Relé de protección RS 2001
Transcripción
Relé de protección RS 2001
Relé de protección RS Instrucciones de Servicio 59/08 ES © Todos los derechos reservados por Maschinenfabrik Reinhausen Queda prohibida cualquier reproducción o copia de este documento, así como la utilización y divulgación de su contenido, a no ser que se autorice expresamente. Las infracciones conllevan una indemnización por daños. Reservados todos los derechos para casos de registro de patente, modelo de utilidad y diseño industrial. Es posible que tras la redacción de la siguiente documentación se hayan producido modificaciones en el producto. Nos reservamos expresamente el derecho a realizar modificaciones de los datos técnicos así como en la construcción del aparato y en el volumen de entrega. Las informaciones proporcionadas y los acuerdos establecidos durante la tramitación de las ofertas y los pedidos en curso son siempre vinculantes. Las instrucciones de servicio originales han sido redactadas en alemán. Índice Índice 1 Introducción ....................................................................................................................... 5 1.1 Validez ................................................................................................................................................ 5 1.2 Fabricante ........................................................................................................................................... 5 1.3 Derechos de modificación reservados ................................................................................................ 5 1.4 Integridad ............................................................................................................................................ 6 1.5 Otra documentación obligatoria .......................................................................................................... 6 1.6 Lugar de almacenamiento .................................................................................................................. 6 1.7 Convenciones de representación ....................................................................................................... 6 1.7.1 Abreviaturas utilizadas ......................................................................................................................................... 6 1.7.2 Símbolos utilizados .............................................................................................................................................. 7 1.7.3 Advertencias ........................................................................................................................................................ 8 1.7.4 Informaciones ...................................................................................................................................................... 9 2 Seguridad ......................................................................................................................... 10 2.1 Información general sobre seguridad ............................................................................................... 10 2.2 Uso adecuado ................................................................................................................................... 10 2.3 Uso inadecuado ................................................................................................................................ 10 2.4 Cualificación del personal ................................................................................................................. 11 2.5 Obligación de diligencia del usuario ................................................................................................. 11 2.6 Equipo de protección personal ......................................................................................................... 11 3 Descripción del producto ................................................................................................ 13 3.1 Descripción de la función .................................................................................................................. 13 3.2 Características de potencia .............................................................................................................. 13 3.3 Volumen de entrega .......................................................................................................................... 13 3.4 Diseño/Versiones .............................................................................................................................. 14 4 Embalaje, transporte y almacenamiento ....................................................................... 16 4.1 Embalaje ........................................................................................................................................... 16 4.1.1 Utilización ........................................................................................................................................................... 16 4.1.2 Adecuación ........................................................................................................................................................ 16 4.1.3 Señalizaciones ................................................................................................................................................... 16 4.2 Transporte, recepción y tratamiento de los envíos ........................................................................... 17 4.3 Almacenar envíos ............................................................................................................................. 18 4.4 Desembalar los envíos y controlar que no presenten daños de transporte ...................................... 19 5 Secado del transformador .............................................................................................. 