Texto completo en PDF
Transcripción
Texto completo en PDF
LANGUES AMÉRICAINES LANGUE PUQUINA ..•PO»»' - TEXTES PUQUINA Contenus dans le Uituale seu Monnaie Pcruaniim Geronimo de Ore, publié à Naples en 1607. D'après un exemplaire trouvé A la Bibliothèque Nationale de de Paris, Avec texte espagnol en regard, traduction analytique interlinéaire, vocabulaire et essai de grammaire. PAR RAOUL DE LA Membre GRASSERIE Docteur en droit, juge au Tribunal de Rennes, de la Société des Gens de lettres, de la Société de Linguistique rl de la Société de Législation comparée dé Paris, de t.\ Société orientale d'Allemagne. LEIPZIG K. F; KOEIILER, lihtiaihe-IÎDITEÙH' '•"'VA .. (K. F . 'KOEHLEB'S ANTIQUAMUM) 26, Unlversltatsstrasse 1804 LANGUE PUQUINA ( T e x t e s a v e c traduction, v o c a b u l a i r e , g r a m m a i r e ) L e s P û q u i n a s , c o n n u s a û s s i ' s o u s les n o m s d ' U r u s , U r o s , H a n O s et b c h o m a Z o s (voit* D a n i e l B r i n t o n , t h c A m e r i c a n , "Race, N e w - Y o r k , 1891) v i v a i e n t d ' a b o r d s u r les rives et d a n s les îles d u lac Titicaca, et d a n s p l u s i e u r s Villages d u diocèse d e L i m a ; leur c u l t u r e intellectuelle était t r è s inférieure, ils d e m e u r a i e n t d a n s des!' c a v e r n e s et des s'outerràins, m a i s c o n s e r v a i e n t a v e c soin leUr l a n g a g e qu'ils c a c h a i é n t a u x é t r a n j e r t ; l e u r s cérém o n i e s religieuses é t a i e n t C é l é b r é e s en Q u i c h u a . L e u r p r o p r e l a n g u e était c o n s i d é r é e ' c o m m e u n e d e s l a n g u e s g é n é r a l e s d u P é r o u , quoiqu'elle f u t p a H é e p a r u n e p o p u l a t i o n misérablê^ il en r é s u l t e r a i t q u ' e l l e - a u r a i t eu a u p a r a v a n t u n e aire d'utië p l u s grande'étendue. - V ' '-. | § | I C e p e n d a n t on n e c o n n a i s s a i t de cette l a n g u e q u e le Pâter nosler publié d a n s le M i t h r i d R t e ; s u r ce t e x t e u n i q u e 1 o n d é b a t t i t . ! l a q u e s t i o f i de s a v o i r si le P u q u i n a n ' é t a i t q u ' u n àiàlectë. a ^ , p a r e n t é à l ' A y m a r a et a u Q u i c h u a , ou s'il f o r m a i t u n é larlgUe i n d é p e n d a n t e ; H e r v a s é t a i t dé la Seconde opinion qui e s t la J.*raie, t a n d i s q u e la p r e m i è r e f u t p a r t a g é e p a r M a r k c h a t f t e t T^schudi. Le Pater nosler publié p a r H e r V a s p p u r la p r e m i è f é fbis é t a i t a t t r i b u é p a r lui à u n m i s s i o n n a i r e , G e r o n i m o de O r é . L ' a t t e n t i o n n ' a u r a i t p u se p o r t e r s u r c e f t e l a n g u e f a u t e de ; m a t é r i a u x Sùffisarits, fei l'on n ' a v a i t d é c o u v e r t à la B i b l i o t h è q u e n a t i o n a l e dè P a r i s u n livre intitulé : liiiuale scutManuale Periia* nain, publié h N a p l e s en 10(37. U n é m i n e n t A m é r i c à n i s t e , M. B r i n t o n , y vit cet e x e m p l a i r e 1 — 10 — unique d ' u n t e x t e l ' u q u i n a et en a v e r t i t le public s a v a n t d a n s les ]'roceedin<js oj American philosophical Society en 18!M); en m ê m e t e m p s il y d o n n a i t u n e t r a n s c r i p t i o n du Pater, tel qu'il ('•tait imprimé d a n s ce livre, la liste des n o m s de n o m b r e j u s q u ' à 10 ; il n o u s invitait g r a c i e u s e m e n t à c o n s u l t e r le v o l u m e à n o t r e t o u r , i\ l'étudier et à faire c o n n a î t r e le r é s u l t a t de nos é t u d e s . C'est h cet appel q u e n o u s r é p o n d o n s a u j o u r d ' h u i . Le livre d o n t il s'agit p o r t e e x a c t e m e n t le titre s u i v a n t : nitualc se il. Manuale. Peruanum. et forma brevis administrandi apwl Indos sacronancta Daptismi, Kucharistix, Matrmionii et Hxtrenur Unctionis Sacramenta. Jufctù orilinem Sanctx llomanx lkclesix. Per R. P. F. Ludovicum Ileronymum Orerinm, Ordinis Minorum concionalorem, et sacrx t'ieolof/iiu lectorem accuratnm. Et qux indigent versions, vult/aribus Idiomatibus Indicis, secundum diversos rilus omnium provinciarum novi orbis Peru, aut per ipsum translata, aut ejus industria elaborata. Nenpoli. Apud J. Jacobum Carlinum et Constantin uni Vitalem, 1607. Ce volurrfe c o n t i e n t 41H p a g e s . L ' a u t e u r indique d a n s son i n t r o d u c t i o n q u e la version de la Doctrina Christiana qu'il publie est e m p r u n t é e à u n o u v r a g e de A l o n s o de B a r c e n a , intitulé : Lexica et prxcepla (jrammatica in quinque Indorurn linyuis quarum usus per Américain Australe m, qui a u r a i t été i m p r i m é à L i m a en 151X). Le livre contient un certain n o m b r e de t e x t e s en E s p a g n o l , en A y m a r a et en P u q u i n a , suivis d ' a u t r e s t e x t e s e n M o c h i c a . N o u s a v o n s pris une copie e x a c t e de t o u s les t e x t e s P u q u i n a qui y s o n t c o n t e n u s , ainsi q u e de leur t r a d u c t i o n en e s p a g n o l , c'est leur publication intégrale que n o u s o f f r o n s a u j o u r d ' h u i . Telle a été n o t r e œ u v r e de copiste. Celle d'élaboration est la s u i v a n t e . N o u s a v o n s p r o c é d é p a r i n d u c t i o n s successives. D ' a b o r d q u a n t a u x t e x t e s r e p r o d u i t s , n o u s en d o n n o n s u n e t r a d u c t i o n irtterlinéaire ; n o u s y j o i g n o n s en r e g a r d celle en e s p a g n o l , excepté p o u r les s u j e t s c o n n u s «le t o u s , c o m m e le Pater. D a n s le t e x t e P u q u i n a , n o u s s é p a r o n s par un tiret les difTér e n t e s p a r t i e s d e c h a q u e m o t : racine, suflixes de dérivation, pron o m s p e r s o n n e l s préfixes, s u f l i x e s ou infixes, indices des t e m p s et des m o d e s , de m a n i è r e q u e le lecteur puisse a n a l y s e r les m o t s à p r e m i è r e vue. P u i s des t e x t e s n o u s a v o n s e x t r a i t un vocabulaire que n o u s n ' a v o n s pu é t e n d r e d a v a n t a g e , les m ê m e s m o t s r e v e n a n t s o u v e n t d a n s ces t e x t e s . Soit d a n s n o t r e t r a d u c t i o n interlinéaire, soit d a n s n o t r e vocabulaire, n o u s a v o n s désigné p a r un point d ' i n t e r r o g a t i o n ce qui ne n o u s s e m b l a i t p a s c e r t a i n , ou ce qui n'était p a s c o r r o b o r é p a r plusieurs exemples. Enfin de ce vocabulaire ainsi c o n s t r u i t et des t e x t e s n o u s a v o n s e x t r a i t à leur t o u r des l i n é a m e n t s de g r a m m a i r e . Ces l i n é a m e n t s s«.>nt i n c o m p l e t s , s a n s d o u t e ; ils p o u r r o n t cep e n d a n t , c r o y o n s - n o u s , d o n n e r u n e idée s u f f i s a n t e de cette langue j u s q u ' à p r é s e n t i n c o n n u e . Ils s e r o n t utiles aussi p o u r r e c h e r c h e r les affinités q u e le P u q u i n a p e u t avoir avec d ' a u t r e s idiomes. D ' o ù trois p a r t i e s d a n s n o t r e t r a v a i l q u e n o u s p r é s e n t o n s d a n s u n o r d r e inverse de celui e m p l o y é d a n s son é l a b o r a t i o n 1° linéam e n t s de g r a m m a i r e ; 2" vocabulaire ; 3* t e x t e s P u q u i n a t r a d u i t s et a n a l y s é s , t o u s ceux c o n t e n u s au livre de G e r o n i m o de Ore. PREMIÈRE PARTIË b). — Déclinaison. suffixe du ./.. génitif. Il ftppbraît r a r ' è m ë n t , p r e s q u e t o u j o u r s r e m p l a c é p a r le j e u d e s p r o n o m s p o s â è s s i f s (voir infrà). yqui-n, d u p è r e ; chuscu-n, d û fils ; oracion Kollaka-n Korna, orâi-, « j è/i, s u f f i x ô ' de d u V è n t r é ; catui-ch, h o r s d e ; gatu*chr, id; 1 ^ càrd'àh, . ye, s u f f i x e d u 'marict'ye' ' Vablatif, ô Màrie.. - ' vocatif. ' upar SMî&xe du datif "• po-haya-upa, | | | | | | : à Ion M fils | £ E j H ; a/, indice d u datij | § g nléh-ul, a u n o m de Signe du (fafiY pît-g, à t c r f " <f\. • m* signe, dé" datif et de l'instrumental ;- 1 hallatsa-m, par parole ; , ' l'/>i-m ( à te>\\ atago-m, p o u r f e m m e ; callacan-m, p a f a c t i o n ; / v. ' s' * 1 'Sti^ISH*? giltac, *indice d u rfa/;/" ( t r è s u s i t é ) . J j /? / v na, s i g n e de 1 inessif M pacas-na, a u t e m p l ; po-see-na, hamp, Wv i = dans ton cœur. sigrte de Yinessif chàma-hamp, d a u s - l S ' v a l l é e ; sisca-hoso-hamp, Si t u a s c a c h e . . Wttiyn^fc w r j 'Aua^poUr, en : faago-hua, p o u r m a r i ; siscaloduia, . ' ; dans a v o i r c a c h é 4 .'••> y le s a c h a n t ^ c). — Nombre L ' i n d i c e d u pluriel .est r/nta, s u f f i x é . • _ ) . - / (1). — Genre Il ne s e m b l e p a s y avoir de g e n r e . c). — Conjugaison du substantif an moyen des pronoms i- Ces p r o n o m s s o n t p r é f i x é s . , \ " p e r s o n n e no, m o n , - no-cam,mon , s a n g ; no-pipe, m o n fcorps. 2° p e r s o n n e , po, t o n , — po-qni, ton p è r e ; po-hnya, hala-no, ta v o l o n t é . possessi/s. - t o n fils ; po- ""* 3" p e r s o n n e , clin, s o n , — cha-cam, son s a n g ; chu-qtù, son père j, su-m, à toi ; Dios chu-mi, Dieu sa m è r e . • 'H 1 " p e r s o n n e pluriel, son, n o t r e , i— sén-yqui, n o t r e père. ït- I Q u e l q u e f o i s le p r o n o m est suffixé. •f ( atago-yc, sa f e m m e . 1 7 S ] H . $7,2'; ™ Le génitif s ' e x p r i m e p l u s s o u v e n t p a r la c o n s t r u c t i o n , et au m o y e n de l'emploi d ' u n possessif, q u e p a r son indice n. On dit : Dios chu-mi — Dieu s a - m è r e , p l u t ô t que Dios-n-mi. t * " VERBES. 1" D u s PEHSONNKS. . . . A). — Pronom sujet L'NP:MIÎ.N!•: 'Il i.i 1 ' PEUSONNE. y' • / >"•' a). — Ti, préfixé. . ' , . . . X . t-acanvh, je ctois *ti-ata-(iue4i, je veux ; h-yti-gue-n, s . . . I b). — M, infixé. ' *• » ' ( ' upalla-hi-gua, _ > je p r i e r a i . • \ -k je reçois, f , " , , ' l ,0 • h, i • c). — Absence y d'indice. ya-qnen, je d o n n e ; mutunara-ganrh, je p u n i s ; cnnfessa-guranch, je m e c o n f e s s e : hurhnrhasca-gu-cnch, j'ai péché. ] )|-.I*X I KM I-: I'KUSONNK n). — p, infixé ou 1" au/ïixé. Infixé. , èiiya-gue-p-anch, t u a i m e r a s ; ratalla-r/ac-p-anch, tu entendras; Mnjeha-guc-p-ancli, t u c o n f e s s e r a s ; hcgiie-p-anch, tu paieras ; haltètiâ*gue-p-ancli} tu t u e r a s ; qui chu-gue-p-anch, tu te r e p c n s ; tua-gue-p-ancli, t u f o r n i q u e r a s ; yiipaychô-que-p-anch, tu respecteras ; haln-gue-p-auoh ; nirtie.. x »chotia-pi, 2* .Suffixé. a s - t u n u i ; hicsca-pi, b). - c o n s e n s - t u ; sisca-pi, t u s a i s , Su, infixé. acro-su-mn, t u m ' i n d u i s ; cohnnnas-su-ina, tu+ma, é c o u t e - m o i (voir infrà). f y , hih!stic-qne, acheté ? * m o n t r e - m o i ; calalla- - c). — Absence d indice. •)'.' t u a s - c a c h é ; ore-gues-cancli, TROISIÈME Absence d i s ; uqlie-noui, PERSONNE. as-tu • d'indice. cuman-ch, il e s t a s s i s ; clmsque-cnnchc, il p u n i r a ; e.iumaraehanch, il r e s s u s c i t e r a ; cgennln-siincb, il est m o n t é ; huach-qnench, il Viendra ; nrc-qucnçh, il d i r a ; oco-quench, ils b o i r o n t ; hatnns, il n i m e r n . C e p e n d a n t d a n s q u e l q u e s - u n s on s e m b l e voir l ' i n f i x a t i o n d e l à 3* p e r s o n n e au\ eganata-su-nch, il est m o n t é . P i . u n i KL. i P r e m i è r e p e r s o n n e — clinn-canch, n o u s c r i o n s ; collana-ganch. n o u s b é n i s s o n s ; coxnn-quinch, n o u s v o y o n s ; pnlli-guc-canch. nous p r i e r o n s ; quiylUtn-canch. n o u s s o u p i r o n s . — H— I3>. — P r o n o m objet. P L U ' M IF;NF. PF.11SONNF.. Ma suffixé — xapne-su-ma, pour mou découvre-moi; ore-su-ma-o, •• DEUXIÈME prie . « • r. \ rnnsoNNE. \ • . i ' m \ P infixé îiaclia-chasca-p-anch, ils ont péché e n v e r s toi ; tallaca\ p-anch, il a fait envers toi ; hucaycha-p-anta, qu'il te protège. •. t \ • TROISIÈME PERSONNE. J^T • • y* ' • « : .