MAP ANNUAL REPORT 2009.ai
Transcripción
MAP ANNUAL REPORT 2009.ai
I N F O R M E A N U A L A N N U A L R E P O R T índice contents Mensaje de la Presidenta Message from the President 3 Mensaje del Director Ejecutivo Message from the Executive Director 5 Misión Mission 12 Visión Vision 13 MAP en Puerto Rico y el mundo MAP in Puerto Rico and the World 14 Aporte a la Educación Contributions to Education 38 Viajes Culturales Cultural Trips 44 Actividad de Cierre Closing Ceremony 48 Renovación y Expansión Renovation and Expansion 52 Operaciones y Desarrollo Operations and Development 58 Estados Financieros Financial Statements 66 Patrocinadores Sponsors 73 Junta de Síndicos Fundación Luis A. Ferré Board of Trustees Luis A. Ferré Foundation 75 Personal Staff 76 Mensaje de Message from María Luisa Ferré Rangel María Luisa Ferré Rangel President Presidenta En el año 1959, el Museo de Arte de Ponce (MAP) abrió sus puertas al público en una casa localizada en la calle Cristina en la ciudad de Ponce. Don Luis A. Ferré siempre soñó con legar a todos los puertorriqueños un museo para que apreciaran el arte local y pudieran deleitarse de una colección de obras de diferentes partes del mundo. El MAP comenzó con 71 pinturas, y hoy cuenta con más de 3,800 obras de arte europeo, puertorriqueño, americano y latinoamericano. Museo de Arte de Ponce (MAP) opened its doors to the general public in 1959 in a house on Cristina Street in Ponce. Don Luis A. Ferré had a dream: to give the Puerto Rican people a museum where they could appreciate and enjoy the local arts, as well as a collection of art works from around the world. MAP began with 71 paintings and today it has more than 3,800 European, Puerto Rican, and Latin and North American pieces. El museo se honra en cumplir a cabalidad con su misión de fomentar el interés por las artes y la herencia cultural de Puerto Rico, siendo ésta una de las muchas maneras en que promueve la educación y ayuda a mejorar la calidad de vida del país. The museum prides itself in accomplishing its mission of promoting the arts and Puerto Rico’s cultural heritage, one of the many ways it collaborates in the advancement of education and in enhancing the quality of life on the Island. Por cinco décadas, el Museo de Arte de Ponce ha sido la obra cultural emblemática de Puerto Rico, sede de grandes exhibiciones itinerantes, talleres de apreciación del arte, del desarrollo del pensamiento crítico, de integración curricular y de conferencias que profundizan la historia detrás de cada obra. Sobre 26,000 niños, jóvenes, estudiantes y maestros se benefician anualmente de las diversas actividades que ofrecemos, incluyendo estudiantes universitarios, a quienes se le acreditan horas de capacitación profesional como parte de sus cursos de educación o humanidades. For five decades, MAP has been Puerto Rico’s emblematic cultural icon and proud host of great traveling exhibitions, art appreciation workshops, critical thought development and curricular integration of the art workshops, as well as memorable conferences on the stories behind every artwork. Each year over 26,000 children, teenagers, students and teachers benefit from the diverse activities the museum offers, including college students who receive credits for professional training as part of their courses on Education or the Humanities. 3 ... Mensaje de María Luisa Ferré Rangel ... Message from María Luisa Ferré Rangel Además, nuestra meta es que el Museo de Arte de Ponce sea una de las instituciones de más prestigio en Puerto Rico y de mayor reconocimiento mundial. Sus obras son un tesoro cultural para la Isla y todos aquellos que tienen la oportunidad de apreciarlas y vivirlas. La Fundación Luis A. Ferré es fiel vigilante y custodio de esta riqueza cultural que pertenece al pueblo mismo. Desde el inicio del museo, don Luis quiso que la colección fuese de y para Puerto Rico, y yo como presidenta estoy comprometida a continuar con este legado, junto a los diez miembros de la Junta de Síndicos de la Fundación. Our goal is to see MAP as one of Puerto Rico’s most prestigious and internationally recognized institutions. The MAP’s collection is a cultural treasure for the people of Puerto Rico and for everyone who has the opportunity to appreciate them. The Luis A. Ferré Foundation is the loyal guardian and custodian of this cultural wealth, which belongs to the Puerto Rican people. From its start don Luis wanted the art collection to be for Puerto Rico and the Puerto Rican people, and as President of the Foundation’s Board of Trustees I am committed to this mission, as are our Board’s ten members. Todos estamos concientes de que don Luis nos ha dejado la gran responsabilidad de ayudar al museo a crecer para poder ofrecer mayores servicios educativos, para que sus visitantes disfruten de más espacio de exhibición y que la colección continúe logrando mayor reconocimiento mundial. Estoy segura de que las generosas aportaciones de los diferentes sectores de nuestra sociedad, que hemos recibido a través de los años y continuamos acogiendo ávidamente, harán posible la pronta conclusión de las obras de renovación y expansión que se realizan actualmente. Necesitamos la ayuda de todos para lograr este gran sueño y que el museo vuelva a abrir sus puertas en el 2010. We are conscious of the big responsibility we inherited from don Luis to make it possible for the museum to offer more educational services, more exhibition space for the visitors to better enjoy and appreciate the arts, and for the collection to receive more international recognition. I’m sure the generous contribution that for years we have received and continue to receive from different sectors will make possible the completion of our renovation and expansion. We need your help to make this dream come true and open our doors in 2010. To conclude, I make mine don Luis’s words: “The love for art gives plenitude to life; that which is material goes away. Only beauty is ever-lasting, the spirit’s eternal creation”. From his love for the arts the Museo de Arte de Ponce was born…the museum for Puerto Rico. We will continue working hard for it. Para concluir, me uno a las palabras de don Luis: “El amor al arte da plenitud a la vida, lo material pasa. Sólo perdura lo bello, creación eterna del espíritu”. De su amor al arte nació el Museo de Arte de Ponce, el museo para Puerto Rico... Continuemos trabajando arduamente para ello. 4 Mensaje de Message from Dr. Agustín Arteaga Agustín Arteaga, PhD Principal Oficial Ejecutivo & Director Chief Executive Officer & Director El 2008 fue un año de retos como también de grandes logros para el Museo de Arte de Ponce (MAP). A pesar de que fue un período difícil para Puerto Rico recibimos un apoyo continuo por parte de la comunidad. Gracias al esfuerzo de todos logramos promover, por otro año consecutivo, la apreciación y el disfrute del arte, y seguimos fomentando el interés por la herencia cultural de Puerto Rico en las presentes y futuras generaciones. The year 2008 was a very challenging year, and one of great accomplishments for Museo de Arte de Ponce (MAP). Although it was a difficult period for Puerto Rico, we received continuous encouragement from the community. Thanks to our efforts, we were able to promote the appreciation and enjoyment of the arts and encourage interest in Puerto Rico’s cultural heritage for another consecutive year. El primer trimestre de 2008 nos permitió avanzar significativamente en nuestro plan de trabajo. Como parte del Proyecto de Renovación y Expansión, festejamos el comienzo de la transformación de la planta física de nuestra sede principal en Ponce con un evento de clausura que integró distintas manifestaciones culturales. Este evento se llevó a cabo en el mes de marzo y estuvo repleto de emociones, actividades educativas, música y arte. During the year’s first quarter we made great progress on our work plan. As part of the Renovation and Expansion Project, we joyfully began the transformation of our headquarters at Ponce with a wonderful closing event that brought together diverse cultural disciplines. The event took place on March 2008 and it was a memorable occasion full of emotion, music, arts and educational activities. The Renovation and Expansion Project will enable us to improve and to bring up to date our infrastructure so we can increase our capacity and offer more services, mainly in the areas of education and exhibitions. The new educational area will have double our capacity and infrastructure for workshops and other activities. We will increase the area of the first level by 43 percent, an improvement that will allow us to exhibit more art works from our collection and organize more temporary El Proyecto de Renovación y Expansión nos permitirá hacer las mejoras y actualizaciones que nuestra infraestructura requiere para aumentar nuestra capacidad en los servicios que ofrecemos, principalmente los educativos y las exposiciones. La nueva área educativa duplicará la capacidad y la infraestructura para talleres y otras actividades. Además, aumentaremos en un 43 por ciento la superficie 5 ... Mensaje de Dr. Agustín ... Message from Agustín Arteaga existente en el primer nivel, por lo que podremos exponer un mayor número de obras de nuestra valiosa colección, y a la par, organizar más exhibiciones temporales que las que hemos realizado hasta la fecha. La firma PRAR Arquitectos es la compañía a cargo de la renovación del edificio principal Edward Durell Stone. Como resultado de todos estos esfuerzos, la comunidad se beneficiará más ampliamente de nuestras actividades, a la vez que facilitaremos el disfrute, como también los procesos de aprendizaje de todos nuestros visitantes. Al cierre del año ya se había completado el 82 por ciento de la construcción del edificio anexo. Arteaga, PhD exhibitions than ever before. PRAR Architects is the firm in charge of renovating the museum’s main structure, the Edward Durell Stone building renovation. As a result of these efforts, the community will benefit greatly from our activities, as we will have more capacity to facilitate the educational processes and the opportunities to enjoy the MAP’s diverse events. At the end of the year we had completed 82 percent of the annex building’s construction. Our building will reopen its doors completely renovated in 2010, but our temporary closing has not meant that our operations ceased. We have been giving our members and visitors all of our services at MAP@PLAZA, our temporary headquarters on the third level of the Central Atrium at Plaza Las Américas. However, our presence has not been limited to Plaza Las Américas, and in 2008 we lent some of our art works to the Puerto Rico Museum of Art and to the University of Puerto Rico’s, Ponce and Cayey Campuses. Nuestro edificio regresará renovado en el 2010, pero el cierre temporal no ha implicado el cese de nuestras operaciones. La totalidad de los servicios que actualmente ofrecemos a socios, y demás públicos, se han continuado brindando desde MAP@PLAZA, nuestra sede temporera en el tercer nivel del atrio central de Plaza Las Américas. Sin embargo, nuestra presencia en Puerto Rico no se limita a Plaza Las Américas y en el 2008 se llevaron a cabo varios préstamos de obras a otras instituciones como el Museo de Arte de Puerto Rico y la Universidad de Puerto Rico, en Ponce y Cayey. It is important to acknowledge that in 2008 our exhibition plan made it possible for more than 250,000 people to appreciate Museo de Arte de Ponce’s collection in Puerto Rico and around the world. We had two sites operating simultaneously in the cities of Ponce and San Juan. Moreover, through the museum’s internationalization process we opened various remarkable exhibitions as part of our collection’s global Grand Tour. We presented our Masterpieces of European Painting from Museo de Arte de Ponce at the Phoenix Art Museum in Arizona. This exhibition was also presented at the Museo Nacional San Carlos, in Mexico City, and in the Flint Institute of Arts in Michigan. We also presented The Age of Rodin at the Museo de Arte Moderno in Bogotá, Colombia, and at Museo Nacional de Arte Decorativo in Buenos Aires, Argentina. On each one of these openings the representatives of Museo de Arte de Ponce and The Luis A. Ferré Foundation were welcomed with sincere enthusiasm and received warm congratulations for the quality and excellence of our art works. Es importante destacar que en el 2008 nuestro plan de exhibiciones permitió que más de 250,000 personas apreciaran las colecciones del Museo de Arte de Ponce en Puerto Rico y el mundo. Incluso, contamos con dos espacios simultáneos en Ponce y San Juan. En función del proceso de internacionalización del museo, inauguramos varias exposiciones como parte del “Grand Tour” de nuestras obras por sedes internacionales. Presentamos Obras maestras de la pintura europea del Museo de Arte de Ponce en el Phoenix Art Museum de Arizona. Esta exposición también estuvo en el Museo Nacional de San Carlos, Ciudad de México y en el Flint Institute of Arts en Michigan. Por otro lado, presentamos La era de Rodin en el Museo de Arte Moderno de Bogotá, Colombia, y en el Museo Nacional de Arte Decorativo en Buenos Aires, Argentina. En cada una de estas aperturas los representantes del Museo de Arte de Ponce y la Fundación Luis A. Ferré, Inc. fuimos acogidos con gran entusiasmo, y las felicitaciones por la calidad y la excelencia de nuestras obras fueron muy efusivas. As part of our presence at the international level, we organized various outstanding exhibitions. We began with Flaming June and The Sleep of King Arthur in Avalon 6 ... Mensaje de Dr. Agustín ... Message from Agustín Arteaga Como parte de nuestra presencia a nivel internacional, también hemos llevado a cabo importantes exposiciones. Comenzamos con Sol ardiente de junio y El sueño del rey Arturo en Avalón en Tate Britain, Londres. El regreso temporero a Londres de El sueño del rey Arturo en Avalón, de Edward Coley Burne-Jones, fue motivo de satisfacción y regocijo para los amantes del arte en esta ciudad europea. Esta obra de arte nunca se había trasladado a Inglaterra desde que don Luis A. Ferré la adquiriera en 1963. La exhibición, que se inauguró el 15 de abril, incluía seis dibujos preparatorios y fotografías del trabajo en proceso. Por otro lado, la obra maestra Sol ardiente de junio, de Frederic Lord Leighton, fue incorporada en la colección permanente de pinturas y esculturas victorianas del Tate. Luego, en El Museo Nacional del Prado firmamos un convenio para presentar en el 2009 La bella durmiente, pintura victoriana del Museo de Arte de Ponce. Arteaga, PhD at the Tate Britain in London. The temporary comeback of The Sleep of King Arthur in Avalon to London stirred up great joy and satisfaction among the European city’s art lovers. This piece of art had never been back to England since don Luis A. Ferré acquired it in 1963. The exhibition, which opened on April 15, included six preparatory sketches and photographs of the work in progress. On the other hand, Frederic Lord Leighton’s masterpiece Flaming June was temporarily incorporated as part of the Victorian paintings and sculptures permanent collection at the Tate. Then, at El Museo Nacional del Prado in Madrid, we signed and agreement to present in 2009 an exhibition entitled Sleeping Beauty, Victorian Painting from Museo de Arte de Ponce. It is important to mention that MAP’s cultural trips are integrated to all of these landmark events. The participants have the opportunity to visit other museums and meet with their directors and the exhibit’s curators. It was a very enriching experience in which they also developed meaningful liaisons with one another. Es preciso mencionar que los viajes culturales del MAP se integran en estas ocasiones. Los participantes de estos viajes tienen la oportunidad no sólo de visitar otros museos, sino también de compartir con el propio director del museo o con sus curadores. Es una experiencia sumamente enriquecedora en la que también se crean vínculos estrechos con todas las personas que viajan. On the other hand, it makes us very proud to inform you that the coordination of the international art works’ loan processes, the arrangements of the traveling exhibitions and the art works’ transportation logistics abroad was an enormous success. Each and every one of our art works arrived at their destinations in excellent condition thanks to the work of our Registration and Conservation personnel. Además, nos enorgullece hacerles partícipes que la coordinación de préstamos internacionales, exhibiciones itinerantes y el movimiento de obras que se dio fuera de Puerto Rico se llevó a cabo con gran éxito. Todas las obras de arte llegaron en excelentes condiciones gracias al trabajo de nuestro equipo de registraduría y conservación. In 2008 we received a remarkable recognition: the reaccreditation by the American Association of Museums (AAM). MAP is one of the most important museums of the Hispanic world and the only one in Puerto Rico accredited by the AAM. This is the third occasion on which the museum receives this accreditation, one that has kept it certified for 18 years now. To receive the accreditation this time around, we were granted the opportunity to ask for a deferment because we were in the middle of the Renovation and Expansion Project. We made the decision to go ahead with the accreditation process so that when the moment of reopening our doors comes, we are able to concentrate our efforts on our public. En el 2008 también fuimos merecedores de un gran reconocimiento, la reacreditación ante la Asociación Americana de Museos (AAM). El MAP es uno de los museos más importantes del mundo hispano y el único museo en Puerto Rico acreditado por la AAM. Es la tercera acreditación que se le otorga al museo, que por más de 18 años ha mantenido esta certificación. Para esta acreditación tuvimos la oportunidad de solicitar una prórroga, ya que estábamos en medio del Proyecto de Renovación y Expansión. Sin embargo, decidimos llevar a cabo el proceso para 7 ... Mensaje de Dr. Agustín ... Message from Agustín Arteaga cuando llegue el momento de reabrir las puertas del MAP, podamos concentrarnos en el servicio a nuestro público. Arteaga, PhD The accreditation has a ten-year span. Although the process s of completing ting the reaccreditation’s requirements takes up to one year and a half and implies lies a period od of introspection, analysis and redefinition, this recognition resultt of the hard gnition is the re har work done by our personnel since 2004. We evaluated our missi mission and how we define it, and we also evaluated the art collection’s care procedures, ction’s handling and c the educational services and cultural activities infrastructure, tivit we offer, our inf ructure, the relationship between MAP and The Luis A. Ferré Foundation, our F dation, Inc., Inc. as well as ou leadership, financial stability and our institutional and policies. utional plans an olicies Este gran logro tiene una vigencia de diez años. Aunque el proceso de completar la solicitud a la reacreditación demora año y medio e implica un periodo de introspección, análisis y redefinición, este reconocimiento es el resultado de un arduo trabajo que comenzó en el 2004. Evaluamos nuestra misión y la manera en que la definimos, el manejo y cuido de la colección, los servicios educativos y las actividades culturales que ofrecemos, la relación entre el MAP y la Fundación Luis A. Ferré, Inc., nuestras facilidades e infraestructura, así como el liderazgo, la estabilidad financiera y los planes y políticas institucionales. Being accredited guarantees all of you, our ur friends and members, membe sponsors nsors and benefactors, organizations and visitors, among others, th that we follow ow the best museum administration practices, that we responsible the invaluable e are respo ble for th valuable art works we have under our custody, ones that hat we have e been able to acquire quire thanks to your support. It also means that what we do our mission and o is determined by o by the community we attend to. EI estar acreditados les garantiza a ustedes, nuestros amigos y socios, patrocinadores, auspiciadores, organizaciones afines y visitantes, entre otros, que nos acatamos a las mejores prácticas en el ámbito museístico y que somos responsables con los bienes que custodiamos y que hemos obtenido mediante su apoyo. Significa también que nuestro quehacer está determinado por nuestra misión y la comunidad que atendemos. This accreditation is the highest recognition receive in United on a museum can n receiv n the Un States. The group of accredited museums of the s is representative o e importance or e and scope of the American museums. Museums Museum ums such as the American Ame useum of Natural History in New York, the Boston the Museum n Children’s Museum, Muse M eum of Nebraska History in Lincoln, the Museum of Texas Tech University, Seattle Artt iversity the e Seatt Museum, among others, have been recipients this recognition too. Of the 20,000 ents of th ecognition to museums in the United States, only 774 are accredited. redited. Museo de Arte te de Ponce is a member of this distinguished group. Esta acreditación es el más alto reconocimiento que puede obtener un museo en los Estados Unidos. El grupo de museos acreditados es representativo de la amplitud y alcance de los museos americanos. Museos como American Museum of Natural History en Nueva York, Boston Children’s Museum, Museum of Nebraska History en Lincoln, Museum of Texas Tech University y Seattle Art Museum, entre otros, han sido merecedores de este reconocimiento también. De los 20,000 museos de la nación americana, solamente 774 están acreditados. El Museo de Arte de Ponce es parte de ese selecto grupo. AAM President, Ford W. Bell, said the following about MAP: “Puerto Rico many co has ma reasons to be proud of its first class museum. This museum treasure and, in the m is a trea e an name of AAM, I want to express my most sincere appreciation to The Luis oT s A. Ferré Foundation for its leadership and continuous and generous support to MAP.” El Presidente de AMM, Ford W. Bell, expresó sobre el MAP: “Puerto Rico tiene muchas razones para estar orgulloso de su museo de primer orden. Este museo es un tesoro y, en nombre de AMM, deseo expresar mi más sincero aprecio a la Fundación Luis A. Ferré por su liderazgo y su continuo y generoso apoyo al MAP”. ar Without doubt, all of MAP’s accomplishments and achievements during the year 2008 are the result of the individual and collective commitment of our personnel and all the citizens committed with the museum. Their passion for service has 8 ... Mensaje de Dr. Agustín ... Message from Agustín Arteaga Sin duda alguna, todos los logros y las distinciones recibidas durante el 2008 son parte del compromiso individual y colectivo de nuestro personal y de todos los ciudadanos comprometidos con el museo. Su pasión por servir ha sido fundamental para el desarrollo y buen término de todos nuestros logros. Su trabajo hizo posible el cumplimiento de las metas trazadas para este año. Agradecemos también, todas las donaciones que recibimos durante este período, especialmente la aportación de un millón de dólares por parte de la Fundación Ángel Ramos, donativo destinado a la Campaña Capital y pareado por la Fundación Luis A. Ferré. El vicepresidente de la Fundación Ángel Ramos, el licenciado Rafael Cortés Dapena, nos expresó su compromiso con la formación integral de los niños y la importancia de involucrarlos en el arte desde la edad temprana. De la misma manera, su presidenta, la Sra. Angelina Hills, está muy entusiasmada por los avances académicos y el acercamiento a la comunidad que se ha logrado en el MAP. Arteaga, PhD been fundamental for MAP’s development and key to our success. Their work made possible the culmination of all of our goals for this past year. We wish to express our gratitude for all the donations we received this year, specially the one million dollar contribution from the Angel Ramos Foundation, made to MAP’s Capital Campaign and to be matched by The Luis A. Ferré Foundation. Angel Ramos Foundation Vice-president, Rafael Cortés Dapena, Esq., talked to us about his commitment with children’s education and the importance of integrating the arts in their formative years. In the same way, its President, Mrs. Angelina S. Hills, is very enthusiastic about the close relationship MAP has with members of our community and the academic advances accomplished by them. Once again we want to express our most sincere gratitude to all of our collaborators and we also want to emphasize our commitment to work hard for the cultural and educational development of our country. To be able to comply with our mission is what moves us. Before finishing, it is of the utmost importance for me to recognize that in the year 2008 we were honored by the presence of numerous distinguished visitors from different parts of the world, such as: Deseamos, una vez más, expresar nuestro más sincero