Revista-TRAMA-RMFF-2..
Transcripción
Revista-TRAMA-RMFF-2..
“LOS AVIONES SON VIEJOS” Elegante, acogedor y natural: Hotel LAT 20 by LIVE AQUA Confortable, elegant and natural: LAT 20 Hotel by LIVE AQUA HABITACIONES | ROOMS ———— Deluxe Room, 1 King-size bed Deluxe Room, 2 Double beds Junior Suite, 1 King-size bed Master Suite, 1 King-size bed RESTAURANTES Y BARES | RESTAURANTS & BARS VACACIONES Y EVENTOS En Aeroméxico te demostramos que es distinto. VACATION AND SPECIAL EVENTS Su diseño impecable, de ambientes frescos y arbolados, favorece el descanso y la calma. Pero a la vez, el concepto contemporáneo de sus áreas, íntimas y también incluyentes, de iluminación cálida con ventilación entretejida, invitan a reunirse, a organizar eventos y a celebrar. Its neat design with airy spaces and lush greenery is perfect for a relaxing stay. But besides being intimate, its contemporary concept allows for inclusive areas with dim lights and intertwined ventilation favorable to gatherings, events and celebration. ———— Rooftop bar /cerca de alberca infinity/ | Rooftop bar by the pool Restaurante El Mural Sushi & Tapas Asian Deli Coffee Deli ACTIVIDADES | ACTIVITIES ———— Alberca infinity | Infinity pool Gimnasio | Gym Renta de bicicletas | Bike rental SPA RESTAURANTE Y ROOFBAR RESTAURANT and ROOFBAR Su rooftop bar sugiere un sobrevuelo ante la vista imponente del Mar Caribe. La alberca se extiende bajo el cielo para asomarse a la ciudad y desde ahí, su coctelería, tropical y refinada, espera ser descubierta. El restaurante sabe mezclar raíces y tendencias, sumando la mejor cocina de autor al servicio atento, propio de la Riviera Maya. The rooftop bar suggests a flight over the breathtaking view of the Caribbean Sea. Its extensive swimming pool reaches under the ample sky and watches over the city, while tropical and refined cocktails await your discovery. But on top of all this, the rooftop restaurant is skilled at combining roots and trends, mating the best signature cuisine with the warm, personalized service that distinguishes the Mayan Riviera. UBICACIÓN PERFECTA Descubre el 787 de Aeroméxico, uno de los aviones más modernos del mundo. aeromexico.com Compra tus boletos en aeromexico.com, solicita a tu agente de viajes que tu vuelo sea por Aeroméxico, visita nuestras oficinas, llámanos al tel. (55) 5133-4000 o marca *4000 desde tu Telcel. PERFECT LOCATION 5a Avenida esquina Calle 32 | 5th Av., and 32nd St. Playa del Carmen 01 984 206 4199 Facebook: @Lat20byLiveAquaPlayadelCarmen Instagram: @lat20playadelcarmen Sobresaliente en la Quinta Avenida, LAT 20 by LIVE AQUA se erige en pleno corazón de Playa del Carmen. Su ubicación permite placenteras caminatas de tarde, entre boutiques y cafés, resguardando entre magníficos patios interiores su ambiente tranquilo y confortable. Outstanding on Fifth Avenue, LAT 20 by LIVE AQUA arises in the heart of Playa del Carmen. Its perfect location favors long evening walks through boutiques and coffee shops, only for you to come back to the hotel´s quiet and cozy inner patios that guard the rooms. REVISTA TRAMA QUINTA EDICIÓN PÁGINA 03— NOMBRE SECCIÓN RMFF 2O16 JUNIO 24 — 3O -3- contenidos Directorio Introducción ———— ———— DIRECCIÓN — Paula Chaurand Nieves González Directorio Coordinador a&b Bienvenida 7 5 AÑOS APANTALLANDO(TE) 9 Zé Prudencio Colaboradores a&b Patricia Bueno PROGRAMACIÓN — Bianca Fontez Asesor de Programación Supervisora Formación Andrea Hablützel ———— Coordinador proyecciones Cinemex Cancún RMFF 2012 9 INVITADOS — Cristina Bucio RMFF 2013 10 RMFF 2014 11 Hospedaje y Alimentos RMFF 2015 12 Claudio Zilleruelo Productor de Programación Plataforma Mexicana Michel Lipkes Fernando del Razo Maximiliano Cruz Comité de Selección Marivel Yañez Atención a invitados Anibal Canolik RMFF 2016 Transporte PRODUCCIÓN — Cecilia Vicente Koko Vega Thomas Klinckwort Coordinador de proyecciones Paola Miranda Comunicación General Jorge Ramírez ———— Sedes Host invitados especiales COMUNICACIÓN — Maria Azanza Producción Operativa 14 17 Recomendaciones 19 Películas destacadas 22 Supervisora de proyecciones Iga Harasimowicz Programación 34 Alejandro Orduña Publicaciones y Contenidos Jurado Plataforma Mexicana 52 Soporte de proyecciones y enlace Georgina López tráfico de copias Redes sociales Ana Karen lópez Rodríguez Noé Sotelo Asistente tráfico de copias Redacción Jesus Cuevas Coordinador proyecciones Cinemex Playa Pira Aceves Antonio Abitia del Carmen Diseño Juan José de la Cruz Jhonatan Canul WebMaster Colaboradores salas Cinemex Playa Alejandro Silveira del Carmen Formación y Enlace Universitario Edgar Vargas Ornella Conrado Sofía López Acreditaciones Fotografía José Antonio Bonilla Hurtado RMFF Aquí 65 Club RMFF 67 Experiencia culinaria RMFF 68 Convocatorias Juveniles 72 Promoviendo Talento Local 74 Marina Uzal Coordinador sedes al aire libre Mesa de redacción Rodrigo Garcidueñas RMFF Allá Supervisor proyecciones Puente Rodrigo Alonso Alamilla Gamboa PRENSA — Héctor López Supervisor proyecciones Playa pública Prensa nacional Alberto Flores Colaborador Playa pública Rodrigo Ibarra Wizard Riviera Maya Melissa Pani Prensa Estatal Mis favoritos para comer en el RMFF - 75 Fernando Moreno (Ibero 90.9) RivieraLab – Recorrido de películas premiadas 76 Alianzas RMFF Raúl Terán Colaboradores galas 75 ———— Coordinador general eventos alternos Jorge Acevedo Santana Alexandra Carney Lulu Silveira Marcia Bocanegra Henry Arena Jade Robledo 64 ———— Puente con la comunidad Andrea Rendón Pedro Emilio Segura Bernal Salvador Amores Coordinador de galas 62 Rossana Barro Laura García con la comunidad Crítica internacional Relaciones Públicas Patrocinios Colaborador Centro Maya 61 64 Manuel Vázquez Liliana González 56 Nuevas promesas del cine Ciclo de proyecciones Asistente acreditaciones Supervisor información Formación ADMINISTRACIÓN — Andrea Martínez Coordinación Administrativa y RH Janneh Regalado Gestión y Enlace óscar Sosa Adquisiciones -5- 77 BIEN— VENIDA Roberto Borge Angulo Gobernador del Estado de Quintana Roo Governor of Quintana Roo ———— Sea usted bienvenido a Quintana Roo Nos complace invitarle al Riviera Maya Film Festival, evento que celebra en esta edición de 2016 un lustro de vida. Para el Gobierno del Estado, fomentar y fortalecer iniciativas como ésta, representa un motivo de orgullo y, a la vez, un compromiso ineludible por diversos factores, ya que a lo largo de cinco años, el RMFF ha contribuido a posicionar a nivel internacional a la Riviera Maya como un destino de turismo cultural. Esperamos que esto siga siendo así por un largo tiempo. Sean bienvenidos a la Quinta Edición del Riviera Maya Film Festival, celebremos juntos estos cinco años de compartir el sueño del cine. Welcome to Quintana Roo 5 AÑOS APANTA— LLANDOTE We are pleased to invite you to the Riviera Maya Film Festival, an event that is now, in 2016, celebrating its’ first five years of life. For the State Government, fostering and fortifying initiatives such as this one represents a source of pride and, at the same time, an obligation, since for five years, the RMFF has contributed greatly to make our Riviera Maya a destination for international cultural tourism. We hope it continues for a long time. Welcome to the fifth edition of the Riviera Maya Film Festival, and let us celebrate together these five years of sharing the dreams of movies. José Alberto Alonso Ovando Paula Chaurand Secretario de Educación y Cultura Secretary of Education and Culture ———— directora del Riviera Maya Film Festival Riviera Maya Film Festival director ———— Fue en el año 2012 cuando un grupo de amantes y profesionales del cine unimos esfuerzos y capacidades para crear un festival con una misión principal: promover y difundir filmes de calidad entre el público y visitantes del estado de Quintana Roo. Así nació el Riviera Maya Film Festival, un espacio abierto a la reflexión que este mes de junio celebra 5 años de compartir cine en la región. Para festejar este acontecimiento, hemos preparado una programación que incluye propuestas cinematográficas de probada calidad artística, además de eventos especiales como conferencias y charlas que destacadas figuras de la industria cinematográfica ofrecerán al público en el espacio Formación. 5 años de cine luminoso Para muchos teóricos, hacer cine significa escribir con la luz en movimiento. Siguiendo esta idea, podemos decir que durante cinco años el Estado de Quintana Roo ha sido “iluminado” con historias de todos los continentes, ya que en cada edición del Riviera Maya Film Festival brillan filmes internacionales y nacionales de probada calidad. Estamos ante un festival de promoción y difusión de manifestaciones artísticas que contribuyen al desarrollo cultural y social de los ciudadanos. Por este motivo, el Estado de Quintana Roo se complace en darles la más cordial bienvenida a la Quinta Edición del RMFF, ¡que la luz del cine vuelve a iluminarnos! ¡Bienvenidos nuevamente al Riviera Maya Film Festival! In 2012, a group of movie lovers and professionals joined their efforts and skills to create a festival with one main objective: to promote and spread quality films among the public and the tourists of the State of Quintana Roo. Thus was born the Riviera Maya Film Festival: an event open to reflection which, this month, is celebrating five years of sharing cinema in the region. To celebrate this occasion, we have prepared a program that includes cinematographic expressions on film of guaranteed artistic quality, and special events such as conferences and talks that distinguished movie industry figures will offer our public in RMFF Teachings. 5 years of illuminating cinema www.rmff.mx @rmffmx junio 24—30 For many theorists, to film means to write with moving light. Following this thought, let me say that for five years the State of Quintana Roo has been “illuminated” with stories from every continent, for in every edition of the Riviera Maya Film Festival there shine both international and national films of proven quality. We have before us a film festival that promotes and disseminates artistic expressions which contribute to the cultural and social development of our people. For all these reasons, the state of Quintana Roo is pleased to give you the most heartfelt welcome to the fifth edition of RMFF. Let the light of cinema illuminate us again! Welcome again to the Riviera Maya Film Festival! -7- 5 Años apantallando(te) 5 años apantallando(te) RMFF 2012 La programación como distintivo del RMFF SUSCRÍBETE AL NEWSLETTER DEL RIVIERA MAYA FILM FESTIVAL Para recibir la información más relevante del evento. Durante el festival, todos los días tendrás acceso a recomendaciones de la programación, entrevistas con directores e invitados especiales, entre otras cosas. — http://rmff.mx/newsletter-rmff-2016/ RMFF 2O16 QUINTA EDICIÓN NEWSLETTER THE PROGRAMMING: DISTINCTIVE FEATURE OF THE RMFF Desde su primera edición, el RMFF tuvo muy claro que quería ofrecer a sus espectadores cine de calidad y de vanguardia. En el 2012 proyectó un total de 72 películas provenientes de diferentes países. La gran mayoría de ellas fueron estrenos en México con excelente recibimiento en festivales de renombre. A través de secciones como Plataforma Mexicana y Panorama Autoral, el RMFF iniciaba su camino, buscando convertirse en un parámetro de las tendencias fílmicas internacionales y nacionales. Autocinema DRIVE- IN THEATER ¡Cómo en los viejos tiempos! Una de las novedades de la primera edición del RMFF fue la proyección de películas en el Autocinema de Cancún. El público tuvo la oportunidad de revivir esta vieja, pero atractiva tradición de los años sesenta. Beginning with its first edition, the Riviera Maya Film Festival had a clear objective as to what it should bring to the people: quality avant-garde filmmaking. In 2012 a total of seventy-two films from different countries were screened. Most of them premiered in Mexico and were acclaimed by many of the major international film festivals. With the Mexican Platform and Authors Outlook sections, the RMFF was finding its way, looking toward becoming a trendsetter among national and international film forums. Like in the good old days! One of the novel aspects of the First Edition was the screening of our selection of films at a drive-in theater in Cancun. The audience had the chance to reminisce about this old but beloved tradition from the sixties. 72 PELÍCULAS | movies INVITADOS NACIONALES E INTERNACIONALES DISTINGUISHED GUESTS FROM HOME AND ABROAD En su primera edición, el RMFF contó con la presencia de destacadas figuras internacionales como Susan Sarandon, Clive Owen, Ethan Hawke, Pilar López de Ayala, Javier Drolas y Frédérique Bel. Riviera lab En el 2012 un equipo de entusiastas y apasionados del cine creó RivieraLab, laboratorio de proyectos del RMFF. En la primera edición participaron 18 proyectos y muchos de ellos se convirtieron en reconocidos filmes. In its first edition, the RMFF was honored by the presence of such distinguished international figures as, among others, Susan Sarandon, Clive Owen, Ethan Hawke, Pilar López de Ayala, Javier Drolas and Frédérique Bel. In 2012, an enthusiastic group of film–lovers created RivieraLab the RMFF project lab. Eighteen projects – many of which later became renowned - participated in the first edition. 47 invitados | guests -9- 5 Años apantallando(te) 5 Años apantallando(te) NUEVA SECCIÓN: RIVIERA LAB PRESENTA RMFF 2013 RMFF 2014 NEW SECTION: RIVIERALAB PRESENTS Para completar el ciclo fílmico, el RMFF integró en el 2014 una nueva sección a su programación: RivieraLab Presenta, un espacio en el que se proyectan filmes que, en ediciones pasadas, participaron en el laboratorio de proyectos del festival. Hasta la fecha, por el ciclo han pasado obras como “Réimon” de Rodrigo Moreno y “La princesa de Francia” de Matías Piñeiro. ESTRENO DE “NYMPHOMANIAC” THE PREMIER OF “NYMPHOMANIAC” “Nymphomaniac”, vol. 1 & 2”, dirigida por el polémico Lars von Trier, fue una de las películas que más expectativa despertó entre el público del Riviera Maya Film Festival. Para la función de estreno en México se registraron largas filas en Cinemex Centro Maya y Plaza Pelícanos. To complete the film cycle, in 2014 the RMFF incorporated a new section to its programming: RivieraLab Presents – a segment that shows films which took part in the festival’s film project lab in the past. So far this period such movies as Rodrigo Moreno’s “Réimon” and Matías Piñeiro’s “The Princess of France” have been presented. “Nymphomaniac I and II”, directed by the controversial Lars von Trier, was one of the films that raised the most expectation among viewers in the Festival. For the premier screening in Mexico, long lines were seen at Cinemex Centro Maya and Plaza Pelícanos. El cine somos todos FILMS ARE US aprox 800 asistentes | attendees La integración de los diferentes sectores de la comunidad de Quintana Roo, el intercambio de experiencias entre artistas y público, y el respeto al entorno natural de la Riviera Maya, se tradujeron en un slogan que sintetiza la visión del festival: el cine somos todos. INVITADOS NACIONALES E INTERNACIONALES DISTINGUISHED GUESTS FROM HOME AND ABROAD The integration of the different segments of the community of Quintana Roo; experiences shared by spectators, actors and filmmakers and respect for the natural environment of the Riviera Maya… all this gave meaning to the slogan that sums up the vision of the Festival: Films are Us. El impacto del RMFF se reflejó, en su segunda edición, en la importancia de sus invitados internacionales y nacionales, representados en el 2013 por la actriz nominada al Óscar Patricia Arquette y los actores Christian Slater y Stephen Dorff. Entre los actores mexicanos estuvo Mónica Dionne, Gustavo Sánchez Parra, Cecilia Suárez y José María Torres. INVITADOS The impact of the second edition of the RMFF was reflected on the presence of special national and international guests in 2013. Among them were not only Oscar-nominated actress Patricia Arquette and actors Christian Slater and Stephen Dorff, but also Mexican actors Mónica Dionne, Gustavo Sánchez Parra, Cecilia Suárez and José María Torres. SPECIAL GUESTS Uno de los momentos más especiales del RMFF 2014 fue la visita del actor Peter Sarsgaard, quien junto a su esposa Maggie Gyllenhaal, presentó el filme “Night Moves”, obra de Kelly Reichardt. 63 invitados | guests One of the most endearing moments of the RMFF 2014 was the visit of the actor Peter Sarsgaard and his wife, the actress Maggie Gyllenhaal, as they presented the film “Night Moves”, by Kelly Reichardt. JÓVENES RMFF YOUTH PROGRAM RMFF El RMFF siempre se ha interesado en abrir espacios para los jóvenes a través de diferentes programas como Jurado Joven, Anfitriones y Riviera Insiders. En el primero se convoca a amantes del cine para que conformen un grupo que elija la mejor película de la sección Plataforma Mexicana. El programa Anfitriones está destinado a estudiantes que quieran colaborar con el festival en sus diferentes áreas operativas. Y finalmente, Riviera Insiders son los reporteros internos del RMFF. Puente con la comunidad BRIDGE TO THE COMMUNITY Acercar el cine al mayor número posible de espectadores, y crear un vínculo entre artistas y público, han sido objetivos fundamentales que el RMFF ha conseguido desde sus inicios, a través de su programa Puente con la Comunidad, en colaboración con Cine Club Playa del Carmen: una pantalla itinerante trae historias para todos en diversos espacios al aire libre. Bringing quality films to the largest number possible of viewers and creating links between the audience and the filmmakers, have been goals achieved by the festival, thanks largely to its Bridge to the Community Program, in collaboration with Playa del Carmen Cine Club. A traveling screen bring stories to all kinds of public outdoor spaces. - 10 - From its inception, the Riviera Maya Film Festival has been interested in opening doors for young people, through its programs Youth Jury, RMFF Hosts and Riviera Insiders. The first one calls young film afficionado to be members of a jury that selects the best film of the Mexican Platform section. The program RMFF Hosts is aimed at young people who want to be involved in the diverse production areas of the festival. And Riviera Insiders are the internal reporters of the RMFF. 73 INVITADOS | guests más de 100 anfitriones | hosts - 11 - etiqueta rmff 2016 5 Años apantallando(te) RMFF 2015 NUEVA SEDE EN PLAYA DEL CARMEN FORMACIÓN NEW VENUE IN PLAYA DEL CARMEN RMFF/Teachings Crear un puente entre los artistas y los estudiantes interesados en el quehacer cinematográfico, fue una de las principales metas por las que nació Formación, un espacio en el que directores, actores y productores comparten experiencias con jóvenes de diferentes universidades. En el 2015 el RMFF concentró la mayor parte de su programación en Cinemex Centro Maya, Playa del Carmen. Aquí se proyectaron todas las películas, se ofrecieron charlas con directores y, además, se celebraron las conferencias de los invitados especiales más importantes, como fue el caso de los directores Joe Dante y Asia Argento. Bringing together creators and students, who are interested in filmmaking, was the main objective that gave birth to our lecture series RMFF/Teachings. – an area in which directors, actors and producers to share their expertise with young people from different universities. In 2015 the RMFF concentrated most of its film selection on Cinemex Centro Maya in Playa del Carmen. Here, films were screened; interviews and press conferences with special guests were held. This was the case with directors Joe Dante and Asia Argento. más de 400 participantes MÁS DE 16,000 espectadores more than 16,000 spectators more than 400 students 76 INVITADOS | guests CICLO DE PROYECCIONES RMFF FILM SCREENING CYCLE INVITADOS Después de las actividades en Playa del Carmen, el RMFF ofreció un ciclo de proyecciones con los filmes más destacados del festival en varias ciudades del Estado de Quintana Roo: Puerto Morelos, Cancún, Isla Mujeres y Tulum. SPECIAL GUESTS Por la alfombra roja de la cuarta edición del RMFF desfilaron personalidades como los cineastas Joe Dante y Asia Argento, los actores Carlos Bardem y Aaron Paul. El talento nacional estuvo representado por Cecilia Suárez, Manolo Caro, y Alfonso Arau. After the activities in Playa del Carmen came to an end, the RMFF offered a film screening cycle that featured the selection of the most outstanding films, in Puerto Morelos, Cancún, Isla Mujeres and Tulum. Down the red carpet of the fourth edition paraded such renowned personalities from the filmmaking world, as directors Joe Dante and Asia Argento; actors Carlos Bardem and Aaron Paul and such Mexican actors and actresses as Cecilia Suárez, Manolo Caro and Alfonso Arau, among many others. 