Presentando a Juan José Haedo ¿Vida adulta? Dos caminos

Transcripción

Presentando a Juan José Haedo ¿Vida adulta? Dos caminos
Cultura y noticias hispanas del Valle del Hudson
Vol. III, Número 9, septiembre de 2006
Monthly publication, SEPTEMBER 2006
Vuelve La Voz de Anahuac:
Septiembre, mes de la Patria
¿Vida adulta? Dos caminos
Buscando la libertad:
Soy así y siempre cambiaré
Libertad de expresión
¿pero a qué precio?
Recuerdos de
República Dominicana
Cuento: La gravedad
de mi tierra
Presentando a
Juan José Haedo
¡ Guía de recursos gratuitos !
LA VOZ
Bard College, PO Box 5000
Annandale-on-Hudson, NY 12504
Fax (845) 758-7018
Tel. (845) 758-6822 ext. 3759
ÍNDICE
1 La Voz de Anahuac
9 Cuento
2 La recién bajada
10 Vida saludable
Septiembre, mes de la patria en México
por Rafael Nava
Siempre cambiaré
por María Elena Alvarado
¡El correcto manejo de los alimentos
puede cuidar tu salud!
por el Dr. Michael Cadwell
3 Opinión
11 Verso
Dos caminos
por Bill Valente
Oda a la sopa enlatada
por Alyssa McVey
4 Recuerdos de ...
Recuerdos de República Dominicana
por Julia Guarino
5 Actualidad
Libertad de expresión ¿Pero a qué
precio?
por Brenna Sharp
6 Entrevista
Al leer español
Por Jaimee Uhlenbrock
“Mi historia es la de un inmigrante“
Nelson Castillo, presidente de la
Asociación Nacional de Abogados
Hispanos
por Mariel Fiori
El mango amarillo
por Robinson David Martinez
12 Guía de recursos
Agenda septiembre
Actividades y eventos gratuitos para
todos
14 Suplemento educativo
Talking about photos/Conversando
sobre fotos
Por Kate Grim-Feinberg
STAFF
Directora
Mariel Fiori
REDACTORES
María Elena Alvarado
Judit Gera
Julia Guarino
Robinson David Martínez
Alyssa McVey
Rafael Nava
Jonathan Raye
Brenna Sharp
Bill Valente
Colaboradores
Kate Grim-Feinberg
Dr. Michael Caldwell
TOMAR LA DECISIÓN
¿Cuál es la medida del éxito? ¿Cómo se puede soñar en un futuro mejor si el presente aparece
tan negro? En parte, estas fueron las preguntas que inspiraron La Voz de septiembre. En cada
respuesta posible se vislumbra un rayito de luz, una tal vez remota posibilidad de que mañana
será mejor. Y aunque hoy no nos alcance el dinero, el tiempo o la voluntad, para tener eso que
vimos ayer y que nuestro vecino sí tiene, si nos establecemos un plan de acción de seguro
lo conseguiremos. Si confiamos en que nuestra suerte no está echada, sino que la vamos
cambiando paso a paso según nuestras propias acciones y pensamientos, la suerte será mucho
mayor y no la llamaremos suerte sino decisión propia. Así pareciera que fue el caso de Nelson
Castillo, inmigrante de El Salvador a Nueva York que dejó la escuela secundaria dos veces,
primero por la bebida y después porque ya nada era igual, pero a fuerza propia e impulso ajeno
logró graduarse de abogado y trabajar para las grandes instituciones de este país. Y hoy es el
presidente de la Asociación Nacional de Abogados Hispanos. Castillo evidentemente no es de los
que creen que su destino estaba escrito sólo por ser pobre. Otros artículos de este mes también
inspiran y reflexionan sobre las posibilidades que nos da la vida. Sólo hace falta tomar la decisión,
elegir el camino y avanzar con paso firme. De eso se trata la libertad.
Ilustraciones
María Elena Alvarado, tapa y 2
Bill Valente, 3
Emilia Fenton, 11
Fotos
Julia Guarino, 4
Mariel Fiori, 5 y 6
Diseño
José Miyashiro
Mariel Fiori, Directora
AGRADECIMIENTOS
La Voz agradece las generosas contribuciones de:
Grupo Santander
Bard College*
Episcopal Church Mid-Hudson Executive Committee
Northeast Dutchess Fund/BTCF
Dutchess County Arts Council
*Presidente Leon Botstein, TLS, LAIS, Dean of Students, Office of
Multicultural Affairs, LL Division, MLP y LASO
Sin su apoyo, La Voz no sería posible.
Esperamos recibir sus comentarios,
sugerencias y colaboraciones en:
[email protected]
La Voz es una publicación
independiente sin fines de lucro que
depende de su ayuda para seguir
existiendo. Su contribución, por
pequeña que sea, nos ayuda mucho
y lo reconoceremos. Envíe sus
donaciones o escríbanos para mayor
información: [email protected]
La Voz de Anahuac
por Rafael Nava desde el DF
SEPTIEMBRE, mes de la
patria en MÉXICO
Septiembre no es sólo el mes de la patria en México, también lo es de
la alegría y el entusiasmo popular. El pueblo celebra con gran regocijo
el 15 y 16 de septiembre las llamadas “fiestas patrias” en que cada
ciudad, pueblo y casi cada colonia se engalanan con multitud de alegres
banderitas de colores y de foquitos verdes, rojos y blancos (o amarillos)
formando figuras de campanas, flores y próceres de la historia nacional.
El presidente sale al balcón central del majestuoso e histórico Palacio
Nacional en el Zócalo y da el tradicional “grito” ¡Vivan los héroes que
nos dieron patria! ¡Viva Morelos! ¡Viva Hidalgo! ¡Viva Zapata!, finalizando
con un ¡Viva México! repetido tres veces y coreado por el numeroso
público presente en la llamada plancha del Zócalo para después ondear
la bandera nacional y presenciar un maravilloso espectáculo de fuegos
pirotécnicos de extraordinarias colores, figuras y combinaciones. La
plaza se llena de vendedores de antojitos y artesanías y se realiza una
auténtica verbena popular hasta la una o dos horas de la madrugada.
Hasta aquí todo va bien y es sumamente
hermoso. Pero cuando uno se pone a analizar
la cuestión de la patria y lo patriota —o lo
patriotero— surgen en el acto multitud de temas
de profunda relevancia personal y social.
Ante todo convengamos en una cosa: el
concepto de nación y el de patria tienen una
connotación netamente política y después de
ahí se derivan otros conceptos y sentimientos
“patrióticos”.
En efecto, las naciones o países tienen un
origen histórico perfectamente definido y no
siempre han existido, es decir, no son actos o
eventos naturales, y han cambiado a lo largo
de las diferentes etapas de desarrollo de los
diversos grupos humanos. Y siguen cambiando
y seguro seguirán modificándose en el futuro.
Digamos que es un acto cultural en el mejor
sentido del término.
Pero la idea de nación como “unidad” se
tambalea cuando tratamos de definirla
y precisarla. Inmediatamente surge la
pregunta: ¿que tipo de unidad representa la
nación mexicana, o cualquier otra? La única
respuesta posible es para mí: política, ya
que realmente no tenemos mucho en común
los 100 millones de habitantes de este país.
Desde el punto de vista antropológico en el
México actual no existe una sola raza humana,
la “raza Mexicana”, como hemos visto en
estas mismas paginas de La Voz; en todas las
regiones del planeta ha habido siempre grandes
inmigraciones que han creado una diversidad
de tipos humanos y combinaciones que además
tiende a crecer en un mundo globalizado como
el que vivimos; jamás ha habido razas humanas
puras y tampoco es deseable que las haya
desde el punto de vista biológico. Cuando se
ha hablado de “razas puras”, se ha utilizado el
concepto para juzgar y calificar a los pueblos
como inferiores y superiores, y ha sido la
base para actitudes negativas, discriminación
racial, guerras y masacres como las del pueblo
judío por Hitler y las más recientes en África y
medio Oriente. Desde el punto de vista cultural
tampoco hay “culturas puras”, tampoco hay
unidad. Por ejemplo en México se hablan
actualmente cerca de 60 lenguas indígenas, que
aunque tienden a desaparecer por la imposible
competencia con el español, todas son únicas
y cada pueblo tiene el mismo derecho de
existencia. Y así como la lengua hay multitud de
aspectos como comida, costumbres y atuendos,
que también son únicos, pero no universales.
(recordemos de paso que el himno nacional
fue compuesto por un español: Jaime Nuno).
Pensemos que las banderas e himnos son en
general hijos del romanticismo de los siglos
XVIII y XIX, así como también las ideas y
cultura del nacionalismo, son todos parte del
idealismo que permeaba las mentes de esa
época. Esas ideas se deben a la evolución del
ser humano en su conciencia social y fueron
necesarias en su momento y, desde el punto
de vista psicológico, responden además a una
necesidad profunda de pertenencia a un grupo,
y de seguridad, al enaltecer el lugar, objetos
y costumbres del lugar de nacimiento. Desde
esta visión, patriota es aquel que de verdad
conoce y ama la cultura y el lugar donde nació;
y patriotero es el que no siente esto mismo y
que adolece de falsedad en sus demostraciones
publicas de nacionalismo ―normalmente
exageradas y fuera de contexto ¿No les
recuerda esto a algunos políticos de ampulosa y
falsa verborrea?