• • Chu, préfixé — chu-hala-qui-p-anch, aime-le. * * -- ' ' ; - «*•- „J*. . \ -' 'j - •> * ' V / C). — Réunion du pronom sujet et du pronom objet, bu „ -. v conjugaison synthétique . • y Acrà^su-ina, induis-mfti ; colianas su-ma, montre-rhoi ; ealallasu-ma, écoute moi ; ehchesu-ma, d o n n é moi ; ore-su-ma à, prie p o u r m o i ; pampachc. su-ma-o, p a r d o n n e « m o i ; quespina-su-ma-o, ' s a u v e m o i ; xapne-su ma-o, découvre m o i ; Il est ft r e m a r q u e r que cet emploi de su p o u r loi a u lieu de p n'a lieu "qu'à l'impératif; il p o u r r a i t donc être un indice de ce fnode. i Chu-hala-q)ii-p-anclt, aime-le. • •*• . <* • Jp.» -N ^•'i'ryi*' 2 * Dr:s TKMPS , *. .. - I,e p o s e n t semble être d é p o u r v u d'indice, sisca-pi, tu s a i s ; hiscapi, consens-tu ; cumancli, il est assis \ chona-pi, as-tu n i é ; ftque-noui, as-tu acheté ? Le f u t u r (et s o u v e n t l'impératif) a p o u r indice que, c, rjue. Ciiya>r)ue p-ancli, lu a i m e r a s ; confcssrt-gûc-p-anch ,iu confesseras; conjcx-sasca-uue-aneli, je me c o n f e s s e r a i ; -huach-gue-aneh, il viendra ; ore-fjur.-canch, dis. • * Le p a s s é se sert du m ê m e affixe : esumara-rh-Ymcliril ressuscite; eganatâ-Xn-miich, il est m o n t é ; huehtichasca-p-anch ,j'ai péché. DES MODES. L'indicfttif s e m b l e avoir p o u r indice : anch, cncli. L ' i m p é r a t i f emploie le suffixe la : a ta, dis. chccga-ta. aie h o n t e ; scalli-ta, c r a i n s ; tasca-ta, t r a v a i l l e . O u bien le suffixe o; ore-su ma-o, prie p o u r moi. On le voit, l'optatif qui fait fonction d ' i m p é r a t i f de la 3* pers o n n e emploie le s u f f i x e anta ; callacnriô-lianta, qu'il soit fait ; quespi-anta, qu'il soit s a u v é ; upalli su anta, qu'il soit sanctifié; hnach-anla, qu'il vienne. Peut-<Mre ce suffixe hanta doit-il être d é c o m p o s é en han et ta q u e n o u s a v o n s indiqué c o m m e suffixe de l ' i m p é r a t i f . Le gérondif a p o u r indice hua et est d ' u n emploi f r é q u e n t . ata-hna d i s a n t ; cama-hua, en p l e u r a n t ; mutuano-hua, en t o u r m e n t a n t , quichuara-huA, en g é m i s s a n t ; quillchita-hua, se d i v i s a n t ; ucara-hua, en s o u p a n t . Le participe p a s s é s ' e x p r i m e p a r les s u f f i x e s no ou pu. S u f f i x e no : calla-que-no, a y a n t f a i t ; hucliachas-que-no, ayant passé. S u f f i x e pu : liollasca-pu, a y a n t dit. 4* D E S VOIX. 1" L e passif s ' e x p r i m e à la t r o i s i è m e p e r s o n n e p a r nao, qui signifie, il est, suffixé au verbe, ce qui f o r m e i m p a r l a i t , c o m m e en f r a n ç a i s . Imlla-nan, il est m o r t ; nao, il e s t ; 2° L ' i n t e r r o g a t i f s ' e x p r i m e en s u f f i s a n t , noùi, nui, ùi; ala-ùi, v e u x - t u ; iiquc noùi, as-tu acheté. 3" Le négatif s ' e x p r i m e en p r o p o s a n t apa, appa. Appanc, il n'est p a s ; appanc coxa quinche, n o u s ne v o y o n s p a s . 4° L e prohibitif s ' e x p r i m e en p r é p o s a n t ama. Anta hallnnnquench, tu ne t u e r a s p a s . — 1(1 — A nvrnw'S. rm' positions, conjonctions. Casna, d a n s ; cnlu, v e r s ; cliai/alia, aussi ; cnahata, m a i s ; esca, d e v a n t ; calianau, avec : (/lie, <juiin, comme, hacha, beaucoup, etc. NOMS DR NOMmiE. i,pesc ; 2, i o ; 3 , capac ; 4, sper ; 5, taepa; 7, chichu; 7, sfu ; 8, qnino; 9, c/ifca;10, sen/a. AFFINITÉS DU PUQUINA Le Puquina a, d a n s quelques m o t s , une ressemblance, m a i s t y u t externe, avec le Quichaa ; en raison du voisinage il lui a fait des e m p r u n t s d a n s son vocabulaire; p a r exemplé, bn p e u t r a p p r o c h e r maena, main, de mnqui ; ïn/z, le soleil, de m//; rana de runa, etc. Mais ce n'est p a s lft u n e affinité véritable. Celle-ci se découvre s u r t o u t d a n s la s t r u c t u r e g r a m m a t i c a l e , et à ce point .de vue, le Puquina se r a t t a c h e i n c o n t e s t a b l e m e n t à la g r a n d e famille Maypure. C'est d a n s la conjugaison du verbe et du substantif et d a n s les p r o n o m s affixés que cette r e s s e m b l a n c e éclate. 1 ~ D a n s n o t r e g r a m m a i r e de la langue fianiva n o u s a v o n s dit que la conjugaison possessive du substantif s'y m a r q u e Ainsi : — 1 " p e r s o n n e : no, nu — no ili, mon œil ; nu cnpi, m a m a i n — 2* p e r s o n n e :pi,fl — pi-pana, ta maison ; fi-tani, ta fille; pc-yape, ta n a r i n e ; 3* p e r s o n n e : i— i-na, sa mère , i-bupi, sa tète. P r é c i s é m e n t n o u s voj-ons qu'en Puquina, les suffixes possessif sont : l r f p e r s o n n e no ; 2, po et su: il n ' y a de différence qu'à cette 3* p e r s o n n e où an Bamm i peut avoir remplacé si p a r la chute de l's. De m ê m e , la conjugaison prédicative des v e r b e s est en Daniva : pers. ni, no, 2" pers. pi ; .')• pers. i, préfixés ici. c o m m e les possessifs l'étaient, au s u b s t a n t i f . Mêmes p r o n o m s préfixés en Puquina : ni, pi, et à la 'V p e r s o n n e aucun p a r clulte du pronon su. l.e p r o n o m objet do la 1" p e r s o n n e est ma en Puquina et nn en Haniva ; pi-la nu, donne moi. — 11 — 1,0 s u l ï i x r dérivatif fies s u b s t a n t i f s le p l u s usité est en Puquina. iw. en Punira : c'est na, ni, ne. Q u a n t à la r e s s e m b l a n c e des m o t s n o u s n'en a v o n s pu en relever une générale. Les a u t r e s m e m b r e s de la famille Maipure ont le m ê m e s y s t è m e ( de p r o n o m s p e r s o n n e l s que le Puquina et le Haniva. L e s indices des p r o n o m s sont : 1' p e r s o n n e , nu, no, ni, na, ne, da, d, lo, le, 2' p e r s o n n e , pi, bi, vi, /i, pe, pn, bu, ba,p, b d a n s les l a n g u e s s u i v a n t e s : YAnli, le Maypure, le Moxo, le Daure, le Manaojc MaranhaYUainuma, le Pa-i.ic, YUirina, le Bavé, le Tariana, le Jumana, le Mariale, YYavilrro, le Cariay, YAraycu, le Jucuna, le Cauixana, le Caruiri, le Piapoco, le Jabnana, le Cuslenau, le Parcni, le Caraibe, YArrouaguc, le Goajira, le lianiva ; il f a u t y 1 j o i n d r e le Puquina. DEUXIÈME PARTIE VOCABULAIRE A atagé atago-yc man-atago femme •;•' sa femme . femme mûriiê . atieno apa ama asna ascheno assi apallulano ippan-canch aso apanc puissant non non, ne pas, ordonner 1 étant \ ^ avant 'i'" ' tromper « .>-- i r t f t il n'est pas ' ces il n'est pas P temps i• ••• > " . seigneur K<~-'induis-toi-nous dire disant veux-tu croire je crois • atava ) apurey acro-su-ma ata ata-hua ata-ùi acanh ti-acnnli i i — 13 C Calla-caso-han-ta coa v coa-upalleno çuasse cunao cipsique cohanchez cana coyaguina cuyeno capaco-mi-ge cuyapaye-no cuyano-hua cuyaguepanch cumano Cosit collano carna-hua carno co cocasusque caruch cohannas-su-ma cahanau catuch collanaganch coma cohuacas callagueno croman catogacho capa < cupi cumanch entas camachiso qu'il soit Jait serpent sorcier voler ou blasphémer, médire, douter autre je t'aimerai miséricorde • reine miséricordieux au profit de tu aimes vie douceur espérance, béni pleurant larmes \ celui-ci ensuite, suivant ventre-du montre moi avec de, hors de lu es béni tous terre créateur sein, ventre enfer trois .mai ni •• il est assis vers commandement / — li canama-h.imp cacinana canana catallngucanch collaraso confessa gue-p-uncli confessa-ca que-nch corna callita collana callakata-hua cox cami no-cami chu-com cosclien coxasque apa-cosuy apa-costava appa-coxanquinch hisquini coxangui callecanoy, cana-si-ma . corodino corna capaca 'i un autre faussement chose d'autrui tu entendras dire tu confesseras je me conjesse tout, tous craindre sauveur en disant le temps le sang nwn^sang. son sang vue regardant il ne se voit pas id. • nous ne voyons pas avec les yeux nous voyons faire agenouille-toi tu entres temps règne Cil chasquen-cauch . chan-qunnch cliu, chama hamp chuscu chichun checa chumpa clicca chccga-lu il punira , nous nions son sa (préfixé ? vallée-dans le fils sixième neuvième sur eux vrai aie liante \ — ir> — K il ressuscite résurrection il est monté il jugera nmis id. id. ilisant aller devant aussi itonne moi du mal esumaru-chanch esumaru-ch-ano egunato-s-unch euccloch-quench enahata enhuta en a ena-hatrip esno esca elieguha ehehe-su-ma ento-nana (i indice du pluriel vers, indice du datij jour jours-aprèt Gata guta gamen gamen-che gatu-ch hors de voisin, autrui Ion voisin comme id. comme un homme visiter secourir ghe pi-ghe ghe guiin mena-gui g liane gara II huchache-noùi huchachascaquench huclia ... - . hollassu-m heguepatich liuaccha as-tu maltraité j'ai péché péché pur parole lu paieras pauvre — 10 — baya hataguipens huacas fils aime 1 béguina hunla, huntu hochansa hamp hani gogoran halla-nao huasa-nao huach-quench hors halla-mana-gata hallana-queanch hanta-queanch huata ; hucha-çapa /<•' ljuachun-ta huacnychas-panta hisi . aiinée , pécheur qu'il arrive qu'il te garde les mois -v as-tu caché faussement , ;. consentir V ' : bon v * ' « l mon fils •j ' tombe ayant dit hihistic-que-noùi hari a hicsa V: huani • ' . ' harey hotonsua «Î /. I hollascu-pu hamu • . hinatti w". h i a q u i s bisquin hallaç-huche. hata-oùi ti-hataguen hicsca^pi hiyequeno hUctso aprèî promesses beaucoup, grave pécheurs-pour dans le ciel il est mort il descendit il viendra parole morls-hommes-les tu tueras tu désireras vr / /.>,'•.<•./ tous donner arec (P5 ycaoî mortel-péché veux-tu je veux conscns-tu je donne i :.' . un seul — i? — k kaa-gha kaa-gamcnque korna lluleno "-1 aujourd'hui, maintenant, aujourd'hui jour temps », K dans tromper M ma (suffixe michu-atago chu-mi no-mi mulun «H->• mohana mnescano mocscanch iViana min ' mana-gala mana, nama ZI 1 nenanuna, menut 0 I K. mutunano-hua mutunaco-ganch machane mi mneie , moi, nous au vert e comme vierge sa mère ma mère il a souffert main réunion il se résume hommes homme hommcs-les norw au nom tourmen ts je punirai il s'enivre co-ire autre régime) N nhipeno-hua nao ni no obtenant il est moi mon 2 — 10 — 0 oreno ore-su-ma-o ore-su-ma orc-la ore-guench ore-gucs-canch oco-qucnch -oxa-huaba ocota-hua osca : avocat, intercesseur prie pour moi dis moi dis il dira dis ils mboirdnt i : tu mangeras en buvahi n déclarer x • '. 'W : palligue-canch pacannan pi, pi-g-pi-m po panaso pacari-mo » pacari yl jputa y nous saluoni plein i• loi, à loi, de toi toti exilé 4 ii nné e •naître nailr i tous le premier dans le lenips pardon prêtre il enverra le corps mon corps partages-tu? pese, p e s c pacasna-hamp pampachasno patero panaques-canch pipe n o pipe patiman-oùi ' pcgox chagui-quench pampache-su-ma-o il Jaul je suis digne pardonne-moi quiyllan-quanch quichura-hua nous soupirons gémissant v — iy — quichueno quiru-ch pieux ventre-du qui, y q u i — chu-qui — y-qui — po-qui po-qui-hamp / quina quespineno h ->'•>•• quichugue-p-anch quillchita-hua quespian-ta • quiguri quispina-su-ma-o b-rt^-1 n,-,. quenucheq père, seigneur son père seigneur Ion père à Ion père huitième sauveur tu te repentiras se divisant il sera sauvé comme sauve-moi mari w il fut conçu homme jour * miroir forniquer rucu-anch raago r u n a '-3. JL.*> rii*pu rosi S, Ç Çue-noui Çuaquc-panch Sallasi Scoman sucscato-hua staùanch sisca-pi stica-ha-so-hamp sen seebinata su se çapa as-tu volé tu voleras parent si en mentant tu ajouteras tu sais si tu as caché notre, nous les yeux toi nous (suffixe ail verbe comme sujet) seul — 10 — çopa çumeno suffixe nominal vivants, vie çumerio-man-gata scata stu so sper-lasu suague-p-anch no-sec-no les vivants dix. sept second quatrième tu voleras dans mon coeur i.' se, see samara-hua su,su-m siscano scalli-ta sisqueno sein, cœut" en accouchant loi, à loi savoir crains comme T ti ti-acanh tagaso-cuma tacsca-la tacpa tampaguc-p-anch toquine-noùi tunt tanta tunt hallacta-hua ti-tuch tocriuans tahascata-hua .tahasca-canch je dois enseveli travaille le cinquième tu témoigneras as-tu mis après pain après être mort à moi co-ire en rêvant tu as rêvé U uque-noui upalliguc-canche upa as-tu acheté nous saluons vers - 21 ucro upalli-ni-gun ucara-hua uxaguevch unanchanat autres je prierai en soupant manger en signe V vinaya vestonca vinaya vichno vinaya cumano vira cocha toujours unique éternelle pour, à cause de la vie éternelle les espagnols X xapne-su-ma découvre-moi Y youape-noùi yacchiguegue y-mi y-qui yurie-no yaha yupaychague-p-anch yana-cona ni-ghe pi-aqui-no ytinoc ti 3'tiguen chissu, chisso as-tu donné? jure mère père , seigneur né droit tu respecteras serviteurs moi-loi — ayant engendré recevoir je reçois suffixe de dérivation id nominale TROISIÈME PARTIE •m TEXTES PU0UINA MSP • M '4 i PREMIÈREMENT. — PRIÈRES. f< SS* C' PATER . ;•.* NOSTER 'Ki S ';'^? r .