MDR - Johnson Pump

Transcripción

MDR - Johnson Pump
EN - INSTRUCTION MANUAL
NL - GEBRUIKERSHANDLEIDING
DE - BETRIEBSANLEITUNG
FR - MANUEL D'UTILISATION
ES - MANUAL DE INSTRUCCIONES
DA - INSTRUKTIONSBOG
FI - KÄYTTÖOHJEKIRJA
SV - INSTRUKTIONSBOK
LT - NAUDOTOJO INSTRUKCIJA
HU - KEZELÉSI KÉZIKÖNYV
RU - Инструкция по эксплуатации
MDR
MDR (1604) 3.4
MDR
EN...INSTRUCTION MANUAL
3
1 Introduction
2 Technical information
3 Installation and maintenance
4 Spare parts list
5 Problem solving
4
8
11
15
16
NL...GEBRUIKERSHANDLEIDING
1 Inleiding
2 Technische informatie
3 Installatie en onderhoud
4 Lijst reserve-onderdelen
5 Storingen oplossen
4
8
11
15
16
DE...BETRIEBSANLEITUNG
19
1 Einleitung
2 Technische Informationen
3 Montage und Wartung
4 Ersatzteillisten
5 Fehlersuchschema
4
9
12
16
17
FR...MANUEL D'UTILISATION
1 Introduction
2 Information technique
3 Installation et maintenance
4 Nomenclature
5 Résolution des pannes
ES...MANUAL DE INSTRUCCIONES
19
3
8
11
16
17
20
1 Introducción
2 Información técnica
3 Instalación y mantenimiento
4 Lista de piezas de repuesto
5 Resolución de problemas
4
8
11
16
17
DA...INSTRUKTIONSBOG
21
1 Indledning
2 Teknisk information
3 Installation og vedligeholdelse
4 Reservedelsliste
5 Fejlfinding
FI...KÄYTTÖOHJEKIRJA
1 Johdanto
2 Tekniset tiedot
3 Asennus ja huolto
4 Ongelman ratkaisu
5 Varaosaluettelo
SV...INSTRUKTIONSBOK
1 Inledning
2 Teknisk information
3 Installation och underhåll
4 Reservdelsförteckning
5 Felsökning
LT...NAUDOTOJO INSTRUKCIJA
1 Įvadas
2 Techniniai duomenys
3 Montavimas ir priežiūra
MDR (1604) 3.4
19
4
8
11
15
16
19
4
8
11
16
19
21
4
8
11
16
17
20
4
8
11
1
4 Atsarginių dalių sąrašas
5 Problemų sprendimas
15
16
HU...KEZELÉSI KÉZIKÖNYV
19
1 Bevezetés
2 Műszaki adatok
3 Telepítés és karbantartás
4 Tartalék alkatrészek listája
5 Problémamegoldás
RU...Инструкция по эксплуатации
1 Введение
2 Технические данные
3 Установка и техническое обслуживание
4 Перечень запасных частей
5 Устранение неисправностей
4
8
11
17
18
21
4
9
13
19
22
6
Dimensions and weights - Afmetingen en gewichten Maß und Gewichtsangaben - Poids et dimensions - Dimensiones y
pesos - Mål og vægt - Painot ja mitat - Vikt och måttuppgifter Matmenys ir svoris - Méretek és tömeg - Размеры и вес
26
7
Standard parts - Standaardonderdelen - Standardteile der Pumpe Pièces standard - Piezas estándar - Standarddele - Pumpun vakio-osat
- Standarddelar - Standartinės dalys - Standard alkatrészek Стандартные запасные части
27
8
Capacity - Capaciteit - Leistungskurve - Débit - Capacidad - Kapacitet
- Kapasiteetti - Kapacitet - Galingumas - Kapacitás Производительность
29
8.1 MDR - 1V (full impeller diameter)(volle waaier)(voller Laufraddurchmesser)(diamètre
maximal de turbine)(diámetro completo del impulsor)(maksimal
impellerdiameter)(juoksupyörän maksimihalkaisija)(maximal impellerdiameter)(visas
rotoriaus skersmuo)(teljes járókerék-átmérő) (стандартный диаметр крыльчатки) 29
8.2 MDR - 1VD (reduced impeller diameter) - (afgedraaide waaier) - (reduzierter
Laufraddurchmesser) - (diamètre réduit de turbine) - (impulsor reducido) - (reduceret
impellerdiameter) - (pienennetty juoksupyörähalkaisija) - (reducerad impellerdiameter) (sumažintas rotoriaus skersmuo) - (csökkentett járókerék-átmérő) - (уменьшенный
диаметр крыльчатки)
30
2
MDR (1604) 3.4
EN...INSTRUCTION MANUAL
MDR
Magnetic Drive Centrifugal Pumps
MDR/EN (1604) 3.4
Orginal instructions
Read and understand this manual prior to operating or servicing this product
EC Declaration of conformity
(Directive 2006/42/EC, appendix II-A)
Manufacturer
SPX Flow Technology Assen B.V.
Dr. A.F. Philipsweg 51
9403 AD Assen
The Netherlands
hereby declares that all pumps member of productfamilies CombiBloc, CombiBlocHorti,
CombiChem, CombiDirt, CombiFlex(U)(B), CombiPrime H, CombiLine, CombiLineBloc,
CombiMag, CombiMagBloc, CombiNorm, CombiPro(L)(M)(V), CombiPrime V, CombiSump,
CombiTherm, CombiWell, FRE, FRES, FREF, FREM, KGE(L), KGEF, HCR, MCH(W)(S),
MCHZ(W)(S), MCV(S), PHA, MDR whether delivered without drive (last position of serial
number = B), or delivered as an assembly with drive (last position of serial number = A),
are in conformity with the provisions of Directive 2006/42/EC (as altered most recently)
and where applicable the following directives and standards:
• EC directive 2006/95/EG, "Electric equipment for use within certain voltage limits"
• standards EN-ISO 12100 part 1 & 2, EN 809
The pumps to which this declaration refers may only be put into operation after they have
been installed in the way prescribed by the manufacturer, and, as the case may be, after
the complete system of which these pumps form part, has been made to fulfil the
requirements of Directive 2006/42/EC (as altered most recently).
Declaration of incorporation
(Directive 2006/42/EC, appendix II-B)
Manufacturer
SPX Flow Technology Assen B.V.
Dr. A.F. Philipsweg 51
9403 AD Assen
The Netherlands
hereby declares that the partly completed pump (Back-Pull-Out unit), member of
productfamilies CombiBloc, CombiBlocHorti, CombiChem, CombiDirt, CombiFlex(U)(B),
CombiPrime H, CombiLine, CombiLineBloc, CombiMag, CombiMagBloc, CombiNorm,
CombiPro(L)(M)(V), CombiTherm, CombiPrime V, FRE, FRES, FREF, FREM, KGE(L), KGEF,
HCR, PHA, MDR is in conformity with the following standards:
•
EN-ISO 12100 parts 1 & 2, EN 809
and that this partly completed pump is meant to be incorporated into the specified pump
unit and may only be put into use after the complete machine of which the pump under
consideration forms part has been made and declared to comply with that directive.
Assen, December 1st 2015
G. Santema,
Ad Interim statutory director
EC/EN (1512) 5.7
1
2
EC/EN (1512) 5.7
MDR
Table of Contents
1
1.1
1.2
1.2.1
1.2.2
1.2.3
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
2
2.1
2.2
2.2.1
2.2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.5.1
3.5.2
3.6
MDR/EN (1604) 3.4
Introduction
General
Reception, handling and storage
Reception
Handling
Storage
Safety
Type code
Serial number
Function and operating principle
General precautions
Technical information
Material specification
Suction lift and liquid level
Maximum suction lift (Hs)
Minimum required liquid level
Minimum back pressure
Min flow required
Temperature range
Maximum temperature versus system pressure
Viscosity and specific gravity limits
Sound level
Installation and maintenance
General
Installation and piping
Start up
Routine control
Disassembly and assembly
Disassembly
Assembly
Waste handling/material recycling
4
4
4
4
4
5
5
6
6
7
7
8
8
8
8
9
9
9
9
10
10
10
11
11
11
12
13
13
13
14
14
4
Spare parts list
15
5
Problem solving
16
3
1 Introduction
1.1
General
SPXFLOW magnetic drive centrifugal pumps type MDR are manufactured by SPX Flow
Technology Assen B.V., The Netherlands.
This instruction manual contains necessary information on the magnetic drive centrifugal
pumps and must be read carefully before installation, service and maintenance. The
manual must be kept easily accessible to the operator.
Important!
The pump must not be used for other purposes than recommended and quoted for
without consulting SPXFLOW distributor.
!
Liquids not suitable for the pump can cause damages to the pump unit and
imply risk of personal injury.
1.2
Reception, handling and storage
1.2.1
Reception
Remove all packing materials immediately after reception. Check the consignment for
damage immediately on arrival and make sure that the name plate/type designation is in
accordance with the packing slip and your order.
In case of damage and/or missing parts, a report should be drawn up and presented to
the carrier at once. Notify your local distributor.
On the pump there is a plate with article number and fabrication number. Always state
these numbers and the pump type when contacting your local distributor.
1.2.2
Handling
Check the weight of the pump unit (see chapter 6). All parts weighing more than 20 kg
must be lifted using lifting slings or suitable lifting devices, e.g. overhead crane or an
industrial truck.
Always use two lifting slings. Make sure that they are secured in such a way as to prevent them
from slipping and that the pump unit is hanging straight.
4
Introduction
MDR/EN (1604) 3.4
MDR
Never lift the pump unit with only one fastening point. Incorrect lifts can cause personal injury and/
or damage to the product.
1.2.3
Storage
If the pump is not installed immediately, it must be stored in a dry and cool place.
1.3
Safety
Personnel who have a pacemaker should not be allowed to work with the magnetic
coupling! The magnetic field is sufficiently strong to affect the operation of a
pacemaker. A safe distance is 1 metre!
Important!
The pump must not be used for other purposes than recommended and quoted for
without consulting SPXFLOW distributor.
A pump must always be installed and used in accordance with existing national and local
sanitary and safety regulations and laws.




Always wear suitable safety clothing when handling the pump.
Anchor the pump properly before start up to avoid personal injury and/or
damage to the pump unit.
Install shut-off valves on both sides of the pump to be able to shut off the inand outlet before service and maintenance. Check to see that the pump can
be drained without injuring anyone and without damaging the environment
or nearby equipment.
Make sure that all movable parts are properly covered to avoid personal
injury.
Do not run the pump dry. If the pump is run dry there is a risk of pump breakdown caused
by generated friction heat. If there is a risk of dry running, install a suitable dry running
protection to avoid serious damages.
All electrical installation work must be carried out by authorized personnel in accordance
with EN60204-1. Install a lockable circuit breaker to avoid inadvertent starting. Protect
the motor and other electrical equipment from overloads with suitable equipment. The
electric motors must be supplied with ample cooling air.

MDR/EN (1604) 3.4
If the pump is used for easily flammable liquids it is absolutely necessary
that the pump and the pipe system is filled up before start up and during
operation. Make sure that no air occurs in the system. Follow the
instructions for start up (see paragraph 3.3 "Start up").
Introduction
5
In environments where there is risk of explosion, motors classified as explosion safe must
be used, along with special safety devices. Check with the governmental agency
responsible for such precautions.



Improper installation can cause fatal injuries.
Dust, liquids and gases that can cause overheating, short circuits, corrosion
damage and fire must be kept away from motors and other exposed
equipment. If the pump handles liquids hazardous for person or
environment, some sort of container must be installed into which leakage
can be led.
If the surface temperature of the system or parts of the system exceeds
60°C, these areas must be marked with warning text reading ”Hot surface” to
avoid burns.
The pump unit must not be exposed to rapid temperature changes of the liquid without
prior pre-heating/pre-cooling. Absolutely forbidden to flush a hot pump with cold water.
Big temperature changes can cause crack formation or explosion, which in turn can entail
severe personal injuries.
The pump must not operate above stated performance.

Before intervening in the pump/system, the power must be shut off and the
starting device be locked. When intervening in the pump unit, follow the
instructions for disassembly/assembly. If the instructions are not followed,
the pump or parts of the pump can be damaged. It will also invalidate the
warranty.
If the pump does not function satisfactorily, contact your distributor.
1.4
Type code
The main characteristics of the pump are shown in the type code.
Example: MDR 45 P2 - 1V
Pump family
MDR
Magnetic Drive Centrifugal Pump
Pump size
45
pump size
P2
P3
Pump casing material
polyvinylidenfluoride (PVDF)
polypropylene (PP)
Impeller diameter
1V
full diameter for specific gravity up to 1,2 kg/dm3 and viscosity 10 cP
1VD
1.5
reduced diameter for specific gravity up to 1,8 kg/dm3 and viscosity 30 cP
Serial number
Serial number of the pump unit are shown on the name plate off the pump and on the
label on the cover of this manual.
Example: 01-1000675A
01
100067
5
A
B
6
year of manufacture
unique number
number of pumps
pump with motor
pump with free shaft end
Introduction
MDR/EN (1604) 3.4
MDR
1.6
Function and operating principle
The drive magnet, attached to the drive shaft transfers its torque to the impeller magnet.
The impeller can thereby rotate around the ceramic shaft in the pump body without any
physical contact between the drive shaft and the pump body. This makes the pump
completely leak-proof.
1
1. Ceramic shaft
5
2. Impeller
3. Impeller magnet
2
4. Drive magnet
5. Magnet housing
6 Drive shaft
6
3
4
Figure 1:
1.7
Function and operating principle.
General precautions
• Do not run dry. If the pump is run without liquid, friction heat will be generated inside
the pump which will melt the impeller onto the ceramic shaft and also possibly cause
damage to other parts.
• Do not use the pump for other liquids than quoted for without consulting your
SPXFLOW distributor.
• Do not run against closed valve. The pump will be damaged if it is run more than 3
minutes against closed valve.
• Do not run reverse. The impeller must rotate in clockwise direction when viewed from
the motor end (see rotation arrrow on the pump body).
• Do not run with cavitation or air entrainment.
• Do not run with fluid containing solid or abrasive particles without consulting your
local distributor.
• Do not expose the pump to thermal chocks.
• Check the impeller bearing, shaft and wear plates regularly for wear (see paragraph
3.4 "Routine control").
• Do not cause chock pressure.
• Check motor specifications for start-stop frequency.
• Flawed maintenance will result in shorter lifespan, possible break down and in any
event loss of warranty.
MDR/EN (1604) 3.4
Introduction
7
2 Technical information
2.1
Material specification
Flange (not exposed to the liquid)
Magnet housing, impeller, body
Shaft, wear plates
Impeller bearings
O-ring
Impeller magnet
(not exposed to the liquid)
Polypropylene filled with glass fibre
Polypropylene filled with glass fibre alt
Polyvinylidenfluoride with carbon fibre
Ceramic/Al2O3
PTFE-Rulon LD
FPM
Ferrite
2.2
Suction lift and liquid level
2.2.1
Maximum suction lift (Hs)
1
1. Filling liquid
2. Pump
3. Foot-valve
2
3
Figure 2:
Hs [m] =
Maximum suction lift.
4
Specific gravity [kg/dm3]
To be used only as a guidance. Please contact your local distributor for NPSH curves.
8
Technical information
MDR/EN (1604) 3.4
MDR
2.2.2
Minimum required liquid level
Minimum required liquid level at the suction nozzle must be more than 3 x the diameter of
the suction pipe.
Figure 3:
2.3
Minimum required luiquid level.
Minimum back pressure
The MDR-series demands a certain head for good function.
Minimum head = 0,5 m wc or 0,05 bar manometric pressure. If less, install a valve in the
discharge pipe to adjust head.
1
Figure 4:
2.4
Minimum back pressure (1 = pump).
Min flow required
To cool and lubricate the impeller bearing and shaft a certain flow is required through the
pump.
MDR45
MDR75
MDR85
MDR105
MDR116
2.5
Min. flow Max. system pressure
l/min
bar (20°C)
3
3
5
3
7
3
10
3
10
3
Temperature range
P2 (PVDF) = -10°C - +100°C
P3 (PP) = -10°C - + 85°C
MDR/EN (1604) 3.4
Technical information
9
2.6
Maximum temperature versus system pressure
Figure 5:
Maximum temperature versus system pressure.
Valid for P3 (polypropylene) pumps tested in water
2.7
Viscosity and specific gravity limits
Impeller
diameter
-1V
1VD
2.8
Max. viscosity cP
Specific gravity kg/dm3
10
30
1,2
1,8
Sound level
Highest measured sound level for the MDR-pump is 70 dB(A) for pump fitted to
standard electric motor.
10
Technical information
MDR/EN (1604) 3.4
MDR
3 Installation and
maintenance
3.1
General
Anchor the pump properly.
!


3.2
Installation, operation and maintenance has to be done by qualified and well
prepared personnel.
The pump must be provided with lockable circuit breaker to avoid
inadvertant starting.
Before any service or maintenance in the pump or system, shut off the power
and lock the starting device to prevent inadvertent start. Close the valves on
the in- and outlet line and drain the pump and system before it is separated
from the system. Follow the instructions for disassembly/assembly (see
paragraph 3.5 "Disassembly and assembly").
Installation and piping
• Use at least the same diameter on pipes from and to the pump as for the diameter of
the in- and outlet ports.
• Flush all pipes before installing the pump.
• Install the pump closest possible to the tank to be pumped from.
• Bolt the pump in place horizontally.
• Only use plastic pipe connections.
• Use care to prevent scraps or trashes from entering the piping during piping work.
• Only use pipe sealants formulated specifically for plastics, i.e. Teflon tape, Permatex
no. 2, etc.
MDR/EN (1604) 3.4
Installation and maintenance
11
• Use the grip on the pump outlet when assembling/disassembling the pipe
connections to avoid damaging the pump body (see figure 6).
1
Figure 6:

Grip (1).
Install a valve on the suction and pressure side to be able to disconnect the
pump from the system. Make sure that the pump can be drained without
damaging persons, environment or equipment.
• When the pump does not have a flooded suction, install a foot valve on the suction
line. Fill up the pump and evacuate all air. Make sure that it will never run dry.
• If there is any risk of air pockets in the system or in the pump body, a ventilating valve
must be installed on the pressure side.
• If there is any risk that the discharge head will not reach the minimum head needed
(see paragraph 2.3 "Minimum back pressure"), install a valve to adjust the head.
• If there is any risk of dry running, install a suitable dry running protection to avoid pump
breakdown. This is absolutely necessary and required when pumping liquids that are
easily flammable.
3.3
Start up
• Prime pump. When operating with lift, prime and work out all air.
!
Pump must not be run without liquid – not even for a short time. When
pumping liquids that are easily flammable, no air is allowed in the system.
This is absolutely necessary in order to avoid that static electricity is
generated in the pump which may cause sevre personal and material damage.
• Check rotation. Open the suction valve and close discharge valve. Check the
rotation of the pump by turning the pump on briefly once. Make sure that the motor
rotates in the correct direction (see rotation arrow on the pump body).
• Starting. When the pump has been started, open the discharge valve slowly and
check the pressure, temperature and flow. Make sure that the piping is properly sealed
and that the pump functions satisfactorily. If not, follow the trouble shooting chart (see
chapter 5) or contact yourlocal distributor. Do not run against closed valve for
more than 3 minutes.
!
If the pumpshaft is not running at the same speed as the motorshaft, the
magnets are slipping and the motor has to be shut off immediately. A
knocking sound is also audible when this happens.
When returning a pump for repair, investigation or other reason, it must be cleaned and
wrapped up in a proper way. Documentation stating pumped liquid, operating conditions,
your own opinion of fault/failure reason and your contact person must be included in the
pump package. Also contact the consignee before returning the pump.
12
Installation and maintenance
MDR/EN (1604) 3.4
MDR
3.4
Routine control
• To avoid problems, regularly check pump noise, vibration, capacity, pressure gauge,
motor amperage draw, etc.
• Check impeller bearings for wear after 1 to 2 months of operation.
• Decide the control intervals according to wear and bearing diameter. Diameter of
impeller bearing
Table 1: Replace the impeller at the following inner diameters:
MDR45
MDR75
MDR85
MDR105
MDR116
7,25 mm
10,35 mm
10,35 mm
15,50 mm
15,50 mm
• If the impeller bearings only are replaced, they have to be reamed jointly to the
following diameters after assembly:
MDR45
MDR75
MDR85
MDR105
MDR116
7,10 ± 0,05 mm
10,16 ± 0,04 mm
15,21 ± 0,04 mm
• Check wear on the ceramic shaft and the ceramic wear plates. Replace when
necessary.
• If the pump will be stopped for a long time, drain and clean the interior of the pump.
• Check motor for accumulation of dust or dirt, which might influence motor
temperature.
3.5
Disassembly and assembly
See drawing, chapter 4.
Always wear suitable safety clothing. Clean the pump carefully before disassembling.
3.5.1
Disassembly
1 Place the pump vertically with the motor facing downwards and the pump body
upwards.
2 Remove the screws (pos 10) and the pump body (pos 8).
3 Remove the front wear plate (pos 4), the impeller (pos 6), O-ring (pos 7), shaft (pos
5) and rear wear plate (pos 4). MDR105 and MDR116 have only the rear wear plate.
The front wear plate is integrated in the impeller.
4 Remove the magnet housing (pos 3) including the reinforcement (pos 19 – not
available for MDR45).
5 If the motor, drive magnet or flange is to be replaced, loosen the two locking screws
(pos 2) locking the drive magnet onto the motor shaft. The screws can be reached
through the assembly hole in the flange (see chapter 4). Remove the drive magnet
(pos 13).
6 Remove the screws (pos 12) and the flange (pos 1).
7 Check and clean all the parts which will be reused.
MDR/EN (1604) 3.4
Installation and maintenance
13
3.5.2
Assembly
1 Place the motor with the shaft facing upwards. Check that the drive magnet (pos 13)
easily can be slided onto the motor shaft. If necessary the motor shaft should be
polished.
2 Assemble the flange (pos 1) to the motor with the assembling hole facing in the same
direction as the motor feet. Bolt the flange to the motor with the 4 screws (pos 12)
and the washers (pos 11). Secure with Loctice.
3 Assemble the drive magnet (pos 13) to the motor shaft and lock the drive magnet
with the two locking screws (pos 2). The screws can be reached through the
assembling hole in the flange (see chapter 4).
4 Assemble the magnet housing (pos 3) with the reinforcement (pos 19 – not available
for MDR45) on the flange and check that the drive magnet can be turned without
touching the magnet housing or reinforcement.
5 Assemble the rear wear plate (pos 4) onto the ceramic shaft (pos 5). Note that the
smooth side (without the ”dot”) of the wear plate must face the impeller bearing.
Assemble the shaft and wear plate in the magnet housing. Slide the impeller (pos 6)
onto the shaft followed by the front wear plate (pos 4) with the smooth side facing the
impeller bearing (not available for MDR105 and MDR116 where the front wear plate
is integrated in the impeller).
6 If reusing an old impeller, check that the impeller bearings are not worn beyond the
diameter specified in paragraph 3.4 "Routine control". If the bearings need to be
replaced, the new bearings must be reamed jointly after assembly in the impeller. Turn
the impeller by hand and check that it is running easily on the shaft.
7 Assemble the O-ring (pos 7):
• for MDR45 and MDR85 in the groove of the magnet housing
• for MDR75 in the groove of the pump body
• for MDR105 and MDR116 at the diameter 135 mm in the magnet housing.
8 Assemble the pump body (pos 8) and tighten the screws (pos 10) together with the
washers (pos 9) and nuts (pos 15).
!
3.6
For the MDR116 the spacer (pos 16) must be mounted before assembly in the
pump body.
Waste handling/material recycling
At the products end of life, please dispose of the product according to applicable law.
Where applicable, please disassemble the product and recycle the parts material.
14
Installation and maintenance
MDR/EN (1604) 3.4
MDR
4 Spare parts list
A
A = Assembling hole
Pos Quantity Description
1
2
1
2
Flange P2/P3
Screw
3
1
Magnet housing
4
4,1)
5
2*
1
1
Wear plate
Wear ring
Shaft
Impeller-1V
Impeller-1VD
Impeller-1V
Impeller-1VD
Bearing
O-ring
1
6
1
6,1)
7
2
1
8
1
Body
9
10
11
12
13
6
4
4
1
Washer
Screw
Washer
Screw
Drive magnet
14
1
Motor
15
6
Nut
16
1
Spacer
19
1
Reinforcement
Material
MDR45
MDR75
MDR85
MDR105
MDR116
PP
01-24373-1
58-08299
01-13097-1
58-018376
58-018376
0.0300.544
0.0300.524
0.0300.523
0.0300.565
0.0300.565
PP
01-24374-1
58-08301
01-13098-2
58-08334
58-08334
PVDF
01-24405-1
58-08302
01-13113-2
58-08335
58-08335
Ceramic
01-45897-1
58-08298
58-08298
58-08330
58-08330
Rulon
58-08343
58-08343
Ceramic
01-45896-1
58-08297
01-35340-1
58-08329
58-08329
04-35345-01
58-08630
04-35334-01
58-08636
58-18695
PP/Rulon
04-35345-02 04-46243-02 04-35334-02 04-46245-02
04-46612-02
04-35671-01
58-08631
04-35361-01
58-08637
58-18696
PVDF/Rulon
04-35671-02 04-46244-02 04-35361-02 04-46246-02
04-46613-02
Rulon
01-35348-1
58-08311
58-08311
58-08342
58-08342
FPM
0.2172.021
0.2172.029
0.2172.020
0.2172.022
0.2172.022
PP
01-24375-1
58-08307
01-13100-1
04-35766
58-08368
PVDF
01-24406-1
58-08308
01-13115-1
58-08659
58-08369
SS
0.0350.605 (6)
0.0350.207 (6) 0.0350.208 (12) 0.0350.208 (12)
SS
0.0138.050
0.0251.690
0.0142.738
0.0142.730
0.0142.730
SS
0.0350.206
0.0350.206
0.0350.207
0.0350.208
0.0350.208
SS
0.0251.688
0.0251.688
0.0251.704
0.0251.714
0.0251.714
04-35360-01
58-08624
04-35342-01
58-08634
58-08677
1-ph 220V
4.9309.008
4.9309.317
3-ph 220/380V 4.9309.009
4.9309.006
4.9309.005
4.9309.012
4.9309.004
SS
0.0185.350
0.0185.350
0.0185.069
0.0163.014
0.0163.014
PP
58-08370
PTFE
58-08372
SS
58-08295
01-35344-1
58-08324
58-08324
* Quantity 1 for MDR105 and MDR116
MDR/EN (1604) 3.4
Spare parts list
15
5 Problem solving
Table 2: Possible causes of pump failures.
Problem
Possible causes
Air pockets in suction lines
Lack of prime (when suction
head is negative)
Air pockets inside the pump
Insufficient suction head
No flow
Slipping magnet coupling
Wear or damage of parts
No liquid in the pump
Air entrainment or air pockets
Underfeed
Run reverse
Excessive piping loss
Excessive power
16
Remedy
Check piping of suction lines
and work out all air
Prime again
Work out all air
See paragraph 2.2.1 "Maximum
suction lift (Hs)"
Excessive specific gravity and/or
viscosity - check against original
specification (see paragraph 2.7
"Viscosity and specific gravity
limits")
Replace parts
Check liqud level in the tank. If a
foot valve is installed on the
suction line make sure that it is
properly sealed. Fill the pump
again.
Air entrainment or air Check
joint sections of suction lines.
Work out all air
Check direction of rotation
Reduce suction line length or
increase diameter
Impeller is clogged with foreign
Remove foreign materials
materials
Check viscosity and specific
gravity against pump per
Excessive specific gravity and/or
formance (see paragraph 2.7
viscosity
"Viscosity and specific gravity
limits").
Excessive wear of pump parts
Replace parts
Excessive wear of motor
Replace bearings/motor
bearings
Problem solving
MDR/EN (1604) 3.4
MDR
Table 2: Possible causes of pump failures.
Problem
Possible causes
Wear or damage of parts
Excessive vibration Short of head
or noise
Impeller is clogged with foreign
materials
Loose pump body screws
Wrongly installed O-ring
Leakage from
pump body
Damaged O-ring
Shaft break
Dry running, thermal-shock,
running against closed valve,
shock at handling, corrosion
Short of head
Magnet housing
damage
Dry running, excessive wear,
running against closed valve,
corrosion
Short of head
Impeller damage
Excessive wear, corrosion
Excessive temperature
Impeller
deformation
MDR/EN (1604) 3.4
Excessive temperature vs
system pressure
Problem solving
Remedy
Replace parts
Increase discharge head (see
paragraph 2.3 "Minimum back
pressure")
Remove foreign materials
Tighten screws
Replace O-ring
Replace O-ring. Make sure that
the material is resistant to the
media
Replace shaft Make sure that
the material is resistant to the
media
Increase discharge head (see
paragraph 2.3 "Minimum back
pressure")
Replace magnet housing Make
sure that the material is resistant
to the media and that no dry
running will occur
Increase discharge head (see
paragraph 2.3 "Minimum back
pressure")
Replace impeller Make sure that
the material is resistant to the
media
Replace impeller (see paragraph
2.5 "Temperature range")
Replace impeller (see paragraph
2.6 "Maximum temperature
versus system pressure")
17
18
Problem solving
MDR/EN (1604) 3.4
NL...GEBRUIKERSHANDLEIDING
MDR
Magneetgekoppelde Centrifugaalpompen
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
MDR/NL (1604) 3.4
Lees deze gebruikershandleiding aandachtig door en neem kennis van de inhoud voordat men de
pomp in gebruik stelt of er onderhoud aan pleegt.
EG-Verklaring van overeenstemming
(Richtlijn 2006/42/EG, bijlage II-A)
Producent
SPX Flow Technology Assen B.V.
Dr. A.F. Philipsweg 51
9403 AD Assen
Nederland
verklaart hierbij dat alle pompen, van de pompfamilies CombiBloc, CombiBlocHorti,
CombiChem, CombiDirt, CombiFlex(U)(B), CombiPrime H, CombiLine, CombiLineBloc,
CombiMag, CombiMagBloc, CombiNorm, CombiPro(L)(M)(V), CombiPrime V, CombiSump,
CombiTherm, CombiWell, FRE, FRES, FREF, FREM, KGE(L), KGEF, HCR, MCH(W)(S),
MCHZ(W)(S), MCV(S), PHA, MDR, zowel geleverd zonder aandrijving (laatste positie
serienummer = B), geleverd met aandrijving (laatste positie serienummer = A), in
overeenstemming zijn met de bepalingen van richtlijn 2006/42/EG (zoals laatstelijk
gewijzigd) en de volgende richtlijnen & normen:
• EG richtlijn 2006/95/EG, "Laagspanningsrichtlijn"
• normen EN-ISO 12100 deel 1 & 2, EN 809
De pompen waarop deze verklaring betrekking heeft mogen pas in gebruik worden
gesteld nadat deze op de door de fabrikant voorgeschreven wijze zijn geïnstalleerd en, in
voorkomend geval, nadat het totale systeem waarvan deze pompen deel uitmaken,
geheel in overeenstemming met de bepalingen van Richtlijn 2006/42/EG (zoals
laatstelijk gewijzigd) is gebracht.
Inbouwverklaring
(Richtlijn 2006/42/EG, bijlage II-B)
Producent
SPX Flow Technology Assen B.V.
Dr. A.F. Philipsweg 51
9403 AD Assen
Nederland
verklaart hierbij dat de gedeeltelijke voltooide pomp (Back-Pull-Out unit), van de
pompfamilies CombiBloc, CombiBlocHorti, CombiChem, CombiDirt, CombiFlex(U)(B),
CombiPrime H, CombiLine, CombiLineBloc, CombiMag, CombiMagBloc, CombiNorm,
CombiPro(L)(M)(V), CombiTherm, CombiPrime V, FRE, FRES, FREF, FREM, KGE(L), KGEF,
HCR, PHA, MDR, in overeenstemming is met de volgende normen:
• EN-ISO 12100 deel 1 & 2, EN 809
en dat deze bestemd is om af te bouwen van het gespecificeerde type tot een volledige
pomp en op grond van Richtlijn 2006/42/EG (zoals laatstelijk gewijzigd) pas in gebruik
mag worden genomen nadat de gehele machine, in overeenstemming met de richtlijn is
gebracht en verklaard.
Assen, 1 december 2015
G. Santema,
Ad-interim statutair directeur
EC/NL (1512) 5.7
1
2
EC/NL (1512) 5.7
MDR
Inhoudsopgave
1
1.1
1.2
1.2.1
1.2.2
1.2.3
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
2
2.1
2.2
2.2.1
2.2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.5.1
3.5.2
3.6
MDR/NL (1604) 3.4
Inleiding
Algemeen
Ontvangst, transport en opslag
Ontvangst
Transport
Opslag
Veiligheid
Typeaanduiding
Serienummer
Functie en werkingsprincipe
Algemene voorzorgsmaatregelen
Technische informatie
Materiaalspecificatie
Zuighoogte en vloeistofniveau
Maximum zuighoogte (Hs)
Minimaal vereist vloeistofniveau
Minimale tegendruk
Minimale vereist debiet
Temperatuurbereik
Maximum temperatuur ten opzichte van systeemdruk
Viscositeit en soortelijk gewicht
Geluidsniveau
Installatie en onderhoud
Algemeen
Installatie en leidingnet
Opstarten
Routinecontrole
Demonteren en monteren
Demonteren
Monteren
Afval verwijderen
4
4
4
4
4
5
5
6
7
7
7
8
8
8
8
9
9
9
9
10
10
10
11
11
11
12
13
13
13
14
14
4
Lijst reserve-onderdelen
15
5
Storingen oplossen
16
3
1 Inleiding
1.1
Algemeen
De SPXFLOW magnetisch aangedreven centrifugaalpompen type MDR worden
gemaakt door SPX Flow Technology Assen B.V., The Netherlands.
Dit instructiehandboek bevat de noodzakelijke informatie over de magnetisch
aangedreven centrifugaalpompen en moet zorgvuldig worden gelezen vóór installatie,
service en onderhoud. Het handboek moet makkelijk voor de operator bereikbaar worden
bewaard.
Belangrijk!
De pomp mag niet worden gebruikt voor andere doeleinden dan waarvoor zij is
aanbevolen en aangeboden, zonder de distributeur van SPXFLOW te raadplegen.
!
Vloeistoffen die niet geschikt zijn voor de pomp kunnen schade veroorzaken
aan de pompeenheid, waardoor persoonlijk letsel kan ontstaan.
1.2
Ontvangst, transport en opslag
1.2.1
Ontvangst
Verwijder al het verpakkingsmateriaal onmiddellijk na ontvangst. Controleer de zending
onmiddellijk bij aankomst op beschadigingen en kijk na of de naamplaat en
typeaanduiding overeenkomt met de pakbon en uw bestelling.
In geval van beschadiging en/of ontbrekende onderdelen moet een rapport worden
opgesteld en onmiddellijk aan de vervoerder worden overhandigd. Breng uw SPXFLOW
distributeur op de hoogte.
Op de pomp zit een plaatje met artikelnummer en fabricagenummer. Vermeld altijd deze
nummers en het pomptype als u contact opneemt met uw SPXFLOW distributeur.
1.2.2
Transport
Controleer het gewicht van de pompeenheid (zie hoofdstuk 6). Alle onderdelen die meer
wegen dan 20 kg moeten worden opgetakeld door gebruik te maken van takelstroppen
of geschikte takelapparatuur, bijv. een kraan of een vorkheftruck.
Gebruik altijd twee takelstroppen. Zorg ervoor dat ze goed vast zijn zodat ze niet kunnen gaan
slippen en zodat de pompeenheid recht hangt.
4
MDR/NL (1604) 3.4
MDR
Takel de pomp nooit met slechts één bevestigingspunt. Onjuist takelen kan persoonlijk letsel
veroorzaken en/of schade aan het product.
1.2.3
Opslag
Als de pomp niet onmiddellijk wordt geïnstalleerd, moet ze worden opgeslagen op een
droge en koele plaats.
1.3
Veiligheid
Mensen met een pacemaker mogen niet met de magneetkoppeling werken! Het
magnetisch veld is dusdanig sterk, dat dit de werking van de pacemaker kan
beïnvloeden! Een veilige afstand is 1 meter!
Belangrijk!
De pomp mag niet worden gebruikt voor andere doeleinden dan waarvoor zij werd
aanbevolen en is aangeboden zonder de distributeur van SPXFLOW te raadplegen.
Een pomp moet altijd worden geïnstalleerd en gebruikt in overeenstemming met de
bestaande nationale en lokale gezondheids- en veiligheidsbepalingen en wetten.