Probablemente en el futuro se eliminen las
fronteras nacionales como ya está pasando en
Europa, y de este modo, se eliminen también
muchos de los problemas derivados de estos
límites forzados que jamás fueron naturales. ■
Ni los mariachis se salvan
A veces se toma uno de estos elementos
locales para identificar a México ante otros
pueblos o países, pero es necesario recordar
que es sólo uno de los muchos aspectos de
las culturas de la zona. Por ejemplo, se dice
que el mariachi es la música “nacional” y que
representa la música mexicana ante el mundo.
Pero la música de mariachi proviene del estado
de Jalisco y en definitiva es muy local y no
tiene nada que ver con la música de otros
grupos indígenas o mestizos como yaquis,
tarahumaras, otomíes, tarascos, mayas o
lacandones. En realidad la fama del mariachi se
debe a una política cultural de estado que tomo
estos grupos en la segunda mitad del siglo XX
para utilizarlos como identificadores nacionales
y que dieran unidad al país. Creo que en parte
sí lo han logrado, pero para muchos el injerto
no ha pegado y uno se pregunta ¿Por qué un
indígena o mestizo zapoteco tiene que tomar
el mariachi como música suya o “nacional”?
¿Y porque tiene que aceptar también
una bandera y un himno “nacionales”?
La Voz • SEPTIEMBRE 2006 -
La recién bajada
por María Elena Alvarado
Siempre cambiaré
Escuché muchas veces frases
como “tu libertad termina donde
empieza la del otro” o “vivimos
en el país de la libertad”. He
Todas las respuestas fueron
negativas. Ustedes dirán, pero la felicidad no
pensado últimamente mucho
es permanente, son sólo momentos. Ya, ya,
de acuerdo pero había algo más visceral en
en la libertad, vamos, en mi
mi conclusión con un regustillo a reclamo (algo
libertad. He buscado orígenes
que por cierto detesto). Casi en un proceso
cartesiano, logré deshacerme de mis demandas.
etimológicos de la palabra, he
Ya sola en mi solipstismo mental, porque mi hijo
leído a Nietzsche y a Sartre
me llamaba cada cinco minutos, tuve ráfagas
de lucidez al estilo Lacaniano y me encontré
nuevamente, he consultado
tarareando en mi cabeza la canción de Alaska
“A quien le importa lo que yo haga, a quien le
oráculos, he conversado
importa lo que yo diga, yo soy así y así seguiré
con amigos, entre otras
nunca cambiaré”.
Hace un año que vivo en New York, un año
cosas. Después de muchas
de muchos cambios en mi vida, de muchas
divagaciones, discusiones y
decisiones e higienes mentales. El más
importante ha sido enfrentarme con la pregunta
alguna que otra borrachera
acerca de mi libertad; libertad como ciudadana,
como profesional, como mujer, como madre,
llorosa empecé mi proceso
como esposa. El estar lejos de mi familia facilitó
de exorcismo ¿De qué se
mucho la tarea. Todos sabemos que en los
latinoamericanos la familia se mete y
preguntarán? De mis ideologías. países
opina sobre todo, algo que puede llegar a ser
Una especie de volver a tabla
un verdadero obstáculo en el camino hacia la
La acción vino antes que la reflexión,
rasa (algo imposible en verdad) libertad.
ejercí mi libertad de facto. Y hoy me siento
y preguntarme ¿Soy feliz? ¿Me muy orgullosa de mí, de mi osadía, de mi
fuerza, de mi ímpetu. Claro está que todo tiene
siento libre? ¿Soy libre?
consecuencias pero es bueno darse cuenta de
eso también. No pain no gain.
Retar al establishment, inventar uno sus
propias reglas de vida, reconocer qué
es lo qué nos hace felices y qué no. En
suma, vivir contracorriente. Esto no es
una apología a la insurrección ni mucho menos,
cada quien es dueño de sus cárceles, celadores
y llaves. Cada quien sabe (si es que quiere
saberlo) qué lo hace feliz y en que consiste
su esencia. Y aquí toma parte la tolerancia, el
respeto por los “modos” de vida de los otros.
Incluso si esos otros son felices en lo que,
según nosotros, son cárceles. Así que el que se
la pasa criticando cómo viven los otros o cómo
se agencian su felicidad es porque no está ni a
mitad de camino de conseguirla.
Libertad y tolerancia van pues, para mí, de
la mano. Si quiero que me banquen debo
bancar a los demás, al margen de cualquier
moral o estilo de vida. Sé que llegar a estas
simples conclusiones me tomó años y muchas
disculpas. Hoy por hoy estoy en camino de
algunas respuestas basales, sin embargo,
como dice el Buda, todo es impermanente, e
incluso estas respuestas serán transitorias.
Espero que lo que hoy considero mi felicidad
vaya cambiando pues creo que es el verdadero
ejercicio de mi libertad y la garantía de que sigo
viva. Así que cambio la letra de la canción de
Alaska por …yo soy así y así seguiré, siempre
cambiaré. ■
EL FIN DE LA ILUSIÓN
Ludovica Squirru, astróloga y poeta, define al 2006 como
el año del fin de la ilusión y especifica: “El gran trabajo que
tenemos que atender en este tiempo es que los problemas
personales, familiares, afectivos, sociales, laborales,
comunales, nacionales y mundiales no nos invadan como un
ácido corrosivo y nos destruyan antes de empezar el día.
Y creo que esta es la gran enfermedad de la presente era: la
destrucción física, psíquica y anímica de cada ser humano.
¿Cómo zafar, salir de esta ciénaga? ¿Integrando o apartando?
Es cierto que cuando estamos atravesando el dolor, el fin de la
ilusión, el tiempo de transición entre el antes y el después de la
consumación, no estamos en ninguna parte.
- La Voz • SEPTIEMBRE 2006
Es peligroso estar tan desamparados. Por eso el apoyo
o ayuda que nos podamos dar es fundamental. Buscar o
rescatar la inocencia, la ingenuidad, la buena fe, la alegría, la
imaginación, la dulzura, el tiempo para el ocio creativo, recreos
para salir de la ciénaga e inhalar buen oxígeno que nos
permitan seguir más conscientes y optimistas para expandir
nuestra energía luminosa y contagiarla. Es tiempo de integrar
lo que hay, lo que somos y lo que aprendimos”. ■
FUENTE:
“Horóscopo Chino 2006”, Editorial Atlántida.
www.atlantidalibros.com.ar.
Opinión
por Bill Valente
Dos caminos
entre deseos propios y ajenos
Al levantarme ayer, el primer
día de mi segunda semana de
vacaciones en casa de mis padres,
encontré un recorte del periódico en
la mesa del comedor anunciando un
puesto para ser profesor de español
en una escuela cercana. A mi padre
le gusta dejar pistas en mi camino
para ayudarme a tomar decisiones,
pistas que me llevarían a una vida
según sus deseos. Hace unos días
me hablaba de lo que tendría que
hacer para empezar a trabajar de
profesor el mes que viene. No se
entera cuando le hablo de mis planes
de volver a España para presentar
un proyecto para un master en
noviembre y quedarme ahí a vivir.
Tiene una facilidad sorprendente de
ignorar una realidad con la que no
está de acuerdo. Y no es el único.
Mi madre se puso muy animada cuando le conté
sobre una amiga que acaba de comprar una
casa y me ofreció ayuda si yo quisiera hacer
lo mismo. Mi hermana, que tiene dos hijos y
vive al lado de mis padres, me ha dicho que yo
encajaría perfectamente en la escuela donde
trabaja una amiga suya y que los profesores
ganan un sueldo respetable. Además, se ha
puesto muy seria sobre el tema de que sus hijos
deberían tener primos.
Después de vivir por segundo año en España,
he vuelto a la casa de mis padres para pasar
dos meses de vacaciones. En un acto que
parece cariñoso y sofocante a la vez, todo el
mundo quiere que me quede aquí para empezar
a vivir según las reglas. Parece que mi país de
origen me ofrece una vida y el país donde vivo
ahora me ofrece otra.
Por un lado tengo mi familia, amigos
y una idea borrosa de una vida adulta
que sería volver a vivir en mi pueblo,
conseguir un trabajo estable, casarme,
comprar una casa, tener hijos y preparar
para jubilarme al cabo de treinta años.
Tendría que ir a la piscina del pueblo durante
el verano con los niños y charlar con los otros
padres sobre pañales, baberos y televisión
reality. Tendría que engordar unos cuantos kilos,
dejar de tener aspiraciones y quejarme de la
hipoteca. Bueno, es posible que exagere un
poco pero no mucho. Vivir esa vida sería fácil
y conlleva sus méritos que incluyen estabilidad
y el placer de lo cotidiano pero me da miedo.
No sé si podría aguantar el hecho de tener que
hacer lo mismo todos los días con la misma
gente. Me gustan mis amigos y mi familia aquí
pero sólo les veo dos meses al año.
Hace unos años no encontraba tanta
resistencia. A todo el mundo le parece
una aventura vivir en el extranjero a los
25 años. Hacer lo mismo con 35 huele a
niño en el cuerpo de hombre huyendo
de la responsabilidad. Antes cuando
hablaba con mis amigos, ellos decían cosas
como, “¡Aprovecha!” o “¡Qué envidia!” o “¡Qué
aventura!” o “¡Qué maravilla!”
Ahora dicen cosas como “Bueno, es la hora de
ponerte serio, ¿no?” o “¿Por qué te quedas ahí
tanto tiempo?,” o “¿No tenías más pelo la última
vez que te vi?”