20 5.1 Secado del transformador en el horno .............................................................................................. 20 © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 59/08 ES RS 3 Índice 5.2 Secado del transformador en la cuba del transformador .................................................................. 20 6 Montaje y conexión del relé de protección en la tubería ............................................. 21 6.1 Comprobación del funcionamiento del relé de protección ................................................................ 21 6.2 Montaje del relé de protección en la tubería ..................................................................................... 23 6.3 Conexión eléctrica del relé de protección ......................................................................................... 26 7 Puesta en servicio del transformador ............................................................................ 33 7.1 7.2 Puesta en servicio del transformador (RS 2001, 2001/V, 2001/H, 2001/E, 2001/5, 2001/R, 2003) ... 33 Puesta en servicio del transformador (RS 2004) .............................................................................. 33 8 Excitación del relé de protección y nueva puesta en servicio del transformador .... 35 8.1 Clapeta en posición SERVICIO ........................................................................................................ 35 8.2 Clapeta en posición DESCONEXION ............................................................................................... 36 8.3 Nueva puesta en servicio del transformador .................................................................................... 36 9 Datos técnicos ................................................................................................................. 37 10 Ejecuciones especiales ................................................................................................... 38 10.1 Relé de protección con contacto inversor CO .................................................................................. 38 10.2 Relé de protección con varios tubos de conmutación magnéticos de gas protector ........................ 38 4 RS 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 1 Introducción 1 Introducción Esta documentación técnica incluye descripciones detalladas para montar, conectar, poner en servicio y controlar el producto de forma segura y correcta. Al mismo tiempo también incluye las indicaciones de seguridad así como indicaciones generales acerca del producto. Esta documentación técnica está exclusivamente dirigida a personal especializado con la autorización y formación necesarias. 1.1 Validez Esta documentación técnica es válida para los siguientes tipos del relé de protección RS: ▪ RS 2001 (modelo estándar) ▪ RS 2001/V (juntas en Viton) ▪ RS 2001/H (para conservadores de aceite altos) ▪ RS 2001/E (protección contra sacudidas elevada) ▪ RS 2001/5 (grado de protección IP55) ▪ RS 2001/R (mirilla adicional) ▪ RS 2003 (versión Canadá) ▪ RS 2004 (versión Canadá con retorno automático) 1.2 Fabricante El fabricante del producto es: Maschinenfabrik Reinhausen GmbH Falkensteinstraße 8 93059 Regensburg Tel.: (+49) 9 41/40 90-0 Fax: (+49) 9 41/40 90-7001 E-Mail: [email protected] En caso necesario puede obtener más informaciones sobre el producto y ediciones de esta documentación técnica en esta dirección. 1.3 Derechos de modificación reservados La información contenida en esta documentación técnica corresponde a las especificaciones técnicas disponibles en el momento de la impresión. Las modificaciones importantes se tendrán en cuenta en una nueva edición de la documentación técnica. El número de documento y el número de versión de esta documentación técnica se indican en el pie de página. © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 59/08 ES RS 5 1 Introducción 1.4 Integridad Esta documentación técnica solo se considera completa junto con la documentación obligatoria correspondiente. 1.5 Otra documentación obligatoria Además de esta documentación técnica, es válida la siguiente documentación obligatoria: ▪ hojas adjuntas ▪ dibujo acotado Tenga en cuenta además las leyes, normas y directivas válidas en general así como la normativa sobre prevención de accidentes y sobre protección del medio ambiente del respectivo país de uso. 1.6 Lugar de almacenamiento Tanto esta documentación técnica como todos los documentos aplicables deben guardarse al alcance de la mano y ser accesibles en todo momento para su posterior uso. 1.7 Convenciones de representación Este apartado incluye un sinóptico de las abreviaturas, los símbolos y los realces de texto utilizados. 1.7.1 Abreviaturas utilizadas Abreviatura Significado °C A CA CO CC es decir Hz IEC Centígrados Amperios Corriente alterna Change-over (inversor) Corriente continua es decir Hercios International Electrotechnical Commission (Comisión Electrotécnica Internacional) Ingress protection (protección frente a penetración) Kiloamperios por metro Kilogramos Metros cuadrados Metros por segundo Miliamperios IP kA/m Kg m2 m/s mA 6 RS 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 1 Introducción Abreviatura Significado mm MR NC Milímetros Maschinenfabrik Reinhausen Normally closed (normalmente cerrado) (contacto de apertura) Newtonmetros Normally open (normalmente abierto) (contacto de cierre) National Pipe Thread (Rosca americana cónica) Voltios Voltamperios Vatios por ejemplo Nm NO NPT V VA W p. ej. Tabla 1: Abreviaturas utilizadas 1.7.2 Símbolos utilizados Símbolo Significado ancho de llave par de torsión cantidad y tipo del material de fijación utilizado llenar con aceite cortar, seccionar limpiar comprobación visual Tabla 2: Símbolos utilizados © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 59/08 ES RS 7 1 Introducción 1.7.3 Advertencias Las señales de advertencia de la presente