Draag altijd geschikte veiligheidskleding bij het hanteren van de pomp.
Veranker de pomp goed alvorens deze op te starten om persoonlijk letsel
en/of schadeaan de pompeenheid te voorkomen.
Installeer afsluitventielen aan beide zijden van de pomp om de in- en uitlaat
te kunnen afsluiten vóór service en onderhoud. Controleer of de pomp kan
worden uitgebouwd zonder iemand te verwonden en zonder het milieu te
schaden of apparatuur in de nabijheid te beschadigen.
Zorg ervoor dat alle bewegende onderdelen goed afgeschermd zijn om
persoonlijk letsel te voorkomen.
Laat de pomp niet droog lopen. Als de pomp droog heeft gelopen bestaat het risico dat
de pomp defect raakt, veroorzaakt door opgewekte wrijvingswarmte. Als dit risico
bestaat installeer dan een geschikte beveiliging om ernstige beschadigingen te
voorkomen.
Alle elektrische installatiewerkzaamheden moeten worden uitgevoerd door bevoegd
personeel overeenkomstig EN60204-1. Installeer een afsluitbare circuitonderbreker om
onopzettelijk starten te voorkomen. Beveilig de motor en andere elektrische apparatuur
met geschikte apparatuur tegen overbelasting. De elektrische motoren moeten
voldoende ventilatie krijgen.

MDR/NL (1604) 3.4
Als de pomp wordt gebruikt voor licht ontvlambare vloeistoffen is het
absoluut noodzakelijk dat de pomp en het leidingsysteem zijn gevuld voor
de start en tijdens het gebruik. Zorg ervoor dat er geen lucht in het systeem
zit. Volg de instructies voor het opstarten (zie paragraaf 3.3 "Opstarten").
5
In omgevingen waar het risico van een explosie bestaat, moeten motoren worden
gebruikt die zijn geclassificeerd als explosieveilig, samen met speciale
veiligheidsapparatuur. Controleer dit bij de overheidsinstantie die verantwoordelijk is voor
dergelijke voorzorgsmaatregelen.




Een gebrekkige installatie kan fataal persoonlijk letsel veroorzaken.
Stof, vloeistoffen en gassen die oververhitting, kortsluitingen,
beschadigingen door corrosie en vuur kunnen veroorzaken, moeten uit de
buurt worden gehouden van motoren en andere blootgestelde apparatuur.
Als de pomp gevaarlÿke vloeistoffen verpompt moet een reservoir worden
geïnstalleerd waarin lekkage kan worden opgevangen.
Als de oppervlaktetemperatuur van het systeem of onderdelen ervan hoger
zijn dan 60°C, moeten deze gebieden worden gemarkeerd met een De
pompeenheid mag niet worden blootgesteld aan snelle
temperatuurwisselingen.
Het is absoluut verboden een hete pomp te spoelen met koud water. Grote
temperatuursveranderingen kunnen barsten of een explosie veroorzaken,
die ernstig persoonlijk letsel tot gevolg kan hebben.
De pomp mag niet buiten het inzetgebied gebruikt worden.

Voordat u aan de installatie of de pomp gaat werken moet de stroom worden
afgezet en de startapparatuur worden vergrendeld. Daarna de instructies
voor demonteren en monteren volgen. Als de instructies niet worden
gevolgd, kunnen de pomp of onderdelen van de pomp worden beschadigd.
Hierdoor zal ook de garantie vervallen.
Als de pomp niet naar tevredenheid functioneert neem dan contact op met uw
distributeur.
1.4
Typeaanduiding
De belangrijkste kenmerken van de pomp staan vermeld in de typeaanduiding.
Voorbeeld: MDR 45 P2 - 1V
MDR
45
P2
P3
1V
1VD
6
Pompfamilie
Magnetisch aangedreven centrifugaalpomp
Pompgrootte
pompgrootte
Pomphuis materiaal
polyvinylidenfluoride (PVDF)
polypropylene (PP)
Waaierdiameter
volledige diameter voor soortelijk gewicht tot 1,2 kg/dm3 en viscositeit tot
10 cP
3
gereduceerde diameter voor soortelijk gewicht tot 1,8 kg/dm en viscositeit tot 30 cP
MDR/NL (1604) 3.4
MDR
1.5
Serienummer
Het serienummer van de pomp of de pompunit vindt u op de naamplaat van de pomp en
op de etiket op de cover van deze handleiding..
Voorbeeld: 01-1000675A
01
100067
5
A
B
1.6
jaar van fabricage
unieke nummer
aantal pompen
pomp met motor
pomp met vrije aseinde
Functie en werkingsprincipe
De aandrijfmagneet, bevestigd aan de aandrijfas, brengt haar koppel over op de waaiermagneet. Hierdoor kan de keramischgelagerde waaier draaien, zonder asdoorvoer. Dit
maakt de pomp volledig lekvrij..
1
5
1. Keramische as
2. Waaier
2
3. Rotormagneet
4. Aandrijfmagneet
6
5. Scheidingsbus
6. Aandrijfas
3
4
Figuur 1:
1.7
Functie en werkingsprincipe.
Algemene voorzorgsmaatregelen
• Laat de pomp niet droog lopen. Als de pomp draait zonder vloeistof zal
wrijvingswarmte worden gegenereerd binnen in de pomp waardoor de waaier kan
smelten op de keramische as en mogelijk ook aan andere onderdelen schade
veroorzaken.
• Gebruik de pomp niet voor andere vloeistoffen dan waarvoor deze is bedoeld, zonder
uw distributeur te raadplegen.
• Draai de pomp niet tegen een gesloten pers. De pomp zal beschadigd raken als deze
meer dan 3 minuten draait met gesloten perszijde.
• Controleer de draairichting. De waaier moet met de wijzers van de klok meedraaien,
gezien vanaf het uiteinde met van de motor (zie rotatiepijl op het pomphuis).
• Stop de pomp als deze caviteert of indien er lucht in de pomp zit.
• Laat de pomp niet draaien met vloeistof die vaste of schurende deeltjes bevatzonder
uw distributeur te raadplegen.
• Stel de pomp niet bloot aan temperatuurschokken.
• Controleer het lager, as en slijtringen regelmatig op slijtage (zie paragraaf 3.4
"Routinecontrole").
• Veroorzaak geen drukstoten.
• Controleer de motor specificaties voor start-stop frequentie.
• Gebrekkig onderhoud leidt tot een kortere levensduur, mogelijk uitval en in ieder geval
verlies van de garantie.
MDR/NL (1604) 3.4
7
2 Technische informatie
2.1
Materiaalspecificatie
Lantaarnstuk
(wordt niet blootgesteld aan de vloeistof)
Scheidingsbus, waaier, huis
As, slijtplaten
Waaierlagers
O-ring
Waaiermagneet
(wordt niet blootgesteld aan de vloeistof)
2.2
Zuighoogte en vloeistofniveau
2.2.1
Maximum zuighoogte (Hs)
Polypropyleen gevuld met glasvezel
Polypropyleen gevuld met glasvezel of
Polyvinylideenfluoride met koolstofvezel
Keramisch/Al2O3
PTFE-Rulon LD
FPM
Ferriet
1
1. Bijvullen vloeistof
2. Pomp
3. Voetklep
2
3
Figuur 2:
Hs [m] =
Maximum zuighoogte.
4
Soortelijk gewicht [kg/dm3]
Alleen te gebruiken als richtlijn. Neem contact op met uw distributeur voor de NPSHcurves.
8
MDR/NL (1604) 3.4
MDR
2.2.2
Minimaal vereist vloeistofniveau
Het minimaal vereist vloeistofniveau bij de zuigopening moet meer zijn dan 3 x de
diameter van de aanzuigleiding.
Figuur 3:
2.3
Minimaal vereist vloeistofniveau.
Minimale tegendruk
De MDR-serie vraagt een bepaalde toeloop voor een goede werking.
Min. opvoerhoogte = 0,5 m wk of 0,05 bar manometerdruk. Indien minder, installeer dan
een ventiel in de pers om de vloeistofdruk af te stellen.
1
Figuur 4:
2.4
Minimale tegendruk (1 = pomp).
Minimale vereist debiet
Om de waaier te koelen en te smeren is een bepaald debiet door de pomp vereist.
Min. debiet
l/min
MDR45
3
MDR75
5
MDR85
7
MDR105
10
MDR116
10
2.5
Max. systeemdruk
bar (20°C)
3
3
3
3
3
Temperatuurbereik
P2 (PVDF) = -10°C - +100°C
P3 (PP) = -10°C - + 85°C
MDR/NL (1604) 3.4
9
2.6
Maximum temperatuur ten opzichte van systeemdruk
Figuur 5:
Maximum temperatuur ten opzichte van systeemdruk.
Geldt voor P3 (polypropyleen) pompen getest met water.
2.7
2.8
Viscositeit en soortelijk gewicht
Waaierdiameter
Max. viscositeit
cP
-1V
1VD
10
30
Max. Soortelijk gewicht
kg/dm3
1,2
1,8
Geluidsniveau
Het hoogst gemeten geluidsniveau voor de MDR-pomp is 70 dB(A) voor een pomp met
een standaard elektrische motor.
10
MDR/NL (1604) 3.4
MDR
3 Installatie en onderhoud
3.1
Algemeen
Veranker de pomp goed.
!


3.2
Installatie, bediening en onderhoud moet worden uitgevoerd door bevoegde
en goed opgeleid personeel.
De pomp moet worden voorzien van een afsluitbare circuitonderbreker om
onopzettelijk starten te voorkomen.
Voordat enige service of onderhoud aan de pomp of het systeem wordt
verricht de stroom afzetten en de startapparatuur vergrendelen om
onopzettelijk starten te voorkomen. Sluit de ventielen op de in- en
uitlaatleiding en draineer de pomp en het systeem voordat deze van het
systeem worden gescheiden. Volg de instructies voor het demonteren/
monteren (zie paragraaf 3.5 "Demonteren en monteren").
Installatie en leidingnet
• Gebruik minimaal dezelfde diameter voor leidingen van en naar de pomp als voor de
diameter van de in- en uitlaatopeningen.
• Spoel alle leidingen voordat de pomp wordt geïnstalleerd.
• Installeer de pomp zo dicht mogelijk bij de tank van waaruit gepompt moet worden.
• Bevestig de pomp horizontaal op haar plaats.
• Gebruik alleen kunstof leidingverbindingen.
• Neem voorzichtigheid in acht om te voorkomen dat er vuil in de leiding komt bij het
werken aan de leidingen.
• Gebruik alleen afdichttape die speciaal bestemd is voor plastics, bijv. Teflontape,
Permatex nr. 2 enz.
• Gebruik de handgreep op de pompuitlaat bij het monteren/demonteren van de leiding
om beschadiging van het pomphuis te vermijden (zie figuur 6).
MDR/NL (1604) 3.4
11
1
Figuur 6:

Handgreep (1).
Installeer een klep op de zuig- en perszijde om de pomp af te sluiten van het
systeem. Zorg ervoor dat de pomp afgetapt kan worden zonder schade aan
te brengen aan personen, milieu of apparatuur.
• Als de pomp geen toeloop heeft, installeer dan een voetklep op de aanzuigleiding. Vul
de pomp en verwijder alle lucht. Zorg ervoor dat ze nooit droog loopt.
• Als het risico bestaat dat er luchtbellen ontstaan in het systeem of in het pomphuis,
moet een ontluchtklep worden geïnstalleerd aan de perszijde.
• Als het risico bestaat dat de weerstand niet de minimale waarde bereikt die nodig is
(zie paragraaf 2.3 "Minimale tegendruk"), installeer dan een klep om de vloeistofdruk
aan te passen.
• Als het risico bestaat dat de pomp droog loopt, installeer dan een geschikte
beveiliging om defect raken van de pomp te voorkomen. Dit is absoluut noodzakelijk
en vereist bij het verpompen van vloeistoffen die licht ontvlambaar zijn.
3.3
Opstarten
• Aanzuigen van de pomp. Indien de pomp moet aanzuigen, de pomp vullen en alle
lucht verwijderen.
!
De pomp mag niet draaien zonder vloeistof - ook niet gedurende zeer korte
tijd. Bij het verpompen van vloeistoffen die licht ontvlambaar zijn is geen lucht
toegestaan in het systeem. Dit is absoluut noodzakelijk om te voorkomen dat
statische elektriciteit wordt gegenereerd in de pomp, die ernstig persoonlijk
letsel en materiële schade kan veroorzaken.
• Controleren van de draairichting. Open de zuigklep en sluit de persklep.
Controleer de draairichting van de pomp door de pomp éénmaal kort te starten. Zorg
ervoor dat de motor draait in de juiste richting (zie de rotatiepijl op het pomphuis).
• Starten. Als de pomp éénmaal is gestart, de persklep langzaam openen. Vervolgens
druk, temperatuur en capaciteit controleren. Zorg ervoor dat de leidingen goed zijn
afgedicht en dat de pomp naar behoren functioneert. Indien dit niet het geval is, volg
dan het storings schema (zie hoofdstuk 5) of neem contact op met uw distributeur.
Laat de pomp niet tegen een gesloten klep draaien gedurende meer dan
drie minuten.
!
Indien de pompas niet dezelfde snelheid heeft als de motoras, slippen de
magneten en de motor moet onmiddellijk worden uitgeschakeld. Een
kloppend geluid is ook hoorbaar wanneer dit gebeurt.
Bij het terugzenden van een pomp voor reparatie, onderzoek of andere reden, moet deze
op de juiste wijze zijn gereinigd en verpakt. Tevens moet worden bijgevoegd:
documentatie over de verpompte vloeistof, de werkomstandigheden, uw eigen mening
met betrekking tot de storing/de reden van de storing en uw contactpersoon. Neem ook
contact op met SPXFLOW alvorens de pomp terug te sturen.
12
MDR/NL (1604) 3.4
MDR
3.4
Routinecontrole
• Om problemen te voorkomen controleer regelmatig het geluid, de trilling, de capaciteit
en de druk van de pomp en de stroomsterkte van de motor.
• Controleer de waaierlagers op slijtage na 1 à 2 maanden gebruik van de pomp.
• Bepaal de controle-intervallen overeenkomstig de slijtage en de lagerdiameter.
Diameter van waaierlager
Tabel 1: Vervang de waaierlagers bij de volgende binnendiameters:
MDR45
MDR75
MDR85
MDR105
MDR116
7,25 mm
10,35 mm
10,35 mm
15,50 mm
15,50 mm
• Als enkel de waaierlagers vervangen worden moeten ze opnieuw voldoen aan de
volgende diameters:
MDR45
MDR75
MDR85
MDR105
MDR116
7,10 ± 0,05 mm
10,16 ± 0,04 mm
15,21 ± 0,04 mm
• Controleer de slijtage van de keramische as en slijtplaten. Vervang indien nodig.
• Als de pomp voor een lange tijd wordt afgezet, de pomp aftappen en het binnenwerk
reinigen.
• Controleer de motor op ophoping van stof of vuil, wat misschien de motortemperatuur
kan beïnvloeden.
3.5
Demonteren en monteren
Zie de tekening, hoofdstuk 4.
Draag altijd geschikte veiligheidskleding. Reinig de pomp zorgvuldig alvorens deze te
demonteren.
3.5.1
Demonteren
1 Plaats de pomp verticaal met de motor naar beneden en het pomphuis omhoog.
2 Verwijder de bouten (pos. 10) en het pomphuis (pos. 8).
3 Verwijder de voorste slijtplaat (pos. 4) de waaier (pos. 6), de O-ring (pos. 7), de as
(pos. 5) en de achterste slijtplaat (pos. 4). MDR105 en MDR116 hebben alleen de
achterste slijtring. De voorste slijtring is geïntegreerd in de waaier.
4 Verwijder de scheidingsbus (pos. 3) inclusief de versterking (pos. 19 - niet
verkrijgbaar voor MDR45).
5 Als de motor, de aandrijfmagneet of de flens moet worden vervangen, maak dan de
twee bouten los (pos. 2) die de aandrijfmagneet borgen op de motoras. De bouten
kunnen worden bereikt door het montagegat in de flens (zie hoofdstuk 4). Verwijder
de aandrijfmagneet (pos. 13).
6 Verwijder de bouten (pos. 12) en de flens (pos. 1).
7 Controleer en reinig alle onderdelen die opnieuw gebruikt zullen worden.
MDR/NL (1604) 3.4
13
3.5.2
Monteren
1 Plaats de motor met de as naar boven. Controleer of de aandrijfmagneet (pos. 13)
makkelijk op de motoras kan schuiven. Indien nodig moet de motoras worden
gepolijst.
2 Monteer de flens (pos. 1) op de motor met het montagegat in dezelfde richting
wijzend als de motorvoet. Bevestig de flens op de motor met de 4 bouten (pos. 12)
en de afdichtingsringen (pos. 11). Borg met Loctite.
3 Monteer de aandrijfmagneet (pos. 13) op de motoras en vergrendel de
aandrijfmagneet met de twee borgbouten (pos. 2). De bouten kunnen worden bereikt
door het montagegat in de flens (zie hoofdstuk 4).
4 Monteer het magneethuis (pos. 3) met de versterking (pos. 19 - niet verkrijgbaar voor
MDR45) op de flens en controleer of de aandrijfmagneet vrij kan draaien.
5 Monteer de achterste slijtplaat (pos. 4) op de keramische as (pos. 5). Denk eraan dat
de zachte kant (zonder de ”punt”) van de slijtplaat tegen het waaierlager moet komen.
Monteer de as en de slijtring in het magneethuis. Schuif de waaier (pos. 6) op de as,
gevolgd door de voorste slijtring (pos. 4) met de zachte kant naar het waaierlager
(niet verkrijgbaar voor MDR105 en MDR116, waarbij de voorste slijtring is
geïntegreerd in de waaier).
6 Als een oude waaier opnieuw wordt gebruikt, controleer dan of de waaierlagers niet
verder zijn afgesleten dan tot de diameter gespecificeerd in paragraaf 3.4
"Routinecontrole". Als de lagers vervangen moeten worden, moeten de nieuwe lagers
gezamenlijk worden geruimd na montage in de waaier.Draai de waaier met de hand
en controleer of deze soepel loopt op de as.
7 Monteer de O-ring (pos. 7):
• voor MDR45 en MDR85 in de groef van het magneethuis
• voor MDR75 in de groef van het pomphuis
• voor MDR105 en MDR116 bij diameter 135 mm in het magneethuis.
8 Monteer het pomphuis (pos. 8) en draai de bouten (pos. 10) vast samen met de
afdichtingsringen (pos. 9) en de moeren (pos. 15).
!
3.6
Bij de MDR116 moet de vulring (pos. 16) worden gemonteerd vóór de montage
in het pomphuis.
Afval verwijderen
Aan het eind van de levensduur, gelieve het produkt te verwijderen volgens de gangbare
wet. Wanneer toepasbaar, gelieve het produkt te ontmantelen en de recycleerbare delen
te scheiden.
14
MDR/NL (1604) 3.4
MDR
4 Lijst reserve-onderdelen
A
A = Montagegat
Pos Aantal Beschrijving
1
2
1
2
Lantaarnstuk P2/P3
Bout
3
1
Magneethuis
4
4,1)
5
2*
1
1
Slijtring
Slijtring
As
Waaier-1V
Waaier-1VD
Waaier-1V
Waaier-1VD
Lager
O-ring
1
6
1
6,1)
7
2
1
8
1
Huis
9
10
11
12
13
6
4
4
1
Afdichtring
Bout
Afdichtring
Bout
Aandrijfmagneet
14
1
Motor
15
6
Moer
16
1
Afstandsring
19
1
Versterking
Materiaal
MDR45
MDR75
MDR85
MDR105
MDR116
PP
01-24373-1
58-08299
01-13097-1
58-018376
58-018376
0.0300.544
0.0300.524
0.0300.523
0.0300.565
0.0300.565
PP
01-24374-1
58-08301
01-13098-2
58-08334
58-08334
PVDF
01-24405-1
58-08302
01-13113-2
58-08335
58-08335
Keramisch
01-45897-1
58-08298
58-08298
58-08330
58-08330
Rulon
58-08343
58-08343
Keramisch
01-45896-1
58-08297
01-35340-1
58-08329
58-08329
04-35345-01
58-08630
04-35334-01
58-08636
58-18695
PP/Rulon
04-35345-02 04-46243-02 04-35334-02 04-46245-02
04-46612-02
04-35671-01
58-08631
04-35361-01
58-08637
58-18696
PVDF/Rulon
04-35671-02 04-46244-02 04-35361-02 04-46246-02
04-46613-02
Rulon
01-35348-1
58-08311
58-08311
58-08342
58-08342
FPM
0.2172.021
0.2172.029
0.2172.020
0.2172.022
0.2172.022
PP
01-24375-1
58-08307
01-13100-1
04-35766
58-08368
PVDF
01-24406-1
58-08308
01-13115-1
58-08659
58-08369
SS
0.0350.605 (6)
0.0350.207 (6) 0.0350.208 (12) 0.0350.208 (12)
SS
0.0138.050
0.0251.690
0.0142.738
0.0142.730
0.0142.730
SS
0.0350.206
0.0350.206
0.0350.207
0.0350.208
0.0350.208
SS
0.0251.688
0.0251.688
0.0251.704
0.0251.714
0.0251.714
04-35360-01
58-08624
04-35342-01
58-08634
58-08677
1-ph 220V
4.9309.008
4.9309.317
3-ph 220/380V 4.9309.009
4.9309.006
4.9309.005
4.9309.012
4.9309.004
SS
0.0185.350
0.0185.350
0.0185.069
0.0163.014
0.0163.014
PP
58-08370
PTFE
58-08372
SS
58-08295
01-35344-1
58-08324
58-08324
* Aantal 1 voor MDR105 en MDR116
MDR/NL (1604) 3.4
15
5 Storingen oplossen
Tabel 2: Meest voorkomende storingen.
Probleem
Mogelijke oorzaken
Luchtbellen in zuig leiding
Debiet
Onvoldoende
voeding
16
Maatregel
Controleer het leidingwerk van
de zuigleidingen en ontlucht
volledig
Te weinig voeding (als zuigdruk
Pomp vullen
negatief is)
Luchtzakken binnen in de pomp Ontlucht volledig
Zie paragraaf 2.2.1 "Maximum
Onvoldoende zuigdruk
zuighoogte (Hs)"
Te hoge soortelijk gewicht en/of
viscositeit - vergelijken met
Slippende magneetkoppeling originele specificatie (zie
paragraaf 2.7 "Viscositeit en
soortelijk gewicht")
Slijtage of beschadiging van
Vervang de onderdelen
onderdelen
Controleer het vloeistofniveau
in de tank. Als een voetklep is
geïnstalleerd op de zuigleiding
Geen vloeistof in de pomp
zorg er dan voor dat deze goed
afdicht. Vul de pomp opnieuw.
Controleer de verbindingen van
Lucht in vloeistof of luchtzakken de zuigleiding. Ontlucht
volledig.
Verkeerde draairichting
Controleren
Verminder de lengte van de
Te hoge zuigdruk en/of
aanzuigleiding of vergroot de
viscositeit
diameter
Waaier is vastgelopen door
Verwijder de vreemde
vreemde materialen
materialen
MDR/NL (1604) 3.4
MDR
Tabel 2: Meest voorkomende storingen.
Probleem
Mogelijke oorzaken
Te hoog soortelijk gewicht
Overdreven kracht
Maatregel
Controleer de viscositeit en het
soortelijk gewicht met de
pompkarakteristiek (zie
paragraaf 2.7 "Viscositeit en
soortelijk gewicht")
Te veel slijtage van
Vervang de onderdelen
pomponderdelen
Te veel slijtage van motorlagers Vervang de motor lagers
Slijtage of beschadiging van
Vervang de onderdelen
onderdelen
Verhoog de persdruk (zie
Buitensporige trilling
Te weinig vloeistofdruk
paragraaf 2.3 "Minimale
of lawaai
tegendruk")
Waaier is vastgelopen door
Verwijder de vreemde
vreemde materialen
materialen
Losse bouten van het pomphuis Draai de bouten vast
Verkeerd gemonteerde O-ring Vervang de O-ring
Lekkage van pomp
Vervang de O-ring. Zorg ervoor
huis
Beschadigde O-ring
dat het materiaal bestand is
tegen de media
Droog draaien, thermische
Vervang de as. Zorg ervoor dat
blokkade, draaien tegen
het materiaal bestand is tegen
gesloten klep, schok bij
de media
hantering, corrosie
Asbreuk
Verhoog de leidingweerstand
Te weinig vloeistofdruk
(zie paragraaf 2.3 "Minimale
tegendruk")
Vervang de scheidingsbus.
Zorg ervoor dat het materiaal
Droog draaien, buitensporige
bestand is tegen de media en
slijtage, draaien tegen klep
dat droogdraaien niet
Beschadiging van de corrosie
plaatsvindt
scheidingsbus
Verhoog in de persleiding (zie
Te weinig vloeistofdruk
paragraaf 2.3 "Minimale
tegendruk")
Vervang de waaier. Zorg ervoor
dat het materiaal bestand is
Waaierbeschadiging Te veel slijtage, corrosie
tegen de media
Vervang de waaier (zie
Te hoge temperatuur
paragraaf 2.5
"Temperatuurbereik")
Waaiervervorming
Vervang de waaier (zie
Te hoge temperatuur tegenover paragraaf 2.6 "Maximum
temperatuur ten opzichte van
systeemdruk
systeemdruk")
MDR/NL (1604) 3.4
17
18
MDR/NL (1604) 3.4
DE...BETRIEBSANLEITUNG
MDR
Magnetgetriebene dichtungslose Kreiselpumpen
Übersetzung der Original-Betriebanleitungen
MDR/DE (1604) 3.4
Lesen Sie dieses Betriebshandbuch sorgfältig zu Ihrem Verständnis,
bevor Sie die Pumpe in Betrieb nehmen oder Wartungsarbeiten durchführen.
EC-Konformitätserklärung
(Richtlinie 2006/42/EG, Anhang II-A)
Hersteller
SPX Flow Technology Assen B.V.
Dr. A.F. Philipsweg 51
9403 AD Assen
Niederlande
erklärt hiermit, dass alle Pumpen der Produktfamilien CombiBloc, CombiBlocHorti, CombiChem,
CombiDirt, CombiFlex(U)(B), CombiPrime H, CombiLine, CombiLineBloc, CombiMag,
CombiMagBloc, CombiNorm, CombiPro(L)(M)(V), CombiPrime V, CombiSump,
CombiTherm,CombiWell, FRE, FRES, FREF, FREM, KGE(L), KGEF, HCR, MCH(W)(S),
MCHZ(W)(S), MCV)(S), PHA, MDR ohne Antrieb (letzte Stelle der Seriennummer = B) oder als
Baugruppe mit Antrieb (letzte Stelle der Seriennummer = A) die Bestimmungen der Richtlinie
2006/42/EG (in der letztgültigen Version) und ggf. die folgenden Richtlinien und Normen erfüllen:
• EU-Richtlinie 2006/95/EC, „Elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb
bestimmter Spannungsgrenzen“
• Norm EN-ISO 12100 Teil 1 und 2, EN 809
Die Pumpen, für welche die vorliegende Erklärung gilt, dürfen erst nach Installation gemäß den
Vorschriften des Herstellers und ggf. nachdem für das gesamte System, zu dem diese Pumpen
gehören, sichergestellt wurde, dass es die Vorschriften der Richtlinie 2006/42/EG (in der
letztgültigen Fassung) erfüllt, in Betrieb genommen werden.
Einbauerklärung
(Richtlinie 2006/42/EG, Anhang II-B)
Hersteller
SPX Flow Technology Assen B.V.
Dr. A.F. Philipsweg 51
9403 AD Assen
Niederlande
erklärt hiermit, dass die teilmontierten Pumpen (Back-Pull-Out-Einheit) der Produktfamilien
CombiBloc, CombiBlocHorti, CombiChem, CombiDirt, CombiFlex(U)(B), CombiPrime H,
CombiLine, CombiLineBloc, CombiMag, CombiMagBloc, CombiNorm, CombiPro(L)(M)(V),
CombiTherm, CombiPrime V, FRE, FRES, FREF, FREM, KGE(L), KGEF, HCR, PHA, MDR die
folgenden Normen erfüllen:
•
EN-ISO 12100 Teil 1 und 2, EN 809
und dass diese teilmontierten Pumpen für den Einbau in die spezifizierte Pumpeneinheit ausgelegt
sind und nur in Betrieb genommen werden dürfen, wenn sichergestellt wurde, dass die
vollständige Maschine, zu der die betreffenden Pumpen gehören, diese Richtlinie erfüllt und eine
entsprechende Erklärung vorliegt.
Assen, 1. December 2015
G. Santema,
Satzungsmäßiger Interims-Geschäftsführer
EC/DE (1512) 5.7
1
2
EC/DE (1512) 5.7
MDR
Inhalt
1
1.1
1.2
1.2.1
1.2.2
1.2.3
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
2
2.1
2.2
2.2.1
2.2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.5.1
3.5.2
3.6
MDR/DE (1604) 3.4
Einleitung
Allgemeines
Übernahme, Handhabung und Lagerung
Übernahme
Handhabung
Lagerung
Sicherheit
Typenbezeichnungen
Seriennummer
Arbeitsweise
Hinweise zum Betrieb
Technische Informationen
Werkstoffbeschreibung
Saughöhe und Flüssigkeitsspiegel
Maximale Saughöhe (Hs)
Minimal benötigte Flüssigkeitshöhe
Min. benötigter Gegendruck
Erforderlicher Mindestdurchfluß
Temperaturbereiche
Höchsttemperatur im Verhältnis zum Anlagendruck
Max. Viskosität und Dichte
Schallpegel
Montage und Wartung
Allgemeines
Montage und Verrohrung
Inbetriebnahme
Regelmäßige Überprüfung
Zerlegen und Zusammenbauen
Zerlegen
Zusammenbauen
Entsorgung/Recycling
4
4
4
4
4
5
5
6
7
7
7
9
9
9
9
10
10
10
10
11
11
11
12
12
12
13
14
14
14
15
15
4
Ersatzteillisten
16
5
Fehlersuchschema
17
3
1 Einleitung
1.1
Allgemeines
Die magnetgetriebenen Kreiselpumpen, Typ MDR werden von SPX Flow Technology
Assen B.V., The Netherlands.
Diese Betriebsanleitung enthält die notwendige Information über Magnetpumpen und ist
vor Aufnahme der Installations-, Wartungs- und Instandhaltungsarbeiten genau durchzulesen. Die Betriebsanleitung ist für den Bediener leicht zugänglich aufzubewahren.
Wichtig!
Die Pumpe darf ohne vorherige Abstimmung mit SPXFLOW oder dem Vertragshändler
nicht für andere, als den angebotenen Anwendungsfall eingesetzt werden.
!
Für die Pumpe ungeeignete Flüssigkeiten können der Pumpeneinheit schaden
und zu Personschäden führen.
1.2
Übernahme, Handhabung und Lagerung
1.2.1
Übernahme
Sämtliches Verpackungsmaterial direkt beim Empfang von der Pumpeneinheit entfernen.
Pumpe auf einwandfreien Zustand überprüfen. Typenschild und Typenbezeichnung
müssen mit dem Lieferschein und der Bestellung übereinstimmen.
Die Feststellung von Schäden und / oder Fehlen von Teilen ist sofort SPXFLOW oder
dem Vertragshändler anzuzeigen.
Die Artikel-Nummer ist bei allen Pumpen im Deckel eingestempelt oder auf dem
Typenschild vermerkt. Bei Korrespondenz ist diese zu nennen.
1.2.2
Handhabung
Gewicht der Pumpeneinheit kontrollieren. Alle Teile, die mehr als 20 kg wiegen, sind mit
Seilen und zweckmäßigen Hubvorrichtungen, z.B. Laufkatzen, Gabelstaplern zu heben.
Angaben über das Pumpengewicht (siehe Kapitel 6).
Pumpe niemals an nur einem Befestigungspunkt heben. Fehlerhaftes Heben kann zu Personenund/oder Sachschäden führen.
4
MDR/DE (1604) 3.4
MDR
Stets zwei Seile verwenden, die so zu sichern sind, daß sie nicht gleiten. Dafür sorgen, daß die
Pumpeneinheit gerade hängt.
1.2.3
Lagerung
Wenn die Pumpe nicht sofort aufgestellt wird, ist sie trocken und kühl zu verwahren.
1.3
Sicherheit
Personen mit Herzschrittmachern dürfen nicht mit der Magnetkupplung arbeiten! Das
Magnetfeld ist so stark, daß es die Funktion des Herzschrittmachers negativ
beeinflussen kann! Der Sicherheitsabstand ist 1 Meter!
Wichtig!
Die Pumpe darf ohne Abstimmung mit SPXFLOW oder mit dem jeweiligen SPXFLOWVertragshändler nicht für andere, als den angebotenen Anwendungsfall eingesetzt
werden.
Die Pumpe darf nur eingebaut und betrieben werden gemäß den geltenden staatlichen
und örtlichen Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften sowie Gesetzen.




Bei jeglicher Arbeit an der Pumpe geeignete Schutzkleidung tragen.
Pumpe vor dem Start befestigen, damit keine Personen- oder Sachschäden
entstehen können.
Absperrventile beidseitig der Pumpe installieren, um Ein- und Auslauf bei
Wartung und Instandhaltung schließen zu können, damit eine
ordnungsgemäße Reinigung der Pumpe durchgeführt werden kann und
keine Schäden an Personen, Umwelt oder Einrichtung auftreten können.
Um Personenschäden zu vermeiden, müssen alle beweglichen Teile mit
geeigneten Schutz-vorrichtungen abgedeckt sein.
Die Pumpe darf niemals trocken betrieben werden. Bei Trockenlauf besteht die Gefahr,
daß die Pumpe aufgrund der sich entwickelnden Reibungswärme zerstört wird. Wenn die
Gefahr eines Trockenlaufes der Pumpe besteht, ist ein geeigneter Trockenlaufschutz
einzubauen, um Beschädigung bzw. Ausfall der Pumpe zu verhindern
Alle Elektroinstallationen sind in Übereinstimmung mit EN 60204-1 von geeignetem
Personal auszuführen. Zur Vermeidung eines ungewollten Starts Sicherheitsschalter
installieren. Motor und andere elektrische Installationen sind mit geeigneten
Einrichtungen vor Überlastung zu schützen. Der Elektromotor muß eine ausreichende
Luftzufuhr für die Kühlung haben.
MDR/DE (1604) 3.4
5

Wenn die Pumpe für die Förderung von explosionsgefährlichen
Flüssigkeiten eingesetzt wird, ist es zwingend erforderlich, daß die Pumpe
und die gesamte Anlage während des Betriebes voll mit Flüssigkeit gefüllt
ist und sich keine Lufttaschen in der Pumpe bilden können. Beachten Sie die
Anweisungen für die Inbetriebnahme (siehe Abschnitt 3.3 "Inbetriebnahme").
Beim Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen müssen Motore der Ex-Klasse
eingesetzt und besondere Sicherheitsvorschriften beachtet werden. Bei den
verantwortlichen Behörden sind entsprechende Auskünfte einzuholen.



Fehlerhafte Elektroinstallation ist lebensgefährlich!
Staub, Flüssigkeiten und Gase, die Überhitzung, Kurzschlüsse, Freßschäden
und Brand ver-ursachen können, sind von Pumpe und Motor fernzuhalten.
Beim Pumpen von Flüssigkeiten, die für Personen und die Umwelt schädlich
sind, ist ein Behälter oder dergleichen zum Auffangen eventueller Leckage
zu installieren.
Oberflächen, deren Temperatur 60° übersteigt, müssen mit dem Warntext
”Heiße Oberfläche” gekennzeichnet sein.
Die Pumpeneinheit darf keinen schnellen Temperaturschwankungen ausgesetzt werden.
Gegebenenfalls ist entsprechend vorzuwärmen oder zu kühlen. Es ist verboten, eine
heiße Pumpe mit kaltem Wasser zu überspülen. Große Temperaturschwankungen
können Riß-bildungen verursachen, Explosionen können entstehen, die zu schweren
Personenschäden führen.
Die Pumpe darf nicht über die angegebene Leistung hinaus betrieben werden.

Bevor Reparaturen an der Pumpe oder dem System vorgenommen werden,
muß die Antriebsquelle ausgeschaltet und die Startvorrichtung
unterbrochen sein, um unbeabsichtigtes Starten zu verhindern. Bei
Eingriffen in die Pumpeneinheit, Aus- und Einbauanleitungen befvolgen. Bei
Nichtbefolgung der Anweisungen können die Pumpe oder Teile der Pumpe
Schaden nehmen und jeglicher Garantieanspruch erlischt.
Im Falle einer nicht zufriedenstellenden Funktion der Pumpe wenden Sie sich bitte an
SPXFLOW oder Ihren Vertragshändler.
1.4
Typenbezeichnungen
Die wichtigsten Merkmale der Pumpe sind in der Typenbezeichnung enthalten.
Beispiel: MDR 45 P2 - 1V
Pumpentyp
MDR Magnetisch getriebene Kreiselpumpe
Pumpengröße
45 Pumpengröße
Material des Pumpengehäuses
P2 Polyvinylidenfluorid (PVDF)
P3 Polypropylen (PP)
Laufraddurchmesser
1V Voller Durchmesser für spezifische Gewichte bis zu 1,2 kg/dm3 und Viskosität 10 cP
1VD Reduzierter Durchmesser für spezifische Gewichte bis zu 1,8 kg/dm3 und Viskosität 30 cP
6
MDR/DE (1604) 3.4
MDR
1.5
Seriennummer
Die Seriennummer der Pumpen bzw. der Pumpeneinheit ist auf dem Typenschild der
Pumpe und auf dem Aufkleber auf dem Umschlag dieses Handbuchs angegeben.
Ein Beispiel: 01-1000675A
01
100067
5
A
B
1.6
Baujahr
eindeutige Nummer
Anzahl der Pumpen
Pumpe mit Motor
Pumpe mit freiem Wellenende
Arbeitsweise
Der auf der Antriebswelle montierte Antriebsmagnet überträgt die Kraft auf den
Laufradmagnet. Das Laufrad dreht sich dadurch im Pumpengehäuse um seine eigene
keramische Achse. Die magnetische Kraftübertragung bewirkt, daß in der Pumpe keine
Verbindung zwischen Antriebswelle und Pumpengehäuse besteht. Die Pumpe ist
dadurch völlig dicht. Keine Wellendichtung.
1
1. Keramikwelle
5
2. Laufrad
3. Laufradmagnet
2
4. Treibmagnet
5. Magnetgehäuse
6. Antriebswelle
6
3
4
Abbildung 1: Arbeitsweise.
1.7
Hinweise zum Betrieb
• Die Pumpe darf nicht trocken betrieben werden. Wenn die Pumpe ohne Flüssigkeit
arbeitet, entsteht Reibungswärme, wodurch das Laufrad auf der keramischen Achse
festbrennt und weitere Schäden an Magnetgehäuse, Laufrad und Pumpengehäuse
verursacht werden können.
• Ohne vorherige Beratung mit SPXFLOW darf die Pumpe nicht für andere, als die
empfohlenen Flüssigkeiten eingesetzt werden.
• Die Pumpe darf nicht gegen ein geschlossenes Ventil betrieben werden. Die Pumpe
wird beschädigt, wenn sie mehr als drei Minuten gegen ein geschlossenes Ventil
arbeitet.
• Die Pumpe darf nicht in entgegengesetzter Richtung betrieben werden. Das Laufrad
muß, vom Motor aus gesehen, im Uhrzeigersinn drehen (siehe Pfeil auf dem
Pumpengehäuse).
• Die Pumpe darf nicht unter Kavitation oder unter Luftbeimischung betrieben werden.
• Die Pumpe darf nicht ohne vorherige Beratung mit SPXFLOW eine Flüssigkeit
fördern, die feste oder schleifende Teile enthält.
• Die Pumpe darf nicht Temperaturschocks ausgesetzt werden.
MDR/DE (1604) 3.4
7
• Der Verschleiß der Laufradachse, der Laufradbuchsen und der Verschleißscheiben ist
regelmäßig zu prüfen (siehe Abschnitt 3.4 "Regelmäßige Überprüfung").
• Vermeiden Sie plötzliche Druckstöße.
• Beachten Sie die in den Spezifikationen angegebene Start-Stopp-Häufigkeit.
• Nachlässigkeit bei der Wartung verkürzt die Lebensdauer und kann zu möglichen
Störungen und in jedem Fall zu einem Verlust Ihres Garantieanspruchs führen.
8
MDR/DE (1604) 3.4
MDR
2 Technische Informationen
2.1
Werkstoffbeschreibung
Flansch (nicht flüssigkeitsberührt)
Glasfaserverstärktes Polypropylen
Magnetgehäuse, Laufrad und Pumpengehäuse Glasfaserverstärktes Polypropylen (PP)
oder Kohlenstoffasergefülltes
Polyvinylidenfluorid (PVDF)
Welle, Verschleißscheiben
Keramik/Al2O3
Lager
O-ring
Laufradmagnet (nicht flüssigkeitsberührt)
2.2
Saughöhe und Flüssigkeitsspiegel
2.2.1
Maximale Saughöhe (Hs)
PTFE-Rulon LD
Ferrit
Ferrite
1
1. Zum Befüllen
2. Pumpe
3. Bodenventil
2
3
Abbildung 2: Maximale Saughöhe.
Hs [m] =
4
Spez. Gewicht [kg/dm3]
Dies kann nur als Richtwert genommen werden. Für exakte Daten bzw. Auslegungen
sprechen Sie mit SPXFLOW.
MDR/DE (1604) 3.4
9
2.2.2
Minimal benötigte Flüssigkeitshöhe
Die Wasserhöhe über dem Saugkopf muß mindestens dem dreifachen Durchmesser der
Saugleitung entsprechen.
Abbildung 3: Minimal benötigte Flüssigkeitshöhe.
2.3
Min. benötigter Gegendruck
Die Baureihe MDR benötigt einen bestimmten Gegendruck für optimale Funktion.
Der niedrigste Gegendruck beträgt 0,5 m WS oder 0,05 bar manometrisch. Wenn der
Gegendruck niedriger ist, muß druckseitig ein Ventil eingebaut werden, um den Druck zu
regeln.
1
Abbildung 4: Min. benötigter Gegendruck (1 = pumpe).
2.4
Erforderlicher Mindestdurchfluß
Für Kühlung und Schmierung der Lager und der Keramikwelle ist ein bestimmter
Durchfluß durch die Pumpe erforderlich.
MDR45
MDR75
MDR85
MDR105
MDR116
2.5
Min. Durchfluß
l/min
3
5
7
10
10
Max. Anlagedruck
bar (20°C)
3
3
3
3
3
Temperaturbereiche
P2 (PVDF) = -10°C - +100°C
P3 (PP) = -10°C - + 85°C
10
MDR/DE (1604) 3.4
MDR
2.6
Höchsttemperatur im Verhältnis zum Anlagendruck
Abbildung 5: Höchsttemperatur im Verhältnis zum Anlagendruck.
Gilt für P3 (Polypropylen), mit Wasser getestet.
2.7
2.8
Max. Viskosität und Dichte
Impeller
Durchmesser
Max. Viskosität
cP
-1V
1VD
10
30
Max. Dichte
kg/dm3
1,2
1,8
Schallpegel
Der höchstgemessene Schallpegel ist 70 dB(A) bei einer an einem E-Motor montierten
Pumpe.
MDR/DE (1604) 3.4
11
3 Montage und Wartung
3.1
Allgemeines
Die Pumpe ist gut zu verankern.
!


3.2
Installation, Betrieb und Wartung dürfen nur durch qualifiziertes und entsprechend
vorbereitetes Personal vorgenommen werden.
Die Pumpe ist mit einem verriegelbaren Schalter auszustatten, um ein
ungewolltes Einschalten zu verhindern.
Vor Eingriffen in die Pumpe oder in die Anlage muß der Antrieb der Pumpe
abgestellt und verriegelt sein, um unfreiwilliges Starten der Pumpe zu
verhindern. Danach sind die druck- und saugseitigen Ventile der Pumpe zu
schließen und die Pumpe ist zu entleeren, bevor sie von der Anlage getrennt
wird. Die Anweisungen für Auf- und Einbau befolgen (siehe Abschnitt 3.5
"Zerlegen und Zusammenbauen").
Montage und Verrohrung
• Die Zu- und Ablaufrohre der Pumpe müssen mindestens den gleichen Durchmesser
aufweisen, wie die Ein- und Auslaßöffnungen der Pumpe.
• Vor dem Einbau der Pumpe muß die Rohranlage gespült werden.
• Die Pumpe ist möglichst nahe am Flüssigkeitsbehälter aufzustellen.
• Die Pumpe ist waagerecht auf dem Untergrund zu befestigen.
• Es dürfen nur Rohrverschraubungen aus Kunststoff für die Montage der Pumpe angewendet werden.
• Vorsicht, damit kein Schmutz und Fremdkörper in die Rohranlage geraten.
• Es dürfen nur Dichtungsmittel verwendet werden, die besonders für Kunststoffmaterial
geeignet sind, d.h. Teflonklebeband, Permatex Nr. 2 usw.
• Am Auslaß ist eine Verstärkung (siehe Abbildung 6), die beim Ein- bzw. Ausbau der
Rohrverschraubung eine Beschädigung des Pumpengehäuses vermeidet.
12
MDR/DE (1604) 3.4
MDR
1
Abbildung 6: Verstärkung (1).