Hay algo muy pesado en llevar una vida según
las reglas. A lo mejor es el peso de todos los
años planificados por delante como si los años
no planificados pesaran menos.
¿Qué estarás haciendo en cinco años?
Mi hermana podría decir “Aquel lunes, creo que
tenemos una fiesta en las casa de Joey y luego,
si hace buen tiempo, vamos al parque para
jugar”.
Vivir en el extranjero, no tener responsabilidades
ni familia es más ligero, es admitir que el destino
tiene el control y me permite decir: “No tengo ni
idea de lo que estaré haciendo en cinco años.
A lo mejor estaré recogiendo a mi hijo de la
escuela o viviendo en un pueblo en China. El
destino aún no me lo ha dicho”. ■
La Voz • SEPTIEMBRE 2006 -
Recuerdos de…
por Julia Guarino
Recuerdos de República
Dominicana
La iglesia.
Enseñando a los niños.
Hace unos meses
mi padre me
contó que un amigo de la familia
iba a viajar para la República
Dominicana con un grupo misionero.
No me gustaba la idea de hacer
trabajo misionero -no soy muy
religiosa- pero el grupo había
visitado la misma iglesia seis años
seguidos, y la mayoría del trabajo
que realizaban allí era enseñar
a los niños y ayudar
a construir edificios
para la iglesia. Así
que decidí que quería
ir con el grupo.
Empezamos nuestro viaje
a las ocho de la mañana
a fines de junio.
Cansados y sudando,
llegamos a la pequeña
aldea de Guananito en
las montañas al oeste
de la capital Santo
Domingo a las ocho de
la noche. Nos habían
dicho que los niños
siempre venían a dar
la bienvenida, pero en
las calles oscuras no
había ningún niño. Un
poco tristes, seguimos
a los líderes para ver
la iglesia, un pequeño
edificio blanco sin
ventanas, pero con
agujeros en las paredes
en forma de cruces.
Entramos al edificio apagado. En
seguida se encendieron las luces y
cincuenta caras y cincuenta voces
nos saludaron con sonrisas y una
canción alegre. Durante la canción,
que duró más de diez minutos, la
electricidad falló y las luces se
apagaron otra vez, pero las voces
nunca pararon. Cuando terminaron la
- La Voz • SEPTIEMBRE 2006
canción, nos llevaron al edificio
nuevo que estaban construyendo con
nuestros donativos y nos dieron
jugo fresco de frutas tropicales.
Nos dijeron: «Ahora pueden probar
los frutos de su trabajo». Desde
ese momento, nunca estuvimos sin la
compañía de los niños.
Por las mañanas el grupo enseñaba a
los niños un cuento de la Biblia,
y después todos hacían alguna
actividad como colorear libros o
fabricar pulseras de la amistad. El
primer día vinieron 60 niños y para
el último día teníamos 170 niños.
Fue increíble. Por las tardes
teníamos un grupo más pequeño de
jóvenes, a quienes enseñábamos
palabras y conversaciones básicas
en inglés. Usábamos la canción
«Hokey Pokey» y el juego «Twister»
para enseñar las partes del cuerpo
y los colores.
Por las noches, éramos nosotros
los estudiantes. Los líderes de la
iglesia -la mayoría tiene menos
de 25 años- nos hablaban sobre el
estado de la iglesia, la comunidad
de Guananito y el país en
general. Todos trabajan
para la iglesia, van a la
universidad o al colegio y
trabajan al mismo tiempo.
Algunos no viven en
Guananito, y necesitaban
conducir mucho para
vernos, pero estaban allí
cada noche. Otros tenían
exámenes, pero siempre se
hacían tiempo para venir
a hablar con nosotros en
«spanglish» o enseñarnos a
bailar merengue.
En República Dominicana,
descubrí personas cariñosas
y generosas. El grupo fue
allí para dar pero siempre
recibimos. Espero poder
volver pronto porque ya
echo de menos a mis buenos
amigos de Guananito.
Niñas de Guananito y yo.
Actualidad
por Brenna Sharp*
Libertad de expresión
¿pero a qué precio?
Las leyes sobre desfiles en el estado de Nueva York recibieron mucha prensa últimamente. Durante los primeros días de mi pasantía con el
Centro de Derechos Laborales de Nueva York, (WRLC según sus siglas en inglés) comencé a trabajar en un caso apasionante relacionado con el
artículo § 14-13(a) del código de la ciudad de Poughkeepsie, conocido como la ordenanza sobre desfiles.
El 1 de mayo de 2006 la ciudad de
Poughkeepsie se sumó a la tendencia de la ciudad
de Nueva York y de otras áreas en todo el país: el
uso de ordenanzas sobre desfiles para suprimir la
libertad de expresión y el derecho de asamblea.
Ese día histórico varias organizaciones locales,
como la Asociación Hispana Benito Juárez, el
Comité Latino de Poughpeesie, el WRLC basado
en Kingston y la Coalición de Planeamiento del 1
de Mayo de Vassar College, ayudaron a organizar
un mitin permitido como parte del evento “Un
día sin inmigrantes” que tuvo lugar en todos los
Estados Unidos. El propósito del mitin pacífico y
concurrido era exigir que el Congreso aprobara
una ley que facilitara el camino a la ciudadanía,
así como oponerse al proyecto de ley aprobado
por la Cámara de Representantes que haría de la
presencia ilegal de inmigrantes indocumentados
en los Estados Unidos y el proporcionarles
servicios un delito grave.
A pesar de que la concentración fue bien
publicitada, la citación policial de la activista
local Chandra Russo por supuestamente
ayudar a organizar un desfile sin un permiso
desde Vassar College hasta el Parque
Waryas en la ciudad de Poughkeepsie no lo
fue.
caso de Russo junto con los cambios propuestos
en las normas sobre desfiles de la ciudad de
Nueva York, así como las pruebas de que la
negación de permisos durante la Convención
Nacional del Partido Republicano de 2004 fue
motivada políticamente, los alegatos contra Russo
deberían ser causa de preocupación.
A noventa millas de Poughkeepsie, en la ciudad
de Nueva York, la reciente victoria legal de la
organización ambientalista, Time’s Up!, fue que
la que la Corte Suprema del estado, condado
de Nueva York, dictaminó negar la moción de
requerimiento judicial preliminar presentada por
la ciudad para detener el paseo mensual en
bicicleta “Critical Mass” a menos que se emitiera
un permiso. El dictamen fue aclamado como
“una gran victoria por la libertad de expresión y
el derecho de asamblea”. Cinco meses después
de esta victoria, sin embargo, el Departamento
de Policía de Nueva York (NYPD) propuso un
cambio en las normas que interpretan la ley sobre
desfile de la ciudad de NY. Según la Unión para
la Libertades Civiles de Nueva York (NYCLU),
“las reglamentaciones propuestas ampliarían
drásticamente la definición del NYPD de desfile
e incluiría cualquier grupo de 35 o más personas
que deseen marchar por las aceras públicas o
cualquier grupo de 20 o más ciclistas que quieran
pasear juntos por las calles públicas… Las
marchas en la acera y las procesiones legales
de vehículos son actividades que nunca antes
necesitaron permisos”. Quizás lo más inquietante
de los cambios propuestos es que cualquier
grupo de dos o más ciclistas o peatones que
violen alguna norma o ley de tráfico puedan ser
arrestados por desfilar sin permiso.
A Russo se la acusa de haber violado la ordenanza
sobre desfiles de Poughkeepsie, ordenanza que
establece que: “Ninguna persona realizará, dirigirá
o de otra manera participará de un desfile, reunión,
asamblea o manifestación, a menos que tal desfile,
reunión o manifestación haya sido autorizado con
permiso por escrito por el Jefe de la Policía”.
La ordenanza parece bastante inofensiva, pero
como sostiene el WRLC, es inconstitucionalmente
imprecisa y general, y tiene el innegable efecto
perjudicial de enfriar la libertad de expresión.
Cuando las normas y reglamentos no son claros,
la gente no sabe cuáles son los comportamientos
que constituyen una conducta ilegal, y por
consiguiente se abstienen de tomar parte en
conductas legales por miedo a enfrentarse a
castigos penales. Es más, cuando se considera el
Cuando las regulaciones sobre permiso de desfile
son inconstitucionalmente vagas y les falta un
criterio objetivo para su denegación, como expone
el WRLC respecto a la ordenanza sobre desfiles
de la ciudad de Poughkeepsie en el caso Russo,
es difícil responsabilizar a los funcionarios de la
ciudad por la negación de un permiso motivada
por causas políticas. Por ejemplo, en un artículo
reciente en el New York Times, Diana Cardwell
informó que la negativa de funcionarios de la
ciudad de permitir una concentración en el Great
Lawn del Central Park de Manhattan durante la
Convención Nacional del Partido Republicano
de 2004 tuvo motivos políticos, a pesar de la
aparente preocupación por el césped y una
adecuada protección policial. Correos electrónicos
internos y testimonios indican que “los funcionarios
estaban en efecto motivados por preocupaciones
políticas sobre qué papel jugarían las protestas
mientras que los delegados republicanos estaban
en la ciudad, y cómo afectarían esos eventos
en la campaña de reelección del alcalde al año
siguiente”. Dado que la ordenanza sobre desfiles
de Poughkeepsie es aún más vaga que la ley de
la ciudad de Nueva York, es susceptible a un uso
incorrecto similar. Según la ordenanza demasiado
general, si a la ciudad de Poughkeepsie no le
gusta el mensaje de una manifestación, puede
negar el permiso a realizarla.
