim or are an immediate family member who needs counseling as a result of the death of the victim. The crime must involve the use of force or the threat of the use of force and result in personal injury, death or catastrophic property loss. The only motor vehicle related crimes covered are those in which someone is the victim of a DWI driver, a hit and run driver, a driver who is fleeing apprehension by law enforcement or a victim whose injuries were intentionally inflicted with a vehicle. www.jambalayanews.com Marzo/March 10, 2012 Victims who are not eligible for participation in the Crime Victims Reparations Program include the following: A victim whose own behavior contributed to the crime (in those cases, benefits may be reduced or denied), a victim or claimant who was engaged in illegal activity at the time of crime, an offender or an accomplice of the offender, a victim who has/had a felony conviction(s) within five years of the date of the crime, or was serving a sentence or probation in the five years preceding/subsequent to the crime, a victim who was serving a sentence or on probation, or anyone who was incarcerated in a penal institution when the crime occurred. The Crime Victims Reparations Fund is deemed as the “payer of last resort.” It is a secondary source that pays for certain out-of-pocket expenses related to the crime when the victim has no other way of paying. Sources that have to pay first include HMO/health insurance, disability/life insurance, vacation time, sick leave or other types of leave paid by an employer, worker’s compensation benefits, social security and Medicare or Medicaid. Program staff members will work with applicants to make sure all available resources are used in their best interest. Expenses that are eligible for coverage include reasonable medical and prescription expenses, dental expenses, mental health counseling, funeral expenses, loss of earnings or support, child care which enables a victim, spouse, surviving spouse of a deceased victim, or guardian to continue employment, reasonable replacement costs for items taken as evidence or made unusable as a result of the criminal investigation, and crime scene cleanup. Funds awarded may not exceed $10,000 unless the victim suffered total and permanent disability. Victims who suffer total and permanent disability as a result of their victimization may qualify for up to $25,000. Application requirements stipulate that the crime must have been committed after July 16, 1982 and have occurred in Louisiana or involve a Louisiana resident who becomes a victim in another state or country that does not have a crime victim compensation program for which they are eligible. You must report the crime to law enforcement officials within 72 hours after the incident occurred unless there is a valid reason for reporting later and the application must be filed within a year of the crime unless there is a good reason why the application was not submitted within this time period. It should also be noted that the victim and/or claimant must have cooperated fully with law enforcement officials during the investigation and prosecution of the case. You can obtain an application from the Crime Victims Reparations Board Office located in Baton Rouge, any Louisiana Sheriff’s Office and here in Kenner from the Kenner Police Department. To obtain an application from the Kenner Police Department, contact our crime victim coordinator, Police Officer James Virgil, at (504) 712-2395 or email him at [email protected]. For more information on the Crime Victims Reparations Program, you may call (225) 342-1749 or 1-888-6-VICTIM (842846). You may also visit the Louisiana Commission on Law Enforcement and Administration of Criminal Justice website at http://lcle.la.gov/programs/cvr.asp for more information on the program. Chief Caraway can be reached by email at [email protected]. Visit the Kenner Police Department website at www.kennerpd.com. Bi-Weekly Ayudándole a Estudiantes a Que Descubran su Capacidad de Leer y Escribir Linking Students to Literacy 21 By: Taifa Goff By: Taifa Goff La capacidad de leer y escribir es uno de los temas más importantes con respecto a la justicia social y por ende seguirá siendo relevante en todas las sociedades del mundo, especialmente para los estudiantes. En Nueva Orleáns la capacidad de leer y escribir es crítico para el desarrollo económico y renacimiento de la ciudad. La sociedad digital en la vivimos esta cambiando todos los días y no todos son capaces de mantenerse actualizados. Pero el Lindy Boggs National Center for Community