Descargar version PDF

Transcripción

Descargar version PDF
2327 Veterans Memorial Blvd. Suite J Kenner, LA 70062
Jambalayito Dice:
Tengo dos problemas para
jugar al fútbol uno es la
pierna izquierda y el otro
es la pierna derecha…las
voy a poner juntas a ver
que pasa
POS
TER
P A G I N SI D E
!
E 15
`
Sabado
March 24, 7pm
!
2 Marzo/March 10, 2012
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
www.jambalayanews.com
Marzo/March 10, 2012
Noticias Locales
Por: Brenda Murphy
Los Beneficios de Las
Ferias de Empleo
“Son muy pocas las oportunidades en
que las personas que buscan trabajo
se relacionan directamente con el
empleador, con la persona que está
detrás de la empresa”. Explicó Roció
Peguero, Gerente de Ventas y
Coordinadora de la 5ta. Feria de
Trabajo, que organiza Jambalaya
News desde el año 2007.
Las Ferias de Trabajo resultan innovadoras, de
manera que quienes están en busca de empleo
podrán entrevistarse con representantes de todas
las empresas del ramo comercial, industrial, de
servicios que estén presentes. Estos eventos
unen la demanda con la necesidad, ya que
muchas empresas requieren personal, pero les es
difícil establecer contacto, sobre todo por los
costos de poner un anuncio o la falta de acceso
que tienen las personas.
Cada año Jambalaya News Louisiana realiza al
menos una Feria de Trabajo para conectar a la
comunidad laboral con las compañías que están
en búsqueda de fuerza laboral. Nuestras ferias
son eventos en los cuales se concentran en un
mismo espacio físico, las empresas que requieren
mano de obra y los buscadores de empleo que
Jambalaya News, (504) 305-4545
Local News
demandan una vacante, con la finalidad de
materializar la vinculación y propiciar la
colocación de trabajadores en forma ágil
y directa.
El propósito de ir a una feria de empleo no es
pedir trabajo, sino establecer relaciones que
podrían llevarle a conseguir un empleo, pueden
llegar personas desempleadas y quienes tengan
un trabajo pero que quieran alguna alternativa
salarial más competitiva. Todos son bienvenidos.
Los consejos que se encuentran a
continuación le ayudarán a prepararse a fin
de que su experiencia en la feria sea
provechosa:
1.Lleve por lo menos 5 copias de su currículum.
Asegúrese de que su currículum este bien
redactado y que no tenga ningún tipo de errores
ortográficos. Haga que un familiar o amigo lo
vea para evitar esos errores.
2.Llegue temprano al evento y a las entrevistas
de trabajo. Tome su tiempo a la hora de llenar las
aplicaciones para que no cometa ningún error
ortográfico y no olvide ningún dato que le vaya a
servir a la hora de la entrevista.
4.Vista de forma adecuada, use un traje. Es
mejor estar muy bien vestido que mal vestido.
5.Muestre siempre confianza con buena postura,
contacto visual, sonrisa auténtica y firme apretón
de manos.
6.Hable con claridad y positivamente.
7.Practique su saludo a alguien por primera vez.
¿Qué es lo que va a decir? ¡Prepare y practique
un comercial de 30 segundos en donde usted es
la estrella! Esto es para resaltar su experiencia
y talento.
8.Se creativo y ten siempre una mente abierta. Es
probable que lo estén calificando para más de
una posición. No tenga miedo de preguntar o de
aplicar a todas las posiciones que se adecuen a
sus habilidades.
9.Felicite y agradezca a sus anteriores
empleadores y siempre rescate lo positivo y las
experiencias exitosas de sus anteriores
posiciones.
Bi-Weekly
3
10.Sea asertivo sin llegar a ser agresivo. No dude
en destacar y resaltar sus cualidades. Usted es su
propio publicista, vendedor y abogado.
11.No inicie discusiones salariales o de
beneficios en la primera entrevista.
12.Agradezca a la persona o entrevistador. Haga
un seguimiento con una nota personal o por
email agradeciendo a la persona por haberle
dado la oportunidad de reunirse con usted,
dentro de las 24 horas después de su reunión.
13.Recuerde pedir tarjetas personales (business
cards). Use el reverso de la tarjeta para escribir
una breve nota o un recordatorio acerca de la
persona y/o la posición en las que esté
interesado. Anote algo para ayudar a la persona a
que le recuerde. ¿Hubo algo que acordaron?
¿Hubo algo especial o divertido que se discutió y
que puede hacer referencia en mensaje de
agradecimiento?
Buena suerte, esperamos verlos…
3.Recuerde dejar una buena primera impresión,
la primera impresión vale mucho.
www.jambalayanews.com
4
Marzo/March 10, 2012
Bi-Weekly
The Benefits of Job Fairs
“There are very few opportunities in which
people searching for employment have a chance
to have direct contact with employers, with
company representatives” explained Rocio
Peguero, Sales Manager and Coordinator of the
5th job fair that Jambalaya News Louisiana
organizes since 2007.
Job Fairs are a great way (tool) for those seeking
employment, people are able to meet/interview
with representatives of the companies i.e.,
businesses, industrial sector as well as service
oriented companies in a centralized location.
These events bring the demand with the need
together for many companies who are in need of
personnel yet find it difficult to reach, especially
because of the cost involved in placing ads or
due to lack of access the people may have.
Every year Jambalaya News Louisiana has held
at least one job fair in order to put job seekers in
contact with employers actively hiring. Our job
fairs are events in which you will find in a
centralized location companies searching for
workers and job seekers looking for work with
the end result of linking and placing workers in a
quick and direct manner.
The purpose of going to a job fair is not to
request work; it’s an opportunity to establish
relationships that may possibly result in
employment, unemployed people may attend as
well as those who are employed and who are
looking for a change along with a more
competitive salary.
Jambalaya News, (504) 305-4545
By: Brenda Murphy
The following advice will help prepare you to
ensure your experience at the job fair is
beneficial:
apply for more than one job. Do not be afraid to
ask or to apply to all positions suitable to your
skills.
2. Arrive early for the event as well as for job
interviews. Take your time when filling out
applications so as not to make mistakes and do
not leave anything unanswered that may help
you at the time of your interview.
10. Bea assertive without being aggressive. Do
not hesitate to point out and highlight your
qualities. You are your own P.R., salesman and
supporter.
11. Do not broach (initiate) salary or benefits in
the first interview.
1. Bring at least 5 copies of your resume. Make
sure your resume is well written and does not
have any spelling errors. Have a family member
or friend check it to avoid any mistakes
3. Remember to leave a good first impression;
first impressions are worth a lot.
4. Dress appropriately, if possible dress in a suit.
It’s better to be well dressed than not.
9. Always speak well and be thankful to your
former employers always bring out the positive
along with the successful experiences you have
gained in your previous employment.
thanking the person for giving you the
opportunity to meet with them within 24 hours
after meeting.
13. Remember to ask for a business card. Use
the back to write a short note or a reminder about
the person and or the job position you are
interested in. Write something that will help you
remember the person. Did you agree on
something? Was there something special or
funny you discussed that you can make reference
to in the thank you note.
Good Luck, we look forward to seeing you.
12. Thank the representative or the interviewer.
Do a follow up with a personal note or an email
5. Be confident with good posture; give eye
contact, a genuine smile and a firm handshake.
6. Speak clearly be assertive
7. Practice greeting someone for the first time.
What you are going to say. Prepare and practice
a 30 second introduction where you shine (you
are the star)! This is to highlight your experience
and talent.
8. Be creative with an open mind. It is possible
that you are being judged for more than one
position (job). Do not be afraid to ask or to
www.jambalayanews.com
Marzo/March 10, 2012
Editorial
Por: Félix O. Cubías
Editorial
Licencia “Solo Para Conducir”
a Indocumentados
El Jefe de la Policía de Los Ángeles, California,
Charlie Beck, manifestó su intención que las leyes
locales cambien para permitir que los inmigrantes
indocumentados de su estado obtengan su licencia
de manejo y con ello mejorar la seguridad vial.
Beck se convirtió así en el tercer jefe del
Departamento de Policía de Los Ángeles (LAPD,
por sus siglas en inglés) en apoyar esta propuesta
que lleva años deliberándose. Licencias
especiales, que no serian iguales a las que
obtienen los ciudadanos o residentes legales sino
provisionales, pero que le otorgarían los
privilegios de poder conducir legalmente, comprar
autos a su nombre y desde luego, comprar seguro.
Esto, en respuesta a una realidad de riesgo,
peligro, abuso e irresponsabilidad que se vive en
toda la nación y al mismo tiempo poder identificar
a posibles terroristas.
California no sería el primer estado de Estados
Unidos en tomar este paso, ya que actualmente
Utah, Nuevo México y Washington dan licencia a
los inmigrantes, cosa que les ha funcionado y hace
que la idea no suene tan descabellada, sin
embargo la propuesta que ha sido sometida a la
asamblea de los Ángeles en nueve ocasiones, tiene
sus opositores; aprobada ocho veces por la
legislatura estatal y revocada luego por los
gobernadores.
Millones de indocumentados manejan sin licencia,
lo que indudablemente constituye una seria
amenaza para cualquier Estado y un delito grave
que se paga con multa, cárcel y en el peor de los
casos deportación. Louisiana tiene el mismo
problema, la gran diferencia es que hasta el día de
hoy… que nosotros tengamos conocimiento, nadie
ha propuesto una solución adecuada al problema.
Considerando lo anterior, creemos que sería
saludable que una coalición integrada por
diferentes grupos étnicos de la ciudad, el
Gobernador, el Alcalde y los Jefes de la Policía se
detuvieran unos minutos a analizar los beneficios
que traería al Estado, a la sociedad, a los
concesionarios de autos y seguros, emitir una
licencia especial que identifique a este grupo de
riesgo y a la vez proteja sus derechos
constitucionales.
La falta de iniciativa ante un problema latente ha
provocado la proliferación de empresas
independientes que se dedican a identificar a los
individuos a través de documentos alternativos-no
gubernamentales, resolviendo solo una parte del
problema. Es un poco delicado criticar esta
práctica y a quienes lo hacen, cuando las
autoridades y las mismas organizaciones proderechos de los inmigrantes no han hecho nada
por resolver un problema que cada año le
cuestan al país pérdidas millonarias.
esta problemática: considerar la emisión de
LICENCIAS SOLO PARA CONDUCIR A LOS
INDOCUMENTADOS, en el estado de Louisiana.
Históricamente, California y New York han
marcado la ruta de los grandes logros en el país.
En ése camino, tenemos fe y esperanza que
Louisiana tarde o temprano con el talento y el
esfuerzo de sus habitantes se situará en un lugar
predominante y que el adjetivo GROSERO de ser
uno de los Estado más pobre y atrasado de la
Unión Americana, con el cual nos han tildado y
que en nada nos enorgullece, cambie por el de un
estado PROGRESISTA.
Louisiana es más que Carnaval, Festival del Jazz o
Superbowl, poseemos la capacidad y el talento de
levantarnos del fango, pero es necesario que
alguien haga de este tema de las Licencias para
indocumentados, así como el Dream Act para los
estudiantes también indocumentados y el T.P.S de
los hondureños y Salvadoreños y nicaragüenses
una bandera de lucha justa, donde estén
representados los valores éticos y morales del ser
humano.