Los Estados Unidos tienen una fuerte tradición
tanto de reprimir como de fomentar la libertad de
expresión y el derecho de asamblea. La manera
como reaccionemos a las acusaciones contra
activistas locales, a los cambios en las normas
sobre desfiles y a las historias de corrupción
tendrá sin duda un efecto tanto inmediato como
duradero. Incluso si el Tribunal de la ciudad de
Poughkeepsie reconoce la inconstitucionalidad
de la ordenanza sobre desfiles y falla a favor
de Russo, los cambios propuestos por el NYPD
deberían ser una advertencia de que la lucha por
la libertad de expresión y el derecho de asamblea
está lejos de haberse terminado. ■
* Brenna Sharp es pasante en el WRLC de
Kingston. Creció en Ellenville, NY, y volverá a la
ciudad de NY en el otoño para cursar su último
año en la New York Law School.
*Traducción de Mariel Fiori
La Voz • SEPTIEMBRE 2006 -
Entrevista
por Mariel Fiori
“Mi historia es la de un inmigrante”
Nelson Castillo, Presidente de la Asociación
Nacional de Abogados Hispanos
Ahora pareciera que el éxito le sonríe a
Nelson Castillo, abogado con su propia
firma en Roslyn Heights, NY, y actual
presidente de la Asociación Nacional de
Abogados Hispanos, una organización
que agrupa a más de 20 mil profesionales
en todo el país. Pero no siempre fue así.
Cuando llegó de Tepecoyo, El Salvador,
en 1981 a los 11 años siguiendo a su
madre que había venido siete años antes a
trabajar limpiando casas, Castillo no sabía
inglés y se encontró con una escuela sin
programas de inglés como segunda lengua
y más de un problema lo esperaba a la
vuelta de la esquina. Pero los obstáculos,
como haber dejado la escuela dos veces
o tener que trabajar de noche para
mantenerse y poder estudiar de día, los
fue superando y sobre eso y más trata esta
entrevista.
¿Cómo es que abandonó la escuela dos
veces?
Cuando llego al décimo grado empiezo a
hacer cosas que no debía: aprendí a tomar y
a jugar cartas. Eso me hizo desenfocarme de
los estudios y llegó un punto que me salí del
décimo grado. Y como mi madre no sabía qué
hacer conmigo, me mandó a El Salvador seis
meses para ver si me encontraba de nuevo.
Volví otra vez al primer año de bachillerato, pero
ya me sentía fuera de lugar y volví a salirme.
Me puse a trabajar en una gasolinera. Y una
vez, una de mis clientas regulares me preguntó
qué es lo que estaba haciendo con mi vida. Le
conté mi historia y ella me dijo que yo podía ir
a la universidad si me sacaba una equivalencia
de bachillerato, lo que llaman el GED. Me dijo
“te voy a traer unos libros, los estudias, pasas
el examen y vas a poder ir a la universidad”.
Eso es lo que la señora hizo. No me acuerdo el
nombre de la señora, quisiera saber su nombre,
quisiera saber dónde está para darle las gracias
por haberme ayudado.
Estuvo en el Nassau Community College
y después pasó a la St. John´s University,
¿cómo hacía para mantenerse?
Trabajé como mesero, cortando grama,
sirviendo gasolina. El trabajo que me ayudó
- La Voz • SEPTIEMBRE 2006
bastante fue limpiando oficinas, lo que me daba
la posibilidad de trabajar de noche y estudiar
de día. Lo hice durante siete u ocho años.
Hubiera querido tener más tiempo, porque lo
ideal es que uno pueda involucrarse en la vida
de la universidad. Sin embargo, con todas
esas responsabilidades que tenía, hice bien
en la escuela y me gradué con honores en
administración de empresas.
¿Por qué se hizo abogado?
Por accidente descubrí la ley. Había un show
televisivo llamado L.A. Law, sobre la vida de
los abogados. Me cautivó porque había un
actor latino, Jimmy Smiths, “él se parece a
mí y lo está logrando”, me dije, y por qué no.
La escuela de leyes fue otro mundo. Ya pude
conocer más a mis colegas estudiantes, tuve
más tiempo para conocer a los profesores, a
los que administran la universidad y encontré
una comunidad increíble. Porque generalmente
las universidades hacen un buen trabajo
al seleccionar a los candidatos al traer una
clase ecléctica. Durante esos cuatro años que
pasé en la escuela de leyes de la St. John´s
University tuve la oportunidad de trabajar como
interno en diferentes lugares, la Corte Federal,
la Bolsa de Nueva York (NYSE), la Bolsa de
Materias Primas de Nueva York (NYMEX), la
Comisión Nacional de Valores de los Estados
Unidos (Security and Exchange Commission).
Todo eso me dio perspectiva sobre lo que quería
hacer. Después de la graduación y obtener mi
licencia, trabajé en varios bufetes de abogados
y corporaciones multinacionales en Nueva York.
Hace cuatro años y medio establecí mi oficina
legal en Roslyn Heights y ahora me dedico a
casos de inmigración y casos de bienes raíces.
¿Qué es lo mejor de ser abogado?
La tremenda habilidad que uno tiene de servir.
La ley toca la vida de todos. Y el abogado la
entiende, puede hablar por aquellos que no
tienen voz. Definitivamente como carrera no es
mala, puede proveer para usted y su familia. Y
mientras tanto, así como me encuentro ahora,
ser miembro de organizaciones voluntarias
como el Hispanic National Bar Association —la
Asociación Nacional de Abogados Hispanos.
¿Cómo se involucró con esa organización?
Para mi ha sido una segunda familia. Cuando
descubrí la ley no tenía familiares profesionales.
En 1995 la universidad me mandó a una
conferencia de abogados anglosajones, donde
alguien me contó sobre la HNBA y me invitó
a que participara. Seguí su consejo y me hice
miembro. Desde entonces conocí a mucha
Entrevista
gente que se volvió mi mentora, que me dio
la oportunidad de trabajar. También dentro
de la asociación hay varias oportunidades de
liderazgo. En la escuela de leyes fui presidente
regional de los estudiantes. Cuando me gradué
en 1998 fui presidente de la región y estuve a
cargo de organizar la conferencia anual y desde
octubre del año pasado soy presidente nacional.
Esta organización tiene 19 regiones en el país,
así que viajo continuamente visitando estas
regiones.
La HNBA se propone preservar y aumentar el
ingreso de estudiantes hispanos a carreras
de derecho ¿por qué esta necesidad?
Somos 43 millones de hispanos en este
país. Pero sólo hay 28 mil abogados de
descendencia hispana contra los cerca de 1,2
millones de abogados en general. Hay una
gran diferencia entre las cifras de población
y los profesionales. Como latinos tenemos el
índice más alto de deserción escolar. El tema
de ser profesional, de la educación, debería
por Mariel Fiori
ser número uno para todos nosotros. Sé el
potencial, las oportunidades que el abogado
tiene. En El Salvador vivía en un lugar muy
pobre y tenía que ir a una letrina afuera para
ir al baño. Ahora me tengo que pellizcar para
despertarme a veces porque voy a la Casa
Blanca. Y eso no hubiera sido posible si no me
hubiera hecho abogado, si no existiera esta
institución, la HNBA. Mi esperanza es que si hay
suficiente diversidad dentro de la rama legal,
habrá una mejor vía para tomar decisiones. Los
abogados no solamente pueden ser senadores,
congresistas, gobernadores, presidentes de la
república, jueces estatales, jueces federales,
profesores de leyes, socios de grandes bufetes,
estar a cargo de grandes corporaciones, pueden
ser personas como yo, que trabajan en una
oficina con clientes con necesidades legales.
Mi historia es la de un inmigrante, he pasado
por el sistema inmigratorio. Cuando alguien
viene, hago todo lo posible para ayudarlo. Por
naturaleza el abogado cuando va a la escuela
de leyes es idealista, queremos cambiar el
mundo positivamente. La mayoría de nosotros
seguimos con esa mente. Para mi ser abogado
es muy importante y quisiera que mucha gente
más lo fuera.
¿Cómo hacer para que más hispanos
estudien abogacía?
Es un proceso de difundir información, de
invertir en nuestra comunidad. Hay que
comenzar bien temprano. Para la familia la
educación tiene que ser la prioridad número
uno. Sé que a veces trabajamos dos, tres
trabajos para sobrevivir, pero hay que hacerse
el tiempo para que los chicos progresen. Como
le conté, yo me salí de la escuela y el no
haberse dado por vencida mi madre conmigo
influyó muchísimo. Y aún si no hay padres, hay
gente de buena fe que cuando ve a alguien
que quiere superarse y lo está haciendo de una
forma digna, honrada, quiere ayudarlo. Así que
nunca estamos solos, y especialmente en este
país que es increíble. A largo plazo, uno puede
superarse. ■
LA HNBA Y LAS PROPUESTAS SOBRE INMIGRACIÓN
Fundada en 1972, la misión de la Asociación Nacional de Abogados
Hispanos (HNBA, según sus siglas en inglés) es ser la voz nacional de las
preocupaciones y opiniones de la comunidad hispana en general, y de
la profesión legal en particular. Esto quiere decir, como explica Castillo,
su presidente actual, por una parte atender las necesidades “de nuestros
miembros que quieren ser mejores abogados, aprender nuevos temas
legales, encontrar trabajos, diferentes cosas para beneficio propio. Es
muy importante y lo hacemos”. También la misión de la HNBA contiene
la responsabilidad de servir a la comunidad. La organización cuenta con
abogados voluntarios que dan su tiempo para investigar los temas del
día.
