Autorevista - nº 2287 - Auto

Transcripción

Autorevista - nº 2287 - Auto
Nº 2.287 /ABRIL 2014 / 23 e
LA PUBLICACIÓN
DE LA INDUSTRIA
DE AUTOMOCIÓN
www.auto-revista.com
@auto_revista
LA
LOGÍSTICA
COMO RETO SIN FIN
The never-ending
logistics challenge
MÁQUINA-HERRAMIENTA
MANTENIENDO EL PULSO COMPETITIVO
MACHINE-TOOLS — KEEPING UP THE COMPETITIVE DRIVE
MARRUECOS
UN TEJIDO EN CRECIMIENTO
Y DIVERSIFICACIÓN
MOROCCO: SUPPLY INDUSTRY
GROWTH AND DIVERSIFICATION
HYUNDAI
RENTABILIDAD INDUSTRIAL EN EUROPA
HYUNDAI: INDUSTRIAL
PROFITABILITY IN EUROPE
Las líneas aman las curvas
Las pinturas y recubrimientos dan al coche más que una protección duradera.
El brillo y los colores innovadores transforman los contornos en dinamismo y el
diseño en emoción. Líneas y curvas se unen y los bordes y contornos cobran
vida. Cuando el color y la forma se unen, y la pintura evoca pasión es
porque en BASF creamos química. www.basf-coatings.com
Coatings Solutions
Nº 2.287 / ABR 2014
SUMARIO
In this issue
www.auto-revista.com /
16
23
59
@auto_revista
16
HYUNDAI, RENTABILIDAD INDUSTRIAL
23
59
LA LOGÍSTICA COMO RETO SIN FIN /
77
MARRUECOS, UN TEJIDO EN CRECIMIENTO
EN EUROPA /HYUNDAI: INDUSTRIAL PROFITABILITY
IN EUROPE
THE NEVER-ENDING LOGISTICS CHALLENGE
MÁQUINA-HERRAMIENTA,
MANTENIENDO EL PULSO COMPETITIVO /
MACHINE-TOOLS — KEEPING UP THE
COMPETITIVE DRIVE
Y DIVERSIFICACIÓN / MOROCCO: SUPPLY INDUSTRY
GROWTH AND DIVERSIFICATION
ACTUALIDAD
006 / Las ventas de turismos crecieron un 28% en abril
008 / La producción de la Nissan NV200 eléctrica arranca en Barcelona
009 / El Campus Sernauto ofrece cursos de alto nivel en auditoría de proceso
010 / Barcelona acogerá el XV Congreso Hispano-Alemán del Automóvil
011 / El nuevo Polo se convierte en el único modelo de Volkswagen Navarra
012 / Faurecia suministra módulos al nuevo Volkswagen Golf
013 / Mann+Hummel incrementó sus ventas en un 2,3% en 2013
014 / Mercedes Clase C: el relevo de una estrella
015 / Porsche Macan: destinado al éxito
INNOVACIÓN/INNOVATION
096 / Atotech crecerá en paralelo con la industria del automóvil /
Atotech expects to grow alongside the automotive industry
120 / NOF Metal Coatings Europe consigue un dominio perfecto del apriete /
NOF Metal Coatings Europe achieves full tightening control
ENCUENTROS/MEETINGS
77
102 / Despliegue tecnológico de National Instruments para un nuevo
paradigma industrial/National Instruments showcases its technology’s
contribution to the new industrial paradigm
ENTREVISTA/INTERVIEW
110 / Matteo Bambini, director de Marketing de Sistemas Embebidos de NI
en Europa/Embedded Systems Marketing Manager at NI in Europe
EMPRESAS/COMPANIES
114 / GLT, 15 años de máxima solvencia entre Marruecos y Europa /
15 years’ expertise in linking Morocco and Europe
124
PRUEBA
124 / NISSAN JUKE 1.5 DCI 110 TEKNA PREMIUM
EQUIPAMIENTO Y SERVICIOS
128 / Renishaw lanza un software de control para el calibre Equator
129 / Dürr renueva la línea PT/ED de Volkswagen Navarra
AutoRevista • 3
EDITORIAL
MIEMBROS
DEL CLUB DIRIGENTES
DE LA AUTOMOCIÓN
CREADO POR
AUTOREVISTA EN 1991
Honorio Pertejo, José Ignacio
López de Arriortúa, Alfredo
García-García Blanco,
Juan Llorens, Juan Manuel
Eguiagaray, Juan José Sanz,
José María Pujol, Francisco
García Sanz, Miguel Friol,
José Ignacio Murillo, Juan
José Ubaghs, Josep Torné,
Pierre-Alain de Smedt, José
Ramón Sanz, Magda Salarich,
Félix Pérez, Carlos Ghosn,
Antonio Da Silva Rodrigues,
José María Alapont, David
Thursfield, José Antonio
Marcotegui, Walter de´Silva,
Juan Antonio Fernández de
Sevilla, Herminio Navalón,
José Vicente de los Mozos,
Manuel Ron, Antonio Pérez
Bayona, Francisco Riberas
Mera, Andreas Schleef, Pierre
Humbert, Luis Carbonero,
José Manuel Machado,
Fernando Fornos, Juan José
Díaz Ruiz, Conrado Torras,
Bayer, Pierre Ianni, Javier
Valero, Mariluz Barreiros,
Luis Puyuelo, ZF, Martin
Winterkorn, Franz Georg
Geiger, Carlos Espinosa de los
Monteros, José María Nadal,
Adasens, Nick Reilly, Javier
Colmenares, Mario Lobato
Guerra, Atotech, Antonio
Adés, Ernesto Lauzirika, Juan
Miguel Antoñanzas, Walter
Bosch, Robert Bosch, Frank
Torres, Luis Carbonero, Juan
Antonio Moral, Jorge Arasa,
(AIC-Automotive Intelligence
Center), Víctor Arrizabalaga,
José Antonio Mayo y Siemens
PLM Software.
Logística competitiva
El papel trascendental de la logística en la consolidación de España como país de referencia a la hora de atraer nuevos modelos y volúmenes de producción en automoción
concentra un elevado volumen de contenido en esta edición de AutoRevista. En efecto,
la continuidad de la ilusionante etapa que atraviesa la industria española desde hace
unos tres años y el mantenimiento de la posición en un mapamundi en el que siguen
surgiendo países competidores por doquier, pasa por un continuo perfeccionamiento
de todos los procesos logísticos.
Constructores, especialistas, ANFAC exponen en muchas de las páginas de este número
las acciones a implementar y las inquietudes a despejar para seguir construyendo un
panorama logístico competitivo.
Precisamente, esa necesidad de eficiencia y coste competitivo se manifiesta en un país
vecino en el que las empresas del mundo de la logística (operadores, transportistas,
expertos en embalaje, almacenistas, especialistas en logística interna y mantenimiento industrial) se afanan para entrar de la forma más adecuada. La “explosión” logística
que AutoRevista ha podido constatar, de primera mano, en Marruecos, debe también
suponer un nuevo escenario a seguir y con el que colaborar para todo el conjunto de la
industria española. Las oportunidades siguen surgiendo al otro lado del Estrecho.
Competitive logistics
Logistics’ critical role in consolidating Spain’s position as a leading candidate for
new vehicle programmes and production volumes makes up a large proportion of this
issue’s content. Indeed, continuing the encouraging trend enjoyed by the Spanish automotive industry over the last three years and maintaining the country’s position on a
world map on which new competitors continue to emerge on all sides, requires nothing
less than continual enhancement of every single process in the logistics chain.
In this issue, automakers, logistics specialists and the ANFAC (Asociación Nacional
de Fabricantes de Automóviles y Camiones – National Association of Automobile and
Truck Manufacturers) discuss the actions needing implementing and the concerns needing addressing if the country is to continue building a competitive logistics position.
That same need for efficiency and competitive costs is evident in a neighbouring country in which firms from the logistics sector — operators, hauliers and experts in packaging, warehousing, intralogistics and industrial maintenance — are keen to gain a foothold. The logistics upsurge that AutoRevista has witnessed first-hand in Morocco also
creates a new scenario that the Spanish automotive industry as a whole would be well
advised to monitor and to co-operate with — the steady stream of opportunities on the
other side of the Strait of Gibraltar continues unabated.
Director General Editorial: Francisco Moreno / Director: Luis Miguel González. ([email protected]) / Redacción y Colaboradores: Mariola Núñez,
Julio Arroyo, Pedro Berrio y Óliver Miranda / Documentación: Myriam Martínez San Emeterio. ([email protected]). / Dirección de Arte y maquetación:
José Manuel González / Director General Comercial: Ramón Segon / Ejecutivos de Cuentas: Madrid: Charo Moreno. ([email protected]).
Cataluña: Eduardo Eito ([email protected]). / Coordinadora de Publicidad: Ana Peinado. / Fotografía: Javier Jiménez. / Portada: Renault.
Edita:
Copyright: El material informativo, tanto gráfico como
literario que incluye la revista AutoRevista no podrá ser
utilizado ni en todo ni en parte por ningún otro medio
informativo, salvo autorización escrita de la dirección de
la misma. Tampoco se podrá utilizar este material como
base de anuncios o cualquier otra publicidad, sin la
mencionada autorización.
Oficinas centrales:
Avda. Cuarta, Bloque 1, 2ª Planta. 28022 Madrid.
Tel.: 91 297 20 00 / Fax: 91 297 21 52
Fax Administración: 91 297 21 55
Avda. Josep Tarradelles, 8 entr. 4ª 08029 Barcelona
Tel: 932 431 040 / Fax: 933 492 350
SUSCRIPCIONES
EJEMPLAR
SUSCRIPCIÓN PAPEL (11 REVISTAS)
SUSCRIPCIÓN DIGITAL
(Pdf + newsletter + otros servicios digitales)
SUSCRIPCIÓN PAPEL + MULTIMEDIA
Filmación e Impresión: VA Impresores.
Depósito Legal: M-13.832-1959
ISSN: 0005-1691
NAC.
INT.
29€
43€
215€
273€
45€
45€
225€
283€
Atención al cliente: 902 999 829 (09:00 h. a 14:00 h.)
Las reclamaciones de ejemplares serán atendidas en los tres meses
siguientes a la fecha de edición de la revista
Actualidad
› La producción rozó un incremento del 11% en el primer trimestre
Última unidad
del Polo A05
fabricado en
Volkswagen
Navarra.
LAS VENTAS DE TURISMOS CRECIERON
UN 28,7% DURANTE EL MES DE ABRIL
El volumen de ventas de turismos en
el mercado español en abril se situó en
80.174 unidades, lo que supuso un crecimiento del 28,7% con relación al mismo
mes de 2013, según las cifras facilitadas
por las asociaciones nacionales de fabricantes (ANFAC), vendedores (Ganvam) y
concesionarios (Faconauto). Asimismo,
en el acumulado del primer cuatrimestre
del año, el mercado nacional creció un
16,2%, hasta alcanzar un total de 282.301
registros.
Por canales de venta, el mayor impulso en
abril correspondió a las empresas de alquiler, cuyas matriculaciones aumentaron un
75,5%, hasta las 26.602 unidades (73.653 y
+13,1% en el acumulado). En este sentido,
resultó decisivo el efecto de la Semana
Santa.
El canal de particulares, gracias al Plan
PIVE, subió un 19,5% y se situó en 36.615
operaciones (141.781 y +23,3% entre enero y abril), mientras que el de empresas
totalizó 16.957 unidades en abril (+2,7%)
y 66.867 a lo largo del primer cuatrimestre
de 2014 (+6,2%).
Asimismo, en el ránking por marcas, SEAT
pasó a ser la más vendida en abril, con
8.512 matriculaciones, mientras que Volkswagen lidera el mercado en el acumulado
del año, con 25.937. Por modelos, el Ibiza
ocupa el primer lugar tanto en el cuarto
mes como en el primer tercio del ejercicio,
seguido en ambos casos por el Opel Corsa.
6 • AutoRevista
David Barrientos, director de Comunirepresenta un crecimiento del 10,98% con
cación de ANFAC, afirmó que “el primer
relación a 2013. Según los responsables de
cuatrimestre ha finalizado con un creciANFAC, la mejora del comportamiento de
miento por encima del 16%. El Plan PIVE
los mercados alemán, italiano, francés e
5, con más de 110.000 operaciones realiinglés, principales destinos de los vehículos
zadas, está actuando como un elemento
fabricados en España, constituyó un factor
dinamizador e impulsor del consumo de
decisivo para favorecer este incremento,
vehículos y de la econojunto con la mejora del
mía española. El efecto
marcado nacional gracias
La mejora del
multiplicador del sector
al impulso proporcionado
comportamiento de
del automóvil está propor la contribución del
los mercados alemán, Plan PIVE .
porcionando una mayor
recaudación a las Arcas
Entre las diferentes caitaliano, francés e
Públicas. Estamos ante
de vehículos, la
inglés, factor decisivo tegorías
un momento idóneo
producción de turismos
en el aumento de la
para apuntalar la recuen el primer trimestre fue
peración económica y el
de 466.041 unidades (un
producción
Plan PIVE es una herra5,17% más), mientras que
mienta fundamental para ello”.
la de comerciales e industriales creció un
Por otro lado, el volumen de producción
38,01%, hasta situarse en 142.549, y la de los
de vehículos en las plantas españolas altodoterreno cayó un 8,98%, hasta quedar
canzó en marzo un total de 220.435 unidaen 9.888 unidades.
des, un 26,98% más que en el mismo mes
Similar evolución se experimentó en las
de 2013, según las cifras facilitadas por la
cifras de exportación de vehículos, que en
Asociación Nacional de Fabricantes de Aumarzo se situaron en 189.427 unidades
tomóviles y Camiones (ANFAC).
(+20,22%) y, en el acumulado de los tres
La organización destaca, además, que esprimeros meses, alcanzaron los 518.830
tos buenos resultados llegaron en un mes
(+7,8%).
que contó con menos días laborables que
Por categorías, las exportaciones de turisel pasado año debido a la presencia de la
mos aumentaron un 5,64% entre enero y
Semana Santa.
marzo y totalizaron 396.855 unidades, las
Por otra parte, en el acumulado del primer
de comerciales e industriales crecieron un
trimestre del ejercicio, la producción se
18,41% (112.280) y las de todoterreno perelevó hasta las 618.478 unidades, lo que
dieron un 10,33% (9.695).
Sobran las palabras
Si sólo con ver nuestra caja sabes que lo que contiene es el resultado del trabajo de un equipo de
investigación.
Si nuestros colores representan para ti calidad, garantía e innovación.
Si conseguimos transmitirte, sin decir nada, que somos la marca de filtros por excelencia, significa
que llevamos más de 70 años dando lo mejor de nosotros mismos.
www.mann-filter.com
MANN-FILTER – Perfect parts. Perfect service.
Actualidad
NOTICIAS
› El proyecto ha supuesto una inversión de 100 millones de euros
LA PRODUCCIÓN DE LA NISSAN NV200
ELÉCTRICA ARRANCA EN BARCELONA
Nissan ha iniciado en su planta de la
Zona Franca de Barcelona la producción
de su vehículo eléctrico NV200, que estará
disponible como comercial ligero y como
vehículo de pasajeros. El centro barcelonés, se encargará de producir en exclusiva
este nuevo modelo, que ha supuesto una
inversión de 100 millones de euros en la
factoría y que será exportado inicialmente
a 20 países de todo el mundo.
La ceremonia de inicio de la producción,
celebrada el pasado 5 de mayo en Barcelona, contó con la presencia de Artur Mas,
presidente de la Generalitat de Catalunya;
Xavier Trias, alcalde de Bercelona; Frank
Torres, consejero director general y vicepresidente de las Operaciones Industriales
de Nissan en España; y Andy Palmer, vicepresidente ejecutivo de Nissan, entre otras
personalidades.
Andy Palmer señaló que “es un día histórico para Nissan, con el inicio de producción
de nuestro segundo vehículo eléctrico,
mientras que nuestros rivales todavía
están justo lanzando su primer vehículo
eléctrico. Estamos muy orgullosos de que
el Nissan Leaf sea el eléctrico más vendido
del mundo, con más de 110.000 clientes satisfechos que disfrutan de viajes tranquilos
y silenciosos con su coche eléctrico”.
Por su parte, Xavier Trias explicó que la colaboración entre Nissan y la ciudad de Barcelona (se introducirá el NV200 como taxi)
“forma parte de una estrategia de ciudad y
de ámbito metropolitano para consolidar
Barcelona como epicentro de un nuevo
modelo de economía urbana basado en la
Xavier Trias
explicó que la
colaboración
entre Nissan
y la ciudad de
Barcelona (se
introducirá el
NV200 como taxi)
“forma parte de
una estrategia
de ciudad y
de ámbito
metropolitano”.
innovación, la tecnología y la sostenibilidad. En nuestra ciudad estamos haciendo
una apuesta firme en sectores estratégicos
de futuro, y el vehículo eléctrico es uno de
los más destacados. Hoy estamos haciendo cosas para generar riqueza para la ciudad, fortaleciendo los tejidos económico e
industrial, y haciendo un paso muy importante para la mejora de la calidad de vida
de los ciudadanos".
OPEL FABRICARÁ MODELOS DE LA MARCA
HOLDEN PARA AUSTRALIA Y NUEVA ZELANDA
Cabe recordar que, en agosto de 2013, General Motors anunció que
Opel dejaría de operar como marca independiente en Australia a
causa de la caída de las ventas, aunque la multinacional no descartó la posibilidad de comercializar sus automóviles con marca Holden, como finalmente sucederá.
Karl-Thomas Neumann, presidente y consejero delegado de Opel,
ha afirmado que “en Opel/Vauxhall nos complace fabricar en nuestras plantas europeas estos automóviles de alta calidad
para Holden. Con sus prestaciones, diseño y calidad, esLos Astra, Cabrio e
Insignia llegarán a
tos vehículos satisfarán más altas expectativas. Esta es la
Oceanía bajo marca
segunda buena noticia con respecto a las exportaciones
Holden. /
en sólo unas pocas semanas. Hace escasamente un mes,
FOTO: GENERAL MOTORS
hemos anunciado que produciremos modelos Buick
para el mercado americano en nuestra planta de Rüsselsheim”.
Opel ha llegado a un acuerdo para producir y exportar automóPor su parte, Gerasimos Dorizas, consejero delegado de Holden,
viles a Australia y Nueva Zelanda, que se comercializarán a partir
ha señalado que “gracias a la larga y fuerte cooperación entre las
del próximo año bajo la marca Holden, la enseña australiana de
marcas de GM en Europa y Australia, podemos ofrecer a nuestros
General Motors. Los modelos fabricados serán el Astra GTC y el declientes excelentes productos con la más avanzada tecnología.
portivo Astra VXR, conocido como Opel Astra OPC, así como el CaÉstos serán modelos de nicho que son un complemento perfecto
brio y la versión OPC (deportiva) de la berlina Insignia.
para nuestra gama".
8 • AutoRevista
Actualidad
NOTICIAS
› El más demandado trata sobre la nueva versión del referencial VDA 6.3
EL CAMPUS SERNAUTO OFRECE CURSOS
DE ALTO NIVEL EN AUDITORÍA DE PROCESO
Desde hace unos años, la Asociación Española de Fabricantes de Equipos y Componentes para Automoción
(Sernauto) ha situado a la formación como un objetivo permanente. Así se pone de manifiesto, en una nueva
edición de unos cursos de alta especialización y valor añadido, únicos en España.
Con el fin de dar un servicio de actualización permanente de conocimientos y
adquisición de nuevas técnicas a las empresas del sector en todas las ramas en las
que se desenvuelve su actividad empresarial, Sernauto propone una potente oferta
formativa en diversas áreas. Especialmente importantes son los cursos relacionados
con los referenciales VDA y la certificación
de auditores ISO/TS. Sernauto es el único
socio oficial con licencia para impartir esta
formación en España.
Actualmente, el curso más demandado es
el relacionado con la nueva versión del referencial VDA 6.3 Auditoría de Proceso. Más
de 300 alumnos de más 100 empresas diferentes han participado en alguno de los 24
cursos programados desde 2011.
El manual VDA 6.3 (edición de 1998) ha
sido revisado y el nuevo volumen (edición
2010) tiene en cuenta las modificaciones
realizadas en la norma ISO 9001, así como
los actuales requisitos específicos de los
fabricantes de automóviles alemanes basados en el enfoque al proceso. A diferencia de la edición anterior, la VDA ha creado
un sistema de certificación clasificado por
especialidades que permite a las empresas
disponer de auditores certificados para
cada área.
Para conseguir la tarjeta de auditor de proceso VDA 6.3 existen dos vías:
Procedimiento normal: Módulo E para
PROGRAMACIÓN DEL SEGUNDO SEMESTRE DE 2014
CURSO
FECHA
Responsabilidad Civil
3 julio (Madrid)
VDA 6.3 – Módulo E (Módulo A, BII y C*)
15-19 septiembre (Madrid)
VDA 6.3 – Módulo D
6-7 noviembre (Barcelona)
Auditores 1ª y 2ª Parte ISO/TS (Auditores internos):
Curso + Examen
17-20 noviembre (Barcelona)
VDA 6.3 – Módulo E (Módulo A, BII y C*)
24-28 noviembre (Barcelona)
Responsabilidad Civil
16 diciembre (Barcelona)
*opcional / Todos estos cursos pueden organizarse in-company.
aquellos candidatos que no han hecho la
antigua formación VDA 6.3, tras cumplimentar el Application Form ID-1408 y ser
aceptado por la VDA para poder acceder a
los exámenes oral y escrito del módulo C.
Procedimiento de actualización: Módulo
D+C, si los candidatos presentan el certificado de haber realizado una formación sobre el anterior Manual VDA 6.3 con una duración mínima de dos días, tras cumplimentar el Application Form ID-1408 y ser
aceptado por la VDA poder realizar los exámenes oral y escrito del módulo C.
Además, Sernauto ha firmado un acuerdo
con la empresa CFIT para que ayude a las
empresas a gestionar la documentación
necesaria para justificar y obtener las bonificaciones de la Fundación Tripartita en
materia de formación.
CURSOS ORGANIZADOS
POR SERNAUTO
Módulo A: Bases generales (2 días)
Módulo BII: Ciclo de vida del producto
(3 días)
Módulo C: Certificación (1 día de examen
oral y escrito para obtener la tarjeta de
auditor VDA 6.3)
Módulo D: Actualización VDA 6.3 (2 días)
Modulo E (Formación VDA 6.3 completa
en 5 en lugar de 6 días): Módulo A (Formación básica, 1 día con examen tipo test) +
Módulo BII (Ciclo de vida del producto, 3
días con examen tipo test) + Módulo C
(examen tipo test y caso práctico para
obtener la tarjeta de auditor VDA 6.3)
ZF OBTUVO UN BENEFICIO DE 756 MILLONES EN 2013
El fabricante de equipos y componentes ZF Friedrichshafen
finalizó el ejercicio 2013 con unas ventas globales de 16.800
millones de euros, un 8% más que la cifra registrada en el ejercicio anterior. Asimismo, el beneficio operativo de la compañía
se situó en 756 millones de euros, lo que supuso un crecimiento del 27% respecto al resultado obtenido en 2012.
En el capítulo del empleo, ZF creó durante el año pasado 4.200
puestos de trabajo (2.000 de ellos en Alemania) y finalizó el
curso con una plantilla de 72.600 empleados, un 6% mayor
que la existente a finales de 2012. Stefan Sommer, consejero
delegado de la multinacional germana, afirmó durante la presentación de los resultados en Stuttgart que “ZF experimentó
una vez más un crecimiento por encima de la media el pasado
año. Tanto en Europa como en Estados Unidos o China, fuimos
capaces de gestionar este desarrollo únicamente con empleados cualificados y dedicados”.
AutoRevista • 9
Actualidad
NOTICIAS
› Durante los días 17 y 18 de junio
BARCELONA ACOGERÁ EL XV CONGRESO
HISPANO-ALEMÁN DEL AUTOMÓVIL
La decimoquinta edición del Congreso
Hispano-Alemán del Automóvil (European
Automotive Congress), encuentro organizado por ECM European Conference Management, tendrá lugar los próximos días 17
y 18 de junio, con la participación de representantes europeos de empresas, asociaciones y clústeres del sector y la presencia
y cobertura de AutoRevista como revista
colaboradora.
El evento, que a lo largo de los años se ha
convertido en un punto de encuentro para
directivos de la industria de numerosos
países, analizará temas como los “Desafíos de la futura movilidad y tendencias
tecnológicas”, “La industria automotriz en
Sudamérica”, “Factores de éxito para los
proveedores en la competencia global”,
“Estrategias de compras globales” y “Producción y Logística”.
Además del programa de ponencias y mesas redondas, el encuentro ofrecerá a los
asistentes (se espera una cifra en torno a
130) la posibilidad de celebrar encuentros
B2B el día 18 de Junio con directivos especializados en el mercado sudamericano de
entidades como Entrada Group, la Asociación de la Industria Nacional de Autopartes
de México (INA) o la Asociación de Fábricas
Argentinas de Componentes (AFAC).
Entre los ponentes confirmados destacan
nombres como Mario Armero, vicepresidente ejecutivo de la Asociación Española
El evento, que
a lo largo de
los años se ha
convertido en
un punto de
encuentro para
directivos de
la industria
de numerosos
países.
de Fabricantes de Automóviles y Camiones
(ANFAC); Vicenç Aguilera, presidente del
Clúster de la Industria de Automoción de
Cataluña (CIAC); Jürgen Stackmann, presidente de SEAT; Frank Torres, vicepresidente de Operaciones Industriales y director
general de Nissan Motor Ibérica; Vincent
Carre, director de Ventas y Marketing de
Vehículos Eléctricos de la filial española de
Renault; Oliver Maiwald, vicepresidente
de Tecnología Powertrain e Innovación
de Continental; Matthias Klauda, vicepresidente de Integración de Sistemas de
Automoción de Robert Bosch; Victor Arrizabalaga, vicepresidente de Corporación
Mondragón; Han Hendriks, vicepresidente
de Desarrollo de Producto Avanzado y
Electrónica e Interior de Automoción de
Johnson Controls; Simon Brimble, vicepresidente de Gestión Global de Suministro
de Delphi Powertrain Systems y Delphi
EMEA; Peter Heim, director de Logística de
ZF Friedrichshafen; Alfredo Zomeño, jefe
de Ventas de la Industria de Automoción
de Festo Spain; Herbert Demel, exvicepresidente ejecutivo y presidente de Magna
International en China, India, sudeste asiático, América del Sur y África; Oscar Albín,
presidente de INA; Fabio Rozenblum, presidente de AFAC; y Paul Pilkauskas, responsable de Nuevos Desarrollos de Negocio de
Entrada Group.
RENAULT PRODUCE SU UNIDAD SEIS MILLONES EN PALENCIA
Un Mégane berlina conmemoró la cifra de seis millones de unidades fabricadas. /
FOTO: RENAULT
10 • AutoRevista
La factoría de Renault en Palencia celebró el pasado 30 de abril
la fabricación del automóvil número 6.000.000desde que, en 1978,
comenzó su actividad. La unidad que conmemoró esta cifra fue un
Mégane berlina de color negro, equipado con un motor TCe 130 y
una caja automática de doble embrague.
La planta, situada en la localidad de Villamuriel de Cerrato, ha
fabricado a lo largo de los últimos 36 años los modelos R12, R18,
R14, R9, R11, R21, R19, Laguna y, desde 1995, las tres sucesivas
generaciones del Mégane. En la actualidad produce, en una única
línea de fabricación, la familia Mégane en las versiones Berlina,
Coupé, Sport Tourer y RS.
José Antonio López Ramón y Cajal, director de la factoría y director general de Renault España, presidió el acto conmemorativo de
la salida de la unidad seis millones, y agradeció a los trabajadores
el esfuerzo que ha hecho posible que el Mégane haya liderado
durante varios ejercicios el ránking de modelos más vendidos en
España.
ESPACIO SUBCONMEETING
IMPULSÓ LA PRESENCIA ESPAÑOLA
EN NORMANDY MOTORS MEETINGS
Varias empresas españolas participaron en la pasada
edición de los Normandy Motors Meetings, un encuentro internacional de tecnologías de propulsión en los sectores de
automoción y aeronáutica celebrado recientemente en la
localidad francesa de Rouen. La encargada de coordinar la
presencia española a través de un stand conjunto fue la plataforma Espacio Subconmeeting, que agrupa a empresas de los
sectores de decoletaje, electrónica, mecanizados, embutición,
forja y estampación, entre otros.
El encuentro celebrado en Rouen combinó la actividad expositora de los participantes con una agenda de reuniones B2B,
y la lista de empresas españolas presentes estuvo formada
por Industrias Ges, Nagamohr, Técnica del Decoletaje, Talleres
Ricardo García y MMB Gadestic. Como balance del encuentro,
el grupo español contabilizó 29 contactos obtenidos en dos
días, de los cuales 12 han sido considerados como “clientes
potenciales”.
EL NUEVO POLO SE CONVIERTE
EN EL ÚNICO MODELO DE
VOLKSWAGEN NAVARRA
La planta emplea actualmente a 5.000 personas./ FOTO: VOLKSWAGEN
Tras más de 1,5 millones de unidades fabricadas de la anterior generación, el nuevo Volkswagen Polo se ha convertido ya
en el único modelo que producen las líneas de la factoría del
constructor alemán en Landaben (Navarra). El anterior Polo,
lanzado en 2009, estaba ensamblándose de forma simultánea
con el nuevo y, desde el 28 de abril, ha dejado de fabricarse.
Trabajadores y Dirección del complejo celebraron un acto conmemorativo para “despedir” a la anterior generación del utilitario, que en los últimos años ha obtenido diversos premios
(“Coche del Año 2010”, entre otros) y ha permitido a la factoría
navarra situarse entre las más competitivas del Grupo Volkswagen. Actualmente, el centro cuenta con una plantilla de 5.000
trabajadores y ocupa la quinta posición europea en cuanto a
volumen de producción, así como la undécima en el mundo.
Para 2014, las previsiones de fabricación establecen un volumen de 308.000 unidades (incluyendo las que se han producido del antiguo entre enero y abril).
Actualidad
NOTICIAS
› Sirve el conjunto front-end a la planta de Puebla (México)
FAURECIA SUMINISTRA MÓDULOS
AL NUEVO VOLKSWAGEN GOLF
Un operario trabaja sobre un Golf equipado con módulos suministrados por Faurecia. / FOTO: VW
Faurecia, a través de su división de Exteriores de
Automoción, se está encargando de la fabricación del
soporte del modulo front-end del nuevo Volkswagen
Golf (versión 2015) en su planta de Puebla (México),
cerca del complejo que el constructor germano tiene
en la misma localidad.
El soporte del front-end sirve de apoyo para las iluminaciones principales, el sistema de refrigeración del
motor y otros componentes críticos del frontal de la
próxima generación del Golf. Se trata de un elemento
fundamental para asegurar el ajuste y acabado del exterior del vehículo, así como para garantizar un buen
funcionamiento de varios sistemas de asistencia al
conductor.
Faurecia dispone además en Puebla de una nueva
prensa de inyección dentro del edificio de su división
de Sistemas de Interior, que se utiliza para la fabricación de sistemas para el Golf por parte tanto de la
división de Interiores como de la de Exteriores. Así,
Faurecia Interior Systems se encarga también de producir los panes de puerta, que incluyen componentes
insertos con un 50% de polipropileno y un 50% de fibras de lino.
Asimismo, desde su planta de San Luis Potosí, también en México, el fabricante francés de equipos y componentes suministra estructuras de asientos frontales
soldadas y montadas para el Golf.
MAGNA AMPLÍA SUS
INSTALACIONES EN MÉXICO
PSA NOMBRA A LINDA JACKSON NUEVA
DIRECTORA GENERAL DE CITROËN
El proveedor canadiense Magna ha iniciado la construcción de una nueva planta de su unidad Magna
Powertrain en la localidad de Ramos Arizpe (México),
que tendrá una superficie de 16.000 metros cuadrados
y supondrá el tercer edificio del complejo que el fabricante posee en la ciudad.
La nueva instalación dará lugar a la creación de 230
puestos de trabajo adicionales en Ramos Arizpe, y
tendrá como principal actividad la producción de sistemas para vehículos 4x4 de la marca Audi. Para ello,
Magna va a destinar una inversión de 75 millones de
dólares (unos 53 millones de euros), que permitirá que
la nueva planta entre en funcionamiento en 2016.
Jake Hirsch, presidente de Magna Powertrain, afirmó
durante la ceremonia de inicio de las obras, celebrada
el pasado 29 de abril, que “MPT Ramos se ha convertido en un centro de excelencia global para las líneas de
producto de tracción total de Magna Powertrain. Esta
nueva instalación nos permitirá ampliar nuestras capacidades y mejorar nuestra posición como líder mundial en el campo de los sistemas 4x4”.
Las medidas de reestructuración
en el seno del Grupo PSA continúan.
El consorcio francés ha anunciado
el nombramiento de la británica
Linda Jackson, de 55 años, como
nueva directora general de la marca
Citroën, cargo que asumirá a partir
del próximo 1 de junio. Jackson era
hasta ahora directora general de la
firma en el Reino Unido e Irlanda, y
durante los últimos 35 años ha trabajado en el sector de automoción
en diferentes posiciones.
Linda Jackson. / FOTO: CITROËN
Por su parte, Yves Bonnefont, francés de 43 años, ejercerá desde el próximo día 1 el cargo de director
general de la enseña DS, con el objetivo de acelerar su desarrollo como
marca premium. Bonnefont es actualmente director de Estrategia del
Grupo y director general adjunto de Citroën.
Jackson y Bonnefont sustituyen a Frédéric Banzet, hasta ahora director
de Citroën con responsabilidad sobre DS.
12 • AutoRevista
Actualidad
NOTICIAS
El Consejo de Administración
afronta 2014 con un
"optimismo prudente". /
FOTO: MANN+HUMMEL
sarrollo, abrió una fábrica en Changchun
(China) y otras dos plantas en América,
concretamente Portage (Michigan) y Dunlap (Tennessee). En Europa las inversiones
sirvieron para modernizar numerosas
fábricas existentes e inaugurar un centro
logístico y de ensayos en Okrisky (República Checa).
Recientemente, Mann+Hummel fue una
de las empresas distinguidas por General
Motors en sus premios “Supplier of the
Year”(proveedor del año), cuya edición
correspondiente a 2013 se entregó recientemente en Detroit (Michigan, Estados
Unidos). Se trata de la decimonovena ocasión en que el fabricante alemán de filtros
obtiene el premio. Los premios “proveedor
del año” recayeron en 68 de
› La compañía aumenta su trayectoria entre los mejores proveedores de GM los suministradores del constructor estadounidense, que
valoró aspectos como la innovación, la
calidad de los productos entregados y la
puntualidad en el servicio.
Además de una de esas 68 distinciones,
Mann+Hummel ha obtenido en esta ocaEl fabricante alemán Mann+Hummel,
el año pasado en comparación con el real
sión también el premio “Overdrive”, que
referencia mundial en el campo de la filbrasileño y el dólar estadounidense. Por
General Motors ha otorgado solo a cuatro
tración, en acaba de hacer públicos sus reeste motivo, los aumentos en la cuota de
compañías en reconocimiento a la “puesta
sultados en 2013, que finalizó con un volumercado y el desarrollo de mercado de las
en marcha de iniciativas extraordinarias
men de ventas de 2.680 millones de euros,
monedas locales en el balance del consorque hayan llevado a resultados excelentes
un 2,3% por encima de las cifras del año
cio europeo pasaron casi inadvertidos”.
para el negocio de GM, demostrando valoanterior, según ha explicado Alfred Weber,
Especial relevancia han tenido las ventas
res importantes para GM y un compromiso
presidente del Consejo de Administración
del sector del automóvil, con un aumento
excepcional con su comunidad”.
de la empresa. Por su parte, los beneficios
de 60 millones de euros gracias al repunte
Tal y como ha señalado Kai Knickmann, viantes de impuestos han crecido un 3,6%,
de las ventas en Norteamérica y Asia, tanto
cepresidente de la empresa germana, “eshasta alcanzar los 151 millones de euros.
en primer equipo como en posventa. A petamos encantados de que nuestra relación
En opinión de Frank Jehle, vicepresidente
sar de estos buenos datos, Weber afronta
con General Motors hay sido reconocida
del Consejo de Administración de la firma,
el año 2014 “con un optimismo prudente”.
una vez más. Nuestra duradera y exitosa
“este crecimiento plano del volumen de
En el capítulo correspondiente a las invercooperación se basa en estándares globalventas es debido a la fortaleza del euro. La
siones, en 2013 Mann+Hummel destinó
mente uniformes, las últimas tecnologías y
moneda única ganó mucho valor durante
98 millones de euros a investigación y deempleados altamente cualificados”.
MANN+HUMMEL INCREMENTÓ
SUS VENTAS EN UN 2,3% EN 2013
MARK FIELDS RELEVARÁ A ALAN MULALLY AL FRENTE DE FORD EN JULIO
Tras meses de especulaciones sobre la sucesión de Alan Mulally, el presidente y consejero delegado de Ford a lo largo de los últimos ocho años, la multinacional desveló el nombre del directivo
que se encargará de dirigirla a partir del próximo 1 de julio.
Mark Fields, estadounidense de 53 años, será el nuevo presidente
y consejero delegado de la compañía y entrará a formar parte de
su Consejo de Administración. Por su parte, Mulally, de 68 años, se
jubilará tras cuatro décadas en Ford.
El anuncio supone además que la sucesión se llevará a cabo seis
meses antes de lo previsto, tal y como deseaba Mulally para evitar
posibles dificultades en un periodo de transición demasiado largo. Fields subrayó además su compromiso con el plan One Ford,
que ha permitido mejorar significativamente las cuentas de la
firma, tras la difícil situación provocada por el estallido de la recesión en Estados Unidos, hace ya seis años.
El directivo que asumirá la presidencia del constructor
estadounidense es licenciado en Economía y se unió a Ford en
1989. A lo largo de 25 años en la firma, ha desarrollado diferentes
funciones, entre ellas la de presidente para América y, desde 2012,
director de operaciones.
AutoRevista • 13
Modelos
PORSCHE MACAN Destinado al éxito
Si hace 12 años Porsche revolucionó el mercado con el Cayenne,
parece que el nuevo Macan está llamado a convertirse en la nueva
estrella de la marca.
M
Los magníficos
asientos
deportivos
cuentan con un
eficaz sistema
de ventilación y
calefacción.
14 • AutoRevista
ide 17 centímetros menos
de largo que el Cayenne,
es casi igual de ancho y su
altura es nueve centímetros menor.
Estas proporciones junto con una
trasera con una caída más acusada
de estilo cupé hacen que el atractivo visual del nuevo Porsche sea
inmediato. El interior sorprende por su extraordinaria calidad, como buen Porsche, y
el completo equipamiento, con el estilo marcado por los últimos modelos, con una gran
consola central separando las dos
plazas delanteras.
realizar las funciones de diferencial
central, controlando el reparto de
fuerza entre los dos ejes.
La suspensión es independiente en
las cuatro ruedas y hay tres variantes:
la normal con muelles metálicos, una
Aunque no es un
segunda con amortiguadores de duvehículo que
reza regulable y una tercera, neumádestaque por su
amplitud, tampo- tica. que permite varias alturas, entre
ellas una para conducción off-road
co es pequeño y
que deja cuatro centímetros más de
cuatro pasajeros
altura libre al suelo.
de 1,80 metros
La herencia del Cayenne se deja node estatura pueden
tar y el Macan sorprende, como ya lo
acomodarse sin prohizo su hermano mayor, con un comblemas; el quinto,
portamiento de verdadero Porsche,
como suele pasar en
deportivo, ágil, rápido y con un nivel
casi todos los vehícude estabilidad y control que hace que
los, irá bastante más
nos olvidemos de que conducimos
incómodo por el diseño
un SUV. Todo el carácter de un aude la plaza central trasera.
téntico Porsche, con el espacio de un
El maletero ofrece unos
cinco puertas y las posibilidades de
aprovechables 500 litros de
un SUV. Basta con pulsar el interrupcapacidad, ligeramente por
tor off-road situado
debajo de sus
en la consola central,
rivales.
para modificar toda
La gama iniOFRECE TODO LO QUESE
la electrónica del Macial de motoESPERA DE UN PORSCHE Y LA
can (motor, cambio,
rizaciones está
FUNCIONALIDAD DE UN SUV
suspensión, control
compuesta por dos
COMPACTO
de estabilidad y tracgasolina y un diésel,
ción, etc.) y conseguir el mejor rentodos con turbo. Los gasolina son el
dimiento fuera del asfalto. No tiene
Macan S de 340 CV y el Turbo de 400,
reductora, pero sus posibilidades en
mientras que el S Diesel ofrece 258
campo sorprenden por la eficacia del
CV, todos con el cambio automático
conjunto suspensión-transmisión,
PDK robotizado de doble embrague
como ya ocurría en el Cayenne. Está a
de siete velocidades. La tracción
la venta desde 63.153 euros del S Diees total de serie, con un embrague
sel hasta los 93.102 del Turbo.
central multidisco que se encarga de
El Macan
Actualidad
MERCEDES CLASE C
El relevo de una estrella
Esta es la cuarta generación del Clase C, la berlina
que durante años ha sido la más compacta y asequible de
la gama Mercedes y uno de sus modelos más vendidos.
F
ue el relevo del 190 y hasta
la llegada del CLA, el Clase
C era la berlina de tres volúmenes más pequeña de Mercedes.
La diferencia entre estos dos modelos es escasa, apenas tres centímetros, pero su estilo y sobre todo el
espacio interior son muy diferentes.
Respecto al anterior Clase C, el nuevo modelo es casi diez centímetros
más largo, cuatro más ancho y tiene
ocho centímetros más de distancia
entre ejes. Su silueta se ha redondeado y sigue las formas marcadas
por la última generación del Clase
S, pero con un frontal que recuerda
más al Clase A y en el que la estrella
puede ir colocada sobre el capó o
ser de gran tamaño e ir situada en el
centro de la parrilla.
El interior también recuerda claramente al Clase A por las salidas de
aire y la disposición de la pantalla situada en la consola central, aunque
la sensación de calidad es mayor,
gracias a la utilización de aplicaciones metálicas y de madera que le
dan un aire más sofisticado. El espacio para los pasajeros ha crecido,
aunque no de una forma exagerada.
El maletero gana tan sólo cinco litros
y llega hasta los 480 litros, un volumen similar al de sus más directos
rivales, pero con la diferencia de
que no tiene rueda de repuesto. En
función de los cuatro acabados disponibles varían esas aplicaciones interiores, así como el tipo de asientos
y guarnecidos, aunque las opciones
son muchas.
Las suspensiones son independientes, multibrazo, en las cuatro ruedas
y, por primera vez, el Clase C puede
tener un sistema de muelles neumáticos. La de muelles convencionales
incluye amortiguadores de dureza
variable que se ajustan automáticamente en función del estado de la carretera. Dentro de la de muelles, hay
tres posibles opciones, la de serie,
una que rebaja su altura 1,5 centímetros y otra más deportiva con muelles
más duros. En el caso de montar el
sistema Agility Select, el conductor
puede elegir entre cinco programas
de conducción que varían todos los
ajustes electrónicos. El nuevo Clase
es unos 100 kilogramos de media
más ligero que su antecesor, a pesar
del aumento de tamaño.
El nuevo Clase C puede contar con
una amplia gama de dispositivos de
ayuda a la conducción como el Distronic Plus, capaz de conducir el coche por sí sólo en un atasco, siguiendo al vehículo precedente a velocidades inferiores a los 50 km/h, arrancando, frenando y manteniéndose
dentro de las líneas de carril. TamLos faros LED
bién cuenta con elementos como los
son de serie en
toda la gama y
Pre-Safe Brake y Collision Prevenopcionalmente
tion Assist Plus, capaces de evitar
pueden girar con
una colisión o disminuir sus efectos
la dirección.
frenando el coche por completo a
velocidades inferiores a los 50 km/h,
además de lo que ya es habitual en
la mayoría de los modelos como el
Head Up Display, lector de señales
de tráfico, control
de ángulo muerto,
etc.
DE CLIMATIZACIÓN UTILIZA
La gama inicial
DATOS
DEL GPS PARA CERRAR
de motores está
LA VENTILACIÓN ANTES DE
compuesta por dos
ENTRAR EN UN TÚNEL
gasolina de 156
El sistema
CV (C180) y 184 CV
(C200) y un diésel de 170 CV (220
BlueTec). Después del verano llegarán nuevos motores diésel con 115,
136 y 204 CV, además de otros tres
gasolina de 211, 238 y 333 CV. Todos
los motores de cuatro cilindros llevan de serie cambio manual de seis
velocidades, quedando el automático de siete relaciones como opción
y para estos mientras que en los de
seis cilindros es de serie. Los precios
arrancan en los 34.950 euros del
C180 y de momento el más caro es el
C200 gasolina con cambio automático, con un precio de 42.755 euros.
AutoRevista • 15
INFORME / REPORT
LAS PLANTAS DE REPÚBLICA CHECA Y TURQUÍA, AL MÁXIMO DE SU CAPACIDAD, SEGÚN LA COMPAÑÍA/
COMPANY SOURCES SAY ITS PLANTS IN THE CZECH REPUBLIC AND TURKEY ARE WORKING AT FULL OUTPUT
HYUNDAI CONFÍA
EN EUROPA COMO CLAVE EN
SU ESTRATEGIA GLOBAL
Europe key to Hyundai’s global strategy
En 2017 se cumplirán 40 años desde que Hyundai vendió
su primera unidad en Europa y ese año marca la actual
referencia del despliegue de 22 nuevos modelos del constructor
surcoreano. En paralelo, el constructor asiático ha reforzado
desde 2008 su potencial de producción e innovación en el Viejo
Continente. In 2017 it will be 40 years since Hyundai sold its
first unit in Europe. That year will also mark the close of the
22-model launch programme currently under way at the South
Korean automaker which, since 2008, has steadily reinforced its
production and innovation capacity in the Old World.
POR L.M.G / FOTOS-PHOTOS: HYUNDAI EUROPE / TRANSLATION: VERITAS TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN
D
esde una perspectiva global según la cual el
Grupo Hyundai ha llegado a ser considerado
como el fabricante más rentable del mundo
en 2013, fuentes europeas del constructor surcoreano declaran a AutoRevista que “Europa siempre ha
sido estratégicamente importante para Hyundai y
por ello hemos invertido más de 3.000 millones de
euros desde 2008. Diseñamos, desarrollamos y fabricamos coches en esta región para los clientes de
esta región.
De la totalidad de vehículos que vendemos en Europa, casi el 95% están diseñados, concebidos en ingeniería y probados en esta marco geográfico. El 90%
de ellos se fabrican en nuestras plantas locales de
República Checa y Turquía, que producen al 100%
de su capacidad, fabricando 500.000 vehículos al
año”, añaden estas fuentes.
16 • AutoRevista
S
peaking about Hyundai’s global vision, European sources at the South Korean automaker,
which was rated the world’s most profitable
vehicle manufacturer in 2013, told AutoRevista,
“Europe has always been strategically important
to Hyundai, which is why we have invested over
€3 billion there since 2008. We design, develop
and make cars in Europe for European clients. Almost 95% of all the vehicles we sell in Europe are
designed, developed, engineered and tested there.
Furthermore, 90% of them are built at our plants in
the Czech Republic and Turkey, both of which are
working at full capacity, building 500,000 vehicles a
year between them.”
In 2013, Hyundai Motor Europe sold 422,930 new
units, making further inroads into the continent’s
automotive market and raising its share to 3.4%.
En 2013, Hyundai Motor Europe firmó un volumen
de 422.930 matriculaciones, para alcanzar una nueva mejora en cuota de mercado en el continente que
asciende a un 3,4%. “Nuestro enfoque va más allá
de la cantidad, hemos realizado inversiones significativas para mejorar la calidad de nuestras operaciones, asegurando que el servicio que nuestros
clientes reciben se adecua a la calidad de los vehículos de nuestra marca que compran”.