Driver's Licenses for
Undocumented Immigrants
By: Félix Ovidio Cubías
Los Angeles, California police Chief Charlie Beck
expressed his intentions for changes to local law to
allow undocumented immigrants to obtain a driver’s
license from his state and thereby improve road
safety. Consequently Beck, Los Angeles Police
Department (LAPD, its acronym in English) became
the third Police Chief to support this proposal which
has been deliberated for years. Special licenses,
which would not be the same as those acquired by
citizens or legal residents instead they would be
temporary, except they would grant driving
privileges legally, as well as buy cars in their own
name and of course, buy insurance. This, in response
to a certainty of risk, danger, abuse and
irresponsibility that exists throughout the nation: and
furthermore the ability to identify potential terrorists.
California would not be the first U.S. state to take
this step, since Utah, New Mexico and Washington
issue license to immigrants, which has worked for
them and makes this idea not sound so far-fetched,
yet the proposal has been submitted to the Los
Angeles legislative body on nine separate occasions,
it has its opposition, it has passed eight times by the
state legislature and subsequently overturned by the
governors.
Millions of undocumented immigrants drive without
a license, which undoubtedly poses a serious threat
to any state and a felony that carries a fine,
imprisonment and in the worst case scenario
deportation. Louisiana has the same problem; the
big difference is that as of today ... that we know,
no one has proposed a suitable solution to the
problem.
Bi-Weekly
5
Louisiana is more than Mardi Gras, Jazz Fest or the
super Bowl, we have the ability and the talent to get
up when we are knocked down, however we need
someone to bring forward the issue of driver’s
licenses for undocumented immigrants along with
the “Dream Act” for undocumented students together
with the T. P. S. for the Hondurans, Salvadorians and
Nicaraguans a fight for justice representing the
ethical and moral values for people.
In view of the above, we believe it would be a
good idea for a coalition comprised of different
ethnic groups in the city, the Governor, the Mayor
and the Police Chief’s to take a few minutes to
evaluate the benefits that would bring the State,
the public, the auto dealers and insurance
companies, issue a special license that identifies
this risky group as well as protecting their
constitutional rights.
The lack of initiative regarding this underlying
problem has caused the proliferation of
independent companies that engage in supplying
I. D’s to individuals through unconventional
non-governmental documents, solving only part
of the problem. It’s a bit tricky to condemn this
practice and those who use it, when the authorities
and the pro-immigrant rights organizations have
not done anything to resolve this problem which
each year cost the country millions in losses.
It is important for us to know about the message
sent from California to Louisiana, a state
accustomed to being the last to react to change,
new and positive, that will eventually lead to
action that motivates the local authorities to wake
up and face the new challenges that will logically
shape our future.
JAMBALAYA NEWS LOUISIANA, the most
widely read newspaper in the Hispanic
community, would like to make this suggestion to
the respective authorities, to the politicians,
activists and those who have aspirations, consular
representatives, immigrant pro-rights
organizations, social service agencies, the media
and to the people aware of this problem: to
consider issuing ONLY DRIVER’S LICENSES
TO UNDOCUMENTED IMMIGRANTS in the
state of Louisiana.
Historically, California and New York have paved
the way of the great achievements in the country.
Thus, we have faith and hope that sooner or later
Louisiana with its talent and the people’s
undertaking will position itself in a prominent
place and that the nickname of vulgar (crude) as
well as being one of the poorest states in the
nation, with which we have been labeled and in
no way makes us proud changes to that of us
PROGRESSIVE state.
Es importante reconocer que el mensaje que
nos han hecho llegar desde California, a
Louisiana, un estado acostumbrado a ser el
último en reaccionar ante los avances, lo nuevo
y lo positivo, tarde o temprano tendrá que
provocar una acción que motive a nuestras
autoridades a salir del letargo y asumir los
nuevos retos del presente que irán
dialécticamente conformando nuestro futuro.
JAMBALAYA NEWS LOUISIANA, el
periódico que más se lee en la comunidad
hispana, se permite hacer entrega de ésta
SUGERENCIA a las autoridades respectivas, a
los políticos militantes y a los que tienen
aspiraciones, a los representantes consulares, a
las organizaciones pro-derechos de los
inmigrantes y ayuda social, a los medios de
comunicación y a los ciudadanos consientes de
Jambalaya News, (504) 305-4545
www.jambalayanews.com
6
Marzo/March 10, 2012
Noticias Locales
Por:Natalia Verdina
Los miembros de “Immersion Works,” una
organización que apoya los programas bilingües
(Español y Francés) que se encuentran en
algunos colegios de la parroquia de Jefferson,
están trabajando duro para que el departamento
de educación apruebe los fondos que necesitan
los programas para el próximo año escolar.
Por poco, el año pasado el departamento elimina
la continuación de dichos programas por razones
financieras. “Lo que nos dijeron fue que iban a
eliminar el programa progresivamente,” dijo
Jared Diaz, presidente de “Immersion Works.”
“No permitirían la matriculación de nuevos
estudiantes y el último grado que ofrecerían sería
quinto de primaria.”
Local News
Incertidumbre sobre el futuro de los
programas bilingües colegiales de
Jefferson Parish
director del colegio — aún no sé sabe cuánto
recibirán.
La Junta Escolar de la Parroquia de Jefferson
reportó que habrá un déficit de $12 millones para
el próximo año escolar. Según Díaz, uno de los
problemas del programa es la proporción de
estudiantes a profesores. Es decir, cómo algunas
clases tienen pocos estudiantes — algunos tienen
tan sólo seis — el departamento no lo considera
práctico en cuanto a razones presupuestarias.
Luisiana en la parroquia de Jefferson va a abrir
sus puertas en agosto y va a ofrecer los
programas bilingües, varios padres dicen que
quieren que sus hijos sigan en el colegio donde
empezaron. Cómo el programa empieza en PreK, lo cual ayuda a que los niños establezcan
relaciones fuertes con sus compañeros de clase y
maestra, muchos padres se oponen a la idea de
transferirlos.
“Sé que hay oportunidades nuevas con el nuevo
colegio chárter, pero este colegio en particular,
Diaz explicó que el grupo, “Immersion Works,”
se formó dos días después que el departamento
anunció esta decisión en abril del 2011. Sin
embargo, por medio del apoyo que demostraron
los padres, profesores, y administradores, el
departamento cambió de cara y aprobó los
fondos necesarios para que el programa
continuara el siguiente año.
“Sentí que era importante crear “Immersion
Works” porque teníamos que unirnos para decir
que sí se podía lograr,” dijo Díaz. Pero ahora,
con el fin del año escolar cerca, muchos de los
colegios que proveen este programa esperan
ansiosamente para saber si podrán seguir
ofreciéndolo el próximo año. A pesar de que el
departamento de educación anunció que los
colegios de la parroquia de Jefferson tienen la
libertad de decidir si quieren seguir con el
programa — esto cae bajo la responsabilidad del
Jambalaya News, (504) 305-4545
“Si el programa fuese a crecer no habría razón
para no unir las clases más avanzadas, pero por
ahora el programa apenas está empezando,” dijo
Díaz. En este momento muchos de los padres
que tienen hijos en el programa bilingüe en JC
Ellis Elementary, están preocupados por el
futuro.
A pesar de que el Colegio Internacional de
Bi-Weekly
JC Ellis, el programa que han desarrollado, no
tiene precio,” dijo Leslie Dunn, quien tiene una
hija en el programa Francés.
“Hay consecuencias psicológicas cuando uno
cambia a los niños de colegio y estoy muy
preocupada por mis hijos,” dijo Desiree Healy,
madre de dos hijas que están en el programa de
Español. “Espero verlos continuar con el
programa que les escogí desde un principio.”
Julie Berner, la directora de JC Ellis Elementary,
dice que tiene intenciones de seguir ofreciendo el
programa.
Sin embargo, Kate Middleton Elementary va a
cerrar a final de Junio. Esos que quieren seguir
con el programa tendrán la opción de transferirse
a otro colegio en la parroquia de Jefferson que lo
ofrece o inscribirse en otro chárter.
Pero el problema con inscribirse en otro chárter,
por ejemplo el Colegio Internacional de Luisiana
en Nueva Orleans, es que no ofrece servicios de
transporte para los estudiantes. Para quienes
viven en Jefferson Parish, esta distancia no es
conveniente.
www.jambalayanews.com
Marzo/March 10, 2012
By: Natalia Verdina
Members of Immersion Works, an organization
that supports the Spanish and French immersion
programs in Jefferson Parish schools, are
working hard to raise awareness about these
bilingual programs in hopes that the school
board will approve sufficient funding for the
programs to continue for the upcoming school
year and beyond.
Last year the program was short of being
eliminated by the school board because of
budget cuts. “What was told to us was that they
would phase the program out,” said Jared Diaz,
president of Immersion Works. “They would not
allow any new people into the program and they
would cut it off at fifth grade.”
“If the program was to grow there’s no reason
why we couldn’t merge classes at a higher grade
level, but right now it’s pretty much in its
infancy,” Diaz said.
As of now, many of the parents of students
enrolled in the immersion program at JC Ellis
Elementary School are concerned for the future
of the program.
Even though the International School of
Louisiana in Jefferson Parish, which will open
its doors in August, will offer the Spanish and
French immersion programs, parents said they
want their child to continue studying at the
school where they originally started.
Because the program begins in Pre-K, thus
allowing students to develop strong bonds with
their fellow classmates and teachers, most
parents say they would be very disappointed if
their child had to transfer.
Se realizan renovaciones del
Parque Oliver Bush Siete
años después de Katrina
Destruido por el huracán Katrina hace siete
años, El Parque Oliver Bush ubicado en el
Lower 9 Ward está listo para comenzar a ser
renovado este mes. El alcalde, Mitch Landrieu,
dijo que el proyecto es una inversión que esta
haciendo la ciudad para mejorar unos de los
barrios más afectados por Katrina.
El proyecto, que costará aproximadamente $2.1
millones, consiste en la renovación del parque
que fue dedicado desde un principio a Oliver
Bush, un activista y ejecutivo. Desde su
construcción hace 30 años, el parque siempre
fue un destino perfecto para familias y amigos.
“Es muy significativo para esta
comunidad ver señales de esperanza y
renovación, un parque es una señal
de que la comunidad esta mejorando
y se esta volviendo más fuerte,” dijo
Diaz explained that Immersion Works was
formed two days after this announcement was
made in April 2011. After seeing how important
these immersion programs were to Jefferson
Parish families, the school board retracted its
decision and approved additional funding for the
2011-12 school year.
“I felt it was important to create Immersion
Works because we had to come together and say
we can make this work,” Diaz said. But now, as
the school year comes to an end, many schools
that host the program are waiting to see if they
will be able to afford it for the next school year.
Even though the school board has announced
that Jefferson Parish schools can choose to keep
the programs — the school principal makes this
decision — exactly how much funding each
school will receive remains unclear. The
Jefferson Parish School Board reported there
will be a $12 million shortfall for the 2012-13
school year.
Yet, not until the funding is allocated will
schools be able to determine whether they can
afford these highly specialized programs.
According to Diaz, one of the biggest problems
this program faces is student to teacher ratios.
Because some classes are small — sometimes as
little as six students — budget-wise, the school
board does not consider it practical.
Jambalaya News, (504) 305-4545
“I know there are opportunities opening up with
the charter school, but this particular school, JC
Ellis, the program they have developed, is
priceless,” said Leslie Dunn, whose daughter is
enrolled in the French immersion program.