agradecimiento a todos nuestros colaboradores y reiteramos nuestro compromiso continuo de trabajar por el desarrollo cultural y educativo de nuestro país. Nos mueve el poder cumplir día a día con nuestra misión. Antes de finalizar, es indispensable reconocer que durante el 2008 tuvimos el honor de recibir múltiples invitados especiales de distintas partes del mundo como: • Melissa Blanchard, Columbia Museum of Art trustee, South Carolina • Karen Brosius, Director of the Columbia Museum of Art, South Carolina • Consuelo Ciscar, Esq., Director of the Institut Valencià D'Art Modern • Ellen Harvey, artist Two Places at One Time • Dr. Ann Koll, Executive Director of the Emilio Sánchez Foundation • Cassandra Lozano, Managing Director of the Roy Lichtenstein Foundation, New York • Eileen Mason, Assistant NEA President • Rebecca Nagy, Director of the Samuel P. Harn Museum of Art, Gainesville • Fernando Paiz, President of the Wal-Mart Board of Directors , Central America • Olivier Poivre D’Arvor, Cultural Director, France • Lilliana Porter, artist • Jon Ostrout, Regional Director, NEA representative • Neo Rauch, German artist • Edward Sullivan, Dean of Humanities, New York University • Melissa Blanchard, síndico del Columbia Museum of Art, South Carolina • Karen Brosius, directora del Columbia Museum of Art, South Carolina • Lic. Consuelo Ciscar, directora del Institut Valencià D'Art Modern • Ellen Harvey, artista de Dos lugares a la vez • Dra. Ann Koll, directora ejecutiva de la Fundación Emilio Sánchez • Cassandra Lozano, directora administrativa de Roy Lichtenstein Foundation de Nueva York • Eileen Mason, ayudante del Presidente NEA • Rebecca Nagy, directora de Samuel P. Harn Museum of Art, Gainesville • Fernando Paiz, presidente Junta Directiva de Wal-Mart Centroamérica 9 ... Mensaje de Dr. Agustín • • • • • • • ... Message from Agustín Arteaga Olivier Poivre D’Arvor, director cultural de Francia Lilliana Porter, artista Jon Ostrout, director regional, representante NEA Neo Rauch, artista alemán Edward Sullivan, decano de humanidades, New York University Carlos Tortolero, director del Museo Nacional de Arte Mexicano, Chicago Rafael Emilio Yunén, director ejecutivo, Centro Cultural Eduardo León Jiménes de Santo Domingo, República Dominicana • Carlos Tortolero, Director of the National Museum of Mexican Art, Chicago • Rafael Emilio Yunén, Executive Director, Centro Cultural Eduardo León Jimenes, Santo Domingo, Dominican Republic President’s Committee on the Arts and the Humanities • Alice Carrington Foultz, owner Carrington Gallery, Ltd. • Bruce Cole, Chairman, National Endowment for the Humanities • James Farmer, retired Vice president of General Motors Acceptance Corp. • Jaime Fonalledas, President of Empresas Fonalledas • Adele C. Hall, Board Member of George Bush Presidential Library • Adair Margo, Chairman of the PCAH • John Mason, President of Law Offices of Mason Miller LLP • Ralph McInerny, Professor of Medieval Studies and Director of Jacques Maritain Center • Barbara J. Mitnick, independent art curator • Burton McMurtry, Chairman of the Stanford University Board of Trustees • Henry Moran, PCAH Executive Director • Elizabeth Myererg Dubin, Director of Dubin Development Company and Pasadena Utility Corporation • Caren Prothro, member Board of Trustees of Dallas Museum of Art • Margaret Z. Robson, member of Vice President’s Residence Foundation Comité Presidencial en Artes y Humanidades • Alice Carrington Foultz, dueña de Carrington Gallery, Ltd. • Bruce Cole, presidente National Endowment for the Humanities • James Farmer, vice presidente retirado de General Motors Acceptance Corp. • Jaime Fonalledas, presidente Empresas Fonalledas • Adele C. Hall, miembro de la Junta de George Bush Presidential Library • Adair Margo, presidente PCAH • John Mason, presidente de Law Offices of Mason Miller LLP • Ralph McInerny, profesor de estudios medievales y director de Jacques Maritain Center • Barbara J. Mitnick, curadora de arte independiente • Burton McMurtry, presidente de la Junta de Síndicos de Stanford University • Henry Moran, director ejecutivo de PCAH • Elizabeth Myererg Dubin, directora de Dubin Development Company y Pasadena Utility Corporation • Caren Prothro, miembro de la Junta del Dallas Museum of Art • Margaret Z. Robson, miembro de Vice President’s Residence Foundation Junta de Síndicos del Museo de Newark • Mary Sue Price, directora del Newark Museum • Dorothy Lewis, miembro • James Johnson, miembro • Grizell Ubarry, miembro • Joe Melone, miembro • Stephen Ehrlich, miembro • Christobal Vartanian, miembro Arteaga, PhD Newark Museum Board of Trustees • Mary Sue Price, Director of Newark Museum • Dorothy Lewis, member • James Johnson, member • Grizell Ubarry, member • Joe Melone, member • Stephen Ehrlich, member • Christobal Vartanian, member 10 ... Mensaje de Dr. Agustín ... Message from Agustín Arteaga Arteaga, PhD Museo del Barrio • Tony Bechara, artista y presidente Junta de Síndicos • Gaily Beinecke, miembro de la Junta de Síndicos • Arthur Dresner, miembro de la Junta de Síndicos • Yaz Hernández, vice presidenta de la Junta de Síndicos • Mary McCaffrey, tesorera de la Junta de Síndicos • Ben Rodríguez-Cubeñas, director del programa Rockefeller Brothers Fund • Carmen Ana Unanue, presidenta del Museo del Barrio • Julián Zugazagoitia, director Museo del Barrio Museo del Barrio • Tony Bechara, artist and Board of Trustees President • Gaily Beinecke, member of the Board of Trustees • Arthur Dresner, member of the Board of Trustees • Yaz Hernández, Board of Trustees Vice President • Mary McCaffrey, Board of Trustees Treasurer • Ben Rodríguez-Cubeñas, Director of the Rockefeller Brothers Fund Program • Carmen Ana Unanue, President of Museo del Barrio • Julián Zugazagoitia, Director of Museo del Barrio ¡Continuemos siendo parte de la obra! Let us continue being part of the work. Dr. Agustín Arteaga Principal Oficial Ejecutivo y Director Museo de Arte de Ponce Agustín Arteaga, PhD Chief Executive Officer & Director Museo de Arte de Ponce 11 misión mission El Museo de Arte de Ponce (MAP) fue creado para servir al público a través de la colección, conservación, estudio y exhibición de las artes visuales de tradición occidental del siglo XIV hasta la actualidad. The Museo de Arte de Ponce (MAP) was created to serve the pu public c tthrough gh the acquisition, conservation, study, and exhibition of Western estern works of art fro from the e fourteenth century to the present. El Museo de Arte de Ponce fomenta la apreciación y disfrute del arte, sus creadores y su entorno, además de fomentar el interés por la herencia cultural de Puerto Rico para el disfrute de presente y futuras generaciones ayudando a mejorar la calidad de vida. The MAP fosters the appreciation and enjoyment nt of all Western art and d culture, with particular emphasis on Puerto Rico’s rich cultural ultural heritage. tage. Through its collection, the ommunity, a benefit nefit to b MAP enhances the quality of life of its community, both present and future generations. 12 visión vision El Museo “Vivo”... El Museo evoluciona, siempre está ocurriendo algo, es un espacio inclusivo que fomenta el intercambio de ideas, el conocimiento del otro y la tolerancia. El Museo desarrolla exhibiciones relevantes que promueven experiencias educativas enriquecedoras. La colección crece y mejora. A Museum That Is Alive The museum evolves; there is always something going on. It is an inclusive space that encourages the exchange of ideas and an awareness and tolerance of others. The Museum’s staff is continually developing temporary exhibitions that promote meaningful educational experiences. The collection is always growing and, ultimately, improving. El Museo “Nuestro”... El Museo es de todos; es un activo cultural de los más importantes de Puerto Rico. El Museo es un orgullo para el público que lo apoya con un alto sentido de pertenencia. A Museum That Is Ours The museum belongs to all of us; it is one of Puerto Rico’s most important cultural assets. The museum is a source of pride for the people who support it, all of whom have a real and profound sense of ownership here. El Museo “Sólido”... El Museo en el mundo del arte es reconocido por la calidad de su colección y sus exhibiciones. El Museo es reconocido por la calidad de sus recursos humanos, sus prácticas profesionales, su infraestructura y su base financiera. A Museum That Is Strong The museum is respected in the art world for the quality of its permanent collection and temporary exhibitions. It is also recognized for its outstanding human resources, professional practices, infrastructure, and financial soundness. 13 MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World (1) Joaquín Sorolla y Bastida / Desnudo femenino,1886. (2) Pompeo Batoni / Antíoco y Estratonice,1746. (3) David Teniers II / La tentación de San Antonio, ca. 1665. (4) Lucas Cranach I / (5) James Ward / Una leona y una garza, 1816. Judith con la cabeza de Holofernes, ca. 1520-1537. Por 50 años el Museo de Arte de Ponce (MAP) ha servido como instrumento de educación y promoción del arte en Puerto Rico y a través del mundo. El MAP cuenta con una colección de más de 3,800 obras, compuesta por pintura y escultura europea desde el siglo XIV hasta el presente, arte moderno y contemporáneo de Latinoamérica, arte norteamericano y puertorriqueño desde el siglo XVIII hasta el presente, obra sobre papel, fotografía, artes decorativas, y objetos de la cultura Taína y prehispánica de Mesoamérica y Perú. Por medio del MAP, el mundo ha podido conocer las obras de grandes maestros puertorriqueños como José Campeche, Francisco Oller y Miguel Pou. El MAP ha expuesto obras de su colección en los 80 principales museos del mundo y ha presentado exhibiciones con su acervo en museos como el Tate Britain en Londres, Phoenix Art Museum en Arizona, Museo Nacional de San Carlos en México, Worcester Art Museum en Massachussets y The Newark Museum en Nueva Jersey. Este museo es un ejemplo de cómo se puede lograr impactar positivamente la vida de miles de familias a través de la importante gestión educativa y cultural que realiza una institución como ésta. For fifty years the Museo de Arte de Ponce (MAP) has served as an instrument of education and a vehicle for the promotion of the arts in Puerto Rico and throughout the world. MAP has more than 3,800 works of art in its collection, comprised of European paintings and sculptures since the fourteenth century, Latin American art from the eighteenth century through the present, works on paperincluding photography-decorative arts, and artifacts from Taino and PreHispanic Central American and Peruvian cultures. Thanks to MAP the world has come to know the artworks of great Puerto Rican artists like José Campeche, Francisco Oller and Miguel Pou. MAP has exhibited artwork from its collection in eighty of the world’s most renowned museums, and has presented exhibitions in acclaimed museums such as the Tate Britain in London, the Phoenix Art Museum in Arizona, Museo Nacional San Carlos in Mexico City, the Worcester Art Museum in Massachussets and the Newark Museum in New Jersey. MAP is an example of the many ways in which the lives of thousands of families can receive a positive influence through educational and cultural initiatives such as the ones this institution sponsors and organizes. El 2008 fue un año de grandes logros para el Museo de Arte de Ponce. El cierre temporero del museo permitió que se llevaran a cabo proyectos de gran envergadura 2008 was a very successful year for MAP. The museum’s temporary closing enabled us to execute monumental, international projects. It was a year of 14 Para información adicional de las imágenes, ver página 33. For english version and more information on the images, go to page 33. MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World (6) Randy y Jennifer Wright junto a Cheryl Hartup, curadora en jefe del MAP, en la apertura de la exhibición Obras maestras de la pintura europea del Museo de Arte de Ponce en el Phoenix Art Museum, Arizona. (7) Giovanni Battista Langetti. La tortura de Ixión, mediados a finales siglo XVII. a nivel internacional. Fue un año muy significativo, ya que el MAP logró, con mucho empeño, llevar a cabo una gran cantidad de iniciativas ambiciosas y sin precedentes. (8) Dr. Agustín Arteaga y Tom Loughman, curador, en la apertura de la exposición Obras maestras de la pintura europea del Museo de Arte de Ponce en el Phoenix Art Museum, Arizona. memorable and meaningful moments due in large part to the numerous unprecedented and ambitious initiatives we completed. It is with great satisfaction that we present you with a summary of MAP’s recent local and international successes. In 2008 we made it possible for our artworks to be exhibited on the Island and beyond under the strictest security and quality control standards. Every one of our touring paintings and sculptures arrived at their destination in optimum conditions. It was a job well done thanks to a stellar artwork transportation logistics process coordinated by MAP’s Registration Department and the many employed transportation companies specializing in moving and handling works of art. Nos enorgullece hacerles partícipes del éxito de nuestras exhibiciones, tanto a nivel local como internacional. Durante el 2008 logramos que el movimiento y transporte de obras que se efectuó dentro y fuera de Puerto Rico se hiciera con éxito bajo las más estrictas medidas de seguridad. Todas las pinturas y esculturas llegaron a su destino en óptimas condiciones, un trabajo que se logró gracias al proceso de logística de movimiento de obras coordinado por el departamento de Registraduría del MAP y las diferentes compañías de transporte especializadas en el manejo y traslado de obras de arte. MAP around the world To strengthen the museum’s international presence, MAP collaborated with renowned institutions, among them the Tate Britain, by exchanging artworks, collaborating on loan initiatives and organizing exhibitions abroad. In 2008, more than 250,000 visitors enjoyed the MAP’s collection outside of Puerto Rico. In April we inaugurated our international Grand Tour at the Phoenix Art Museum in Arizona, with sixty European artworks from the permanent collection in El MAP alrededor del mundo Para reforzar la presencia internacional del museo, el MAP colaboró facilitando préstamos y organizando exhibiciones en instituciones tan renombradas como la del Tate Britain. Más de 250,000 personas pudieron disfrutar de la colección del MAP fuera de Puerto Rico en el 2008. Comenzamos en abril con la inauguración de la exposición Obras maestras de la pintura europea del Museo de Arte 15 Para información adicional de las imágenes, ver páginas 33-34. For english version and more information on the images, go to pages 33-34. MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World (9) Sir Edward Coley Burne-Jones, El sueño del rey Arturo en Avalón, 1881-1898. (10) Estudios para la reina Morgana le Fay, ca.1881-1898. de Ponce, en el Phoenix Art Museum de Arizona, una exhibición de 60 pinturas que forma parte del “Grand Tour” de nuestras obras por sedes internacionales. Luego de Phoenix, esta exhibición se trasladó al Museo Nacional de San Carlos en México y posteriormente al Flint Institute of Art en Michigan. Para esta exhibición se llevó a cabo la conservación preventiva de 60 pinturas, con sus respectivos marcos, restauración de 14 marcos tallados en madera con acabado en pan de oro, además del necesario seguimiento de conservación de las 60 obras en el Phoenix Art Museum, en el Museo Nacional de San Carlos y en el Flint Institute of Art. (11) Estudio de desnudo (12) Estudio de pliegues para para la amazona con un el vestido de la reina a los escudo, ca.1881-1898. pies del rey Arturo, 1883. (13) Estudio de pliegues del vestido para la reina Morgana le Fay, 1883. (14) Estudio del escudo para la amazona a la derecha, ca.1881-1898. Masterpieces of European Painting from Museo de Arte de Ponce. After Phoenix, we took the exhibition to Museo Nacional de San Carlos in Mexico City followed by the Flint Institute of Arts in Michigan. For this traveling exhibition, sixty paintings from MAP and their frames underwent a preventive conservation procedure. Fourteen carved and gilded frames were restored and all the required conservation was executed at the Phoenix Art Museum, Museo Nacional de San Carlos and the Flint Institute of Arts. Two of our collection’s most celebrated artworks – The Sleep of King Arthur in Avalon by Edward Coley Burne-Jones and Flaming June by Frederic Lord Leightonwere exhibited at the Tate Britain in London. There, our artworks were seen by thousands of English and international visitors. This was a great opportunity for our collection, as well as Puerto Rico and our beloved city of Ponce, to be promoted overseas. MAP’s exhibition The Age of Rodin – a collaboration between MAP and Museo Soumaya in Mexico City – traveled to Museo de Arte Moderno in Bogotá, Colombia (MamBo), and to Museo Nacional de Arte Decorativo in Buenos Aires, Argentina, following its debut at our temporary exhibition galleries at Plaza Las Américas in San Juan (MAP@PLAZA). In addition, MAP collaborated with other leading international institutions on the following loans: Dos de las obras más importantes de nuestra colección, El sueño del Rey Arturo en Avalón de Edward Coley Burne-Jones, y Sol ardiente de junio de Frederic Lord Leighton, estuvieron expuestas en el Tate Britain de Londres. Allí las obras fueron apreciadas por un gran número de visitantes ingleses y de todo el mundo, ayudando no sólo a la difusión de nuestra colección, sino de la ciudad de Ponce y de Puerto Rico. Por otro lado, la exposición La era de Rodin, escultura en Francia del Romanticismo al Modernismo, organizada en conjunto por el Museo Soumaya en México y el Museo de Arte de Ponce, viajó al Museo de Arte Moderno de Bogotá, Colombia y al Museo Nacional de Arte Decorativo de Buenos Aires, 16 Para información adicional de las imágenes, ver páginas 34-35. For english version and more information on the images, go to pages 34-35. MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World (15) La era de Rodin en MAP@PLAZA. (16) La era de Rodin en MamBo. (17) Daniel Tamayo, agregado cultural de la Embajada de México; Alfonso Miranda, director Museo Soumaya; Gloria Zea, directora Museo de Arte Moderno de Bogotá (MamBo), Richard Aste, curador asociado MAP, Denise Berlingeri, directora asociada de comunicaciones MAP y Belisario Betancur, expresidente de Colombia, durante la apertura de La era de Rodin en MamBo. (18) El Pensador en La era de Rodin en MamBo. Cephalus and Aurora by Francesco Furini to the Palazzo Pitti (Pitti Palace) in Florence, Italy; The Escape of the Heretic, 1559, by John Everett Millais to the Tate Britain in London and the Van Gogh Museum in Amsterdam; and the Portrait of Cardinal Don Gaspar de Borja y Velasco attributed to Diego Velázquez to Ibercaja, Lonja de Zaragoza as part of the 2008 International Fair at Zaragoza, Spain. Argentina, luego de estar expuesta en nuestra sede temporal, el Museo de Arte de Ponce en Plaza Las Américas (MAP@PLAZA). Además de estas exposiciones colaboramos con otras instituciones en el préstamo de obras como: Céfalo y Aurora de Francesco Furini al Palazzo Pitti en Florencia, La huida de una hereje, 1559 de John Everett Millais al Museo de Van Gogh en Ámsterdam y el Retrato del Cardenal Don Gaspar de Borja y Velasco de Diego Velázquez a Ibercaja en la Lonja de Zaragoza, para la Feria Internacional Zaragoza 2008. The transportation of all of these works of art was meticulously regulated. The staff of the Conservation Laboratory particularly concentrates on the consolidation of these artworks, and the staff, with the help of the Registration Department in the museum’s art collection, was in charge of security while the works were on exhibition, on loan, or in the artworks repository. Both departments regularly supervise details such as package designing, packing and unpacking, transportation or moving logistics, climate control, and new installations at distant venues. Transportar todas estas obras de arte conlleva un proceso minucioso. El personal del Laboratorio de Conservación se concentra particularmente en la consolidación de estas obras, y son los encargados, junto al departamento de Registraduría, de no perder de vista la seguridad de las obras, ya sea en almacén, en exhibición o en préstamo. Ambos departamentos supervisan continuamente detalles de diseño de cajas, procesos de empaques y desempaque, movimientos, control climático y nuevos montajes en las facilidades físicas de áreas geográficas distantes. The biggest challenges, in terms of artwork transportation logistics, were presented by the exhibition The Age of Rodin, largely as a result of the artworks’ weight and dimensions. The Conservation Laboratory cleaned and consolidated Los mayores retos, en lo que respecta al traslado de piezas, los presentó la exposición La era de Rodin debido al peso y las dimensiones de las obras y la 17 Para información adicional de las imágenes, ver página 35. For english version and more information on the images, go to page 35. MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World (19-22) Proceso de desinstalar y de preparación de la obra El sueño del rey Arturo en Avalón para su viaje y eventual instalación y exhibición en el Tate Britain. MAP’s nineteenth-century sculptures slated for The Age of Rodin traveling exhibition. In the same way, follow-up to the conservation process was made to the exhibitions sent to Argentina and Colombia. logística que hubo que desarrollar. El Laboratorio de Conservación llevó a cabo la limpieza y consolidación de las 19 esculturas del siglo XIX que se embarcaron para la muestra La era de Rodin. También le dio seguimiento de conservación en Colombia y Argentina. The preparation of Edward Burne-Jones’ The Sleep of King Arthur in Avalon for its exhibition abroad also presented us with a major technical challenge, as moving this monumental painting required careful disassembly and meticulous packing; the painting is nine and a half feet long and twenty feet wide. As part of the technical preparations for its travel overseas, the painting’s beautiful gilded frame was also restored. The complicated planning, packing, transportation and shipping procedures took several months, and the painting arrived at its destination safely and successfully. Por otro lado, preparar la obra de Edward Burne Jones, El sueño del Rey Arturo en Avalón, para su traslado fuera del país fue un gran reto técnico. Para mover esta monumental pintura se requirió de un cuidadoso desmontaje, una delicada preparación y un meticuloso embalaje. La obra mide 9 pies y ½ pulgada de alto por 20 pies de ancho. Como parte de la preparación de la obra de arte para el viaje, el marco dorado también fue restaurado. El proceso de planificación y coordinación de empaque, traslado y embarque tomó varios meses y fue complicado, pero finalmente la pintura llegó a su destino exitosamente. El MAP en Puerto Rico Durante la coordinación e implementación de estas colaboraciones internacionales, el MAP también se encargó de mantener una presencia firme en la Isla con las exhibiciones en MAP@PLAZA, el espacio de exhibición temporero en Plaza Las Américas en San Juan. El MAP también prestó obras de su colección permanente a otras instituciones de Puerto Rico. MAP in Puerto Rico During the coordination and implementation of these international collaborations, MAP was also busy increasing its presence on the Island with MAP@PLAZA exhibitions. MAP@PLAZA is MAP’s temporary venue and exhibition space at Plaza Las Américas in San Juan. MAP also loaned works from its permanent collection to other Puerto Rican institutions. 