El Hispanic News Agosto

Transcripción

El Hispanic News Agosto
EL HISPANIC NEWS AGOSTO
AUGUST
www.elhispanicnews.com
Anniversary
GRATIS • FREE
Volume XXXI No.8
2012
EL AMOR EN LOS TIEMPOS DE LA OCUPACIÓN
LOVE IN THE TIME OF OCCUPATION
ATLETAS LATINOS
REPRESENTADOS EN LAS
OLIMPIADAS DE LONDRES
Intérpretes
médicos buscan ser
reconocidos
LATINO ATHLETES
REPRESENT IN LONDON
OLYMPICS
Medical care
interpreters seek
recognition
conéctese con
el hispanic news
usando su smartphone
connect with el
hispanic news
through your
smartphone
Informando a Oregon y al suroeste de Washington • Informing Oregon and SW Washington
Photo by Jenny Graham, Oregon Shakespeare Festival
31
Aniversario EN ESTA EDICIÓN - IN THIS EDITION
• Agosto 2012
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
NEW VIRGINIA GARCIA HEALTH CENTER SET TO OPEN IN OCTOBER .................................................. 4
EL NUEVO CENTRO DE SALUD VIRGINIA GARCÍA ABRIRÁ SUS PUERTAS EN OCTUBRE ......................... 5
LATINO ATHLETES REPRESENT IN LONDON OLYMPICS .................................................................... 6
ATLETAS LATINOS REPRESENTADOS EN LAS OLIMPIADAS DE LONDRES ............................................ 7
TRATAMOS LESIONES
DE TRABAJO
COLUMNA DE LA COMUNIDAD : SOMOS MEJORES QUE ESTO .........................................................
COMMUNITY COLUMN: WE ARE BETTER THAN THIS ......................................................................
8
LOVE IN THE TIME OF OCCUPATION ............................................................................................... 10
EL AMOR EN LOS TIEMPOS DE LA OCUPACIÓN ................................................................................ 11
PROTÉJASE Y PROTEJA A SU FAMILIA DE LA TOS FERINA ............................................................
PROTECT YOURSELF AND YOUR FAMILY FROM WHOOPING COUGH...............................................
VOTER ID LAWS’ HARSH IMPACT ..............................................................................................
EL IMPACTO SEVERO DE LAS LEYES DE IDENTIFICACIÓN ............................................................
14
17
¡y mucho más! And much more!
Foto de la portada /Cover photo by
Jenny Graham, Oregon Shakespeare
Festival
USUALMENTE EL COSTO DE TRATAMIENTOS PARA
LESIONES DE TRABAJO Y ACCIDENTES DE AUTO
ES CUBIERTO AL 100% POR LA ASEGURANZA.
Servicios:
• Fisioterapia para
accidentes de auto,
lesiones de trabajo,
dolor de espalda,
piernas, brazos etc.
• Masaje terapeútico
• Descompresión espinal
• Rayos-X
Published and Owned by Brilliant Media, LLC
Published since 1981
P.O. Box 306
Portland, OR 97207-0306
Owner/Publisher
Melanie Davis
[email protected]
503.228.3139
Editor-in-Chief
Julie Cortez
[email protected]
503.228.3139 ext. 310
Art Director/
Production Manager
Christopher Álvarez
Dr. Braxton L. Nguyen, D.C.
Le ayudamos con el papeleo de la aseguranza.
¿NO TIENE ASEGURANZA? ¡NO HAY PROBLEMA!
503-806-1154
Asistencia las 24 horas del día (Se habla español)
ESTE
10150 SE Ankeny
Suite 201B
Portland, OR 97216
Romeo (Daniel José Molina) y Teobaldo
(Fajer Al-Kaisi) luchan por el honor de sus
familias mientras Benvolio (Kevin Fugaro)
protege al caído Mercucio (Jason Rojas) /
Romeo (Daniel José Molina) and Tybalt (Fajer
Al-Kaisi) fight for the honor of their families
as Benvolio (Kevin Fugaro) watches over the
fallen Mercutio (Jason Rojas).
OESTE
9055 SW Beaverton
Hillsdale Hwy Suite A
Beaverton, OR 97225
Lunes a Viernes: 8a.m. a 8p.m. • Sábados: 8a.m. a 12p.m.
www.accesshealthcenters.com
[email protected]
503.228.3139 ext. 306
Sales Associate/
Special Events
Gabriela Kandziora
[email protected]
Classifieds
[email protected]
503.228.3139 ext. 306
Contributing Writer
Richard Jones
Translations
Oscar Andrino
Susana Molano
Founder
Juan B. Prats
El Hispanic News is a minority business enterprise
dedicated to the service of the Hispanic and Spanish
speaking communities of the Northwest.
El Hispanic News is a monthly publication printed
the first Thursday of every month.
Articles signed by their authors do not represent
views of El Hispanic News.
Copyright 1996, 2012 by El Hispanic News.
Reproduction or use of any of its parts without
express permission is prohibited.
El Hispanic News es un periodico mensual publicado
el primer jueves de cada mes.
Los artículos por sus autores no representan el modo
de pensar o sentir de El Hispanic News.
Copyright 1996, 2012 por El Hispanic News. Se
prohibe la reproducción total o parcial de materiales
gráficos y editoriales, así como el uso de cualquiera
de los mismos sin previa autorización del autor.
Affiliations
AUDITED BY
NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
August 2012 • Intérpretes médicos buscan ser
reconocidos profesionalmente
Richard Jones
El Hispanic News
Portland, OR — ¿Qué ocurriría si, en su próxima vacación
a Bucarest, usted se enfermara y el médico local no hablara
inglés y usted no hablara nada de rumano?
¿Qué ocurriría si usted sufriera de una reacción alérgica
fatal a varios medicamentos?
¿Cuál sería entonces la probabilidad de sobrevivir su
viaje?
Cada año más personas vienen a Oregón para trabajar o tratar de escalar Mt. Hood. ¿Qué ocurriría si sufrieran un accidente grave y tendrían que ser llevados a un
hospital local? ¿Qué ocurriría si no pudieran hablar inglés
fluentemente?
“¿Cómo vamos a cuidar de personas que no hablan
inglés?” preguntó María Susana “Susy” Molano. Molano es
una defensora energética de los intérpretes médicos.
El gobierno de los Estados Unidos ya había considerado
esa pregunta hace cuatro décadas. La Ley de Derechos Civiles de 1964 exige que pacientes con destreza limitada en
inglés reciban una “comunicación efectiva” de las personas que les den cuidados de la salud. En marzo de 2001, la Oficina de Salud para Minorías
en el Departamento de Salud y Servicios Humanos de los
EE.UU. emitió un informe de 130 páginas, completo con
un glosario de dos páginas.
El informe declara, “Las organizaciones de cuidado de
la salud deben ofrecer servicios de ayuda para idiomas,
incluyendo personal bilingüe y servicios de interpretación,
sin costo para cada paciente/consumidor con capacidad
limitada en inglés en todos los puntos de contacto, con
prontitud durante todas las horas de operación”.
Los intérpretes, continúa diciendo el informe, “deben
estar disponibles a cada individuo con capacidad limitada
en inglés que esté buscando servicios, sin importar cuál sea
el tamaño del grupo que hable el idioma de dicho individuo
en dicha comunidad”.
Cómo convertirse en un intérprete
Afortunadamente para las personas que no hablan
inglés, Molano y cerca de 75 otros se reunieron el 17 de
mayo de 2010, para debidamente lanzar la recién creada
Asociación de Intérpretes Médicos de Oregón.
Molano llama a la asociación una “organización sin
membresía”. Ni tampoco es sólo para intérpretes médicos. Molano dijo que proveedores de cuidados de la salud,
individuos miembros del personal de los hospitales, compañías de seguro, y agencias estatales y privadas pueden
participar.
Ya sea que sean o no sean miembros, Molano reconoce el valor que tiene certificar a los intérpretes médicos.
Sin una certificación, agregó ella, “Uno no sabe si la persona que lo está ayudando sabe lo que está haciendo”.
Además de tener dominio en dos idiomas, un intérprete también debe comprender el idioma especializado
que resuena en los muros de los hospitales.
Un cuarto factor entra en juego. “No sólo se trata del
idioma, sino cómo uno se relaciona con el paciente”,
comentó Molano. “Si uno no se puede comunicar con el
paciente, uno no puede hacer nada”.
La Oficina de Equidad e Inclusión de Oregón fomenta
un “Programa de Certificación para Intérpretes Médicos” en su sitio web (http://cms.oregon.egov.com/oha).
El problema, agregó Molano, es que el programa es “caro
para los intérpretes y
dif ícil. A for tunadamente, la Oficina de
Equidad e Inclusión
[de Oregón]… está trabajando arduamente
para facilitar la certificación en Oregón”.
Molano añadió que
los programas de certificación de intérpretes del estado son “una
gran idea, pero existen
algunos problemas que
hay que resolver”.
Photo by Richard Jones, El Hispanic News
Hasta ahora, dijo Los intérpretes mejoran la comunicación entre los
Molano, sólo unos médicos en los EE.UU. y sus pacientes de muchos
cuantos intérpretes países, comentó Susy Molano./ Interpreters improve
han sido certificados. communications between U.S. doctors and patients
A l ot r o l ado del from many lands, says Susy Molano.
Río Columbia, el proceso es más fácil para los intérpretes en Washington.
Todos los intérpretes médicos ahí están certificados,
dijo Molano.
Los idiomas que Oregón certificará actualmente
incluyen cantonés, coreano, mandarín, ruso, español,
y vietnamés. Intérpretes que representan otros idiomas
pueden ejercer, pero, a esta hora, no podrán recibir ninguna credencial del estado.
Según el sitio web de Equidad e Inclusión, “El español es el idioma más solicitado, aparte del inglés, en los
establecimientos de cuidados de la salud en Oregón.
intÉrpretes página Medical care interpreters seek professional recognition
Richard Jones
El Hispanic News
Portland, OR — What if, on your next
vacation to Bucharest, you become sick
and the local doctor could not speak English and you spoke no Romanian?
What if you had lethal allergic reactions
to several drugs?
What, then, would be your chance of surviving your trip?
Every year more people come to Oregon
to work or tackle Mt. Hood. What if they
had a serious accident and had to go to a
local hospital? What if they were not fluent
in English?
“How are we going to take care of people
who don‘t speak English?” Maria Susana
“Susy” Molano asked. Molano is an energetic advocate for health care interpreters.
The United States government had
already considered that question four
decade ago. The Civil Rights Act of 1964
requires that limited English proficient
patients receive “effective communication”
from healthcare givers. In March 2001, The Office of Minority
Health in the U. S. Department of Health
and Human Services issued a 130-page
report, complete with a two-page glossary.
The report stated, “Health care organizations must offer and provide language
assistance services, including bilingual staff
and interpreter services, at no cost to each
patient/consumer with limited English proficiency at all points of contact, in a timely
manner during all hours of operation.”
Interpreters, the report continued, “must
be made available to each individual with
limited English proficiency who seeks services, regardless of the size of the individual’s languages group in that community.”
Becoming an interpreter
Fortunately for non-English speakers,
Molano and about 75 others got together
on May 17, 2010, to formally launch the
newly-created Oregon Healthcare Interpreters Association.
Molano calls the association a “no-
member organization.” Nor is it just for
healthcare interpreters. Healthcare providers, individuals from hospital staffs, insurance companies, and state and private
agencies can participate, Molano said.
Members or not, Molano recognizes the
value of certifying health care interpreters.
Without certification, she said, “You don’t
know if the person that’s helping you knows
what he is doing.”
In addition to fluency in two languages,
an interpreter also needs to understand the
specialized language that echos off hospital walls.
A fourth factor comes into play. “It’s not
only about language, it’s how you relate to
the patient,” Molano, noted. “If you cannot
communicate with the patient, you can’t
do anything.”
The Oregon’s Office of Equity and Inclusion promotes a “Health Care Interpreters Certification Program” on its web site
(http://cms.oregon.egov.com/oha). The
rub, Molano said, is that the program is
“expensive for the interpreters and cumbersome. Fortunately, the
[Oregon] Office of Equity and Inclusion …
is working very hard to facilitate the certification in Oregon.”
Molano called the state’s interpreter certification programs “a great idea, but there
are some issues to work out.”
So far, Molano said, only a few interpreters have been certified.
Across the Columbia River, the process
is easier for interpreters in Washington. All
the healthcare interpreters there are certified, Molano said.
Current languages Oregon will certify
include Cantonese, Korean, Mandarin, Russian, Spanish, and Vietnamese. Interpreters
representing other languages may practice,
but, at this time, may not receive any state
credentials.
According to the Equity and Inclusion
site, “Spanish is the most demanded language other than English in healthcare
settings in Oregon. Other languages such
as Russian and Vietnamese are also very
commonly requested. However, other less
common language may also be in high
interpreters page • Agosto 2012
NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
New Virginia Garcia Memorial Health
Center set to open in October
Richard Jones
El Hispanic News
Cornelius, OR — On the west side
of Cornelius a substantial new building is in the final weeks of construction. The new Virginia Garcia Memorial Health Center will offer a wider
option of services under one enormous roof.
This health center is the culmination of 37 years of growth launched
when a 6-year-old girl did not receive
medical attention and died of an
infection that turned into blood poisoning.
Virginia García’s untimely death
was blamed on several factors — lack
of available care for farm workers as
well as cultural and language barriers.
An outcry arose in the Cornelius community and resounded far
beyond. Individuals, organizations,
businesses, and government agencies
provided funds for a clinic for Latino
Photo by Richard Jones, El Hispanic News
farm workers. Funds allowed a basic
El nuevo Centro de Salud Conmemorativo Virginia García en Cornelius está programado para empezar a recibir pacientes a mediados de octubre./ The new Virginia Garcia Memorial Health Center in Cornelius is targeted to
health clinic — housed in a three-car
start receiving patients in mid-October.
garage.
More clinics have appeared in
Services are charged on a sliding scale, based on income. project manager at Scott-Edwards.
Washington and Yamhill counties. These provide health Virginia Garcia clinics will not turn anyone away for lack
The “welcome center” in the middle of the building will
care for the young and the elderly, for men and women, of money.
draw light from a skylight 20 feet above the welcome center
and for speakers of more than 70 languages.
By 2000, Christine Rontal estimated, the health center and will illuminate both the first and second floors.
had 50 employees and a $3 million budget. By 2012 it
Walls finished with 120-year-old wood will exude a calmA line of progress
had expanded to a staff of 350 and a budget of $30 mil- ing touch.
lion. Rontal is the executive director of the Virginia Garcia
The wood was salvaged from Cornelius’s original post
The goal of Virginia Garcia Memorial Foundation is to Memorial Foundation.
office. After polishing and sealing, its beauty will convey a
provide high-quality, comprehensive, and culturally approThe new two-story, block-long, 35,600-square foot relaxing atmosphere.
priate health care with an emphasis on migrant and sea- building is hard to miss. When completed, the wellness
Bright colors on the second floor rooms will add a cheersonal farm workers and others with barriers to receiving center will offer health, pre-natal, behavioral, and mental ful feeling to the examination cubicles.
health care, according to Judy Rose, a grant writer for the health care services.