Beiderseits der Pumpe sind Sperrventile anzubringen, um den Ein- und
Auslaß bei Wartung und Instandhaltung absperren zu können. Beachten, daß
die Pumpe entleert werden kann, ohne daß Personen, Umwelt oder
Ausrüstung beschädigt werden.
• Wenn die Pumpe nicht mit Zulauf ausgelegt ist, ist ein Bodenventil in der Saugleitung
anzubringen. Die Pumpe füllen und vollständig entlüften. Die Pumpe darf nicht trocken
betrieben werden.
• Wenn die Gefahr von Luftsäcken in der Anlage oder im Pumpengehäuse besteht, ist
druckseitig ein Entlüftungsventil anzubringen.
• Wenn die Gefahr besteht, daß der Gegendruck nicht dem gewünschten Mindestwert
entspricht, ist ein Regelventil einzubauen (siehe Abschnitt 2.3 "Min. benötigter
Gegendruck").
• Falls anlagen, bedingt ein Trockenlauf möglich ist, muß ein Trockenlaufschutz (Pegelwächter oder ähnliches)eingebaut werden, um Beschädigung der Pumpe zu verhindern.
3.3
Inbetriebnahme
• Pumpe füllen. Wenn die Pumpe keinen Zulauf hat, ist sie zu füllen und vollständig zu
entlüften.
!
Die Pumpe darf niemals, auch nicht kurzfristig, trocken betrieben werden.
Dies ist besonders beim Fördern von explosionsgefährdeten Flüssigkeiten zu
beachten. Andernfalls besteht die Gefahr, daß es in der Pumpe zu statischen
Aufladungen kommt, die zu ernsten Personen- und/oder Sachschäden führen
können.
• Drehrichtung prüfen. Das Saugventil öffnen und das Druckventil schließen. Die
Drehrichtung prüfen, indem die Pumpe einmal kurzfristig ein- und ausgeschaltet wird
(siehe Drehrichtung am Pumpengehäuse).
• Einschalten. Nach Einschalten der Pumpe ist das druckseitige Ventil langsam zu
öffnen. Druck, Temperatur und Förderleistung prüfen. Ebenfalls prüfen, daß die
Rohranlage dicht ist und daß die Pumpe zufriedenstellend funktioniert. Sollte dies
nicht der Fall sein, ist das Fehlersuchschema zu befolgen (siehe Kapitel 5), oder
wenden Sie sich an SPXFLOW. Die Pumpe darf nicht länger als 3 Minuten mit
geschlossenem Ventil arbeiten.
!
MDR/DE (1604) 3.4
Wenn Pumpenwelle und Motorwelle mit unterschiedlicher Drehzahl laufen,
rutschen die Magnete durch und der Motor schaltet sofort ab. Gleichzeitig ist
ein klopfendes Geräusch zu hören.
13
Bei eventueller Rücksendung der Pumpe zwecks Reparatur, Untersuchung oder aus
anderen Gründen muß die Pumpe sorgfältig gereinigt und gut verpackt sein. Außerdem
muß der Pumpe eine Dokumentation über die gepumpte Flüssigkeit, die
Betriebsverhältnisse, eine eigene Beurteilung der Fehler/Fehlerursachen beigefügt sein,
versehen mit dem Namen des Ansprechpartners. Wenden Sie sich vor Lieferung an den
Empfänger.
3.4
Regelmäßige Überprüfung
• Um Betriebsstörungen zu vermeiden sind der Schallpegel der Pumpe, Vibrationen,
Leistung, Manometer, Stromverbrauch des Motors usw. regelmäßig zu prüfen.
• Den Verschleiß des Laufrades ggf. nach ein- bis zweimonatigem Betrieb prüfen.
• Die Prüfabstände sind je nach Verschleiß und Durchmesser der Lager festzulegen.
Durchmesser der Lagerbuchse.
Tabelle 1: Die Lager sind bei folgenden Durchmessern auszuwechseln:
MDR45
7,25 mm
MDR75
10,35 mm
MDR85
10,35 mm
MDR105
15,50 mm
MDR116
15,50 mm
• Falls nur die Laufradlager ersetzt werden müssen, sind diese nach Montage
zusammen auf die nachstehenden Durchmesser aufzureiben:
MDR45
MDR75
MDR85
MDR105
MDR116
7,10 ± 0,05 mm
10,16 ± 0,04 mm
15,21 ± 0,04 mm
• Den Verschleiß der keramischen Achse und der keramischen Verschleißscheiben
prüfen, ggf. auswechseln.
• Wenn die Pumpe längere Zeit außer Betrieb genommen wird, ist sie zu entleeren und
zu reinigen.
• Kontrollieren Sie den Motor auf Staub- oder Schmutzansammlungen, durch die die
Motortemperatur nachteilig beeinflusst werden könnte.
3.5
Zerlegen und Zusammenbauen
Siehe Zeichnung, Kapitel 4.
Bei Arbeiten an der Pumpe ist geeignete Schutzkleidung zu tragen. Vor Zerlegung der
Pumpe ist diese auf geeignete Weise zu reinigen.
3.5.1
Zerlegen
1 Pumpe senkrecht mit dem Motor nach unten und dem Pumpengehäuse nach oben
aufstellen.
2 Schrauben (10) lösen und Pumpengehäuse (8) abheben.
3 Verschleißscheibe (4), Laufrad (6), Dichtring (7), Welle (5) und hintere
Verschleißscheibe (4) ausbauen. Bei MDR105 und MDR116 ist nur die hintere
Verschleißscheibe vorhanden. Die vordere Verschleißscheibe ist im Laufrad integriert.
4 Magnetgehäuse (3) einschl. Verstärkungsring (19, gilt nicht für MDR45) abheben.
14
MDR/DE (1604) 3.4
MDR
5 Beim Auswechseln des Motors, des Antriebsmagnets oder des Flansches sind die
beiden Sicherungsschrauben (2), mit denen der Antriebsmagnet auf der Motorwelle
befestigt ist, zu lösen. Die Schrauben sind durch die Montagebohrung des Flansches
erreichbar (siehe Kapitel 4). Antriebsmagnet (13) entfernen.
6 Schrauben (12) lösen und Flansch (1) ausbauen.
7 Teile, die wieder zu verwenden sind, sorgfältig prüfen und reinigen.
3.5.2
Zusammenbauen
1 Prüfen, daß der Antriebsmagnet (13) leicht auf der Motorwelle eingebaut werden
kann. Die Motorwelle ggf. reinigen.
2 Flansch (1) an den Motor anbauen, so daß die Montageöffnung in die gleiche
Richtung zeigt wie die Motorfüße. Mit den vier Schrauben (12) einschl. Scheiben (11)
befestigen. Mit Loctite sichern.
3 Antriebsmagnet (13) auf die Motorwelle schieben. Antriebsmagnet mit den beiden
Sicherungsschrauben (2) an der Motorwelle befestigen. Die Schrauben sind durch
die Montageöffnung des Flansches (siehe Kapitel 4) erreichbar.
4 Magnetgehäuse (3) mit Verstärkungsring (19, gilt nicht MDR45) auf dem Flansch
anbringen. Antriebsmagnet drehen um zu prüfen, daß er nicht das Magnetgehäuse
oder denVerstärkungsring berührt.
5 Hintere Verschleißscheibe (4) auf die keramische Achse (5) aufschieben. Achtung,
die glatte Seite (ohne “Punkte“) der Verschleißscheibe muß an dem Laufradlager
anliegen. Danach Welle mit Verschleißscheibe im Magnetgehäuse justieren. Laufrad
(6) auf die Welle stecken und danach die vordere Verschleißscheibe (4) mit der
glatten Seite zur vorderen Laufradbuchse (gilt nicht für MDR105 und MDR116, wo
die vordere Verschleißscheibe im Laufrad integriert ist) aufschieben.
6 Vor dem Einbau des Laufrades prüfen, daß die Lager nicht verschlissen sind (siehe
Abschnitt 3.4 "Regelmäßige Überprüfung") und das Laufrad leicht auf der Achse läuft.
Beim Auswechseln von Lagern sind diese nach dem Einbau in das Laufrad
gemeinsam aufzureiben.
7 O-Ring (7) einbauen:
• MDR45 und MDR85 in der Nut im Magnetgehäuse
• MDR75 in der Nut im Pumpengehäuse
• MDR105 und MDR116 mit dem Durchmesser 135 mm im Magnetgehäuse.
8 Pumpengehäuse (8) aufsetzen und mit Schraube (10), Scheibe (9) und Mutter (15).
!
3.6
Bei MDR116 ist der Abstandsring (16) vor dem Einbau des Pumpengehäuses
zu montieren.
Entsorgung/Recycling
Nach Lebensdauerende entsorgen Sie die Pumpe nach den örtlichen Vorschriften. Nach
Möglichkeit demontieren Sie Teile der Pumpe um sie dem Recycling-Process zuzuführen.
MDR/DE (1604) 3.4
15
4 Ersatzteillisten
A
A = Montageöffnung
Pos Anzahl Bezeichnung
1
2
1
2
3
1
4
4,1)
5
2*
1
1
1
6
1
6,1)
7
2
1
8
1
9
10
11
12
13
6
4
4
1
14
1
15
6
16
1
19
1
Flansch P2/P3
Schraube
Material
PP
MDR45
01-24373-1
0.0300.544
PP
01-24374-1
Magnetgehäuse
PVDF
01-24405-1
Verschleißscheibe
Keramik
01-45897-1
Schleißring
Rulon
Welle
Keramik
01-45896-1
Laufrad-1V
04-35345-01
PP/Rulon
Laufrad-1VD
04-35345-02
Laufrad-1V
04-35671-01
PVDF/Rulon
Laufrad-1VD
04-35671-02
Lager
Rulon
01-35348-1
O-ring
FPM
0.2172.021
PP
01-24375-1
Pumpengehäuse
PVDF
01-24406-1
Scheibe
SS
0.0350.605 (6)
Schraube
SS
0.0138.050
Scheibe
SS
0.0350.206
Schraube
SS
0.0251.688
Antriebsmagnet
04-35360-01
einphasig 220V
4.9309.008
Motor
dreiphasig 220/380V 4.9309.009
Mutter
SS
0.0185.350
PP
Abstandsring
PTFE
Verstärkungsring
SS
-
MDR75
58-08299
0.0300.524
58-08301
58-08302
58-08298
58-08297
58-08630
04-46243-02
58-08631
04-46244-02
58-08311
0.2172.029
58-08307
58-08308
0.0251.690
0.0350.206
0.0251.688
58-08624
4.9309.317
4.9309.006
0.0185.350
58-08295
MDR85
MDR105
MDR116
01-13097-1
58-018376
58-018376
0.0300.523
0.0300.565
0.0300.565
01-13098-2
58-08334
58-08334
01-13113-2
58-08335
58-08335
58-08298
58-08330
58-08330
58-08343
58-08343
01-35340-1
58-08329
58-08329
04-35334-01
58-08636
58-18695
04-35334-02 04-46245-02
04-46612-02
04-35361-01
58-08637
58-18696
04-35361-02 04-46246-02
04-46613-02
58-08311
58-08342
58-08342
0.2172.020
0.2172.022
0.2172.022
01-13100-1
04-35766
58-08368
01-13115-1
58-08659
58-08369
0.0350.207 (6) 0.0350.208 (12) 0.0350.208 (12)
0.0142.738
0.0142.730
0.0142.730
0.0350.207
0.0350.208
0.0350.208
0.0251.704
0.0251.714
0.0251.714
04-35342-01
58-08634
58-08677
4.9309.005
4.9309.012
4.9309.004
0.0185.069
0.0163.014
0.0163.014
58-08370
58-08372
01-35344-1
58-08324
58-08324
* Anzahl der Verschleißscheiben für MDR105 und MDR116: 1
16
MDR/DE (1604) 3.4
MDR
5 Fehlersuchschema
Tabelle 2: Am häufigsten vorkommende Störungen.
Symptom
Mögliche Ursache
Luftsäcke in der Saugleitung
Kein
Flüssigkeitsstrom
Unterdruck
Zu hoher
Stromverbrauch
MDR/DE (1604) 3.4
Maßnahme
Saugleitung prüfen und strom
völlig entlüften
Pumpe nicht richtig gefüllt (wenn
Pumpe füllen
die Pumpe keinen Zulauf hat)
Luftsäcke in der Pumpe
Völlig entlüften
Siehe Abschnitt 2.2.1 "Maximale
Ungenügende Förderhöhe
Saughöhe (Hs)"
Zu hohe Dichte und/oder
Viskosität –– mit Originaldaten
Antriebsmagnet treibt das
der Pumpe vergleichen (siehe
Laufrad nicht an
Abschnitt 2.7 "Max. Viskosität
und Dichte")
Verschlissene oder beschädigte
Teile auswechseln
Teile
Flüssigkeitsspiegel im Behälter
prüfen. Wenn ein Bodenventil in
Keine Flüssigkeit in der Pumpe der Saugleitung eingebaut ist,
muß dessen Dichtigkeit geprüft
werden. Pumpe wieder füllen
Luftsäcke oder Luft wird
Prüfen, daß die Saugleitung
angesaugt
dicht ist. Völlig entlüften
Falsche Drehrichtung
Drehrichtung prüfen
Eine kürzere Rohrleitung oder
Zu großer Druckverlust in der
einen größeren Durchmesser
Rohrleitung
wählen
Laufrad wird von Fremdkörpern
Laufrad reinigen
behindert
Viskosität der Flüssigkeit und/
Zu hohe Dichte und/oder
oder Dichte mit Pumpenleistung
Viskosität
vergleichen (see Abschnitt 2.7
"Max. Viskosität und Dichte").
Anormaler Verschleiß von
Teile auswechseln
Pumpenteilen
Anormaler Verschleiß von
Lager/Motor auswechseln
Motorlagern
17
Tabelle 2: Am häufigsten vorkommende Störungen.
Symptom
Zu starke
Vibrationen oder
zu hoher
Schallpegel
Undichtigkeit des
Pumpengehäuses
Gebrochene Welle
Beschädigung des
Magnetgehäuses
Schaden des
Laufrades
Verformtes Laufrad
18
Mögliche Ursache
Maßnahme
Verschlissene oder beschädigte
Teile auswechseln
Teile
Gegendruck erhöhen (see
Zu niedriger Gegendruck
Abschnitt 2.3 "Min. benötigter
Gegendruck")
Laufrad wird von Fremdkörpern
Laufrad reinigen
behindert
Schrauben der Pumpe sind nicht
Schrauben nachziehen
angezogen
Falscher O-Ring eingebaut
O-Ring auswechseln
O-Ring auswechseln. Prüfen ob
Beschädigter O-Ring
das Material des O-Ringes für
die Flüssigkeit geeignet ist.
Trockenlauf, Temp.-Schock,
Welle auswechseln. Prüfen ob
Betrieb mit geschlossenem
das Material der Welle für die
Ventil, Schläge bei der
Flüssigkeit geeignet ist.
Handhabung, Korrosion
Gegendruck erhöhen (see
Zu niedriger Gegendruck
Abschnitt 2.3 "Min. benötigter
Gegendruck")
Magnetgehäuse auswechseln.
Trockenlauf, zu hoher Verschleiß,
Prüfen ob das Material für die
Betrieb mit geschlossenem
Flüssigkeit geeignet ist und daß
Ventil, Korrosion
keine Trockenlaufgefahr besteht
Gegendruck erhöhen (see
Zu niedriger Gegendruck
Abschnitt 2.3 "Min. benötigter
Gegendruck")
Laufrad auswechseln. Prüfen ob
Anormaler Verschleiß, Korrosion das Material für die Flüssigkeit
geeignet ist
Laufrad auswechseln (see
Zu hohe Flüssigkeitstemperatur Abschnitt 2.5
"Temperaturbereiche")
Laufrad auswechseln (see
Abschnitt 2.6
Zu hohe Temperatur im Ver
"Höchsttemperatur im Verhältnis
hältnis zum Anlagedruck
zum Anlagendruck")
MDR/DE (1604) 3.4
FR...MANUEL D'UTILISATION
MDR
Pompes centrifuges à entraînement magnétique
MDR/FR (1604) 3.4
Traduction du manuel d'instruction d'origine
Lire ce manuel avant toute mise en marche ou intervention.
Déclaration de conformité CE
(Directive 2006/42/CE, annexe II-A)
Par la présente, le fabricant
SPX Flow Technology Assen B.V.
Dr. A.F. Philipsweg 51
9403 AD Assen
Pays-Bas
déclare que toutes les pompes qui font partie des familles de produits CombiBloc,
CombiBlocHorti, CombiChem, CombiDirt, CombiFlex(U)(B), CombiPrime H, CombiLine,
CombiLineBloc, CombiMag, CombiMagBloc, CombiNorm, CombiPro(L)(M)(V), CombiPrime V,
CombiSump, CombiTherm, CombiWell, FRE, FRES, FREF, FREM, KGE(L), KGEF, HCR,
MCH(W)(S), MCHZ(W)(S), MCV(S), PHA, MDR livrées sans entraînement (dernière position du
numéro de série = B) ou sous forme d'ensemble complet avec entraînement (dernière position du
numéro de série = A), sont conformes aux dispositions de la Directive 2006/42/CE (telle que
modifiée récemment) et, le cas échéant, aux directives et normes suivantes :
• Directive CE 2006/95/CE, « Matériel électrique destiné à être employé dans
certaines limites de tension »
• Normes EN-ISO 12100 parties 1 & 2, EN 809
Les pompes concernées par la présente déclaration ne doivent être mises en service
que si elles ont été installées de la manière préconisée par le fabricant et, le cas échéant,
après la mise en conformité du système complet dont font partie ces pompes avec les
exigences de la Directive 2006/42/CE (telle que modifiée récemment).
Déclaration CE d'incorporation
(Directive 2006/42/CE, annexe II-B)
Par la présente, le fabricant
SPX Flow Technology Assen B.V.
Dr. A.F. Philipsweg 51
9403 AD Assen
Pays-Bas
déclare que la quasi-pompe (unité Back Pull Out), membre des familles de produits CombiBloc,
CombiBlocHorti, CombiChem, CombiDirt, CombiFlex(U)(B), CombiPrime H, CombiLine,
CombiLineBloc, CombiMag, CombiMagBloc, CombiNorm, CombiPro(L)(M)(V), CombiTherm,
CombiPrime V, FRE, FRES, FREF, FREM, KGE(L), KGEF, HCR, PHA, MDR est conforme aux
normes suivantes :
•
EN-ISO 12100 parties 1 & 2, EN 809
et que cette quasi-pompe est destinée à être incorporée dans la motopompe spécifiée
et ne doit pas être mise en service avant que la machine finale dont la pompe concernée
fait partie ait été mise en conformité et déclarée conforme à cette Directive.
Assen, le 1er décembre 2015
G. Santema,
Directeur statutaire intérimaire adjoint
EC/FR (1512) 5.7
1
Table des matières
1
1.1
1.2
1.2.1
1.2.2
1.2.3
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
2
2.1
2.2
2.2.1
2.2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.5.1
3.5.2
3.6
2
Introduction
Généralités
Réception, stockage et manutention
Réception
Manutention
Stockage
Sécurité
Désignation des modèles
Numéro de série
Fonctionnement
Règles générales de fonctionnement
Information technique
Caractéristiques des matériaux
Hauteur d’aspiration et niveau de liquide
Hauteur d’aspiration maximale (Hs)
Niveau de liquide indispensable dans la cuve
Contre-pression minimale
Débit minimal nécessaire
Plages de température
Température maximale en fonction de la pression du système
Limites de viscosité du liquide et densité
Niveau sonore
Installation et maintenance
Généralités
Montage des raccords
Démarrage
Contrôles de routine
Démontage et remontage
Démontage
Remontage
Gestion des déchets/recyclage des matériaux
3
3
3
3
3
4
4
5
6
6
6
8
8
8
8
9
9
9
9
10
10
10
11
11
11
12
13
13
13
14
14
4
Nomenclature
16
5
Résolution des pannes
17
MDR/FR (1604) 3.4
MDR
1 Introduction
1.1
Généralités
Les pompes centrifuges à entraînement magnétique de type MDR, sont fabriquées par
SPX Flow Technology Assen B.V., The Netherlands.
Ce manuel d’instructions contient les informations nécessaires à une bonne utilisation
des pompes centrifuges à entraînement magnétique et doit être minutieusement étudié
avant d’entreprendre des travaux d’installation, d’entretien ou de maintenance. Le manuel
d’instructions devra être rangé à proximité de l’opérateur.
Important!
La pompe ne doit pas être utilisée dans un autre but que celui pour lequel elle a été
conçue sans consulter auparavant SPXFLOW.
!
Des liquides inadéquats peuvent entraîner des dégâts mécaniques sur le
groupe moto-pompe ainsi que des accidents corporels.
1.2
Réception, stockage et manutention
1.2.1
Réception
Enlever le groupe moto-pompe de son emballage dès réception. Vérifier que la pompe
n’est pas endommagée et que la plaque d’identification/désignation du type coïncide
avec le bon de livraison et le bon de commande.
Si des dégâts sont constatés et/ou si des pièces manquent, faire une réclamation écrite
en décrivant brièvement les dégâts constatés et prendre contact avec SPXFLOW.
Sur la pompe, une plaque porte le numéro de référence et le numéro de fabrication.
Indiquez toujours ces numéros ainsi que le type de pompe pour tout contact avec
SPXFLOW.
1.2.2
Manutention
Vérifiez le poids de la pompe (siehe kapitel 6). Toutes les pièces qui pèsent plus de 20
kg devront être soulevées avec des élingues et un dispositif de levage adéquat, par
exemple un palan ou un chariot élévateur.
Utiliser deux élingues qui seront verrouillées pour ne pas glisser. S’assurer que le groupe reste
bien horizontal.
MDR/FR (1604) 3.4
3
Ne jamais soulever la pompe avec un seul point de fixation. Un levage incorrect peut entraîner des
accidents et/ou une détérioration du matériel.
1.2.3
Stockage
Si la pompe ne doit pas être montée directement, elle devra être rangée dans un endroit
sec et frais.
1.3
Sécurité
Il est interdit aux personnes portant un stimulateur cardiaque de manipuler
l’accouplement magnétique! La force du champ magnétique pourrait en effet influencer
le fonctionnement du stimulateur cardiaque! Il est conseillé de garder une distance de
1 mètre!
Important!
La pompe ne doit pas être utilisée dans un autre but que celui pour lequel elle a été
conçue sans consulter auparavant SPXFLOW.
Une pompe doit toujours être installée et utilisée conformément aux réglementations
nationales et locales en vigueur concernant la protection du travail et la sécurité.




Pour tout travail avec la pompe, utiliser des vêtements de protection
adéquats.
Bien fixer la pompe avant le démarrage pour éviter tout accident,
endommagement corporel et matériel.
Installer des vannes de fermeture des deux côtés de la pompe afin de
pouvoir fermer l’entrée et la sortie lors des travaux de réparation et
d’entretien. S’assurer que la vidange de la pompe peut être effectuée en
toute sécurité, pour les personnes, l’environnement et les équipements
voisins.
S’assurer que toutes les pièces mobiles sont bien recouvertes avec une
protection adéquate pour éviter tout accident.
La pompe ne doit jamais tourner à sec sinon elle risque fort d’être gravement
endommagée par suite du dégagement thermique produit par la friction. Installez une
protection adéquate si la pompe risque de tourner à sec afin d’éviter tout dégât.
Toutes les installations électriques doivent être réalisées par un installateur agréé,
conformément aux conditions générales EN60204-1. Monter un interrupteur de sécurité
pour éviter tout démarrage involontaire. Protéger le moteur et tout équipement électrique
contre les surcharges à l’aide de dispositif adéquat. L’arrivée d’air au moteur électrique
doit être suffisante pour assurer le refroidissement.
4
MDR/FR (1604) 3.4
MDR

Si la pompe est utilisée pour des liquides explosifs, la pompe et le système
doivent être remplis de liquide pour le fonctionnement et aucune poche d’air
ne doit se trouver dans la pompe. Suivez les instructions données pour le
démarrage (voir paragraphe 3.3 "Démarrage").
Pour des milieux avec risques d’explosion, des moteurs classés ainsi que des dispositifs
spéciaux de sécurité sont obligatoires. Vérifiez toujours avec les autorités concernées.



Une installation incorrecte entraîne un danger de mort.
Les poussières, liquides et gaz pouvant entraîner surchauffe, court-circuit,
corrosion et incendie doivent être éloignés du moteur et de tout équipement
exposé. Si la pompe fonctionne avec des liquides dangereux pour les
personnes et l’environnement, un récipient ou autre dispositif similaire
devra être installé pour récupérer les fuites éventuelles.
Si la température du système ou de certaines parties du système dépasse
60°C, un avertissement ”Surface chaude” devra être apposé sur les parties
concernées.
Le groupe moto-pompe ne doit pas être exposé à des changements brusques de
température du liquide. Il est absolument interdit de mettre de l’eau froide sur une pompe
chaude. De grands changements de température peuvent provoquer des fissures ou des
explosions, d’où risques de lésions corporelles graves.
La pompe ne doit pas fonctionner au-dessus des performances indiquées.

Aucune intervention ne doit être effectuée sur la pompe ou sur le système
sans avoir au préalable coupé la source d’entraînement et verrouillé le
dispositif de démarrage pour éviter toute mise en marche intempestive.
Pour toute intervention sur le groupe moto-pompe, suivre les instructions
pour la dépose et la pose, paragraphe 3.5 "Démontage et remontage". Le non
respect de ces instructions peut endommager la pompe ou des parties de la
pompe et entraîner l’annulation de la garantie.
Si la pompe ne fonctionne pas de façon satisfaisante, prendre contact avec SPXFLOW.
1.4
Désignation des modèles
Les principales caractéristiques de la pompe sont indiquées par le code de type.
Exemple: MDR 45 P2 - 1V
Famille de pompes
MDR
45
Taille de pompe
P2
P3
Matériaux de pompe
polyfluorure de vinylidène (PVDF)
polypropylène (PP)
Diamètre de turbine
1V
Diamètre maximal pour des densités allant jusqu’à 1,2 kg/dm3 et une viscosité de 10 cP
1VD
MDR/FR (1604) 3.4
Magnetic Drive Centrifugal Pump
Taille de pompe
Diamètre réduit pour des densités allant jusqu’à 1,8 kg/dm3 et une viscosité de 30 cP
5
1.5
Numéro de série
Le numéro de série de la pompe ou de la motopompe figure sur la plaque signalétique
de la pompe et sur l'étiquette en couverture de ce manuel.
Exemple: 01-1000675A
01
100067
5
A
B
1.6
année de fabrication
numéro unique
nombre de pompes
pompe avec moteur
pompe avec extrémité d'arbre libre
Fonctionnement
L’aimant d’entraînement, monté sur l’arbre d’entraînement, transmet sa force à l’aimant de
la turbine. La turbine tourne alors autour de son arbre en céramique dans le corps de
pompe sans contact physique entre l’arbre d’entraînement et le corps de pompe. D’où
une pompe parfaitement étanche.
1
1. Arbre en céramique
5
2. Turbine
3. Aimant de turbine
2
4. Aimant d’entraînement
5. Carter d’aimant
6. Arbre d’entraînement
6
3
4
Figure 1:
1.7
Fonctionnement.
Règles générales de fonctionnement
• La pompe ne doit pas tourner à sec. Si la pompe fonctionne à sec, le dégagement
thermique produit par la friction entraîne le grippage de la turbine sur l’arbre en
céramique ainsi que d’autres dégâts sur le carter d’aimant, la turbine et le corps de
pompe.
• Ne pas utiliser la pompe avec d’autres produits chimiques que ceux recommandés
sans prendre contact avec SPXFLOW.
• Ne pas faire tourner la pompe contre une vanne fermée. La pompe sera endommagée
si elle tourne plus de trois minutes contre la vanne fermée.
• Ne pas faire tourner la pompe dans le sens contraire. La turbine doit tourner dans le
sens des aiguilles d’une montre vue du moteur (voir la flèche indiquant le sens de rotation sur le corps de pompe).
• La pompe ne devra ni fonctionner avec des phénomènes de cavitation, ni avec un
mélange d’air.
• Ne pas utiliser la pompe avec des liquides qui contiennent des particules solides ou
abrasives sans prendre conseil auprès de SPXFLOW.
• La pompe ne devra pas être soumise à des chocs thermiques.
6
MDR/FR (1604) 3.4
MDR
• Vérifiez régulièrement l’usure de l’arbre, des paliers de turbine et des rondelles d’usure
(voir paragraphe 3.4 "Contrôles de routine").
• Evitez les variations brusques de pression et les coups de bélier.
• Vérifiez les spécifications du moteur pour connaître la fréquence de démarrage et
d'arrêt.
• Un entretien imparfait se traduira par une réduction de la durée de service, des
pannes éventuelles et, dans tous les cas, l'annulation de la garantie.
MDR/FR (1604) 3.4
7
2 Information technique
2.1
Caractéristiques des matériaux
Bride (pas en contact avec le liquide)
Carter d’aimant, turbine et corps de pompe
Arbre, rondelles d’usure
Paliers de turbine
Joint torique
Aimant de turbine
(pas en contact avec le liquide)
Polypropylène, garnissage en fibres de
verre
Polypropylène, garnissage en fibres de
verre ou polyfluorure de vinylidène, armé de
fibres de carbone
Céramique/Al2O3
PTFE-Rulon LD
FPM
Ferrite
2.2
Hauteur d’aspiration et niveau de liquide
2.2.1
Hauteur d’aspiration maximale (Hs)
1
1. Remplissage de liquide
2. Pompe
3. Clapet de pied
2
3
Figure 2:
Hs [m] =
Hauteur d’aspiration maximale.
4
densité [kg/dm3]
A n’utiliser qu’à titre indicatif. Contacter SPXFLOW pour plus d’informations sur les
NPSH requis.
8
MDR/FR (1604) 3.4
MDR
2.2.2
Niveau de liquide indispensable dans la cuve
Le niveau de liquide indispensable à l’embout d’aspiration doit être supérieur à trois fois
le diamètre du conduit d’aspiration.
Figure 3:
2.3
Niveau de liquide indispensable dans la cuve.
Contre-pression minimale
La série MDR demande une certaine contre-pression pour fonctionner correctement.
Contre-pression minimale = 0,5 m colonne d’eau ou 0,05 bar pression manométrique. Si
la contre-pression est inférieure, montez une vanne côté refoulement pour ajuster la
pression.
1
Figure 4:
2.4
Contre-pression minimale (1 = pompe).
Débit minimal nécessaire
Pour refroidir et lubrifier le palier de la turbine et l’arbre, un certain débit minimal est
nécessaire dans la pompe.
MDR45
MDR75
MDR85
MDR105
MDR116
2.5
Débit mini.
l/min
3
5
7
10
10
Pression de système maxi.
bar (20°C)
3
3
3
3
3
Plages de température
P2 (PVDF) = -10°C - +100°C
P3 (PP) = -10°C - + 85°C
MDR/FR (1604) 3.4
9
2.6
Température maximale en fonction de la pression du système
Figure 5:
Température maximale en fonction de la pression du système.
Concerne les pompes P3 (polypropylène) testées avec de l’eau.
2.7
2.8
Limites de viscosité du liquide et densité
Diamètre de
turbine
Viscosité maxi.
cP
-1V
1VD
10
30
Densité maxi.
kg/dm3
1,2
1,8
Niveau sonore
Le niveau sonore maximal mesuré est de 70 dB (A) pour une pompe montée sur un
moteur électrique.
10
MDR/FR (1604) 3.4
MDR
3 Installation et maintenance
3.1
Généralités
Le groupe moto-pompe doit être solidement ancré.
!