18 Para información adicional de las imágenes, ver página 35. For english version and more information on the images, go to page 35. MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World (23) Una de las salas de MAP@PLAZA donde se presentó El Pop Art en la colección del IVAM (24) Consuelo Ciscar directora del IVAM, España, se dirige a los presentes durante la inauguración de la exhibición El Pop Art en la colección del IVAM. Este año contamos con varias exhibiciones importantes. Una de ellas, El Pop Art en la colección del IVAM y la exposición Roy Lichtenstein y Andy Warhol. En la exhibición El Pop Art en la colección del IVAM figuraron más de 50 obras que datan de 1949 hasta 2000. Esta exhibición fue complementada por Roy Lichtenstein y Andy Warhol, que presentó el trabajo de los artistas más influyentes del movimiento Pop en los Estados Unidos. (25) Madre y bebé disfrutan de la obra Ventana trasera de Richard Linder en El Pop Art en la colección del IVAM. (26) El Dr. Agustín Arteaga junto a la Dra. Karen Brosius, directora ejecutiva Columbia Museum of Art en la exhibición Senderos al Impresionismo. This year we had many memorable exhibitions like the Pop Art Collection of IVAM, which included more than fifty works dating from 1949 to 2000. Roy Lichtenstein and Andy Warhol, an exhibition that provided the general public with the opportunity to see Pop Art’s more influential U.S. artists, also complemented this exhibition. One of the year’s most popular exhibitions was The Journey to Impressionism. For this exhibition, thirty-eight paintings from MAP’s permanent collection were prepared, along with one gouache on paper, ten wood carvings and gilded frames. In addition, coordination was made to include artworks by Monet, Renoir and Gauguin from other institutions. The Journey to Impressionism presented fifty magnificent landscapes painted by Old Masters, Sublime painters, members of the Barbizon school, and the Impressionists. The exhibition, which focused on MAP’s extraordinary collection, included landscapes painted on cloth, wood, paper, ceramics and silk by renowned painters such as Jacopo Bassano, Claude Lorrain, Claude-Joseph Vernet, Camille Corot, Frederic Church, Gustave Courbet, Gustave Doré, Camille Pissarro, Francisco Oller, Claude Monet, Paul Gauguin and Auguste Renoir. Otra de las exhibiciones de mayor resonancia para finalizar el año 2008 fue Senderos al Impresionismo. Para esta exposición se prepararon 34 óleos de las colecciones permanentes, un gouche y diez marcos tallados y dorados, y se coordinaron varios embarques de obras de artistas de gran renombre como Monet, Renoir y Gauguin. Senderos al Impresionismo presentó 50 magníficos paisajes de importantes obras dedicadas a la exploración de la naturaleza por parte de los antiguos maestros, los pintores de lo Sublime, la escuela de Barbizon, y culminando de manera innovadora con los impresionistas. La muestra, que se enfocó en la extraordinaria colección del museo, incluyó paisajes pintados sobre tela, madera, papel, cerámica y abanicos de seda de pintores de 19 Para información adicional de las imágenes, ver páginas 35-36. For english version and more information on the images, go to pages 35-36. MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World (27) Exhibición Senderos al Impresionismo en MAP@PLAZA. (28) Asistente disfruta de la obra La Ceiba de Ponce de Francisco Oller y Cestero en la exhibición Senderos al Impresionismo. (29) Congelado por el fuego: Casa Candina y la cerámica contemporánea en una de las salas en MAP@PLAZA. (30) Shirlene Hartup observa una de las obras de la exhibición Congelado por el fuego. A second successful exhibition at MAP@PLAZA was Frozen by Fire: Casa Candina and Contemporary Ceramics. This exhibition presented ceramics by contemporary Puerto Rican artists working in clay and other materials, each with their unique inspiration and working methods in dialogue with the ceramic traditions of Latin and North America. The majority of the more than sixty ceramics were originally part of the Casa Candina artists’ collection, which was developed during the last twenty years. It included ceramics from veteran artists such as Aileen Castañeda, Susana Espinosa, Toni Hambleton, Bernardo Hogan, Daniel Rhodes and Jaime Suárez. renombre internacional tales como: Jacopo Bassano, Claude Lorrain, ClaudeJoseph Vernet, Camille Corot, Frederic Church, Gustave Courbet, Gustave Doré, Camille Pissarro, Francisco Oller, Claude Monet, Paul Gauguin y Auguste Renoir. Otra interesante exposición en MAP@PLAZA fue Congelado por el fuego: Casa Candina y la cerámica contemporánea. Esta exhibición presentó trabajos de cerámica contemporánea puertorriqueña en la que los artistas combinaron las cualidades del barro con la inspiración individual, con materiales y técnicas de trabajo utilizados para explorar la tradición latinoamericana y norteamericana de la cerámica. Esta muestra fue constituida por más de 60 evocativos objetos que, en su mayoría, provienen de la colección que los artistas de Casa Candina han reunido a través de 20 años, incluyendo piezas de Aileen Castañeda, Susana Espinosa, Toni Hambleton, Bernardo Hogan, Daniel Rhodes y Jaime Suárez. Apart from our presence at Plaza Las Américas, MAP was very active making itself present in other Puerto Rican museums and universities through loans. At the Museo de Arte de Puerto Rico in Santurce (MAPR), a number of artworks by Domingo García from MAP’s collection have been on exhibition since 2007. The Dr. Pío López Martínez Art Museum at the University of Puerto Rico in Cayey has on view our paintings of Ramón Frade: Tránsitos y transiciones. For this exhibition our Conservation Laboratory worked on seven paintings and one wood carving. Además de la presencia en Plaza Las Américas, durante el año 2008 también se llevaron a cabo varios préstamos de obras a otros museos y universidades en Puerto Rico. En el Museo de Arte de Puerto Rico se han estado exhibiendo, desde finales de 2007, pinturas de Domingo García que son parte de la colección del MAP. Por otro lado, el Museo de Arte Dr. Pío López Martínez, de la Universidad 20 Para información adicional de las imágenes, ver página 36. For english version and more information on the images, go to page 36. MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World (31) Jaime Carrero, La palma 1965. (32) Joaquín Sorolla y Bastida, En la alberca del jardín del artista 1898. (33) Domingo García, Mujer petrificada 1957. de Puerto Rico en Cayey, presenta de nuestra colección a Ramón Frade: Tránsitos y transiciones. Para este préstamo al Recinto de Cayey, el Laboratorio de Conservación trató siete pinturas y una talla en madera. (34-36) Proceso de restauración de la obra Virgen del Carmen con Ánima de Miguel Pou y Becerra, Colección Iglesia de San Francisco, Viejo San Juan. The Adelina Coppin-Alvarado Library at the University of Puerto Rico in Ponce is the recipient of a two-year loan exhibition of twenty modern and contemporary artworks from MAP’s collection. For this loan, MAP Conservation Laboratory staff worked on thirteen contemporary paintings, including a large-scale polyptych by Alfonso Arana, Life, Love and Death, and various sculptures in resin, iron and ceramics. También, la Biblioteca Adelina Coppin-Alvarado de la Universidad de Puerto Rico en Ponce cuenta con un préstamo por dos años de 20 trabajos de arte moderno y contemporáneo de la colección del MAP. Para este préstamo el Laboratorio de Conservación trabajó 13 pinturas contemporáneas, incluyendo un políptico de gran formato de Alfonso Arana: Vida, amor y muerte, al igual que esculturas (de resina, de hierro y de cerámica). Worth mentioning is the fact that MAP’s Conservation Laboratory offers its technical and professional services and knowledge to outside institutions and organizations. In 2008, for example, the Conservation Laboratory took on the Virgin with Holy Souls in Purgatory restoration project, a large-scale altarpiece by Miguel Pou widely regarded as an icon of the Church of St. Francis in Old San Juan. The famous painting was unveiled before several guests and representatives from the San Juan Catholic School Alumni Association, which comissioned the project. Vale la pena destacar que el Laboratorio de Conservación del MAP también ofrece servicios externos. En el 2008 se llevó a cabo el complejo proyecto de restauración de la obra monumental de Miguel Pou, Virgen del Carmen con Ánima, ícono de la Iglesia San Francisco del Viejo San Juan. Esta pintura se develó ante un nutrido grupo convocado de la Asociación de Ex-alumnos de la Escuela Católica de San Juan, quienes gestionaron y dieron seguimiento a este proyecto. As part of the restoration working process, the conference “How to scientifically rescue Miguel Pou’s Virgin with Holy Souls in Purgatory” was presented at the San Juan church before 170 guests. 21 Para información adicional de las imágenes, ver página 36. For english version and more information on the images, go to page 36. MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World Como parte del proceso de trabajo se ofreció una conferencia titulada: “Cómo se rescata científicamente el óleo de Miguel Pou, Virgen del Carmen con Ánima”, en la Iglesia San Francisco ante 170 asistentes. Among the many conferences MAP organized in 2008 were “The Science of Conservation and the Biological Behavior of Indigenous Wood” for the Puerto Rican Popular Imagery Association at MAP@PLAZA, where we received forty-five guests, and the “Puerto Rican Arts Patrimony Conservation” held at the MAPR in Santurce before a group of high school students. Otras conferencias que se llevaron a cabo durante el 2008 fueron: “Ciencia de la conservación y comportamiento biológico de la madera nativa”, para la Asociación Puertorriqueña de la Imaginería Popular, en MAP@PLAZA con 45 asistentes. La conferencia sobre el tema de “Conservación de Patrimonio Artístico Puertorriqueño” se le ofreció a un grupo de estudiantes de Escuela Secundaria en MAPR. In another project similar to that of Pou, albeit smaller in scale but not less challenging, the Conservation Laboratory staff removed thick layers of retouchings from an unfinished version of the Virgin of Bethlehen by José Campeche, owned by Ricardo Alegría. MAP at home Besides our international exhibitions, the artwork loans initiative and the traveling exhibitions around the Island, after the temporary closing of our museum in Ponce, we also began working on moving our collection to a temporary art repository as part of the Renovation and Expansion Project. For months we carefully studied the selected site, designated the location of the artworks, and created a work plan to be followed step-by-step. Having our collection in a safe and adequate place while the art repository is completed is quite an accomplishment. However, the completion of the new art repository is our next major challenge, one we are working on with the help of various corporations chosen to design MAP’s new equipment and storage rooms. Similar al proyecto de restauración de la obra de Miguel Pou, pero en una escala más reducida, aunque no menos laboriosa, el personal del Laboratorio de Conservación rescató de debajo de gruesas capas de repintes una obra inédita de José Campeche, una versión de la Virgen de Belén, obra propiedad de don Ricardo Alegría. El MAP en casa Fuera de las exposiciones internacionales, los préstamos de obras y las exhibiciones itinerantes, como parte del Proyecto de Renovación y Expansión y tras el cierre de nuestra sede en Ponce, estuvimos laborando en el movimiento de nuestra colección a un depósito temporero. Con varios meses de anticipación se estudió el lugar, cómo debían ubicarse las obras y cuál sería el plan de trabajo a seguir al momento de trasladar las piezas al espacio seleccionado. Fueron semanas y meses de arduo trabajo, pero el éxito obtenido nos satisface. Es un logro y tranquilidad que nuestra colección se encuentre en un espacio seguro, en espera del nuevo depósito de obras. Ese es el nuevo reto, y estamos trabajando en conjunto con las distintas corporaciones seleccionadas en el diseño de los equipos de nuestros nuevos almacenes, donde se albergará la colección del museo. 22 MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World Exhibiciones Itinerantes: Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey (MARCO) Entrada al presente: obras maestras del Museo de Arte de Ponce 12 de octubre de 2007 - 27 de enero de 2008 30,329 visitantes Co-organizada por el Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey, México y el Museo de Arte de Ponce, curada por Jorge Contreras, Curador del MARCO. Catálogo bilingüe publicado por MARCO, introducción por Dr. Agustín Arteaga, Principal Oficial Ejecutivo y Director del MAP, Presentación por Nina Zambrano, Presidenta del Consejo de Directores del Marco y ensayos por Cheryl Hartup, Curadora Jefe del MAP y Jorge Contreras, Curador del MARCO. Traveling Exhibitions: Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey (MARCO) Passage to the Present: Masterpieces from Museo de Arte de Ponce October 12, 2007 - January 27, 2008 30,329 visitors Co-organized by Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey, México, and Museo de Arte de Ponce. Curated by Jorge Contreras, Curator, MARCO. Bilingual catalogue published by MARCO with an introduction by MAP CEO & Director, Dr. Agustín Arteaga, presentation by Nina Zambrano, President of the Board of Directors, MARCO and essays by Cheryl Hartup, Chief Curator MAP, and Jorge Contreras, Curator, MARCO. Museo de Arte Moderno de Bogotá (MamBo), Colombia La era de Rodin 22 de abril - 17 de junio de 2008 33,729 visitantes Co-organizada por el Museo Soumaya, ciudad de México y el Museo de Arte de Ponce, curada por Alfonso Miranda Márquez, Director del Museo Soumaya, Cheryl Hartup, Curadora en Jefe del MAP y Richard Aste, Curador Asociado del MAP. Catálogo bilingüe publicado por el Museo Soumaya, prólogo por Dr. Agustín Arteaga, Principal Oficial Ejecutivo y Director del MAP y entradas por ocho autores. Museo de Arte Moderno de Bogotá (MamBo), Colombia The Age of Rodin April 22 - June 17, 2008 33,729 visitors Co-organized by Museo Soumaya, Mexico City, and Museo de arte de Ponce; curated by Alfonso Miranda Márquez, Director Museo Soumaya, Cheryl Hartup, Chief Curator MAP, and Richard Aste, Associate Curator MAP. Bilingual catalogue published by Museo Soumaya, prologue by Dr. Agustín Arteaga, MAP CEO & Director, notes by eight authors. Museo Nacional de Arte Decorativo, Buenos Aires, Argentina La era de Rodin 31 de julio - 14 de septiembre de 2008 86,933 visitantes Co-organizada por el Museo Soumaya en la ciudad de México y el Museo de Arte de Ponce, curada por Alfonso Miranda Márquez, Director del Museo Soumaya, Cheryl Hartup, Curadora en Jefe del MAP y Richard Aste, Curador Asociado del MAP. Catálogo bilingüe publicado por el Museo Soumaya, prólogo por Dr. Agustín Arteaga, Principal Oficial Ejecutivo y Director del MAP y entradas por ocho autores. Museo Nacional de Arte Decorativo, Buenos Aires, Argentina The Age of Rodin July 31 - September 14, 2008 86,933 visitors Co-organized by the Museo Soumaya, Mexico City, and MAP; curated by Alfonso Miranda Márquez, Director Museo Soumaya, Cheryl Hartup, Chief Curator MAP, and Richard Aste, Associate Curator MAP. Bilingual catalogue published by Museo Soumaya, prologue by Dr. Agustín Arteaga, MAP CEO & Director, and notes by eight authors. 23 MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World Phoenix Art Museum, Phoenix, Arizona Obras maestras de la pintura europea del Museo de Arte de Ponce 6 de abril - 15 de junio de 2008 53,170 visitantes Organizada por el Museo de Arte de Ponce y curada por Cheryl Hartup, Curadora en Jefe del MAP y Richard Aste, Curador Asociado del MAP. Catálogo bilingüe publicado por el Museo de Arte de Ponce con ensayos y entradas de doce autores. Phoenix Art Museum, Phoenix, Arizona Masterpieces of European Painting from Museo de Arte de Ponce April 6 - June 15, 2008 53,170 visitors Organized by Museo de Arte de Ponce; curated by Cheryl Hartup, Chief Curator MAP, and Richard Aste, Associate Curator MAP. Bilingual catalogue by MAP, with essays and notes by twelve authors. Museo Nacional de San Carlos, Mexico City, Mexico Masterpieces of European Painting from Museo de Arte de Ponce July 23 - October 20, 2008 23,650 visitors Organized by Museo de Arte de Ponce; curated by Cheryl Hartup, Chief Curator MAP, and Richard Aste, Associate Curator MAP. Bilingual catalogue published by MAP with essays and notes by twelve authors. Museo Nacional de San Carlos, ciudad de México, México Obras maestras de la pintura europea del Museo de Arte de Ponce 23 de julio - 20 de octubre de 2008 23,650 visitantes Organizada por el Museo de Arte de Ponce, curada por Cheryl Hartup, Curadora en Jefe del MAP y Richard Aste, Curador Asociado del MAP. Catálogo bilingüe publicado por el Museo de Arte de Ponce con ensayos y entradas de doce autores. Flint Institute of Arts, Flint, Michigan Masterpieces of European Painting from Museo de Arte de Ponce November 28, 2008 - March 8, 2009 2,400 visitors Organized by Museo de Arte de Ponce; curated by Cheryl Hartup, Chief Curator MAP, and Richard Aste, Associate Curator MAP. Bilingual catalogue published by Museo de Arte de Ponce with essays and notes by twelve authors. Flint Institute of Arts, Flint, Michigan Obras maestras de la pintura europea del Museo de Arte de Ponce 28 de noviembre de 2008 - 8 de marzo de 2009 2,400 visitantes Organizada por el Museo de Arte de Ponce, curada por Cheryl Hartup, Curadora en Jefe del MAP y Richard Aste, Curador Asociado del MAP. Catálogo bilingüe publicado por el Museo de Arte de Ponce con ensayos y entradas de doce autores. National and International loans: The Museum of Fine Arts, Houston Pompeo Batoni: Prince of Painters in Eighteenth-Century Rome October 21, 2007 - January 27, 2008 Intercambios nacionales e internacionales: The Museum of Fine Arts, Houston Pompeo Batoni: Prince of Painters in Eighteenth-Century Rome 21 de octubre de 2007 - 27 de enero de 2008 Museo de Arte de Puerto Rico Domingo García: selected works in 60 years December 27, 2007 - March 30, 2008 24 MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World Museo de Arte de Puerto Rico Domingo García: obra selecta en 60 años 27 de diciembre de 2007 - 30 de marzo de 2008 Columbia Museum of Art, South Carolina Five masterpieces from the MAP collection March 26, 2008 - May 15, 2010 Columbia Museum of Art, Carolina del Sur Cinco obras maestras de la colección del Museo de Arte de Ponce 26 de marzo de 2008 - 15 de mayo de 2010 Museo de Arte Dr. Pío López Martínez, University of Puerto Rico in Cayey Ramón Frade: Tránsitos y transiciones April 10, 2008 - October 15, 2009 Museo de Arte Dr. Pío López Martínez, Universidad de Puerto Rico en Cayey Ramón Frade: Tránsitos y transiciones 10 de abril de 2008 - 15 de octubre de 2009 Tate Britain, London, England Flaming June and The Sleep of King Arthur in Avalon Co-organized by Tate Britain and Museo de Arte de Ponce; curated by Alison Smith, Curator and British Art Acquisitions Director (up to the year 1900) at Tate Britain. April 15, 2008 - February 17, 2009 Tate Britain, Londres, Inglaterra Sol ardiente de junio y El sueño del Rey Arturo en Avalón Co-organizada por el Tate Britain y el Museo de Arte de Ponce, curada por Alison Smith, Curadora y Directora de Adquisiciones de Arte Británico hasta 1900 del Tate Britain 15 de abril de 2008 - 17 de febrero de 2009 Musei di Strada Nuova, Genoa, and Dulwich Picture Gallery, London The Agony and the Ecstasy: Guido Reni’s St. Sebastians October 7, 2007 - January 20, 2008 (Genoa) and February 5 - May 11, 2008 (London) Musei di Strada Nuova, Génova y Dulwich Picture Gallery, Londres The Agony and the Ecstasy: Guido Reni’s St. Sebastians 7 de octubre de 2007 – 20 de enero de 2008 (Génova) y 5 de febrero - 11 de mayo de 2008 (Londres) Ibercaja, Lonja de Zaragoza, Spain Zaragoza and Aragon: A Cultural Crossroads June 5 - October 19, 2008 Ibercaja, en la Lonja de Zaragoza, España Zaragoza y Aragón: encrucijada de culturas 5 de junio - 19 de octubre de 2008 Adelina Coppin-Alvarado Library, University of Puerto Rico in Ponce Twenty modern and contemporary artworks from MAP’s collection September 20, 2008 - September 20, 2010 Biblioteca Adelina Coppin-Alvarado, Universidad de Puerto Rico, Ponce Veinte trabajos arte moderno y contemporáneo de la colección del MAP. 20 de septiembre de 2008 - 20 de septiembre de 2010 25 MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World Exposiciones Museo de Arte de Ponce (Ponce, Puerto Rico) David Schnell: Hover 2 de diciembre de 2007 – 9 de marzo de 2008 3,304 visitantes Co-organizada por Mönchehaus Museum für Moderne Kunst en Goslar, Alemania y el Museo de Arte de Ponce; co-curada por Dra. Bettina Ruhrberg, Directora de Mönchehaus Museum für Moderne Kunst y Cheryl Hartup, Curadora en Jefe del MAP. Catálogo trilingüe (inglés, español y alemán) publicado por Mönchenhaus Museum für moderne Kunst, Goslar, Alemania, con prólogo de la Dra. Bettina Ruhrberg y ensayos por Dieter Daniels, Cheryl Hartup, Curadora en Jefe del MAP. Museo de Arte de Ponce Exhibitions (Ponce, Puerto Rico) David Schnell: Hover December 2, 2007 – March 9, 2008 3,304 visitors Co-organized by Mönchehaus Museum für Moderne Kunst, Goslar, Germany and the Museo de Arte de Ponce; co-curated by Dr. Bettina Ruhrberg, Director Mönchehaus Museum für Moderne Kunst and Cheryl Hartup, Chief Curator MAP. Trilingual catalogue (English, Spanish and German) published by Mönchenhaus Museum für moderne Kunst, Goslar, Germany, with prologue by Dr. Bettina Ruhrberg and essays by Dieter Daniels and Cheryl Hartup, Chief Curator MAP. Jack Delano: paisajes 9 de noviembre de 2007 – 30 marzo de 2008 3,969 visitantes Organizada por el Museo de Arte de Ponce y curada por Cheryl Hartup, Curadora en Jefe del MAP. Jack Delano: Landscapes November 9, 2007 – March 30, 2008 3,969 visitors Organized by MAP and curated by Cheryl Hartup, Chief Curator MAP. Exhibitions at MAP@PLAZA (San Juan) The Age of Rodin November 15, 2007 – March 30, 2008 9,982 visitors Co-organized by the Museo Soumaya in Mexico City and MAP; curated by Alfonso Miranda Márquez, Museo Soumaya Director, Cheryl Hartup, Chief Curator MAP, and Richard Aste, Associate Curator MAP. Bilingual catalogue published by Museo Soumaya, prologue by Dr. Agustín Arteaga, MAP CEO & Director, and notes by eight authors. Exposiciones MAP@PLAZA (San Juan) La era de Rodin 15 noviembre de 2007 – 30 de marzo de 2008 9,982 visitantes Co-organizada por el Museo Soumaya en la ciudad de México y el Museo de Arte de Ponce, curada por Alfonso Miranda Márquez, Director del Museo Soumaya, Cheryl Hartup, Curadora en Jefe del MAP y Richard Aste, Curador Asociado del MAP. Catálogo bilingüe publicado por el Museo Soumaya, prólogo por Dr. Agustín Arteaga, Principal Oficial Ejecutivo y Director del MAP y entrada por ocho autores. Pop Art in the Collection of IVAM May 1, 2007 – August 10, 2008 7,116 visitors Organized by the Institut Valencià d’Art Modern (IVAM), Spain Catalogue published by the Institut Valencià d’Art Modern. El Pop Art en la colección del IVAM 1 mayo de 2007 – 10 de agosto de 2008 7,116 visitantes Organizada por el Institut Valencià d’Art Modern (IVAM), España Catálogo publicado por el Institut Valencià d’Art Modern. 