documentación técnica aparecen siguiendo el siguiente modelo: ADVERTENCIA Tipo y origen del peligro Consecuencias ► Medida ► Medida Se utilizan las siguientes palabras indicativas: Palabra indicativa Nivel de peligro Consecuencias en caso de inobservancia Peligro riesgo inminente Advertencia posible riesgo Cuidado posible situación de riesgo posible situación de riesgo muerte o lesiones corporales graves muerte o lesiones corporales graves lesiones corporales leves Indicación daños materiales Tabla 3: Palabras indicativas en advertencias Se advierte de los peligros con los siguientes pictogramas: Pictograma Significado Peligro Tensión eléctrica peligrosa Peligro de incendio 8 RS 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 1 Introducción Pictograma Significado Peligro de vuelco Tabla 4: Pictogramas en advertencias 1.7.4 Informaciones Las informaciones sirven para facilitar y comprender mejor procesos concretos. En esta documentación técnica estas informaciones se estructuran según el siguiente modelo: Información importante. © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 59/08 ES RS 9 2 Seguridad 2 Seguridad 2.1 Información general sobre seguridad La documentación técnica incluye descripciones detalladas para montar, conectar, poner en servicio y controlar el producto de forma segura y correcta. ▪ Lea la documentación técnica atentamente para familiarizarse con el producto. ▪ Tenga especialmente en cuenta la información contenida en este capítulo. 2.2 Uso adecuado Tanto el producto como los dispositivos suministrados y las herramientas especiales cumplen la legislación, las normativas y las normas vigentes en el momento del suministro, sobre todo los requisitos de seguridad y los requisitos de salud pertinentes. Siempre que se realice un uso adecuado y se cumplan los requisitos y las condiciones citados en esta documentación técnica así como las advertencias de esta documentación técnica y las colocadas en el producto se evitarán riesgos para las personas, los bienes materiales y el medio ambiente. Esto rige para toda la vida útil, desde el suministro pasando por el montaje y el servicio hasta el desmontaje y la eliminación. El sistema de aseguramiento de calidad de la empresa garantiza un completo estándar de calidad, especialmente en lo que se refiere a la observancia de los requisitos en materia de salud y seguridad. Por uso adecuado se entiende lo siguiente: ▪ el producto debe ponerse en servicio según esta documentación técnica y según las condiciones de suministro acordadas y los datos técnicos ▪ los dispositivos y las herramientas especiales suministrados deben utilizarse exclusivamente para el objetivo previsto y de acuerdo con las determinaciones de esta documentación técnica ▪ el producto debe utilizarse para el transformador que sirve de base al pedido 2.3 Uso inadecuado Por uso inadecuado se entiende un uso del producto distinto al descrito en el apartado Uso adecuado. La empresa Maschinenfabrik Reinhausen no asume ningún tipo de responsabilidad por aquellos daños derivados de un uso no autorizado o no adecuado del producto. Las modificaciones inadecuadas en el producto sin consultar a Maschinenfabrik Reinhausen pueden provocar daños en las personas, daños materiales así como averías de funcionamiento. 10 RS 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 2 Seguridad 2.4 Cualificación del personal El producto está previsto exclusivamente para el uso en instalaciones y dispositivos de ingeniería eléctrica en los que personal especializado y con la debida formación lleva a cabo los trabajos necesarios. El personal especializado son personas familiarizadas con la instalación, el montaje, la puesta en servicio y el funcionamiento de este tipo de productos. 2.5 Obligación de diligencia del usuario Para evitar accidentes, fallos y averías, así como efectos inadmisibles sobre el medio ambiente, la persona responsable del transporte, montaje, servicio, mantenimiento y eliminación del producto o de sus componentes deberá asegurarse de lo siguiente: ▪ Observar todas las señales de advertencia y de peligro. ▪ Instruir al personal periódicamente sobre todas las cuestiones pertinentes relacionadas con la seguridad laboral, las instrucciones de servicio y sobre todo las indicaciones de seguridad incluidas en las mismas. ▪ Guardar siempre al alcance de la mano del personal las normativas e instrucciones de servicio para un trabajo seguro así como las indicaciones correspondientes para el comportamiento en caso de accidente e incendio y dado el caso colgarlas en los centros de trabajo. ▪ Poner en servicio el producto solo en estado correcto y apto para funcionar y controlar periódicamente sobre todo los dispositivos de seguridad para asegurarse de que funcionan correctamente. ▪ Utilizar únicamente los repuestos así como los lubricantes y materiales adicionales para la producción autorizados por el fabricante. ▪ Tener en cuenta las condiciones de servicio y los requisitos del lugar de instalación. ▪ Poner a disposición todos los aparatos necesarios así como los equipamientos de protección personal necesarios para la actividad en cuestión. ▪ Cumplir los ciclos de mantenimiento prescritos y las normativas correspondientes. ▪ Encargar el montaje, la conexión eléctrica y la puesta en servicio del producto únicamente a personal cualificado y formado según esta documentación técnica. ▪ El usuario debe garantizar el uso adecuado del producto. 2.6 Equipo de protección personal Durante el trabajo es necesario llevar un equipo de protección personal para reducir los riesgos para la salud. © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 ▪ Durante el trabajo, es preciso llevar siempre el equipo de protección necesario para el trabajo en cuestión. ▪ Observar las advertencias sobre el equipo de protección personal colocadas en el área de trabajo. 