••^WmWmrn S e f i y - q u i , h a n i £ o p a c a s - c u n a - h a a s c h e n o , p o - t h a n a upalli-SU notre père ciel -signe du pluriel-dans étant ton-nom sanctiflè^ln 1 £ h a n - t â , p o - e a p a c a aclia-no sen g u t a Huachun-ta ; p o - h a t a - n o Cf ! -qa'il sott ; ton'règne étant ^t^Vuil-XH.w.t.', : l a c & s o - h a n t4a quiguiri faite-qû'elle-soit r . S»'.; • • comme nous-vers airrive-qu'il ht a n i:g o p a c a s - nJS' a ciel'— • dans fa-vàïbnté ehe L.'I cahu et aussi -r • cdiiacasnà , tèrr'e f-MKm**t. hamp. dans.-' Kfta g a m e n q u e e h e h e - s u - m a sen g u t a c a m e n s e h t a f t t a . Se aujourd'hui jour donne-loi "" rions m sants-les guta . ' » ') aussi. pardonnons sen SA « P ^ r r dans- nons > V i Amen. enahata hotonsuà, mais tomber l.;tc 1 quotidien nôtre pain & w, noUt vénérons ' Non et rWÏT induis-toi** ento-nana Marie-Ô mnl'du y-qui pi-m c n h a n a n , seigneur toi-à aven Dios g r a c i a n Dieu-de put a toutes grâce délivre-loi*noiit <0:0. pacannan, ' aingo c a t u - c h femmes parmi-de péché quespina-su-mà- /VVE MARIA Upallig'uecanch Mari-ey I à h o c h a g h e p a m p a c h e - s u - m a - o , q u i g u r i sen sen g u t a h u c h a c h a s q u e v offenses pardonne loi-notts comme nous nous contre > .•">,V; (^rt*. n o - g a t a p a m p a e h a n - g a n c h cagu. A m a elle a - e r o - s u - m a hucbâ* pleine pese première. Dios sen Dieu notre eollarià-p bénie- g o n c h ; p o - q u i r u - c h y u r i e - n o J é s u s p o - h n y a che til-ei ton-vrnlre-de né Jésus A sancta Maria Virgcn Oh ! sainte sen Marie huntu Vierge fils vinaya miclm éternellement vierge hochansa noué gravement ton pécheiirs-pour colla-no nao. aussi béni il-est. ata-go, Dios chu-mi femme Iliea-de ta-mère. po-haya upa Uie-su-ma kaa-ghe Ion- fils à prie aujourd'hui sen h a l l e - n o p a c a s - n a - h a m p . notre mort tempsdans. " "wvv'»* % I r Amen. Cft;' LE CREDO Dios y-qui coma atie-no hani-gogoran cohuacas calla-gue-no Dieu père tout ^gtttà'ti-acanh, "a puissant ciel terre J e s u Christo sen je-crois J. Ch. y-qui créaletir- chu veston-ca notre seigneur son çapa unique seul .cbuscu-guta, che ti-acanh cagullu Spiriti santo-ch s a n c t a Maria -à aussi je-crois qui esprit saint par sainte Marie . ^ . e r o m a n r u c u - a n c h , v i n a y a apa raa-go taclli-so-ch pacaria nao, f stin f j i fut conçu toujours i ^ O û c i ô P i l a t o chu Ponce Pilale sa sans atafo-ch homme-de puissance-par enseveli A";'1 • enfer de Pios maintenant Dieu troisième ciel- chu-qui maifl "s'assit son-père ensuite fT il jugera jour eguinato- vers atieno tout puissant . ,. vivants huach-quench ; gamen-che jour vin foahana cumanch, cocasusque çumeno éucttoch-quench mourut runa hanigogoro-guta ressuscita kaagu naquit halla-nao, ta- croix-sur capa descendit gatu-ch èsumaru-chanch, par cru s u t il souffrit ô-cuma-nao, catogacho huasu-nao, t>^alle»no mort : lich action mutun-nao, monta cupi main yaha droite mnn-gata hao-catas hommes-les morts? S p i r i t u S a n c t o g u t a che il viendra esprit saint à ti- aussi je j CttnjCh, s a n c t a Y g l e s i a C a t h o l i c a , v i n s a n c t o - g a t a c h u - m o c s c a - n o , crois - sainte - -, église catholique tons • saints-les leur hiteha p a m p a c h a - n o , halla m a n a - g a t a e s u m a r u c h - a n o , péchés le pardon . Mimu-no-hamp Hm Me -ù morls-hommcs-let c h e ti-ara.nh. aussi je-crois. Amen. résurrection réunion vinaya toujours _ 34 - CONFITEOR Ni hucha-çapa Moi vin ntipcns Dios-guta-c c o n f e s s a s c a - q u e n c h pêcheur tout puissant Dieu-â je me confesse v i n a y a Y i r g c n S a n c t a M a r i a - g u t a , san Miguel A r c h a n g e l - g u t a , tou/ours vierge. sainte Marie-à saint Michel Archange à S a n J u a n B a p t i s t a g u t a , A p o s t o l - c u n a S. P e d r o - g u t a S. P a b l o Saint- Jean-Baptiste guta, à apôtres-les Sancta-go-guta, d saints les-à guta-c hamp, fl coma tous huntu en Saint-Pierre sancto-cuna à guta-c, saints-les Saint-Paul pi à Padre- toi père- h u c h a c h n s c a - q u e n c h , quillu-m hollas-su- gravement j'ai péché pensée-par parole- m,callacan-m-liamp hucha-chasca-quench, hucliachasca-quench, par action-par huntu j'ai péché j'ai huchan-chasca-quench , gravemenl j'ai v i c h n a upalli-quench pour péché no-atot ma faille par péché hunchanch co- j'ai péché cela v i n a y a Virgen s a n c t a M a r i a , s a n Miguel jé prie toujours vierge Sainte Marie Saint Michel Archangelo, San J u a n Baptista, Apostol cuna San Pedro, San Archange Saint Jean Pablo coma Paul Baptiste sancto-cuna, tous sont des Apôtres pi les Saint Padrena-hamp toi Père à Pierre sèn .Saint Dios notre apu Dieu - , upalli-no v i c h n a . A m e n . prier pour , SALVE IŒGINA * ® U p a l l i g u e - c a n c h C a p a c o m i g e , y-mi h u a c c h a cu ve-no, c u m a - n o , nous saluons Heine mère pauvres-de amour vie sen colla-no, che u p a l l i g u e - c a n c h , sen pi-g c h a n - c a n e h p a n a - s o notre espérance et nous saluons nous E v a h a y a - g a t a , pi-g q u i y l l a n - c a n c h Eve co cette fils-les, loi-à foi-ci crions carna-hua nous soupirons pleurant gémissant c a r n o - h u a c a s n a c h a m a - h a m p . Sen ore-no, larmes - île vallée-dans notre exilés quicharra-hua avocate sen nous g u t a co vers ces c u y a - p a y e - n o s e e b i n a t a c o c a s u s q u e co p a n a - s o - h u a c a s h o s - c h i s u miséricordieux yeux (tourne) ensuite cet exil après sen g u t a p o - c a r u - c h p a c a r i - n o J é s u s p o - h a y a c o h n n a s - s u - m a . O noil» (1 lon-ventre-de né Jésus ton-fils montre toi-nous. Oh ' — 2F) — c u y a - p a y e n o , a quichue-no, a cosi V i r g e n M a r i a , s a n c t a Dios miséricordieuse, cliu-mi, oh! pieuse zumpn si-mère, oh ! doive oren-su-ma-o, nous-pour \ierge binrie .Icsu C h r i s t o prie-toi Jésus sainte bien heguina-chuaso Christ promesses sen h i p a n o - h u a . A m e n . nous obtenions-que LES COMMANDEMENTS D E Dios c a m a - c h i s u hors Dieu commandements scata articles dix nao, pose adorer-pour, capa c a m a - c h i s o ils sont, premiers Dios sen upalli-hua, u c r o stu c a m a - c h i s o Dieu nous DIEU trois commandements ghe m a n a - g a t a sen autres sept commandements autres ho m m es-les nous cuya-no-hua. aimer-pour. P e s c cama-chiso h o r s u ailao. v e s t o n - c a D i o s u p a l l i - q u e - h a n c h , 1"' commandement article il est, un seul Pieu nous adorions a m a c a n a n a - h a m p D i o s guain u p a l l i q u e - h u a n c h . non un autre-à Dieu comme nous adorions. S o h o r s u a n a o , a m a c a c i n a n a D i o s - m a n a yacchicjue-gue-p-anch. 2" article il est pas en vain Dieu-nom tu jures. C a p a h o r s u afiao, D o m i n g o c a m e n , fiesta g a m e n - h a m p 3' article il-est Dimanche jour feste jour-dans ama non tacsca-ta. , travaille. S p e r h o r s u aiïao : po-qui, p o - m i - h a m p y u p a y c h a - g u e - p - a n c h . h' article il est ton-père ta-mère-à tu honoreras. T a c p a h o r s u afiao, a m a h a l l a n a - q ù e - a n c h . 5' article est Chachun horsu non tueras. anao, ama article est hantun-que-anch. non voie Stu horsu anao, ama suague-p-anch. 7" article est non tu Q u m a horsu anao, ama 8' article est non Checa h o r s u a n a o , a m a 9" article est non pi-ghe ata-go-ye ama ton voisin femme-sa non Scata hors anao ama 10' article est nnn forniqueras. cacinana tumpague-p-anch. faussement lu témoigneras. man atago d'homme femme mnn-raa-go d'homme * hata-gve-que-anch. tu désireras hata-gue-que-anch. femme tu désireras canana-hamp hata-gue-gue-nch. choses-/) d'anlrni In désireras. — 10 — Co s c a t a cama-chita hors, so ces articles deux articles- dix pese commandements nao le premier Dios-guta est Dieu-à hommes-/\ anca culte étant comme (toi) lu sen i-mi Eglise noire tnère commandements Pesc horsu anao, i" article est contenus le suivant aimeras. ylcsia sainte sont cocasnsquc cuya-gue-p-anch.„ L E S COMMANDEMENTS D E Sancta mocs-canch, dans 1 huago-so-no aschata: p u t a m a n a - g u t a cagûùi guiin tous hors camachiso Domingo camen Dimanche jours L'ÉGISE hors articles gxatano gardées taepa nao. cinq i ont. fiesta camen- ? fêles jour- h a m p , M i s s a c a l a r a s - s o titu-ch h e n a h a c a m a c a t a l l a g u e - p a n c h . dans la Messe tu So horsu huata huata 2' année année Missono P a t e r o Dios pacha-na Missionnaire po-hucha confessague-p-anch, tel péclièi lu confesseras Père che p-ich tort de toi-dé sacrement C a p a . . . huata-stit le 3' annuellement tissimo sacramento Saint aussi in mort itino-su-liampr sera reçu Résurrection m a n a - n u n a Sanc- à Piques résurrection de au nom le itagùe-p-anch. Sacrement année tous po-hallana-so Pascua lu recevras S p e r . . . huati huata-na Sancti le //' vin Dieu à la place cagunca el, apasar Sanctissimo Sacramento le saint entendras. par année Yglesia sert y-miayunara église notre mère sainte jeûner asûa ; ayungue-p-anch. ordonne lu jeûneras. T a q u e . . . Diezmos, Primicias le W dixièmes -hamp prémices- à LES A R T I C L E S S e i ^ tienso noire premieri articles articles stu hors Dios sept articles Dieu horsca J e s u DE LA paieras. FOI de la foi aschenu-ch étanl-de dix quatre (14) sont holla-nch, h u a c n a stu parlent autres sept C h r i s t o sen y-qui checa D i o s mefi r u c u a s o - c h Jésus-Christ holla-flao. manité de) lu h o r s a r t i c u l o s de la fe i c a t a - n a s s p e r - a n îlao ;1 croyance pesc hcguc-p-anch. parlent. notre seigneur tifàl Dieu homme conceptionthn- D i a s a c h a n o - c h holle-no Dieu étant de Pose horsan I" hors partant ti-acanh article co-nao. artiides ceux-ci sont checa v e s t o n - c a çapa Dios caha je crois irai unique seul Dieu nao lequel est puta-tieno. tout-puissant. S o h o r s a n ti-acanch cagullu Dios 2* article je crois que nao Dieu est y-qui. le père. Capa h o r s a n ti-acanch c a g u l l u D i o s n a o c h u s c u . c article je crois que Dieu est le pis. S p e r h o r s a n ti-acanch c h u - q u i q u i D i o s n a o spiritu article Tacpa f . je crois lui-que horsan ti-acanch article je crois 5» Dieu est chu-quiqui Dios lui-que sancto. l'Esprit saint. hanigo-paca. Dieu deux c o h u a c a s h a m p calla-gue-no n a o . terre de cr râleur est. Chichun h o r s a n t i - a c a n c h c h u - q u i q u i Dios q u i s p i c h e - n o n a o . 6' article Stu horsan 7" je crois ti-acanch article lui que sauveur est. vinaj-a c u m a n e - n o , Dieu toujours vivifiant nao, glorifiant est. Huacna stu hors Autres sept articles man Dieu chu-quiqui D i o s je crois vinaya quetcame-no toujours lui-que Jesu Christo J. Chr. checa D i o s sen vrai Dieu y -qui notre seigneur r u c u a s u - c h holleno-gue-no g h e co n a o . homme naissance-île concernant ceux-ci sont. P e s c h o r s a n ti-acanch checa J e s u C h r i s t o sen y -qui, s p i r i t u /-r article je crois vrai ,/. Chr. notre seigneur esprit s a n c t o , s a n c t a M a r i a sen y - m i c r o m a n r u c u - a n c h . saint sainte Marie noire S o h o r s a n ti-acanch 2' article mère sein Jesu-Christo je-crois .tcsuS-Clirist a été conçu sen q u e s p i n e - n o noire sauveur Virgen Vierge s a n c t a M a r i a caru-ch p a c a r i a n a o c h u q u i q u i V i r g e n , assi sainte Marie ventre de né mara-hua samas-catar-hamp, conception conception-pendant est ipie Vierge sa- avant tunt samara-hua-hamp, vifiya après toujours concevoir-de V i r g e n su v i ù a y a m i c h u a t a g o su. vierge elle toujours vierge femme clic. C a p a h o r s a n ti-acanch J e s u C h r i s t o sen 3' article je-crois Jésus Christ q u e s p i n a - n o - h u a c r u s u t halla nao. sauver-pour croix mort est. y-qui Nôtre-Seigneur sen h o c h a - n a nous pécheurs — n — S p e r h o r s a n ti-acanch : J e s u - C h r i s t o //• article je-crois ecta-hun catugachu morl-de Jésus-Christ alla enfer âmes les il sauva chu h u a c h u - n o collata sa venue après -de chu anima-gata quespia-nao. catar les (le leurs v-qui, t u n t hallala- h u a s s u - n a o ; c a g a t u gacho-ch ghe s a n c t o enfer gata sen Noire-Seigneur tainls coran c a m a co-gata qui eux huma-no nao. sainte attendant étaient. T a c p a h o r s a n ti-acanch J e s u C h r i s t o sen y - q u i . 