Literacy en la Universidad de Loyola esta listo para ayudarle a quienes lo necesitan. La capacidad de leer y escribir es esencial para el bienestar de un estudiante. Mantener esas habilidades le resultará beneficioso para quienes algún día esperan ser padres, profesionales o ciudadanos involucrados. Los estudiantes tienen la oportunidad de adquirir habilidades necesarias para sobrevivir en el siglo 21, lo cual no es una oportunidad que muchos tienen el privilegio de tener. Según el American Community Survey que se realizó en el 2010, el diecisiete por ciento de esos que tienen entre 18 a 24 años no han completado la secundaria. Estos números se pueden reducir si los estudiantes que sí poseen las habilidades de leer y escribir se ofrecen a ser tutores para su comunidad, organización religiosa, o en su hogar. Mediante una educación de calidad, el futuro escolástico y profesional de un estudiante se vuelve más brillante. Pero si un estudiante no esta interesado en sus estudios y recibe poca instrucción, es más probable que no termine su currículo. Entre más avanza un estudiante, más evidente se hace la importancia de tener buenos principios académicos. El Lindy Boggs National Center for Community Literacy es el ejemplo perfecto de una organización que tiene la misión de informar e inspirar a los demás. El centro se encuentra en el segundo piso de la biblioteca de la Universidad de Loyola y está abierto al público. Cómo estudiantes de una institución Jesuita, es importante reconocer que se nos espera “tener un propósito en la vida que ayude a los demás.” Loyola “hace énfasis en la educación de la persona completa para que la comunidad pueda beneficiarse de sus contribuciones.” Por ende, es nuestro deber ayudar de forma mental, física y espiritual. Nosotros, cómo estudiantes, podemos unir nuestras mentes para crear un plan que mejore los índices de la capacidad de leer y escribir, podemos usar nuestros cuerpos para llegar a las comunidades que necesitan ayuda, y por último, usar nuestros espíritus para inspirar a la gente menos afortunada. Literacy is one of the most important social justice issues in the world, and therefore will remain relevant in all societies, and particularly relevant to students. Literacy is especially critical to the New Orleans community’s economic development, as well as its rebirth. The digital society we live in today moves at a rapid pace and not everyone is able to keep up. But at the Lindy Boggs National Center for Community Literacy at Loyola University New Orleans, we are ready to help. It is vital to a student’s well being that he or she possesses strong literacy skills. Having and maintaining strong comprehension skills will be beneficial to the aspiring and successful parent, diligent worker, and involved citizen. Students have the opportunity to gain 21st century skills and competence that are valuable assets for any corporation or organization; this is an opportunity and privilege that all people are not fortunate to have. According to the 2010 American Community Survey, in New Orleans, seventeen percent of people ranging in age from 18 to 24 admit to having less than a high school diploma. These numbers can significantly decrease if students volunteer to tutor or mentor someone in their community, faith organization, or household who is struggling with literacy. Through quality education, a student’s scholastic and literate futures are more likely to be a success. If a student is uninterested in school due to poor instruction, he or she may drop out, and therefore, limit the options available to them. As students move higher in their collegiate experience, it becomes apparent that prerequisite courses are needed to understand and succeed in a higher-level course. The same idea works with literacy. The Lindy Boggs National Center for Community Literacy is the perfect example of a vehicle used to increase awareness about literacy and inspire others. The Boggs Center is located on the second floor of Loyola’s library, providing access to anyone who may have questions regarding their literacy improvement or opportunity to volunteer as a literacy tutor. As students at a Jesuit Institution, it is imperative to note that we are prepared “to lead meaningful lives with and for others” as the university’s mission statement declares. Because Loyola “strives to educate the whole student and to benefit the larger community” it is our duty to help others in need. The “whole” student refers to mind, body, and spirit. We, as students, can put our minds together and create a plan to help improve