59/08 ES RS 11 2 Seguridad Equipo para trabajos en general Ropa de protección de trabajo Ropa de trabajo ajustada, con poca resistencia a la rotura, con mangas ajustadas y sin partes salientes. Sirve principalmente para evitar quedarse enganchado en las piezas móviles de la máquina. No llevar anillos, cadenas u otro tipo de joyas. Calzado de seguridad Para proteger de la caída de piezas pesadas y no resbalarse en superficies resbaladizas. Tabla 5: Equipo de protección que debe utilizarse principalmente Utilizar en caso de condiciones ambientales especiales En condiciones ambientales especiales se precisa equipo de protección especial. La elección del mismo dependerá del entorno. Gafas de protección Para proteger los ojos de piezas que puedan salir disparadas o de salpicaduras de líquido. Casco de protección Para proteger de piezas o materiales que puedan caer o salir disparados. Protección auditiva Para proteger de posibles daños en los oídos. Tabla 6: Equipo de protección que debe utilizarse en condiciones ambientales especiales 12 RS 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 3 Descripción del producto 3 Descripción del producto En este capítulo encontrará un sinóptico sobre el diseño y el modo de funcionamiento del producto. 3.1 Descripción de la función El relé de protección está previsto para proteger el cambiador de tomas bajo carga y el transformador en caso de un desperfecto en el recipiente de aceite del ruptor o en el recipiente del selector de carga. El relé reacciona cuando, debido a un fallo, la velocidad del flujo de aceite entre la cabeza del cambiador de tomas bajo carga y el conservador de aceite sobrepasa el valor establecido. El flujo de aceite actúa sobre la clapeta y la hace bascular a la posición DESCONEXIÓN. Esto hace que se accione el contacto en los tubos de conmutación magnéticos de gas protector, se disparen los interruptores de potencia y se desconecte el transformador. El relé de protección es parte constitutiva de un cambiador de tomas bajo carga en aceite, y responde en sus características a la publicación IEC 60214-1, en su versión vigente. Por lo tanto forma parte del volumen de suministro de nuestra entrega. Conmutaciones del ruptor que se efectúan bajo potencia de conmutación nominal o bajo sobrecarga admisible no conducen al disparo del relé de protección. El relé de protección reacciona al flujo de aceite y no a la acumulación de gas en el relé de protección. El relé de protección no precisa purga de aire durante el llenado de aceite del transformador. La acumulación de gas en el relé de protección es normal. 3.2 Características de potencia El producto se caracteriza especialmente por las siguientes propiedades: ▪ resistencia al vacío ▪ rango de temperatura elevado ▪ gran alcance de la potencia de conmutación eléctrica de los contactos de conmutación ▪ elevada resistencia al aislamiento ▪ elevada rigidez dieléctrica contra tierra 3.3 Volumen de entrega El producto viene embalado de manera que está protegido contra la humedad y se suministra de la siguiente manera: ▪ © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 relé de protección 59/08 ES RS 13 3 Descripción del producto ▪ instrucciones de servicio ▪ hojas adjuntas ▪ dibujo acotado Tener en cuenta lo siguiente: ▪ Comprobar la integridad de la remesa, basándose en los documentos de expedición. ▪ Los componentes deben almacenarse en un lugar seco hasta su montaje. ▪ El producto debe conservarse empaquetado en su protección hermética y solo se debe extraer poco antes de su montaje. 3.4 Diseño/Versiones Vista frontal Figura 1: RS 2001 1 Mirilla Vista posterior Figura 2: RS 2001 14 RS 1 Tapón roscado 2 Placa de identificación 59/08 ES 3 Ventilación para caja de bornes © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 3 Descripción del producto El relé de protección RS 2001/R dispone de una mirilla adicional en la parte posterior. Vista desde arriba Figura 3: RS 2001 1 2 3 4 5 6 Junta Cable de puesta a tierra Tapa de la caja de bornes Pulsador de prueba SERVICIO (reposición) Tornillo de cabeza ranurada 7 8 9 10 Prensacables Cubierta de protección Tapón roscado Bornes de conexión 11 Tornillo cilíndrico para conexión de conductor protector Pulsador de prueba DESCONEXIÓN (disparo de prueba) El relé de protección RS 2003 y RS 2004 tiene un adaptador 1/2"-14NPT en lugar de un prensacables (posición 7). © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 59/08 ES RS 15 4 Embalaje, transporte y almacenamiento 4 Embalaje, transporte y almacenamiento 4.1 Embalaje 4.1.1 Utilización La finalidad del embalaje es la protección de la mercancía embalada durante el trayecto de transporte así como al cargarla y descargarla y durante los períodos de almacenamiento para que no pueda modificarse de ningún modo (perjudicial). El embalaje debe proteger el bien empaquetado frente a cargas de transporte admisibles como sacudidas, golpes, humedad (lluvia, nieve, agua condensada). El embalaje también impide que el producto se desplace de la posición admitida dentro del embalaje. Para poder transportar el bien empaquetado de forma segura, de acuerdo con la normativa y de forma rentable, este debe prepararse listo para el envío antes del propio embalaje. 4.1.2 Adecuación El embalaje es adecuado para ▪ todos los tipos de transporte convencionales ▪ soportar una carga de apilado de 1000 kg/m2 superficie de cubierta Este producto está embalado en una caja de madera resistente. Esta garantiza que el envío se realice en la posición de transporte prevista y que ninguno de sus componentes entre en contacto con la superficie de carga del medio de transporte o con el suelo. El material embalado está estabilizado dentro de la caja para evitar que se desplace de posición. 