5' article je crois Jêsns-Chrisl noire Capa runa camquen halle-no-gatu-ch 3' jour jour seigneur. hesumaro-chunch, mort-de ressuscita C t y h u n h o r s a n ti-acanch : J e s u - C h r i s t o sen y-qui h a n i g o g o r o 6" article je crois Jèsns-Clirlst notre seigneur eiel- g u t a e g u i f i a t o - s u n c h , Dios chu-qui c u p i y a c a m o h a n a c u m a - n c h . vers monta. Dieu Sto horsan ti-acanh 7" article je crois hos-chisu suma-no vers vivants son-père main droite Jesu-Christo, sen Jésus-Christ man s'assit y-qui cohuacas notre seigneur halle-no m a f i a - hommes main terre gata-hamp morts-hommes- eatas les-à a t e - n o e v i s t o c h - q u e n c h h u a c h - q u e n o c h , D i o s g u t a h u a n o see-nopuissant ! il jugera gata chu les ses il viendra camachiso commandements Dieu articles ont gardé sauver pour Chiso hors apa devient» articles mm pécheurs les 1. ont gardé Cuhana-pi crois- tn éternel Dios Dieu qui père ho-pacas Cohan-quench ciel terre visibles calla-que-no g u t a . à R. C u h a f l a - q u e n c h . je crois. vie- ghe chu cama- autres $e> comman- tourments A D E LA F Ê hanigo-pacas, ayant créé coeur cumano- huacny-sacoch viflaya mutunâ^ho-hua. LA P R O Î E S T A C I O N Pregunla bon éternelle hua, quetcanono-hua-hamp ; hocha-no-gata à vers hors huacaychan-soch vifiay vin atipeno tout puissant gutta-c, à appa-cohan-quench non visibles — 10 — 2 P . Cuhniïa-pi Jcsu crois-tu C h r i s t o chu ç a p a cliuseo son Jésus-Christ son sent uta ? à • fils y-qui notre seigneur t R. C u h a n a q u e n c h . je erois. 3 P. Cuhana-pi Spiritu crois-tu sancto-guta. Esprit saint ^ à. R. Cuhancquench. • je crois. P . C u h a n a - p i , y - q u i , chusco, s p i r i t u s a n c t o crois-tu père fils esprit a s c h a t a - a m p , h u c t s o - ç a p a clieca Dios étant R. ' unique vrai capen-persona saint trois personnes aschassoc. Dieu sont. Cuhanaquench. je r crois. 5 P . Cuhafia-pi J e s u C h r i s t o sen y - q u i crois-tu spiritu Jésus- sancto-ch esprit saint-de Christ min tucu-anch, homme, yucuro-chuns, appa naquit non samaras a s c h a t a - hua - h a m p , vierge hua hamp, conception amp devenant sancta Maria-ch sainte Marie tu dans samano de — lors de s a m a c t a - hua - h a m p , après-conccplion-dans conception-dans aschata homme virgen fut conçu avant mn notre Seigneur vinaya virgen toujours vierge aschata hua ? étant. R. Cuhanaquench. je crois. Cuhana-pi, chuquiqui J e s u Christo mutu-anch cruzut chacacrois-tn que J. Ch. souffrit croix tas-so aschanch, halla-hanch, hucha-çapa cuma ascheno-hamp attarhè ( fut mourut pécheurs les étant quespina-no vichna? saucer pour R. C u h a n a q u e n c h . je crois D. Cuhafia-pi, c h u q u i q u i J e s u Christo, crois-tu que J. Chr. tagas-so aschanch, enseveli fut - 30 catto-pacasso-uta corofuno enjer-à cananaque sancto-cuna ensuite saints-les descendit anima-cuma cliu-cusi âmes-les sa aschfcno étant h u a c h - u s colle-no e c o a n t o - c h u n s . vernie sainte attendaient R. Cuhafiaquench. je 8 D. crois Cuhana-pi chuquiqui Jesu crois-tn que J. hallara-hua esomaro-chanch morlf-de suns, vin Dieu tout père fin il? deux vers puissant vivants à vin droite '» main hommes morts monta • s'assit étant à >v .^-'v-iAr- il jugera ' R. Cuhafiaquench. je » '' ^ . crois D . C u h a f i a - p i vin crois-tu cachuntu-na d la mon sen pipu-m anima-rti hamp , tous hommes notre corps âme âi)tc dans huago calla-casào-hamp csomaro-chiri-guench fin ento jours-de eccuina-to- halle-no aschinô-hua a h e m p attas-ech-quench ? 9 runa-ch, trois a t i p e - n o - h u a cupi m o c u a e g u m - a f ï c h , cachuntiMia su-na sume-no à. la Ch. : hanego pagas-guta ressuscita Dios y-qui C h r i s t o "cappà ressusciterons callacasso-hamp mauvaises actions-dans bons aclioni^laiis Dîos atenis-quens , Dieu qu'il juge huagos-chiso bons-les * hanego pacas-guta elos-quench, ento aschino-guen catto-pacascieux guta vers il enverra mauvais étant • enfer pafia-quench ? d dans il jettera « R., Cuhanequench. Je crois ca-hollaschi-quen-huench, maintenant m e n t o ascheno : chu ment étant sancta Yglesia calholica Sacra- sainte église catholique Sacre- disons vichna elle par quespin-quench. 10 P . C u h a n a - p i s a n c t a Yglesia c a t h o l i c a Crois-tu sainte Eglise < nous-sommes-sauvés. Dios uta tieno Dieu croyants catholique vers christiano asche-no moesa-no, Boptisma vichna, huacna chrétiens étant réunion baptême m e n t o v i c h n a - h a m p , D i o s s e n } r -qui, ments par Dieu Nôtre-Seigneur par autres sen h u c h a acheno nos pcchés élanl sacra sacre- pam- m — — § p a - c h e n s - q u e n c h co s a c r a m e n t o a s c h e n o v i c h n a - h a m p , h a n e g o pardonnera ce sacrement étant par rieur pacas-hua aschoni-guens. dans îbnis serons. R. Cuhanequench. Je ' crois. 11 Cuhane-pi, c h r i s t o Uios sen y-qui Crois-tu Christ pestogun, hallano-hua, Dieu Noire-Seigneur jivant mourir-de c a c h u occan o c a a r a - h u a , chu- h o r s Hollas-chisso-m, qui ogueo ail temps souper soupant s a c e r d o t e checa prêre vraiment ordonné m (huchaçapa par calice ut paroles ces aschasu-hamp) pécheur 'Caliz ses prnnoncialion-par que ! lotit ? o r d e n a s s o , co C h r i s t o h o r s - h a m p holla-chissu- étant-quoique Christ paroles-de prononcer tantta Christo le pain Christ pip e a s c h a n s : corps devient vino a s c h e n o g e , c h u q u i q u i cam e a s c h a n s , dans vin étant que sang eaqano devient que. h u c h a - ç a p a moccon y t l l a - q u e n s , chu q u i q u i J e s u C h r i s t o D i o s pécheur (moi) main sen y-qui ' je reçois ceci que Jésus-Christ Dieu checa pip a s c l i a n s c u h â n e - p i ? h'olre-Seigneur vrai corps est crois-tu. R. C u h a n e q u e n c h . je crijis. 12 P.. " C a s q u e pi-m h u c h a c h a s - q u e n s ensuite loi-contre guta ayant péché à pi uta toi contre ento mal colla-quens guta pampacha-ùe, perdona-vi. ayant dit à pardonnes-tu R. P a m p a c h a g u e n c h . jc-pardonne. 13 -P.—No' u t a - h a m p h u c h a c h a s c a - p - e n c h , e n t o callaca-p-ench, • moi hollata-hua, contre tu as dit perdonas-su-ma pardonnrt-tn-mot lu as péché mal tu as fait c a l l a c a t a - h a m p , c o a n a n a c p a m p a c h i s - s u - m a a-pi ? en faisant-si et pardonne-tu-moi enoui. esl ce que. R. P e r d o n a s - s u - m a e n o - q u e n c h . pardonne-lu-moi je-demande. D a t e golpes en los p e c h o s , diziendo. Ca po se he, s i p s - c u t a - h u a a t a . Ensuite ta poitrine frappe priantt dis? toi — Apurey Jesu Seigneur J. Christo — sumeno Dios-liua virant Dieu île Chr. chuscurev, h u c h n ç n p a s nppa-nc pi-ehani-guens, n o luiacca y e n pécheur non à toi (ligne suis ni fils ma pauvre mai corocli-no, maison entrer e n a h a t a po h o r s su-cli, no huclia p a m p a p a c h a s s o a s c h a n t a , n o mais la animaye parole par mes péchés pardonnés soient quespi-anta. cime mon ' soit sauvée. • i• Y p o r q u e en esto l u g a r n o se h a t r a d u z i d o c o n f e s s i o n n i a r i o h a s t a a o r a con orden del Obispo, se p o n d r a o t r a e x h o r t a t i o n m a s l a r g a que la dicha. EXHORTATION Càtalla-su-ma, Ecoule no moi harey, mon 0 je m e , hijo mio, T o d o s los' fils coma viracocha man-ano, tous espagnols hommes maa-gata-hamp manano utu-ch Espaiïoles, y t o d o s . los Indios b a p t i z a d o s desde el t i e m p o que depuis hochano camano aschata-hua, péchés commis ? Dieu-à * d la place leurs hocha pas dire ca car Dieu camachia nao, ordonné a vin toas notre année beaucoup cocha huacna gnols beaucoup huata na esta en lugar de Dios, aviendo s a c e r d o t e a quien de4 zirlo, porque Dios nuestro pour huata vira- Sefior o r d e n o la confession p o r lo quai t o d o s los C h r i s t i a n o s se espa- man-hamp confiessan t o d o s los afios, y hommes-de himucta chaque année ' plusieurs que année confessano-nao. lluacna se confessent lo c o n f i e s s a n , y dizen al P a d r e maître co vichna cela Christiano huata Chrétiens peccado, n o y r a n al cielo si no celte c o n f e s s a n o g h e D i o s sen capaconfession algun- péchés P a t e r o g u t a apa liallenoga co à cometieron iront D i o s p a c h a c a h a s u chu prêtre se ils sont a p a DioS g u t a s q u c n c h P a t e r o non lo s o n , fois conse a l g u n o s , c o m o t u lo ves, se con- fessa-sca nao quignti pi-clui aussi loi eux confessent font comme toi aussi confesser en el c o n f e s s a r t e p a r a q u e D i o s te voulant : pula no Itoclm Dios p o m p a * tous mes. péchés Dieu donne perdone par- chineguescjui enosga,in see-m vezes aujourd'hui ata-liua": ' muchas K a a " *uiïo*; tu p u e s aliora, si quieres c o h a ù a n c h cagu pi-gfie. confessaguinca fiessan todos « los peccados • huago comme• lias de .hazer 1res c o s a s bon que c o n f e s s a s - q u e n s chris- cccur-de • .s( confessant *tianosgr chré- in capu h p o tiens ? ainsi ces •• trois deven h a z e r con b u e n o corazon puo choses tu los Christianos q u e se con- callegànsquench. fiessan. fasses. 1 - Pesc nao , po h u c h a est tes DioS-guta .po Dicu-h « viclina péchés seé" ton pour cœur élant-de huntu'qyichu-gue-p-anch. beaucoup ' » tu te repentes. > C o c a s u s q u e po c o m a see-m Ensuite _ ton La priyiera dolerte has m u - achasuch lout cho de t u s peccados, 3r de â v e r oifcndido à D i o s contricion d e todos coraçones. La s e g u n d a lias de t e n e r pro- cienr-de pi h a l l a s c a - n o • huani*gvina la mort jusqu'à * posito de e m e n d a r t e . h a s t a la améUores a t a h u a p u t a po h u c h a s q u e n c * voulant tons tes complices, muerte apartandote y d e x a n d o péchés huacagueno, po isu ascheno ta maison i o d o s los complices de t u s d e - étant quic a c h e n o harrfp p a r a r a - l i u a ainsi étant . à lictos y p e c c a d o s : assi los q u e autres-à eùiga qùeù-ancli. * tu laisses. C o c a s u s q u e , p u t a sec x a p n e Ensuite, lout corur su-ma, vin po hucha vrc-moi, tons tes péchés drcou- ore- non un seul aujourd'hui dos, n o encubriendo ni uno ca- hiistic-gata-hua. ca-gamTn-gachant t u corazon, di todos t u s pecca- dis- s u - m a , a m a a m a liucsta h a m molpnon e s t a n en t u casa c o m o q u a l e s quier otros. La t e r c e r a - D e s c u b r e m e t o d o solo. V si h a s t a aora lias e n c u - jus- 3 ma cana hue lia sticahano- péché si lll os qtl'à quelque hamp coma pn liuchu po cache tous les péchés les s t i c a h a s o titu-ch o r e g u e s c a n c h . cachés ne crains -toi i-qui ayant engendré guiin n a o , No t e m a s , ni tengas no-scc-na mafia-gui pi-nùo non homme-comme lu consi- Dios-pacha guiin, dcrcs de Dieu ministre comme hollnssa-ma cacghe pula parle-moi que te e n g e n d r ô , y te t e n g o a ti lu es in collaques- canch donc en mi c o r a z o n . N o m e m i r e s como à h o m b r e , . si tous tes sachant Dieu-à tons h u c h a oré-la Co Dioê appal- péchés ce ' dis Dieu lulano nao po huesto tromper est ton pi-ch histigasso de toi étant hucha péché ulla inago caché h a m p , apa si pas à . seul pampachagues-p- non te sera pardonné anch,enehatapo hucha-ghta-ch mais huesto un , tes péchés-les-de tôt hucha, gravé péché stoAanch, tu po confessasso, ghe ta ajouteras apa-haa confession tto como pom i n i s t r o de Dios, erl c u y o l u g a r • • h u c h a s i s q u e n o D i o s - g u t a , vin péchés ver- g u e n z a ; y o soy cohio el P o d r e '. * • 1 i *. père suis mon cœur-dans ama lambien. ne aie hœite n i - g h e -pi- aquino comme e n c u b i e r t o s , y los p o r e n c u b r i r dis. A m a s c a l l i - t a , a m a checga-ta moi- bierto a l g u n o dimelos t o d o s los t e s t o y a q u i ; di a D i o s t o d o s t u s p e c c a d o s p u e s el los s a b e y no puede ser enganado. Un solo peccado q u e e n c u b r a s , no te p e r d o n a r a D i o s a l g u n o de confessados, m a s antefe a f i a ^ d i r a s a t u s p e c c a d o s u n pc'c- • non-clanl cado g r a n d e , y t u confession cacu'ch cacusco esuch Dios ainsi étant Dieu donc n o v o l d r a a l g u n a cosa ; y p u e s v i c h n a a m a scallitn c n a - h n m p pour non crains disant esto es assi, p o r n m o r dé Bios patero no hucha oregucnch ; le prêtre mes péchés dira q u e n o t e m a s diziendo : quiça cl a la h u a n o - h a m p g u i o - h a m p co •disant moi-à quelqu'un-si cet Padre dirà mis peccados, - *-> mafia luicha apa . horseasu' homme pèches non lit-dis si — p o r q u e si a l g u n o m e d i x e s s e . l i a l l a n a q u e s - c a n c l i à k i s - q u i 110 • S i no » m e dizes los p e c c a d o s de 'je le tuerai hallano alors apa dire moi siscnchichunch , non • je po h u c h a ni-cli, o r s c a s u î)ios tes Dieu péchés• este moi-dc si-jc-disais enfer à , puedo . 