“There are psychological drawbacks to
displacing a child into a new school and I’m
very concerned for my kids,” said Desiree
Healy, mother of two students in the Spanish
immersion program. “I want to be able to
continue with the choice that I made for them.”
Nevertheless, Julie Berner, principal of JC Ellis
Elementary, assures that the school has every
intention of continuing with the program.
However, Kate Middleton Elementary, which
offers the immersion program, will be closing
this year. Those students who wish to continue
pursuing their second language curriculum have
the option of transfering to another participating
school in Jefferson Parish or enroll in one of the
charter schools.
The International School of Louisiana in New
Orleans is a type 2 charter school, meaning
students do not have to be residents of New
Orleans to attend. But unlike the schools in
Jefferson Parish that offer the immersion
program, ISL New Orleans does not provide
transportation for students.
7
Por: Ashley Irvin
Future of language
immersion programs in
Jefferson Parish schools
still uncertain
Bi-Weekly
Elenora Cushenberry, de Hartzwell Methodist
Church. Dada las pocas familias que regresaron
al barrio, los que si viven ahí creen que el
parque traerá vida a la comunidad.
“Yo creo que va a ser increíble,” dijo Josetta
White. “Creo que va a ser muy bueno si lo
arreglan porque por ahora es un lote vacante.”
Para muchos, el parque es un símbolo de
esperanza y fuerza. El parque tendrá un nuevo
campo de béisbol, una cancha de baloncesto,
cuatro canchas de tenis, un kiosco para comer,
equipo para hacer deportes, y nuevas luces.
“Devuélvanlo a la comunidad porque tenemos
muchos niños en este barrio,” dijo Billy
Washington, quien ha vivido ahí por más de 20
años. “Muchos no saben que la mayoría son
niños.”
recognizable symbols of Katrina’s destruction.
The project, which is estimated to cost $2.1
million, will renovate the park that was
originally built in honor of Oliver Bush, a
community activist and businessman. Ever
since it was built 30 years ago, the park has
always been a family-friendly place.
“It’s very significant for this community to see
any signs of hope and having a playground
restored is one sure sign that the community is
back and that it is going to get stronger,” said
Reverend Elenora Cushenberry of Hartzell
Methodist Church.
With hardly any families back, residents who
live near the park believe it will bring life back
to the community. Josetta White, neighbor to
the park said, “I think it will be great,” said
Josetta White, “I think it will be great if they
sort of fix it up or do something to it, it’s just a
vacant lot.”
To most of those who live in the neighborhood,
the playground is a sign of hope and strength.
The playground will include a new baseball
field, a new basketball court, four tennis courts,
and a picnic shelter, playing equipment and
new landscape and lights.
“Give back to the community, because they
have a lot of children in this neighborhood that
nobody knows about, it’s mostly kids,” said
Billy Washington, a 20-year homeowner.
Oliver Bush playground
Undergoes renovations
seven years after Katrina
By: Ashley Irvin
Destroyed by Hurricane Katrina seven years
ago, the Oliver Bush playground is set to
undergo renovations this month. Mayor Mitch
Landrieu said the playground project is an
investment the city is making in the hard-hit
neighborhood that was one of the most
www.jambalayanews.com
8
Marzo/March 10, 2012
Noticias Locales
Local News
Por: Dan Dilzell
La ponderación de los pros y los contras de hacer una
reclamación de derrames de petróleo de BP
Existe actualmente una demanda pendiente en la
Corte Federal en New Orleans entre
demandantes, la compañía de BP y los
operadores de la plataforma petrolífera que
causó el derrame de petróleo de Deepwater
Horizon en aguas profundas, en abril del 2010.
La demanda fue presentada para determinar la
responsabilidad por el derrame entre múltiples
potenciales malhechores. La demanda ha
retrasado el proceso del reclamo de derrame
contra BP. Además, la fecha del juicio se
pospuso para el 5 de marzo a fin de darles
tiempo a las partes llegar a un acuerdo en la
demanda. No está claro si ocurrirá un acuerdo,
tampoco está claro de qué manera una resolución
al caso afectará las demandas pendientes o del
futuro contra GCCF.
Las instalaciones de Gulf Coast Claims Facility
(GCCF sus siglas en ingles) es la via oficial tanto
para los individuos y las empresas para presentar
demandas por gastos y daños sufridos a
consecuencia del derrame de Deepwater
Horizon. En efecto, podría ser imposible
presentar una demanda contra BP sin primero
informar a BP a través de GCCF. El proceso de
demanda contra BP es complicado (difícil). Para
que un individuo o una empresa haga (tome) una
decisión informada en cuanto a si o no tiene
sentido presentar una demanda, es importante
conocer un poco el proceso de reclamos de
GCCF y lo que se requiere para hacer un
reclamo exitoso.
Lo primero que tiene que decidir es si presenta
una reclamo interino o uno para su pago final.
También puede ser posible presentar y recibir un
Pago Por Adelanto De Emergencia.
Para reclamos interinos de pérdida de ingresos
de individuos uno debe someter, como mínimo,
documentación que:
• “Establezcan el historial de ingresos a partir de
enero 1, 2008 hasta el presente”; y
• “Establecer como afecto el derrame de petróleo
esas ganancias”;
Para reclamos de pérdida de ganancias de
negocios la empresa debe someter, como
mínimo, documentos que:
• “Establezcan ingresos y ganancias a partir de
enero 1, 2008 hasta el presente”; y
• “Establecer la pérdida o el efecto que tuvo el
derrame de petróleo a su negocio
• “Ser propietario del negocio y autoridad para
actuar en nombre de la empresa”;
• “Comprobantes de aumentos en los costo, si
los hay”;
• “Establecer cualquier seguro para ingresos
perdidos, si los hay”; y
• “Presentar todo esfuerzo a atenuar pérdidas
durante cualquier momento después del derrame
de aceite.”
Existen requisitos adicionales para los reclamos
sobre la extracción y los costos de limpieza,
bienes e inmuebles y reclamos de daños físicos o
muerte. Para “Una Revisión Completa del Pago
Final” de la demanda, que es la alternativa a una
demanda de pago interino, los documentos que
justifiquen daños futuros, si los hubiere, deben
ser presentados.
Una vez que el GCCF ha recibido el reclamo
(demanda) ellos la revisaran y responderán al
reclamo dentro de 90 días. La mayoría de las
veces, GCCF solicitará información y
documentación adicionales. Al demostrar
pérdida económica desde el derrame de petróleo
podría ser fácil, probando que la pérdida
económica fue resultado de la fuga de petróleo
podría ser muy difícil y requiere evidencia
sustancial del demandante. Por eso, es
recomendable consultar a un abogado. Puede
encontrar información adicional en el sitio de
Web de GCCF en:
www.gulfcoastclaimsfacilitv.com
Weighing the pros and cons
of making a BP oil spill claim
By: Jackson & Jackson: Attorneys at Law
There is a lawsuit currently pending in Federal
Court in New Orleans between a number of
claimants and BP and the operators of the oil rig
which caused the Deepwater Horizon oil spill in
April 2010. The lawsuit was filed to determine
liability for the spill among multiple potential
wrongdoers. The suit has slowed down the BP
spill claims process somewhat. Additionally, the
trial date was recently postponed to March 51h
in order to allow the parties’ time to reach a
settlement of the lawsuit. It is unclear whether a
settlement will not occur nor is it clear how any
resolution to the case will affect pending or
future GCCF claims.
The Gulf Coast Claims Facility ("GCCF") is the
official way for both individuals and businesses
to file claims for costs and damages incurred as a
result of Deepwater Horizon spill. If fact, it may
be impossible to file a lawsuit against BP if not
first putting BP on notice of a claim through the
GCCF. The claims process with the GCCF is a
complicated one. In order for an individual or a
business to make an informed decision as to
whether or not it makes sense to file a claim, it is
important to have an understanding of the GCCF
claims process and what is required to make a
successful claim.
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
The first determination to make is whether to
submit a claim for interim or final payment. It
may also be possible to file for and receive an
Emergency Advance Payment.
For individual interim lost earning claims one
must submit, at minimum, documentation that:
• "establishes earnings history from January 1,
2008, to the present"; and • "establishes the
effects of the oil spill on those earnings."
For business lost profit claims a business must
submit, at minimum, documentation that:
• "establishes revenue and income from January
1, 2008 to the present"; •"establishes the loss or
effects of the oil spill on the business";
• "establishes ownership of the business and
authority to act on behalf of the business";
• "supports increased costs, if any";
• "establishes any insurance for lost income, if
any"; and
• "shows all efforts to mitigate losses during any
period since the oil spill." There are additional
requirements for claims for removal and clean up
costs,
Real and personal property claims and physical
injury or death claims. For "Full Review Final
Payment Claims", which is the alternative to
making an interim payment claim, documents
supporting future damages, if any, must be
provided.
Once the GCCF has received the claim they will
review and respond to the claim within 90 days.
Most often, GCCF will request additional
information and documentation. While proving
economic loss since the oil spill may not be
difficult to do, proving that the economic loss
was a result of the oil spill can be very difficult
and requires substantiating evidence from the
claimant. In this respect, it is advisable to consult
an attorney. Additional information can be found
at the GCCF website:
www.gulfcoastclaimsfacilitv.com.
www.jambalayanews.com
Bi-Weekly
Marzo/March 10, 2012
9
Free Screening
for Colorectal Cancer
Easy-to-use take home kits will be distributed to men
and women aged 50 and older who have not been screened for
colorectal cancer in the past 12 months.
This screening does not replace a colonoscopy.
THURSDAY, MARCH 8
Walmart
904 South Range Avenue
Denham Springs
10 a.m. - 2 p.m.
FRIDAY, MARCH 16
ExxonMobil/YMCA
7717 Howell Blvd.
Baton Rouge
10 a.m. - 1 p.m.
SATURDAY, MARCH 31
City of New Roads
211 W. Main St.
New Roads
10 a.m. - 2 p.m.
Early detection of colorectal cancer can save your life!
Yearly screening recommended.
Call (225) 215-1234 or (888) 616-4687 for more information.
The Cancer Program of
Defeating cancer together.
Jambalaya News, (504) 305-4545
www.jambalayanews.com
10 Marzo/March 10, 2012
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
www.jambalayanews.com
Marzo/March 10, 2012
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
11
www.jambalayanews.com
12 Marzo/March 10, 2012
Bi-Weekly
w
INTERNATIONAL SCHOOL OF LOUISIANA
A Local
Local Public
Public CCharter
harter School
School with
with aann International
International Perspective
Perspective
Jefferson Parish Campus Opening 2012-13
K-7
K
-7 F
French
rench a
and
nd S
Spanish
panish L
Language
anguage IImmersion
mmersion
Now
N
ow A
Accepting
ccepting Applications
Applications
((504)
504) 654-1088
654-1088
Nuevo Campus en la Parroquia de
Jefferson Abriendo Puertas en el 2012
Escuela
E
scuela d
dee iinmersión
nmersión llingüistica
ingüistica K
K-7
-7 eespañol
spañol y ffrancés
rancés
Ahora
A
hor
ora
a Aceptando
Aceptando Aplicaciones
Aplicaciones
Para
P
ara m
más
ás información
información lllame
lame a
all ((504)
504) 274-4578
274-4578
www.isl-edu.org
w
w w.isl- edu.org
FIESTA
F
IESTA S
SINFÓNICA
INFÓNICA
Patrocinada por Pan-American Life
Patrocinada
con
Mariachi Vargas
Vargas de T
Tecalitán
ecalitán y la
Orquesta
Or
questa Filarmónica de Louisiana
Sábado, 24 de Marzo, 8 p.m.