low literacy rates, we can use our bodies as we travel to different communities educating people about literacy and its effects, and we can use our spirits to uplift people who struggle with low literacy and inspire others to get involved. ES SU DINERO. Qué podría podríass hacer hacer con con un un poca poca más? Gano G ano su su fami ffamilia amilia meno menoss de $4 9,000* en el 2011? $49,000* Si e ess a así, sí, u usted sted p puede uede ccalificar alificar para para el Crédito por In Crédito Ingreso greso del TTrabajo rabajo (EITC) (EITC) y lla a PREPARACION PREPARA PREP ARACION GRA GRATIS TIS DE SUS IMPUE IMPUESTOS. STOS. El crédito crédito le le puede puede dar dar hasta hasta $5,666! $5,666! Más de 22 22 millones millones de contribuyentes contribuyentes ya reciben reciben re ben beneficios eficios del del EITC, EITC, y sin embargo, embargo embargo go,, algunas algunas personas que ccalifican alifican desconocen desconocen este des este beneficio, beneficio eficio,, los los requisitos, rre equisitos, o cómo reclamarlo. reclamarlo. re Soltero/Jefe So ltero/Jefe D De e FFamilia amilia LÍMITE DE INGRESOS LÍMITE INGRESOS E IMPORTES IMPORTE IMPOR TES MÁXIMO MÁXIMO DE C CRÉDITOS RÉDITOS No niño niñoss Un niño Do as niños niños Doss o m mas TTres res o m mas as niño niñoss Ingreso In greso Max. Max. Crédito C rédito Max. Max. $13,660 $13,660 $36,052 $36,052 $40 ,964 $40,964 $4 $43,998 3,998 $2 tto o $4 $464 64 $9 to to $3,094 $3,094 to $5,112 $10 to $11 to to $5,751 $5,751 Casados C asados declarando declarando en C Conjunto onjunto In Ingreso greso Max. Max. Crédito C rédito Max. Max. No niño niñoss Un niño Doss o m Do mas as niños niños TTres res o m mas as niño niñoss $2 tto o $4 $464 64 $9 to to $3,094 $3,094 $10 to to $5,112 $11 to to $5,751 $5,751 $18,740 $18,740 $41,132 $41,132 $46,044 $46,044 $49,078 $49,078 *Casados *C asados presentando presentando en conjunto conjunto con con 3 o más niños. niños. Para P ara más inf información inform ormación llámenos llámenos a 2-1-1 enc encontrará ontrará AYUD A AYUDA YUDA DE IMPUE IMPUESTOS STOS GRATIS GRA TIS cercano cercano a usted, usted, o vvisite isite m myfreetaxes.com yfreetaxes.com EEsta sta inf información ormación es es proporcionada propor oporccionada por: United Way United Way o off S outheast LLouisiana ouisiana Southeast Jambalaya News, (504) 305-4545 www.jambalayanews.com 22 Marzo/March 10, 2012 Cuando era un niño, todos los domingos mi familia se sentaba alrededor de la mesa para compartir el almuerzo. Como siempre mi padre a la cabecera, mis tres hermanos y yo en los costados y mi mamá sentada al lado opuesto de mi padre para servir la comida. Esto trae a mi memoria una comedia de televisión que fue emitida todos los domingos al mediodía entre los años 69 al 74. Esta mostraba situaciones cómico – dramáticas de una típica familia argentina de clase media. El patriarca (padre) que era de descendencia italiana quería que toda la familia se reuniera cada domingo para comer los ravioles o los tallarines caseros hechos por la nona (abuela). Obviamente, la eterna batalla familiar terminaba a la hora del almuerzo cuando Don Carmelo, el patriarca familiar proclamaba con fuerte acento italiano – argentino, “¡Basta! ¡Non quiero oire ni el volido de una mosca! Luego cuando todos se calmaban, él expresaba alegre y casi nostálgico, abrazando a su esposa: “¡Qué lindos son los domingos! ¡No hay nada más lindo que la familia unita!” En estás últimas décadas, el hombre ha creado una sociedad, que en vez de acercar a la familia, más bien la ha desunido. Hoy en día vemos que hay tantos obstáculos que impiden este acercamiento. Hay tantas distracciones que interrumpen nuestra atención todo el tiempo. Y donde no hay atención es imposible crear tiempo. La atención dada y recibida en la justa medida a través del tiempo, conduce a un interés más profundo y a un mayor conocimiento de nuestros seres queridos, lo que produce comprensión y empatía. Y la empatía mutua crea o produce la conexión entre las personas. Algunas décadas atrás era difícil encontrar las tiendas abiertas el día domingo. Pero quizás hoy en día, usted se encuentra trabajando muchas horas los días domingo. Incluso talvez su horario de trabajo en la semana ni aun le da tiempo para cenar con su familia. Debemos también reconocer que hay otros obstáculos que impiden esta unidad familiar. El celular, sea hablando o enviando mensajes, la televisión, los juegos electrónicos, la computadora y tantos otros inventos los cuales nos han invadido y nos han quitado el tiempo para conversar. El mal uso de éstos ha debilitado