Volviendo a la premisa de la plena integración
como constructor en el Viejo Continente, desde el
fabricante asiático subrayan que “Hyundai está orgullosa de estar en el corazón de Europa y estamos
comprometidos con la región y con la prosperidad
de sus ciudadanos. Estamos convencidos del valor
de producir los coches adecuados en las regiones
adecuadas. Esta es la razón por la que invertimos en
“Our focus goes beyond volume. We have invested
heavily to improve the quality of our operations,
ensuring that the service our customers receive
matches the quality of the vehicles they buy from
our brand.”
Returning to the theme of Hyundai’s full integration as a European vehicle manufacturer, company
representatives underline, “Hyundai is proud to be
in the heart of Europe and we are committed to the
region and to bringing prosperity to the people who
live there. We are convinced of the value of making
the right cars in the right regions. That is why we
invest in dealerships, engineering, manufacturing
and even motorsport throughout the continent. Our
rapid growth between 2008 and 2013 was built on
releasing new products and our plans focus on continuing that expansion, increasing our market share
EN 2013, HYUNDAI
MOTOR EUROPE
FIRMÓ UN
VOLUMEN DE
422.930
MATRICULACIONES
IN 2013, HYUNDAI
MOTOR EUROPE
SOLD 422,930 NEW
UNITS
AutoRevista • 17
INFORME / REPORT
instalaciones comerciales, de ingeniería, de fabricación e incluso de competición en todo el continente.
La llegada de nuevos productos ha jalonado nuestro
rápido crecimiento entre 2008 y 2013 y en el núcleo
central de nuestros planes se halla un crecimiento renovado gracias al que veremos una cuota de mercado
del 5% en Europa. El programa Product Momentum
2017 comenzó con el lanzamiento de la nueva generación i10, diseñada para Europa en 2013. Se trata
del primero de los 22 nuevos productos y derivados
que lanzaremos. Con el programa Product Momentum 2017 entraremos en nuevos segmentos de mercado e introduciremos nuevas tecnologías”.
Plena capacidad
Fuentes de la dirección de Hyundai en Europa subrayan que “una de nuestras principales se centra
en continuar utilizando al máximo la capacidad de
nuestras dos plantas europeas, donde la capacidad
productiva se ha incrementado de forma reciente
(a 300.000 vehículos/año en la República Checa y a
200.000 en Turquía). La introducción de la nueva generación del i10 en nuestra planta turca fue un paso
significativo al traer a Europa la producción de nuestro vehículo más pequeño, con una inversión de 508
millones de euros”.
Ambas plantas se guían de
CON EL PROGRAMA
acuerdo a “un robusto proPRODUCT MOMENTUM 2017
grama de mejora continua de
la calidad y la factoría checa
ENTRAREMOS EN NUEVOS
cuenta con una pista de prueSEGMENTOS DE MERCADO E
bas de 3,3 kilómetros en el
INTRODUCIREMOS NUEVAS
perímetro de la planta, en la
TECNOLOGÍAS / PRODUCT
que cada vehículo se somete
a diferentes pruebas antes de
MOMENTUM 2017 WILL
ser expedido para su comerTAKE US INTO NEW MARKET
cialización. La confianza que
SEGMENTS AND WILL BRING
mostramos en la calidad de
WITH IT A HOST OF NEW
nuestros coches se demuestra en una garantía ilimitada
TECHNOLOGIES
de kilometraje en un plazo de
cinco años, la cual se incluye en cada nuevo coche de
Hyundai vendido en Europa. También abarca asistencia en carretera y mantenimiento del vehículo por el
mismo periodo de tiempo”.
En lo que se refiere al ámbito de gestión medioambiental, desde el constructor surcoreano señalan que
“nuestras plantas europeas son altamente eficientes
y emplean numerosas medidas para reducir el impacto medioambiental. La factoría de la República
Checa, por ejemplo, es una planta de cero emisiones.
La planta de pintura dispone de un sistema cerrado
que incorpora la más avanzada tecnología de aire
limpio con la eliminación de compuestos orgánicos
volátiles. Se asegura de forma completa que no hay
emisiones de este tipo de compuestos ni de calor que
salgan de la factoría. Por otro lado, nuestra planta
18 • AutoRevista
in Europe to 5%. Our Product Momentum 2017 programme began with the launch in 2013 of the newgeneration i10 designed specifically for Europe. It
is the first of the 22 new products and derivatives
that we will launch. Product Momentum 2017 will
take us into new market segments and will bring
with it a host of new technologies.”
Full capacity
Sources in Hyundai’s European management underline, “One of our principles is to continue making
maximum use of the capacity at our two European
plants, where manufacturing volumes increased
recently, rising to 300,000 vehicles per year in the
Czech Republic and to 200,000 in Turkey. Entry into
production of the new generation of the i10 at our
Turkish plant was a significant step forward as it
brought manufacture of our smallest vehicle to Europe, accompanied by investment of �508 million.”
Both plants operate to “a robust and continual quality-improvement programme. The Czech factory
also has a 3.3-kilometre-long test track around the
perimeter of the site on which each and every vehicle undergoes various tests before being released
for sale. Our confidence in the quality of our cars is
demonstrated by the five-year unlimited mileage
warranty that comes with every new Hyundai sold
HYUNDAI, RENTABILIDAD INDUSTRIAL EN EUROPA
HYUNDAI: INDUSTRIAL PROFITABILITY IN EUROPE
La capacidad productiva en
Europa se ha incrementado
de forma reciente (a 300.000
vehículos/año en la República
Checa y a 200.000 en Turquía).
/ Hyundai’s manufacturing
volumes in Europe has
increased recently, rising to
300,000 vehicles per year in the
Czech Republic and to 200,000
in Turkey.
Hitos clave de Hyundai en Europa
1977 / Primer Hyundai importado a Europa
1997 / Primera planta de Hyundai con producción fuera de Corea en Izmit, Turquía
2000 / Se establece Hyundai Motor Europe GmbH
2003 / Inauguración de I + D y Centro de Diseño en Rüsselsheim, Alemania
2006 / La sede de Hyundai Motor Europe abre en Offenbach, Alemania
2008 / Primer i30 producido en Nošovice, República Checa
2013 / Inauguración del centro de pruebas de Hyundai en Nürburgring, Alemania
Hyundai Motorsport GmbH y la sede en Alzenau. Inversión de 508 millones de
euros para la producción del i10 de nueva generación
en Turquía cumple todas las regulaciones y normativas internacionales, como ISO 9000 o ISO 14000.
Los criterios de formación e incorporación de nuevo
personal contribuyen a contar con una plantilla de
alta cualificación. Cada vehículo que sale de la línea de producción es sometido a una inspección de
1.500 puntos de medición crítica, que garantizan la
ausencia de defectos”.
I+D local
Al margen de la producción, durante más de una
década, Hyundai ha concentrado esfuerzos en el
campo de la innovación gestada en Europa. “En ese
periodo, nuestro centro europeo de I+D en
Rüsselsheim (Alemania) nos ha permtido diseñar y
desarrollar coches que dan respuesta a los requerimientos de los clientes europeos. Nuestro Centro de
Diseño está liderado por un equipo de respetados y
experimentados diseñadores y está estrategia está
pagando dividendos. El diseño es la razón número uno por la que los clientes compra un Hyundai.
Adicionalmente, hemos invertido recientemente
6,6 millones de euros en un centro de pruebas en el
mundialmente famoso circuito de Nürburgring para
mejorar la calidad, dinámica de conducción y durabilidad de nuestros más nuevos vehículos”.
El centro de I+D con sede de Hyundai en Europa
in Europe. That warranty also includes roadside assistance and vehicle maintenance throughout the
same period.”
Turning to the theme of environmental management, executives at the South Korean vehicle manufacturer state, “Our European plants are highly efficient and we employ numerous measures to reduce
their environmental impact. For example, our factory in the Czech Republic is a zero emissions facility.
The paint shop is fitted with a closed-loop system
that features the most advanced clean-air technology available that fully eliminates volatile organic
compounds. Absolutely none of these compounds,
nor any of the heat generated, leave the factory.
Likewise, our facility in Turkey complies with all of
the international regulations and standards, among
them ISO 9000 and ISO 14000. The recruitment and
training criteria we apply help to ensure that we
have a highly skilled workforce. Every vehicle that
leaves the production line undergoes inspection
of 1,500 critical points to make sure that it is completely defect-free.”
CADA VEHÍCULO QUE
SALE DE LA LÍNEA
DE PRODUCCIÓN ES
SOMETIDOS A UNA
INSPECCIÓN DE
1.500
PUNTOS DE
MEDICIÓN CRÍTICA
EVERY VEHICLE
THAT LEAVES THE
PRODUCTION
LINE UNDERGOES
INSPECTION OF
1,500 CRITICAL
POINTS
Local R&D
In addition to manufacturing, for over a decade
Hyundai has been devoting resources to developing its innovation capacity in Europe. “In that time,
AutoRevista • 19
INFORME / REPORT
Seis millones de vehículos desde 1977
Six million vehicles since 1977
Desde que comenzó sus ventas en Europa en
1977, Hyundai ha vendido seis millones de unidades. La marca tardó 19 años hasta que vendió su coche un millón en la región y desde entonces ha experimentado una formidable progresión, a la que ha contribuido de forma decisiva una inversión superior a los 3.000 millones
de euros desde 2008.
Según la compañía, la inversión sostenida de la
compañía en la región beneficia a los ciudadanos europeos, con 152.000 personas cuyo trabajo está ligado a la presencia de Hyundai en
Europa en cifras registradas en 2012. Esta cifra
aumentó un 18% respecto a 2011, lo que demuestra la creciente importancia de la marca
en el continente. Hyundai hizo una contribución fiscal europea de 1,3 millones de euros en
2012 y compró suministros de piezas por valor
de 2.000 millones de euros dentro de Europa
durante el mismo período.
Allan Rushforth, vicepresidente Senior y direc-
tor de Operaciones de Hyundai Motor Europe,
ha declarado que: “Europa es uno de los mercados de automóviles más exigentes del mundo.
Se trata de un enfoque estratégico para Hyundai y un componente esencial de nuestro éxito
global, por lo que vamos a seguir invirtiendo
aquí. En 2014, estamos haciendo mejoras cualitativas en una serie de áreas, ayudando a la
compañía a crecer orgánicamente en lugar de
buscar mayor participación de mercado a cualquier precio. Esta estrategia sentará las bases
para un nuevo período de crecimiento a mediados de la década”.
Since starting selling vehicles in Europe in
1977, Hyundai has sold 6 million units. It took
the brand 19 years to sell its first million cars in
the region, but since then it has made formidable progress, to which investment of over €3 billion since 2008 has made a decisive contribution.
NUESTRO CENTRO EUROPEO DE I+D EN RÜSSELSHEIM
(ALEMANIA) NOS HA PERMTIDO DISEÑAR Y DESARROLLAR
COCHES QUE DAN RESPUESTA A LOS REQUERIMIENTOS
DE LOS CLIENTES EUROPEOS / OUR EUROPEAN R&D
CENTRE IN RÜSSELSHEIM (GERMANY) HAS DESIGNED
AND DEVELOPED CARS THAT MEET OUR EUROPEAN
CUSTOMERS’ NEEDS
Hyundai Europe
tiene competencias de diseño interior y exterior,
tren motriz, conducción y maniobrabilidad, guarnecido y color, y sistemas de seguridad.
Compras locales
En lo que respecta a los abastecimientos en componentes y servicios, desde Hyundai Europa manifiestan que “adquirimos suministros de proveedores locales europeos allí donde es posible. Nuestra planta
checa se nutre de fuentes de abastecimiento locales
en un 60%. Un total de 15 de sus proveedores están
establecidos en la República Checa y en torno a 50
corresponden a compañías europeas que realizan
suministros a esta planta. Por otro lado, tres de
nuestros principales proveedores están ubicados directamente junto a la planta, lo que reduce el tráfico
de camiones de aprovisionamiento a 200 por día”.
En 2012, la factoría checa invirtió 2.000 millones
de euros en componentes en Europa, lo que supuso
un incremento del 54% respecto al ejercicio pre20 • AutoRevista
According to the company, its sustained investment in the region benefits European citizens,
as in 2012 a total of 152,000 jobs were linked to
Hyundai’s presence on the continent. That figure was an 18% increase on 2011, demonstrating
the brand’s growing influence in Europe. In
2012, Hyundai generated €1.3 million in tax revenue for European governments and bought
components worth €2 billion within the region.
Allan Rushforth, Senior Vice-President and
Chief Operating Officer at Hyundai Motor Europe said, “Europe is one of the most demanding
car markets in the world. It is a strategic focus
for Hyundai and an essential component of our
global success, which is why we will continue to
invest in the region. In 2014, we are making
qualitative enhancements in a number of areas,
helping the company grow organically rather
than pursuing market share gains at any cost.
This will lay the foundations for a new growth
period from the middle of the decade.”
our European R&D centre in Rüsselsheim (Germany)
has designed and developed cars that meet our European customers’ needs. Our Design Centre is led
by a team of well-respected and highly experienced
designers, and the strategy is paying dividends. Design is the number one reason why customers buy
a Hyundai. In addition, we recently invested €6.6
million in a test centre at the world-famous Nürburgring circuit to improve the quality, driving dynamics and durability of our latest vehicles.”
Hyundai’s European R&D centre is responsible for
designing the vehicle interior and exterior, trim and
colouring, drive train and safety systems, as well as
defining driving performance and manoeuvrability.
Local purchases
Sources at Hyundai Motor Europe explain that the
brand purchases components and services “from
local European suppliers wherever possible. Overall, 60% of supply to our Czech plant is sourced locally. Fifteen of its suppliers are based in the Czech
Republic and around 50 are located elsewhere in
Europe. Meanwhile, three of our lead suppliers
have facilities adjacent to the plant, which cuts the
number of supply trucks entering it to 200 a day.
In 2012, the Czech factory spent �2 billion on components in Europe, up 54% on the previous year. In
parallel, following the above-mentioned �508 million investment in the Turkish facility to launch the
new generation of the i10, the factory now takes
deliveries from 43 local suppliers.”
By way of conclusion, when referring to Hyundai’s
prospects in Europe over the next few years com-
II JORNADA
ROBÓTICA
Y AUTOMATIZACIÓN
EN LA INDUSTRIA DE AUTOMOCIÓN
PROGRAMA
EL RETO DE LA
INDUSTRIA 4.0
28/ 05/14
Fira Barcelona
9:45 h.
RECEPCIÓN DE PONENTES Y ASISTENTES
10:25 h.
BIENVENIDA Y PRESENTACIÓN
10:30 h.
INDUSTRIA 4.0: HACIA UNA NUEVA REVOLUCIÓN INDUSTRIAL” por Antonio Benito Mangado, SIEMENS
11:00 h.
“NUEVOS RETOS DE LA INDUSTRIA 4.0 EN LA AUTOMATIZACIÓN DE PROCESOS
PARA LAS INGENIERÍAS DE AUTOMATIZACIÓN”, por Joan Matutano, PROMAUT
11:30 h.
PAUSA / CAFÉ / NETWORKING
12:15 h.
“RETOS DE LOS SISTEMAS CIBER-FÍSICOS EN AUTOMOCIÓN”, por Guillem Abril, NATIONAL INSTRUMENTS
12:45 h.
“SMART MANUFACTURING THROUGH INNOVATIVE QUALITY CONTROL TECHNOLOGIES, 360º SIMS”,
por Jordi Edo, HEXAGON METROLOGY
13:15 h.
“PRESENTE Y FUTURO DE LA ROBÓTICA EN LA FABRICACIÓN DE AUTOMÓVILES”
por Ricard Yuba y Jesús Hurtado, SEAT
13:50 h.
CONCLUSIONES Y CLAUSURA
PATROCINA
COLABORAN
ORGANIZA
www.auto-revista.com
Eduardo Eito › [email protected] / 932 431 040 - 670 899 242
Charo Moreno › [email protected] / 912 972 050 - 677 504 813
Grupo TecniPublicaciones
Líderes en prensa profesional
INFORME / REPORT
Key milestones for Hyundai in Europe
“La introducción de la nueva generación
del i10 en nuestra planta turca fue un
paso significativo al traer a Europa
la producción de nuestro vehículo
más pequeño, con una inversión de
508 millones de euros”. / “Entry into
production of the new generation of the
i10 at our Turkish plant was a significant
step forward as it brought manufacture
of our smallest vehicle to Europe,
accompanied by investment of €508
million.” (Hyundai Europe)
1977 / First Hyundai imported into Europe.
1997 / First Hyundai production plant outside of Korea built in Izmit, Turkey.
2000 / Hyundai Motor Europe GmbH established.
2003 / Opening of R&D and Design Centre in Rüsselsheim, Germany.
2006 / Hyundai Motor Europe headquarters opens in Offenbach, Germany.
2008 / First i30 is produced in Nošovice, Czech Republic.
2013 / Opening of Hyundai testing centre at Nürburgring, Germany. Hyundai
Motorsport GmbH and headquarters opened in Alzenau. Investment of
€508 million brings new-generation i10 production to Europe.
cedente. Por otro lado, en el marco de la ya citada
inversión de 508 millones de euros realizadas en la
planta de Turquía para el lanzamiento de la nueva
generación del i10, esta fábrica ya recibe suministros de 43 proveedores locales”.
A modo de conclusión, en cuanto a las perspectivas de Hyundai en Europa para los próximos años,
desde la compañía se “muestran motivados por los
signos positivos de un mercado en crecimiento en
estos momentos. Muchos mercados europeos han
superado la peor etapa de la crisis económica, si
bien la recuperación es lenta. Pasarán muchos años
antes de que el mercado europeo vuelva a alcanzar
niveles anteriores a la crisis. Para Hyundai, el objetivo de una cuota de mercado del 5% es una meta
realista y es por lo que estamos invirtiendo en sentar las bases de un crecimiento sostenible a largo
plazo”.
Como apunte final, las mismas fuentes señalan que
“nuestra estrategia en cuanto vehículos de propulsión alternativa seguirá el mismo enfoque que
el aplicado a los convencionales: fabricaremos los
coches adecuados en las regiones adecuadas. Eu
Europa, lanzaremos nuestro pionero ix35 Fuel Cell,
el primer vehículo eléctrico en el mundo con pila de
combustible que será ensamblado en línea de producción”.
22 • AutoRevista
EN 2012, LA FACTORÍA CHECA INVIRTIÓ
2.000 MILLONES DE EUROS EN
COMPONENTES EN EUROPA, LO QUE
SUPUSO UN INCREMENTO DEL 54%
RESPECTO AL EJERCICIO PRECEDENTE /
IN 2012, THE CZECH FACTORY SPENT €2
BILLION ON COMPONENTS IN EUROPE, UP
54% ON THE PREVIOUS YEAR
pany executives state, “We now see positive signs
of market growth. Many European markets are over
the worst of the economic crisis, although recovery
is still slow. It will be many years before the European market returns to the volumes seen before the
crisis. For Hyundai, gaining a 5% market share is a
realistic target and is the reason why we are investing in laying the foundations of sustainable longterm growth.”
Finally, company sources add, “Our strategy for vehicles powered by alternative propulsion systems
will be the same as for conventional ones — we
will make the right cars in the right regions. In Europe, we will launch our pioneering ix35 Fuel Cell,
the world’s first electric vehicle fitted with a fuel
cell installed on the production line.”
LA
LOGÍSTICA
COMO RETO SIN FIN
LOGISTICS AS NEVER ENDING CHALLENGE
24
OPINIÓN • OPINION
28
CONSTRUCTORES • OEMS
38
FORMACIÓN • TRAINING
44
EMPRESAS • COMPANIES
54
OPINIÓN • OPINION
La recuperación industrial de España requiere un avance sustancial en logística
Spain’s industrial recovery depends on substantial logistics improvements
Medidas eficaces para sustanciales mejoras en logística
Effective ways of achieving substantial improvements in logistics
SEAT crea un espacio de aprendizaje de las mejoras prácticas logísticas
SEAT sets up a centre to train logistics best practice
Los especialistas apuntan las claves de una logística competitiva
Expert views on the keys to competitive logistics
La industria de automoción compite en la capacidad de reacción ante los cambios
Automotive industry firms compete on their capacity to react to change
AutoRevista • 23
OPINIÓN / OPINION
SE PUEDEN
LLEGAR A GENERAR
AHORROS POR
VALOR DE 500
MILLONES DE
EUROS/
THE SECTOR COULD
SAVE AS MUCH AS
€500 MILLION
LA RECUPERACIÓN
INDUSTRIAL DE ESPAÑA
REQUIERE UN AVANCE
SUSTANCIAL EN LOGÍSTICA
Spain’s industrial recovery depends
on substantial logistics improvements
ANFAC ha realizado un intenso esfuerzo durante muchos años para perfeccionar la logística como
factor clave de competitividad para la industria española de automoción. Según la asociación, los
ajustes realizados en períodos muy difíciles para el sector y para la economía en general, apuntan a una
capacidad de crecimiento importante en un futuro próximo, que exigirá un gran esfuerzo logístico.
Spain’s ANFAC (Asociación Nacional de Fabricantes de Automóviles y Camiones – National Association
of Automobile and Truck Manufacturers) has devoted a huge amount of effort over the years to finetuning the country’s automotive-industry logistics operations and making them a key source of
competitiveness. According to the association, the adjustments made in what has been a very difficult
time for both the sector and the economy in general have paved the way for significant growth in the
near future, which in turn will require a major logistics effort.
POR JULIO ARROYO / FOTOS-PHOTOS: AUTOREVISTA / TRANSLATION: VERITAS TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN
S
egún la Asociación Nacional de Fabricantes de
Automóviles y Camiones, “dadas las características geográficas, el carácter periférico de
nuestro país y la especial dependencia que tiene la
actividad de nuestra industria en los mercados de la
UE, a los que va destinado el 87% de la producción
de nuestras plantas, nuestra industria soporta un
extracoste de gastos logísticos. Pero al mismo tiempo, hay que decir que la logística supone una oportunidad para mantener la competitividad de nuestras
fábricas porque hay margen de mejora”.
Desde esta entidad, aseguran que “gracias a los informes realizados en ANFAC y con la colaboración
de la Administración se están produciendo avances
significativos, en los que todavía hay que profundizar. La importancia de la logística y el impacto en
costes que supone en la fabricación de un vehículo
24 • AutoRevista
A
NFAC sources explain, “The combination of
this country’s geographical position on Europe’s periphery and its dependence on
EU markets, which is where our plants sell 87% of
their output, means our industry pays a surcharge
on freight. Nevertheless, at the same time logistics
also offer our factories an opportunity to maintain
their competitiveness because there is plenty of
room for improvement.”
Representatives state, “Thanks to the reports
drawn up by the ANFAC, and to government action,
significant advances are being made, though these
still need to be taken further. Logistics’ impact becomes clear when you realise that they account
for almost 10% of the cost of making a vehicle. In
2013, Spain’s transport networks carried over 3
million vehicles. Therefore, any effort to create a
LA LOGÍSTICA COMO RETO SIN FIN
LOGISTICS AS A NEVERENDING CHALLENGE
“La logística supone
una oportunidad
para mantener la
competitividad de
nuestras fábricas
porque hay margen
de mejora”. /
”Logistics also
offer our factories
an opportunity
to maintain their
competitiveness
because there is
plenty of room for
improvement.”
representa cerca del 10% del mismo. En 2013 se movieron más de tres millones de vehículos a través de
los distintos modos de transporte. Por ello, cualquier
esfuerzo para conseguir un marco más eficiente de
los distintos modos de transporte redundará en una
industria del automóvil más fuerte”.
Entrando a valorar las diferentes modalidades de
transporte, ANFAC considera que los fabricantes necesitan un transporte ferroviario eficaz, fiable y con
costes razonables. “Para ello será necesario realizar
una mejor gestión de los medios disponibles para el
transporte de mercancías y, sobre todo, dar prioridad
a las mercancías en determinados corredores”.
En lo que se refiere a la carretera, también podrían
impulsarse, según la asociación, algunas medidas
como el aumento de las dimensiones máximas de los
camiones para aumentar su capacidad de carga; la
more efficient framework for
the various modes of transport
will make our automotive industry stronger."
Comparing the various means
POR VEHÍCULO
of transport available, ANFAC
SPAIN PAYS
sources believe that one of the
A LOGISTICS
things manufacturers need is
SURCHARGE OF
€300 PER VEHICLE
effective and reliable rail transport at reasonable cost. “To
achieve this, it will be necessary to improve management of the freight resources available and,
above all, to prioritise goods transport on certain
lines.”
Turning to road transport, the association believes
measures such as increasing maximum truck size
to raise load capacity; harmonising working days
ESPAÑA TIENE
UN EXTRACOSTE
LOGÍSTICO DE
300€
AutoRevista • 25
OPINIÓN / OPINION
Objetivo: ser líder en logística
Targeting logistics leadership
ANFAC asegura que la diversificación exportadora de las fábricas
españolas (crece el número de
nuevos destinos de los vehículos a
países como Argelia, Estados Unidos o Turquía) “mejorará nuestra
posición, pero aumentará los
costes logísticos. Por ello, España
tiene que ser líder en logística
porque la recuperación industrial
pasa por un avance sustancial en
esta materia. Debemos innovar en
logística y convertir la desventaja
actual en una ventaja
competitiva”.
La asociación destaca que alguna
empresa multinacional ha decidido su inversión tomando como referencia una disminución en los
costes de 400 euros por vehículo.
España tiene un extracoste logísti-
co de 300 € por vehículo. Por lo
tanto, hay mucha capacidad de
mejora”.
Volviendo al dato de que la logística representa el 10% del coste de
fabricación total de un vehículo,
este porcentaje representa aproximadamente 3.500 millones de
euros al año y 13.000 puestos de
trabajo en factorías. “Hay, por tanto”, insisten desde ANFAC; “un gran
potencial de mejora y de ahorro.
Una logística más eficaz permitiría
ahorros superiores a los 500 millones en la automoción y 5.000 en
toda la industria. El Plan 3 Millones
y sus desarrollos logísticos son la
base sobre la que edificar el crecimiento del sector industrial”, sentencian desde la asociación de fabricantes.
ANFAC sources state that diversifying Spanish factories’ export
markets (new destinations include
Algeria, the United States and Turkey), “will improve our position,
but it will also increase our logistics costs. Spain has no choice but
to be a logistics leader because the
country’s industrial recovery depends on it making substantial logistics improvements. We need to
foster innovation in the logistics
field if we are to convert our current disadvantage into a source of
competitive advantage.”
Association representatives go on
to underline, “Some multinationals base investment decisions on
factors such as the capacity to cut
costs by €400 per vehicle. Spain
pays a logistics surcharge of €300
per vehicle, which means there is
plenty of room for improvement.”
Given the fact that logistics account for 10% of a vehicle’s total
manufacturing cost, overall expenditure on this item amounts to
approximately €3.5 billion per
year, equivalent to 13,000 factory
jobs. “That means, therefore,” insist sources at the association,
“that there is huge potential for
improvement and cost-cutting.
More efficient logistics would generate savings of over €500 million
for the automotive sector and of
around €5 billion for industry in
general. The 3 Million Plan and the
associated logistics improvements
lay the foundations on which to
build Spanish industry’s future
growth,” they state.
SERÁ NECESARIO REALIZAR UNA MEJOR GESTIÓN DE LOS MEDIOS DISPONIBLES PARA EL
TRANSPORTE DE MERCANCÍAS Y DAR PRIORIDAD A LAS MERCANCÍAS EN DETERMINADOS
CORREDORES / IT WILL BE NECESSARY TO IMPROVE MANAGEMENT OF THE FREIGHT RESOURCES
AVAILABLE AND, ABOVE ALL, TO PRIORISITE GOOD TRANSPORT ON CERTAIN LINES
armonización de los calendarios y horarios de
and hours across Spain's regions to
UNA LOGÍSTICA MÁS
la Comunidades Autónomas que eviten la pérprevent time losses during transit;
EFICAZ PERMITIRÍA
dida de tiempo en el transporte; la creación de
creating special rates for freight carAHORROS
tarifas para la circulación en horas nocturnas
ried overnight or at off-peak times;
SUPERIORES A LOS
y de baja ocupación de la red; la habilitación
and setting up truck parks close to
de zonas de aparcamiento en las cercanías de
major cities and ports, to name a few
grandes ciudades y de los puertos, etc.
possible initiatives, should be encourMILLONES EN LA
AUTOMOCIÓN
Respecto al transporte marítimo, ANFAC maniaged.
MORE EFFICIENT
fiesta que es imprescindible una mayor flexiAs regards sea transport, ANFAC is
LOGISTICS WOULD
bilidad de los servicios prestados. “En el caso
convinced that greater service flexGENERATE
de la utilización del transporte marítimo es
ibility is required, saying, “In the case
SAVINGS OF OVER
fundamental tener una buena interconexión
of shipping, it is essential to establish
€500 MILLION
con el resto de modos de transporte por lo que
better connections with the other
debe impulsarse una mejora de los accesos por femodes, which means improving road and rail acrrocarril y carretera a los puertos”.
cess to the country's ports.”
“En definitiva”, subrayan fuentes de ANFAC, “te“In short,” underline ANFAC representatives, “we
nemos que acortar las distancias y los costes y ser
need to cut journey length and costs and become
más eficientes porque nos va el futuro en ello. En un
more efficient, because our future depends on it. In
mundo tan competitivo, como es el automóvil, cuala world as competitive as the automotive industry,
quier pequeña ventaja puede suponer la clave para
any tiny advantage can make the difference beser receptores de inversiones o no”.
tween receiving investment and not.”
500
26 • AutoRevista
CONSTRUCTORES / OEMS
GENERAL MOTORS,
RENAULT Y SEAT
EXPONEN SU LABOR
EN ESTE CAMPO/
GENERAL MOTORS,
RENAULT AND SEAT
DESCRIBE THEIR WORK
IN THIS FIELD
MEDIDAS EFICACES
PARA SUSTANCIALES
MEJORAS EN LOGÍSTICA
Effective ways of achieving substantial
improvements in logistics
La dinámica en materia de logística de tres constructores como General Motors, Renault y SEAT refleja el denodado
esfuerzo que se está haciendo en España para seguir contribuyendo a la competitividad de las plantas españolas.
The efforts made by General Motors, Renault and SEAT to improve logistics reflect the wider work under way in
Spain to enhance the competitiveness of the country’s production plants.
POR L.M.G / FOTOS-PHOTOS: GM, RENAULT Y SEAT / TRANSLATION: VERITAS TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN
E
n esta ocasión, tres fabricantes de automóviles con implantación industrial en España
atendieron al requerimiento de AutoRevista a
la hora de conocer sus mejores prácticas en el ámbito de la logística. Los responsables de esta función
hablan de medidas concretas, integración de la cadena de valor, y comparativa con otros países contra
los que la industria española compite, entre otros
temas.
Javier Delgado Palomar, gerente de Control de Materiales y Producción de General Motors España, declara inicialmente que “el proceso de optimización
es continuo. El primer paso es el diseño avanzado
o ingeniería de las rutas de transporte, en base a
orígenes, destinos y volúmenes previstos. La variabilidad de volúmenes desde un punto de vista
de mix de opciones e incluso de volúmenes totales
es especialmente significativa en el actual entorno
de mercado. Esta situación nos obliga a analizar y
re-optimizar todos los envíos regularmente con el
objetivo de maximizar el nivel de utilización de los
vehículos que, junto con el diseño inicial o tipo de
ruta definidos, tiene como resultado el coste final de
las operaciones”.
Además de esto, Delgado considera que “es fundamental la elección de los tipos de vehículos o modos
28 • AutoRevista
T
hree automakers with industrial operations in
Spain recently answered AutoRevista’s call for
examples of logistics best practice. In their responses, the executives in charge of this function refer, among other subjects, to specific measures, value
chain integration and comparisons with other countries against which the Spanish industry competes.
Javier Delgado Palomar, Materials and Production
Manager at General Motors España, opened by saying, “The optimisation process is never-ending. The
first step is advanced transport-route design or engineering based on planned origins, destinations and
volumes. Volume variability, when viewed from the
perspective of the mix of available options and even
from that of total volumes, is particularly significant
in the current market environment. This situation
means we regularly have to analyse and re-optimise
all of our shipments. Our aim is to maximise vehicle
utilisation which, along with initial route design and
type, have a major impact on final operating cost.”
In addition, Mr Delgado believes, “Choosing the optimal vehicle type and means of transport, as well as
the right type of packaging, for each individual case
is critical. Optimising content density within each
package is another essential factor in the drive to
maximise efficiency.”
LA LOGÍSTICA COMO RETO SIN FIN
LOGISTICS AS A NEVERENDING CHALLENGE
de transporte óptimos para cada caso así como los
tipos de embalaje. Un adecuado nivel de densidad en
el contenido de los embalajes es también básico desde el punto de vista de la búsqueda del mayor nivel
de eficiencia posible”.
En cuanto a la integración de la cadena de valor logística, el gerente de GM España subraya que “la integración en los procesos de diseño en fases iniciales
conlleva ventajas muy significativas. Básicamente
permite una interacción constructiva en las fases
de desarrollo de soluciones que tiene como resultado un aprovechamiento de los conocimientos/know
how de los diferentes elementos involucrados en la
cadena de suministro. El apoyo de nuestros proveedores y operadores logísticos es fundamental para
la búsqueda de las soluciones óptimas y nos permite
obtener sinergias que de otra forma no sería posible
lograr”.
A la hora de analizar el abanico de opciones y combinaciones de transporte, Javier Delgado recuerda
que “hablamos de una cuestión de infraestructuras,
fiabilidad y costes. En nuestro caso, el uso de los medios de transportes ferroviarios y marítimos es masivo para los movimientos de nuestro producto terminado. Para el aprovisionamiento de materiales y
componentes, el uso de estos medios es más limita-
Turning to the issue of logistics value-chain integration, the GM España executive underlines “early integration in the design process brings major advantages. Basically, it enables constructive interaction
to take place during solution development, which
allows us to harness the know-how held by the various participants in the supply chain. Support from
our suppliers and logistics operators is vital to developing optimal solutions and is what allows us to
create synergies that it would be impossible to obtain
otherwise.”
When analysing the range of transport options and
combinations available, Mr Delgado recalls, “We look
at infrastructure, reliability and cost. In our case, we
use rail and sea freight on a massive scale to transport our finished product. However, when it comes to
supplying materials and components, use of these options is more limited. The main reason for this is reliability as, when supplying to a plant, we cannot afford
anything less than maximum operating precision. Unfortunately, rail and sea freight still do not offer the
degree of precision we need. There still remains much
to do in terms of optimising the cost and improving
the reliability of these means of transport.”
Comparing Spain’s geographic position with that
of other vehicle-making countries, the GM España
“En nuestro caso, el
uso de los medios
de transportes
ferroviarios y
marítimos es
masivo para los
movimientos de
nuestro producto
terminado”/ “In
our case, we use
rail and sea freight
on a massive scale
to transport our
finished product”.
(Javier Delgado, GM
España)
AutoRevista • 29
OEMS
“El apoyo
de nuestros
proveedores
y operadores
logísticos es
fundamental
para la búsqueda
de las soluciones
óptimas y nos
permite obtener
sinergias que
de otra forma
no sería posible
lograr”. /
”Support from
our suppliers
and logistics
operators is vital
to developing
optimal solutions
and is what
allows us to
create synergies
that it would
be impossible
to obtain
otherwise.”
(Javier Delgado,
GM España)
do. El principal motivo es la fiabilidad. Para el aprovisionamiento a planta el nivel de precisión de las
operaciones debe ser máximo. Desgraciadamente,
el ferrocarril y los medios marítimos no nos aportan
todavía el nivel de precisión necesario. Hay mucho
por hacer desde el punto de vista de optimización de
costes y mejora de fiabilidad en estos medios”.
Respecto a la posición de España en contraste con
otros escenarios de automoción, el representante de
GM España señala que “el coste logístico es uno de
los mayores contribuidores al coste de producción de
vehículos. Los factores fundamentales que determinan este coste son la localización de la base de proveedores, la distancia a los mercados y la eficiencia
en las operaciones. La distancia a los mercados es un
reto para las plantas localizadas en España. Sin embargo, la extensa base de proveedores industriales
del sector de automoción localizados en España es
uno de los pilares para la competitividad del sector.
Este factor, unido a la consecución de los máximos
niveles de eficiencia es fundamental para minimizar
nuestros costes y ser, por ende, más atractivos para
potenciales futuras inversiones”.
Finalmente, Javier Delgado Palomar añade que “otro
elemento clave para la competitividad es la disponibilidad de alternativas, infraestructuras y regulaciones comparables al resto de países. En algunos
representative says, “Logistics is one of the biggest
costs involved in producing a vehicle. The key factors that determine this cost are supply base location, distance to market and operating efficiency.
While distance to market is one of the challenges
facing plants based in Spain, the country’s extensive automotive supply base constitutes one of the
cornerstones on which the sector builds its competitiveness. This factor, combined with achieving maximum efficiency, is key to minimising our costs and
therefore potentially attracting more investment in
the future.”
Finally, Mr Delgado Palomar adds, “Another key factor affecting competitiveness is having the type of
alternatives, infrastructure and regulatory framework found in other countries. With some means
of transport, particularly rail, we are at a clear disadvantage, which means that there is an equally
patent opportunity to improve. In some cases, that
would mean making long-term commitments,
such as opening up new transport corridors, which
would contribute substantially to improving our
competitiveness and efficiency.”
Logistics flow optimisation
When describing the never-ending task of fine-tuning the parameters that define the logistics func-
PARA EL APROVISIONAMIENTO A PLANTA EL NIVEL DE PRECISIÓN DE LAS OPERACIONES DEBE SER
MÁXIMO. DESGRACIADAMENTE, EL FERROCARRIL Y LOS MEDIOS MARÍTIMOS NO NOS APORTAN TODAVÍA
EL NIVEL DE PRECISIÓN NECESARIO / WHEN SUPPLYING TO A PLANT, WE CANNOT AFFORD ANYTHING
LESS THAN MAXIMUM OPERATING PRECISION. UNFORTUNATELY, RAIL AND SEA FREIGHT STILL DO NOT
OFFER THE DEGREE OF PRECISION WE NEED
Javier Delgado, GM España
30 • AutoRevista
modos de transporte, especialmente ferrocarril, la
desventaja es manifiesta y, por tanto, la oportunidad
de mejora también. En algunos casos se trataría de
actuaciones a largo plazo, como pudiese ser la apertura de nuevos corredores, pero que contribuirían a
una mejora sustancial de la competitividad y la eficiencia”.
Optimización de flujos
Renault España reitera el término optimización en
su tarea constante de depurar los parámetros en los
que se mueve su tarea en diversas vertientes de la
función logística. Desde este constructor, Eduardo
Herrera Sinovas, director de Logística de Renault
España, explica que “respecto al aprovisionamiento,
se trabajan dos grandes líneas en la optimización de
la logística de flujos que llegan a la fábrica: la optimización del modo de transporte y el acercamiento
de los proveedores a las factorías, claro ejemplo será
el parque de proveedores de Villamuriel de Cerrato
para la fábrica de Palencia”.
Herrera subraya que la optimización del transporte
por carretera “se consigue optimizando la tasa de
llenado de los camiones, optimizando la programación y flujo de camiones (utilizando centros de
agrupamiento cuando son necesarios) y con la modificación de las dimensiones de los camiones en
altura, peso y longitud (solución que no consigue
tion, Eduardo Herrera Sinovas, Logistics Manager
at Renault España, returns again and again to the
issue of optimisation. The executive explains, “In
terms of supply, we work on two main areas to
optimise the logistics flows that reach the factory
— transport optimisation and supplier proximity. A
clear example of the latter is provided by the Villamuriel de Cerrato supplier park that serves our facility in Palencia.”
Mr Herrera Sinovas underlines that road transport
optimisation “is achieved by optimising truck load
density, by optimising truck scheduling and flows
(using grouping centres where necessary) and by
modifying truck dimensions (height, weight and
length), although not much progress is being made
on this front despite the sector constantly petitioning the government. Rail transport is optimised by
using it whenever it is cost-effective, whenever service quality is acceptable and whenever it is able to
meet the delivery deadlines set by our customers.”
Working to the premise that “the best solutions are
always found by maximising integration between
operators, transport companies and the company’s
work systems,” Mr Herrera Sinovas goes on to list
several measures that would improve the scenario
in the logistics sector. He begins by saying, “We
could start by changing the legislation and traffic regulations to allow higher, heavier and longer
OEMS
“Un adecuado nivel de
densidad en el contenido
de los embalajes es
también básico desde
el punto de vista de la
búsqueda del mayor
nivel de eficiencia
posible”. / “Optimising
content density within
each package is another
essential factor in the
drive to maximise
efficiency.” (Javier
Delgado, GM España)
hacerse avanzar pese a las constantes peticiones a la
administración). La optimización del transporte por
ferrocarril se consigue utilizándolo en los casos en
los que es económicamente rentable, con una prestación de calidad aceptable y con las exigencias de
plazo impuestas por parte de nuestros clientes”.
Con la premisa de que “las
mejores soluciones siempre se
LOGRARÍAMOS UN MAYOR
encuentran buscando la mayor integración posible de los
USO DE LAS ALTERNATIVAS
operadores y transportistas
VÍA FERROCARRIL CON
con los sistemas de trabajo de
INFRAESTRUCTURAS
la empresa”, Eduardo Herrera
ADECUADAS QUE PERMITAN
apunta medidas a tomar para
la mejora del sector logístico.
UNA MAYOR LONGITUD
Señala que “podemos hablar
DEL TREN (TRENES HASTA
del cambio de la legislación
700 M) CON UN ANCHO
y del reglamento general de
INTERNACIONAL UIC DE LA
circulación para permitir camiones de mayor altura, peso
RED PENINSULAR / USE OF
y longitud sin necesidad de
RAIL AS AN ALTERNATIVE
llegar a los megatraillers. LoWOULD INCREASE IF WE HAD
graríamos un mayor uso de las
BETTER INFRASTRUCTURE
alternativas vía ferrocarril con
unas infraestructuras adecuaTHAT COULD CARRY LONGER
das que permitan una mayor
TRAINS (UP TO 700 M) AND
longitud del tren (trenes hasta
IF THE PENINSULA’S ENTIRE
700 m) con un ancho internaRAIL NETWORK ADOPTED THE cional UIC de la red peninsular.
INTERNATIONAL UIC GAUGE
Respecto al mejor aprovechamiento de los puertos, pasa
Eduardo Herrera, Renault
por una mejora de sus costes
de funcionamiento con la reducción de tasas y la liberalización de los servicios”.
El director de Logística de Renault España concluye
afirmando que “en la actualidad, las factorías españolas consiguen nuevos proyectos gracias a su competitividad. Sin duda, la logística es un factor fundamental que contribuye a esa competitividad. Como
hemos citado anteriormente, existen claras líneas
de trabajo en las que tenemos que seguir avanzando
32 • AutoRevista
trucks on our roads, without them becoming megatrailers. Use of rail as an alternative would increase if
we had better infrastructure that could carry longer
trains (up to 700 m) and if the peninsula’s entire rail
network adopted the international UIC gauge. Better use would be made of our ports if we lowered
their operating costs by reducing duties and deregulating services.”
Renault España’s Logistics Manager concludes by
stating, “At present, Spanish factories’ competitiveness is winning them new vehicle programmes.
There can be no doubt that logistics is one of the
fundamental factors that contribute to that competitiveness. As I mentioned earlier, there are several
clear areas within the logistics function in which we
need to continue advancing if we are to make our
products more attractive.”
Constantly redefining
For Enric Martí, Logistics Manager at SEAT, “Today’s
pressure on costs means that we are constantly redefining materials flows to make the most of any
source of competitive advantage available in the
marketplace. Reducing empty or non-optimised
journeys, consolidating loads by making the most
of synergies within Volkswagen Group, and implementing innovative packaging solutions are key
cost-cutting levers.”
On the matter of finished vehicle distribution, Mr
Martí states, “The present situation in the automobile market has changed our routing maps. The
flows themselves remain the same, but the volumes
carried by each of them, and the logistics involved,
have altered significantly. For example, we are using the full capacity of the rail link between the
Martorell plant and the Port of Barcelona, while our
shipments to Germany, our biggest market, are now
also sent by sea as well as by road to meet the volume requirements.”
Addressing the subject of value chain management,
the executive says, “At SEAT we apply a collaborative
LA LOGÍSTICA COMO RETO SIN FIN
LOGISTICS AS A NEVERENDING CHALLENGE
para mejorar el atractivo de nuestros productos gracias al mundo de la logística”.
Redefinición constante
Para Enric Martí, responsable de Logística de SEAT,
“la presión de costes existente actualmente supone
una redefinición constante de los flujos de materiales para aprovechar cualquier ventaja competitiva
en el mercado. La reducción de tráficos en vacío o no
optimizados, la consolidación de cargas mediante la
utilización de sinergias dentro del Grupo Volkswagen y la implantación de soluciones innovadoras en
cuanto a la definición de embalajes son palancas clave para la reducción de costes”.
En relación con la expedición de vehículo acabado,
Martí asegura que “la situación actual del mercado
del automóvil ha modificado los mapas de distribución. No los flujos, pero sí los volúmenes que se
transportan en cada flujo y la logística de los mismos. Así, en el tráfico entre la planta de Martorell y
el Puerto de Barcelona hemos saturado la capacidad
ferroviaria y en el tráfico a Alemania, nuestro primer
mercado, hemos introducido el transporte marítimo
para complementar los envíos por vía terrestre y
conseguir transportar todo el volumen”.
strategy that seeks to serve logistics suppliers’ interests by identifying the flows that they handle best,
irrespective of their capacity. Based on this, we draw
up a virtual flow map that allows us to match our
needs to our suppliers’ interests and so achieve a
win-win situation. SEAT receives the service it needs
and suppliers gain volume on the routes that they
want. Consequently, we obtain the transport capacity required and, at the same time, as the routes
are optimised, our suppliers are able to offer highly
competitive prices. Meanwhile, defining packaging
has become one of our major competencies and is
now a field in which we work with strategic partners and virtual development techniques.”
Furthermore, Mr Martí explains, “As regards finished
vehicle distribution, 34% of the cars that leave the
Martorell plant are carried by rail, one of the highest proportions of rail use found in any industrial
firm. For SEAT, rail has a major advantage over other
means of transport as it adapts extremely well to
the requirements of our industry, which needs to
carry large volumes long distances. It also allows us
to plan scheduling down to the last minute, which
in turn improves our internal management. Road
transport carries smaller loads and is more suscep-
CONSTRUCTORES / OEMS
“En la actualidad, las factorías españolas consiguen nuevos
proyectos gracias a su competitividad. Sin duda, la logística es un
factor fundamental que contribuye a esa competitividad”. / “At
present, Spanish factories’ competitiveness is winning them new
vehicle programmes. There can be no doubt that logistics is one of
the fundamental factors that contribute to that competitiveness.
(Eduardo Herrera, Renault)
“En el tráfico
entre la planta de
Martorell y el Puerto
de Barcelona
hemos saturado
la capacidad
ferroviaria y en el
tráfico a Alemania,
nuestro primer
mercado, hemos
introducido
el transporte
marítimo”. / “We
are using the full
capacity of the rail
link between the
Martorell plant
and the Port of
Barcelona, while
our shipments
to Germany, our
biggest market, are
now also sent by
sea” (Enric Martí,
SEAT)
34 • AutoRevista
Respecto a la gestión de la cadena de valor, Martí
expone que “en SEAT implantamos una estrategia
de colaboración con nuestros proveedores logísticos
en la que buscábamos cuál era el interés de nuestros
proveedores y los flujos en los que mejor se desenvolvían, independientemente de su capacidad. Con
ello, creamos un mapa virtual de flujos sobre el que
pudimos concluir cómo superponer nuestras necesidades con los intereses de nuestros proveedores,
de manera que todos ganáramos: SEAT obteniendo
servicio y los proveedores, carga para las rutas de su
interés. Así, logramos suficiente capacidad de transporte y, al mismo tiempo, al tener las rutas optimizadas, nuestros proveedores nos pudieron ofrecer
precios muy competitivos. Además, la definición de
embalajes ha pasado a ser parte sustancial de nuestras competencias, para lo que utilizamos partners
estratégicos y técnicas de desarrollo virtual”.