Centro
Centr
o de Convenciones Teatr
Teatro
T
eatro Morial
Son músicos impr
impresionantes.
esionantes. Su dominio
del escenario y del público es total, sin
duda el más impactante en mi experiencia.
Llegan al alma del público por su calidad,
autenticidad y sentimiento. Son los por
por-tavoces de una música y estilo que ha sido
suyo por más de un siglo.
- Carlos Miguel Prieto
Director
Dir
ector de la LPO
Boletos desde $10
Compra tus boletos hoy en
LPOmusic.com t llama al 504.523.6530
con la
Patrocinada
Patr
ocinada por:
Jambalaya News, (504) 305-4545
Orquesta Filarmónica
de Louisiana
OFERTA POR TIEMPO
OFERTA
LIMITADO:
LIMIT
ADO:
Compre un boleto de adulto y
Compre
rreciba
eciba un boleto de niños gratis.
(menores
(menor
es de 17 años)
Use el código “FIESTA”
“FIESTA” para
activar esta pr
promoción.
omoción.
www.jambalayanews.com
Marzo/March 10, 2012
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
13
www.jambalayanews.com
14
Marzo/March 10, 2012
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
www.jambalayanews.com
Marzo/March 10, 2012
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
15
www.jambalayanews.com
16
Marzo/March 10, 2012
Interes General
General Interest
Por: Brenda Murphy
Restaurante Garcés
Abre sus puertas en Kenner
Santos Gómez, fue el encargado de hacer la
oración de bendición para el nuevo negocio.
“Me siento bien alegre por volver a lo que me
gusta, lo necesitaba… el restaurante Garcés
siempre ha sido bueno, los mejores sándwich
cubanos son los de Garcés… porque Garcés sin
Garcés, no es Garcés”. Expreso orgullosamente
Don Rafael, quien estuvo por espacio de tres
años inactivo, pero como el mismo lo reconoce,
tenía que volver a lo suyo.
Bi-Weekly
LA 70065 se está consolidando en el paladar de
quienes les gusta la buena comida Cubana y
Centroamericana. En Jambalaya News
Louisiana les damos la más cordial bienvenida a
un nuevo negocio que abre sus puertas en esta
ciudad les deseamos éxitos, y confiamos que la
comunidad hispana apoyará como lo ha hecho
siempre a los nuevos empresarios del área.
Ya transcurrieron varias semanas desde su
apertura y poco a poco el Restaurante Garcés
ubicado en el 4221 de Williams Blvd., Kenner,
Con una sencilla pero emotiva celebración, el
pasado 10 de Febrero, las Hermanas Urbina,
Elizabeth e Isabel originarias de Honduras y el
señor Luis Rafael Garcés de Cuba, inauguraron
oficialmente su restaurante. Un proyecto largo,
agotador y muy costoso, pero que reúne el
sueño y los anhelos de tres familias que se
decidieron a marcar la diferencia y a demostrar
que cuando se quiere se puede.
Jambalaya News, (504) 305-4545
“Les agradecemos mucho que estén con
nosotros, en el nombre de Dios estamos
abriendo este negocio, El nos ha guiado en todo
momento, estamos aquí para servirles”, Expresó
emocionada y un poco nerviosa Isabel Urbina
una de las dueñas al momento de dar la
bienvenida a los amigos e invitados especiales
que estuvimos en la gran apertura. El pastor
www.jambalayanews.com
Marzo/March 10, 2012
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
17
www.jambalayanews.com
18
Marzo/March 10, 2012
Bi-Weekly
Alfredo Sosa
¿Cuando me
puedo inscribir?
Si ust
usted
ed está cumpliendo 65
años,, puede inscr
inscribirse
años
ibirse en un
plan de P
Peoples
eoples Health:
t BBMPTNFTFTBOUFTEFMNFTEF
MPTNFTFTBOUFTEFMNFTEF
su cumpleaños
cumpleaños,,
NFTEFTVDVNQMFB×PTP
t FM
FMNFTEFTVDVNQMFB×PTP
IBTUBNFTFTEFTQVÏTEFMNFT
ttIBTUBNFTFTEFTQVÏTEFMNFT
de su cumpleaños
cumpleaños..
Si ust
ed yyaa tiene ccobertura
obertura
usted
de M
edicare, puede ser que
Medicare,
M
edicare lo haga esper
ar hasta
Medicare
esperar
finales de año par
paraa cambiar
su plan. S
in emba
rgo,
go, ust
ed
Sin
embargo,
usted
pue
de ccalificar
alificar pa
ra una
puede
para
e
xcepción y poderse afiliar
excepción
ahor
eoples
ahoraa a un plan de P
Peoples
Health. P
or ejemplo si ust
ed...
Por
usted...
BDBCBEFNVEBSBMÈSFB
t TF
TFBDBCBEFNVEBSBMÈSFB
FTUÈQFSEJFOEPMBDPCFSUVSB
t FTUÈQFSEJFOEPMBDPCFSUVSB
através de su empleador y
através
usted es elegible
elegible para
para
usted
Medicare
Medicare
HBOBNFOPTEFBMNFTP
t HBOBNFOPTEFBMNFTP
.FEJDBJE
t UJFOF
UJFOF.FEJDBJE
Afiliado de Peoples Health
¿Esta usted
¿Esta
usted recién
recién
elegible par
para
a Medicare?
Medicare?
Sí ust
usted
ed es nuev
nuevo
o en M
Medicare
edicare ust
usted
ed tiene muchas opciones y pr
probablemente
obablemente
muchas pr
preguntas.
eguntas. ¿Es M
Medicare
edicare suficiente
suficiente por sí mismo? ¿Es necesario
necesario que
ccompre
ompre un suplemento?
suplemento? ¿Qué
¿Qué pasa con
con la cobertura
cobertura de la P
Parte
arte D? ¿O tal vez
vez
un plan M
Medicare
edicare A
Advantage
dvantage que combine
combine los beneficios y la Parte
Parte D?
Llame y descubr
descubraa por qué muchos de los residentes
residentes de Louisiana
Louisiana
obtienen sus beneficios de M
edicare, incluyendo
incluyendo la cobertura
cobertura de
Medicare,
medicamentos
medicamen
tos de la Parte
Parte D,
D, a través
través de un plan de $0 prima de
Peoples
Health.
P
eoples H
ealth. Llame ho
hoyy a Peoples
Peoples Health. Sin obligación.
Llame libr
libre
e de car
cargos,
gos,
7 días a la semana
1-800-226-4290
Usuarios
U
suarios TTTY
TY llamar al 711
www.peopleshealth.com
w
ww.peopleshealth.com
La infor
información
inf
ormación de beneficios pr
provista
ovista aquí es un breve
breve resumen,
resumen, no es una descripción
descripción específica de los beneficios.
beneficios. P
Para
ara más infor
inf
información
ormación
contacte
contac
te al plan. Debe
Debe tener
tener la Parte
Parte A y Parte
Parte B para inscriberse.
inscriberse. Debe
Debe continuar pagando la prima
prima de la P
Parte
arte B y vivir en el ár
área
ea de ser
servicio
vicio del
plan. A
Afiliados
filiados pueden inscriberse
inscriberse al plan solo durante
durante fechas
fechas det
determinadas
erminadas del año.
año. Llame para más infor
inf
información.
ormación. LLos
os beneficios
beneficios,, fformularios,
ormularios,
la rred
ed de far
farmacia,
macia, las pr
prima
ima y/o copagos/coasegur
copagos/coaseguros
os pueden cambiar el 1 de ener
enero
o del 2013. P
Peoples
eoples Health es una or
organización
ganización M
Medicare
edicare
Advantage
A
dvantage con un contrat
contrato
o de M
Medicare.
edicare.
H1961_12N2MPA_SP_CMSApproved12182011
H1961_12N2MPA_SP_CMSAppr
H1961_12N2MP
A_SP_CMSApproved12182011
Jambalaya News, (504) 305-4545
www.jambalayanews.com
Marzo/March 10, 2012
¿Cómo mantener una buena higiene y
salud dental?
En los últimos años la gente se ha ido concientizando
de lo importante que es alimentarse bien, cuidarse,
hacer ejercicio y estar en forma. Pero, en muchas
ocasiones, olvidamos la importancia del cuidado de
nuestra boca y la descuidamos. Dentistas locales
señalan que la mayoría de los problemas bucodentales
son la consecuencia de una incorrecta higiene oral. Si
no se mantiene una buena higiene pueden aparecer
alteraciones como las caries, gingivitis, periodontitis,
halitosis o sensibilidad dental.
¿Qué significa buena higiene bucal? La buena higiene
bucal proporciona una boca que luce y huele
saludablemente. Esto significa que:
• Sus dientes están limpios y no hay restos de
alimentos
• Las encías presentan un color rosado y no duelen o
sangran durante el cepillado o la limpieza con hilo
dental
• El mal aliento no es un problema constante
Si las encías duelen o sangran durante el cepillado o la
limpieza con hilo dental, o usted sufre de mal aliento
persistente, visite a su odontólogo. Cualquiera de estas
infecciones indica un problema. Su odontólogo o
higienista lo ayudarán a desarrollar buenas técnicas de
higiene bucal y le enseñarán a detectar las áreas que
demandan una atención especial durante el cepillado y
la limpieza con hilo dental.
¿Cómo se practica la buena higiene bucal?
Una de las cosas más importantes que usted puede
hacer por sus dientes y encías es mantener una buena
higiene bucal. Los dientes sanos no sólo le dan un buen
aspecto a su persona y lo hacen sentirse bien, sino que
le permiten hablar y comer apropiadamente. La buena
salud bucal es importante para su bienestar general.
Jambalaya News, (504) 305-4545
Health Column
Los cuidados preventivos diarios, como el cepillado y
uso de hilo dental, evitan problemas posteriores, y son
menos dolorosos y menos costosos que los
tratamientos por una infección que se ha dejado
progresar.
En los intervalos entre las visitas regulares al
odontólogo, hay pautas simples que cada uno de
nosotros puede seguir para reducir significativamente
el desarrollo de caries, las enfermedades de las encías y
otros problemas dentales:
• Cepíllese en profundidad y use hilo dental por lo
menos dos veces al día
• Ingiera una dieta equilibrada y reduzca las ingestas
entre comidas
• Utilice productos dentales con flúor, inclusive la
crema dental
• Use enjuagues bucales con flúor si su odontólogo lo
indica
• Asegúrese de que sus hijos menores de 12 años beban
agua fluorada o si vive en una zona de agua no
fluorada, adminístreles suplementos fluorados
Técnica para un cepillado correcto
• Incline el cepillo a un ángulo de 45° contra el borde
de la encía y deslice el cepillo alejándose de ese mismo
borde y hacia adelante.
• Cepille suavemente el exterior e interior y la
superficie de masticación de cada diente con
movimientos cortos hacia atrás.
• Cepille suavemente la lengua para eliminar las
bacterias y refrescar el aliento.
Técnica para el uso correcto
del hilo dental
• Utilice unos 45 cm (18") de hilo dental, dejando 3 ó 5
cm (1 ó 2") para trabajar.
• Siga suavemente las curvas de sus dientes.
• Asegúrese de limpiar debajo de la encía, pero evite
golpear el hilo contra la misma.
How to maintain good Hygiene and
Dental Health?