4.1.3 Señalizaciones El embalaje cuenta con una signatura con advertencias para el transporte seguro y el almacenamiento adecuado. Para el envío (mercancías no peligrosas) se aplican los siguientes símbolos gráficos. Estos símbolos deben tenerse en cuenta de forma imprescindible. Proteger de la humedad Arriba Frágil Figura 4: Símbolos gráficos válidos para el envío 16 RS 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 4 Embalaje, transporte y almacenamiento 4.2 Transporte, recepción y tratamiento de los envíos ADVERTENCIA ¡Peligro de muerte y de lesiones corporales graves! ¡Peligro por carga que se vuelca o se cae! ► Solo el personal instruido y autorizado podrá seleccionar los topes para sujetar la carga. ► No colocarse bajo la carga en suspensión. ► Utilizar medios de transporte y dispositivos de elevación que presenten una capacidad de carga > 500 kg. AVISO ¡Daños en el material embalado! ¡Daños a causa de carga que se vuelca o se cae! ► Solo el personal instruido y autorizado podrá seleccionar los topes para sujetar la carga. ► Utilizar medios de transporte y dispositivos de elevación que presenten una capacidad de carga > 500 kg. Además de las solicitaciones de oscilación y las solicitaciones de impacto, durante el transporte debe contarse también con que pueden existir solicitaciones de choque. Con el fin de excluir posibles daños, debe evitarse la caída, la inclinación, el vuelco y el rebote. En caso de que la caja se caiga de una determinada altura (p. ej. porque se rompa uno de los topes) o sin frenarse, debe contarse con que se dañará en cualquier caso independientemente del peso. Antes de la aceptación (confirmación de recepción), el destinatario deberá controlar lo siguiente en todos los envíos suministrados: ▪ que esté completo conforme al albarán y ▪ que no presente daños externos de ningún tipo. Los controles se deben realizar tras descargar la caja, cuando se pueda acceder a la caja o al contenedor de transporte desde todos los lados. Daños visibles Si al recibir el envío detecta algún daño de transporte externo visible, proceda como se indica a continuación: © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 ▪ Anote en los documentos de transporte los daños de transporte detectados y deje que el transportista los firme. ▪ En caso de daños graves, pérdida total y costes por daños elevados informe inmediatamente al departamento de ventas de Maschinenfabrik Reinhausen y a la aseguradora responsable. ▪ Tras su detección procure no volver a modificar el estado de daños y guarde asimismo el material de embalaje hasta que se tome la decisión 59/08 ES RS 17 4 Embalaje, transporte y almacenamiento sobre una inspección por parte de la empresa transportista o la aseguradora de transporte. ▪ Haga constar en el acta con la empresa de transporte implicada el caso de siniestro a su debido tiempo. ¡Esto es indispensable para solicitar una compensación por daños! ▪ Si es posible, fotografíe los daños del embalaje y el producto embalado. Esto también se aplica para fenómenos de corrosión en el paquete a causa de la humedad que haya penetrado (lluvia, nieve, agua condensada). ▪ Nombre los componente dañados. Daños ocultos En caso de daños no aparentes, es decir, daños que solo pueden apreciarse una vez recibida y desembalada la entrega (daños ocultos), proceda como se indica a continuación: ▪ Contacte al posible causante del daño de inmediato telefónicamente y por escrito haciendo hincapié en su responsabilidad y elabore un registro de los daños. ▪ Tenga en cuenta los plazos válidos para ello en el correspondiente país. A continuación, informe de ello en el plazo estipulado. En el caso de daños no visibles, es difícil hacer responsable a la empresa de transporte (u otros causantes de los daños). Por motivos técnicos del seguro, un caso de daños de este tipo con perspectivas de prosperar solo podrá resolverse si se ha detallado expresamente en las condiciones de seguro. 4.3 Almacenar envíos El producto embalado se puede almacenar en el exterior siempre y cuando se respeten las siguientes estipulaciones. Al seleccionar y preparar el lugar de almacenaje deberán cumplirse los siguientes requisitos: ▪ El material almacenado debe estar protegido contra la humedad (inundación, nieve derretida y hielo), la suciedad, plagas como ratas, ratones, termitas etc., así como contra un acceso no autorizado. ▪ Colocación de las cajas para protegerlas frente a la humedad del suelo y para una mejor ventilación sobre tablones y maderas escuadradas. ▪ Base con suficiente capacidad de carga. ▪ Caminos de acceso libres. Controlar periódicamente el producto almacenado, y, adicionalmente, después de vendavales, fuertes lluvias, abundante nieve, etc., tomar las medidas adecuadas. 18 RS 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 4 Embalaje, transporte y almacenamiento 4.4 Desembalar los envíos y controlar que no presenten daños de transporte © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 ▪ Siempre que sea posible, transportar la caja embalada hasta el lugar donde se realizará el montaje del producto. ▪ Al desembalar el producto comprobar su estado. ▪ Comprobar la integridad del producto embalado basándose en los documentos de expedición. 59/08 ES RS 19 5 Secado del transformador 5 Secado del transformador 5.1 Secado del transformador en el horno Tenga en cuenta la siguiente indicación si seca el transformador en el horno. AVISO ¡Daños en el relé de protección, el cambiador de tomas bajo carga y el transformador! Si el relé de protección se seca en el horno, esto puede provocar daños en el relé de protección y por lo tanto influir negativamente en el correcto funcionamiento del relé de protección. ► No secar el relé de protección en el horno. 5.2 Secado del transformador en la cuba del transformador Si seca el transformador en la cuba del transformador, el relé de protección puede permanecer montado en el cambiador de tomas bajo carga durante el secado. 20 RS 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 6 Montaje y conexión del relé de protección en la tubería 6 Montaje y conexión del relé de protección en la tubería Realice siempre todas las pruebas del transformador con el relé de protección montado y conectado. 