The center will include rooms for classes and commufoundation.
The Virginia Garcia Dental and Vision Clinic is now open nity celebrations.
The original Cornelius clinic opened in 1975. That clinic on North 13th Ave. south of N. Adair St. A new pharmacy
The teaching kitchen looks very much like the kitchwas designed to provide primary care for migrant workers, should open in September. The grand opening of the Cor- ens on TV, including a camera to allow everyone to see
day laborers, and their families.
nelius Wellness Center will take place on Oct. 19.
what’s cooking.
After establishing the original clinic, the field of view
While awaiting completion of the new center, primary
The cooking program will highlight healthier foods
has widened in many directions — both physically and care and pharmacy services are temporarily housed in the and low-fat cooking techniques. A growing problem is the
conceptually.
Forest Grove Medical Plaza.
increase of diabetes, one cause of which is the consumpThe second clinic began taking shape about 15 years
tion of junk foods.
after the original center.
A friendly atmosphere
A “pedestrian alley” on the south side of the building can
The McMinnville Clinic opened about 1990. In the heart
be converted into a small fairground type area.
of Oregon’s wine country, this clinic provides culturally
Healthy or not, very few people look forward to visits
Rontal said that prices at Virginia Garcia pharmacies are
appropriate primary care, maternity care, a pharmacy, lab with doctors or dentists.
as low as possible thanks to donations and grants.
work, and dental services. In 2006 the McMinnville clinic
Aware of the uneasiness generated by some hospitals,
Rontal encourages families to have regular check-ups
moved into a new building.
officers of the Virginia Garcia Memorial Health Center sat before symptoms develop. Treating small problems before
The Beaverton Clinic, opened in 2004, is perhaps the down with the architects of Portland-based Scott-Edwards they become critical will reduce the number of visits, she
most diverse. Patients there collectively speak 50 lan- Architecture. They created several tactics to overcome said.
guages.
the “put if off until tomorrow” attitude that many people
The Hillsboro Clinic opened in 2006 at Pacific Univer- harbor.
Focusing on the patient
sity’s Health Professions Campus. As a bonus, it is located
From the exterior, an outdoor arch “arcade” runs along
across the street from the Tuality Hospital.
the building’s north side. This echoes similar buildings in
To improve services, Virginia Garcia Memorial Health
School-based health centers in Tigard (2008) and Forest Spain and Mexico. During inclement weather it will also Center staffers have borrowed some ideas from private
Grove (2009) provide primary and mental health services provide shelter for pedestrians.
businesses.
to children.
A hanging “barrel vault” — a cousin of the arch — will
Virginia Garcia is “leaning up” by using techniques develDuring the harvest season, a mobile clinic services cover the main interior walkway and heighten the His- oped by Toyota’s Production System’s Lean Model. Adapted
eight different migrant camps in Washington and Yam- panic motif.
to health care, they should improve services to patients and
hill counties.
“It welcomes you at every corner,” said Joan Jasper, LEED
health center page NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
August 2012 • El nuevo Centro de Salud Conmemorativo
Virginia García abrirá sus puertas en octubre
Photo by Richard Jones, El Hispanic News
Aunque la original clínica Virginia García fue diseñada para
familias de trabajadores de campo, Cristina Rontal dijo que la
demografía ha cambiado para incluir una gama más amplia de
personas en necesidad de cuidados médicos./ Although the
original Virginia Garcia clinic was designed for families of field
workers, Cristina Rontal says that demographics have changed to
include a wider range of people in need of medical care.
Richard Jones
El Hispanic News
Cornelius, OR — En la zona oeste de Cornelius un sustancial edificio nuevo está en
las últimas semanas de construcción. El
nuevo Centro de Salud Conmemorativo Virginia García ofrecerá una opción más amplia
de servicios bajo un enorme techo.
Este centro de salud es la culminación
de 37 años de crecimiento el cual fue iniciado cuando una niña de 6 años de edad
no recibió atención médica y falleció de
una infección que se convirtió en envenenamiento de la sangre.
La muerte inoportuna de Virginia García
fue culpada en varios factores — falta de cuidado disponible para trabajadores agrícolas
así como barreras culturales y del idioma.
Una protesta surgió en la comunidad de
Cornelius y resonó mucho más lejos. Individuos, organizaciones, negocios, y agencias del gobierno ofrecieron fondos para
una clínica para trabajadores agrícolas latinos. Los fondos permitieron establecer una
clínica de salud básica — ubicada en un
garaje para tres automóviles.
Más clínicas han aparecido en los condados de Washington y Yamhill. Éstas ofrecen cuidado de salud para jóvenes y viejos,
para hombres y mujeres, y para personas
que hablan en más de 70 idiomas.
Una línea de progreso
La meta de la Fundación Conmemorativa Virginia García es ofrecer cuidado de la
salud de alta calidad, amplio, y apropiado
para la cultura, con un énfasis hacia los trabajadores agrícolas emigrantes y de temporada y otros con barreras para recibir cuidado de la salud, según Judy Rose, redactora de subsidios de la fundación.
La clínica original en Cornelius abrió
sus puertas en 1975. Dicha clínica fue diseñada para ofrecerles cuidados primarios
a trabajadores emigrantes, jornaleros y a
sus familias.
Después de haber establecido la clínica
original, el campo de vista se ha ampliado
en muchas direcciones — física así como
conceptualmente.
La segunda clínica empezó a tomar
forma cerca de 15 años después que el
centro original.
La Clínica de McMinnville abrió sus
puertas cerca de 1990. En el corazón de
la zona de viñedos de Oregón, esta clínica
ofrece cuidados primarios apropiados para
la cultura, cuidados durante la maternidad, una farmacia, exámenes de laboratorio, y servicios dentales. En el año 2006 la
clínica de McMinnville fue mudada a un
edificio nuevo.
La Clínica de Beaverton, la cual abrió sus
puertas en el año 2004, tal vez sea la más
diversa. Los pacientes ahí de manera colectiva hablan 50 idiomas.
La Clínica de Hillsboro abrió sus puertas en el año 2006 en el Health Professions
Campus de la Pacific University. Como ventaja adicional, está ubicada al otro lado de
la calle del Hospital de Tuality.
Centros de salud ubicados en escuelas
en Tigard (2008) y Forest Grove (2009) ofrecen servicios primarios y de salud mental
a niños.
Durante la temporada de cultivo, una
clínica móvil ofrece servicios en ocho diferentes campamentos para emigrantes en
los condados de Washington y Yamhill.
Los servicios son cobrados en una escala
variable, basada en ingresos. Las clínicas
Virginia García no le rehusarán servicios a
ninguno debido a falta de fondos.
En el año 2000, Christine Rontal calculó,
el centro de salud tenía 50 empleados y un
presupuesto de $3 millones de dólares. En
el año 2012 se había expandido para incluir
un personal de 350 y un presupuesto de $30
millones de dólares. Rontal es la directora
ejecutiva de la Fundación Conmemorativa
Virginia García.
El nuevo edificio de dos pisos, de una
cuadra de largo, y 35,600 pies cuadrados
es difícil de no ver. Cuando esté completo,
el centro de bienestar ofrecerá servicios de
cuidado para la salud, pre-natal, del comportamiento, y de salud mental.
La Clínica Dental y para la Visión Virginia
García ya está abierta en North 13th Ave.,
al sur de la N. Adair St. Una nueva farmacia está programada para abrir sus puertas
en septiembre. La gran inauguración del
Centro de Bienestar de Cornelius tendrá
lugar el 19 de octubre.
Mientras se espera que completen el nuevo
centro, los servicios de cuidados primarios y
de farmacia están ubicados temporalmente
en la Plaza Médica de Forest Grove.
Una atmósfera amigable
Ya sea que estén sanas o no, muy pocas
personas esperan con entusiasmo sus visitas con médicos o dentistas.
Estando conscientes de la ansiedad generada por algunos hospitales, los funcionarios del Centro de Salud Conmemorativo
Virginia García se reunieron con los arquitectos de Scott-Edwards Architecture, basados en Portland. Ellos crearon varias tácticas para sobreponer la actitud de “esperarse hasta mañana” que muchas personas tienen.
Desde el exterior, una “arcada” exterior
está ubicada en la fachada norte del edificio.
Ésta es similar a la de edificios en España y
México. Durante clima inclemente también
ofrecerá refugio para los peatones.
Una “bóveda de cañón” colgante — parecida a un arco — cubrirá el pasillo principal
interior y realzará el tema hispano.
“Le da la bienvenida en cada esquina”,
comentó Joan Jasper, administradora del
proyecto LEED en Scott-Edwards.
El “centro de bienvenida” en la parte
central del edificio recibirá luz de un tragaluz ubicado 20 pies encima del centro
de bienvenida e iluminará el primero y el
segundo piso.
Muros acabados con madera de 120 años
de edad exudarán un toque relajante.
La madera fue rescatada de la oficina de
correos original de Cornelius. Después de
pulirla y sellarla, su belleza comunicará una
atmósfera relajante.
Colores brillantes en los cuartos en el
segundo piso agregarán un sentido alegre
a los cubículos para exámenes.
El centro incluirá cuartos para clases y
celebraciones de la comunidad.
La cocina de enseñanza es muy similar
a las cocinas que aparecen en la TV, incluyendo una cámara que les permite a todos
ver lo que se está cocinando.
El programa de cocina mostrará comida
más sana y técnicas para cocinar con menos
grasa. Un problema cada día más grande es
el aumento de la diabetes, una de sus causas
siendo el consumo de comida rápida.
Un “pasadizo peatonal” en el lado sur
del edificio puede ser convertido en un área
pequeña para ferias.
Rontal comentó que los precios en las
farmacias Virginia García son tan bajos
como es posible gracias a donaciones y
concesiones.
Rontal alienta a las familias a que se
hagan exámenes regularmente antes de
desarrollar síntomas. Tratar pequeños
problemas antes de que se conviertan en
problemas críticos reducirá el número de
visitas, dijo ella.
Enfocándose en el paciente
Para mejorar sus servicios, el personal
del Centro de Salud Conmemorativo Virginia García ha tomado prestadas algunas
ideas de los negocios privados.
Virginia García está volviéndose “más
eficiente” al usar técnicas desarrolladas por
el Modelo de Eficiencia del Sistema de Producción de Toyota. Adaptado para el cuidado de la salud, deberá mejorar los servicios para los pacientes y la manera en que
se operan los programas.
Detalles pequeños en el nuevo centro
muestran que los pacientes son respetados.
La farmacia ofrecerá tres mostradores para
servicio — dos de altura normal así como
uno más bajo para acomodar a personas
con incapacidades.
Un examen para la Madre Naturaleza
Todos necesitan alrededores limpios para
mantener un cuerpo sano. Aún la Madre
Naturaleza podría usar un poco de ayuda.
El nuevo Centro de Salud Conmemorativo Virginia García recibirá el premio de
Plata LEED del Concejo de Construcción
Ecológica de los EE.UU. El premio es otorgado a edificios que muestran Liderazgo en
Energía y Diseño Ambiental.
En las oficinas de Scott-Edwards, Jasper
y Jess Graden, arquitecto miembro del personal, discutieron varios aspectos de vanguardia del nuevo centro.
Graden dijo que el centro era un edificio muy eficiente desde el punto de vista
de consumo de energía. El edificio usa una
gran cantidad de vidrio, pero varios tipos
de vidriado cubren diferentes necesidades
a través de todo el edificio.
Aunque Jeff Shapiro, el administrador
del proyecto del centro de salud, dijo que no
podían costear paneles solares por ahora,
conexiones pre-instaladas aceptarán los
paneles cuando haya suficientes fondos.
Los paneles solares podrían ofrecer cerca
del cinco por ciento de la energía del edificio.
Varias técnicas tales como “jardines
de lluvia” capturarán el agua de drenaje,
pasándola a través de un proceso de filtración natural antes de que entre al sistema
de alcantarillas de Cornelius. El jardín de
lluvia contendrá varias variedades de “plantas que prosperan en el agua” las cuales filtrarán el agua. Además, un jardín comunitario producirá verduras sanas.
“Creo que tendrá un gran impacto”,
expresó Jasper sobre el nuevo centro.
Para recaudar fondos, la Fundación Conmemorativa Virginia García patrocinará una
“Caminata para Bienestar” de dos millas el
20 de octubre. Se alienta a las personas que
quieran caminar que recauden un mínimo
de $100 para poder participar. Los fondos
fundarán programas tales como la cocina
de enseñanza.
Debido al clima tan imprevisible de
Oregón, Rontal prometió que el evento
tendrá lugar — bajo lluvia o bajo sol.
Jasper resumió el nuevo centro de
Cornelius, diciendo que está “de vanguardia para cuidados de la salud para
la comunidad”.
DEPORTES - SPORTS
• Agosto 2012
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
Latino athletes represent in London Olympics 2012
Atletas latinos representados en las Olimpiadas de Londres 2012
Julie Cortez
El Hispanic News
Portland, OR — Have you found
yourself spending many an evening mesmerized by the athleticism, strength, grace, and determination of the athletes competing
in the London Olympics since the
games officially opened on July 27?
They may seem super-human, but
here’s a glimpse at a few of the very
real people representing Team USA
in the Games of the XXX Olympiad,
which close Aug. 12.
Portland, OR — ¿Se ha encontrado pasando muchas noches fascinado por el atletismo, fortaleza,
gracia, y determinación de los atletas
que están compitiendo en las Olimpiadas de Londres desde que los
juegos empezaron oficialmente el 27
de julio? Parecería que son sobrehumanos, pero he aquí una mirada de
algunas de las muy reales personas
que están representando al Equipo
de los EE.UU. en los Juegos de la
XXX Olimpiada, la cual termina el 12
de agosto.
Photo by Mitchell Haaseth, NBC Olympics
Brenda Villa, Water Polo/ Polo Acuático
Brenda Villa is competing in her fourth Olympic Games as an attacker
for USA Water Polo. She was the 2008 USA Team’s Silver Medal-winning squad captain and is the most decorated athlete in the world
of women’s water polo. She and the team also earned silver in 2000
and bronze in 2004. Born in 1980 in Los Angeles, Calif., Villa attended
Stanford University and calls Commerce, Calif., home.
Photo by Mitchell Haaseth, NBC Olympics
John Orozco, Gymnastics/Gimnasia
John Orozco is competing in his first Olympics after helping his
team win gold in 2008 and 2010 at the Pacific Rim Championships
and himself winning all-around gold at the Visa Championships in
2011 and 2012. Born in 1992 in the Bronx, New York, Orozco currently
resides in Colorado Springs, Colo.