In recent years people have become more aware of
how important it is to eat well, to take care, to exercise
and to be fit. But often, we forget the importance of
taking care of our mouth and we neglect it. Local
dentists indicate that the majority of oral problems are
the result of bad oral hygiene. If one does not keep up
good hygiene cavities, gingivitis, periodontal, halitosis
or dental sensitive may come to pass.
What is good oral hygiene? Good oral hygiene gives
you a mouth that looks and smells healthy. This
means:
• Your teeth are clean and there isn’t any food particles
present
• Your gums are pink color and do not hurt or bleed
while brushing or flossing
• Bad breath is not a problem
If your gums hurt or bleed while brushing or flossing,
or if you are experiencing bad breath make an
appointment to visit your dentist: any of these indicate
there is a problem. Your dentist or oral hygienist will
help you develop good oral hygiene techniques and
they will show how to identify the areas that require
extra attention while brushing and flossing.
How do you practice good oral hygiene?
One of the most important things you can do for your
teeth and gums is to maintain good oral hygiene.
Healthy teeth not only make you look and feel good
they also enable you to speak well and eat properly.
Good oral hygiene is important for your wellbeing in
general.
Daily preventative care such as brushing and flossing
Bi-Weekly
19
deters future problems and is less painful and less
expensive than having to be treated for an infection
that has been allowed to progress.
In between regular visits to the dentist, there are simple
steps that each of us can take to greatly decrease the
development of cavities, gum disease and other dental
problems:
• Brushing thoroughly and floss at least twice a day
•Eat a balanced diet and limit snacks between meals
• Use dental products that contain fluoride, including
toothpaste with fluoride
• Use mouthwashes if your dentist tells
• Make sure your children under 12 drink fluoridated
water or if you live in an area with non-fluoridated
water, administer fluoride supplements
Proper brushing technique
• Place your brush at a 45º angle along the gum line
and brush away from that point move forward.
• Gently brush outside and inside and the chewing
surface of each tooth with back and forth motions.
• Gently brush your tongue to remove bacteria and
freshen your breath
Proper technique for the
use of floss
• Use about 45 cm (18”) of floss, leaving 3 to 5 cm (1
or 2”) to work.
• Gently follow the curves of your teeth.
• Be sure to clean under the gum line, but avoid
snapping the floss against it.
www.jambalayanews.com
20 Marzo/March 10, 2012
By: Chief Caraway
Indemnización para
Victimas del Crimen
Si usted alguna vez ha sido víctima de un crimen
violento, usted sabe personalmente que seguir adelante
con su vida puede resultar difícil. Víctimas de delitos
violentos no sólo deben encontrar una manera de lidiar
con el incidente, pero también pueden sufrir
físicamente y financieramente a consecuencia de un
crimen violento. El Programa Estatal de Louisiana de
Indemnización para Víctimas del Crimen asiste las
víctimas inocentes y sus familias cuando no tienen
recursos financieros para pagar cierta parte de un
crimen. Esta ley, conocido como la Ley de Víctimas
del Delito, fue establecido en el mes de Julio del 1982.
El Fondo de Victimas del Delito es administrado por la
Junta de Indemnización para Víctimas del Crimen bajo
la jurisdicción de la Comisión sobre la Aplicación de la
Ley de Louisiana. Ingresos para el fondo se compone
principalmente de las cantidades pagadas como costos
impuestos sobre las sanciones penales. Los fondos se
complementan con un subsidio federal, la restitución
ordenada por la corte de los delincuentes, donaciones e
intereses.
Usted puede calificar para estos fondos si usted es una
víctima inocente de un crimen violento quien sufre de
un daño físico y/o emocional, o de la muerte o la
perdida catastrófico de su propiedad, o
voluntariamente paga ciertos gastos relacionados al
crimen en nombre de la víctima o un miembro de su
familia inmediato que necesiten consejería como
resultado de la muerte de la víctima. El crimen debe
constar de delitos a la fuerza o amenaza del uso de la
fuerza y repercutir en lesiones personales, muerte o
pérdida de propiedad catastrófico. El único delito
relacionado a automóviles que se cubre es aquel en
cual alguien es víctima de un conductor en estado de
ebriedad (DWI), un conductor que atropella alguien y
huye, un conductor que está huyendo del arresto
policiaco, o una víctima quien ha sufrido daños que
fueron infligidos intencionalmente con un vehículo.
Jambalaya News, (504) 305-4545
Informative Column
Las victimas que no son elegibles a participar en el
Programa de Indemnización para Víctimas del Crimen
incluye los siguientes: una víctima cuyo
comportamiento contribuyo al delito (en esos caso, los
beneficios pueden ser reducidos o negados), una
víctima o solicitante que era participe en actividades
ilegal al momento del crimen, un delincuente o un
cómplice del delincuente, una víctima que tiene/o tuvo
una condena dentro de los cinco años siguientes a la
fecha del crimen, o estaba cumpliendo una condena o
libertad condicional en los cinco años
anteriores/subsecuente al crimen, una víctima que se
encontraba cumpliendo una condena o estaba en
libertad condicional, o cualquier persona que se
encontraba encarcelado en una institución penal
cuando ocurrió el crimen.
El Fondo para Victimas del Crimen es considerado
como un “pagador de último recurso.” Es una fuente
secundaria que paga ciertos gastos de bolsillo
relacionados al delito cuando la víctima no tiene
recursos financieros para pagar. Las fuentes que deben
pagar primero incluyen los seguros de salud - HMO, de
incapacidad/seguros de vida, las vacaciones, o otros
tipo de retribuido por el empresario, beneficios de
compensación para trabajadores, seguro social, y
Medicare o Medicaid. Personal del programa
trabajarán con los solicitantes para asegurarse de que
todos los recursos disponibles son utilizados en lo que
más les conviene.
Los gastos elegibles pagados del fondo de
indemnización incluyen costos razonables de médicos,
recetas medicas, gastos dentales, asesoría de salud
mental, costos funerarios, pérdida de sueldos o
manutención, cuidado infantil que le facilita a una
víctima, un esposo, un cónyuge sobreviviente o padres
de la victima fallecida, tutor legal poder continuar su
empleo, los costos de sustitución razonables de
artículos tomados como evidencia o que no se pueden
utilizar debido a la investigación del crimen, limpieza
del escenario. Los fondos concedidos no pueden
exceder $10,000 a menos que la víctima sufrió una
incapacidad total y permanente. Las victimas que han
sufrido una incapacidad total y permanente a
consecuencia de su persecución podrían calificar hasta
$25,000 dólares.
Los requisitos de la aplicación estipulan que el crimen
debe haber ocurrido después del 16 de Julio 1982 en el
estado de Louisiana o haber involucrado un residente
de Louisiana como víctima de un crimen en otro estado
o país que no tiene un programa de compensación para
victimas del crimen y por el cual son elegibles. Debe
denunciar el crimen a la policía en las primeras 72
horas después que ocurrió el incidente, a menos que
hay una razón válida para informar más tarde y la
aplicación deberá presentarse dentro de un año del
crimen, a menos que exista una buena razón porque la
solicitud no fue presentado dentro de este período de
tiempo. También cabe señalar que la víctima o
reclamante debe haber cooperado plenamente con los
agentes del orden (la policía) durante la investigación
y el enjuiciamiento
del caso.
Usted puede obtener una aplicación de la Oficina para
Victimas del Delito localizada en Baton Rouge, o en
cualquier Oficina del Sheriff en Louisiana, y aquí en la
ciudad de Kenner en las oficinas del Departamento de
la Policía de Kenner. Para obtener una aplicación del
Departamento de la Policía de Kenner, comunicase con
nuestro Coordinador de Asistencia para Victimas del
Delito, el Oficial James Virgil, por teléfono al (504)
712-2395, o por coreo electrónico
[email protected]. Para más información sobre el
Programa de Indemnización para Víctimas del Crimen,
puede llamar al (225) 342-1749 o 1-888-6-VICTIM
(842846). También puede visitar el sitio de Web de la
Bi-Weekly
Comisión de Louisiana de los Organismos Policiales y
de la Administración de la Justicia Penal en
http://lcle.la.gov/programs/cvr.asp para más
información sobre el programa.
Puede comunicarse con el Jefe de la Policía Caraway
por coreo electrónico en [email protected]. Visite el
sitio web del Departamento de la Policía de Kenner en
www.kennerpd.com
Crime Victims
Reparations Program
By: Cjief Caraway
If you’ve ever been the victim of a violent crime, you
know firsthand that moving on with your life can prove
to be difficult. Victims of violent crime must not only
find a way to cope with the incident, but can suffer
both physically and financially in the aftermath of
vicious crimes. The Louisiana Crime Reparations
Fund helps innocent victims and their families when
they have no other means of paying for the financial
aspect of a crime. The law, known as the Crime
Victims Reparations Act, was established in July of
1982. The Crime Victims Reparations Fund is
administered by the Crime Victims Reparations Board
under the jurisdiction of the Louisiana Commission on
Law Enforcement. Income for the fund is composed
primarily of monies paid as costs levied on criminal
court costs. Funds are supplemented by a federal
grant, court-ordered restitution from criminals,
donations, and interest.
You may qualify for funds if you are an innocent
victim of a violent crime who suffers physical and/or
emotional harm or death or catastrophic property loss,
a person who legally assumes the obligations or
voluntarily pays certain expenses related to the crime
on behalf of the victim or are an immediate family
member who needs counseling as a result of the death
of the victim. The crime must involve the use of force
or the threat of the use of force and result in personal
injury, death or catastrophic property loss. The only
motor vehicle related crimes covered are those in
which someone is the victim of a DWI driver, a hit and
run driver, a driver who is fleeing apprehension by law
enforcement or a victim whose injuries were
intentionally inflicted with a vehicle.
www.jambalayanews.com
Marzo/March 10, 2012
Victims who are not eligible for participation in
the Crime Victims Reparations Program include
the following: A victim whose own behavior
contributed to the crime (in those cases, benefits
may be reduced or denied), a victim or claimant
who was engaged in illegal activity at the time
of crime, an offender or an accomplice of the
offender, a victim who has/had a felony
conviction(s) within five years of the date of the
crime, or was serving a sentence or probation in
the five years preceding/subsequent to the crime,
a victim who was serving a sentence or on
probation, or anyone who was incarcerated in a
penal institution when the crime occurred.
The Crime Victims Reparations Fund is deemed
as the “payer of last resort.” It is a secondary
source that pays for certain out-of-pocket
expenses related to the crime when the victim
has no other way of paying. Sources that have
to pay first include HMO/health insurance,
disability/life insurance, vacation time, sick
leave or other types of leave paid by an
employer, worker’s compensation benefits,
social security and Medicare or Medicaid.
Program staff members will work with
applicants to make sure all available resources
are used in their best interest.
Expenses that are eligible for coverage include
reasonable medical and prescription expenses,
dental expenses, mental health counseling,
funeral expenses, loss of earnings or support,
child care which enables a victim, spouse,
surviving spouse of a deceased victim, or
guardian to continue employment, reasonable
replacement costs for items taken as evidence or
made unusable as a result of the criminal
investigation, and crime scene cleanup. Funds
awarded may not exceed $10,000 unless the
victim suffered total and permanent disability.
Victims who suffer total and permanent
disability as a result of their victimization may
qualify for up to $25,000.