Por otro lado, Martí indica que “sobre la expedición
de vehículo terminado, un 34% de los coches que
sale de la planta de Martorell lo hace en ferrocarril,
una de las mayores cuotas ferroviarias en una empresa industrial. Para SEAT, el ferrocarril tiene una
ventaja sobre los demás medios de transporte, y es
que se adapta perfectamente a las necesidades de
nuestra industria, que precisa transportar grandes
volúmenes a largas distancias, así como poder planificarse perfectamente en horarios, mejorando con
ello nuestra gestión interna. La carretera funciona
por lotes más pequeños y está más sujeta a incidencias, como pueden ser las condiciones del tráfico,
meteorológicas…”
tible to things like traffic and weather conditions,
etc.”
“However,” stresses the SEAT manager, rail freight
“sets several rigid conditions that do not adapt well
to the times we live in. We believe that governments, and not only in Spain but also throughout
Europe, need to think about the future role that rail
ought to play in industrial logistics and design a
strategic approach to the issue in Europe that gives
rail transport the ability to adapt continually to market requirements, not only in terms of service but
also in terms of cost.”
Consequently, for this latter reason, Mr Martí says,
“Unlike in the case of finished vehicles, use of rail
LA PRESIÓN DE COSTES EXISTENTE
ACTUALMENTE SUPONE UNA
REDEFINICIÓN CONSTANTE DE LOS FLUJOS
DE MATERIALES PARA APROVECHAR
CUALQUIER VENTAJA COMPETITIVA EN
EL MERCADO / TODAY’S PRESSURE ON
COSTS MEANS THAT WE ARE CONSTANTLY
REDEFINING MATERIALS FLOWS TO
MAKE THE MOST OF ANY SOURCE OF
COMPETITIVE ADVANTAGE AVAILABLE IN
THE MARKETPLACE
Enric Martí, SEAT
CONSTRUCTORES / OEMS
“Creamos un mapa virtual de flujos
sobre el que pudimos concluir cómo
superponer nuestras necesidades con
los intereses de nuestros proveedores”
/ “We draw up a virtual flow map that
allows us to match our needs to our
suppliers’ interests.” (Enric Martí, SEAT)
“Sin embargo”, enfatiza el responsable de SEAT, la
gestión ferroviaria “tiene unas condiciones de rigidez que se adaptan mal a los tiempos en que vivimos. Creemos que las Administraciones, no solo la
española, sino a nivel europeo, deberían reflexionar sobre el papel futuro que el ferrocarril debe
desempeñar en la logística industrial, y desarrollar
un planteamiento logístico de carácter estratégico
en Europa que otorgue al ferrocarril la posibilidad de
adaptarse de manera continua a los requerimientos
de mercado, no solo de servicio, sino también de
coste”.
Por esta última razón, Martí indica que “la utilización del ferrocarril en los flujos de aprovisionamiento no es significativa, a diferencia del vehículo acabado. Un retraso puede implicar un paro en nuestra
producción, ya que debemos trabajar con una gran
complejidad y unos niveles de stock de seguridad
mínimos. El establecimiento de grandes corredores
entre centros de consolidación europeos, la estandarización e inversión en infraestructura ferroviaria
europea (ancho UIC), la mejora en la visibilidad, gestión y eficacia del transporte ferroviario y su verdadera liberalización son puntos indispensables para
posibilitar el uso del ferrocarril”.
Finalmente, en lo que respecta a comparación con
factorías de ámbito europeo, Enric Martí manifiesta
que “en términos de costes, no podemos efectuar
ninguna comparación directa, pues para ello deberíamos disponer también de los costes de terceros.
Sin embargo, sí que pueden efectuarse ciertas consideraciones de las cuales pueden deducirse fácilmente su impacto. Un aspecto que debemos considerar
es la descompensación de los flujos de exportación y
de importación de automóviles en España. Dado que
los medios de transporte de automóviles son trenes
y camiones especializados, el escaso tráfico de importación obliga a importantes recorridos en vacío,
36 • AutoRevista
“Simulamos los procesos logísticos con herramientas virtuales
capaces de planificar y estimar llenados de contenedores”. /
“We simulate logistics processes using virtual tools capable of
planning and estimating container content volumes.” (Alexandre de
Alcântara, SEAT)
freight in supply flows is negligible. A delay could
bring our manufacturing operations to a standstill,
as we work with enormous complexity and minimal back-up stock levels. Creating major transport
corridors between European consolidation centres;
standardising and investing in Europe’s rail infrastructure (UIC gauge); raising the profile and improving management and effectiveness of rail transport; as well as genuinely deregulating the sector,
are vital to facilitating greater use of rail freight.”
Finally, in comparison with other European factories, Mr Martí states, “We cannot make direct comparisons in terms of costs, because we do not have
access to the costs of the third parties involved.
However, we can make several assumptions from
which we can then easily deduce the impact of certain factors. One aspect that we need to take into account is the imbalance between automobile export
and import flows in Spain. As we have to use specially designed trains and trucks to carry automo-
LA LOGÍSTICA COMO RETO SIN FIN
LOGISTICS AS A NEVERENDING CHALLENGE
que los proveedores incluyen en los precios y que
encarecen la logística. En SEAT hemos conseguido
reducir este impacto a través de cambios de concepto en nuestro diseño logístico, agrupando países y
adaptando nuestros esquemas logísticos”.
Finalmente añade que la absorción por los puertos
españoles de parte de los flujos de exportación de
automóviles, que actualmente se realizan a través de
los puertos europeos del Mar del Norte, podría compensar parcialmente los flujos de entrada y salida de
transporte, aumentando la oferta de transporte para
la exportación y disminuyendo la presión
sobre los costes”.
Un último apunte que contribuye, sin duda, a mejorar las prestaciones logísticas de SEAT se encuentra
en la reproducción virtual de todos los procesos logísticos y de fabricación de Martorell. Esta tarea se
realiza en el marco del proyecto de la Fábrica Digital
de SEAT. Sus responsable, Alexandre de Alcântara,
que “simulamos los procesos logísticos con herramientas virtuales capaces de planificar y estimar llenados de contenedores, con el objetivo de optimizar
el espacio y la disposición de las piezas en los contenedores, por lo que también se reducen los costes
logísticos”.
biles, the low volume of inbound traffic means that
on many return journeys the vehicles are empty.
This is a factor that suppliers have to include in their
prices and is something that raises the cost of logistics. At SEAT, we have managed to lessen the impact
by changing part of our logistics design, such as
grouping countries together and adapting our logistics maps to the situation.”
Lastly, he adds, “If Spanish ports were to handle
some of the vehicle export flows that currently pass
through Europe’s North Sea ports it could partially
offset the imbalance in inbound and outbound
flows. This would increase the transport offering for
exports and would reduce the pressure on costs.”
A final factor that is undoubtedly helping to improve
SEAT’s logistics operations is virtual reproduction of
all of the Martorell factory’s logistics and manufacturing processes. This task is now being carried out
as part of SEAT’s Digital Factory project. Programme
Manager Alexandre de Alcântara explains, “We simulate logistics processes using virtual tools capable
of planning and estimating container content volumes. Our goal is to optimise how the space is used
and how the parts are arranged in the containers.
This also helps to cut logistics costs.”
FORMACIÓN / TRAINING
EL CENTRO DE ENTRENAMIENTO
LOGÍSTICO IMPARTE TAMBIÉN
CONOCIMIENTOS A PROVEEDORES/
THE TCL ALSO RUNS TRAINING
COURSES FOR SUPPLIERS
SEAT CREA UN ESPACIO DE
APRENDIZAJE DE LAS MEJORAS
PRÁCTICAS LOGÍSTICAS
SEAT sets up a centre to train logistics best practice
El esquema de Centro de Entrenamiento está plenamente asentado en SEAT en áreas como Chapistería,
Pintura o Montaje, pero era necesario extrapolarlo a la vertiente logística. Desde el pasado 17 de enero, la
factoría de Martorell cuenta con un espacio en el que el personal del área de Logística y los proveedores se
entrenan y adquiren nuevos conocimientos prácticos en este campo. SEAT has long operated training centres
to develop specialist skills in the brand’s body, paint and assembly shops. However, the firm had not yet
extrapolated the model to its logistics operations. That was remedied on 17 January, when the Martorell factory
opened a facility that will help staff from both the logistics department and supply firms to acquire new fieldspecific expertise and develop new practical skills.
POR JULIO ARROYO TOLEDO / FOTOS-PHOTOS: SEAT / TRANSLATION: VERITAS TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN
38 • AutoRevista
LA LOGÍSTICA COMO RETO SIN FIN
THE NEVER-ENDING LOGISTICS CHALLENGE
Los primeros empleados
participantes en los cursos de
entrenamiento han podido
comprobar en estos primeros
meses cómo estos módulos
se adaptan a su cometido. /
The first wave of employees
to take these training courses
have already seen for
themselves that the modules
fully reflect the tasks they
need to carry out.
T
E
l Centro de Entrenamiento Logístico (TCL, por
sus siglas en alemán) se rige según “la metodología estándar del Consorcio Volkswagen,
pero adaptada a los procesos de SEAT. Nuestra intención es la de formar equipos que consigan un trabajo
libre de defectos, buscamos la calidad y la perfección, y para eso tenemos que involucrar a todos los
que participan en la fabricación”, manifestaba hace
unos meses Laura Carnicero, la entonces gerente
del Sistema de Producción (SPS) (desde el 1 de mayo,
Laura Carnicero pasa a ser gerente de Planificación
de Producto dentro del área de Product Management).
De estas palabras se deriva que este espacio está
he Logistics Training Centre (TCL in the German abbreviation) follows a version of "the
Volkswagen Consortium's standard methodology adapted to SEAT's processes. Our aim is to
train teams capable of producing defect-free work.
We seek quality and perfection, and to achieve
that we need to involve everybody who contributes to manufacture," explained Laura Carnicero,
SEAT Production System (SPS) Manager at the time
of speaking and, as from 1 May, Product Planning
Manager in the Product Management department.
Her comment also reveals that the centre is intended to make a major contribution to the firm’s business and that it will involve constant contact with
suppliers.
The TCL's 850 square metres of open-plan space will
be used to train skills such as correct lift-truck and
tractor-unit operation, high-speed delivery documentation review, and part handling in the area
known as the supermarket. Employees put the concepts learned into practice in the centre itself. The
training programmes are split into several modules
designed to help trainees interiorise instructors' explanations. "Under the methodology applied in the
training centres, instruction is divided into three
phases," commented Laura Carnicero. "First of all,
employees gain the basic knowledge needed to optimise their tasks and achieve ideal processes. They
then have to learn those tasks through repetition
and, finally, they have to perfect them though iterations of the continual improvement model."
EL TCL
DISPONE DE
UN ESPACIO
DIÁFANO DE
850
METROS
CUADRADOS
EN EL QUE SE
ENTRENAN
HABILIDADES
EN TAREAS
COMO EL USO
CORRECTO DE LAS
TRACTORAS
Y CARRETILLAS
THE TCL'S 850
SQUARE METRES
OF OPEN-PLAN
SPACE WILL BE
USED TO TRAIN
SKILLS SUCH
AS CORRECT
LIFT-TRUCK AND
TRACTOR-UNIT
OPERATION
AutoRevista • 39
FORMACIÓN / TRAINING
LA DINÁMICA DE ENTRENAMIENTO SE HA DIVIDIDO EN DIVERSOS MÓDULOS,
CON EL FIN DE QUE LAS PERSONAS EN FORMACIÓN INTERIORICEN DE FORMA
MÁS SENCILLA LAS EXPLICACIONES DE LOS ENTRENADORES / THE TRAINING
PROGRAMMES ARE SPLIT INTO SEVERAL MODULES DESIGNED TO HELP TRAINEES
INTERIORISE INSTRUCTORS' EXPLANATIONS
En el bloque de
Ergonomía, se trata
todo lo relacionado
con la importancia
de adoptar la
postura adecuada
para manipular
los pedidos. /
In Ergonomics,
trainees principally
look at the
importance of
posture when
picking and
handling orders.
40 • AutoRevista
también concebido para reforzar un área importante, con un contacto continuo con los proveedores.
El TCL dispone de un espacio diáfano de 850 metros
cuadrados, en el que se entrenan habilidades en
tareas como el uso correcto de las tractoras y carretillas, revisión rápida de documentación o manipulación de piezas en el supermercado. En el mismo
centro, los empleados ponen en práctica los conceptos aprendidos. La dinámica de entrenamiento se ha
dividido en diversos módulos, con el fin de que las
personas en formación interioricen de forma más
sencilla las explicaciones de los entrenadores. “La
metodología de los Centros de Entrenamiento se
estructura en tres fases”, comentó Laura Carnicero.
“Primero, el trabajador debe adquirir los conocimientos básicos para optimizar y obtener un pro-
The learning modules cover five areas. In the first,
Documentation, trainees familiarise themselves
with all of the documents generated in the logistics
process, starting with the moment the truck arrives
at the factory (delivery note) through to delivery
to the line (line ID card). In the Supermarket area,
instructors explain how to pick and prepare the
material while emphasising that staff may have to
handle small and often easily damaged parts.
In Ergonomics, trainees principally look at the importance of posture when picking and handling
orders. Here, staff are taught to observe the maximum recommended height and weight criteria and
learn the specific physical implications of warehouse work. Employees are trained how to drive
the tractor units and are taught how to prevent
LA LOGÍSTICA COMO RETO SIN FIN
THE NEVER-ENDING LOGISTICS CHALLENGE
En el TCL se entrenan habilidades en tareas como el uso correcto de las tractoras y carretillas, revisión rápida de documentación o manipulación de piezas en el
supermercado. / The TCL's space will be used to train skills such as correct lift-truck and tractor-unit operation, high-speed delivery documentation review, and part
handling in the area known as the supermarket.
ceso ideal, después tiene que entrenarlo mediante
repeticiones y, por último, perfeccionarlo aplicando
la mejora continua”.
Los módulos de aprendizaje se dividen en cinco
apartados. En el de Documentación se visualizan
todos los documentos que intervienen en el proceso
logístico, desde la llegada del camión (albarán) hasta el suministro a línea (tarjeta de identificación a
línea). En el correspondiente al Supermercado se explica cómo preparar el material, teniendo en cuenta
que se pueden manipular piezas pequeñas y sensibles a cualquier golpe o con pequeñas deficiencias.
En el bloque de Ergonomía, se trata todo lo relacionado con la importancia de adoptar la postura adecuada para manipular los pedidos. En esta parcela,
se insiste en la importancia de tener en cuenta la
damage to the material and warehouse racking
and, as SEAT sources stress, most importantly of
all, how to prevent injury to personnel. The fourth
section, Circuits, teaches users how to handle the
tractor units and how to identify possible faults
with the vehicles, as well as addressing areas such
as quality, ergonomics and safety when driving convoys, how to couple and uncouple the trucks and
how to carry out deliveries direct to the production line. Finally, in the Lift Truck section trainees
are shown how to operate lift trucks, how to check
them for faults, how to stack containers, how to
place goods on the racking and how to unload containers on various surfaces, all while simulating the
real work process followed in the company’s warehouses.
AutoRevista • 41
FORMACIÓN / TRAINING
A LA
INAUGURACIÓN
DEL CENTRO,
EL PASADO
17
DE ENERO,
ACUDIERON
ANDREAS
TOSTMANN,
VICEPRESIDENTE
DE PRODUCCIÓN
Y STEFAN LOTH,
DIRECTOR DE
LA FÁBRICA DE
MARTORELL
THE CENTRE'S
OPENING
CEREMONY ON
17 JANUARY
WAS ATTENDED
BY ANDREAS
TOSTMANN,
EXECUTIVE VICEPRESIDENT FOR
PRODUCTION,
AND STEFAN
LOTH, DIRECTOR
OF THE
MARTORELL
FACTORY
42 • AutoRevista
altura y el peso máximo recomendado así
como las implicaciones específicas del traQUEREMOS QUE EL TCL SEA UN CENTRO DE
bajo de almacenaje. En este sentido, se traEXCELENCIA LOGÍSTICA DE REFERENCIA EN
baja sobre la conducción de las tractoras y
TODA ESPAÑA. EL OBJETIVO ES MEJORAR
la protección del material, las estructuras
de almacenaje y, como resaltan desde SEAT,
CUALQUIER PARTE DEL PROCESO LOGÍSTICO Y
en lo más importante, la integridad física.
EVITAR LOS ERRORES EN TODOS LOS NIVELES /
En el cuarto apartado, la Ruta Cíclica, se
WE WANT THE TCL TO BECOME A BENCHMARK
entrenan los siguientes aspectos relacioFOR LOGISTICS EXCELLENCE IN ALL OF SPAIN.
nados con el manejo de la tractora: la detección de posibles deficiencias de las misOUR GOAL IS TO IMPROVE EVERY ASPECT OF
mas, los conceptos de calidad, ergonomía
THE LOGISTICS PROCESS AND TO ELIMINATE
y seguridad en la conducción de los conPOTENTIAL ERRORS AT EVERY LEVEL
voys, en el acople y desacople de carros y
Enric Martí, gerente de Logística / Logistics Manager
en el suministro a línea. Finalmente, en el
módulo de Carretilla se entrenan aspectos
relacionados con su manejo, la detección
de posibles deficiencias en las mismas, el apilado de
Benchmark in Spain
contenedores, la ubicación de estanterías y descarga The first wave of employees to take these training
courses have already seen for themselves that the
de contenedores en diferentes superficies, simulanmodules fully reflect the tasks they need to carry
do el proceso de trabajo real en almacenes.
out and that the centre focuses on eminently practical issues. One such example is the need to warm
Centro de referencia en España
up before doing physical work, something that
Los primeros empleados participantes en los cursos
is frequently overlooked. "It might appear trivial,
han comprobado en estos primeros meses cómo
but at the TCL we set physical tasks that replicate
estos módulos se adaptan a su cometido, poniendo
employees' working conditions," explains Philine
el énfasis en las cuestiones prácticas. Un ejemplo
Blonski, SPS (SEAT Production System) Training
que, en muchas ocasiones, se pasa por alto es la
Centre Manager at the Martorell factory.
necesidad de un calentamiento previo. “Parece una
"Consequently, we train the various parts of the
nimiedad, pero en el TCL se efectúa una actividad fíbody that we need to use, especially the fingers
sica que reproduce las condiciones de trabajo de los
and limbs. All of this helps prevent injury later
empleados”, recuerda Philine Blonski, responsable
de los centros de entrenamiento del SEAT Production on." For Ms Blonski, the TCL "extends the process
of applying the Production System to every work
System (SPS) de la fábrica de Martorell.
procedure. We already had several other training
“Así que hay que poner a punto las distintas partes
centres in operation at the Martorell factory, and
del cuerpo que usamos, especialmente los dedos
extrapolating that to logistics was the next step."
y las extremidades. Esto ayuda a prevenir posibles
Enric Martí, Logistics Manager, shares that opinion,
lesiones”. Para Blonski, el TCL “continúa con la imsaying, "It has required two years of intense work.
plantación del SPS en todos los procesos. Ya teníamos otros centros de entrenamiento en la fábrica de
We want the TCL to become a benchmark for logistics excellence in all of Spain and we want it to
Martorell; llegar a Logística era el siguiente paso”.
innovate continually. Our goal is to improve every
Coincide en esta opinión Enric Martí, gerente de Loaspect of the logistics process and to eliminate pogística: “Han sido dos años de intenso trabajo. Quetential errors at every level. Between us, we have
remos que el TCL sea un centro de excelencia logística de referencia en toda España, con innovaciones
no doubt we will achieve that aim."
continuas. El objetivo es mejorar cualquier parte del
The centre's opening ceremony on 17 January was
proceso logístico y evitar los errores en todos los niattended by Andreas Tostmann, Executive Viceveles. Entre todos, sin duda lo conseguiremos”.
President for Production, and Stefan Loth, Director
A la inauguración del centro, el pasado 17 de enero,
of the Martorell factory, as well as by representaacudieron Andreas Tostmann, vicepresidente de Pro- tives from some of SEAT's leading suppliers. Mr
ducción y Stefan Loth, director de la fábrica de MarTostmann stated that the TCL is "another step fortorell, además de representantes de algunos de los
ward in our quest to achieve the highest standards
principales proveedores de SEAT. Andreas Tostmann
of quality and perfection. This centre is a major
aseguró que el TCL supone “un paso más en nuesmilestone for SEAT."
tra búsqueda de los más altos niveles de calidad y
perfección. Este centro es un logro muy importante
para SEAT”.
7
Sectores
profesionales
26
AUTOMATIZACIÓN
Y TECNOLOGÍA
CONSTRUCCIÓN
REVISTAS ESPECIALIZADAS
• Automática e Instrumentación
• CQ Radio Amateur
• Mundo Electrónico
• CIC. Centro Informativo de la Construcción
• ClimaNoticias
• Hostelería y Decoración
• Oficinas
• ARAL
• BeautyProf
• Estaciones de Servicio
• Nueva Ferretería
• Selectivo
• TecniMadera
• AutoRevista
• Metales & Metalurgia
• Oleo
• Proyectos Químicos
• Chapa y Pintura
• Neumáticos y Mecánica Rápida
• Nuestros Talleres
• Recambios y Accesorios
• El Dentista Moderno
• Autobuses y Autocares
• Logística Profesional
• Manutención & Almacenaje
• TodoTransporte
DISTRIBUCIÓN
INDUSTRIA
POSVENTA
DE AUTOMOCIÓN
Área negocio
Servicios audiovisuales
www.tecnipublicaciones.com/television
Bases de datos segmentadas y sectorizadas
www.gtpmailings.com
SANITARIO
Buscador de empresas
www.guiasgtp.com
Eventos, convocatorias, jornadas...
Organización de actividades profesionales vinculadas a cada uno
de nuestros sectores de negocio.
Grupo TecniPublicaciones
Líderes en prensa profesional
Tecnipublicaciones es el grupo editorial líder de la información profesional en el
mundo de habla hispana. Una amplia cobertura informativa, tanto diaria en soporte
electrónico, como semanal, mensual o anual, en soporte papel: revistas y boletines,
guías, directorios, complementos multimedia entre otros servicios de comunicación.
www.grupotecnipublicaciones.com
TRANSPORTE
Y LOGÍSTICA
EMPRESAS / COMPANIES
LOS ESPECIALISTAS
APUNTAN LAS CLAVES DE UNA
LOGÍSTICA COMPETITIVA
Expert views on the keys
to competitive logistics
Integración de la cadena de valor y una visión logística de largo recorrido, abarcando operaciones externas e
internas respecto a las plantas de producción, aparecen entre las valoraciones de los especialistas que han dado
respuesta a AutoRevista. ASTI, CEVA, GEFCO y Logiters (FCC Logística) vuelcan constantes esfuerzos en aportar más
competitividad al mundo de la automoción. Value chain integration and an overarching view of logistics spanning
production plants’ internal and external operations are two of the key themes highlighted by the experts consulted
by AutoRevista. In this article, ASTI, CEVA, GEFCO and Logiters (FCC Logística) describe how they contribute to the
efforts to make the automotive industry ever-more competitive.
POR JULIO ARROYO TOLEDO / FOTOS-PHOTOS: ASTI, CEVA Y GEFCO / TRANSLATION: VERITAS TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN
ASTI, CEVA,
GEFCO Y
LOGITERS
(FCC
LOGÍSTICA)
MUESTRAN
SU VISIÓN/
ASTI, CEVA,
GEFCO AND
LOGITERS
(FCC
LOGÍSTICA)
PROVIDE
INSIGHTS
44 • AutoRevista
R
ubén Martínez García, coordinador de Relaciones con Stakeholders de ASTI, expone que
“desde nuestra experiencia las empresas
cada vez centran más esfuerzos en la automatización de la logística interna. La situación económica
actual ha dejado al descubierto la necesidad de
reducir precios que incentiven el consumo, pero
al mismo tiempo sin sacrificar sus márgenes de
beneficio. Esto sólo es posible consiguiendo una
reducción de costes de producción, pero no a costa del abaratamiento de los componentes o de la
reducción de funcionalidades del producto. Parece
obvio que el punto de mejora sólo puede venir del
lado de la optimización del transporte interno que
es la parte del proceso que no hace que el producto
final valga más. Y esto sólo se consigue gracias a la
automatización”.
Martínez asegura que las empresas de automoción,
caracterizadas por sus procesos de ensamblaje, han
focalizado sus puntos de mejora en el control de
tiempos de suministro de componentes a la línea
R
ubén Martínez García, Stakeholder Relations
Manager at ASTI, says, “In our experience,
companies are devoting increasing resources
to automating intralogistics. The ongoing economic
situation has brought to the fore the need to lower
prices to encourage consumption. At the same
time, this has to be done without sacrificing profit
margins. That can only be achieved by cutting production costs, but not at the expense of sourcing
cheaper components or reducing product functionality. Optimising intralogistics, which is a part of the
process that does not add any value to the end product, is the only way to make a clear improvement.
And that can only be done with automation.”
Mr Martínez states that automotive industry companies, which manage highly complex assembly processes, have focused improvements on controlling
the time taken to supply components to the main
line. “Using AGVs (Automated Guided Vehicles) is a
great way of achieving flexible component supply.
For this type of supply, which essentially consists of
LA LOGÍSTICA COMO RETO SIN FIN
LOGISTICS AS A NEVERENDING CHALLENGE
principal. “En los AGVs o Vehículos de Guiado Automático se han encontrado a los grandes aliados
para el suministro flexible de componentes. Para
este suministro que está caracterizado por la realización de tareas sencillas, sin complejidad y al
transporte de cargas livianas que en raras ocasiones superan los 1.000 kg, ASTI ha desarrollado una
gama especial, los EasyBots que son unos vehículos de reducidas dimensiones capaces de arrastrar
todo tipo de carros de kitting. Transportar estos
carros en rutas prefijadas no requiere de una gran
complejidad y por lo tanto sus componentes tecnológicos se pueden optimizar de tal forma que la
solución resultante es de coste reducido, pero más
que suficiente para desarrollar la tarea para la que
han sido concebidos”.
De simple instalación y fácil manejo, este tipo de
vehículos puede acompasar su ritmo de trabajo, en
tiempo real, al ritmo marcado por la línea principal
de ensamblaje, de tal forma que cada componente
llegue en el momento justo al puesto justo de en-
carrying out a series of simple tasks and transporting lightweight loads that rarely exceed 1000 kg,
ASTI has specifically developed the EasyBot range.
These are small vehicles capable of hauling any kind
of kitting trolley. Towing these trolleys along predesigned routes does not involve a great deal of complexity and, consequently, the technology can be optimised to produce a low-cost solution that is more
than capable of carrying out the required task.”
Easy to install and manage, this type of vehicle’s
work rate can be adjusted, in real time, to the pace
of the main assembly line, meaning that each component reaches the right workstation at just the
right point in the assembly process. At the forthcoming Cemat 2014 intralogistics show held in May
in Hanover, ASTI will unveil its new basic EasyBot.
This unit is even smaller and more manoeuvrable
than ever and “functionality has been pared right
down to produce a robust vehicle at minimal price,”
adds Mr Martínez.
Changing topic, the ASTI executive explains, “ve-
“En los AGVs o
Vehículos de
Guiado Automático
se han encontrado
a los grandes
aliados para el
suministro flexible
de componentes”.
/ “Using AGVs
(Automated Guided
Vehicles) is a great
way of achieving
flexible component
supply.” (Rubén
Martínez, ASTI)
AutoRevista • 45
EMPRESAS / COMPANIES
samblaje. En la próxima edición de la feria de intralogística Cemat 2014, que se celebra en mayo en
Hanover, ASTI presenta su nuevo EasyBot básico,
de dimensiones más reducidas con gran maniobrabilidad y que “limita aún más sus funcionalidades
para obtener un vehículo robusto para el transporte a un precio mínimo”, añade Martínez.
El responsable de ASTI señala, por otro lado, que
la forma de perseguir las mejores soluciones en
logística “los constructores de vehículos conocen
sus necesidades para mejorar su proceso de fabricación, pero los profesionales de las distintas áreas
saben cómo llegar a esa solución óptima de la mejor manera. En ese trabajo conjunto se deben centrar todos los esfuerzos para rediseñar una cadena
de valor logística que funcione de la manera más
efectiva posible con los mínimos costes”.
Rubén Martínez también opina que la gestión de la
logística inversa de las compañías “se puede mejorar gracias a la implementación de sistemas informáticos que mejoren la comunicación entre los distintos participantes del proceso logístico. Gracias
a los sistemas actuales disponibles, es posible gestionar de manera eficiente las devoluciones, dando
trazabilidad al producto a lo largo de cualquier movimiento tanto dentro como fuera de la empresa,
siempre y cuando todos los participantes de la cadena logística cuenten con este tipo de sistemas”.
En cuanto a la valoración comparativa de la logística de la industria del automóvil en España, el representante de ASTI considera que “las factorías españolas que todavía no han automatizado sus procesos logísticos para reducir los costes de producción
se encuentran en un proceso de
reingeniería para imitar al resto
LAS FACTORÍAS ESPAÑOLAS de empresas europeas y alcanzar
sus mismos niveles de costes.
QUE TODAVÍA NO HAN
Nosotros, como especialista en
AUTOMATIZADO SUS
logística interna, debemos seguir
PROCESOS LOGÍSTICOS
suministrando soluciones que
PARA REDUCIR LOS
contribuyan a optimizar aún más
los procesos productivos de nuesCOSTES DE PRODUCCIÓN
tros clientes, a través de nuevos
SE ENCUENTRAN
productos y nuevas soluciones
EN UN PROCESO DE
fruto de nuestros esfuerzos en
REINGENIERÍA/ THOSE
I+D. Por su parte, las empresas
constructoras deberán liderar un
SPANISH FACTORIES THAT
HAVE NOT YET AUTOMATED proceso de mejora continua de
sus procesos productivos para
THEIR LOGISTICS
aprovecharse de los últimos
PROCEDURES TO LOWER
avances tecnológicos y, en definiTHEIR PRODUCTION COSTS tiva conferir a la logística interna
la atención que merece”.
ARE IN THE MIDST OF
RE-ENGINEERING THEIR
PROCESSES
Rubén Martínez, ASTI
46 • AutoRevista
Valor añadido
Marco Galbusera, Managing Director de CEVA en Iberia, pone en
ASTI ha desarrollado una gama
especial, los EasyBots que son
unos vehículos de reducidas
dimensiones capaces de
arrastrar todo tipo de carros de
kitting. / ASTI has specifically
developed the EasyBot range.
These are small vehicles
capable of hauling any kind of
kitting trolley.
hiclemakers know that they need to improve their
manufacturing processes, while professionals working in those fields know how best to reach those optimal solutions. All of the stakeholders in that partnership have work together to redesign a logistics
value chain that operates as effectively as possible
at minimal cost.”
Mr Martínez also believes that companies’ management of reverse logistics “could be improved by implementing IT systems that enhance communication
between the various participants in the logistics
process. With the systems available today, it is possible to manage returns efficiently and make the product traceable throughout the process both within
and outside the company, provided that all of the
members of the logistics chain are equipped with
that type of system.”
When asked to compare automotive industry logistics in Spain with that in other countries, the ASTI
representative says, “Those Spanish factories that
have not yet automated their logistics procedures
to lower their production costs are in the midst of
re-engineering their processes to imitate their European competitors and achieve the same cost levels. As intralogistics specialists, we will continue to
deliver solutions that, based on new products and
alternatives developed by our R&D department, help
optimise our clients’ production processes. For their
part, automakers need to drive continual improvement throughout their production processes and
make the most of latest-generation technology. In
short, they need to pay intralogistics the attention it
deserves.”
LA LOGÍSTICA COMO RETO SIN FIN
LOGISTICS AS A NEVERENDING CHALLENGE
contexto la labor de su compañía señalando “nuestro plan estratégico en el sector de Automoción
en el cual se reflejan las principales líneas de actuación y servicios. CEVA, como operador logístico
mundial, cubre toda la cadena de suministro en el
sector de automoción y ofrecemos a nuestros clientes servicios en toda o en parte de ella como valor
añadido. A ellos se une nuestra ya dilatada experiencia en el sector tanto para la parte de fabricación como para la parcela del recambio”.
En lo que se refiere a la optimización de los flujos,
Galbusera señala que “entre nuestros principales
proyectos se encuentran seguir potenciando la planificación, control y monitorización minuciosas del
transporte a través de nuestra Control Tower, así
como continuar ampliando nuestra red de servicios
in-night para el sector de la automoción principalmente para el transporte de recambios. La Control
Tower es un proyecto en el que hemos invertido
muchos esfuerzos y recursos para ofrecer eficiencia
y reducción de costes, proporcionando visibilidad y
control en tiempo real, lo que también nos ayuda a
minimizar riesgos y favorecer la rápida solución de
cualquier contratiempo que se pueda dar a lo largo
de la cadena de suministro”.
El responsable de CEVA en la Península Ibérica
manifiesta que resulta “esencial que haya colaboración y comunicación entre todos los actores implicados en la cadena de valor, para poder conocer
las necesidades en tiempo y forma de cada uno de
ellos y coordinar y planificar todas las acciones a lo
largo de la cadena de suministro. Por ello, la labor
del operador logístico, como coordinador de los
distintos actores de principio a fin de la cadena de
suministro, es una pieza clave y que aporta un gran
valor. Para que esta coordinación sea efectiva, además de la planificación, es necesaria una visibilidad
en tiempo real de todos los movimientos a lo largo
de la cadena de suministro. Esta complejidad de la
cadena es lo que impulsó a CEVA a crear las Control
Tower, centros de control donde integrar la información y necesidades de todos los implicados, unidos a planificación, control y visibilidad”.
Marco Galbusera pone el acento en la vertiente ecológica al afirmar que “el impacto medioambiental
de la cadena de suministro es algo ligado intrínsecamente a nuestra actividad y por ello, la sostenibilidad siempre ha formado parte del ADN de CEVA.
Ante cualquier solución logística que planteamos a
nuestros clientes siempre se tiene en cuenta producir el menor impacto ambiental. Esto se consigue
a través de muchas pequeñas acciones sostenibles que ayudan a reducir el impacto que provoca
nuestro trabajo. Se plasma en la concienciación a
los empleados en el uso de las energías, equipando nuestros almacenes y centros con materiales
y diseños sostenibles de aprovechamiento de luz,
Added value
Marco Galbusera, Managing Director of CEVA on the
Iberian Peninsula, puts the work done by his company into context by saying, “Our strategic plan for
the automotive sector focuses on our main lines of
action and services. As a global logistics operator,
CEVA covers the automotive sector’s entire supply
chain and offers our clients services that span either
part or all of that chain, creating a source of added
value. They also benefit from our extensive experience in the industry, which covers both the original
equipment and the spare parts segments.”
As far as flow optimisation is concerned, Mr Galbusera explains, “We continue to work on enhancing our meticulous transport planning, control and
monitoring systems via our Control Tower product,
as well as further extending our in-night service
network for the automotive sector, which is principally used for spare parts. We have put a lot of effort
and resources into our Control Tower system to increase efficiency and reduce costs whilst providing
real-time visibility and control. This also helps us to
minimise risk and facilitates rapid resolution of any
incident likely to occur at any point in the supply
chain.”
The head of CEVA on the Iberian Peninsula explains,
“It is essential for all of the stakeholders involved
in the value chain to collaborate and communicate
with each other. When that occurs, we are able to
find out their individual timing and delivery needs
and co-ordinate and plan all of the actions carried
out throughout the supply chain. As a consequence,
the role played by the logistics operator in co-or-
“El impacto
medioambiental
de la cadena
de suministro
es algo ligado
intrínsecamente a
nuestra actividad
y por ello la
sostenibilidad
siempre ha
formado parte del
ADN de CEVA”. /
“The supply chain’s
environmental
impact is
intrinsically linked
to our business and,
because of that,
sustainability has
always been part of
CEVA’s DNA.” (Marco
Galbusera, CEVA)
AutoRevista • 47
EMPRESAS / COMPANIES
“Entre nuestros principales
proyectos se encuentran seguir
potenciando la planificación,
control y monitorización
minuciosas del transporte
a través de nuestra Control
Tower”. / “We continue to work
on enhancing our meticulous
transport planning, control and
monitoring systems via our
Control Tower product”. (Marco
Galbusera, CEVA)
“Debemos
centrarnos no
únicamente en
la reducción de
costes a través de
recortes y costes
de mano de obra,
sino en potenciar la
calidad de la mano
de obra española”.
/ “All of us involved
in the value chain
need to broaden
our focus and not
solely on reducing
costs by making
cutbacks and
lowering wages, but
also concentrate
on raising quality
within the country’s
workforce” (Marco
Galbusera, CEVA)
48 • AutoRevista
energía, etc. También se aplica en la parte de mayor
impacto de CO2 como es el transporte de carreteras,
a través de una planificación estudiada para el mejor aprovechamiento de rutas y consolidación de
cargas. De este modo, reduciendo el kilometraje reducimos el impacto. Es cierto que hay vías más ecológicas como el ferrocarril que esperamos que con
el nuevo plan PITVI presentado por el Gobierno se
potencien y mejoren de modo que se pueda favorecer la intermodalidad en España y, con ello, gestionar y planificar rutas y cadenas de suministro más
sostenibles a la par que eficientes”.
A la hora de valorar la posición de la industria española en este ámbito, Galbusera asegura que “en
este momento es cierto que uno de los atractivos
que intentan potenciar las factorías españolas es la
reducción de costes, si bien entre todas las empresas que participamos en la cadena de valor incluyendo las plantas españolas debemos centrarnos
no únicamente en la reducción de costes a través
de recortes y costes de mano de obra, sino en potenciar la calidad de la mano de obra española.
Debemos hacerlo a través de mejoras de productividad, reducción de residuos y aporte de valor añadido, aunque es cierto que siempre prestando especial atención a los costes. Esto se consigue a través
de la implantación de una filosofía Lean y de mejora continua que está muy interiorizada en el sector
de la automoción y en la que CEVA se basa para
construir eficiencias y reducir residuos. La clave y
en lo que tenemos que centrarnos todos los impli-
dinating the various stakeholders along the entire
supply chain is fundamental and contributes enormous value. To make this co-ordination as effective
as possible, in addition to planning we also need to
be able to view every movement within the supply
chain in real time. This complexity within the chain
is what led CEVA to create its Control Towers — control centres that centralise all of the requirements
and data of all of the stakeholders and unify planning, control and monitoring.”
Mr Galbusera then emphasises environmental issues by stating, “The supply chain’s environmental
impact is intrinsically linked to our business and,
LA CLAVE Y EN LO QUE TENEMOS QUE
CENTRARNOS TODOS LOS IMPLICADOS
EN ESTA CADENA DE VALOR RESIDE EN
CONSEGUIR TRANSMITIR A EUROPA QUE
SOMOS CAPACES DE APORTAR MAYOR
EFICIENCIA / THE KEY HERE, AND THE
THING THAT ALL OF US INVOLVED IN THIS
VALUE CHAIN HAVE TO FOCUS ON, IS
SHOWING EUROPE THAT WE CAN PROVIDE
EVEN HIGHER DEGREES OF EFFICIENCY
Marco Galbusera, CEVA
LA LOGÍSTICA COMO RETO SIN FIN
LOGISTICS AS A NEVERENDING CHALLENGE
cados en esta cadena de valor reside en conseguir
transmitir a Europa que somos capaces de aportar
esta mayor eficiencia, valor, mejoras de productividad y personal experto y altamente cualificado
junto a unos costes adecuados para el servicio que
ofrecemos”.
Optimización integral
Un operador logístico de la experiencia en automoción como GEFCO aporta su visión de la mano de
Lourdes Soto, directora de Transporte y Logística
del Automóvil (FVL) de GEFCO España. Señala que
“trabajamos bajo la premisa de que la optimización integral de la cadena logística es un elemento estratégico para todo tipo de empresas, y una
correcta optimización conlleva una buena gestión
de los flujos y de los costes, evitando cualquier
ruptura de la cadena de suministro, trabajando
con la máxima flexibilidad y utilizando solo los recursos necesarios. Para ello, estamos haciendo una
importante apuesta por las nuevas tecnologías de
la información, invirtiendo en herramientas que
nos permitan automatizar la cadena de suministro
y proporcionar a nuestros clientes y proveedores
toda la información que necesitan en tiempo real,
sin importar dónde se encuentren”.
Por otro lado, Soto señala que “nuestra red internacional y nuestra amplia experiencia en logística
integral, nos ha llevado a la creación de nuestra red
de expertos 4PL, que trabaja en gestión diaria de
la cadena de suministro para generar economías
because of that, sustainability has always been part
of CEVA’s DNA. Whenever we propose a logistics
solution to one of our clients, we always make sure
that it is going to have the lowest possible environmental impact. This is achieved by carrying out a
multitude of small sustainable actions that help to
reduce our business’s impact. These take the form of
raising employee awareness about the importance
of efficient energy use, and of using sustainable materials and designs in our warehouses and centres
that make maximum use of natural light, energy,
etc. This approach is also applied to the part of the
process that generates most CO2 — road transport
— by carefully planning operations to maximise
route optimisation and load consolidation as, by reducing the mileage travelled, we reduce the impact
on the environment. Options like rail are certainly
more environmentally friendly and we hope that the
new PITVI plan announced by the Government gives
these a boost, as this would allow us to make more
use of intermodal transport in Spain. If that were the
case, we would be able to plan and manage more
sustainable and efficient routes and supply chains.”
When assessing the Spanish industry’s position in
this regard, Mr Galbusera states, “At the moment,
there is no denying that one of the attractions that
Spanish factories are emphasising is their ability to
cut costs. However, all of us involved in the value
chain, including Spanish production plants, need to
broaden our focus and not solely on reducing costs
by making cutbacks and lowering wages, but also
“Nuestra oferta
4PL se basa en
la optimización
de los esquemas
de transporte
mediante el
lanzamiento de
licitaciones a los
operadores 3PL
de transporte
y logística y
monitorizar su
rendimiento”.
/ “Our 4PL
offering is based
on optimising
transport systems
by requesting
quotations from
3PL transport and
logistics operators
and monitoring
their performance.”
(Lourdes Soto,
GEFCO)
AutoRevista • 49
EMPRESAS / COMPANIES
“En la parte
de logística
del vehículo
terminado, hemos
apostado por lanzar
la alternativa de
ferrocarril en base
a medios propios.”
/ “Specifically, for
finished vehicle
logistics, we
have launched
a rail freight
alternative, based
on proprietary
resources” (Lourdes
Soto, GEFCO)
50 • AutoRevista
de escala sostenibles. Nuestra oferta 4PL se basa
en la optimización de los esquemas de transporte
mediante el lanzamiento de licitaciones a los operadores 3PL de transporte y logística y monitorizar
su rendimiento, con el objetivo de reducir los costes
logísticos de nuestros clientes y aumentar su productividad”.
Con un alto grado de proximidad con todos los integrantes de la cadena de valor, “analizando conjuntamente soluciones logísticas y alternativas que
generen valor añadido en su cadena de distribución”, GEFCO introduce mejoras en su gestión de
forma permanente. “Concretamente en la parte de
logística del vehículo terminado, hemos apostado
por lanzar la alternativa de ferrocarril en base a medios propios que desarrollaban la actividad en otros
países (Francia) lo que evidentemente redunda en el
descenso de emisiones de CO2”.
concentrate on raising quality within the country’s
workforce. We should do this by improving productivity, reducing waste and contributing added value,
all at the same time, it goes without saying, as keeping a close eye on costs. This is achieved by implementing the lean and continual improvement methodologies, both of which are deeply internalised in
the automotive sector and on which CEVA bases its
approach to seeking efficiencies and minimising
waste. The key here, and the thing that all of us involved in this value chain have to focus on, is showing Europe that we can provide even higher degrees
of efficiency, value, productivity, expertise and skills
at the right level of cost for the service we offer.”
Full optimisation
As Automobile Transport and Logistics Manager at
GEFCO España, Lourdes Soto provides the perspec-
LA LOGÍSTICA COMO RETO SIN FIN
LOGISTICS AS A NEVERENDING CHALLENGE
“Estamos haciendo una importante
apuesta por las
nuevas tecnologías
de la información,
invirtiendo en herramientas que nos permitan automatizar la
cadena de suministro”. / “We are making
extensive use of new
information technology, investing in
tools that allow us to
automate the supply
chain.” (Lourdes Soto,
GEFCO)
EN ESTOS MOMENTOS, Y EN LA MEDIDA
EN QUE INCREMENTEN LAS VENTAS
DE AUTOMÓVILES EN ESPAÑA, EL
DIFERENCIAL DE COSTE LOGÍSTICO
DISMINUIRÁ / AS AUTOMOBILE SALES
RISE AGAIN IN SPAIN, THE LOGISTIC COST
DIFFERENCE WILL SHRINK ONCE MORE
Lourdes Soto, GEFCO
Finalmente, Lourdes Soto reflexiona apuntando que
“siempre se ha dicho que España, en relación con
el resto de países europeos, es un “periférico” que
conlleva un coste extra en lo relativo a los costes de
aproximación de componentes y, sobre todo, en los
costes de distribución. Cuando el mercado nacional
estaba en 1,7 millones de unidades el diferencial
era menor pues un porcentaje muy importante del
consumo estaba cerca de las fábricas españolas.
En estos momentos, y en la medida en que incrementen las ventas de automóviles en España, el
diferencial de coste disminuirá. Desde asociaciones
como ANFAC se ha estimado en un 10% el coste de
logística del vehículo, y desde dicha organización
se vienen promoviendo grupos de trabajo con el
Ministerio que lleven a cabo medidas que disminuyan dicho coste, y por lo tanto el diferencial con
las fábricas europeas más cercanas a los polos de
consumo. Para que las plantas de producción españolas sigan siendo atractivas para la adjudicación
de nuevos proyectos en el futuro, deben llevarse a
cabo líneas de actuación que mejoren los medios
de producción en los ámbitos de ferrocarril, tecnologías de la información, flotas más ecológicas tipo
Euro VI y formación de los equipos en Logística”.
Mejora de competitividad
Dentro de su perfil multisectorial, Logiters (FCC
Logística) despliega su actividad en los sectores de
tive of a logistics operator with extensive experience
of working in the automotive sector. She opens by
explaining, “We work on the premise that full logistics-chain optimisation is strategically important to
every company. Proper optimisation requires sound
management of flows and costs that prevents supply chain breakages and maximises flexibility whilst
minimising resource use. To achieve all this, we are
making extensive use of new information technology, investing in tools that allow us to automate the
supply chain and provide our clients and suppliers
with all of the information they need in real time, irrespective of their physical location.”
Ms Soto goes on to explain, “Our international network and wide experience of providing full-service
logistics led us to set up our 4PL expert network,
which daily manages supply chains to find sustainable economies of scale. Our 4PL offering is based on
optimising transport systems by requesting quotations from 3PL transport and logistics operators and
monitoring their performance. The ultimate aim is
to lower our clients’ logistics costs and raise their
productivity.”
GEFCO is constantly working to improve its management systems and endeavours to get as close as
it can to every member of the value chain, “jointly
analysing logistics solutions and alternatives that
generate added value within their distribution
chain. Specifically, for finished vehicle logistics, we
have launched a rail freight alternative, based on
proprietary resources that had been in operation
elsewhere (France), which naturally cuts CO2 emissions,” she states.
Finally, Ms Soto adds, “It has always been said that
Spain is one of Europe’s geographically peripheral
countries and that this generates extra costs when
carrying components back and forth and, above all,
when distributing end products. When the domestic
market stood at around 1.7 million units, the difference was much smaller because a large proportion
of consumption occurred close to Spanish factories.
As automobile sales rise again in Spain, the cost
difference will shrink once more. Associations like
the ANFAC (Asociación Nacional de Fabricantes de
Automóviles y Camiones – National Association of
Automobile and Truck Manufacturers) estimate that
logistics account for 10% of total vehicle cost. These
organisations have set up working groups with the
Ministry to draw up measures to reduce that cost
and, therefore, the difference between Spanish factories and European facilities closer to the point of
consumption. If Spanish vehicle-making plants are
to remain attractive enough to win new vehicle programmes we need to take steps to improve performance in relation to rail freight, information technology, environmentally friendly fleets, Euro VI legislation and logistics training.”