John Orozco está compitiendo en su primera Olimpiada después
de haber ayudado a su equipo a ganar oro en 2008 y 2010 en los
Campeonatos de la Cuenca del Pacífico Asiático y él haber ganado oro
en todas las competencias en los Campeonatos Visa en 2011 y 2012.
Nacido en 1992 en Bronx, Nueva York, Orozco actualmente reside en
Colorado Springs, Colo.
Brenda Villa está compitiendo en sus cuartos Juegos Olímpicos
como atacante para el equipo de Polo Acuático de los EE.UU. Ella fue
capitana del equipo que ganó la Medalla de Plata del Equipo USA en
2008 y es la atleta más condecorada en el mundo de polo acuático
femenino. Ella y el equipo también ganaron plata en 2000 y bronce en
2004. Nacida en 1980 en Los Ángeles, Calif., Villa asistió a la Stanford
University y es oriunda de Commerce, Calif.
DEPORTES - SPORTS
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
August 2012 • interpreters Continued from page demand due to a scarcity
of interpreters in these languages.”
Earning recognition
Photo by Mitchell Haaseth, NBC Olympics
Danell Leyva, Gymnastics/Gimnasia
Danell Leyva, who specializes in parallel bars and horizontal bar, is competing in his first Olympics. He was born
in 1991 in Matanzas, Cuba, but now lives in Miami, Fl. His mother and stepfather were both members of the Cuban
national gymnastics team and his sister, Dayanis Mesa, is a Spanish television host.
Danell Leyva, que se especializa en las barras paralelas y en la barra horizontal, está compitiendo en su primera olimpiada. Él nació en 1991 en Matanzas, Cuba, pero ahora vive en Miami, Fl. Su madre y padrastro ambos fueron miembros
del equipo nacional cubano de gimnasia y su hermana, Dayanis Mesa, es anfitriona de un canal de televisión española.
Photo by Bryan Anderson, Beauty in Art
Marlen Esparza, Boxing/Boxeo
Photo by Mitchell Haaseth, NBC Olympics
Photo by Mitchell Haaseth, NBC Olympics
Steven López, Taekwondo
Diana López, Taekwondo
Welterweight Steven López is a three-time Olympics
medalist as he enters his fourth Olympic Games. He
is coached by his older brother, Jean, who is currently
head coach of both the U.S. National Team and U.S.
Olympic Team. His sister, Diana, is also competing in the
London Olympics. He was born in 1978 in Sugar Land,
Texas, and now lives in New York City.
Featherweight Diana López returns to the Olympics for
the second time; she won bronze in 2008. Her three older
brothers — Jean, Steven, and Mark — have also medaled
in the World Championships and/or in the Olympics, and
Steven is also competing in London this summer. Born in
1984 in Houston, she now resides in Sugar Land, Texas. Upon
finishing her undergraduate degree, López intends to pursue
a master’s in education.
Steven López, peso medio mediano, ha ganado medallas
tres veces en las Olimpiadas al empezar sus cuartos
Juegos Olímpicos. Él es entrenado por su hermano
mayor, Jean, que actualmente es el entrenador
principal del Equipo Nacional de los EE.UU. así como del
Equipo Olímpico de los EE.UU. Su hermana, Diana, también está compitiendo en las Olimpiadas de Londres.
Él nació en 1978 en Sugar Land, Tejas, y ahora vive en la
Ciudad de Nueva York.
Diana López, peso pluma, regresa a las Olimpiadas por
segunda vez; ella ganó bronce en 2008. Sus tres hermanos
mayores — Jean, Steven, y Mark — también han ganado
medallas en Campeonatos Mundiales y/o en las Olimpiadas,
y Steven también está compitiendo en Londres este verano.
Nacida en 1984 en Houston, ella ahora vive en Sugar Land,
Tejas. Cuando obtenga su título universitario, López tiene la
intención de obtener una maestría en educación.
Flyweight Marlen Esparza is making her Olympic
debut, but is a six-time National Champion. She
also won bronze at the 2006 World Championship
and gold in the 2008 Pan American Games. Born in
1989, Esparza calls Houston, Texas, home. Making
Photo by Mitchell Haaseth, NBC Olympics
the U.S. Olympic team was one of her three main
Tony Azevedo, Water Polo/ Polo Acuático
goals in life. The other two are to win gold at a
Attacker Tony Azevedo returns for his fourth Olympics; he world tournament and to finish college. She was
medaled for the first time in 2008 when USA Water Polo student body president at Pasadena High School
took silver. He and the team won first place in the 2011 and graduated in the top 2 percent of her class.
Pan American Games in Guadalajara, Mexico. Born in 1981
in Rio de Janeiro, Brazil, Azevedo now lives in Long Beach, Marlen Esparza, peso mosca, está haciendo su
Calif. Like his women’s team counterpart, Brenda Villa, he estreno olímpico, pero ha ganado campeonatos
attended Stanford University.
nacionales seis veces. Ella también ganó bronce
El atacante Tony Azevedo regresa a su cuarta Olimpiada;
él ganó una medalla por primera vez en 2008 cuando
el equipo de Polo Acuático de los EE.UU. ganó plata.
Él y el equipo ganaron primer lugar en los Juegos
Panamericanos de 2011 en Guadalajara, México. Nacido
en 1981 en Río de Janeiro, Brasil, Azevedo ahora vive
en Long Beach, Calif. Al igual que su contraparte del
equipo de mujeres, Brenda Villa, él asistió a la Stanford
University.
en el Campeonato Mundial de 2006 y oro en los
Juegos Panamericanos de 2008. Nacida en 1989,
Esparza es oriunda de Houston, Tejas. Haber
calificado para el equipo olímpico de los EE.UU.
era una de las tres metas principales de su vida.
Las otras dos son ganar oro en un torneo mundial
y terminar sus estudios universitarios. Ella fue
presidente del cuerpo estudiantil en la Escuela
Secundaria de Pasadena y se graduó en el mejor 2
por ciento de su clase.
Since illnesses and accidents do not recognize 9to-5 working hours, healthcare interpreters may expect
calls at any hour.
The job also has its physical hazards. In helping
patients with contagious
diseases, interpreters themselves are at risk of contracting serious illnesses.
Molano said that not all
the insurance companies
pay for the services of healthcare interpreters even if they
are necessary partners in
many cases. Moreover, interpreters help restore health,
thus saving insurance companies money. Never mind
that interpreters are helpful in virtually all cases —
and absolutely essential in
others.
Worse than that, Molano
said, some health care providers fail to recognize the
training that interpreters
have received. “Some do
not consider interpreters
part of the medical team,”
she said.
As technology expands,
healthcare interpreters may
extend their services to small
towns not only by telephone
but through computer and
Skype connections. Another
project is to create a call list
of interpreters and distribute it so healthcare providers can contact appropriate
interpreters quickly.
Thanks to a donation
from the Northwest Health
Foundation, the interpreters association will hold a
training session on Oct. 6
at the Shriners Hospital in
Portland.
Molano hopes to define
organization’s goal and find
members to handle assignments. She challenges the
various groups to figure
out how to make the best
of blending their resources.
Molano is also looking
for people to serve on the
OHCIA board of directors
and hopes to identify some
computer-literate supporters. Contact Molano at [email protected] for
more information.
“Everybody needs to get
together and see how to
get the maximum results,”
Molano urged.
OPINIÓN - OPINION
• Agosto 2012
Columna de la Comunidad - Community Column
Somos mejores que esto
Alberto Moreno
Director Executivo de la Coalición Latina de Salud de Oregón
Somos mejores que esto. Como personas. Como una ciudad. Portland.
Y sin embargo, cada año miles de niños se sientan en las aulas, sin poder concentrarse.
Sin poder aprender. Sus bocas llenas de dientes que les duelen, o que están podridos.
Niños. Nuestros niños. Ellos son los callados. Aquellos que se han retraído dentro de
sí mismos. Los que están avergonzados de sonreírse. Yo sé. La memoria de esto reside
en mi propia boca. Una memoria alcalina. Un dolor implacable y roedor que lo mantiene
despierto en la noche. Y no sólo son nuestros niños. He conocido a hombres maduros
que, como no pueden costear cuidados, han tomado un alicate y se han sacado los dientes, o se han limado los dientes usando una lima oxidada. Es cierto.
Pero, somos mejores que esto. Nuestros niños no tienen que estar sentados con la boca
llena de dientes podridos.
Y sin embargo, miles de ellos así están. Cada año.
En nuestro estado, los niños latinos continúan teniendo un porcentaje más alto de enfermedades orales que sus contrapartes blancos, no hispanos.
Datos nacionales sugieren que una proporción más alta de niños mexicano-estadounidenses entre los 12 a 23 meses de edad sufren de caries dentales que otros grupos de
raza/etnicidad. Es más probable que niños mexicano-estadounidenses entre los 2 a 4
años de edad sufran caries dentales en los dientes primarios, tienen en promedio más
superficies dentales con caries o rellenas, y sufren de más enfermedades no tratadas
que niños blancos o afroamericanos. Es más probable que los niños mexicano-estadounidenses entre los 2 a 5 años — especialmente aquellos de hogares con ingresos más
bajos — tengan uno o más dientes primarios con caries que sus contrapartes afroamericanos y blancos.
Y aun así, el 46 por ciento de los niños hispanos de Oregón tienen caries dentales no
tratadas comparados con el 34 por ciento de los blancos no hispanos. Es cierto.
Yo sé. Cuando primero vine a este gran país llegué con la boca llena de caries. Y cuando
mi mamá, después de un año de búsqueda, por fin encontró a alguien dispuesto a verme
la boca, el dentista dio muestras de desaprobación. Y luego empezó a taladrar mis dientes. Todos. Sin anestesia. Nada. Nada. Aún me acuerdo. Tenía 9 años.
Pero este país es mejor que eso. Nosotros tenemos suficientes dentistas educados y
universidades que los producen cada año. Ése no es el problema. El problema es que
la salud se ha convertido en un producto básico, y sólo aquellos que pueden costear el
seguro son otorgados acceso.
Así que nuestros niños sólo se sientan. Esperando a que nosotros hagamos las cosas
apropiadas.
Es una epidemia callada e invisible.
Pero somos mejores que esto. Nosotros hemos enviado a hombres valientes a la luna.
Nosotros hemos superado la velocidad del sonido y tenemos el potencial de superar la
velocidad de la oscuridad. Jugando a las escondidas con la elusiva partícula de Dios.
Nosotros hemos hecho estas cosas grandiosas. Si podemos frotarle los pies a Dios,
podemos rescatar a nuestro niños de una niñez llena de dolor punzante.
Sí se puede. Afortunadamente, existe una solución. Y es segura y comprobada. Y nosotros
somos la única ciudad grande en los EE.UU. que no está tomando ventaja de ella. El fluoruro.
El fluoruro es _un mineral que ocurre naturalmente el cual ha sido comprobado científicamente que protege a nuestros dientes de las caries. Cuesta sólo centavos por persona ponerlo en el agua potable, pero puede ahorrarnos millones de dólares al año en
costos de caries innecesarias.
Lo único que debemos hacer es estar de acuerdo que todos nuestros niños se merecen dientes sanos. Es una cuestión de justicia social. Pero más importante, más simplemente, es lo que debemos hacer.
La Coalición Latina de Salud de Oregón (Oregon Latino Health Coalition) está dedicada a eliminar las disparidades de salud a las que se enfrentan medio millón de latinos que viven, rezan, y trabajan en Oregón.
We are better than this
Alberto Moreno
Executive Director of the Oregon Latino Health Coalition
We are greater than this. As a people. As a city. Portland.
And yet every year thousands of children sit in classrooms, unable to concentrate. Unable
to learn. Their mouths filled with aching, rotting teeth.
Children. Our children. They are the quiet ones. Those who have retreated into themselves. The ones who are ashamed to smile. I know. The memory of it resides in my own
mouth. An alkaline memory. Unrelenting, gnawing pain that keeps you up at night. And
it is not just our children. I have known grown men whom, unable to afford care, have
taken a pair of pliers and pulled out their own teeth, or filed down their own teeth with
a rusty file. It is true.
Pero, we are better than this. Our children should not have to sit there with a mouth full
of rotting teeth.
And yet, thousands of them do. Every year.
In our state, Latino children continue to have a higher rate of oral disease than their
white, non-Hispanic counterparts.
National data suggest that a higher proportion of Mexican American children ages 12 to
23 months experience dental cavities than other race/ethnicity groups. Mexican American children aged 2 to 4 are more likely to have experienced dental cavities in their primary teeth, have on average more decayed and filled tooth surfaces, and have more
untreated disease than either White or African American children. Mexican American children aged 2 to 5 years — especially those from lower-income households — were more
likely than their African American and white counterparts to have one or more decayed
primary teeth.
And still, 46 percent of Oregon Hispanic children have untreated dental cavities as
compared to 34 percent of non-Hispanic whites. It is true.
I know. When I first came to this great country I arrived with a mouth full of cavities. And
when Mama, after a year of searching, finally found someone willing to look at my mouth,
the dentist shook his head. And then he began to drill, on my teeth. All of them. No novacaine. Nothing. Nada. I still remember. I was 9.
Pero this country is better than that. We have enough educated dentists and universities that produce them every year. That is not the problem. The problem is that health
has become a commodity, and only those who can afford insurance are granted access.
And so our children sit there. Waiting for us to do the right things.
It is a quiet, invisible epidemic.
But we are greater than this. We have sent brave men to the Moon. We have surpassed
the speed of sound and have the potential to surpass the speed of darkness. We have
even played peek-a-boo with the elusive God particle. We have done these great things.
If we can play footsie with God, we can rescue our children from a childhood of gnawing pain.
Si se puede. Fortunately, there is a solution. And it is safe and proven. And we are the
only major city in the U.S. which is not taking advantage of it. Fluoride.
Fluoride is a naturally-occurring mineral which has been scientifically proven to protect our teeth from cavities. It costs just pennies per person to put it in our drinking water, but can save us millions of dollars a year in saved costs for unnecessary
tooth decay.
All that is necessary is for us to agree that all of our children deserve healthy teeth. It is
a social justice issue. More importantly, more simply, it is the right thing to do.
The Oregon Latino Health Coalition is dedicated to eliminating the health disparities faced by the
half million Latinos who live, pray, and work in Oregon.
www.elhispanicnews.com
Visita nuestra nueva sección de anuncios clasificados en línea
Check out our new online classified ads section
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
health center Continued from page running programs.
Small details in the new
center show that patients are
respected. The pharmacy will
offer three service counters —
two of normal height as well as
one lower counter to accommodate people with disabilities.
A check up for Mother Nature
Everyone needs clean surroundings to maintain a
healthy body. Even Mother
Nature could use a little help.
The new Virginia Garcia
Memorial Health Center will
receive the U.S. Green Building
Council’s Silver LEED award.
The award goes to buildings
that exhibit Leadership in
Energy and Environmental
Design.