¿Qué pasa con las propuestas de reforma a la ley de inmigración?
Estudiamos las propuestas de los representantes y de los senadores y
dijimos que no estamos de acuerdo con ninguna de ellas porque no son
suficientes para hacer algo positivo para la nación y para la comunidad
hispana.
Sin embargo, entre los dos proyectos, el de los senadores pareciera ser
más comprensivo porque implica una amnistía para las personas que
están cierto tiempo aquí, mientras que el otro pareciera ser un castigo
nada más.
Definitivamente el proyecto del senado es mucho mejor que lo que está
propuesto en la cámara de representantes.
¿Qué es lo malo del proyecto de los senadores?
Una de las cosas que va a perjudicar mucho a la comunidad son las tres
categorías que han sacado, dependiendo de cuánto tiempo ha vivido
acá. Y eso va a separar a mucha gente, va a ponerla en estos diferentes
canales hacia la residencia. Algunos van a poder cumplir los requisitos,
pero hay gente que se muda constantemente, a veces en sus trabajos no
les pagan con cheque, ¿cómo van a conseguir pruebas de esas cosas?
Para nosotros es la oportunidad, y si la oportunidad pasa, no va a volver
por muchos años.
¿Qué oportunidad?
La oportunidad de poder arreglar las leyes de inmigración de forma
completa. La última vez que hubo algo similar fue en los ´80. Creemos
que lo que falta en este momento es la voluntad política para hacer
lo que todos sabemos que hay que hacer. Y que es no sólo proveer la
necesaria mano de obra que la industria necesita, si la mayoría de estas
personas están ahora trabajando, legalizándolas a todas, la industria
podría ser más competitiva y derivaría más impuestos para el gobierno.
Volviendo a las propuestas, se puede leer sobre la posición legal de
la asociación en nuestra página web: www.hnba.com. Por ejemplo,
creemos que el proceso de las categorías podría ser simplificado.
También se habla mucho de la criminalización del inmigrante. Hay
además un programa de trabajadores temporales, que con 200 mil visas
anuales según el proyecto de los senadores, no empiezan a cubrir las
necesidades que esta nación tiene.
Pero los diputados directamente no quieren nada.
Of course! No, definitivamente no quieren nada porque ellos no pueden
creer y no quieren aceptar la realidad que el tema no es solamente
ponerles murallas a las fronteras, porque la gente va a seguir viniendo.
El país los está llamando y les da trabajo indocumentadamente porque
los necesita. Ese llamamiento va a hacer que la gente siga viniendo. El
tema de la inmigración es verdaderamente muy complicado, ¿por qué
la gente tiene que venir? ¿Qué es lo que pasa en esos países? ¿Qué es
lo que nuestro gobierno de los Estados Unidos hace para promover
mejores oportunidades en esos países? Lo más importante es que el
tema de la inmigración se ha vuelto a poner en la mesa, la movilización
de personas en todos los Estados Unidos ha hecho que el diálogo
comenzara otra vez. A largo plazo espero que nuestras comunidades se
puedan hacer residentes, se vuelvan ciudadanos, y que se inscriban y
que voten. Ahora somos 43 millones de hispanos, pero no todos pueden
votar. Cuando todos estemos inscriptos para votar, el político va a tener
un miedo tremendo de la comunidad, porque si toda esa gente que salió
a marchar pudiera votar, en ciertos distritos de los Estados Unidos los
resultados de las elecciones serían diferentes. ■ ■
La Voz • SEPTIEMBRE 2006 -
Testimonio
por Jonathan Raye
Presentando a Juan José Haedo
Después de su entrada sensacional, hubo una sucesión de resultados
fenomenales. Ganó tres medallas de plata en los Campeonatos
Juveniles Panamericanos de 1999, una medalla de plata en los
Campeonatos de Mayores Panamericanos de 2000 y en el mismo
año empezó a entrenar para los Campeonatos Nacionales. Pero tan
buenos como eran estos resultados, todavía tenía graves dificultades.
Venía de un país pobre, no tenía la ciudadanía estadounidense y
al equipo que tenía los peores ciclistas de aquí. JJ entrenaba y
esperaba.
JJ nació en Argentina en 1981 y
no pensó en el ciclismo durante los catorce
años siguientes. De hecho, JJ, como
muchos latinoamericanos jóvenes, soñaba
con convertirse en futbolista. Tuvo un éxito
moderado en el deporte, pero fue tentado a
intentar el ciclismo en 1995. A los tres años
ganó el título de Campeón Juvenil Nacional. Y
eso en un país donde la competición es feroz.
JJ dice de su país natal “aunque no hay equipos
profesionales, la intensidad de las carreras
Argentinas es altísima”.
Después de su entrada sensacional, hubo una
sucesión de resultados fenomenales. Ganó
tres medallas de plata en los Campeonatos
Venía de un país pobre, no tenía la ciudadanía
estadounidense y al equipo que tenía los peores
ciclistas de aquí. JJ entrenaba y esperaba.
En 2003 recibió el llamado que estaba
esperando. El equipo profesional llamado
“Colavita” estaba en busca de ciclistas
talentosos. Le ofrecieron a JJ y a tres
compañeros argentinos unirse al equipo.
Aceptaron la oportunidad en el acto. Un contrato
en ciclismo es como el premio MVP de béisbol
(y además, garantiza un sueldo).
Astuto hombre de negocios, JJ se unió a un
equipo más grande, el “Toyota-United” en 2005.
Aunque parece temerario para un extranjero en
deporte, estos cambios de afiliación son muy
Juan José Haedo —conocido cariñosamente
como JJ— es un ciclista estadounidense
con raíces argentinas. Más, es uno de los
velocistas más rápidos del mundo. Explotó
en la escena de carrera ciclista profesional el
año pasado y pronto va a ser una superestrella
internacional. La Voz habló con él y tiene los
informes.
Juveniles Panamericanos de 1999, una medalla
de plata en los Campeonatos de Mayores
Panamericanos de 2000 y en el mismo año
empezó a entrenar para los Campeonatos
Nacionales. Pero tan buenos como eran estos
resultados, todavía tenía graves dificultades.
- La Voz • SEPTIEMBRE 2006
comunes. “Mi decisión de cambiar equipos
no refleja mi experiencia con Colavita” dice JJ,
“Fueron fantásticos”.
El cambio estuvo bien. Tan pronto como se
puso el jersey “Toyota-United” JJ comenzó a
amontonar las victorias. Logró once éxitos
en 2005, incluyendo una de las carreras más
prestigiosas como el “Redlands Classic” y “Tour
de Toona”. Su ascensión ha sido rápida y
muchos ciclistas han seguido su estela.
Sobre esto el tri-campeón de USPRO, Freddie
Rodríguez (nacido en Bogotá) ha dicho: “Él
es muy talentoso. Lo demostró en California
[refiriéndose al éxito de esta temporada]. Tiene
lo que se necesita para correr en Europa”. Esta
es la alabanza más notable que un ciclista
puede recibir. ¿Qué piensa JJ? “Actualmente,
estoy en busca de trabajo en Europa. Quiero
probar mis destrezas en los niveles más altos
del deporte”. Pero esto no es meramente hablar
ocioso. “He estado en negociaciones con unos
equipos ―no diré cuales― de Europa. Pero
quien sabe…” Estas son noticias sensacionales
para la ascendente estrella.
Cualquiera sea la elección, JJ ha decidido que
tiene más para probar aquí. “Cuando veo la
línea, es todo o nada. Cuando estás allí, tienes
que pedalear a toda velocidad”. Llevará este
espíritu a todas sus carreras. De acuerdo con
JJ, todavía tiene ocho más esta temporada y,
por supuesto, “Intentaré ganarlas todas”. Sus
chances son buenas: ya tiene siete éxitos. El
más notorio: haber ganado a todos en el “Tour
de California”, que atrajo a competidores de
Alemania, Italia, Francia, Bélgica y más países.
A pesar de sus ambiciones, todavía mantiene
una sensibilidad únicamente argentina. Pasa
los inviernos en el pueblo de Chascomús, en la
provincia de Buenos Aires con su familia. No
conduce coche, sino que pasea en motocicleta.
Prepara asado al estilo tradicional criollo. Y
cuando choca con el concreto, como ocurre
frecuentemente, lo tolera con toda la fortaleza
de sus antepasados gauchos. Verdaderamente,
un Argentino-Americano.
Puede ponerse al corriente de su progreso esta
temporada en: toyota-united.com. ■
Cuento
La gran caja azul se para , escupe un
montón de gente gris, sorbe un poco más y sale
de nuevo. Yo corro sin aliento hacia la parada y
luego me sorbe también. Adentro tropiezo como si
estuviera luchando contra la dirección
que la caja dicta con su movimiento,
y me siento por fin, al lado de
la anciana con el rebozo y la
cesta de flores. Después
de recobrar el aliento
meto la mano
en mi
bolso
y cojo
mi caja de
música. Pulso el botón e
imagino los primeros sonidos.