AutoRevista • 51
EMPRESAS / COMPANIES
NUESTRAS INSTALACIONES ESTÁN FOCALIZADAS EN
LA REDUCCIÓN DE LOS COSTES DE ALMACENAMIENTO
E INMOVILIZADO DE MATERIAL, BUSCANDO Y
ACORDANDO CON LOS PROVEEDORES, AÚN CUANDO
ESTÁN SITUADOS A VARIOS CIENTOS DE KILÓMETROS,
UNAS ENTREGAS MULTICOTIDIANAS / OUR FACILITIES
ARE SET UP TO REDUCE STORAGE COSTS AND
MINIMISE THE AMOUNT OF MATERIAL HELD IN STOCK.
WE ARRANGE SEVERAL DELIVERIES A DAY WITH
SUPPLIERS, EVEN WHEN THOSE SUPPLIERS ARE
LOCATED SEVERAL HUNDRED KILOMETRES AWAY
Logiters, FCC Logística
farmacia, industria y tecnología, retail, textil, consumo y automoción. “Este último demanda el mayor grado de exigencia, si bien Logiters (FCC Logística) puede presumir de tener una gran división de
automoción, que representa el 13% de la totalidad
de los servicios logísticos que ofrece la compañía”,
afirman desde esta compañía.
La experiencia de esta firma se plasma en “procesos de externalización de estos servicios llevan
décadas de mejora continua en el desarrollo de sistemas que permitan optimizar las acciones logísticas, agilizar las entregas y reducir los costes. La
unidad de negocio de Automoción de Logiters (FCC
Logística) es pionera en la prestación de estos servicios abarcando toda la cadena de suministro del
sector”, señalan.
En cuanto a acciones concretas de mejora continua, desde Logiters (FCC Logística), señalan “el
perfeccionamiento de la gestión de los flujos de
aprovisionamiento de material de compra. Las
instalaciones están focalizadas en la reducción de
los costes de almacenamiento e inmovilizado de
material, buscando y acordando con los proveedores, aún cuando están situados a varios cientos de
kilómetros, unas entregas multicotidianas, lo que
permite mejorar los plazos. También consiguiendo
que los materiales sólo permanezcan en el ámbito
de la planta entre 8 y 24 horas. Con los proveedores
situados físicamente en el entorno de la planta, se
acuerdan suministros de flujos tensos como los suministros JIT (Just in Time) o JIS (Just in Sequence)”.
Desde esta firma, exponen, además, que “en logística interna, la aportación incluye, cada vez más,
procesos previos a la propia entrega en línea, donde se realizan preparaciones y premontaje de los
materiales suministrados a la línea. Así se mejora
52 • AutoRevista
Enhancing competitiveness
Logiters (FCC Logística) works in various sectors,
including the pharmaceutical, hi-tech, retail, textile,
mass-market and automotive industries. “This latter sector is the most demanding, although Logiters
(FCC Logística) has the advantage of operating a major automotive division that handles 13% of all the
firm’s logistics services,” confirm company sources.
Managers go on to say, “Continual improvements
have been made over the decades to the way these
services are outsourced, developing systems that optimise logistics operations, streamline deliveries and
reduce costs. The automotive business unit at Logiters (FCC Logística) is a pioneer in providing these
services to the sector’s entire supply chain.”
Referring to specific continual-improvement initiatives, company sources explain, “We have been
fine-tuning the way we manage purchasing flows.
Our facilities are set up to reduce storage costs and
minimise the amount of material held in stock. We
arrange several deliveries a day with suppliers, even
when those suppliers are located several hundred
kilometres away, which allows us to improve delivery times. We also manage to ensure that materials
only remain on site between 8 and 24 hours. For suppliers located adjacent to the plant, we set up flowthrough supply systems like just-in-time and just-insequence delivery.”
They go on to say, “When it comes to intralogistics,
our contribution increasingly includes performance
of processes prior to delivery to the line, such as preparing the products and pre-assembling the materials later used on the production line. This enhances
assembly operator efficiency by eliminating tasks
that do not contribute value to the process. Within
vehicle-making factories, we set up material preparation areas next to the assembly shops, in which we
get the parts ready so that they can be assembled
as efficiently as possible and in accordance with the
production department’s planning requirements. As
a result, and in the order required on the line, we carry out a wide range of activities like part sequencing;
kitting (grouping together the various parts needed
at a workstation); transferring parts into more manageable containers; or simply removing part padding
and packaging.”
On the technology front, Logiters representatives explain that these part-preparation tasks (sequencing,
kitting and pre-assembly) carried out before the components reach the assembly line are “monitored to
prevent errors and enhance process efficiency. Examples of the systems include pick to light, put to light
and pick to voice finger. Similarly, these areas are being equipped with systems to improve ordering and
ergonomics, such as modular lightweight dynamic
racking, which facilitates crate and part movement.”
Finally, Logiters (FCC Logística) sources remark, “We
LA LOGÍSTICA COMO RETO SIN FIN
LOGISTICS AS A NEVERENDING CHALLENGE
la eficiencia del operario de montaje, eliminando
toda actividad que no aporte valor al proceso. En
las fábricas de automóviles, se crean áreas de preparación de materiales junto a las naves de montaje y ensamblaje cuya misión es preparar y adecuar
las piezas según la forma más eficiente según planificación y requerimiento del departamento de
producción. Por este motivo, y siguiendo el orden
requerido por la línea, surgen un gran número de
actividades como la secuenciación de las piezas; la
confección de kits agrupando las distintas piezas
que requiere en un puesto un operario de montaje;
el trasvase de piezas de unos contenedores a otros
más sencillos, o simplemente la eliminación de las protecciones de la
pieza o el embalaje”.
A nivel tecnológico, desde Logiters
detallan que estas preparaciones
previas de piezas (secuenciaciones,
confecciones de kits y premontajes)
en la línea de montaje se estánn dotando de medios tecnológicos que
evitan errores y mejoran la eficiencia
del proceso. Algunos ejemplos de
esto son los sistemas de pick-to-light,
put-to-light o de pick to voice finger.
Igualmente, se están equipando estas áreas con elementos de mejora
en el orden y en la ergonomía, como
son las estanterías de detalle ligeras,
modulares y con elementos dinámicos que facilitan el movimiento de
cajas y piezas”.
Finalmente, desde Logiters (FCC
Logística) remarcan que se están
poniendo los medios tecnológicos
adecuados para mejorar la competitividad, como la incorporación de
vehículos de tracción autoguiados
(AGV, Automatic Guided Vehicle)
para movimientos repetitivos de materiales entre dos áreas de trabajo,
siendo muy importantes los avances
de estos equipos en materia de flexibilidad, robustez y fiabilidad. De esta
manera, se optimiza la cadena de suministro, permitiendo una mejora de
los procesos menos relevantes y ocupando a los operarios en actividades
de mayor valor añadido”.
“Todas estas medidas”, concluyen,
“hacen que Logiters (FCC Logística)
siga avanzando y reforzando su, ya
de por sí, afianzada división de automoción, o lo que es lo mismo, una de
sus principales y, a la vez, mas competitivas unidades de negocio”.
are using appropriate technology to enhance competitiveness. One such example is incorporating automated guided vehicles to carry out repetitive materials
movements between work areas. These units have
improved greatly in terms of flexibility, robustness and
reliability. This optimises the supply chain, allowing us
to improve less significant processes and enabling operators to concentrate on activities that generate most
added value.”
All of these measures,” they conclude, “mean that Logiters (FCC Logística) continues to advance and reinforce
its already strong automotive division, which is one of
its biggest and most competitive business units.”
AutoRevista • 53
OPINIÓN / OPINION
PLANIFICAR Y PRONOSTICAR MEJOR Y MÁS RÁPIDO SERÁ REQUISITO PRIORITARIO/
BETTER AND FASTER PLANNING AND FORECASTING SET TO BECOME PRIORITIES
LA INDUSTRIA DE
AUTOMOCIÓN COMPITE EN
LA CAPACIDAD DE REACCIÓN
ANTE LOS CAMBIOS
Automotive industry firms compete
on their capacity to react to change
Dentro del complejo escenario que se dibuja para la industria de automoción, todos los analistas coinciden en
señalar dos factores críticos a corto y medio plazo. Por un lado, la decidida inversión en I+D, clave para mantener
los altos niveles de competitividad de los que ha disfrutado hasta ahora este sector industrial. Por otro, el
rediseño de la red logística y de infraestructuras, dada la posición de España como país netamente exportador
tanto de vehículos como de componentes. Industry analysts commenting on the complex scenario in which the
automotive sector operates all identify two critical short-to-medium-term factors. The first is the need to invest
decidedly in R&D, one of the keys to maintaining the extremely high level of competitiveness that has characterised
the sector to date. The second, given Spain’s position as a net exporter of both vehicles and components, is the
need to redesign the logistics network and associated infrastructure.
POR JUAN MARTÍNEZ, SENIOR ACCOUNT MANAGER DE INFOR / FOTOS-PHOTOS: INFOR / TRANSLATION: VERITAS TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN
A
(1) Mathieu Meyer,
KPMG’s Global
Automotive
Executive Survey
2013.
54 • AutoRevista
los altos costes logísticos que soportan las
compañías que operan en España –como
país periférico- se suman las presiones ligadas a la variabilidad y los continuos cambios en
los modelos logísticos de las empresas. Durante la
próxima década, cientos de nuevos modelos de automóviles llegarán a las líneas de montaje y exigirán cambios en los procesos logísticos de todos los
proveedores y en toda la cadena de suministro. Sólo
en 2010, la industria de automoción norteamericana tuvo que incluir más de 122 modificaciones
obligatorias de normas de los fabricantes, incluyendo adiciones y ajustes relativos al intercambio
electrónico de datos (EDI), los códigos de barras y
los requerimientos de envío.
El 88% de las compañías de automoción ve en la
introducción de nuevos productos la clave para
su crecimiento (1), por lo que la velocidad de lanzamiento al mercado es algo crucial. Planificar y
pronosticar mejor, y más rápido, será un requisito
prioritario en un mercado globalizado en el que, al
T
he high logistics costs — due to the country’s
location on Europe’s periphery — borne by
companies operating in Spain are compounded by the pressure created by service variability
and the continual changes made to companies’ logistics procedures. Over the next decade, hundreds
of new models will reach vehicle-assembly lines,
all bringing with them modifications to logistics
processes that will affect the entire supply chain. In
2010 alone, North America’s automotive industry
had to incorporate and adapt to over 122 compulsory changes to automakers’ specifications in areas
such as electronic data interchange (EDI), barcodes
and delivery requirements, among others.
Given that 88% of automotive industry firms
view introducing new products as a key source of
growth3, time to market is crucial. Better and faster
planning and forecasting are set to become organisational priorities in a globalised market in which
there is likely to be excess capacity in some locations
and patent shortages of skilled labour in others. In
LA LOGÍSTICA COMO RETO SIN FIN
LOGISTICS AS A NEVERENDING CHALLENGE
LAS COMPAÑÍAS DE
AUTOMOCIÓN DEBEN SER
CAPACES DE GESTIONAR
EL INVENTARIO Y LIBERAR
CAPITAL PARA POTENCIALES
AUMENTOS DE CAPACIDAD
/ AUTOMOTIVE INDUSTRY
COMPANIES HAVE TO
OPTIMISE INVENTORY
MANAGEMENT AND THEY
HAVE TO BE IN A POSITION
TO FREE UP CAPITAL
WHENEVER THEY NEED TO
INCREASE CAPACITY
Juan Martínez, Infor
mismo tiempo que algunos lugares están en riesgo
de exceso de capacidad, en otros existe una patente
escasez de mano de obra cualificada o se producen
cuellos de botella en ciertos puntos de la cadena de
suministro. Las compañías de automoción deben
ser capaces de prever y planificar la demanda, gestionar el inventario y liberar capital para potenciales aumentos de capacidad requeridos por aumentos de demanda.
Además de los nuevos modelos de vehículos, la
introducción de componentes y sistemas electrónicos de alta tecnología –que llegan cada vez a más
partes del vehículo- añade un nuevo nivel de complejidad a la fabricación. Dominar esa complejidad,
combinada con el aumento de los requisitos de configuración, requiere capacidades tecnológicas para
gestionar el lanzamiento de productos y programas
que van mucho más allá del tradicional "tuercas y
tornillos". Vinculada a la inversión en I+D+i, ofrecer calidad al menor coste es la meta de fabricantes
y proveedores.
addition, firms will have to deal with bottlenecks at
certain points of the supply chain. Automotive industry companies have to be capable of forecasting
demand and planning for it. Likewise, they have to
optimise inventory management and they have to
be in a position to free up capital whenever they
need to increase capacity to meet rises in demand.
In addition to the arrival of new vehicle models, the
introduction of hi-tech components and electronics
— which are being implemented in an increasing
number of vehicle areas — brings further complexity to manufacturing. Mastering that complexity,
which is compounded by growing configuration
issues, requires technology-based capabilities that
go far beyond basic product- and vehicle-launch
management. Linked to the theme of investment in
R&D and Innovation, the ultimate goal of both automakers and suppliers is to produce high quality at
the lowest possible cost.
Consequently, today’s automotive-industry management solutions need to meet specific challenges
AutoRevista • 55
OPINIÓN / OPINION
DURANTE LA PRÓXIMA
DÉCADA, CIENTOS DE
NUEVOS MODELOS
DE AUTOMÓVILES
LLEGARÁN A LAS
LÍNEAS DE MONTAJE
Y EXIGIRÁN CAMBIOS
EN LOS PROCESOS
LOGÍSTICOS DE TODOS
LOS PROVEEDORES Y
EN TODA LA CADENA
DE SUMINISTRO/
OVER THE NEXT
DECADE, HUNDREDS
OF NEW MODELS
WILL REACH VEHICLEASSEMBLY LINES, ALL
BRINGING WITH THEM
MODIFICATIONS TO
LOGISTICS PROCESSES
THAT WILL AFFECT THE
ENTIRE SUPPLY CHAIN
(2) IHS Data
Insights, IHS Inc.
2011.
56 • AutoRevista
Por ello, las soluciones de gestión
para la industria de automoción
de hoy deben dar respuesta a retos
específicos como la integración de
componentes, sistemas y módulos
complejos, la precisión de las planificaciones y previsiones o el estricto
cumplimiento de las normativas de
calidad y el control de costes. Una
gestión eficiente de los cambios de
ingeniería permite, por ejemplo, reducir mermas y tareas duplicadas y
minimizar reclamaciones y costes
asociados, además de ayudar a identificar rápidamente el origen de los
fallos para que puedan ser aisladas
las partes afectadas y evitar que el
impacto se extienda por toda la cadena. Para garantizar y elevar la rentabilidad de las operaciones, es necesario, además, equilibrarlas con la rotación de inventarios, la racionalización de procesos y la maximización
del ahorro en los costes operativos.
Analizar y reaccionar
A escala global, se espera que, hacia
2020, las ventas en los países del
BRIC (Brasil, Rusia, India, China y Sudáfrica) aumenten un 50%, pasando
de 30 millones de unidades de vehículos ligeros en
2012 a 45 millones de unidades (2). Destaca especialmente el potencial de mercado en China e India:
solo 11 personas de cada 1.000 son propietarias
de un automóvil en India (en Estados Unidos, son
más de 500 por cada 1.000) y menos del 15% de los
hogares chinos más pudientes poseía un automóvil en 2010. En los próximos años, los millones de
trabajadores chinos e indios utilizarán muy probablemente sus crecientes ingresos para adquirir un
vehículo.
Sin embargo, la incertidumbre es la característica
básica de esta industria, azotada por continuos
eventos impredecibles y de potentes consecuencias
desestabilizadoras. El terremoto y tsunami de Japón
en 2011 paralizaron, por ejemplo, la producción de
las principales empresas de automoción niponas,
lo que afectó a la cadena mundial durante meses.
Ese mismo año, las fuertes inundaciones que sufrió
Tailandia provocaron que una planta de montaje de
Honda quedase sumergida. Las consecuencias en
cadena no se hicieron esperar: Toyota y Ford, entre
otras, detuvieron también la producción en sus
plantas por las interrupciones en la cadena de suministros. Por otro lado, las convulsiones políticas,
como en el caso de Egipto, han obligado en los últimos años a empresas como BMW y Volkswagen a
La solución de gestión que Infor propone a las empresas de
automoción les permite acceder a la información que necesitan
con fácil visualización y en tiempo real. / Infor offers automotive
industry firms a management solution gives them access to all of the
information they need in an easy-to-read format and in real time.
such as complex component, system and module
integration; planning and forecasting accuracy;
strict compliance with quality standards; and cost
control. Efficient management of engineering changes allows companies to reduce wastage, eliminate
duplicate tasks, and minimise customer claims and
associated costs. It also helps firms to identify rapidly the source of any faults that arise, allowing them
to isolate the affected parts and prevent their impact spreading to the entire chain. Furthermore, in
order to ensure operational efficacy and profitability,
firms also need to balance production volumes with
inventory turnover, rationalise processes and maximise operational cost savings.
Analyse and react
Globally, the industry expects sales in the BRICS
countries (Brazil, Russia, India, China and South Africa) to grow by 50% between now and 2020, rising
from 30 million light-duty vehicles in 2012 to 45
million eight years later4. Market potential in China
and India is particularly strong: only 11 out of every
1,000 people in India own an automobile (in the
United States the ratio stands at over 500 per 1,000),
while in China in 2010 fewer than 15% of wealthy
households owned one. Over the coming years, millions of people in China and India are likely to spend
part of their growing income on vehicles.
Nevertheless, uncertainty is one of the constants
in an industry regularly battered by unpredictable
events with potentially hugely destabilising consequences. For example, the earthquake and tsunami
in Japan in 2011 brought the production lines operated by the country’s leading automakers to an
abrupt halt, affecting the global supply chain for
months. That same year, major flooding in Thailand
left one of Honda’s assembly plants completely under water. The chain reaction did not take long to
spread — Toyota and Ford, among others, temporarily shut down production at some of their plants
because of the break in the supply chain. Meanwhile, in recent years political upheaval, as in the case
of Egypt, has forced companies like BMW and Volks-
LA LOGÍSTICA COMO RETO SIN FIN
LOGISTICS AS A NEVERENDING CHALLENGE
PARA GARANTIZAR Y ELEVAR LA RENTABILIDAD DE LAS OPERACIONES, ES NECESARIO, ADEMÁS,
EQUILIBRARLAS CON LA ROTACIÓN DE INVENTARIOS, LA RACIONALIZACIÓN DE PROCESOS Y LA
MAXIMIZACIÓN DEL AHORRO EN LOS COSTES OPERATIVOS / IN ORDER TO ENSURE OPERATIONAL
EFFICACY AND PROFITABILITY, FIRMS ALSO NEED TO BALANCE PRODUCTION VOLUMES WITH
INVENTORY TURNOVER, RATIONALISE PROCESSES AND MAXIMISE OPERATIONAL COST SAVINGS
suspender temporalmente la producción en el país.
Ya que no se pueden prever este tipo de hechos, detectar, analizar y reaccionar rápidamente ante los
cambios es el método más seguro para competir y
sobrevivir hoy en el mercado de automoción. Como
experto conocedor de esta industria, la solución de
gestión que Infor propone a las empresas de automoción les permite acceder a la información que
necesitan con fácil visualización y en tiempo real.
De este modo, las operaciones de fabricación resultan más flexibles y la colaboración con los clientes
y los proveedores es más sencilla y productiva. Por
último, se trata de una solución disponible (también) en la Nube, asegurando así una máxima eficiencia, ahorro de costes y seguridad de los datos y
del funcionamiento del sistema al completo.
wagen to suspend manufacturing in the countries
affected.
As events of this type cannot be predicted, detecting them, analysing them and then reacting swiftly is the safest way of ensuring competitiveness
and of surviving in today’s automotive market. As
experts familiar with this sector, Infor offers automotive industry firms a management solution gives
them access to all of the information they need in
an easy-to-read format and in real time. This makes
manufacturing operations more flexible and makes
collaboration with clients and suppliers simpler and
more productive. Finally, we also offer a cloud-based
solution that maximises efficiency, cost savings and
data security whilst guaranteeing full system operation.
AutoRevista • 57
��������
�������������
�����
�����
��������������������
���������
��
���
������������������������������������
��������������������������������������������
�����������������������������������������������
�����������������������������������������������
���������������������������������������������
������������������������������������
�
����������
�������
�����������������
�����������������������������
��������������������������
��������������������������������
�����������
���������������������������������������������������������������
���������������������������������������������������
��������������������������������������������������������������
�������������������������������������������������������������������������������������������������
�����������������������������������������������������������������������������
�������������������������������������������������������
�������������������������������������
���������������������������������������������������������������������������
������������
��������������������
��������
������������������������
����������������������������������������������
��������������������������������������������������
�������������������������
�����������������������������������
���������������������������������������������
�����������������������������������������
��������������������������������������������������
�����������������������������������������
���������������������������������������������
����������������������������������������������������������
��������������������������������
MÁQUINA-HERRAMIENTA
MANTENIENDO EL PULSO COMPETITIVO
MACHINE-TOOLS — KEEPING UP
THE COMPETITIVE DRIVE
60
INFORME • REPORT
66
FERIAS • SHOWS
70
EMPRESAS • COMPANIES
La AFM pronostica un 2014 difícil por la caída de pedidos
Tough year forecast by the AFM following fall in orders
La BIEMH piensa a lo grande en innovación y proyección
BIEMH: Thinking big on innovation and international reach
Soluciones inteligentes en un entorno en creciente interconexión
Smart solutions in an increasingly interconnected environment
AutoRevista • 59
INFORME / REPORT
EL SECTOR CONFÍA EN UNA RELATIVA MEJORÍA
ECONÓMICA QUE SE REFLEJE EN LA BIEMH/
THE SECTOR’S FIRMS EXPECT THE BIEMH TO REFLECT
THE RELATIVE IMPROVEMENT IN THE ECONOMY
LA AFM PRONOSTICA
UN 2014 DIFÍCIL POR
LA CAÍDA DE PEDIDOS
Tough year forecast by the AFM
following fall in orders
El sector de máquina-herramienta en España sigue mostrando su solvencia en tecnología y competitividad.
Después de tres años de línea más o menos ascendente, el sector afronta un ejercicio de incertidumbre por
un descenso de la caída de pedidos en diferentes mercados. No obstante, desde la asociación representativa
del sector, la AFM, confía en que la mejora de los indicadores económicos se plasme en la próxima edición
de la Bienal de la Máquina-Herramienta en junio. Spain’s machine-tool sector continues to demonstrate
its renowned technological expertise and competitiveness. A�er three generally positive years, the industry
now faces uncertainty following falling orders in several markets. Nevertheless, representatives from AFM
Advanced Manufacturing Technologies (Spain’s association of machine tool manufacturers) expect to see the
recent improvement in macroeconomic indicators reflected in the BIEMH (Bienal de la Máquina-Herramienta
– International Machine Tool Biennial) due to be held in June this year.
POR MANUEL ANTOLÍNEZ / FOTOS-PHOTOS: AUTOREVISTA, AFM Y FRONIUS / TRANSLATION: VERITAS TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN
E
l sector de máquinas-herramienta y tecnologías de fabricación cerró un año 2013 muy
complicado con un incremento de la facturación de un 6,4%, ya en cifras definitivas. Desglosando por subsectores, las máquinas crecieron un
10%, los componentes un 2,7% y las herramientas
un 1,4%. Este crecimiento se ha soportado fundamentalmente en una cartera de actividad consolidada en el año 2012 cuya entrega se materializó en
2013.
Sin embargo, desde la Asociación de Fabricantes de
Máquinas-Herramienta (AFM-Advanced Technologies), no ocultan su preocupación, ya que, según
informa, el año 2013 se desarrolló “con un comienzo de ejercicio muy débil con una acusada caída
de pedidos, que sólo pudo ser compensada con un
trimestre final más pujante dibujando un cierre
algo mejor de lo esperado con un descenso en el
conjunto del año del 13,3%. Esta circunstancia, que
se materializa en una cartera de trabajo menor,
60 • AutoRevista
D
espite the extremely challenging economic
climate, the final figures for the machinetool and production-technology sector show
a 6.4% upturn in sales revenue in 2013. By subsector, sales of machinery rose by 10%, of components
by 2.7% and of tooling by 1.4%. This growth essentially came from orders placed in 2012 and delivered in 2013.
Nevertheless, sources at AFM Advanced Manufacturing Technologies voice their concern when they
reveal that 2013 “started very weakly with a sharp
downturn in orders. This was only offset by stronger performance in the last quarter, which meant
that the end-of-year results were a little better than
expected, though the industry still shrank year on
year by 13.3%. This fall, which of course translates
as lower output, suggests that it will be hard to match that level in 2014.”
José Ignacio Torrecilla, President of AFM Advanced
Manufacturing Technologies (until 11 April, when
MÁQUINA-HERRAMIENTA: MANTENIENDO EL PULSO COMPETITIVO
MACHINE-TOOLS — KEEPING UP THE COMPETITIVE DRIVE
EL EJERCICIO 2013 HA RESULTADO
BASTANTE POSITIVO EN TÉRMINOS DE
FACTURACIÓN, PERO NUESTRA CARTERA
SE HA DETERIORADO Y LAS PERSPECTIVAS
PARA 2014 SE HAN VISTO LIGERAMENTE
ENSOMBRECIDAS / THE 2013 FINANCIAL
YEAR WAS FAIRLY POSITIVE IN TERMS OF
SALES REVENUE, BUT OUR ORDER BOOKS
WERE NOT AS FULL AND THAT HAS CAST
SOMETHING OF A SHADOW OVER THE
PROSPECTS FOR 2014
José Ignacio Torrecilla
hace pensar que será complicado repetir la cifra en
2014”.
José Ignacio Torrecilla, presidente de AFM Advanced Manufacturing Technologies (hasta el 11 de
abril, cuando fue relevado por Antxon López Usoz),
ha afirmado que “el ejercicio 2013 ha resultado
bastante positivo en términos de facturación, pero
nuestra cartera se ha deteriorado y las perspectivas
para 2014 se han visto ligeramente ensombrecidas.
Antxon López Usoz took up the post), affirmed,
“The 2013 financial year was fairly positive in terms
of sales revenue, but our order books were not as
full and that has cast something of a shadow over
the prospects for 2014. Although things improved
in the last few months of the year and the sector
saw a rise in orders, performance worsened again
in the first quarter of 2014. Although turnover has
gradually recovered year after year since 2010, unless the situation quickly improves significantly it
does not look like we are going to maintain that
trend in 2014.”
Mr Torrecilla emphasised, “Companies more active
on the international stage offering products focused
on specific client applications and parts are doing
better and, although individual corporate performances have varied enormously, many members have
experienced first-hand the W-shaped trend so characteristic of this crisis. In any event, and with few
exceptions, the economic context means that even
“Las empresas más
internacionalizadas
y con un producto
más enfocado a
aplicación-clientepieza se están
comportando
mejor”, según
AFM./“Companies
more active on the
international stage
offering products
focused on specific
client applications
and parts are doing
better.”, according
to AFM. Foto/Photo:
ARISA.
AutoRevista • 61
REPORT
“Nos preocupa especialmente
el frenazo que ha sufrido
la demanda procedente
de los mercados asiáticos,
especialmente en China e
India” /“We are especially
concerned about the
downturn in demand in Asian
markets, particularly in China
and India.” (AFM)
EN UN NUEVO PARADIGMA INDUSTRIAL EN EL QUE TODO ESTÁ INTERCONECTADO INDEPENDIENTEMENTE
DE SU UBICACIÓN, LOS FABRICANTES DE MÁQUINAS-HERRAMIENTA NO PUEDEN ESTAR AL MARGEN
DE ESTA REALIDAD / IN A NEW INDUSTRIAL PARADIGM IN WHICH EVERYTHING IS INTERCONNECTED,
MACHINE-TOOL MANUFACTURERS CANNOT AFFORD NOT TO BE PART OF THE NEW SCENARIO (AFM)
Los últimos meses del año fueron mejores y se recibieron numerosos pedidos, pero nuevamente el primer trimestre del 2014 está resultando flojo. Aunque la facturación ha venido recuperándose ejercicio tras ejercicio desde 2010, salvo que la situación
mejore mucho en el corto plazo, no parece que vayamos a poder repetir esa tendencia en 2014”.
Torrecilla destacó que “las empresas más internacionalizadas y con un producto más enfocado
a aplicación-cliente-pieza se están comportando
mejor, y que aunque hay resultados para todos los
gustos, existe un colectivo de asociados que han
acusado de manera muy fuerte el comportamiento
en ‘W’ de esta crisis. En todo caso, y salvo excepciones, el contexto hace que incluso cuando las
cosas no te van mal, resulte complicado obtener
rentabilidades razonables y acordes al esfuerzo que
realizamos”.
Con todo, los datos de cierre vuelven a indicar,
when things are not going too badly it is still difficult to achieve a return reasonably commensurate
with the amount of effort put in.”
In spite of all this, the end-of-year figures reveal
that the sector once more set a new export record,
selling over €1.17 billion worth of goods and services abroad, 8.3% up on 2012. In the case of machinery, sales to overseas markets rose by 10.4%, while
for components the upturn stood at 4.8% and for
tools at 6.8%. It is also worth highlighting the major surplus in the sector’s balance of trade, which
last year totalled over €700 million.
Downturn in Asia
Despite these figures, Mr Torrecilla added, “We
are especially concerned about the downturn in
demand in Asian markets, particularly in China
and India. In China’s case, wide-ranging changes
are under way that affect the country’s economic
La BIEMH como fuerte estímulo
Boost from the BIEMH
Desde la AFM confían en que la
mayoría de previsiones que apuntan “a una relativa mejoría económica que debería verse reflejada
en un incremento de la inversión
en equipamiento industrial. Por
eso esperamos que la Bienal de la
Máquina-Herramienta [Bilbao, del
2 al 7 de junio), que ya cuenta con
un 12% más de contratación que
la anterior edición de 2012 [con fecha de 11 de abril], sea un estímulo importante para el sector industrial. Por nuestra parte, el dato positivo es que los pedidos crecieron
un 65% en 2013 (pese a que en tér62 • AutoRevista
minos absolutos la cifra es aún pobre), y España volvió a ser el primer mercado en captación”.
José Ignacio Torrecilla ha declarado que “vemos a los clientes algo
más animados, y hay mucha necesidad de invertir. Esperamos poder capitalizar todo esto, con muchas visitas y trabajo en la BIEMH.
Parece que todo apunta a que esta
edición, tras dos certámenes duros en 2010 y 2012, puede apuntar
a un cambio de tendencia. Estamos preparados para ello, y queremos impulsar el retorno de la industria con nuestra aportación”.
Sources at the AFM are confident that the forecasts that
indicate a relative economic
improvement “will be reflected in
a rise in investment in industrial
equipment. Consequently, we
expect the BIEMH [Bilbao, 2–7
June], which as at 11 April has
already sold 12% more exhibition
space than at the previous show in
2012, to give industry a major
boost. For our part, we can take
heart from the fact that orders
shot up by 65% in 2013 (although
in absolute terms the figure is still
a poor one), and that Spain
regained its position as the
biggest-selling sector.”
Mr Torrecilla stated, “We see a
little more enthusiasm among
clients and there is enormous
need for investment. We hope to
capitalise on this and receive plenty of visits and facilitate a significant volume of business at the
BIEMH. Following the challenges
faced in 2010 and 2012, everything
now points towards this year’s
show marking a turning point. We
are ready to seize the opportunity
and do our bit to help industry recover.”
MÁQUINA-HERRAMIENTA: MANTENIENDO EL PULSO COMPETITIVO
MACHINE-TOOLS — KEEPING UP THE COMPETITIVE DRIVE
Desde la AFM recalcan que “el sector de máquinas-herramienta,
está embarcado en el desarrollo de los medios productivos que
van a configurar las fábricas del futuro”. / Sources at the AFM stress,
“The machine-tool sector is working hard to develop the production
equipment that will fill the factories of the future. FOTO: FRONIUS
además, que el sector superó un ejercicio más
su propio récord de exportación alcanzando los
1.178,2 millones de euros. Este registro supone un
incremento de las exportaciones del 8,3% respecto
a la cifra de 2012. En el caso de las máquinas, el incremento de las ventas al exterior se elevó hasta el
10,4%, para los componentes supuso un 4,8%
y en las herramientas un 6,8%. Es importante
destacar el importante superávit que el sector
genera en su balanza comercial: más de 700 millones de euros.
model and, consequently, industrial investment has
stagnated. As regards India, several factors have
combined to produce a significant devaluation in
its currency and an increase in interest rates, producing a similar effect to the one seen in China.
Moreover, when the situation in Asia is added to the
apathy in Brazil and the recent problems in Russia,
the amount of ground that needs to be made up becomes evident.” In addition to the turbulence that
the former AFM president described in Asia, the
outlook for Europe is not much better. He explains,
“Although there does appear to be some recovery,
it is still timid and, even though Germany remains
Spanish manufacturers’ biggest market, it has yet
to surge forward as expected. Meanwhile, recovery
in the domestic market could be described as nascent, but stable. Returning to the American continent, the United States and Mexico are growing relatively strongly and are markets to which we need
to return our gaze and address our current shortcomings.” The list of Spanish firms’ main export
Frenazo en Asia
A pesar de estas cifras, José Ignacio Torrecilla
añadió que “nos preocupa especialmente el frenazo que ha sufrido la demanda procedente de
los mercados asiáticos, especialmente en China
e India. En el caso de China, se están llevando a
cabo transformaciones fundamentales que afectan a su modelo económico y esto ha supuesto
un estancamiento de la inversión industrial.
Por lo que respecta a India, diversos factores
han desencadenado una fuerte depreciación de
su moneda y un crecimiento de los tipos con
efectos similares. Si a lo que acontece en Asia le
añadimos la apatía de Brasil y los problemas recientes en Rusia, resulta sencillo entender la envergadura de la caída que hay que compensar”.
Además del turbulento panorama que el entonces presidente de la AFM describió en Asia,
la situación en Europa no presenta un aspecto
mucho mejor, ya que “parece que se recupera
aunque de manera tímida todavía, y a pesar
de que Alemania sigue siendo el mercado más
importante para los fabricantes españoles, no
termina de tirar como se esperaba. La recuperación del mercado interior se puede calificar
como incipiente, pero estable. Respecto a América, Estados Unidos y México crecen con relativa fuerza y vuelven a mostrarse como mercados
en los que debemos abordar una asignatura
pendiente”.
AutoRevista • 63
INFORME / REPORT
Antxon López Usoz
Nuevo presidente de la AFM
New AFM president
La Asamblea General de la Asociación Española de Fabricantes de Máquinas-herramienta, componentes,
herramientas y accesorios (AFM Advanced Technologies) eligió, el pasado 11 de abril, a Antxon López Usoz,
nuevo presidente de la AFM, en su
reunión en el Auditorio del Parque
Tecnológico de San Sebastián.
López Usoz es director de Innovación
de Danobat Group, que ejercerá su
cargo por un periodo de dos años, releva en el cargo a José Ignacio Torrecilla. El nuevo máximo representante
de la asociación es ingeniero por la
Universidad de Navarra y MBA por la
Universidad de Deusto. Antes de su
actual responsabilidad en
Danobat,había sido director gerente
de Danobat Railway Systems y del
Centro Tecnológico IK4-Ideko, así
como consejero del Grupo Eroski.
El nuevo presidente de la asociación
sectorial cuenta también con una
amplia experiencia en la AFM, de la
que ha sido consejero durante los últimos nueve años y vicepresidente en
los dos últimos. Antxon López Usoz
es, además, miembro del consejo de
la Asociación Europea de Fabricantes
de Máquinas-Herramienta (CECIMO).
On 11 April, the General Assembly
of AFM Advanced Manufacturing Technologies (Spain’s machine-tool
manufacturers’ association) elected
Antxon López Usoz as its new president at a meeting held in the auditorium on the San Sebastián Technology Park.
Los principales destinos de las exportaciones españolas en 2013 estuvieron encabezados por Alemania, que ha recuperado el primer puesto y representa un 17,7% de las exportaciones. Le siguen China
(primer destino en 2012) que supone un 13,3%,
Francia, un 7,7% y México y Brasil con un 5,6% en
ambos casos. Completan los diez primeros destinos: Rusia, Reino Unido, Estados Unidos, India y
Portugal. Estos diez países recibieron el 71,5% de
las exportaciones de 2013.
Máquinas 4.0
A pesar de un entorno ciertamente convulso,
desde la AFM recalcan que “el sector de máquinasherramienta, punta de lanza tecnológica en el
ámbito industrial, está embarcado en el desarrollo
de los medios productivos que van a configurar las
fábricas del futuro. En un nuevo paradigma industrial en el que todo está interconectado independientemente de su ubicación, y en el que cada vez
más las personas y las máquinas han de entenderse
para generar servicios de valor añadido, los fabricantes de máquinas-herramienta no pueden estar
al margen de esta realidad. El nuevo reto ya está en
marcha”.
Esta visión innovadora requiere, según demanda el
sector, medidas con que aporten resultados “como
el positivo efecto que el Plan Renove de maquinaria, impulsado desde el Gobierno Vasco está teniendo en el sector. No sólo nos ayudan a vender más,
también mejoran la capacidad productiva y, sobre
todo, la competitividad de toda la industria. El plan
ha llegado para cubrir una necesidad real de estímulo y en el momento oportuno. Es todo un acierto
que esperamos que se pueda repetir a nivel nacional. La recuperación de la industria pasa por impulsar el reequipamiento de las empresas para que
puedan ser competitivas.”
64 • AutoRevista
Mr López Usoz is Director of Innovation at Danobat Group and will hold
the post for two years. He replaces
José Ignacio Torrecilla. The
association’s new figurehead holds a
degree in engineering from the University of Navarre and an MBA from
the University of Deusto. Prior to his
current role at Danobat, he was Managing Director of both Danobat Railway Systems and the IK4-Ideko Technology Centre, as well as having a
seat on the board at Grupo Eroski.
The AFM’s new president has a long
history with the association, having
been a board member for the last
nine years and vice-president for the
last two. Mr López Usoz is also on the
board of the CECIMO (European Association of Machine Tool Industries).
destinations in 2013 was led by Germany, which
regained first place and accounted for 17.7% of
overseas sales. It was followed by China (which
had been number one in 2012) with 13.3%, France
with 7.7%, and Mexico and Brazil with 5.6%
each. The other top 10 countries were Russia, the
United Kingdom, the United States, India and Portugal. Between them, these 10 nations generated
71.5% of the Spanish sector’s exports in 2013.
Machinery 4.0
Despite the unsettled environment, sources at the
AFM stress, “The machine-tool sector, which is
industry’s spearhead, is working hard to develop
the production equipment that will fill the factories of the future. In a new industrial paradigm in
which everything is interconnected, irrespective
of location, and in which humans and machines
have to understand one another more than ever
if we are to create value-added services, machinetool manufacturers cannot afford not to be part of
the new scenario. The challenge is already set.”
According to sector representatives, making this
vision of an innovative future a reality will require
government intervention that produces genuine
results, “such as the positive effect that the Plan
Renove machinery-renewal scheme promoted
by the Basque regional government is having
on the sector. Not only do these programmes
help us to sell more, they also raise production
capacity and, above all, increase competitiveness
throughout industry. The plan has met a real need
for stimulus and comes at just the right time. It
is a well-thought-out initiative that we hope can
be repeated nationwide. To achieve industrial
recovery, we need measures that encourage
firms to re-equip their facilities and become
competitive.”
NI DIAdem
Convierta los datos en conocimiento
4,147 min -1
22 m
12.7 V
113 kW
39 mm
58.9 g
236 mm
1708 N
23 ˚C
35.8 mm
1231 N
90.5 °C
46.7 g
64 g
94.7%
68.3 dB
22.1 °C
19.6 °C
24 ˚C
4213 N
25 ˚C
172 km
254 mm
65 km/h
CW=0.26
213 Nm
2.0 bar
120,000 min
��
m3/hr
247 °C
247 °C
39.1 m
648.9 °C
36.3 °C
��
1.9 bar
3,567.92
257 cc/min
��
32,400 Nm/degree
-1
Gestión y extracción
de datos
Análisis avanzado
Informes personalizados
NI DIAdem cubre las necesidades de los entornos de test actuales ayudándole
a analizar grandes volúmenes de datos provenientes de ficheros en diferentes
formatos y así poder tomar decisiones. Además puede usar el Crash Analysis
Toolkit para implementar funciones de análisis de test que cumplen los
estándares internacionales.
>> Aprenda más en ni.com/diadem/esa
91 640 0085 ó 93 582 0251
National Instruments Spain S.L. Europa Empresarial c/Rozabella, 2 - edificio Berlin 1ª planta 28230 Las Rozas (Madrid) España Tel: +34 91 640 00 85 ó 93 582 0251
Fax. +34 91 640 05 33 ó 93 582 4370 CIF: B-80021462 Inscrita en el Registro Mercantil de Madrid, Folio, 115, Tomo 1181, Hoja N°22335, Inscrip. 1ª Sociedad Unipersonal S.L.
©2012 National Instruments. Todos los derechos reservados. National Instruments, NI y ni.com son marcas registradas de National Instruments.
Los nombres de los otros productos y las razones sociales mencionadas son marcas registradas o nombres comerciales de sus respectivas compañías. 07953
FERIAS / SHOWS
LA BIEMH
PIENSA A LO GRANDE
EN INNOVACIÓN
Y PROYECCIÓN
BIEMH: Thinking big on innovation
and international reach
En los últimos meses, el comité organizador de la 28ª edición de la Bienal de la MáquinaHerramienta (BIEMH) ha desarrollado una intensa actividad que, entre otras iniciativas, ha
incluido una serie de presentaciones internacionales y en enclaves fundamentales de la
geografía española. De su oferta para 2014, se desprende la intensidad en abarcar tecnologías
de vanguardia y un amplio espectro internacional. Over the last few months, the committee
organising the 28th BIEMH (Bienal de Máquina-Herramienta – International Machine Tool Biennial)
has been hard at work on a number of initiatives that, among others, include making a series
of presentations in key industrial enclaves both at home and abroad. The show’s 2014 offering
reveals the organisers’ emphasis on cutting-edge technology and wide international reach.
POR MANUEL ANTOLÍNEZ / FOTOS-PHOTOS: AUTOREVISTA Y BIEMH/ TRANSLATION: VERITAS TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN
A
mediados del mes de abril, un total de 1.053
firmas expositoras habían confirmado su participación en la 28ª edición de la Bienal de la
Máquina-Herramienta, que tendrá lugar en el Bilbao
Exhibition Center del 2 al 7 de junio. Un 36% de estas firman proceden de fuera de España. Con este
volumen de expositores, la organización ha comunicado que los sectores más representados son los de
máquina-herramienta por arranque (22%), accesorios para máquina-herramienta (16%), herramienta
para máquina-herramienta (16%) y máquina-herramienta por deformación (10%).
Este año, además, la BIEMH dedicará un área especial a dos nuevos sectores, la fabricación aditiva y
los materiales compuestos, cuyas tecnologías son
muy relevantes en el ámbito de la fabricación y se
dirigen a sectores-cliente como el médico, el aeronáutico o el ferroviario, entre otros, si bien en deter-
66 • AutoRevista
B
y mid-April, a total of 1,053 exhibitors had already booked space at the event due to be held
at the Bilbao Exhibition Centre from 2–7 June.
Of that number, 36% will travel to the Basque Country from outside of Spain. The organisers have also
revealed that, so far, the most widely represented
sectors are metal-cutting machine-tools (22%), accessories for machine-tools (16%), tooling for machinetools (16%) and metal-forming machine-tools (10%).
In addition, this year the BIEMH will devote exhibition space to two new technologies — additive
manufacturing and composites — that are gaining
significant ground in the medical device, aerospace
and rail sectors, among others, and that could be
extrapolated to the automotive industry. Thus, Hall
5 will host an area in which attendees will be able to
get a first-hand look at additive manufacturing applications and automated processes employing com-
MACHINE-TOOLS — KEEPING UP THE COMPETITIVE DRIVE
EL LEMA DE ESTA NUEVA
EDICIÓN DE LA BIENAL ES
'THINK BIG, THINK BIEMH'/
THE SLOGAN FOR THIS
YEAR'S EVENT IS 'THINK BIG,
THINK BIEMH'
ESTE AÑO, LA BIEMH DEDICARÁ UN ÁREA
ESPECIAL A DOS NUEVOS SECTORES, LA
FABRICACIÓN ADITIVA Y LOS MATERIALES
COMPUESTOS / THIS YEAR THE BIEMH
WILL DEVOTE EXHIBITION SPACE TO
TWO NEW TECHNOLOGIES — ADDITIVE
MANUFACTURING AND COMPOSITES —.
minados proyectos pueden ser extrapolables a la industria de automoción. En este sentido, en el Pabellón 5, se habilitará un espacio en el que se podrán
ver las aplicaciones de equipos de fabricación aditiva y de automatización de procesos con materiales
compuestos, así como piezas fabricadas para dife-
posites, some of which will feature parts made for
clients from the automotive and aerospace sectors,
among others.
The space set aside for these two new fields will include a conference room in which research institutes
and companies with extensive experience in these
technologies will describe their latest developments
and applications and will provide insights into how
they envisage the future. Accompanying sessions
will be structured around three main themes — the
potential offered by additive manufacturing and
composites, current development and future prospects, and business opportunities. The talks will also
present success stories from a variety of sectors.
Sources at the show state, “In recent years, the
machine-tool sector has incorporated the latest advances in production system automation. As a result,
companies are now working at the technology’s cutAutoRevista • 67
FERIAS / SHOWS
En los últimos meses, la BIEMH ha llevado a cabo una serie de presentaciones en diversos escenarios. /
Over the last few months, representatives of the BIEMH have given a series of presentations.
A mediados del
mes de abril, un
total de 1.053 firmas expositoras
habían confirmado su participación en la 28ª
edición de la Bienal de la Máquina-Herramienta.
/ By mid-April,
a total of 1,053
exhibitors had
already booked
space at the 28th
BIEMH (Bienal de
Máquina-Herramienta – International Machine
Tool Biennial).
68 • AutoRevista
DURANTE LOS ÚLTIMOS AÑOS,
EL SECTOR DE MÁQUINAHERRAMIENTA HA INCORPORADO
LOS ÚLTIMOS ADELANTOS EN
AUTOMATISMOS DE LOS SISTEMAS
DE FABRICACIÓN, LO QUE HA
LLEVADO A LAS EMPRESAS A ESTAR
EN VANGUARDIA / IN RECENT
YEARS, THE MACHINE-TOOL
SECTOR HAS INCORPORATED THE
LATEST ADVANCES IN PRODUCTION
SYSTEM AUTOMATION. AS A RESULT,
COMPANIES ARE NOW WORKING AT
THE TECHNOLOGY’S CUTTING EDGE
rentes sectores entre los que se encuentran los de
automoción y aeronáutica.
El espacio para ambas áreas temáticas contará con
una sala de conferencias en la que organismos de
investigación y empresas con sólida experiencias en
ambas materias presentarán las últimas experiencias y aplicaciones en estas tecnologías, así como
sus realidades e impresiones de futuro. Se llevarán a
cabo jornadas, que se estructurarán en torno a tres
ejes principales: potencial de la fabricación aditiva y
de los materiales compuestos; evolución y perspectivas de futuro; y oportunidades de negocio, así
como casos de éxitos en diferentes sectores. Fuentes
de la feria señalan que “durante los últimos años, el
sector de máquina-herramienta ha incorporado los
últimos adelantos en automatismos de los sistemas
ting edge and are competing on equal terms with
the world’s most advanced countries. Proof of this is
that the sector’s main client markets include Germany, Italy and France, to name just three, all of which
lead the field. In this context, the BIEMH has become
a showcase for new developments and high-calibre
technological advances.”
Intense agenda
Over the last few months, representatives of the
BIEMH have given a series of presentations in upand-coming countries like Mexico and nations with
strong future prospects like Morocco and Algeria.
Closer to home, the exhibition’s organisers, led by
Event Director Mª Carmen Gorostiza, also visited
Porto, demonstrating the extent to which the BIEMH
de fabricación, lo que ha llevado a las empresas a
estar en vanguardia, compitiendo con los países
más avanzados y teniendo como principales clientes mercados tan punteros como el alemán, el italiano o el francés, entre otros. En este contexto, la BIEMH ha adquirido un protagonismo especial como
escaparate de novedades y referente de avances tecnológicos de altísimo nivel”.