Application requirements stipulate that the crime
must have been committed after July 16, 1982
and have occurred in Louisiana or involve a
Louisiana resident who becomes a victim in
another state or country that does not have a
crime victim compensation program for which
they are eligible. You must report the crime to
law enforcement officials within 72 hours after
the incident occurred unless there is a valid
reason for reporting later and the application
must be filed within a year of the crime unless
there is a good reason why the application was
not submitted within this time period. It should
also be noted that the victim and/or claimant
must have cooperated fully with law
enforcement officials during the investigation
and prosecution of the case.
You can obtain an application from the Crime
Victims Reparations Board Office located in
Baton Rouge, any Louisiana Sheriff’s Office and
here in Kenner from the Kenner Police
Department. To obtain an application from the
Kenner Police Department, contact our crime
victim coordinator, Police Officer James Virgil,
at (504) 712-2395 or email him at
[email protected]. For more information
on the Crime Victims Reparations Program, you
may call (225) 342-1749 or 1-888-6-VICTIM
(842846). You may also visit the Louisiana
Commission on Law Enforcement and
Administration of Criminal Justice website at
http://lcle.la.gov/programs/cvr.asp for more
information on the program.
Chief Caraway can be reached by email at
[email protected]. Visit the Kenner Police
Department website at www.kennerpd.com.
Bi-Weekly
Ayudándole a Estudiantes a Que
Descubran su Capacidad de
Leer y Escribir
Linking Students to Literacy
21
By: Taifa Goff
By: Taifa Goff
La capacidad de leer y escribir es uno de los temas más
importantes con respecto a la justicia social y por ende seguirá
siendo relevante en todas las sociedades del mundo,
especialmente para los estudiantes.
En Nueva Orleáns la capacidad de leer y escribir es crítico
para el desarrollo económico y renacimiento de la ciudad. La
sociedad digital en la vivimos esta cambiando todos los días y
no todos son capaces de mantenerse actualizados.
Pero el Lindy Boggs National Center for Community Literacy
en la Universidad de Loyola esta listo para ayudarle a quienes
lo necesitan. La capacidad de leer y escribir es esencial para el
bienestar de un estudiante. Mantener esas habilidades le
resultará beneficioso para quienes algún día esperan ser
padres, profesionales o ciudadanos involucrados.
Los estudiantes tienen la oportunidad de adquirir habilidades
necesarias para sobrevivir en el siglo 21, lo cual no es una
oportunidad que muchos tienen el privilegio de tener. Según el
American Community Survey que se realizó en el 2010, el
diecisiete por ciento de esos que tienen entre 18 a 24 años no
han completado la secundaria.
Estos números se pueden reducir si los estudiantes que sí
poseen las habilidades de leer y escribir se ofrecen a ser
tutores para su comunidad, organización religiosa, o en su
hogar. Mediante una educación de calidad, el futuro
escolástico y profesional de un estudiante se vuelve más
brillante. Pero si un estudiante no esta interesado en sus
estudios y recibe poca instrucción, es más probable que no
termine su currículo.
Entre más avanza un estudiante, más evidente se hace la
importancia de tener buenos principios académicos. El Lindy
Boggs National Center for Community Literacy es el ejemplo
perfecto de una organización que tiene la misión de informar e
inspirar a los demás. El centro se encuentra en el segundo
piso de la biblioteca de la Universidad de Loyola y está abierto
al público.
Cómo estudiantes de una institución Jesuita, es importante
reconocer que se nos espera “tener un propósito en la vida que
ayude a los demás.” Loyola “hace énfasis en la educación de
la persona completa para que la comunidad pueda beneficiarse
de sus contribuciones.” Por ende, es nuestro deber ayudar de
forma mental, física y espiritual.
Nosotros, cómo estudiantes, podemos unir nuestras mentes
para crear un plan que mejore los índices de la capacidad de
leer y escribir, podemos usar nuestros cuerpos para llegar a las
comunidades que necesitan ayuda, y por último, usar nuestros
espíritus para inspirar a la gente menos afortunada.
Literacy is one of the most important social justice issues in
the world, and therefore will remain relevant in all societies,
and particularly relevant to students.
Literacy is especially critical to the New Orleans community’s
economic development, as well as its rebirth.
The digital society we live in today moves at a rapid pace and
not everyone is able to keep up. But at the Lindy Boggs
National Center for Community Literacy at Loyola University
New Orleans, we are ready to help.
It is vital to a student’s well being that he or she
possesses strong literacy skills. Having and maintaining strong
comprehension skills will be beneficial to the aspiring and
successful parent, diligent worker, and involved citizen.
Students have the opportunity to gain 21st century skills and
competence that are valuable assets for any corporation or
organization; this is an opportunity and privilege that all
people are not fortunate to have.
According to the 2010 American Community Survey, in New
Orleans, seventeen percent of people ranging in age from 18 to
24 admit to having less than a high school diploma.
These numbers can significantly decrease if students volunteer
to tutor or mentor someone in their community, faith
organization, or household who is struggling with literacy.
Through quality education, a student’s scholastic
and literate futures are more likely to be a success. If a student
is uninterested in school due to poor instruction, he or she may
drop out, and therefore, limit the options available to them.
As students move higher in their collegiate experience, it
becomes apparent that prerequisite courses are needed to
understand and succeed in a higher-level course. The same
idea works with literacy.
The Lindy Boggs National Center for
Community Literacy is the perfect example of a vehicle used
to increase awareness about literacy and inspire others.
The Boggs Center is located on the second floor of Loyola’s
library, providing access to anyone who may have questions
regarding their literacy improvement or opportunity to
volunteer as a literacy tutor.
As students at a Jesuit Institution, it is imperative
to note that we are prepared “to lead meaningful lives with and
for others” as the university’s mission statement declares.
Because Loyola “strives to educate the whole student and to
benefit the larger community” it is our duty to help others in
need. The “whole” student refers to mind, body, and spirit.
We, as students, can put our minds together and create a plan
to help improve low literacy rates, we can use our bodies as
we travel to different communities educating people about
literacy and its effects, and we can use our spirits to uplift
people who struggle with low literacy and inspire others to get
involved.
ES SU DINERO.
Qué podría
podríass hacer
hacer con
con un
un poca
poca más?
Gano
G
ano su
su fami
ffamilia
amilia meno
menoss de
$4
9,000* en el 2011?
$49,000*
Si e
ess a
así,
sí, u
usted
sted p
puede
uede ccalificar
alificar para
para el
Crédito por In
Crédito
Ingreso
greso del TTrabajo
rabajo (EITC)
(EITC) y lla
a
PREPARACION
PREPARA
PREP
ARACION GRA
GRATIS
TIS DE SUS IMPUE
IMPUESTOS.
STOS.
El crédito
crédito le
le puede
puede dar
dar hasta
hasta $5,666!
$5,666!
Más de 22
22 millones
millones de contribuyentes
contribuyentes ya reciben
reciben
re
ben
beneficios
eficios del
del EITC,
EITC, y sin embargo,
embargo
embargo
go,, algunas
algunas
personas que ccalifican
alifican desconocen
desconocen este
des
este beneficio,
beneficio
eficio,,
los
los requisitos,
rre
equisitos, o cómo reclamarlo.
reclamarlo.
re
Soltero/Jefe
So
ltero/Jefe D
De
e FFamilia
amilia
LÍMITE DE INGRESOS
LÍMITE
INGRESOS E
IMPORTES
IMPORTE
IMPOR
TES MÁXIMO
MÁXIMO
DE C
CRÉDITOS
RÉDITOS
No niño
niñoss
Un niño
Do
as niños
niños
Doss o m
mas
TTres
res o m
mas
as niño
niñoss
Ingreso
In
greso Max.
Max.
Crédito
C
rédito Max.
Max.
$13,660
$13,660
$36,052
$36,052
$40
,964
$40,964
$4
$43,998
3,998
$2 tto
o $4
$464
64
$9 to
to $3,094
$3,094
to $5,112
$10 to
$11 to
to $5,751
$5,751
Casados
C
asados declarando
declarando en C
Conjunto
onjunto In
Ingreso
greso Max.
Max.
Crédito
C
rédito Max.
Max.
No niño
niñoss
Un niño
Doss o m
Do
mas
as niños
niños
TTres
res o m
mas
as niño
niñoss
$2 tto
o $4
$464
64
$9 to
to $3,094
$3,094
$10 to
to $5,112
$11 to
to $5,751
$5,751
$18,740
$18,740
$41,132
$41,132
$46,044
$46,044
$49,078
$49,078
*Casados
*C
asados presentando
presentando en conjunto
conjunto con
con 3 o más niños.
niños.
Para
P
ara más inf
información
inform
ormación llámenos
llámenos a 2-1-1 enc
encontrará
ontrará AYUD
A
AYUDA
YUDA DE IMPUE
IMPUESTOS
STOS
GRATIS
GRA
TIS cercano
cercano a usted,
usted, o vvisite
isite m
myfreetaxes.com
yfreetaxes.com
EEsta
sta inf
información
ormación es
es proporcionada
propor
oporccionada por:
United Way
United
Way o
off
S
outheast LLouisiana
ouisiana
Southeast
Jambalaya News, (504) 305-4545
www.jambalayanews.com
22 Marzo/March 10, 2012
Cuando era un niño, todos los domingos mi
familia se sentaba alrededor de la mesa para
compartir el almuerzo. Como siempre mi padre
a la cabecera, mis tres hermanos y yo en los
costados y mi mamá sentada al lado opuesto de
mi padre para servir la comida.
Esto trae a mi memoria una comedia de
televisión que fue emitida todos los domingos
al mediodía entre los años 69 al 74. Esta
mostraba situaciones cómico – dramáticas de
una típica familia argentina de clase media. El
patriarca (padre) que era de descendencia
italiana quería que toda la familia se reuniera
cada domingo para comer los ravioles o los
tallarines caseros hechos por la nona (abuela).
Obviamente, la eterna batalla familiar
terminaba a la hora del almuerzo cuando Don
Carmelo, el patriarca familiar proclamaba con
fuerte acento italiano – argentino, “¡Basta!
¡Non quiero oire ni el volido de una mosca!
Luego cuando todos se calmaban, él expresaba
alegre y casi nostálgico, abrazando a su esposa:
“¡Qué lindos son los domingos! ¡No hay nada
más lindo que la familia unita!”
En estás últimas décadas, el hombre ha creado
una sociedad, que en vez de acercar a la
familia, más bien la ha desunido. Hoy en día
vemos que hay tantos obstáculos que impiden
este acercamiento. Hay tantas distracciones que
interrumpen nuestra atención todo el tiempo. Y
donde no hay atención es imposible crear
tiempo. La atención dada y recibida en la justa
medida a través del tiempo, conduce a un
interés más profundo y a un mayor
conocimiento de nuestros seres queridos, lo que
produce comprensión y empatía. Y la empatía
mutua crea o produce la conexión entre las
personas.
Algunas décadas atrás era difícil encontrar las
tiendas abiertas el día domingo. Pero quizás
hoy en día, usted se encuentra trabajando
muchas horas los días domingo. Incluso talvez
su horario de trabajo en la semana ni aun le da
tiempo para cenar con su familia. Debemos
también reconocer que hay otros obstáculos
que impiden esta unidad familiar. El celular,
sea hablando o enviando mensajes, la
televisión, los juegos electrónicos, la
computadora y tantos otros inventos los cuales
nos han invadido y nos han quitado el tiempo
para conversar. El mal uso de éstos ha
debilitado los lazos en el matrimonio, y la
relación quede existir en la familia.