At the Scott-Edwards office
Jasper and staff architect Jess
Graden discussed several cutting-edge aspects of the new
center.
Graden called the center
a very lean building from an
energy consumption point of
view. The building uses a large
amount of glass, but several
types of glazes serve different
needs throughout the building.
Although Jeff Shapiro, the
health center’s project manager, said they couldn’t afford
solar panels now, rough-in
connections will accept the
panels when funds permit.
Solar panels could provide
about five percent of the building’s energy.
Several techniques such
as “rain gardens” will capture
run-off, passing it through a
natural filtering process before
it enters the Cornelius sewer
system. The rain garden will
contain several varieties of
“water loving plants” that will
filter the water. In addition a
community garden will produce healthy vegetables.
“I think it will have a very
great impact,” Jasper said of the
new center.
As a fundraiser, the Virginia
Garcia Memorial Foundation
will stage a two-mile “Walk for
Wellness” on Oct. 20. Walkers
are encouraged to raise a minimum of $100 to participate.
Funds will support programs
such as the teaching kitchen.
With Oregon’s unpredictable weather, Rontal promises
the event will take place — rain
or shine.
Jasper summed up the new
Cornelius center, calling it “on
the cutting edge of community
healthcare.”
August 2012 • WWW.ELHISPANICNEWS.COM
intÉrpretes: “Uno no sabe si la persona que lo
está ayudando sabe lo que está haciendo”.
Viene de la página Otros idiomas tales como ruso y vietnamés también son comúnmente solicitados. Sin embargo, otros idiomas menos
comunes también podrían ser muy solicitados debido a la escasez de intérpretes
en dichos idiomas”.
Cómo obtener reconocimiento
Ya que las enfermedades y accidentes
no respetan las horas laborales de 9 a 5, los
intérpretes médicos pueden esperar recibir
llamadas a cualquier hora.
El empleo también tiene sus peligros
físicos. Al ayudar a pacientes con enfermedades contagiosas, los intérpretes están
bajo riesgo de contraer enfermedades
graves.
Molano dijo que no todas las compañías de seguro pagan por los servicios
de intérpretes médicos aún si son socios
necesarios en muchos casos. Además, los
intérpretes ayudan a restaurar la salud,
así ahorrándole dinero a las compañías
de seguro. Ni se diga que los intérpretes son útiles en virtualmente todos los
casos — y absolutamente esenciales en
otros.
Peor aún, agregó Molano, algunos proveedores de cuidados de la salud no reconocen la capacitación que los intérpretes
han recibido. “Algunos no consideran a los
intérpretes como parte del equipo médico”,
dijo ella.
Mientras más se expande la tecnología,
los intérpretes médicos podrían extender
sus servicios hacia pueblos pequeños no
sólo por teléfono sino a través de computadoras y conexiones vía Skype. Otro proyecto
es crear una lista telefónica de intérpretes
y distribuirla para que así los proveedores
de cuidados de la salud puedan comunicarse con los intérpretes apropiados rápidamente.
Gracias a una donación de la Fundación
de Salud del Noroeste, la asociación de intérpretes llevará a cabo una sesión de capacitación el 6 de octubre en el Shriners Hospital en Portland.
Molano espera poder definir la meta de
la organización y encontrar miembros que
puedan manejar tareas. Ella reta a los varios
grupos a que vean cómo obtener los mejores resultados al mezclar todos sus recursos. Molano también está buscando personas que ofrezcan sus servicios en la junta
de directores de OHCIA y espera identificar algunos simpatizantes que sepan sobre
computadoras. Comuníquese con Molano
en [email protected] para obtener
más información.
“Todos se deben reunir y ver cómo
obtener los resultados máximos”, incitó
Molano.
ARTE Y CULTURA - ARTS & CULTURE
10 • Agosto 2012
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
Love in the time of occupation
TRATAMOS LESIONES
DEPORTIVAS
Photo by Jenny Graham, Oregon Shakespeare Festival
Romeo (Daniel José Molina) reacciona en asombro cuando Benvolio (Kevin Fugaro) revela la herida mortal de Mercucio (Jason Rojas). / Romeo (Daniel José Molina) reacts in disbelief as
Benvolio (Kevin Fugaro) reveals Mercutio’s (Jason Rojas) grave wound.
Julie Cortez
El Hispanic News
47
$
(Oferta para clientes nuevos)
CONSULTA Y EXÁMEN
Tratamiento quiropráctico accesible,
gentil y efectivo para toda la familia
Servicios:
• Fisioterapia para
accidentes de auto,
lesiones de trabajo,
lesiones deportivas,
dolor de espalda,
piernas, brazos etc.
• Masaje terapeútico
• Descompresión espinal
• Rayos-X
Dr. Braxton L. Nguyen, D.C.
Le ayudamos con el papeleo de la aseguranza.
¿NO TIENE ASEGURANZA? ¡NO HAY PROBLEMA!
503-806-1154
Asistencia las 24 horas del día (Se habla español)
ESTE
10150 SE Ankeny
Suite 201B
Portland, OR 97216
OESTE
9055 SW Beaverton
Hillsdale Hwy Suite A
Beaverton, OR 97225
LunesaaViernes:
Viernes:8a.m.
8a.m.aa8p.m.
8p.m.••Sábados:
Sábados:8a.m.
8a.m.aa12p.m.
12p.m.
Lunes
www.accesshealthcenters.com
Offer does not apply to Medicare or federally-funded programs.
Ashland, OR — They may be living
under the heel of their newly-arrived
U.S. occupiers in the aftermath of
the Mexican-American War, but the
wealthy Montagues and Capulets are
still clinging to their “ancient grudge”
and carrying on a war of their own in
the Oregon Shakespeare Festival’s production of “Romeo and Juliet.”
Hidalgos, haciendas, vaqueros —
this “Romeo and Juliet” is set in the
society not of Italianos but of Californios, the Spanish-speaking Mexicans
who settled Alta California before the
United States went all Manifest Destiny on the region.
In “fair Verona” — a mid-19th Century town in Alta California — Romeo
Montague and Juliet Capulet fall headover-spurs in love, despite Don Capulet’s plans to assure his family’s continued prominence in the new power
structure by wedding Juliet to Captain
Paris, nephew of the U.S. commander
of Verona, General Prince.
It may not be set in the period William Shakespeare originally intended,
but this “Romeo and Juliet” is most
certainly a period piece — and a bit
of a history lesson.
“I was really delighted that it was
not just period, but a period that I
think is quite unfamiliar to people,”
says Daniel José Molina, who, just a
year out of college, landed the role of
Romeo in his first season with OSF.
Alejandra Escalante, Juliet to Molina’s Romeo, adds: “It’s almost like
unearthing some mystical time that
nobody really knows much about.” In
her second season with OSF, Escalante
is similarly grateful for the glimpse of a
largely-ignored chapter of history.
“I remember in high school literally
having like a paragraph on the Mexican-American War,” she says. “And my
father was Mexican, so that’s the information that I got, which is obviously
one very specific point of view. He was
very much like, ‘¡La Raza!’”
Escalante is also half Argentinean
and Molina was born in the Dominican Republic, so they have welcomed
the opportunity to connect with their
characters more deeply by slipping in
some Spanish phrases and touches of
Hispanic culture.
“It resonates, at least for us, which
I think lets us show it to the audience
more,” Escalante says. “It’s this weird,
very strong point of pride within us to
be able to do these roles.”
Predictably, their excitement about
the cultural changes is not universally
felt. Escalante has heard some grumbling about “another Latino Shakespeare.” (Last season OSF put a Latino
spin on “Measure for Measure.”)
“It doesn’t shove the culture and the
setting down your throat,” Molina says.
“All the elements of ‘Romeo and Juliet’
are still able to happen in this setting.
We still get the sword fights. We still get
the excruciating summer heat.”
Youngsters in love
We also get a pair of actors striving to authentically portray a pair of
young, awkward, love-struck kids.
Molina recalls seeing productions in
which it seemed the lead characters
were fully aware theirs is “the greatest love story.”
“It’s like immediately they know
they’re in ‘Romeo and Juliet’ and that’s
so not what excited me about the play,”
he says. “What excited me … was the
messiness and the impetuosity and
the ‘I don’t have the words to say it’
and all those insecurities that happen
at such an awkward age.”
Juliet is 13 and Romeo probably a
little older, and at 24 and 23, respectively, Escalante and Molina haven’t
put enough time between them and
their adolescence yet to forget what
it was like to be ruled by hormone
swings and great big feelings.
“I think I was probably pretty
annoying at 13,” says Escalante, who
portrays Juliet as a feisty, somewhat
loud-mouthed girl, brimming with
confidence but also naïve and unpolished. “I know that I always thought
that I was right, for sure. But, I think
in the same way that Juliet at very first
starts out, I really did want to make my
parents happy. … There was nothing
about me that wanted to ruffle my parents’ feathers.”
Then, something flipped the dreaded
teen switch. For Juliet, Escalante suggests, it was falling in love.
“All of a sudden you feel like, ‘Now
it’s time to rebel!’” she says. “There’s
definitely a lot of me in that. There’s
no age when you are more extreme.
In one second you are sobbing on
the ground … [saying] ‘I just might as
well die!’ And then the next moment
you’re just jumping for joy. It’s like
being bipolar.”
For Molina, playing a far-fromsmooth, self-deprecating, self-pitying
Romeo meant ignoring “everything
that I had learned in school about
“‘real Shakespeare.’ You plant! And you
occupation page 19
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
ARTE Y CULTURA - ARTS & CULTURE
August 2012 • 11
El amor en los tiempos de la ocupación
mente había sólo un
párrafo sobre la Guerra
Mexicana-Estadounidense”, dijo ella. “Y mi
padre era mexicano,
así que esa fue la información que recibí, la
cual obviamente es de
un punto de vista muy
específico. Él básicamente sólo hablaba
de, ‘¡La Raza!’”
Escalante también es media Argentina y Molina nació en
la República Dominicana, así que le han
dado la bienvenida a la
oportunidad de conectarse con sus personajes más a fondo al
agregar algunas frases
en español y algunos
toques de cultura hispana.
“Nos podemos
identificar con la obra,
lo cual pienso nos perPhoto by Jenny Graham, Oregon Shakespeare Festival mite mostrarle más a
la audiencia”, comentó
Romeo (Daniel José Molina) y Julieta (Alejandra Escalante) están muy contentos de que se van a
casar. / Romeo (Daniel José Molina) and Juliet (Alejandra Escalante) are overjoyed that they are to Escalante. “Es un punto
de orgullo muy extraño
be married.
y fuerte poder interpJulie Cortez
prominencia de su familia
retar estos papeles”.
El Hispanic News
en la nueva estructura de
De manera predecible,
poder al hacer que Julieta su emoción sobre los camAshland, OR — Podrían se case con el Capitán París, bios culturales no es algo
estar viviendo debajo de sobrino del comandante sentido de manera univerlos talones de los recién estadounidense de Verona, sal. Escalante ha escuchado
llegados ocupantes de los el General Príncipe.
algunos rumores sobre “otra
EE.UU. como consecuenPodría no llevarse a obra de Shakespeare para
cia de la Guerra Mexicana- cabo en la época que Wil- latinos”. (La temporada
Estadounidense, pero las liam Shakespeare original- pasada, el OSF presentó una
ricas familias Montesco y mente quería, pero esta ver- versión latina de “Medida
Capuleto aún se aferran a sión de “Romeo y Julieta” por Medida”.)
su “antiquísimo rencor” y ciertamente es una obra de
“No lo atraganta a uno ni
continúan una guerra entre época — y un poco de lec- con la cultura ni con el esceellos en la producción de ción de historia.
nario”, dijo Molina. “Todos
“Romeo y Julieta” del Fes“Me deleitó que no sólo los elementos de ‘Romeo y
tival de Shakespeare de era de época, sino de una Julieta’ aún pueden ocurrir
Oregón (OSF).
época que opino no les es en este escenario. Nosotros
Hidalgos, haciendas, muy familiar a las perso- aún vemos las peleas con
vaqueros — esta versión nas”, comentó Daniel José espadas. Nosotros aún
de “Romeo y Julieta” tiene Molina, quien, con sólo un experimentamos el ardilugar en la sociedad no de año de haberse graduado ente calor del verano”.
los Italianos sino de los Cal- de la universidad, obtuvo el
ifornios, los mexicanos his- papel de Romeo en su prim- Jóvenes enamorados
panohablantes que se esta- era temporada con el OSF.
blecieron en Alta CaliforAlejandra Escalante, la
Nosotros también vemos
nia antes de que los Esta- Julieta para el Romeo inter- a un par de actores tratando
dos Unidos tomara la región pretado por Molina, agregó: de auténticamente interprecomo parte de su Destino “Es casi como descubrir una tar a un par de muchachos
Manifiesto.
época mística de la cual nadie jóvenes, torpes, y enamoraEn la “bella Verona” — sabe mucho al respecto”. En dos. Molina recuerda haber
un pueblo de mediados su segunda temporada con visto producciones en las
del siglo 19 en Alta Califor- el OSF, Escalante está simi- cuales parecía que los pernia — Romeo Montesco y larmente agradecida de la sonajes principales estaJulieta Capuleto se enam- breve visión de un bastante ban completamente conoran de espuelas a cabe- ignorado capítulo de histo- scientes que la de ellos era
zas, a pesar de los planes ria.
“la más grande historia de
que tiene Don Capuleto de
“Recuerdo que en la amor”.
cerciorarse de la continua escuela secundaria literal“Es como si inmediata-
mente saben que están en
‘Romeo y Julieta’ y eso no
era lo que me emocionaba
sobre la obra”, dijo él. “Lo
que me emocionaba … era
la confusión, la impetuosidad y la ‘no tengo las palabras para decirlo’ y todas
aquellas inseguridades que
ocurren en esa edad tan
extraña”.
Julieta tiene 13 años y
Romeo probablemente un
poquito mayor, y con 24 y
23 años respectivamente,
Escalante y Molina aún
no han puesto suficiente
tiempo entre ellos y su adolescencia para olvidar cómo
se sentía ser gobernado por
cambios en las hormonas y
sentimientos enormes.
“Pienso que yo probablemente era basta nte
fastidiosa a los 13 años”,
añadió Escalante, quien
interpreta a Julieta como
una chica llena de vida y
un poco gritona, llena de
confianza pero bastante
ingenua y tosca. “Sé que
siempre pensaba que tenía
la razón, de seguro. Pero,
pienso que, de la misma
manera en que Julieta empieza, quería hacer felices
a mis padres… No había
nada en mí que quería irritar a mis padres”.
Luego, algo encendió el
temido interruptor de la
adolescencia. Para Julieta,
Escalante sugiere, fue
enamorarse.
“De repente uno se siente
como, ‘¡Es hora de rebelarse!’” dijo ella. “Definitivamente hay mucho de mí
en eso. No hay otra edad en
la cual uno es más extremo.
