elettropompe sommergibili elektrische tauchpumpen submersible
Transcripción
elettropompe sommergibili elektrische tauchpumpen submersible
F 204/07M F 204/07T F 204/11M F 204/11T F 204/16T F 242T F N302T F 304 F 404 F 504 F 704 F 904 F 1154 F 1504 ELETTROPOMPE SOMMERGIBILI ELEKTRISCHE TAUCHPUMPEN SUBMERSIBLE ELECTRIC PUMPS ELECTROPOMPES SUBMERSIBLES ELECTROBOMBAS SUMERGIBLES IMPIEGHI ANWENDUNGEN USE UTILISATION APLICACIONES Questa serie di elettropompe sommergibili è particolarmente indicata per il pompaggio di liquami industriali, acque di scarico grigliate e fanghi negli impianti di depurazione. Trovano impiego anche nel sollevamento di acque pulite, sporche e acque piovane. Sono disponibili con 2 tipi di idrauliche rispondenti a diverse caratteristiche del liquido da pompare: girante monocanale e girante aperta arretrata. Diese Serie von elektrischen Tauchpumpen ist besonders geeignet zum Auspumpen von Industrieschlämmen, filtrierten Abwässern und Schlämmen in den Kläranlagen. Diese sind auch zur Hebung von reinen, verschmutzten und Regengewässern geeignet. Lieferbar mit 2 hydraulischen Pumpensystemen, jeweils den verschiedenen Eigenschaften der auszupumpenden Flüssigkeit entsprechend: mit Einkanallaufrad und rückständigem offenem Laufrad. This series of submersible electric pumps is particularly adapted for pumping industrial sewage, screened waste water and mud in the pumping stations. They can be used also to lift clear and dirty water and rain water.They are available in 2 different versions depending on the liquid to be pumped: with single channel impeller and with vortex impeller. Cette série d’électropompes submersibles est particulièrement indiquée pour le pompage d’eaux résiduaires de procédés industriels et le pompage d’eaux d’ égouts et de boues dans les stations de dépuration. Elles sont aussi employées pour l’élévation d’eaux claires, sales et de pluie. Selon le liquide à pomper elles sont disponibles en deux versions: avec roue monocanale et roue vortex. Esta serie de electrobombas sumergibles es particularmente indicada para el bombeo de aguas cloacales industriales, aguas residuales filtradas y barros en las plantas de depuración. También pueden ser utilizadas para la elevación de aguas limpias, sucias y pluviales. Existen dos tipos de grupo hidráulico que responden a distintas características del líquido que se quiera bombear: impulsor monocanal e impulsor abierto retrasado. LIMITI D’IMPIEGO ANWENDUNGSG RENZEN LIMITS TO USE LIMITES D’UTILISATION LIMITES DE USO Temperatura max del liquido pompato 40°C Profondità max di immersione 20 m pH del liquido pompato 6-10 Höchsttemperatur der abgepumpten Flüssigkeit 40° C Maximale Tauchtiefe 20 m pH-Wert der gepumpten Flüssigkeit 6-10 Max temperature of the liquid pumped 40°C Max immersion depth 20 m pH of the liquid pumped 6-10 Température max. du liquide pompé 40°C Profondeur max. d’immersion 20 m pH du liquide pompé 6-10 Temperatura máxima del líquido bombeado 40°C Profundidad máxima de inmersión 20 metros pH del líquido bombeado 6-10 COSTRUZIONE AUFBAU CONSTRUCTION CONSTRUCTION CONSTRUCCION Corpo pompa, diffusore, girante in ghisa. Albero motore, piedi di sostegno e bulloneria in acciaio inox. Una tenuta