26 MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World (37) La exhibición El espejo de la Creación: arte prehispánico y pintura contemporánea de la colección del Museo de Arte de Ponce en la sala de proyectos de MAP@PLAZA. (38) Coleccionistas y socios de MAP comparten frente a MAP@PLAZA. (39) El Pop Art de la colección IVAM. (40) El espejo de la Creación. Roy Lichtenstein y Andy Warhol 1 de mayo - 10 de agosto de 2008 7,116 visitantes Organizada por el Museo de Arte de Ponce, curada por Cheryl Hartup, Curadora en Jefe del MAP. Roy Lichtenstein and Andy Warhol May 1 - August 10, 2008 7,116 visitors Organized by Museo de Arte de Ponce; curated by Cheryl Hartup, Chief Curator MAP. Congelado por el fuego: Casa Candina y la cerámica contemporánea 28 de agosto - 26 de octubre 2008 1,704 visitantes Organizada por el Museo de Arte de Ponce, Casa Candina y Maud Duquella, curada por Cheryl Hartup, Curadora en Jefe del MAP y María Arlette de la Serna, Curadora Asistente, MAP. Frozen by Fire: Casa Candina and Contemporary Ceramics August 28 – October 26, 2008 1,704 visitors Organized by Museo de Arte de Ponce, Casa Candina and Maud Duquella; curated by Cheryl Hartup, Chief Curator MAP, and María Arlette de la Serna, Assistant Curator, MAP. El espejo de la Creación: arte prehispánico y pintura contemporánea de la colección del Museo de Arte de Ponce 11 de septiembre - 26 de octubre 2008 1,400 visitantes Organizada por el Museo de Arte de Ponce y curada por Cheryl Hartup, Curadora en Jefe del MAP y Maria Arlette de la Serna, Curadora Asistente, MAP. The Mirror of Creation: Pre-Hispanic Artifacts and Contemporary Painting from the Collection of Museo de Arte de Ponce September 11 – October 26, 2008 1,400 visitors Organized by MAP and curated by Cheryl Hartup, Chief Curator MAP, and María Arlette de la Serna, Assistant Curator MAP. 27 Para información adicional de las imágenes, ver página 37. For english version and more information on the images, go to page 37. MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World (41) Exhibición Senderos al Impresionismo. (43) Ellen Harvey, artista presente en la exposición Dos lugares a la vez y Arlette de la Serna, curadora asistente MAP. (42) Parte del público asistente a la apertura de Senderos al Impresionismo. Senderos al Impresionismo 13 de noviembre de 2008 - 29 de marzo de 2009 3,153 visitantes (hasta diciembre 2008) Organizada por el Museo de Arte de Ponce y curada por Richard Aste, Curador Asociado del MAP. Catálogo bilingüe publicado por el MAP, ensayo por Richard Aste y entrada de ocho autores. (44) La exhibición El espejo de la Creación. The Journey to Impressionism November 13, 2008 – March 29, 2009 3,153 visitors (until December 2008) Organized by MAP and curated by Richard Aste, Associate Curator MAP. Bilingual catalogue published by MAP, essay by Richard Aste and notes by eight authors. Two Places at One Time: Landscape in Contemporary Art November 13, 2008 – March 29, 2009 3,153 visitors (until December 2008) Organized by MAP and curated by Cheryl Hartup, Chief Curator MAP. Dos lugares a la vez: el paisaje en el arte contemporáneo 13 de noviembre de 2008 - 29 de marzo de 2009 3,153 visitantes (hasta diciembre 2008) Organizada por el Museo de Arte de Ponce y curada por Cheryl Hartup, Curadora en Jefe del MAP. 28 Para información adicional de las imágenes, ver página 37. For english version and more information on the images, go to page 37. MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World 1 2 3 4 New acquisitions Nuevas adquisiciones 1. Víctor Vázquez (San Juan 1950) Bodegón de Yemayá 1994 / medio mixto 48 x 48 in. (121.9 x 121.9 cm.) Donación del artista 2. Víctor Vázquez (San Juan 1950) Piernas con huesos 1994 / medio mixto 48 x 48 in. (121.9 x 121.9 cm.) Donación del artista 5 1. Víctor Vázquez (San Juan 1950) Still Life of Yemaya 1994 / mixed media 48 x 48 in. (121.9 x 121.9 cm.) Gift of the Artist 4. Emilio Sánchez Sin título (Casa de la esquina) ca. 1970 – 1983 óleo sobre tela 58 1/8 x 48 1/8 in. (147.6 x 122.2 cm.) Donación de Emilio Sánchez Foundation 2. Víctor Vázquez (San Juan 1950) Legs with Bones 1994 / mixed media 48 x 48 in. (121.9 x 121.9 cm.) Gift of the Artist 5. Carlos Ruíz-Valarino Serie Visitantes 2005 / fotografía 40 1/8 x 78 3/8 in. (101.9 x 198.9 cm.) Donación del artista 3. David Schnell Treppe Stairs 2007 / oil and acrylic on canvas 63 x 47 ¼ in. (160 x 120 cm.) Gift of María and Alberto de la Cruz 3. David Schnell Treppe Escaleras 2007 / óleo y acrílico sobre tela 63 x 47 ¼ in. (160 x 120 cm.) Donación de María y Alberto de la Cruz 29 4. Emilio Sánchez Untitled (House on the Corner) ca. 1970 – 1983 oil on canvas 58 1/8 x 48 1/8 in. (147.6 x 122.2 cm.) Gift of Emilio Sánchez Foundation 5. Carlos Ruíz-Valarino Visitors BCN 2005 / photograph 40 1/8 x 78 3/8 in. (101.9 x 198.9 cm.) Gift of the Artist MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World Remarks on Virgin with Holy Souls in Purgatory restoration project Comentario por el trabajo de restauración a la obra Virgen Del Carmen con Ánima “The job done by the MAP’s Conservation Laboratory was excellent. The colors irradiate a brilliance that gives new life to the painting. We are so grateful to the Foundation and the Board of Trustees for taking the responsibility to rescue a part of the Puerto Rican arts patrimony”. – San Juan Catholic School Alumni Association. “El trabajo realizado por el Laboratorio de Conservación del Museo de Arte de Ponce ha sido uno de excelencia. Los colores irradian una brillantez que le da gran vida al cuadro. Mil gracias a la Fundación y a su Junta de Síndicos por la responsabilidad de rescatar parte del patrimonio artístico puertorriqueño”.Asociación de Ex Alumnos de la Escuela Católica de San Juan. Reviews published by the international media: Comentarios publicados en medios internacionales: Tate Britain, London, England The Sleep of King Arthur in Avalon and Flaming June Tate Britain, Londres, Inglaterra El sueño del rey Arturo en Avalón y Sol ardiente de junio “I think this is an extraordinary work, I really do. You can’t understand BurneJones’ career without immersing yourself in his life and his work. It’s thrilling to have it here”. – Stephen Deuchar, Tate Britain Director, for The Guardian. “Creo que es un trabajo extraordinario, verdaderamente lo pienso. No puedes entender la carrera de Burne-Jones sin adentrarte en su vida y en su trabajo. Estoy sumamente emocionado de tener aquí esta obra de arte”. - Stephen Deuchar, Director del Tate Britain, para The Guardian. “The Sleep of King Arthur in Avalon by Edward Burne-Jones and Flaming June by Frederic Leighton are Victorian works of art which should be embellishing the Tate, but they made it to Puerto Rico thanks to the wise thinking of the Puerto Rican ex Governor, entrepeneur and philantropist”. - Telegraph “El sueño del Rey Arturo en Avalón, de Edward Burne-Jones, y Sol ardiente de junio, de Frederic Leighton, son obras de arte victorianas que deberían engalanar el Tate, pero llegaron a Puerto Rico gracias a la sapiencia del ex-gobernador, empresario y filántropo puertorriqueño”. - Telegraph Phoenix Art Museum, Phoenix, Arizona Masterpieces of European Art from the Museo de Arte de Ponce Phoenix Art Museum, Phoenix, Arizona Obras maestras de la pintura europea del Museo de Arte de Ponce “The paintings are beautiful and speak to anyone with eyes to hear. The pleasure can come from something as simple as the golden leaf of Jacopo di Cione’s Annunciation or as enigmatic as the facial expression of Jusepe de Ribera’s intense Saint Paul”. – Richard Nielsen, for The Arizona Republic “Estas obras son hermosas y le hablan a cualquiera que tenga ojos para escuchar. El placer puede llegar de algo tan sencillo como la hoja dorada en la Anunciación de Jacopo di Cione o tan enigmático como la expresión facial en la intensa obra San Pablo de Jusepe de Ribera”. – Richard Nielsen, para The Arizona Republic 30 MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World Museo Nacional de Arte Decorativo, Buenos Aires, Argentina La era de Rodin Museo Nacional de Arte Decorativo, Buenos Aires, Argentina The Age of Rodin “Esta exposición es ambiciosa no sólo por el traslado de siete toneladas de obra sino porque insta a repensar el presente, ver a Rodin desde América Latina”. – Alfonso Miranda, Director del Museo Soumaya, para La Tercera. “This exhibition is a very ambitious one not only for the transportation logistics that were required to move a seven ton piece of art, but because it makes you rethink the present, and to see Rodin from a Latin American perspective”. – Alfonso Miranda, Director of Museo Soumaya, for La Tercera. “Esas monumentales y heroicas figuras recuerdan a Los burgueses de Calais, obra fundamental de Rodin, que en una de sus más acabadas versiones se exhibe en el Kuntsmuseum, de Basilea. El mexicano, Dr. Agustín Arteaga, hoy al frente del Museo de Arte de Ponce, en Puerto Rico, escoltó La era de Rodin en su desembarco porteño”. – Alicia de Arteaga, La Nación “Those monumental and heroic figures remind one of Les Bourgeois de Calais, Rodin’s fundamental work, which, in one of its more finalized versions, is on exhibit in the Kuntsmuseum of Basilea. The Mexican Dr. Agustín Arteaga, who directs the Museo de Arte de Ponce in Puerto Rico, escorted The Age of Rodin in its disembarkation in Buenos Aires”. – Alicea de Arteaga, La Nación Museo Nacional de Arte Moderno, Bogotá, Colombia “La era de Rodin es una exposición sin precedentes por la importancia del autor y la selección de obras representativas de su creación”. – Gloria Zea, Directora del MamBo, para El Tiempo. Museo Nacional de Arte Moderno, Bogotá, Colombia “Due to the importance of the artist and the art pieces chosen to represent his body of work, The Age of Rodin is an exhibition without precedents”. – Gloria Zea, Director MamBo, for El Tiempo. Museo Nacional de San Carlos, ciudad de México, México Obras maestras de la pintura europea del Museo de Arte de Ponce Museo Nacional de San Carlos, Mexico City, Mexico Masterpieces of European Painting from Museo de Arte de Ponce “Desde Puerto Rico llega al Museo de San Carlos una de las colecciones más valiosas de arte europeo, que pueda poseer exposición alguna en América, la hecha por Luis A. Ferré a lo largo del siglo XX”. – Leticia Sánchez, Milenio “From Puerto Rico to the Museo San Carlos there has come one of the most invaluable European art collections of the Americas: the one made up by Luis A. Ferré during the XX century”. – Leticia Sánchez, Milenio 31 MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World Comentarios sobre exposiciones locales: Remarks on local exhibitions: MAP@PLAZA La era de Rodin MAP@PLAZA The Age of Rodin “Muchas gracias por haber traído esta exhibición. Tal vez nunca hubiera visto al Pensador de Rodin de no ser así”. - Anónimo “Thanks a lot for bringing up here this exhibition. Maybe I would never had been able to see Rodin’s The Thinker if it would not had been for you”. - Anonymous MAP@PLAZA El Pop Art en la colección del IVAM MAP@PLAZA Pop Art in the Collection of IVAM “Fascinante exposición. Reúne la generación de Baby Boomers y la generación X o Y de hoy día. Se unen y cierra la brecha generacional comulgando en el gusto por el Pop Art aquí expuesto. Gracias”. - Evelyn Negrón “A fascinating exhibition. It got together the Baby Boomers and the X and Y generations. They all got reunited here closing up the generation gap and enjoying together the taste for Pop Art. Thank you”. - Evelyn Negrón MAP@PLAZA Congelados por el fuego: Casa Candina y la cerámica Contemporánea MAP@PLAZA Frozen by Fire: Casa Candina and Contemporary Ceramics “Grata experiencia educativa en esta expresión artística tan particular. Que continúen las exhibiciones en este centro”. - J. Mercado Cruz “This unique artistic expression promotes a fine educational experience. May these exhibitions continue on in this arts center”. - J. Mercado Cruz MAP@PLAZA Senderos al Impresionismo MAP@PLAZA The Journey to Impressionism “Excelente, algo diferente en Plaza, le agradezco a mi hijo en traerme. Él es parte de esto ya que es estudiante de la Escuela de Artes Plásticas. ¡Éxito!” - Prof. María de P. Agenjo “Excellent! Something different at Plaza, I’m so grateful my son brought me up here. He is part of all of this because he is a student at the Escuela de Artes Plásticas. May you have a lot of success!” - Prof. María de P. Agenjo 32 MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World Apuntes 1. Joaquín Sorolla y Bastida, 1863-1923 / Desnudo femenino, 1886 Óleo sobre tela / 25 1/8 x 32 5/8 in. (63.8 x 82.9 cm) Colección Museo de Arte de Ponce, Fundación Luis A. Ferré, Inc., Ponce, Puerto Rico. Notes 1. Joaquín Sorolla y Bastida, 1863-1923 / Female Nude, 1886 Oil on canvas / 25 1/8 x 32 5/8 in. (63.8 x 82.9 cm) Museo de Arte de Ponce Collection, The Luis A. Ferré Foundation, Inc., Ponce, Puerto Rico. 2. Pompeo Batoni, 1708-1787 / Antíoco y Estratonice, 1746 Óleo sobre tela / 74 3/8 x 91 3/8 in. (188.8 x 232 cm) Colección Museo de Arte de Ponce, Fundación Luis A. Ferré, Inc., Ponce, Puerto Rico. 2. Pompeo Batoni, 1708-1787 / Antiochus and Stratonice, 1746 Oil on canvas / 74 3/8 x 91 3/8 in. (188.8 x 232 cm) Museo de Arte de Ponce Collection, The Luis A. Ferré Foundation, Inc., Ponce, Puerto Rico. 3. David Teniers II, 1610 – 1690 / La tentación de San Antonio, ca. 1665 Óleo sobre tela / 43 7/8 x 58 5/8 in. (111.3 x 148.9 cm) Colección Museo de Arte de Ponce, Fundación Luis A. Ferré, Inc., Ponce, Puerto Rico. 3. David Teniers II, 1610 – 1690 / Temptation of St. Anthony, ca. 1665 Oil on canvas / 43 7/8 x 58 5/8 in. (111.3 x 148.9 cm) Museo de Arte de Ponce Collection, The Luis A. Ferré Foundation, Inc., Ponce, Puerto Rico. 4. Lucas Cranach I, 1472-1553 / Judith con la cabeza de Holofernes, ca. 1520-1537 Óleo sobre madera / 34 1/4 x 32 1/2 in. (87 x 82.6cm) Colección Museo de Arte de Ponce, Fundación Luis A. Ferré, Inc., Ponce, Puerto Rico. 4. Lucas Cranach I, 1472-1553 / Judith con la cabeza de Holofernes, ca. 1520-1537 Oil on wood panel / 34 1/4 x 32 1/2 in. (87 x 82.6 cm) Museo de Arte de Ponce Collection, The Luis A. Ferré Foundation, Inc., Ponce, Puerto Rico. 5. James Ward, 1769-1859 / Una leona y una garza, 1816 Óleo sobre tela / 44 x 58 in. (111.8 x 147.3 cm) Colección Museo de Arte de Ponce, Fundación Luis A. Ferré, Inc., Ponce, Puerto Rico. 5. James Ward, 1769-1859 / A Lioness and a Heron, 1816 Oil on canvas / 44 x 58 in. (111.8 x 147.3 cm) Museo de Arte de Ponce Collection, The Luis A. Ferré Foundation, Inc., Ponce, Puerto Rico. 6. Randy y Jennifer Wright junto a Cheryl Hartup, curadora en jefe del MAP, en la apertura de la exhibición Obras maestras de la pintura europea del Museo de Arte de Ponce en el Phoenix Art Museum, Arizona. 6. Randy and Jennifer Wright next to Cheryl Hartup, chief curator of MAP, at the opening of the exhibition Masterpieces of European Painting from Museo de Arte de Ponce at the Phoenix Art Museum, Arizona. 33 MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World 7. Giovanni Battista Langetti, 1635-1676 / La tortura de Ixión Mediados a finales siglo XVII Óleo sobre tela / 76 1/4 x 101 3/4 in. (193.7 x 258.4 cm) Colección Museo de Arte de Ponce, Fundación Luis A. Ferré, Inc., Ponce, Puerto Rico. 7. Giovanni Battista Langetti, 1635-1676 / Torture of lxion Mid to late XVII Century Oil on canvas / 76 1/4 x 101 3/4 in. (193.7 x 258.4 cm) Museo de Arte de Ponce Collection, The Luis A. Ferré Foundation, Inc., Ponce, Puerto Rico. 8. Dr. Agustín Arteaga y Tom Loughman, curador, en la apertura de la exposición Obras maestras de la pintura europea del Museo de Arte de Ponce en el Phoenix Art Museum, Arizona. 8. Dr. Agustín Arteaga and Tom Loughman, Curator, at the opening of the exhibition Masterpieces of European Painting from Museo de Arte de Ponce at the Phoenix Art Museum, Arizona. 9. El sueño del rey Arturo en Avalón, 1881-98. Óleo sobre tela. En primer plano Nimue (La Dama del lago, aunque la leyenda artúrica generalmente representa a la Dama del lago como un personaje benévolo, a veces también es representada como un agente del mal, o un ser humano con virtudes y defectos comunes, como la paciencia y el rencor) y las reinas de Sothian Orkney, de la Tierras del este y de las Islas lejanas que tocan instrumentos musicales antiguos. 9. The Sleep of King Arthur in Avalon, 1881-98. Oil on canvas. In the first plane Nimue (The Lady of the lake, even though the Arthurian legend generally represents the Lady of the Lake as a benevolent character, she is sometimes represented as an agent of evil, or as a human being with virtues and common defects, like patience and resentment) and the queens of Sothian Orkney, the Lands of the East and the Far Away Islands play ancient musical instruments. 10. Estudios para la reina Morgana le Fay. Ca. 1881-98. Tiza blanca y negra sobre papel color óxido. Todas las figuras excepto la de Arturo son femeninas y esa colectividad expresa una desinteresada emoción pero llena de poder espiritual y autoridad. 10. Studies for the Queen Morgana le Fay. Ca. 1881-98. White and black chalk on oxidized paper. All the figures, except Arthur, are feminine, which express a disinterested emotion that nonetheless is filled with spiritual power and authority. 11. Estudio de desnudo para la amazona con un escudo, ca. 1881-98. Tiza roja con toques de blanco y negro sobre papel color óxido. Esas obras demuestran que hasta el final de su vida Burne-Jones conservó la práctica académica de hacer estudios de desnudo para todas sus figuras. Las figuras eran primero pintadas desnudas y después vestidas. 11. Nude study for the amazon with the shield, ca. 1881-98. Red chalk with touches of white and black over oxidized paper. These works show that until the end of his life BurneJones maintained the academic practice of doing nude studies for all his figures. The figures were first painted nude and then dressed. 12. Drapery study for the dress of the queen at King Arthur’s feet, 1883. Signed with the artist’s initials and dated, in the lower right: EBJ 1883>. Pencil on white paper. Other collections keep other drawings and studies of the gouache for The Sleep of King Arthur in Avalon that demonstrate the amount of time Burne-Jones spent studying the poses, pleats and other details of the composition. 12. Estudio de pliegues para el vestido de la reina a los pies del rey Arturo, 1883. Firmado con las iniciales del artista y fecha, abajo a la derecha: EBJ 1883>. Lápiz sobre papel blanco. Otras colecciones conservan otros dibujos y estudios a la aguada para El sueño del rey Arturo en Avalón que evidencian la cantidad de tiempo que Burne-Jones dedicó a estudiar las poses, los pliegues y otros detalles de la composición. 34 MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World 13. Estudio de pliegues del vestido para la reina Morgana le Fay, 1883. Firmado con las iniciales del artista y fechado, abajo a la derecha: EBJ 1883>. Lápiz sobre papel blanco. Existen numerosos estudios de drapeados particularmente para las reinas, lo que sugiere que el drapeado se convirtió en un agente de expresión de melancolía de la escena. 13. Drapery study for the dress of Queen Morgana le Fay, 1883. Signed with the artist’s initials and dated, in the lower right: EBJ 1883>. Pencil on white paper. Various studies of draping exist, particularly for the queens, which suggests that the draping was used as an agent to express the melancholy of the scene. 14. Estudio del escudo para la amazona a la derecha, ca. 1881-98. El dibujo contiene anotaciones arriba a la derecha y a ambos lados del escudo. Acuarela y aguada opaca de colores sobre papel blanco. 14. Study for the shield for the amazon on the right, ca. 1881-98. The drawing contains notes on the upper right corner and to both sides of the shield. Watercolors on white paper. 15. The Age of Rodin in MAP@PLAZA. 15. La era de Rodin en MAP@PLAZA. 16. The Age of Rodin in MamBo. 16. La era de Rodin en MamBo. 17. Daniel Tamayo, Cultural Attaché of the Mexican Embassy; Alfonso Miranda, Director of Museo Soumaya; Gloria Zea, Director of Museo de Arte Moderno de Bogotá (MamBo), Richard Aste, associate curator at MAP, Denise Berlingeri, Associate Director of Communications for MAP and Belisario Betancur, Ex-President of Colombia during the opening of The Age of Rodin in MamBo. 17. Daniel Tamayo, agregado cultural de la Embajada de México; Alfonso Miranda, director Museo Soumaya; Gloria Zea, directora Museo de Arte Moderno de Bogotá (MamBo), Richard Aste, curador asociado MAP, Denise Berlingeri, directora asociada de comunicaciones MAP y Belisario Betancur, ex presidente de Colombia durante la apertura de La era de Rodin en MamBo. 18. The Thinker on exhibition in The Age of Rodin in MamBo. 18. El Pensador en La era de Rodin en MamBo. 19-22. Process of uninstalling and preparing The Sleep of King Arthur in Avalon for its trip and eventual installation and exhibition in the Tate Britain. 19-22. Proceso de desinstalar y de preparación de la obra El sueño del rey Arturo en Avalón para su viaje y eventual instalación y exhibición en el Tate Britain. 23. One of the rooms in MAP@PLAZA where Pop Art in the collection of the IVAM was exhibited. 23. Una de las salas de MAP@PLAZA donde se presentó El Pop Art en la colección del IVAM. 24. Consuelo Ciscar, director of Instituto Valenciano de Arte Moderno, Spain, speaks to those present during the inauguration Pop Art in the collection of the IVAM. 24. Consuelo Ciscar directora del Valenciano Instituto Valencia de Arte Moderno, España, se dirige a los presentes durante la inauguración de la exhibición El Pop Art en la colección del IVAM. 25. Madre y bebé disfrutan de la obra Ventana trasera de Richard Linder en El Pop Art en la colección del IVAM. 25. Mother and child enjoy the work Rear Window by Richard Linder at Pop Art in the collection of the IVAM. 35 MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World 26. El Dr. Agustín Arteaga junto a la Dra. Karen Brosius, directora ejecutiva Columbia Museum of Art en la exhibición Senderos al Impresionismo. 26. Dr. Agustín Arteaga with Dr. Karen Brosius, Executive Director of Columbia Museum of Art at Journey to Impressionism. 27. Exhibición Senderos al Impresionismo en MAP@PLAZA. 27. Exhibition Journey to Impressionism in MAP@PLAZA. 28. Asistente disfruta de la obra La Ceiba de Ponce de Francisco Oller y Cestero en la exhibición Senderos al Impresionismo. 28. Audience member enjoys the work La Ceiba de Ponce of Francisco Oller y Cestero in the exhibition Journey to Impressionism. 29. Congelado por el fuego: Casa Candina y la cerámica contemporánea en una de las salas en MAP@PLAZA. 29. Frozen by Fire: Casa Candina and Contemporary Ceramics in one of the rooms in MAP@PLAZA. 30. Shirlene Hartup observa una de las obras de la exhibición Congelado por el fuego. 30. Shirlene Hartup observes one of the works in the exhibition Frozen by the Fire. 31. Jaime Carrero (Puerto Rican 1931) / The Palm 1965 Acrylic on canvas 38 1/2 x 50 1/2 in. (97.8 x 128.3 cm.) Museo de Arte de Ponce Collection, The Luis A. Ferré Foundation, Inc., Ponce, Puerto Rico. Photograph by John Colón. 31. Jaime Carrero (Puertorriqueño1931) / La palma 1965 Acrílico sobre tela / 38 1/2 x 50 1/2 in. (97.8 x 128.3 cm.) Colección Museo de Arte de Ponce, Fundación Luis A. Ferré, Inc., Ponce, Puerto Rico. Fotografía por John Colón. 32. Joaquín Sorolla y Bastida (Spanish 1863-1923) / In the Pool in the Artist’s Garden 1898 Oil on canvas / 37 3/4 x 23 in. (95.9 x 58.4 cm.) Museo de Arte de Ponce Collection, The Luis A. Ferré Foundation, Inc., Ponce, Puerto Rico. 32. Joaquín Sorolla y Bastida (Español 1863-1923) / En la alberca del jardín del artista 1898 Óleo sobre tela / 37 3/4 x 23 in. (95.9 x 58.4 cm.) Colección Museo de Arte de Ponce, Fundación Luis A. Ferré, Inc., Ponce, Puerto Rico. 33. Domingo García (Puerto Rican 1932) / Petrified Woman 1957 Oil on wood panel / 24 1/8 x 29 1/4 in. (61.3 x 74.3 cm.) Museo de Arte de Ponce Collection, The Luis A. Ferré Foundation, Inc., Ponce, Puerto Rico. 33. Domingo García (Puertorriqueño1932) / Mujer petrificada 1957 Óleo sobre madera / 24 1/8 x 29 1/4 in. (61.3 x 74.3 cm.) Colección Museo de Arte de Ponce, Fundación Luis A. Ferré, Inc., Ponce, Puerto Rico. 34-36. Proceso de restauración de la obra Virgen del Carmen con Ánima de Miguel Pou y Becerra, Colección: Iglesia de San Francisco, Viejo San Juan por el Laboratorio de Conservación del MAP. 34-36. Restoration process of Virgin with Holy Souls in Purgatory by Miguel Pou y Becerra, Collection: Church of San Francisco, Old San Juan by the Conservation Laboratory of MAP. 36 MAP en PR y el Mundo MAP in PR and the World 37. Exhibition The Mirror of Creation: prehispanic art and contemporary painting from the Museo de Arte de Ponce Collection in the Project room in MAP@PLAZA. 37. La exhibición El espejo de la Creación: arte prehispánico y pintura contemporánea de la colección del Museo de Arte de Ponce en la sala de proyectos de MAP@PLAZA. 38. Artists, collectors and partners of the MAP mingle in front of MAP@PLAZA. 38. Coleccionistas y socios de MAP comparten frente a MAP@PLAZA. 39. Pop Art in the collection of IVAM. 39. El Pop Art de la colección IVAM. 40. The Mirror of Creation. 40. El espejo de la Creación. 41. Exhibition Journey to Impressionism. 41. Exhibición Senderos al Impresionismo. 42. Part of the audience at the opening of Roads to Impressionism. 42. Parte del público asistente a la apertura de Senderos al Impresionismo. 43. Ellen Harvey, artist present at the exhibition Two Places at One Time and Arlette de la Serna, Assistant Curator at MAP. 43. Ellen Harvey, artista presente en la exposición Dos lugares a la vez y Arlette de la Serna, curadora asistente MAP. 44. The exhibition The Mirror of Creation. 44. La exhibición El espejo de la Creación. 