'ensuite • ama ' et disaitt • vichna P a t e r o s pour dixesse, mes * disant je punirai^ tne coyaguéc-nao, guina , pénitence ca giiillasu-gama "qui ' m u tu et/ étant les ore-su-n™, ni illasu co chu co ceux apa- je le garde ay udarè à hheer penitencia por f t u s p e c c a d o s , y p u e s c s l o es asi, d i m e t o d o lr* q u e tienes p o n s a d o , y v o t e p r e g u n t a r e lo que tienes olvidado. 1 Dioste guarde « Q u i é r e s te confessai". baplizasso chrétien baptisé est-cc que ? te veux-tu. Chrisliano . Iiaùi? a D i o s p o r ti y dirai. Confessauoc-ataui ? 2. y rogarè non huacey4chas-p-anta. le confesser m a n e r a le ataguina. » lu le souviens Dieu pec- dis-moi je 1 Dios per estos c a s t i g a r è , a n t e s te a m a r è m a s , pi casuvin peirsées ensuite no faire ,ainsi casusque desto mtssi moi loi aiderai , que castigarà c a d o s ; en n i n g u n a ghe m je prierai pour • hua u p a l l e - n t - g u a ;- ni 'vichna mas plus Messe-à Dieu De non mais coyaguina Missaro i Dios al punira punira j'aimerai echaria Dios t e m a s d i z i e n d o : cjuiçà el P a d r e rrtutuna ca-gaiich « n a h a t a e v a n • los péchés açoti-quens-canch ataliua. Apa ; me infierno. chasquescanch le prélttf fouet si non ena-hamp no-hucha crains dezir, ' p o r q u e enverra c a n c h . C o - c a s u s q u e clic • scallita no los ' nao catogachu-guta pafia-guesest Indio te m a t a r e , puis 2. E r e s C h r i s t i a n o b a p t i z a d o ? 3. N u s baptizas-pi? qui a baptisé-loi I!. Quien te baptizo? D o n d e y como. 4. Di la confession général, ? k. Ni h u c h a ç a p a nta. moi pécheur 5. C a c o h u c h dis. sisca-pi cliris- tu sais chrc- est-ce que tiana doctrina? sen y-qui, tienne doctrine notre père Mari-ey Dios Marie Dieu upalliqui-canch salue - 5. S a b e s la d o c t r i n a chris- t i a n a ? Di el P a d r e . N u e s t r o , •i /*•'•.' D i o s te salve M a r i a , y el Credo. y - q u i c o m a atienio a t a . père tout puissant dis. 6. Qui-hièi, qui c a n m e n combien mois combien jours Iunay confessasca innées tu t'es confesse qui combien coch ? temps P e a t a c confessasca-pi ? l'année passée t'es tu confessé. 7.- C o n f e s s a s c a t o - h u a g h u e po seul-à passado? - v el afio V* ' huchac tes peccado c o n f e s s a n d o t è ? péchés hihistic - q u e - n o ù i ? u-tu caché ? fessaste? confessaste 7. C a l l a s t e ù e s c ô n d i s t e a l g u n confcssanl-en huesto-hamp 6. Q u e t a n t o a q u e té -conr f * • apassu est-ce que pas îlleque-noùi? lu as révélé ? 8. (si dixere q u e si) K o c a n t a , cela po hucha istic-casso tes péchés caché avoir vois vichna pour apa pacanch, po confessacasso bien vaut ta tnismo proposito le exorte y Vin hucha confessaquens fou» péchés confesser histic coapans apa-gua gens non-en checa h a t u - h u a p e n c a s c a t a - h u a , vrai voulant fue ninguna tu confession, a n t é s a s cometido o t r o peccado diga. caches-tu por el peccado q u e escondisle 'J V confession lama po hUtha orscata. tes péchés dis. Al 8. (si dixere q u e si) M i r a q u e de n u e v o , p o r e s s o dimé a g o r a t o d o s t u s peccados. — 10 — apnc o r s c a t a h u a non disant callaga-p-ens« lu f'iis tôt hucha qrpve péché- cay . ghe ' vin • rlonc ' 'tous h u c h a - h u a o r e : s u - m a , quiyllapéchés-à dis-moi tan ama seul . un isticgatai' nous cache, ' 9. P o h u c h a v i c h n a P a d r c s les péchés pour ' prêtre, >'. C u m p l i s t e penitencia k a l l a s k a t a a s s o c po % pénitence dite q u e te dio el P a d r e p o r t u s p e c c a d o s ? y lo d e m a s q u e te as-tu 10. / C a s s a r a s s o ù i ? « a p a s s u es-lu marié ' , mandohazer? 10. E r e s casado o sol^ero? pas ' Q u i n c a m a n t f ù i ? , Q u e oficio tienes, y de es-lu réltyatnire Quinî-m penitencia faite-loi queui? pivehuc-aùï? solteroùi? la ' que hacasque-noùi? quoi-avec que fa%-tu vives? v vis-tu PESC HORS , , » Premièh ^ article- i Cama-chisso aftaoi hucto-nao ; commandement :heca est Dios vrai upalliqueanch , Dieu » adore ima c a n a n h a m p non nulre-à Primer manda miento.Ama- seul r a s D i o s sobre t o d a s las c o s a s . # Dios g u ù j n Dieu comme ipalliqueanch. adore 1. Upallinoùi , chatallata , 1. A s a d o r a d o s h u a c a s , vil- " c h a c•a r , cachia , p a r a - Icas, c e r r o»s . rios, el sol, "v o i r a as-lu oa, adoré serpent , ;ara, p a c b a - m a m a , i n t i , vin litres terre t oleil cosa? Ions uineno h a m p ? choses-à 2. P i e s c a r a m a - h u a p o a t a g o , , loi lu femme 2. A s encomendato-te a po r a a g o , (si fuere m u g e r ) ton mari po . h a v a - g a t a , po-qui, po-mi. x a m fils ton père algun hechizero para algun In elTecto ? lo mère su reegac scane-noùi ? h a m p i v o quescnnch.esomanequescanch, atahua? disant M. T a h a s c u t a - h u a ' h u a g o la" rêves-dans •hescacanch e n t e t a h e s c a c a n c h songes mauvais en s u e f l o s , . ù pedido que te los declaYen, ô songes a t a - h u a ore-noùi min n a c pidisant A s creido bon d e c l a r a d o los t u ? as-ln rtil t e z g a - t a - g u e s c a s s o ore socunas-ln dit tes-enoùi ? po-se esse checa noton coeur tahascassona vrai rip ha , « ., mes- • •. egnao ' , . t. . songes ' enoùi? 4. Christiano-guta Chrétien- chez enoùi? tu douté cohan- d apa as- s s u c h e apa non . - de la f e ? ô n e g a d o l a s , diziendo non g o u s e noùi ? as-tu 4. A s d u b d a d o en l a s c o s a s y ' ' ntè. p " 5 . Dios guta-c Dieu enoùi D i o s parlé e n t o holle- à mal as-tu sancto-gatu-tac m a l de Dios, ô de los s a n c t o s ? blasphémé ento les saints A s b l a s p h e m a d o , ù dicho as-tu cipsique-noùi Dieu • mal enoùi? As dicho m a l de la ley d e l o s est ee que Christiano-gata-hamp, huacho chrétiens " q u e no son v e r d a d ? les- Christianos. mauvaises callagan q u i n a e n o - h a m p enoùi. paroles So lu as horsu 2 ' le artiele dit a nao a m a est nom cacien S e g u n d o mandamientri.* N o — 3W — nomn Dios manayacchiguegue vain Pieu nom la juraras. jureras 1. Quist ghe s u e s - c a t a n a ca Esl-cr qufi . 1. Fias j u r a d o con nao Dios si at.-^vâ? ca n a o crtfz on Dieu disant ou ' bl n o m b r e de Dios, à la cruz, croix , si a t a u a , eu n a o sancto s-i a t a r disant mentira, In as jw'é on à los s a n c t o s ? » saints liua cacinann Dios s a n c t o cruz disantfanssemeni Dieu upallié-noùi ? saints croix j u t e s rtoùi^ as-tu prié? • as-tu juré? 1 . Quitcav? Est-ce que ? 2. 1*1 as j u r a d o » 2. T e s t i g o c o r o q u a c liari j u Témoin ' servant, ' faux serment *ilgun ji*ez, siendo p o r o t r a via ? as-tu juré. * 3. T e s t i g o coroùa, y a p o Témoin testigo, ù ,' > lelaùa s u o s q u c - n o ù i ? ^ antes as• t e n o ù i j u r a r a s s ô ? a p o v a r a upaltn fait falso servant le g uta commatulement a l g u n o le q u i t a s e n la c h a c r a , * à el cacicazgo, y o t r a cosa ? I. l i a s j u r a d o f a l s o c o n t r a xumicataua hari jurenoùi? pour enlever faussement as-tu jur'é. 4. S a c e r d o t e p a t e r o Prêtre guta , prêtre à viragocha-gutu hamp espagnols-à algun s a c e r d o t e , ô E s p a g n o l . hart faussement 3. N o s j u r a d o falso p a r a q u e ' jurenoùi? as-tu / juré. 5. Q u i n chona-pi co Qui as-tu nui les min hommes C o n t r a quien j u r a s t e , y q u e dafio le v i n o ? ghe? autres. • . Capa h o r s u a n a o , D o m i n g o 3' cameh, . jour article _ liesta est Dimanche camena-hanip fesle ToTrer m a n d a m i e n t o : s a n c tificarjis las liestns. jour-dans ama tacscata. , pas travaille. Domingo camen Dimanche jour fiesto fête ca- 1. l i a s o v d o M i s s a los Do- m o n - h a m p Missac c a l l a s s o tijnnr m i n g o s , y fiestas de guardar^? dans tucli , hanogucno puchucns c a m a cutalle-noùi ? a p a n c a y ? fois as-tu entendu Q u a n t a s vezes f a l t a s t e de Missa, y p o r q u e ? est-ce que pas ? q u i t q u e p o h - a u i ? quin c h a s s u pacha-ùi ? 2' Dios-guta clicca see-n Dieu-à vrai cceur-avec 2° H a s d s t a d o en la Missa" vista-hua catalla-noui? Missat Us-tu entendu ? s t a h u a r hollasque-noui ? pendant as-tu parti ? 3°Domingo naciiesta cament)i manche et fête ton ta meno, ca- familia, o y g a n M i s s a entera los D o m i n g o s y fiestas ? maison yana-tona gata po serviteur les tes mafia-gata-hamp, » 6 haziendo a l g u n a o t r a cosa q u e n o se deva h a z e r ? 3° H a s hecho q u e t u s h i j o s , y jours- h a m p po-copusqui, po isu dans h a b l a n d o con o t r o s , 6 riendo, Messe Missa cal- hommes-les-à lasso tituch puehucascama f honogueno catallarfe-noui ? ont-ils entendu ? • apàncay? est-ce que past D o m i n g o , fiesta c a m e n Dimanche fête joursh a m p tacsque-noui quitquiy? dans lu as-travaillé eit-re I tes mAna-gata-hamp If s hommes-ù noui ? ils travaillé ? tacson I- 5» V i e r n é s t , s a b b a d o t , Vendredi, fiestas ? serviteurs po quenc o t r o s t r a b a j e n los D o m i n g o s y que ? po n t a g o , po y a n a - c o n a - g a t n , la femme, /t° H a s t r a b a j a d o , i j h e c h o q u e samedi, vigim- 5° H a s comido carne los liât, q u a t r o - t e m p o r a t , quare'sgiles qnalre-'temps mat-hamp caçi c a m e n - h a m p , dans jeune q u a t r o t e m p o r e s , y en le c u a - joufs-dAns p i p a o c k c h e - n o u i ? c h o q u e ftou i? chair V i e r n e s , s a b b a d o s , vigilias, ù carême- r e s m a sin n e c e s s i d a d ? as-tu mangé ? 0® S a n c t a Ygle'sia Sainte ayunara Eglise assona, quarçSma, viernes, ordonne •carême vendredi s a b b a d o s a n c t o , P a s c u a vigiliat, samedi saint Vaques vigile-dans noui ? a y u y e n o u i ? quafepma y sabbado sancto y vigilia de N a v i d a d , como t i e n e s vigile N a v i d a d vigiliat-hamp, Nocl I î a s a y u n a d o l o s V i e r n e s de jeune cacie- as-tu obligacion? jeûné apancay ? fislu jeune ? est-ce que pas ? apa taçscataLhua, apa x a m a r a pas travaillant pas. . hua 7. N u h a m m o n e s t a s s u h a • 7. Q u a n d o a m o n e s t a n à los » t a g u e f l s h a s t a pahe-'lioùi? c u m qufe se h a n de c a s a r , h a s cal- dêsirent cumuraua apa osca-pi? pas as-tu cato-hua a p a sachaûl sis- pas dit ? as-tu dil ? non Domingonse ' fêt'es-et pati-noui? Missa-ch assoc û a n , o de la achic- dizen Missa ? mess» de noùi ? lluqui-noùi I pi, issu loi g a s t q u e noùi, sa- maison sticsquenoùi ? as-tu est-ce' que f n a C h r i s t i a n a , q u a n d o la e n s e - * fiesta-nac dimanche-et , Quitcav ? ' 8. H a s te huido de la doctri- doctrine-à z a n a cjuinata apa p.iùasanoch, • impedimento? osca-pi? 8. S a n c t a D o c t r i n a - g u t a , resainte lado algun caché Yglesia quando — V2 — S p e r h o r s u a n a o , po-qui, poh" article mi hamp mère riant est Ion père yiipayclwiguo-pque lu Q u a r t o m a n d a m i e n t o : hon- la- r a r a s pndro y m a d r é . respectes nnch. 1. P o - q u i - g , po-mi-g, ion-père.à sacer- ta-mère-à 1° H a s h o n r a d o Jitus p a d r e s , prêtre dote, j u s t i c i a s , t o t o m a c u , caz- à los s a c é r d o t e s , à los j u s t i - juge quiti-cona, h i i a c a t a h a , as-lu chisso hors cama- honoré tie-noùi arlicles as-la cias, y à los curac&s, ol?èdc- ordres itaque- ciendo lo que te m a n d a n en obéi noùi? cosas buenasl 2. Choes-sose holle - noùi ? as-tu hem huila c a r n a g e - noùi ? 