4 SEDES | venues - 12 - - 13 - RMFF 2016 RMFF 2016 SEDES CINEMINUTO DE LA QUINTA EDICIÓN DEL RMFF VENUES ——— — En 2016 llega el RMFF a diversos puntos de la Riviera Maya. El 24 de junio será la inauguración en Playa del Carmen y a partir del 25 tendremos proyecciones de películas y eventos con invitados especiales en esta ciudad y en Cancún. Tulum, Isla Mujeres y Puerto Morelos recibirán ciclos de cine con lo más sobresaliente de la programación del 2 al 16 de julio RIVIERALAB PRESENTA RMFF 2016 PROMO SPOT RIVIERALAB PRESENTS ——— — A partir de los hermanos Lumiére, lo cotidiano se puede convertir en mágico. Algo hay en el cine, quizá como en ninguna otra arte, que nos permite reproducir y ordenar nuestra realidad. El hombre contemporáneo, en buena medida, puede reconstruir la experiencia humana a partir de los relatos cinematográficos… Estas son algunas de las ideas y reflexiones que inspiraron nuestro Cineminuto. Chécalo en nuestro canal YouTube: www.youtube.com/user/rmffmx ——— — En este apartado podrás ver una selección de películas que fueron presentadas en anteriores ediciones del RMFF en calidad de proyectos, como “El rastreador de estatuas”, de Jerónimo Rodríguez y “Oscuro animal”, de Felipe Guerrero. In 2016 the RMFF will be taking place in five venues across the Riviera Maya. On June 24 the opening will be celebrated in Playa del Carmen. Film screening sessions and gatherings with special guests will be held there, and also in Cancun. Tulum, Isla Mujeres and Puerto Morelos will have the most outstanding selection of our program, from July 2 to 16. This section brings us the films that were presented as projects in previous editions of the RMFF, such as “The Monument Hunter”, by Jerónimo Rodríguez and “Oscuro animal”, by Felipe Guerrero. JURADO JURY ——— — Conoce a los integrantes de nuestro jurado, quienes serán los encargados de otorgar los premios Kukulkán a las mejores películas de Plataforma Mexicana. Este año nos acompañará Mike Ott, José Luis Torres Leiva y Gust Van der Berghe. Meet the members of our jury in charge of selecting the best films of the section Mexican Platform, to receive the Kukulkán Award. This year we´ll be honored to have Mike Ott, José Luis Torres Leiva and Gust Van der Berghe. From the Lumiére brothers on, the everyday can become magical. There is something about films that, perhaps like no other art that enables us to recreate and organize our own reality. The contemporary, largely, can reconstruct the human experience from film stories... These are some of the ideas and thoughts that inspired our promo spot. Check it out through our You Tube channel: www.youtube.com/user/rmffmx CINE Y ENTORNO films and the environment ——— — Desde su concepción, el RMFF ha sido un festival interesado en involucrar a los habitantes de la Riviera Maya en sus actividades, en dar un mensaje de respeto al medio ambiente y de sensibilidad hacia los problemas sociales, todo esto a través del cine. Promovemos el hábito de ver cine para habitar de mejor manera nuestro entorno. From its inception, the RMFF has been involving the people of the Riviera Maya in the activities of the festival, intending to give a message of respect for the environment and awareness of social issues. We care to promote the habit of watching films to learn better ways to inhabit our world. FORMACIÓN RMFF Teachings ——— — Los jóvenes estudiantes, y el público general, tendrán la oportunidad de aprender sobre la labor cinematográfica en este espacio conformado por charlas y conferencias de reconocidas personalidades. Para este año contamos con John Gianvito, Eva Husson, Roxanne Mesquida, Kazik Radwaski, entre otros. PROGRAMACIÓN PROGRAMMING ——— — Como en años anteriores, proyectaremos películas de destacados creadores de todo el mundo, a través de nuestras distintas secciones. En Plataforma Mexicana ofreceremos una muestra de cine nacional contemporáneo. Gran Público reunirá filmes que han sido éxitos de taquilla dentro y fuera de sus países de origen. Panorama Autoral exhibirá el cine de autor más arriesgado y Galas contará con funciones especiales e invitados. Finalmente, Planetario mostrará películas que tratan temas coyunturales. Algunos de los títulos que proyectaremos son: “Trastorno”, de Alice Winocour, “No Home Movie”, de Chantal Akerman, y “Canción de atardecer” de Terrence Davies. Students and also the general public will have the opportunity to learn about filmmaking in this lecture series, with renowned filmmakers and producers. John Gianvito, Eva Husson, Roxanne Mesquida and Kazik Radwaski are some of the speakers who will be joining us this June. COLABORACIÓN CON TALENTO LOCAL COLLABORATION WITH LOCAL TALENT As we have in past editions, we will be screening films created by renowned filmmakers from all over the world, in five different sections. Mexican Platform will show contemporary national films. In Mass Audiences we will find films that have been blockbusters in and out their original countries. Author’s Outlook is the section to find the boldest auteur films. Galas will be having distinctive screening sessions with special guests, and Planetarium will be showing films that present a critical stance on global and current issues. Some of the titles to be screened this edition are: “Disorder” by Alice Winocour, “No Home Movie” by Chantal Akerman, and “Sunset Song” by Terrence Davies. ——— — Para promover talento local, nuestro festival continua generando alianzas con artistas y diseñadores de la región. En 2016 Chikizz Ramón participa con la creación de un mural para el RMFF en Playa del Carmen. To promote local talent, our festival continues to initiate partnerships with artists and designers of the region. This 2016 Chikizz Ramón is going to make a special mural painting in Playa del Carmen for RMFF. - 14 - - 15 - RMFF edición 2016 programación 59 films from 22 countries SEDES DEL RMFF 2O16/ RMFF 2O16 VENUES PLAYA DEL CARMEN | Junio 24—30 Teatro de la Ciudad Cinemex Centro Maya Playa pública a un lado de Parque Fundadores Sedes itinerantes del Programa Puente con la Comunidad programing 59 PELÍCULAS PROVENIENTES DE 22 PAÍSES CANADÁ LITHUANIA HOLANDA POLONIA BELGICA REPÚBLICA CHECA ALEMANIA ESLOVAKIA FRANCIA INGLATERRA ESPAÑA USA JAPÓN GEORGIA CHINA GRECIA HONG KONG MÉXICO TAIWÁN FILIPINAS CANCÚN | Junio 25—29 Cinemex La Roca SRI LANKA COLOMBIA CHILE ARGENTINA - 16 - - 17 - RMFF 2016 recomendaciones PAULA CHAURAND recommendations Directora del RMFF Director of the RMFF ———— NO HOME MOVIE dir. Chantal Akerman Por ser el último trabajo que realizo Akerman antes de su repentina muerte, suceso que puntualiza el sentido de la misma. No Home Movie es una película casera, cotidiana pero capaz de transmitir, gracias al impecable trabajo de edición, esa forma en la que vida parece concluir, reflejado en la intimidad de la casa y las relaciones familiares. Esta directora monta la cámara en el día a día, como un paso constante, como es: un rodaje. Revelador, intimo y profundo, así de intenso el simple y último filme de esta trascedente directora. I recommend this beautiful film because it is the last film directed by Chantal Akerman before her sudden, tragic death, a fact that somehow gives the film an eerie trait. No Home Movie is indeed a sort of home movie: quotidian but capable of conveying greatly thanks to the impeccable way of editing this life that seems to conclude, reflected in the house intimacy and the family relationships that Chantal carefully frames. She mounts her camera to shoot the everyday as it is, as a constant step, as a film. Revealing, intimate and profound, a very intense yet simple last work from a trascendental filmmaker. DESCARGA LA APLICACIÓN SAYVIN PARA CONSULTAR TODA LA PROGRAMACIÓN DEL RMFF 2O16 CLAUDIO ZILLERUELO ACRA Programador RMFF, México RMFF´s Programmer, Mexico ———— QUE PESADO ESTE FASTIDIO How heavy this hammer | dir. Kazik Radwanski Una familia que intenta unir las piezas nuevamente, el retrato de un padre en crisis con dos hijos preadolescentes, una esposa que intenta seguir con un matrimonio que se quiebra por la falta de comunicación e interés, juegos de saqueos medievales en computadora y siestas que acompañan una aguda depresión; ejemplo de actividades rutinarias que fortalecen la apatía y el ensimismamiento. Kazik Radwanski director y escritor a través de planos cerrados nos acerca al interior de un hombre, que fija su mirada en el limbo impalpable de la mente pero que también comparte destellos de alegría con los que le rodean. Los sentidos que se vuelven difusos y nos confunden al relacionarnos con nuestro núcleo familiar por que simplemente no podemos estar presentes emocionalmente, no por causa de un estímulo consciente, si no por que el interior demanda esa ausencia sin control. La desconexión y aletargamiento provocados por la vida cotidiana y el vacío interno inherente al ser humano, ligadas a las experiencias que se desprenden de la rutina y el continuar del tiempo que no se detiene pero sí oxida. rmff 2016 www.rmff.mx www.sayvin.com @rmffmx @sayvin A family trying to pick up its’ pieces, the portrait of a father with two pre-teen children undergoing a crisis, a wife trying her best to mantain a marriage that’s slowly shattering due to lack of communication and common interests, medieval online games and long naps that usher an acute depression; all these, examples of routinary activities that reinforce apathy and self-absorption. Kazik Radwanski, director and screenwriter, takes us deep into the insides of a man, who sets his gaze at the impalpable limbo of the human mind but a man who also, from time to time, shares little flashes of joy with those who surround him. The senses that become diffuse and confound us, when we relate to our family, simply due to the fact that we cannot be “present” emotionally, not out of a conscious stimulus, but rather out of an uncontrolled demand for absence emanating misteriously from our insides. The disconnectio n and sluggishness provoked by everyday life and the emptiness inherent to human beings, linked to the experiences released by routine and the continuity of time which doesn’t really stop, but does rust. NEIL YOUNG Crítico de cine, Reino Unido Film Critic, UK ———— SCHNEIDER CONTRA BAX SCHNEIDER VS. BAX | dir. Alex Van Warmerdam Poniendo del lado a Paul Verhoeven, el cine holandés rara vez se encuentra en alguna lista de recomendaciones cuando se trata de festivales de cine -- lo cual convierte a la hilarante y hábil comedia-thriller de Alex Van Warmerdam en una notable excepción. Una suerte de continuación de su película que compitió en Cannes, Borgman (2013) este íntimo estudio de un sicario “cool” y su ricachona víctima -filmado casi en su totalidad en los alrededores de la lujosa y remota mansión de éste ultimo- da justo en el blanco con sus excéntricas caracterizaciones y su uso imaginativo de locaciones improbables. Paul Verhoeven apart, Dutch cinema is seldom near the top of anyone’s recommendations list when it comes to film-festival fare - which makes Alex Van Warmerdam’s droll and deft comedy-thriller all the more noteworthy. A follow-up to the writer-director-actor’s Cannes-competing Borgman (2013), this close-quarters study of a too-cool-for-school hitman and his well-heeled target - mostly shot in and around the latter’s deluxe, remote, water-side pad - hits the target with its off-beat characterisations and imaginative use of unlikely locations. ÓSCAR URIEL Crítico de cine, México Film Critic, Mexico ———— EL PRECIO DEL HOMBRE THE MEASURE OF A MAN | dir. Stéphane Brizé ¿Cual es el valor de un hombre? Stéphane Brizé nos presenta su sexta cinta sobre una temática por demás vigente: una sociedad desconcertada frente al inminente desempleo. El virtuoso Vincent Lindon ofrece un tour de force como ese hombre destinado a vigilar los robos y fraudes dentro de un supermercado, trabajo que lo convertirá en testigo de la desesperanza y pesimismo de un pueblo, situación que evidentemente nos atañe a los demás. El conflicto moral del protagonista quedará grabado en el espectador tiempo después de ver esta excepcional cinta. What is the value of a man? Stephan Brizé offers a sixth feature that delves on a very actual subject: a society facing imminent unemployment. Virtuous french actor Vincent Lindon offers an admirable tour de force as the man destined to watch over the thefts and frauds that happen inside a supermarket, a job that will turn him in a sort of witness for the hopelessness and pessimism of an entire town. The moral conflict the protagonist suffers will remain engraved in the spectator’s mind long after watching this exceptional film. - 19 - etiqueta rmff 2016 Programación rmff 2016 TRASTORNO Disorder | Dir. Alice Winocour Vincent es un soldado francés que ha regresado de Afganistán. Al igual que muchos combatientes, sufre de estrés postraumático, pero no quiere verse relegado, por lo que empieza a trabajar para un millonario y su atractiva esposa. Vincent is a French soldier back from Afghanistan. Like many combatants he suffers from severe post-traumatic stress, but doesn’t want to be left behind, so he begins working for a millionaire and his attractive wife. ¿Cómo surgió el tema de tu película? ——— — Empecé a interesarme por los fotógrafos de guerra que hablaban de las dificultades de regresar a la vida civil, después de haber visto de cerca la muerte y el terror de los campos de batalla en los cuarteles cercanos. Conocí soldados que regresaron de Afganistán y me hablaron sobre sus miedos, ataques de violencia repentinos – todos fuentes de dolor e angustia que se clasifican bajo el término “trastorno de estrés postraumático”, y que inhabilitan a los soldados.- El personaje de Vincent se desarrolló a partir de estos encuentros. Francia-Bélgica | 2015 | Color | 98 min (France-Belgium) Reparto | Cast: Matthias Schoenaerts, Diane Kruger, Paul Hamy, Victor Pontecorvo, Chems Eddine Tell us how your film came about. ——— — I became interested in war photographers who spoke about the difficulty of returning to civilian life, having experienced death and the horrors of the battlefield at close quarters. I met soldiers who’d come back from Afghanistan and who talked to me about their fears, their sudden bouts of violence - all those sources of pain and distress that we group under the term “post-traumatic stress disorder” and put soldiers out of action. The character of Vincent evolved from these encounters. Alice Winocour (Francia | France, 1976) ———— Después de estudiar guión en la escuela de cine Le Fémis, dirigió tres cortometrajes, y posteriormente debutó en largometraje con la película “Agustine” (2012), estrenada en Cannes al igual que “Disorder” (2015). Winocour también es reconocida por su participación como guionista en el filme “Mustang: belleza salvaje” (2015), nominado al Óscar como Mejor Película Extranjera. ¿Nos puedes hablar un poco más sobre tus actores? After studying screenwriting at Le Fémis, she directed three short films and, in 2012, her first feature “Augustine”, which like “Disorder”, was premiered at the Cannes Film Festival. Winocour is also renowned for her credit as the screenwriter of Mustang (2015), a film nominated for an Academy Award. ——— — Escribí el guión de la película para Matthias Schoenaerts. Se comprometió completamente: durante el rodaje no durmió y estaba en una muy mala condición. Para el papel de Jessy, quise mostrar el conmovedor retrato de la “esposa trofeo” abandonada, que se ha perdido en la existencia superficial. Diane Kruger le aportó mucha autenticidad al personaje. “Matthias Schoenaerts y Diane Kruger encabezan una aguda y sinuosa inmersión en territorios de género para la segunda película de Alice Winocour” Can you tell us a little bit about your actors? ——— — I wrote the film for Matthias Schoenaerts. He was completely committed: during filming, he didn’t sleep and was in a genuinely bad shape. For the character of Jessie, I wanted to give a touching portrayal of the neglected “trophy wife”, who has lost herself in a superficial existence. Diane Kruger brought a lot of authenticity to the character. I’ve always been fascinated by her Hitchcockian side. Guy Lodge | Variety Matthias Schoenaerts and Diane Kruger headline a sharp, slinky dive into genre territory for soph helmer Alice Winocour. FUENTE: Adaptado de la entrevista publicada en la página del Festival de Cannes – Un Certain Regard (16/05/2015). Festival de Cannes (Una Cierta Mirada) | Francia Toronto International Film Festival | Canadá AFI Fest | Estados Unidos Stockholm Film Festival | Suecia Vancouver International Film Festival | Canadá SOURCE: Adapted from the interview published on the oficial website of the Festival de Cannes (16/05/2015). - 20 - - 21 - riviera maya Programación rmff 2016 MAGGIE TIENE UN PLAN Maggie´s Plan | Dir. Rebecca Miller Estados Unidos | U.S.A | 2015 | 92 min. Reparto | Cast: Greta Gerwig, Julianne Moore, Ethan Hawke, Travis Fimmel, Bill Hader PALABRAS DEL DIRECTOR A WORD FROM THE DIRECTOR ——— — “No es personal en términos argumentales, pero el tono sí que es personal: el paso del filme, el modo en que camina por el mundo. Su confusión, su ritmo, el espíritu espumoso – todo eso se siente personal. Le inyecté mucho de mi misma a Maggie. Un tipo de torpeza que va con cierto tipo de inteligencia – Supongo que le podrían llamar estupidez – es definitivamente una de mis cualidades. “ Destinado para ti Destined for you ——— — La zona arqueológica de Tulum representa los elementos propios de la Riviera Maya: La huella ancestral de sus antiguos pobladores, presente en su cultura de profundas raíces y en la calidez de su gente; Las aguas apacibles y