meccanica in carburo di silicio per i modelli F204. Due tenute meccaniche lubrificate da una camera d’olio intermedia per tutti gli altri modelli. Tenuta meccanica lato pompa in carburo di silicio. Anello di usura in bronzo per pompa con girante monocanale, facilmente sostituibile. Per i modelli F204 i cuscinetti superiori ed inferiori sono radiali ad una corona di sfere. Per gli altri modelli il cuscinetto inferiore è radiale a doppia corona di sfere. Pumpengehäuse, Diffusor und Laufrad aus Gußeisen. Antriebswelle, Bodenstützfuß und Bolzen aus Inoxstahl. Eine Gleitringdichtung aus Siliziumkarbid für die Pumpen des Typs F204 Zwei Gleitringdichtungen über eine dazwischenliegende Ölkammer geschmiert für alle andere Modellen. Gleitringdichtung an der Laufrad-Seite aus Siliziumkarbid. Verschleißring aus Bronze für Pumpe mit leicht auswechselbarem Einkanallaufrad. Für die Pumpen des Typs F204 die oberen und unteren Lager sind radial mit einem Kugelkranz. Für alle andere Modellen das untere Lager ist radial mit doppeltem Kugelkranz. Motor casing, pump casing, impeller in cast iron. Motor shaft, pedestal, bolts and nuts in stainless steel. One mechanical seal in silicon carbide for models F204. Two mechanical seals greased by an oil chamber in the centre for all other models. Mechanical seal, impeller side, in silicon carbide. Wear ring in bronze for the pumps with single channel impeller, easily replaceable. For models F204 upper and lower single row radial ball bearings. For all other models lower single angular ball bearing. Corps de la pompe, corps de refoulement, roue en fonte. Arbre moteur, pied d’assise et visserie en acier inox. Une garniture mécanique en carbure de silicium pour les modèles F204. Deux garnitures mécaniques lubrifiées par une chambre d’huile intermédiaire pour tous les autres modèles. Garniture mécanique côté roue en carbure de silicium. Anneau d’usure en bronze pour pompe avec roue monocanale, facilement remplaçable. Pour les modèles F204 roulements supérieurs et inférieurs sont radials à une rangée de billes à gorges profondes. Pour tous les autres modèles le roulement inférieur est à deux rangées de billes. Caja de la bomba, difusor e impulsor de hierro fundido. Eje motor, pies de apoyo, tornillos y tuercas de acero inoxidable. Un cierre mecánico de carburo de silicio en todas las bombas F204. Dos cierres mecánicos lubricados por una cámara intermedia de aceite en todos los otros modelos. Cierre mecánico del lado del impulsor de carburo de silicio. Anillo de desgaste de bronce en la bomba con impulsor monocanal, fácilmente reemplazable. En todas las bombas F204 los cojinetes superiores e inferiores son radiales de una corona de bolas. En todos los otros modelos el cojinete inferior es radial de doble corona de bolas. MOTORE Il motore elettrico è del tipo asincrono monofase e trifase con rotore a gabbia di scoiattolo immerso in bagno d’olio per le F204. Per gli altri modelli il motore è del tipo asincrono trifase con rotore a gabbia di scoiattolo in camera secca. Il raffreddamento è effettuato dal liquido pompato. Classe di isolamento F. Grado di protezione IP 68. Versioni monofasi con protezione termico amperometrica inserita nell’avvolgimento