La ambición del hombre por el materialismo y
la mala administración del desarrollo y los
entretenimientos, nos han quitado el poder
pasar los valores básicos de una familia unida.
Ha llevado a los padres a despreocuparse por
sus hijos y viceversa.
Hoy en día encontrará que hay propagandas en
la televisión que enfatizan, ¡qué importante es
pasar tiempo junto como familia! Ya sea
jugando o comiendo juntos.
Dios como diseñador nos recuerda en el libro
de Proverbios: “Mejor es lo poco con el temor
de Jehová, que el gran tesoro donde hay
turbación. Mejor es la comida de legumbres
donde hay amor, que de buey engordado donde
hay odio.” “Mejor es un bocado seco, y en paz,
que casa de contiendas llena de provisiones.”
Dios en su palabra nos guía para que podamos
decir y disfrutar: “¡Qué lindos son los
domingos! ¡No hay nada más lindo que la
familia unita!”
Jambalaya News, (504) 305-4545
Healing the Community
Por: Pastor Campos
As a child, every Sunday my family sat around
the table to share lunch. As usually my father
was sitting at the head, my tree brothers and I
on the sides and my mom sitting across my
father to serve the food.
This reminds me of a TV comedy which aired
every Sunday at noon between the years 69 to
74. This showed comic - drama situations of a
typical Argentina’s family middle class. The
patriarch (father) was of Italian descent who
wanted all the family gets together every
Sunday to eat the homemade ravioli or noodles
made by the nona (grandmother). Obviously,
the eternal family battle ended at lunchtime
when Don Carmelo, the family patriarch
proclaimed accented Italian – Argentine,
“Enough! ¡Non quiero oire ni el volido de una
mosca! I don’t want to hear even the sound of a
fly! Then when everyone clamed down, he
expressed joyful and almost nostalgic, by
hugging his wife: “How beautiful is the
Sunday! There is nothing more beautiful than a
united family!
In recent decades, men had created a society
that instead of bringing the family together, has
instead divided. Today we see that there are
many obstacles that prevent this unity. There
are so many distractions that interrupt our
attention all the time. And where there is not
attention it is impossible to create time.
Attention given and received in proper measure
over time leads to a deeper interest in and a
greater awareness of our loved ones, which
constitutes understanding and empathy. And
mutual empathy creates or produces the
connection between people.
Some decades ago it was difficult to find stores
open on Sunday. But perhaps today, you are
working long hours on Sunday. Perhaps, even
your week schedule; don’t let you to have
dinner with your family. We must also
recognize that there are other obstacles against
to unite the family. The cell phone, it doesn’t if
we talk or text, television, electronic games,
computers and many other inventions which
invaded us and have taken our time to
communicate. The misuse of these has
weakened the bonds of marriage and the
relationship that must exist in the family.
The ambition of man for materialism
and mismanagement of progress and
entertainment have removed the power to pass
the basic values of a united family. These led
parents to neglect their children and vice versa.
Today we find that there are commercial on
television that emphasizes how important it is
to spend time together as a family! Whether
playing or eating together.
God as designer remind us in the book of
Proverbs: “Better a little with the fear of the
Lord than great wealth with turmoil. Better a
meal of vegetables where there is love than a
fattened calf with hatred.” “Better a dry crust
with peace and quiet than a hose full of feasting
with strife.”
God in His Word guides us so we can say and
enjoy: “How beautiful is the Sunday! There is
nothing more beautiful than a united family!
Classifieds • Classifieds • Classifieds • Classifieds • Classifieds • Classifieds • Classifieds
Por: Pastor Campos
Sanando a
la Comunidad
Bi-Weekly
a
r
p
m
o
C
www.jambalayanews.com
Marzo/March 10, 2012
Bi-Weekly 23
Entertainment
¿Dónde está el Balón?
Acierta, Participa y Gana
Jambalaya News Louisiana premiando a los lectores en el 2012
Envía el recorte con la respuesta correcta o llévalo a las oficinas del periódico y participa
en los sorteos quincenales de electrodomésticos, certificados para restaurantes y
supermercados, tiendas de celulares, joyerías, etc. Nuestra dirección: 2327 Veterans Blvd,
Suite J, Kenner, LA 70062
Previous Solution
Feb. 24th
Marina Raudales, ganadora
del concurso "Donde Esta el
Balón", en las oficinas de
Jambalaya News Louisiana
recibiendo su premio.
Cr ucigrama
Sudoku
Laberinto
Sopa de Letras
Chistes,
Chistes,
Chistes...
Jambalaya News, (504) 305-4545
www.jambalayanews.com
24 Marzo/March 10, 2012
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
www.jambalayanews.com
Marzo/March 10, 2012
Por: Brenda Murphy
“Una ausencia de 7 años, un retiro voluntario,
pero como las cosas de la vida se dan y uno lleva
siempre en el corazón el deporte, tomamos la
decisión de regresar una vez más”. Así de franco
y directo lo declaró durante nuestra entrevista
Dayle Hernandez, deportista y empresario.
Sábado por la tarde, casi las 5 para ser exactos,
regresaba de Hammond de hacer la distribución
del periódico con un claro objetivo, entrevistar al
nuevo presidente de la Liga Islano, y es que la
noticia ya había corrido como pólvora en
diferentes ámbitos de la ciudad, la redacción del
periódico recibió varias llamadas solicitando
publicáramos la noticia y los nombres de los
nuevos directivos… los que se van, los que se
quedan y los que llegaron.
Fue así como tuvimos la oportunidad de conocer
de cerca al hombre que estará a cargo de levantar
el prestigio, la credibilidad y las finanzas de una
liga que históricamente ha sido la Madre de
todas las que han llegado, pero que debido a
problemas internos, administrativos y abuso de
poder ha estado a punto de colapsar, el reto es
grande reconoce Hernandez, pero asegura que
harán lo mejor que puedan.
“Me siento optimista por toda la junta directiva
que me está acompañando, la estrategia de
trabajo está en estudio, estamos conociendo
Jambalaya News, (504) 305-4545
Deportes
Sports
Dayle Hernandez
Bi-Weekly
25
De las Graderías a la Presidencia
como está la administración a manera de dueños
de equipos, jugadores, en relación a los premios
no vamos a prometer algo que no tenemos”.
Aclaró Hernandez.
Originario de San Pedro Sula, Honduras, llego a
New Orleans en 1981, a la edad de 32 años
dispuesto a seguir al pie de la letra el consejo de
su señora madre quien siempre le decía “Si todos
se pueden ir de este país, váyanse “se refería a
los hijos.
Llegó en busca de un mejor futuro, considerando
que dejo todo atrás, ya había visitado esta ciudad
en dos ocasiones, lo que le dio la oportunidad de
conocer el sistema de vida y así tomar una buena
decisión. “No quería regresar a vivir a Honduras,
Salí del país porque el panorama para
Centroamérica comenzaba a ponerse difícil, y
quería establecerme de una vez aquí”. Confiesa
El ser Árbitro profesional en Honduras le ayudó
para abrirse camino en el deporte local, mucha
gente lo que lo conocía lo invito para ser parte
del cuerpo arbitral de la liga local hispana, pero
la experiencia duró poco tiempo, por motivos de
trabajo se tuvo que retirar. En el año 2000
regresa al deporte local esta vez como directivo
de la liga Islano, estuvo en el periodo de Julio
Rivera y luego de Marco Tulio Piedy, se retira y
regresa en el 2008 como Tesorero de la Liga
Renato Varela, durante la presidencia de
Salvador Tejeda, se retira una vez mas y en el
2012 de las graderías lo lanzan a la presidencia.
Hernandez reconoce que es un gran reto y van a
empezar de cero en uno de los momentos más
difíciles por los cuales atraviesa el deporte
local… “lamentablemente me da pena decirlo
pero el deporte no ha cambiado en nada, es lo
mismo, no hay interés en las personas de buscar
cómo desarrollarlo, estamos muy pobres
deportivamente. Nadie tiene credibilidad en
nadie, y los que la tienen son muy pocos”.
años con los directivos de las otras ligas, les den
a ambos la oportunidad de poder dialogar y
buscar de alguna manera los mecanismos que les
ayuden a todos a crecer como institución
deportiva de respeto en esta ciudad, sin importar
quién es quién, todo en beneficio del deporte.
Hernandez espera que la afición deportiva de
New Orleans así como el Comercio local
continúen apoyando el deporte y le den un voto
de confianza a la nueva administración que está
encabezada por él como Presidente, Osman
Díaz, Vice-Presidente, Salvador Tejeda,
Tesorero, Lito Guillen, Secretario,
Rogerio Paiva, Fiscal y Antonio
Dos Santos Vocal. Si todo sale
bien, la temporada regular
comenzará el 18 de Marzo.
Por ahora Hernandez,
confía en que las
buenas relaciones que
ha establecido en estos
www.jambalayanews.com
26
Deportes
Sports
Greivis Vásquez Rodríguez
De sueño a realidad
Marzo/March 10, 2012
Nació el 16 de Enero de 1987 en Caracas,
Venezuela, con 1,98 metros de estatura fue
seleccionado en el puesto 28 de la primera ronda
del Draft de la NBA en el 2010 por el equipo de
los Memphis Grizzlies. Se convirtió en el tercer
venezolano en jugar en la liga estadounidense,
luego de cumplir una brillante carrera como
jugador del baloncesto universitario en Maryland
y el primero en llegar a la NBA por medio de un
Draft.
En la temporada 2010-2011 con los Memphis
Grizzlies promedió: 12.3 minutos, 3.6 puntos y
2.2 asistencias en 70 juegos. - Para la temporada
2011-2012 fué cambiado los New Orleans
Hornets, donde tuvo un destacado debut con la
camiseta de su nuevo equipo, término con 10
puntos, tres robos, tres rebotes y un par de
asistencias en 26,3 minutos, en el triunfo de
Nueva Orleans por 85-84 ante los Soles de
Phoenix. El técnico Monty Williams le ha dado
confianza y minutos para explotar su potencial.
“La NBA es un negocio, no es una relación
amorosa…” declara Greivis en entrevista
exclusiva con Jambalaya News Louisiana hace
algunas semanas, entre los muchos sueños que
acaricia Vásquez, el de ser campeón es uno de
ellos, sin embargo también reconoce que “en la
NBA nunca se sabe que va a pasar, aquí tú no
puedes controlar nada, lo único que si controlas
es tu ética y profesionalismo”
Aunque fue una entrevista corta, fueron minutos
de calidad, un término que aprendimos con él y
que se usa mucho en basquetbol, aquí no es
cuantas veces juegas, sino cuanto tiempo juegas
y Vásquez en la presente temporada lleva
acumulados muchos minutos.
“Estoy muy agradecido por la oportunidad,
aunque fue un poco fuerte cuando me dieron en
diciembre la noticia de mi cambio, en esta nueva
fase de mi carrera me estoy desarrollando, estoy
aprendiendo a jugar el balón, estoy siendo una
especie de piloto en la cancha”. Confiesa
Vásquez
Buscando datos interesantes de la vida de
Vásquez nos enteramos que el reconocido
periodista deportivo Scott Van Pelt lo bautizo
con el sobrenombre “HUEVOS” – en lugar de
decir hey pana, amigo, me llamaba “HUEVOS”,
quizá el sobrenombre llega que en muchas
ocasiones me toca jugar en los momentos más
difíciles de los partidos. Ya le preguntaremos
con mas exactitudes en la próxima entrevista.