transparentes del Caribe, de arenas blancas y suaves; La selva y los manglares, exuberantes, que albergan flora y fauna de amplísima diversidad. Bodas, eventos y convenciones “It’s not personal in terms of plot, but the tone is personal: the gait of the film, the way it walks through the world. Its confusion, its pace, the spirit of frothiness — that all feels personal. I injected a lot of myself into Maggie. A kind of goofiness that goes with a certain kind of intelligence — I guess you could call it stupidity — is definitely one of my traits.” Conventions, events and weddings ——— — Mas de 40 mil habitaciones están listas para recibir cualquier tamaño de convención. Nuestros hoteleros tienen experiencia con importantes grupos en congreso; los salones de convenciones son acondicionables para exhibición o conferencias y equipos de trabajo, con acceso inmediato a sistemas de comunicación y alta tecnología. La Riviera Maya es también un destino muy elegido para bodas, porque sus paisajes naturales imponentes resultan en el escenario romántico perfecto. The archaeological site of Tulum represents the four elements that characterizes the Riviera Maya: The ancestral imprint of the Mayans, still present in the culture of profound roots and the warmth of the local people; The calm and pristine waters of the Mexican Caribbean, arriving to soft, white sand and the lush vegetation of the forest and mangroves, home of richly diverse flora and animal species. More than 40 thousand rooms await to lodge any size of convention. We have experience in hosting and providing all services for large groups in centers and hotels equipped with technology and communications. The best catering and plenty of recreational activities are at hand, suitable for the event of your choice. Numerous weddings are celebrated here. Its natural scenarios create the perfect romantic spot. Destino gastronómico A gastronomic destination ——— — La Riviera Maya es una zona con oferta gastronómica de amplísimas variantes, elegida por los mejores chefs para proyectar sus propuestas gastronómicas en lujosos hoteles pero también en el corazón cosmopolita de Playa del Carmen o en el verdor bohemio de Tulum. Este destino esta destinado para ti: 120 km de playas en la costa mexicana del Caribe, con toda la infraestructura, la diversidad, el lujo, el cuidado al entorno y el gusto permanente por recibir a sus visitantes. The Riviera Maya is a place where gastronomy is heterogeneous and abundant. Renowned chefs from different countries choose this destination to open their restaurants, in luxury hotels but also in the cosmopolitan heart of Playa del Carmen or in bohemian Tulum. Destino ecoturístico y de aventura This destiny is destined for you: 120 kms of beautiful beaches extend along the Mexican Caribbean, paired with the luxury, the history, the diversity and the joy to host our visitors. A green and adventurous destination ——— — Es posible apreciar los tesoros naturales de la Riviera Maya de cerca y conocerlos para maravillarse de la mano de su gente, y de conocedores que convierten cada visita en una aventura sin par. Adentrarse en bici por la selva, nadar en cristalinos ríos subterráneos, bucear en cenotes de azules traslúcidos y en la barrera de arrecifes de coral, la segunda más grande del mundo. Página web: www. rivieramaya.com Facebook | Twitter: @RivieraMaya Instagram: @RivieraMayaMX #AmoLaRivieraMaya It is quite possible to appreciate, from up close, the natural treasures of the Riviera Maya. The people of the region and the experienced guides make an adventure of every visit. To penetrate the jungle in a bike, swim the crystal underground rivers, or dive in the world´s second largest coral reef barrier. - 22 - Rebecca Miller (Estados Unidos | USA, 1962) ———— Escritora, pintora, guionista y cineasta. La hija del dramaturgo Arthur Miller ha sabido trazar su propio camino en diferentes ámbitos artísticos. En cine ha dirigido películas como “Personal Velocity: Three Portraits” (02), premiada en Sundance, y “The Private Lives of Pippa Lee” (09). “Rápidamente se hizo claro en qué tipo de película quería convertirse. Empecé con ese ritmo rápido, como las comedias “screwball”, donde el diálogo no espera a nadie. Lo que quería crear era un mundo que fuera como el nuestro pero ligeramente despegado del suelo. Un poco alzado, para que pudiéramos disfrutar de su magia.” “It quickly became clear what kind of movie it wanted to become. I started with that fast pace, like the screwball comedies, where the dialogue waits for no man. What I wanted to create was a world that’s like our world but very slightly lifted off the ground. A little bit heightened, so we can enjoy the magic.” Writer, painter, screenwriter and filmmaker. The daughter of playwright Arthur Miller, she has carved out her own path in sundry areas of art. In film, she has directed “Personal Velocity: Three Portraits” (02), prized at Sundance, and “The Private Lives of Pippa Lee” (09). Toronto International Film Festival | Canadá New York Film Festival | Estados Unidos Berlinale | Alemania Miami International Film Festival | Estados Unidos San Francisco International Film Festival | Estados Unidos Maggie, una profesora de diseño, decide embarazarse mediante la inseminación artificial, pues no encuentra una pareja con la que pueda tener un hijo. De pronto, en su vida aparece un hombre llamado John… La multifacética Rebecca Miller cambia el registro de sus anteriores películas para ofrecer una entretenida comedia romántica que se desarrolla en un mundo académico. La crítica ha encontrado vasos comunicantes entre este filme y varias obras de Woody Allen y Eric Rohmer. Maggie, a design professor, decides to get pregnant via artificial insemination due to the fact she can’t seem to find a partner who can give her a child. All of a sudden, a certain man, named John, appears in her life… The multifaceted Rebecca Miller changes drastically from her previous films to give us an entertaining romantic comedy that takes place in an academic setting. The critics have found several connections between Maggie’s Plan and the work of Woody Allen and Éric Rohmer. - 23 - “¡Un inteligente, torpe deleite! Moore, Gerwig y Hawke rebotan y discuten en una harmonía casi perfecta.” Richard Lawson | Vanity Fair “A smart, goofy delight! Moore, Gerwig, and Hawke bounce and bicker together in near-perfect harmony.” Programación RMFF 2016 “Es cursi y caricaturesca a momentos, pero lo admite, y es tan impredecible que jamás se vuelve aburrida.” Stephen Dalton | Hollywood Reporter “It is corny and cartoonish in places, but knowingly so, and way too unpredictable to ever become boring.” Beijing International Film Festival | China Fantastic Fest | Estados Unidos BFI London Film Festival | Inglaterra Toronto After Dark | Canadá Festival Internacional de Cine de Mar del Plata | Argentina Sitges Film Festival | España Torino International Film Festival | Italia Belgrade International Film Festival | Serbia AMOR Y PAZ Love & Peace | Dir. Sion Sono Japón (Japan) | 2015 | 117 min. Reparto | Cast: Hiroki Hasegawa, Kumiko Aso, Toshiyuko Nishida Has dicho que siempre amaste las películas pero sentías que eras demasiado tímido e introvertido para realmente hacerlas. ¿Cómo superaste eso? Sion Sono (Japón | Japan, 1961) ———— Poeta y director que a lo largo de casi 30 años ha provocado, conmocionado y constantemente realizado trabajos que se cuentan como lo mejor del cine de género. Entre sus películas más renombradas se encuentran “Suicide Club” (02) y “Love Exposure” (08), entre muchas otras. ——— — Sion Sono: Empecé como poeta, escribiendo poemas, y después deje de hacerlo. Era aburrido escribir en un trozo de papel, así que escribí mis poemas en diferentes superficies –en las paredes, en los baños, etc- y luego las filmé con mi cámara de 8mm. Después, voltée la cámara hacia mí, y me filmé leyendo esos poemas también. ¡Empecé a hacer películas sin siquiera darme cuenta! A poet and filmmaker that for over thirty years has provoked , excited and constantly created work combining the best of this genre of films. Among his best known works are “Suicide Club” (02) and Love Exposure (08). You’ve said you’ve always loved films but felt you were too shy and withdrawn to actually make movies. How did you overcome that? ——— — I started out as a poet, writing poems, but then I stopped doing it. It was boring to write on a piece of paper, so I wrote my poems on different surfaces—on the street walls, lavatory walls, and such—and shoot them with an 8mm camera. And soon I turned the camera on me, shooting myself reading poems as well. So I started making films without even knowing I did at all. Ryo es un hombre frustrado: sueña con convertirse en una estrella de rock, pero es un oficinista gris que ni siquiera puede conquistar a la chica que le gusta. Su vida cambia cuando recibe ayuda cierta ayuda “mágica”. Ryo is a frustrated man: he dreams of becoming a rock star but he’s a dull office man who can’t even seduce the girl he likes. His life changes when he receives certain “magical” help. En tu filmografía, ¿cuál es la película que más te gusta? ——— — Sion Sono: ¿Sólo una? La mesa de Noriko, Exposición de amor, El romance y la culpa… ¡Amor y paz! me gusta muchísimo. Parece una animación de República Checa. In your filmography, what is your favorite movie ? ——— — Only one ? Noriko’s Dinner Table, Love Exposure, Guilty of Romance… Love and Peace, that’s the one I currently like the most . It looks like a Czech animation. - 25 - Programación RMFF 2016 Programación RMFF 2016 Sarah hace un viaje repentino con su bebé y su mejor amiga Mindy. Después de que Mindy y Sarah se relacionan íntimamente de manera física durante el viaje, Mindy las deja abruptamente. Tres años después Mindy invita a Sarah a su boda y las dos se vuelven a encontrar. CANCIÓN DE AMOR Lovesong | Dir. So Yong Kim A PESAR DE LA NOCHE Malgré la nuit | Dir. Philippe Grandrieux Francia-Canadá | 2015 | 150 min. (France-Canada) Reparto | Cast: Kristian Marr, Ariane Labed, Roxane Mesquida, Rebecca Zlotowski, Paul Hamy, Johan Leysen, Sam Louwyck En París, Lenz comienza a buscar a un ser querido que ha desparecido misteriosamente. Mientras tanto, Hélène, una enfermera alemana, vive atormentada por la pérdida de su hijo. La vida de estos dos personajes cambiaa cuando se conozcan de forma accidental… Lenz, who just arrived in Paris, starts searching for a loved one who has mysteriously disappeared. At the same time, Hélene, a German nurse, lives troubled by the loss of her son. The lives of these two characters will change forever when they accidentally meet. Sarah takes an impromptu road trip with her toddler daughter and her best friend Mindy. After Mindy and Sarah becomes physically intimate on the trip Mindy leaves abruptly. After three years of silence Mindy invites Sarah to her wedding and the two reconnect. “De naturaleza ambivalente, A pesar de la noche no es un rompecabezas que se resuelva con lógica o razonamiento, sino una historia para deslumbrarse.” “Canción de amor es tan elegante y hermosa como su título implica, pero mucho más compleja.” Skylar Kang | Berlin Film Journal “Ambivalent in nature, Malgré la Nuit is not a puzzle to be solved with reason or logic but rather a story to be dazzled by.” Stephen Saito | The Moveable Fest “Lovesong is every bit as elegant and beautiful as its title implies, yet so much more complex.” PALABRAS DEL DIRECTOR A WORD FROM THE DIRECTOR ——— — La primera parte de la película fue escrita para que funcionara por sí sola. Quería desarrollar los personajes más en colaboración con los actores ya en el set. La segunda parte está situada tres años después, porque ello le da a la relación entre los personajes cierta distancia para asentarse. También está situada tres años después porque así podíamos utilizar a nuestra hija grande para interpretar el papel que su hermanita pequeña interpreta en la primer parte. Festival du Nouveau Cinéma | Canadá International Film Festival Rotterdam | Holanda Berlinale | Alemania BAFICI Festival Internacional de Cine Independiente | Argentina Jeonju International Film Festival | Corea del Sur The first part of the film was written so that it could stand on its own. I wanted to develop the characters further in collaboration with actors on set. The second part is set three years later, because that gives some distance for their character’s relationship to settle. But also it’s set three years apart because we could cast our elder daughter to play the role her younger sister played in the first part. PALABRAS DEL DIRECTOR A WORD FROM THE DIRECTOR ——— — Esta película me dio la increíble posibilidad de pasar por muchas emociones y sensaciones conmigo mismo y con los actores. Me gusta la sensación de organización narrativa de los personajes y obviamente las sensaciones puras del cine. La película siempre cambia en la edición. Ahí es donde se hace la película para mí. Normalmente cortamos todas las escenas de manera muy metódica, haciendo que cada una funcione por su cuenta. Puede haber grandes cambios de emociones y secuencias de acciones. Una vez que los movimientos grandes están puestos, entramos a la fase de afinación. The film always changes in the editing. That’s where the film is really made for me. We usually cut all the scenes very methodically, getting each scene to work on its own. There can be big changes of emotions and sequences of actions Once the big movements are set, we enter the fine-tuning phase. Estados Unidos (USA) | 2016 | 84 min. Reparto | Cast: Jena Malone, Riley Keough, Brooklyn Decker, Ryan Eggold, Rosanna Arquette, Amy Seimetz, Marshall Chapman So Yong Kim (Corea del Sur | South Korea, 1968) ———— Estudió pintura, performance y video arte en el Chicago Art Institute . Su debut en el cine fue con “In Between Days” (06), ganadora de varios premios, al igual que “Treeless Mountain” (10). Su siguiente filme, “For Ellen” (13), se proyectó en el RMFF. So Yong Kin studied painting, performance and video-art at the Art Institute of Chicago. Her first feature film was “In Between Days” (06), which won several awards, as did her second film “Treeless Mountain” (08). Her next film “For Ellen” (12) was shown in the RMFF. Nominada al Gran Premio del Jurado en el Festival de Sundance A nominee for the Grand Prize at the Sundance Film Festival - 26 - This movie gave me such an incredible opportunity to run the gamut of human emotions with myself and with the actors. I also liked the impression of the organization in the narrative of the characters and also the pure sensations of cinema. Cuando trabajas en un proyecto siempre es difícil. Fue sumamente difícil encontrar el dinero para producirla. Fue una lucha, una lucha muy fuerte. Empezó hace cuatro años y siguió siendo una lucha aún cuando la película estaba ya terminada. Pero me acostumbré a ello. When you work with a project it is always difficult. It was very difficult to find the money for the production of this movie. It was a struggle - yes, a very difficult struggle. It began four years ago but it was still a struggle when the film was finished, but I got used to that. - 27 - Philippe Grandrieux (Francia | France, 1954) ———— Con una breve, pero intensa filmografía, Grandrieux es uno de los autores franceses más propositivos de los últimos tiempos. Moviéndose constantemente entre el cine experimental y el documental, propone intensas atmósferas. Algunas de sus películas son: “Sombre” (98), “La vie nouvelle” (02) y “Un lac” (08). With a brief but intense filmography, Grandrieux is one of the most innovative French auteurs of recent times.. Moving constantly between experimental and documentary cinema, he proposes uniquely disturbing atmosphere. His oeuvre includes: “Sombre” (98), “La vie nouvelle” (02) and “Un lac” (08). Programación RMFF 2016 Programación RMFF 2016 CANCIÓN DEL ATARDECER En los albores de la Primera Guerra Mundial, una mujer llamada Chris Guthrie busca escapar de los férreos mandatos de su padre agricultor para encontrar la libertad, el amor y la realización personal. Sunset Song | Dir. Terence Davies At the height of World War I, a woman named Chris Guthrie wants to escape iron rule of his peasant father to find freedom, love and fulfillment. Toronto International Film Festival | Canadá San Sebastián Film Festival | España Miami International Film Festival | Estados Unidos BFI London Film Festival | Inglaterra Celebrated Chinese filmmaker Wang Bing follows with his camera a group of people from the Ta’ang community forced to flee their homes due to a civil war in Burma, on the Chinese border. “A tour-de-force of drama, composition and colour.” Con películas como “Voces distantes”, “El día largo se acaba” y “El profundo mar azul”, Terence Davies se ha hecho un lugar como uno de los autores más queridos del cine mundial. En 2009, Screen on the Green lo llamó “el más grande director Británico vivo”. Cuáles fueron las inspiraciones para esta película, hablando de cine, arte y literatura, más allá del libro en el que está basada? ¿Alguna película que viste o música que oíste? - 28 - “Wang es un poeta visual y aural. Ta’ang es inolvidable por los sonidos e imágenes que deja marcadas en nuestra memoria.” Shelly Kraicer | Cinema Scope “Wang is a visual and aural poet. Ta’ang is unforgettable for the sounds and images it leaves burned into our memories.” Wang Bing (China, 1967) ———— Desde sus inicios en 2003 con Tie Xi Qu: West of the Tracks, un documental épico dividido en 3 partes, este director independiente se ganó el respecto de la industria cinematográfica internacional. Con su propia productora Wang Bing Studios ha realizado un gran número de documentales por los que ha recibido más de 25 reconocimientos de importantes festivales. Since his debut in 2003 with Tie Xi Qu: West of the Tracks, an epic nine-hour documentary divided into three parts, this independent filmmaker earned the respect of the international film community. With his own production company, Wang Bing Studios, he has shot several documentaries that have won over 25 prizes at film festivals all over the world. Hong Kong-Francia | 2016 | 148 min. (Hong Kong | France) Guión | Script: Adam Kerby, Wang Bing Fotografía | Photography: Shan Xiaohui, Wang Bing Edición | Edition: Wang Bing With films like “Distant Voices, Still Lives,” “The Long Day Closes” and “The Deep Blue Sea,” Terence Davies solidified his status as one of cinema’s most beloved auteurs. In 2009, Screen on the Green went as far as dubbing him “Britain’s Greatest Living Director.” ——— — What happens is that you can’t get away from all of the films that you’ve watched. They come back refracted through you in a different way. And that’s always much more interesting. I grew up in a era of what we call “the woman’s picture,” and my sister took me to see “Love is a Many Splendored Thing,” “All that Heaven Allows,” and all that. And so I grew up on that, and you can’t get away from the influence that had. And then trying to make it, but it’s got to sing, it has got to be filmmaking, and it doesn’t really matter if it’s a man or woman who is a main character, the fact is that it’s got to be true to that. I think i probably do take extracts from little