6.1 Comprobación del funcionamiento del relé de protección Compruebe el funcionamiento del relé de protección antes de montarlo en la tubería entre la cabeza del cambiador de tomas bajo carga y el conservador de aceite. 1. Abrir la caja de bornes. Figura 5: Relé de protección con caja de bornes abierta © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 59/08 ES RS 21 6 Montaje y conexión del relé de protección en la tubería AVISO ¡Daños en el relé de protección! ¡Daños en el relé de protección a causa de un manejo inadecuado! ► Nunca accionar ambos pulsadores de prueba simultáneamente. 2. Accionar el pulsador de prueba DESCONEXIÓN. ð La clapeta está inclinada. El signo de posición aparece en el centro de la mirilla. Figura 6: Posición Off 3. Accionar el pulsador de prueba SERVICIO. ð La clapeta quedará en posición vertical. Figura 7: Posición Servicio 22 RS 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 6 Montaje y conexión del relé de protección en la tubería 4. Cerrar la caja de bornes. Figura 8: Tapa de la caja de bornes Las posiciones de contacto correspondientes para la comprobación del paso eléctrico pueden deducirse en el dibujo acotado suministrado. 6.2 Montaje del relé de protección en la tubería Para montar el relé de protección en la tubería deben cumplirse los siguientes requisitos: © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 ▪ La tubería del relé de protección hacia el conservador de aceite debe tenderse con una inclinación mínima del 2 % para asegurar la libre evacuación de los gases de la conmutación. ▪ El diámetro interior de la tubería de ser de como mínimo 25 mm. ▪ La intensidad de campo magnética (pasos, barras colectoras, etc.) debe ser de < 20 kA/m. ▪ Montar el relé de protección de forma que esté bien apoyado y sin oscilaciones. ▪ Los pulsadores de prueba deben hallarse arriba. 59/08 ES RS 23 6 Montaje y conexión del relé de protección en la tubería ▪ La flecha indicadora de la tapa de la caja de bornes se debe dirigir hacia el conservador de aceite del cambiador de tomas bajo carga. ▪ Montar el relé de protección de forma que sea fácilmente accesible para futuros trabajos de mantenimiento. Figura 9: Tubería con una inclinación mínima del 2 % Figura 10: Relé de protección con pulsador de prueba hacia arriba 24 RS 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 6 Montaje y conexión del relé de protección en la tubería Figura 11: La flecha indicadora mira hacia el conservador de aceite del cambiador de tomas bajo carga 1. Montar el relé de protección horizontalmente en la tubería entre la cabeza del cambiador de tomas bajo carga y el conservador de aceite, lo más cerca posible de la cabeza del cambiador de tomas bajo carga, teniendo en cuenta los puntos indicados anteriormente. 2. Instalar una llave de paso entre el relé de protección y el conservador de aceite con un mínimo de 25 mm de ancho nominal. Figura 12: Llave de paso © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 59/08 ES RS 25 6 Montaje y conexión del relé de protección en la tubería 6.3 Conexión eléctrica del relé de protección El tubo de conmutación magnético de gas protector del relé de protección se suministra en el modelo estándar como contacto de apertura o bien como contacto de cierre. También se suministran otras variantes de contacto como ejecuciones especiales que se representan en el dibujo acotado suministrado. 1. Insertar el prensacables (RS 2001, 2001/V, 2001/H, 2001/E, 2001/5, 2001/R) o el adaptador (RS 2003 y RS 2004) en el agujero roscado, el que presente una posición más favorable. Figura 13: Boquilla de paso 2. Cerrar el agujero roscado libre con un tapón roscado MR. Figura 14: Tapón roscado 26 RS 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 6 Montaje y conexión del relé de protección en la tubería 3. Abrir la caja de bornes. Figura 15: Caja de bornes © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 59/08 ES RS 27 6 Montaje y conexión del relé de protección en la tubería 4. Soltar el tornillo, quitar la tapa de la caja de bornes y extraer la cubierta de protección. Figura 16: Tapa de la caja de bornes y cubierta de protección 28 RS 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 6 Montaje y conexión del relé de protección en la tubería 5. Introducir el cable a través del prensacables en el relé de protección. Procurar que la atornilladura sea correcta y que el prensacables sea estanco. Figura 17: Boquilla de paso ADVERTENCIA ¡Peligro de muerte y de lesiones corporales graves! ¡Peligro de muerte y de lesiones corporales graves a causa de una conexión eléctrica del relé de protección inadecuada! ► Insertar el relé de protección en el circuito de disparo de los interruptores de potencia del transformador a proteger, de modo que los interruptores de potencia desconecten inmediatamente el transformador al accionarse el relé de protección dejándolo sin tensión. ► No se permiten sistemas en los que solamente se emite una señal de alarma. © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 59/08 ES RS 29 6 Montaje y conexión del relé de protección en la tubería 6. Conectar las líneas eléctricas en bornes de conexión. Figura 18: Líneas eléctricas 7. Conectar el conductor de tierra en el tornillo cilíndrico. Figura 19: Conductor de tierra 30 RS 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 6 Montaje y conexión del relé de protección en la tubería 8. Colocar la cubierta de protección. Figura 20: Cubierta de protección 9. Fijar la tapa de la caja de bornes. Figura 21: Tapa de la caja de bornes © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 59/08 ES RS 31 6 Montaje y conexión del relé de protección en la tubería 10. Cerrar la caja de bornes. Figura 22: Tapa de la caja de bornes 32 RS 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 7 Puesta en servicio del transformador 7 Puesta en servicio del transformador 7.1 Puesta en servicio del transformador (RS 2001, 2001/V, 2001/H, 2001/E, 2001/5, 2001/R, 2003) ü Compruebe que el relé de protección funciona correctamente antes de poner en servicio el transformador: 1. Poner a tierra el transformador en el lado de tensión superior e inferior. Asegurarse de que no se elimine la puesta a tierra preventiva y de seguridad del transformador durante la comprobación. 