En un segundo uno está
llorando en el piso… [diciendo] ‘¡Lo mejor sería que
me muriera!’ Y en seguida
u no está br i nca ndo de
alegría. Es como ser bipolar”.
Para Molina, interpretar a
un Romeo no muy refinado,
humilde y autocompasivo
significa ignorar “todo lo
que aprendí en la universidad sobre “‘el verdadero
Shakespeare’. ¡Colóquese en
su lugar! ¡Hable!” dijo él en
una voz profunda y autoritaria, antes de reírse a carcajadas. “No, no, yo no tenía
mucha confianza a los 16 o
17 años”.
Recordando esa falta
de confianza ha comprobado ser útil cuando interpreta la escena icónica en
amor página 19
12 • Agosto 2012
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
¿QUE PASA?
Calendario Comunitario
Community Calendar
Cosechando la cena - Del campo a la mesa: El
4 y 5 de agosto, de 10am a 4pm, en la plaza central de
OMSI (1945 SE Water Ave., Portland). En este evento gratis
y bilingüe aprenderás acerca de la ciencia, nuestra comida
local y las decisiones alimenticias que puedes tomar para
no producir tantos desperdicios y ahorrarle dinero a tu
familia. Practicaras tus habilidades de jardinería, escucharás charlas, y te divertirás con actividades científicas relacionadas con la comida. Ven con toda tu familia. Información: 503-797-4529, www.omsi.edu/dirt-to-dinner
Dirt to Dinner - From the farm to your table:
Aug. 4-5, 10am–4pm, in the OMSI Front Plaza (1945 SE
Water Ave., Portland). At this free, bilingual event, learn
about the science behind local food and food choices
that can reduce waste and save your family money
at this free, bilingual event. Try your hand at gardening skills, hear great speakers, and have fun with foodthemed science activities for the whole family. Information: 503-797-4529, www.omsi.edu/dirt-to-dinner
Launch of Racial Equity Strategy Guide: The
Urban League of Portland, along with community and
Portland city staff partners, will release its Racial Equity
Strategy Guide, Aug. 7 at noon in the Portland Building
Auditorium, 2nd floor (1120 SW 5th Ave, Portland). The
Guide is designed to aid city leaders and bureaus to
successfully integrate equitable practices in the city’s
day to day operations to benefit all Portland’s communities. Informationt: Katie Sawicki or Midge Purcell, 503-280-2600; [email protected] or [email protected]
National Night Out Aug. 7: National Night Out is a
unique community event, celebrated across the United
States and Canada that happens the first Tuesday in
August every year. On this day, parties, gatherings, and
get-togethers happen throughout Portland. The focus
of these parties is on preventing crime and drug activity by getting to know the people on your block and in
your neighborhood. Parties are considered NNO parties
if they are registered with the City of Portland and occur
between Aug. 3-Aug. 12. Find an event in your neighborhood at www.portlandonline.com/oni/nno/.
free at Hart Aug. 10 and Aug. 17 at 4 p.m. and at Centro
Cultural in Cornelius Aug. 18 at 2 p.m. You can apply
for a scholarship or for a regular space ($65 per week)
before by contacting Teacher Cyndi at 503-617-6986, or
[email protected]. Information: www.lesta.net/.
Wage theft, workers’ rights and deportations
delegation: On Aug. 11, 8:30am-5:30pm, the Oregon
New Sanctuary Movement will host an immigration immersion delegation in Portland examining the impacts of wage
theft, worker exploitation and deportations of immigrants
in our community. Limited space available. Details and
Introducción al Sistema de Crédito: Cómo obten- registration at www.oregonsanctuary.org or by calling
erlo, repararlo y protegerlo, el 8 de agosto, de 5:30pm a 503.550.3510. Cost: $55 ($5 off for early registration).
7:30 pm. Se llevará a cabo en Hacienda CDC (5136 NE
42nd Ave., Portland). En los EEUU, el buen crédito es el Host an international scholar: Mt. Hood Commuingrediente clave para el éxito financiero. Pero, ¿qué es el nity College (MHCC) seeks families to host international
crédito? ¿Cómo se obtiene si nunca lo ha tenido? ¿Cómo exchange students in the Scholarships for Education and
protegerlo si ya lo tiene? ¿Y cómo lo repara si está dañado? Economic Development (SEED) program, which offers
En esta clase, obtendrá las respuestas a estas preguntas high school graduates from rural communities in Ceny explorará los componentes básicos de un reporte de tral America and the Caribbean an opportunity to study
crédito; aprenderá lo que puede hacer si la información en at MHCC at no cost to them. Host families receive a $290
su reporte tiene errores o no luce muy bien; discutirá lo que monthly stipend to cover the cost of a student’s room and
significa que le rechacen una aplicación de crédito; y se board. If you or someone you know is interested in hostinformará de cuáles son sus derechos como consumidor y ing a SEED scholar beginning in August, contact Nikki
cuando se debe usar el SSN o ITIN. Para registrar pónganse Gillis at 503-491-7505 or [email protected].
en contacto con Emilia Callero, 503-249-5205.
Youth Summer BizCamp: Mt. Hood Community ColBilingual theatre camp scholarships: L.E.S.T.A. lege (MHCC) and Project Youth Employability Support Ser(Learn English/Spanish Through the Arts) is offering of vices (YESS) will host the 4th Annual Youth Summer BizBilingual Musical Theatre Camp scholarships for chil- Camp, a four-day business camp for youth ages 16-21,
dren of low income families who may want to take part Aug. 20-23, 8:30 a.m.-12:30 p.m., at MHCC’s Gresham
in these unique camps at HART Theatre in Hillsboro. Campus (26000 S.E. Stark St.). Participants will create
Younger children ages 6-10 attend Camp 1 (8/6 – 8/10) their own business plans, attend seminars led by MHCC
and will produce “Frutas, Verduras y Mas.” Older chil- business instructors and learn how to raise money and
dren and youth ages 10-15 attend Camp 2 (8/13 – 8/17) sell products. The cost is $95 per participant; student
and will produce “Alice Meets Dracula in the Old West!” sponsorships are available (first come, first served) for
Both Camps meet Monday-Friday, 2 p.m.-5 p.m. at the those unable to cover the cost. Applications and reservaHart Theatre (2nd and Washington). Performances are tions for this event are due by 5 p.m., Aug. 15 at the Proj-
ect YESS office, located in the lower level of the College
Center. The camp is also looking for coaches to mentor
and guide students through their business aspirations.
Information: 503-491-7641, [email protected]
Vancouver Wine & Jazz Festival: The 15th Anniversary Vancouver Wine & Jazz Festival runs Aug. 23-26
at Esther Short Park in Downtown Vancouver. This year’s
lineup features internationally acclaimed, Grammy-winning
jazz, blues and Latin musicians and a number of legendary
iconic artists — including guitar virtuoso and Latin Jazz artist
Jose Feliciano. Local and regional jazz bands will also be performing, and the Jazz Education Stage will also provide an
opportunity for high school musicians to perform each day.
The Festival also features over 200 wines from around the
world and food from nine local restaurants. General Admission: $25 at the gate; a 3-day discount pass can be purchased in advance for $60, and discount single tickets are
also available in advance at the Festival Box Office at 360906-0441 or www.vancouverwinejazz.com or through TicketsWest, www.ticketswest.com or 503-224-8499 or 800992-8499. Blankets & low-back sand chairs are encouraged. Kids under age 12 are free with paid adults. Wine and
food is not included with admission.
Free statewide community health screenings:
Oregon Lions Club are working with the Oregon Lions
Sight & Hearing Foundation (OLSHF) to combat preventative blindness and deafness in the community through
free health screenings. The Oregon Lions Mobile Health
Screening Program (MHSP) provides free health screenings to the public in the following areas: visual acuity,
hearing, blood pressure, diabetes (with a 3 hour fast)
and glaucoma. MHSP is the only free screening program of its kind in Oregon. It will serve over 30,000
Oregonians this year - 84% of them children - at over
300 events in nearly every county in the state. For locations and dates throughout the state, visit www.olshf.
org/mobile-health-screening-progra/.
COMO SOMETER SU EVENTO - HOW TO SUBMIT YOUR EVENT
Enliste cualquier envento relacionado con la comunidad Latina en nuestro calendario semanal ¿Que Pasa? envielo a: [email protected] Submit your Latino-related community calendar listing to: [email protected] Fecha límite: Un mes antes de dicho evento./Deadline: One month prior to event date.
UNA VOZ HISPANA PARA LA COMUNIDAD HISPANA
Conde Law Group, P.C.
“Conde Law Group, P.C. tiene como misión proveerle acceso a la justicia a mi comunidad
hispana. Como hispanos, entendemos y compartimos las prioridades y los valores de
nuestra comunidad; y nuestra capacidad bilingüe nos permite llevar su mensaje a las
cortes de manera efectiva y eficiente, sin intérpretes ni intermediarios.”
Diego Conde
Fundador
Conde Law Group,P.C.
SERVICIOS
• Accidentes de Tránsito
LLAME PARA UNA CONSULTA GRATUITA:
• Negligencia Médica
• Muerte Accidental
• “DUI”
1750 SW Harbor Way, Ste. 350 Portland OR, 97201 Fax: 971-373-8923
• Inmigración
971-373-8920
CONDELAWGROUP.COM
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
ARTE Y CULTURA - ARTS AND CULTURE
August 2012 • 13
Book review: ‘The Pregnancy Project’
Reviewed by Terri Schlichenmeyer
The Book Worm
Written by Gaby Rodríguez with Jenna Glatzer
c.2012, Simon & Schuster;
$17.99/ $19.99 Canada; 218 pages
You weren’t really sick at all.
You felt fine, in fact, but you said you had a headache, your stomach hurt, and you weren’t up to going
to school. The truth is that you really weren’t up to the
quiz in history, the test in physics, drama with friends,
a tiresome situation, homework undone, or an embarrassment that just wouldn’t go away.
So you faked sick. Whatever. It happens.
But how far would you fake? Would you be willing to
live with deception for nearly your entire senior year?
Author Gaby Rodríguez did it in order to make a difference, and in her book “The Pregnancy Project” (with
Jenna Glatzer), she explains.
While most kids have some idea of what they
want to be someday, Gaby knew what she did not
want to be.
She didn’t want to be a teen mom.
It would be a hard legacy to avoid, though. Gaby’s
mother was pregnant at 15. All of Gaby’s older sisters
were pregnant in high school, and some of her brothers were fathers before they were out of their teens.
Everybody in their Oregon community figured that
Gaby would follow suit. It was practically a “tradition,”
in her family.
But Gaby knew what happened when a girl got
pregnant while still in high school. For one, her
education suffered, and for Gaby, that was not
going to happen. She was going to college, end of
story.
But t hen she bega n to t hin k … what wou ld
people say if she did get pregnant? Would their
attitudes toward her change? What would it be like
to live the stereotype?
Since her senior project — mandatory for graduation — was looming, she decided to get permission
to try a bold experiment. With the help of her mother,
boyfriend, best friend, and a few trusted teachers, Gaby
let her classmates and her siblings believe that she was
expecting a baby that April.
Enduring stares and whispers, nasty comments,
and disappointment, Gaby thought a few times about
quitting — but she didn’t, even making a “bump” out of
clay and padding. She thought she’d learn a lot about
that which some girls think is “cute.” But there was
nothing cute about being pregnant — even when a
girl really wasn’t.
Pure bravery. That’s what you’ll find in “The Pregnancy Project.” along with a dash of brilliance and
some wide-eyed amazement at what author Gaby discovered before, during, and after her senior project.
And yet, what Gaby (with Jenna Glatzer) learned
isn’t nearly as important as the guidance she offers
girls in this book. The authors are blunt in sharing
Gaby’s experiences: the pain of disappointment; the
hurtful comments from supposed-friends; the smug,
yet unwarranted, “I-told-you-so” remarks; and the
anger that came as a surprise. Wrapping it up, Gaby
is firm and level-headed in her advice for sexuallyactive teens and girls who are contemplating pregnancy anyhow.
And if that’s you, stop what you’re doing right now
and go get “The Pregnancy Project.” It might change
your mind because this fake pregnancy was definitely
for real.
The Bookworm is Terri Schlichenmeyer. Terri lives in
Wisconsin with two dogs, and both are big babies.
Evaluación del libro: ‘The Pregnancy Project’
Evaluado por Terri Schlichenmeyer
The Book Worm
Escrito por Gaby Rodríguez con
Jenna Glatzer
c.2012, Simon & Schuster;
$17.99/ $19.99 en Canadá; 218 páginas
En verdad no estaba enferma.
De hecho, se sentía bien, pero dijo que
le dolía la cabeza y el estómago, y no tenía
ganas de ir a la escuela. La verdad es que no
tenía ganas de tomar ni el examen de historia, ni el de física, el drama con sus amigos,
una situación fastidiosa, la tarea que no
había hecho, ni la vergüenza que simplemente no se iba a ir.
Así que fingió estar enferma. No importa.
Estas cosas ocurren.
Pero, ¿cuánto más podría fingir? ¿Estaría
dispuesta a vivir un engaño por casi todo su
último año en la escuela? La autora Gaby
Rodríguez lo hizo para poder hacer una
diferencia, y en su libro “The Pregnancy
Project” (El Proyecto de Embarazo) (escrito
con Jenna Glatzer), ella explica.
Aunque la mayoría de los niños tienen
cierta idea de lo que les gustaría ser algún
día, Gaby sabía lo que no le gustaría ser.
Ella no quería ser una madre adolescente.
Pero, ser ía u n legado muy d i f íci l
de ev ita r. L a mad re de Gaby quedó
embarazada cuando tenía 15 años. Todas
las hermanas mayores de Gaby quedaron embarazadas cuando estaban en la
escuela secundaria, y algunos de sus hermanos eran padres antes de salir de la
adolescencia. Todos en su comunidad en
Oregón se imaginaron que Gaby haría lo
mismo. Era prácticamente una “tradición”
en su familia.
Pero Gaby sabía qué era lo que pasaba
cuando una muchacha quedaba embarazada mientras aún estaba en la escuela
secundaria. En primer lugar, su educación
sufría, y para Gaby, eso no iba a ocurrir.
Ella iba a asistir a la universidad, punto
final.
Pero cuando empezó a pensar… ¿qué
diría la gente si en realidad quedara
embarazada? ¿Cambiarían sus actitudes
hacia ella? ¿Cómo sería vivir el estereotipo?
Ya que su proyecto de último año —
obligatorio para poder graduarse — era
hacer tela, ella decidió obtener permiso
para tratar un experimento audaz. Con la
ayuda de su madre, novio, mejor amiga,
y unos cuantos maestros en los que confiaba, Gaby dejó que sus compañeros de
escuela y sus hermanos creyeran que
estaba esperando un bebé que nacería
en abril.