bits and things, but I’m not conscious of it. Because with it becomes conscious, then it becomes false. Berlinale | Alemania Hong Kong International Film Festival | Hong Kong Courtisane | Bélgica Dokumentarfilmwoche Hamburg | Alemania Vilnius International Film Festival | Lituania El célebre documentalista chino Wang Bing sigue con su cámara a un grupo de personas de la comunidad Ta’ang, quienes se ven obligados a abandonar sus hogares por una guerra civil que se sufre en un poblado de Birmania, cerca de la frontera con China. David D’Arcy | Screen Daily What were the inspirations for this film, in terms of movies, art, or literature other than the source material? Any films you watched, music you listened to, or art you went back to? Dir. Wang Bing Reino Unido-Luxemburgo | 2015 | 135 min. (United Kingdom – Luxembourg) Reparto | Cast: Agyness Deyn, Peter Mullan, Kevin Guthrie “Una obra magistral de drama, composición y color.” ——— — Lo que pasa es que no puedes huir de las películas que has visto. Regresan a ti reflejadas en diferentes maneras. Y eso es siempre mucho más interesante. Crecí en la época de las llamadas “películas de mujeres”, y mi hermana me llevó a ver “El amor es una cosa esplendorosa”, “Todo lo que el cielo permite”, y todas esas. Así que crecí con ellas, y no te puedes alejar de la influencia que tienen sobre ti. Y luego intentas hacerlo, pero tiene que cantar, tiene que ser cine, y no importa si es hombre o mujer el personaje principal, el hecho es que tiene que ser fiel a ello. Yo creo que tomo extractos de pequeñas cosas aquí y allá, pero no soy consciente de hacerlo. Porque cuando se hace consciente, se torna falso. TA’ANG Terence Davies (Liverpool, Reino Unido | United Kingdom, 1945) ———— Prestigiado director europeo que ha ganado el FIPRESCI del Festival de Cannes y el Leopardo de Oro del Festival de Locarno, entre otros reconocimientos. Su breve, pero intensa filmografía, contiene títulos como “Voces distantes” (88), “El largo día acaba” (92) y “La casa de la alegría” (00). A prestigious European director who won the FIPRESCI prize at the Cannes Film Festival and the Golden Leopard at Locarno, among many other accolades. His brief but intense filmography contains such titles as “Distant Voices, Still Lives” (88), “The Long Day Ends” (92) and “The House of Mirth” (00). PALABRAS DEL DIRECTOR A WORD FROM THE DIRECTOR ——— — Yo pienso que lo más interesante de las películas no es crear una historia. Prefiero mirar a la gente. Si miras a una persona interesante por un buen rato, te das cuenta que en la vida de esa persona hay una historia muy interesante. I think that the most interesting thing to do in films is not to create a story. I prefer to look at people. If you look at an interesting person for a while, then you will realize that in that person’s life there is a very interesting story. Las relaciones que tiene la gente con su familia y sus amigos son las más importantes de sus vidas. Esas relaciones son las que yo quiero mostrar. Por lo general filmo, después edito, y después resento el resultado. The relationships that people have with their family members and with friends are the most important things in their lives. Those relationships are what I want to show. - 29 - Programación RMFF 2016 Estados Unidos (USA) | 2015 | 190 min. El legendario documentalista Frederick Wiseman retrata el barrio estadounidense Jackson Heights, donde conviven cerca de 130 mil personas de todo tipo de origen y se hablan más de 160 lenguas distintas. Legendary documentary filmmaker Frederick Wiseman makes an epic portrait of the American neighborhood of Jackson Heights, where approximately 130 thousand people from all over the world converge and over 160 languages are spoken. EN JACKSON HEIGHTS In Jackson Heights | Dir. Frederick Wiseman PALABRAS DEL DIRECTOR A WORD FROM THE DIRECTOR ——— — “Cada vez que hago una película, tengo un tema y comienzo sin realmente saber mucho acerca de éste, y es en el proceso de realizar la película, cuando creo que aprendí algo acerca de él. Tengo algo nuevo que estudiar cada vez que hago una película.” “Every time I make a film, I have a new subject and I start off not really knowing very much about it and in the course of making the film, I think I learned something about it. I have something new to study every time I make a film.” “Filmar (para mi) es recolectar secuencias pero no tengo ni idea de cómo voy a usar esas secuencias. Filmé, en este caso, 120 horas de material y me tomó 11 meses armarlo. La edición es el análisis. Cincuenta por ciento de la edición no tiene nada que ver con técnica.” Shooting is collecting sequences but I have no idea how I am going to use those sequences. In this case, I got 120 hours of material and it took me 11 months to put it together. The editing is the analysis. Fifty percent of editing has nothing to do with technique. Frederick Wiseman (Estados Unidos | USA, 1930) ——— — Estudió leyes en la Universidad de Yale, antes de dedicarse al cine y convertirse en uno de los documentalistas más importantes del mundo. Ha recibido numerosos reconocimientos y en su filmografía se incluyen más de 40 títulos. He studied law at Yale University before turning his focus to cinema and becoming one of the world’s most renowned documentary filmmakers. He has received many favorable reviews and his filmography comprises over 40 titles. - 30 - - 31 - Festival Internacional de Cine de Venecia | Italia Toronto International Film Festival | Canadá Filmfest Hamburg | Alemania New York Film Festival | Estados Unidos BFI London Film Festival | Inglaterra American Film Festival | Polonia Tokyo International Film Festival | Japón IDFA | Holanda CPH:DOX | Dinamarca Cinéma du Reel | Francia “Un retrato perfectamente panorámico de la nueva América. Es sobre América siendo lo que debería ser”. John Anderson | Indiewire “A perfectly panoramic portrait of the new America. It´s about America being what it´s supposed to be”. Programación RMFF 2016 UN ARRULLO PARA EL PENOSO MISTERIO A Lullaby to the Sorrowful Mystery | Dir. Lav Díaz Wiseman Filme coral que mezcla elementos históricos, literarios y mitológicos de Filipinas. La viuda de Andrés Bonifacio, considerado el padre de la revolución que independizó a Filipinas de España, emprende un viaje por la selva en busca del cadáver de su esposo. A choral film that combines elements of Philippine history, literature and mythology. The widow of Andrés Bonifacio, considered the father of the Philippine revolution against Spain, heads on a trip through the jungle in the search of her husband’s corpse. Filipinas-Singapur | 2015 | 485 min. (Philippines-Singapore) Reparto | Cast: Hazel Orencio, Alessandra de Rossi, Susan Africa, Joel Saracho “El cine nos enseña otro mundo, un mundo diferente... “ menciona uno de los personajes de Un arrullo para el penoso misterio, filme ganador del Premio Alfred Bauer en el pasado festival de cine de Berlin y la más reciente obra de Lav Díaz. Berlinale 2016 | Alemania Premio Alfred Bauer “por ser un filme que abre nuevas perspectivas.” Alfred Bauer prize for “being a film that opens new perspectives” “Movies show us another world, a different world…”. So says a character in A lullaby to the sorrowful mystery - a film that won the Alfred Bauer Prize at the last Berlinale and the latest work from Filipino author Lav Diaz. Hay una secuencia en la película donde se muestra la introducción del cine en Filipinas - y las imágenes en movimiento asustan a la audiencia, huyen de la proyección. ¿Un arrullo… también, de alguna manera, debe asustarnos? ——— — Lav Díaz: Sí, de alguna manera ... la palabra es 'exorcismo'. Quiero que los filipinos vean la película para exorcizarse a si mismos de todas estas “enfermedades” históricas. En primer lugar, mucha gente no conoce esta parte de nuestra historia. Ellos saben de los héroes pero no contextualizan sus conocimientos. Creo que el cine es la mejor forma para que, ahora, se trabaje esto, contemplarlo y exorcizar los demonios de todas estas cuestiones poscoloniales que afectan a mi país ahora. There's a sequence in the film where you show the introduction of cinema to the Philippines— and the moving images frighten the audience, who flee the screening. Is A Lullaby also, in way, supposed to scare us? ——— — Yeah, it's some sort of...the word is 'exorcise.' I want Filipinos to watch the film to exorcise themselves of all these maladies. First, a lot of people don't know this part of our history any more. They know the heroes but they don't contextualize their knowledge. I think cinema is the best form for that, now. To work on it, contemplate it and exorcise the demons of all these post-colonial issues that affect our country now. - 32 - - 33 - Lav Díaz (Filipinas | Philippines, 1958) ——— — Es un cineasta filipino reconocido a nivel internacional por su particular estilo de abordar la historia y situación político-social de su natal Filipinas. Debutó en cine en 1998 con su filme El Criminal de Barrio Concepción. Su obra se ha presentado en festivales como Cannes, Jeonju y Fribourg y ha recibido premios como el León de Oro de la sección Orizzonti del Festival de Venecia por su filme Melancolía y el Leopardo de Oro al Mejor Filme en el Festival de Locarno del 2014 por From What Is Before. Lav Diaz is a Filipino filmmaker renowned for his unique style of telling stories about the political and social problems of his home country. He started in cinema in 1998 with his film El Criminal de Barrio Concepción. His oeuvre has been exhibited in many festivals including Cannes, Jeonju and Fribourg and has received prizes such as the Golden Lion of the Orizzonti section at the Venice Film Festival for his film Melancholia and the Golden Leopard for Best Picture at the Locarno Film Festival for his film From What is Before.. Programación RMFF 2016 Programación RMFF 2016 Galas ACTOR MARTINEZ A PESAR DE LA NOCHE Estados Unidos (USA) | 2015 | Color | 75 min. | Dir. Nathan Silver y Mike Ott Despite the Night PANORAMA AUTORAL AUTHOR’S OUTLOOK Filme que rompe las fronteras entre ficción y realidad: Arthur Martínez contacta a los directores de esta película para que filmen una historia basada en su vida. Los realizadores aceptan, pero tienen otra idea en mente. Francia-Canadá (France-Canada) | 2015 | 150 min. | Dir. Philippe Grandrieux EL VIENTO SABE QUE VUELVO A CASA A film that breaks down the boundaries between fiction and reality: Arthur Martinez contacts the directors of this film to have them shoot a story based on his life. The directors accept, but they have something else on their minds. The Winds Know That I´m Coming Back Home Chile | 2016 | 102 min. | Dir. José Luis Torres Leiva Juegos de metaficción: la historia sigue a un documentalista, Ignacio Agüero, que viaja a unas islas chilenas para rastrear los pasos de una pareja de jóvenes enamorados que desapareció sin dejar rastro. Agüero pretende hacer una película sobre el tema. JULIETA España (Spain) | 2016 | 96 min. | Dir. Pedro Almodóvar Cuando Julieta está a punto de abandonar Madrid para irse a vivir a Portugal, se encuentra por casualidad con Bea, una antigua amiga de su hija Antía, de la que no sabe nada desde hace años. Bea le cuenta que vio a Antía en Italia, y que tiene 3 hijos. Aturdida por la noticia, Julieta cancela su viaje a Portugal y decide escribir sobre su hija, desde el día en que conoció a su padre durante un viaje en tren... When Julieta is ready to leave Madrid in order to settle in Portugal, she runs into Bea, an old friend of her daughter Antía. Julieta hasn’t received any news about Antia for three years. Bea tells her she saw her in Italy and that she has three kids. Stunned by the news, Julieta cancels her trip and starts writing about her daughter, from the very day she met her father on a train… En París, Lenz comienza a buscar a un ser querido que ha desparecido misteriosamente. Mientras tanto, Hélène, una enfermera alemana, vive atormentada por la pérdida de su hijo. La vida de estos dos personajes cambiará cuando se conozcan de forma accidental… Lenz, who just arrived in Paris and starts searching for a loved one who has mysteriously disappeared. At the same time, Hélene, a German nurse, lives tormented by the loss of her son. The lives of these two characters will change forever when they accidentally meet... VI LA LUZ I Saw the Light Estados Unidos (USA) | 2015 | 123 min. | Dir. Marc Abraham Metafictional games: the story relates the journey of Ignacio Agüero, a documentary filmmaker who travels to some Chilean islands in order to follow the steps of a young couple that disappeared without leaving trace. Agüero claims to be making a film on it. EN JACKSON HEIGHTS In Jackson Heights Estados Unidos (USA) | 2015 | 190 min. | Dir. Frederick Wiseman CANCIÓN DEL ATARDECER Sunset Song Reino Unido-Luxemburgo (United Kingdom-Luxembourg) | 2015 | 135 min. | Dir. Terence Davies En los albores de la Primera Guerra Mundial, una mujer llamada Chris Guthrie busca escapar de los férreos mandatos de su padre agricultor para encontrar la libertad, el amor y la realización personal. El legendario documentalista Frederick Wiseman retrata el barrio estadounidense Jackson Heights, donde conviven cerca de 130 mil personas de todo tipo de origen y se hablan más de 160 lenguas distintas. Legendary documentary filmmaker Frederick Wiseman depicts an American neighborhood called Jackson Heights, where approximately 130,000 people from all over the world converge and over 160 languages are spoken. At the height of World War I, a woman named Chris Guthrie wants to escape the iron rule of her peasant father to find freedom, love and fulfillment. EL MOVIMIENTO The Movement Argentina-Corea del Sur (Argentina-South Korea) | 2015 | 70 min. Dir. Benjamín Naishtat 1835. Hay anarquía y peste en la pampa argentina. Un hombre, despiadado y “carismático” a la vez, recorre el territorio gaucho en busca de adeptos para su movimiento político. La pregunta es: ¿qué hará este hombre con su creciente poderío? MILES DAVIS EVA NO DUERME Eva Doesn´t Sleep 1835. Anarchy and plagues in the Argentinean pampas. A man, at once ruthless and charismatic, travels through gaucho territory in search of recruits for his political movement. The question is: what will this man do with his growing power? Miles Ahead Estados Unidos (USA) | 2015 | 100 min. | Dir. Don Cheadle Biopic sobre el trompetista y compositor Miles Davis que abarca dos etapas de su vida. La primera de ellas narra su ascenso en el terreno de la música, y la segunda se centra en una enfermedad que el músico sufrió y que lo apartó de los escenarios. Con las destacadas actuaciones de Elizabeth Olsen y Tom Hiddleston, este filme es una biopic de Hank Williams, figura de la música country de los Estados Unidos cuyo legado inspiró a artistas de la talla de Bob Dylan. A biopic about trumpeter-composer Miles Davis that covers two stages of his life. The first one relates his rise in the music world; the second focuses on an illness he suffered that kept him out of the limelight. With marvelous acting by Elizabeth Olsen and Tom Hiddleston, this film is a biopic of Hank Williams, an American country music artist whose legacy inspired such artists as Bob Dylan. - 34 - Argentina-España-Francia-México (Argentina-Spain-France-Mexico) | 2015 | 85 min. | Dir. Pablo Agüero El director Pablo Agüero narra en su filme uno de los pasajes más oscuros de la historia de Argentina: la desaparición del cadáver de Eva Perón durante más de 25 años de tierras pamperas. Eva Peron, one of Argentina’s most emblematic and controversial figures in recent times, dies from cancer. Her body is embalmed but suddenly disappears in a mysterious, inexplicable way. For 25 years little was known about the politician’s corpse. - 35 - Programación RMFF 2016 Programación RMFF 2016 PANORAMA AUTORAL PANORAMA AUTORAL OLEG Y LAS RARAS ARTES AUTHOR’S OUTLOOK España (Spain) | 2016 | 70 min. | Dir. Andrés Duque EVOLUCIÓN Evolution Una exploración al universo personal, mental y creativo de un artista único que, a sus 89 años, continúa siendo una figura enigmática para la cultura no solo rusa, sino de todo el mundo. Francia-Bélgica-España (France-Belgium-Spain) | 2015 | 81 min. | Dir. Lucile Hadzihalilovic LA LUZ INCIDENTE Incident Light Nicolás, un niño de 10 años, vive tranquilamente en una idílica isla remota. Todo parece perfecto, sin embargo, el pequeño comienza a percatarse de varias cosas anormales: la isla sólo está habitada por mujeres y niños… Argentina-Francia-Uruguay (Argentina-France-Uruguay) | 2015 | 95 min. | Dir. Ariel Rotter AUTHOR’S OUTLOOK An exploration of the personal universe, both mental and creative, of a unique artist who, at age 89, continues to be an enigmatic figure not only to Russian culture but to the whole world. TARDE Afternoon El esposo de Luisa muere en un accidente. Ella, una mujer refinada y elegante, debe hacerse cargo de sus hijas gemelas y reconstruir su vida, pero parece incapaz de esto. De pronto, aparece un hombre misterioso que la corteja con insistencia… Nicolas, a ten year old boy, lives quietly on a remote, idyllic island. Everything seems perfect; however, the boy is slowly noticing very strange things: the island is inhabited only by women and children… Taiwán (Taiwan) | 2015 | 137 min. | Dir. Tsai Ming-liang El enfant terrible del cine asiático, Tsai Ming-liang, sostiene una charla con el actor Lee Kang-sheng en la que reflexionan sobre diferentes temas. Se trata de un estimulante diálogo que la cámara registra a partir de cinco planos secuencia. Luisa’s husband dies in an accident. Luisa is a refined, elegant woman, and she must now take care of her twin daughters and reconstruct her life, but she seems incapable of doing so. All of a sudden, a mysterious man appears and tries to seduce her… Tsai Ming-liang, l’enfant terrible of the Asian cinema, holds a conversation with his actor and muse, Lee Kang-sheng, in which they ponder different subjects. A very stimulating dialogue which takes place through only five long sequence-shots. NO HOME MOVIE Bélgica-Francia (Belgium-France) | 2015 | 115 min. | Dir. Chantal Akerman UN ARRULLO PARA EL PENOSO MISTERIO En este filme se encuentran sintetizadas las principales preocupaciones temáticas y formales de la directora a través de un minucioso y estremecedor retrato que realiza de un personaje fundamental en su obra: su propia madre. In this film we find synthesized Chantal Akerman’s recurrent themes and formal motifs through a meticulous, shivering portrait of a character which is fundamental in her entire oeuvre: her own mother. FRANCOFONIA FRANCOFONIA Francia (France) | 2015 | 87 min. | Dir. Aleksandr Sokurov A través del célebre museo Louvre, espacio que las autoridades nazis decidieron proteger durante la ocupación que llevaron adelante durante la Segunda Guerra Mundial, Sokurov investiga la relación del arte con el poder. A Lullaby to the Sorrowful Mystery Filipinas-Singapur (Philippinas-Singapor) | 2015 | 485 min. | Dir. Lav Díaz Filme coral que mezcla elementos históricos, literarios y mitológicos de Filipinas. La viuda de Andrés Bonifacio, considerado el padre de la revolución que independizó a Filipinas de España, emprende un viaje por la selva en busca del