del motore. MOTOR Wechselstromer und drehstromer Asynchronelektromotor mit Käfiganker im Ölbad für F204. Für die anderen modelle Drehstromer Asynchronelektromotor mit Käfiganker in Trokenkammer. Abgekühlt wird dieser durch die gepumpte Flüssigkeit. Isolationsklasse F. Schutzgrad IP 68. Wechselstrome Ausführungen mit eingebautem amperometrischem Thermoschutz, in der Motorwicklung integriert. MOTOR The electric motor is asynchronous, single phase and three phase with squirrel cage rotor immerged in bath for the model F204. For the other models the electric motor is asynchronous three phase with squirrel cage rotor in dry chamber. The motor is cooled down by the liquid pumped. Isolation class F. Protection degree IP 68. Single phase versions with thermic amperometric protection inside the motor windings. All the models can be supplied, MOTEUR Le moteur électrique est du type asynchrone monophasé ou triphasé avec rotor à cage d’écureuil à bain d’huile pour F204. Pour les autres modèles le moteur électrique est du type asynchrone triphasé avec rotor à cage d’écureuil en chambre sèche. Le moteur est refroidi par le liquide pompé. MOTOR El motor eléctrico es del tipo asyncrónico monofásico y trifásico con rotor de jaula de ardilla sumergido en baño de aceite para F204. Para los otros modelos el motor eléctrico es del tipo asyncrónico trifásico con rotor de jaula de ardilla en cámara seca. La refrigeración es efectuada por el liquido bombeado. Clase de aislamiento F. Grado de protección IP 68. Tutti i modelli possono essere forniti, a richiesta, in esecuzione automatica completa di galleggiante, salvamotore e dispositivo per il funzionamento automatico e manuale. La versione trifase è fornita con terminali liberi. Protezione a cura dell’utente. Tensione di alimentazione e relativa variazione ammessa rispetto alla tensione nominale: monofase 220-230V ±6% Standard trifase 400V ±10% (380-400415V) Standard Densità 1 Kg /dm3 Altre tensioni a richiesta Alle typen können nach Anfrage in automatischer Ausführung mit Schwimmer, Motorstromunterbrecher und Worrichtung für die automatische und manuelle Bedienung geliefert werden. Die drehstromen Ausfürung werden mit freien Endstücken geliefert. Schutz zu Lasten des Verbrauchers. Versorgungsspannung und derer zugelassene Abweichungen hinsichtlich der Nominalspannung: wechselstromes 220-230V ±6% Standardmodell drehstromes 400V ±10% (380-400-415V) Standardmodell Dichte 1 kg/dm3 Andere Spannungen nach Anfrage. on request, in automatic version equipped with float switch, motor protector and device for the manual and automatic operation. The three phase models are supplied with free terminals. Protection measures to be taken by the user. Main voltage values and relative tolerance variation in relation to the rated voltage value: Single phase 220-230V ±6% standard Three phase 400V ±10% (380400-415V) standard Density 1 kg/dm3 Other voltages on request Classe d’isolation F. Dégrée de protection IP 68. Les versions monophasées ont une protection thermique ampèremetrique incorporée dans le bobinage du moteur. Sur demande, tous les modèles peuvent être fournis en exécution automatique avec flotteur, coupe-circuit et dispositif pour le