Vásquez es un joven sencillo en su hablar,
agradable en el trato y muy profesional a la hora
de su trabajo, en todo momento muestra su
orgullo de ser venezolano y se la pasa
agradeciendo a su gente por el cariño y apoyo
incondicional que le han brindado en estos años
en la NBA. “Es difícil cuando estas solo, hago lo
mejor que puedo, pero en ocasiones pierdes un
juego, no tiene a tu familia, no tienes a nadie con
quien compartir, no es tan fácil como la gente
cree”.
Vásquez, se graduó en la Universidad de
Maryland de Comunicador Social otro de sus
sueños es llegar a ser analista deportivo de ESPN
Deportes o Univisión, y a juzgar por sus logros
alcanzados hasta hoy este último no será tan
difícil.
Por ahora es bueno saber que la comunidad
latina tiene a dos representantes en New Orleans
y que el próximo 24 de Marzo en la Celebración
de la Noche Latina organizada por los Hornets,
podrán conocerlos, tomarse fotos con ellos y
obtener autógrafos. Y para cerrar al estilo de
Vásquez lo haremos con el análisis que él hizo
de la presente temporada y de los Hornets.
“Es una temporada corta, sin embargo el futuro
se ve bueno, el equipo sigue siendo joven, pero
vamos a terminar la temporada con buenos
juegos ganados y si lo analizamos a largo plazo
para el año que viene tenemos que ser un equipo
de Play-off.
Greivis Vásquez Rodríquez
The Hispanic Faces
of the Hornets
Born January 16, 1987 in Caracas, Venezuela,
with a stature of 1.98 meters (6’6”) was selected
in the 28th pick in the first round of the 2010
NBA by the Memphis Grizzlies. He became the
third Venezuelan player in USA league, after a
brilliant basketball career at the University of
Maryland and the first to come to the NBA
through the draft.
During the 2010-2011 season with the Memphis
Grizzlies he averaged: 12.3 minutes, 3.6 points
and 2.2 assist in 70 games. During the 2011 2012 he was traded to the New Orleans Hornets,
having a remarkable debut wearing his new
team’s jersey, finishing with 10 points, 3 steals, 3
rebounds and a couple of assist in 26.3 minutes,
in the New Orleans 85-84 win against the
Phoenix Suns. Coach Monty Williams given
him confidence and the minutes needed to
develop his potential.
“The NBA is a business, it’s not an amorous
relationship…” said Greivis in an exclusive
interview with Jambalaya News Louisiana a few
weeks ago. Among the many dreams that
Vásquez holds, being champion is one of them,
although he does acknowledge that “in the NBA
you never know what is going to happen, you
can’t control anything here, the only thing
you are in charge of is your ethics
and professionalism”.
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
While it was a short interview, they were
minutes of quality, a term we learned from him
and is used much in basketball, here it’s not how
many times you play, it’s how long you play and
Vasquez this season has accumulated many
minutes.
“I am very thankful for the opportunity even
though it was a bit difficult in December when I
was given the news about being traded, in this
new phase of my career I am growing more, I’m
learning to play better ball I’m like a type of
pilot on the court” Vásquez admits.
In search of interesting data on Vasquez’s life we
found that the renowned sports journalist Scott
Van Pelt gave him the nickname of “Huevos”
instead of saying “Hey Man , Hey Friend” he
called me “Huevos” (EGGS), perhaps came
about because of the many times that I have had
to play the game at the most difficult moment of
the game. We will ask him to elaborate in our
next interview.
Vásquez is very modest young man in speaking,
pleasant and very professional as it relates to his
work, at all times he shows his pride in being
Venezuelan and is always thanking his people for
their love and unconditional support that they
have given him over the years in the NBA. It’s
difficult when you are alone, I do the best I can,
but sometimes you lose a game, you don’t have
your family close by, you don’t have anyone to
share anything with, it’s not as easy as some
people think”.
Vásquez graduated from the University of
Maryland in Communications another of his
dreams is to become a sports analyst for ESPN
or Univision, and judging by his achievements to
date the latter is not so difficult.
For now it is good to know that the Latino
community has two representatives in New
Orleans and next March 24th at the Hornets
Celebration of Latin Night, you will have the
opportunity to meet them as well as take pictures
and get their autographs. And to close in the
style of Vásquez we will do it with the analysis
that he did of the present Hornets season.
“It’s a short season, nevertheless the future
outlook looks to be good, the team continues
being a young team, but we are going to finish
the season with good games won and if we
evaluate this in the long term for next year we
have to be a Play-off team.
www.jambalayanews.com
Marzo/March 10, 2012
Bi-Weekly
Los rostros hispanos de los Hornets
El New Orleans Arena no es el mismo desde que
inicio la temporada de basketball, los gritos en
español de Si Se Puede y la presencia de las
banderas de México y Venezuela en claro apoyo
a los dos jugadores de origen hispano que
integran el equipo son el nuevo atractivo visual y
deportivo que comenzó a mover a la comunidad
hispana al Arena y a provocar los grandes
titulares y las primeras planas de los diarios
locales. Gustavo Ayón y Greivis Vásquez
comenzaron a ser noticia.
Con mucha sorpresa y a la vez alegría la
redacción del periódico recibió el boletín
informativo en el mes de noviembre del 2011,
donde se nos invitaba como medio de
comunicación local-hispano a cubrir la
contratación de Gustavo Ayón- primer jugador
de origen mexicano que se sumaba oficialmente
a la nomina de los Hornets de New Orleans.
Atendimos al llamado y ahí pudimos conocer y
entrevistar en español al basquetbolista Nayarita,
El joven de 26 años, que hace un lustro recibió
su primer pago de 3,000 pesos por jugar
basquetbol, y ahora tiene un contrato
garantizado por parte de los Hornets de Nueva
Orleans durante tres años.
"Tuve muchas oportunidades con otros equipos
pero escogí a los Hornets por mi relación con
Dell, Monty Williams, (el entrenador principal) y
el personal," dijo Ayón después de presumir su
Gustavo Ayón y Greivis Vásquez
camiseta de los Hornets con el número 15.
"Cuando visité Nueva Orleans, me sentí a gusto
con el entorno y en verdad me gustó la dirección
positiva de la organización." Agregó
Su habilidad para anotar puntos, su desempeño
en la defensa a la hora de taponear, robar el
balón y correr en la cancha, son algunas de las
cualidades que hacen que este jugador poco a
poco se vaya ganando el respeto de su equipo y
un lugar preferencial en la NBA, en poco tiempo
y a base de arduo trabajo estableció nueva marca
de rebotes atrapados para un jugador mexicano
al recuperar 19 de los cuales seis fueron
ofensivos contra los Cavaliers de Cleveland, con
este desempeño ha logrado superar el récord que
poseía el chihuahuense Eduardo Nájera, y que
data del 11 de abril del 2002 cuando jugando con
la quinteta de los Mavericks de Dallas capturó
15 rebotes en el encuentro que sostuvieron en
contra de los Cohetes de Houston.
Ayón, quien nació el 1 de abril de 1985 en
Zapotán, Nayarit, México, vivía en Madrid su
aventura en el baloncesto europeo con el cuadro
del Fuenlabrada, al que llegó en 2009, cuando la
NBA tocó su puerta. Ya había sido el mejor
jugador de la Liga Nacional de Basquetbol
Profesional (LNBP) con los Halcones de la
Universidad Veracruzana (UV), y como
estudiante dejó una marca imborrable con la
Universidad Popular Autónoma del Estado de
The Hispanic Faces
of the Hornets
Gustavo Ayón y Greivis Vásquez
27
Puebla (UPAEP), pero sus
deseos apuntaban a crestas
más ambiciosas.
El 18 de diciembre de 2011
recibe una oferta de los New
Orleans Hornets la cual es
aceptada por el jugador y por
el Fuenlabrada (equipo
español) poniendo así rumbo
a la NBA. Para “Grandul”
apodo que recibió durante la
primera etapa de su carrera
debido a sus 2.06 metros de
estatura, o Titán Ayón, como
lo llamaban en Europa el
sueño de ser parte de la NBA
se hizo realidad, hace unas
semanas se reunión con su
esposa, ahora solo esperan la
llegada de su primer hijo.
The New Orleans Arena is not the same
since the start of basketball season; people
shouting in Spanish “yes we can” waving
the Mexican and Venezuelan flags clearly
in support of the two players of Hispanic
origin that joined the team and are the new
sports player attraction that have begun to
bring more of the Hispanic community to
the arena and have inspired front page
headlines in the local newspapers.
Gustavo Ayón y Greivis Vásquez began to
be news.
With great surprise and at the same time
with much pleasure we took delivery of
the news bulletin this past November 2011
in which as local Hispanic media we were
invited to cover the signing of Gustavo
Ayón the first Mexican player to officially
become part of the New Orleans Hornets
team. We heeded the call and were able to
meet and interview the basketball player
from Nayarita in Spanish. The 26 year old
who a few years ago who received his first
payment of 3,000 pesos for
playing basketball and now has a
guaranteed contract with the New
Orleans Hornets for the next three
years.
qualities that make this player little by
little win the respect of his team as well as
a preferential place in the NBA. In a short
time and with hard work he ascertained
new rebound scores made by a Mexican
player when he recovered 19 of which six
were on the offense against the Cavaliers
of Cleveland, with this performance he has
managed to surpass the record held by
Eduardo Nájera of Chihuahua and which
was held since April 11, 2002 when he
played with the Dallas Mavericks he made
15 rebounds in the game against the
Houston Rockets.
Ayón, was born on April 1, 1985 in
Zapotán, Nayarit, Mexico, he was living
his dream in Madrid with the European
basketball league signing in 2009 with the
team Fuenlabrada when the NBA came
knocking at his door. He already was the
best player of the National Professional
Basketball League (LNBP its acronym in
Spanish) with the Halcones of the
University of Vera Cruz (UV) and as a
student he left an indelible mark with the
non-profit university Universidad Popular
Autónoma located in Puebla (UPAEP its
acronym in Spanish), however his
ambitions were bigger.
On December 18, 2011 I received an offer
by the New Orleans Hornets is accepted
by the player and by Fuenlabrada (Spanish
team) putting him bound for the NBA.
For “Grandul” nickname he was given
during his early career because of their
stature 2.06 meters or Titan Ayón as he
was called in Europe his dream to be a
part of the NBA became reality: a few
weeks ago he was reunited with his wife
now they are awaiting the arrival of the
first child.
“I had plenty of opportunities
with other teams but I chose the
Hornets because of my bond with
Dell, Monty Williams (the coach)
and the staff,” said Ayón after
showing off his Hornets jersey
with the number 15. “When I
came to visit New Orleans, I felt
at home and truthfully I liked the
positive direction of the
organization,” he added.
Jambalaya News, (504) 305-4545
His ability to make points, his
performance in the defense when
he has to block, grabbing the ball
and run the court are a few of the
www.jambalayanews.com
28 Marzo/March 10, 2012
Bi-Weekly
Our Lady of Holy Cross College
Follow us on:
WWW.OLHCC.EDU
Pursue Your Dreams
Apply
for
FREE!
We will have financial aid reps,
campus tours and speakers!
Thursday, March 22, 5:30-7:30p.m.
4123 Woodland Dr., NOLA 70131
Father Basil Moreau Center
RSVP: [email protected]
or call 504.398.2175
Jambalaya News, (504) 305-4545
www.jambalayanews.com

Documentos relacionados