Aguantando miradas fijas y susurros,
comentarios repugnantes, y decepción,
Gaby pensó un par de veces en abandonar
el proyecto — pero no lo hizo, aun creando
una “panza” hecha de arcilla y relleno acolchado. Ella pensó que aprendería mucho
sobre lo que algunas muchachas piensan
que es “lindo”. Pero no había nada lindo
sobre estar embarazada — aun cuando la
muchacha en realidad no lo estaba.
Pura valentía. Eso es lo que encontrará
en “El Proyecto de Embarazo”. Junto con un
poco de genio y asombro con los ojos bien
abiertos de lo que la autora Gaby descubrió
antes, durante, y después de su proyecto de
último año.
Y a pesar de eso, lo que Gaby (con Jenna
Glatzer) aprendieron no es tan importante
como la guía que ellas les ofrecen a las
muchachas en este libro. Las autoras son
muy directas al compartir las experiencias de Gaby: el dolor de la decepción; los
comentarios dañinos de supuestos amigos;
los comentarios presumidos e injustificados de “te lo dije”; y la rabia que vino como
una sorpresa. Resumiéndolo todo, Gaby es
muy firme y juiciosa en sus consejos para
adolescentes y muchachas sexualmente
activas que de por sí están pensando sobre
el embarazo.
Y si usted es una de el las, deje de
hacer lo que está haciendo y vaya a comprar “El Proyecto de Embarazo”. Podría
hacer que cambiara de opinión ya que
este falso embarazo definitivamente fue
muy real.
Terri Schlichenmeyer es The Bookworm.
Terri vive en Wisconsin con dos perros, y
ambos están bien consentidos.
SALUD - HEALTH
14 • Agosto 2012
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
GENTE SALUDABLE EN COMUNIDADES SALUDABLES ~ HEALTHY PEOPLE IN HEALTHY COMMUNITIES
Protéjase y proteja a su familia de la tos ferina
nidades saludables. Sabemos que la salud de los escolares
afecta los puntajes en las pruebas, la asistencia, el comportamiento en el salón de clases, las calificaciones y tasas
de graduación.
Todos los años, nos esforzamos por mantener a los
estudiantes sanos a través de las clínicas de salud en las
escuelas, programas de salud bucal y servicios de vacunación, así como a través de colaboraciones con las
escuelas para fomentar buenos hábitos alimenticios y
una mayor actividad física en todos los estudiantes. Este
año nos estamos enfocando en hacer recordar a todos que
detengan la propagación de enfermedades a través de una
buena higiene y teniendo al día todas las vacunas obligatorias, sobre todo la de la tos ferina.
¿Qué es la tos ferina?
Photo courtesy of Multnomah County Health Department
Zumana Ríos recibe una vacuna de refuerzo para Tdap de Angélica M. Ruiz, LPN, del
Programa de Enfermedades Transmisibles del Departamento de Salud del Condado de
Multnomah. Al ser vacunados ellos también, los adultos pueden formar un “capullo” de
protección alrededor de los infantes quienes son muy jóvenes para estar completamente
vacunados. / Zumana Ríos gets a Tdap booster shot from Angelica M. Ruiz, LPN, of the
Multnomah County Health Department’s Communicable Disease Program. By getting
vaccinated themselves, adults can form a “cocoon” of protection around infants who are
too young to be fully vaccinated.
Lillian Shirley, RN, MPH, MPA
Directora del Departamento de Salud del Condado de Multnomah
Parece que el verano acaba de llegar a Oregon y, sin
embargo, se avecina rápidamente otro año escolar. A
medida que el furor del verano va bajando y las familias
hacen planes para el regreso a la escuela, el Departamento
de Salud del Condado de Multnomah y otras organizaciones de la comunidad se están preparando para apoyar a
los niños, familias, escuelas y comunidades para conservar sanos a los niños y en la escuela, lo cual propiciará su
aprendizaje y rendimiento satisfactorio.
El apoyo a los escolares es una parte importante de la
visión de nuestro departamento: gente saludable en comu-
La tos ferina (whooping cough), conocida también como
tos convulsiva, es una infección bacteriana grave de las
vías respiratorias. Se transmite fácilmente a través de la
tos y los estornudos. Cualquiera puede contraer tos ferina.
Empieza como un resfriado común, con escurrimiento o
congestión nasal, estornudos y, en ocasiones, calentura.
Después de una o dos semanas, empieza una tos fuerte y
persistente.
La tos ferina se reconoce por accesos de tos seca que
pueden causar dificultad para respirar. Es el sonido agudo
y estridente que producen ciertas personas (no todas) al
tratar de inspirar que le da el nombre a esta enfermedad.
Se utilizan antibióticos para tratar la tos ferina y hacer que
las personas sean menos contagiosas.
Los lactantes, sobre todo los recién nacidos, corren el
mayor riesgo de desarrollar complicaciones graves relacionadas a la tos ferina, tales como falta de aire, neumonía,
convulsiones e incluso la muerte. Por esta razón, es importante que las familias, incluidos los abuelos y otras personas cerca de los recién nacidos, se protejan para proteger así a los lactantes ya que su tierna edad no les permite
ser vacunados. Toda persona que presente una tos persistente debe hacerse revisar por un proveedor de atención
médica. La mejor manera de saber si se tiene tos ferina es
haciéndose la prueba.
Las tasas de tos ferina están aumentando en Estados
Unidos y en la costa noroeste del país. Actualmente, el
estado de Washington enfrenta una epidemia de tos ferina.
Según el Departamento de Salud del Estado de Washing-
ton, desde el principio del año hasta la tercera semana
de julio, se registraron en Washington 3,180 casos de tos
ferina, a diferencia de 230 casos durante el mismo periodo el año pasado. Si bien las cifras en Oregon no son tan
elevadas, hemos observado también un aumento de casos
de tos ferina.
¡Vacúnese contra la tos ferina!
La vacunación es la mejor manera de prevenir la tos
ferina. Los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades (CDC, por sus siglas en inglés) recomiendan que
los lactantes sean vacunados contra la tos ferina (DTaP)
a los 2, 4 y 6 meses de vida y finalmente entre los 15 y 18
meses de edad. También se ofrece un refuerzo para los
niños entre los 4 y 6 años de edad.
En vista de que la protección de la vacuna contra la tos
ferina puede aminorar con el tiempo, se recomienda otra
dosis (Tdap) para los adolescentes — preferentemente
entre los 11 ó 12 años— y para las personas adultas. Las
mujeres embarazadas deben vacunarse hacia fines de su
segundo trimestre o inicios de su tercer trimestre si no recibieron la vacuna durante la adolescencia o adultez.
Practique buenos hábitos
Además de mantener al día las vacunas recomendadas,
la mejor manera de no enfermarse y transmitir enfermedades —se trate de un resfriado, gripe o tos ferina—, es:
• Permaneciendo en casa si se está enfermo hasta estar
recuperado.
• Lavándose las manos con frecuencia a lo largo del
día.
• Tapándose la boca al toser o estornudar con un pañuelo
desechable o con el brazo.
Con el inicio del nuevo año escolar que se acerca, ahora
es el momento de hacer recordar a los niños que estas tres
cosas pueden ayudarles a conservarse más sanos durante
el año.
Asegúrese de que los miembros de su familia tengan sus
vacunas al día. Llame a su proveedor de atención médica
o emplee la revisión médica de regreso a la escuela de su
niño(a) o examen físico deportivo para preguntar si usted
o sus niños tienen sus vacunas al día. Si no tiene seguro,
comuníquese con el departamento de salud local y solicite
información sobre vacunas gratuitas o de bajo costo.
Protect yourself and your family from whooping cough
Lillian Shirley RN, MPH, MPA
Multnomah County Health Department Director
It seems like summer just
arrived here in Oregon, yet another
school year is right around the
corner. As summer winds down
and families make back-to-school
plans, the Multnomah County
Health Department and other
community organizations are
gearing up to support children,
families, schools, and communities to keep kids healthy and in
school, so that they can learn and
succeed.
Supporting kids in school is
an important part of our health
department’s vision of healthy
people in healthy communities.
We know that student health
affects test scores, attendance,
classroom behavior, grades, and
graduation rates.
Every year, we work to keep
students healthy through School
Based Health Clinics, oral health
programs, immunization services,
and through working with schools
to encourage healthy eating and
increased physical activity for all
students. This year, we are taking
special care to remind everyone to
help stop the spread of disease by
practicing good health habits and
by staying current on all required
vaccines, especially for whooping cough.
What is whooping cough?
Whooping cough, also called
pertussis, is a serious respiratory infection caused by bacteria.
It spreads easily through coughing and sneezing. Anyone can get
whooping cough. It starts like a
common cold, with runny nose or
congestion, sneezing, and sometimes a mild fever. After one to two
weeks, severe, persistent coughing begins.
Whooping cough can be recognized by dry, hacking coughing fits
that can make the person gasp for
air. It is this high-pitched gasping
or “whooping” sound that some
(but not all) people make that
the disease is named after. Antibiotics are used to treat whooping cough and make people less
contagious.
I n f a nt s , e s p e c i a l l y n e wborns, are at the greatest risk
for serious complications from
whooping cough, such as trouble breathing, pneumonia, seizures, and even death. For this
reason, it is important for families, including grandparents
and others around newborns,
to protect themselves in order
to protect the infants who are
too young to be immuni zed.
A nyone w it h a long-l a st i ng
cough should get checked by a
health care provider. The best
way to know if you have whooping cough is to get tested.
Whooping cough rates are
rising across the nation and in
the Pacific Northwest. Currently,
the state of Washington is experiencing a whooping cough epidemic. According to the Washington State Department of Health,
as of the third week in July, Washington has had 3,180 cases of
whooping cough this year, comwhooping cough page 15
ARTE Y CULTURA - ARTS AND CULTURE
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
August 2012 • 15
Los Lobos tocarán en Beaverton — ¡gratis!
Tualatin, OR — Los Lobos han grabado 17 discos y
han ganado múltiples Premios Grammy en los casi 40
años de haber creado música juntos, pero una cosa que
podrán estar seguros que nunca han hecho es tocar en
un concierto gratis al aire libre en Beaverton.
El Tualatin Hills Park & Recreation District (THPRD)
ayudará a remediar la pieza que falta en el currículum de
la banda cuando Los Lobos encabecen la serie de Conciertos y Teatro en el Parque del THPRD el 11 de agosto, de
las 6 p.m. hasta las 8:30 p.m. Pepe & The Bottle Blondes
abrirán el espectáculo.
Apodado “Groovin’ on the Grass”, el concierto tendrá
lugar en el Complejo de Recreación Howard M. Terpenning
del THPRD en 158th y Walker Rd. en Beaverton. THPRD
dijo que Groovin’ on the Grass será un “evento para una
noche romántica, orientado principalmente hacia parejas
adultas”. Se venderá comida y bebidas alcohólicas.
La serie de verano del THPRD empezó el 5 de julio e
incluye siete otros conciertos y dos obras de teatro. Con
la excepción del concierto de Los Lobos en el complejo de
recreación, todas las exhibiciones tendrán lugar en parques
locales y empezarán a las 6 p.m.
“Ésta será nuestra novena serie de conciertos en el
verano y podría ser el mejor grupo de artistas que hemos
tenido”, comentó Deb Fife, coordinadora de eventos
especiales del THPRD, en un comunicado de prensa.
“Nosotros invitamos a nuestros clientes a que traigan
consigo una frazada o sillas plegables y que disfruten
música de alta calidad en una noche de verano a la par
de su familia, amigos, y vecinos en su parque local. Es
gratis, así que lleguen temprano para encontrar los
mejores lugares”.
El resto de los actos en la serie incluyen:
• The Twangshifters en el Parque Autumn Ridge el 4 de
agosto.
• 5 Guys Named Moe en el Parque Cedar Mill el 16 de
agosto.
• The Freak Mountain Ramblers en el Parque Raleigh
el 23 de agosto.
• Vaya a www.thprd.org o llame al 503-645-6433 para
obtener las direcciones de los parques e información adicional sobre la serie.
Los Lobos to perform in Beaverton — for free!
Tualatin, OR — Los
Lobos have recorded 17
albums and won multiple
Grammy Awards in their
nearly 40 years of making
music together, but one
thing you can be pretty sure
they’ve never done is perform a free outdoor concert
in Beaverton.
The Tualatin Hills Park
& Re c re a t i o n D i s t r i c t
(THPRD) will help remedy
that missing piece of the
band’s résumé when Los
Lobos headlines THPRD’s
Concert and Theater in the
Park series on Aug. 11, from
6 p.m. to 8:30 p.m. Pepe &
The Bottle Blondes will
open the show.
Dubbed “Groovin’ on
t he Grass,” t he concer t
will take place at THPRD’s
Howa rd M. Ter penning
Recreat ion Complex at
158th and Walker Rd. in
Beaverton. THPRD calls
Groov in’ on the Grass a
“date-night event, geared
primarily to adult couples.”
Food and alcohol will be
available for sale.
THPRD’s summer series
opened July 5 and features
seven other concerts and two
plays. With the exception of
Los Lobos’ show at the recreation complex, all performances take place in local
parks and begin at 6 p.m.
“This will be our ninth
summer concert series and
it may be our best lineup
ever,” Deb Fife, THPRD’s
special events coordinator,
said in a press release. “We
invite our patrons to bring a
whooping
cough
dren between 4 and 6 years
of age.
Because protect ion
from the whooping cough
v ac c i ne may f ade over
t i me , a not he r do s e of
vaccine (Tdap) is recommended for adolescents
— ideally at age 11 or 12
— and adults. Pregnant
women should get the vaccine in their late second
or early third trimester if
they did not have one as a
teenager or adult.
you are better.
• Wash your hands frequently throughout the
day.
• Cover coughs and
sneezes with a tissue or
your arm.
With kids heading back
to school, now is the time
to remind them that doing
these three things will
help keep them be healthier throughout the school
year.
Make sure that all your
family members are upto-date with their vaccinations. Call your health
prov ider or use you r
c h i ld’s b a c k-t o -s c ho ol
check-up or sports physica l to ask whet her you
and your kids are current
on vacci nes. If you a re
uninsured, contact your
local health department
for information on free or
low-cost vaccinations.
Continued from page 14
pared with 230 cases during
the same time period last
year. Though the numbers
in Oregon are not nearly
as high, we are seeing an
increased number of cases
here too.
Vaccinate to prevent
whooping cough
Vaccination is the best
way to prevent whooping
cough. The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) recommends
that infants and children
get vaccinated against
whooping cough (DTaP)
at 2 months, 4 months, 6
months and finally between
15 and 18 months. A booster
shot is also given to chil-
Practice good habits
In addition to staying
current with recommended
vaccinations, the best way
to keep from getting sick
and spreading disease —
whether it is a cold, influenza or whooping cough
— is to:
• Stay home if you are
sick and stay home until
blanket or lawn chairs and
enjoy high-quality music
on a summer evening with
family, friends, and neighbors in their local park. It’s
free, so get there early for the
best seats.”
Remaining performances
in the series include:
• The Twangshifters at
Autumn Ridge Park on Aug.