los lazos en el matrimonio, y la relación quede existir en la familia. La ambición del hombre por el materialismo y la mala administración del desarrollo y los entretenimientos, nos han quitado el poder pasar los valores básicos de una familia unida. Ha llevado a los padres a despreocuparse por sus hijos y viceversa. Hoy en día encontrará que hay propagandas en la televisión que enfatizan, ¡qué importante es pasar tiempo junto como familia! Ya sea jugando o comiendo juntos. Dios como diseñador nos recuerda en el libro de Proverbios: “Mejor es lo poco con el temor de Jehová, que el gran tesoro donde hay turbación. Mejor es la comida de legumbres donde hay amor, que de buey engordado donde hay odio.” “Mejor es un bocado seco, y en paz, que casa de contiendas llena de provisiones.” Dios en su palabra nos guía para que podamos decir y disfrutar: “¡Qué lindos son los domingos! ¡No hay nada más lindo que la familia unita!” Jambalaya News, (504) 305-4545 Healing the Community Por: Pastor Campos As a child, every Sunday my family sat around the table to share lunch. As usually my father was sitting at the head, my tree brothers and I on the sides and my mom sitting across my father to serve the food. This reminds me of a TV comedy which aired every Sunday at noon between the years 69 to 74. This showed comic - drama situations of a typical Argentina’s family middle class. The patriarch (father) was of Italian descent who wanted all the family gets together every Sunday to eat the homemade ravioli or noodles made by the nona (grandmother). Obviously, the eternal family battle ended at lunchtime when Don Carmelo, the family patriarch proclaimed accented Italian – Argentine, “Enough! ¡Non quiero oire ni el volido de una mosca! I don’t want to hear even the sound of a fly! Then when everyone clamed down, he expressed joyful and almost nostalgic, by hugging his wife: “How beautiful is the Sunday! There is nothing more beautiful than a united family! In recent decades, men had created a society that instead of bringing the family together, has instead divided. Today we see that there are many obstacles that prevent this unity. There are so many distractions that interrupt our attention all the time. And where there is not attention it is impossible to create time. Attention given and received in proper measure over time leads to a deeper interest in and a greater awareness of our loved ones, which constitutes understanding and empathy. And mutual empathy creates or produces the connection between people. Some decades ago it was difficult to find stores open on Sunday. But perhaps today, you are working long hours on Sunday. Perhaps, even your week schedule; don’t let you to have dinner with your family. We must also recognize that there are other obstacles against to unite the family. The cell phone, it doesn’t if we talk or text, television, electronic games, computers and many other inventions which invaded us and have taken our time to communicate. The misuse of these has weakened the bonds of marriage and the relationship that must exist in the family. The ambition of man for materialism and mismanagement of progress and entertainment have removed the power to pass the basic values of a united family. These led parents to neglect their children and vice versa. Today we find that there are commercial on television that emphasizes how important it is to spend time together as a family! Whether playing or eating together. God as designer remind us in the book of Proverbs: “Better a little with the fear of the Lord than great wealth with turmoil. Better a meal of vegetables where there is love than a fattened calf with hatred.” “Better a dry crust with peace and quiet than a hose full of feasting with strife.” God in His Word guides us so we can say and enjoy: “How beautiful is the Sunday! There is nothing more beautiful than a united family! Classifieds • Classifieds • Classifieds • Classifieds • Classifieds • Classifieds • Classifieds Por: Pastor Campos Sanando a la Comunidad Bi-Weekly a r p m o C www.jambalayanews.com Marzo/March 10, 2012 Bi-Weekly 23 Entertainment ¿Dónde está el Balón? Acierta, Participa y Gana Jambalaya News Louisiana premiando a los lectores en el 2012 Envía el recorte con la respuesta correcta o llévalo a las oficinas del periódico y participa en los sorteos quincenales de electrodomésticos, certificados para restaurantes y supermercados, tiendas de celulares, joyerías, etc. Nuestra dirección: 2327 Veterans Blvd, Suite J, Kenner, LA 70062 Previous Solution Feb. 24th Marina Raudales, ganadora del concurso "Donde Esta el Balón", en las oficinas de Jambalaya News Louisiana recibiendo su premio. Cr ucigrama Sudoku Laberinto Sopa de Letras Chistes, Chistes, Chistes... Jambalaya News, (504) 305-4545 www.jambalayanews.com 24 Marzo/March 10, 2012 Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly www.jambalayanews.com Marzo/March 10, 2012 Por: Brenda Murphy “Una ausencia de 7 años, un retiro voluntario, pero como las cosas de la vida se dan y uno lleva siempre en el corazón el deporte, tomamos la decisión de regresar una vez más”. Así de franco y directo lo declaró durante nuestra entrevista Dayle Hernandez, deportista y empresario. Sábado por la tarde, casi las 5 para ser exactos, regresaba de Hammond de hacer la distribución del periódico con un claro objetivo, entrevistar al nuevo presidente de la Liga Islano, y es que la noticia ya había corrido como pólvora en diferentes ámbitos de la ciudad, la redacción del periódico recibió varias llamadas solicitando publicáramos la noticia y los nombres de los nuevos directivos… los que se van, los que se quedan y los que llegaron. Fue así como tuvimos la oportunidad de conocer de cerca al hombre que estará a cargo de levantar el prestigio, la credibilidad y las finanzas de una liga que históricamente ha sido la Madre de todas las que han llegado, pero que debido a problemas internos, administrativos y abuso de poder ha estado a punto de colapsar, el reto es grande reconoce Hernandez, pero asegura que harán lo mejor que puedan. “Me siento optimista por toda la junta directiva que me está acompañando, la estrategia de trabajo está en estudio, estamos conociendo Jambalaya News, (504) 305-4545 Deportes Sports Dayle Hernandez Bi-Weekly 25 De las Graderías a la Presidencia como está la administración a manera de dueños de equipos, jugadores, en relación a los premios no vamos a prometer algo que no tenemos”. Aclaró Hernandez. Originario de San Pedro Sula, Honduras, llego a New Orleans en 1981, a la edad de 32 años dispuesto a seguir al pie de la letra el consejo de su señora madre quien siempre le decía “Si todos se pueden ir de este país, váyanse “se refería a los hijos. Llegó en busca de un mejor futuro, considerando que dejo todo atrás, ya había visitado esta ciudad en dos ocasiones, lo que le dio la oportunidad de conocer el sistema de vida y así tomar una buena decisión. “No quería regresar a vivir a Honduras, Salí del país porque el panorama para Centroamérica comenzaba a ponerse difícil, y quería establecerme de una vez aquí”. Confiesa El ser Árbitro profesional en Honduras le ayudó para abrirse camino en el deporte local, mucha gente lo que lo conocía lo invito para ser parte del cuerpo arbitral de la liga local hispana, pero la experiencia duró poco tiempo, por motivos de trabajo se tuvo que retirar. En el año 2000 regresa al deporte local esta vez como directivo de la liga Islano, estuvo en el periodo de Julio Rivera y luego de Marco Tulio Piedy, se retira y regresa en el 2008 como Tesorero de la Liga Renato Varela, durante la presidencia de Salvador Tejeda, se retira una vez mas y en el 2012 de las graderías lo lanzan a la presidencia. Hernandez reconoce que es un gran reto y van a empezar de cero en uno de los momentos más difíciles por los cuales atraviesa el deporte local… “lamentablemente me da pena decirlo pero el deporte no ha cambiado en nada, es lo mismo, no hay interés en las personas de buscar cómo desarrollarlo, estamos muy pobres deportivamente. Nadie tiene credibilidad en nadie, y los que la tienen son muy pocos”. años con los directivos de las otras ligas, les den a ambos la oportunidad de poder dialogar y buscar de alguna manera los mecanismos que les ayuden a todos a crecer como institución deportiva de respeto en esta ciudad, sin importar quién es quién, todo en beneficio del deporte. Hernandez espera que la afición deportiva de New Orleans así como el Comercio local continúen apoyando el deporte y le den un voto de confianza a la nueva administración que está encabezada por él como Presidente, Osman Díaz, Vice-Presidente, Salvador Tejeda, Tesorero, Lito Guillen, Secretario, Rogerio Paiva, Fiscal y Antonio Dos Santos Vocal. Si todo sale bien, la temporada regular comenzará el 18 de Marzo. Por ahora Hernandez, confía en que las buenas relaciones que ha establecido en estos www.jambalayanews.com 26 Deportes Sports Greivis Vásquez Rodríguez De sueño a realidad Marzo/March 10, 2012 Nació el 16 de Enero de 1987 en Caracas, Venezuela, con 1,98 metros de estatura fue seleccionado en el puesto 28 de la primera ronda del Draft de la NBA en el 2010 por el equipo de