Intensa agenda
En los últimos meses, la BIEMH ha llevado a cabo
una serie de presentaciones en diversos escenarios
como países al alza en el caso de México y con claras expectativas de futuro como Marruecos o Argelia. Ya en un entorno geográfico más próximo, la organización del certamen, con su directora
MªCarmen Gorostiza a la cabeza, hizo escala en la
ciudad de Oporto, como clara muestra de la ampliación de sus acciones comerciales con encuentros
previos, denominados “BIEMH Preview: presentation & networking”.
Después de la presentación en la ciudad portuguesa, el grupo integrado por Xabier Basañez, director
general de Bilbao Exhibition Centre (BEC); Antonio
Postigo, director de la Asociación de Importadores
de Máquina-Herramienta (AIMHE); Mikel Artola, director Internacional de la Asociación Española de
Fabricantes de Máquinas-herramienta, Accesorios,
Componentes y Herramientas (AFM) y Mª Carmen
Gorostiza, directora de la BIEHM, realizaron sucesivas presentaciones en Barcelona, Zaragoza, Madrid
y Sevilla.
En todas ellas transmitieron el lema de esta nueva
edición de la Bienal, Think big, think BIEMH a representantes de fabricantes, distribuidores, usuarios,
compradores y medios de comunicación.
Preview: Presentation & Networking tour has served
to extend the show’s reach.
After the press conference in the Portuguese city, the
group consisting of Xabier Basañez, Managing Director of the Bilbao Exhibition Centre (BEC); Antonio
Postigo, Director of the AIMHE (Asociación de Importadores de Máquina-Herramienta – Machine Tool
Importers Association of Spain); Mikel Artola, International Director of AFM Advanced Manufacturing Technologies; and Mª Carmen Gorostiza, Event Director of
the BIEMH, gave further presentations in Barcelona,
Saragossa, Madrid and Seville.
At each of these sessions, they stressed the slogan
for this year’s event — Think big, think BIEMH — to
manufacturers, distributors, users, buyers and the
media.
AutoRevista • 69
EMPRESAS / COMPANIES
AUTOFORM ENGINEERING E INDUSTRIAS AGME DETALLAN
SU LABOR EN EL ÁMBITO DE AUTOMOCIÓN/
AUTOFORM ENGINEERING AND INDUSTRIAS AGME DESCRIBE
THEIR CONTRIBUTION TO THE AUTOMOTIVE SECTOR
SOLUCIONES INTELIGENTES
EN UN ENTORNO EN CRECIENTE
INTERCONEXIÓN
Smart solutions in an increasingly
interconnected environment
El heterogéneo universo de la máquina-herramienta no cesa de generar alternativas tecnológicas para la industria
de automoción. La imparable tendencia a soluciones con una mayor dosis de inteligencia y valor añadido en un
entorno cada vez más interconectado se plasma en la actividad de firmas como AutoForm Engineering e Industrias
AGME. The machine-tool sector continues to offer the automotive industry new options and alternatives. The
relentless trend towards ever-smarter solutions and greater value-added content in an increasingly interconnected
environment is epitomised by firms like AutoForm Engineering and Industrias AGME.
POR MANUEL ANTOLÍNEZ / FOTOS-PHOTOS: AUTOFORM E INDUSTRIAS AGME/ TRANSLATION: VERITAS TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN
E
l mundo de la máquina-herramienta y los proveedores de alta especialización como es el
caso de AutoForm Engineering en el campo
de la simulación digital continúan aportando avances que mejoran sustancialmente los procesos de la
industria de automoción. Esta compañía plasma su
experiencia en la colaboración con un Tier 1 como
la multinacional española Gestamp, especialista en
el campo de los componentes metálicos para carrocería, chasis y elementos móviles. Desde esta firma
recuerdan que “la tendencia actual en el sector de la
automoción va dirigida hacia la reducción del peso
del vehículo y el aumento de la seguridad. Estos objetivos se deben conseguir en ciclos más cortos y con
una mayor precisión. Esto implica la incorporación
de nuevos materiales, aceros de ultra alto límite elástico (DP, TRIP) y aluminios, y la definición de formatos de chapa más pequeños y de espesores bajos”.
Desde AutoForm señalan que estas novedades en la
70 • AutoRevista
H
ighly specialised digital simulation specialists like AutoForm Engineering continue
to work with the machine-tool sector to
develop solutions that substantially improve automotive industry processes. This latter company’s
prowess is underlined by its partnership with a tierone supplier of the stature of Spanish multinational
Gestamp, which makes metal autobody, chassis and
hinged components. Sources at the firm emphasise,
“Current trends in the automotive sector focus on
lowering vehicle weight and increasing safety. Moreover, these goals have to be achieved more precisely
than ever before and within shorter cycle times. This
means incorporating new materials, like ultra-highyield-strength steels (DP and TRIP) and aluminium,
and designing smaller and thinner blanks.”
AutoForm representatives explain that these new
developments in metal component manufacture
“need to be accompanied by more stable production
MÁQUINA-HERRAMIENTA: MANTENIENDO EL PULSO COMPETITIVO
MACHINE-TOOLS — KEEPING UP THE COMPETITIVE DRIVE
A comienzos de 2012, Gestamp Global Tooling y
AutoForm emprendieron un proyecto colaborativo con
el fin de implementar la solución AutoForm-Sigma en
el trabajo diario de las troquelerías del grupo. / In early
2012, Gestamp Global Tooling and AutoForm started
working closely together to incorporate AutoFormSigma into the day-to-day work done by the group’s diemaking operations.
producción de piezas de chapa metálica “deben ir
ligadas a unos procesos de fabricación más estables
y unos tiempos de desarrollo de herramientas más
cortos. La simulación se hace indispensable en el estudio de estos procesos y ya no sólo es necesaria una
sola simulación, sino que se debe analizar un conjunto de ellas para garantizar los resultados, teniendo
en cuenta la variabilidad de las propiedades del material, del espesor de la chapa o de las condiciones
del troquel durante la producción de la pieza.
El uso del software de AutoForm mejora la fiabilidad
en la planificación y reduce el número de ensayos de
troqueles y el tiempo de su puesta a punto. Como resultado se obtienen piezas con mayor calidad y diseños de matrices que se pueden producir con máxima
confianza; además, el tiempo de prensa y los ratios
de pieza defectuosa se reducen sustancialmente”.
En el año 2005 apareció AutoForm-Sigma, módulo
único en el mercado según AutoForm, especializado
processes and shorter tool development times. Simulation is vital when it comes to studying these processes, as it is not simply a case of simulating them
once, but of analysing a whole series of them to
make sure that the desired outcomes are achieved.
All of this has to be done whilst taking into account
factors like variability in material properties, metal
thickness and die condition during manufacture of
the part. Use of AutoForm’s software makes planning more reliable, reduces the number of die trials
required and cuts adjustment times. This produces
better quality parts and much more reliable die designs. As a consequence, press times and defective
part ratios fall substantially.”
In 2005, the company released AutoForm-Sigma, a
module that, according to the firm, is without equal
in the marketplace. The application is designed to
analyse and maximise the robustness of both the
metal parts made and the associated manufacturing
AutoRevista • 71
EMPRESAS / COMPANIES
en analizar y mejorar la robustez de piezas de chapa metálica y sus procesos. Con AutoForm-Sigma, el
proceso de fabricación es más eficiente y estable alcanzándose los objetivos de calidad deseados.
A comienzos de 2012, Gestamp Global Tooling y AutoForm emprendieron un proyecto colaborativo con
el fin de implementar la solución AutoForm-Sigma
en el trabajo diario de las troquelerías del grupo. De
esta forma, Gestamp Global Tooling “hizo una clara apuesta por la innovación para conseguir mayor
competitividad y aumentar la rentabilidad de sus
procesos, intentando reducir los tiempos de parada
máquina y de ajuste de la herramienta además de
minimizar los ciclos de compensación del troquel
para conseguir la calidad deseada de la pieza”, señalan desde AutoForm.
El proyecto se inició con una pequeña formación de
AutoForm-Sigma a los expertos en simulación y procesos de Gestamp Global Tooling. Una vez finalizada
la formación, los usuarios de AutoForm de esta división de Gestamp pueden verificar las ventajas del
uso de AutoForm-Sigma en alguna de las piezas que
están trabajando, sobre todo en piezas de aluminio,
material cada vez más común en la producción de
piezas de chapa metálica.
Desde la compañía recalcan que AutoForm-Sigma no
sólo aporta la posibilidad de aumentar la robustez
del proceso sino que también ayuda en la toma de
decisiones. La tendencia a utilizar formatos de chapa
más pequeños para reducir costes de material “puede provocar, en algunos casos, defectos de pieza e
inestabilidad de la producción. Esto, al final, conlleva
un aumento de costes de producción de troquel. Este
ejemplo es una problemática típica que se encuentra
Gestamp Global Tooling diariamente. Gracias a su
larga experiencia en troquelería, los expertos de Gestamp saben qué problemas provoca esa reducción
de formato de chapa, pero en ocasiones necesitan no
solamente una opinión sino que ésta vaya acompañada de un resultado cuantitativo para poder tomar
una decisión”.
Mediante los resultados Cp y Cpk que proporciona
AutoForm-Sigma, ese posible defecto de la pieza es
fácilmente tangible y el usuario de esta solución de
AutoForm dispone de mayores argumentos para rebatir una decisión al cliente final. Después de un año
de cooperación entre ambas empresas, donde AutoForm ha apoyado y soportado esta implementación
del producto, Gestamp Global Tooling ha adquirido
la solución AutoForm-Sigma y sigue trabajando en la
mejora y aumento de robustez de sus procesos.
Según Pablo Pascual, director de Ingeniería de Gestamp Global Tooling: “La utilización de AutoFormSigma nos ha permitido tener una herramienta de
trabajo capaz de detectar el parámetro más influyente dentro del proceso de embutición, permitiéndonos
actuar de forma rápida y efectiva en la elección del
72 • AutoRevista
“Nos hemos convertido en un
proveedor global de soluciones
de ensamblaje, ofreciendo
tanto soluciones automáticas
como soluciones manuales
o semiautomáticas”, señala
Arantzazu Vicario, directora de
marketing de AGME. / “We have
become a supplier of complete
assembly solutions,offering
automated, semi-automated and
manual alternatives,” explains
AGME’s Marketing Manager
Arantzazu Vicario.
processes. Using AutoForm-Sigma makes production
more efficient and stable, enabling clients to achieve
the standards of quality desired.
In early 2012, Gestamp Global Tooling and AutoForm
started working closely together to incorporate
AutoForm-Sigma into the day-to-day work done by
the group’s die-making operations. With this step,
Gestamp Global Tooling “firmly backed innovation
as a way of raising competitiveness and increasing
process cost-effectiveness, striving at the same time
to reduce machine downtime and tooling adjustment times, as well as minimising the number of
die adjustment cycles needed to achieve the desired
standard of quality,” explain AutoForm sources.
The project began with a short training course on
use of AutoForm-Sigma for Gestamp Global Tooling’s simulation and process experts. By the end of
the course, AutoForm users in this Gestamp division were able to verify the advantages of using
AutoForm-Sigma for some of the parts they were
working on. The module is particularly useful when
working with components made of aluminium, a
material that is becoming increasingly common in
sheet-metal part production.
Company sources emphasise that AutoForm-Sigma
not only allows users to increase process robustness, but also aids the decision-making process. The
tendency to use smaller blanks as a way of lowering
materials costs “can, in some cases, lead to part defects and less stable manufacturing processes. This,
in the end, raises die production costs. This example is one of the issues that Gestamp Global Tooling
AUTOFORM-SIGMA NO SÓLO APORTA LA
POSIBILIDAD DE AUMENTAR LA ROBUSTEZ
DEL PROCESO SINO QUE TAMBIÉN AYUDA
EN LA TOMA DE DECISIONES / AUTOFORMSIGMA NOT ONLY ALLOWS USERS TO
INCREASE PROCESS ROBUSTNESS,
BUT ALSO AIDS THE DECISION-MAKING
PROCESS
proceso adecuado. En un segundo lugar,
la utilización de AutoForm-Sigma nos ha
permitido en piezas inestables, debido
a su propia configuración (DP, Aluminio)
o su concepción, definir un proceso estable de embutición para asegurar una
correcta industrialización en los OEMs
o las propias plantas de fabricación de
Gestamp”.
Sistemas inteligentes
El mundo de la máquina-herramienta
prosigue su evolución en un escenario
multitecnológico con proyección a diferentes sectores. En ese sentido, firmas
como Industrias AGME están continuamente incorporando los últimos avances
en tecnologías de remachado y prensado, así como integrando otros procesos
relacionados: atornillado, visión artificial, robótica, interconectividad, aplicación de grasas, control, marcaje láser,
manipulación y etiquetado, entre otros.
Desde esta compañía guipuzcoana, señalan que “como nuestros clientes, en
muchas ocasiones, trabajan tanto piezas
de metal como piezas de plástico, integramos también tecnologías específicas
de ensamblaje de plásticos como la soldadura por ultrasonidos y la soldadura y
corte láser. De esta manera, nos hemos
convertido en un proveedor global de
soluciones de ensamblaje cubriendo la
mayor parte de las necesidades que esta
industria, ofreciendo tanto soluciones
automáticas como soluciones manuales
o semiautomáticas”, señala Arantzazu
Vicario, directora de Marketing.
Por otra parte, Vicario señala que “como
las grandes multinacionales fabricantes
de componentes tienen plantas en muchos países, trabajamos en la consolidación de nuestra red de distribución internacional y la mejora continua de nuestro
servicio de asistencia técnica en los
typically has to deal with every day. The
wealth of die-making experience among
Gestamp’s experts means that they are
well aware of the type of problem that
reducing blank size can cause. However,
sometimes they need more than just
an opinion; they also need quantitative
data on which to base a decision.”
The Cp and Cpk data provided by AutoForm-Sigma make it easy for users to
identify possible part defects and gives
them more information with which to
justify decisions to their clients. After a
year of working together, during which
time AutoForm supported the product implementation process, Gestamp
Global Tooling acquired the AutoFormSigma tool and continues to use it to
improve its operations and make them
more robust.
According to Pablo Pascual, Engineering Manager at Gestamp Global Tooling,
“AutoForm-Sigma provides us with a
tool capable of detecting the most influential parameters in the drawing process and allows us to react rapidly and
effectively to select the right process.
When it comes to parts that are inherently unstable due to the characteristics
of their materials (DP or aluminium)
or to their design, it allows us to create more stable drawing processes that
guarantee error-free industrial-scale
production on the OEM’s manufacturing
lines or at Gestamp’s own facilities.”
Smart systems
The machine-tool sector continues to
evolve, adopting and incorporating new
technologies and expanding into an increasing number of fields. Firms like Industrias AGME are constantly drawing
on the latest advances in riveting and
press technologies, as well as integrating new developments in other related
fields such as bolting, machine vision,
robotics, interconnectivity, greasing,
control, laser marking, handling and
labelling, among others. Sources at this
company from Guipuzcoa explain, “As
our clients often work with both metal
and plastic parts, we also cater for specific plastic-assembly technologies such
as ultrasonic welding and laser cutting
and welding. By doing so, we have become a supplier of complete assembly
solutions, covering the majority of the
EMPRESAS / COMPANIES
Metodología de
estudio de robustez
de un proceso. /
Figure 1: Process
robustness study
methodology.
74 • AutoRevista
países donde están situados nuestros clientes, ofreciendo siempre un servicio técnico rápido, cercano y
eficaz. Además, desarrollamos sistemas inteligentes
interconectados en red para compartir información
vía internet entre diferentes plantas, situadas en
ocasiones en diferentes países. Disponemos también
de sistemas para realizar labores de chequeo, mantenimiento y reparación a distancia”.
Respecto a la tendencia de Industria 4.0, la responsable de AGME manifiesta que “tiene que ver con la fabricación inteligente y es un concepto que se aplica
cada vez más en la producción de automóviles. Las
soluciones que desarrollamos para esta industria son
cada vez más a medida, individualizadas y complejas
debido a la creciente necesidad de gestionar cada vez
más datos, analizarlos y utilizarlos en la siguientes
fases de los procesos de producción. Las grandes
multinacionales del sector de automoción buscan
conseguir procesos de fabricación cada vez más eficientes y eso significa invertir más en tecnología de
automatización y trabajar más en la interconectividad entre máquinas situadas en una misma planta
y entre equipos que pueden estar en diferentes
fábricas”.
Vicario sostiene que la necesidad de compartir información en tiempo real “se ha hecho evidente, se
buscan soluciones inteligentes que sean globales.
Las máquinas deben ser capaces de comunicarse
entre sí y actuar de forma autónoma en los procesos de producción interconectados mediante redes
industry’s requirements and offering automated,
semi-automated and manual alternatives,” explains
Marketing Manager Arantzazu Vicario.
Ms Vicario goes on to say, “As the major multinational components manufacturers have plants in many
countries, we are working to strengthen our international distribution network and we are continually improving our technical support in those countries in which our clients operate, always delivering
fast and effective technical support from sources
close to our clients. In parallel, we develop smart
networked systems that share information over the
Internet between plants, some of which may even
be located in other countries. We also provide systems used to carry out remote inspection, maintenance and repair tasks.”
Referring to the shift towards Industry 4.0, the Industrias AGME manager states, “This goes hand-inhand with smart manufacturing and is a concept
that is applied increasingly widely in automobile
production. The solutions we develop for this industry are becoming more and more customised
and complex due to the growing need to manage an
ever-greater volume of data, which has to be analysed and then applied in subsequent stages of the
production process. Automotive industry multinationals are working to develop increasingly efficient
manufacturing processes and this means investing
more in automation technology and developing interconnectivity between machines, either within the
same plant or at other facilities.”
Ms Vicario continues, “The need to share information in real time has now become imperative and is
leading companies to seek smart solutions with global scope. Machines have to be able to communicate
with one another and must be able to act autonomously within interconnected production processes
implemented across smart networks. Using the data
available, these machines have to be able to manage
LAS MÁQUINAS DEBEN SER CAPACES DE
COMUNICARSE ENTRE SÍ Y ACTUAR DE
FORMA AUTÓNOMA EN LOS PROCESOS
DE PRODUCCIÓN INTERCONECTADOS
MEDIANTE REDES INTELIGENTES / MACHINES
HAVE TO BE ABLE TO COMMUNICATE WITH
ONE ANOTHER AND MUST BE ABLE TO ACT
AUTONOMOUSLY WITHIN INTERCONNECTED
PRODUCTION PROCESSES IMPLEMENTED
ACROSS SMART NETWORKS
Arantzazu Vicario, AGME
EMPRESAS / COMPANIES
inteligentes. Los diferentes equipos deben poder
auto-organizarse dentro de la red de producción en
función de los datos existentes. Sin embargo, nuestra
experiencia nos dice que, a pesar de esta tendencia,
aún quedan muchas empresas con necesidad de una
mayor automatización e interconectividad, y quizá,
por falta de conocimientos o de recursos, muchos no
se han embarcado todavía en este viaje hacia la Industria 4.0. Es cuestión de tiempo que estas empresas comiencen a integrar equipos cada vez más automatizados, interconectados y con un mejor control
sobre la calidad final.
Actualmente, AGME está fabricando diversas soluciones a medida para ensamblaje de bisagras y de
componentes del sistema de frenado “donde incorporamos las tecnologías descritas anteriormente.
Recientemente, hemos trabajado en una solución
que consta de varias remachadoras conectadas en
red, y un PC que controla la producción de cada una.
El cliente tenía una necesidad de fabricación de miles de referencias distintas, estando la información
de cada referencia en una base de datos en otra localidad. Hasta ahora necesitaba mucho tiempo para
la preparación de la máquina antes de realizar cada
referencia. Gracias a la solución desarrollada por
Industrias AGME, actualmente la información llega
directamente desde la base de datos de la central a
esta planta, y con sólo un par de clics en el PC central
todas las máquinas se preparan automáticamente
para el lote que se quiere fabricar”, comenta la directora de Marketing.
Otras líneas de acción de la compañía se plasman en
soluciones de comunicación y conectividad; generación de software específico para análisis de datos; y
modularización y estandarización de equipos para
alcanzar una mayor flexibilidad en la producción
para conseguir que sólo sea necesario cambiar el
utillaje y modificar la programación, cuando se quiera procesar diferentes modelos de piezas.
76 • AutoRevista
their own role within the manufacturing network.
Nevertheless, in our experience, despite this trend,
there are still lots of companies out there that need
to raise automation and interconnectivity. Likewise,
perhaps because of a lack of awareness of the opportunities, or because of a lack of resources, many still
have not begun the transition towards Industry 4.0.
It is only a matter of time before those companies
start to integrate increasingly automated and interconnected machines that give them greater control
over end-product quality.”
Industrias AGME is currently building several madeto-measure solutions for hinge assembly operations
and braking system component manufacture “which
make use of the technologies I just described. We
recently worked on a solution that connected several riveting machines over a network managed by a
central PC that monitored each unit’s performance.
The client needed to make thousands of different
references based on information about each reference held in a database at another location. It used
to take the client a lot of time to set up the machines
ready to make each reference. Thanks to the solution
developed by Industrias AGME, that information is
now taken directly from the database on the plant’s
central system and, with just a couple of clicks on
the main PC, all of the machines are set up automatically to make the batch that the company needs to
produce,” explains the marketing manager.
The company also works on communication and
connectivity solutions, as well as creating specific
data-analysis software, modularising and standardising equipment to achieve greater production flexibility, and designing equipment so that only the tool
and programming need to be changed when the client wants to process different parts.
MARRUECOS
UN TEJIDO EN CRECIMIENTO
Y DIVERSIFICACIÓN
MOROCCO: SUPPLY INDUSTRY GROWTH
AND DIVERSIFICATION
78
FERIAS • SHOWS
90
EMPRESAS • COMPANIES
Un evento para fortalecer la cadena de valor en Marruecos
Strengthening Morocco’s automotive-industry value chain
Nuevas implantaciones refuerzan el atractivo de Marruecos
New arrivals reinforce Morocco’s appeal
AutoRevista • 77
FERIAS / SHOWS
PRIMER SALÓN DE SUBCONTRATACIÓN
PARA AUTOMOCIÓN ORGANIZADO POR AMICA/
THE AMICA RECENTLY HELD ITS FIRST AUTOMOTIVE
INDUSTRY SUBCONTRACTING SHOW
UN EVENTO
PARA FORTALECER
LA CADENA DE VALOR
EN MARRUECOS
Strengthening Morocco’s
automotive-industry value chain
Organizado en el complejo industrial de Tanger Free Zone, el actualmente principal núcleo de referencia para la
industria de automoción en Marruecos, este Primer Salón de Subcontratación ha supuesto una grata sorpresa para
expositores y visitantes. Un estreno, con aspectos a mejorar, pero que superó las expectativas y puede suponer una
sólida palanca para activar la actividad industrial en el país. Held on the Tanger Free Zone industrial complex,
currently Morocco’s leading automotive-industry hub, the success of the first Automotive Industry Subcontracting
Show pleasantly surprised exhibitors and visitors alike. Although there was room for improvement, the event’s
debut exceeded expectations and proved it has the potential to give the country’s industry a further boost.
POR LUIS MIGUEL GONZÁLEZ/ FOTOS-PHOTOS: LUIS MIGUEL GONZÁLEZ/ TRANSLATION: VERITAS TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN
L
a Asociación Marroquí de la Industria y Comercio del Automóvil (AMICA) organizó, del
23 al 25 de abril, el primer Salón de la Subcontratación en Automoción con el objetivo de generar
oportunidades entre responsables de Compras y
diversos proveedores. Además de los encuentros en
los stands de exposición y en entrevistas individuales programadas, los expositores pudieron visitar
las fábricas de sus potenciales clientes, incluida la
factoría de Renault. También pudieron conocer el desarrollo de la creación de un nuevo foco abierto a la
instalación de nuevas compañías, la Tanger Automotive City, también con zona franca y zona libre, con
acceso directo de suministro a la planta de Renault.
Fuentes de AMICA subrayaron el compromiso de
Renault con este evento, pues el constructor francés es miembro de la Comisión de Desarrollo de la
Subcontratación de AMICA. Esta comisión considera
que existe un importante potencial de más de 400
millones de euros anuales de oportunidades en diversos campos de la cadena de valor de la industria.
78 • AutoRevista
F
rom 23 to 25 April, the AMICA, Morocco’s automotive industry and trade association, held
the first Automotive Industry Subcontracting
Show with the intention of generating new opportunities for purchasing managers and suppliers. In
addition to meetings on stands and pre-arranged individual interviews, exhibitors had a chance to visit
potential clients’ factories, including Renault’s nearby facility. They also found out more about a new
site set up to host new arrivals — Tanger Automotive City — that likewise features a free zone and, in
addition, has direct access to the Renault plant.
AMICA sources underlined Renault’s commitment to
the event and emphasised that the French automaker is a member of the association’s Subcontracting
Development Commission. The commission believes
that the industry’s value chain holds opportunities worth over €400 million per year, highlighting
in particular logistics services; special machinery
design and manufacture; tooling for processes like
plastic injection and stamping; metal, plastic and
MARRUECOS: UN TEJIDO EN CRECIMIENTO Y DIVERSIFICACIÓN
MOROCCO: SUPPLY INDUSTRY GROWTH AND DIVERSIFICATION
Resaltan especialmente servicios logísticos; diseño
y fabricación de máquinas especiales; herramientas
para procesos como inyección de plástico, estampación; envases metálicos, de plástico y cartón; ingeniería; y medios de control y calibración, entre
otros. Según la asociación, los oficios principales
para la fabricación de vehículos de alto valor añadido generan un volumen de negocios de más de
2.600 millones de euros, como el primer sector exportador de Marruecos.
Este primer Salón ha contado con el respaldo de Tanger Free Zone (TFZ); la Asociación de Inversores en la
zona franca industrial de Tánger (AIZFET); el Banco
Marroquí de Comercio e Industria (Groupe BNP Paribas); el Ministerio de Industria, Comercio y Nuevas
Tecnologías (MICNT); la Agencia Marroquí de Desarrollo de Inversiones (AMDI); el Centro de Inversiones Regional de Tánger (CRI), la Cámara de Comercio
e Industria de Francia, la Cámara de Comercio e
Industria Española y la Federación de Industrias de
Equipamiento de Vehículo de Francia (FIEV).
cardboard packaging; engineering; and control and
calibration, among other fields. According to association representatives, the main trades involved in
manufacture of high-value-added vehicles, Morocco’s biggest export sector, generate over €2.6 billion
revenue.
This first exhibition was supported by the TFZ (Tanger Free Zone); the AIZFET (Association of Investors
in the Tanger Free Zone); Groupe BNP Paribas (in its
role supporting Morocco’s trade and industry bank),
the Moroccan Ministry of Industry, Trade and New
Technology; the AMDI (Moroccan Investment Development Agency); the CRI (Tangier’s Regional Investment Centre); the French Chamber of Commerce and
Industry; the Spanish Chamber of Commerce and
Industry; and the FIEV (French Vehicle Equipment Industries Federation).
Logistics
The facts that 25% of exhibitors were logistics and
transport specialists and that 12% were experts in
Fuentes de AMICA
subrayaron el
compromiso de
Renault con este
evento, pues el
constructor francés
es miembro de
la Comisión de
Desarrollo de la
Subcontratación
de la asociación.
/ AMICA sources
underlined
Renault’s
commitment to
the event and
emphasised
that the French
automaker is a
member of the
association’s
Subcontracting
Development
Commission.
AutoRevista • 79
FERIAS / SHOWS
“Gecoinsa Maroc es una realidad
que nos está permitiendo reforzar la
compañía en España”. / “Gecoinsa
Maroc is helping to reinforce the
company’s position in Spain” (María
Luisa Carriedo)
La firma Europac se instalará con
una planta nueva de 30.000 metros
cuadrados en la zona industrial
Tanger Automotive Ciy (TAC). /
Europac plans to open a new 30,000square-metre plant — XLPac — on
the Tanger Automotive City.
Logística
Sumando el 25% de expositores especializados en
servicios logísticos y de transporte más el 12% dedicado a expertos en embalaje se obtiene una clara
idea de la competencia y relevancia de ambos campos en el certamen. Más de un tercio de los expositores expusieron su oferta en un ámbito de alta
demanda e intensa competencia, con marcas de distintos tamaños, incluido operadores de alta especialización como GEFCO.
La firma madrileña Gecoinsa, especialista en embalajes industriales, se decidió, en palabras de María
Luisa Carriedo, directora comercial, por “Marruecos
por la carencia de servicios como el nuestro existente en el país. Ahora estamos entregando embalaje
especial para transporte de vehículos Dacia despiezados (CKD) desde la planta de Tánger a las de montaje en Brasil, Colombia, Indonesia, India y Rusia. Sin
embargo, aún no se han alcanzado los volúmenes de
producción suficientes que serían deseables para un
proveedor como nuestra empresa. No obstante, trabajamos tanto para Renault como para la industria
de proveedores de primer nivel, pero necesitamos
que Renault se reafirme”.
Carriedo señala que “nuestra implantación en Marruecos es ya un proyecto muy bonito. Gecoinsa
Maroc es una realidad que nos está permitiendo reforzar la compañía en España. Contamos con oficina
comercial en el Business Center de Tanger Free Zone.
Tenemos la idea de ir instalándonos paulatinamente, pero aunque aún no estemos plenamente im80 • AutoRevista
packaging provides a good idea of the relevance of
these two related fields in Morocco, and also of the
amount of competition within them. In this highly
competitive setting characterised by equally high demand, exhibitors of all sizes, including specialist operators like GEFCO, presented their service offerings.
María Luisa Carriedo, Sales Manager at Madrid-based
Gecoinsa, an expert in industrial packaging, said
the firm had decided to enter Morocco “because the
country currently lacks services like ours. At present,
we are carrying CKD Dacia vehicles from the factory
in Tangier to assembly plants in Brazil, Colombia, Indonesia, India and Russia. That said, production volumes are still not as high as a logistics supplier like
us would wish. We work for both Renault and the
tier-one supply industry, but we do need Renault to
pick up the pace.”
Ms Carriedo said, “Our project in Morocco looks very
promising already. At the same time, Gecoinsa Maroc is helping to reinforce the company’s position
in Spain. We have a sales office in the Tanger Free
Zone’s Business Centre. Our plan is to expand gradually, and even though we are not yet fully established
we are still providing our usual service and product
quality. Shipments from Spain are not an obstacle.
Our clients value our role as a multi-material supplier
of cardboard, wood, plastic, desiccants, labelling, etc.
We are well aware that there is a lot of competition
here, but I believe that the market is large enough to
accommodate us all and still generate highly worthwhile volumes. There is still talk of a second auto-
MARRUECOS: UN TEJIDO EN CRECIMIENTO Y DIVERSIFICACIÓN
MOROCCO: SUPPLY INDUSTRY GROWTH AND DIVERSIFICATION
plantados, estamos dando nuestra habitual calidad
de servicio y producto. Los envíos desde España no
suponen ningún hándicap. Nuestros clientes valoran nuestra condición de proveedor multimaterial
en cartón, madera, plástico, desecantes, etiquetado,
etc. Sabemos que hay mucha competencia, pero
pienso que hay mercado para todos con un volumen
muy interesante. Se sigue hablando de la llegada de
un segundo constructor y si se termina produciendo, tendrá mucho camino hecho en cuanto a tejido
local establecido”.
La firma española Europac, especializada en soluciones de embalaje en cartón ondulado, se instalará
con una planta nueva de 30.000 metros cuadrados
en la zona industrial Tanger Automotive Ciy (TAC),
situada a ocho kilómetros de la factoría de Renault
en Tánger, bajo la denominación de XLPac. Allí se
ubicará una fábrica integrada de cartón ondulado,
que estará operativa en el primer semestre de 2015.
Fahd el Achkar, director general de XLPac y Ángel
Palencia, director de Comunicación Corporativa de
Europac, destacan las ventajas de “una ubicación
estratégica entre las ciudades de Tánger y Tetuán, y
a sólo 20 kilómetros de Tánger Free Zone y Tánger
Med Port, que será uno de los puertos comerciales de referencia del Mediterráneo cuando en 2015
maker arriving here and, if that happens, it will find
that a lot of the local supply base it needs is already
in place.”
Europac, a Spanish firm specialising in corrugated
cardboard packaging, plans to open a new 30,000square-metre plant — XLPac — on the Tanger Automotive City site eight kilometres from Renault’s factory in Tangier. The integrated corrugated cardboard
factory is due to go into operation in the first half of
2015.
Fahd el Achkar, Managing Director of XLPac, and Ángel Palencia, Europac’s Corporate Communications
Manager, highlighted that the site’s advantages include “a strategic location between the cities of Tangier and Tetuan just 20 kilometres from Tanger Free
Zone and Tanger Med Port, which will become one
of the Mediterranean’s leading commercial ports
when the work to extend it is completed in 2015.
Our centre there will assemble heavy-duty boxes
designed for use in the automotive sector. It will be
equipped with a corrugator used to make the cardboard sheets from spools of paper, as well as three
converting lines in the box-forming area. Investment in the project amounts to around €30 million
and will help us to expand into other sectors that
also require this type of product.”
AutoRevista • 81
FERIAS / SHOWS
AOG lleva un año
de prospección del
mercado marroquí.
/ AOG has been
researching the
Moroccan market
for the last year.
82 • AutoRevista
San José & López (SJL) cuenta
con unas instalaciones de
50.000 metros cuadrados junto
a Tánger Free Zone y 12.000
más, de reciente creación en
el puerto Tánger-Med. / San
José & López (SJL) operates a
50,000-square-metre facility
next to the Tanger Free Zone
and another 12,000-squaremetre site at a recently created
centre in the Tanger-Med port.
concluyan las obras de ampliación que se están
realizando. Allí dispondremos de centro dedicado
al montaje de cajas heavy duty destinadas al sector
de la automoción, equipado con una onduladora
para la fabricación de plancha de cartón a partir de
bobinas de papel y una sección de transformación
de plancha en cajas de cartón con tres líneas adicionales de converting. La inversión para el proyecto
asciende a unos 30 millones de euros y nos ayudará
también a proyectarnos en otros sectores que demandan este tipo de productos”.
Especializada en soluciones de embalaje y manipulación, AOG lleva un año de prospección del mercado marroquí, “no sólo en Tánger, sino en Casablanca
tanto para automoción como para otros sectores
como alimentario o farmacéutico. Ofrecemos múltiples variantes en manipulación manual de cargas
con alta productividad sin llegar a la automatización. En automoción, trabajamos en esta parcela
con componentes de vidrio, entre otros. Ya estamos
en negociaciones con empresas y nuestra participación se ha centrado en hacer nuevos contactos y
consolidar los que ya tenemos”, explica Marc Olivier,
director general. Bajo el lema de Manutención Inteligente, esta firma catalana presentó múltiples alternativas en manipulación de cajas y componentes.
Sus próximos dependerán de las oportunidades que
sigan confirmando en territorio marroquí.
La abrumadora presencia de camiones de San José
& López (SJL) evidencia el potencial de este operador logístico y transportista que cuenta con unas
instalaciones de 50.000 metros cuadrados junto a
Tanger Free Zone y 12.000 más, de reciente creación
Specialising in packaging and handling solutions,
AOG has been researching the Moroccan market for
the last year, “looking not only at Tangier, but also
at Casablanca with a view to working for both the
automotive and other sectors like food and pharmaceuticals. We offer multiple manual load-handling
options that achieve high rates of productivity without requiring automation. In the automotive sector, for example, we work with glass components,
among others. We are already holding talks with
several firms and our participation in the show is intended to gain us new contacts and strengthen the
ones we already have,” explained Managing Director Marc Olivier. Under its motto of ‘Smart Materials
Handling’, this Catalonian firm presented a wide
variety of crate and component handling options. Its
next wave of products will be determined by the opportunities it encounters in Morocco.
The imposing display of trucks belonging to San
José & López (SJL) highlighted the capacity of this
logistics firm that operates a 50,000-square-metre
facility next to the Tanger Free Zone and another
12,000-square-metre site at a recently created centre
in the Tanger-Med port. The firm’s Sales Manager in
Morocco, Mohammed Fennassi, commented, “50%
of our business comes from the automotive sector,
and that figure rises to as much as 70% in the free
zone. We supply products like wheels, which we receive from France and Poland, to the Renault plant
in Tangier. We store containers used on the production lines and we work with an increasing number
of tier-two and tier-three suppliers.”
Mr Fennassi went on to say, “We continue expand-
MARRUECOS: UN TEJIDO EN CRECIMIENTO Y DIVERSIFICACIÓN
MOROCCO: SUPPLY INDUSTRY GROWTH AND DIVERSIFICATION
en el puerto Tánger-Med. El director comercial en
Marruecos, Mohammed Fennassi, comenta “que el
50% de nuestra actividad se centra en el sector de
automoción y esa cifra llega al 70% en la Zona Franca. Estamos suministrando a la planta de Renault en
Tánger productos como ruedas que nos llegan desde
Francia y Polonia. Almacenamos contenedores para
las líneas de producción y cada vez trabajamos más
para proveedores de segundo y tercer nivel”.
Fenassi señala que seguimos creciendo “al dar servicio a empresas como Tyco Electronics, Lear, Yazaki,
Leoni o ThyssenKrupp, con nuestra propia flota.
Nuestra plantilla ha pasado de 30 personas en 2008
a 290 en 2014. Nuestra posición en el
norte de África continúa ampliándose a través de un nuevo proyecto en
Túnez”.
La firma alemana Dachser acudió
como expositor con el fin de darse a
conocer “en mayor medida en un sector en el que en comparación a otros
no tenemos una gran actividad”, señala Frédéric Diot, director de la filial
marroquí, “quien señala que nuestra
implantación a partir de una empresa
francesa se remonta a 30 años. Abrimos el primer almacén bajo aduana
en Tánger hace once años. Hacemos
servicios de transporte completo y
grupaje tanto nacional como internacional en ambos casos. Trabajamos
en pequeña medida para Renault, así
como para proveedores como Yazaki,
Faurecia o Delfingen”. La compañía
dispone de una base logística de
18.000 m2 en Casablanca. Con 22.000
empleados en el mundo, 180 de ellos
en Marruecos, Dachser ha adquirido
hace unos años las empresas Azkar,
de la que poseía un 10% desde 2005,
y Transunión en España.
ing to serve companies like Tyco Electronics, Lear,
Yazaki, Leoni and ThyssenKrupp, using our own
fleet to do so. Our workforce has grown from 30
people in 2008 to 290 in 2014. Furthermore, we are
extending our position in North Africa with a new
project in Tunisia.”
German firm Dachser exhibited at the trade fair to
raise its profile “in a sector in which, in comparison with others, we are not particularly active,”
explained Frédéric Diot, Manager of the group’s
Moroccan subsidiary. He continued, “We have had
a presence here, via a French company, for 30 years
and we opened our first customs warehouse in
Instalaciones industriales
Desde 1978, el grupo Comega-Zycsa,
gestionado por su accionista mayoritario, el ingeniero español José Costa,
ofrece sus servicios en Marruecos en
la fabricación de estanterías y andamios tubulares, sus especialidades
originales. Con el transcurso de los
años, amplió la producción a pedidos
de calderería, chapistería y construcción metálica. En 1990, se constituyó
Comega para encargarse de este conjunto de especialidades bajo pedido
tanto para subcontratacion local
como para exportación. La compañía
AutoRevista • 83
FERIAS / SHOWS
Desde 1978, el grupo
Comega-Zycsa,
gestionado por su
accionista mayoritario,
el ingeniero español
José Costa, ofrece sus
servicios en Marruecos.
/ Comega-Zycsa,
a group managed
since 1978 by Spanish
engineer and majority
shareholder José Costa,
manufactures tubular
racking and scaffolding
in Morocco.
Dachser acudió
como expositor
con el fin de darse
a conocer “en
mayor medida en
un sector en el que
en comparación a
otros no tenemos
una gran actividad”.
/ Dachser exhibited
at the trade fair to
raise its profile “in
a sector in which,
in comparison
with others, we are
not particularly
active.”(Frédéric
Diot)
84 • AutoRevista
trabaja para diversas empresas en el país, incluida
Renault.
José Costa, quien destaca “su origen de Barcelona”,
señala que, con más de 40 empleados y operarios
marroquíes; “realizamos actividad de subcontratación de piezas, subconjuntos y montajes diversos
que presenten mucha mano de obra no automatizable y con facilidad de transporte, para exportación a
Europa. Colaboramos con empresas que deban hacer
instalaciones o vender sus productos en Marruecos
y que les interese, por coste de producto y transporte, la subcontratación en el país”. Comega-Zycsa
puede suponer, según Costa, un “interesante aliado
para empresas europeas que busquen competitividad por el coste de mano de obra para parte de su
producción”.
El grupo gallego Izmegal, formado por las empresas
Izmar y Marsan (M&I 21) y Nortap Ingenieros y Mecámica Rocha (AFES), ha trasladado su experiencia
de colaboración entre empresas en México a Marruecos. Laureano Pérez, director general, comenta
que “estamos situados en Zona Franca para atender
a Renault y a los proveedores de primer nivel en
Zona Franca tanto en soluciones logísticas como en
mantenimiento industrial. Actualmente, disponemos de una nave de 1.000 m2 en Zona Franca con
una pequeña estructura. Estamos en proceso de
homologación de Renault. La aceptación por parte
de los clientes está siendo muy buena, porque en el
país no hay este tipo de servicios, como también nos
ha sucedido en México”.
Pérez señala que “aún falta el volumen necesario
para trabajar a una cadencia adecuada, pero estamos muy ilusionados por un nuevo proyecto, que ha
supuesto la inversión de medio millón de euros, en
el que se combinan esfuerzos y sinergias de pymes.
Esta es la opción, porque si sabes cómo hacerlo,
Tangier 11 years ago. In both cases, we provide fullservice transport and groupage nationally and internationally. We do a little work for Renault, as well
as for suppliers like Yazaki, Faurecia and Delfingen.”
The company has an 18,000-square-metre logistics
base in Casablanca and 180 of its 22,000-strong
global staff work in Morocco. In the last few years,
Dachser has taken over two Spanish transport firms
— Azkar (in which it initially took a 10% stake in
2005) and Transunión.
Industrial facilities
Comega-Zycsa, a group managed since 1978 by
Spanish engineer and majority shareholder José Costa, manufactures tubular racking and scaffolding,
two of its original areas of specialisation. Over time,
it has extended its range to include boilers, sheetmetal work and metal structures. In 1990, Comega
was set up to handle orders for these specialist products, working both as a local subcontractor and as
an exporter. The company has a wide range of clients in the country, among them Renault.
José Costa, who emphasises that he is “originally
from Barcelona”, said that, with over 40 Moroccan
employees and operators, “We make parts, subassemblies and assemblies under contract that require a lot of non-automatable labour and that can
be transported easily, all for export to Europe. We
work with companies that need to set up facilities
or sell products in Morocco and that, because of the
cost of making and transporting the product, prefer
to subcontract them to local providers.” According
to Mr Costa, Comega-Zycsa can be “a valuable ally
for European firms looking to use Morocco’s competitive workforce to produce part of their volume.”
Galician group Izmegal, made up of Izmar y Marsan
(M&I 21), Nortap Ingenieros and Mecánica Rocha
(AFES), has applied its experience in inter-company
collaboration in Mexico to Morocco. Laureano Pérez,
Managing Director, commented, “We are based in
the free zone to serve Renault and the tier-one suppliers nearby, providing both logistics and industrial
maintenance services. We currently have a 1,000square-metre unit in the free zone staffed by small
MARRUECOS: UN TEJIDO EN CRECIMIENTO Y DIVERSIFICACIÓN
MOROCCO: SUPPLY INDUSTRY GROWTH AND DIVERSIFICATION
pero te faltan los recursos económicos, te quedas sin
la oportunidad”. El grupo ofrece soluciones como
bases rodantes, trenes logísticos y gestión de contenedores, así como operaciones de mantenimiento
y Lean Manufacturing. Recientemente se ha implantado en Cataluña, con el objetivo de poder atender
a SEAT, Nissan y a constructores en otras comunidades españolas.
Plásticos
El Grupo Erum, de capital mayoritariamente español y conocido por unos de sus principales productos de referencia, las perchas, lleva en Marruecos
desde 2006 fabricando piezas en plástico. José Carlos Mulero, director general de Erum Grup Maroc,
explica que “en 2010 decidimos establecer una joint
venture con el grupo valenciano Novatec, de donde
nace Novaerum, cuya actividad es la inyección de
termoplásticos en Tánger. Disponemos de prensas
de inyección de 300 a 1.200 toneladas, en las que
fabricamos todo tipo de componentes en termoplástico para empresas como Lear o Valeo, por lo que
somos un Tier2”.
Tomando como referencia los ejemplos de los clientes citados, Mulero señala que estas bases “nacieron
como plantas paralelas a las de Valls [Lear] o Martos
[Valeo]. Por proximidad, nuestra planta está siendo
la más sencilla de desarrollar en comparación con
otras en lugares como India o Bangladesh [El Grupo
Erum tiene implantaciones en 22 países de cuatro
continentes]”Mulero apunta que “aún sigue moviendo más negocio la subcontratación de los grandes proveedores
de cableado que las plantas de Renault. Por otro
lado, terminará llegando un segundo constructor
que para un país con la dimensión de Marruecos
está muy bien. Se están haciendo muy bien las cosas, gracias al impulso y la implicación del propio
rey Mohammed VI con una gran visión, para que el
país siga llamando la atención de grandes multinacionales. Ha experimentado una mejora muy importante desde los años 90”.
A PARTIR DE NUESTRO CONOCIMIENTO EN
LA INYECCIÓN DE PLÁSTICOS, NOS HEMOS
ADAPTADO A LAS EXIGENCIAS DEL SECTOR
DEL AUTOMÓVIL, EN EL QUE PREVEMOS
SEGUIR CRECIENDO / OUR EXPERTISE IN
PLASTIC INJECTION HAS ALLOWED US TO
ADAPT TO THE AUTOMOTIVE SECTOR’S
DEMANDS AND WE PLAN TO KEEP
EXPANDING THAT SIDE OF OUR BUSINESS
José Carlos Mulero, Grupo Erum
team and are in the process of gaining type approval
from Renault. Acceptance among clients has been
very high, because this type of service is not available in the country, as was also the case in Mexico.”
Mr Pérez states, “We still lack the volume needed to
work at the pace we would like, but we are highly
optimistic about the prospects for a new project
that has required investment of €500,000 and brings
several SMEs together to generate synergies. This is
the best option because, unless you have sufficient
financial resources the opportunity passes you by,
even if you have the expertise to do the actual job.”
The group’s solutions include wheeled carriers, logistics trains and container management, as well
as maintenance operations and consultancy on lean
manufacturing. It recently deployed resources in
Catalonia to serve SEAT and Nissan, as well as the
other automakers based in Spain.
Plastics
Erum Group, which is majority Spanish-owned and
is well known for one of its leading products —
clothes hangers — has been making plastic parts in
Morocco since 2006. José Carlos Mulero, Managing
Director of Erum Grup Maroc, explained, “In 2010
we decided to set up a joint venture with Valencian
group Novatec. This gave rise to Novaerum, which
makes injected thermoplastic parts in Tangier. Our
injection presses range in capacity from 300 to 1,200
tonnes and we make a huge variety of thermoplastic components for clients like Lear and Valeo, with
which we work as a tier-two supplier.”
Referring to those two firms, Mr Mulero says,
“These facilities began operating in parallel to the
ones in Valls [Lear] and Martos [Valeo]. For reasons
of proximity, this plant is turning out to be easier to
develop than others in places like India and Bangladesh [Erum Group has factories in 22 countries
on four continents].”Mr Mulero then pointed out,
“Subcontracting by the major cabling suppliers still
generates more business than the Renault plants. A
second automaker will arrive eventually, which for
a country like Morocco will be a great achievement.
The authorities are doing a good job here and are
keeping the country on the major multinationals’
radar. A lot of that is down to the drive and commitment shown by King Mohammed VI, who has great
vision. Morocco has improved enormously since the
1990s.”