Y allí están. Metálico-brillantes,
“caramelosos”, o tan humanos que suenan
como campanas. Hoy es la campana rotunda
humana con tambor y violín. Y una película viene
también: chimeneas, vallas, árboles, pastos y
granjas remotas corren debajo de nubes inmóviles.
Pasan seis minutos y la película se hace más lenta,
muestra figuras humanas más nítidas delante de
edificios y jardines. Luego la gran caja se para de
nuevo, echa un par de tipos y engulle un poco
más de gente gris, que también empiezan una
lucha breve y vana contra la gravedad de su
casa. Y yo, de nuevo, tengo la cara pegada a la
transparencia de la pared de la gran caja, y sigo
mirando con ojos muy abiertos de una sensación
algo extática e inexplicable. Árboles, campos,
casitas, árboles, arbustos, conejos, cruces,
árboles, la llanura, todo rodado a una velocidad
de 60 kilómetros por hora y sigo mirándolo. La
gran caja hace todas las paradas bien conocidas
en el campo donde da la vuelta el viento, se dice,
y así a veces interrumpe el flujo del carrete. Pero
la música continúa con la coherencia del álbum
y mi mente serpentea. Hasta que me despierto a
la vista de una rana viscosa de verde muy vivo
parpadeándome desde la cesta de flores. Con una
cara espantada, echo una ojeada a la anciana, ella
por Judit Gera*
lo ve y con el movimiento más natural del mundo,
lo coge y mete al fondo de la cesta, entre los tallos
y hojas. Tras recuperar el latido del corazón, subo
otro tren de pensamientos y sensaciones. Pero no
mucho más tarde vislumbro en la película un cuartel
viejo de soldados soviéticos ya ausentes, centros
comerciales, gasolineras y cuervos urbanos. Con
una sensación de lo finito, busco la última canción y
me enfoco en mi lista de quehaceres del
día. El autobús reduce la velocidad a
causa de la multitud de otras, y yo
chequeo si ha cambiado algo
en la avenida desde ayer.
Entonces giramos dos
veces a la derecha y
llegamos a la estación
en la Plaza Mars (la que
antes era la Plaza Marx,
pero entonces
el alcalde no
quería confundir mucho
a la gente). Salgo de la caja y
entra una multitud de gente gris aún mayor.
…
La vida es un viaje grande, se dice. Movimiento
en tiempo y espacio. Movimiento atrás y
adelante. Movimiento del cuerpo, de la mente
y del corazón. Pero a veces las cosas no se
mueven.
…
No es morriña lo que siento ahora. Ni nostalgia.
Simplemente es que esta vez mi corazón se quedó
en casa. No se movió, a diferencia de mi mente y
mi cuerpo. Antes pensé que sólo es que su vuelo
se retrasó. Y esperé y esperé que ya estuviera
en camino hacia aquí. Pero cuando regresé, para
mi sorpresa lo encontré en casa. Luego volví de
nuevo y esperé que llegara por fin. Pero eso nunca
ocurrió. Ahora estoy casi segura de que su vuelo
fue cancelado. Mi corazón quedará en mi tierra. Y
yo sigo luchando contra su gravedad. ■
* Judit es de Hungría y estudia Filología Inglesa y Española en la Universidad
de Szeged. Pasó el curso 2005/2006 en Bard College como estudiante PIE (del
Programa en Educación Internacional).
La Voz • SEPTIEMBRE 2006 -
Vida saludable
por el Dr. Michael Caldwell*
¡El co
manejrrecto
alime o de lo
cuida ntos pus
r su s ede
alud!
Enfermarse después de haber disfrutado una comida deliciosa es
un asunto serio. En general, la causa no es la comida en sí, sino la
contaminación por microorganismos y gérmenes. La contaminación
suele ocurrir durante la preparación de la comida. Aunque muchos
casos de enfermedades transmitidas por los alimentos ocurren al
cenar fuera, demasiadas personas todavía se enferman por comidas
preparadas en sus propias casas.
Cada año, en los Estados Unidos
aproximadamente 76 millones de personas
sufren de intoxicación por comida. La mayoría
de estos casos son leves y causan síntomas
durante uno o dos días pero algunos son
más serios. El Centro para el Control de las
Enfermedades y la Prevención (CDC, según
sus siglas en inglés) estima que cada año
hay 325 mil hospitalizaciones y 5000 muertes
relacionadas con enfermedades transmitidas
por los alimentos. Los casos más severos
suelen ocurrir en los más ancianos y los más
jóvenes, en aquellos cuyo sistema inmune
ya está comprometido, y en las personas
saludables expuestas a una alta dosis del virus
o la bacteria.
La Salmonela es probablemente la bacteria
más conocida pero hay otras. ¿Ha escuchado
hablar de Estafilococo, Clostridium, Shigella,
Campylobacter y Eschericia coli (E. coli)? Todas
estas bacterias causan estragos en su sistema
digestivo, los más comunes: retortijones,
diarrea, náusea y vómitos.
No menos desagradables son las enfermedades
causadas por los virus. La Hepatitis A, el
Norovirus, también conocido como virus
Norwalk y Rotavirus. Los síntomas son similares
a las enfermedades causadas por bacterias. El
Norovirus es muy contagioso, sólo se necesitan
unas pocas partículas del virus para causar
la enfermedad y es la causa más común de
la gripe estomacal de un día. La Hepatitis A
puede persistir por semanas o meses y puede
causar una ictericia característica (la piel se
pone amarillenta). El Rotavirus puede durar de
cuatro a ocho días y puede ser especialmente
serio para bebés, niños, ancianos y personas
con desórdenes en el sistema inmune. Todos
los virus transmitidos por las comidas son
microscópicos y se diseminan por la ruta fecaloral. Esto ocurre comúnmente cuando la comida
es preparada por alguien infectado que no se
ha lavado las manos por completo después de
haber usado el baño.
10
- La Voz • SEPTIEMBRE 2006
Así que la intoxicación por alimentos
ocurre debido a un deficiente manejo o
almacenamiento de comida: mantener la
comida a una temperatura no apta por un
tiempo prolongado, contaminar comida cocida
con comida cruda o manipular alimentos listos
para comer con las manos desnudas durante la
preparación o el servicio.
El Departamento de Salud del Condado de
Dutchess trabaja para prevenir la intoxicación
con alimentos en restaurantes a través de
inspecciones sobre riesgos, haciendo cumplir
las normas, entrenando a los trabajadores
sobre el manejo adecuado de los alimentos e
investigando los brotes cuando estos ocurren.
Nos esforzamos para que coma sin peligro en
su restaurante favorito, pero depende de usted
proteger a su familia, sus invitados y a usted
mismo en su propia casa.
Use prácticas seguras y sanitarias en la
preparación de las comidas SIEMPRE.
Conserve fría la comida fría, a menos de 45°F, y
caliente la comida caliente, sobre 140°F.
• Cocine la carne picada a 158°F, otras
carnes picadas, como pollo y sobras a
165°F, el cerdo a 150°F y toda otra comida
potencialmente peligrosa a 140°F.
• Evite el contacto con las manos con la
comida lista para comer (que no necesita
más cocción).
• Evite la contaminación entre la comida
cocida y la cruda y las superficies
contaminadas con comida cruda.
• No prepare comida si se encuentra enfermo
con síntomas de diarrea o vómitos.
El CDC dice que la vasta mayoría de los casos
de intoxicación por alimentos no son parte de
brotes reconocidos sino que ocurren como
casos individuales o “esporádicos”. Puede ser
que muchos de estos casos sean de hecho
parte de brotes no reconocidos generalizados
o difusos. Detectar e investigar tales brotes
generalizados es un gran desafío para nuestro
sistema de salud pública y para los inspectores
y sanitarios del departamento de salud de su
condado. Tenemos suerte de que se están
utilizando métodos de laboratorio nuevos y más
sofisticados en el CDC y en el departamento de
salud pública del estado para asistirnos mejor
en identificar las causas y la extensión de los
brotes de intoxicación por alimentos.
Espero que disfrute de las reuniones con
familiares, amigos y vecinos. La intoxicación
por alimentos es un invitado molesto. No de por
sentado el manejo de la comida, su preparación
o almacenamiento. Recuerde, comer es un
asunto serio y podría ser peligroso para su
salud. Sea sabio, use el sentido común y si
piensa que algo se echó a perder, tírelo. No vale
la pena experimentar con usted mismo o con
sus seres queridos. ¡Nos vemos en la próxima
barbacoa! ■
* *El Dr. Caldwell es el Director del
Departamento de Salud del Condado de
Dutchess
*Traducción de Mariel Fiori
Para más información sobre el diagnóstico
y el manejo de la intoxicación por alimentos,
visite los siguientes sitios web y busque
“seguridad de alimento” o “food safety”
.
http://www.cdc.gov/spanish/
http://www.healthfinder.gov/espanol/
http://www.usda.gov/EnEspanol/
Verso
por Alyssa McVey
Oda a la sopa
enlatada
¡Sopa!
eres
de pollo,
de res,
de lentejas,
eres
el caldo salado,
los fideos tiernos,
los vegetales más frescos
que los de una granja
en Pennsylvania,
¡de tomates dulces!
Oh sopa,
eres
una combinación
preciosa
de todas las vitaminas,
20% de A y C,
8% de hierro,
2% de calcio,
datos concisamente enumerados,
ingredientes convenientemente incluidos,
Oh sopa,
eres
puré de tomate, pasta rotini enriquecida,
semolina, sulfato ferroso, jarabe de glucosa
modificado,
maltodextrina, ácido cítrico y harina blanqueada,
¡el líquido
divino,
el caldo
de mis sueños!