37 aporte a la educación contributions to education (1) Artistas de Casa Candina ofrecen taller (de pie: Susana Espinosa, Bernardo Hogan, Aileen Castañeda y Toni Hambleton). (2-3) Niños participando del campamento de verano. Promover la educación y las artes es una de nuestras mayores encomiendas, por eso en el Departamento de Educación ofrecemos múltiples actividades para acercar al público de todas las edades al arte y enriquecer de esta forma el acervo cultural del país. Una de las maneras a través de las cuales cumplimos con nuestra encomienda es reforzando la incursión de las artes en los currículos escolares, así como las alianzas con entidades educativas y culturales del país. Nuestro interés de estimular la creatividad y el pensamiento crítico, en todo tipo de público, nos motiva a crear innovadores programas para proveer acceso físico e intelectual al arte. Our Department of Education offers so many activities because one of our main goals is to promote education and the arts. This way we bring art, in its various disciplines, to people of all ages and contribute to our country’s cultural enrichment. One of the many ways we accomplish our educational goals is by reinforcing the inclusion of arts in school curriculums and creating alliances with our Island’s educational and cultural institutions and organizations. Our interest in promoting creativity and critical thought, in our people, motivates us to create innovative programs to provide physical and intellectual access to the arts. Nuestro programa educativo atiende anualmente un promedio de 26,000 estudiantes y maestros. Esto lo logramos manteniendo una relación de colaboración entre la Pontificia Universidad Católica de Puerto Rico, la Universidad de Puerto Rico y la Caribbean University, entre otras. De esta manera le permitimos a los estudiantes y a las facultades utilizar al máximo los recursos del museo. De la misma manera, ofrecemos programas dirigidos a estudiantes y maestros de escuelas públicas y privadas. Como también adiestramos a maestros, supervisores y estudiantes de doctorado, sobre la integración del museo al currículo escolar. Our educational program annually serves an average of 26,000 students and teachers. We have accomplished this by maintaining collaborative relationships with the Pontificial Catholic University of Puerto Rico, the University of Puerto Rico and the Caribbean University, among others. This way students and faculty can use the museum’s resources to their full extent. We also offer services and programs similar to this one to public and private school students and teachers all around the Island. Furthermore, we give training to teachers, supervisors and graduate students on how to integrate the museum into school curriculums. Todos los años el Departamento de Educación del MAP organiza un campamento de verano, dirigido a niños de 5 a 13 años, que fomenta la creatividad y les permite Every year MAP’s Department of Education organizes a summer camp for children 5 to 13 years old. This camp promotes their creativity and enables them to know and 38 Para información adicional de las imágenes, ver página 43. For english version and more information on the images, go to page 43. aporte a la educación contributions to education FOTO PARA SUSTITUIR 4 (4) Jóvenes apreciando la obra La Crucifixión de Gustave Doré. (5) El niño Luis Sosa, Futuro Guía del museo, ofrece recorrido a un grupo de visitantes. conocer y explorar la colección a través de juegos y talleres artísticos. A pesar de que las facilidades del MAP no se podían utilizar este año, debido al proceso de remodelación, este campamento fue posible gracias a la alianza que se creó con el Museo de la Historia de Ponce. explore our collection by playing games and taking on artistic workshops. Although MAP facilities could not be used this year, due to the renovation process, the camp was made possible thanks to our alliance with the Ponce History Museum. The Department of Education also has the Future MAP Guides Project. This is a 10-month program in which children and teenagers receive training to work voluntarily as MAP tour guides. The children must be fourth to twelve grade students from the Ponce area. From its start in 2005 this program has been very successful, not only at the educational level, but as an initiative that has accomplished the very important goal of improving the self esteem of participants. The 53 students who took advantage of this program had the opportunity to develop their knowledge of art and history as well as their communication and leadership abilities. El Departamento de Educación cuenta además con el proyecto Futuros Guías del MAP, un programa de diez meses que consiste en el adiestramiento de jóvenes voluntarios, desde cuarto a undécimo grado, del área de Ponce, para que sirvan como guías del Museo. Desde sus inicios en el 2005 ha sido un programa muy exitoso, no sólo a nivel educativo, sino también es una iniciativa que ha logrado fomentar la autoestima en estos jóvenes. Los 53 jóvenes que han participado tuvieron la oportunidad de desarrollar sus conocimientos sobre arte e historia y sus destrezas de comunicación y también de liderazgo. En el 2008, con motivo de la clausura de nuestra sede en Ponce, el Departamento de Educación creó el programa El MAP te visita. A través de esta iniciativa nuestra educadora, Marissa Ramos, coordinó visitas a entidades educativas y académicas. El propósito de estas visitas era ofrecerles a los educadores de dichas instituciones talleres en torno a apreciación del arte, la estrategia educativa QUEST y modelos de integración curricular fundamentados en los principios constructivistas educativos y (6) Carmen Leonor Rivera-Lasen lee José pinta la virgen, un cuento de su autoría inspirado en la figura del insigne pintor puertorriqueño José Campeche. 39 In 2008, for the closing of MAP’s headquarters in Ponce, our Department of Education created El MAP te visita program (MAP goes to visit you). Through this initiative our educator Marissa Ramos coordinated visits to different educational and academic institutions. The purpose was to offer the teachers of these diverse institutions a series of art appreciation workshops, the QUEST education strategy, and the curricular integration models based on the constructivism educational principles, using our permanent collection as the main resource. Thanks to these visits we were Para información adicional de las imágenes, ver página 43. For english version and more information on the images, go to page 43. aporte a la educación contributions to education (7) Se ha comprobado que la apreciación de las artes aporta significativamente al desarrollo educativo. (8) Grupo de jóvenes atiende una charla del arte pop. utilizando como recurso principal las obras de nuestra colección permanente. Gracias a esas visitas logramos llevar a cabo talleres de integración curricular en algunas de las principales universidades del país: Universidad Interamericana de Aguadilla, Universidad de Puerto Rico, recintos de Río Piedras y Ponce y Pontificia Universidad Católica de Puerto Rico. able to offer various curricular integration workshops in some of the Island’s main universities: Interamerican University of Puerto Rico, Aguadilla Campus; University of Puerto Rico, Río Piedras and Ponce Campuses; and the Pontificial Catholic University of Puerto Rico. On October 2008, Professor Airdremaliz Ortiz-Alers was hired as Educational Coordinator for our temporary seat at MAP@PLAZA. Professor Ortiz has been establishing direct contact with the San Juan Educational Region, its superintendence and schools with the goal of letting them know about our educational offer to the school community. Her work has been very successful, as our exhibitions have been seen by lots of school students visiting us at MAP@PLAZA space. En octubre de 2008, se contrató como Coordinadora Educativa a la profesora Airdremaliz Ortiz-Alers, para nuestra sede temporera MAP@PLAZA. La profesora Ortiz ha estado estableciendo contacto directo con la Región Educativa de San Juan, sus superintendencias y escuelas, con el propósito de divulgar nuestra oferta educativa entre la comunidad escolar. Sus gestiones han sido muy exitosas ya que estamos recibiendo una gran cantidad de visitas escolares a nuestras exhibiciones. Ofrecer nuestros servicios educativos a todo tipo de población es también una de las grandes encomiendas del Departamento de Educación del MAP. Todas nuestras exhibiciones están acompañadas de un programa interpretativo y educativo que atiende la diversidad de visitantes que recibimos: estudiantes de todos los niveles, maestros y profesores, familias, personas de la tercera edad, miembros de diversas comunidades de profesionales, turistas locales como extranjeros y poblaciones especiales, como presos de custodia mínima y personas ciegas, entre otros. Como (9) La escritora Frances Bragan lee el cuento Keka en el Museo de Arte de Ponce. 40 One of the main goals of our Education Department is to offer our educational services to all kinds of people. All of our exhibitions are complemented with an interpretative and educational program designed with the purpose of taking care of the diversity of our visitors’ needs: students of all levels, teachers and professors, families, senior citizens, members of the diverse professional communities, local and foreign tourists, special needs groups, minimum custody prisoners and visually impaired people, among others. As part of our continuing effort to expand our services to special needs groups, in 2008 we began the process of Para información adicional de las imágenes, ver página 43. For english version and more information on the images, go to page 43. parte de nuestro continuo esfuerzo de seguir expandiendo nuestros servicios a poblaciones especiales, en el 2008 iniciamos el proceso para establecer una alianza de colaboración entre el Sr. José Beltrán, presidente de American Sign Languages Services: Latino, Inc, para proveer acceso a nuestras exhibiciones y actividades a la comunidad sorda de Puerto Rico. establishing a collaboration alliance with Mr. José Beltrán, President of American Sign Languages Services: Latino, Inc., to provide access to the hearing impaired community. También recibimos niños y jóvenes de residenciales públicos a través del Proyecto con Administración de Vivienda Pública (AVP), ofreciéndoles recorridos y talleres de escultura. En el 2008 impactamos 1,178 jóvenes en esta actividad. Por otro lado, durante el primer mes de la exposición Senderos al impresionismo en MAP@PLAZA recibimos alrededor de 576 estudiantes, maestros y profesores universitarios. We also received children and teenagers from public housing developments through our project’s alliance with the Public Housing Administration. As part of the project these youngsters enjoyed MAP guided tours and were part of various sculpture workshops. In 2008 a total of 1,178 young men and women benefited from this initiative, and around 576 students, teachers and college professors visited us at MAP@PLAZA during the first month of the exhibition The Journey to Impressionism. En MAP@PLAZA también se llevó a cabo la presentación del libro The Language of Objects in the Art of the Americas de Edward J. Sullivan. El distinguido autor de esta obra, quien viajó hasta Puerto Rico para la presentación de su nuevo libro, es decano de Humanidades de la Facultad de Artes y Ciencias y profesor de Bellas Artes en la New York University. En 2008 fue nombrado como Stanford Chair in the Humanities de la Universidad de Miami. Sullivan ha publicado múltiples artículos y más de una decena de libros sobre arte internacional. Entre estas publicaciones se destacan Latin American Art in the Twentieth Century; Fragile Demon: Juan Soriano in Mexico: MAP@PLAZA also had the privilege of hosting Edward J. Sullivan’s The Language of Objects in the Art of the Americas’ book presentation. The distinguished author traveled to Puerto Rico to present his latest book at the MAP’s temporary headquarters. Dr. Sullivan is Dean of Humanities at the Arts and Sciences Faculty and Fine Arts professor at New York University, and in 2008 he was named Stanford Chair in the Humanities at Miami University. Sullivan has published many articles and more than ten books on International Art. Among his publications there are: Latin American Art in the Twentieth Century; Fragile Demon: Juan Soriano in Mexico: 1935 – 50; Continental aporte a la educación contributions to education (13) Muchos niños aprovecharon la visita de los Reyes de Juana Diaz para entregar la tradicional cartita con su lista de regalos. (14) Lilliana Porter y Cheryl Hartup durante la presentación del libro The Language of Objects in the Art of the Americas. (15) El Dr. Edward Sullivan en la presentación de su libro The Language of Objects in the Art of the Americas. 1935 – 50; Continental Shifts: The Art of Edouard Duval Carrié; y la más reciente The Language of Objects in the Art of the Americas. Además, ha ejercido como curador de exhibiciones itinerantes en prestigiosas instituciones como el Guggenheim Museum en Nueva York y Bilbao; el Newark Museum of Art; el Philadelphia Museum of Art; y el Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey, México, entre otras. Shifts: The Art of Edouard Duval Carrié; and the most recent The Language of Objects in the Art of the Americas. He has been the curator of traveling exhibitions at prestigious institutions such as: The Guggenheim Museum in New York and in Bilbao, Spain; The Newark Museum of Art; The Philadelphia Museum of Art; and Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey, Mexico, among others. La presentación del libro de Sullivan estuvo a cargo de Lilliana Porter, afamada artista multimedios, quien además es miembro fundadora de The New York Graphic Workshop y profesora de arte en el Queens College de Nueva York; como también del Dr. Agustín Arteaga, Principal Oficial Ejecutivo y Director del MAP; y de Cheryl Hartup, Curadora en Jefe del MAP. Sullivan’s most recent book was presented by Lilliana Porter, renowned multimedia artist, founding member of The New York Graphic Workshop and Arts professor at Queens College in New York; by Dr. Agustín Arteaga, MAP CEO & Director ; and by Cheryl Hartup, Chief Curator MAP. During 2008 we continued our workshops for families offered by artists and trained MAP personnel, as well as conferences for the general public, offered by curators and experts on our exhibition’s themes. Among the many activities organized with the goal of enriching the scope of our exhibitions were continuous movie presentations of the following exhibitions: The Pop Art in the Collection of IVAM; Frozen by Fire: Casa Candina and the Contemporary Ceramics; and The Journey to Impressionism. Durante todo el año continuamos con nuestros talleres para familias, por artistas y personal adiestrado del museo, y charlas para todo público, por curadores y expertos en temas de nuestras exhibiciones. Entre las actividades llevadas a cabo que enriquecen nuestras exhibiciones, se ofrecieron ciclos de cine para las siguientes exhibiciones: El Pop Art en la colección del IVAM, Congelado por el fuego: Casa Candina y la cerámica contemporánea y Senderos al Impresionismo. 42 Para información adicional de las imágenes, ver página 43. For english version and more information on the images, go to page 43. aporte a la educación contributions to education Apuntes 1. Artistas de Casa Candina ofrecen taller (de pie: Susana Espinosa, Bernardo Hogan, Aileen Castañeda y Toni Hambleton). Notes 1. Artists from Casa Candina offer a workshop (standing: Susana Espinosa, Bernardo Hogan, Aileen Castañeda y Toni Hambleton). 2-3. Niños participando del campamento de verano. 2-3. Children participating in the summer camp. 4. Jóvenes apreciando la obra La Crucifixión de Gustave Doré. 4. Youngsters appreciating The Crucifiction by Gustave Doré. 5. El niño Luis Sosa, Futuro Guía del museo, ofrece recorrido a un grupo de visitantes. 5. The boy Luis Sosa, Future Guide of the museum, offers a tour to a group of visitors. 6. Carmen Leonor Rivera-Lasen lee José pinta la virgen, un cuento de su autoría inspirado en la figura del insigne pintor puertorriqueño José Campeche. 6. Carmen Leonor Rivera-Lasen reads José pinta la virgen, a short story written by her and inspired by the illustrious figure of Puerto Rican painter José Campeche. 7. Se ha comprobado que la apreciación de las artes aporta significativamente al desarrollo educativo. 7. It has been shown that the appreciation of the arts significantly contributes towards educational development. 8. Grupo de jóvenes atiende una charla del arte pop. 8. A group of young men and women attend a lecture on pop art. 9. La escritora Frances Bragan lee el cuento Keka en el Museo de Arte de Ponce. 9. The writer Frances Bragan reads the story Keka at the Museo de Arte de Ponce. 10. El grupo Orfeón San Juan Bautista en su presentación el día del natalicio de don Luis A. Ferré. 10. The group Orfeón San Juan Bautista during its presentation on don Luis A. Ferré’s birthday. 11. Grupo de niños y jóvenes en recorrido por La era de Rodin en MAP@PLAZA. 11. Group of children and young men and women in a tour of The Age of Rodin at MAP@PLAZA. 12. Para La era de Rodin niños y jóvenes de residenciales públicos participaron de talleres gracias a la colaboración de la Administración de Vivienda Pública (AVP). 12. For The Age of Rodin children and young men and women from public housing took part in workshops thanks to the collaboration of the Public Housing Administration (PHA). 13. Muchos niños aprovecharon la visita de los Reyes de Juana Diaz para entregar la tradicional cartita con su lista de regalos. 13. Many children took advantage of the visit of the Three Wise Men from Juana Díaz to hand in their traditional wish list. 14. Lilliana Porter y Cheryl Hartup durante la presentación del libro The Language of Objects in the Art of the Americas. 14. Lilliana Porter and Cheryl Hartup during the presentation of the book The Language of Objects in the Art of the Americas. 15. El Dr. Edward Sullivan en la presentación de su libro The Language of Objects in the Art of the Americas. 15. Dr. Edward Sullivan at the presentation of his book The Language of Objects in the Art of the Americas. 43 viajes culturales cultural trips (1) Grupo de Puerto Rico que acompañaron a María Luisa Ferré y al Dr. Agustín Arteaga a la inauguración en el Tate Britain. (2) Beatriz Sánchez y Alberto Bacó frente a la obra Sol ardiente de junio expuesta en el Tate Britain. (3) El orgulloso grupo que viajó desde Puerto Rico a Inglaterra para ser parte de la histórica exhibición Burnes-Jones: El sueño del Rey Arturo en Avalón. Desde hace dos años el Museo de Arte de Ponce (MAP) organiza viajes a otros museos con el objetivo de que los participantes se enriquezcan culturalmente con las experiencias de arte que el recorrido sugiere. Sin embargo, a diferencia de otros viajes que pudieran tener el mismo propósito, en los viajes culturales del MAP el participante puede tener acceso a colecciones privadas, y puede compartir con el director del museo o dialogar con los curadores. Two years ago MAP took a step forward in its multidisciplinary agenda and began organizing trips to other museums with the goal of providing its participants with a unique and culturally enhancing art experience. Nonetheless, contrary to other trips that might have the same purpose, in MAP’s cultural trips the participant can have access to private collections and can spend time with the museum’s director or converse with the curators. En el 2008 se llevaron a cabo dos interesantes y significativos viajes culturales: al Tate Britain de Londres y a El Museo Nacional del Prado en Madrid. El grupo del viaje cultural de Londres, liderado por María Luisa Ferré y el Dr. Agustín Arteaga, estaba integrado por: Alberto Bacó, Beatriz Sánchez, Alberto Paracchini, Carmen María Rocafort, Antonio Luis Ferré, Luisita Rangel de Ferré, Colin Spreckley, Héctor Laffitte, Nydia Rossy, Jaime García Amaral, José B. Carrión, Gloria Carrión, José Menéndez Cortada, Jeanne Marie Hazelton, Cyril Meduña, Mark Davis, Yolanda Villamil, Rafael Arrillaga, Yanina Fuertes, Rafael Laffitte, Caterina Malatrasi, Ramos Lloveras, María Bonta de la Pezuela y Harry Dalmeny. Two of the most interesting and memorable of these cultural trips took place in 2008. One was the visit to the Tate Britain in London and the other was a visit to El Museo Nacional del Prado in Madrid. The group who took on the cultural journey to London, headed by María Luisa Ferré and Dr. Agustín Arteaga, was integrated by: Alberto Bacó, Beatriz Sánchez, Alberto Paracchini, Carmen María Rocafort, Antonio Luis Ferré, Luisita Rangel de Ferré, Colin Spreckley, Héctor Laffitte, Nydia Rossy, Jaime García Amaral, José B. Carrión, Gloria Carrión, José Menéndez Cortada, Jeanne Marie Hazelton, Cyril Meduña, Mark Davis, Yolanda Villamil, Rafael Arrillaga, Yanina Fuertes, Rafael Laffitte, Caterina Malatrasi, Ramos Lloveras, María Bonta de la Pezuela y Harry Dalmeny. En este viaje los participantes visitaron la exhibición del cineasta Derek Jarman, curada por el reconocido Isaac Julien en Serpentine Gallery. Esta exhibición presentó On this trip the MAP group had the opportunity to visit an exhibition on the film maker 44 Para información adicional de las imágenes, ver página 47. For english version and more information on the images, go to page 47. viajes culturales cultural trips (4) Grupo de invitados, de Puerto Rico y España, a la firma del convenio entre El Museo Nacional del Prado y Museo de Arte de Ponce. (5) Dr. Agustín Arteaga, Placido Domingo Arango, presidente del Real Patronato del Museo del Prado y Miguel Zugaza, observan a María Luisa Ferré en el momento en que firma el convenio. Derek Jarman, curated by renowned Isaac Julián at Serpentine Gallery, where they were able to watch scenes from the artist’s “Super 8” archives, rarely seen by the general public, an installation of Jarman’s movie Blue (1993) and a selection of his paintings. The group also had the opportunity to appreciate interesting exhibitions at the Tate Modern, such as Duchamp, Man Ray, Picabia: the Moment Art Changed Forever, and Juan Muñoz: A Retrospective. On both occasions the MAP group was guided and accompanied by the museums’ curators. On another cultural high note, the MAP visitors went to see the exhibition The Agony and the Ecstasy, Guido Reni’s Saint Sebastians at Dulwich Picture Gallery, where one of MAP’s pieces was closely examined for this exhibition. Of course, all of the members of the cultural trip to London were present at the opening of the exhibition Burne-Jones: The Sleep of King Arthur in Avalon, which included some fine pieces from MAP’s collection. At the Tate, the MAP’s cultural visitors were personally received by Stephen Deuchar, the museum’s director. secciones de películas raramente vistas del archivo “Super 8” del artista, una instalación de su película titulada “Blue” (1993) y una selección de sus pinturas. Además, se pudieron apreciar interesantes exhibiciones como Duchamp, Man Ray, Picabia: The Moment Art Changed Forever y Juan Muñoz: A Retrospective en el Tate Modern. En ambas exhibiciones los participantes estuvieron acompañados por curadores del museo. También contemplaron la exhibición The Agony and the Ecstasy, Guido Reni's Saint Sebastians, en Dulwich Picture Gallery, para la cual una de las piezas del MAP fue estudiada. Y por supuesto, los integrantes del viaje cultural a Londres pudieron participar de la apertura de la exhibición Burne-Jones: El sueño del Rey Arturo en Avalón, en la cual se presentaban las obras del MAP. En el Tate, el grupo del MAP pudo compartir con Stephen Deuchar, director del museo londinense, quien les dio la bienvenida. En el viaje cultural a Madrid se firmó un convenio para presentar, en El Museo Nacional del Prado en el 2009, a La bella durmiente, pintura victoriana del Museo de Arte de Ponce. Un grupo compuesto por: Rafael Laffitte y Caterina Malatrasi; Luisa Rangel de Ferré; Celso y Marie Suárez; Luis Trigo y Olga Serrano; Juan Guillermo Herrans; Jorge Roig, Marylee Targa; Otto Reyes y Vionette Varay; Jorge Zeno, Carmen Rita Vélez Borrás, Cónsul Jaime García Amaral; Ettienne y Frances Totti; 45 As part of their cultural trip to Madrid, the MAP group signed an agreement with El Museo Nacional del Prado making it possible for the Spanish institution to have the exhibition Sleeping Beauty, a Victorian Painting from Museo de Arte de Ponce until May 2009. A group, integrated by: Rafael Laffitte and Caterina Malatrasi, Luisa Rangel de Ferré, Celso and Marie Suárez, Luis Trigo and Olga Serrano, Juan Para información adicional de las imágenes, ver página 47. For english version and more information on the images, go to page 47. viajes culturales cultural trips Carlos González y Cheryl Hartup, viajaron a España, para acompañar a María Luisa Ferré y al Dr. Agustín Arteaga, a firmar este singular acuerdo. En el Museo Nacional del Prado, el grupo del MAP tuvo la oportunidad de compartir con el presidente del Real Patronato del Museo Nacional del Prado, Plácido Arango, con el director del museo, Miguel Zugaza y otros altos representantes de dicha institución. Guillermo Herrans, Jorge Roig, Marylee Targa, Otto Reyes and Vionette Varay, Jorge Zeno, Carmen Rita Vélez Borrás, Consul Jaime García Amaral, Ettienne and Frances Totti; Carlos González and Cheryl Hartup, accompanied María Luisa Ferré and Dr. Agustín Arteaga, to witness the signing of this historic agreement in Madrid. At El Museo Nacional del Prado, Miguel Zugaza, President of the Real Patronato of El Museo Nacional del Prado, and other distinguished members of the institution personally received the MAP group. En el recorrido por El Museo Nacional del Prado los participantes visitaron el edificio nuevo de este museo, para evaluar cómo otros museos han pasado por el proceso de renovación y expansión. Además, los turistas puertorriqueños pudieron apreciar la colección permanente del museo junto a Teresa Martín Bourgón, doctora en historia del arte. También visitaron la exhibición de Rembrandt. En el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía asistieron, junto a doña Cristina Guedán, historiadora del arte, a la exhibición de la colección permanente de este museo. En una visita exclusiva, con el museo cerrado, se pudo hacer un recorrido privado a la colección del Thyssen-Bornemisza junto al conservador jefe del museo, el Dr. Guillermo Solana. While touring El Museo Nacional del Prado, the MAP group visited the institution’s new building to evaluate how other museums had gone through the process of renovation and expansion. Furthermore, the Puerto Rican tourists had the opportunity to appreciate the museum’s permanent collection along with Teresa Martín Bourgón, a renowned doctor in History of Art. The MAP group also visited the Rembrandt exhibition, and at the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, doña Cristina Guedán, an art historian, guided the visitors through