los Memphis Grizzlies. Se convirtió en el tercer venezolano en jugar en la liga estadounidense, luego de cumplir una brillante carrera como jugador del baloncesto universitario en Maryland y el primero en llegar a la NBA por medio de un Draft. En la temporada 2010-2011 con los Memphis Grizzlies promedió: 12.3 minutos, 3.6 puntos y 2.2 asistencias en 70 juegos. - Para la temporada 2011-2012 fué cambiado los New Orleans Hornets, donde tuvo un destacado debut con la camiseta de su nuevo equipo, término con 10 puntos, tres robos, tres rebotes y un par de asistencias en 26,3 minutos, en el triunfo de Nueva Orleans por 85-84 ante los Soles de Phoenix. El técnico Monty Williams le ha dado confianza y minutos para explotar su potencial. “La NBA es un negocio, no es una relación amorosa…” declara Greivis en entrevista exclusiva con Jambalaya News Louisiana hace algunas semanas, entre los muchos sueños que acaricia Vásquez, el de ser campeón es uno de ellos, sin embargo también reconoce que “en la NBA nunca se sabe que va a pasar, aquí tú no puedes controlar nada, lo único que si controlas es tu ética y profesionalismo” Aunque fue una entrevista corta, fueron minutos de calidad, un término que aprendimos con él y que se usa mucho en basquetbol, aquí no es cuantas veces juegas, sino cuanto tiempo juegas y Vásquez en la presente temporada lleva acumulados muchos minutos. “Estoy muy agradecido por la oportunidad, aunque fue un poco fuerte cuando me dieron en diciembre la noticia de mi cambio, en esta nueva fase de mi carrera me estoy desarrollando, estoy aprendiendo a jugar el balón, estoy siendo una especie de piloto en la cancha”. Confiesa Vásquez Buscando datos interesantes de la vida de Vásquez nos enteramos que el reconocido periodista deportivo Scott Van Pelt lo bautizo con el sobrenombre “HUEVOS” – en lugar de decir hey pana, amigo, me llamaba “HUEVOS”, quizá el sobrenombre llega que en muchas ocasiones me toca jugar en los momentos más difíciles de los partidos. Ya le preguntaremos con mas exactitudes en la próxima entrevista. Vásquez es un joven sencillo en su hablar, agradable en el trato y muy profesional a la hora de su trabajo, en todo momento muestra su orgullo de ser venezolano y se la pasa agradeciendo a su gente por el cariño y apoyo incondicional que le han brindado en estos años en la NBA. “Es difícil cuando estas solo, hago lo mejor que puedo, pero en ocasiones pierdes un juego, no tiene a tu familia, no tienes a nadie con quien compartir, no es tan fácil como la gente cree”. Vásquez, se graduó en la Universidad de Maryland de Comunicador Social otro de sus sueños es llegar a ser analista deportivo de ESPN Deportes o Univisión, y a juzgar por sus logros alcanzados hasta hoy este último no será tan difícil. Por ahora es bueno saber que la comunidad latina tiene a dos representantes en New Orleans y que el próximo 24 de Marzo en la Celebración de la Noche Latina organizada por los Hornets, podrán conocerlos, tomarse fotos con ellos y obtener autógrafos. Y para cerrar al estilo de Vásquez lo haremos con el análisis que él hizo de la presente temporada y de los Hornets. “Es una temporada corta, sin embargo el futuro se ve bueno, el equipo sigue siendo joven, pero vamos a terminar la temporada con buenos juegos ganados y si lo analizamos a largo plazo para el año que viene tenemos que ser un equipo de Play-off. Greivis Vásquez Rodríquez The Hispanic Faces of the Hornets Born January 16, 1987 in Caracas, Venezuela, with a stature of 1.98 meters (6’6”) was selected in the 28th pick in the first round of the 2010 NBA by the Memphis Grizzlies. He became the third Venezuelan player in USA league, after a brilliant basketball career at the University of Maryland and the first to come to the NBA through the draft. During the 2010-2011 season with the Memphis Grizzlies he averaged: 12.3 minutes, 3.6 points and 2.2 assist in 70 games. During the 2011 2012 he was traded to the New Orleans Hornets, having a remarkable debut wearing his new team’s jersey, finishing with 10 points, 3 steals, 3 rebounds and a couple of assist in 26.3 minutes, in the New Orleans 85-84 win against the Phoenix Suns. Coach Monty Williams given him confidence and the minutes needed to develop his potential. “The NBA is a business, it’s not an amorous relationship…” said Greivis in an exclusive interview with Jambalaya News Louisiana a few weeks ago. Among the many dreams that Vásquez holds, being champion is one of them, although he does acknowledge that “in the NBA you never know what is going to happen, you can’t control anything here, the only thing you are in charge of is your ethics and professionalism”. Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly While it was a short interview, they were minutes of quality, a term we learned from him and is used much in basketball, here it’s not how many times you play, it’s how long you play and Vasquez this season has accumulated many minutes. “I am very thankful for the opportunity even though it was a bit difficult in December when I was given the news about being traded, in this new phase of my career I am growing more, I’m learning to play better ball I’m like a type of pilot on the court” Vásquez admits. In search of interesting data on Vasquez’s life we found that the renowned sports journalist Scott Van Pelt gave him the nickname of “Huevos” instead of saying “Hey Man , Hey Friend” he called me “Huevos” (EGGS), perhaps came about because of the many times that I have had to play the game at the most difficult moment of the game. We will ask him to elaborate in our next interview. Vásquez is very modest young man in speaking, pleasant and very professional as it relates to his work, at all times he shows his pride in being Venezuelan and is always thanking his people for their love and unconditional support that they have given him over the years in the NBA. It’s difficult when you are alone, I do the best I can, but sometimes you lose a game, you don’t have your family close by, you don’t have anyone to share anything with, it’s not as easy as some people think”. Vásquez graduated from the University of Maryland in Communications another of his dreams is to become a sports analyst for ESPN or Univision, and judging by his achievements to date the latter is not so difficult. For now it is good to know that the Latino community has two representatives in New Orleans and next March 24th at the Hornets Celebration of Latin Night, you will have the opportunity to meet them as well as take pictures and get their autographs. And to close in the style of Vásquez we will do it with the analysis that he did of the present Hornets season. “It’s a short season, nevertheless the future outlook looks to be good, the team continues being a young team, but we are going to finish the season with good games won and if we evaluate this in the long term for next year we have to be a Play-off team. www.jambalayanews.com Marzo/March 10, 2012 Bi-Weekly Los rostros hispanos de los Hornets El New Orleans Arena no es el mismo desde que inicio la temporada de basketball, los gritos en español de Si Se Puede y la presencia de las banderas de México y Venezuela en claro apoyo a los dos jugadores de origen hispano que integran el equipo son el nuevo atractivo visual y deportivo que comenzó a mover a la comunidad hispana al Arena y a provocar los grandes titulares y las primeras planas de los diarios locales. Gustavo Ayón y Greivis Vásquez comenzaron a ser noticia. Con mucha sorpresa y a la vez alegría la redacción del periódico recibió el boletín informativo en el mes de noviembre del 2011, donde se nos invitaba como medio de comunicación local-hispano a cubrir la contratación de Gustavo Ayón- primer jugador de origen mexicano que se sumaba oficialmente a la nomina de los Hornets de New Orleans. Atendimos al llamado y ahí pudimos conocer y entrevistar en español al basquetbolista Nayarita, El joven de 26 años, que hace un lustro recibió su primer pago de 3,000 pesos por jugar basquetbol, y ahora tiene un contrato garantizado por parte de los Hornets de Nueva Orleans durante tres años. "Tuve muchas oportunidades con otros equipos pero escogí a los Hornets por mi relación con Dell, Monty Williams, (el entrenador principal) y el personal," dijo Ayón después de presumir su Gustavo Ayón y Greivis Vásquez camiseta de los Hornets con el número 15. "Cuando visité Nueva Orleans, me sentí a gusto con el entorno y en verdad me gustó la dirección positiva de la organización." Agregó Su habilidad para anotar puntos, su desempeño en la defensa a la hora de taponear, robar el balón y correr en la cancha, son algunas de las cualidades que hacen que este jugador poco a poco se vaya ganando el respeto de su equipo y un lugar preferencial en la NBA, en poco tiempo y a base de arduo trabajo estableció nueva marca de rebotes atrapados para un jugador mexicano al recuperar 19 de los cuales seis fueron ofensivos contra los Cavaliers de Cleveland, con este desempeño ha logrado superar el récord que poseía el chihuahuense Eduardo Nájera, y que data del 11 de abril del 2002 cuando jugando con la quinteta de los Mavericks de Dallas capturó 15 rebotes en el