2. Asegurarse de que durante la comprobación el transformador permanezca sin tensión. 3. Proteger el dispositivo automático de extinción de incendios. 4. Abrir la caja de bornes del relé de protección. 5. Accionar el pulsador de prueba DESCONEXIÓN. 6. Abandonar la zona de peligro del transformador. 7. Asegurarse de que el interruptor de potencia del transformador no pueda cerrarse. ð Prueba de protección pasiva 8. Accionar el pulsador de prueba SERVICIO. 9. Abandonar la zona de peligro del transformador. 10. Cerrar el interruptor de potencia del transformador estando los seccionadores abiertos y el transformador puesto a tierra en todos los lados. 11. Accionar el pulsador de prueba DESCONEXIÓN. 12. Asegurarse de que el interruptor de potencia del transformador está abierto. ð Prueba de protección activa. 13. Accionar el pulsador de prueba SERVICIO para restaurar el relé de protección. ð Una vez haya comprobado que el relé de protección funciona correctamente, puede poner en servicio el transformador. 7.2 Puesta en servicio del transformador (RS 2004) © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 ü Compruebe que el relé de protección funciona correctamente antes de poner en servicio el transformador: 1. Asegurarse de que la clapeta se halla en la posición SERVICIO. 2. Abandonar la zona de peligro del transformador. 3. Cerrar el interruptor de potencia del transformador estando los seccionadores abiertos y el transformador puesto a tierra en todos los lados. 4. Accionar el pulsador de prueba DESCONEXIÓN. 5. Asegurarse de que el interruptor de potencia del transformador está abierto 59/08 ES RS 33 7 Puesta en servicio del transformador ð ð 34 RS Prueba de protección activa Una vez haya comprobado que el relé de protección funciona correctamente, puede poner en servicio el transformador. 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 8 Excitación del relé de protección y nueva puesta en servicio del transformador 8 Excitación del relé de protección y nueva puesta en servicio del transformador ADVERTENCIA ¡Peligro de muerte y de lesiones corporales graves! ¡Peligro de muerte y peligro de heridas corporales graves a causa de una comprobación insuficiente del cambiador de tomas bajo carga y del transformador! ► Cuando el relé de protección ha reaccionado, es indispensable revisar el cambiador de tomas bajo carga y el transformador. Para ello debe desmontarse el cuerpo insertable del ruptor o el cuerpo insertable del selector de carga. ► No volver a poner el cambiador de tomas bajo carga en servicio hasta haberse asegurado de que no existan daños en el cambiador de tomas bajo carga y en el transformador. Cuando el funcionamiento del relé de protección ha provocado un disparo de los interruptores de potencia, proceder tal y como se indica a continuación: 1. Determinar el momento del disparo. 2. Determinar la posición de servicio del cambiador de tomas bajo carga. 3. Bloquear por precaución el accionamiento a motor disparando el guardamotor de modo que se evite un cambio de toma del cambiador de tomas bajo carga causada por un control remoto. 4. Comprobar la tapa de la cabeza del cambiador de tomas bajo carga. Si existe una fuga de aceite, cerrar inmediatamente la válvula de cierre del conservador de aceite. 5. Comprobar si la clapeta del relé de protección está en posición DESCONEXIÓN o en posición SERVICIO. 8.1 Clapeta en posición SERVICIO Si la clapeta está en posición SERVICIO puede haberse producido un fallo en el circuito de disparo. En este caso, comprobar el circuito de disparo. Si de este modo no puede aclarar el motivo del disparo del relé de protección, deberá desmontarse y comprobarse [► 36] imprescindiblemente el cuerpo insertable del ruptor o el cuerpo insertable del selector de carga según las instrucciones de servicio correspondientes del cambiador de tomas bajo carga. © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 59/08 ES RS 35 8 Excitación del relé de protección y nueva puesta en servicio del transformador 8.2 Clapeta en posición DESCONEXION Procure que en el relé de protección RS 2004 tras el disparo la clapeta no permanezca en la posición DESCONEXIÓN a causa del mecanismo de reposición. Si la causa del disparo del relé de protección RS 2004 no es un fallo en el circuito de disparo, proceder como en RS 2004 según se describe a continuación. Si la clapeta se halla en la posición DESCONEXIÓN, proceder según se indica a continuación: 1. Asegurarse de que el transformador no se ponga en servicio bajo ningún concepto. 2. Desmontar y comprobar el cuerpo insertable del ruptor según las instrucciones de servicio correspondientes del cambiador de tomas bajo carga. 3. Ponerse en contacto con Maschinenfabrik Reinhausen y comunicar los siguientes puntos: ▪ Número de serie del relé de protección y del cambiador de tomas bajo carga. ▪ ¿Cuál era la carga del transformador en el momento del disparo? ▪ ¿Se ha ejecutado una maniobra del cambiador de tomas bajo carga inmediatamente antes o durante el disparo? ▪ ¿Han reaccionado en el momento del disparo otros dispositivos de protección del transformador? ▪ ¿Se estaban realizando acciones de conmutación en la red en el momento del disparo? ▪ ¿Se han registrado sobretensiones en el momento del disparo? 8.3 Nueva puesta en servicio del transformador Una vez haya establecido y solucionado la causa de la excitación del relé de protección, puede volver a poner en servicio el transformador: 36 RS 1. Asegurarse de que la clapeta se halla en la posición SERVICIO. 