the museum’s permanent collection. Also, on a very exclusive occasion, the MAP group had the honor of visiting the ThyssenBornemisza collection-the museum being closed to the general public- along with Dr. Guillermo Solana, Curator in Chief of the Museum. Los viajes culturales del MAP son una experiencia única a nivel cultural. Los participantes así lo aseguran. “Visitar un museo y apreciar sus obras desde el punto de vista de un museólogo, un curador, un director de museo, artistas, coleccionistas, unos fanáticos y otros curiosos, abre un mundo nuevo e inesperado, fascinante e inagotable. Los viajes culturales del Museo de Arte de Ponce ofrecen la oportunidad de exponerte a este mundo y vivir esta única, inigualable e inusual experiencia. Nuestro viaje a Londres fue inolvidable. Al encontrarnos con la obra El sueño del Rey Arturo en Avalón en aquella pared larga, de un verde intenso, en una sala muy amplia, de un museo enorme, los puertorriqueños que estábamos presentes sentimos una ansiedad colectiva de comunicar el gran orgullo y la emoción que experimentamos. Todos coincidimos en que no anticipábamos sentirnos tan conmovidos ante esta obra y ante la colección presentada como tal”. – Beatriz Sánchez MAP’s trips are a unique cultural experience. The participants assured it. “To visit a museum and to appreciate its works of art from the viewpoint of an expert in the study of museology, a curator, a museum’s director, artists, art collectors, some fans and some other inquisitive individuals opens up a new and unexpected world, fascinating and inexhaustible. The MAP cultural trips offer the opportunity to get to know this world and to live this ‘unique’, unequaled and unusual experience. When we found ourselves in front of The Sleep of King Arthur in Avalon hanging on that long, dark green wall, inside a big exhibition hall at such an enormous museum, the Puerto Ricans who were there at that moment felt a collective desire to communicate the sense of pride and the emotions we experienced being there. We all agreed in that we were not in the least anticipating to feel so moved by this art work and the whole art collection”. – Beatriz Sánchez 46 viajes culturales cultural trips "La oportunidad de viajar junto al grupo del MAP ha sido una experiencia sumamente enriquecedora. No sólo hemos tenido el privilegio de ir de la mano del personal del MAP a visitar prestigiosos museos, donde hemos sido atendidos por sus directores y curadores, sino tener acceso a impresionantes colecciones privadas gracias a las buenas relaciones de los directivos del MAP. La dinámica en ambos viajes fue perfecta: ‘un banquete de arte’ todos los días, museos, galerías y colecciones de arte de primera y un grupo de viaje encantador, cuya afinidad por el amor al arte fue el elemento unificador. Sin duda nos uniremos al MAP en futuros viajes”. – Silvia Aguiló “The opportunity to travel along with the MAP group has been a most enriching experience. We not only had the privilege to go along with the MAP work team to visit prestigious museums, where we have been hosted by their directors and curators, but we had access to impressive private collections thanks to the good relationships MAP directives have cultivated in the art world. The dynamics on both trips were perfect: ‘an art banquet’ every day, museums, galleries and the best of art collections as well as an enchanting traveling group, whose affinity for the love of art was our unifying element. Without a doubt we will go along with MAP group on future trips”. – Silvia Aguiló Apuntes 1. Grupo de Puerto Rico que acompañaron a María Luisa Ferré y al Dr. Agustín Arteaga a la inauguración en el Tate Britain. Notes 1. Group from Puerto Rico that accompanied María Luisa Ferré and Dr. Agustín Arteaga to the inauguration at the Tate Britain. 2. Beatriz Sánchez y Alberto Bacó frente a la obra Sol ardiente de junio expuesta en el Tate Britain. 2. Beatriz Sánchez and Alberto Bacó before Flaming June in exhibit at the Tate Britain. 3. El orgulloso grupo que viajó desde Puerto Rico a Inglaterra para ser parte de la histórica exhibición Burnes-Jones: El sueño del rey Arturo en Avalón. 3. The proud group that traveled from Puerto Rico to England to participate in the historical exhibition Burnes-Jones: The Sleep of King Arthur in Avalon. 4. Grupo de invitados, de Puerto Rico y España, a la firma del convenio entre El Museo Nacional del Prado y Museo de Arte de Ponce. 4. Group of guests from Puerto Rico and Spain at the signing of the agreement between El Museo Nacional del Prado and Museo de Arte de Ponce. 5. Dr. Agustín Arteaga, Plácido Domingo Arango, presidente del Real Patronato del Museo del Prado y Miguel Zugaza, observan a María Luisa Ferré en el momento en que firma el convenio. 5. Dr. Agustín Arteaga, Plácido Domingo Arango, president of the Real Patronato del Museo del Prado and Miguel Zugaza, observe María Luisa Ferré at the moment she signs the agreement. 47 actividad de cierre closing ceremony (1) Tripulantes del Venturing CREW 173 y Futuros Guías del museo comparten con el Dr. Agustín Arteaga y Antonio Luis Ferré. (2) Estudiante universitario pintando frente al museo. (3) Personal del laboratorio de (4) Participantes el día del cierre dejando sus mensajes conservación apoyaron a los en un canvas colocado frente a MAP. participantes en la personalización de camisetas emblemáticas de la ocasión. Sólo un hasta pronto… Just a farewell bid… A finales del mes de marzo cientos de personas participaron del evento de clausura del Museo de Arte de Ponce (MAP). Los asistentes disfrutaron de actividades educativas, música y más que nada del arte. Las puertas del museo abrieron durante la mañana y el público comenzó a desfilar por los pasillos del MAP en un recorrido guiado. Más de 1,400 personas pudieron apreciar las actividades que se prepararon para este evento. In March 2008, hundreds of people got together at MAP’s unforgettable closing ceremony to enjoy lots of educational activities, music events and art exhibitions. The museum’s doors opened in the morning and in no time the public was touring the entire MAP in a guided tour. More than 1,400 people enjoyed the activities that were prepared for this event. El arte reinó en este ambiente festivo. Estudiantes universitarios tuvieron la oportunidad de pintar al aire libre, como también niños, jóvenes y adultos pudieron dibujar y escribir mensajes en un gran canvas que se colocó en las paredes de la fachada del museo. Como parte de la actividad se vendieron camisetas emblemáticas de la ocasión con diseños de Susana Espinosa, Antonio Martorell, Julio Micheli, Jesús Ortiz y Carmelo Sobrino; estos recuerdos de la actividad de cierre se personalizaron. Art reigned in this festive ambience. College students were able to paint outdoors, and children, youths and adults all had the opportunity to draw and write messages on canvas at the museum’s halls in the building’s front space. As part of the activity the museum sold emblematic t-shirts with unique designs from Susana Espinosa, Antonio Martorell, Julio Micheli, Jesús Ortiz and Carmelo Sobrino. These unforgettable moments were personalized and are part of the museum’s memorabilia. La actividad también incluyó proyecciones de video arte a cargo de artistas jóvenes e instalaciones sonoras realizadas por miembros del colectivo =Desto. Algunos de los artistas participantes fueron Myritza Castillo Irizarry, Carola Cintrón, Teo Freytes, The activity also included artistic video screenings and sound beats from the young art group =Desto. Some of the artists participating in this event were: Myritza Castillo Irizarry, Carola Cintrón, Teo Freytes, Elsa Meléndez, 48 Para información adicional de las imágenes, ver página 51. For english version and more information on the images, go to page 51. actividad de cierre closing ceremony (5) El artista Omar Obdulio Peña Forty. (7) Freddy Soto y sus vejigantes dijeron presente en la noche del cierre. (6) Grupo de empleados y familiares durante cierre del MAP en Ponce. (8) El día del cierre MAP finalizó con fuegos artificiales. Elsa Meléndez, Omar Obdulio Peña Forty, Araceli Pino, Joel Rodríguez Vargas, Rebecca Adorno Dávila y Chezelle Torres. =Desto es una entidad multidisciplinaria, sin fines de lucro, cuyo objetivo es actuar como agente catalizador de esfuerzos artísticos colectivos encaminados a emplear el arte como instrumento de exploración de la sociedad contemporánea. El programa de video-arte presentó tres videos producidos con anterioridad y dos de nueva producción especialmente para el evento. De modo que los espectadores pudieron experimentar el sonido de sus propias huellas, conocer trece secretos de la institución, ahondar en temas como el cambio, el temor al vacío, las posibilidades del silencio e imágenes de transmutación y creación. Omar Obdulio Peña Forty, Araceli Pino, Joel Rodríguez Vargas, Rebecca Adorno Dávila and Chezelle Torres. =Desto is a multidisciplinary nonprofit organization, whose objective is to serve as a catalytic force for collective art efforts using art as an instrument to explore contemporary society. The video-art program showed the public three videos, produced in advance, and two others from a new production especially made for this event. The participants were able to experience the sound of their own footprints, to know thirteen MAP secrets, and to get deep in thought about themes like change, fear of emptiness, the possibilities of silence, and the images of transmutation and creation. Además del proyecto de arte sonoro, hubo música con Cao Vélez y sus pleneros; con ellos, un espectáculo de vejigantes que puso a bailar a todos los presentes. También se presentó un concierto de la Banda Municipal de Ponce y el coro de la Pontificia Universidad Católica de Ponce, Puerto Rico. Apart from the sound-and-art project, there was music with Cao Vélez and his “pleneros”, and a “vejigantes” show that sent all the guests to the dance floor. The evening was crowned with memorable performances from the Ponce Municipal Band and the chorus of the Pontificial Catholic University of Ponce. El MAP dice hasta luego… muy pronto regresará renovado para re-abrir sus puertas al público puertorriqueño. Mientras tanto, se puede disfrutar de las colecciones en MAP@PLAZA, la Universidad de Puerto Rico, de Ponce y de Cayey y en el Museo de Arte de Puerto Rico. Para los más aventureros, el MAP también está recorriendo el mundo… MAP bids farewell to you. Very soon it will return to open its doors to the Puerto Rican people. Until then, you may enjoy our collections at MAP@PLAZA, the University of Puerto Rico at Río Piedras, Ponce and Cayey, and in the Puerto Rico Museum of Art in Santurce. For the more adventurous, MAP is also on tour around the globe… 49 Para información adicional de las imágenes, ver página 51. For english version and more information on the images, go to page 51. MENSAJES DE APOYO ANTE CIERRE TEMPORERO DEL MAP MESSAGES OF SUPPORT ON TEMPORARY MAP CLOSING LUIS HERNANDEZ CRUZ / Artista “El MAP es parte singular del desarrollo cultural de P.R. Apoyamos el mejoramiento de esta noble institución para educar y elevar el espíritu a través del arte en la comunidad puertorriqueña”. LUIS HERNANDEZ CRUZ / Artist “The MAP is a singular part of Puerto Rico’s cultural development. We support the improvement of this noble institution which serves the purpose of educating our people and raising the spirit of the Puerto Rican community through the arts”. ARMANDO VIOTA / Gallery owner “Dear MAP, Rejuvenate! We anxiously wait for you to renew your skeleton”. ARMANDO VIOTA / Galerista “Querido MAP, ¡Rejuvenece! … Renueva tu osamenta que te esperaremos ansiosos”. MELQUIADES ROSARIO / Artista “El ser que es verdaderamente auténtico, como las cosas que construye, se renueva constantemente, para adentrarse apaciblemente en el espacio intangible, sin dogmas, ni juzgamientos. Se construye a sí mismo en un ser de éxito”. TONI HAMBLETON / Artista “Reconstrucción… Renovación… el comienzo de una nueva creación. El MAP creciendo para poder seguir enriqueciendo a Puerto Rico con su colección”. MELQUIADES ROSARIO / Artist “The being who is truly authentic, as the things he or she builds, constantly renovates himself to peacefully enter an intangible space, without dogmas, without judgment. He builds himself into a successful being”. MARCELINA VELEZ DE SANTIAGO / PUCPR President “MAP is not really a place that houses extraordinary works of art. The museum is, moreover, a living entity that breathes and transforms itself in each canvas, in each sculpture. It shelters them like an affectionate lover that takes care of every detail so beauty dazzles the eyes of the beholder. That is why it cannot remain still. To this friend, who we say goodbye for a little while, we say: ‘here we wait impatiently ’. When your doors open again, we will cross your threshold to imbibe an unparalleled cultural experience”. RAFAEL TRELLES / Artist “After half a century of achievements, MAP renews itself to improve its cultural offer. We wish you the best in this new stage, which, without doubt, will solidify the institution at the international level. Congratulations!” TONI HAMBLETON / Artist “Reconstruction… Renovation… The beginning of a new creation. MAP growing up to continue enriching Puerto Rico with its collection”. HON. ANTONIO GARCIA PADILLA / Presidente UPR “El buen arte y la buena arquitectura urden una conspiración virtuosa para enriquecer el disfrute de la creación humana. Así, la colección del MAP ha sido enaltecida por el buen diseño de Edward Durell Stone. Celebremos el inicio de otra conspiración victoriosa”. HON. ANTONIO GARCIA PADILLA / UPR President “Fine art and fine architecture virtuously conspire to enrich the joy of human creation. In this way, the MAP’s collection has been praised exalted by the fine design of Edward Durell Stone. Let us celebrate the beginning of another victorious conspiracy”. MARCELINA VELEZ DE SANTIAGO / Presidenta PUCPR “El Museo de Arte de Ponce no es en realidad un lugar que alberga extraordinarias obras de arte. El museo es, más bien, una entidad viva que respira y se transforma en cada lienzo, en cada escultura. Las alberga como amoroso amante que vela cada detalle para que la belleza deslumbre a los ojos que la contemplan… Es por eso que no puede permanecer estático. A este amigo, del que nos despedimos por un tiempo, le decimos: ‘aquí esperamos impacientes’. Cuando tus puertas se abran nuevamente, cruzaremos tu umbral para beber una experiencia cultural inigualable”. RAFAEL TRELLES / Artista “Luego de medio siglo de logros, el Museo de Arte de Ponce se renueva para ampliar su oferta cultural. Le deseamos todo el éxito en esta nueva etapa que, sin duda, consolidará la institución a nivel internacional. ¡Enhorabuena!” 50 actividad de cierre closing ceremony Apuntes 1. Tripulantes del Venturing CREW 173 y Futuros Guías del museo comparten con el Dr. Agustín Arteaga y Antonio Luis Ferré. Notes 1. Crewmembers of the Venturing CREW 173 and Future Tour Guides of the Museum meet with Dr. Agustín Arteaga and Antonio Luis Ferré. 2. Estudiante universitario pintando frente al museo. 2. University student painting in front of the museum. 3. Personal del laboratorio de conservación apoyaron a los participantes en la personalización de camisetas emblemáticas de la ocasión en la actividad Cierre MAP en Ponce. 3. Personnel from the conservation laboratory aided participants in personalizing shirts commemorating the closing of the MAP in Ponce. 4. Participants leaving their messages in a canvas in front of the MAP during the day of the closing ceremony. 4. Participantes el día del cierre dejando sus mensajes en un canvas colocado frente a MAP. 5. The artist Omar Obdulio Peña Forty. 5. El artista Omar Obdulio Peña Forty. 6. Group of employees and their families during the Closing Ceremony. 6. Grupo de empleados y familiares durante cierre del MAP en Ponce. 7. Freddy Soto and his “vejigantes” were present the night of the closing. 7. Freddy Soto y sus vejigantes dijeron presente en la noche del cierre. 8. The day of MAP’s closing ceremony ended with fireworks. 8. El día del cierre MAP finalizó con fuegos artificiales. 51 renovación y expansión renovation and expansion (1) Edificio anexo en etapa final de construcción. (2) Proyección del edificio para 2010. Nuestro fundador, don Luis A. Ferré, siempre pensó que la belleza – “la esencia de la vida” – era capaz de elevar y enriquecer el alma. En un momento en que el pueblo de Puerto Rico necesitaba una nueva dimensión espiritual, a don Luis se le ocurrió la genial idea de crear un museo donde todos los puertorriqueños tuvieran la oportunidad de entrar en contacto con las grandes creaciones de la humanidad y disfrutar de la belleza del arte. Fue para la década de los años 50, la época del cambio con la Operación Manos a la Obra, que don Luis comenzó la valiosa colección de artes que hoy engalana al MAP. Luego, en 1959, el MAP abrió sus puertas al público en la calle Cristina de Ponce. (3) Vista del edificio principal MAP con edificio anexo en etapa final de construcción. Our founder, don Luis A. Ferré, always thought that beauty -“life’s essence”was able to edify and enrich the human soul. During a time when the people of Puerto Rico needed a new spiritual dimension, don Luis conceived the original idea of creating a museum where all Puerto Ricans would have the opportunity to come into contact with humankind’s great creations and enjoy the beauty of art. It was during the fifties, the ‘Operation Bootstrap’ period, when don Luis began to acquire MAP’s invaluable art collection. Then, in 1959, MAP opened its doors to the general public on Cristina Street, Ponce. Requiring more space, the museum was moved to a new building on Las Américas Avenue. This structure, designed by Edward Durell Stone, has been MAP’s headquarters since 1965 and is an impressive work of architecture, as it received the international design prize of honor from the American Institute of Architects (AIA) in 1967. However, due to the wear and tear during the course of time, the constant growth of its permanent art collection, the innumerable activities that take place at MAP and its ever growing number of visitors limited the museum’s operations. For this reason, in 2004, MAP began the Renovation and Expansion Project and a Capital Campaign to raise funds to make the restoration possible. Ante la necesidad de un espacio mayor, el museo se trasladó a un nuevo edificio en la Avenida Las Américas. Este edificio, diseñado por Edward Durell Stone, ha sido sede del MAP desde 1965 y es una impresionante obra arquitectónica, acreedora del premio de honor de diseño internacional del Instituto Americano de Arquitectos (AIA) en 1967. Sin embargo, el uso y el paso natural del tiempo, además del crecimiento de su colección permanente, su público y las actividades que en él se realizan, limitaron seriamente las operaciones del museo. Por estas razones, en el 2004 el MAP inició el Proyecto de Renovación y Expansión y una Campaña Capital para recaudar los fondos necesarios para hacerlo posible. 52 Para información adicional de las imágenes, ver página 57. For english version and more information on the images, go to page 57. renovación y expansión renovation and expansion (6) Balcón norte del edificio principal MAP. (4-5) Visión artística de dos de las salas de exhibición. (7) Lado norte del edificio principal MAP en conexión con anexo. Es interesante notar como en los momentos de crisis que actualmente enfrenta el pueblo puertorriqueño, el MAP se encuentra en proceso de renovar y expandir el instrumento que por casi 50 años ha sido emblema de la belleza y la dimensión espiritual que don Luis tanto fomentaba. Con este nuevo proyecto, el MAP le ofrece al pueblo puertorriqueño la esperanza de un futuro renovado, esa idea de fortalecer nuestros valores como pueblo y de disfrutar, en un nuevo espacio, de esa belleza fundamental que nos regala el arte como la manifestación más noble y elevada del ser humano. It is interesting that precisely now, during a very challenging moment for the Puerto Rican people, MAP finds itself in a process of renewal and expansion of the instrument that for almost 50 years has been the emblem of the beauty and spiritual dimension inspired by don Luis. With this new project MAP offers new hopes to the citizens of Puerto Rico, inspiring confidence in a renewed future, strengthening our cultural values and offering the opportunity to enjoy, in a new space, the beauty art offers us as the noblest and highest manifestation of the human being. El Proyecto de Renovación y Expansión permitirá al MAP atemperarse mejor a los tiempos, garantizar la seguridad del patrimonio cultural que custodia, expandir su oferta cultural y educativa, servir mejor a la comunidad y reiterar su sitial en el escenario museístico internacional. Gracias a este proyecto, el museo duplicará los servicios educativos y culturales que ofrece a la comunidad y ampliará su espacio expositivo en un 43 por ciento. The Renovation and Expansion Project will enable MAP to adapt to the times, to guarantee the security of the cultural heritage under its custody, to expand its cultural and educational agenda, to better serve the community and to reaffirm its place in the international museum scene. Thanks to this project, MAP will double the number of educational initiatives and cultural activities it offers to the community and will expand its exhibition space by 43 percent. Comenzamos las labores en el 2004 en el edificio principal del MAP. Entre ese año y el 2005 se impermeabilizó el techo, se sustituyeron los emblemáticos tragaluces existentes por unos adecuados para resistir situaciones de riesgo, como los In 2004 we began working on MAP’s main building. Between 2004 and 2005 the roof was waterproofed, the museum’s emblematic skylights were substituted for others more suited to resist hazardous situations or events such as hurricanes. 53 Para información adicional de las imágenes, ver página 57. For english version and more information on the images, go to page 57. renovación y expansión renovation and expansion (8-10) Visión artística de la recepción, área educativa y restaurante. huracanes, y se restauró la fachada, que también se había convertido en un factor de riesgo para los visitantes y empleados. En esta estructura se crearán dos nuevas galerías y se ampliarán salas. La renovación de este edificio incluirá la incorporación de equipos de última tecnología, como cámaras de vigilancia, sistemas de iluminación, supresión de incendios, alarmas y detectores de movimiento y fuego, aire acondicionado y control de humedad. Estos equipos permitirán mantener las condiciones necesarias para preservar la colección del museo, así como mejorar los sistemas de seguridad para el público y la eficiencia en los servicios y programas educativos de la institución. La rehabilitación total del edificio existente terminará en el 2010, cuando reinauguraremos, por todo lo alto, el Museo de Arte de Ponce. The facade, which had become a risk factor for visitors and employees as well, was also restored. This renewed structure will house two new galleries and the exhibition halls will get much more space. The building’s renovation will include the addition of new and high technology equipment such as security cameras, lighting systems, fire control systems, alarms, movement and fire detectors, air conditioning and humidity control systems. This equipment will enable the structure to maintain the necessary conditions to preserve the museum’s collection and improve the security system for the visitors, as well as enhancing the services and educational programs MAP offers. The restoration works will be completed by 2010 when a magnificent opening ceremony will be held. En el 2007 comenzamos la construcción de una nueva estructura de casi 38 mil pies cuadrados que albergará nuevas áreas de servicio como el depósito de obras de arte, las nuevas aulas educativas, el salón de expresiones culturales, la biblioteca, el Archivo Histórico Luis A. Ferré, el laboratorio de conservación de obras de arte, la tienda y el restaurante, entre otras. In 2007 we began the construction of a new almost thirty-eight thousand square feet structure that will house new service areas such as the art works repository, the new classrooms, the cultural expressions’ hall, the library, the Luis A. Ferré Historic Archives, the conservation laboratory, and MAP’s shop and restaurant, among other facilities. El nuevo salón de expresiones culturales permitirá ofrecer un espacio para talleres, charlas, presentaciones musicales y teatrales, seminarios y simposios, entre otros 54 Para información adicional de las imágenes, ver página 57. For english version and more information on the images, go to page 57. renovación y expansión renovation and expansion (11) Miembros de la Junta de Síndicos Fundación Luis A. Ferré y del Comité de Campaña Capital durante el relanzamiento de la campaña. (12) Dra. Lourdes Ramos, directora del MAPR y los artistas Melquiades Rosario y Toni Hambleton durante el relanzamiento de la Campaña Capital. (13) Luis Arenas, principal oficial ejecutivo y presidente de la Junta de Directores de Burger King, María Luisa Ferré y Renzo Casillo, presidente de Wal-Mart Puerto Rico. (14) Dr. Agustín Arteaga, Renzo Casillo y María Luisa Ferré rodean a niños y jóvenes Futuros guías del museo que Son parte de la obra. (15) Lcdo. Rafael Cortés Dapena, vicepresidente Fundación Angel Ramos junto a Antonio Luis Ferré el día del anuncio del donativo por parte de la fundación al MAP. The brand new cultural expressions’ hall will offer space for workshops, lectures, musical and theatrical presentations, seminars and symposiums, among other activities and events. The hall will be available for rent to corporations as well as individuals, so it will also serve the purpose of contributing to the museum’s sustainability.The new conservation laboratory will increase its range of services, especially in the area of paper conservation, much needed in Puerto Rico. On the building’s third level there will be an area for classrooms which will contribute in a very significant way to the development of our educational programs. Moreover, the library and the Luis A. Ferré Historic Archives will be open to the museum’s visitors. Our goal is to complete this phase on the first semester of 2009. eventos y actividades. También este espacio podrá ser alquilado a corporaciones o individuos, por lo que servirá como fuente de ingresos para el museo y aporte a su sustentabilidad. El nuevo laboratorio de conservación aumentará la capacidad de servicios, sobre todo, aquellos destinados a la conservación de obras en papel, tan necesarios en Puerto Rico. El tercer nivel del edificio anexo estará habilitado con un área de aulas educativas que contribuirá enormemente con el desarrollo de programas educativos. Además, en este nuevo edificio, la biblioteca y el Archivo Histórico Luis A. Ferré estarán accesibles al público que nos visite. Esperamos completar esta parte durante el 2009. Campaña Capital Para recaudar los fondos necesarios y poder sufragar la inversión del proyecto lanzamos la Campaña Capital. El apoyo de esta campaña es crucial para poder mejorar la infraestructura física del museo. Apoyada por un comité compuesto por 13 miembros y dirigido por Luis Arenas, presidente de Burger King, la Campaña Capital comenzó en marzo de 2004. En la primera fase de la campaña se recaudó un total de $10.3 millones. Capital Campaign With the purpose of raising the necessary funds for MAP’s Renovation and Expansion Project we decided to launch an initiative which we came to call the Capital Campaign. Support for this campaign is critical to the museum’s infrastructure improvement. Headed by Luis Arenas, Burger King President, and supported by a 13-member group, the campaign began on March, 2004. The campaign’s first phase raised $10.3 million dollars. 