Puedo imaginarme
nadando en ti,
eres
un lago,
los cubos de zanahoria
son balsas flotando,
los fideos son
las criaturas acuáticas
que viven
debajo
de la superficie.
¡O Sopa!
eres
una Seaworld en miniatura,
un ecosistema enlatado,
un brebaje transformable,
la comida compartida.
Uno
sólo
tiene que
quitar la tapa para
revelar el caldo
Verso
más rico,
más deleitable,
más familiar,
más consolador,
en toda la historia de comida.
Eres
el vínculo
entre generaciones,
Con sólo tres minutos
de microondas,
tú, sopa,
calientas el alma
durante los días nevados.
Sopa,
maltodextrina, ácido cítrico y harina blanqueada,
el amor,
la pureza,
la felicidad,
el alivio,
todo
perfectamente
contenido
en
una
lata
sola.
por Robinson David Martínez
EL MANGO AMARILLO
ella me regaló un mango maduro.
esta mañana, como nunca antes había pasado,
me despertó un susurro: “el mango, el mango”.
mi sueño era tan pesado y estaba tan oscuro
que al comerme el mango, que estaba encima del nochero,
no sabía si comía despierto o comía en sueño.
sus pies, sus senos.
me la comí toda
y sentí que todo lo suyo
estaba en todo lo mío.
sus ojos estaban adentro de los míos
sus manos, adentro de las mías.
con el primer jugoso mordisco tuve una visión.
vi sus enormes ojos de café
y sentí que los estaba masticando.
veía que ella se reía y sus ojos brillaban
y estaban intactos aunque me los había comido.
me acosté de nuevo—
mis manos y mis labios, pegajosos por el mango.
estaba tan oscuro que veía lo mismo
con los ojos abiertos o cerrados.
en la oscuridad la sentí a ella
en cada centímetro de mi cuerpo.
la sentí como un espíritu poseyéndome
sin mi permiso.
con la siguiente mordida del mango
me comí su cabello,
luego sus manos,
La Voz • SEPTIEMBRE 2006 -
11
Guía de Recursos
AGENDA DE SEPTIEMBRE
-gratis-gratis-gratis-gratis-gratis-gratis-gratis-gratis-gratis-gratis-gratis-gratis-gratisLunes 4
Día del Trabajo
Grupo Juvenil Amigos de Jesús. Lunes y Jueves 7.30 a 9pm. Iglesia
San Pedro, Kingston.
Martes 5
Concierto: Shanghai Quartet, con artistas invitados, el violista Michael
Tree y el celista Robert Martin. Auspiciado por el Conservatorio de Música
de Bard College, a las 8pm en Olin Hall, Bard College, Annandale-onHudson. (845) 758 7196
Martes 12
Grupo de Juego con Niños. Desde infantes a edad preescolar. 10am a
12pm. Healthy Families: 347 Main street suite 101, Poughkeepsie. Para
más información, llame a Jamel Jarrin al: (845) 452-3387.
Jueves 7
La Hora Latina, 1-2.30 pm. Talleres para madres y embarazadas,
primer jueves de mes. Healthy Families: 347 Main street suite 101,
Poughkeepsie. Para más información, llame a Jamel Jarrin al: (845) 4523387.
Grupo Juvenil Amigos de Jesús. Lunes y Jueves 7.30 a 9pm. Iglesia
San Pedro, Kingston.
Viernes 8
Micrófono abierto para músicos. Serie llamando a músicos para
participar en el Open mic en Howland Cultural Center, 477 Main Street,
Beacon. Los artistas se anotan a las 8pm, el segundo viernes de mes
para la noche “Accoustic”, el tercero para “Jam” y el cuarto para “Plug In”.
Donación sugerida, $4. Para más información llame a (845) 831 0077
Sábado 9
La Voz va a la radio: Latino, programa de radio de música, noticias y
variedades. Conducido por Juan Sánchez. 10-2pm. www.robinhoodradio.
com
Película: Killer Shrimps. Del director Piero Golia, presentada como
evento final de la exhibición del verano “Uncertain States of America”
del Centro de Estudios Curatoriales de Bard College, que finaliza el
domingo 10. En Killer Shrimps los límites entre realidad y ficción son
tan presionados que casi desaparecen, lo real se hace irreal y lo ficticio,
convincentemente auténtico. 1–3pm en Campus Center, Weis Cinema,
Bard College, Annandale-on-Hudson. Para más información llame a
Marcia Acita al (845) 758 7598 o al email [email protected]
Domingo 10
Conferencia: No más muertes, los inmigrantes y la frontera de
Estados Unidos y México. Foro en inglés a cargo del reverendo y
activista pro inmigración y la justicia social John Fife. 4pm en First
Presbyterian Church de Poughkeepsie, esquina de Cannon y S. Hamilton
St.
Exhibición: sobre perros y gatos. Obras de la argentina-estadounidense
Elisa Pritzger. Recepción de apertura a las 3pm. Hasta el 21 de octubre,
viernes y sábados 12–5pm. 257 S. Riverside Rd, Highland, (845) 691
5506 or www.pritzkerstudio.com
Lunes 11 - Día del Patriota
Conferencia: ¿Qué es la Ilustración? Serie la ciencia, la cultura y la
política de la razón. En inglés, “Confucio” por Dan Gardner, de Smith
College. Presentado por el Seminario de Primer Año de Bard College.
4.30pm en Fisher Center, Sosnoff Theatre. Annandale-on-Hudson. Para
más información (845) 758 7900 o http://inside.bard.edu/firstyear/
12
- La Voz • SEPTIEMBRE 2006
Miércoles 13
Exhibición: VII Bienal Arte de la Aguja, bordados. 250 piezas
representando todas las áreas del arte de la aguja creadas por artistas
locales, algunas de las cuales estarán a la venta. Habrá demostraciones y
charlas desde el miércoles hasta el sábado entre 11am y 2pm. Presentado
por la Asociación Estadounidense de Bordadores, Skyllkill Chapter. Hasta
el 17 de septiembre. Mié, Vie y Dom 10am-4pm, Jue 10am-8pm. Mt.
Gulian Historic Site, 145 Sterling St., Beacon. (845) 471 0876
Jueves 14
Grupo Juvenil Amigos de Jesús. Lunes y Jueves 7.30 a 9pm. Iglesia
San Pedro, Kingston.
Sábado 16
Latino, programa de radio de música, noticias y variedades. Conducido
por Juan Sánchez. 10-2pm. www.robinhoodradio.com
Festival folk: Un río, muchas corrientes. El tema de este año es “La
juventud en la tradición”, con actuaciones de música y danza folklóricas
que atraen a niños y jóvenes, haciendo la programación de este año
especial para asistir en familia. Presentado por el Dutchess Conty Arts
Council, desde las 2pm en Waryas Park, al final de Main St (al lado del
río) en Poughkeepsie. Para más información visite www.artsmidhudson.
org o llame al (845) 454 3222.
Domingo 17
Conferencia: Abu Ghraib: una mirada desde adentro. En inglés por
Joshua Cateel, que fue entrenado por el ejército de los Estados Unidos y
fue asignado como traductor e interrogador en Abu Ghraib en el verano de
2004. A las 4pm en Society of Friends en 249 Hooker Ave, Poughkeepsie.
Lunes 18
Encuentro Anual: Lifetime Learning Institute. Con la participación de
Manna Jo Greene, ecologista, activista comunitaria y concejala. De 10am
a 12pm en Campus Center, Multipurpose Room, Bard College, Annandaleon-Hudson. (845) 758 7314
Conferencia: ¿Qué es la Ilustración? Serie la ciencia, la cultura y la
política de la razón. En inglés, “Arquitectura Clásica” por Noah Chasin.
Presentado por el Seminario de Primer Año de Bard College. 4.30pm
en Fisher Center, Sosnoff Theatre. Annandale-on-Hudson. Para más
información (845) 758 7900 o http://inside.bard.edu/firstyear/
Grupo Juvenil Amigos de Jesús. Lunes y Jueves 7.30 a 9pm. Iglesia
San Pedro, Kingston.
Jueves 21
Grupo Juvenil Amigos de Jesús. Lunes y Jueves 7.30 a 9pm. Iglesia
San Pedro, Kingston.
Guía de Recursos
Sábado 23
Comienza el otoño
Latino, programa de radio de música, noticias y variedades. Conducido
por Juan Sánchez. 10–2pm. www.robinhoodradio.com
Lunes 25
Conferencia: ¿Qué es la Ilustración? Serie la ciencia, la cultura y
la política de la razón. En inglés, “La República de Platón” por Leon
Botstein, Presidente de Bard College y Profesor de Artes y Humanidades.
Presentado por el Seminario de Primer Año de Bard College. 4.30pm
en Fisher Center, Sosnoff Theatre. Annandale-on-Hudson. Para más
información (845) 758 7900 o http://inside.bard.edu/firstyear/
Grupo Juvenil Amigos de Jesús. Lunes y Jueves 7.30 a 9pm. Iglesia
an Pedro, Kingston.
Jueves 28
Grupo Juvenil Amigos de Jesús. Lunes y Jueves 7.30 a 9pm. Iglesia
San Pedro, Kingston.
Si sabe de otros servicios para la comunidad, envíe la información al
calendario de La Voz al fax 845 758 7018 o al email escribalavoz@yahoo.
com antes del 12 de septiembre para su publicación en octubre ¡Gracias!