encuentro que sostuvieron en contra de los Cohetes de Houston. Ayón, quien nació el 1 de abril de 1985 en Zapotán, Nayarit, México, vivía en Madrid su aventura en el baloncesto europeo con el cuadro del Fuenlabrada, al que llegó en 2009, cuando la NBA tocó su puerta. Ya había sido el mejor jugador de la Liga Nacional de Basquetbol Profesional (LNBP) con los Halcones de la Universidad Veracruzana (UV), y como estudiante dejó una marca imborrable con la Universidad Popular Autónoma del Estado de The Hispanic Faces of the Hornets Gustavo Ayón y Greivis Vásquez 27 Puebla (UPAEP), pero sus deseos apuntaban a crestas más ambiciosas. El 18 de diciembre de 2011 recibe una oferta de los New Orleans Hornets la cual es aceptada por el jugador y por el Fuenlabrada (equipo español) poniendo así rumbo a la NBA. Para “Grandul” apodo que recibió durante la primera etapa de su carrera debido a sus 2.06 metros de estatura, o Titán Ayón, como lo llamaban en Europa el sueño de ser parte de la NBA se hizo realidad, hace unas semanas se reunión con su esposa, ahora solo esperan la llegada de su primer hijo. The New Orleans Arena is not the same since the start of basketball season; people shouting in Spanish “yes we can” waving the Mexican and Venezuelan flags clearly in support of the two players of Hispanic origin that joined the team and are the new sports player attraction that have begun to bring more of the Hispanic community to the arena and have inspired front page headlines in the local newspapers. Gustavo Ayón y Greivis Vásquez began to be news. With great surprise and at the same time with much pleasure we took delivery of the news bulletin this past November 2011 in which as local Hispanic media we were invited to cover the signing of Gustavo Ayón the first Mexican player to officially become part of the New Orleans Hornets team. We heeded the call and were able to meet and interview the basketball player from Nayarita in Spanish. The 26 year old who a few years ago who received his first payment of 3,000 pesos for playing basketball and now has a guaranteed contract with the New Orleans Hornets for the next three years. qualities that make this player little by little win the respect of his team as well as a preferential place in the NBA. In a short time and with hard work he ascertained new rebound scores made by a Mexican player when he recovered 19 of which six were on the offense against the Cavaliers of Cleveland, with this performance he has managed to surpass the record held by Eduardo Nájera of Chihuahua and which was held since April 11, 2002 when he played with the Dallas Mavericks he made 15 rebounds in the game against the Houston Rockets. Ayón, was born on April 1, 1985 in Zapotán, Nayarit, Mexico, he was living his dream in Madrid with the European basketball league signing in 2009 with the team Fuenlabrada when the NBA came knocking at his door. He already was the best player of the National Professional Basketball League (LNBP its acronym in Spanish) with the Halcones of the University of Vera Cruz (UV) and as a student he left an indelible mark with the non-profit university Universidad Popular Autónoma located in Puebla (UPAEP its acronym in Spanish), however his ambitions were bigger. On December 18, 2011 I received an offer by the New Orleans Hornets is accepted by the player and by Fuenlabrada (Spanish team) putting him bound for the NBA. For “Grandul” nickname he was given during his early career because of their stature 2.06 meters or Titan Ayón as he was called in Europe his dream to be a part of the NBA became reality: a few weeks ago he was reunited with his wife now they are awaiting the arrival of the first child. “I had plenty of opportunities with other teams but I chose the Hornets because of my bond with Dell, Monty Williams (the coach) and the staff,” said Ayón after showing off his Hornets jersey with the number 15. “When I came to visit New Orleans, I felt at home and truthfully I liked the positive direction of the organization,” he added. Jambalaya News, (504) 305-4545 His ability to make points, his performance in the defense when he has to block, grabbing the ball and run the court are a few of the www.jambalayanews.com 28 Marzo/March 10, 2012 Bi-Weekly Our Lady of Holy Cross College Follow us on: WWW.OLHCC.EDU Pursue Your Dreams Apply for FREE! We will have financial aid reps, campus tours and speakers! Thursday, March 22, 5:30-7:30p.m. 4123 Woodland Dr., NOLA 70131 Father Basil Moreau Center RSVP: [email protected] or call 504.398.2175 Jambalaya News, (504) 305-4545 www.jambalayanews.com