cadáver de su esposo. Paz para nosotros en nuestros sueños Peace to Us in Our Dreams Lituania-Francia-Rusia (Lithuania-France-Russia) | 2015 | 107 min. | Dir. Sharunas Bartas Through the famous Louvre, a museum that the Nazi authorities seized during their occupation of France, Sokurov investigates the relationship between art and power. OSCURO EN LA LUZ BLANCA HISTORIA DE JUDAS Story of Judas Dark in the White Light Francia (France) | 2015 | 90 min. | Dir. Rabah Ameur-Zaïmeche Sri Lanka-Francia (Sri Lanka-France) | 2015 | 82 min. | Dir. Vimukthi Jayasundara La figura de Jesús comienza a levantarse como un guía para su pueblo. Al lado del mesías se encuentra un hombre que recibe una difícil tarea: Judas Iscariote, personaje de una fe incorruptible… Durante el día, un cirujano cura a sus pacientes, pero por la noche se convierte en un violador; un monje budista busca la espiritualidad; un estudiante pone a prueba sus límites; y un traficante de órganos experimenta un crecimiento en su turbio negocio… Jesus comes to prominence as a leader of his people. By the messiah’s side, there is a man who is charged with a difficult task: Judas Iscariot, a character of incorruptible faith… A surgeon treats his patients by day but at night he turns into a rapist; a Buddhist monk searches for spirituality; a student tests his own limits; and a trafficker in human organs experiences a strange growth in his dark business… Un hombre viudo viaja con su actual pareja -una violinista que se debate entre el amor a su pareja y a su profesión- y su hija a una casa de campo. La tensión entre estos tres personajes crece a medida que el final del verano se acerca. A widower travels with his new companion – a violin player who vacillates between the love she feels for him and the love she feels for her profession - and his daughter, to a country house. The tension among the three characters mounts as the summer comes to its’ end. QUé PESADO ESTE FASTIDIO How Heavy This Hammer Canadá (Canada) | 2015 | 75 min. | Dir. Kazik Radwanski Erwin parece llevar una vida normal y tranquila junto a su esposa e hijos. Sin embargo, el hombre sufre de un cansancio crónico y es adicto a los juegos en línea donde encuentra consuelo y refugio. Erwin se ha quedado congelado en la adolescencia. Erwin seems to have a normal life among his wife and children. However, he suffers from severe lethargy and is addicted to online games, where he finds refugee and comfort. Erwin is somehow, still an adolescent. - 36 - - 37 - A choral film that combines elements from Philippine history, literature and mythology. The widow of Andres Bonifacio, considered the father of The Philippine Revolution against Spain, heads on a trip through the jungle in the search of her husband’s corpse. Programación RMFF 2016 GRAN PÚBLICO MASS AUDIENCES 11 MINUTOS 11 minutes Polonia-Irlanda (Poland-Ireland) | 2015 | 81 min. | Dir. Jerzy Skolimowski EL PRECIO DE UN HOMBRE The Measure of a Man Virtuoso ejercicio técnico y narrativo del consagrado director polaco en el que se sigue la vida de un grupo de personas anónimas durante 11 minutos. Se trata de una reflexión sobre la sensación de vacío en la vida contemporánea. Francia (France) | 2015 | 93 min. | Dir. Stéphane Brizé Thierry es un hombre de 51 años que lleva más de 20 meses desempleado. Con los 500 euros que recibe de ayuda del gobierno debe mantener a su esposa e hijo discapacitado. Un día encuentra trabajo y todo parece solucionarse, pero entonces la moral de Thierry es puesta a prueba. A virtuouso technical and narrative tour de force by the highly acclaimed Polish director in which, for eleven minutes, we follow the life of a group of anonymous people. A reflection on the emptiness of contemporary life. Thierry is a 51 year old man that has been unemployed for over twenty months. With the 500 euros he receives from welfare, he has to keep his wife and his handicapped son. One day he finds a job and it all seems to be going better, but then Thierry’s morality is tested. EL VERANO DE SANGAILE The Summer of Sangaile Lituania-Francia-Holanda (Lithuania-France-Netherlands) | 2015 | 88 min. | Dir. Alanté Kavaïté Sangaile es una chica de 17 años que durante sus vacaciones en la casa de campo de sus padres conoce a Aistė, una chica creativa y extravagante que muy pronto se convierte en su amor de verano y en la única persona que parece comprenderla. AMOR Y PAZ Love & Peace Japón (Japan) | 2015 | 117 min. | Dir. Sion Sono Sangaile is a 17 year old girl that during her vacations at her father’s country house meets Aiste, an extravagant and creative girl that soon becomes her summer lover and the only person that seems to understand her. Ryo es un hombre frustrado: sueña con convertirse en una estrella de rock, pero es un oficinista gris que ni siquiera puede conquistar a la chica que le gusta. Su vida cambia cuando recibe ayuda cierta ayuda “mágica”. Ryo is a frustrated man: he dreams of becoming a rock star, but he’s a dull office man who can’t even seduce the girl he likes. His life changes when he receives certain “magical” help. BANG GANG (UNA HISTORIA MODERNA DE AMOR) Gang bang, A Modern Love Story Francia (France) | 2015 | 98 min. | Dir. Eva Husson La historia transcurre en Biarritz, en ese poblado francés, un grupo de jóvenes descubren, prueban y llevan al límite su sexualidad a través de un juego que inicia una chica con la intención de llamar la atención de un chico del que se ha enamorado. FAMILIAS Famillies Francia (France) | 2015 | 113 min. | Dir. Jean-Paul Rappeneau The story takes place in Biarritz, a French town. Here, a group of young people discover, taste, and take their sexuality to the extreme through a game begun by a girl with the intention of attracting the boy she likes. Después de una larga estancia en el extranjero, Jérôme Varenne viaja a París para visitar a su familia y se entera de que la casa en la que creció tiene problemas legales. Intentando resolver la situación, Varenne se enfrenta a sus recuerdos. After a long time living abroad, Jerome Varenne travels back to Paris to visit his family and finds out the house where he was raised is in legal difficulty. Trying to solve the situation, Varenne has to confront his memories. - 38 - - 39 - Programación RMFF 2016 GRAN PÚBLICO LOS VAQUEROS Les cowboys MASS AUDIENCES Francia (France) | 2015 | 114 min. | Dir. Thomas Bidegain 1994. En el este de Francia se celebra un festival que reúne a los amantes del country. Alain asiste al evento acompañado de su familia y, sorpresivamente, su hija desaparece. Alain inicia una ardua búsqueda que durará 10 años. 1994. East of France. A festival is held for all country music lovers. Alain attends the event with his family and unexpectedly, his daughter disappears. Alain starts an arduous search that will last over ten years. SCHNEIDER CONTRA BAX Schneider vs. Bax Holanda (Netherlands) | 2015 | 96 min. | Dir. Alex van Warmerdam El día de su cumpleaños, Schneider recibe una llamada de su “jefe” Mertens, quien le tiene una misión urgente: debe asesinar a un escritor llamado Ramon Bax, un hombre alcohólico y adicto a los estupefacientes. On his birthday, Schneider receives a call from his “boss” Mertens, who has an urgent mission for him: he must kill a writer named Ramon Bax, an alcoholic and drug addict. TRAMPA Trap Filipinas (Philippines) | 2015 | 97 min. | Dir. Brillante Mendoza Después del Tifón Yolanda, uno de los más poderosos de la historia moderna, la ciudad de Tacloban, en Filipinas, quedó completamente devastada. En este contexto, las vidas de varios personajes se entrelazarán por las constantes desgracias y el sufrimiento común. MAGGIE TIENE UN PLAN Maggie’s Plan After the Yolanda typhoon, one of the most violent in recent times, the city of Tacloban, in the Philippines, was completely destroyed. In this context, the lives of various people will be entangled by their mutual suffering. Estados Unidos (USA) | 2015 | 92 min. | Dir. Rebecca Miller Maggie, una profesora de diseño, decide embarazarse mediante la inseminación artificial, pues no encuentra una pareja con la que pueda tener un hijo. De pronto, en su vida aparece un hombre llamado John… Maggie, a design professor, decides to get pregnant via artificial insemination because she can’t find a partner to have children with. All of a sudden, a certain man named John appears in her life… MIEDO A NADA Parisienne Francia (France) | 2015 | 119 min. | Dir. Danielle Arbid Lina, una chica libanesa, llega a París buscando lo que no pudo encontrar en su país: educación y libertad. Su aventura estará llena de complicaciones, pero también obtendrá experiencias de vida que le ayudarán a madurar. TRASTORNO Disorder Lina, a Lebanese girl, arrives in Paris looking for what she couldn’t find in her own country: education and freedom. Her adventure will be full of difficulties, but she will also gain life experiences that will help her grow. Francia-Bélgica (France-Belgium) | 2015 | 98 min. | Dir. Alice Winocour Vincent es un soldado francés que ha regresado de Afganistán. Al igual que muchos combatientes, sufre de estrés postraumático, pero no quiere verse relegado, por lo que empieza a trabajar para un millonario y su atractiva esposa. Vincent is a French soldier that is back from Afghanistan. Like many combatants, he suffers from severe post-traumatic stress, but doesn’t want to be left behind, so he begins working for a millionaire and his attractive wife. - 40 - - 41 - Programación RMFF 2016 PLANETARIO planetarium EL BUEN CRISTIANO México (Mexico) | 2016 | 120 min. | Dir. Izabel Acevedo CINE ALEMÁN EN EL RMFF 2O16 Con el apoyo del Goethe Institut Mexiko, durante esta edición del RMFF presentaremos dos películas alemanas que formaron parte del programa de la pasada edición del Festival en Berlín, Berlinale 2016. Ambas directoras nos acompañaran para presentar sus películas. En su ópera prima Izabel Acevedo aprovecha el juicio por genocidio y crímenes de lesa humanidad en contra de José Efraín Ríos Montt para hacer un retrato de la generación guatemalteca que vivió bajo la dictadura del ex presidente. In her debut feature, Izabel Acevedo takes advantage of the court case against José Efraín Ríos Montt for crimes against humanity to make a portrait of the generation of Guatemalans that lived under this president’s dictatorship. TA´ANG Hong Kong-Francia (Hong Kong-France) | 2016 | 148 min. | Dir. Wang Bing El célebre documentalista chino Wang Bing sigue con su cámara a un grupo de personas de la comunidad Ta’ang, quienes se ven obligados a abandonar sus hogares por una guerra civil que se sufre en un poblado de Birmania, cerca de la frontera con China. 24 SEMANAS (24 WEEKS) 2016 | 103 min. | Dir. Anne Zohra Berrached Celebrated Chinese filmmaker Wang Bing follows with his camera a group of people from the Ta’ang community, who were obliged to flee their homes due to a civil war in Burma on the frontier with China. EROSIÓN EROSION México (Mexico) | 2015 | 77 min. | Dir. Carlos Underwood, Sergio Santiago COMPETENCIA BERLINALE 2016 Documental que aborda el tema del impacto de la explotación de los recursos naturales en Playa del Carmen y la zona norte de Quintana Roo, a cambio del desarrollo turístico. Documentary on the exploitation of natural resources in Playa del Carmen and the north of Quintana Roo, in exchange for the development of tourism. ¿QUIÉN ES ODA JAUNE? (WHO IS ODA JAUNE?) 2016 | 75 min. | Dir. Kamilla Pfeffer UN JOVEN PATRIOTA A Young Patriot ESTELA Wake China-Francia-Estados Unidos (China-France-USA) | 2015 | 105 min. | Dir. Du Haibin Filipinas-Estados Unidos (Philippines-USA) | 2015 | 277 min. | Dir. John Gianvito Documental centrado en Zhao Chantong, un joven chino al que le ha tocado presenciar transformaciones económicas y sociales en su país, sin embargo, él es un ferviente seguidor de las ideas de Mao Tse-Tung. El cineasta independiente John Gianvito revela la angustiosa situación de las familias filipinas que han sido afectadas por la contaminación que produjo una base militar de los Estados Unidos en el país asiático. PERSPECTIVAS CINE ALEMÁN BERLINALE 2O16 A documentary about Zhao Chantong, a young Chinese man who has lived through the deep economic and social transformations of modern China but remains a fervent follower of Mao Tse-Tung. Independent filmmaker John Gianvito reveals the distressing situation of Filipino families affected by the contamination produced by a US military base in their country. Goethe Institut Mexiko impartirá también un taller sobre cine alemán en la segunda edición del encuentro Formación RMFF 2016. ¡Más información en nuestra página web y redes sociales! www.rmff.mx @rmffmx - 42 - junio 24—30 - 43 - Programación RMFF 2016 RIVIERALAB PRESENTA FORASTERO RIVIERALAB PRESENTS Argentina | 2015 | 60 min. | Dir. Lucía Ferreyra Nicolás regresa a Mar del Sur, en la costa argentina, para pasar el verano en compañía de un amigo llamado Jaime. Los chicos gastan sus días en la playa, pero hay algo que inquieta a Nicolás: el pasado. Nicolas returns to Mar del Sur on the coast of Argentina, to spend summer with his friend Jaime. The boys waste away their days on the beach but there is something that disturbs Nicolas deeply: the past. SILENCIOSA Argentina-México (Argentina-Mexico) | 2016 | 73 min. | Dir. Sofía Medrano Narra la misteriosa desaparición de un montañista, quien fue visto por última vez hace dos años. Ana, su novia, reinicia la búsqueda regresando al lugar donde vivían juntos y donde fue visto por última vez. The film relates the mysterious disappearance of a mountaineer last seen two years earlier. Ana, his girlfriend, renews the search by going back to the place where they lived together and where he was last seen. YO, OLGA HEPNAROVÁ República Checa-Polonia-Eslovaquia- Francia (Czech Republic-Poland-Slovakia-France) | 2016 | 105 min. | Dir. Petr Kazda, Tomás Weinreb Basada en una historia real, el filme se centra en una mujer llamada Olga Hepnarová, quien en 1973, con tan sólo 22 años, perpetró un matanza de civiles al conducir un camión en contra de un grupo de personas en Praga. Based on a true story, the film is centered on a woman named Olga Hepranová, who in 1973, at age 22, slaughtered civilians by driving a truck against a group of people in Prague. OSCURO ANIMAL Colombia-Argentina-Holanda-Alemania-Grecia (Colombia-ArgentinaNetherlands-Germany-Greece) | 2016 | 107 min. | Dir. Felipe Guerrero El filme narra las historias de tres mujeres que viven en diferentes puntos de Colombia, pero que comparten una misma problemática: la necesidad de huir de sus respectivos hogares por la violencia que azota a las zonas rurales de su país. The film tells the stories of three women living in different regions of Colombia but sharing the same problem: the need to flee their hometowns due to the violence that lashes the rural areas of the country. RASTREADOR DE ESTATUAS Chile | 2015 | 71 min. | Dir. Jerónimo Rodríguez Después de reconocer en una película la estatua de un neurólogo portugués que le recuerde a su infancia, Jorge decide viajar de Estados Unidos a Chile en busca de otra estatua que vio con su padre cuando era niño. After seeing in a film a statue of a Portuguese neurologist that reminds him of his infancy, Jorge decides to go on a trip from the U.S. to Chile to search for a statue that he saw with his father when he was a child. - 44 - - 45 - Programación RMFF 2016 CINE ALEMÁN 24 SEMANAS 24 Weeks GERMAN CINEMA Alemania (Germany) | 2016 | 103 min. | Dir. Anne Zohra Berrached Astrid lleva una vida feliz: tiene una pequeña casa con jardín, un marido dedicado, una hija encantadora y espera a su segundo hijo. Todo cambia cuando en el hospital le dan una mala noticia... Astrid leads a happy life: she has a small house with a garden, a devoted husband and a lovely daughter and is expecting a second child. It all changes when the hospital gives her bad news… ¿QUIÉN ES ODA JAUNE? Who is Oda Jaune? Alemania (Germany) | 2016 | 75 min. | Dir. Kamilla Pfeffer Documental que retrata los procesos creativos de la misteriosa pintora Oda Jaune. Tras un par de años de perseguirla, Pfeffer consiguió que la artista le abriera su estudio. A documentary on the creative processes of mysterious painter Oda Jaune. After a couple years chasing her, Pfeffer got the artist to open her studio’s doors to her. PLATAFORMA MEXICANA mexican platform ATL TLACHINOLLI Scorched Water México (Mexico) | 2015 | 76 min. | Dir. Alexander Hick En la búsqueda del Axolotl, una salamandra endémica de los antiguos lagos del Valle de México, Atl Tlachinolli es un ensayo sobre supervivencia y adaptación, una mirada insólita a lo que perdura. EL PASO Searching for the unique Axolotl, a endemic salamander that used to live in the former lake of Mexico, Atl Tlachinolli is an essayistic inquiry into survival and adaptation, the film casts its gaze on that which remains. México | 2015 | 76 min. | Dir. Everardo González Esta es una historia sobre las familias de quienes por un tiempo fueron nuestros testigos, nuestros ojos y nuestra voz, pero al verse amenazados, tuvieron que abandonar México y han sido forzados a vivir en el exilio, en búsqueda de asilo político. No se trata de plumas poderosas, se trata de reporteros invisibles que representan los eslabones más frágiles de la cadena noticiosa y que hoy se encuentran en un limbo migratorio. This is a story about the families of those that once were our witnesses, our eyes and our voice, but were threatened, and had to leave Mexico and forced to live in exile, seeking for political asylum. It is not about powerful journalists, it is about invisible reporters that represent the weakest links of the news network’s chain and now are living in an immigration limbo. BICTOR UGO México (Mexico) | 2015 | 60 min. | Dir. María Bendicho, Carlos Clausell Entre trago a trago va Ugo, ilusionista y “malhumorista” (como él mismo se define), en medio de un concurrido y ecléctico barrio popular como de otro tiempo, y donde trabajar está mal visto y uno puede tener cualquier cosa menos obligaciones. Ahí arrastra los pies en un paseo noctámbulo y existencialista, un deambular por el laberíntico refugio de las calles del barrio dentro de su mente. Ugo, magician and “grouchician” (as he defines himself), lives from drink to drink in a crowded, eclectic working-class neighborhood that seems like a setting from another era – a place where working is frowned upon and one can have anything except for obligations. There, he drags his feet on an existentialist nighttime walk, wandering through the labyrinthine refuge of the neighborhood streets in his own mind. - 46 - - 47 - PLATAFORMA MEXICANA mexican platform EPITAFÍO Epitaph México (Mexico) | 2015 | 82 min. | Dir. Yulene Olaizola, Rubén Imaz En 1519, antes de llegar a la capital azteca México-Tenochtitlán, tres conquistadores españoles marchan hacia la cima del volcán Popocatépetl, de más de 5400 metros de altura. El ascenso es complicado, deben enfrentar la fuerza de la naturaleza y el temor a lo desconocido, pero su misión es de gran importancia para los intereses del ejército de Hernán Cortés. In 1519, before arriving into the Aztec Capital Mexico-Tenochtitlan, three Spanish Conquistadors march to the summit of the 5,400 meter high