fonctionnement manuel ou automatique. Les modèles triphasés sont fournis avec les bornes libres. La protection du moteur est à prévoir par l’installateur. Tension d’alimentation et variation admissible par rapport à la tension nominale : Monophasée 220-230V ±6% standard Triphasée 400V ±10% (380-400415V) standard Densité 1 kg/dm3 D’autres tensions sont disponibles sur demande. Versiones monofásicas con protección tèrmico-amperométrica colocada en el bobinado del motor. Todos los modelos pueden sersuministrados, a pedido, con funcionamiento automático y equipados con flotador, cortacuido de sobrecarga y dispositivo para el funcionamiento automático o manual. Las versiones trifásicas son suministradas con bornes libres. La protección es responsabilidad del usuario. Tensión de alimentación y variación tolerada correspondiente con respecto a la tensión nominal: Monofásica 220-230V ±6% estándar Trifásica 400V ±10% (380-400415V) estándar Densidad 1 kg/dm3 Otras tensiones a pedido. GIRANTI LAUFRAD IMPELLERS ROU IMPULSOR Monocanale La girante del tipo monocanale è caratterizzata da alto rendimento idraulico. Permette il sollevamento di liquami contenenti corpi solidi in sospensione fino ad una dimensione massima pari al passaggio libero della girante. Aperta arretrata La girante del tipo aperto arretrato permette il sollevamento di acqua con sospensioni solide anche filamentose che potrebbero causare il bloccaggio di altri tipi di girante. Utilizzabili anche nel sollevamento di fluidi con alto contenuto di gas e fanghi. Einkanaliges Laufrad Das Einkanallaufrad ist durch einen hohen hydraulischen Leistungsgrad gekennzeichnet. Es ermöglicht das Abpumpen von Schlämmen mit schwebenden Festteilen, die die Dimension der Laufradöffnung nicht überschreiten. Offenes und rückständiges Laufrad. Dieses offene und rückständige Laufrad ermöglicht auch das Abpumpen von Gewässern mit festen und fasrigen Schwebekörpern, welche die Blockierung von anderen Laufrädertypen verursachen könnten. Geeignet auch zum Abpumpen von Flüssigkeiten mit hohem Gas- und Schlamminhalt. Single channel The single channel impeller gives a high hydraulic performance. It permits the pumping of sewage containing solids in suspension whose max. dimensions are the same as the free passage of the impeller itself. Vortex impeller The vortex impeller permits the pumping of sewage containing threadlike solids which might clog other types of impellers. The pumps with vortex impeller are used to pump fluids with gas and mud. Monocanale La roue monocanale est caractérisée par un rendement hydraulique élévé. Elle permet le pompage de liquides avec des corps solides en suspension dont les dimensions sont équivalentes au passage libre de la roue. Vortex La roue du type vortex permet le pompage d’eau avec des corps solides, même filamenteux, en suspension qui pourraient bloquer d’autres types de roues. Employée aussi pour le pompage de liquides ayants une concentration élévée de gaz et de boues. Monocanal. El impulsor del tipo monocanal se caracteriza por su alto rendimiento hidráulico. Permite la elevación de aguas cloacales con cuerpos sólidos en suspensión hasta una dimensión máxima igual al pasaje libre del impulsor. Abierto