Based in Tetuan, on an industrial park older than the
one in Tangier, “Our expertise in plastic injection has
allowed us to adapt to the automotive sector’s demands and we plan to keep expanding that side of
our business.” Mr Mulero highlighted, “Skills levels
among professionals are rising and they are keen to
improve. In our experience, the best approach is to
employ local managers and operators.”
AutoRevista • 85
FERIAS / SHOWS
La industria aragonesa explora el terreno
Aragon’s industry explores opportunities
El Cluster de automoción de
Aragón (CAAR) reafirmó su interés
en Marruecos (coopera desde hace
dos años en un centro de formación en la plataforma Atlantic Free
Zone en Kenitra) con su participación en la feria. Su stand acogió a
las compañías Moldes J. Morales
y Moldes y Plásticos de Aragón
(MYPA). Alejandro Morales, responsable comercial de la primera
de ellas, constató que “sería complicado trabajar exportando moldes, pero sí podemos estudiar la
idea de encontrar un colaborador
local que pudiera hacer labores de
fabricación y mantenimiento. La
feria ha resultado también muy
útil de cara a establecer contacto
con potenciales clientes”.
Germán Aguilar, director comercial
de MYPA, opina que “de alguna u
otra forma hay que intentar estar
en Marruecos. Si por razones de tamaño y recursos, la implantación
en solitario es inviable, hay que
trabajar para acometer proyectos
en conjunto con otras empresas o
buscar acuerdos de colaboración
con compañías locales”.
Aguilar apuntó una nueva misión
del CAAR a México, país con similitudes en cuanto a la necesidad de
moldes, respecto a lo que David
Romeral, director gerente del
CAAR, quien comentó que “en
México se buscan proveedores
más completos y en esta feria se
constata claramente la demanda
de moldes, troqueles, utillajes y
logística, que irán siendo cada vez
más necesarios por el crecimiento
actual y ante la posible llegada de
un segundo constructor. No hay
que tener miedo a cooperación entre empresas e incluso a integraciones y fusiones”. La demanda de
moldes, señalada por Romeral, se
plasmó en la participación de la
potente industria portuguesa en
este campo con ejemplos como la
firma JR Moldes.
David Romeral manifestó, por otra
parte, que “para aquella empresa
que no esté ya en el este de Europa, Marruecos puede ser una buena opción, pero antes debe conocer bien el terreno. En el caso de
nuestras pymes, es necesario estudiar fórmulas para que sean más
medianas que pequeñas y así poder afrontar el reto”.
The CAAR (Cluster de Automoción de Aragón – Aragon Automotive Cluster) also took part in the
show, reaffirming its early interest
in Morocco (it has been a partner
in a training centre in Atlantic Free
Zone in Kenitra for two years). Its
stand hosted two of its members
— Moldes J. Morales and Moldes
y Plásticos de Aragón (MYPA).
Alejandro Morales, Sales Manager
at the former, said, “It would be difficult to export moulds, but we are
interested in finding a local partner who could take care of manufacture and maintenance. The
show has also been a useful way of
making contact with potential
clients.”
Germán Aguilar, Sales Manager at
MYPA, said, “One way or another,
we need to be in Morocco. If lack of
size and resources mean going it
alone is not feasible, then we need
to develop joint projects with
other companies or set up partnership agreements with local firms.”
Mr Aguilar also mentioned a new
CAAR trade mission to Mexico, a
country with similar needs when it
comes to moulds. In reply, David
Con implantación en la zona industrial de Tetuán
más antigua de Tánger, “a partir de nuestro conocimiento en la inyección de plásticos, nos hemos
adaptado a las exigencias del sector del automóvil,
en el que prevemos seguir creciendo”. Mulero destaca que “cada hay profesionales mejor cualificados
con ambición de mejorar. Nuestra experiencia nos
dice que la mejor fórmula es contar con dirección de
la empresa y personal local”.
Scorp Centro de Negocios, firma vasca dedicada a
equipamiento para empresas dedicadas a la transformación de plásticos, así como de fabricación y
distribución de equipos periféricos tanto propios
como de otras marcas, eligió Marruecos para su proyección en el Norte de África. Menchu Climent, copropietaria de esta firma, señala que “somos proveedores de multinacionales del sector de automoción
en un 80%. Trabajamos en cualquier proceso que
tenga que ver con el plástico”.
Con una potente implantación en España unida a
oficinas técnico–comerciales en Polonia, Arabia Saudí o México,entre otros países, Scorp ha trasladado
su experiencia al servicio de compañías como Inergy, Delphi, Faurecia o Visteon al norte de África. Climent comenta que “hicimos una selección de merca86 • AutoRevista
Romeral, Managing Director of the
CAAR, said, “Clients in Mexico want
full-service suppliers, while this
show reveals the clear demand
here for moulds, dies, tooling and
logistics, all of which will become
increasingly necessary because of
the country’s continuing growth
and the prospect of the arrival of a
second automaker. Companies
should not be afraid of co-operating with one another, or even of
merging with them.” The demand
for moulds highlighted by Mr Romeral was reflected by the number
of representatives from Portugal’s
powerful mould-making industry,
among them JR Moldes.
Mr Romeral concluded by saying,
“For those firms that do not yet
have operations in Eastern Europe,
Morocco could be a good option,
though they have to familiarise
themselves with the country first.
In the case of our SMEs, we need to
find ways of increasing their size to
make them closer to medium-sized firms than to small ones. If
they can achieve that, they will
deal with the inevitable challenges
a lot more easily.”
Scorp Centro de Negocios, a Basque firm that provides equipment for plastic-processing companies,
as well as making and distributing own-brand and
branded peripherals, chose Morocco as the site for
its expansion into North Africa. Menchu Climent, coowner of the firm, said, “Supply to automotive sector multinationals accounts for 80% of our business.
We work on any process related to plastics.”
With a strong base in Spain and engineering sales
offices in Poland, Saudi Arabia and Mexico, among
other countries, Scorp has applied the experience
gained from working with companies like Inergy,
Delphi, Faurecia and Visteon to its North African
operations. Ms Climent commented, “We did our
market research. We also received significant help
from our clients, who facilitated our entry into Morocco. We are in the process of setting up a company,
which will be incorporated later this year, as well as
taking on a representative to provide our services in
both Tanger Free Zone and the rest of the country.”
Tooling
Having seen the number of visitors to the trade fair,
Jaime Samón, Managing Director of Suministros
Arsam, expressed regret at “not having booked a
MARRUECOS: UN TEJIDO EN CRECIMIENTO Y DIVERSIFICACIÓN
MOROCCO: SUPPLY INDUSTRY GROWTH AND DIVERSIFICATION
“Estamos situados en Zona Franca para
atender a Renault y a los proveedores
de primer nivel en Zona Franca tanto
en soluciones logísticas como en
mantenimiento industrial”. / “We are
based in the free zone to serve Renault and
the tier-one suppliers nearby, providing
both logistics and industrial maintenance
services” (Laureano Pérez, Grupo Izmegal)
do y en Marruecos hemos recibido una importante
ayuda de nuestros clientes que nos han facilitado
nuestra entrada en este mercado. Estamos en vías
de creación de una empresa a lo largo de este año,
así como de contratar a un representante para dar
servicio no sólo en la Zona Franca de Tánger, sino en
todo el país”.
Herramientas y utillajes
Jaime Samón, director general de Suministros Arsam, Se lamentaba de “no haber reservado un stand
de mayores dimensiones” a tenor del flujo de visitantes de la feria. Esta firma catalana, proveedora de
todos los constructores instalados en España, apostó por Marruecos “al comprobar el poco crecimiento
del mercado en España. En principio, creamos una
oficina con un empleado para acciones comerciales,
pero hemos decidido implantarnos con una instalación no muy grande, pero para evitar los trámites
que implica la exportación”. Especializada en herramientas de corte y montaje, así como en productos
de Lean Manufacturing, Arsam diseña en su sede
central en Barcelona. Marruecos supone su segunda
ampliación internacional, tras consolidar una fuerte
presencia en Portugal.
Francesc Castilla, director de Exportaciones de
Antonio Carrasco, firma catalana dedicada a la fabricación de piezas especiales y estándares para
herramientas, matrices, moldes y utillajes, así como
en fundición inyectada de aluminio, estudia su proyección en Marruecos, “siguiendo a Renault y a su
cadena de valor. Contamos con una sólida presencia
en filiales de multinacionales en España y seguimos
a estos clientes en sus procesos de internacionalización. Estamos muy buen posicionados respecto a
centros de decisión en España y Francia, en empresas como Renault, nuestro cliente más importante
Grupo PSA, Gestamp, Faurecia o SNOP, y en algún
caso de Alemania, como el Grupo Volkswagen”.
bigger stand.” This Catalonian firm, which supplies
to all of the automakers operating in Spain, decided
to turn its gaze to Morocco “after seeing the lack
of growth in the Spanish market. In principle, we
plan to set up an office with one employee to handle
sales here and then establish a larger, but not too
large, facility to avoid the paperwork involved in exporting.” Specialising in cutting and assembly tools
and products designed to facilitate lean manufacturing, Arsam does all of its innovation at its headquarters in Barcelona. The move into Morocco is its
second international foray after developing a strong
presence in Portugal.
Francesc Castilla, Exports Manager at Antonio Carrasco, a Catalonian manufacturer of standard and
bespoke tooling, dies, moulds and high-pressure
die-cast aluminium parts, is looking closely at the
opportunities in Morocco with a view to “following Renault and its value chain. We have a strong
relationship with many multinationals’ subsidiaries in Spain and we are following those clients as
they internationalise. We are very well positioned
in Renault’s decision-making centres in Spain and
“En Marruecos
hemos recibido
una importante
ayuda de nuestros
clientes que nos
han facilitado
nuestra entrada
en este mercado”.
/ “We also received
significant help
from our clients,
who facilitated our
entry into Morocco”
(Menchu Climent,
Scorp)
AutoRevista • 87
FERIAS / SHOWS
Elesa Lubricantes lleva un año de proyección
en Marruecos, a través de un acuerdo de
distribución con la firma local Diff Industrie. /
Elesa Lubricantes has been present in Morocco
for a year via a distribution agreement with
local firm Diff Industrie.
“En principio,
creamos una
oficina con
un empleado
para acciones
comerciales, pero
hemos decidido
implantarnos”. /
“In principle, we
plan to set up an
office with one
employee to handle
sales here and then
establish a larger”
(Jaime Samón,
Suministros Arsam)
Castilla añade que “vemos un potencial enorme
como país en Marruecos, donde se ha instalando
mucha industria y nuestros clientes nos informaron
sobre esta feria. Vamos a hacer una investigación de
mercado y de ella dependerán nuestros próximos
pasos, como también nos está sucediendo en Rumanía. A medio plazo, nuestro interés se centra en
México. Nuestra estrategia se centra en atender a
grandes empresas con estructura multiplanta”.
Camino de cumplir sus primeros 50 años en 2015,
Elesa Lubricantes lleva un año de proyección en
Marruecos, a través de un acuerdo de distribución
con la firma local Diff Industrie. Gonzalo Carvajal,
gerente de la compañía, asegura que Marruecos
supone “una oportunidad para nuestra empresa en
diversos sectores. Nuestros productos de lubricación
se utilizan en el propio vehículo, pero también en
maquinaria de mecanizado, embutición o desmoldeo, así como en vehículos de obra civil. Seguimos
analizando las posibilidades que nos da el país, de
cara a ver próximas acciones”. Otra empresa del
mismo grupo, Electrofilm, expuso el año pasado en
la feria de subcontratación Sistep-Midest en Casablanca.
Desarrollo futuro
La estrategia de internacionalización, Álava Ingenieros se bifurca entre Latinoamérica y Norte de
África. En el primer escenario ya cuenta con oficina en Perú, en ámbitos diferentes a la automoción,
mientras en el norte de África, busca un partenariado para distribuir nuestras soluciones en Marruecos, Túnez y Argelia. “Nuestra participación en la feria se centra en dar a conocer nuestra experiencia de
88 • AutoRevista
France. Our biggest clients are PSA Group, Gestamp,
Faurecia and SNOP, though we also work with several others in Germany, among them VW Group.”
Mr Castilla added, “We see enormous potential in
Morocco, where there is now a lot of industry and, in
fact, it was our clients who told us about this show.
We are going to do some market research and, depending on the findings, we will decide which steps
to take next. We are in a similar position in Romania.
In the medium term, we are also interested in Mexico. Our strategy is to work with major companies
with multi-plant structures.”
On course to celebrate its 50th anniversary in 2015,
Elesa Lubricantes has been present in Morocco for a
year via a distribution agreement with local firm Diff
Industrie. Gonzalo Carvajal, the company’s manager, stated, “Morocco offers our company opportunities in various sectors. Our lubricants are used
in standard and construction vehicles, as well as in
milling, drawing and mould-stripping machines. We
are still looking at the options in the country with
a view to taking further action.” Another company
belonging to the same group, Electrofilm, exhibited
last year at the Sistep-Midest subcontracting show
in Casablanca.
Future development
Álava Ingenieros’ internationalisation strategy focuses on Latin America and North Africa. It already
has an office in Peru working in non-automotive sectors, while in North Africa it is looking for a partner
to distribute its solutions in Morocco, Tunisia and Algeria. “We are taking part in the trade fair mainly to
raise awareness about our experience, which spans
MARRUECOS: UN TEJIDO EN CRECIMIENTO Y DIVERSIFICACIÓN
MOROCCO: SUPPLY INDUSTRY GROWTH AND DIVERSIFICATION
“Buscamos empresas para
establecer una colaboración
y en el futuro quien sabe si
podríamos implantarnos
directamente para dar servicio
a los sectores de automoción y
aeroespacial”./ “We are looking
for companies interested in
setting up partnerships and,
who knows, perhaps in the
future we could establish a
base here to deliver directly to
the automotive and aerospace
sectors” (José María Almazán,
Álava Ingenieros
VEMOS UN POTENCIAL ENORME COMO PAÍS EN MARRUECOS, DONDE SE HA INSTALANDO MUCHA
INDUSTRIA Y NUESTROS CLIENTES NOS INFORMARON SOBRE ESTA FERIA / WE SEE ENORMOUS
POTENTIAL IN MOROCCO, WHERE THERE IS NOW A LOT OF INDUSTRY AND, IN FACT, IT WAS OUR
CLIENTS WHO TOLD US ABOUT THIS SHOW
Francesc Castilla, Antonio Carrasco
más de 40 años en soluciones de medida y ensayo,
en campos tan diversos como crash, airbags, calidad
de materiales, medio ambiente, compatibilidad electromagnética, imagen”, explica José María Almazán,
director de estrategia y desarrollo corporativo de la
compañía madrileña.
Almazán asegura que “a día de hoy, el país se caracteriza por un alto volumen de producción con poca
ingeniería y desarrollo. Esta vertiente está empezando, pero tiene que desarrollarse en el futuro. En
lo que se refiere a empresas de componentes, ya se
están haciendo pruebas y hay potenciales clientes
para nosotros. En especial, firmas como Delphi, Valeo, Denso, Plastic Omnium, Faurecia, Visteon o Lear
que son clientes nuestros en la Península Ibérica.
Por ello, buscamos empresas para establecer una
colaboración y en el futuro quien sabe si podríamos
implantarnos directamente para dar servicio a los
sectores de automoción, aeroespacial, universidades
y centros tecnológicos. En 2013, Álava Ingenieros
facturó 33,5 milllones de euros y los mercado exteriores representan el 10% de la facturación de la
empresa.
Otra empresa que acudió con su vertiente de ingeniería fue el Grupo Antolin, que se presentó bajo la
marca Adtech.
over 40 years, of providing measuring and testing
solutions in fields as diverse as crash tests, airbags,
material quality, environment, electromagnetic
compatibility and imaging,” explained José María Almazán, Corporate Strategy and Development Manager at the Madrid-based company.
Mr Almazán stated, “At present, the country is characterised by high production volumes with little
engineering and development content. This latter
aspect is starting to increase and will need to be developed further in the future. We are already doing
tests for components companies and we have several potential clients lined up. Firms like Delphi, Valeo,
Denso, Plastic Omnium, Faurecia, Visteon and Lear
are all possibilities, as we already work with them
on the Iberian Peninsula. As a result, we are looking
for companies interested in setting up partnerships
and, who knows, perhaps in the future we could establish a base here to deliver directly to the automotive and aerospace sectors, as well as to university
and technology centres.” In 2013, Álava Ingenieros
invoiced €33.5 million and overseas markets generated 10% of the company’s revenue.
Grupo Antolin was another of the companies to take
part in the trade fair, on this occasion highlighting
its engineering capacity under its Adtech brand.
AutoRevista • 89
COMPANIES
TECNICARTON EN TÁNGER Y SAINT-GOBAIN SEKURIT
EN KENITRA INAUGURAN PLANTAS/
TECNICARTON (TANGIER) AND SAINT-GOBAIN SEKURIT
(KENITRA) RECENTLY OPENED PLANTS THERE
NUEVAS IMPLANTACIONES
REFUERZAN EL ATRACTIVO
DE MARRUECOS
New arrivals reinforce Morocco’s appeal
El goteo incesante de nuevas implantaciones de proveedores de diferentes estratos de la cadena de valor de
automoción en Marruecos acoge a nuevas firmas y refuerza la presencia de otras. La española Tecnicarton
desembarca en el país y la francesa Saint-Gobain Sekurit abre una segunda planta de producción. La industria
vasca sigue mostrando interés en posibles oportunidades. The steady stream of automotive industry suppliers
arriving in Morocco continues unabated as firms from throughout the value chain venture into the country for
the first time or reinforce facilities already in place. Spain’s Tecnicarton is one of the latest firms to enter Morocco,
while French company Saint-Gobain Sekurit has just opened a second production plant there. Meanwhile, Basque
automotive-industry firms continue to show an interest in the opportunities available in the country.
POR CARLOS MOLINA / FOTOS-PHOTOS: TECNICARTON, SAINT-GOBAIN SEKURIT Y ACICAE/ TRANSLATION: VERITAS TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN
90 • AutoRevista
MARRUECOS: UN TEJIDO EN CRECIMIENTO Y DIVERSIFICACIÓN
MOROCCO: SUPPLY INDUSTRY GROWTH AND DIVERSIFICATION
La planta de Tecnicarton se
encargará principalmente
de fabricar soluciones de
embalaje de cartón ondulado
o de plástico. / Tecnicarton’s
production plant will mainly
make corrugated cardboard
and plastic packaging.
T
ecnicarton, empresa proveedora de soluciones de embalaje para la industria, inauguró el
pasado 24 de abril, una instalación productiva en la Zona Franca de Tánger (Marruecos), desde la
que suministrará sus productos a los fabricantes de
equipos y componentes de automoción vinculados a
Renault en el país norteafricano.
El centro, que dará trabajo a unas 15 personas, tendrá una superficie cubierta de 2.000 metros cuadrados, y ha supuesto para Tecnicarton una inversión
de dos millones de euros. Asimismo, se encargará
principalmente de fabricar soluciones de embalaje
de cartón ondulado o de plástico.
En el acto de inauguración de la planta estuvieron
presentes Mehdi Tazi, miembro del Comité de Dirección de la Agencia Especial Tanger Med (TMSA), así
como de la Tanger Free Zone; Francisco Ortega, director general de Tecnicarton; y Antonio Amela, consejero delegado de Lantero Embalaje, entre otros directivos como Tajeddine Bennis, vicepresidente de la
Asociación Marroquí de Industria y Comercio del Automóvil (AMICA).
Durante el evento, Francisco Ortega puso de manifiesto su satisfacción “por poder inaugurar esta
planta y ofrecer nuestra experiencia en soluciones
de embalaje a la industria del automóvil en Marruecos”. Para el responsable de Tecnicarton, “Tanger
Free Zone es un enclave estratégico, dado el elevado
número de empresas proveedoras que se están instalando, muchas de ellas ya clientes de Tecnicarton”.
Asimismo, agradeció a las autoridades marroquíes
presentes la “buena predisposición para nuestra instalación y la buena acogida que ha tenido nuestra
empresa desde el inicio del proyecto”.
La firma española fue uno de los participantes en la
reciente edición del Salón de la Subcontratación en
Automoción, organizado por AMICA del 23 al 25 de
abril, donde ofreció información de sus innovaciones
y capacidad productiva. El evento, como se detalla
en las páginas de esta edición de AutoRevista, tiene
como objetivo generar oportunidades entre los responsables de compras y diversos proveedores, los
cuales pudieron organizar encuentros B2B y visitas a
plantas.
O
n 24 April, Tecnicarton, an industrial packaging supplier, opened a production plant in
the Tanger Free Zone (Morocco). From the
site it will supply its products to automotive equipment and components manufacturers working
with Renault in the North African country.
The centre, in which Tecnicarton has invested €2
million, has a gross floor area of 2,000 square
metres and will employ around 15 people. It will
mainly make corrugated cardboard and plastic
packaging.
The opening ceremony was
attended, among others, by Mehdi
Tazi, member of the boards of
TANGER FREE ZONE
management of the TMSA (Tanger
Med Special Agency) and Tanger Free ES UN ENCLAVE
Zone; Francisco Ortega, Managing
ESTRATÉGICO, DADO
Director of Tecnicarton; Antonio
EL ELEVADO NÚMERO
Amela, Managing Director of Lantero
DE EMPRESAS
Embalaje; and Tajeddine Bennis,
Vice-President of the AMICA (Moroc- PROVEEDORAS QUE SE
can Automotive Industry and Trade
ESTÁN INSTALANDO /
Association).
THE LARGE NUMBER OF
During the event, Mr Ortega exSUPPLY FIRMS SETTING
pressed his satisfaction “at being
able to open this plant and offer our UP OPERATIONS HERE
expertise in packaging solutions to
MAKES TANGER FREE
Morocco’s automotive industry.” For ZONE A STRATEGIC
the Tecnicarton director, “The large
LOCATION
number of supply firms setting up
Francisco Ortega, Tecnicarton
operations here, many of which are
already Tecnicarton clients, makes
Tanger Free Zone a strategic location.” He then
thanked the Moroccan authorities present for
“their willingness to help us set up here and for the
warmth with which our company was received
right from the start of the project.”
The Spanish firm was one of the participants in the
recent Automotive Industry Subcontracting Show
held by the AMICA between 23 and 25 April, at
which it offered visitors information about its latest innovations and production capacity. The event,
as reported elsewhere in this issue of AutoRevista,
aims to generate opportunities for purchasing
AutoRevista • 91
EMPRESAS / COMPANIES
La inauguración de la planta
de SGS, celebrada el pasado 23
de abril, reunió a un centenar
de invitados entre directivos
de Saint-Gobain, de Renault
y autoridades marroquíes. /
The SGS site’s official opening,
which took place on 23 April,
was attended by around 100
people, mainly Saint-Gobain
and Renault executives and
representatives of the Moroccan
authorities.
De esta forma, Tecnicarton continúa apostando por
la internacionalización y refuerza su posición en el
exterior tras expandir su actividad a los mercados
portugués desde el año 2008 y francés desde 2011.
Cabe destacar que la firma cuenta con varios premios internacionales precisamente por sus soluciones para el sector del automóvil. Destaca el embalaje
para motores que sustituye la madera por el cartón
ondulado, soporta hasta 14 toneladas de peso, y permite ahorros de hasta el 60%.
Recientemente también ha recibido un premio por la
solución ofrecida para el transporte de los parachoques de vehículos.
Formación hispano-marroquí
La multinacional francesa Saint-Gobain ha puesto en
marcha una nueva fábrica de su división Saint-Gobain Sekurit en la localidad de Kénitra (Marruecos),
que se dedicará a la fabricación de parabrisas para el
suministro a los constructores de automóviles implantados en la región. El nuevo centro ha supuesto
una inversión inicial de 14 millones de euros y la
creación de un centenar de puestos de trabajo
directos.
Para la formación de los empleados, los equipos de
Saint-Gobain Sekurit Maroc recibieron instrucción en
fábricas europeas en una primera fase y, en una segunda, tuvieron en planta asistencia técnica de ingenieros y técnicos del grupo. Asimismo, la iniciativa
L’Ecole du Verre (Escuela del Vidrio), implantada en
el propio complejo, junto con la colaboración con el
Instituto de Formación Profesional de la Industria
del Automobile (IFMIA) de Kénitra, permiten su formación continua.
92 • AutoRevista
managers and suppliers, who also had the chance
to take part in B2B meetings and visit several
plants.
With this move, Tecnicarton continues its commitment to internationalising and reinforcing its position overseas, having expanding into the Portuguese market in 2008 and into the French one in
2011. Notably, the firm has won several international awards for the solutions it has designed specifically for the automotive sector. One such example is its engine packaging that replaces wood with
corrugated cardboard and can withstand loads of
up to 14 tonnes whilst cutting costs by as much as
60%.
It also recently won an accolade for one of its vehicle bumper packaging solutions.
Hispano-Moroccan training
French multinational Saint-Gobain Sekurit has recently started operations at a new factory opened
in Kenitra (Morocco). The facility will make windscreens for vehiclemakers based in the region. The
new centre required initial investment of €14 million and has created around 100 direct jobs.
Employees taken on by Saint-Gobain Sekurit Maroc
received initial training at European factories followed up by on-site support from the group’s engineers. Further instruction in glassmaking is provided by L’École du Verre, located on the complex itself, in collaboration with the IFMIA automotive industry vocational-training institute in Kenitra.
The site’s official opening, which took place on 23
April, was attended by around 100 people, mainly
Saint-Gobain and Renault executives and represent-
MARRUECOS: UN TEJIDO EN CRECIMIENTO Y DIVERSIFICACIÓN
MOROCCO: SUPPLY INDUSTRY GROWTH AND DIVERSIFICATION
Una representación de
diez compañías de ACICAE
conoció de primera las
instalaciones de Renault
en Melloussa, próximas
a Tánger. / An ACICAE’s
delegation made up of
10 firms had a first-hand
look at Renault’s facilities
in Melloussa (just outside
Tangier).
EN LOS ÚLTIMOS AÑOS, LA DELEGACIÓN HA ACELERADO SU DESARROLLO EN
MARRUECOS, DUPLICANDO LA CIFRA DE NEGOCIO / IN THE LAST FEW YEARS, THE
MOROCCAN DELEGATION HAS DEVELOPED RAPIDLY, DOUBLING ITS SALES REVENUE
Ricardo de Ramón, Saint-Gobain Sekurit
La inauguración oficial del centro, celebrada el pasado 23 de abril, reunió a un centenar de invitados entre directivos de Saint-Gobain, de Renault y autoridades marroquíes. En concreto, estuvieron presentes
Charles Fries, embajador de Francia en Marruecos;
Jean Pierre Floris, director general adjunto del Grupo
Saint-Gobain; Ricardo de Ramón, delegado general
de Saint-Gobain para España, Portugal, Marruecos,
Argelia y Túnez; y José Antonio Piqueras, director general de Saint-Gobain Sekurit para estos cinco países.
Durante su intervención, Jean Pierre Floris explicó
que los principales motivos para reforzar la presencia en la zona son “el potencial industrial de Marruecos, su proximidad geográfica con Europa y su estabilidad política, además del deseo del grupo de continuar fortaleciendo posiciones en África”.
Ricardo de Ramón apuntó que “en los últimos años,
la delegación ha acelerado su desarrollo en Marruecos, duplicando la cifra de negocio, y todo ello es un
reflejo de nuestra apuesta por los países del norte de
África y, en particular, por Marruecos, donde tenemos previstos nuevos proyectos”. Por su parte, José
Antonio Piqueras explicó que “con esta nueva fábrica
reforzamos la capacidad productiva de la Península,
atives of the Moroccan authorities. The guest list
included Charles Fries, French Ambassador to Morocco; Jean Pierre Floris, Senior Vice-President of
Saint-Gobain Group; Ricardo de Ramón, General
Delegate of Saint-Gobain for Spain, Portugal, Morocco, Algeria and Tunisia; and José Antonio Piqueras, Managing Director of Saint-Gobain Sekurit for
those five countries.
During his speech, Mr Floris explained that the
main reasons for reinforcing the firm’s presence in
the region were “Morocco’s industrial potential, its
geographic proximity to Europe and its political
stability, as well as the group’s desire to continue
to strengthen its position in Africa.”
Mr De Ramón added, “In the last few years, the Moroccan delegation has developed rapidly, doubling
its sales revenue. This reflects our commitment to
North Africa in general and to Morocco in particular, where we plan to launch more new projects.”
Mr Piqueras then explained, “This new factory reinforces our production capacity on the Peninsula
and underlines our commitment to developing synergies between our current sites there and in the
Maghreb.”
AutoRevista • 93
EMPRESAS / COMPANIES
GEN
IM
EL PROGRAMA DE LA VISITA DE ACICAE COMPRENDIÓ TAMBIÉN UNA SERIE DE REUNIONES
INDIVIDUALES ENTRE LAS EMPRESAS Y LOS JEFES DE COMPRAS DE RENAULT / THE ACICAE’S VISIT
SCHEDULE ALSO INCLUDED SEVERAL INDIVIDUAL MEETINGS BETWEEN COMPANIES AND RENAULT’S
PURCHASING MANAGERS
apostando por las sinergias entre nuestras actuales
implantaciones peninsulares y el Magreb”.
El desarrollo de del país ha motivado una nueva visita del Cluster de Automoción del País Vasco (ACICAE), dentro de su estrategia de incrementar la internacionalización de las empresas a las que aglutina. Una representación de diez compañías conoció
de primera las instalaciones de Renault en Melloussa, próximas a Tánger, con el fin de potenciar la presencia del tejido industrial vasco en un mercado con
auge de crecimiento como el marroquí.
Responsables de Renault dieron a conocer a los empresarios la política de compras y los requisitos a
proveedores, así como una relación de necesidades
prioritarias de suministros para explorar oportunidades de negocio. El programa de la visita comprendió también una serie de reuniones individuales entre las empresas y los jefes de compras del constructor francés, así como una visita guiada a la factoría.
Se trata de la segunda visita de estas características
de ACICAE y las empresas vascas al complejo de la
multinacional francesa en Marruecos, y se produjo
solo unos días después de la presentación realizada
por varios proveedores del País Vasco en Múnich
(Alemania) ante representantes del Grupo BMW.
94 • AutoRevista
The country’s burgeoning development recently
encouraged the ACICAE (Agrupación Clúster de Industrias de Componentes de Automoción de Euskadi – Euskadi Cluster of Automotive Components
Manufacturers) to arrange a new visit to Morocco
as part of its strategy to boost internationalisation
among its members. A delegation made up of 10
firms had a first-hand look at Renault’s facilities in
Melloussa (just outside Tangier) as part of a drive
to increase the Basque automotive industry’s
presence in a market with considerable growth
potential.
Renault managers explained the brand’s
purchasing policy and supply requirements to
Basque executives, as well as listing their supply
priorities, all with a view to exploring possible
business opportunities. The visit schedule also included several individual meetings between companies and the French automaker’s purchasing
managers, as well as a guided tour of the factory.
This was the second visit to the brand’s complex in
Morocco by the ACICAE and it took place just a few
days after several Basque suppliers presented their
products and services to BMW Group representatives in Munich (Germany).
GENERANDO
NERANDO
IMAGEN
IMAGEN
DAF
Rodaje en la sede central
de la compañía de su vídeo
corporativo de 2014:
“Orgullosos de ser tu equipo”.
Subaru
Rodaje del vídeo
“Marc Márquez vs. Laia Sanz”
con el Impreza de rallies
como gran protagonista.
Top Truck
La actriz Gema Balbás
en un momento del rodaje del vídeo
“Así es nuestra Red de Talleres Top Truck”.
DAF, Subaru y Top Truck son tres de las 16 empresas que
confiaron a Grupo TecniPublicaciones TV la creatividad y la
ejecución de diferentes piezas audiovisuales durante 2013.
En Grupo TecniPublicaciones TV somos especialistas
en vídeos de alta calidad. Le aportamos ideas para generar
piezas audiovisuales para su empresa y realizamos tanto la
producción como la grabación, edición y postproducción.
SERVICIOS AUDIOVISUALES
www.tecnipublicaciones.com/television Telf. 912 972 000
INNOVACIÓN / INNOVATION
EN EL TERCER POP SUMMIT SE PRESENTÓ UN
MORDENTADO EXENTO DE CROMO HEXAVALENTE/
THE MANUFACTURER UNVEILED A HEXAVALENTCHROMIUM-FREE ETCH AT THE THIRD POP SUMMIT
ATOTECH CRECERÁ EN PARALELO
CON LA INDUSTRIA DEL AUTOMÓVIL
Atotech expects to grow alongside
the automotive industry
La multinacional Atotech, especialista en recubrimientos químicos para galvanizado funcional y decorativo,
así como en el campo de los circuitos para componentes electrónicos, celebró el 1 de abril la tercera edición de
su evento POP Summit, centrado fundamentalmente en la especialidad de metalizado de plástico (Plating on
Plastics, POP), en el que se desveló un importante avance tecnológico. On 1 April, Atotech, a multinational
specialising in chemical coatings used in electronic circuits and functional and decorative galvanisation, held the
third POP Summit. In addition to the usual focus on plating on plastics (POP), at this year’s event the firm also
unveiled a major new technological advance.
POR L.M.G / FOTOS-PHOTOS: L.M.G / TRANSLATION: VERITAS TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN
A
unque el principal argumento de esta nueva
edición, en la que Atotech reúne a expertos y
clientes de diferentes sectores (en gran medida de la industria de automoción), era la presentación de una importante innovación tecnológica,
la compañía volvió a remarcar su proyección en el
mundo del automóvil. Fue un encuentro marcado
por la respuesta a la legislación medioambiental en
materia de sustancias de riesgo por ser nocivas para
el medio ambiente y la salud.
Con una facturación anual de 885 millones de euros,
Atotech es subsidiaria del Grupo Total y cuenta con
un equipo de unas 4.000 personas, distribuidas en
40 países. Sus campos de especialización, entre los
que se encuentra entre los líderes mundiales, abarcan la electrónica (circuitos impresos, substratos IC
y semiconductores) y las aplicaciones en galvanotecnia decorativa y funcional.
Tanto el presidente de la compañía, Reinhard Schneider, como el vicepresidente de la División de Galvanotecnia (General Metal Finishing, GMF en sus siglas
en inglés), Pablo Nieto-Aliseda, recalcaron que automoción “es un sector en crecimiento a nivel mundial, con el que se alineará Atotech, ofreciendo solu-
96 • AutoRevista
A
lthough the main feature at the regular Atotech summit that gathers together a range of
experts and clients from various sectors, particularly the automotive industry, was the launch of
a major technological innovation, the company also
emphasised its growing contribution to the automobile sector. The meeting’s overarching theme was
the response to environmental legislation governing
use of substances harmful to the environment and
human health.
A subsidiary of Total Group, Atotech invoices €885
million a year and employs around 4,000 people
in 40 countries. Its specialist fields, in which it is a
world leader, span electronics (printed circuits, IC
substrates and semiconductors) and decorative and
functional metal finishing.
Both company President Reinhard Schneider and
General Metal Finishing (GMF) Vice-President Pablo
Nieto-Aliseda underlined that the automotive sector
“is growing globally. Atotech will expand alongside
it by offering solutions, services and innovations to
vehicle manufacturers, tier-one firms and suppliers
throughout the value chain.” The main idea they
were keen to get across was the company’s capacity
ciones, servicios e innovación a constructores, Tier
1 y proveedores de toda la cadena de valor”. Como
mensaje principal, señalaron la “aportación de recubrimientos con mayores propiedades para proteger
el medio ambiente, aprovechamiento de los recursos
con la máxima eficiencia y garantía de la alta calidad
exigida por este sector”.
Schneider remarcó la cooperación con la industria
de automoción y la investigación en alternativas
a sustancias químicas de alto riesgo para la salud,
tomando como referencia una Hoja de Ruta de Desarrollo Verde (Atotech’s Green Development Roadmap) con la que Atotech trabaja desde 2010. NietoAliseda añadió la relevancia de la proactividad de los
constructores de automóviles “a la hora de buscar
soluciones ecológicas y con la idea de que las regulaciones medioambientales deben convertirse en
oportunidades”.
El vicepresidente de la División de GMF vaticinó un
crecimiento sostenido y constante de la producción
de vehículos a nivel mundial en todas las regiones
hasta 2023, en la que China alcanzará casi los 35
millones de unidades. “En paralelo, la industria de
metalizado también experimentará un sólido creci-
“to deliver coatings with enhanced properties that
help protect the environment, maximise resource use
efficiency and guarantee the high quality standards
demanded by the sector.”
Mr Schneider highlighted Atotech’s co-operation
with the automotive industry and its research into
alternatives to chemicals harmful to health, pointing
to the Atotech Green Development Roadmap that the
organisation has been following since 2010. Mr Nieto-Aliseda then highlighted the significance of automakers’ proactive approach “to finding environmentally friendly solutions and to viewing environmental
regulations as opportunities.”
The Vice-President of the GMF division forecast a
sustained increase in vehicle production worldwide
across all the global regions through to 2023, by
which year he expects China to reach almost 35 million units. “In parallel, the metal-finishing industry
will also expand solidly and will demand environmentally friendly products that are not harmful to
health.” Bearing in mind that around 50% of this
division’s business comes from the automotive industry, Mr Nieto-Aliseda said, “Atotech is on track to
meet and surpass the automotive sector’s quality,
Ernesto Salazar,
director mundial
de la Unidad de
Negocio Deco POP
de Atotech, detalló
las características
de una solución
de mordentado
exento de cromo
hexavalente para
plásticos ABS y
ABS/PC. / Ernesto
Salazar, Global
Business Manager
of Atotech’s Deco/
POP Business Unit,
then described
the features of
the firm’s new
hexavalentchromium-free
etch designed for
ABS and ABS/PC
plastics.
AutoRevista • 97
INNOVACIÓN / INNOVATION
Pablo Nieto-Aliseda, vicepresidente de
GMF en Atotech, recalcó que automoción
“Atotech ofrece soluciones, servicios
e innovación a constructores, Tier 1 y
proveedores de toda la cadena de valor”. /
Atotech’s GMF Vice-President Pablo NietoAliseda underlined that “Atotech will expand
alongside it by offering solutions, services
and innovations to vehicle manufacturers,
tier-one firms and suppliers throughout the
value chain.”
REINHARD SCHNEIDER REMARCÓ LA COOPERACIÓN
CON LA INDUSTRIA DE AUTOMOCIÓN Y LA
INVESTIGACIÓN EN ALTERNATIVAS A SUSTANCIAS
QUÍMICAS DE ALTO RIESGO PARA LA SALUD,
TOMANDO COMO REFERENCIA LA HOJA DE RUTA
DE DESARROLLO VERDE DE ATOTECH/REINHARD
SCHNEIDER HIGHLIGHTED ATOTECH’S COOPERATION WITH THE AUTOMOTIVE INDUSTRY AND
ITS RESEARCH INTO ALTERNATIVES TO CHEMICALS
HARMFUL TO HEALTH, POINTING TO THE ATOTECH
GREEN DEVELOPMENT ROADMAP
miento, que exigirá productos ecológicos y no dañinos para la salud”. Teniendo en cuenta que en torno
al 50% de la actividad de esta División se dedica al
automóvil, Pablo Nieto-Aliseda consideró que Atotech está en línea de “cumplir y exceder los requerimientos de calidad, coste y medioambientales de la
industria de automoción”.
De forma específica, se refirió a la importancia de eliminar el cromo hexavalente del proceso de mordentado y “aunque el camino para conseguirlo ha sido
largo, su final está a la vista”.
Mordentado sin Cr VI
La última afirmación de Pablo Nieto sirvió como
anticipo para la presentación una innovación que,
según Atotech, va a marcar un hito histórico en este
tipo de aplicación. Ernesto Salazar, director mundial
de la Unidad de Negocio Deco POP de Atotech, detalló las características de una solución de mordentado exento de cromo hexavalente para plásticos ABS
y ABS/PC. “Este recubrimiento se podrá aplicar en
cualquier pieza cromada exterior o interior del vehículo, desde rejillas y emblemas a revestimientos del
habitáculo. Inicialmente, al menos, supondrá un incremento de coste para los fabricantes, pero se trata
de un producto ecológico y sostenible que ha requerido años de trabajo e investigación”, declaró Salazar
a AutoRevista. Este mordentado, denominado EXPT
98 • AutoRevista
cost and environmental requirements.” Specifically,
he emphasised the importance of eliminating hexavalent chromium from the etching process, pointing
out, “Although it has been a long journey, the end is
now in sight.”
Cr(VI)-free etch
Mr Nieto-Aliseda’s final affirmation provided the cue
for the presentation of an innovation that Atotech
believes will mark a new milestone in its field. Ernesto Salazar, Global Business Manager of Atotech’s
Deco/POP Business Unit, then described the features
of the firm’s new hexavalent-chromium-free etch
designed for ABS and ABS/PC plastics. “This coating
can be applied to any chrome exterior or interior vehicle part, from grilles and insignia through to cabin
trim. To begin with, it will mean an increase in cost
for manufacturers, but that is because it is an environmentally friendly and sustainable product that
has required years of work and research to develop,”
Mr Salazar told AutoRevista. This etch, called EXPT
Covertron, will be released onto the market in the
first half of 2015.
In his talk, Mr Salazar recalled, “Plastic continues
to evolve as it becomes the leading product of the
21st century. Its use is constantly increasing and
new developments offer ever-greater opportunities
to reduce weight and cost and to enhance design.
ATOTECH
Enfoque en automoción
Focus on the automotive industry
La estrategia específica para
automoción corrió a cargo de Peter
Lawin, director de Cuentas a nivel
mundial de la División GMF, quien
aseguró que Atotech “está utilizando sus infraestructuras y construyendo nuevas para trabajar por y
con la industria de automoción.
Nuestro OEM Team está en contacto directo con los OEMs y Tiers para
identificar sus necesidades. Con
ellos, creamos y consensuamos
proyectos globales de I+D. Contamos con líneas de producción y
equipamiento a escala de producción para reproducir los tests específicos de automoción en nuestros
TechCenters en todo el mundo.
También impartimos formación en
galvanotecnia y control de calidad”.
Lawin señaló “el crecimiento constante por parte de los constructores en relación a tecnologías soste-
nibles para dar respuesta a las diferentes legislaciones medioambientales. El 95% del global de nuestro
proyectos Deco/POP están relacionados con nuestra gama TriChrome. Este producto está siendo
aprobado como alternativa al cromo hexavalente y para acabados
oscuros por clientes como Renault,
PSA, Toyota, General Motors, Fiat,
Hyundai, Nissan u Honda, entre
otros. Actualmente, tenemos en
marcha once proyectos mundiales
con diez constructores en Europa
en temas como color, Russian Mud
y REACH; cinco con cuatro fabricantes en Asia sobre color y legislación local; y tres proyectos con dos
OEMs en América, relativos a Russian Mud y color.
The task of describing the firm’s
specific automotive-industry
Covertron, se introducirá en el mercado en la primera mitad de 2015.
En su intervención, Salazar recordó que el plástico
“sigue evolucionando como material de referencia
del siglo XXI. Su uso aumenta de forma constante
y los nuevos desarrollos ofrecen mayores posibilidades en reducción de peso, diseño y bajo coste.
Destacan la buena combinación entre rigidez y tenacidad; la alta resistencia química; las buenas propiedades de aislamiento y el procesamiento a bajas
temperaturas”.
Respecto al mordentado sulfocrómico, recordó que
“es el proceso estándar desde hace más de 40 años.
Sin embargo, el ácido crómico está considerado cancerígeno. Cualquier potencial alternativa para su
sustitución, debe cumplir con los actuales requisitos
de la industria y encajar con los flujos de producción
actuales”. Salazar prosiguió detallando que el EXPT
Covertron “es una tecnología libre de cromo hexavalente al 100% y ofrece el mismo desempeño que
la tecnología actual, cumpliendo con los estándares
en cuanto a aspecto/cosmética, no metalización del
bastidor, adherencia y ciclados térmicos. Se trata de
una tecnología basada en permanganato”.
El director mundial de la Unidad de Negocio Deco
POP expuso que este mordentado exento está en
proceso de homologación para diferentes mercados
y se han presentado patentes para cromado sobre
strategy fell to Peter Lawin, GMF
Division Global Account Manager, who said, “Atotech is using
its current infrastructure, and
building more, to work for and
with the automotive sector. Our
OEM Team is in direct contact
with OEMs and top-tier suppliers
and is working to identify their
needs. Toiling alongside them,
we create consensual global
R&D projects. Our TechCenters
across the globe have productionscale manufacturing lines and
equipment used to reproduce
specific automotive-industry tests.
We also provide training in general metal finishing and quality
control.”
Mr Lawin pointed out, “There has
been constant growth in use of sustainable technology among automakers as a way of responding to
various forms of environmental
legislation. Overall, 95% of our
Deco/POP projects are related in
one way or another to our TriChrome range. This product is being approved as an alternative to
hexavalent chromium and it is being used for dark finishes by clients
like Renault, PSA, Toyota, General
Motors, Fiat, Hyundai, Nissan and
Honda, to name just a few. We
currently have 11 global projects
under way with 10 automakers in
Europe, where we are working on
issues like colour, Russian Mud and
REACH compliance; we are
working on a further five with four
manufacturers in Asia, again addressing colour and local legislation; and we have three projects on
the go with two American OEMs researching Russian Mud and colour
issues.”
It offers a powerful combination of rigidEL MORDENTADO
ity, toughness, high chemical resistance,
EXPT COVERTRON
good insulation and ease of processing at
SE INTRODUCIRÁ
low temperatures.”
EN EL MERCADO EN
Referring to chromic-sulphuric etching,
he explained, “This has been the standard LA PRIMERA MITAD
process for over 40 years. However, chroDE 2015 / THE
mic acid is considered to be carcinogenic.
ETCH CALLED EXPT
Any potential replacement has to comply
COVERTRON WILL
with industry’s current requirements
and it has to fit into current production
BE RELEASED ONTO
processes.” Mr Salazar continued by exTHE MARKET IN THE
plaining that EXPT Covertron, “is a 100%FIRST HALF OF 2015
hexavalent-chromium-free alternative
that offers the same performance as the
current technology and meets all of the standards
for appearance, support non-metallisation, adhesion
and heating cycles. The technology is based on permanganate.”
The Global Manager of the Deco/POP Business Unit
explained that this hexavalent-chromium-free etch
is currently undergoing type approval in various
markets and that the manufacturer has applied for
patents for conventional plastic chrome-plating, direct-metallisation plastic chrome-plating and protection against support metallisation.
Mr Salazar then analysed the various steps involved
in the process. Thus, in Step 1 (pre-etch), he exAutoRevista • 99
INNOVACIÓN / INNOVATION
En el evento destacó también
la participación de Matt
Griffin, técnico especialista
en Ingeniería de Materiales
de Jaguar Land Rover, quien
expuso la incidencia de la
normativa de sustancias
químicas REACH en la industria
de automoción. / One of the
other noteworthy talks at
the event was given by Matt
Griffin, Materials Engineering
Specialist at Jaguar Land Rover.
He described the impact of the
REACH chemicals legislation on
the automotive industry.
El encuentro también sirvió para
que Philip Hartmann, director de la
División DECO/POP, desgranará las
características de la gama TriChrome.
/ At the event, Philip Hartmann,
Director of the Deco/POP Division,
described in detail the features of the
manufacturer’s TriChrome range.
plástico convencional, cromado sobre plástico con
metalización directa y protección frente a la metalización de bastidores.
Analizando paso a paso, Salazar comentó diversos
aspectos del proceso en vada uno de sus pasos. Así
en el Paso 1 (Pre-etch) señalo que la “solución Pre-etch
está basada en solventes acuosos, proporciona una
buena humectación al plástico y tiene un efecto limpiador. Los solventes penetran en el plástico para
aumentar la rugosidad de la superficie y hacerla más
vulnerable al mordentado. Es necesario un filtro de
carbón activo. Los materiales ABS y ABS/PC requieren diferentes Pre-etchs. Se trata de una solución de
fácil control, que se se depura por neutralización y
precipitación”.