55 Para información adicional de las imágenes, ver página 57. For english version and more information on the images, go to page 57. renovación y expansión renovation and expansion La segunda fase de la campaña comenzó en agosto de 2008, y ahora es liderada por Renzo Casillo, Presidente y Principal Oficial Ejecutivo de Wal-Mart Puerto Rico, quien preside un comité compuesto por: Juan Carlos Aguayo, Alcalde del Municipio Autónomo de Ponce, Alejandro Eastman, Juan Guillermo Herrans, Manuel Matosantos, Socorro Rivas, Francisco J. Rodríguez, Jorge A. Roig III, Helen Sampedro, Edgardo “Tuto” Sanabria, Beatriz Sánchez, Lucas Valdivieso, Marcelina Vélez y José R. Vizcarrondo. Todas estas personas están trabajando para un mismo fin: conservar el patrimonio histórico de nuestro país y continuar su desarrollo educativo y cultural. The second phase of the campaign began on August, 2008, and is now headed by Renzo Casillo, Wal-Mart Puerto Rico President and CEO. Casillo leads a group integrated by: Juan Carlos Aguayo, Mayor of the city of Ponce, Alejandro Eastman, Juan Guillermo Herrans, Manuel Matosantos, Socorro Rivas, Francisco J. Rodríguez, Jorge A. Roig III, Helen Sampedro, Edgardo “Tuto” Sanabria, Beatriz Sánchez, Lucas Valdivieso, Marcelina Vélez and José R. Vizcarrondo. All of them work together with a common goal: to preserve our country’s historic patrimony and support its educational and cultural development. Los miembros del comité tienen la encomienda de recaudar $15 millones durante los próximos dos años. Durante este mismo período, el Departamento de Desarrollo tendrá a su cargo la recaudación de $3.7 millones para lograr alcanzar una meta total de $18.7 millones. Al presente, la segunda fase de la campaña ha recaudado un total de $1. 3 millones. The members of the committee have the mission to raise $15 million dollars in the next two years. During that same period of time, MAP’s Development Department is committed to raising $3.7 million dollars; the final goal is to raise a total of $18.7 million dollars. At the present moment the campaign has raised $1.3 million dollars. La campaña busca donativos en efectivo, fideicomisos, promesas de donaciones de bienes heredados o cualquier combinación de las anteriores. Los compromisos de donativos deben ser pagaderos hasta dentro de 5 años, o más en casos especiales. La campaña cuenta con oportunidades de nombramiento para reconocer los donativos de entre $100 mil y $1 millón. The campaign is looking for money in cash, trust funds, pledges of donations from future inheritance or any combination of all the above. The donation pledges have to be payable in five years, or more in special cases. The campaign will recognize donors of one hundred thousand to one million dollars. When you invest in the Capital Campaign, you help support MAP’s goals of educating and offering culturally enhancing experiences to the public, as well as help us complete the infrastructure’s construction works so we may carry on our goal to bring our people closer to the arts. By means of Act 178, every donation you make is 100% tax deductible. Al invertir en la Campaña Capital, se apoyan las metas del museo de educar y brindar experiencias culturales al público, y se ayuda a completar la infraestructura necesaria para que el MAP pueda continuar cumpliendo su objetivo de acercar las artes a nuestra gente. La Ley Núm. 178 otorga a los individuos una deducción especial en su planilla de contribución sobre ingresos, y toda aportación o donativo que cualquier ciudadano realice podrá deducirse 100% en su planilla. Exhortamos a todos los puertorriqueños a que de una manera u otra sean parte de la obra de este importante proyecto. Deseamos que lo hagan suyo todos los individuos y corporaciones que, como don Luis, creen que la belleza es capaz de elevar y enriquecer el alma; que todos los que creen en los beneficios que trae el desarrollo cultural del país, la preservación del patrimonio nacional y la educación de nuestros niños, jóvenes y demás audiencias, también compartan este gran sueño. We hope every Puerto Rican will be part of this important project, in any way he or she can. We would like for every one of you, as individuals or corporations, to make MAP’s project your dream, especially those who, like don Luis, believe that beauty is able to edify and enrich the human soul. We hope all who believe in the benefits of the cultural development of our country, the preservation of our national patrimony and the education of our youth will share with us this wonderful dream. 56 renovación y expansión renovation and expansion Apuntes 1. Edificio anexo en etapa final de construcción. Notes 1. Annex building in final stages of construction. 2. Proyección del edificio para 2010. 2. Building projection 2010. 3. Vista del edificio principal MAP con edificio anexo en construcción. 3. View of the MAP main building with annex building under final stages of construction. 4-5. Visión artística de dos de las salas de exhibición. 4-5. Artist’s interpretation of two of the galleries. 6. Balcón norte del edificio principal MAP. 6. North balcony of the MAP main building. 7. Lado norte del edificio principal MAP en conexión con anexo. 7. North side of the MAP main building, connected to the annex. 8-10. Visión artística de la recepción, área educativa y restaurante. 8-10. Artist’s interpretation of the reception and educational area and restaurant. 11. Miembros de la Junta de Síndicos Fundación Luis A. Ferré y del Comité de Campaña Capital durante el relanzamiento de la campaña. 11. Members of the Board of Trustees of The Luis A. Ferré Foundation and the Capital Campaign Committee during the relaunch of the campaign. 12. Dra. Lourdes Ramos, directora del MAPR y los artistas Melquiades Rosario y Toni Hambleton durante el relanzamiento de la Campaña Capital. 12. Dr. Lourdes Ramos, director of MAPR, and the artists Melquiades Rosario and Toni Hambleton during the relaunch of the Capital Campaign. 13. Luis Arenas, principal oficial ejecutivo y presidente de la Junta de Directores de Burger King, María Luisa Ferré y Renzo Casillo, presidente de Wal-Mart Puerto Rico. 13. Luis Arenas, Chief Executive Officer and President of the Board of Directors of Burger King, María Luisa Ferré and Renzo Casillo, president of Wal-Mart Puerto Rico. 14. Dr. Agustín Arteaga, Renzo Casillo y María Luisa Ferré rodean a niños y jóvenes Futuros guías del museo que Son parte de la obra. 14. Dr. Agustín Arteaga, Renzo Casillo and María Luisa Ferré surround kids and young Future Guides that I’m Part of the Work. 15. Lcdo. Rafael Cortés Dapena, vicepresidente Fundación Angel Ramos junto a Antonio Luis Ferré el día del anuncio del donativo por parte de la fundación al MAP. 15. Rafael Cortés Dapena, vicepresident of Fundación Angel Ramos, next to Antonio Luis Ferré the day of the announcement of their donation to the MAP. 57 operaciones y desarrollo operations and development (1) Los artistas Carmelo Sobrino, Eddie Ferraioli y Antonio Martorell el día de la entrega de sus respectivas obras del Círculo del Arte. (2) Antonio Martorell, en su taller ubicado en la Playa de Ponce, da la bienvenida a los miembros del Círculo del Arte. (3) La artista Toni Hambleton se dirige a los miembros del Círculo del Arte durante la actividad celebrada en su hogar y taller. Desarrollo El Departamento de Desarrollo dirige los esfuerzos de recaudación de los fondos necesarios para operar las diversas áreas del museo. Entre los mecanismos para recaudar fondos sobresalen el programa de socios, individuales y corporativos, auspicios para eventos tales como exhibiciones, actividades educativas y culturales, el programa del Círculo del Arte y la Gala Anual, actividad de mayor recaudación de fondos. De igual manera trabaja y coordina las solicitudes de propuestas locales y federales, tanto para las operaciones del museo como para la Campaña Capital del Proyecto de Renovación y Expansión. Development The Development Department heads the fundraising efforts needed to operate the museum’s various areas. Among the mechanism available to raise funds, the most remarkable are the corporate and individual member’s program, sponsorships for events such as exhibitions, educational and cultural activities, the Circle of Art Program and the Annual Gala, MAP’s biggest funds raising event. The department also works on and coordinates the proposal requests for local and Federal funds for the museum’s operations as well as for the Renovation and Expansion Project’s Capital Campaign. Durante el 2008, el Departamento de Desarrollo se reorganizó con el fin de enfocar y apoyar la Campaña Capital y las operaciones del museo. Para dirigir los esfuerzos de este departamento se contrató a la CPA Miriam B. Quintero, quien también tiene a su cargo el departamento de Finanzas y Administración. La Sra. Elaine Delgado fue contratada como Gerente de la Campaña Capital. En este año, gran parte de los esfuerzos fueron dirigidos hacia la Campaña Capital, pero también se encaminaron los trabajos hacia la retención de socios, la planificación y ejecución de la Gala Anual y la redacción de propuestas para solicitar fondos federales, legislativos y municipales, así como a fundaciones. During 2008 the Development Department was reorganized with the purpose of supporting the Capital Campaign and the museum’s operations. Heading these efforts is CPA Miriam B. Quintero, who is also in charge of the Finances and Administration Department. Mrs. Elaine Delgado was named as Capital Campaign manager. This year many of our efforts were focused on the Capital Campaign, but we also worked very hard on retention of partners, the planning and celebration of our Annual Gala, and the preparation of proposals for requests of Federal, legislative, municipal and trust funds. 58 Para información adicional de las imágenes, ver página 64. For english version and more information on the images, go to page 64. operaciones y desarrollo operations and development (4) La obra Pelusa de Melvin Martínez en subasta durante la Gala Anual. (5) Asistentes observan los artículos en la subasta de la Gala Anual. El principal evento de recaudación de fondos que se celebró fue la Gala Anual, bajo el lema de Alquimia. Esta actividad generó $713,267 entre auspicios y ventas de boletos, y su ingreso neto fue de $480,233. También se llevó a cabo una subasta silente que produjo $47,400. El total de fondos recaudados por los auspicios para exhibiciones y eventos culturales fue de $23,200. Por otro lado, realizamos dos viajes culturales a Londres y Madrid. De ambos eventos se generaron $90,250 y un ingreso neto de $24,802. (6) Retratos de don Luis A. Ferré realizados por Arnaldo Roche Rabell en la subasta de la Gala Anual. MAP’s main fundraising event was our Annual Gala under the theme of Alchemy. This activity earned $713,267 among sponsorships and ticket sales and the net income was $480,233. A silent auction also reported $47,400. The total funds obtained from sponsorships for exhibitions and cultural events increased by $23,200. We also went on two cultural trips to the cities of London and Madrid, which earned $90,250 dollars and a net income of $24,802 dollars. The Circle of Art Program, in its second year of operations, kept 263 members and reported an income of $172,254. This program, unique in Puerto Rico, was created to promote the collection of works of art and strengthen the knowledge of the Puerto Rican arts. Members of The Circle of Art have the opportunity to receive small format works of art created by renowned local artists. In 2008 works of art by Carmelo Sobrino, Eddie Ferraioli, Antonio Martorell, Jaime Suárez and Toni Hambleton were handed over to our Circle of Art Program members. Por su parte, en su segundo año el programa Círculo del Arte mantuvo 263 socios y generó $172,254 en ingresos. Este programa, único en Puerto Rico, se creó para fomentar el coleccionismo y fortalecer el conocimiento sobre las artes puertorriqueñas. Los socios del Círculo del Arte tienen la oportunidad de obtener obras en pequeño formato creadas por renombrados artistas locales. En el 2008 se realizaron las entregas de las obras de Carmelo Sobrino, Eddie Ferraioli, Antonio Martorell, Jaime Suárez y Toni Hambleton. Despite the global economic crisis and the fact that many of our members made their donations to the Capital Campaign instead of the operations fund, we are pleased to inform that 27 of our members, as well as our corporate and individual partners, renovated their memberships under the Maecenas and Great Maecenas A pesar de la crisis económica global y que muchos de nuestros donantes dirigieron sus aportaciones a la Campaña Capital en lugar del fondo operacional, 27 de ellos renovaron sus membresías bajo las categorías de socios Mecenas y Gran 59 Para información adicional de las imágenes, ver página 64. For english version and more information on the images, go to page 64. operaciones y desarrollo operations and development (7) Coro Polifónico Juvenil de Campanas. (9) Rondalla Humacao. (8) María Luisa Ferré Rangel, Valentín y Yaz Hernández y Maximiliano Valdés. (10) Pablo Hernández, Karla Flores, Daneris Fernández y René Flores. Mecenas, así como socios corporativos e individuales, logrando aportar un total de $207,525 al museo. Los socios Mecenas aportan entre $5,000 y $9,999 anuales. La aportación de los Gran Mecenas oscila entre $10,000 y $19,999 anuales. Las corporaciones que son parte de este distinguido grupo reciben numerosos beneficios, entre ellos admisión gratuita al museo para empleados, descuentos en actividades culturales, talleres y la tienda; subscripción y reconocimiento en la revista trimestral del MAP, invitación a aperturas y catálogo de exhibiciones, consultas gratuitas sobre conservación de obras y descuentos en los servicios de nuestro laboratorio de conservación; y préstamo de obra del museo para la compañía. categories, which earned the museum a total of $207,525. Maecenas partners donate between $5,000 and $9,999 annually, and Great Maecenas donate between $10,000 and $19,999 annually. The corporations which are part of this distinguished group receive many benefits, such as free admission to the museum for their employees, discounts on cultural events, workshops and the museum’s shop; subscription to and a mention of acknowledgement in the quarterly MAP magazine, invitations to our openings, our exhibition’s catalogs, free recommendations on conservation, discounts on our Conservation Laboratory services, and loans of MAP’s works for their companies. Cabe destacar que en agosto de 2008 celebramos en grande el lanzamiento de la segunda fase de la Campaña Capital con la meta de recaudar los fondos necesarios para completar el Proyecto de Renovación y Expansión del museo. Esta fase de la campaña está siendo manejada por Elaine Delgado. El Departamento de Desarrollo del MAP, en colaboración con el Comité de la Campaña Capital -integrado por 15 profesionales y liderado por Renzo Casillo, Principal Oficial Ejecutivo de Wal-Mart Puerto Rico-tiene la gran responsabilidad de recaudar $18.7 millones. A diciembre de 2008, se habían recaudado $1.3 millones. In August 2008 we launched the second phase of the Capital Campaign with the goal of raising the necessary funds to complete the museum’s Renovation and Expansion Project. This phase is being managed by Elaine Delgado. MAP’s Development Department, in collaboration with the Capital Campaign Committee-integrated by 15 professionals headed by Renzo Casillo, CEO Wal-Mart Puerto Rico-has the great responsibility of raising $18.7 million dollars. As of December 2008, $1.3 million dollars had been raised. 60 Para información adicional de las imágenes, ver página 64. For english version and more information on the images, go to page 64. operaciones y desarrollo operations and development (11) Stephaney González, Ednita Nazario y Angelo Medina en el piano que fué subastado. (13) Representación ponceña: María Isabel Bonnin, Arq. Javier Bonnin, Silvia Santiago, Roberto Serrallés, Frances Bragan y Dr. Willie Vázquez, junto a Denise Berlingeri y Dr. Agustín Arteaga. (12) Arq. Brígida Hogan, Maricarmen Conaway, Lcdo. Antonio García Padilla, Alberto y Beatriz Bacó. (14) Ana Carrión, Richard y Conxita Carrión y Ceciliana Carrión. Administración, Finanzas y Servicios Generales La misión de estos departamentos es proteger los recursos financieros y humanos, así como darle apoyo administrativo y gerencial a todas las áreas y sus actividades. Básicamente ofrecen apoyo en el área de contabilidad, presupuesto, recursos humanos, programa de voluntarios, tienda y admisiones en MAP@PLAZA, administración general, sistemas de información y comunicaciones, mantenimiento y seguridad. Administration, Finance and General Services The mission of these departments is to protect our financial and human resources, as well as to provide administrative and managerial support to all of the museum’s areas and activities. They offer support in the areas of accounting, budget, human resources, volunteers’ program, shop, MAP@PLAZA, admissions, general administration, information and communication services, maintenance and security. El crítico estado de la economía del país impactó el presupuesto del museo y por lo tanto las operaciones. Sin embargo, el Departamento de Finanzas y Administración pudo mitigar esta situación con la implementación de medidas fiscales sabias y prudentes. El 2008 terminó con un déficit programado de $232,000. Este déficit es el resultado esperado durante el manejo de un proyecto de expansión, dado que los principales donantes del MAP enfocan su apoyo a la campaña capital. No obstante, se mantuvo un control de gastos mediante la reestructuración del personal y la reducción de actividades fuera del área educativa y cultural. The country’s critical economic state had a strong impact on the museum’s budget and operations. Nonetheless, the Finances and Administration Department was able to manage the situation with the implementation of wise fiscal measures. The year 2008 ended with a programmed deficit of $232,000. This deficit is the foreseeable result of an expansion project’s management process, as MAP’s main donors focus their support on the Capital Campaign. However, the necessary expenses’ control was achieved through a new personnel structure and a reduction on activities outside the educational and cultural areas. 61 Para información adicional de las imágenes, ver páginas 64-65. For english version and more information on the images, go to pages 64-65. operaciones y desarrollo operations and development (15) Dra. Lauren Lynch, Lcdo. Miguel Maza, María Eugenia Ferré Rangél, Dr. Miguel Santaella, Hilary Hattler y Ricardo Marty. (16) Representación de Mayagüez: Marcelo Obén, Virgen Acosta de Obén, Roberto Felipe García, Deborah Liza de García, Silvia Aguiló de Torres y Dr. Jorge Torres Nazario. (17) MAP@PLAZA. (18) Tienda en MAP@PLAZA. Otras medidas que se implementaron en estos departamentos fueron la reducción de costos administrativos, la automatización de procesos para reducir tareas de oficina y agilizar la información financiera necesaria para la toma de decisiones. También se establecieron procedimientos para el control de gastos y para crear una base de datos de socios, mejorando así los ofrecimientos a miembros actuales y potenciales. Además, las áreas educativas se reforzaron entrenando personal existente para cubrir funciones en talleres y de guía. Other measures implemented by these departments were administrative cost reduction, processes automation to reduce clerical work, and making the financial information accessible in a faster way to facilitate the decision making process. Expense control procedures were established and a member’s data base was created to improve our services to our actual and potential members and partners. The educational areas were reinforced through training our existing personnel to work as tour guides and workshop assistants. Con respecto a las exhibiciones, este año 29,162 visitantes asistieron a la sede en Plaza Las Américas para disfrutar de las siete exhibiciones que se presentaron. Para continuar atrayendo invitados a estas exhibiciones se comenzó un programa para grupos estudiantiles, lo que repercutirá en un ofrecimiento a gran escala de todos los programas educativos del MAP. La sede de MAP@PLAZA nos permite continuar ofreciendo nuestros servicios mientras se completa el Proyecto de Renovación y Expansión en el 2010. Para reforzar esa presencia del MAP a nivel local, algunas de las obras se han prestado a otros museos y universidades a través de la Isla. Regarding our exhibitions, our space at Plaza Las Américas received 29,162 visitors this year. To continue attracting guests to these exhibitions we began a program for students that will have a great impact on all of MAP’s educational programs. The seat at MAP@PLAZA offers us the opportunity to continue offering our services while the Renovation and Expansion Project is completed in 2010. To strengthen our presence at the local level, some of our art works are being exhibited as loans in other museums and universities across the island. A nivel internacional, este año se coordinaron más de una docena de exhibiciones de las obras del MAP en museos a través del mundo, lo que generó el 10% de los ingresos. Esta exposición mundial contribuyó a dar a conocer la colección del MAP en muchos lugares de los Estados Unidos y en varios países de Europa. At the international level this year we coordinated more than a dozen exhibitions of MAP’s works in museums around the world, which earned 10% of our income. This global exposition helped raise the profile of MAP’s collection in many places in the United States and in various European countries. 