retrasado (Vortex) El impulsor del tipo abierto retrasado permite la elevación de agua con suspensiones sólidas inclusive fibrosas que podrían causar el atascamiento de otros tipos de impulsor. Puede ser utilizado también para elevar fluidos con alto contenido de gas y barros. INSTALLAZIONI INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION INSTALACIÓN 1) Installazione fissa con piede di accoppiamento. È l’installazione indicata per le stazioni di sollevamento fisse. L’elettropompa è guidata da 2 tubi e si collega automaticamente al piede di accoppiamento. L’accoppiamento rapido consente facilità di estrazione e di ricollocazione. 2) Trasportabile. Per impieghi di emergenza con attacco per tubo flessibile e per installazione libera nel pozzo di raccolta. 1) Dauerinstallation mit Kupplungssockel. Geeignet ist diese Installation für stationäre Pumpwerke. Die Elektropumpe wird über 2 Rohre automatisch mit dem Kupplungssockel verbunden. Die Schnellkupplung ermöglicht einen leichten An- und Abbau. 2) Transportierbar. Für Notfälle mit Schlauchanschluß und für freie Installationen im Sammelschacht. 1) Fixed installation with coupling system. It is the recommended installation for the permanent pumping station. The electric pump is guided by two pipes and it is connected automatically to the coupling system. The quick connection ensures that the pump can be easily removed and reinstalled. 2) Transportable as emergency pump with connection to the hose and for free installation in the well. 1) Installation fixe avec pied d’assise. Elle est l’installation indiquée pour les stations d’élévation fixes. Deux tubes guident l’électropompe qui se raccorde automatiquement au pied d’assise. L’accouplement rapide permet de relever et de réinstaller la pompe faciliment. 2) Transportable. Pour emplois occasionels et d’urgence avec raccord pour tuyau flexible et pour installation libre dans le puisard. 1) Instalación fija con pie de acople. Es la instalación indicada para las estaciones de elevación fijas. La electrobomba es guiada por dos tubos y se conecta automáticamente al pie de acople. El acople rápido permite extraerla y volver a colocarla con gran facilidad. 2) Portátil. Para usos de emergencia con conexión para tubo flexible y para instalación libre en el pozo de recogida. FP A B F D S C T E G J I P O R N FL H H DN DN L L FP TIPO TYP TYPE TYPE TIPO A B C D E F G I J N O P R 102 142 580 2” 280 420 160 345 156 110 185 18 290 242T 102 142 600 2” 280 420 160 345 156 110 185 18 290 N302T 102 142 515 2” 280 420 160 345 156 110 185 18 290 304 102 142 670 2” 320 425 180 364 156 110 185 18 320 404 102 142 720 2” 320 445 180 410 156 110 185 18 320 504/420 102 142 749 2” 320 465 180 391 186 135 185 18 292 102 150 933 2” 350 523 200 470 186 135 185 18 350 102 150 754 2” 350 483 200 435 186 135 185 18 370 102 177 927 2” 435 755 235 750 214 194 240 19 467 S T 204/07M 204/07T 204/11M 204/11T 204/16T DN 80 Ø 18 504/422 704/432 904/442 504/423 DN 100 704/433 1154 1504 FL TIPO TYP TYPE TYPE TIPO H L DN KG 204/07M 38 204/07T 39 204/11M 556 377 G 2½ 204/11T 204/16T 40 40 242T 575 377 G 2½ 48 N302T 556 390 G 2½ 50 304 610 445 G3 73 404 665 440 G3 86 504/420 827 440 G4 79 504/422 704/432 118 