En el Paso 2, el propio Mordentado hace polar la superficie del plástico. Además proporciona rugosidad
al plástico y promueve la adherencia. También retira
los solventes atrapados en el plástico por oxidación
y necesita agitación homogénea por aire, así como
filtración. En el Paso 3, el Reductor elimina el dióxido
de manganeso depositado en los pasos anteriores
en las piezas y bastidores, además de proteger los
siguientes pasos frente a contaminaciones. El paso 4
es el relativo a la Protección de Bastidores frente a su
activación y a la posterior metalización en el proceso
convencional de metalizado.
Finalmente, Ernesto Salazar resumió la presentación
de esta innovación apuntando que “toda la información relativa a la misma está basada en experiencias
de las líneas POP de Atotech, donde el proceso ha
sido homologado internamente. Aunque aún en fase
100 • AutoRevista
plained, “The pre-etch solution uses aqueous solvents that thoroughly wet and clean the plastic. The
solvents penetrate the plastic, increasing surface
roughness and making it more susceptible to etching. The process requires use of an activated carbon
filter. ABS and ABS/PC require different pre-etches. It
is an easily managed solution that is treated by neutralisation and precipitation.”
In Step 2, the etch itself works on the plastic’s surface. It also increases surface roughness and promotes adhesion. At the same time, it removes any
solvents trapped in the plastic due to oxidation and
requires thorough air-bubble treatment and filtering. In Step 3, a reducing agent removes the magnesium dioxide deposited on the parts and support in
the previous steps, as well as providing protection
against corrosion in the next stages of the procedure. Step 4 protects the supports against activation
and subsequent plating during conventional metallisation.
Finally, Mr Salazar concluded the presentation by
pointing out, “All of the information about this
product is drawn from the experience gained on
Atotech’s POP lines whilst type-approving the process internally. Although things are still at the experimental stage, we have already signed non-disclosure
agreements with several partners. We are now in
the midst of type-approving it for various market
segments and we have submitted a number of pat-
MATT GRIFFIN (JAGUAR LAND ROVER)
SEÑALÓ LA RECEPTIVIDAD DEL CONJUNTO
DE LA INDUSTRIA EUROPEA A LA
INTRODUCCIÓN DEL CROMO TRIVALENTE
EN SUSTITUCIÓN DEL HEXAVALENTE
“SIEMPRE QUE SE PUEDA GESTIONAR
ADECUADAMENTE”
ATOTECH
experimental, se han firmado acuerdos de confidencialidad con diferentes partners. Está en fase de homologación para diferentes segmentos de mercado
y se han presentado varias patentes”. Confirmó que
está prevista su introducción al mercado en la primera mitad de 2015.
Cambios razonables
En el evento destacó también la participación de
Matt Griffin, técnico especialista en Ingeniería de
Materiales de Jaguar Land Rover, quien expuso la incidencia de la normativa de sustancias químicas
REACH en la industria de automoción, así como en
ambas marcas británicas. Griffin señaló la receptividad del conjunto de la industria europea y de su propia compañía a la introducción del cromo trivalente
en sustitución del hexavalente “siempre que se pueda gestionar adecuadamente”.
Griffin señaló “inhibidores del cambio como la complejidad de la cadena de valor, la armonía del color,
el rendimiento frente a la corrosión y el coste”. En
contraste, si constató la preocupación por “eliminar
sustancias cancerígenas y conseguir alternativas
menos nocivas y contaminantes”, pero insistió en
que “la sustitución requiere un planteamiento razonable y entre otros factores, que los precios de las
piezas recubiertas se aproximen, en la mayor medida de lo posible, a los actuales”.
El encuentro también sirvió para que Philip Hartmann, director de la División DECO/POP, desgranará
las características de la gama TriChrome, como punta de lanza de Atotech el campo del cromado sostenible. “Se trata de una tecnología respetuosa con el
medioambiente, que cumple con todas las regulaciones mundiales, responde a las nuevas tendencias en
diseño y a las exigencias en materia de corrosión. Se
traduce en procesos fiables y estables y, por supuesto, integrables en las líneas existentes”.
Hartmann detalló las aportaciones que se alinean
con tendencias de diseño como acabados oscuros,
nuevos efectos en combinación con níquel brillante y satinado u otros acabados interiores. También
comentó la respuesta de TriChrome a los efectos de
agentes corrosivos como el Russian Mud.
Werner Richtering, director de I+D de la División
GMF, realizó una ponencia sobre los aspectos legales
de las especialidades químicas tanto en el conjunto
normativo REACH como en otras legislaciones de
países como Corea del Sur y Taiwán. Respecto al cromo trivalente, indicó que Atotech apoya activamente la sustitución del cromo hexavalente a través del
Consorcio para la Autorización del Cromo III (CTAC
en sus siglas en inglés). En palabras de Richtering,
Atotech respalda esta opción para “asegurar un
entorno de negocio sostenible para nuestros clientes
y usuarios hasta que las alternativas al cromo
hexavalente sean finalmente homologadas”.
ent applications.” He ended by confirming that the
product is expected to reach the market in the first
half of 2015.
Reasonable changes
One of the other noteworthy talks at the event was
given by Matt Griffin, Materials Engineering Specialist at Jaguar Land Rover. He described the impact
of the REACH chemicals legislation on the automotive industry in general and on the aforementioned
British brands in particular. Mr Griffin said that the
European industry as a whole is receptive to the
idea of using trivalent chromium instead of hexavalent chromium, “provided that it is managed
appropriately.”
Mr Griffin also pointed out several “factors inhibiting change, such as value chain complexity, colour
harmony, anti-corrosion performance and cost.” He
also underlined the sector’s concern with “eliminating carcinogenic substances and obtaining less harmful and less pollutant alternatives.” Nevertheless,
he also insisted, “Substitution has to be approached
reasonably and, among other factors, it requires the
price of coated parts to be as close as possible to the
current cost.”
At the event, Philip Hartmann, Director of
MATT GRIFFIN
the Deco/POP Division, described in detail
(JAGUAR LAND
the features of the manufacturer’s TriROVER) SAID THAT
Chrome range, the product spearheading
Atotech’s advance into sustainable chrome- THE EUROPEAN
plating. “It is an environmentally friendly
INDUSTRY AS A
technology that complies with all of the
WHOLE IS RECEPTIVE
global regulations. It also caters for the latest design trends and meets anti-corrosion TO THE IDEA OF
demands. This results in reliable and stable USING TRIVALENT
processes that, naturally, can be integrated CHROMIUM INSTEAD
into existing lines.”
OF HEXAVALENT
Mr Hartmann explained that these contriCHROMIUM,
butions align with current design trends
“PROVIDED THAT
such as dark finishes and new effects created by combining bright nickel and satin
IT IS MANAGED
and other interior finishes. He also menAPPROPRIATELY”
tioned TriChrome’s performance in relation
to corrosive agents like Russian Mud.
Werner Richtering, the GMF Division’s R&D Director,
gave a presentation on the legal aspects affecting
specialist chemicals both within the scope of REACH
legislation and under other legal systems such as
those in place in South Korea and Taiwan. Referring to trivalent chromium, he said that Atotech is
actively supporting the drive to replace hexavalent
chromium by participating in the CTAC (Chromium
Trioxide Authorisation Consortium). Mr Richtering
went on to say that Atotech backs this option as a
way of “developing a sustainable business environment for our clients and users until alternatives to
hexavalent chromium are fully type-approved.”
AutoRevista • 101
ENCUENTROS / MEETINGS
DESPLIEGUE TECNOLÓGICO
DE NATIONAL INSTRUMENTS PARA
UN NUEVO PARADIGMA INDUSTRIAL
National Instruments showcases
its technology’s contribution to the
new industrial paradigm
La multinacional estadounidense National Instruments (NI) hizo el 8 de abril escala en Madrid para ofrecer una
intensa jornada en su ya tradicional tour NIDays, que recorre distintas ciudades del mundo a lo largo del año.
On 8 April, US multinational National Instruments (NI) held an intense day-long event in Madrid as part of its nowtraditional annual NIDays tour of the world’s major cities.
POR L.M.G/ FOTOS-PHOTOS: JAVIER JIMÉNEZ / TRANSLATION: VERITAS TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN
EL FORO
NIDAYS HIZO
ESCALA EN
MADRID EL 8
DE ABRIL/
NIDAYS
VISITED
MADRID ON 8
APRIL
102 • AutoRevista
N
uevamente, el foro tecnológico contó con un
nutrido programa de presentaciones en el
que tanto la compañía organizadora como
sus Alliance Partners mostraron aplicaciones en colaboración con los productos de software, instrumentación, medición y test de NI, tanto en presentaciones específicas como en un área de exposición
habilitada al efecto.
Shelley Gretlein, directora de Plataforma Software y
Educación al Cliente en la sede central de la compañía en Austin (Texas), detalló las tendencias tecnológicas en las que está incidiendo la compañía norteamericana, que se proyecta en numerosos sectores,
como el de automoción, en el que sus productos
siguen creciendo en aplicaciones.
Gretlein se refirió a los sistemas ciberfísicos, “que
permiten a los mundos virtuales y reales fusionarse,
dando lugar a una red de datos, objetos y servicios”.
Estos sistemas interactúan de forma continua y
dinámica con su entorno a través del acoplamiento
de componentes computacionales y físicos
distribuidos.
La representante de NI También comentó aspectos
sobre la arquitectura de una solución para el Big
Analog Data, concepto que se define como conexión
de las infraestructuras de TI y herramientas de análisis, tales como la nube con sistemas de adquisición
de datos para tomar decisiones más rápidas sobre
O
nce again, the technology forum featured
a packed programme in which both the
organisers and their Alliance Partners
showcased applications based on NI’s software,
instrumentation, measuring and testing products.
Content included specific presentations and demonstrations in a specially commissioned exhibition
area.
Shelley Gretlein, Software Platform and Customer
Education Director at the company’s headquarters in Austin (Texas), described the technology
trends that the North American firm is focusing
on. She also explained how National Instruments
is expanding its offering in numerous sectors,
among them the automotive industry, in which the
number of applications for its products is growing.
Ms Gretlein then went on to mention cyber-physical systems, “which allow us to merge the virtual
and real worlds, creating a network of data, objects and services.” These systems interact continually and dynamically with their environment
via couplings with distributed computational and
physical components.
The NI representative also commented on the architecture of Big Analog Data Solutions, a concept
that the firm defines as connecting IT infrastructure and analytic tools, such as the cloud, with
data-acquisition systems to accelerate decision-
NATIONAL INSTRUMENTS
los datos de prueba. Shelley Gretlein recalcó la “creciente relevancia de la ubicuidad tecnológica inalámbrica, pues el RF/Wireless está revolucionando
la industria inalámbrica mediante la integración de
una serie de tecnologías de radio definidas por software en equipos de pruebas de RF. También crece la
importancia del uso de dispositivos móviles, como
interfaces de usuario remoto en sistemas de medida
y control”.
La directora de Plataforma Software de NI comentó
los avances en modelos de computación que integran múltiples métodos de programación en un único entorno para simplificar las aplicaciones complejas distribuidas y de tiempo real.
En el campo de la formación, NI ha dado el paso
de crear un dispositivo de arquitectura industrial
adaptado al terreno de la formación: el NI MyRIO,
concebido para estudiantes. En esta parcela, la
compañía enfoca sus esfuerzos al enfoque STEM
(acrónimo en inglés correspondiente a Ciencia,
Tecnología, Ingeniería y Matemáticas), “preparando
a los estudiantes para la ingeniería con métodos
interdisciplinarios”.
Pruebas automatizadas
National Instruments aprovechó este nuevo foro
en España para difundir otro de los documentos en
los que sintetizan el esfuerzo de la multinacional
making about test data. Ms Gretlein emphasised,
“the growing influence of wireless technology’s
ubiquity, as RF/Wireless is revolutionising the wireless industry by integrating a range of technologies
from software-defined radio into to RF test equipment. Use of mobile devices to provide remote user
interfaces to measurement and control systems is
also becoming increasingly significant.”
The NI Software Platform Director also commented
on the advances made in models of computation
that integrate multiple programming methods in a
single environment to simplify complex distributed
and real-time applications.
Meanwhile, in the training field, NI has taken the
step of adapting an industrial architecture to the
educational sphere by creating NI MyRIO specifically for students. In this area, the company is focusing on what it calls STEM education (Science,
Technology, Engineering and Mathematics) as a way
of “preparing students with cross-disciplinary approaches to engineering.”
Automated testing
At its latest event in Spain, National Instruments
also drew attention to a document that summarises
the multinational’s view of how industry is evolving. The report, entitled ‘Automated Test Outlook
2014’, was published in February and highlights
AutoRevista • 103
ENCUENTROS / MEETINGS
Shelley Gretlein, directora
de Plataforma Software y
Educación al Cliente en la
sede central de la compañía
en Austin (Texas), detalló las
tendencias tecnológicas en
las que está incidiendo la
compañía norteamericana.
/ Shelley Gretlein, Software
Platform and Customer
Education Director at the
company’s headquarters
in Austin (Texas), described
the technology trends that
the North American firm is
focusing on.
Como cada año, National
Instruments difundió una serie
de casos de estudios en la que sus
productos habían dado réplica a
diferentes retos. / As it does every
year, National Instruments also
provided a series of case studies
showing how its products had met a
variety of challenges.
por condensar su visión de la evolución de la industria. En este sentido, NI presentó, el pasado mes de
febrero, su “Panorama de Pruebas Automatizadas
2014” (Automated Test Outlook 2014), que destaca
la investigación de la compañía en las últimas tecnologías y metodologías de prueba y medida. Se
trata de un documento que examina las tendencias
que afectan a una amplia gama de industrias, para
aprovechar las últimas estrategias y mejores prácticas con el fin de optimizar cualquier organización
de pruebas.
Fuentes de NI indican que este trabajo se basa en la
investigación académica e industrial, en los foros y
encuestas de los usuarios, en la inteligencia empresarial y en el análisis de los departamentos de asesoramiento al cliente de la compañía.
En este informe se apunta, respecto a capacidad de
organización, que el número de buenos ingenieros
de prueba se está reduciendo y los managers de
pruebas deben mejorar la capacidad de la organización mediante una contratación más inteligente, un
mejor proceso de incorporación y una mayor inversión en formación para garantizar una organización
de pruebas debidamente capacitada y formada.
Además del factor humano, desde NI señalan que las
nuevas tecnologías ofrecen grandes conjuntos de características en el equipo de prueba, ayudando a los
responsables de las pruebas a monitorizar la efectividad de sus sistemas de pruebas, reduciendo los
costes y maximizando el tiempo de actividad.
En el ámbito informático, en la compañía consideran que el marco en el que se realizan las pruebas
tradicionales limita la rentabilidad al no propor104 • AutoRevista
the company’s research into the latest testing and
measurement technologies and methodologies.
The paper explores trends affecting a wide range
of industries, giving test organisations the opportunity to take advantage of the latest strategies
and best practices to optimise their operations.
Sources at NI explain that this report draws on the
findings of academic and industry research, user
forums and surveys, business intelligence and customer advisory board reviews.
Addressing the issue of organisational proficiency,
it points out that the pool of talented test engineers is shrinking and that test managers must improve organisational proficiency through smarter
hiring, better induction and greater investment
in training to ensure that their organisations are
properly skilled and trained.
In addition to the human factor, NI representatives
point out that new technologies bring greater feature sets to test equipment, helping test managers
to monitor the efficacy of their test systems whilst
lowering costs and maximising uptime.
In the IT sphere, the company believes that traditional test frameworks limit profitability as they
fail to optimise the balance between performance
and cost and do not have the ability to scale based
on actual product demand. As in the IT industry,
cloud computing applied to automated testing can
alleviate these growing concerns related to testing.
In terms of software, the company underlines the
value of operating scalable test software architectures. Company sources say that pressure to deliver test systems faster than ever before and with
NATIONAL INSTRUMENTS
EL RF/WIRELESS ESTÁ REVOLUCIONANDO
LA INDUSTRIA INALÁMBRICA MEDIANTE
LA INTEGRACIÓN DE UNA SERIE DE
TECNOLOGÍAS DE RADIO DEFINIDAS POR
SOFTWARE EN EQUIPOS DE PRUEBAS DE
RF / RF/WIRELESS IS REVOLUTIONISING
THE WIRELESS INDUSTRY BY INTEGRATING
A RANGE OF TECHNOLOGIES FROM
SOFTWARE-DEFINED RADIO INTO TO RF
TEST EQUIPMENT
Shelley Gretlein
cionar el equilibrio ideal entre el rendimiento y el
coste o la capacidad de realizar escalados en base a
la demanda real del producto. Al igual que en la industria de TI, la informática basada en la Nube (cloud computing) aplicada a las pruebas automatizadas
puede aliviar estas crecientes preocupaciones de las
pruebas.
En cuanto al software, se destaca la relevancia de
las arquitecturas escalables de software de pruebas.
La compañía señala que la presión para entregar los
sistemas de prueba con más rapidez y menos recursos cambia las estrategias de software basadas en
fewer resources shifts software strategies away
from rigid and inflexible solutions and moves them
towards software-based platforms. This change is
driven by the need to maximise longevity and scalability across a product’s life-cycle and throughout
new product design.
At the same time, NI has noticed that the notion of
sensors is being redefined. Managers at the multinational explain that the number of sensors fitted
in products has increased significantly, challenging
test managers to keep up to date with new technologies and to adapt to this growing need. Test
AutoRevista • 105
ENCUENTROS / MEETINGS
soluciones rígidas e inflexibles por otras basadas en
plataformas software. La finalidad de este cambio se
enfoca a maximizar la longevidad y escalabilidad a
través del ciclo de vida del producto y de los nuevos
diseños de productos.
NI constata, por otro lado, la redefinición de la noción de sensores. La multinacional sostiene que el
número de sensores en los productos ha aumentado
de manera significativa, desafiando a los managers
de las pruebas a mantenerse al día con las nuevas
tecnologías y a adaptarse a esta creciente necesidad.
Los managers de prueba necesitan soluciones de
pruebas que sean ágiles y que se puedan cambiar tan
rápidamente como los productos de sensores integrados que ponen a prueba.
NATIONAL
INSTRUMENTS
INVIERTE EN TORNO
AL
16%
DE SUS VENTAS EN
I+D Y CUENTA CON
14 CENTROS DE
INNOVACIÓN EN
EL MUNDO
NATIONAL
INSTRUMENTS
INVESTS
APPROXIMATELY
16% OF SALES
REVENUE IN R&D
AND OPERATES
14 INNOVATION
CENTRES
WORLDWIDE
106 • AutoRevista
Casos de estudio
Como cada año, National Instruments difundió una
serie de casos de estudio en los que sus productos
habían dado réplica a diferentes retos. Por ejemplo, el Centro Tecnológico de Automoción de Galicia
(CTAG) requería el desarrollo de un sistema de ensayos para componentes de automoción que implica la
generación de señales de control para la puesta en
marcha y accionamiento de los componentes. Uno de
los objetivos se centraba en poder utilizar un modelo
software de vehículo completo para realizar pruebas
Human in the Loop.
El ingeniero de Validación del CTAG, Daniel Reboredo, señala que “mediante la combinación de LabView/VeriStand con el hardware en tiempo real de NI
se han podido desarrollar varios bancos de ensayos
con el hardware necesario para cada tipo de prueba,
con la misma base de software. El sistema ha permitido, además, reducir el tiempo total para la realización del grupo de ensayos de forma sustancial”.
Otro caso relacionado con el mundo de la automoción aparece en un modelo de control lateral y longitudinal de un vehículo para aplicaciones de conducción altamente automatizadas (HAD, en sus siglas
en inglés), proyecto de Tecnalia R&I. Esta aplicación
se está utilizando en el control autónomo de un vehículo eléctrico. Desde Tecnalia R&I señalan que la
utilización de herramientas de hardware y software
de NI ha facilitado y reducido los ciclos de prueba y
validación en entorno simulado para su posterior implantación en entorno real. Para el control lateral y
longitudinal se ha utilizado NI VeriStand.
Un tercer caso, el diseño y desarrollo de un sistema
de prueba final para comprobar al 100% una nueva
generación de bombas de combustible de Robert
Bosch se resolvió, en gran medida, con el empleo de
tarjetas PCI de National Instruments que permitieron concentrar en un ordenador industrial (IPC) un
número muy elevado de sistemas de medida. Desde
Bosch, también destacan el sistema de control multiproceso gracias a la herramienta CompactRIO, así
managers require agile test solutions that they can
change as quickly as the sensor-integrated products they test.
Case studies
As it does every year, National Instruments also
provided a series of case studies showing how its
products had met a variety of challenges. For example, the CTAG (Centro Tecnológico de Automoción de Galicia – Galician Automotive Technology
Centre) wanted to develop an automotive-components testing system capable of generating control
signals used to manage component activation and
start-up. One of the aims was to create a completevehicle software model with which to carry out human-in-the-loop tests.
CTAG Validation Engineer Daniel Reboredo explains, “By combining LabView/VeriStand with NI’s
hardware in real time we have been able to develop several test benches using the specific hardware needed for each type of test, all based on the
same software. In addition, using this system has
substantially reduced the overall amount of time
needed to carry out the set of tests.”
Another case related to the automotive industry
was the lateral and longitudinal vehicle-control
model designed for highly automated driving
(HAD) applications developed by Tecnalia R&I. This
application is now being used to implement autonomous control in an electric vehicle. Sources at
Tecnalia R&I say that using National Instruments’
hardware and software tools simplified and shortened testing and validation cycles by creating
simulated environments for products that could
later be deployed in real-world settings. The firm’s
lateral and longitudinal control model is based on
NI VeriStand.
In a third case study, design and development of a
final testing system used to check 100% of output
of a new generation of Robert Bosch fuel pumps
was largely resolved by deploying National Instru-
EL NÚMERO DE BUENOS INGENIEROS
DE PRUEBA SE ESTÁ REDUCIENDO Y LOS
MANAGERS DE PRUEBAS DEBEN MEJORAR
LA CAPACIDAD DE LA ORGANIZACIÓN
MEDIANTE UNA CONTRATACIÓN MÁS
INTELIGENTE / THE POOL OF TALENTED
TEST ENGINEERS IS SHRINKING AND
THAT TEST MANAGERS MUST IMPROVE
ORGANISATIONAL PROFICIENCY THROUGH
SMARTER HIRING
NATIONAL INSTRUMENTS
NI presentó,
el pasado mes
de febrero, su
“Panorama
de Pruebas
Automatizadas
2014” (Automated
Test Outlook
2014). / The report,
‘Automated Test
Outlook 2014’,
was published in
February.
como la flexibilidad y capacidad de integración de
LabView como lenguaje de programación.
Área de exposición
Varias empresas se dieron cita en el habitual espacio de exposición que National Instruments habilita
para partners y empresas que emplean sus soluciones. Entre ellas, la firma Instrutech Solutions, enfocada al asesoramiento, suministro y formación en
sistemas de test y medida, contó con un stand. Su
director, José Luis Rivas, señaló que “nuestra empresa ofrece soluciones para la cadena de medida completa, es decir, propone los sensores adecuados para
cada magnitud física y aplicación; define el sistema
de adquisición de datos o sistema de telemetría idóneo y suministra una plataforma software basada
en configuración de parámetros. También puede
desarrollar una aplicación software a medida de las
necesidades del cliente”.
“El mercado de automoción”, prosigue Rivas, “es
uno de nuestros sectores clave y más concretamente
las aplicaciones y proyectos de I+D donde se requieren sistemas robustos, precisos y de alta tecnología.
Por ello disponemos de soluciones tales como volantes instrumentados para medida de par, ángulo
y velocidad de giro; sensores de fuerza multiaxiales
para montaje en rueda, los cuales son usados en ensayos de conducción y frenada; sistemas de telemetría para adquisición de datos de forma inalámbrica;
dataloggers para tomar datos del coche a través del
bus CAN, sensores analógicos y con GPS para medida
de posición y velocidad, sensores de presión y caudal para medidas internas, etc”.
Actualmente, Instrutech Solutions trabaja con los
principales centro de I+D asociados al campo de
la automoción. En palabras de José Luis Rivas, “con
ments PCI cards. These allowed the firm to combine an extremely high number of testing systems
in a single industrial PC. Sources at Robert Bosch
also mentioned the multi-process control system
achieved using the CompactRIO tool and stressed
LabView’s flexibility and ease of integration as a
programming language.
Exhibition area
Several firms displayed their solutions in the
exhibition area that National Instruments once
again set up for partners and companies that use
their products. One of these firms was Instrutech
Solutions, which specialises in testing and control system consultancy, supply and training. The
company’s director, José Luis Rivas, stated, “We
offer solutions that cater for the entire measuring
chain. In other words, we provide sensors for every
physical requirement and application; we define
the optimal data-acquisition or telemetry system;
and we supply a software platform based on those
parameters. We can also develop software applications customised to meet clients’ individual
needs.”
Mr Rivas continued, “The automotive market is a
key sector for us, especially as regards R&D applications and projects that require robust and accurate hi-tech systems. To meet these needs, we offer
complete solutions like instrument-integrated flywheels used to measure torque, angle and rotary
velocity; multi-axis force sensors designed to be
installed in wheels and which are used in driving and braking tests; telemetry systems used for
wireless data acquisition; dataloggers to capture
car data via a CAN-bus; analogue sensors with GPS
capacity used to measure position and speed; presAutoRevista • 107
ENCUENTROS / MEETINGS
LA PRESIÓN PARA ENTREGAR LOS
SISTEMAS DE PRUEBA CON MÁS RAPIDEZ
Y MENOS RECURSOS CAMBIA LAS
ESTRATEGIAS DE SOFTWARE BASADAS
EN SOLUCIONES RÍGIDAS E INFLEXIBLES
POR OTRAS BASADAS EN PLATAFORMAS
SOFTWARE / PRESSURE TO DELIVER TEST
SYSTEMS FASTER THAN EVER BEFORE
AND WITH FEWER RESOURCES SHIFTS
SOFTWARE STRATEGIES AWAY FROM RIGID
AND INFLEXIBLE SOLUTIONS AND MOVES
THEM TOWARDS SOFTWARE-BASED
PLATFORMS
M+P International
y Protos ECI
participan en el
diseño, las fases
de diagnóstico y
las soluciones de
ingeniería para
los problemas de
ruido, la vibración
y la fiabilidad del
sistema. / M+P
International
and Protos ECI
participate in the
design, diagnostics
and engineering
stages involved
in developing
solutions to system
noise, vibration and
reliability issues.
dichos centros mantenemos abiertos diferentes
proyectos. Ejemplos de ellos serían el suministro de
sensores de medida (par, presión y vibración) para la
realización de diferentes ensayos; definición de sistemas de telemetría para aplicaciones de medida de
par rotativo en ejes de difícil acceso y con importantes restricciones de espacio; asesoramiento de instrumentación de medida (sensores de medida) para
aplicaciones de crash; propuesta de sistema de medida de distribución de presiones para aplicaciones de
diseño de asientos y en ensayos de crash, etc”.
Vibraciones y ruido
Las firmas Protos-ECI y M+P International estuvieron representadas en el área de exposición de la edición española de NIDays. Ambas compañías mostraron sus especialidades y dentro de la industria del
automóvil, manifiestan que “las vibraciones y el ruido (agrupados en el acrónimo NHV, correspondiente
a Ruido, Vibración y Aspereza) son factores críticos
para la identidad sensorial de una marca. Los fabricantes deben manejar este aspecto de su imagen de
marca en sus departamentos de I+D, mientras que
el cumplimiento de las restricciones en este campo
se hace cada vez más estricto”.
M+P International y Protos Euro-Consultores Ingeniería participan en el diseño, las fases de diagnóstico y las soluciones de ingeniería para los problemas
de ruido, la vibración y la fiabilidad del sistema.
Gracias a los productos y herramientas de M+P Internacionales, Protos responde “en España y en toda
Europa en benchmarking, desarrollo de producto, resolución de problemas para la industria de automoción”, comentan desde la firma.
Entre algunos ejemplos con proveedores, cabe reseñar que Advanced Comfort Systems Company, fabricante de techos solares, utiliza varias soluciones de
108 • AutoRevista
sure and flow-rate sensors to take internal measurements, etc.”
Instrutech Solutions currently collaborates with
the automotive industry’s leading R&D institutions. According to Mr Rivas, “We are working on
a variety of projects with these centres. Examples
of these projects would be supplying measuring sensors (torque, pressure and vibration) used
in various tests; defining telemetry systems for
rotary torque measurement applications on hardto-access axes with severe space restrictions; consultancy on measurement instruments (measuring sensors) for crash-test applications; proposing
pressure-distribution measuring systems for seat
design and crash-test applications, etc.”
Noise and vibrations
Protos-ECI and M+P International were two of the
firms with stands in the exhibition area set up at
NIDays Spain. The two companies showcased their
areas of expertise and, referring to the automotive
industry, stated, “Noise, vibration and harshness
(NVH) are critical to a brand’s sensory identity.
Manufacturers’ R&D departments must manage
this aspect of their brand image whilst complying
with increasingly stringent constraints.”
M+P International and Protos Euro-Consultores
Ingeniería participate in the design, diagnostics
and engineering stages involved in developing solutions to system noise, vibration and reliability issues. Using M+P International products and tools,
Protos provides the automotive industry “in Spain
and Europe with benchmarking, product development and trouble-shooting services,” commented
company sources.
Examples of their work with suppliers include cooperation with Advanced Comfort Systems, a sun-
NATIONAL INSTRUMENTS
M+P para mediciones laboratorio de pruebas, pistas
de pruebas y carreteras. En su planta ubicada en
Bressuire (Francia), Advanced Comfort utiliza el sistema VibControl-VibPilot para las pruebas ambientales
vibratorios (Sine, al azar, RoadLoad) y el SO Analyzer
para grabaciones a bordo de vehículos y el ruido y el
análisis de vibración, incluyendo la calidad del sonido. La planta ubicada en Orense (España) utiliza un
dispositivo de cuatro canales SO Analyzer USB con el
fin de asegurar su proceso de control de calidad.
Por otro lado, otro Tier 1 que utiliza este producto es
Valeo Engine Cooling, División de la multinacional
francesa en La Verrière, cerca de París. La compañía
comprueba sus radiadores en agitadores hidráulicos con los sistemas VibPilot. Las pruebas RoadLoad
permiten reproducir, en un agitador, las condiciones
reales capturadas previamente en la carretera, lo que
refleja el comportamiento del radiador real durante
su vida normal. Valeo utiliza estos mismos sistemas
en otras de sus plantas en Francia, así como Túnez y
otras localizaciones.
En el ámbito de sonido, Protos ha trabajado en nuevos componentes para mejorar la calidad de sonido
en “actuadores” para proyectos específicos de la industria de automoción, implementando sucesivas
mejoras.
La nueva edición del foro de National Instruments
recalcó el mensaje de que la plataforma LabView
se sustenta en un enfoque basado en “innovar de
forma rápida en los sistemas complejos”. Con 7.100
empleados en unos 50 países, una facturación de
1.170 millones de dólares y más de 35.000 clientes en
sectores de los que ninguno de los cuales representa
más de un 15% de las ventas de la compañía, NI invierte en torno al 16% de sus ventas en I+D y cuenta
con 14 centros de innovación en el mundo.
roof manufacturer that uses several M+P measuring solutions in test laboratories, on test tracks
and on roads. At its plant in Bressuire (France), Advanced Comfort Systems uses VibControl-VibPilot
to carry out vibratory environmental tests (Sine,
Random and RoadLoad) and the SO Analyzer to
take in-vehicle recordings and analyse noise, vibration and even sound quality.
Its plant located in Orense (Spain) employs a fourchannel SO Analyzer USB in its quality control
process.
Another of the tier-one suppliers that use this
product is Valeo Engine Cooling, a division of the
French multinational of the same name based in
La Verrière, near Paris. This firm checks its radiators on hydraulic shakers fitted with the VibPilot
system. Meanwhile, it uses RoadLoad shaker tests
to reproduce conditions captured in real-world
road settings to assess actual radiator performance
during usual service life. Valeo also employs these
systems at several of its other plants in France, Tunisia and elsewhere.
Finally, in the sound field, Protos has developed
a series of new automotive-specific components
designed to improve actuator sound quality and
continues to make further enhancements to the
technology.
Managers at the latest NIDays event also reiterated
the message that the LabView platform focuses on
facilitating “rapid innovation in complex systems”.
With 7,100 employees in around 50 countries,
turnover of $1.17 billion and over 35,000 clients in
a wide range of sectors, none of which accounts
for more than 15% of the company’s business, NI
invests approximately 16% of sales revenue in R&D
and operates 14 innovation centres worldwide.
AutoRevista • 109
ENTREVISTA / INTERVIEW
Matteo Bambini
DIRECTOR DE MARKETING DE SISTEMAS EMBEBIDOS DE NATIONAL INSTRUMENTS EN EUROPA
EMBEDDED SYSTEMS MARKETING MANAGER AT NATIONAL INSTRUMENTS IN EUROPE
“AUTOMOCIÓN REPRESENTA
UN MERCADO CLAVE PARA
NATIONAL INSTRUMENTS
A NIVEL MUNDIAL”
“The automotive industry represents a key
market for National Instruments worldwide”
POR L.M.G/ FOTOS-PHOTOS: JAVIER JIMÉNEZ / TRANSLATION: VERITAS TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN
110 • AutoRevista
NATIONAL INSTRUMENTS
A
A
AR.- Otra tendencia es el uso de dispositivos móviles como
interfaces de usuario remotas. ¿Cree posible que ciertas
aplicaciones de proveedores y de fabricantes de primer
equipo se comuniquen entre sí durante las operaciones de
fabricación y logística?
M.B.- No solo es posible, sino que ya está pasando. Nuestra
experiencia con teléfonos inteligentes y tabletas está creando expectativas en los usuarios sobre el tipo de interacción
con las interfaces de usuario y sobre la conectividad disponible en dichas interfaces. NI ya está trabajando en prototipos
para servicios de gestión de flotas basados, por ejemplo, en
un dispositivo embebido Single-Board RIO que envía datos
del automóvil al conductor a través de una tableta y, luego, a
una base de datos remota para la gestión centralizada de la
logística. Otro ejemplo en el que está trabajando uno de los
clientes de NI es un sistema de monitorización remoto para
cargadores de vehículos eléctricos con el fin de optimizar la
gestión de flotas de vehículos eléctricos y los servicios de
gestión de la red eléctrica.
AR: Another trend is use of mobile devices as remote user
interfaces. Do you think it is possible for certain OEM and
supplier applications to communicate with one another
during manufacturing and logistics operations?
M.B: It’s not only possible, it’s already happening. Our experience with smartphones and tablets is now creating user
expectations about the type of interaction with user interfaces and about the connectivity available on such interfaces.
NI is already working on prototypes for fleet management
services, for instance, based on a Single-Board RIO embedded
device that sends car data to the driver via a tablet, and then
to a remote database for centralized logistics management.
Another example one of NI’s customers is working on is a remote monitoring system for electric vehicle chargers to optimize EV fleet management and grid management services.
utoRevista.- National Instruments (NI) está a la vanguardia de la aplicación de conceptos como los sistemas ciberfísicos y la Industria 4.0 en varios sectores
de alta tecnología. ¿Cómo ve el desarrollo de esta tendencia en la industria de la automoción?
Matteo Bambini.- Creo que la industria de la automoción está
fuertemente relacionada con esta tendencia y, en algunas
áreas, incluso está a la cabeza de la tendencia de los sistemas
ciberfísicos. Piense en todo el tema del “automóvil conectado”, la creciente demanda de “capacidades de conexión en
red” en el mercado de Infotainment y la conectividad entre
varios dispositivos del automóvil. En el futuro, la comunicación de automóvil a automóvil será la siguiente frontera para
los servicios y la asistencia al conductor. Bueno, pues todas
estas tecnologías están basadas en algunos de los elementos
comunes de los sistemas ciberfísicos. Hay tres actividades
fundamentales y profundamente interrelacionadas –la computación, la comunicación y el control– también conocidas
como las tres “C” de los sistemas ciberfísicos. A los sistemas
informáticos, de tecnología de la información y de comunicación a menudo se les llama colectivamente sistemas
“ciber”, y estos interactúan directamente con el mundo que
nos rodea. Estos sistemas ciberfísicos están diseñados para
interactuar de forma continua y dinámica con su entorno
a través del acoplamiento de componentes informáticos y
físicos distribuidos. Esta ciencia está basada en el diseño de
sistemas embebidos tradicionales y se está extendiendo a sistemas más significativos y complejos, lo que la convierte en
un campo con un importante potencial para la innovación y
el impacto social.
utoRevista: National Instruments is at the forefront in
applying concepts like cyber-physical systems and
Industry 4.0 in several hi-tech sectors. How do you
see this trend developing in the automotive industry?
Matteo Bambini: I think the automotive industry is strongly
related to this trend, and in some areas it’s even leading
the cyber-physical trend itself. Think about the whole “connected car” topic, the growing demand in the infotainment
market for “networking capabilities” and the connectivity
between various car devices. In the future, car-to-car communication will be the next frontier for driver assistance and
services. Well, all these technologies are based on some of
the common elements of cyber-physical systems. There are
three fundamental and deeply interwoven behaviors — computation, communication, and control — also known as the
three Cs of CPS. Computing, information technology and
communication systems are often collectively referred to as
“cyber” systems, and they directly interact with the world
around us. These Cyber-Physical
Systems are engineered to continuously and dynamically interact
TRABAJAMOS
with their environment through
SOBRE TODO CON
the coupling of distributed computational and physical components. FABRICANTES DE
The science is founded on tradiPRIMER, SEGUNDO
tional embedded-system design
Y TERCER NIVEL/
and expands into more meaningful
WE WORK MAINLY
and complex systems, making it a
field with significant potential for WITH TIER 1, 2 AND
3 COMPANIES
innovation and social impact.
AR: How is the LabVIEW platform adapting to meet the automotive industry’s needs?
M.B: The whole LabVIEW development process is really drivAutoRevista • 111
ENTREVISTA / INTERVIEW
AR.- ¿Cómo se está adaptando
la plataforma LabVIEW para
satisfacer las necesidades de
la industria de la automoción?
M.B.- Todo el proceso de desarrollo de LabVIEW realmente
está impulsado por las peticiones realizadas por una comunidad activa y una base de
usuarios muy grande de todas
las industrias, incluido el sector
de la automoción. Uno de sus
puntos fuertes es la variedad de
aplicaciones en las que se usa,
por lo que un usuario de una
industria puede beneficiarse de
los desarrollos y mejoras realizados en otras industrias. Un
ejemplo de ello es la seguridad,
que es un tema candente en el
sector de la automoción, sobre
todo en relación con la norma
ISO 26262. Gracias a su amplia
adopción en otras industrias
reguladas, como los dispositivos médicos y la industria aeroespacial, LabVIEW ya está perfectamente equipada para
satisfacer esos requisitos de la industria de la automoción, ¡y
eso es una ventaja importante!
AR.- ¿Cuáles son los principales productos y soluciones de
la cartera de NI que pueden mejorar el rendimiento de las
empresas de la industria de la automoción?
M B.- Ya hemos mencionado el aprovechamiento de la tecnología de otras industrias. Actualmente NI trabaja mucho
en los departamentos de validación y verificación de los
clientes, ofreciendo soluciones que van desde pruebas HIL
(hardware-in-the-loop) hasta pruebas generales en tiempo real
(sobre todo aplicadas al desarrollo de prototipos y validación
de unidades de control de motor). Un área importante de
aplicación para NI es el de registro y pruebas portátiles, que
va desde el control de calidad hasta las pruebas de final de
línea. Esto está específicamente relacionado con las pruebas
de componentes de automóvil más que con los fabricantes de
primer nivel.
AR: ¿Qué representa la industria de la automoción para el
negocio de NI a nivel mundial, en Europa y en España?
M.B.: La industria de la automoción representa un mercado
clave para NI a nivel mundial, así como en Europa y en España, a pesar de que, debido a la naturaleza “interindustrial”
de nuestras herramientas de hardware y software, ninguna
industria representa más del 15% de nuestros ingresos. Trabajamos sobre todo con fabricantes de primer, segundo y
tercer nivel, y también con muchos integradores de sistemas
(a menudo pymes) para ofrecer soluciones llave en mano
para fabricantes de equipos originales y empresas de primer
nivel.
112 • AutoRevista
NATIONAL INSTRUMENTS
UNO DE LOS CLIENTES DE NI ESTÁ
TRABAJANDO EN UN SISTEMA DE
MONITORIZACIÓN REMOTO PARA
CARGADORES DE VEHÍCULOS
ELÉCTRICOS / ONE OF NI’S
CUSTOMERS IS WORKING ON IS
A REMOTE MONITORING SYSTEM
FOR ELECTRIC VEHICLE CHARGERS
en by requests from a very large user base and active community across all industries, including the automotive sector.
One of its strengths comes from the variety of applications in
which it is used, so that one user in one industry can benefit
from the developments and improvements made in others.
One example is safety and security, which is a hot topic in
the automotive sector, especially in relation to the ISO 26262
standard. Thanks to its wide adoption in other regulated
industries, like medical devices and aerospace, LabVIEW is
already well equipped to meet these requirements in the automotive industry, and this is an important advantage!
AR: What are the products and solutions in NI’s portfolio
that can enhance automotive industry firms’ performance?
M.B: We already mentioned technology leverage from other
industries. NI today works a lot in clients’ validation and
verification departments, providing solutions ranging from
hardware-in-the-loop testing to real-time testing in general
(mainly applied to ECU prototyping and validation). A major
area of application for NI is in testing and in-vehicle logging,
spanning quality control to end-of-line testing. This is specifically related to car component testing, more than to Tier 1
manufacturers directly.
AR: What does the automotive industry represent to NI’s
business worldwide, in Europe and in Spain?
M.B: The automotive industry represents a key market for
NI worldwide, as well as in Europe and in Spain, even if, due
to the “cross-industry” nature of our hardware and software
tools, no industry comprises more than 15% of revenue. We
work mainly with tier 1, 2 and 3 companies, and many systems integrators (often SMEs) to provide turnkey solutions
for OEMs and tier 1 companies as well.
��������
������
�����������
������������
����������
��������
�����������������������
����������������������������
��������������
�������������������
�������������������������
�������������������������������������
����������������
������������
���������������������������
������������������������������
��������������������������
�������������������������
�������������������������
�����������������������������
����������������������������
���������������������������
��������������������������������
���������������
��������������������������
�������������
���������������������������
������������������������
�������������
�����������������������������
�������������������������
��������������������������������
�������������������������������
������������������������
EMPRESAS / COMPANIES
GLT
15 AÑOS DE MÁXIMA
SOLVENCIA ENTRE
MARRUECOS Y EUROPA
GLT: 15 years’ expertise in linking
Morocco and Europe
Con una discreción proporcional al minucioso cumplimiento de los requerimientos de sus clientes, la
compañía GLT, con sede central en Oiartzun (Guipúzcoa), ha culminado sus primeros 15 años de trayectoria
como un referente en el transporte entre Europa y Marruecos. Un 85% de actividad dedicada a la industria
de automoción y una incipiente proyección al sector textil refuerzan una línea de coherencia como
empresa. After 15 years of operating with a discretion as pronounced as its meticulous compliance with its
clients’ requirements, GLT, which has its headquarters in Oiartzun (Guipuzcoa), has become a benchmark
for transport between Europe and Morocco. The automotive industry accounts for 85% of the revenue
generated by this steadily growing firm, which is also expanding into the textile sector.
P
OR L.M.G/ FOTOS-PHOTOS: JAVIER JIMÉNEZ Y GLT / TRANSLATION: VERITAS TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN
LA COMPAÑÍA
SUPERARÁ
LAS 12.000
TRAVESÍAS POR
EL ESTRECHO
DE GIBRALTAR
EN 2014/
IN 2014, THE
COMPANY WILL
MAKE OVER
12,000 TRIPS
ACROSS THE
STRAIT OF
GIBRALTAR
114 • AutoRevista
D
esde su nacimiento, GLT, siglas correspondientes a Great Lorry and Transport, vio
clara su estrategia en un país en el que los
grandes proveedores de cableado para automoción
iniciaron su desembarco a finales de los años 90. Mikel Orbea y Cristina Orbea, fundadores de la compañía vasca, señalan que “desde el primer momento,
tuvimos claro que queríamos centrar nuestra actividad en la industria en Marruecos y específicamente
en el sector de automoción. Por nuestra experiencia,
conocíamos a fondo la dinámica del just in time y detectamos que era una necesidad que se iba a generar
allí a finales de los años 90, aunque éramos conscientes de que aplicarlo entonces en un país como
Marruecos suponía un tremendo reto”.
Mikel Orbea señala que “hemos crecido acompañando a nuestros clientes y nunca hemos perdido a
ninguno de ellos en los últimos 15 años. Dedicamos
en torno al 85% de nuestra actividad a la industria
de automoción, tanto en la gestión de suministros
a Marruecos como en las exportaciones de este país
a plantas de automoción en Europa. Por supuesto,
trabajamos con Renault, para sus plantas de Tánger
y Casablanca. Es un cliente complejo, pues los tráfi-
E
ver since it was set up, GLT (Great Lorry and
Transport) has focused on a country in which
the major automotive-industry cabling suppliers began deploying resources at the end of the
1990s. Mikel Orbea and Cristina Orbea, the Basque
company’s founders, say, “We were always sure that
we wanted to concentrate on serving industry in
Morocco and, particularly, on serving the automotive sector. Our previous experience meant that we
were already experts in managing just-in-time operations and, at the end of the 1990s, we saw that the
JIT approach would be applied there. Nonetheless,
we were equally aware that applying it at that time
in a country like Morocco would be an enormous
challenge.”
Mikel Orbea states, “We have grown alongside our
clients and, in 15 years, we have not lost a single
one. The automotive industry generates around
85% of our revenue, which comes from managing
supply to Morocco and from handling exports from
that country to vehicle-making plants throughout
Europe. As probably goes without saying, we work
with Renault’s plants in Tangier and Casablanca.
As a client, Renault presents several challenges as,
GLT
cos con él están descompensados al exportarse sus
vehículos por vía marítima”.
Con una plantilla de 180 personas, 45 de ellas en
Marruecos, GLT, especializada en el transporte por
carretera de mercancía seca no perecedera, facturó
30 millones de euros en 2013, cifra que espera incrementar en un 10% en el año en curso. Desde 2011, el
grupo inversor SES Iberia apoya a GLT en el proyecto
de crecimiento del Grupo. En el anterior ejercicio,
realizó más de 11.000 travesías entre Europa y Marruecos, registro que según sus fundadores coloca a
la compañía como “número uno en el tráfico entre
ambos países y para este año, prevemos superar las
12.000. Intentamos equilibrar el flujo entre expor-
because it exports its vehicles by sea, the logistics
flows are uneven.”
Employing 180 people, 45 of who work in Morocco,
GLT, which specialises in carrying non-perishable
dry goods by road, invoiced €30 million in 2013, a
figure it expects to raise by a further 10% this year.
Since 2011, the firm’s growth has been supported
by investment group SES Iberia. Last year, GLT’s
vehicles made over 11,000 journeys between Europe and Morocco, an amount that, according to the
firm’s founders, makes it “the number one operator
in terms of volume of traffic between the two countries. What is more, this year we expect the number
to rise to over 12,000. We work hard to balance imAutoRevista • 115
EMPRESAS / COMPANIES
Cristina Orbea y Mikel Orbea,
fundadores de la compañía vasca,
señalan que “desde el primer
momento, tuvimos claro que
queríamos centrar nuestra actividad
en la industria en Marruecos y
específicamente en el sector
de automoción”. / Mikel Orbea
and Cristina Orbea, the Basque
company’s founders, say, “We
were always sure that we wanted
to concentrate on serving industry
in Morocco and, particularly, on
serving the automotive sector”.
HEMOS CRECIDO ACOMPAÑANDO A NUESTROS
CLIENTES Y NUNCA HEMOS PERDIDO A NINGUNO DE
ELLOS EN LOS ÚLTIMOS 15 AÑOS / WE HAVE GROWN
ALONGSIDE OUR CLIENTS AND, IN 15 YEARS, WE HAVE
NOT LOST A SINGLE ONE
Mikel Orbea
taciones e importaciones. En este sentido, estamos
entre un 3 y un 5% de embarque en vacío, que es un
porcentaje muy bajo”, señala Cristina Orbea.