2° H a s i n j u r i a d o à t u s pa- d r e s de p a l a b r a , ô de o b r a , ô dit checne n o ù i ? po m o - h a ta main chu- h a s p u e s t o los m a n o s en ellos I sur m p a t o q u e n i - n o ù i ? checnachieux as-tu mis ? n o ù i ? c o - c a s u s q u e po-qui g a t u enSutte lon-père-de ch ati-noùi, l l u q u - n o ù i ? i • 3° Po Ton camsu quig, père-à po mi-g la mère-à huacchossu-yanapepauvres as-tu 3" H a s socorrido à t u s p a d r e s en s u s n e c e s s i d a d e s ? servi noùi x a m s s u a p a qui ille-noùi? non carane-noùi casque hambie- noùi ? i 4° P o h a y a - g a t a Tes Jilsles yana-cona- h a m p d o c t r i n a c h r i s t i a n a Dios il doctrine lias estornados tuS hijos y srrvitenrs-dcschrétienne Dieu familia p a r a q u e n o o y e s s e n Missa ? hors s i n a q u e - n o ù i Dios issi- arlicles as-tu empcrlit «utn pataschc . . noùi.? Missa- g u t a tonc-rioùi ? 5" P o atago-g, po h a y a - g a t a , Tes po femmes les ,> yana-cona-hamp cacin- tes serviteurs y " t u s criadc*;? ô c c h a d o l o s 'injns' ana 5* H n s m a l t r a t a d o à tu m u g e r , fils apa huchanana tement pour .' * hucha/ 11 mail tu as pcclit c h e - n o ù i ? po m u h a c h u r g u t a tanstaque noùi?tostaquc-noùi? « quin cananu-hamp mutiineas-tn noùi? t a q u i - n o ù i . ? chu ca- taurmer\tê mag quinane-noùi ? Sullune- neùi,? ( S i f u e r e muger). P o r a a g o •ton mari h u m a n e r o u i ? vrigas hollague • ataùa p o see-na ton-cnnr-dans horsan euoùi ? po est-ce que les checna - chi n o ù i ? po paroles ' ion r a a g o r e g u t a c h quio guta-ch mon h a m p r i m s o échs t o r o a h o n e n o ù i ? care-noùi ? a p a s s o hc csquc-noùi quillasque-noùi ? Tacpa horsu 5* afiao article hallanaquclianch. tue. est : Amo Quinto m a n d a m i c n t o n o ma- non taras. _ \\ __ 1. Me il hallnne n o ù i ! chazhomme as-tu que-noùi? I. l i a s m u e r t o a a l g u n a per tué? ento liolle-noùi ? mal as-tu sona ; ù hcridoln, ô mal t r a t a - ilit m a n a - g a t a - g ichenoùi ? p o c h a - dola? homme les- <) m a n t o t a s q u e - n o ù i ? quifi g h a tam cafianum-hamp chaciie- n o ù i ? c h u s q u i p u - c h hahe-noùi? n a m h a m p h a h a si-noùi? 2. N i halla-gui-qui he-noùi ? moi mort lu as etzque-rioùi quic enoùi, cacuni désiré 2. H a s t e d e s e a d ô lâ m u e r t e , • , y :• • : à e c h a d o te maldiciones ! ampegucnta ucasque-noùi ? v r i g a s allaque-qui a t a ù a , m i s t o g u a g u e e n o ù i ? hate-noùi? qui ille-noùi?paran s u m e s q u i - n o ù i ? fSifuere • mvger) Miscu m a g u e q u i . h a l l a g u i n a atauà? 3. Olicota h u a mache-noùi tu t'es ton cckur sido-causa q u e o t r o s se priven autres vcru mafiag autres hommes as-tu ù enivré po-se p t a n o g u e n ? casqui vcrti ohcone 3. I l a s t e e n b o r r a c h a d o , machane-noùi? enivré — n o ù i ? quifi fait boire est-ce m e fi d a r lostu de bever, y f o r ç a r l o s hommes machane-noùi ? quitcay tu as enivré ? el juizio e m b o r r a c h a n d o s e , por as-tu est ce que ? ù ello? '(. Hunto oho-gata.' hua, Iri'p hiwant oho»gnta - hua • po buvant ' 1 , k. H a s comido y bevido de- en • . ocosoch toi burant m n s i a d n r u c n t c con dafio de tu 'pas, ciicaquie* 1 scamc-noui ? c a s q u e sal^id? noui ? 5. N u r a a g o , n u a t a g o ' h a m p un mari une femme h " 5. l i a s tenidp e n e m i s t a d ' ' h u m a n e - n o u i ? n u - h a m p halla as-la été ennemi queiqn'jun-à a l g u n a p e r s o n a , y deseadole la mort' gune enoui? as-lu muerte. souhaité. f 0. Scoman . atago si . qui il nuh hampic Si es m u j e r , diga. femme1 ol}CgQ-ne-noui?' f , N u r a a g o nit a t a g o s o e ç u - m , * un homme une femme par xlnns Htfc h e c h ê a l g u n a diligencia par ' c a û a n u - m h a m p hallane-noui ? p a r a m a l p a r i r la c r i a t u r a , es- Os-la thé reega h o n a s q u e n o e s c a n e - n o i i i ? v tando prefiada? h a l l a n a t a a t a u a enoui ?" tué « 7. as-lu Scoman' atago si femme hampic quifi m u c h o c h u g o n e - n o c i s u l luc g u e a t a u a ? 8. Quifi « meil pencana est-ce cpte , homme as insulté _ noui huila blasphémé faussement Cauo apa-ghaiïa-noui • as-tu pas-visité 8. lias afrentado alguna In ghe-noul.'quiquè-nouicipsiquè. !). à • p e r s o n a d e p a l a b r a o de obre. tu.as ' holle-noui ? as-tu mimo dis. • coenoc a p a - g a r a - peas-pas-secouru i). l i a s tlejado d e v i s i t a r los e n f e r m o s sln s o c c o r r e r l o s en — 1(1 — ne mi ? ('Iiiclnin hors» aiïpo : A m a C," article est e x t r e m a nccessidad, y tanibien ù los p o b r r s ? Sexto mandamiento : No un suaguen-huancli. fornicaras. forn.iqu.ear 1. M a n c e b a s soùi? marié a t a g o - noùi ? mancebassoy femme est-ce que. qui chùi? combien sua Estas amancebado? Que tan- es-tu ' to tiempo a q u e lo e s t a s ? marié qui isi? qui combien mois combien huata ? année 2. P i hayaricu-ch le casaras- jeunesse cano cama fois qui H a t a g o combien mi- femme as-tu haùi ?po m a n c e b a c a s s a r a s s o y forniqué loi fille solterùyï casarassu mariée Ore-su-ma quin dis-moi combien célibataire atago mariée J'emme ^ quin enqui combien veuve soltera core-noùi? as-tu forniqué atago! quin femmes combien a t a g o I quin célibataires femmes micliu combien vierge a t a g o core-noùi ? çapa, ç a p a - m femmes as-lu-forniquè seule seule-arec quitquy ? est-ce que (Si faere muger). H a y a ' titu-ch c a s a - r a s c a n o fdle hueno marié qui combien 2" Con q u a n t a s m u j e r e s lias marié raoga mighasquehommes as-tu for- noùi ? rofeque-hoùi? quin c a s a niqné rrtsqueno m e H a m ? qui too mailam-hamp , rosqui-noùi? as-tu forniqué tenido q u e n t a y q u a n t a s vezes con cada u n a délias ? di q u a n t a s e r a n s o l t e r a s q u a n t a s ca- sadas, y . ' » quantas donzellasl quiû c a s a r a s q u e n o m où y m combien marié qui loo m a f i a m - h a m p msquiai^-Lu for- noiii ? cjui alaqui his çapa çap'a" t niqi quit quiy? 3" P o sallasi-ghe y a gato'mTa 3.' l i a s tenich) q u e n t a con al- parente coyeni-. guna parienta luj'a, o de lu ghe, po a t a g o sallasi la femme parente ghe huChachasque-noui ? cugu-' m u g e r ? l i a s peccado con d o s lu as péché s u n equito-ch r o g u ë - n o u i ? chutii as forniqué :$a mi-m •chazquempante:noùi? mcre^avec r P o p f a m i - m mighe-noùi ? pot(t j avec as-tu forniqué mi-m p a n t e - n o ù i ? mére-avec la po-squi- , ta • m po-cuig eguitoch q u i n e n o ? avec ' pô u p r a po sucaj'mi,' po-qui-m , ton-père-avec equitochquineno chilaco, po- sucaco y s q u i - m mighe-noùi ? de la • pcre-avec po ata-go la femme as-tu forniqué imi-m fogue-noui-? mère avec as-tu forniqué (Si Jiicre Po-equinon ? nnijer). rôsi-muii ? po- , As-tu forniqué Ion go-m, po-hiloco-m, 'po-sucncoavec ton avec ton m e g u i t o c h - q u i n e n o cogata-tn avec avec po s u ç a iqui-m, p o - a p i s a - m , po 'on pèrc-avec ton avec ton h e r m a n o s , à con m a d r e y hija ? — .'.s — suça yquis-cu-m, p o g n i o raago avec Ion mari h a y a - m p o - g o - g a t a r a a g o haj-aJlls avec mari m , po avec Ion raago avec haya-m mari mi fils- rutu-m , p o - s u c a y m i Jils avec raago-n ton rosi-noùi? poas-tu Jorniqué la- mi-ghe-noùi? su- mère mari avec as-tu forniqué caymi raago-m chu-sua mari-avec m raago- sa mari• rosi-noùi ? avec as-tu forniqué. 4* A t a g o - c u n a - c h i s Femmes huchus, les c h u c h e x & n , velisch c h u m e - n o u i iti-noui ? cacheni-noui ? chan hors ento hors articles mauvais paroles noui ento cachuchcc 4" H a s r e t o ç o d o m u g e r e s , ô besadolas, o abraçadolas, ô heCho o t r a s c o s a s d e s h o n e s t a s l chehollcas-tu han cu- •clit chu cochûe-nôui ? (Sifucrc miyér) Haago-cuna, raago Hommes-les henoùi ? chistac hommes raago homme roollinu-noui ? upclli-noui ? as-tu prié cachec-noui ? che h a n h o r s , h u l l o h o r s holleparoles noui? e n t o h u a r u r u , dit as-tu huaruru mal enoui ? 5" Y g l e s i a Eglise ysu maison cachu-hamp lemps-dans H a s peccado con m u j e r en Yglesia, 6 cimenterio ? regue-noui us-ln 41) — atagoh ' Cornii/né I lu limier r V^lcsia lùflise ysn raa;o iii'ti.Hui homme ehasque-noui ? hucha• r.usi /léché as-tu "S-lu nnui ? •forn'ii/nc Yglesia _vsu s u n a g a c h u - h a m p ' , cijlise ma'isqn atago rogue-noui ? humilie as-lu G' i'o-eon foniii/uc laeclitha- l'un ilu l i a s tenido pollucion volon- liuac faisant q u c t q u e - n o u i ? " A t a g o - g a l a qui taria, y t u c a m i e n t o s sucios ? y l l a t aùa po-mu'chan, po chçc lian t a c l l i t - h a u i ? po as-tu chapac /ail sacne-noui? (A la mujer). P o - m u h a - m pi-qui t a c l l i s c a r a t . a - h u a r a a g o n quiin h u c h a c h a s q u e noi? q u e t q u e - n o "li ? po-chapa yllene-noùi ? 7. K a a g o p u n i e liaya p u n i e homme ane• • Jils i squin o-c 11 roga sq u e-n oùi as tu cieur-ilans hata huchachas as-tu péché noui. ibrniuué. hamp a |^ulla dans huallpa-tn animal Ile 1 "1 _ n o f , m f | ( ( , de bestialidad con forniqué y e g u - h a m p . con se-m désir 7. N U S c o m e t i t o el peccado arec quiiï-hamp t arec que-noùi? rogueas-tn animal. porsona o con alcun >0 (Si /itère I l a t a g o pura mujer). c h i n q n i s c111o- ni're noùi. 8. P o r a g a s o c h mèn q u o t c a l a H. I l a s t e a l a b a d o d<j pecca- hua, chamascata-liua horsque- d o s d e s h o n e s t o s sierïdo verdad noùi, c u m a s q u i s - n o ù i ?Apa-go- ù mentira ? r a s u - h a m p , coga quifi enoiii? 0. Alcahuete nùa? 9. l i a s sido a l c a h ù e t e , 6 ter- sacaque-noùi ? t o n a s s o ocnoùi cc-ro, p a r a q u è a l g u n a p e r s o n a c a s a r a s s o t a y , s o l t e r o ta y r a a g o a y a peccado p o r tu c o n s e j o 6 mariée toit tay atago soit femme sacaùi célibataire soit mn tay? personne toit. homme diligencia! S t u h o r s u aflao : A m a çua7* article est nom quc-p-anch. hurtaras. 1. Meû quifi n u - h a m p çue- homme est-ce que quelqu'un noùi, scana as-la chose reegula Has hurtado alguna cosa à caûanù-hamp as-lu volé étrangère çue-noui? Septimo mandamiento : no vole a g e n a l q u e e r a ? y q u a n t o valia? à huastaua volé renana ana riqui-noùi? h a m p iti-noùi? u t a r c e , Clii- quique ' ' enoùi? e c a n a v p o yuas-so ? quifi y c o , q u i c h a n i cisque-no çua-.'ii? 2" Yglesiana-nana, égKse-de Dios Dieu '2° l i a s h u r t a d o a l g u n a cosa i yssunana, c r u z . . calyz; s ç a n a maison-ds croix do la Iglesia, ô a l g u n a cosa calice j a r r o P a t e r o - g a t a s cplfassu pu- • ^ a g r a d a ? rase ca pailo - h a m p . hamp, quifi nu est-ce i/ne i/uelçuc-noui? i/u'un asiu à 3* C a t u volé. naua quifi una- quelqu'un hamp vhogara-ùa vendant en achetant k" Cacha hamp l i a s e n g à n a d o à o t r o s ven- l u l l e - n o ù i ? ' diendo . as-la asiachaùa hecnoca • en trompe. quifi " h a s s o ap-ehe- ù comprando ' • alguna cnsa? D e x a s de p a g a r lo q u e d e v e s , pudiend'o lo h a z e r ? n o ù i ? q u i s t i s appe-hèui ? a p a s su a p a h e n o h a t o ù i ? nu-hamp cahaùi ? 5" Çuassoc comen e u e n e - n o u i ? po ecunano "huag l i a s r e s t i t u i d o lo q u e el S a - caiïanu-hamp cerdote le m a n d o r e s t i t u i r en caasgassu e m u e t a ; jipa a s c a s s u , vrigas po confessiônes p a s s a d a s ? se ena quillallita, c o n a n a p a m i s a c a h a s s u po e h e n o u a ka caUass u - h a m p , apa picha curn su, non apa ehesu, Dios po non ' Pieu ton hucha péché npa p a i n p a s c h a quiens-p-aiich non t'a pardonné. G" Çuasoc, u q u e noui .'siscaLe volé as-tu acheté su- 0 ' l l a s c o m p r a d o de o t r o ' l o tnua uque-noui ? cluint as-tu acheté. Quina horsu afiao. A nia Huitième article est non cacinana tumpaque-p-anch. faussement tu prêtre-contre min macic homme autre un quelque cacinano ha- faussement maison• rie Apa h u c h a chi gèrement pas péché as-tu as-tu antre caché péché holleque-noui ? apa cana as-tu dit ? • t e s t i m onio al S a c e r d o t e de tu pueblo, ôaquulciuiera otra perso n a ? témoigné. 2* M e n m a c i c s t i c a s s o h u c h a , llomme 1" l i a s l e v a n l a d o a l c u n f a l s o liolle- que noui? tumpe-noui ? dit levantaras falso testimonio. témoigneras l ° N u p a t e r o - h a m p nu q u i û Un que sabias, o ténias s o s p e c h a de (pie era liur'tado. O c t a v o rnandamiento : no po non autrement macic sticasso autre caché 2" l i a s a l i r m a d o p o r v e r d a d lo q u e t u n o s a b i a s ? siscatauu? sue 3* V e r a m e î i Homme hucha apa orescano péché pas disant horsquetu 3° H a s p u b l i c a d o f a l t a s â g e - ' v n a s , •y p e c c a d o s secretos de as-dit- noui ? apa sisqueno-guta est-ce que non su-à o t r o s à q u i e n n o lo s a b i a ! catallalle-noui ? as-tu fait entendre 4" L u l l e - n o u i , As-tu lullascataua p i - q u i - q u i - h a m p , h u c h a t liuaiïa ne-noui? 4° H a s d i c h o m e n t i r o s al p r e - menti cisque nu juizio de o t r a s p e r s o n a s ! llullaha aux mensonges hollas-que-noui? as-tu dit 5° H o r s iqui-noui ? liors icaui? h o r s huaclli—noul? 