1025 650 G4 904/442 504/423 136 852 650 G4 704/433 1154 1504 125 89 150 883 650 G6 157 168 DN 150 Ø 22 DN 65 50HZ 1 = 204/07M 204/07T 2 = 204/11M 204/11T 3 = 204/16T 4 = 242T 5 = N302T 6 = 304/401 7 = 304/402 8 = 404/412 9 = 504/420 10 = 304/403 11 = 404/413 DN 80 7 7 TIPO TYP TYPE TYPE TIPO POTENZA LEISTUNG POWER PUISSANCE POTENCIA TENSIONE SPANNUNG VOLTAGE TENSION TENSIÓN 204/07M 204/07T 204/11M 204/11T 204/16T 242T N302T 304/401 304/402 404/412 504/420 304/403 404/413 kW 0,75 0,75 1,1 1,1 1,6 2,2 2,2 2,2 3,1 5,1 2,2 3,1 Hp 0,95 0,95 1,5 1,5 2 3 3 3 4,2 6,9 3 4,2 V. 230 230/400 230 230/400 230/400 400 400 230/400 230/400 400 230/400 230/400 A 5 3,2/1,9 7 4,8/2,8 7,6/4,4 5,2 5,2 11,2/6,5 14,7/8,5 11,8 11,2/6,5 14,7/8,5 1400 1400 1400 1400 1450 2800 2800 1450 1450 1450 1450 1450 m. 5 5 5 5 5 5 10 10 10 10 10 10 µF 14 – 25 – – – – – – – – – V 450 – 450 – – – – – – – – – mm. 60 60 60 60 60 60 50 80 75 80 75 75 AMPÉRE GIRI/MIN. U/MIN. R.P.M. TR./MIN. REVOLUCIONES/MINUTO CAVO KABEL CABLE CABLE CABLE CONDENSATORE KONDENSATOR CAPACITOR CONDENSATEUR CONDENSADOR PASSAGGIO LIBERO FREIERDURCHLAß FREE PASSAGE PASSAGE LIBRE PASAJE LIBRE I/s m3/h I/min PORTATA/FÖRDERMENGE/CAPACITY/DEBIT/CAUDAL ELETTROPOMPE ELEKTRISCHE PUMPEN ELECTRIC PUMPS ELECTROPOMPES ELECTROBOMBAS CURVA KENNLINIE CURVE COURBE CURVA 0 4 6 8 9 10 11 12 13 14 15 16 18 20 0 14,4 21,6 28,8 32,4 36 39,6 43,2 46,8 50,4 54 57,6 64,8 72 0 240 360 480 540 600 660 720 780 840 900 960 1080 1200 PREVALENZA/FÖRDERHÖHE/HEAD/HAUTEUR/ALTURA MANOMETRICA (m) 204/07M 6 4,7 3,8 3 6 4,7 3,8 3 2 8,2 7,2 6,4 5,5 5 4,4 3,5 3 204/16T 3 11 9,5 8,5 7,2 6,6 6,1 5,9 5,4 4,9 242T 4 16,5 12,5 10,2 9 8 6,8 6 5,3 N302T 5 24 17,8 15,3 13,2 12 11,3 10,2 9,1 304/401 6 10,2 9 8,5 8 304/402 7 8 7,3 7 6,5 6 5,7 5,5 5,3 204/07T 204/11M 204/11T 1 4,5 2,8 3,7 2 1,5 7,9 6,6 5,1 3,6 1 5 4,5 4 3,9 2,9 PORTATA/FÖRDERMENGE/CAPACITY/DEBIT/CAUDAL ELETTROPOMPE ELEKTRISCHE PUMPEN ELECTRIC PUMPS ELECTROPOMPES ELECTROBOMBAS CURVA KENNLINIE CURVE COURBE CURVA 0 8 10 12 14 16 0 0 8 504/420 304/403 404/413 11 18 20 22 24 28,8 36 43,2 50,4 57,6 64,8 72 79,2 480 600 720 840 960 1080 1200 1320 13 11,5 11,2 10,5 10 9,2 8,4 7,7 6,5 5,5 9 17,6 14,4 13,5 12,5 12,2 11,5 10,9 10,1 9,3 10 16 12 11 10,4 9,5 8,5 8 7,2 6,1 15 13 12 11,6 10,8 10,4 9,5 8,9 8 2,2 I/s m3/h I/min 26 28 30 32 86,4 93,6 1440 1560 34 36 100,8 102 115,2 122,4 129,6 1680 1800 1920 2040 2160 4,8 3,9 3 PREVALENZA/FÖRDERHÖHE/HEAD/HAUTEUR/ALTURA MANOMETRICA (m) 404/412 4,1 3,2 8,4 7,5 6,6 5,7 5,5 4,1 3,5 2 7,4 6 5,5 4,1 3,5 DN 100 50HZ 1 = 504/422 2 = 704/432 3 = 904/442 4 = 504/423 DN 150 5 = 704/433 6 = 1154/453 7 = 1504/463 TIPO TYP TYPE TYPE TIPO POTENZA LEISTUNG POWER PUISSANCE POTENCIA TENSIONE SPANNUNG VOLTAGE TENSION TENSIÓN 504/422 704/432 904/442 504/423 704/433 1154/453 1504/463 kW 6,5 8,5 11,2 5,1 6,5 8,5 11,2 Hp 8,8 11,5 15,2 6,9 8,8 11,5 15,2 V. 400 400 400 400 400 400 400 A 14,5 18,5 23,5 11,8 14,5 18,5 23,5 1450 1450 1450 1450 1450 1450 1450 m. 10 10 10 10 10 10 10 mm. 100 100 100 80 100 100 100 AMPÉRE GIRI/MIN. U/MIN. R.P.M. TR./MIN. REVOLUCIONES/MINUTO CAVO KABEL CABLE CABLE CABLE PASSAGGIO LIBERO FREIERDURCHLAß FREE PASSAGE PASSAGE LIBRE PASAJE LIBRE I/s m3/h I/min PORTATA/FÖRDERMENGE/CAPACITY/DEBIT/CAUDAL