Popocatepetl volcano. It is an arduous walk; they face the strength of nature and the fear of the unknown, but their mission is of great importance for the interests of the Hernan Cortez Army. MAÑANA PSICOTRÓPICAL México | 2015 | 82 min. | Dir. Alexandro Aldrete Un grupo de amigos de Querétaro venden ácidos, tachas y hongos alucinógenos para solventar un viaje a la playa. Entre psicotrópicos y excursiones a la naturaleza, el lazo que los une se fortalece y descubren un significado más profundo de la amistad y la felicidad. To pay for a trip to the beach, a group of friends from Querétaro sell their LSD tabs, ecstasy pills and magic mushrooms. Among psychotropics and nature excursions, the bond between them grows stronger while discovering a deeper meaning of friendship and happiness. MARGARITA México | 2016 | 73 min. | Dir. Bruno Arnaldo Santamaría Razo Un joven cineasta graba el documental de la vida de una mujer que vive en las calles de la ciudad de México. Al intentar reunir los fragmentos de las historias de aquel singular personaje que transita entre la lucidez y la locura, se muestra el desarrollo de una relación entre ambos: el retrato de un encuentro. He studied Communication Sciences at the ITESM CCM and went on to study Cinematography at the Centro de Capacitación Cinematográfica. His work as a cinematographer has been exhibited at national and international film festivals such as Camerimage, Havana Film Festival, Sao Paulo, Morelia, among many others. “Margarita” is his first feature as a director. LA BALADA DEL OPPENHEIMER PARK IMAGE & LUXURY CONSULTING The Ballad of Oppenheimer Park México | 2016 | 70 min. | Dir. Juan Manuel Sepúlveda La Balada del Oppenheimer Park es una película sobre el proceso que siguen Harley Prosper, Janet Brown y Bear Raweater (Nativos exiliados de reservaciones Canadienses) mientras crean una película dentro del perímetro del parque donde se reúnen a beber todos los días. Utilizando su vida cotidiana y su larga historia de opresión, ellos transforman el diario rito de beber en una celebración desafiante. #GarboStyling Garbo Styling - 48 - The Ballad of Oppenheimer Park is a film that celebrates the every day life of a group of First Nations, exiles from the Canadian reserves, who, over a fleeting summer, occupy a municipal park in Vancouver. Through direct participation in the filmmaking process, the day to day becomes a ritualistic space in the struggle to overcome historical and ongoing hardships. - 49 - SEMANA SANTA México (Mexico) | 2015 | 87 min. | Dir. Alejandra Márquez Abella Dali y su hijo de 8 años, Pepe, se van de vacaciones a Acapulco con el novio de Dali, Chávez. En vez de ser un viaje para unirse, su tiempo en la playa saca sus deseos interiores, los cuales amenazan con separar esta nueva familia. Dali and her 8-year-old son Pepe take a vacation to Acapulco with Dali’s boyfriend, Chavez. Instead of bringing them closer, their beach holiday brings out things in each of them that threaten to pull this emerging family apart. LA CARIDAD México (Mexico) | 2015 | 107 min. | Dir. Marcelino Islas Hernández La rutina de Angélica y José Luis, quienes llevan más de treinta años casados, se transforma cuando a causa de un accidente él pierde una pierna. La pareja se percata de que su relación está en riesgo, pero deciden guardar silencio. The routine of Angelica and José Luis, who have been married for over thirty years, is suddenly transformed when he has an accident and loses a leg. The couple realizes their relationship is in danger, but decides to keep silent. TEMPESTAD México (Mexico) | 2016 | 105 min. | Dir. Tatiana Huezo Una mujer es recluida en una cárcel controlada por el crimen organizado mientras que otra busca a su hija desaparecida. A través de imágenes que nos sumergen en un viaje del norte al sur de México, los dos testimonios se entrelazan y nos llevan al centro de una tormenta: un país en donde la violencia ha tomado el control de nuestras vidas, de nuestros deseos y nuestros sueños. Frente a eso, la claridad de dos mujeres, que como un pequeño y revelador acto de resistencia. A woman is held in a jail controlled by a crime organization while another woman searches for her missing daughter. Through images that submerge us on a trip from the north to the south of Mexico, the two testimonies intertwine and lead us to the center of a storm: a country in which violence has taken control over our lives, our wishes and our dreams. Facing such a terrible situation, is the clarity of two women, that as a tiny and revealing act of resistance, they refuse to live this horrid reality. PARQUE LENIN México-Francia (Mexico-France) | 2015 | 75 min. | Dir. Itziar Leemans, Carlos Mignon Hace cuatro años Antoin, Yesuán y Karla perdieron a su madre. Hoy Yesuán enfrenta su luto y sobrevive con la esperanza de que Antoin, su hermano mayor, regrese a Cuba tras su partida a Francia, donde intenta desarrollar su carrera como cantante de opera. Yesuán vive con la firme convicción de cuidar a su hermana pequeña en pleno despertar sexual y suplir la ausencia de sus padres. Parque Lenin es el centro de diversiones donde los tres hermanos comparten su último recuerdo juntos. Four years ago, Antoin, Yesuán and Karla lost their mother. Nowadays, Yesuán overcomes his mourning through the illusion that Antoin, his oldest brother, will come back to Cuba. Antoin lives in France where he tries to build a carreer as an opera singer. Meanwhile, Yesuán tries to replace the role of their parents and takes care of his younger sister who is going through her sexual awakening. Parque Lenin is the theme park where the three siblings share their last memory together. - 50 - - 51 - EDICIÓN 2016 EDICIÓN 2016 JURADO PLATAFORMA MEXICANA RMFF 2016 MIKE OTT the mexican platform jury JOSÉ LUIS TORRES LEIVA Estados Unidos | United States ——— — Estudió en el California Institute of the Arts donde obtuvo una maestría en el área de cine y video. Debutó como director con el filme “Analog Days” (06), que fue nominado al premio Best Narrative Feature del Festival de Los Ángeles. Entre sus obras más sobresalientes se encuentran “Littlerock” (10), ganador del Premio de la Audiencia en AFI Fest y y “Lake Los Angeles”, una obra que obtuvo varios reconocimientos en diversos festivales. “Actor Martínez” (16), es su más reciente trabajo, codirigido con Nathan Silver. Mike Ott también imparte clases a nivel universitario. Santiago | Chile | 1975 ——— — Director, guionista y productor que se ha desenvuelto en el terreno de la ficción y el documental. Estudió en la Universidad de Artes, Ciencias y Comunicación de Chile. Debutó en el cine con “Ningún lugar en ninguna parte” (04), documental que se presentó en más de 25 festivales internacionales. Entre sus filmes más destacados se encuentran “El tiempo que se queda” (07), y “El cielo, la tierra y la lluvia” (08) y “Verano” (11), todos ellos presentados en festivales internacionales donde ha recibido premios como el FIPRESCI de la Federación Internacional de Críticos de Cine del Festival de Rotterdam. “El viento sabe que vuelvo a casa” (16) es su más reciente documental y fue estrenado en el Festival de Rotterdam 2016. He studied at the California Institute of the Arts where he took his Master’s degree in film and video. He started as a director with the film “Analog Days” (06), nominated for Best Narrative Feature at the Los Angeles Film Festival. Among his most outstanding works are “Littlerock” (10), winner of the Audience Award at the AFI Fest and “Lake Los Angeles”, which obtained favorable reviews at diverse festivals. His most recent work is “Actor Martinez” (16), co-directed with Nathan Silver. Ott is also a college professor. A director, producer and screenwriter who has worked in both documentary and fiction films. He studied at the Universidad de Artes, Ciencias y Comunicación in Chile. Torres Leiva started as a filmmaker with “No Place Nowhere” (04), a documentary shown in over 25 festivals all over the world. Among his best known films are “The Time that Remains” (07), “The Sky, the Earth and the Rain” (08) and “Summertime” (11), all of them exhibited in various film festivals and decorated with such awards as the FIPRESCI at the International Film Festival Rotterdam. His most recent documentary is “The Winds Know I’m Coming Back Home” (16) which premiered in Rotterdam 2016. “Actor Martinez” forma parte de la sección Panorama Autoral RMFF 2016. “Actor Martinez” is being shown in RMFF 2016 as part of our Author’s Outlook program. FERNANDA SOLÓRZANO “El viento sabe que vuelvo a casa” forma parte de la sección Panorama Autoral RMFF 2016. Ciudad de México | México | Mexico City | Mexico “The Winds Know I’m Coming Back Home” is being shown in RMFF 2015 as part of our program Author’s Outlook. GUST VAN DEN BERGHE Borgerhout | Bélgica Belgium | 1985 ——— — Artista multidisciplinar interesado, además del cine, en la música, el teatro y la danza. Con su primer largometraje, “Little Baby Jesus of Flandr” (10), se graduó de la Escuela de Cine RITS de Bruselas, y al siguiente año dirigió “Blue Bird” (11), seleccionada para la Quincena de Realizadores del Festival de Cine de Cannes. Su tercer trabajo fue “Lucifer” (14), presentado en el RMFF 2015, y por el que obtuvo varios reconocimientos en festivales internacionales. Multidisciplinary artist interested in music, theater and dance besides cinema. With his first feature, “Little Baby Jesus of Flandr” (10), he graduated from the RITS film school in Brussels. The following year he directed “Blue Bird” (11), which was selected for the Director’s Fortnight at the Cannes Film Festival. His third work was “Lucifer” (14), shown here in RMFF 2015, for which he obtained sundry accolades at international film festivals. - 52 - ——— — Crítica de cine. Fue subdirectora editorial de la revista Viceversa; jefa de información del semanario “Día Siete” del periódico El Universal, y coeditora de la revista Letras Libres. Ha publicado textos de crítica cinematográfica en los principales diarios y publicaciones culturales de México, en la revista española Cuadernos Caimán y en la británica Sight & Sound. Ha conducido los programas Filmoteca 40, Confabulario, El Foco, Encuadre y Plano abierto para distintos canales. Es miembro de la Federación Internacional de la Prensa Cinematográfica (FIPRESCI) y ha sido jurado en diversos festivales de cine tanto en México como en el extranjero. Actualmente tiene a su cargo la sección de cine de la revista Letras Libres y la del noticiero “Atando Cabos” con Denise Maerker. Prepara junto con otros un diccionario de cine mexicano reciente y es miembro del Comité de Programación del Festival Internacional de Cine de Morelia. Chief film critic for Letras Libres magazine where she writes since 2001. Before that she was chief film critic for the Sábado supplement of Unosmásuno newspaper; Cambio journal and the Confabulario supplement of El Universal newspaper. Her film articles have appeared in most Mexican print outlets as well as foreign publications, including the supplement “Atlas du cinéma” of Cahiers du Cinéma, the Spanish Cuadernos Caimán and the British Sight & Sound. Alternately, she has hosted tv programs on movie analysis, including Filmoteca 40, Confabulario, Encuadre and Plano abierto. She’s a member of the International Federation of Film Critics (FIPRESCI) and has been a past jury member in national and international festivals. Along with her regular writing she’s currently working on Mexican film production dictionary and is a member of the Morelia Film Festival Official Selection committee. She lives in Mexico City. - 53 - Programación RMFF 2016 FORMACIÓN RMFF 2016 | JUNIO 27 – 28 BLUE PARROT BEACH CLUB TEMAS DE PANELES Y CONVERSACIONES RMFF TEACHINGS 2016 | JUNE 27 - 28 BLUE PARROT BEACH CLUB PANELS AND CONVERSATION TOPICS 1. Acercamiento a la Industria del Cine Made in Hollywood Approaching the industry of Made In Hollywood cinema 2. Aproximaciones Personales al Cine de Ficción Personal paths to fiction filmmaking 3. Cómo experimentan, director y actores, el abordaje sexual a través de los personajes How director and actors experience sexual approaches through the characters of a film. 4. Actualidad de la Producción Cinematográfica: Alternativas y Modelos Current Alternatives and Models of Film Production. 5. Desafíos que enfrenta la promoción de cine y la creación de nuevos públicos. Challenges faced by film promotion and the creation of a new audiences CASA PRODUCTORA FOTOGRAFÍA RENTA DE EQUIPO 6. José Luis Torres Leiva, John Gianvito y Juan Manuel Sepúlveda: Tres formas de aproximación al documental José Luis Torres Leiva, John Gianvito and Juan Manuel Sepúlveda: Three ways to approach documentary filmmaking. 7. El guión y sus posibilidades narrativas The script and its narrative variations. 8. Vida y Música en el proceso de creación de una Biopic Life and Music in the process of creating a Biopic. mojigangafilms.com (52) 228 1 07 05 65 - 54 - riviera maya - 55 - Programación RMFF 2016 Programación RMFF 2016 FORMACIÓN RMFF 2016 rmff/ teachings 2016 Algunos de los ponentes de la segunda edición de Formación RMFF 2016 these are some of the lecturers at Rmff/ teachings 2016 José Luis Torres Leiva Anne Zohra Berrached Eva Husson Roxane Mesquida Alemania Germany ———— Pedagoga y directora. Su última película, “24 semanas”, se estrenó en la Competencia Oficial de la pasada edición de Berlinale 2016. Francia France ———— Directora, actriz y escritora. Estudió dirección cinematográfica en el American Film Institute. “Bang Gang, una historia de amor moderno” es su ópera prima. Francia France ———— Modelo y actriz con amplia trayectoria en cine y televisión. Participa en la película “A pesar de la noche”, de Philippe Grandrieux. Pedagog and film director. Her last film, “24 Weeks”, premiered in the Official Selection at Berlinale 2016. Director, actress and writer. She studied film direction at the American Film Institute. “Bang Gang (A Modern Love Story)” is her first feature. Model and actress with a vast trajectory on both film and television. Among her most recent work is her starring role in “Despite the Night” by Philippe Grandrieux. Chile ———— Director, guionista y productor que se ha desenvuelto en el terreno de la ficción y el documental. “El viento sabe que vuelvo a casa” se presentó en el Festival Internacional de Cine en Rotterdam 2016. Director, screenwriter and producer that has extensively worked with both fiction and documentary. “The Wind Knows I’m Coming Back Home” was shown at the International Film Festival Rotterdam 2016. John Gianvito David Pablos Estados Unidos USA ———— Cineasta, curador, crítico y catedrático. Caballero de la Orden de las Artes y las Letras por el Ministerio de Cultura en Francia. Director de la película “Estela (Súbic)”. México Mexico ———— Egresado del Centro de Capacitación Cinematográfica. Su ópera prima “La vida después” se estrenó en el Festival de Cine de Venecia. Posteriormente, su celebrado filme “Las elegidas” participó en Cannes. Filmmaker, academic, curator, and critic. Awarded a medal and the title of ‘Knight of the Order of Arts and Letters’ by the Ministry of Culture in France. Director of “Estela (Súbic)”. He studied at the Centro de Capacitación Cinematográfica in Mexico City. His first feature “The Life After” premiered at the Venice Film Festival, and afterwards, his acclaimed “The Chosen Ones”, competed in Cannes. CONSULTA EL PROGRAMA COMPLETO CON LOS PONENTES, HORARIOS Y TEMAS EN: for further information please visit: www.rmff.mx/ formacion Diana Lein Alexandre Perrier Geminiano Piñeda España Spain ———— Radicada en México, actriz de cine y teatro. Ha participado en películas como “Adán y Eva (Todavía)”, “Cantinflas” y “Asesino en serio”. Francia France ———— Director ejecutivo de la empresa productora Kidam. Productor asociado de “El cuarto prohibido”, de Guy Maddin y Evan Johnson, y “La edad atómica”, de Héléna Klotz. México Mexico ———— Productor y director mexicano. Estudió Dirección Cinematográfica en la Escuela Superior de Artes y Espectáculos en Madrid. Es fundador y director general de la distribuidora de cine Cine Caníbal. Living in Mexico, film and theatre actress. She has acted in films such as “Adam and Eve (Still)”, “Cantinflas”, and “Serial Killer”. Executive director of the company Kidam. Associate producer of “The Forbidden Room” by Guy Maddin and Evan Johnson, and “L’âge atomique” by Héléna Klotz. - 56 - Mexican producer and director. He studied film direction at the Superior School of Arts and Spectacles in Madrid. He is the founder and general director of Cine Canibal, a distribution company. Marc Abraham Nicolás Celis Estados Unidos USA ———— Productor, actor y director de cine estadounidense. Como productor ha participado en películas de la talla de “Hijos de los hombres”, “Amanecer de los muertos vivientes” y “Spy Game”. Director de “Vi la luz”, presentada en el Festival de Cine de Toronto 2015. México Mexico ———— Fundador de Pimienta Films, casa productora de cine independiente. Ha participado en la producción de reconocidos filmes mexicanos como “Heli”, “Somos lo que hay”, “El lugar más pequeño” y “Semana Santa”. An American producer, actor and director. As a producer he has participated in films such as “Children of Men”, “Dawn of the Living Dead”, and “Spy Game”. Director of “I Saw the Light”, presented at the Toronto International Film Festival 2015. Founder of Pimienta Films, an independent production company. He has worked in the production of well-known Mexican films such as “Heli”, “We Are What We Are”, “The Tiniest Place” and “Holy Week”. - 57 - rmff riviera maya film festival 2016 TWEET ’N’ MEET Agradecemos a los asistentes al Tweet ’n’ Meet y otros influenciadores locales que se unieron a la conversación en #rmff2016 @frutiyogurth @soyclaramx @bicinetamx @javresendiz @pdcturismo @yoamoplaya @yoamoplayaradio @amorivieramaya @twittplaya @vero_mier @playaenmano @amoquintanaroo @pdelcarmentv @magpict88 @mmg_mx @serplayanews - 58 - @trillycurts @pepeyanez @jacevedojr @rivieracancun @myrnation @masyosare @vivoencancun @zukogirl @lavidaesviaje @wheretogoplaya @mexnewsnetwork @juankmci @soydavidpantoja @quientvcancun @soy_playense Nuevas promesas del cine Programación RMFF 2016 NEW VOICES IN CINEMA BENJAMIN NAISHTAT (1986) | Argentina ———— Primera película | “Historia del miedo” (2014) Estreno mundial en la Berlinale y premio a la mejor película en el prestigioso Festival de Cine de Jeonju en Corea del Sur. Presentada en la sección Panorama Autoral RMFF 2014. First feature | “History of fear” (2014) This film enjoyed its world premiere at Berlinale and won the Prize for Best Film at the renowned Jeonju Film Festival, in South Korea. It was featured in our Author’s Outlook program during RMFF 2014. ALANTÉ KAVAITÉ Película presentada en el RMFF 2016 | “El movimiento” (2015) | Panorama Autoral Estreno mundial en el AFI Fest, en Los Angeles. (1973) | Lituania | Lithuania ———— Primera película | “Écoute le temps” (2006) Segundo largometraje del director, estrenado en el Festival de Cine de Locarno 2015 en la competencia de la sección “Cineasti del Presente”, ganó premio a la mejor película argentina en el Festival de Cine Mar del Plata 2015. First