'i' 5" E r e s s e m b r a d o r de z i z a n u s côhismoso ? Nu quiù men macic- l'fi quel homme autre (>" l i a s m u r m u r a d o de alguna p e r s o n a ? Iiamp cipsique-n'oui ? à as-la yacAna blasphémé. liari lu>11t^r)tu* noùi? faussement 7 ris lu tlil ? : Regali mcn coa upalleno. Serpenl. adorateur * chale-noùi ~la H y s c n c u b i c r t o algun * P a d r e .• cbizero, <\ sabierido q u e a l g u n o homme as-lu caché as lu caché»prêtre . y n a , Y i s i t a d o r y n a , h u a n ghe à he- visitenr-à . es y d o l a t r a , n o lo d e n u n c i a s al • , atauà? y i s i t a d o r o a n t é s el s a c c r d o t e . Checa horsu 9' a n a o : À ma article. est pas men macic atago hatague- homme autre épouse lil dé- -Nuevo mandamiento : No ' desearas.la mujer. agena. hunnch. tireras. 1" A t a g o - g a t a c a s a r a s s o , sol« Femmes-les mariées céli- t e r a , mucliu a t a g o - h a m p (*olhataires vierges femmés-à deseosdesbonestoslas mugeres • ' > la colle-noùi? c o m a n q u e o m a n as-lu H a s m i r a d o y codiciado eon c a s a d a s , ô s o l t e r a s , ô donZellas, désiré hucbaàca quigui , a t a u à ? hu- challicusca quegui enoùi? (Si fnere ger? muger). Nu easarassoj7 Un ô p a r i e n t e s t u y a s , ù de te m u - raago, sul- homme céli- marié tero raago-hamphuehalli eusea halairc quigui est-ce que homme-à pécher henoùi ? tu as désiré. 2" A t a g o - g a t a c o h a r a u à , Femmes-les see-na nrnr-dans ehu-m elles-neee po mihague- as lu désiré seos d e s h o m e s t o s ? ô a p a r t a s - fnrui- t|ui a t a ù a hale-noùi ? h a t a g u e qner l i a s consentido en e s s e s de- Ion as-lu telos de tu aima y p e n s a m i e n t o d e s e c h a n d p l o s de ti ? oui'.' quin c o r a s q u e n >.' (|uin voulu ? c n q u i a ? çapa çapa qui gmii ? (.S/ fncre miu/rr). R a a g o - g a t a po Itommes-les noùi? chu-m désiré atauà? ns-ln migha lui avec rogui forniquer quin asdn désiré liaran hatc- ton forniquer hate-noui ? est-ce que tu us voulu çapa ç a p a q u i t q u i v ? I Scata hors anao 10' article est cafiano - h a m p : mandamientb : no no» hatagueque choses élayères Decimo Ama lu d e s e a r a s los bienes a g e n o s . desirc- hanch. rat 1. HucSto m è n - h n m p s c a n a c , un 1. l i a s d e s e a d o h u r t a r algu- homme-i) s e c c a - h a m p cohelaua l i u a n a n a c na hatc-noùi ? agena y q u e ,otro la pierda ? o as-tu visascheque hc- casa, y tener hazienda désiré n o ù i ? y t i - q u i q u i e n o ù i ? çucrcas-tu reçu qui h e n o ù i ? h u e s t o m e n quic volé un na cohelaua te ha p e s a d o de los bienes as-tu agenos? homme n o n a n q u e hasti- quis-qui-noùi ? hasteh chesu Maquis qui-n<>ùi ? 2. E n t o m a t a c a r a ù i ? quin nu-hamp as-clicsso huaccha Eres mezquino, y avariento n e g a n d o la l i m n s n a à los po- pauvres guta apa r) non yana-pe-tioùi ? apa lu as servi bres ? cuy-noùi? huaçcha-gata panvres hie- les noùi ? cuye-noùi t PAU A CACIQUES* MACUUEYES Y A L C A D E S 1. T o t o tnacu, c a s q u e t*iq>na< "hilacata a s c l i a t a u a , p o m a f i a h u a n a n a , chu-scana ehu-cayn, c h u - r e - h a m p , c h u - h e - h a m p , cafianu-nu-iiamp t a c u c h . toosi-noùi?,, 2' P o y a n a - c o n a s u , po isa, y a a s u t r a t a x a p a - g u t a , po-ron e n u a s u , po c a ù a n u n u - h a m p ' t a c u c h t a c s c a s u , c h u t c a c n o u i ? • 3. C o c a s u s q u e p o - m a n a n a .. van.ana t a s s a y - t i t a n a , c h u t a s s a hcno yalline-noui ? hilane-noui'? p o va t a s s a p u c h u } r ti-noui ? 4. C o c a s u s q u e po see-n-anch, ç a p a m a f i a v a n o n a ' s c a ï i à m o c r a a t a ù a , scana c a r ï a n u - h a m p iti-noui ?«y t a s q u e - n o u i ? 5. N u p a t c r o - h a m p cacinana e u a n a - g o n a n a t u m p e - n o u i ? p o see-na a t a u a co p a t e r o n o - h u c h a vichna h u n t u m u t u n a schansch ? * ( • 0. Po* h u c h a v s t o m chequi illa-pi ? h u c s t o - m p o - h u c h a e h e c a h a y ? a p a su c a t à n g a y ? BREVE EX 110 RT AGI ON PARA DESPUES DE LA CONFESSION Ivocata h a y a - r e (si fuere m u j e r ) h a y a - y c , c a t a l l a n i s p e n s pohucha o r s c a s s u . c h u s s a ciscanch, h u c s t o - h a m p istid a p i a s s o . P o h u c h a ' vichna quichusca-pi, llaquisca-pi a s s u , c h u s p a m p a c h e q u i s p e n s . N i c h a h a m p etqui r i q u c n s . Cacli cuche a m a e h e hucliancliasca q u e h u o n c h p a c t a Dios y q u i s k a t t o . a c a s s u panaques-pi-sca , çu-pay-a c u n a s a t o o s q u e s - p i - s c a . Cochctic|ue liuanilac|uin o r s iiallagui-p-ens. D i o s upallita checa ftee-m. Dieu prie vrai coair-aven Co-po-hucha vichna-hucsto Rosiirio rezara s a n c t a M a r i a V i r g e n les-tes-pcehcs sen iminà. noire nu're. pour • un Rosaire prie suiale Marie Yien/p. _ or, I'. C o m m u n i o n i,\ r>n — communion Sacramento Communion Q u e eosa es el Sacramento Sacrement de la quifiiy? Communion? quoi? H. Capac collana Snttt'crain Saera- béni m e n t o a l t a r n a a s c h e n o Ilostia ment de l'autel elanl calice arec soberano sacra- m e n t o del a l t a r , q u e es la I l o s tia e n n s a g r a d a y lo q u e esta con- c o n s a g r a d o en cl caliz. sagrasat aschcnosch. sarré iiquel hostie c o n s a g r a s o C'alvz s u t u - m coneo nsacrée Ks sacre- étant P. Conaxe quin (ot tunt consagra depuis consécration quifiiy chcquin ytifi quoi quoi Q u e esta alli d e s p u è s de cons a g r a d o y q u e es lo q u e reci- nous bimos? qui ? recevons, J c s u - C h r i s t o , Dios Jésus-Christ P. Nuy qui cluisca. Dieu Q u i e n es J e s u C h r i s t o ? Jcsu-Christoxe. Jésus Christ P . J e s u C h r i s t o , checa m i n . Jésus-Christ P. Nus qui A J e s u C h r i s t o , h i j o d e Dios. /Ils. vrai homme consagrassoy consacre coo E s v e r d a d e r o Dios y v e r d a dero h o m b r e . Quien tiene pnder d e con- ce sancto Sacramento? saint Sacrement s a g r a r la s a n c t a hôstia y el caliz ? Jî. S a c e r d o t e - c u n a s vinch conprclres les Ions con- s a g r a n o c h , a p p a n c n u s qui v s sacrés non min samp hommes seulement autres consa^ranoch ronsacrés Sacerdote cuna-quench Jesu prêtres les-sonl Jésns- S o l o s los S a c e r d o t e s , y a niiv « u n o de los h o m b r e s es d a d o p o d e r p a r a c o n s a g r a r l o , sino à t o d o s ellos los q u a l e s han re- C h r i s t o hor^a-ch co/na-chisso, Christ pureté-par Missa • cibido rie .lesii C h r i s t o . n u o s f r o ontre kalhiUata-luTij-'.; "hostia disent-ils ' ' Sciïor, para r o n s a g r a r la ll<>s hostie Caliz-m c o n s a ^ r a n o . ' raliee-ihv îs P. fia v ol caliz. ènnsaerê' • .avant A n t o s q u e cl s a c e r d o t e diga Messe ' kallifkas su finit, Missa. 4<y'Ide dire ' "Missa, o q u a n d o la c o m i e n z a ,. , l a k a s - s u - a m p I Iostia-ti Jesiilorsqu'ils disent hostie-est ' t ,,'Christo? Christ ? •i Appan-canch. tanttan A'on-est canch, à dczir, ostà on la hostia J e s u Jésus- Christo? H. •• • No; • que cntonc.es pain caterga es solo • Jesu-Christo est dicon Missa. « • Saccrdotc . assi/.^lisça prêtre quando p a n lo q u e h a y en ella, nias Jésus-Christ son y qui pestocun h a l l a n o s o IVoIre-Seiqneitr la veille Apostol cuna cox u k a n u c a r a n/uHres-les hua temps souper sonpa concli no-pipe che co- lorsque eeei-est mon-corps et mon sang Sacerdotes ealiee ces paroles hollasca-pu , prêtres ayant dit chu ca sonc t a n t t a g a ,losu-Christo êlnit pain Jêsns-C.hrist pipinc. min t u c u a n c h , vi- le corps-est homme devenant vancli, vivant palabras que dixo J ë s u s - C h r i s t o n u e s t p o Se-' H or c e n a n d o con s u s discipulos • I" p r o s t r e m a c e n a , la n o c h e a n t è s dol dia en q u e m u r i o , diziondo : este es mi c u e r p o , v este es cali z de mi s a n g r e q y e siu\<i papa casna- p o r n i u c h o s sera h a m p co canch collano Sacra- lu ego on aquel i n s t a n t e so con- *;( reei est hanigo las ' é- noxa. t a n p o s u m e n o cam tucu étant sacerdote ceci qni ternet de dezir ol eeei hanch n o cami Calizsi a s o h o r s est empero, acabado mort héni saere- m e n t a t h a m p e ' ucsfo. quiqui ment derramado, eiet-da une vierteel p a n en v e r d a d e r o cuer- Dios sen canch Dieu notre upalluin est adorons. qui ne lie. I'. Collana S a c r a m c n l o x q u i n J)cni chano sacrement .lesu C'hristo Dios-ch, pourquoi Jésus-Clirisl nous Capa vanch choses uesto sont Dieu père collana vin, sin homme hucha-vichna nos ' péchés cama vichna hicquis- besoins pour que nous c a n o v a ; co sacrificio S a c e r d o t e cunas tes sacrijlce prêtres ' vinava vinaya Missa toujours toujours messe K a l l e s k a t a h u a , q u i q u i Diositse.nl lorsque hua que Dieu- c o n a s q u e n c h ; ehe à ils prient aussi chu qUe hommes co sacrificio les vichna ce sacrifice donne sumano, sumano aschatava Dios necessi-' ' d a d e s y culpas, y e s t o hazen los sacerdotes en la JVIissa s i e m p r e q u e celebran, r ô g a n d o à D i o s q u e per v i r t u d deste sacrificio p e r d o n a los peccados de los h o m b r e s , y les concéda lo q u e p i d e n y deséâij. v«i La s e g u n d a p a r a manteni- miento de nuestro animas Dieu chu graciat sa grïce nous vichigan allinis sin n u e s t r o s peccados y vie qu'ils soient miséricorde o f r e z c a m o s al P a d r e e t e r n o p o r deuxième pour les dans cuyanosa pompa- xatampe , sin a n i m a - c u n a - h u a , cuna-hua que par- le nos Unies singular péchés par chanova. Uquisto sacrificio lui Dios quiqui mifi-cuna h u c h a x e Dieu para pour nos ce P a r a t r è s cosas. L a p r i m e r a seul sin offrions C'hristo, n u e s t r o S e f i o r y D i o s ? une u q u i s t o Dios y q u e n - c h , çapa celle-ci • recevons. hama trois dexo lan a l t o S a c r a m c n t o Jc-su- Dieu par aerosin ? q u i n c h e q u i n c l i a n o riisym sinche y t i q u e ? béni po de Josu-C'hristo y en q u e s t a hostia a d u r a m o s un m i s n i o Dios. P. l ' a r a (|tie ordeno, y nos sin que nos cause cia. porque vida de grti- assi como los ririons c|uinche ullino vichna q u i g o s s o rumine c u e r p o s de los h o m b r e s viven i tuv mifi-cunn ' pip , hommes 1rs con t r a m a de susterito y co oxeno corps «nourriture mida. assi t a m b i e n las a n i m a s , q ù i n c h - g a n c h ehyg'u fnrlimavivant Immp misse Dios . âme- viviendo en aniislad y gracia liiita. su-iii, c h u , » tlnns Dieu 7 gracia amour •• pur tu m sumara avec .