ELETTROPOMPE ELEKTRISCHE PUMPEN ELECTRIC PUMPS ELECTROPOMPES ELECTROBOMBAS CURVA KENNLINIE CURVE COURBE CURVA 0 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 0 36 54 72 90 108 126 144 162 180 198 216 234 0 600 900 1200 1500 1800 2100 2400 2700 3000 3300 3600 3900 4,4 PREVALENZA/FÖRDERHÖHE/HEAD/HAUTEUR/ALTURA MANOMETRICA (m) 504/422 1 16,2 14,1 12,9 11,6 10,2 8,8 7,3 5,8 4,3 704/432 2 18,9 16,8 15,6 14,4 13,1 11,7 10,3 8,9 7,4 5,9 4,3 904/442 3 22,5 20,3 19 17,7 16,4 15 13,6 12,2 10,7 9,3 7,8 6,2 504/423 4 20 16 14,5 13 12 11 9,8 8,6 7,5 6 4,5 2,8 I/s m3/h I/min PORTATA/FÖRDERMENGE/CAPACITY/DEBIT/CAUDAL ELETTROPOMPE ELEKTRISCHE PUMPEN ELECTRIC PUMPS ELECTROPOMPES ELECTROBOMBAS CURVA KENNLINIE CURVE COURBE CURVA 0 15 20 30 40 45 50 60 70 80 90 100 0 54 72 108 144 162 180 216 252 288 324 360 0 900 1200 1800 2400 2700 3000 3600 4200 4800 5400 6000 PREVALENZA/FÖRDERHÖHE/HEAD/HAUTEUR/ALTURA MANOMETRICA (m) 704/433 5 19,5 15,5 14,5 12,5 11 10 9 7 4,8 1154/453 6 24 18,5 17,5 16 14 13,5 12,5 10,5 8,3 6 3,5 1504/463 7 28,5 23 22 19,5 17,5 16,5 16 14 12 9,5 7 4,5 DN 65 60HZ 1 = 204/16T 2 = N302T 3 = 304/402 4 = 404/412 5 = 304/403 6 = 404/413 DN 80 TIPO TYP TYPE TYPE TIPO POTENZA LEISTUNG POWER PUISSANCE POTENCIA TENSIONE SPANNUNG VOLTAGE TENSION TENSIÓN GIRI/MIN. U/MIN. R.P.M. TR./MIN. REVOLUCIONES/MINUTO CAVO KABEL CABLE CABLE CABLE PASSAGGIO LIBERO FREIERDURCHLAß FREE PASSAGE PASSAGE LIBRE PASAJE LIBRE 204/16T N302T 304/402 404/412 304/403 404/413 kW 1,8 2,5 2,5 3,5 2,5 3,5 Hp 2,4 3,4 3,4 4,8 3,4 4,8 A RICHIESTA - NACH ANFRAGE - ON REQUEST - SUR DEMANDE - A PEDIDO V. 1700 3300 1700 1700 1700 1700 m. 10 10 10 10 10 10 mm. 60 50 80 75 75 75 I/s m3/h I/min PORTATA/FÖRDERMENGE/CAPACITY/DEBIT/CAUDAL ELETTROPOMPE ELEKTRISCHE PUMPEN ELECTRIC PUMPS ELECTROPOMPES ELECTROBOMBAS CURVA KENNLINIE CURVE COURBE CURVA 0 2 4 6 8 9 10 11 12 13 14 0 7,2 14,4 21,6 28,8 0 120 240 360 480 15 16 32,4 36 39,6 43,2 46,8 540 600 660 720 780 18 50,4 54 57,6 64,8 840 900 960 1080 2 PREVALENZA/FÖRDERHÖHE/HEAD/HAUTEUR/ALTURA MANOMETRICA (m) 204/16T 1 9,6 9 8,2 7,5 6,8 6,3 5,9 5,5 5 4,6 4 3,6 3 N302T 2 26,2 22,3 18,7 16,5 13,9 12,8 11,7 10,5 9,2 8,2 7 5,6 4,2 26 28 30 34 38 I/s m3/h I/min PORTATA/FÖRDERMENGE/CAPACITY/DEBIT/CAUDAL ELETTROPOMPE ELEKTRISCHE PUMPEN ELECTRIC PUMPS ELECTROPOMPES ELECTROBOMBAS CURVA KENNLINIE CURVE COURBE CURVA 0 8 12 14 16 18 20 22 24 0 28,8 43,2 50,4 57,6 64,8 72 79,2 86,4 93,6 100,8 102 122,4 136,8 0 480 720 840 960 1080 1200 1320 1440 1560 1680 1800 2040 2280 4 2 PREVALENZA/FÖRDERHÖHE/HEAD/HAUTEUR/ALTURA MANOMETRICA (m) 304/402 3 10 7,5 5,7 3,4 4 2,5 404/412 4 16,4 14,2 12,8 11,9 11 10,2 304/403 5 18,8 14 12,1 11,3 10,3 9,5 8,7 404/413 6 21 16 14,3 12,8 11,8 12 10,5 9,1 7,8 7,3 6,2 5,1 4 8 7 6,1 5,1 4 9,7 8,9 8 7,2 6,1 DN 100 60HZ 1 = 504/422 2 = 704/432 3 = 904/442 4 = 704/433 5 = 1154/453 6 = 1504/463 DN 150 TIPO TYP TYPE TYPE TIPO POTENZA LEISTUNG POWER PUISSANCE POTENCIA TENSIONE SPANNUNG VOLTAGE TENSION TENSIÓN GIRI/MIN. U/MIN. R.P.M. TR./MIN. REVOLUCIONES/MINUTO CAVO KABEL CABLE CABLE CABLE PASSAGGIO LIBERO FREIERDURCHLAß FREE PASSAGE PASSAGE LIBRE PASAJE LIBRE 504/422 704/432 904/442 704/433 1154/453 1504/463 kW 7,5 9,8 12,9 7,5 9,8 12,9 