4.
• 5 Guys Named Moe at
Cedar Mill Park on Aug. 16.
• The Freak Mountain
Ramblers at Raleigh Park
on Aug. 23.
Visit www.thprd.org or
call 503-645-6433 for park
addresses and other information about the series.
Lectura de Verano en tu Biblioteca para Agosto
¡Los Trail Blazers quieren recompensar a todos
los jóvenes y adolescentes que alcancen
su meta de lectura de verano 2012
ofreciéndoles un boleto gratuito a un
juego del los Trail Blazers!
Visite su biblioteca local y pregunte a
una bibliotecaria para más detalles.
Una lista de juegos elegibles estará disponible en el sitio web trailblazers.com/groups por medio
del link “summer reading” después del 15 de Agosto, 2012. Los boletos se pueden ordenar después
del 1 de Septiembre del 2012. Boletos adicionales se pueden comprar a un precio reducido
para que los participantes puedan celebrar sus logros con sus familias y amigos.
NACIONAL - NATIONAL
16 • Agosto 2012
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
Voter ID laws have harsh impact on poor,
elderly and minority voters, study says
Khalil Abdullah
New America Media
If no one provides him
with a ride, José Zúñiga, 83years old and wheelchairbound, would have to take
two or three buses and travel
20 miles to reach the nearest south Texas government office that could
issue the new photo
ID he will need to
vote in upcoming
elections.
Zúñiga is one of
a particular subset of an estimated
500,000 eligible
voters in 10 states
who could be negatively affected by stricter
photo ID laws. They do
not own a car nor do they
drive. They live more than
10 miles away from a state
office that can issue the ID
required to vote and that
would be considered a full-
time facility, that is, one that
is open more than two days
a week.
In Texas alone, close to 13
percent, or nearly two million, of the state’s voting–
age citizens live more than
10 miles from the nearest
state office that can issue a
voter ID.
Texas is one of 10 states
examined in “The Challenge of Obtaining Voter
Identification,” a newly
released study by the Brennan Center for Justice. The
states, selected because of
their more restrictive legislation for governmentissued photo ID requirements, are Alabama, Georgia, Indiana, Kansas,
Mississippi, Pennsylvania, South Carolina,
Tennessee, Texas, and
Wisconsin.
“For this study,
we wanted to look at
how difficult it would
be for those estimated
three to four million
voters in the affected
states to obtain voter
ID,” said Keesha Gaskins,
senior counsel at the Brennan Center and the study’s
co-author. “What we found
really undercuts the claim
by many proponents of
these laws that eligible
voters can easily obtain an
ID to vote.”
In some instances, the
states’ data corroborate the
study’s findings. The study
does not speculate about
the political intention of the
supporters for more restrictive ID laws, though partisan
opponents of the laws note
that, with few exceptions,
the legislatures that enacted
them have been Republican
controlled. Rather, it graphically shows how poverty,
states’ persistent underinvestment in public transportation — especially in rural
areas — and bureaucratic
inefficiencies among different agencies, combine to
pose daunting challenges for
many Americans to obtain
documentation required
to vote in states where the
laws have been proposed or
allowed to stand.
In Wisconsin, one
town’s government IDissuing office is only open
on the fifth Wednesday of
the month. Admittedly, the
town’s population is under
5,000, but the fifth-Wednesday rule results in the office
being open only four times
during 2012. With February
and May behind us, it will
open again on Wednesday,
Aug. 29, but not in September. If you miss August, wait
until Oct. 31.
“In other states,” the
study noted, “Alabama,
Georgia, Mississippi, and
Texas — many part-time
ID-issuing offices are in
the rural regions with the
highest concentrations of
people of color and people
in poverty.”
There are stark examples of how limited hours
could affect working, eligible voters who need a new
photo ID.
“I n S out h C a r ol i n a ,
only six of the state’s 68 ID
offices are open on Saturday. No state ID-issuing
offices are open on Saturdays in Alabama, Kansas,
Mississippi, Texas, a nd
Wisconsin. All ID-issuing
offices in restrictive voter
ID states a re closed on
Sunday,” the study notes.
The study also shows
just how potentially pernicious structural barriers can be, and not just for
rural populations. In Rock
Hill, S.C., according to the
st udy, “T he cit y ’s la rgest concentration of eligible black voters — nearly
42,000 of them — live in
t he cit y center. Yet t he
city’s one ID-issuing office
is located seven miles outside the city center. The city
has no regularly scheduled
public transportation; the
only available public transportation to an ID office
requires 48 hours notice for
a scheduled pick up.”
The study cites 32 counties in Texas near the Mexican border with only two
photo ID-issuing offices
among them. Over 80,000
voting-eligible Latino voters
reside in those counties.
In state after state, the
study shows that the disproportionate, collective
impact of limited offices or
office hours for ID-issuing
agencies and lack of public
transportation falls on African-American and Latino
populations.
Similarly, because of the
higher concentration of
poverty among those same
constituencies, the outof-pocket costs to obtain
photo IDs can be problematic. Even where states issue
a “free” photo ID, there are
costs incurred to obtain the
documentation necessary
to obtain one. Congresswoman Gwenn Moore, DWis., who opposes her
state’s photo-ID laws, said
she knows of constituents
who have spent hundreds
of dollars in their quest to
obtain a voter ID.
Where cost is not an
issue, bureaucratic hurdles
can still be vexing. The study
gave the example of an eligible voter caught in a Mississippi Catch-22: in order
to get a government-issued
photo ID to vote, one must
present a birth certificate,
but a photo ID is required by
the state before a birth certificate can be issued.
Sundeep Iyer, the Bren-
nan Center’s principal
quantitative analyst and
co-author of the study, said
researchers’ conversations
with Americans around the
country seem to indicate
that people generally think
voter ID laws are a good
thing, but they also feel an
ID shouldn’t be made too
difficult to get. And that is
precisely the point that the
study reveals.
“The difficulty of obtaining ID is part and parcel of
what a voter ID law is about,”
Iyer said. “You can’t divorce
the voter ID law itself from
the difficulty of obtaining
voter ID.”
The negative effect on
individuals and populations “speaks very strongly
against the merits of these
laws,” he noted.
The status of voter ID
laws varies among the 10
states surveyed. Alabama’s
law will not be in effect in
time for this year’s election
and the federal court ruling
on the Texas law, which was
opposed by the Department of Justice, won’t be
announced until the end
of August. Similarly, South
Carolina, and Mississippi
laws are pending federal
approval. Photo ID laws are
currently in effect in Georgia, Indiana, Kansas, Pennsylvania, and Tennessee.
Pennsylvania’s law is also
being challenged in a lawsuit, and Wisconsin’s proposed laws are still tied up
in state court.
Lawrence Norden,
deputy director of the
Democracy Program at the
Brennan Center, cast the
issue of voter ID laws in
moral terms. He noted that
José Zúñiga had voted for
decades under Texas’s prior
ID laws and that there are
thousands of Americans
like him who will now have
to struggle to exercise their
right to vote.
The initiative behind
the photo ID laws, Norden
observed, “betrays the idea
that, in the United States,
we ensure that all people
have equal access to the
franchise.”
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
NACIONAL - NATIONAL
August 2012 • 17
Leyes de identificación tienen impacto severo en los
votantes pobres, ancianos y minorías, dice un estudio
Khalil Abdullah
New America Media
Si nadie lo puede llevar, José Zúñiga,
de 83 años de edad y en silla de ruedas,
tendría que tomar dos o tres autobuses
y viajar 20 millas para llegar a la oficina
gubernamental más cercana del sur de
Tejas la cual podría emitirle la nueva identificación con foto que él necesitaría para
votar en las próximas elecciones.
Zúñiga es uno de un sub-conjunto particular de cerca de 500.000 votantes elegibles en 10 estados que podrían ser afectados negativamente por leyes más estrictas de identificación con foto. Ellos ni son
dueños de un auto ni manejan. Viven a
más de 10 millas de distancia de una oficina estatal que puede emitir la identificación necesaria para votar y que se considera un centro de tiempo completo, es
decir, uno que está abierto más de dos días
a la semana.
Sólo en Tejas, cerca del 13 por ciento,
o casi dos millones, de los ciudadanos del
estado en edad de votar viven a más de 10
millas de la oficina de estado más cercana
que puede emitir una credencial de elector.
Tejas es uno de los 10 estados que fue
examinado en The Challenge of Obtaining
Voter Identification (El Reto de Obtener
una Credencial Electoral), un estudio recién
publicado por el Centro Brennan para la
Justicia. Los estados, seleccionados por su
legislación más restrictiva de requisitos
para expedir la identificación con foto del
gobierno, son Alabama, Georgia, Indiana,
Kansas, Mississippi, Pensilvania, Carolina
del Sur, Tennessee, Tejas y Wisconsin.
“Para este estudio, queríamos ver que
difícil sería para los estimados tres a cuatro
millones de votantes en los estados afectados obtener una credencial de elector”,
dijo Keesha Gaskins, abogada principal del
Centro de Brennan y la coautora del estudio. “Lo que encontramos
realmente perjudica el reclamo hecho por muchos
defensores de estas leyes
que los votantes elegibles pueden fácilmente
obtener una identificación
para votar”.
En algunos casos, los
datos de los estados confirman los hallazgos del
estudio. El estudio no
hace conjeturas acerca
de las intenciones políticas de los partidarios de
las leyes más restrictivas
de identificación, aunque
los opositores partidarios
de las leyes notan que, con
pocas excepciones, las legislaturas que las han promulgado han sido controladas por los republicanos.
Por el contrario, muestra gráficamente cómo la
pobreza, falta de inversión
persistente de los estados
en el transporte público
— especialmente en las
zonas rurales — y las ineficiencias burocráticas
entre los distintos organPhoto by Julie Cortez, PQ Monthly ismos, se combinan para
plantear enormes desafíos
para muchos estadounidenses para obtener
la documentación necesaria para votar en
los estados donde las leyes se han propuesto
o se han permitido.
En Wisconsin, la oficina gubernamental
que expide identificaciones en un pueblo
sólo está abierta el quinto miércoles del
mes. Es cierto que la población de la ciudad
es de menos de 5.000 personas, pero la regla
del quinto miércoles significa que la oficina sólo está abierta cuatro veces durante
el año 2012. Con febrero y mayo ya pasados, se abrirá de nuevo el miércoles, 29 de
agosto, pero no en septiembre. Si se pierde
la oportunidad en agosto, tendrá que esperar hasta el 31 de octubre.
“En otros estados”, señaló el estudio,
“Alabama, Georgia, Mississippi y Tejas —
muchas de las oficinas que expiden identificaciones que están abiertas sólo parcialmente están en las regiones rurales con las
mayores concentraciones de gente de color
y personas pobres”.
Hay ejemplos claros de cómo las horas
limitadas podrían afectar a los votantes
elegibles que trabajan pero necesitan una
nueva identificación con foto. “En Carolina
del Sur, sólo seis de las 68 oficinas de identificación del estado están abiertas los sábados. No hay oficinas de emisión de identificaciones que abren los sábados ni en Alabama, Kansas, Mississippi, Tejas ni Wisconsin. Todas las oficinas de emisión de identificaciones en los estados restrictivos cierran
los domingos”, señala el estudio.
El estudio también muestra lo potencialmente perjudicial que pueden ser las
barreras estructurales, y no sólo para las
poblaciones rurales. En Rock Hill, Carolina
del Sur, según el estudio,
“La mayor concentración
de votantes afroamericanos elegibles en la ciudad
— casi 42.000 de ellos —
viven en el centro de la
ciudad. Sin embargo, la
única oficina que expide
identificaciones está localizada siete millas fuera
del centro de la ciudad.
La ciudad no tiene transporte público que siga un
horario regular, el único
transporte público a una
oficina de identificaciones requiere un aviso de
48 horas de antemano para
hacer una cita para que lo
lleven”.
El estudio cita 32 condados de Tejas cerca de la
frontera mexicana con sólo
dos oficinas de expedición
de identificación con foto,
entre todos ellos. Más de
80.000 votantes latinos
elegibles residen en esos
condados.
En un estado tras otro, el estudio muestra
que el impacto desproporcionado y colectivo recae sobre las poblaciones afroamericanas y latinas debido al limitado número
de oficinas o limitadas horas de oficina para
los organismos que expiden documentos
de identidad, así como la falta de transporte público.
Del mismo modo, debido a la mayor concentración de pobreza entre esas mismas
bases de representación, los gastos de sus
propios bolsillos para obtener una identificación con foto pueden ser problemáticos. Aun cuando los estados emiten una
identificación con foto “gratis”, hay costos
incurridos para obtener la documentación
necesaria para obtenerla. La Congresista
Gwenn Moore, demócrata de Wisconsin,
quien se opone a las leyes de identificación
con foto de su estado, dijo que sabe de electores que han gastado cientos de dólares
en su búsqueda para obtener una credencial de elector.
Donde el costo no es un problema, los
obstáculos burocráticos todavía pueden
ser irritantes. El estudio citó el ejemplo de
un votante elegible atrapado en un círculo
vicioso en Mississippi: para poder obtener
un documento oficial de identificación con
fotografía para votar, uno debe presentar
un acta de nacimiento, pero una identificación con foto es requerida por el estado
antes de que un certificado de nacimiento
se pueda expedir.
Sundeep Iyer, analista cuantitativo principal del Centro Brennan y coautor del estudio, dijo que las conversaciones de los investigadores con los estadounidenses en todo
el país parecen indicar que las personas
generalmente creen que las leyes electorales de identificación son una cosa buena,
pero también sienten que
una identificación no debe
ser demasiado difícil de
conseguir. Y ése es precisamente el punto que revela
el estudio.
“La dificultad de
obtener la identificación
es parte inherente de lo
que es una ley de identificación de votantes”, dijo
Iyer. “Uno no puede divorciar de la ley de identificación de votantes en sí de
la dificultad de obtener la
credencial del elector”.
El efecto negativo sobre
los individuos y las poblaciones “habla muy fuertemente en contra de los
méritos de estas leyes”,
señaló.
El estatus de las leyes
de ident i f icación de
votantes varía entre los 10
estados encuestados. La
ley de Alabama no entrará
en vigor a tiempo para las
elecciones de este año y el fallo del tribunal federal de la ley de Tejas, que fue
rechazada por el Departamento de Justicia, no se dará a conocer hasta finales
de agosto. Del mismo modo, las leyes de
Carolina del Sur y Mississippi se encuentran pendientes de aprobación. Las leyes
de identificación con foto se encuentran
actualmente en vigor en Georgia, Indiana, Kansas, Pensilvania y Tennessee. La
ley de Pensilvania también está siendo
impugnada en un juicio, y los proyectos
de ley de Wisconsin siguen atados en la
corte estatal.
Lawrence Norden, director adjunto del
Programa de Democracia del Centro Brennan, puso la cuestión de las leyes de identificación de votantes en términos morales.