3.2
Les procédures d’installation, d’exploitation et d’entretien doivent être mises
en œuvre par du personnel qualifié et bien préparé.
La pompe doit être équipée d’un interrupteur de sécurité pouvant être
verrouillé, afin d’éviter tout démarrage involontaire.
Avant toute intervention sur la pompe ou le système, la source
d’alimentation doit être coupée et verrouillée pour éviter un démarrage
involontaire. Fermez ensuite les vannes côté refoulement et côté aspiration,
puis vidangez la pompe avant de la séparer du système. Suivez les
instructions de dépose et pose (voir paragraphe 3.5 "Démontage et
remontage").
Montage des raccords
• Les conduits allant et partant de la pompe doivent avoir au moins le même diamètre
que les orifices d’entrée et de sortie.
• Rincez le système de canalisations avant d’installer la pompe.
• Installez la pompe aussi près que possible de la cuve à liquide.
• Fixez la pompe horizontalement sur le support.
• N’utilisez que des raccords en plastique pour le montage de la pompe.
• Evitez la pénétration de salissures et autres particules dans le système de
canalisations.
• N’utilisez qu’un produit d’étanchéité spécialement conçu pour le plastique, par
exemple de l’adhésif Téflon, du Permatex N° 2, etc.
• Utilisez le bossage (voir figure 6) sur la sortie pour dévisser/visser le raccord afin
d’éviter d’endommager le corps de pompe.
MDR/FR (1604) 3.4
11
1
Figure 6:

Retenue (1).
Montez des vannes de fermeture des deux côtés de la pompe afin de pouvoir
fermer l’entrée et la sortie lors des vérifications d’entretien et de
maintenance. Assurez-vous que la vidange de la pompe n’entraîne aucun
désagrément, aux personnes, à l’environnement ou à l’équipement.
• Un clapet de pied devra être monté sur le conduit d’aspiration si la pompe n’est pas
équipée d’une arrivée directe. Remplissez la pompe et évacuez l’air. La pompe ne doit
pas tourner à sec.
• En cas de risque de poches d’air dans le système ou dans le corps de pompe, un
purgeur devra être installé côté refoulement.
• Si la contre-pression risque de ne pas atteindre le niveau minimal requis, installez une
vanne réglable (voir paragraphe 2.3 "Contre-pression minimale").
• En cas de risque de fonctionnement à sec, une protection (témoin de niveau ou
similaire) devra être installée pour éviter d’endommager la pompe. Ce point est
particulièrement important pour le pompage de liquides explosifs.
3.3
Démarrage
• Remplissez la pompe. Si la pompe n’est pas en charge, elle devra être remplie et
tout l’air devra être évacué.
!
La pompe ne doit pas tourner sans liquide - même pour de courtes périodes.
Ceci est particulièrement important si la pompe travaille avec des liquides
explosifs - sinon de l’électricité statique peut être générée dans la pompe
avec des risques graves de dégâts corporels/matériels.
• Vérifiez le sens de rotation. Ouvrez la vanne côté aspiration et fermez la vanne
côté refoulement. Vérifiez le sens de rotation en mettant la pompe en service puis en
l’arrêtant immédiatement une seule fois (voir le sens de rotation sur le corps de
pompe).
• Démarrage. Lorsque la pompe a démarré, ouvrez lentement la vanne côté
refoulement et vérifiez la pression, la température et le débit. Vérifiez l’étanchéité du
système de canalisations et assurez-vous que la pompe fonctionne de façon
satisfaisante - sinon suivez le schéma de diagnostic (voir chapitre 5) ou prenez
contact avec SPXFLOW. La pompe ne doit pas tourner pendant plus de 3
minutes avec la vanne fermée.
!
Si l’arbre de la pompe ne tourne pas à la même vitesse que l’arbre du moteur,
les aimants patinent et le moteur doit être immédiatement arrêté. Un bruit de
cognement est également perceptible lorsque cela se produit.
Si la pompe est renvoyée pour des réparations, un examen ou pour toute autre raison,
elle devra être parfaitement nettoyée et bien emballée. La pompe devra également être
accompagnée de la documentation relative au liquide utilisé, aux conditions de
fonctionnement, à l’estimation personnelle des défauts/causes ainsi que du nom de la
personne à contacter. Prenez contact avec SPXFLOW avant la livraison.
12
MDR/FR (1604) 3.4
MDR
3.4
Contrôles de routine
• Pour éviter tous problèmes de fonctionnement, vérifiez régulièrement le niveau sonore
de la pompe, les vibrations, le débit, les manomètres, la consommation électrique du
moteur, etc.
• Vérifiez l’usure des paliers de la turbine après un à deux mois de fonctionnement.
• Déterminez les fréquences de contrôle suivant l’usure et le diamètre des paliers.
Diamètre de palier de turbine
Table 1: Remplacer l’impulseur aux diamètres suivants:
MDR45
7,25 mm
MDR75
10,35 mm
MDR85
10,35 mm
MDR105
15,50 mm
MDR116
15,50 mm
Si uniquement les paliers de l’impulseur sont à changer, ils devront être alésés ensemble
aux diamètres suivants après assemblage:
MDR45
MDR75
MDR85
MDR105
MDR116
7,10 ± 0,05 mm
10,16 ± 0,04 mm
15,21 ± 0,04 mm
• Vérifiez l’usure de l’arbre en céramique et des rondelles d’usure en céramique.
Remplacez les pièces si nécessaire.
• Lorsque la pompe n’a pas été utilisée pendant un certain temps, elle devra être
vidangée et nettoyée.
• Vérifiez au niveau du moteur qu’il n’y a pas d’accumulation de poussière ou de saletés,
susceptible d'influer sur la température du moteur.
3.5
Démontage et remontage
Voir le plan, chapitre 4.
Utilisez des vêtements de sécurité adéquats pour toute manipulation de la pompe.
Nettoyer complètement la pompe avant le démontage.
3.5.1
Démontage
1 Positionnez la pompe verticalement avec le moteur en bas et le corps de pompe en
haut.
2 Desserrez les vis (10) et déposez le corps de pompe (8).
3 Déposez la rondelle d’usure avant (4), la turbine (6), le joint torique (7), l’arbre (5) et la
rondelle d’usure arrière. Les MDR105 et MDR116 sont seulement équipés de la
rondelle d’usure arrière. La rondelle d’usure avant est intégrée à la turbine.
4 Déposez le carter d’aimant (3) avec le renforcement (19 - pas pour les MDR45).
5 Pour remplacer le moteur, l’aimant d’entraînement ou le flasque, desserrez les deux
vis de verrouillage (2) pour l’aimant d’entraînement sur l’arbre de moteur. Les vis sont
accessibles par le trou de drainage dans le flasque (voir chapitre 4). Déposez l’aimant
d’entraînement (13).
6 Desserrez les vis (12) et déposez le flasque (1).
7 Vérifiez et nettoyez les pièces qui doivent être réutilisées.
MDR/FR (1604) 3.4
13
3.5.2
Remontage
1 Positionnez le moteur avec l’axe en haut. Vérifiez que l’aimant d’entraînement (13)
peut être monté facilement sur l’arbre de moteur. Si nécessaire, nettoyez l’arbre de
moteur.
2 Assembler la bride (1) au moteur. Les trous d´assemblage doivent être dans la même
direction que le moteur. Visser la bride au moteur à l´aide des 4 vis (12) et des
rondelles (11). Sécurisez avec de la colle Loctite.
3 Enfoncez l’aimant d’entraînement (13) sur l’arbre de moteur. Bloquez l’aimant
d’entraînement sur l’arbre moteur avec les deux vis de verrouillage (2). Les vis sont
accessibles par l’encoche de montage dans le flasque (voir chapitre 4).
4 Positionnez le carter d’aimant (3) avec le renforcement (19 - pas pour les MDR45)
sur le flasque. Tournez l’aimant d’entraînement pour vérifier qu’il ne touche ni le carter
d’aimant ni le renforcement.
5 Faites passer la rondelle d’usure (4) sur l’arbre en céramique (5). Notez que le côté
lisse (sans ”point”) de la rondelle d’usure qui doit venir contre la bague de la turbine.
Montez l’arbre avec la rondelle d’usure dans le carter d’aimant. Positionnez la turbine
(6) sur l’arbre, puis la rondelle d’usure avant (4) avec le côté lisse contre la bague
avant de la turbine (pas sur les MDR105 et MDR116 où la rondelle d’usure est
intégrée à la turbine).
6 Avant le montage de la turbine, vérifiez que les bagues ne sont pas usées (pour les
limites d’usure recommandées, voir paragraphe 3.4 "Contrôles de routine" et que la
turbine peut tourner facilement sur l’arbre. Pour le remplacement des bagues, alésez
les bagues neuves après le montage dans la turbine.
7 Positionnez le joint torique (7):
• MDR45 et MDR85 dans la gorge du carter d’aimant
• MDR75 dans la gorge du corps de pompe
• MDR105 et MDR116 sur le diamètre 135 de la butée dans le carter d’aimant.
8 Positionnez le corps de pompe (8) et serrez avec vis (10), rondelles (9) et écrous
(15).
!
3.6
Sur les MDR116, placez l’entretoise (16) dans le logement de l’arbre avant le
montage.
Gestion des déchets/recyclage des matériaux
Lorsque le matériel arrivera en fin de vie, veuillez le mettre au rebut en fonction des lois
applicables. Lorsque c’est possible, veuillez démonter le matériel et recycler les pièces
pouvant l’être.
14
MDR/FR (1604) 3.4
MDR
MDR/FR (1604) 3.4
15
4 Nomenclature
A
A = Encoche de montage
Rep Qté Désignation
1
2
1
2
3
1
4
4,1)
5
2*
1
1
1
6
1
6,1)
7
2
1
8
1
9
10
11
12
13
6
4
4
1
14
1
15
6
16
1
19
1
Flasque P2/P3
Vis
Matière
PP
MDR45
01-24373-1
0.0300.544
PP
01-24374-1
Carter d’aimant
PVDF
01-24405-1
Rondelle d’usure
Céramique
01-45897-1
Rondelle d´usure
Rulon
Arbre
Céramique
01-45896-1
Turbine-1V
04-35345-01
PP/Rulon
Turbine-1VD
04-35345-02
Turbine-1V
04-35671-01
PVDF/Rulon
Turbine-1VD
04-35671-02
Palier
Rulon
01-35348-1
Joint torique
FPM
0.2172.021
PP
01-24375-1
Corps de pompe
PVDF
01-24406-1
Rondelle
SS
0.0350.605 (6)
Vis
SS
0.0138.050
Rondelle
SS
0.0350.206
Vis
SS
0.0251.688
Aimant d’entraînement
04-35360-01
monophasé 220V
4.9309.008
Moteur
triphasé 220/380V 4.9309.009
Ecrou
SS
0.0185.350
PP
Entretoise
PTFE
Renforcement
SS
-
MDR75
58-08299
0.0300.524
58-08301
58-08302
58-08298
58-08297
58-08630
04-46243-02
58-08631
04-46244-02
58-08311
0.2172.029
58-08307
58-08308
0.0251.690
0.0350.206
0.0251.688
58-08624
4.9309.317
4.9309.006
0.0185.350
58-08295
MDR85
MDR105
MDR116
01-13097-1
58-018376
58-018376
0.0300.523
0.0300.565
0.0300.565
01-13098-2
58-08334
58-08334
01-13113-2
58-08335
58-08335
58-08298
58-08330
58-08330
58-08343
58-08343
01-35340-1
58-08329
58-08329
04-35334-01
58-08636
58-18695
04-35334-02 04-46245-02
04-46612-02
04-35361-01
58-08637
58-18696
04-35361-02 04-46246-02
04-46613-02
58-08311
58-08342
58-08342
0.2172.020
0.2172.022
0.2172.022
01-13100-1
04-35766
58-08368
01-13115-1
58-08659
58-08369
0.0350.207 (6) 0.0350.208 (12) 0.0350.208 (12)
0.0142.738
0.0142.730
0.0142.730
0.0350.207
0.0350.208
0.0350.208
0.0251.704
0.0251.714
0.0251.714
04-35342-01
58-08634
58-08677
4.9309.005
4.9309.012
4.9309.004
0.0185.069
0.0163.014
0.0163.014
58-08370
58-08372
01-35344-1
58-08324
58-08324
* Pour les MDR105 et MDR116, 1 seule rondelle d’usure.
16
MDR/FR (1604) 3.4
MDR
5 Résolution des pannes
Table 2: Pannes les plus fréquentes.
Problème
Cause probable
Poche d’air dans la tuyauterie
d’aspiration
Pompe non amorcée (pompes
qui ne sont pas en charge
d’aspiration)
Poches d’air à l’intérieur de la
pompe
Remède
Vérifiez la tuyauterie et purgez
l’air
Remplir la tuyauterie
Evacuez tout l’air
Voir paragraphe 2.2.1 "Hauteur
d’aspiration maximale (Hs)"
Densité et/ou viscosité trop
Aucun débit de
liquide d’aspiration L’aimant d’entraînement n’arrive grandes – vérifiez par rapport
aux caractéristiques d’origine
pas à entraîner la turbine
(voir paragraphe 2.7 "Limites de
viscosité du liquide et densité")
Pièces usées ou endommagées Remplacez les pièces
Vérifiez le niveau de liquide dans
la cuve. Si un clapet de pied est
installé sur la tuyauterie
Pas de liquide dans la pompe
d’aspiration, vérifiezqu’il est bien
étanche. Remplissez de
nouveau la pompe.
Vérifiez l’étanchéité de la
Présence de poches d’air ou
tuyauterie d’aspiration. Evacuez
d’entrée d’air
tout l’air.
Sens de rotation incorrect
Vérifiez le sens de rotation
Le produit n’arrive
Réduisez la longueur de la
pas à la pompe
Pertes de charge trop
tuyauterie d’aspiration ou
importante dans la tuyauterie
augmentez son diamètre
La turbine est colmatée par des
Nettoyez la turbine
objets étrangers
Hauteur d’aspiration insuffisante
MDR/FR (1604) 3.4
17
Table 2: Pannes les plus fréquentes.
Problème
Consommation
électrique trop
élevée
Cause probable
Densité et/ou viscosité trop
grandes
Remède
Comparez la viscosité et/ou la
densité avec les performances
de la pompe (voir paragraphe
2.7 "Limites de viscosité du
liquide et densité").
Usure anomale des pièces de la
Remplacez les pièces
pompe
Usure anormale du palier de
Remplacez le palier/moteur
moteur
Pièces usées ou endommagées Remplacez les pièces
Augmentez la contrepression
Fortes vibrations
Contre-pression insuffisante
(voir paragraphe 2.3 "Contreou niveau sonore
pression minimale")
trop important
La turbine est colmatée par des
Nettoyez la turbine
objets étrangers
Les vis du corps de pompe ne
Reserrez les vis
sont pas serrées
Remplacez le joint torique
Fuites au corps de Joint torique mal positionné
pompe
Remplacez le joint torique.
Joint torique endommagé
Vérifiez que la matière du joint
torique résiste au liquide
Fonctionnement à sec, chocs
Remplacez l’arbre. Vérifiez la
thermiques, fonctionnement
compatibilité des matériaux avec
contre une vanne fermée, coups,
le liquide
corrosion
Rupture d’arbre
Augmentez la contrepression
Contre-pression insuffisante
(voir paragraphe 2.3 "Contrepression minimale")
Remplacez le carter
Fonctionnement à sec, chocs
d’aimant.Vérifiez que les
thermiques, fonctionnement
matériaux sont compatibles avec
contre une vanne fermée,
le liquide et que la pompe ne
Carter d’aimant
corrosion
risque pas de fonctionner à sec
endommagé
Augmentez la contrepression
Contre-pression insuffisante
(voir paragraphe 2.3 "Contrepression minimale")
Remplacez le carter d’aimant.
Turbine
Usure trop importante, corrosion Vérifiez la compatibilité des
endommagée
matériaux avec le liquide
Remplacez la turbine (voir
Température trop élevée
paragraphe 2.5 "Plages de
température")
Déformation de la
Remplacez la turbine (voir
turbine
paragraphe 2.6 "Température
Température trop élevée par
rapport à la pression du système maximale en fonction de la
pression du système")
18
MDR/FR (1604) 3.4
MDR
MDR/FR (1604) 3.4
19
ES...MANUAL DE INSTRUCCIONES
MDR
Bombas centrífugas magnéticas
MDR/ES (1604) 3.4
Traducción de instrucciones originales
Lea y entienda este manual antes de trabajar o hacer cualquier mantenimiento en este equipo.
Declaración de conformidad CE
(Directiva 2006/42/CE, apéndice II-A)
Fabricante
SPX Flow Technology Assen B.V.
Dr. A.F. Philipsweg 51
9403 AD Assen
Holanda
declara por la presente que todas las bombas pertenecientes a las familias de productos
CombiBloc, CombiBlocHorti, CombiChem, CombiDirt, CombiFlex(U)(B), CombiPrime H,
CombiLine, CombiLineBloc, CombiMag, CombiMagBloc, CombiNorm, CombiPro(L)(M)(V),
CombiPrime V, CombiSump, CombiTherm, CombiWell, FRE, FRES, FREF, FREM, KGE(L), KGEF,
HCR, MCH(W)(S), MCHZ(W)(S), MCV(S), PHA, MDR suministradas bien sin transmisión (última
posición del número de serie = B), o bien suministradas como un conjunto con transmisión (última
posición del número de serie = A), cumplen las disposiciones de la Directiva 2006/42/CE (según
el texto de su última enmienda) y, si procede, las siguientes directivas y normas:
• Directiva CE 2006/95/CE, «Material eléctrico destinado a utilizarse con determinados
límites de tensión»
• normas EN-ISO 12100 1.ª y 2.ª parte, EN 809
Las bombas a las que se refiere esta declaración solo deben ponerse en funcionamiento después
de su instalación de la forma prescrita por el fabricante y, según el caso, después de que todo el
sistema del que forma parte esta bomba, haya cumplido los requisitos de la Directiva 2006/42/CE
(según el texto de su última enmienda).
Declaración de incorporación
(Directiva 2006/42/CE, apéndice II-B)
Fabricante
SPX Flow Technology Assen B.V.
Dr. A.F. Philipsweg 51
9403 AD Assen
Holanda
declara por la presente que la bomba parcialmente finalizada (unidad de desmontaje por el lado de
accionamiento), perteneciente a las familias de productos CombiBloc, CombiBlocHorti,
CombiChem, CombiDirt, CombiFlex(U)(B), CombiPrime H, CombiLine, CombiLineBloc,
CombiMag, CombiMagBloc, CombiNorm, CombiPro(L)(M)(V), CombiTherm, CombiPrime V, FRE,
FRES, FREF, FREM, KGE(L), KGEF, HCR, PHA, MDR cumple las siguientes normas:
•
EN-ISO 12100 1.ª y 2.ª parte, EN 809
y que la finalidad de esta bomba parcialmente finalizada es incorporarse en la unidad de bombeo
especificada. Además, solo podrá ponerse en funcionamiento después de que la totalidad de la
máquina, de la que forma parte la bomba en cuestión, haya sido fabricada y se declare su
cumplimiento con dicha directiva.
Assen, 1 de diciembre de 2015
G. Santema,
Director interino
CE/ES (1512) 5.7
1
2
CE/ES (1512) 5.7
MDR
Índice
1
1.1
1.2
1.2.1
1.2.2
1.2.3
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
2
2.1
2.2
2.2.1
2.2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.5.1
3.5.2
3.6
MDR/ES (1604) 3.4
Introducción
General
Recepción, manipulación y almacenamiento
Recepción
Manipulación
Almacenamiento
Seguridad
Indicación del tipo
Número de serie
Funcionamiento y sus principios
Precauciones generales
Información técnica
Especificación de materiales
Elevación de succión y nivel del líquido
Elevación de succión máxima (Hs)
Nivel mínimo requerido del líquido
Altura impulsión mínima
Caudal mínimo requerido
Rango de temperatura
Temperatura máxima frente a presión del sistema
Viscosidad y límites de peso específico
Nivel sonoro
Instalación y mantenimiento
General
Instalación de la bomba y las tuberías
Arranque
Control rutinario
Montaje y desmontaje
Desmontaje
Montaje
Desguace/Reciclado
4
4
4
4
4
5
5
6
6
7
7
8
8
8
8
9
9
9
9
10
10
10
11
11
11
12
13
13
13
14
14
4
Lista de piezas de repuesto
16
5
Resolución de problemas
17
3
1 Introducción
1.1
General
Las bombas centrífugas magnéticas SPXFLOW del tipo MDR se fabrican en SPX Flow
Technology Assen B.V., The Netherlands.
Este manual de instrucciones contiene información necesaria sobre las bombas
centrífugas de arraste magnético impulsión magnética y debe leerse con atención antes
de realizar su instalación y mantenimiento. El operador debe disponer del manual para
consultarlo mientras trabaja en la bomba.
Importante!
La bomba no se debe utilizar con otros propósitos que los recomendados y
mencionados sin consultar al distribuidor de SPXFLOW.
!
Los líquidos no adecuados para la bomba pueden provocar daños en la
misma e incluso conllevar riesgos de lesiones a las personas.
1.2
Recepción, manipulación y almacenamiento
1.2.1
Recepción
Inmediatamente después de recibir la bomba, retire todo el material de embalaje y
compruebe si hay daños. Asegúrese también de que el nombre y tipo que figuran en la
placa corresponden con los indicados en el albarán del embalaje y en su hoja de pedido.
En caso de que falten piezas o se hayan producido daños, debe indicarlo por escrito al
transportista de inmediato y notificarlo a su distribuidor de SPXFLOW.
En la bomba, hay una placa con el número de artículo, el de serie y la fecha de
fabricación. Cuando se ponga en contacto con su distribuidor de SPXFLOW, deberá
indicar siempre estos números y el tipo de bomba.
1.2.2
Manipulación
Compruebe el peso de la unidad de bomba (consulte el capitulo 6). Todas las piezas que
pesen más de 20 kg. Deben elevarse usando eslingas o dispositivos elevadores
adecuados, como grúas o carretillas industriales.
Utilice siempre dos eslingas. Asegúrese de que se sujetan de forma que no puedan deslizarse y
de que la unidad de bomba cuelgue derecha.
4
MDR/ES (1604) 3.4
MDR
Nunca eleve la unidad de bomba con un solo punto de sujeción. De hacerlo así, pueden
ocasionarse lesiones en las personas y/o daños en el producto.
1.2.3
Almacenamiento
Si la bomba no se instala inmediatamente, debe guardarse en un lugar fresco y seco.
1.3
Seguridad
Las personas con marcapasos no deben trabajar con el acoplamiento magnético. El
campo magnético tiene una fuerza tal, que el funcionamiento del marcapasos podría
verse afectado. Guarde una distancia de seguridad de 1 metro!
¡Importante!
La bomba no se debe utilizar con otros propósitos que los recomendados y
mencionados sin consultar al distribuidor de SPXFLOW.
La bomba siempre debe instalarse y utilizarse de acuerdo con las disposiciones
sanitarias y de seguridad nacionales y locales existentes.




Utilice siempre ropa de seguridad adecuada mientras manipula la bomba.
Ancle la bomba adecuadamente antes de ponerla en marcha para evitar
lesiones personales y/o daños en la unidad de bomba.
Instale válvulas de cierre a ambos lados de la bomba para poder cortar la
entrada y salida antes de realizar su mantenimiento. Compruebe que es
posible descebar la bomba sin lesionar a nadie y sin dañar el medio
ambiente u otros equipos cercanos.
Asegúrese de que todas las partes móviles están cubiertas
convenientemente para impedir que se produzcan lesiones personales.
No arranque la bomba en seco, pues corre el riesgo de que se averíe debido al calor
generado por la fricción. En caso de existir la posibilidad de que la bomba funcione en
seco, instale una protección que lo impida.
Todo trabajo de instalación eléctrica debe ser realizado por personal autorizado de
acuerdo con la norma EN60204-1. Instale un cortacircuitos bloqueable para evitar que
se ponga en funcionamiento accidentalmente. Proteja el motor y otros equipos eléctricos
contra sobrecargas mediante los equipos adecuados. Los motores eléctricos deben
recibir volúmenes adecuados de aire refrigerante.

MDR/ES (1604) 3.4
Si la bomba se va a utilizar con líquidos fácilmente inflamables, es
absolutamente necesario que la bomba y el sistema de tuberías estén
completamente llenos antes de arrancarla y durante su funcionamiento.
Asegúrese de que no se genere aire en el sistema. Siga las instrucciones
para el arranque (consulte el párrafo 3.3 "Arranque").
5
En los casos en que haya riesgo de explosión, deben utilizarse motores clasificados
como a prueba de explosión, junto con dispositivos de seguridad especiales. Consulte al
organismo oficial responsable acerca de las precauciones necesarias.



Una instalación inadecuada puede provocar lesiones fatales.
El polvo, los líquidos y los gases que pueden ocasionar sobrecalentamiento,
cortocircuitos, corrosión e incendios deben mantenerse alejados de los
motores y otros equipos. Si la bomba trabaja con líquidos peligrosos para
las personas o el medio ambiente, debe instalarse alguna clase de
contenedor a donde puedan dirigirse las fugas.
Si la temperatura superficial del equipo o de algunas piezas del mismo
supera los 60° C, estas áreas deben marcarse con la advertencia “Superficie
muy caliente“ para evitar quemaduras.
La unidad de bomba no debe exponerse a cambios rápidos de la temperatura del líquido
sin antes precalentarlo/preenfriarlo. Está absolutamente prohibido verter agua fría sobre
la bomba cuando ésta está caliente. Los cambios bruscos de temperatura pueden
originar la formación de grietas o la explosión, lo cual a su vez puede acarrear graves
lesiones en las personas.
La bomba no debe funcionar por encima del rendimiento indicado.