feature | “Fissures” (2006) World premier at the AFI Fest, in Los Angeles. Película presentada en el RMFF 2016 | “El verano de Saingaile” (2015) | Gran Público Film shown in RMFF 2016 | “The movement” (2015) | Author’s Outlook Estreno mundial en el Festival de Cine de Sundance 2015 donde la directora ganó el premio a la mejor dirección en la sección World Cinema – Dramatic. His second feature film, celebrated its world premiere at the Locarno Film Festival 2015, under its’ competition “Filmmakers of the present”. The film also won the prize for Best Argentine Film at the Mar del Plata International Film Festival 2015. Film shown in RMFF 2016 | “El verano de Sangailes” (2015) | Mass Audience World premiered at the Sundance Film Festival 2015 where it won the prize for Best Director of its World Cinema – Dramatic sector. *** Alanté Kavaité es la co-escritora del guión de la película “Evolución” de Lucile Hadzihalilovic, que también forma parte de la sección Panorama Autoral RMFF 2016. *** Alanté Kavaité is the co-writer of the film “Evolution” by Lucile Hadzihalilovic, which is also showing on our program Author’s Outlook RMFF 2016. ALICE WINOCOUR (1976) | Francia | France ———— Primera película | “Augustine” (2012) Premio al Mejor Debut cómo Director en el Festival de Cine Camerimage 2013. First feature | “Augustine” (2012) Awarded the Prize for Best Director Debut at the Camerimage Film Festival 2013. Película presentada en el RMFF 2016 | “Trastorno” (2015) | Galas Estreno mundial en el Festival de Cine de Cannes, nominada al Premio Una Cierta Mirada. Film shown in RMFF 2016 | “Disorder” (2015) | Galas World premiered at the Cannes Film Festival 2015, where it was nominated for the “A Certain Look” award. - 60 - *** Alice Winocour es la co-escritora del guión de la película “Mustang” de Deniz Gamze Ergüven, nominada a los Oscares 2016 como mejor película en lengua no inglesa. *** Alice Winocour is the co-writer of the film “Mustang” by Deniz Gamze Ergüven, nominated for Best Foreign Language Film at the Academy Awards 2016. - 61 - Programación RMFF 2016 Programación RMFF 2016 Critica internacional Subic (dir. John Gianvito) ——— — “Los hechos pasados y presentes aquí mostrados son devastadores e impactantes, pero los escrúpulos de Gianvito como historiador y comentarista garantizan una visión que va mucho más allá del simple didactismo.” “The facts presented about both past and present are devastating and often shocking, but Gianvito’s scruples as a historian and commentator guarantee a vision that moves beyond simple didacticism.” Jonathan Rosenbaum | Film Comment No Home Movie (dir. Chantal Akerman) ——— — “No Home Movie es tanto una desgarradora contemplación a la pérdida y al dolor, como una búsqueda por identidad y tranquilidad, una búsqueda por el arraigo de un alma perpetuamente nómada. No es una película hogareña, es una película sobre no tener hogar.” Actor Martinez (dir. Nathan Silver y Mike Ott) ——— — “Es una confección novelística que es tan severa emocionalmente como intelectualmente juguetona y estéticamente original.” “…The result is a novelistic confection that’s as severely and earnestly emotional as it is intellectually playful and stylistically original.” “No Home Movie is a shattering contemplation of loss and grief as much as it is a search for identity and calm, for rootedness from a perpetually nomadic, breathless soul. It is not a home movie: it is a movie about having no home.” Richard Brody | The New Yorker Andrea Picard | Cinema Scope Oscuro animal (dir. Felipe Guerrero) ——— — “Esta no es una película solamente sobre la violencia. Es una exploración del comportamiento humano a través de unrecorrido que va desde el caos telúrico de la selva colombiana, que parece regirse, solamente, por el mediano orden que ha impuesto el conflicto armado, hasta la poca esperanzadora ciudad de Bogotá.” “This is not a film only about violence. It is an exploration on human behaviour through a journey that goes from the telluric chaos of the colombian jungle - which seems ruled, only, by the law of the armed conflict- to the equally hopeless city of Bogotá.” Francofonia Jhony Martinez | Otroscines (dir. Alexandr Sokurov) ——— — “Sokurov ha puesto nada menos que su mismo ser en esta película. Si la ves, te pedirá que pongas lo mismo de tu parte. Y vale la pena el esfuerzo, porque su tema esta vez es la crueldad de la grandeza misma: la pavorosa, antiquísima alianza entre el arte y el poder, y la aplastante distancia entre ambos desde la vida de aquellos que les sirven.” “[Sokurov] has put nothing less than his whole self into this film. If you watch it, he will demand nothing less of you. And it’s worth the effort, because his theme this time is the cruelty of greatness itself: the terrifying, age-old alliance of art and power, and the crushing distance of both from the lives of those who serve them.” Stuart Klawans | The Nation Bang Gang (dir. Eva Husson) Schneider contra Bax ——— — “Hay un poco de Larry Clark en lo escandaloso de esta ópera prima, pero es una película tanto acerca del control sexual femenino como de la manipulación masculina, y está repleta de agudas observaciones.” (dir. Alex van Warmedram) ——— — “Schneider vs. Bax” delivers the rare joy ride in which everything going wrong feels exactly right. “Schneider vs. Bax nos brinda esa rara sensación de cuando todo lo que está mal se siente perfectamente bien.” “There’s a touch of Larry Clark in the shock value of this feature debut, but it is as much about female sexual control as about male manipulation, and it’s full of sharp observations.” Eric Kohn | Indiewire Nick James | Sight & Sound - 62 - Historia de Judas (dir. Rabah Ameur-Zaïmeche) ——— — “Retador y de pensamiento libre como todo el trabajo de Ameur-Zaïmeche, Historia de Judas es esencial.” “Like all of Ameur-Zaïmeche’s challenging and free-thinking work, Story of Judas is essential viewing.” Aurélie Godet | Cinema Scope - 63 - RMFF aquí RMFF aquí Puente con la Comunidad Bridge to the Community Program CICLO DE PROYEC —CIONES Jacqueline, estudiante del colegio Bachilleres Playa del Carmen, opinó sobre Puente con la Comunidad RMFF 2013: ———— “Puente con la Comunidad del RMFF y El Cine Club realmente nos aportan algo muy importante porque a través del cine nos muestran aspectos importantes de nuestra cultura y nos permiten descubrir otros. Me ha hecho reflexionar sobre la globalización y lo que yo puedo hacer para no ser afectada de forma negativa por éste fenómeno”. En cada una de sus ediciones, el RMFF presenta funciones de cine mexicano en escuelas y plazas públicas. Each edition, the RMFF presents screening sessions of Mexican films in local public schools and squares. En alianza con Cine Club Playa del Carmen hemos creado el programa Puente con la comunidad, cumpliendo un doble propósito: llevar cine nacional a más espectadores, con películas que descubran posibilidades de cambio social. PUERTO MORELOS | Julio 2—6 Único Beach TULUM | Julio 7—9 Papaya Playa Project ISLA MUJERES | Julio 13—16 Posada del Mar Hotel Jacqueline, student at Bachilleres School Playa del Carmen, talked about Bridge to the Community RMFF 2013: ———— “Community Bridge RMFF and Cine Club Playa del Carmen provide something quite valuable, as they –through the films shown- enable us to perceive important aspects of our culture. (This film, for instance), made me think about globalization and how not to be negatively affected by it.” In partnership with the non-profit Cine Club Playa del Carmen, we have created the program Bridge to the Community. Two goals are thus accomplished in every edition: bringing national quality productions to more spectators, through a selection of films able to discover possibilities of social growth. 2012-2015 ———— Total de películas: Screened films: 16 películas de la sección Plataforma Mexicana 16 films from the Mexican Platform section Asistencia total: Attendance: Jeniffer, estudiante del colegio Bachilleres Playa del Carmen, asistió a la presentación de la película “De puro aire” de Carlos Hernández Vázquez. Este fue su comentario sobre Puente con la Comunidad RMFF 2014: ———— “Es fundamental para nosotros los jóvenes descubrir a través de los documentales que el cine tiene mucho que aportar y puede contribuir a nuestros conocimientos. ¡Gracias por traer este cine a nuestra escuela! El documental de hoy me hizo pensar en situaciones que nunca me había planteando”. 2,595 estudiantes 2,595 students Ana, estudiante del CECyTE Playa del Carmen, nos habló de la película “Juanicas” de Karina García Casanova, presentada en Puente con la Comunidad RMFF 2015: ———— “Me inspira y agradezco que Karina nos comparta algo tan íntimo a través de su documental. Me siento animada a involucrarme en el cine”. Jennifer, student at Bachilleres School Playa del Carmen, attended the presentation of the film “De puro aire” by Carlos Hernández Vázquez. This is her opinion about Bridge to the community RMFF 2014: ———— “It is important for us to discover in documentary films, how filmmaking can contribute to our understanding. Thank you for bringing this film theater to our school! Today’s documentary made me reflect on situations that I had never even considered.” Ana, student at the CECyTE Center Playa del Carmen, talked about the film “Juanicas” by Karina García Casanova, featured in Bridge to the community RMFF 2015: ———— “I was inspired and I appreciate how Karina shared things so intimate through her documentary. I feel encouraged to become involved in filmmaking”. - 64 - - 65 - RMFF aquí club rmff 2016 El Club RMFF tiene beneficios exclusivos para sus miembros: Invitación a Galas y fiestas, pase directo a proyecciones y acreditaciones especiales. Es así como el Riviera Maya Film Festival se interesa por sus seguidores, formando públicos y creando comunidad. RMFF Club offers its members exclusive benefits: Invitations to Galas and parties, direct access to screenings and special badges. Thus, the Riviera Maya Film Festival demonstrates a commitment to its followers, creating audiences and a sense of community. “Para quienes amamos el cine, el Club RMFF nos da la oportunidad de vivir el Festival completo además de asistir a las galas y eventos. Es una excelente idea.” ———— Beneficios exclusivos del Club RMFF ———— 1. Kit RMFF 2016 2. Acreditación Club RMFF 3. Invitación a Galas y fiestas 4. Pase directo a proyecciones César Galindo | Artista Visual | Playa del Carmen “The RMFF Club offers all of us who love films the opportunity to live the festival as a whole, and attend Galas and events. It´s an excellent idea!” ———— Exclusive Benefits of the RMFF Club ———— 1. The RMFF/2016 Kit 2. Special RMFF Club badge 3. Invitations to Galas and parties 4. Direct access to all screening sessions César Galindo | Visual Artist | Playa del Carmen rmff.mx/club-rmff “Personalmente, mi experiencia en el Club RMFF fue algo que me abrió los ojos a nuevas perspectivas. Muchas veces no nos damos cuenta de todo por lo que tiene que pasar una película para llegar a nuestros ojos, y escucharlo directamente de las bocas de quienes hacen estas películas fue algo maravilloso. Estoy muy agradecida con RMFF por habernos dado esa oportunidad.” ———— Alejandra Cámara Vivanco | Bailarina y estudiante | Playa del Carmen “My experience with RMFF Club gave me a new insight. Movie viewers may not realize what a film has to go through, in order to reach us. Listening to these stories directly from the filmmakers was a wonderful thing! I thank the RMFF Club for that chance.” ———— - 66 - “El RMFF nos ha sorprendido año con año, con la curaduría de contenido, talentos, locaciones, galas e ideas tan geniales, como la de CLUB RMFF. Gracias por hacernos no solo testigos de esto, sino partícipes, acercando a la comunidad local a lo que en toda la extensión de la palabra es un Festival”. ———— Carolina Lezama | Playense old school desde 2002 | Playa del Carmen Alejandra Cámara Vivanco | Dancer and student | Playa del Carmen “The RMFF has given us great surprises, year by year. The programming of the content, the talent, the venues, the gala events and brilliant ideas such as that of the RMFF Club. Thanks for making us, not only spectators, but also participants! This helps the local community to understand what a film festival really is”. ———— #RMFF2016 #ClubRMFF - 67 - Carolina Lezama | Playa del Carmen RMFF aquí RMFF aquí Experiencia culinaria RMFF SUR STEAK HOUSE ——— — Calle 10, esquina 5ta Avenida 5th Avenue and 10th St. Playa del Carmen Localizado en el corazón cosmopolita de la 5ta Avenida, rodeado de una atmosfera moderna, elegante y fresca, Sur nos sorprende con una variedad de carnes al carbón, entradas, mariscos, pastas, ensaladas y postres. C-GRILL at Thompson Beach House Facebook @restaurantsur Instagram @sur_steakhouse Located at the cosmopolitan heart of the city, the restaurant provides a fresh and elegant feel. Sur delights its visitors with excellent steak grilled on charcoal, seafood, pasta, salads and desserts. ¿Si pudieras cocinarle a alguien de la industria del cine, a quién sería y por qué? Among people from the film industry, whom would you like to cook for? ——— — Calle 8, entre la playa y la 5ta Avenida 8th St., between the beach and 5th Av. Playa del Carmen ——— — Difícil pregunta, pero me inclinaría por Al Pacino, porque me parece un personaje muy interesante, al mismo tiempo que es un ícono en la industria y sin duda uno de los mejores actores de la historia. Casual y fresco, C GRILL te lleva a vivir la experiencia de Playa del Carmen a otro nivel. Desde jugos naturales en la mañana, hasta deliciosos cocteles al atardecer. ¡Déjate consentir con los pies en la arena! That is a hard question, but I would say Al Pacino. He is quite a character but also an icon of the film industry and one of the best actors in history. Casual and fresh, C GRILL enables us to live the Playa beach experience in a classy, delicious way, from the natural juices in the morning to the fancy cocktails at dawn. Taste great dishes and let yourself be pampered with your feet on the sand! Facebook @ThompsonPlayaDelCarmen Twitter @thompsonplaya Instagram @thompsonplayadelcarmen www.thompsonhotels.com/hotels/thompsonplaya-del-carmen/eat-drink ENTREVISTA | Q&A Chef Pedro Abascal ¿Cuál platillo harías con inspiración en tu película favorita? What would you cook if inspired by your favorite film? ——— — La película “Senna” de Asif Kapadia, trata de Senna, que era un piloto brasileño que me gusta mucho, por eso me inspiré en sabores tropicales. Utilicé una picaña, que es muy común en Brasil, una tapioca y un puré de coco tatemado. Esa es mi inspiración para el platillo. I would choose the movie “Senna” by Asif Kapadia, about the Brazilian race driver Senna, because I admire him very much. I thought of tropical flavors to go with picanha, which is common in Brazil, along with tapioca and charred coconut purée. ¿Qué platillo elegirías para disfrutar de una película en el cine? What would you choose to eat at the movies? ——— — El Ceviche, para recordar lo bonito que es el mar. Ceviche, to remember how beautiful the ocean is. ¿Si pudieras cocinarle a alguien de la industria del cine, a quién sería y por qué? Among people from the film industry, whom would you like to cook for? ——— — A Luc Besson, director de “El Profesional” y “El Quinto Elemento”. For Luc Besson, director of the films “The professional” and “The Fifth Element”. - 68 - ENTREVISTA | Q&A Chef Hugo Orozco Duarte ENTREVISTA | Q&A Chef Cesar Capelini ¿Cuál platillo harías con inspiración en tu película favorita? What would you cook if inspired by your favorite film? ¿Qué platillo harías con inspiración en tu película favorita? What would you cook if inspired by your favorite film? ——— — El Atun Tai Pech. Lo haría inspirado en “Piratas del Caribe”, porque me recuerda al mar. ——— — Inspirado en la película “A good year” de Ridley Scott, haría un Ribe Eye al grill con jalea de vino tinto, papitas y champiñones rostizados. Lo relaciono con la película porque ocurre en Francia y el tema son los viñedos, por eso la jalea de vino tinto y champiñones. Thinking of the film “A good year” by Ridley Scott, I would like to cook a grilled Rib Eye steak with red wine jelly, potatoes and roasted mushrooms. I relate this dish to the film because it happens in the French vineyards. ¿Qué platillo elegirías para disfrutar de una película en el cine? What would you choose to eat at the movies? ——— — Me gusta mucho la comida casual o confort food. Un plato para disfrutar una película, tendría que ser algo que sea fácil de comer y que no te distraiga. Elegiría una Bacon Cheese Burger de Five Guys, o un Pulled Pork Sandwich. I would like to have casual or comfort food. It would have to be easy to eat, in order to let you enjoy the film without distraction. So I´d be choosing a Bacon Cheese Burger from Five Guys, or a nice Pulled Pork Sandwich. The Tai Pech Tuna. I chose the dish as I thought of the movie “Pirates of the Caribbean”, because it makes me think of the Caribbean Sea. ¿Qué platillo elegirías para disfrutar de una película en el cine? What would you choose to eat at the movies? Botanero Santanera ——— — 5ta Avenida con calle 10, Segundo piso 5th Av. and 10th St., Second floor Playa del Carmen Botanero Santanera ofrece una gran variedad de botanas gratis todos los días: excelentes antojitos, tacos, tortas y deliciosos molcajetes. También hay todo tipo bebidas y cocteles, música en vivo y Djs. Botanero Santanera offers a colorful variety of charge-free snacks and botanas every day: antojitos, tacos, traditional sandwiches and delicious molcajetes. All kinds of beverages and cocktails are prepared. Enjoy the live music and the Djs! ——— — Las mini hamburguesas en pan de parmesano, mezcla de carne ternera/sirloin y pimientos asados. Sería fácil de comer en el cine por su tamaño. Mini hamburgers in parmesan bread, made of a veal- sirloin beef mix and roasted peppers. They would be perfect to eat at the movies, because of their size. ¿Si pudieras cocinarle a alguien de la industria del cine, a quién sería y por qué? Among people from the film industry, whom would you like to cook for? ———— A Silvester Stallone, porque soy un gran fan de Rocky y del boxeo en general. For Silvester Stallone, since I am a big fan of Rocky and of boxing. Facebook @botanerosantanera - 69 - RMFF aquí AXIOTE ENTREVISTA | Q&A Chef Xavier Pérez Stone ¿Cuál platillo harías con inspiración en tu película favorita? What would you cook if inspired by your favorite film? ——— — Pescado con Pipián y Elote Asado Nos basamos es Amores Perros de Alejandro González Iñárritu, porque es una película que habla de cuatro historias, que se desarrollan paralelamente en distintos puntos de la ciudad que se unen y se van enredando entre ellas. Las cuatro historias de sentimientos encontrados, felicidad, tristeza, enojo, iría, alegría, pasión, soledad, frustración en fin, pero es la felicidad la base. En Axiote creemos que sucede algo similar cuando las personas se sientan alrededor de una mesa y comparten un plato, comparten la comida, comparten alimentos e intercambian opiniones y anécdotas. Sentarse alrededor de la mesa es converger historias en un solo bocado. Pipian Fish with charred