62 Para información adicional de las imágenes, ver página 65. For english version and more information on the images, go to page 65. operaciones y desarrollo operations and development Las gráficas que aparecen a continuación detallan la actividad financiera del MAP durante el 2008. The graphics ahead have a detailed 2008 MAP’s financial information. Los ingresos y fondos recibidos por el Museo en el 2008 provinieron mayormente de las siguientes categorías: The income and funds received by the Museum in 2008 came mainly from the following categories: gorries: Los gastos operacionales del 2008 fueron los siguientes: The operational spending in 2008 was: 41% - LAFF CONTRIBUTION - $2,000,000 1% - ADMISIONES / ADMISSIONS - $69,033 4% - SOCIOS / MEMBERS - $207,525 19% - ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATION- $1,004,421 3% - CIRCULO DEL ARTE / CIRCLE OF ART - $172,254 11% - TIENDA / MUSEUM STORE - $570,991 20% - INSTITUTO CULTURA PR - $1,000,000 3% - DEPRECIACIÓN & RESERVA / DEPRECIATION & RESERVES- $172,757 4% - TIENDA / MUSEUM STORE - $184,934 4% - EDUCACIÓN / EDUCATION - $193,118 10% - EXHIBICIONES / EXHIBITIONS - $482,614 36% - CURADURÍA / CURATORIAL - $1,867,893 1% - OTROS / OTHERS - $62,312 3% - REGISTRADURÍA / REGISTRY - $163,707 14% - GALA - $713,267 4% - LABORATORIO / LABORATORY - $197,554 2% - VIAJES / TRIPS - $90,250 14% - RECAUDACIONES / FUNDRAISING - $733,144 0% - AUSPICIOS / SPONSORS - $23,199 6% - COMUNICACIONES /COMMUNICATIONS - $333,800 63 operaciones y desarrollo operations and development Apuntes 1. Los artistas Carmelo Sobrino, Eddie Ferraioli y Antonio Martorell el día de la entrega de sus respectivas obras del Círculo del Arte. Notes 1. The artists Carmelo Sobrino, Eddie Ferraioli and Antonio Martorell, the day they delivered their respective works from the Art Circle. 2. Antonio Martorell, en su taller ubicado en la Playa de Ponce, da la bienvenida a los miembros del Círculo del Arte. 2. Antonio Martorell in his workshop located in Ponce Beach welcomes members from the Art Circle. 3. La artista Toni Hambleton se dirige a los miembros del Círculo del Arte durante la actividad celebrada en su hogar y taller. 3. The artist Toni Hambleton addresses members of the Art Circle during an activity held in her home and workshop. 4. La obra Pelusa de Melvin Martínez en subasta durante la Gala Anual. 4. The work Pelusa, by Melvin Martinez in final auction during our Annual Gala. 5. Asistentes observan los artículos en la subasta de la Gala Anual. 5. Supporter observes the articles in the auction at our Annual Gala. 6. Retratos de don Luis A. Ferré realizados por Arnaldo Roche Rabell en la subasta de la Gala Anual. 6. Portraits of don Luis A. Ferré by Arnaldo Roche Rabell at our Annual Gala auction. 7. Polyphonic Youth Bell Choir. 7. Coro Polifónico Juvenil de Campanas. 8. María Luisa Ferré Rangel, Valentín and Yaz Hernández, and Maximiliano Valdés. 8. María Luisa Ferré Rangel, Valentín y Yaz Hernández y Maximiliano Valdés. 9. Rondalla Humacao. 9. Rondalla Humacao. 10. Pablo Hernández, Karla Flores, Daneris Fernández y René Flores. 10. Pablo Hernández, Karla Flores, Daneris Fernández y René Flores. 11. Stephaney González, Ednita Nazario and Angelo Medina at the piano that was auctioned. 11. Stephaney González, Ednita Nazario y Angelo Medina en el piano que fué subastado. 12. Arch. Brígida Hogan, Maricarmen Conaway, Antonio García Padilla, Alberto and Beatriz Bacó. 12. Arq. Brígida Hogan, Maricarmen Conaway, Lcdo. Antonio García Padilla, Alberto y Beatriz Bacó. 64 operaciones y desarrollo operations and development 13. Representación ponceña: María Isabel Bonnin, Arq. Javier Bonnin, Silvia Santiago, Roberto Serrallés, Frances Bragan y Dr. Willie Vázquez, junto a Denise Berlingeri y Dr. Agustín Arteaga. 13. Representing Ponce: María Isabel Bonnin, Arch. Javier Bonnin, Silvia Santiago, Roberto Serrallés, Frances Bragan and Dr. Willie Vázquez, along Denise Berlingeri and Dr. Agustín Arteaga. 14. Ana Carrión, Richard y Conxita Carrión y Ceciliana Carrión. 14. Ana Carrión, Richard and Conxita Carrión and Ceciliana Carrión. 15. Dra. Lauren Lynch, Lcdo. Miguel Maza, María Eugenia Ferré Rangél, Dr. Miguel Santaella, Hilary Hattler y Ricardo Marty. 15. Dr. Lauren Lynch, Miguel Maza, María Eugenia Ferré Rangél, Dr. Miguel Santaella, Hilary Hattler and Ricardo Marty. 16. Representación de Mayagüez: Marcelo Obén, Virgen Acosta de Obén, Roberto Felipe García, Deborah Liza de García, Silvia Aguiló de Torres y Dr. Jorge Torres Nazario. 16. Representing Mayagüez: Marcelo Obén, Virgen Acosta de Obén, Roberto Felipe García, Deborah Liza de García, Silvia Aguiló de Torres and Dr. Jorge Torres Nazario. 17. MAP@PLAZA. 17. MAP@PLAZA. 18. Store at MAP@PLAZA. 18. Tienda en MAP@PLAZA. 65 estados financieros financial statements PricewaterhouseCoopers LLP 254 Muñoz Rivera Avenue th BBVA Tower, 9 Floor Hato Rey PR 00918 Telephone (787) 754 9090 Facsimile (787) 766 1094 Report of Independent Auditors To the Board of Directors of Museo de Arte de Ponce In our opinion, the accompanying statements of financial position of Museo de Arte de Ponce (operated by The Luis A. Ferré Foundation, Inc.) and the related statements of activities and changes in net assets and of cash flows present fairly, in all material respects, the financial position of Museo de Arte de Ponce at December 31, 2008 and 2007, and the results of its operations and its cash flows for the years then ended in conformity with accounting principles generally accepted in the United States of America. These financial statements are the responsibility of the Foundation's management. Our responsibility is to express an opinion on these financial statements based on our audits. We conducted our audits of these statements in accordance with auditing standards generally accepted in the United States of America. Those standards require that we plan and perform the audit to obtain reasonable assurance about whether the financial statements are free of material misstatement. An audit includes examining, on a test basis, evidence supporting the amounts and disclosures in the financial statements, assessing the accounting principles used and significant estimates made by management, and evaluating the overall financial statement presentation. We believe that our audits provide a reasonable basis for our opinion. March 30, 2009 CERTIFIED PUBLIC ACCOUNTANTS (OF PUERTO RICO) License No. 216 Expires Dec. 1, 2010 Stamp 2387327 of the P.R. Society of Certified Public Accountants has been affixed to the file copy of this report 66 estados financieros financial statements Museo de Arte de Ponce Statements of Financial Position December 31, 2008 and 2007 2008 Assets Unrestricted cash and cash equivalents Temporarily restricted cash and cash equivalents Contributions receivable Accounts receivable from related parties Property and equipment, net Other assets $ 289,611 203,353 1,451,511 1,141,158 259,406 494,587 2007 $ 325,103 600,931 268,548 534,710 412,128 600,449 $ 3,839,626 $ 2,741,869 $ 1,300,000 455,870 265,167 638,631 $ Liabilities and Net Assets Liabilities Borrowings under line of credit Accounts payable and accrued liabilities Accounts payable to related parties Deferred income Net assets Unrestricted Temporarily restricted 67 622,603 683,484 23,827 2,659,668 1,329,914 818,684 361,274 676,302 735,653 1,179,958 1,411,955 $ 3,839,626 $ 2,741,869 Museo de Arte de Ponce Statements of Activities and Changes in Net Assets Years Ended December 31, 2008 and 2007 Unrestricted Support and revenues Admissions Contributions Local government grant Federal government grant Rental income, net of rental expenses Museum store sales, net of cost of sales of $152,743 (2007 - $133,254) Interest income Other income Assets released from restrictions $ Expenses Program services: Curatorial and conservation Exhibits Education Support services: Fund-raising General and administrative Loss on disposal of property I nt er e s t Depreciation Net unrealized loss on investment securities Changes in net assets Net assets at beginning of year Net assets at end of year $ 69, 03 2 3,635,597 1,000,000 483,300 32,798 5,279 49,747 401,000 5,676,753 2008 Temporarily restricted Total $ $ 23,199 69,032 3,658,796 1,000,000 483,300 Unrestricted $ 147,242 2,652,513 1,000,000 28,311 311,015 2007 Temporarily restricted Total $ $ 134,722 147,242 2,787,235 1,000,000 28,311 311,015 (401,000) 32,798 9,725 49,747 - 57,092 20,809 109,630 401,000 (401,000) 57,092 40,301 109,630 - (373,355) 5,303,398 4,727,612 (246,786) 4,480,826 657,516 1,116,322 210,062 657,516 1,116,322 210,062 642,328 675,258 253,557 386,186 2,954,132 98,569 11 ,5 0 4 100,080 5,534,371 386,186 2,954,132 98,569 11,504 100,080 5,534,371 390,973 2,770,908 19,506 82,659 4,835,189 4,446 - 19,492 - - 642,328 675,258 253,557 390,973 2,770,908 19,506 82,659 4,835,189 142,382 (373,355) (230,973) (107,577) (246,786) (354,363) 142,382 (1,024) (374,379) (1,024) (231,997) (107,577) (1,122) (247,908) (1,122) (355,485) 676,302 818,684 $ 735,653 361,274 1,411,955 $ 1,179,958 $ The accompanying notes are an integral part of this statement. 783,879 676,302 $ 983,561 735,653 1,767,440 $ 1,411,955 Museo de Arte de Ponce estados financieros financial statements Statements of Cash Flows December 31, 2008 and 2007 2008 Cash flows from operating activities Changes in net assets Adjustments to reconcile changes in net assets to net cash provided by (used in) operating activities: Depreciation Loss on disposal of property Unrealized loss on investment securities Provision for inventory obsolence Changes in assets and liabilities that increase (decrease) cash Contributions receivable Accounts receivable from related parties Other assets Accounts payable and accrued liabilities Accounts payable to related parties Deferred income $ $ 100,080 98,569 1,024 25,000 (355,485) 82,659 38,217 1,122 - (1,182,963) (606,448) 80,862 (166,733) (418,317) 614,804 8,972 (116,055) (148,339) 272,497 (9,855) (4,456) Total adjustments (1,454,122) 124,762 Net cash used in operating activities (1,686,119) (230,723) Cash flows from investing activities Acquisition of property and equipment Decrease in temporarily restricted cash and cash equivalents (45,927) 396,554 (158,283) 381,508 Net cash provided by investing activities 350,627 223,225 Cash flows from financing activities Advances from line of credit Net cash provided by financing activities Net decrease in cash and cash equivalents Cash and cash equivalents at beginning of year 69 (231,997) 2007 1,300,000 - 1,300,000 - (35,492) 325,103 (7,498) 332,601 Cash and cash equivalents at end of year $ 289,611 $ 325,103 Supplemental cash flows information Interest paid $ 11,504 $ 19,506 Museo de Arte de Ponce estados financieros financial statements Notes to Financial Statements December 31, 2008 and 2007 1. Activity and Summary of Significant Accounting Policies The Museo de Arte de Ponce (the “Museum") is operated by The Luis A. Ferré Foundation, Inc. (the "Foundation"), a publicly supported charitable organization. The accounts of the Museum are separate funds within the accounts of the Foundation. Principles of fund accounting are followed in the allocation and observance of limitations and restrictions placed on the use of resources available to the Museum. The Museum's art collection is owned by the Foundation. The Museum is also located at facilities owned by the Foundation. The Museum manages the Foundation's art collection, provides curatorial and conservation services to the collection and sponsors exhibits, cultural and educational programs. The Museum is accredited by the American Association of Museums. The Museum prepares its financial statements in conformity with accounting principles generally accepted in the United States of America. The more significant accounting policies followed by the Museum in preparing the financial statements are summarized below: Use of Estimates in the Preparation of Financial Statements The preparation of financial statements in conformity with accounting principles generally accepted in the United States of America requires management to make estimates and assumptions that affect the reported amount of assets and liabilities and disclosure of contingent assets and liabilities at the date of the financial statements and the reported amounts of revenues and expenses during the reporting period. Actual results could differ from those estimates. Basis of Accounting The accompanying financial statements are presented on the accrual basis of accounting. Support and Revenues The Museum receives a substantial amount of its support from government agencies and the general public. Admission revenues are recognized when earned. Pledges are recognized when these are legally enforceable. All contributions are considered to be available for use unless specifically restricted by the donor. A donor restriction expires when a stipulated time restriction ends or when a purpose restriction is accomplished. Upon expiration, temporarily restricted net assets are reclassified to unrestricted net assets and are reported in the statement of activities as net assets released from restrictions. However, if a restriction is fulfilled in the same time period in which the contribution is received, the Museum reports the support as unrestricted. The Museum recognizes contribution revenue for certain services and assets received at their fair value. Allocation of Revenues and Expenses It is the Foundation's policy to allocate to the Museum those revenues and expenses which are directly related to the Museum’s operations. General and administrative expenses which are common to the Foundation and the Museum are allocated based on management's best estimate. Cash and Cash Equivalents The Company considers all highly liquid investments with a maturity of three months or less at the time of purchase to be cash equivalents. At December 31, 2008 and 2007 cash equivalents amounted to $263,555 and $706,680, respectively. 70 Museo de Arte de Ponce estados financieros financial statements Notes to Financial Statements December 31, 2008 and 2007 Contributions Receivable Contributions receivable consist of balances collectible within one year. Property and Equipment Expenditures for property and equipment are recorded at cost. Depreciation is provided on the straight-line basis over the estimated useful lives of the assets. When property and equipment are disposed of, the cost and the related accumulated depreciation are removed from the accounts, and any gain or loss is recorded in the statement of activities. Tax Status The Museum is operated by the Foundation, a publicly supported charitable foundation which is exempt from United States and Puerto Rico income taxes. Reclassifications Certain reclassifications have been made to the 2007 financial statements to conform with the 2008 presentation. 2. Temporarily Restricted Fund The Foundation's Board of Directors approved the release of temporary restricted funds at a rate of $401,000 per year. As a result, in 2008 and 2007, $401,000 were released and became available to be used in the operations of the Museum. 3. Cash and Cash Equivalents Cash and cash equivalents at December 31 consist of the following: 2008 Historical Cost Cash - unrestricted Money market accounts Unrestricted Temporarily restricted $ $ 60,202 203,353 $ 71 229,409 492,964 2007 Market value 229,409 Historical Cost $ 60,202 203,353 $ 492,964 219,354 Market value $ 105,749 600,931 $ 926,034 219,354 104,695 601,985 $ 926,034 Museo de Arte de Ponce Notes to Financial Statements December 31, 2008 and 2007 4. Property and Equipment Property and equipment at December 31 consist of the following: Useful life in years Leasehold improvements Furniture and equipment Laboratory equipment Automobile 30 - 50 5 - 20 3 - 10 5 2008 $ Less - Accumulated depreciation $ 5. 63,290 628,459 65,314 46,990 2007 $ 63,290 902,666 64,454 46,990 804,053 1,077,400 544,647 665,272 259,406 $ 412,128 Lines of Credit The Museum has an unsecured line of credit totaling $1,300,000 available for short-term borrowing which was outstanding at December 31, 2008. The facility bears interest at 30-day LIBOR plus 2.25% (4.16% at December 31, 2008). No balance was outstanding on this facility at December 31, 2007. 6. Contributions In-Kind Contributions in-kind for the years ended December 31, 2008 and 2007, amounted to approximately $449,121 and $424,000, respectively, and consisted mainly of advertising. 7. Related Party Transactions From time to time the Museum makes payments on behalf of the Foundation and may receive advances from the Foundation to cover its operational needs. As of December 31, 2008 and 2007, the Museum had an account receivable from the Foundation amounting to approximately $1,141,000 and $535,000, respectively. Contributions in-kind from related parties for the years ended December 31, 2008 and 2007 amounted to approximately $278,601 and $233,000, respectively. patrocinadores sponsors CIRCULO MEDICI MEDICI CIRCLE Banco Popular de Puerto Rico Burger King El Nuevo Día Dra. Rosario Ferré Fundación Fonalledas Triple S Management, Corp. GRAN MECENAS GREAT MAECENAS Bacardi Corp. Coca-Cola de Puerto Rico Bottlers Holsum de Puerto Rico, Inc. MECENAS MAECENAS Aireko Construction, Corp. Ana & Coral Casals Antonio Roig Sucesores, Inc. B. Fernández & Hnos., Inc. Badillo Nazca S & S Advertising Banco Bilbao Vizcaya Argentaria Baxter Sales & Distribution Bismarck Trading, Inc. Borschow Hospital & Medical Supplies, Inc. Carrión, Laffitte & Casellas Cinemas Management of PR Inc. CMA Architects & Engineers Destilería Serrallés Fiddler, González & Rodríguez First Bank Goya de PR, Inc. Hewlett-Packard PR BV Marichal & Hernández PSC McConnell Valdés Pfizer Pharmaceuticals LLC RSM ROC & Company SKA Division of Mediafax South American Rest. Corp. (Church’s Chicken) Totti & Rodríguez Díaz Universal Insurance Co. VRM Enterprises, Inc. Walgreens of PR, Inc. Wal-Mart Puerto Rico, Inc. PATROCINADORES EN GÉNERO IN-KIND SPONSORS CIRCULO MEDICI MEDICI CIRCLE Kroma Advertising LAMAR Outdoor Advertising Primera Hora Trans Ad Puerto Rico, Inc. GRAN MECENAS GREAT MAECENAS Sistemas Urbanos, Inc. MECENAS MAECENAS Parra, Del Valle & Limeres WorldNet Telecommunications 73 CAMPAÑA CAPITAL CAPITAL CAMPAIGN Estado Libre Asociado de Puerto Rico Fundación Luis A. Ferré Fundación Angel Ramos Luisa y Antonio Luis Ferré Fundación Plaza Las Américas Banco Popular de Puerto Rico Burger King Municipio Autónomo de Ponce El Nuevo Día Wal-Mart Puerto Rico, Inc. Destilería Serrallés Fiddler, González & Rodríguez Bacardi Corporation Medical Card System (MCS) Goya de Puerto Rico St. James Security V. Suárez & Co. Matosantos Commercial Corp. Pfizer Pharmaceuticals LLC PriceWaterHouse Coopers, LLP Hotel Coral Princess Inn Bermúdez & Longo De la Cruz & Asociados Pedro Feliciano Benítez RB Construction SC Johnson Antonio Frontera Betteroads Asphalts patrocinadores sponsors CMA Architects & Engineers Hugo Martínez Cristina Villalón y Ricardo Álvarez Douglas R. Price Goldman Sachs Juan Buono Galería Petrus Borinquen Metal Scraps Ettienne Totti Alvaro Tafur PATROCINADORES EN GÉNERO IN-KIND SPONSORS CAMPAÑA CAPITAL: CAPITAL CAMPAIGN: Gabriel Fuentes Construction Luis Gutiérrez Arquitectos SOCIOS DE MEDIOS MEDIA PARTNERS LAMAR Outdoor Advertising SBS Puerto Rico Sistemas Urbanos Telemundo de Puerto Rico Trans Ad Puerto Rico, Inc. Univision Puerto Rico Vertica Media Networks AUSPICIOS GALA MAP 2008 SPONSORS 2008 GALA El Nuevo Día Banco Popular de Puerto Rico Merck Sharp & Dohme Química de PR Grupo Triple S Bacardi Corporation Centennial de Puerto Rico CMA Architects & Engineers Compañía de Turismo de Puerto Rico Destilería Serrallés Eli Lilly Eurobank Glidden de Puerto Rico Goss International, Inc. Universal Insurance Co. of P.R., Inc. Burger King Carrión, Laffitte & Casellas Fulcro Insurance Galería Petrus Goldman Sachs MC21 Medical Card System (MCS) Merrill Lynch MMM Health Care, Inc. Pan Pepín Real Legacy Assurance Trane de PR UBS US Ink Vives Construction Assurant Solutions Univision de Puerto Rico 74 AUSPICIADORES EN GÉNERO IN-KIND SPONSORS AKUA B. Fernández & Hnos., Inc. Coca-Cola de Puerto Rico Bottlers EDD Kroma Advertising Méndez & Co., Inc. Normandie Hotel OOF! Restaurants, Inc. Plaza Provision Telemundo de Puerto Rico junta de síndicos board of trustees Fundación Luis A. Ferré The Luis A. Ferré Foundation María Luisa Ferré Rangel, Presidenta / President Rosario J. Ferré, Presidenta Emeritus Museo de Arte de Ponce / President Emeritus Museo de Arte de Ponce Adalberto Roig, Jr. Alberto Paracchini Ángel O. Torres Irizarry Antonio Luis Ferré Rangel Benigno Trigo Ferré Héctor M. Laffitte Jaime Fonalledas José Menéndez Cortada Luis Trigo Ferré Roberto Serrallés Etienne Totti, Secretario Junta de Síndicos / Secretary Board of Trustees Orlando Vázquez, Tesorero / Treasurer Josefina Pasarell, Asistente / Assistant 75 personal staff Elba J. Colón Coordinadora de Talleres Educativos / Educational Workshops Coordinator DIRECCIÓN EJECUTIVA / EXECUTIVE DIRECTION Dr. Agustín Arteaga Principal Oficial Ejecutivo y Director / Chief Executive Officer & Director FINANZAS Y ADMINISTRACIÓN / FINANCES AND ADMINISTRATION CPA Miriam B. Quintero Casanovas Directora de Finanzas y Administración / Finance & Administration Director Edna I. Rodríguez Asistente Administrativa / Administrative Assistant Elaine Delgado Figueroa Gerente de Campaña Capital / Capital Campaign Manager CURADURÍA / CURATORIAL DEPARTMENT Cheryl Hartup Curadora en Jefe / Chief Curator Beatriz García González Gerente de Eventos Especiales y Auspicios / Special Events & Sponsorship Manager Richard Aste Curador Asociado / Associate Curator Brenna Quigley Aravena Gerente de Relaciones Corporativas y Patrocinadores Extraordinarios / Corporate Relations Manager & Major Doners María Arlette de la Serna Curadora Asistente / Assistant Curator Irma I. Vega Gerente de Membresías / Membership Manager Rachel Mohl Coordinadora de Exhibiciones y Asistente de Curaduría / Exhibition Coordinator & Curatorial Assistant Rosa V. Garay Coordinadora de Desarrollo y Asistente Administrativa / Development Coordinator & Administrative Assistant COMUNICACIONES / COMMUNICATIONS Denise M. Berlingeri Directora Asociada de Comunicaciones / Deputy Director of Communications Norma Torres Asistente Administrativa de Membresías y Donantes / Membership & Donors Administrative Assistant Edgar Ríos Coordinador de Relaciones con la Comunidad, MAP@PLAZA y Programa Académico / Community Relations, MAP@PLAZA & Academic Program Coordinator María L. Hernández Asistente Administrativa / Administrative Assistant Nancy Colón Gerente de Recursos Humanos / Human Resources Manager Floribeth Anciani Gerente de Contabilidad y Administración / Accounting & Administration Manager Ana L. Santiago Oficial Cuentas a Pagar / Accounts Payable Clerk EDUCACIÓN / EDUCATION Ana Margarita Hernández Directora de Educación / Education Director Maricely Rivera Oficinista de Contabilidad / Accounting Clerk Marissa Ramos Santana Educadora / Educator Laila Medina Asistente Administrativa / Administrative Assistant Airdremaliz Ortiz Coordinadora Educativa / Education Coordinator MAP@PLAZA Vivian Casiano Recepcionista / Receptionist 76 personal staff REGISTRADURÍA / REGISTRY Zorali De Feria Registradora / Registrar Lourdes Vargas Gerente Musarte / Manager of Musarte Emilio A. Ruiz de Jesús Gerente de Facilidades, Seguridad y IT / Facilities, Security, & Technical Systems Manager Milena Lugo Carbonell Registradora Auxiliar / Auxiliar Registrar Melvin J. Velázquez Especialista en Sistemas Técnicos / Technical Systems Specialist Ángel A. Rodríguez Técnico en Sistemas de Información y Comunicaciones / Information & Communications Systems Technician Roberto Ortiz Asistente Gerente de Facilidades y Seguridad / Facilities & Security Assistant Manager John Colón Melissa Ostolaza Asistentes de Registraduría / Assistants Registrar Patricia Aguirre Isabel Martínez Colaboradores por Servicios Profesionales / Professional Services Collaborators CRÉDITOS / CREDITS Monserrate Muñiz Supervisor de Facilidades / Facilities Supervisor Palmira Rojas Otero Redacción / Copy Elvin Rivera Supervisor de Seguridad / Security Supervisor Marilyn Vicens Traducción / Translation Luis J. Torres Micheli Asistente Coordinador MAP@PLAZA / MAP@PLAZA Coordinator Assistant John Betancourt Fotos / Pictures José R. Santiago Mantenimiento / Maintenance John Colón Fotos / Pictures Humberto Wilson Mantenimiento & Mensajero / Maintenance & Courier LABORATORIO DE CONSERVACIÓN ANTON KONRAD / ANTON KONRAD CONSERVATION LABORATORY Lidia Aravena Directora y Conservadora de Pinturas / Director and Conservator of Paintings Ángel D. Santiago Conservador de Objetos Tridimensionales / Conservator of Three-Dimensional Objects Roberto Ortíz Fotos / Pictures Juan Rivas, El Nuevo Día Fotos / Pictures José Soto Fotos / Pictures John Vargas Cuevas Técnico Laboratorio de Conservación / Conservation Laboratory Technician Edgar Vázquez Fotos / Pictures 77 La distribución en formato digital de este Informe Anual minimiza el impacto ambiental. The distribution of this Annual Report in digital format minimizes the impact on the environment. Oficinas administrativas: Tel. 787.840.1510 Fax 787.841.7309 / MAP@PLAZA: Tel. 787.200.7090 Fax 787.200.7094 www.museoarteponce.org / [email protected]