Antes de intervenir en el sistema de la bomba, es necesario cortar la
alimentación eléctrica y bloquear el dispositivo de arranque. Al intervenir en
la unidad de bomba, siga las instrucciones para su desmontaje/montaje. De
no hacerlo, la bomba o partes de la misma pueden resultar dañadas.
También se anularía la garantía.
Si la bomba no funciona satisfactoriamente, póngase en contacto con su distribuidor.
1.4
Indicación del tipo
Las principales características de la bomba se indican en el código de tipo.
Ejemplo: MDR 45 P2 - 1V
MDR
45
P2
P3
1.5
Gama de bombas
Bomba centrífuga magnética
Tamaño de la bomba
Tamaño de la bomba
Material de la bomba
Fluoruro de polivinilideno (PVDF)
Polipropileno (PP)
Diámetro del impelente
1V
Diámetro completo para peso específico de hasta 1,2 kg/dm3 y viscosidad de 10 cP
1VD
Diámetro reducido para peso específico de hasta 1,8 kg/dm3 y viscosidad de 30 cP
Número de serie
Encontrará el número de serie de la bomba o de la unidad de bombeo en la placa de
identificación de la bomba y en la etiqueta que hay en la cubierta de este manual.
Ejemplo: 01-1000675A
01
100067
5
A
B
6
año de fabricación
número único
número de bombas
bomba con motor
bomba con extremo de eje libre
MDR/ES (1604) 3.4
MDR
1.6
Funcionamiento y sus principios
El imán de transmisión, montado en el eje de transmisión, transfiere su momento de
fuerza al imán impelente. El impelente puede así girar en torno al eje cerámico del cuerpo
de la bomba sin que haya contacto físico alguno entre el eje de transmisión y el cuerpo
de la bomba. De esta forma, la bomba está a prueba de fugas.
1
1. Eje cerámico
5
2. Impulsor
3. Imán impelente
2
4. Imán de transmisión
5. Alojamiento de imanes
6. Eje de transmisión
6
3
4
Figura 1:
1.7
Funcionamiento y sus principios.
Precauciones generales
• No haga funcionar la bomba en seco. Si funciona sin líquido, la fricción generará calor
dentro de la bomba, lo cual fundirá el impulsor con el eje cerámico y puede llegar a
ocasionar daños en otras piezas.
• No utilice la bomba con líquidos para los que no está indicada sin consultar a su
distribuidor de SPXFLOW.
• No la utilice con la válvula de salida cerrada. La bomba resultará dañada si funciona
así durante más de tres minutos.
• No la utilice en sentido inverso. El impulsor debe girar en sentido de las agujas del
reloj, visto desde el extremo del motor (observe la flecha de giro en el cuerpo de la
bomba).
• No la utilice con cavitación o entrada de aire.
• No la utilice con fluidos que contengan partículas sólidas o abrasivas sin consultar a
su distribuidor de SPXFLOW.
• No exponga la bomba a cambios bruscos de temperatura.
• Compruebe con regularidad el desgaste de los rodamientos, el eje y las láminas de
desgaste del impulsor (consulte el párrafo 3.4 "Control rutinario").
• No provoque cambios bruscos de presión.
• Compruebe las especificaciones sobre la frecuencia de arranque y parada.
• Un mantenimiento deficiente provocará una reducción de la vida útil, una posible
ruptura y en todo caso, la pérdida de la garantía.
MDR/ES (1604) 3.4
7
2 Información técnica
2.1
Especificación de materiales
Collarín (no expuesto al líquido)
Alojamiento de imanes, impulsor, cuerpo
Eje, láminas de desgaste
Polipropileno relleno con fibra de vidrio
Polipropileno relleno con fibra de vidrio
Fluoruro de polivinilideno con fibra de
carbono
Ceramic/Al2O3
Rodamientos del impulsor
Tórica
Imán impelente (no expuesto al líquido)
PTFE-Rulon LD
FPM
Ferrita
2.2
Elevación de succión y nivel del líquido
2.2.1
Elevación de succión máxima (Hs)
1
1. Llenado del líquido
2. Bomba
3. Válvula de pie
2
3
Figura 2:
Hs [m] =
Elevación de succión máxima.
4
Peso específico [kg/dm3]
Para su uso exclusivamente como guía. Póngase en contacto con su distribuidor de
SPXFLOW para obtener información sobre las curvas de NPSH.
8
MDR/ES (1604) 3.4
MDR
2.2.2
Nivel mínimo requerido del líquido
El nivel mínimo requerido del líquido en la tobera de succión debe ser mayor que el triple
del diámetro de la tubería de succión.
Figura 3:
2.3
Nivel mínimo requerido del líquido.
Altura impulsión mínima
La serie MDR requiere una cierta altura de caída para un correcto funcionamiento.
La altura de impulsión mínima = 0,5 m wc o 0,05 bares de presión manométrica. Si es
inferior, instale una válvula en la tubería de descarga para ajustar la altura de impulsión.
1
Figura 4:
2.4
Altura impulsión mínima (1 = bomba).
Caudal mínimo requerido
Para enfriar y lubricar el rodamiento y el eje del impulsor, es necesario que circule un
caudal mínimo a través de la bomba.
MDR45
MDR75
MDR85
MDR105
MDR116
2.5
Caudal mínimo Presión máxima del sistema
l/min
bares (20°C)
3
3
5
3
7
3
10
3
10
3
Rango de temperatura
P2 (PVDF) = -10°C - +100°C
P3 (PP) = -10°C - + 85°C
MDR/ES (1604) 3.4
9
2.6
Temperatura máxima frente a presión del sistema
Figura 5:
Temperatura máxima frente a presión del sistema.
Válido para las bombas P3 (de polipropileno) probadas con agua.
2.7
2.8
Viscosidad y límites de peso específico
Diámetro del
impelente
Viscosidad máx.
cP
-1V
1VD
10
30
Gravedad específica
kg/dm3
1,2
1,8
Nivel sonoro
El máximo nivel sonoro medido en la bomba MDR, equipada con un motor eléctrico
estándar, es de 70 dB (A).
10
MDR/ES (1604) 3.4
MDR
3 Instalación y
mantenimiento
3.1
General
Ancle la bomba adecuadamente.
!


3.2
La instalación, el funcionamiento y el mantenimiento deben ser efectuados
por personal cualificado y bien preparado.
La bomba debe equiparse con un cortacircuitos bloqueable para evitar que
se ponga en marcha accidentalmente.
Antes de efectuar el mantenimiento de la bomba o del sistema, es necesario
cortar la alimentación eléctrica y bloquear el dispositivo de arranque. Cierre
las válvulas situadas en la línea de entrada y de salida y vacíe la bomba y el
sistema antes de separarla del sistema. Siga las instrucciones para su
desmontaje/montaje (consulte el párrafo 3.5 "Montaje y desmontaje").
Instalación de la bomba y las tuberías
• Las tuberías de entrada y salida de la bomba deberían tener, como mínimo, el mismo
diámetro que las bocas de entrada y salida.
• Limpie con agua todas las tuberías antes de instalar la bomba.
• Instale la bomba lo más cerca posible del depósito desde el que se va a bombear.
• Atornille la bomba en horizontal.
• Utilice sólo conexiones plásticas para las tuberías.
• Mientras se trabaja en las tuberías, debe tenerse cuidado de impedir que entren
restos en las mismas.
• Utilice sólo obturadores de tuberías formulados específicamente para plásticos, como
por ejemplo, cinta de teflón o Permatex no 2.
• Utilice el asidero situado en la salida de la bomba al montar/desmontar sus
conexiones para evitar causar daños en el cuerpo de la bomba (consulte el figura 6).
MDR/ES (1604) 3.4
11
1
Figura 6:

Asidero (1).
Instale una válvula en los extremos de succión y expulsión para poder
desconectar la bomba del sistema. Asegúrese de que la bomba puede
vaciarse sin causar daños a personas, equipos o al medio ambiente.
• Cuando la bomba no tiene succión inundada, instale una válvula de pie en la línea de
succión. Llene la bomba y extraiga todo el aire. Asegúrese de que nunca funcione en
seco.
• Si existe riesgo de que se formen bolsas de aire (cavitación) en el sistema o en el
cuerpo de la bomba, debe instalarse una válvula de ventilación en el descarga
impulsión.
• Si existe riesgo de que la altura de impulsión de salida no alcance la altura mínima
necesaria (consulte el párrafo 2.3 "Altura impulsión mínima"), instale una válvula para
ajustar dicha altura.
• Si existe riesgo de funcionamiento en seco, instale una protección adecuada que lo
impida; así evitará que la bomba se averíe. Dicha protección es absolutamente
necesaria y exigida cuando se bombeen líquidos inflamables.
3.3
Arranque
• Cebado de la bomba. Cuando funcione en aspiración, cebe la bomba y extraiga
todo el aire.
!
La bomba no debe funcionar sin líquido, ni siquiera durante un breve espacio
de tiempo. Al bombear líquidos inflamables, no debe entrar aire en el sistema.
Esto es absolutamente necesario para evitar que la bomba genere
electricidad estática, por el riesgo que ello acarrea de graves daños
personales y materiales.
• Comprobación de la rotación. Abra la válvula de succión y cierre la de salida.
Compruebe el giro de la bomba arrancándola brevemente una sola vez. Compruebe
que el motor gire en sentido correcto (observe la flecha de giro que hay en el cuerpo
de la bomba).
• Puesta en marcha. Cuando se ha arrancado la bomba, abra la válvula de salida
lentamente y compruebe la presión, la temperatura y el caudal. Asegúrese de que las
tuberías están correctamente selladas y de que la bomba funciona satisfactoriamente.
De no ser así, siga la tabla de solución de problemas (consulte el capitulo 5) o
póngase en contacto con su distribuidor de SPXFLOW. No la haga funcionar
contra una válvula cerrada durante más de tres minutos.
!
12
Si el eje de la bomba no está funcionando a la misma velocidad que el eje del
motor, los imanes se deslizan y el motor tiene que ser cerrado
inmediatamente. Cuando esto sucede, puede oírse un golpeteo.
MDR/ES (1604) 3.4
MDR
Si necesita devolver una bomba para su reparación, examen u otra razón, debe limpiarla
y embalarla de una forma adecuada. En el paquete también debe incluir documentación
que indique el líquido bombeado, condiciones de funcionamiento, su opinión sobre la
razón de la avería/fallo y el nombre de una persona de contacto. Antes de enviarla,
también debe ponerse en contacto con el consignatario.
3.4
Control rutinario
• Para evitar problemas, compruebe con regularidad el ruido de la bomba, la vibración,
la capacidad, el manómetro, el amperaje del motor, etc.
• Compruebe el desgaste de los rodamientos del impulsor después de un mes o dos
de funcionamiento.
• Decida los intervalos de control según el desgaste y el diámetro de los cojinetes.
Diámetro interior máximo de los cojinetes del impulsor
Tabela 1: Sustitúyalos cuando tengan los diámetros interiores siguientes:
MDR45
MDR75
MDR85
MDR105
MDR116
7,25 mm
10,35 mm
10,35 mm
15,50 mm
15,50 mm
• Si solo se sustituyen los cojinetes de los impulsores, deben de mecanizarse
conjuntamente, una vez montados, con los siguientes diámetros:
MDR45
MDR75
MDR85
MDR105
MDR116
7,10 ± 0,05 mm
10,16 ± 0,04 mm
15,21 ± 0,04 mm
• Compruebe el desgaste del eje cerámico y de las láminas de desgaste. Sustitúyalos
cuando sea necesario.
• Si la bomba va a estar parada durante mucho tiempo, vacíela y limpie su interior.
• Revise si el motor presenta acumulación de polvo o suciedad, que podrían influir en
su temperatura.
3.5
Montaje y desmontaje
Consulte el dibujo del capitulo 4.
Utilice siempre ropa de seguridad adecuada. Limpie la bomba cuidadosamente antes de
desmontarla.
3.5.1
Desmontaje
1 Coloque la bomba verticalmente con el motor hacia abajo y el cuerpo de la bomba
hacia arriba.
2 Retire los tornillos (posición 10 en el dibujo) y el cuerpo de la bomba (8).
3 Retire la lámina de desgaste frontal (4), el impulsor (6), el anillo (7), el eje (5) y la
lámina de desgaste posterior (4). MDR105 y MDR116 sólo tienen la lámina de
desgaste posterior, ya que integran la frontal en el impulsor.
4 Retire el alojamiento de imanes (3) incluyendo el refuerzo (19, no disponible en
MDR45).
MDR/ES (1604) 3.4
13
5 Si se van a sustituir el motor, el imán de transmisión o el collarín, afloje los dos
tornillos (2) que sujetan el imán de transmisión al eje del motor. Para llegar a los
tornillos, utilice el orificio de montaje existente en el collarín (consulte el apartado
5.0). Retire el imán de transmisión (13).
6 Retire los tornillos (12) y el collarín (1).
7 Revise y limpie todas las piezas que se reutilizarán.
3.5.2
Montaje
1 Coloque el motor con el eje hacia arriba. Compruebe que el imán de transmisión (13)
puede deslizarse fácilmente sobre el eje del motor. Si es necesario, debe pulirse
dicho eje.
2 Monte el collarín (1) en el motor situando el orificio de montaje orientado en el mismo
sentido que los pies del motor. Atornille el collarín al motor con los cuatro tornillos
(12) y las arandelas (11). Fijar con Loctite.
3 Monte el imán de transmisión (13) sobre el eje del motor y sujételo con los dos
tornillos (2). Para llegar a los tornillos, utilice el orificio de montaje existente en el
collarín (consulte el capitulo 4).
4 Monte el alojamiento de los imanes (3) con el refuerzo (19, no disponible en MDR45)
sobre el collarín y compruebe que el imán de transmisión puede girar sin tocar el
alojamiento de los imanes ni el refuerzo.
5 Monte la lámina de desgaste posterior (4) sobre el eje cerámico (5). Tenga en cuenta
que la cara suave (la que no tiene el “punto“) de la lámina debe quedar hacia el
cojinete del impulsor. Monte el eje y la lámina de desgaste en el alojamiento de los
imanes. Deslice el impulsor (6) sobre el eje seguido por la lámina de desgaste frontal
(4) con la cara suave hacia el cojinete del impulsor (no disponible en MDR105 y
MDR116, donde la lámina frontal está integrada en el impulsor).
6 Si va a montar un impelente usado, compruebe que sus rodamientos no estén
desgastados más allá del diámetro especificado en el párrafo 3.4 "Control rutinario".
Si es necesario cambiarlos, los nuevos deben escariarse conjuntamente después de
montarlos en el impulsor. Gire el impelente manualmente y compruebe que se desliza
bien sobre el eje.
7 Monte la junta tónica (7)
• para MDR45 y MDR85 en la ranura del alojamiento de los imanes
• para MDR75 en la ranura del cuerpo de la bomba
• para MDR105 y MDR116 al diámetro de 135 mm en el alojamiento de los imanes.
8 Monte el cuerpo de la bomba (8) y apriete los tornillos (10) junto con las arandelas
(9) y tuercas (15).
!
3.6
Para MDR116, debe montarse el espaciador (16) antes de colocarlo en el
cuerpo de la bomba.
Desguace/Reciclado
Al final de la vida del equipo disponga de este de acuerdo a la ley. Donde sea de
aplicación desmonte el equipo y recicle los diferentes materiales.
14
MDR/ES (1604) 3.4
MDR
MDR/ES (1604) 3.4
15
4 Lista de piezas de repuesto
A
A = Orificio de montaje
Pos Núm Descripción
1
2
Material
1
2
Collarín P2/P3
Tornillo
3
1
Aloj. de imanes
4
4,1)
5
2*
1
1
Lámina de desgaste
Anillo desgaste
Eje
Impelente-1V
Impelente-1VD
Impelente-1V
Impelente-1VD
Cojinete
Anillo
1
6
1
6,1)
7
2
1
8
PP
1
Cuerpo
9
10
11
12
13
6
4
4
1
Arandela
Tornillo
Arandela
Tornillo
Imán de transmisión
14
1
Motor
15
6
Tuerca
16
1
Espaciador
19
1
Refuerzo
MDR45
01-24373-1
0.0300.544
PP
01-24374-1
PVDF
01-24405-1
Cerámico
01-45897-1
Rulon
Cerámico
01-45896-1
04-35345-01
PP/Rulon
04-35345-02
04-35671-01
PVDF/Rulon
04-35671-02
Rulon
01-35348-1
FPM
0.2172.021
PP
01-24375-1
PVDF
01-24406-1
SS
0.0350.605 (6)
SS
0.0138.050
SS
0.0350.206
SS
0.0251.688
04-35360-01
1-ph 220V
4.9309.008
3-ph 220/380V 4.9309.009
SS
0.0185.350
PP
PTFE
SS
-
MDR75
58-08299
0.0300.524
58-08301
58-08302
58-08298
58-08297
58-08630
04-46243-02
58-08631
04-46244-02
58-08311
0.2172.029
58-08307
58-08308
0.0251.690
0.0350.206
0.0251.688
58-08624
4.9309.317
4.9309.006
0.0185.350
58-08295
MDR85
MDR105
MDR116
01-13097-1
58-018376
58-018376
0.0300.523
0.0300.565
0.0300.565
01-13098-2
58-08334
58-08334
01-13113-2
58-08335
58-08335
58-08298
58-08330
58-08330
58-08343
58-08343
01-35340-1
58-08329
58-08329
04-35334-01
58-08636
58-18695
04-35334-02 04-46245-02
04-46612-02
04-35361-01
58-08637
58-18696
04-35361-02 04-46246-02
04-46613-02
58-08311
58-08342
58-08342
0.2172.020
0.2172.022
0.2172.022
01-13100-1
04-35766
58-08368
01-13115-1
58-08659
58-08369
0.0350.207 (6) 0.0350.208 (12) 0.0350.208 (12)
0.0142.738
0.0142.730
0.0142.730
0.0350.207
0.0350.208
0.0350.208
0.0251.704
0.0251.714
0.0251.714
04-35342-01
58-08634
58-08677
4.9309.005
4.9309.012
4.9309.004
0.0185.069
0.0163.014
0.0163.014
58-08370
58-08372
01-35344-1
58-08324
58-08324
* El número de láminas de desgaste para MDR105 y MDR116 es 1
16
MDR/ES (1604) 3.4
MDR
5 Resolución de problemas
Tabela 2: Anomalías más frecuentes.
Problema
Causa posible
Bolsas de aire en las líneas de
succión.
Bloqueo de cebamiento (cuando
la altura de caída de la succión es
neg.)
Bolsas de aire dentro de la
bomba.
Excesiva altura de aspiración.
No hay caudal.
Deslizamiento del acoplamiento
de los imanes.
Desgaste o daño de las piezas.
No hay líquido en la bomba.
Entrada de aire o bolsas de aire.
Alimentación
insuficiente.
MDR/ES (1604) 3.4
Solución
Compruebe las tuberías de
aspiración yextraiga el aire.
Repita el cebamiento.
Extraiga todo el aire.
Consulte el párrafo 2.2.1
"Elevación de succión máxima
(Hs)"
Demasiada peso específico y/o
viscosidad; compruebe si se
cumplen las especificaciones
originales (consulte el párrafo 2.7
"Viscosidad y límites de peso
específico")
Cambie las piezas.
Compruebe el nivel de líquido en
el depósito. Si se ha instalado una
válvula de pie en la línea de
succión, compruebe que está bien
sellada. Llene la bomba de nuevo.
Compruebe las juntas de las
líneas de succión. Extraiga todo el
aire.
Funcionamiento en sentido
inverso.
Compruebe el sentido de giro.
Pérdida por exceso de tuberías.
Reduzca la longitud de la línea de
aspiración o aumente su diámetro.
Hay materiales extraños que
obstaculizan el impulsor.
Retire los materiales extraños
17
Tabela 2: Anomalías más frecuentes.
Problema
Causa posible
Exceso de peso específico y/o
viscosidad.
Potencia excesiva.
Desgaste excesivo de las piezas
de la bomba.
Desgaste excesivo de los
rodamientos del motor.
Desgaste o daño de piezas.
Ecxeso de
vibraciones o
ruido.
Escasez de altura de impulsión.
Hay materiales extraños que
obstacalizan el impelente.
Tornillos flojos en el cuerpo de la
bomba.
Fugas en el cuerpo Tórica mal instalado.
de la bomba
Tórica dañado.
Rotura del eje.
Funcionamiento en seco, cambio
brusco de temperatura,
funcionamiento con válvula
cerrada, golpe durante
manipulación, corrosión.
Poca de altura de impulsión.
Funcionamiento en seco,
desgaste excesivo,
funcionamiento con válvula
Daños en el
alojamiento de los cerrada, corrosión.
imanes.
Poca de altura de impulsión.
Daños en el
impulsor.
Desgaste excesivo, corrosión.
Temperatura excesiva.
Deformación del
impulsor.
18
Temperatura excesiva respecto a
la presión del sistema.
Solución
Compruebe la viscosidad y el
peso específico en función del
rendimiento de la bomba (consulte
el párrafo 2.7 "Viscosidad y límites
de peso específico").
Cambie las piezas.
Cambie los rodamientos/el motor.
Cambie las piezas.
Aumente la altura de caída de la
salida (consulte el párrafo 2.3
"Altura impulsión mínima")
Retire los materiales extraños.
Apriete los tornillos.
Cambie la tórica.
Cambie la tórica. Asegúrese de
que el material es resistente al
medio.
Cambie el eje. Asegúrese de que
el material es resistente al medio y
de que no se produce
funcionamiento en seco.
Aumente la altura de impulsión de
la salida (consulte el párrafo 2.3
"Altura impulsión mínima")
Cambie el alojamiento. Asegúrese
de que el material es resistente al
medio y de que no se produce
funcionamiento en seco.
Aumente la altura de impulsión
(consulte el párrafo 2.3 "Altura
impulsión mínima")
Cambie el impulsor. Asegúrese de
que el material es resistente al
medio.
Cambie el impulsor (consulte el
párrafo 2.5 "Rango de
temperatura")
Cambie el impulsor (consulte el
párrafo 2.6 "Temperatura máxima
frente a presión del sistema")
MDR/ES (1604) 3.4
MDR
MDR/ES (1604) 3.4
19
20
MDR/ES (1604) 3.4
DA...INSTRUKTIONSBOG
MDR
Magnetdrevne centrifugalpumper
MDR/DA (1604) 3.4
Oversættelse af originale instruktioner
Læs og forstå denne manuel for drift og service af dette produkt.
EU Overensstemmelseserklæring
(Direktiv 2006/42/EF, tillæg II-A)
Fabrikanten
SPX Flow Technology Assen B.V.
Dr. A.F. Philipsweg 51
9403 AD Assen
Holland
erklærer hermed, at alle pumpedele i produktfamilierne CombiBloc, CombiBlocHorti, CombiChem,
CombiDirt, CombiFlex(U)(B), CombiPrime H, CombiLine, CombiLineBloc, CombiMag,
CombiMagBloc, CombiNorm, CombiPro(L)(M)(V), CombiPrime V, CombiSump, CombiTherm,
CombiWell, FRE, FRES, FREF, FREM, KGE(L), KGEF, HCR, MCH(W)(S), MCHZ(W)(S),
MCV)(S), PHA, MDR om de leveres uden drivenhed (sidste plads i serienummer = B), eller leveres
som en samlet enhed med en drivenhed (sidste plads i serienummer = A), er i overensstemmelse
med bestemmelserne i Direktivet 2006/42/EF (med seneste ændringer) samt følgende direktiver
og standarder:
• EU Direktiv 2006/95/EF, "Elektrisk udstyr til brug inden for visse spændingsgrænser"
• standarder EN-ISO 12100 del 1 & 2, EN 809
Disse pumper, som omfattes af denne erklæring, må kun tages i brug, når de er installeret
i henhold til producentens forskrifter og, som det kan være tilfældet, ved installation i et
helt system, hvori disse pumper skal indgå, skal dette system overholde bestemmelserne
i Direktiv 2006/42/EF (med seneste ændringer).
Inkorporeringserklæring
(Direktiv 2006/42/EF, tillæg II-B)
Fabrikanten
SPX Flow Technology Assen B.V.
Dr. A.F. Philipsweg 51
9403 AD Assen
Holland
erklærer hermed, at den delvis fuldendte pumpe, (Back-Pull-Out enhed), som tilhører
produktfamilierne CombiBloc, CombiBlocHorti, CombiChem, CombiDirt, CombiFlex(U)(B),
CombiPrime H, CombiLine, CombiLineBloc, CombiMag, CombiMagBloc, CombiNorm,
CombiPro(L)(M)(V), CombiTherm, CombiPrime V, FRE, FRES, FREF, FREM, KGE(L), KGEF,
HCR, PHA, MDR er i overensstemmelse med følgende standarder:
•
EN-ISO 12100 del 1 & 2, EN 809
og at denne delvist fuldendte pumpe er beregnet til at inkorporeres i den specificerede
pumpeenhed og må kun tages i brug, efter at hele maskinen, i hvilken ovennævnte
pumpen indgår, er udført og erklæret i overensstemmelse med pågældende direktiv.
Assen, December 1, 2015
G. Santema,
Ad Interim statutory director
EC/DA (1512) 5.7
1
2
EC/DA (1512) 5.7
MDR
Indholdsfortegnelse
1
1.1
1.2
1.2.1
1.2.2
1.2.3
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
2
2.1
2.2
2.2.1
2.2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.5.1
3.5.2
3.6
MDR/DA (1604) 3.4
Indledning
Generelt
Modtagelse, håndtering og opbevaring
Modtagelse
Håndtering
Opbevaring
Sikkerhed
Typekode
Serienummer
Funktion og arbejdsmåde
Generelle driftsanvisninger
Teknisk information
Materialespecifikation
Løftehøjde og væskeniveau
Maks. løftehøjde (Hs)
Min. væskeniveau i beholder
Min. modtryk
Påkrævet mindste flow
Temperaturområder
Maks. temperatur i forhold til systemtrykket
Begrænsning af væskens viskositet og specifikke vægt
Lydniveau
4
4
4
4
4
5
5
6
6
7
7
8
8
8
8
9
9
9
9
10
10
10
Installation og vedligeholdelse
11
Generelt
Installation og rørføring
Start
Rutinekontrol
Demontering og montering
Demontering
Montering
Materiale genbrug
11
11
12
13
13
13
14
14
4
Reservedelsliste
15
5
Fejlfinding
16
3
1 Indledning
1.1
Generelt
SPXFLOW magnetdrevne centrifugalpumper type MDR fremstilles af SPX Flow
Technology Assen B.V., The Netherlands.
Nærværende instruktionsbog indeholder nødvendig information om MDR-pumperne og
skal gennemlæses nøje, inden installation, service og vedligehold påbegyndes.
Instruktionsbogen skal opbevares let tilgængligt for operatøren.
Vigtigt!
Pumpen må ikke anvendes til andre formål end de, som anbefales, med mindre
SPXFLOW har været konsulteret forinden.
!
Væsker, som ikke egner sig til pumpen, kan forårsage skader på
pumpeenheden og medføre fare for personskade.
1.2
Modtagelse, håndtering og opbevaring
1.2.1
Modtagelse
Al emballage fjernes fra pumpeenheden umiddelbart ved modtagelsen. Kontrollér at
pumpeenheden ikke er beskadiget, samt at typeskilt/typebetegnelse er i
overensstemmelse med følgeseddelen og ordren.
Konstateres skader og/eller savnes dele, sendes en skriftlig anmeldelse med kort
beskrivelse af skaden til transportøren og SPXFLOW kontaktes.
OPå pumpen findes et typeskilt med artikelnummer og produktionsnummer. Disse numre
anføres altid ved henvendelse til SPXFLOW.
1.2.2
Håndtering
Kontrollér pumpens vægt (se kapitel 6). Alle komponenter, som vejer over 20 kg, skal
løftes med stropper og passende løfteanordning, fx. løbekran eller truck.
Brug altid to stropper, som sikres mod glidning. Sørg for at pumpeenheden hænger lige.
4
MDR/DA (1604) 3.4
MDR
Pumpen må aldrig løftes i kun eet punkt. Forkerte løft kan medføre person- og/eller produktskade.
1.2.3
Opbevaring
Skal pumpen ikke installeres direkte, lagres den tørt og køligt.
1.3
Sikkerhed
Personale med pacemaker må ikke arbejde med den magnetiske kobling! Det
magnetiske felt er tilstrækkeligt stærkt til at påvirke en pacemaker!
Sikkerhedsafstanden er 1 meter!
Vigtigt!
Pumpen må ikke anvendes til andre formål end de, som anbefales, med mindre
SPXFLOW har været konsulteret forinden.
En pumpe skal altid installeres og anvendes iht. de gældende nationale og lokale
sundheds- og sikkerhedsforskrifter og love.