Además de su sede centra en Oiartzun, la compañía
cuenta con implantación en Algeciras, Bragança
(Portugal) y Tánger (Marruecos). En el país norteafricano, cuenta con una plataforma propia de
13.000 metros cuadrados junto al puerto de Tánger,
que opera de forma sincronizada con su base en el
puerto de la localidad gaditana de Algeciras, donde
cuenta con otra plataforma de 7.000 metros cuadrados. GLT opera en todo Marruecos, atendiendo las
necesidades de clientes en las áreas de Tánger, Casablanca y Kenitra.
Remolque siempre GLT
La compañía cuenta con 260 remolques blindados
fabricados con todas las medidas de seguridad necesarias para garantizar el paso del Estrecho de
Gibraltar. Diariamente más de 120 tractoras de GLT
circulan entre Marruecos y Europa. En las bases ya
mencionadas en los puertos a ambos lados del Estrecho, se gestiona de forma directa una flota propia,
116 • AutoRevista
port and export flows and, as a result, only 3–5% of
our vehicles are empty on one of the journeys, which
is a very low percentage,” points out Ms Orbea.
In addition to its headquarters in Oiartzun, the
company also has facilities in Algeciras in southern
Spain, Bragança (Portugal) and Tangier (Morocco).
Its resources in the North African country include a
proprietary 13,000-square-metre logistics platform
adjacent to the Port of Tangier which works in synchronisation with the firm’s 7,000-square-metre
premises in the Port of Algeciras. GLT operates throughout Morocco, serving clients in Tangier, Casablanca and Kenitra.
100% GLT trailers
The company has 260 high-security trailers that
meet all of the requisites needed to carry goods securely across the Strait of Gibraltar. Every day, more
than 120 GLT tractor units travel between Morocco
and Europe. The firm’s truck fleet, 50% of which
is made up of proprietary units (the other 50% is
subcontracted), is managed directly from the two
above-mentioned bases in the ports on either side of
the Strait. “The trailers are built, maintained, painted and managed there. It is worth underlining that
we never subcontract trailers; we only ever use GLT
units. Our clients’ goods always travel in GLT trailers. If we cannot guarantee that, we prefer not to
take the order,” emphasises Ms Orbea.
GLT’s entire fleet is managed via a GPS-based system
and the company provides its clients with support
24 hours a day, doing so via proprietary resources
in the ports and via subcontractors on the road. The
GLT
completada al 50% por camiones subcontratados.
“Allí los remolques se mantienen, pintan, carrozan y
gestionan. Hay que subrayar que nunca subcontratamos el remolque, que siempre es GLT. La mercancía del cliente siempre va en remolque GLT. Si no podemos asegurar este punto, preferimos no aceptar
el pedido”, subraya Cristina Orbea.
Toda la gestión de la flota de GLT se realiza a través
de GPS y la compañía cubre a sus clientes con asistencia propia las 24 horas en puerto y subcontratada en carretera. Los programas informáticos de la
compañía garantizan en todo momento, la conexión
on line de la flota y la visualización de la trazabilidad
de la mercancía.
Volviendo a la experiencia en Marruecos, la progresión desde 1998 no ha estado exenta de importantes
dificultades y experiencias negativas. A pesar de
comienzos difíciles por la imposición de un socio
mayoritario y otras vicisitudes, GLT ha conseguido
afianzarse con una posición muy sólida en “un país
que debe seguir haciendo valer su oferta de mano
de obra barata y cada vez más cualificada, porque
en aspectos como la logística y el transporte es
más caro de lo que pueda aparecer, si bien probablemente más competitivo que otros países en el
mundo. Hemos hecho el transporte de maquinaria
de muchas empresas de Europa central y del Este
que se han deslocalizado a Marruecos”, expone Mikel Orbea.
Respecto a la mano de obra, GLT ha replicado su
modelo de empresa familiar, con política de puertas
abiertas y accesibilidad. A la hora de reclutar a la
plantilla en Marruecos, Mikel Orbea señala que “nos
hemos nutrido de la Escuela de Administrativos y
del Instituto de Gestión de la Logística y Transporte,
empleando a candidatos con estudios medios terminados, amoldándolos a nuestras necesidades”.
Los fundadores de GLT señalan que los efectos de la
Primavera Árabe en los países vecinos de Marruecos han reforzado el atractivo de éste ante sectores
como automoción y “hay que tener en cuenta que
el país tiene una posición privilegiada de cara al potencial crecimiento de los mercados africanos, que
reciben parte de la producción de los vehículos Dacia en Marruecos”.
Continuidad y rigor
Como claves de la firme trayectoria de la compañía,
sus fundadores señalan varios factores. La continuidad en cuanto a equipo humano, al que señalan
“como elemento clave para el éxito; la fidelización
de unos clientes “a los que se garantiza la cobertura
del 100% de sus necesidades durante los 12 meses
del año”; y un estudio y control de estudio de costes
muy rigurosos” aparecen como algunos de ellos.
Cristina Orbea destaca la labor de nuestro departamento de Compras y el hecho de que “tenemos
DIARIAMENTE MÁS DE 120 TRACTORAS DE GLT
CIRCULAN ENTRE MARRUECOS Y EUROPA / EVERY
DAY, MORE THAN 120 GLT TRACTOR UNITS TRAVEL
BETWEEN MOROCCO AND EUROPE
firm’s IT systems guarantee 24/7 fleet monitoring
and traceability.
Working in Morocco, a country the company entered in 1998, has not been without challenges and
setbacks. Despite a difficult start due, among other
issues, to the need to comply with a condition that
stipulated that the firm had to bring in a majority
shareholder, GLT has managed to build itself a strong
position in “a country that needs to continue to
make the most of its low-cost but increasingly skilled
workforce because, in terms of things like logistics
and transport, Morocco is more expensive than it
might at first appear, although it is still probably
more competitive than many other countries. We
have carried machinery for many companies that
have relocated from Central and Eastern Europe to
Morocco,” explains Mr Orbea.
In its relations with its workforce, GLT has maintained the family business’s existing model based
on an open-door policy and ease of access. When
recruiting staff in Morocco, Mr Orbea explains, “We
have drawn on the pools of candidates at the School
of Administration and the Institute of Logistics and
Transport and Management, taking on applicants
with diploma-level qualifications and then training
them to our requirements.”
GLT’s founders also say that the after-effects of the
Arab Spring in Morocco’s neighbours have made the
nation even more attractive to industries like the automotive sector. They go on to state, “The country is
also well positioned to make the most of the growth
potential in African markets, which receive part of
the volume Dacia produces in Morocco.”
Con una plantilla de
180 personas, 45 de
ellas en Marruecos,
GLT, especializada
en el transporte
por carretera de
mercancía seca
no perecedera,
facturó 30 millones
de euros en 2013.
/ Employing
180 people, 45
of who work in
Morocco, GLT,
which specialises
in carrying nonperishable dry
goods by road,
invoiced €30 million
in 2013.
AutoRevista • 117
EMPRESAS / COMPANIES
En Marruecos, GLT cuenta con una plataforma
propia de 13.000 metros cuadrados junto
al puerto de Tánger, que opera de forma
sincronizada con su base en el puerto de
la localidad gaditana de Algeciras. / GLT’s
resources in Morocco include a proprietary
13,000-square-metre logistics platform
adjacent to the Port of Tangier which works in
synchronisation with the firm’s 7,000-squaremetre premises in the Port of Algeciras.
Continuity and rigour
The firm’s founders pick out several factors as the
keys to its strong progress. One of these is its low
staff turnover, which the managers describe as “the
key to success.” They also stress the importance of
client loyalty, explaining “We guarantee to cover
100% of their needs, 12 months a year.” Finally they
mention “rigorous cost analysis and control.”
Ms Orbea also highlights the work done by the Purun escandallo clarísimo. Sabemos ser competitivos
chasing Department and the fact that “we have an
en precio, sin ser el más bajo del mercado, dando
extremely clear pricing policy. Our prices are comel mejor servicio. Nuestro tamaño nos permite
petitive, though not the lowest on the market, and
controlar mucho los costes, trabajando con objeour service is outstanding. Our size allows us to contivos mensuales muy definidos y de estricto cumtrol costs very tightly and we work to clearly defined
plimiento”. Mikel Orbea añade que “como empresa
familiar y pequeña, vamos con la verdad por delante monthly targets that we are very strict about meeting.” Mr Orbea adds, “As a small family business, we
al comprometernos solo en lo que realmente podeare frank in our dealings with clients and only commos hacer”.
mit to things that we can genuinely do.”
“No somos muy conocidos en Europa, pero sí en
“Although we are not very well known in Europe, we
Marruecos, donde ha funcionado muy bien el boca
have a much higher profile in Morocco, where worda boca. Somos muy exigentes en procesos, así como
of-mouth recommendations have worked very well
en cumplimiento de normas y leyes. Vendemos rafor us. We are extremely stringent about our processpidez, calidad de servicio, fiabilidad y mucha flexies, as we are about complying with regulations and
bilidad, ya que por nuestro tamaño tomamos decilegislation. We sell speed, service
siones ejecutivas en poco tiempo
quality, reliability and enormous
y con eficacia”, explica Cristina
flexibility, because our size allows
Orbea.
us to make executive decisions
Los directivos de GLT no se olviVENDEMOS RAPIDEZ,
quickly and effectively,” explains
dan de los subcontratistas que les
CALIDAD DE SERVICIO,
Ms Orbea.
han seguido durante todos estos
FIABILIDAD Y MUCHA
GLT’s executives also mention
años y “a los que hemos consulthe subcontractors that have
tado a la hora de acometer cada
FLEXIBILIDAD, YA QUE
worked with them over the years
etapa de crecimiento de la que
POR NUESTRO TAMAÑO
and “which we have consulted
también se han beneficiado”.
TOMAMOS DECISIONES
every time we have entered a new
Una de las siguientes líneas de
EJECUTIVAS EN POCO
growth phase, each of which has
negocio a potenciar se encuentra
also benefited them.”
en la línea de textil “extrapolando TIEMPO Y CON EFICACIA /
One of the lines of business that
los esquemas de trabajo de la inWE SELL SPEED, SERVICE
the firm is keen to develop further
dustria de automoción. Estamos
QUALITY, RELIABILITY AND is its service for the textile sector,
trabajando, por ejemplo, con InENORMOUS FLEXIBILITY,
to which it plans to “extrapolate
ditex, cuyos niveles de exigencia
the work methodologies used in
en cuanto a tránsito y tiempo de
BECAUSE OUR SIZE
the automotive industry. We are
entrega son equiparables a los de
ALLOWS US TO MAKE
already working, for example,
automoción. Hemos empezado
EXECUTIVE DECISIONS
with Inditex, whose demands in
hace un año aproximadamente y
queremos crecer a un ritmo paula- QUICKLY AND EFFECTIVELY terms of transit specifications and
delivery times are comparable
tino”. Por otra parte, Mikel Orbea
Cristina Orbea
118 • AutoRevista
GLT
“La mercancía del cliente siempre va en remolque GLT. Si no
podemos asegurar este punto, preferimos no aceptar el pedido”,
subraya Cristina Orbea. / “Our clients’ goods always travel in GLT
trailers. If we cannot guarantee that, we prefer not to take the order,”
emphasises Cristina Orbea.
“Como empresa familiar y pequeña, vamos con la verdad por delante al
comprometernos solo en lo que realmente podemos hacer”. / “As a small family
business, we are frank in our dealings with clients and only commit to things that
we can genuinely do.” (Mikel Orbea)
apunta que “de forma permanente nos invitan a ir a
Túnez, pero nos nos planteamos esa opción”.
Desde 2010, GLT posee el certificado europeo de
Operador Económico Autorizado (AEO, en sus siglas
en inglés), una garantía de seguridad esencial de
la UE para la circulación de mercancías, además de
su equivalente marroquí, la categorización de la
aduana obtenida en mayo de 2013. Su flota de camiones, con un máximo de tres años de antigüedad
cuenta con la certificación ADR para transporte de
mercancías peligrosas y actualmente está pendiente de obtención de la norma medioambiental ISO
14001:2004. Asímismo, GLT posee la autorización
para la entrega, recepción y otras manipulaciones
de mercancías dentro del puerto de Algeciras entre
las diferentes terminales y depósitos.
Mikel y Cristina Orbea remarcan que “la acreditación en estas normativas se traduce en la gestión de
una forma más rápida, fácil y eficiente de las importaciones y las exportaciones dentro de la Unión Europea. Permite la reducción del número de controles
físicos y de documentos; el reconocimiento prioritario en los controles de seguridad; la disminución de
la cantidad de datos e información necesarios para
los controles de seguridad; y la recepción de notificaciones oficiales de cualquier control de entrada
obligatorio antes de que la mercancía llegue a cualquier punto fronterizo europeo”.
to those found in the automobile sector. We started
working in this field about a year ago and we want
to expand this line steadily.” Changing topic, Mr Orbea adds, “We are constantly being invited to start
working in Tunisia, although it is not an option that
we plan to follow up.”
GLT has held European AEO (Authorised Economic
Operator) certification since 2010, an essential EU
guarantee of freight security. It also holds the Moroccan equivalent, which it gained in May 2013. The
firm’s truck fleet, in which no vehicle is over three
years old, has ADR certification for carriage of dangerous goods and GLT is currently in the process of
gaining ISO 14001:2004 environmental certification.
Likewise, the company is also authorised to deliver,
receive and handle goods in the Port of Algeciras’s
various terminals and warehouses.
Finally, Mikel and Cristina Orbea remark, “Accreditation in accordance with these standards makes managing imports and exports within the European Union faster, easier and much more efficient. It reduces
the number of inspections of the goods and their
accompanying documentation; it grants priority
status in security checks; it cuts the amount of data
and information that need to be provided in security
checks; and it means we receive official notification
of all compulsory checks performed on inbound traffic before the goods reach a European border.”
AutoRevista • 119
INNOVACIÓN / INNOVATION
DESDE FINALES DE2013, EL PLUS® VLH SE UTILIZA
SEGÚN NORMAS DE VOLKSWAGEN Y DAIMLER/
ITS PLUS® VLH RANGE WAS TYPE-APPROVED BY
VOLKSWAGEN AND DAIMLER AT THE END OF 2013
NOF METAL COATINGS EUROPE
CONSIGUE UN DOMINIO
PERFECTO DEL APRIETE
NOF Metal Coatings Europe
achieves full tightening control
P
OR SERVICIO DE MARKETING & TÉCNICO DE NOF METAL COATINGS EUROPE
NOF METAL COATINGS EUROPE’S MARKETING & ENGINEERING SERVICE / FOTOS-PHOTOS: NOF METAL COATINGS EUROPE / TRANSLATION: VERITAS TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN
120 • AutoRevista
NOF METAL COATINGS EUROPE
NOF Metal Coatings Group decidió
ajustar el PLUS® VL, que daba
satisfacción en la mayoría de los
casos, para incorporar nuevas
exigencias. / Although the PLUS® VL
product performed satisfactorily
in the majority of cases, NOF Metal
Coatings Group nevertheless
decided to modify it to incorporate
new demands.
E
l creciente uso de aleaciones ligeras así como
el aumento en la velocidad del apriete y de los
valores de precarga requieren acabados siempre más eficientes. Desde hace muchos años, uno de
los grandes estándares de la industria del automóvil
alemana es el acabado PLUS®VL, aplicado sobre un
revestimiento Geomet ® 321 grado A, que combina
un excelente rendimiento en anti-corrosión y control
de apriete, todo a un coste muy competitivo.
Antes de la aplicación de la Directiva Europea sobre el reciclaje de los vehículos en fin de vida útil
(2000/53/CE), NOF Metal Coatings Group, único proveedor de revestimientos anticorrosivos de zinc laminar, en el cual los componentes químicos están en
fase acuosa y con un bajo contenido de compuestos
orgánicos volátiles (COV), venia ofreciendo soluciones sin cromo (VI) ni cromo (III) bajo la marca registrada Geomet ®.
Al mismo tiempo, los acabados también han evolucionado, mejorando el rendimiento de la protección
contra la corrosión y la dispersión de los coeficientes
de fricción. Sin embargo, el creciente uso de cataforesis sobre chapa reveló nuevos problemas tales
como el stick-slip. Volkswagen ha traducido esto en
nuevos protocolos de tests para detectar mejor los
problemas potenciales en las condiciones reales de
montaje:
- pre-apriete a 200 rpm, seguido de un apriete final a
20 rpm
- multi-aprietes consecutivos
- des-apriete en caliente a 150°C
El PLUS® VL ha sido ensayado y fue aprobado por
Volkswagen en 2004 después de pruebas industriales sobre diferentes tipos de tornillos (asiento
esférico, imperdible...). En 2006, la nueva norma interna VW 01131 fue publicada y posteriormente algunos criterios de apriete se incluyeron en la norma
VDA235-203.
G
rowing use of lightweight alloys, increasing
tightening speeds and rising pre-stress values all mean that finishes have to be more
efficient than ever. The PLUS®VL finish, applied to
a Grade A Geomet® 321 coating to combine excellent anti-corrosion performance and outstanding
tightening control, all at a highly competitive cost,
has long been a standard in the German automotive
industry.
Well before the entry into force of European Directive
2000/53/EC on end-of-life vehicles, NOF Metal Coatings Group, the world’s only supplier of zinc-flake
anti-corrosion coatings that contain aqueous-phase
chemical compounds and have a low VOC (volatile
organic compound) content, was already offering
chromium (VI)-free and chromium (III)-free solutions
in its Geomet® range.
Since then, finishes have evolved, improving anti-corrosion protection and offering a broad range
of friction coefficients. However, growing use of
electro-coatings on sheet-metal substrates has produced a new series of issues, among them stick-slip.
Volkswagen addressed this by introducing a set of
new test protocols to detect potential issues under
real-world assembly conditions:
- Pre-tightening at 200 rpm, followed by final tightening at 20 rpm.
- Consecutive multi-tightening.
- Hot loosening at 150 °C.
PLUS® VL was tested and approved by Volkswagen
in 2004 after a series of industrial trials on a variety
of bolt types (spherical seat, captive, etc.). In 2006,
the brand published its updated VW 01131 internal
regulation and several tightening criteria were later
included in the VDA235-203 standard.
Geomet® 321 + PLUS®VL, applied by a network of
expert applicators working to the single quality system established by NOF Metal Coatings, became the
AutoRevista • 121
INNOVACIÓN / INNOVATION
EL GEOMET® 321 + PLUS®VL SE CONVIRTIÓ EN EL SISTEMA DE ZINC LAMINAR MÁS
UTILIZADO EN ALEMANIA Y TAMBIÉN EN TODA EUROPA A TRAVÉS DE UNA RED DE
APLICADORES ALTAMENTE CUALIFICADOS / GEOMET® 321 + PLUS®VL, APPLIED BY A
NETWORK OF EXPERT APPLICATORS, BECAME THE MOST WIDELY USED ZINC-FLAKE
SYSTEM IN GERMANY, THEN IN THE REST OF EUROPE
El Geomet® 321 + PLUS®VL se convirtió en el sistema de zinc laminar más utilizado en Alemania y también en toda Europa a través de una red de aplicadores altamente cualificados y unidos bajo el sistema
de calidad única del grupo NOF Metal Coatings.
Condiciones de apriete
Hoy en día, un gran número de uniones se realizan
por par y ángulo con velocidades de par de apriete elevadas. Algunas geometrías de tornillos en
asociación con superficies revestidas de diferentes
cataforesis procedentes de grandes series, pueden
tener una sensibilidad más alta con la aparición de
stick-slip.
Pero es sobre todo la obligación de reducir
el peso de los vehículos lo que condujo al
aumento de la utilización cada vez mayor
de materiales ligeros tales como el aluminio, como puede ocurrir en apoyo en la
cabeza del tornillo y también en piezas
masivas roscadas en la masa donde la
rosca puede ser superior a 2,5 veces
el diámetro de rosca del tornillo.
Si la pre-carga varía o incluso a
veces se encuentra fuera de tolerancia en un proceso de
producción automatizado,
esto puede convertirse en
crítico para el ensamblaje
de elementos de seguridad
como por ejemplo las
piezas de chasis y suspensión.
Con el fin de ser aún
más preciso con sus
exigencias, Volkswagen
ha incorporado en su última
versión de la norma 011311/2:
- 5 multi-aprietes consecutivos sobre placa con cataforesis
- un montaje sobre aluminio con un
par y ángulo sobrepasando el límite de elasticidad.
- una lista de piezas de referencia
(tornillos, tuercas, placas de aluminio y cataforesis) procedentes
de un solo proveedor.
122 • AutoRevista
most widely used zinc-flake system in Germany, then
in the rest of Europe.
Tightening conditions
Today, a huge number of joins are based on optimising torque and angle at high tightening speeds.
Some bolt geometries, when combined with surfaces
coated using various series-production electro-coating treatments, can be more susceptible to stick-slip.
Nevertheless, it was principally the need to reduce
vehicle weight that led to the rise in use of an increasing proportion of lightweight materials, among
them aluminium. These can be found in bolt heads
and also in large threaded parts in which
the thread can be more than 2.5 times
the diameter of the bolt.
During automated assembly of
safety elements like chassis and
suspension parts, variations in
pre-stress, or even
pre-stress values outside
the tolerance range, can
become a critical
issue.
El PLUS® VLh resuelve los
problemas mencionados en
superficies ensambladas prerecubiertas con cataforesis, pero
especialmente ofrece resultados
excepcionales en apriete sobre
aluminio. / PLUS® VLh resolves
the above-mentioned problems
encountered when assembling
parts with pre-electro-coated
surfaces and offers outstanding
tightening performance on
aluminium.
NOF METAL COATINGS EUROPE
Otros fabricantes de automóviles se han centrado
en sus propios procedimientos de test para asegurar
que el comportamiento de fricción cumple con las
exigencias complejas de las situaciones reales de
montaje.
Referencia en multi-apriete
NOF Metal Coatings Group decidió ajustar el PLUS®
VL, que daba satisfacción en la mayoría de los casos,
para incorporar estas nuevas exigencias. El PLUS®
VLh resuelve los problemas mencionados en superficies ensambladas pre-recubiertas con cataforesis,
pero especialmente ofrece resultados excepcionales
en apriete sobre aluminio o incluso en uniones de
aluminio críticas.
Este acabado se aplica en condiciones técnicas, de
temperatura, de cocción... equivalentes a la versión
anterior. La capa tiene la misma referencia IMDS porque la optimización de las propiedades fue obtenida
por una evolución muy precisa del PLUS® VL. Todas
las características técnicas tales como los valores
nominales de fricción, la influencia en las tolerancias
dimensionales… permanecen sin cambios. Por lo
tanto, el PLUS® VLh puede ser utilizado muy
fácilmente en sustitución completa de las soluciones existentes.
Ensayos industriales en línea de montaje de
Volkswagen y Daimler han demostrado la
capacidad de utilización del PLUS® VLh en
condiciones de aplicación en serie y también
la capacidad de resolver los casos de fijaciones
más críticos. Los valores de par de apriete después
de roscado se han mantenido dentro de la horquilla
especificada y el par/ángulo ha mostrado reducciones significativas de la dispersión, así como una mejor reproducción del par de apriete final.
Desde finales del año 2013, el PLUS® VLh se utiliza según las normas Volkswagen (TL245 t647) y
Daimler (DBL 9440.40). Otros fabricantes de automoción lo están probando actualmente con el fin de
homologarlo
próximamente según sus
estándares
y normas
técnicas
anticorrosión/
apriete.
Therefore, to make sure its precise requirements are
met Volkswagen has incorporated the following into
the latest version of its 01131-1/2 standard:
- 5 consecutive multi-tightening passes on electro-coated sheet metal.
- Assembly on aluminium using torque and angle exceeding the limit of elasticity.
- A list of reference parts (bolts, nuts, aluminium
sheet and electro-coating treatments) provided by a
single supplier.
Meanwhile, other vehicle manufacturers have developed their own test procedures to make sure that
friction performance meets the complex
demands found in real-world assembly
ENSAYOS
situations.
INDUSTRIALES EN
Multi-tightening benchmark
LÍNEA DE MONTAJE
Although the PLUS® VL product perDE VOLKSWAGEN
formed satisfactorily in the majority of
Y DAIMLER HAN
cases, NOF Metal Coatings Group nevDEMOSTRADO LA
ertheless decided to modify it to incorporate these new demands. PLUS® VLh
CAPACIDAD DE
resolves the above-mentioned problems UTILIZACIÓN DEL
encountered when assembling parts
PLUS® VLH EN
with pre-electro-coated surfaces and
CONDICIONES DE
offers outstanding tightening performance on aluminium and critical aluAPLICACIÓN EN SERIE
minium joins.
/ INDUSTRIAL TRIALS
This finish is applied under the same
ON VOLKSWAGEN AND
temperature and curing conditions as
the previous version. Likewise, the coat- DAIMLER ASSEMBLY
ing has the same IMDS reference because LINES HAVE SHOWN
the modifications made to PLUS® VL to
THAT PLUS® VLH
optimise its properties were minimal
CAN BE USED UNDER
and extremely precise. All of its engiSERIES-PRODUCTION
neering specifications, such as rated
friction values and influence on dimenCONDITIONS
sional tolerances, among others, remain
unchanged. Consequently, PLUS® VLh can be easily
used as a full replacement for existing solutions.
Industrial trials on Volkswagen and Daimler assembly lines have shown that PLUS® VLh can be used
under series-production conditions and has the capacity to resolve critical fastening issues. The tightening torque values after threading remain within
the specified range and the torque/angle combination achieves significant reductions in range, as well
as better reproduction of final tightening torque.
Since the end of 2013, PLUS® VLh has been type-approved as compliant with Volkswagen’s TL245 t647
and Daimler’s DBL 9440.40 standards. Other automakers are currently carrying out tests with a view
to type-approving it to their anti-corrosion and tightening standards and technical requirements in the
near future.
AutoRevista • 123
PRUEBA
NISSAN JUKE 1.5 DCI 110 TEKNA PREMIUM
EL PRIMERO
DE SU CLASE
EL JUKE INAUGURÓ EL SEGMENTO DE LOS SUV MÁS COMPACTOS
Y URBANITAS, AHORA REPLETO DE RIVALES DE MUCHAS
MARCAS. SU TAMAÑO Y SU ROMPEDORA ESTÉTICA SON SUS
PRINCIPALES ATRACTIVOS, ADEMÁS DE UN EQUIPAMIENTO
REALMENTE COMPLETO EN EL ACABADO MÁS ALTO.
POR PEDRO BERRIO / FOTOS: JAVIER JIMÉNEZ
124 • AutoRevista
S
ólo 4,13 metros de largo, un diseño que lo diferencia de cualquier modelo del mercado,
unas proporciones de pequeño todoterreno y una posición de conducción
elevada fueron suficientes para que
el Juke cautivara a la clientela desde
su lanzamiento hace más de cuatro
años. Desde entonces muchos han
sido los competidores que le han salido, pero el pequeño Nissan mantiene
intacto su atractivo.
Por dentro se repite esa imagen
atrayente y con un toque deportivo.
La gran consola que separa los dos
asientos, acabada en tono metaliza-
NISSAN JUKE
SUS CARACTERÍSTICAS
1.5 dCi 110 Tekna Premium
23.100 euros
EQUIPAMIENTO DE SEGURIDAD
ABS:
SI
Control de tracción:
SI
Control dinámico estabilidad:
SI
Airbag de conductor:
SI
Airbag de pasajero:
SI
Airbags laterales delanteros:
SI
Airbags laterales traseros:
NO
Airbags de cabeza:
SALPICADERO- Los
materiales del salpicadero
son duros, pero están bien
rematados, con ajustes sólidos
y el aspecto resulta vistoso.
SI
Faros delanteros antiniebla:
SI
Faros de xenón:
NO
EQUIPAMIENTO DE CONFORT
Aire acondicionado:
SI
Climatizador:
SI
Asientos del. eléctricos:
do, termina de completar la imagen
diferenciadora del Juke. La pantalla
táctil de 5,8 pulgadas incluye, además del navegador y la información
del equipo de sonido y climatización,
otras curiosas funciones como gráficas de consumo o las fuerzas G longitudinales y laterales que se soportan
en aceleración, frenada y curva.
El espacio interior no es demasiado
generoso y queda claro que el diseño
ha sacrificado la funcionalidad interior. La postura de conducción, más
elevada que en un turismo normal, es
uno de sus atractivos y está muy bien
resuelta, salvo en la visibilidad trase-
ra, limitada por la forma de la luneta.
El habitáculo es algo pequeño, con
poca altura y un acceso algo difícil en
las plazas traseras. Comparado con
un urbano “normal” de su tamaño,
resulta bastante pequeño, algo que
también se aprecia en el maletero de
sólo 251 litros. Al menos, bajo el piso
tenemos un buen hueco de unos 40 litros que permite ocultar objetos más
pequeños, sucios o que no utilizamos
a menudo. El diseño general de todo
el interior es vistoso y aunque los materiales empleados son duros, todo el
conjunto transmite sensación de calidad y robustez.
El motor es el cuatro cilindros turbodiésel de origen Renault en su variante de 110 caballos, un motor que
desde su lanzamiento ha sorprendido
por su buen rendimiento y que fue el
elegido por Mercedes para la variante
básica de su nuevo Clase A. Es un propulsor silencioso, con muy pocas vibraciones, con un sorprendente empuje para su escasa cilindrada y unos
consumos que, en cuanto se practica
una conducción tranquila, resultan
ser toda una alegría para el bolsillo. El
cambio manual tiene un tacto y unos
recorridos excelentes, además de
unos desarrollos, bien elegidos para
aprovechar al máximo el rendimiento
del motor, que no llegan a resultar
demasiado largos, como suele ocurrir
en los últimos tiempos.
NO
Asientos del. calefactables:
SI
Cierre centralizado:
SI
Mando a distancia:
SI
Elevalunas eléctr. delanteros:
SI
Elevalunas eléctr. traseros:
SI
Retrovisores ext. manuales:
NO
Retrovisores ext. eléctricos:
SI
Retrovisores ext. térmicos:
SI
Equipo de audio:
SI
Cargador de CD:
NO
Volante regulable en altura:
SI
Volante regulable en prof.:
NO
Dirección asistida:
SI
Control de crucero:
SI
Tapicería de cuero:
SI
Techo solar eléctrico:
NO
EQUIPAMIENTO ADICIONAL
Inmovilizador:
Alarma:
SI
NO
Cuentarrevoluciones:
SI
Termómetro de aceite:
NO
Termómetro de agua:
SI
Termómetro exterior:
SI
Ordenador de viaje:
SI
Navegador:
SI
Transmisión automática:
NO
Lavafaros:
NO
Limpia-lavaluneta trasero:
SI
Limpiaparabrisas automático:
SI
Antena eléctrica:
SI
Llantas de aleación:
SI
Pintura metalizada:
447 €
AutoRevista • 125
PRUEBA
SUS DATOS
CARROCERÍA
Todocamino, cinco puertas, cinco plazas
Tipo: Monocasco autoportante
EXTERIOROriginal y diferente
a todos, las
proporciones del
Juke no se parecen
a las de ningún
otro modelo.
MOTOR
Tipo y posición:
Turbodiesel, delantero
transversal
Nº de cilindros:
Cuatro en línea
Cilindrada:
1.461 cm3
Diámetro x Carrera:
76 x 80,5 mm
Bloque/Culata:
Fundición/Aleación
Distribución:
2 árboles de levas en culata
cuatro válvulas por cilindro
Alimentación:
Inyección directa
electrónica y turbo
Refrigeración:
Líquida, electroventilador
Combustible:
Gasóleo
Relación de compresión:
15:2
Pot. máx.:
110 CV a 4.000 rpm
Par máx.:
27 mkg/260 Nm
a 1.750 rpm
Relación peso/potencia
(kg/CV):
12,4
TRANSMISIÓN
Tipo:
Tracción delantera
Embrague:
Monodisco en seco
Caja de cambios:
Manual, 6 velocidades
SUSPENSIÓN
Delantera:
Independiente, McPherson
Trasera:
Semi-indpendiente,
eje torsional
FRENOS
Circuito:
Doble circuito hidráulico
Ayudas:
Servofreno, ABS de serie
Delanteros:
Discos ventilados
Traseros:
Discos macizos
DIRECCIÓN
Tipo:
Cremallera con asistencia
eléctrica
Vueltas de volante:
2,9
Diámetro de giro:
10,2
RUEDAS
Llanta:
Aleación 7x18”
Neumáticos:
225/45 R18
DIMENSIONES
Peso oficial:
1.370 kg
Depósito de combustible:
46 litros
Longitud:
4,135 m
Anchura:
1,765 m
Altura:
1, 570 m
Vías del./tras.:
1,525/1,525 m
Batalla:
2,530 m
Capacidad del maletero:
251 litros
Cx:
0,35
CONSUMOS
Urbano:
4,6 litros
Extraurbano:
3,7 litros
Mixto:
4 litros
Autonomía media
estimada:
1.150 km
SU FUERTE
ESTILO
CONSUMO
EQUIPAMIENTO
SUS DEBILIDADES
PRESTACIONES
Velocidad máxima:
175 km/h
Aceleración 0 - 100 km/h:
11,2 s
126 • AutoRevista
MALETERO- Los 251 litros de capacidad del maletero no son muy
generosos, pero por debajo del piso hay otro hueco de 40 litros para
objetos pequeños. La rueda de repuesto es de emergencia.
ESPACIO TRASERO
VISIBILIDAD TRASERA
VOLANTE SIN AJUSTE
HORIZONTAL
Desde los mandos de la pantalla táctil
se puede activar el sistema de Control Dinámico Nissan y elegir alguno
de los tres programas de conducción
que modifican la electrónica del
Juke. Es posible variar la respuesta
del acelerador, la asistencia de la
dirección eléctrica y la fuerza del sistema de climatización, dependiendo
de si se elige el modo Normal, el Eco
o el Sport. Los cambios en el comportamiento del Juke no son abismales,
pero sí podemos apreciar cierta agilidad añadida en el modo Sport respecto al modo Normal o Eco.
PEUGEOT 308
1.6 THP 125 CV Allure
ASIENTOS DELANTEROS- Los asientos
delanteros ofrecen una sujeción aceptable,
aunque la tapicería de cuero no ayuda mucho.
ASIENTOS
TRASEROS- La
altura y el acceso a
las plazas traseras es
peor que en muchos
utilitarios, pero
suficiente para dos
ocupantes que no
sean muy altos.
MOTOR- El 1.5 dCi de origen Renault es una delicia por su bajo
nivel sonoro, empuje y bajo consumo. Es el mismo motor que utiliza
Mercedes en el Clase A.
En las unidades de tracción delantera
como la probada en esta ocasión, el
sistema de suspensión es muy similar al de cualquier turismo, con un
esquema McPherson independiente
delantero y un eje torsional trasero
semi-independiente. En la variante
4x4 (reservada para el motor gasolina
más potente), la suspensión trasera
pasa a ser independiente. Todo el
conjunto tiene un reglaje algo duro,
con un toque deportivo que, unido
a las llantas de 18 pulgadas con los
neumáticos de perfil 45 del acabado
Tekna Premium, puede resultar algo
seco para los que buscan algo más de
comodidad. Sin duda, con unas llantas de 17 y algo más de perfil se suavizarían las reacciones al pasar por pequeñas irregularidades del firme. En
general, es un coche agradable, con
una dirección cómoda y unas reacciones nobles, balancea muy poco en
curva y resulta ágil en las carreteras
más reviradas.
En cuanto al equipamiento no hay
nada que se pueda echar en falta en
el acabado Tekna Premium ya que la
única opción es la pintura metalizada. Cuero, asientos calefactados, sis-
tema manos libres que no hace necesario sacar la llave del bolsillo, llantas
de 18 pulgadas, navegador... todo es
de serie. Lo único que se echa en falta
es la posibilidad de montar los faros
de xenón, que no están disponibles
ni como opción. En cuanto a equipamiento de seguridad también todo es
de serie, con seis airbags y control de
estabilidad y tracción. Se podría pedir
algunos de los elementos de ayuda a
la conducción que ya equipan modelos como el Note o el nuevo Qashqai,
pero seguro que muy pronto también
estarán disponibles en el Juke.
AutoRevista • 127
Equipamiento y servicios
RENISHAW LANZA
UN SOFTWARE DE
CONTROL PARA EL
CALIBRE EQUATOR
Renishaw ha lanzado el software de
control de procesos para el sistema de calibre Equator, uno de los productos más demandados de la gama de la compañía. El
software permite al operario visualizar en
una ventana los resultados de medición de
las superficies inspeccionadas, con un gráfico de barras sobre la pantalla, así como
el historial de medición de cada superficie
para evaluar tendencias de los procesos.
Equator permite realizar calibrado compa-
Equator permite realizar calibrado comparativo a alta velocidad
para inspeccionar grandes series de piezas. / Foto: Renishaw
rativo a alta velocidad para inspeccionar
grandes series de piezas. Se trata de un
calibre ligero y rápido para cambiar de una
pieza a otra, especialmente adecuado para
procesos de fabricación flexible o para ad-
HEXAGON METROLOGY
LANZA SU CONTROLADOR
NUMÉRICO RC1
Hexagon Metrology, especializada en soluciones de
metrología y control para la industria, ha presentado
el nuevo controlador numérico RC1, específicamente
diseñado para máquinas de medición por coordenadas que requieren una actualización de tecnología
para obtener los beneficios de las normas más avanzadas en cuanto a movimiento y desempeño dinámico.
RC1 pertenece a la familia de controladores DC fabricados por Hexagon Metrology, y está equipado con la
tecnología R-Tune, que permite el ajuste automático
de una MMC, cuyos componentes del sistema se conocen de antemano. Asimismo, con una arquitectura
modular y escalable del hardware, RC1 puede trabajar
con máquinas de medición de coordenadas de la mayoría de los fabricantes.
mitir piezas de varias máquinas. Desde su
lanzamiento, los sistemas Equator se han
instalado en empresas de los sectores de
automoción, aeroespacial y electrónico,
entre otros.
MEWA LANZA BIO-CIRCLE,
UN PRODUCTO DE LIMPIEZA ECOLÓGICA
Con el lanzamiento dispositivo Mewa Bio-Circle para la limpieza de piezas, Mewa, compañía
de gestión textil, ha complementado su servicio
de reutilización de paños de limpieza para talleres, con un sistema que no emplea sustancias nocivas para la salud. El líquido limpiador carece de
disolventes y, por tanto, no contiene Compuestos Orgánicos Volátiles (VOCs), por lo que cumple con los requisitos legales y contribuye a la seguridad laboral de los empleados.
Según señalan los responsables de la firma, “los productos de las máquinas limpiadoras convencionales desprenden un fuerte olor, son perjudiciales para el medio ambiente y pueden provocar enfermedades
con daños en nervios, piel o hígado”. Para evitar estos riesgos, el líquido
del Mewa Bio-Circle contiene microorganismos naturales que degradan biológicamente las grasas y los aceites, permitiendo, a su vez, una
capacidad de limpieza constante y a largo plazo. La solución está disponible en dos versiones diferentes.
FESTO INAUGURA EN MURCIA
UN CENTRO DE EXCELENCIA
RC1 se adapta
a diferentes
tipos y
tamaños de
MMC. / Foto.
Hexagon
Metrology
128 • AutoRevista
Festo, empresa alemana especializada en sistemas de automatización y
control industrial, ha inaugurado recientemente en Murcia su primer Centro
de Excelencia (CEF) de España, con el que pretende reforzar la formación de
sus trabajadores e incrementar su capacitación para responder a las demandas del sector industrial. Según explican los responsables de la compañía, las
dos claves que marcan la apuesta docente de la multinacional son “eficiencia
y productividad”. Para la puesta en marcha del proyecto, Festo ha colaborado con la Federación Regional de Empresarios del Metal de Murcia (FREMM),
cuyo centro de formación es actualmente una referencia en el campo de la
mecatrónica (electricidad, electrónica y mecánica aplicadas a la industria).
Equipamiento y servicios
NOTICIAS
› El grupo construirá una planta en México para dar servicio a Audi
DÜRR RENUEVA LA LÍNEA PT/ED
DE VOLKSWAGEN NAVARRA
Dürr Systems Spain, filial española del
consorcio alemán especializado en instalaciones y maquinaria, ha construido
una nueva línea completa para el pre-tratamiento y la cataforesis en la planta de
Volkswagen en Landaben (Navarra). Con
esta nueva línea, se renueva la instalación
más antigua del proceso de pintura del
centro, y se apuesta por la tecnología de
Dürr para el recubrimiento por inmersión
rotativo Ecopaint RoDip.
Tal y como explican los responsables de la
firma, el sistema de transporte RoDip es
fundamental en la aplicación del pre-tratamiento y la cataforesis, y presenta ventajas
derivadas de la rotación completa de la
carrocería en el tanque. Así, se reducen las
curvas de inmersión y salida y se acorta
significativamente el tanque, por lo que
se consigue un notable ahorro en espacio,
material y energía. Además, se alcanza un
espesor más uniforme en el revestimiento
para los puntos críticos del chasis.
Por otro lado, la limpieza de los baños de
desengrase se realiza gracias a separadores EcoMultiCyclone, que apartan las partículas sólidas del fluido, que a su vez es limpiado y conducido nuevamente a la cuba
de trabajo. De esta forma, se genera menos
suciedad y se alcanza una mejor calidad de
recubrimiento, con menos necesidad de
productos químicos.
contrato con Audi para la construcción,
La nueva línea cuenta también con el reccomo contratista principal, de una planta
tificador EcoDCMACS, instalado para el
de pintado para Audi en San José Chiapa
suministro de electricidad al tanque de
(México). El fabricante germano encargó a
inmersión. Su principal característica reDürr este taller el pasado diciembre, con el
side en el control modular de la tensión o
fin de pintar las unidades de su modelo Q5
intensidad aplicada al ánodo, lo que crea
que saldrán de la factoría mexicana a partir
un perfil de tensión que se mueve con la
de mediados de 2016. La nueva instalación,
carrocería del vehículo. Así, la energía se
denominada Eco+Paintshop, destacará, seconcentra en la carrocería y no se pierde
gún los responsables de Dürr, en términos
en los tiempos de intervalo
de consumo de agua, enerentre una unidad y la siEl Eco+Paintshop gía y materiales.
guiente.
El Eco+Paintshop, con el fin
dispone de sistemas de garantizar la eficiencia
Asimismo, Dürr ha sumide pre-tratamiento en todas las fases y en tonistrado una serie de instalaciones auxiliares, como
y recubrimiento por dos los procesos del pintael horno de ED, las zonas
do en automoción, dispone
inmersión catódica de sistemas de pre-tratade trabajo, la tecnología
(KTL), cabinas con miento y recubrimiento por
de transporte externo y la
planta de regeneración de
tecnologías para la inmersión catódica (KTL),
agua DI.¨
cabinas con tecnologías
aplicación de pintura para la aplicación de pintuA escala internacional,
y hornos de secado ra y hornos de secado.
el grupo ha obtenido un
La rotación de
la carrocería
permite un ahorro
de espacio en el
tanque. / Foto: Dürr
Una de las tecnologías más orientadas a la
sostenibilidad medioambiental se situará
en el área de aplicación de capa base, donde, para el pre-tratamiento y el recubrimiento por inmersión catódica, se aplicará
el sistema por inmersión rotativo Ecopaint
RoDip. Debido a la rotación completa de la
carrocería en el tanque, RoDip no requiere
de rampas de entrada y salida. Esto se traduce en un tanque de menor volumen y,
por tanto, menor necesidad de agua y productos químicos.
Asimismo, diez robots de tipo EcoRS16
realizarán la aplicación de la protección de
bajos y el sellado de costuras. Además, 36
robots de tipo EcoRP L133, equipados con
atomizadores rotativos de alta velocidad
EcoBell3, se encargarán de la pintura interior y exterior totalmente automatizada.
Junto con los robots de pintura, se utilizan
24 robots de manipulación, que mantienen abiertas las puertas y capós durante el
proceso de pintado interior.
AutoRevista • 129
ÍNDICE DE ANUNCIANTES
EMPRESA
WEBSITE
PÁGINA
AsorCAD
www.asorcad.es
109
AutoForm Engineering
www.autoform.com
69
BASF Coatings
www.basf-coatings.com
Interior de Portada
Böllhoff
www.bollhoff.es
27
CAESA
www.caesa.es
73
Compañía Levantina de Reductores (CLR)
www.clr.es
33
Coventya
www.coventya.com
31
Estampaciones Metálicas Egui
www.egui.com
81
Eurosurfas
www.eurosurfas.com
11
Gecoinsa
www.gecoinsa.es
83
Hexagon
www.hexagonmetrology.es
57
Infor
www.infor.com
37
Mann+Hummel
www.mann-filter.com
7
National Instruments
www.ni.com
65
Pepperl+Fuchs
www.pepperl-fuchs.com
63
Sernauto
www.sernauto.es
4
Siemens Industry Software
www.siemens.es/plm
75
Sisteplant
www.sisteplant.com
35
Tecnomatrix
www.tecnomatrix.com
105
Vahle
www.vahle.com
Contraportada
World Courier
www.worldcourier.com
53
130 • AutoRevista
N
CIÓ
ICA RIA
T
UBL
LA P INDUS IÓN
A
C
DE L TOMO
U
DE A
om
.283
Nº 2
/ 23
��
Nº 2.283
TUR
APA
C
T
AUL A VID
www.auto-revista.com
A
IANZEL
F
N
A CO T EN
PLERNENAUL
DE
to
RENTURA L
CAP
LA INFORMACIÓN
IMPRESCINDIBLE
SOBRE LA INDUSTRIA
DE AUTOMOCIÓN
@a
€
����
����
�����
�����
�����
���
/ DIC
2013
.c
ista
-rev
.auto ista
www uto_rev
R
U
T
AP
Otorga anualmente los Premios Dirigente del
Año de la Industria de Automoción, concedidos
por AutoRevista y Grupo Tecnipublicaciones.
Organiza jornadas y mesas redondas en las que la
participación es sobresaliente.
s
turn
ce re Captur
n
e
d
e
fi
Con lt with th
u
a
n
Re
C
11
13
S 20AÑON
O
I
L
M
PRE E DE OMOCIÓ13
T T 0
GEN DE AU YEAR 2
DILRA INI DUSOTRRSIAOF THE
DE DIRECT
RESOS
ONGUECO
C
3 ARRPETITIVIDIÓAND
er
ME COM TOMOC RY
ST
OD
AU
POL TOR DE IVE INDURESS
C
T
G
L SE UTOMO B CON
E
A
U
PAR CCO -A ESS H
O
IVEN
D OR
3R MOMPETIT
C
N
OCIÓ
TOM ENCE
R
E AU
IA D CONFE
R
T
DUS MPING
A IN
A
EN L STRY ST
DU
IN
E
IV
T
O
OM
H UT
7T A
da
orna
J
I
I
V
DO R
EGA
V
A
NN
E IN T
E
T
R NE
*
NÚMEROS
+
GUÍA DE PROVEEDORES
ción DE LA INDUSTRIA
a
p
stam
de E
DE AUTOMOCIÓN
+
Boletín digital
LE
IZ A B L C O
NA L
O
S
ÁCTI TART
PER
LA T
&S
100% PANTAL
STOP
:
K
Y
N
G
I
ER
R-L
S EN
ORE
T
O
M
Suscripción anual
225€
225
IVA incluido
283€ (Extranjero)
283
����
����
���
���
����
SUSCRÍBASE
[email protected]
Remítanos este cupón
al Fax: 91 297 21 55
���������������������
����������������������
���������
������������
����������
��������������
����
���
�����������
�������
�������
���������
���������
����
���������
����
������������������������������������
���
�
�
�
�����������������������������������������������������
�����
�����������������
����������������
�
������
����������������������������������
���������� ������������
���������������
�
�����
����������������������������������
���������� ��������
�������������������������
��������
����������
�����������������������������������
�������������������������������
���������������������������
��������������������������������
������������������������������
�����������������������������������
�������������������������������������
��������������������������������
������������������������������������
��������������������������������������
��������������������������������������
����������������������������������
�����������������������������������������
������������������������������������
������������������������������������
���������������������������������������
���������������������������������
������������������������������������
�����������������������������������������
����������������������������
�������������������������
��������������������������������
Nº 2.287
ABRIL 2014
Nº 2.287 /ABRIL 2014 / 23 e
COM

Documentos relacionados