Hp 10 13,3 17,5 10 13,3 17,5 A RICHIESTA - NACH ANFRAGE - ON REQUEST - SUR DEMANDE - A PEDIDO V. 1700 1700 1700 1700 1700 1700 m. 10 10 10 10 10 10 mm. 100 100 100 100 100 100 I/s m3/h I/min PORTATA/FÖRDERMENGE/CAPACITY/DEBIT/CAUDAL ELETTROPOMPE ELEKTRISCHE PUMPEN ELECTRIC PUMPS ELECTROPOMPES ELECTROBOMBAS CURVA KENNLINIE CURVE COURBE CURVA 0 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 0 36 54 72 90 108 126 144 162 180 198 216 234 0 600 900 1200 1500 1800 2100 2400 2700 3000 3300 3600 3900 17,5 15,2 13,6 80 85 PREVALENZA/FÖRDERHÖHE/HEAD/HAUTEUR/ALTURA MANOMETRICA (m) 504/422 1 12 10,5 8,6 7 5,2 3,5 704/432 2 20,5 18,2 16,7 15,3 13,5 11,8 10,1 8,5 6,7 4,6 904/442 3 23,5 21,2 20 18,5 17 15,4 13,6 11,8 10 8,3 I/s m3/h I/min PORTATA/FÖRDERMENGE/CAPACITY/DEBIT/CAUDAL ELETTROPOMPE ELEKTRISCHE PUMPEN ELECTRIC PUMPS ELECTROPOMPES ELECTROBOMBAS CURVA KENNLINIE CURVE COURBE CURVA 0 10 20 30 40 50 55 60 6,5 65 70 75 90 0 36 72 108 144 180 198 216 234 252 270 288 306 324 0 600 1200 1800 2400 3000 3300 3600 3900 4200 4500 4800 5100 5400 7,5 6 PREVALENZA/FÖRDERHÖHE/HEAD/HAUTEUR/ALTURA MANOMETRICA (m) 704/433 4 24,5 20 16,8 14,5 12 9,6 8,2 6,9 5 1154/453 5 26,2 24 20 17,8 15,5 13 12 10,5 9 7,5 6 1504/463 6 27,5 24 21 19,3 17,2 15 14 12,6 11,5 10 8,8 COSTRUZIONE AUFBAU CONSTRUCTION CONSTRUCTION CONSTRUCCIÓN NOMENCLATURA VERZEICHNIS PARTS NOMENCLATURE NOMENCLATURA 1.Cavo/Kabel/Cable/Câble/Cable 2.Statore/Stator/Stator/Stateur/Estator 3. Albero con rotore/Welle mit Laüfer/ Shaft with rotor/Arbre avec rotor/ Eje y rotor 4. Girante arretrata/Wierbelrad/ Vortex impeller/Roue vortex/ Rodete vortex 5. Tenuta meccanica lato motore/Obere Gleitringdichtung/Mechanical seal motor side/Garniture màcanique côte moteur/ Cierre mecánico lado motor 6. Diffusore/Diffusor/Pump housing/ Corps de refoulement/ Cuerpo de impulsion 7. Tenuta meccanica lato pompa/Intere Gleitringdichtung/Mechanical seal pump side/Garniture mécanique côte roue/ Cierre mécanico lado bomba 8. Girante monocanale/Einkanallaufrad/ Single channel impeller/Roue monocanale/Impulsor monocanal 9. Anello sede girante/Ring des sitaes des Laüfers/Ring/Anneau d’usure/Anillo de desgaste ESEMPLIFICAZIONE SIGLA/ERKENNUNGSZEICHEN/ PUMP CODING/IDENTIFICATION DU SIGLE/IDENTIFICACIÓN DE LA SIGLA HYDROPOMPE 2011 F = Pompa per fognatura/Abwasserpumpe/Sewage pump/Pompe d’égout/Bomba para cloaca 30 = Codice costruzione motore/Motorkennzeichen/Motor construction code/Code de construction du moteur/Codigo de construcción 4 = Poli/Pole/Poles No./Pôles/Polos 402 = Tipologia idraulica/Hydraulische Typologie/Hydraulic design/Tipologie hydraulique/Tipologia hidráulica VIA CIMA I PRÀ, 40D - 32014 PONTE NELLE ALPI (BELLUNO) - ITALIA TEL. +39 0437 998 121/0437 999 114 - FAX +39 0437 999 114 www.hydropompe.it - [email protected] Modifiche ai prodotti possono essere apportate senza preavviso del costruttore/Veränderungen an den Produkten können vom Hersteller ohne Vorankündigung vorgenommen werden/The manufacturer reserves the right to modify any product without prior notice/Des modifications aux produits peuvent être apportées sans préavis du constructeur/La casa se reserva el derecho de aportar a los aparatos las modificaciones que creera oportuno