Brug relevant sikkerhedsbeklædning under arbejdet med pumpen.
Pumpen fastgøres omhyggeligt før start for at undgå person- og/eller
tingskade.
Lukkeventiler installeres på begge sider af pumpen for at kunne lukke indog udløb ved service og vedligehold. Sørg for at pumpen kan drænes uden
at skade personer, miljøet eller udrustningen.
Alle bevægelige dele skal afskærmes, for at undgå personskader.
Pumpen må ikke køres tør. Tørkørsel betyder risiko for pumpehavari på grund af
friktionsvarmen. Er der risiko for tørkørsel, installeres passende tørkørselsbeskyttelse for
at undgå skader/havari.
Al elinstallation skal overholde EN60204-1, og være udført af autoriseret personale. Der
installeres sikkerhedsafbrydere med lås for at undgå utilsigtet start. Motor og anden
elektrisk udrustning beskyttes mod overbelastning. Elmotoren skal være velventileret aht.
kølingen.

MDR/DA (1604) 3.4
Anvendes pumpen til eksplosionsfarlige væsker, kræves det, at pumpen med
tilhørende systemer er væskefyldt under drift og at der ikke forekommer
luftlommer inde i pumpen. Følg startinstruktionerne (se afsnit 3.3 "Start").
5
Eksplosionsfarlige miljøer kræver desuden Ex-klassificerede motorer samt særlige
sikkerhedsanordninger. Rådfør altid med de relevante myndigheder!



Fejlagtig elinstallation medfører livsfare!
Støv, væsker og gasser, som kan forårsage overophedning, kortslutning,
ætsningsskader og brand, skal ledes væk fra motor og andet udstyr. Hvis
pumpen behandler væsker, som er skadelige for personer og miljø, skal der
installeres en beholder el.lign. som kan opfange en evt. lækage.
Overskrider overfladetemperaturen af systemet eller dele deraf 60°C, skal de
forsynes med advarselsteksten ”varm overflade”.
Pumpeenheden må ikke udsættes for hurtige temperaturskift af væsken, men altid
forvarmes resp. nedkøles. Det er absolut forbudt at hælde koldt vand på en varm pumpe.
Store temperaturskift kan medføre revnedannelse og eksplosion, som igen kan medføre
alvorlige personskader.
Pumpen må ikke arbejde med større kapacitet end den anførte.

Der må ikke gøres indgreb i pumpen/systemet, med mindre drivkilden
forinden er frakoblet og startanordningen låst, for at forhindre utilsigtet
start. Ved indgreb i pumpeenheden følges instrukserne for demontering og
montering. Følges instrukserne ikke, kan pumpen eller dele deraf
beskadiges og ethvert garantikrav ophører.
Fungerer pumpen ikke tilfredsstillende, kontaktes SPXFLOW for råd.
1.4
Typekode
Pumpens vigtigste egenskaber er angivet i typekoden.
Eksempel: MDR 45 P2 - 1V
MDR
45
P2
P3
1V
1VD
1.5
Pumpefamilie
Magnetdrevne centrifugalpumper
Pumpestørrelse
pumpestørrelse
Pumpehusmateriale
polyvinylidenfluorid (PVDF)
polypropylen (PP)
Impellerdiameter
hel diameter for specifik vægt op til 1,2 kg/dm3 og viskositet 10 cP
reduceret diameter for specifik vægt op til 1,8 kg/dm3 og viskositet 30 cP
Serienummer
Pumpens eller pumpeenhedens serienummer vises på pumpens fabriksskilt og på
etiketten på forsiden af denne vejledning.
Eksempel: 01-1000675A
01
100067
5
A
B
6
fremstillingsår
unikt tal
antal pumper
pumpe med motor
pumpe med fri akseltap
MDR/DA (1604) 3.4
MDR
1.6
Funktion og arbejdsmåde
Drivmagneten, som er monteret på drivakselen, overfører sin kraft til impellermagneten.
Impelleren kan derved rotere omkring den keramiske aksel i pumpehuset uden fysisk
kontakt mellem drivaksel og pumpehus. På denne måde bliver pumpen fuldstændig
lækagetæt.
1
1. Keramisk aksel
5
2. Impeller
3. Impellermagnet
2
4. Drivmagnet
5. Magnethus
6. Drivaksel
6
3
4
Figur 1:
1.7
Funktion og arbejdsmåde.
Generelle driftsanvisninger
• Pumpen må ikke køres tør. Hvis pumpen kører uden væske, opstår der friktionsvarme,
som medfører at impelleren brænder fast på den keramiske aksel. Desuden er der
risiko for yderligere skade på magnethuset, impeller og pumpehuset.
• Pumpen må ikke anvendes til andre væsker end de anbefalede, uden forudgående
forespørgsel hos SPXFLOW.
• Pumpen må ikke køres op mod en lukket ventil. Pumpen beskadiges, hvis den kører
mod en lukket ventil i længere tid end tre minutter.
• Pumpen må ikke køres i modsat retning. Impelleren skal dreje med uret, set fra
motoren (se rotationsindikatorpil på pumpehuset).
• Pumpen må ikke køres med kavitation eller luftblanding.
• Pumpen må ikke køres med væske indeholdende faste eller skarpkantede partikler,
uden forudgående forespørgsel hos SPXFLOW.
• Pumpen må ikke udsættes for temperaturchock.
• Impellerakselen kontrolleres regelmæssigt med hensyn til slid på impelleraksel,
impellerbøsninger og mellemlagsskiver (se afsnit 3.4 "Rutinekontrol").
• Kontroller motorspecifikationerne for frekvens for start-stop.
• Mangelfuld vedligeholdelse vil føre til kortere driftslevetid, mulig driftssvigt og under
alle omstændigheder til tab af garantien.
MDR/DA (1604) 3.4
7
2 Teknisk information
2.1
Materialespecifikation
Flange (ikke med væskekontakt)
Magnethus, impeller og pumpehus
Aksel, mellemlagsskive
Polypropylen, glasfiberfyldt
Polypropylen, glasfiberfyldt eller
polyvinylidenfluorid, kulfiberforstærket
Keramisk/Al2O3
Impellerbøsninger
O-ring
Impellermagnet (ikke med væskekontakt)
PTFE-Rulon LD
FPM
Ferritt
2.2
Løftehøjde og væskeniveau
2.2.1
Maks. løftehøjde (Hs)
1
1. Væskepåfyldning
2. Pumpe
3. Bundventil
2
3
Figur 2:
Hs [m] =
Maks. løftehøjde.
4
Specifik vægt [kg/dm3]
Kun vejledende. Kontakt SPXFLOW for NPSH kurver.
8
MDR/DA (1604) 3.4
MDR
2.2.2
Min. væskeniveau i beholder
Min. påkrævet væskeniveau ved sugemundstykket skal være højere end 3 x
sugeledningens diameter.
Figur 3:
2.3
Min. væskeniveau i beholder.
Min. modtryk
MDR-serien forlanger et vist modtryk for god funktion.
Min. modtryk = 0,5 m vp eller 0,05 bar manometrisk. Er modtrykket mindre, installeres en
ventil på tryksiden for at justere trykket.
1
Figur 4:
2.4
Min. modtryk (1 = pumpe).
Påkrævet mindste flow
Til køling og smøring af impellerens bøsning og aksel kræves et bestemt mindste flow
igennem pumpen.
MDR45
MDR75
MDR85
MDR105
MDR116
2.5
Min. flow
l/min
3
5
7
10
10
Maks. systemtryk
bar (20°C)
3
3
3
3
3
Temperaturområder
P2 (PVDF) = -10°C - +100°C
P3 (PP) = -10°C - + 85°C
MDR/DA (1604) 3.4
9
2.6
Maks. temperatur i forhold til systemtrykket
Figur 5:
Maks. temperatur i forhold til systemtrykket.
Gælder for P3-pumper (polypropylen) afprøvet i vand.
2.7
2.8
Begrænsning af væskens viskositet og specifikke vægt
Impellerdiameter
Maks. viskositet
cP
-1V
1VD
10
30
Maks. specifik vægt
kg/dm3
1,2
1,8
Lydniveau
Højeste målte lydniveau er 70 dB (A) for pumpe monteret til elmotor.
10
MDR/DA (1604) 3.4
MDR
3 Installation og vedligeholdelse
3.1
Generelt
Pumpeenheden skal forankres sikkert.
!


3.2
Installation, betjening og vedligeholdelse skal udføres af kvalificeret og dertil
uddannet personel.
Pumpen skal udstyres med en aflåsbar sikkerhedsafbryder, som forhindrer
utilsigtet start.
Før der foretages indgreb i pumpen eller systemet skal drivkilden være
nedlukket og aflåst, for at forhindre utilsigtet start. Derefter lukkes
ventilerne på pumpens tryk- og sugeside og pumpen drænes, inden den
adskilles fra rørsystemet. Følg demonterings- og montageinstruktionerne
(se afsnit 3.5 "Demontering og montering").
Installation og rørføring
• Rørføringen til og fra pumpen skal have mindst samme diameter som ind- og
udløbsåbningerne.
• Rørsystemet skylles rent inden pumpen installeres.
• Pumpen installeres så tæt som muligt ved væskebeholderen.
• Pumpen monteres vandret på underlaget.
• Brug udelukkende rørsamlinger af plast for montering af pumpen.
• Pas på at der ikke kommer plastspåner og andet materiale ind i rørsystemet.
• Brug udelukkende rørtætninger, som er specielt beregnet til plast, dvs. Teflonbånd,
Permatex nr. 2 osv.
• Brug studsen (se figur 6) på udløbet for demontering/montering af rørkoblingen for at
undgå skader på pumpehuset.
MDR/DA (1604) 3.4
11
1
Figur 6:

Mothold (1).
Der monteres lukkeventiler på begge sider af pumpen, for at lukke ind- og
udløb under service og vedligeholdelse. Sørg for at pumpen kan drænes
uden skade på personer, miljø eller udstyr.
• Er pumpen ikke monteret med tilløb, skal der monteres en bundventil på
sugeledningen. Pumpen fyldes og luften evakueres. Pumpen må ikke køre tør.
• Er der risiko for luftlommer i systemet eller i pumpehuset, skal der installeres en
udluftningsventil på tryksiden.
• Er der risiko for at modtrykket ikke når det ønskede mindste niveau, monteres en ventil,
som justerer trykhøjden (se afsnit 2.3 "Min. modtryk")
• Er der risiko for tørkørsel, skal der altid installeres tørkørselsbeskyttelse (niveausensor
el. lign.), for at undgå pumpehavari. Dette er særlig vigtigt, når der pumpes
eksplosionsfarlige væsker.
3.3
Start
• Pumpen fyldes. Har pumpen ikke tilløb, skal pumpen fyldes og al luft trykkes ud.
!
Pumpen må ikke køre uden væske - heller ikke i korte perioder. Dette er særlig
vigtigt, når der pumpes eksplosionsfarlige væsker - ellers er der risiko for at
statisk elektricitet kan påvirke pumpen med alvorlige person-/
materialeskader som følge.
• Kontrollér rotationsretningen. Ventilen på sugesiden åbnes og ventilen på
tryksiden lukkes. Kontrollér pumpens rotationsretning ved hurtigt at slukke og starte
pumpen een gang (se rotationspilen på pumpehuset).
• Start. Når pumpen har startet, åbnes ventilen på tryksiden langsomt. Kontrollér tryk,
temperatur og kapacitet. Kontrollér rørsystemet med hensyn til tæthed samt pumpen
med hensyn til tilfredsstillende funktion. Opdages uregelmæssigheder, følg
fejlsøgningsskemaet (se kapitel 5) eller kontakt SPXFLOW. Pumpen må ikke køre
mod lukket ventil i mere end 3 minutter.
!
Hvis pumpeakslen ikke kører med samme hastighed som motorakslen, skrider
magneterne, og motoren skal straks standses. Der vil også kunne høres en
banken, hvis dette indtræder.
Ved eventuel returnering af pumpen på grund af reparation, undersøgelse eller anden
anledning, skal den være rengjort og velemballeret. Pumpen skal også være ledsaget af
dokumentation for pumpet væske, driftsforhold, egen bedømmelse af fejl/fejlårsag samt
navnet på kontaktperson hos brugeren. Kontakt modtageren før leveringen.
12
MDR/DA (1604) 3.4
MDR
3.4
Rutinekontrol
• For at undgå driftsproblemer kontrolleres pumpens lydniveau, vibrationer,
kapacitet,manometer, motorens strømforbrug osv. med regelmæssige mellemrum.
• Slitagen på impelleren kontrolleres efter 1 - 2 måneders drift.
• Kontrolintervallerne fastlægges afhængigt af slitage og bøsningsdiameter. Diameter
af impellerbøsningen
Tabel 1: Impelleren skal udskiftes ved følgende diametre:
MDR45
MDR75
MDR85
MDR105
MDR116
7,25 mm
10,35 mm
10,35 mm
15,50 mm
15,50 mm
• Såfremt det kun er impellerlejet der udskiftes, skal den tilpasses med en rival efter
montering. Følg nedenstående toleranceskema:
MDR45
MDR75
MDR85
MDR105
MDR116
7,10 ± 0,05 mm
10,16 ± 0,04 mm
15,21 ± 0,04 mm
• Kontrollér slitagen af den keramiske aksel samt de keramiske mellemlagsskiver.
Udskiftes efter behov.
• Når pumpen skal være ud af drift i længere tid, skal pumpen drænes og rengøres.
• Kontroller motoren for akkumulering af støv eller snavs, som kan påvirke
motortemperaturen.
3.5
Demontering og montering
Se Reservedelsliste, kapitel 4.
Brug passende sikkerhedsbeklædning under håndteringen af pumpen. Pumpen rengøres
på relevant måde før demontering.
3.5.1
Demontering
1 Pumpen placeres vertikalt med motoren nedad og pumpehuset opad.
2 Skruerne (pos. 10) løsnes og pumpehuset (pos. 8) løftes af.
3 Den forreste mellemlagsskive (pos. 4), impeller (pos. 6), O-ring (pos. 7), aksel (pos.
5) samt den bageste mellemlagsskive (pos. 4) fjernes. MDR105 og MDR116 har kun
den bageste mellemlagsskive. Den forreste er integreret i impelleren.
4 Magnethuset (pos. 3) inklusive forstærkning (pos 19 - gælder ikke for MDR45) løftes
af.
5 Ved udskiftning af motor, drivmagneten eller flangen løsnes de to låseskruer (pos. 2),
som låser drivmagneten til motorakselen. Der er adgang til skruerne igennem
monteringshullet i flangen (se kapitel 4).
6 Skruerne (pos. 12) løsnes og flangen (pos. 1) fjernes.
7 De komponenter, som skal genanvendes, kontrolleres og rengøres.
MDR/DA (1604) 3.4
13
3.5.2
Montering
1 Motoren placeres med motorakselen opad. Kontrollér at drivmagneten (pos. 13) går
let at placere på motorakselen. Evt. rengøres motorakselen.
2 Flangen (pos. 1) sættes på motoren, så monteringshullet peger i samme retning som
motorens fødder. De fire skruer (pos. 12) inkl. skiverne (pos. 11) strammes. Sikret
med Loctite.
3 Drivmagneten (pos. 13) skydes på motorakselen. Drivmagneten fæstnes mod
motorakselen med de to låseskruer (pos. 2). Der er adgang til skruerne igennem
monteringshullet i flangen (se kapitel 4).
4 Magnethuset (pos. 3) med forstærkning (pos. 19 - gælder ikke for MDR45) påsættes
flangen. Drej drivmagneten for at kontrollere, at den ikke rører magnethuset eller
forstærkningen.
5 Den bageste mellemlagsskive (pos. 4) skydes på den keramiske aksel. (pos. 5). Den
glatte side (uden “prik“) skal ligge an mod pumphjulsbøsningen. Akselen med
mellemlagsskive monteres i magnethuset. Impelleren (pos. 6) monteres på akselen og
derefter den forreste mellemlagsskive (4) med den glatte side mod impellerens
forreste bøsning (gælder ikke for MDR105 og MDR116, hvor den forreste
mellemlagsskive er en del af impelleren).
6 Kontrollér før montering af impelleren, at bøsningerne ikke er slidt (anbefalede
slitagegrænser se side afsnit 3.4 "Rutinekontrol" og at impelleren roterer let på
akselen. Ved udskiftning af bøsninger bearbejdes hullerne efter monteringen i
pumpehjulet.
7 O-ringen (pos. 7) sættes på plads:
• MDR45 og MDR85: i føringssporet i magnethuset
• MDR75: i føringssporet i pumpehuset
• MDR105 og MDR116: på kraven diameter 135 i magnethuset.
8 Pumpehuset (pos. 8) placeres korrekt og monteres med skrue (pos. 10), skive (pos.
9) og møtrik (pos. 15).
!
3.6
På MDR116 placeres distancestykket (pos. 16) i aksellejet før monteringen.
Materiale genbrug
Når produktet skal kasseres bør det opbevares efter gældende lov. Hvis muligt, venligst
demontere produkter og genanvend materialet.
14
MDR/DA (1604) 3.4
MDR
4 Reservedelsliste
A
A = Monteringshul
Pos
Ant
Betegnelse
Materiale
1
2
1
2
Flange P2/P3
Skrue
PP
3
1
4
4,1)
5
2*
1
1
1
6
1
6,1)
7
2
1
8
1
9
10
11
12
13
6
4
4
1
14
1
15
6
16
1
19
1
MDR45
01-24373-1
0.0300.544
PP
01-24374-1
Magnethus
PVDF
01-24405-1
Mellemlagsskive
Keramik
01-45897-1
Slidskive
Rulon
Aksel
Keramik
01-45896-1
Impeller-1V
04-35345-01
PP/Rulon
Impeller-1VD
04-35345-02
Impeller-1V
04-35671-01
PVDF/Rulon
Impeller-1VD
04-35671-02
Leje
Rulon
01-35348-1
O-ring
FPM
0.2172.021
PP
01-24375-1
Pumpehus
PVDF
01-24406-1
Skive
SS
0.0350.605 (6)
Skrue
SS
0.0138.050
Skive
SS
0.0350.206
Skrue
SS
0.0251.688
Drivmagnet
04-35360-01
1-faset 220V
4.9309.008
Motor
3-faset 220/380V 4.9309.009
Møtrik
SS
0.0185.350
PP
Afstandsstykke
PTFE
Forstærkning
SS
-
MDR75
58-08299
0.0300.524
58-08301
58-08302
58-08298
58-08297
58-08630
04-46243-02
58-08631
04-46244-02
58-08311
0.2172.029
58-08307
58-08308
0.0251.690
0.0350.206
0.0251.688
58-08624
4.9309.317
4.9309.006
0.0185.350
58-08295
MDR85
MDR105
MDR116
01-13097-1
58-018376
58-018376
0.0300.523
0.0300.565
0.0300.565
01-13098-2
58-08334
58-08334
01-13113-2
58-08335
58-08335
58-08298
58-08330
58-08330
58-08343
58-08343
01-35340-1
58-08329
58-08329
04-35334-01
58-08636
58-18695
04-35334-02 04-46245-02
04-46612-02
04-35361-01
58-08637
58-18696
04-35361-02 04-46246-02
04-46613-02
58-08311
58-08342
58-08342
0.2172.020
0.2172.022
0.2172.022
01-13100-1
04-35766
58-08368
01-13115-1
58-08659
58-08369
0.0350.207 (6) 0.0350.208 (12) 0.0350.208 (12)
0.0142.738
0.0142.730
0.0142.730
0.0350.207
0.0350.208
0.0350.208
0.0251.704
0.0251.714
0.0251.714
04-35342-01
58-08634
58-08677
4.9309.005
4.9309.012
4.9309.004
0.0185.069
0.0163.014
0.0163.014
58-08370
58-08372
01-35344-1
58-08324
58-08324
* antal mellemlagsskiver for MDR105 og MDR116 er 1 stk.
MDR/DA (1604) 3.4
15
5 Fejlfinding
Tabel 2: De hyppigste årsager til fejl.
Problem
Mulig årsag
Luftlommer i sugeledningen
Pumpen ikke korrekt fyldt (når
pumpen ikke har tilløb)
Luftlommer inde i pumpen
Intet væskeflow
Undertryk
For stort
strømforbrug
16
Afhjælpning
Sugeledningernes rør
kontrolleres og luften evakueres
Påfyldes igen
Al luft evakueres
Se afsnit 2.2.1 "Maks. løftehøjde
Utilstrækkelig løftehøjde
(Hs)"
For stor specifik vægt og/eller
viskositet – se i
Drivmagneten kan ikke bevæge originalspecifikationerne (se
afsnit 2.7 "Begrænsning af
impelleren
væskens viskositet og specifikke
vægt")
Slidte eller beskadigede dele
Delene udskiftes
Kontrollér væskeniveauet i
tanken. Er bundventil installeret i
Ingen væske i pumpen
sugeledningen, kontrollér at det
er tæt. Pumpen fyldes igen.
Kontrollér sugeledningen med
Luftindtag eller luftlommer
hensyn til tæthed. Al luft
evakueres
Forkert rotation
Kontrollér rotationsretningen
Sugeledningens længde
For stort tryktab i rørledningen
reduceres eller diameteren øges
Impellern blokeres af
Impelleren rengøres
fremmedlegemer
Sammenlign væskens viskositet
og/eller specifik vægt med
For stor specifik vægt og/eller
pumpens data (se afsnit 2.7
viskositet
"Begrænsning af væskens
viskositet og specifikke vægt").
Unormal slitage på
Delene udskiftes
pumpedelene
Unormal slitage på motorlejet
Leje/motor udskiftes
MDR/DA (1604) 3.4
MDR
Tabel 2: De hyppigste årsager til fejl.
Problem
Stærk vibration
eller støjniveau
Lækage fra
pumpehuset
Akselbrud
Skade på
magnethuset
Impelleren
beskadiget
Impelleren
deformert
MDR/DA (1604) 3.4
Mulig årsag
Slidte eller beskadigede
pumpedele
For lavt modtryk
Impelleren blokeres af
fremmedlegemer
Pumpehusets skruer er ikke
strammet
Fejlmonteret O-ring
Afhjælpning
Delene udskiftes
Modtryket øges (se afsnit 2.3
"Min. modtryk")
Impelleren rengøres
Skruene spændes efter
O-ring udskiftes
O-ring udskiftes. Kontrollér at
Beskadiget O-ring
materialet kan modstå væsken
Tørkørsel, temperaturchock,
Akselen udskiftes. Kontrollér at
kørsel op mod lukket ventil, stød akselmaterialet kan modstå
under håndtering, korrosion
væsken
Modtryket øges (se afsnit 2.3
For lavt modtryk
"Min. modtryk")
Magnethuset udskiftes.
Tørkørsel, unormal slitage, kørsel Kontrollér at akselmaterialet kan
op mod lukket ventil, korrosion modstå væsken og at der ikke er
risiko for tørkørsel
Modtryket øges (se afsnit 2.3
For lavt modtryk
"Min. modtryk")
Impelleren udskiftes. Kontrollér
at materialet kan modstå
Unormal slitage, korrosion
væsken
Impelleren udskiftes (se afsnit
For høj væsketemperatur
2.5 "Temperaturområder")
Impelleren udskiftes (se afsnit
For høj temperatur i forhold til
2.6 "Maks. temperatur i forhold
systemtryket
til systemtrykket")
17
18
MDR/DA (1604) 3.4
FI...KÄYTTÖOHJEKIRJA
MDR
Magneettivetoiset Keskipakopumput
MDR/FI (1604) 3.4
Alkuperäisten ohjeiden käännös
Ennen tuotteen käyttöönottoa tai huoltotoimenpiteitä tulee tämä manuaali lukea ja ymmärtää.
EU Yhdenmukaisuusilmoitus
(Direktiivi 2006/42/EC, liite II-A)
Valmistaja
SPX Flow Technology Assen B.V.
Dr. A.F. Philipsweg 51
9403 AD Assen
The Netherlands
vakuuttaa täten, että kaikki pumput tuoteperheissä CombiBloc, CombiBlocHorti,
CombiChem, CombiDirt, CombiFlex(U)(B), CombiPrime H, CombiLine, CombiLineBloc,
CombiMag, CombiMagBloc, CombiNorm, CombiPro(L)(M)(V), CombiPrime V, CombiSump,
CombiTherm, CombiWell, FRE, FRES, FREF, FREM, KGE(L), KGEF, HCR, MCH(W)(S),
MCHZ(W)(S), MCV)(S), PHA, MDR sekä ilman kuljetinyksikköä (sarjanumeron viimeinen
merkki = B) että kuljetinyksiköllä varustettuna kokonaisuutena (sarjanumeron viimeinen
merkki = A) ovat yhdenmukaisia direktiivin 2006/42/EC (sen uusimman version) kanssa,
sekä myös seuraavia direktiivejä ja standardeja koskevilta osilta:
• EU:n direktiivi 2006/95/EG, "Tietyissä jänniterajoissa toimivat sähkölaitteet"
• standardit EN-ISO 12100 osa 1 & 2, EN 809
Tässä ilmoituksessa viitataan ainoastaan pumppuihin, joita käytetään vain asennettuina
valmistajan ohjeiden mukaan, ja tapauskohtaisesti vasta, kun koko järjestelmä, jonka
osana nämä pumput toimivat, on yhdenmukainen direktiivin 2006/42/EC (sen uusimman
version) määräysten kanssa.
Yhdenmukaisuusilmoitus
(Direktiivi 2006/42/EC, liite II-B)
Valmistaja
SPX Flow Technology Assen B.V.
Dr. A.F. Philipsweg 51
9403 AD Assen
The Netherlands
vakuuttaa täten, että täydellinen pumpun osa (Back-Pull-Out-yksikkö), joka kuuluu
tuoteperheisiin CombiBloc, CombiBlocHorti, CombiChem, CombiDirt, CombiFlex(U)(B),
CombiPrime H, CombiLine, CombiLineBloc, CombiMag, CombiMagBloc, CombiNorm,
CombiPro(L)(M)(V), CombiTherm, CombiPrime V, FRE, FRES, FREF, FREM, KGE(L), KGEF,
HCR, PHA, MDR on yhdenmukainen seuraavien standardien kanssa:
•
EN-ISO 12100 osat 1 & 2, EN 809
ja että tämä pumpun täydellinen osa on tarkoitettu yhdistettäväksi tiettyyn
pumppulaitteeseen ja sen saa ottaa käyttöön vasta, kun koko laite, jonka osaksi pumppu
on tarkoitettu, on todettu yhdenmukaiseksi kyseisen direktiivin kanssa.
Assen, 1. joulukuu 2015
G. Santema
Tilapäinen lakisääteinen johtaja
EC/FI (1512) 5.7
1
2
EC/FI (1512) 5.7
MDR
Sisällysluettelo
1
1.1
1.2
1.2.1
1.2.2
1.2.3
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
2
2.1
2.2
2.2.1
2.2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.5.1
3.5.2
3.6
MDR/FI (1604) 3.4
Johdanto
Yleistä
Vastaanotto, käsittely ja varastointi
Vastaanotto
Käsittely
Varastointi
Turvallisuus
Mallimerkinnät
Sarjanumero
Toiminta ja työtapa
Yleiset käyttöohjeet
Tekniset tiedot
Materiaalierittely
Nostokorkeus ja nestetaso
Suurin nostokorkeus (Hs)
Miniminestetaso säiliössä
Alhaisin vastapaine
Tarvittava minimivirtaus
Lämpötila-alueet
Maksimilämpötila suhteessa järjestelmäpaineeseen
Nesteen viskositeetin rajoittaminen ja ominaispainot
Äänitaso
Asennus ja huolto
Yleistä
Asennus ja putkenveto
Käynnistys
Rutiinitarkastukset
Irrotus- ja asennusohjeet
Irrotus
Asennus
Jätteiden käsittely/materiaalikierrätys
4
4
4
4
4
5
5
6
6
7
7
8
8
8
8
9
9
9
9
10
10
10
11
11
11
12
12
13
13
14
14
4
Ongelman ratkaisu
16
5
Varaosaluettelo
19
3
1 Johdanto
1.1
Yleistä
SPXFLOWin magneettivetoisia keskipakopumppuja valmistaa SPX Flow Technology
Assen B.V., The Netherlands.
Tämä käyttöohjekirja sisältää hyödyllistä tietoa magneettivetoisista keskipakopumpuista
ja se on luettava huolellisesti ennen asennus-, huolto- ja kunnossapitotöiden aloittamista.
Käyttöohjekirjaa on säilytettävä niin, että se on aina helposti käyttäjän saatavilla.
Tärkeää!
Pumppua ei saa käyttää muihin kuin suositeltuihin tarkoituksiin kysymättä ensin neuvoa
SPXFLOW Oy:ltä.
!
Pumpulle sopimattomat nesteet saattavat vahingoittaa pumppuyksikköä ja
aiheuttaa henkilövahinkojen vaaran.
1.2
Vastaanotto, käsittely ja varastointi
1.2.1
Vastaanotto
Poista kaikki pakkausmateriaalit pumppuyksiköstä heti vastaanoton yhteydessä.
Tarkasta,ettei pumppu ole vioittunut ja että arvokilpi/mallimerkintä vastaavat lähetyslistan
ja tilauksen tietoja.
Jos havaitset vaurioita ja/tai puuttuvia osia, lähetä kirjallinen ilmoitus, jossa kuvailet
vaurion laadun kuljetusyritykselle ja ota yhteyttä SPXFLOW Oy:öön.
Pumpussa on arvokilpi, johon on merkitty sen tuotenumero ja valmistusnumero. Ilmoita
nämä numerot sekä pumpun tyyppi aina, kun otat yhteyttä SPXFLOW Oy:öön.
1.2.2
Käsittely
Tarkasta pumpun paino (luku 6). Kaikki yli 20 kg painavat osat on nostettava
nostosilmukoilla ja sopivalla nostolaitteella, esim. siltanosturilla tai trukilla.
Käytä kahta nostosilmukkaa, jotka on kiinnitetty niin, etteivät ne luista. Varmista, että
pumppuyksikkö riippuu suorassa.
4
MDR/FI (1604) 3.4
MDR
Älä koskaan nosta pumppua pelkästään yhdestä kiinnityskohdasta. Väärin suoritetut nostot
saattavat aiheuttaa henkilövahinkoja ja/tai tuotevaurioita.
1.2.3
Varastointi
Jos pumppua ei asenneta heti, sitä on säilytettävä kuivassa ja viileässä paikassa.
1.3
Turvallisuus
Sydämentahdistinta käyttävät henkilöt eivät saa käsitellä magneettikytkintä!
Magneettikenttä on riittävän voimakas vaikuttamaan sydämentahdistimen toimintaan!
Turvaetäisyys on 1 metri!
Tärkeää!
Pumppua ei saa käyttää muihin kuin suositeltuihin tarkoituksiin kysymättä ensin neuvoa
SPXFLOW Oy:ltä.
Pumppu on asennettava aina kansallisten ja paikallisten terveys- ja turvamääräysten sekä
lakien mukaisesti.