2. Poner en servicio el transformador. 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 9 Datos técnicos 9 Datos técnicos Datos técnicos generales Caja Tipo de protección Mando del relé de protección Peso Velocidad del flujo de aceite de las variantes disponibles al excitarse (20 °C de temperatura del aceite) Modelo a la intemperie IP 54 Clapeta con orificio aprox. 3,5 kg 0,65 m/s 1,20 m/s 3,00 m/s 4,80 m/s Tabla 7: Datos técnicos generales Interruptor de disparo El relé de protección puede suministrarse con un tubo de conmutación magnético de gas protector contacto de cierre NO o con contacto de apertura NC (véase el dibujo acotado suministrado). También se suministran [► 38] otras variantes de contacto como modelos especiales. Datos eléctricos para tubos de conmutación magnéticos de gas protector contacto de cierre NO o contacto de apertura NC Capacidad de ruptura CA 1,2 VA…400 VA Capacidad de ruptura CC Tensión de conmutación máxima CA/CC 1,2 W…250 W 250 V Tensión de conmutación mínima CA/CC Corriente de conmutación máxima CA/CC Corriente de conmutación mínima CA/CC Ensayo con tensión alterna 24 V 2A 4,8 mA con 250 V Entre todas las conexiones que conducen tensión y las partes puestas a tierra: como mínimo 2500 V, 50 Hz, duración de la prueba 1 minuto Entre los contactos abiertos: como mínimo 2000 V, 50 Hz, duración de la prueba 1 minuto Tabla 8: Datos eléctricos para tubos de conmutación magnéticos de gas protector contacto de cierre NO o contacto de apertura NC © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 59/08 ES RS 37 10 Ejecuciones especiales 10 Ejecuciones especiales 10.1 Relé de protección con contacto inversor CO El relé de protección puede suministrarse con un tubo de conmutación magnético de gas protector, inversor CO (variante 3) (véase el dibujo acotado suministrado). Datos eléctricos para tubos de conmutación magnéticos de gas protector inversor CO Capacidad de ruptura CA 1,2 VA…200 VA Capacidad de ruptura CC Tensión de conmutación máxima CA/CC 1,2 W…130 W 250 V Tensión de conmutación mínima CA/CC Corriente de conmutación máxima CA/CC Corriente de conmutación mínima CA/CC Ensayo con tensión alterna 24 V 1A 4,8 mA con 250 V Entre todas las conexiones que conducen tensión y las partes puestas a tierra: como mínimo 2500 V, 50 Hz, duración de la prueba 1 minuto Entre los contactos abiertos: como mínimo 1150 V, 50 Hz, duración de la prueba 1 minuto Tabla 9: Datos eléctricos para tubos de conmutación magnéticos de gas protector inversor CO 10.2 Relé de protección con varios tubos de conmutación magnéticos de gas protector El relé de protección puede suministrarse opcionalmente con varios tubos de conmutación magnéticos de gas protector independientes entre sí. Estos pueden actuar como contactos de cierre NO o bien como contactos de apertura NC y están separados entre sí de forma galvánica (véase el dibujo acotado suministrado). Datos eléctricos como tubos de conmutación magnéticos de gas protector contacto de cierre NO y contacto de apertura NC [► 37]. 38 RS 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012 MR worldwide Australia Reinhausen Australia Pty. Ltd. Ground Floor 6-10 Geeves Avenue Rockdale N. S. W. 2216 Phone: +61 2 9556 2133 Fax: +61 2 9597 1339 E-Mail: [email protected] Malaysia Reinhausen Asia-Pacific Sdn. Bhd Level 11 Chulan Tower No. 3 Jalan Conlay 50450 Kuala Lumpur Phone: +60 3 2142 6481 Fax: +60 3 2142 6422 E-Mail: [email protected] Brazil MR do Brasil Indústria Mecánica Ltda. Av. Elias Yazbek, 465 CEP: 06803-000 Embu - São Paulo Phone: +55 11 4785 2150 Fax: +55 11 4785 2185 E-Mail: [email protected] P.R.C. (China) MR China Ltd. (MRT) 开德贸易(上海)有限公司 中国上海浦东新区浦东南路 360 号 新上海国际大厦 4 楼 E 座 邮编: 200120 电话:+ 86 21 61634588 传真:+ 86 21 61634582 邮箱:[email protected] [email protected] Canada Reinhausen Canada Inc. 3755, rue Java, Suite 180 Brossard, Québec J4Y 0E4 Phone: +1 514 370 5377 Fax: +1 450 659 3092 E-Mail: [email protected] India Easun-MR Tap Changers Ltd. 612, CTH Road Tiruninravur, Chennai 602 024 Phone: +91 44 26300883 Fax: +91 44 26390881 E-Mail: [email protected] Indonesia Pt. Reinhausen Indonesia German Center, Suite 6310, Jl. Kapt. Subijanto Dj. BSD City, Tangerang Phone: +62 21 5315-3183 Fax: +62 21 5315-3184 E-Mail: [email protected] Iran Iran Transfo After Sales Services Co. Zanjan, Industrial Township No. 1 (Aliabad) Corner of Morad Str. Postal Code 4533144551 E-Mail: [email protected] Italy Reinhausen Italia S.r.l. Via Alserio, 16 20159 Milano Phone: +39 02 6943471 Fax: +39 02 69434766 E-Mail: [email protected] Japan MR Japan Corporation German Industry Park 1-18-2 Hakusan, Midori-ku Yokohama 226-0006 Phone: +81 45 929 5728 Fax: +81 45 929 5741 Russian Federation OOO MR Naberezhnaya Akademika Tupoleva 15, Bld. 2 ("Tupolev Plaza") 105005 Moscow Phone: +7 495 980 89 67 Fax: +7 495 980 89 67 E-Mail: [email protected] South Africa Reinhausen South Africa (Pty) Ltd. No. 15, Third Street, Booysens Reserve Johannesburg Phone: +27 11 8352077 Fax: +27 11 8353806 E-Mail: [email protected] South Korea Reinhausen Korea Ltd. 21st floor, Standard Chartered Bank Bldg., 47, Chongro, Chongro-gu, Seoul 110-702 Phone: +82 2 767 4909 Fax: +82 2 736 0049 E-Mail: [email protected] U.S.A. Reinhausen Manufacturing Inc. 2549 North 9th Avenue Humboldt, TN 38343 Phone: +1 731 784 7681 Fax: +1 731 784 7682 E-Mail: [email protected] United Arab Emirates Reinhausen Middle East FZE Dubai Airport Freezone, Building Phase 6 3rd floor, Office No. 6EB, 341 Dubai Phone: +971 4 2368 451 Fax: +971 4 2368 225 Email: [email protected] Luxembourg Reinhausen Luxembourg S.A. 72, Rue de Prés L-7333 Steinsel Phone: +352 27 3347 1 Fax: +352 27 3347 99 E-Mail: [email protected] Maschinenfabrik Reinhausen GmbH Falkensteinstrasse 8 93059 Regensburg 59/08 ES ▪ 04/12 ▪ F0015306 +49 (0)941 4090-0 +49(0)941 4090-7001 [email protected] www.reinhausen.com