White Corn We thought of this dish, based on the film Amores Perros by Alejandro González Iñárritu, because it is about four stories with parallel development in four points of the city. They come together and become gradually entangled. The four of them are about mixed feelings of anger, sadness, joy, frustration, rage and solitude, but happiness is the basis. We, in Axiote, believe that something such happens when people get together at the table and share their meal, their nourishment as well as thoughts or anecdotes. ——— — Calle 34 norte #128 Entre 5 Av y 10 Av Playa del Carmen 34th St. North #128 Between Av 5th & 10th Axiote is confluence, interactions and accessories, form and substance. Because, after all, cooking is gathering, opportunity and need. More than ingredients, it is the peninsular road; the backbone of the Mayan cuisine, which is, as a broth, base for complex and delicate dishes. Red is its color. It is pure sophistication that reveals origin and destination in every seed. And it is also Cocina Mexicana, of a purity sometimes incomprehensible but always endearing. Axiote is confluence, interactions and accessories, form and substance. Because, after all, cooking is gathering, opportunity and need. More than ingredients, it is the peninsular road; the backbone of the Mayan cuisine, which is, as a broth, base for complex and delicate dishes. Red is its color. It is pure sophistication that reveals origin and destination in every seed. And it is also Cocina Mexicana, of a purity sometimes incomprehensible but always endearing. ¿Vienes o vives en Playa del Carmen? ¡Nosotros te damos transporte personalizado! www.axiote.rest Facebook/Twitter/Instagram @axioteplaya ¿QUÉ OFRECEMOS? Sitting around the table is making stories come together in every bite. ¿Qué platillo elegirías para disfrutar de una película en el cine? What would you choose to eat at the movies? -VEHICULOS COMODOS Y MODELOS RECIENTES ——— — Elotes asados y esquites. -SEGURO DE PASAJERO CON COBERTURA AMPLIA Charred white corn on the cob and Esquites. ¿Si pudieras cocinarle a alguien de la industria del cine, a quién sería y por qué? Among people from the film industry, whom would you like to cook for? ——— — A Diana Bracho, actriz Mexicana, sobrina de Dolores del Río. -SERVICIOS PRIVADOS Y GRUPALES -TRANSPORTE AL AEROPUERTO DE LA CD DE CANCUN, RIVIERA MAYA Y ZONAS ARQUEOLOGICAS -OPERADORES CERTIFICADOS Y BILINGUES For Diana Bracho, a Mexican actress, niece of Dolores del Río. - 70 - www.taxisplayadelcarmen.com.mx Lazaro Cardenas Sett TEL. OFICINA: 984 877 3858 / 01 800 455 5656 - 71 - RMFF AQuí RMFF aquí Convocatorias juveniles RMFF RMFF Youth Programs Tres vías de impulso al desarrollo profesionaly personal Three ways to encourage career development and personal growth Cada edición, nuestro festival ofrece a los jóvenes la oportunidad de desarrollar sus habilidades y adquirir experiencia, a través de sus tres programas de participación: Riviera Insiders, Jurado Joven Fernanda Sarabia | RMFF 2014 | Riviera Insider y Anfitriones RMFF ——— — “Ser Insider del Riviera Maya Film Festival redireccionó mi carrera, motivando mi entrada a la especialidad de Cine de la Universidad Anáhuac México Norte”. Every edition of our festival offers an opportunity for students to develop skills and gain expertise, through its three programs: Riviera Insiders, Youth Jury and RMFF/Hosts. “Being an Insider at the Riviera Maya Film Festival has reoriented my career, as it motivated my decision to major in film studies at Anáhuac University México Norte”. Los jóvenes participantes aseguran que su experiencia en el RMFF ha sido determinante para sus carreras. Participating students regard their experience in the RMFF Youth Programs as a turning point in their careers. “De mi acercamiento al mundo del cine en el RMFF surgió la colaboración que hoy en día tengo con Cine Toma: Revista Mexicana de Cinematografía”. “From my closeness to the filmmaking environment at the RMFF emerged the chance to collaborate with the film magazine Cine Toma: Revista Mexicana de Cinematografía”. Ramiro Emmanuel Tatto Pérez | RMFF 2014 | Jurado Joven Patricia Bueno | RMFF 2014 | Anfitrión (Host) ——— — “Actualmente soy director y fundador de Libre Cinema Festival, en Mérida, Yucatán. Se trata de un festival completamente autónomo que proyecta producciones locales”. ——— — “En el 2014 fui voluntaria del festival y para el 2015 regresé como coordinadora de producción del área de Formación”. “I am the founder and current a director of the Libre Cinema Festival, in Mérida, Yucatán. It is a fully independent festival that shows locally produced films.” “In 2014, I volunteered for the RMFF and came back in 2015 as production manager for the RMFF/Teachings program.” “Entre mis proyectos se encuentra un cortometraje y la pre-producción de mi primer largometraje documental”. “A partir de mi trabajo en el RMFF, pude desempeñarme como asistente de producción en Monterrey, con la compañía española La fura dels Baus”. “Among my projects are one short film and the pre-production of my debut documentary feature film.” “From then on, by collaborating in the RMFF, I became production assistant in Monterrey, with the Spanish movie producer La fura dels Baus”. - 72 - - 73 - RMFF aquí RMFF allá PROMOVIENDO TALENTO LOCAL | ALIANZAS RMFF Mis favoritos para comer en el RMFF RMFF ALLIANCES / PROMOTING LOCAL TALENT My Favorite Places to Eat at the RMFF En sus más recientes ediciones, el RMFF ha realizado alianzas con destacados artistas que trabajan en la Riviera Maya. Se trata de un fructífero intercambio que beneficia a todos los involucrados: los creadores apoyan al festival diseñando diferentes objetos y souvenirs y el RMFF les proporciona una plataforma de difusión para su obra. Una de las cosas que más me gustan de los festivales de cine es que, entre película y película, siempre se puede encontrar tiempo para comer y tomarle el pulso a la ciudad que alberga el evento desde la perspectiva culinaria. Para un tragón profesional como yo, San Sebastián, Berlín o Locarno significan pintxos, kebabs y helados entre muchas otras cosas. Desde esta perspectiva el Riviera Maya Film Festival tiene mucho que ofrecer además de su nutrida programación cinematográfica. Aquí les propongo algunos imperdibles de Playa del Carmen durante el festival que a mi me gusta revisitar cada que vuelvo. In its most recent editions the RMFF has partnered with notable artists who work in the Riviera Maya. It is a profitable arrangement that benefits everyone: creators design objects and souvenirs while the Festival provides them with a platform to exhibit their work. CARLO MICHIELI, RMFF 2014 ——— — Después de participar como público en la primera edición del RMFF 2012, y como fotógrafo aficionado en la segunda edición del 2013, Carlo Michieli fue invitado por el Festival para elaborar los reconocimientos del RMFF 2014. Su propuesta fue la creación de unas bellas bateas realizadas en madera de corazón de siricote. After being among the spectators during the First Edition of the RMFF in 2012, and working as amateur photographer for the Second Edition in 2013, Carlo Michieli was invited by the Festival to create the RMFF awards in 2014. He created beautiful trays made out of ziricote wood. EL JAGUAR DORADO, RMFF 2013 ———— En 2013 El Jaguar Dorado participó en el RMFF haciendo las bolsas para los regalos de los invitados con un diseño propio de un Kukulkán, que fue impreso de forma artesanal en una loneta de algodón mexicano. In 2013 El Jaguar Dorado created the gifts for the RMFF: bags for the Festival kits, featuring an original design of Kukulkán, with artisan design on Mexican cotton canvas. Mas tardecito y si quieren conocer los mejores fideos de los alrededores vayan a Babe´s noodles and bar donde además de un Pad Thai espectacular, podrán probar unas albóndigas suecas de campeonato -búsquenlas entre los especiales-. Combinación extraña pero ganadora. Later on. If you want to taste the best noodles of the region, do visit Babe´s noodles and bar. You will have a spectacular Pad Thai, but also the best Swedish meatballs –find them among the specialties- this odd combination is a winner. One of the things that I most enjoy about film festivals is to find time in between movies, to eat and take the pulse of the host city, from the culinary perspective. For a professional guzzler like myself, San Sebastian, Berlin or Locarno mean pintxos, kebabs and ice cream, among many others. The Riviera Maya Film Festival has a lot to offer in this area, beyond its nourished film program. Here I mention some of the unmissable places in Playa del Carmen that I like to come back to, during the Festival: Facebook: @eljaguardorado Página web: www.eljaguardorado.com Tienda: Calle 8 Nte, Playa del Carmen Instagram, Facebook: @ KukulCanvas Tienda en línea: www.kukulcanvas.com CHIKIZZ RAMONE, RMFF 2016 ——— — Para su quinta edición, el RMFF invita a Chikizz Ramone, diseñador y artista visual radicado en Playa del Carmen. Durante la semana del RMFF 2016, Chikizz Ramone realizará un mural en Playa del Carmen inspirándose en una frase: “Una gráfica no hace una revolución pero puede motivarla”. Otra opción para la cena con la que es imposible equivocarse es La fishería, donde el buen Aquiles Chávez demuestra cuánto le gusta cocinar y cómo se puede uno divertir diseñando una carta. No se pierdan el trio de ceviches, los chips de pulpo o los tacos de chicharrón de pescado. One more great choice for supper is La fishería, where good Aquiles Chávez shows how much he enjoys cooking and how much fun can it be to create a menu. Don’t miss the ceviche trio, the octopus chips nor the fried fish chicharron tacos. For its Fifth Edition, the RMFF invited Chikizz Ramone, a designer and visual artist based in Playa del Carmen. During the week of the RMFF 2016, Chikizz Ramone will create a mural in Playa del Carmen, inspired by the phrase: “Graphics cannot make a revolution, but it can drive it.” Página web: www.estudiofresco.com/ramone/ Facebook: @chikiz.ramone Instagram: @chikizzramone Instagram, Facebook: @ KukulCanvas Tienda en línea: www.kukulcanvas.com KUKULCANVAS ART STUDIO & DESIGN SHOP ——— — El año anterior Kukulcanvas fue invitado por el RMFF para participar en la creación de la ilustración para la cuarta edición del Festival. El resultado fue Mayacam (fusión de una cámara 8mm con una reliquia Maya legendaria) La ilustración fue estampada en playeras y bolsas. Esta línea de Kukulcanvas estuvo a disposición del público del Festival como souvenir exclusivo, junto a otros productos de su propia propuesta gráfica y logos. Last year, the Kukulcanvas studio was invited by the RMFF to create the artwork for its Fourth Edition. The result was Mayacam - an icon that combines an 8 mm camera with a legendary Mayan relic. The illustration was stamped on T-shirts and bags. This line of Kukulcanvas products was available as an exclusive souvenir of the Festival, along with other products of their own motion graphics and logos. - 74 - Fernando Moreno, El More, es Profesor de cine en la Ibero, socio en Productora Los Olvidados, conductor de El cine y... en Ibero 90.9 y tragón profesional. A medio día Los Aguachiles. Mariscos, tostadas y aguachiles picosos con mucha cerveza y clamatos para acompañar. Calamares rebozados, tacos de todo tipo y el pulpo tatemado, que sin duda es la estrella de la casa para mi. Fernando Moreno, El More, is a filmmaking teacher at the Universidad Iberoamericana, partner at Los Olvidados Productions, host of the radio show El cine y... at Ibero 90.9 and professional guzzler. For lunch. My choice would be Los Aguachiles. Seafood, tortilla toasts and spicy hot aguachiles, with a lot of beer and Clamato to pair. They have breaded squid, all kinds of tacos and charred octopus, which is, to me, the star of the house. - 75 - RMFF allá RMFF allá RivieraLab – RECORRIDO DE PELÍCULAS PREMIADAS THE TRAJECTORY OF PRIZEWINNING RMFF FILMS A través de su laboratorio de proyectos, RivieraLab, el RMFF cumplió con la misión de fomentar la distribución y dar apoyo a la creación cinematográfica nacional e internacional, desde el 2012 y hasta el 2015. Con RivieraLab concedimos estímulos económicos a filmes que han tenido una destacada trayectoria en importantes festivales. Aquí presentamos 4 ejemplos de los alcances de esta iniciativa ALIANZAS RMFF ALLIANCES RMFF From 2012 to 2015, RivieraLab, the filmmaking project laboratory of the RMFF, fulfilled its mission of promoting and increasing the distribution of national films, but also encouraging and supporting national and international film creation. RivieraLab conferred major awards on films that have later, achieved an outstanding trajectory in subsequent major film festivals. We present here four examples of the results of this initiative. Persiguen objetivos similares al RMFF, son instituciones culturales o de difusión cuyos ideales están acorde con los del festival. Ellos son nuestros aliados, con quienes creamos pactos estratégicos en beneficio de nuestros espectadores. Con su respaldo, hacemos un mejor festival. COPENHAGEN, DENMARK ROTTERDAM, HOLLAND MONTREAL, CANADA BERLIN, GERMANY VIENNA, AUSTRIA LOCARNO, SWITZERLAND SAN SEBASTIAN, SPAIN MARSEILLE, FRANCE TORONTO, CANADA NEW YORK, U.S.A. GEORGIA LISBON, PORTUGAL They chase objectives similar to these of the RMFF, cultural institutions whose ideals are kindred to those of our festival. They are our allies, with whom we create strategic pacts looking to benefit our spectators. With their help, we make a better festival. www.filminlatino.mx Facebook | Twitter: @filminlatino MIAMI, U.S.A. GUADALAJARA, MEXICO Filmin Latino es una plataforma de cine en línea (VOD) que ofrece un catálogo con más de 1600 títulos de películas, series y cortos con grandes novedades, clásicos y joyas del cine. Cuenta con una amplia variedad de cine latinoamericano. PLAYA DEL CARMEN, MEXICO CARTAGENA, COLOMBIA LIMA, PERU SAO PAULO, BRAZIL RIO DE JANEIRO, BRAZIL BUENOS AIRES, ARGENTINA VALDIVIA, CHILE MAR DEL PLATA, ARGENTINA LA PRINCESA DE FRANCIA | The Princess of France | 2014 TANTA AGUA | So Much Water | 2012 Dir. Ana Guevara, Leticia Jorge|Uruguay | México | Paises Bajos | Alemania (Uruguay | Mexico | Netherlands | Germany) Dir. Matías Piñeiro | Argentina Premio Work in Progress Riviera Lab RMFF 2012 (Work in Progress Award RivieraLab RMFF 2012) Premio Work in Progress Riviera Lab RMFF 2014 (Work in Progress Award RivieraLab RMFF 2014) Berlin International Film Festival (Berlinale) 2013 | Estreno Mundial (World Premiere) - Miami International Film Festival | (Best Feature Film) - Festival Internacional de Cine en Guadalajara | Premio a la Mejor Película (Best First Feature) - Riviera Maya Film Festival (RMFF) - Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias | Premio de la Crítica FIPRESCI (FIPRESCI Critics Award) Locarno Film Festival 2014 | Estreno Mundial (World Premiere) - Toronto International Film Festival - Festival de San Sebastian - Festival Internacional de Cine de Buenos Aires (BAFICI) - Riviera Maya Film Festival (RMFF) - New York Film Festival - Vienna International Film Festival (VIENNALE) - Festival Internacional de Cine de Valdivia - CPH:PIX RASTREADOR DE ESTATUAS | The Monument Hunter | 2015 EL MINISTERIO DE HIERRO | The Iron Ministry | 2014 Dir. J. P. Sniadecki |Estados Unidos | China (USA – China) Dir. Jerónimo Rodríguez | Chile Premio Work in Progress Riviera Lab RMFF 2014(Work in Progress Award RivieraLab RMFF 2014) Premio Work in Progress Riviera Lab RMFF 2015 (Work in Progress Award RivieraLab RMFF 2015) Locarno Film Festival 2014 | Estreno Mundial (World Premiere) - Mostra Indie Brazil - DocLisboa - CPH:DOX - Montreal International Documentary Festival (RIDM) - International Film Festival of Rotterdam - Riviera Maya Film Festival (RMFF) FID International Film Festival Marseille 2015 | Estreno Mundial (World Premiere) - Mar del Plata International Film festival - Festival do Rio - Festival Internacional de Cine Transcinema - Riviera Maya Film Festival (RMFF) - 76 - Instituto de cultura de la República Federal de Alemania en la Ciudad de México Cultural institute of the German Republic in Mexico City www.goethe.de/ins/mx/es/lp/lrn/deu.html Tonalá 43, Colonia Roma Ciudad de México Facebook: @Goethe-Institut-Mexiko-Cultura Filmin Latino is a Video On Demand platform, which offers a catalogue of over 1600 titles among which are films, serials and shorts, both new and classic. It offers a wide variety of Latin-American films. Alianza: durante la primera semana del festival esta plataforma generará un canal con títulos que participaron en ediciones anteriores del RMFF y a partir del 2 de julio agregará al canal varios títulos destacados de la quinta edición del festival. Alliance: during the first week of RMFF 2016, this platform will have a special channel with movies shown during previous editions of the festival. In addition, beginning July 2, the channel will also add several outstanding films from our fifth edition. Goethe Institut Mexiko organiza y apoya una amplia gama de eventos culturales para el fomento del intercambio intercultural. Ofrece cursos de “Alemán como idioma extranjero” en seis niveles diferentes, de acuerdo al marco de referencia europeo. Goethe Institut Mexiko organizes and supports a wide variety of cultural events to foster intercultural exchanges. It also offers classes of “German as a foreign language” at six different levels, according to the European frame of reference. Alianza: Durante la quinta edición del RMFF esta institución participará presentando dos películas en funciones especiales con la presencia de su directoras: “24 semanas”, de Anne Zohra Berrached, y “¿Quién es Oda Jaune?”, de Kamilla Pfeffer. Además, en la segunda edición de Formación se impartirá un taller sobre cine alemán. Alliance: During our fifth edition this institution will participate by showing two films in special screenings in the presence of the directors: “24 Weeks”, by Anne Zohra Berrached and “Who is Oda Jaune?”, by Kamilla Pfeffer. Also, in the second edition of our RMFF Teachings program, Goethe Institut Mexiko will hold a workshop on German cinema. www.mubi.com Facebook | Twitter: @mubi MUBI es una plataforma digital que funciona como una cineteca en línea donde es posible encontrar películas premiadas en festivales, filmes de culto, clásicos e independientes. Entre sus principales distintivos está la curaduría que ofrece a sus espectadores y una chat para hablar de cine. MUBI is a digital platform that serves as an online movie theater where you can find critically-acclaimed, cult, classic and independent films. Among its key attractions is the hand-picked selection of films it offers its spectators, and a chat room to discuss movies. Alianza: MUBI ofrecerá estreno mexicano online de dos títulos que forman parte de la selección del RMFF 2016. Alliance: MUBI will offer the online Mexican premiere of two films from the RMFF´s official selection. - 77 - PATROCINADORES / SPONSORS GOBIERNO RMFF 2O16 QUINTA EDICIÓN PATROCINADORES OFICIALES AGRADECEMOS A EN ALIANZA CON HOTELES ADULTS ONLY BOUTIQUE HOTELS BY SEDES RESTAURANTES MEDIOS CON EL APOYO DE - 78 - - 79 - - 80 - - 81 - - 82 -