Señaló que José Zúñiga había votado
durante décadas bajo las previas leyes de
identificación de Tejas y que hay miles de
estadounidenses como él, que ahora tendrán que luchar para ejercer su derecho
al voto.
La iniciativa detrás de las leyes de
identificación con foto, observó Norden,
“traiciona la idea de que en los Estados
Unidos, nos aseguramos de que todas las
personas tengan acceso igual al voto”.
“La dificultad
de obtener la
identificación es
parte inherente de
lo que es una ley
de identificación
de votantes, uno
no puede divorciar
de la ley de
identificación de
votantes en sí de la
dificultad de obtener
la credencial del
elector”.
18 • Agosto 2012
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
DEADLINE/FECHA LIMITE:
CLASSIFIED ADS/Anuncios clasificados: 08/27/2012 5p.m.
DISPLAY ADS/Anuncios para exponer: 08/16/2012 5p.m.
ONLINE ADVERTISING AVAILABLE 24-7 AT WWW.ELHISPANICNEWS.COM
El Hispanic News reserves the right to reword, reclassify or otherwise reject any and all advertisements.
El Hispanic News se reserva el derecho a editar, volver a hacer el clasificado o rechazar cualquier anuncio.
ALQUILER
EMPLEOS
LICITACIONES
HELP WANTED
SUB BIDS & PROPOSALS
University of Oregon
Alumni Association
SUB BIDS / SUPPLIER
QUOTES REQUESTED
Director for Membership & Business
Development Advertisement
PCC Southeast Campus
Learning Commons
2305 SE 82nd Avenue, Portland, OR
Clean comfortable living for you and
your family. Pets welcome
1 BD- $575.00
2BD- $675.00
3 BD- $750.00
4 BD- $850.00
CALL US TODAY!!!!!
Fircrest Manor Apartments
Phone: 503-644-9379
TDD: 1-800-735-2900
Professionally Managed by
Guardian Real Estate Services LLC
This institution is an equal
opportunity provider.
EMPLEOS
HELP WANTED
CAREER OPPORTUNITIES
The Port of Portland is a regional government
operating airports, marine terminals and
industrial parks in the greater Portland
metropolitan area, to fulfill its mission of
providing competitive cargo and passenger
access to world markets while enhancing
the region’s quality of life.
To view current job openings and to access
the application form, visit the Port’s website
at www.portofportland.com or call the job
hotline at (503) 415-6002.
The Port of Portland is an AA/EEO employer
committed to workforce diversity and
affirmative action.
08/02/2012
Instructors/Researchers,
Adjunct Pool University of
Oregon Labor Education and
Research Center
Applications will be accepted for the
purpose of creating a pool of instructors
and researchers to fill potential vacancies.
Assignments are temporary, not to exceed
one year, and are are variable FTE. Potential
positions involve instruction in non-credit
labor educ. programs, research and special
projects. M.A. preferred (B.A. degree
considered) with professional exp. in approp.
field, and documented labor educator’s exp.
req’d. Applications accepted on a continuous
basis & reviewed as positions become
available. Pool will remain active through
April 30, 2013. EO/AA/ADA institution
committed to cultural diversity. Please
see the UO jobs page at http://hr.uoregon.
edu/jobs/ for additional informa tion
(Posting # 041215)
08/02/2012
University of Oregon Alumni Association
(UOAA) seeks a Director for Membership
& Business Development. Position reports
to the Sr. Associate Executive Director.
Responsibilities include leading the University
of Oregon Alumni Association’s membership
program and business partnerships that
generate revenue which supports the
mission to foster lifelong relationships. This
position oversees the Assistant Director
for Membership & Marketing and a parttime membership assistant. This position
is responsible for crafting an annual plan
which addresses membership acquisition,
fulfillment and retention objectives.
Management of a robust member rewards
program is also vital to this position’s
success. This position is the chief sales
person for membership in the UOAA. In
addition, this position manages existing
and evaluates new business partnership
opportunities to generate revenue for the
Association’s operating expenses. Business
partnerships include affinity programs,
sponsorships and advertising. Bachelor’s
degree from an accredited college or
university, five years of experience with
non-profit or for-profit communication
and integrated marketing, including direct
mail solicitations, a minimum of one year
of full-time (or equivalent) experience in
management (including budgeting) within a
higher education or non-profit setting, two
years of supervisory experience, and prior
experience with database management
and market research required. We invite
applications from candidates who share
our commitment to diversity. To ensure
consideration, materials must be received
by August 15, 2012 but position will
remain open until filled. For more detailed
information about this position and how to
apply, please visit http://jobs.uoregon.edu.
An AA/EO/ADA institution committed to
cultural diversity.
08/02/2012
08/02/2012
PCC Southeast Campus
Student Commons
2305 SE 82nd Avenue, Portland, OR
Walsh Construction Co./Oregon is currently bidding a 66,000 SF steel and concrete
structure that will be the new home of the Campus Bookstore and the Student Services
Dept. along with general classrooms, science labs and several student gathering areas.
Bids due August 16, 2012 at 2:00 PM
2905 SW First Ave * Portland, OR 97201
(503) 222-4375 FAX (503) 274-7676
Contact: Jeff Patton
ORCCB #147267/WALSHCC962LD
Trades Excluded: None
Plans are available for review on 7/20/12 at:
Walsh Construction Co./Oregon, DJC, OAME,
Oregon Contractor Plan Center, Builder’s
Exchange of WA, Inc., and MCIP.
Special Notes: This is a Prevailing Wage project with Workforce Training requirements.
Walk Through is August 7, 2012 from
3:30PM to 5:00PM at 2305 SE 82nd Ave,
Portland, OR 97216 in the Mt Tabor Hall
Room 143
Bids due August 20, 2012 at 2:00 PM
Trades Excluded: None
Plans are available for review on 7/24/12
at:
INLINE Commercial Construction, Inc., DJC,
OAME, Oregon Contractor Plan Center,
Builder’s Exchange of WA, Inc., and MCIP.
Special Notes: This is a Prevailing
Wage project with Workforce Training
requirements.
Certified payroll reporting is required.
INLINE Commercial Construction, Inc.
18880 SW Shaw St / PO Box 5837
Aloha, OR 97007
PHONE (503) 642-5117
FAX (503) 649-3301
Contact: Eric Ross
INLINE Commercial Construction is an equal
opportunity employer and requests sub-bids
from Minority, women, disadvantaged and
emerging small business enterprises.
Laskey-Clifton Corporation
Post Office Box 50
Reedsport, Oregon 97467
PH (541) 271-2213
SUB BIDS / SUPPLIER QUOTES REQUESTED
Walsh Construction Co./Oregon
INLINE Commercial Construction, Inc.
is currently bidding the 39,944 SF PCC SE
Campus Learning Commons library and
resource center. The building is three stories
and is constructed of concrete and steel. The
exterior of the building is a brick curtain wall
and composite metal panel system. Several
portions of the work have been broken down
into smaller scopes to create opportunities
for smaller and MWESB subcontractors.
Refer to Bid Packages for more information.
08/02/2012
Oregon based General Contractor looking
for equipment operators, laborers, pipe
layers, carpenters, truck drivers to work on
prevailing wage projects. Training program
available. EOE, women and minorities
encouraged to apply. Fax resume to
503-623-9117, Email [email protected] or
applications available at jwfowler.com
Certified payroll reporting is required.
Walsh Construction Co./Oregon is an equal opportunity employer and requests sub-bids from Minority,
women, disadvantaged and emerging small business enterprises.
Classifieds extension 306 I Fax 503-228-3384
Advertisements via e-mail to [email protected]
All errors need to be reported within the first three business days of printing.
Todos los errores y correcciones deben ser reportados tres días después de la fecha de publicación.
RENTALS
AFFORDABLE APARTMENT
HOMES FOR LOW INCOME
HOUSEHOLDS!
503-228-3139
CCB# 68659
SUB-BIDS REQUESTED
City of Roseburg
Parallel Taxiway A Relocation
Roseburg Regional Airport
Bids Date: August 7, 2012 @ 2:00 PM
Subcontract Bids required by
August 6, 2012
Please fax or email quotes:
Fax (541) 271-4401 or email to
[email protected]
Questions please phone (541) 271-2213
Plans and spec are available from ORPI.
City of Roseburg www.cityofroseburg.org
Plans may be downloaded from the City
web site.
We are an equal opportunity employer and
request sub bids from all interested firms
including disadvantage, minority, women,
and disabled veterans and emerging small
business enterprises.
MORE JOBS
MAS TRABAJOS
www.classifieds.elhispanicnews.com
PRÓXIMA EDICIÓN
NEXT PRINT ISSUE
09/06/2012
August 2012 • 19
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
amor : “Nos podemos identificar con la obra, lo cual pienso nos
permite mostrarle más a la audiencia. Es un punto de orgullo
muy extraño y fuerte poder interpretar estos papeles”.
Viene de la página 11
el balcón — Molina la llama “cliché”
— de la obra.
“Es casi más grande que la obra”,
dijo él, agregando que por suerte él
y Escalante “pudieron interpretarla
como si estuviera ocurriendo por
primera vez. Esa escena, más que
cualquier otra escena en la obra, no es
fácil. Hay muchas emociones volando
por todos lados. Él se va a ir, pero ella
lo llama de regreso, y ella no se acuerda qué es lo que le va a decir y él
no sabe cómo decirle a ella cuanto la
quiere. No es seguro; es muy inseguro.
Es muy caprichoso y descabellado.
occupation
Continued from page 10
speak!” he says in a deep,
authoritative voice, before
breaking into a laugh. “No,
no, I was not confident at all
at 16, 17.”
Recalling that lack of
confidence has proven helpful when tackling the play’s
iconic — Molina calls it
“cliché” — balcony scene.
“ I t ’s a l m o s t b i g g e r
than the play,” he says,
adding that luckily he and
Escalante were “able to do
it like it is happening for the
first time. That scene, more
than any scene in the play,
it’s not clean. There are all
these emotions flying. He’s
gonna go away, but she calls
him back, and she doesn’t
remember what she was
going to say to him and he
doesn’t quite know how to
tell her how much he loves
her. It’s not secure; it’s very
insecure. It’s very flighty and
crazy. But that’s what love at
that age is.”
Yet a love story that has
endured and resonated
across centuries has to have
depth, even when it centers on a couple of inexperienced teenagers.
Escalante credits director Laird Williamson for
encouraging them to take
a more “neutral” approach
to the characters early in the
rehearsal process — “not
putting so much of ourselves onto it,” she recalls,
“and kind of making it more
about, ‘Create the love. Make
the love as powerful, as real,
as intense as possible.’”
Once the characters were
grounded and believable,
Pero eso es el amor a esa edad”.
Pero una historia de amor que ha
perdurado y resonado a través de los
siglos debe tener profundidad, aun
cuando se centra en un par de adolescentes sin experiencia.
Esca la nte acredita a l director
La ird Willia mson por a lenta rlos
a tomar un método más “neutral”
hacia los personajes cuando aún estaban en el proceso de ensayo — “no
poniendo tanto de nosotros en ellos”,
recuerda ella, “y como haciéndolo
más sobre, ‘Crear el amor. Hacer que
el amor sea tan poderoso, tan real,
tan intenso como sea posible’”.
Una vez los personajes habían sido
establecidos y eran creíbles, les permitió usar sus propios locos jóvenes
internos.
“Si uno se va demasiado hacia
cualquiera de las direcciones”,
comentó Escalante, “uno resulta con
un desastre”.
Y un desastre no es lo mismo que
una tragedia.
¿DOLORES CAUSADOS POR
UN ACCIDENTE DE AUTO?
“Romeo y Julieta” concluye el 4 de
noviembre. Para obtener boletos e información, visite www.osfashland.org/.
he allowed them to tap into
their inner crazy kids.
“If you go too far in either
direction,” Escalante says,
“you kind of have a disaster.”
And a disaster just isn’t
the same as a tragedy.
“Romeo and Juliet” closes
Nov. 4. For tickets and information, visit www.osfashland.org/.
JACOB BUSH
ABOGADO DE INMIGRACIÓN
“Estaré allí
para guíarle
por el sistema
legal, averiguar
las opciones
posibles, y
luchar para sus
derechos”
USUALMENTE EL COSTO DE TRATAMIENTOS PARA
LESIONES DE TRABAJO Y ACCIDENTES DE AUTO
ES CUBIERTO AL 100% POR LA ASEGURANZA.
Servicios:
• Fisioterapia para
accidentes de auto,
lesiones de trabajo,
dolor de espalda,
piernas, brazos etc.
• Masaje terapeútico
• Descompresión espinal
• Rayos-X
Dr. Braxton L. Nguyen, D.C.
Le ayudamos con el papeleo de la aseguranza.
¿NO TIENE ASEGURANZA? ¡NO HAY PROBLEMA!
503-806-1154
Abogado de inmigración y pleito. Soy BILINGÜE
• Ley de Inmigración
y mi personal de apoyo también hablan español.
• Deportación
Para hacer una cita llame al:
• U-Visas
• Visas Familiares
• Audiencias Bail en Tacoma
Email: [email protected]
• Tomamos casos por todo Oregon
Asistencia las 24 horas del día (Se habla español)
Visite nuestra oficina ubicada en el 13232 SE Stark St., Portland, OR 97233
Lunes a Viernes: 8a.m. a 8p.m. • Sabados 8a.m. a 12p.m.
JAKEBUSHLAW.COM
www.accesshealthcenters.com
SERVICIOS OFRECIDOS:
503.583.7254
ESTE
10150 SE Ankeny
Suite 201B
Portland, OR 97216
OESTE
9055 SW Beaverton
Hillsdale Hwy Suite A
Beaverton, OR 97225
20 • Agosto 2012
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
Serie de Conciertos Puyallup
DOMINGO 16 DE SEPT
VIERNES 21 DE SEPT
ASIENTOS RESERVADOS EN
TODAS LAS PRESENTACIONES.
www.aquarium.org
(541) 867-FISH
Taquilla Puyallup Fair & Events Center, thefair.com/concerts o
888-559-FAIR (3247). Llama, haz clic o visita. Boletos de
preventa siempre incluyen admisión a la Feria Puyallup.
For All Your Anti-Aging,
Skin Rejuvenation Needs:
BOTOX® Cosmetic, DYSPORT®
Juvederm®, Restylane®, Perlane®,
Radiesse®, and permanent dermal
fillers Artefill® and Sculptra®
Dr. Anil Rajani, Emerge
Medical Director,
Diamond Elite status,
internationally recognized
expert, Board Certified
Physician and Surgeon
Before
FDA approved gold standard laser,
light and skin tightening and
toning technologies
New Needle-less, Pain & Bruise Free
Dermal Filler Injection Technique
After
Facebook: Emerge Medical Spa • Twitter @EmergeMedSpa
503-802-SKIN
For EXCLUSIVE specials text “EMERGE” to 27299
www.EmergeMedicalSpas.com

Documentos relacionados