CLASES DE INGLÉS
Gratuitas y para adultos
En estos centros no se necesita una preinscripción, sólo llegar a tiempo y
con ganas de aprender.
Lunes 9-12 am. y viernes 1-4pm. Familia de Woodstock 16 Rock City Rd.
(segundo piso)
Lunes y miércoles 1:30–4:30 pm. Centro de Aprendizaje Ulster BOCES
Yankee Place (saliendo de la Avenida Maple –detrás de la escuela
primaria) Salón 5. Ellenville
Martes y jueves 8–11am Ulster BOCES Career & Tech Center –Centro de
Estudio y Tecnología Ulster BOCES 9W Salón 114A. Port Ewen
Martes y jueves 9-1pm. Rural Opportunities, Inc. Oficina para las
Oportunidades Rurales 2010-2 Milton Industrial Park Rt. 9W (segundo
piso). Milton
Martes y jueves 6–9pm. Ulster BOCES Career & Tech Center –Centro de
Estudio y Tecnología Ulster BOCES 9W Salón 125. Port Ewen
Lunes y miércoles 5.45–7.30 pm en Christ Church, Grupo CONOCER
Poughkeepsie
Martes 6-8pm. Project Forward 2 en Poughkeepsie en 29 N Hamilton St
en oficina 218.
Lunes y miércoles 6–7.30pm, First Prebysterian Church, Calles 4 y
Warren, Hudson. Para más información (518) 366-2551.
Martes y jueves 6:15-9:15pm. Millbrook ESL Drop in Center, Hall de la
Grace Episcopal Church, 44 Franklin Ave, a media cuadra pasando el
semáforo. Se cuidan niños gratis. Oficina de la iglesia: (845) 677-3064. A
partir del 20 de junio, sólo habrá clases los jueves.
Lunes y miércoles 6–9pm. Centro de Aprendizaje Ulster BOCES Yankee
Place (saliendo de la Avenida Maple –detrás de la escuela primaria)
Salón 2. Ellenville
Lunes y miércoles 6–9pm. Centro Comunitario Everette Hodge sobre la
Calle Franklin Salón Comunal. Kingston
Lunes y miércoles 6–9pm. Escuela Media, S Manheim Blvd. Salón 34.
New Paltz
Lunes y miércoles 6–9pm. Escuela Primaria de Cahill, 134 Main St. Salón
de Artes. Saugerties
Martes y jueves 6–9pm. Escuela Primaria de Plattekill 1270 Rt. 32
Martes y jueves 7-9pm. Iglesia del Messiah, Rhinebeck. Abierta la
inscripción para clases de computación gratuitas. Para más información
llame a Ricardo Turcios (914) 562-1165.
Miércoles 6:15- 8:15pm. Project Forward en Poughkeepsie en 1st
Presbyterian Church, esquina de Canon St y Hamilton St. Se cuidan niños
gratis. Jueves 6-8pm. Red Hook ESL Drop in Center, Hall de la St Paul’s
Lutheran Church, blanco con persianas verdes, a continuación de la
iglesia de ladrillos rojos. 57 N Broadway, Rt 9
Estrategias para aprender más inglés
as
y artist i tienes
s
e
r
o
it
escr ucharte. S ticias de
busca
no
sc
La Voz queremos e omentarios, isuales para
v
c
z
s
,
o
os a
s
e
V
t
e
r
En La ias, opinion ropios en a cio. Escríben !
nc
pa
voz
sp
sugeread o trabajo ofrece el es ¡haz oír tu
y
d
e
,
t
li
a
z
m
actu rtir, La Vo yahoo.co
compa cribalavoz@
es
En la siguiente página, encontrará el Suplemento Educativo de La Voz, siga estos consejos para
aprovechar al máximo cada suplemento:
• Trate de practicar estos diálogos en voz alta, con un hablante de inglés si es posible.
• Enfóquese en las palabras claves para la comunicación, y no se preocupe demasiado
sobre la estructura de las frases. Trate de memorizar y reconocer las palabras claves y no
necesariamente el diálogo entero.
• Una vez revisados estos diálogos, cree sus propios diálogos con el vocabulario aprendido.
Piense en una situación que ha vivido, o en una que se puede imaginar en su vida.
Practique en voz alta, actuando y enfocándose en comunicarse, sin preocuparse demasiado
de usar las estructuras gramaticales correctas.
• Esté atento/a en la vida diaria para reconocer este vocabulario cuando lo escuche.
• No tenga miedo de usar estas palabras y expresiones en las interacciones diarias con
hablantes de inglés. Si no le entienden a Ud. la primera vez, trate de nuevo. No se rinda.
• Consulte a un hablante de inglés o un libro de gramática inglesa para familiarizarse con las
estructuras gramaticales.
• Mande sus comentarios e ideas para esta página a [email protected]
La Voz • SEPTIEMBRE 2006 -
13
Suplemento Educativo
Talking about photos/ Conversando sobre las fotos
SAMPLE DIALOGUES:
Héctor:
Kate: Héctor: Kate: Héctor: Kate: Héctor: Kate: WHO is this?
This is (1)me.
WHEN is it?
It’s in (2) 2005.
WHERE (3)are you?
(4)I’m in (5)the Andes mountains.
WHAT (6)are you doing?
(7)I’m (8)mountain climbing.
FILL-IN DIALOGUE:
Héctor:
Kate: Héctor: Kate: Héctor: Kate: Héctor: Kate: WHO is this?
This is (1)
.
WHEN is it?
It’s in (2)
.
WHERE (3)
?
(4)
in (5)
.
WHAT (6)
doing?
(7)
(8)
.
“¿Jú is dis?”
“Dis is…”
“¿Huén is it?”
“Its in…”
“¿Huér…?”
“… in…”
“¿Huát… duing?”
Fill in the spaces in the dialogue with words from the lists below.
Complete los espacios en el diálogo con palabras de las listas que siguen.
(1) Say the relationships and names of the people in the picture. If there is
more than one person, say “and” in between.
Diga las relaciones y nombres de las personas en la foto. Si hay más de
una persona, diga “and” en medio.
me
my brother
my sister
my dad
my mom
my grandpa
my grandma
my cousin
my aunt
my uncle
my nephew
my niece
my friend
my classmate
my coworker
“mí”
“mai bráder”
“mai síster”
“mai dad”
“mai mam”
“mai grenpa”
“mai grenma”
“mai casin”
“mai ant”
“mai ánkel”
“mai néfiu”
“mai nis”
“mai frend”
“mai clásmeit”
“mai cóworker”
yo
mi hermano
mi hermana
mi papá
mi mamá
mi abuelito
mi abuelita
mi primo/a
mi tía
mi tío
mi sobrino
mi sobrina
mi amigo/a
mi compañero/a de curso
mi compañero/a de trabajo
(2) Say the year that the picture was taken.
Diga el año en el cual fue tomada la foto.
1901
1902
1903…
1910…
1981
“nineteen oh one”
“nineteen oh two”
“nineteen oh three”
“nineteen ten”
“nineteen eighty one”
“naíntin o huan”
“naíntin o tu”
“naíntin o thri”
“naíntin ten”
“naíntin eiti huan”
Héctor:
Kate: Héctor: Kate: Héctor: Kate: Héctor: Kate: WHO is this?
This is (1)my dad, Rick.
WHEN is it?
It’s in (2)2005.
WHERE (3)is he?
(4)He’s in (5)Ohio.
WHAT (6)is he doing?
(7)He’s (8)kayaking.
1982… “nineteen eighty two”
2000
“two thousand”
2001
“two thousand one”
“naíntin eiti tu”
“tu thaosend”
“tu thaosend huan”
(3) and (6) Choose the appropriate question form of “to be” depending on
who is in the photo.
Elija la forma correcta de “to be” (ser/estar) en una pregunta, según quién
esté en la foto.
am I…?
is he…?
is she…?
is it…?
are you…?
are we…?
are they…?
“em ai” estoy yo
“is ji”
está él
“is chi” está ella
“is it”
está eso
“ar iu” estás /está Ud./ estáis/ están Uds.
“ar hui” estamos nosotros/as
“are dey”están ellos/as
(4) and (7) Choose the appropriate response form of “to be.”
Elija la forma correcta de “to be” (ser/estar) para la respuesta.
I am/ I’m
He is/ He’s
She is/ She’s
It is/ It’s
You are/ You’re
We are/ We’re
They are/ They’re
“Ai em”/ “Aim”
“Ji is”/ “Jis”
“Chi is”/ “Chis”
“It is”/ “Its”
“iu ar”/ “iur”
“hui ar”/ “huir”
“dey are”/ “deir”
yo estoy
él está
ella está
eso está
estás/Ud está/estaís/Uds están
nosotros/as estamos
ellos/as están
(5) Say the place where they photo was taken.
Diga el lugar donde se tomó la foto.
(8) Choose what the people in the photo are doing. Be sure to add “ing” to
the verb.
Elija qué están haciendo las personas en la foto. No se olvide de agregar
“ing” al verbo.
mountain climbing
kayaking
camping
dancing
playing music
working
sightseeing
“maónten claíming”subiendo un cerro/escalando
“káyaking”
andando en kayak
“cámping”
acampando
“dánsing”
bailando
“pleing myúsic” tocando música
“wórking”
trabajando
“sáitsieng”
turisteando

Documentos relacionados