• grâce *tiwa _ • ' h a n i g o - p a c a s g u t a e s n o vichfla . ciel-les Jesu aller Christos Jésus-Chrisl boivent troisième yquis sen cuyano notre seigneur notre amour de la m u e t t e y p a s s i o n q u e J e s u v i c h n a co_ S a c r a m e n t a t quiqui ce. sacrement comme seul } C h r i s t o s vi-m ytinuy ? les recevons sune C o m o c a d a u n o de t o d o s lo» patma-nui? se parlage-l-il C h r i s t o ? P o r V e n t u r a divide se ? o como es esto ? comment Capac J e s u Christo Jcsus-Christ sen v- Q u e d a n d o uno y e n t e r o en si notre aclia nimgo, p a c a s hi- m i s m o ser n u e s t r o Seiïor so- étant n a n t a a s c h a t a - h u a huch c h u fou* étant ' sonpip , c h u - c a m h a m p h i n a n t i corps son sang hua hixquis à » q u e c o m u l g a n reciben à un solo quigui? mm qui en l a c r u z . communiants— cunas seigneur nosotros Jésus- comulgueno Christ C h r i s t o padecio p o r que cach chu h a n c h c h u as?chansch. P. Quigui u s t o çapa J e s u apa tnemoria del benéficio s i n g u l a r Jêsns-Christ sen pour Latercera, para que tengan * » < Uquisto jatampe Jesu Christo la t.. ocoqucnche, ' ' son sang s u s t e n t a r s e con el c u e r p o vivo » y sangre.de J e s u Christo. vxa- vivant g u o n c h clm-cam mangent pour. sumeno de Dios. p a r a v r al cielo, an de donne à berano Dios y Sefior ,lcsu C h r i s t o da su cuerpo y s a n g r e tous- canch il est apanc non a t o d o s s i n d i v i d i r s e ; assi como quillchila-hua . quign se dirisant gueso liivc h o r ^ a m p , Ihnanli hua pande-pai' seul apa quillch non se liamp quigo min miroirs puclii coxnsque-nova, dans rir- cliu-fii son aspect tons ehe en Jesu seul rirpus à est Christo , çapa che ustoca étant et seule nin u n o dellos le r e p r é s e n t a un m i s m o >rostro, assi d e s t a m a riera un solo J e s u C h r i s t o esta en cada una de las hostias c o n s a g r a d a s , renl, y v e r d a d e ramente, y un solo reciban as- t o d o s los q u e c o m u l g a n , que- consacré chanch; reçoivent hamun d a n d o el e n t e r o en su ser. chose ytinu-ch pacas hommes e s p e j o s , cada une ti c o n s a g r a s a s seule Iwstie diferentes une Jésus-Christ Ilostia en il c a n d i ca- aussi panca 1111 h o m h r e seul quiquinca putan hamp nnire mirniulose son y u q u e , chu-ni c o s c h a n , ç a p a t , canqnencli coino homme regardes'il visage asi comme plasiears miroir sin dividirsc. Y étant paluia ; divisant lianut rirpu muchos lieaifronp-n c a t a s u n r h ucsfo ascha (aïiauc s'entend la vu/ o palalira es o v d a tlo ranime hinanti puisque plusieurs aschasonca. étant. P. Jesu Christo Jésns-Clirist vqui Ilostia seigneur lioslie aschata vax, riant .Dios sen IHcn noire c<»nsagrasot , Si es assi que J e s u C h r i s t o . i n u e s t r o Scflor e s t a en la Ims- consacré quiguch puisque conax tia c o n s a g r a d a como non pa- comment apa c o s u y . rece ni se echa de ver en clin ? non se voit. H. A p p a c o s t a v a h a m p llosl\on se voit tia t u n t c o n s a g r a s o suga aprés Lt. A u n q u e no parece, esta qnniaue ca- real, y verdaderamente Jesu consacrée guitonunch , checan .losn- nrai Jésus- C h r i s t o n u e s t r o S e n o r en la ni — C h r i s t o D i o s S<MÏ Christ guso vqni (|in- l>iru notre Seit/nonr miiVeuna hommes liostia c<»nsagrada. Y asi a n i m a . >rtppa 1rs uo vrinos las animas nous voyons . as- « c u e r p o s a quieii c a u s a n vie •• ' quinch , nous savons vrai sulin . son-corps el ainsi est consacrée-en notre corps yeux-avec asa hamp, fe quoique 'foi non cuhan aninch, n l a n e r a e s t a J e s u Christs» en la liostia c o n s a g r a d a , puesto que c o n l o s ojos c o r p o r a l e s n o n yeux hommes-lcs siscanquinch nous lo v e m o s : pero con la fe cree- é- ti checa mos firmamente yconfessamos savons hanch, anquinoch. P. a n i m a en el cuerpo, assi d e s t a voyons comxata cuhana min-cona as- lant , Jesns-Chrisl S e n , pip hisqui-m a p a c o x a n q u i chaso < hos- tia c o n s a g r a s o t z J e s u C h r i s t o lie • c e m o s c l a r a m e n t e q u e e s t a el ' cha, sonch ehe-gun canch [Tosil est invisibles, perù un,In-."* t o n l o d o cssn s a b e m o s y eonosnous ainsi vida, ( c h a q u i n c h : c a h o chu-pip a s connaissons lus .,•'('-> c h a s o , s u m a soeo.haïnp chècan • porcjue c s t à n siscan en limes, ' coxon-(jviincli chegu chut 'tant ojmo comme q u e esta Nus ytinoy ca (Jtii reçoit ce sancti v e r d a d e r a m e n t e en la l l o s t i a c o n s a g r a d a . Q u i e n tiene obligacion de re- saint sacramenton? cibir e s t e s a n c t o S a c r a m e n t o ? sacrement llinantin Christiano-cunas, Tons T o d o s los Christianos t u n t see-(|ui y c h e s o . y tinanch, tienen uso depuis criir quil conscients tienen obligacion de P. reçoivent Co s a n c t o S a c r a m e n t o x Ce saint de razon y edad recibirlo. En q u e t i e m p o se ha de re- sacrement quimar ytinay? ' quand que chréliens-les cibir este S a c r a m e n t o ? recevoir f l . S a n c t a Yglesia sen y m i s Sainte église notre cami-chisona résurrection n u l , ordre résurrection H a se de recibir p o r Pascua mère • de r é s u r r e c t i o n , asi coino lo (12 — hallaguina atava-liamp , rip n i a n d o la s a n c t a m a d r é Ygle- su h a m p , sen a n i m a - c u n a - h u a sia y t a m b i e n en lo u l t i m o de morts teni/is-ilnns nus dnies-les-pnnr collana c a r i m b a P. la vida, por s i n g u l a r viatico del ytiquinch. sauvent nous recevons co hinantin ces tous Quifichaso pourquoi mirïs apacti n u y co sancto hommes reçoivent ce saint anima. P u e s p o r q u e n o reciben este S a c r a m e n t o t o d o s los Indios ? Sacramento? Sacrement. I l u a q u i n a mi fis che p e a g u n h a beaucoup hommes et B a p t i z a s o s a m p , c h u nina co baptisés acoa, quoique eux toujours inti, u q u e , serpents, P o r q u e m u c h o s dellos, a u n queestànya baptizados,adoran les china-cuna, las h u a c a s y idolos como en upallisoch t i è m p o de su gentilidad ; y n o soleil chata Hâta hamp a adorent Dios hors-hamp, apa Dieu parole-ti sisenna non hatara-hua, savoir coyama q u i e r e n d o s a b e r la ley de D i o s la loi pnmpncn viven como gentiles, y bo- voulant-si quicheasochin, r o g u e s a c h chu c h u un atago eux femmes les vu m i h inati- viendo con d e s t e m p l a n z a , se embriagan' muchas vezes, y forniquent tienen e n e m i s t a d los u n o s à los pura checniscanunch , entot otros, y n o e s t à n en paz, u s u r - q u i c h g u c n o : min quin h a r q u e n o p a n la h a z i e n d a a g e n a sin q u e vatiqueno apa cheguina, eno rerla r e s t i t u i r y p o r o t r o s m u - h a t a r a v a ; quifi challicuxaso hinanti hamp huama non comulgascaquinch. communient ytintinch. reçoivent. c h o s vicios q u e tienen les prohiben q u e no c o m u l g u e n . y asi a sos apa non no reciben la c o m m u n i o n . P. F.liequi pegox, callacafïoy . (]twi il faut faire. s a n c t o s a c r a m e n t o vtiijoc: suiiil sacrement l'ego ilfaul Ioiis péchés .,' mortels ' P r i m e r a m e n t e se h a n de con- • ' quinclv confesser . , 'feçartodos lospcradosmortales • •, cliuvu h u c h a c h , c h u v u c a m a c h deste sancto Sacramento ? vim '• hallas • confessalea lia/crantés • • .Vie recibir la c o m m u n i o n recevoir. hinanti liucha i'. l.Hic se deve • , • ,' con a r r e p é t i t i m i e n f o v contri- t Dioschoquisnaxa sooch,hunto eion J e a ver olTendido.à D i o s llaquila, p u t r n u a c a h x a t a m p e con ellos. De m a s d e s t p , se re- èn outre hit quisirhichè a m a o x a h u a b a , non mange ama ocotauà, apa m a t a s chitava non bois va g a r n o h a y a comido, ni bevido, non vflue, q u e n s a n c t o s a c r a m e n t o ce • quiere q u e cl que ha de comul- saint a l g u n a cosa, y q u e e s t e a y u n o sacrement comulgascono. t Chupich de la média n o c h e ant<5s. A s s i m a t a s chi- m i s m o deve llegar limpio, y la- communier picha schiquench, iropre lavé :[uench, t u x , so, a m i n , v a n a ca 5amin h a m p e , a s p e s u g a escug u e n c h , eheguha-, | m a t i a n i m a ainsipure vado, con r o p a s limpias, lavadîi s , ù n u e v a s , si las tuviere. Y desta m a n e r a h a de llegar à re- urne Hbochaso, s a n c t o S a c r a m e n t o cibir la c o m m u n i o n , con la pu- c o m u l g a s vafiiguench. rezfl ' t Altarquenu Autel que avec, q u e f u e r e postblo en el a i m a y el c u e r p o , y c o r a z o n . esca canasim, devant Hincado de rodillas delante genoux moùelaùa cataùach, si- del a l t a r d e s p u c s de h a v e r di- jeté p i s c a t a ù a , vin see-m, crur-avec sancto saint cho la Confession général : — (il Sacramento sacremenl taùa vtmova, upalli- (fii'il reçoive ipi'il aquencli. prie Apurey Jesu Christo ,S eigncur meno hua >'i- guiquens digne r a d a , m a s por v u e s t r a s a n c t i s - pauvre-maison corochuo, e n a - h a t a par (|ue vos enlrcis en mi pobre mo- huaccha-yçu, mon mais su-ch, no picha- non-suis no descendre Dios vivo, vo non son digno Jlls pécheur po hors ta parole hucha pampachaso mes S e n o r mio J e s u Christo, liijo chuscurey, Dien-à ni h u c h a ç a p a s a p p a n c je su- Jésus-Christ Dios- vont a n t e s de rceihir el s a n c t i s s i m o .Sacramento. hiriendose los peclios coin golpes d i ni devotamente : péchés pardon nés acchanta no animale seronl mon âme ques- sima palabra mis peccados s c r a n p e r d o n a d o s mi a n i m a sera sana y salva. pianta. sauvée soit. LE MARIAGE N i c h catanin q u e n c h enicha c a m a c h i e n q u e n c h , quefi h u c h a a c h a s a , co m a t r i m o n i o a p p a y - a t i s c a n o y a s s u , a p p a y a c h a f^uenpay a s s u , a p p a a s c h i m p a y a s s u , sutinc h o r s c a t o - c h e m s t a : p a c t a h u e s t o cam hascheni hua p a c t a saliem p u r a m q u e h u a , pacta a n i m a - h u a salins a s c h a - n i - h u a , quin h u c h a s s u canc suti h o r s c a n t a : co h a c a t o n i n q u e n s , ehe coluia c a m a c h i e n s g u e n s , cona n s c h i n o e u n a n a . P r e g u n t a el S a c e r d n t e à la mtiger, diziendo : Sac. IMaria-ve, liatani co Maria, quereis à P e d r o por Marie reu.r-tu ee P e d r o p i - q u e n u c h c o c p o Ksposo Pierre Ion mari ton r a a g o h u a - h u a quiegu homme pour >Calholica catholique sancta comme la sainte apostolica Yglesia apostolique vuestro legitimo esposo, v marido como manda la épniir église s a n c t a Yglesia. lo rom.'ina camachiens romaine a qtiench orilonné eu lia ? comme. H. Ti • hatnguerï. è Je I'cii.V. Soc. Chu e s p o s a a l a g o huaIon hua épouse femme pour pi quiguic hicsccapi? • lui est-ce que tu consens. R . Ti hicsoaquôn. ' je Soc. consens. P o e s p o s o - h u a hua po ' ' ton rahag'i épotix-pour huahua ton ytinùi? mari imnr reçois-tu. Je reçois. ~¥qui-m, Chuscu-m , père-de prit-de' Spiri- Jils-de tu:m sanctu-m saint-de Esposey épouse es- ftienut. au Amen. nom. ataga3 r e no ma c,o femme toi-à je en y mujer. Si'otorgo'. l-lecibislo p o r v u e s t r o e s p o s o y marido ? En el n o m b r e del P a d r e , -y del Mijo, y del S p i r i t u s a n t o . • Amen. E s p o s a , este anillo y e s t e s a r r a s os do y en sefial de m a t r i - donne matrimonio unanchanut. mariage esposa cet anillo, a r r a s s u - m h i y a q u e n s , aoneatt, les arrhes Otorgais* os por su Si, recibo. Ti y l i ^ u e f i . t Si, recibo. monio. signe. Di(/a,e!!a. Yo lo recibo. • Ti yti-queni^. je reçois. A n t e s de c c h n r la bendicion p o s t r e r a de la M i s s a , y a n t é s de dezir e l ' E v a n g e l i o los e x h o r t e el S a c e r d o t e diziendo : Tunt bendicion-cuna •I i>rcs que les bénédictions pinch quigu y g l e s i a s reçerc: comme église ytencama- ainsi las bendiciones de la Yglesia, ser- a or— cliisquench e u h a . co chonendonné Ya q u e haveis recibitlo cous vid à. Dios, y g u a r d a d os leal- — C)(i — quina, cntanenquinn raago dad el u n o al o t r o , el mnrido l'homme ama huctso atago-m huchannon une femme-/) c h a s c a q u i v i n s e h e g u l i a atagolie comme ama la un m a r i d o , y en t i e m p o s de ayurio femme huctso raago-m huchan- non a m e à la m u j e r , y la m u j e r al pèelie no os c o m m u n i q u e i s , por'que homme-avec c h a s c a quivinch m e n e c u y à s - podais m e j o r hazer oracion a pèche ccativcns, oracion kallakan oraison korna ayuman au temps Dios. faire kornahamp jeune au temps ama tocriùans, raagos po-atago non communiquez homme ta femme hata-gui-piens,eheguha atagosaime que comme po-raago femme hataguipens , Ion-mari tnaiiiies vifiayn D i o s - h u a chica g u t o g u a toujours Dicu-à hacariù-ans. Atago ytuaquens Femme pi-am h- je donne q u e n m a c i ù a a p a n e c po y a n a non est la Jesu C h r i s t o Yglesia Jésus-Christ cnha. comme. aime église amedla, serrante hua chu-hataqui-p-ench quigu elle E s p o s a os doy, y n o n sierva, toi-à comme hat-ans aime Yglesia. como Christo à su — «7 - u< iV/Urri-MK Qùin too-pi, r^ago ayay-, yuqu^' alaguy ayay t ? quoiapporles-iu garçon ' Haàgo. ' ou , » garçon [fille * i s \ , ou ' ' '4 Q ù i n -hatai Dios-n Yglesia h u a n e n a c ? que dèsire-t.-il Dieu-de i Fé D i o s - h u a foi Diew-dans Eglise de. . . , , cuhanchano. croyance * Ft> P'ios-hua c u h a n s a n n s c , qùin hi y e q u o ? foi Dieu-dans Vinaya éternelle croyance quoi lui donnera cuma-no. viei Vannes — I m p r i m e r i e LAFOIiYK*, ?. p i n c e d e s L i r e * .