Käytä sopivia suojavaatteita kaikkien pumpulla suoritettavien töiden
yhteydessä.
Kiinnitä pumppu tukevasti ennen käynnistystä henkilö- ja/tai
tuotevahinkojen välttämiseksi.
Asenna sulkuventtiilit pumpun molemmille puolille, jotta tulo- ja
lähtöliitännät voitaisiin sulkea huolto- ja kunnossapitotöiden ajaksi.
Varmista, että pumppu voidaan tyhjentää niin, ettei siitä aiheudu vaaraa
ihmisille, ympäristölle ja lähellä oleville laitteille.
Varmista henkilövahinkojen välttämiseksi, että kaikki liikkuvat osat on
peitetty sopivilla suojilla.
Pumpun käyttäminen kuivana on ehdottomasti kiellettyä. Kuivakäytön yhteydessä on
olemassa vaara, että pumppu rikkoutuu kitkalämmön vaikutuksesta. Jos on olemassa
kuivakäytön vaara, asenna sopiva kuivakäyttösuoja vaurioiden/rikkoutumisen estämiseksi.
Kaikki sähköasennukset on suoritettava EN60204-1 mukaisesti valtuutetun henkilön
toimesta. Asenna turvakatkaisin tahattoman käynnistymisen estämiseksi. Suojaa moottori
ja muut sähkölaitteet ylikuormitukselta sopivin varustein. Sähkömoottorin on saatava
riittävästi jäähdytysilmaa.

MDR/FI (1604) 3.4
Jos pumppua käytetään räjähdysvaarallisilla nesteillä, ehdottomana
vaatimuksena on, että pumppu ja järjestelmä ovat täynnä nestettä käytön
aikana eikä pumpussa ole ilmataskuja. Noudata käynnistyksestä annettuja
ohjeita (kappale 3.3 "Käynnistys").
5
Räjähdysvaarallisissa ympäristöissä on käytettävä Ex- luokiteltuja moottoreita ja erityisiä
turvalaitteita. Tarkasta tiedot aina asiasta vastaavalta viranomaiselta.



Virheellinen sähköasennus on hengenvaarallinen.
Pöly, nesteet ja kaasut, jotka saattavat aiheuttaa ylikuumenemista,
oikosulkuja, syöpymisvaurioita ja tulipaloja, on johdettava pois moottorista
ja muista laitteista. Jos pumpulla käsitellään ihmisille ja ympäristölle
vahingollisia nesteitä, on vuotojen varalta asennettava säiliö tai vastaava.
Jos järjestelmän tai sen osien lämpötila ylittää 60°C, kohdat on merkittävä
varoitustekstillä ”Kuuma pinta” palovammojen välttämiseksi.
Neste ei saa kohdistaa pumppuyksikköön nopeita lämpötilavaihteluja, vaan se on ensin
esilämmitettävä tai esijäähdytettävä. Kuuman pumpun huuhteleminen kylmällä vedellä on
ehdottomasti kiellettyä. Suuret lämpötilavaihtelut saattavat aiheuttaa halkeamia tai
pumpun räjähtämisen, josta saattaa olla seurauksena vakavia henkilövahinkoja.
Pumppua ei saa käyttää ilmoitettujen suoritusarvojen yläpuolella.

Käyttömoottorin virta on katkaistava ja käynnistyslaite on lukittava ennen
pumpulle/järjestelmälle suoritettavia toimenpiteitä tahattoman
käynnistymisen estämiseksi. Noudata pumppuyksikölle suoritettavissa
töissä kohdassa 4.5 annettuja irroitus- ja asennusohjeita. Jos ohjeita ei
noudateta, pumppu tai sen osia saattaa vioittua ja kaikki takuuvelvoitteet
lakkaavat olemasta voimassa.
Jos pumppu ei toimi tyydyttävällä tavalla, ota yhteys SPXFLOW Oy:öön.
1.4
Mallimerkinnät
Pumpun tärkeimmät ominaisuudet on esitetty tyyppimerkinnässä.
Esimerkki: MDR 45 P2 - 1V
MDR
45
P2
P3
1V
1VD
1.5
Pumppuperhe
Magneettivetoinen keskipakopumppu
Pumpun koko
Pumpun koko
Pumpun materiaali
polyvinylideenifluoridi (PVDF)
polypropeeni (PP)
Juoksupyörän halkaisija
suurin halkaisija ominaispainolle 1,2 kg/dm3 saakka ja viskositeetille 10 cP
pienennetty halkaisija ominaispainolle 1,8 kg/dm3 saakka ja viskositeetille 30 cP
Sarjanumero
Pumpun tai pumppuyksikön sarjanumero näkyy pumpun nimikilvessä ja tämän
käyttöohjeen kannessa olevassa tuotemerkissä.
Esimerkki: 01-1000675A
01
100067
5
A
B
6
valmistusvuosi
tuotteen numero
pumppujen lukumäärä
pumppu, moottorilla
pumppu, vapaa akselipää
MDR/FI (1604) 3.4
MDR
1.6
Toiminta ja työtapa
Käyttömagneetti, joka on asennettu käyttöakselille, siirtää voimansa
juoksupyörämagneetille. Näin juoksupyörä pääsee pyörimään pumpunpesässä
keraamisen akselin ympäri ilman käyttöakselin ja pumpunpesän välistä fyysistä
kosketusta. Tämä tekee pumpusta täysin tiiviin.
1
1. Keraaminen akseli
5
2. Juoksupyörä
3. Juoksupyörämagneetti
2
4. Käyttömagneetti
5. Magneettikotelo
6. Käyttöakseli
6
3
4
Kuva 1:
1.7
Toiminta ja työtapa.
Yleiset käyttöohjeet
• Älä käytä pumppua ilman nestettä. Jos pumppua käytetään ilman nestettä, muodostuu
kitkalämpöä, jonka seurauksena juoksupyörä palaa kiinni keraamiseen akseliin ja
magneettikotelo, juoksupyörä ja pumpunpesä saattavat vioittua.
• Älä käytä pumppua muilla kuin suositelluilla nesteillä kysymättä ensin neuvoa
SPXFLOW Oy:stä.
• Älä käytä pumppua venttiilin ollessa suljettuna. Tällaisissa tilanteissa pumppu saattaa
vaurioitua, jos sitä käytetään yli kolmen minuutin ajan.
• Älä käytä pumppua vastakkaiseen suuntaan. Juoksupyörän on pyörittävä moottorista
katsottuna myötäpäivään (ks. pumpunpesässä oleva nuoli).
• Älä käytä pumppua kavitaatiolla tai ilmasekoituksella.
• Älä käytä pumppua nesteellä, joka sisältää kiinteitä tai kuluttavia hiukkasia kysymättä
ensin neuvoa SPXFLOW Oy:stä.
• Älä altista pumppua nopeille lämpötilavaihteluille.
• Tarkasta säännöllisesti juoksupyöränakselin, juoksupyöränholkkien ja
kulutusaluslevyjen kuluneisuus (kappale 3.4 "Rutiinitarkastukset").
• Vältä äkillisiä paineiskuja.
• Tarkista moottorin teknisistä tiedoista käynnistys-/sammutustaajuus.
• Puutteellinen kunnossapito johtaa lyhyempään käyttöaikaan, mahdollisesti
rikkoutumiseen ja kaikissa tapauksissa takuun raukeamiseen.
MDR/FI (1604) 3.4
7
2 Tekniset tiedot
2.1
Materiaalierittely
Laippa (nestettä koskettamaton)
Magneettikotelo, juoksupyörä ja pumpunpesä
Akseli, kulutusaluslevyt
Juoksupyöränholkit
O-rengas
Juoksupyöränmagneetti
(nestettä koskettamaton)
Polypropeeni, lasikuitutäytteinen
Polypropeeni, lasikuitutäytteinen tai
Polyvinylideenifluoridi, hiilikuituvahvisteinen
Keramiikka/Al2O3
PTFE-Rulon LD
FPM
Ferriitti
2.2
Nostokorkeus ja nestetaso
2.2.1
Suurin nostokorkeus (Hs)
1
1. Nesteen täyttö
2. Pumppu
3. Pohjaventtiili
2
3
Kuva 2:
Hs [m] =
Suurin nostokorkeus.
4
om.paino [kg/dm3]
Ainoastaan ohjeellinen. Lisätietoja pyydettäessä ottakaa yhteyttä SPXFLOW Oy:öön.
8
MDR/FI (1604) 3.4
MDR
2.2.2
Miniminestetaso säiliössä
Suurimman tarvittavan nestetason imusuuttimessa on oltava yli 3 x imujohdon halkaisija.
Kuva 3:
2.3
Miniminestetaso säiliössä.
Alhaisin vastapaine
MDR-sarjan pumput vaativat tietyn vastapaineen toimiakseen moitteettomasti.
Pienin vastapaine = 0,5 mvp tai 0,05 bar manometristä painetta. Jos vastapaine on
alhaisempi, asenna painepuolelle venttiili paineen säätämistä varten.
1
Kuva 4:
2.4
Alhaisin vastapaine (1 = Pumppu).
Tarvittava minimivirtaus
Juoksupyörän holkin ja akselin jäähdyttämiseksi ja voitelemiseksi vaaditaan tietty virtaus
pumpun läpi.
MDR45
MDR75
MDR85
MDR105
MDR116
2.5
Min. virtaus
l/min
3
5
7
10
10
Maks. järjestelmäpaine
bar (20°C)
3
3
3
3
3
Lämpötila-alueet
P2 (PVDF) = -10°C - +100°C
P3 (PP) = -10°C - + 85°C
MDR/FI (1604) 3.4
9
2.6
Maksimilämpötila suhteessa järjestelmäpaineeseen
Kuva 5:
Maksimilämpötila suhteessa järjestelmäpaineeseen.
Koskee vedessä testattuja P3-pumppuja (polypropeeni).
2.7
2.8
Nesteen viskositeetin rajoittaminen ja ominaispainot
Juoksupyörän
halkaisija
Maks. viskositeetti
cP
-1V
1VD
10
30
Maks. ominaispaino
kg/dm3
1,2
1,8
Äänitaso
Suurin sähkömoottoriin asennetulle pumpulle mitattu äänitaso on 70 dB(A).
10
MDR/FI (1604) 3.4
MDR
3 Asennus ja huolto
3.1
Yleistä
Pumppuyksikkö on kiinnitettävä kunnolla.
!


3.2
Vain pätevä ja ammattitaitoinen henkilökunta saa asentaa pumpun sekä
käyttää ja huoltaa sitä.
Pumppu on varustettava lukittavalla turvakytkimellä tahattoman
käynnistymisen estämiseksi.
Käyttömoottorin virta on katkaistava ja se on lukittava ennen pumpulle tai
järjestelmälle suoritettavia toimenpiteitä tahattoman käynnistymisen
estämiseksi. Sulje tämän jälkeen venttiilit pumpun paine- ja imupuolelta ja
tyhjennä pumppu ennen sen erottamista järjestelmästä. Noudata irrotus- ja
asennusohjeita (kappale 3.5 "Irrotus- ja asennusohjeet").
Asennus ja putkenveto
• Pumppuun tulevien ja siitä lähtevien putkien on oltava vähintään tulo- ja lähtöaukon
halkaisijoiden kokoisia.
• Huuhtele putkisto ennen pumpun asentamista.
• Asenna pumppu mahdollisimman lähelle nestesäiliötä.
• Kiinnitä pumppu vaakasuoraan alustaansa.
• Käytä pumpun asennukseen ainoastaan muovista valmistettuja putkiliittimiä.
• Varmista, ettei putkistoon pääse roskia tai muita epäpuhtauksia.
• Käytä erityisesti muoveille sopivia tiivistysaineita, esim. teflonteippiä, Permatex No. 2.
• Käytä lähtöaukossa vastakappaletta (see kuva 6) putkiliittimen irrotuksen/asennuksen
yhteydessä Vastakappale pumpunpesän vahingoittumisen estämiseksi.
1
Kuva 6:
MDR/FI (1604) 3.4
Vastakappale (1).
11

Asenna sulkuventtiilit pumpun molemmille puolille, jotta tulo ja lähtö
voitaisiin sulkea huollon ja kunnossapidon yhteydessä. Varmista, että
pumppu voidaan tyhjentää vahingoittamatta ihmisiä, ympäristöä tai laitteita.
• Jos pumppuun ei ole asennettu tulojuoksutusta, imuputkeen on asennettava
pohjaventtiili. Täytä pumppu ja poista kaikki ilma. Pumppua ei saa käyttää kuivana.
• Jos on olemassa vaara, että järjestelmään tai pumpunpesään saattaa muodostua
ilmataskuja, painepuolelle on asennettava ilmanpoistoventtiili.
• Jos on olemassa vaara, että vastapaine ei saavuta haluttua minimitasoa, asenna
venttiili, jolla säädetään vastapainetta (see kappale 2.3 "Alhaisin vastapaine").
• Jos on olemassa kuivakäytön vaara, asenna aina kuivakäyttösuoja (tasovahti tai
vastaava) pumpun vaurioitumisen estämiseksi. Tämä on erityisen tärkeää räjähdys
vaarallisia nesteitä pumpattaessa.
3.3
Käynnistys
• Pumpun täyttö. Jos pumpussa ei ole tulojuoksutusta, pumppu on täytettävä ja kaikki
ilma poistettava.
!
Pumppua ei saa käyttää ilman nestettä - ei edes lyhyitä aikoja. Tämä on
erityisen tärkeää, jos pumpulla käsitellään räjähdysvaarallisia nesteitämuussa
tapauksessa on olemassa vaara, että pumppuun muodostuu staattista
sähköä,josta voi olla seurauksena vakavia henkilö/aineellisia vahinkoja.
• Pyörimissuunnan tarkastus. Avaa imupuolen venttiili ja sulje painepuolen venttiili.
Tarkasta pumpun pyörimissuunta puhaltamalla pumppu nopeasti tyhjäksi ja täyteen
yhden kerran (ks. pumpunpesässä oleva nuoli).
• Käynnistys. Kun pumppu on käynnistetty, avaa painepuolen venttiili hitaasti ja
tarkasta paine, lämpötila ja kapasiteetti. Tarkasta, että putkisto on tiivis ja että pumppu
toimii moitteettomasti - mikäli näin ei ole, noudata vianetsintäkaavion ohjeita (katso
luku 4) tai ota yhteys SPXFLOW Oy:öön. Pumppua ei saa käyttää venttiili
suljettuna yli 3 minuuttia.
!
Jos pumpun akseli ei käy samalla nopeudella kuin moottorin akseli, magneetit
lipsuvat ja moottori on sammutettava välittömästi. Jos näin käy, kuuluu myös
nakuttava ääni.
Kun pumppu palautetaan korjattavaksi, tutkittavaksi tai muusta syystä, se on oltava hyvin
puhdistettu ja pakattu. Pumpun mukaan on lisäksi liitettävä tiedot pumpatusta
nesteestä,käyttöolosuhteista, oma käsitys viasta/vian syystä sekä yhteyshenkilöstänne.
Ota yhteys vastaanottajaan ennen toimitusta.
3.4
Rutiinitarkastukset
• Tarkasta käyttöhäiriöiden ennaltaehkäisemiseksi säännöllisesti käytön aikana äänitaso,
tärinät, kapasiteetti, painemittari, moottorin virrankulutus jne.
• Tarkasta juoksupyörän holkkien mahdollinen kuluneisuus 1-2 kuukauden käytön
jälkeen.
• Määrittele tarkastusvälit kuluneisuuden ja holkin halkaisijan perusteella.
Juoksupyörän holkin halkaisija.
12
MDR/FI (1604) 3.4
MDR
Taulukko 1:Juoksupyörä vaihdettava seuraavilla holkin sisähalkaisijamitoilla:
MDR45
MDR75
MDR85
MDR105
MDR116
7,25 mm
10,35 mm
10,35 mm
15,50 mm
15,50 mm
Mikäli vaihdetaan vain juoksupyörän holkit, täytyy reiät avartaa asennuksen jälkeen
seuraavien mittojen mukaisesti:
MDR45
MDR75
MDR85
MDR105
MDR116
7,10 ± 0,05 mm
10,16 ± 0,04 mm
15,21 ± 0,04 mm
• Tarkasta keraamisen akselin ja keraamisten kulutusaluslevyjen kuluneisuus. Vaihda
osat tarvittaessa.
• Jos pumppu poistetaan käytöstä pidemmäksi ajaksi, se on tyhjennettävä ja
puhdistettava.
• Tarkista, ettei moottoriin ole kerääntynyt pölyä tai likaa, jotka saattavat vaikuttaa
moottorin lämpötilaan.
3.5
Irrotus- ja asennusohjeet
Piirros, luku 5.
Käytä sopivia suojavaatteita pumppua käsitellessäsi. Puhdista pumppu sopivalla tavalla
ennen irrotusta.
3.5.1
Irrotus
1 Aseta pumppu pystyasentoon moottori alaspäin ja pumpunpesä ylöspäin.
2 Irrota ruuvit (10) ja nosta pumpunpesä (8) paikaltaan.
3 Irrota etummainen kulutuslevy (4), juoksupyörä (6), O-rengas (7), akseli (5) ja
takimmainen kulutuslevy (4). MDR105:ssa ja MDR116:ssa on ainoastaan
takimmainen kulutuslevy. Etummainen kulutusrengas on integroitu juoksupyörään.
4 Nosta magneettikotelo (3) pois, vahvike (19) mukaanlukien (ei koske MDR45:ää).
5 Irrota moottorin, käyttömagneetin ja laipan vaihdon yhteydessä kaksi lukitusruuvia (2),
jotka lukitsevat käyttömagneetin moottoriakselille. Ruuveihin päästään käsiksi laipan
asennusreiän kautta (katso luku 5). Irrota käyttömagneetti (13).
6 Irrota ruuvit (12) ja poista laippa (1).
7 Tarkasta ja puhdista uudelleen käytettävät osat.
MDR/FI (1604) 3.4
13
3.5.2
Asennus
1 Aseta moottori moottoriakseli ylöspäin. Tarkasta, että käyttömagneetti (13) on helppo
asentaa moottoriakselille. Puhdista moottoriakseli tarvittaessa.
2 Asenna laippa (1) moottoriin niin, että asennussyvennys tulee moottorin jalkojen
kanssa samaan suuntaan. Kiristä se neljällä ruuvilla (12) ja aluslevyillä (11). Varmista
Loctite liimalla.
3 Työnnä käyttömagneetti (13) moottoriakselille. Lukitse käyttömagneetti
moottoriakselia vasten kahdella lukitusruuvilla (2). Ruuveihin päästään käsiksi laipan
asennusreiän kautta (katso luku 5).
4 Asenna magneettikotelo (3) ja vahvike (19 - ei koske MDR45:tä) laippaan. Tarkasta
käyttömagneettia kiertämällä ettei se ota kiinni magneettikoteloon tai vahvikkeeseen.
5 Pujota takimmainen kulutuslevy (4) keraamiselle akselille (5). Huomaa, että
kulutuslevyn sileän ("pisteettömän") puolen tulee olla juoksupyörän holkkia vasten.
Asenna akseli ja kulutuslevy magneettikoteloon. Asenna juoksupyörä (6) akselille ja
sen jälkeen etummainen kulutuslevy (4) sileä puoli juoksupyörän etummaista holkkia
vasten (ei MDR105:ssa ja MDR116:ssa, joissa etummainen kulutusrengas on
integroitu juoksupyörään).
6 Tarkasta ennen juoksupyörän asentamista, että holkit eivät ole kuluneet (suositellut
kulumarajat, kappale 3.4 "Rutiinitarkastukset") ja että juoksupyörä pyörii kevyesti
akselilla. Kun holkkeja vaihdetaan, avarra reiät juoksupyörään asentamisen jälkeen.
7 Asenna O-rengas (7) paikalleen:
• MDR45 ja MDR85: magneettikotelossa olevaan uraan
• MDR75: pumpunpesässä olevaan uraan
• MDR105 ja MDR116: magneettikotelossa olevaan vasteeseen halk. 135.
8 Asenna pumpunpesä (8) paikalleen ja kiristä ruuvilla (10), aluslevyllä (9) ja mutterilla
(15).
!
3.6
MDR116:ssa asennetaan akselitilaan välike (16) ennen asennusta.
Jätteiden käsittely/materiaalikierrätys
Tuotteen tullessa elinkaarensa päähän hävitä tuote sovellettavan lain mukaisesti. Jos
mahdollista, pura tuote ja kierrätä osamateriaalit.
14
MDR/FI (1604) 3.4
MDR
MDR/FI (1604) 3.4
15
4 Ongelman ratkaisu
Taulukko 2:Useimmiten esiintyvät toimintahäiriöt.
Vika
Mahdollinen syy
Imujohdoissa ilmataskuja
Pumppua ei ole täytetty oikein
(kun pumpussa ei ole
tulojuoksutusta)
Pumpussa ilmataskuja
Toimenpide
Tarkasta imujohtojen ilma
Täytä uudelleen
Poista kaikki ilma
kappale 2.2.1 "Suurin
Riittämätön nostokorkeus
nostokorkeus (Hs)"
Liian suuri ominaispaino ja/tai
Ei virtausta
viskositeetti – tarkasta teknisistä
Käyttömagneetti ei jaksa
tiedoista (kappale 2.7 "Nesteen
pyörittää juoksupyörää
viskositeetin rajoittaminen ja
ominaispainot")
Kuluneet tai vaurioituneet osat Vaihda osat
Tarkista säiliön nestetaso. Jos
imujohtoon on asennettu
Pumpussa ei ole nestettä
pohjaventtiili, tarkista, että se on
tiivis. Täytä pumppu uudelleen.
Ilmataskuja tai sisäänimeytyvää Tarkista, että imujohto on tiivis.
ilmaa
Poista kaikki ilma
Väärä pyörimissuunta
Tarkista pyörimissuunta
Alipaine
Liian suuri painehäviö
Käytä lyhyempää imuputkea tai
putkistossa
suurempaa halkaisijaa
Juoksupyörän tiellä vieras esine Puhdista juoksupyörä
Vertaa nesteen viskositeettia ja/
tai ominaispainoa pumpun
Liian suuri ominaispaino ja/tai
tietoihin (kappale 2.7 "Nesteen
viskositeetti
viskositeetin rajoittaminen ja
ominaispainot").
Liian suuri virrankulutus
Pumpunosien epänormaali
Vaihda osat
kuluminen
Moottorin laakerin epänormaali
Vaihda laakeri/moottori
kuluminen
16
MDR/FI (1604) 3.4
MDR
Taulukko 2:Useimmiten esiintyvät toimintahäiriöt.
Vika
Toimenpide
Vaihda osat
Nosta vastapainetta (kappale
Voimakas tärinä tai
Liian alhainen vastapaine
2.3 "Alhaisin vastapaine")
äänitaso
Juoksupyörän tiellä vieras esine Puhdista juoksupyörä
Pumpun ruuveja ei ole kiristetty Kiristä ruuvit
Väärin asennettu O-rengas
Vaihda O-rengas
Vuoto pumpun kotelosta
Vaihda O-rengas. Tarkasta, että
Vioittunut O-rengas
materiaali kestää nestettä
Kuivakäyttö, lämpötilavaihtelu,
Vaihda akseli. Tarkasta, että
käyttö venttiili suljettuna, isku
materiaali kestää nestettä
käytön aikana, ruostuminen
Akselivaurio
Nosta vastapainetta (kappale
Liian alhainen vastapaine
2.3 "Alhaisin vastapaine")
Vaihda magneettikotelo.
Kuivakäyttö, epänormaali
Tarkasta, että materiaali kestää
kuluminen, käyttö venttiili
nestettä ja ettei ole olemassa
Vika magneettikotelossa suljettuna, ruostuminen
kuivakäytön vaaraa
Nosta vastapainetta (kappale
Liian alhainen vastapaine
2.3 "Alhaisin vastapaine")
Epänormaali kuluminen,
Vaihda juoksupyörä. Tarkasta,
Vika juoksupyörässä
ruostuminen
että materiaali kestää nestettä
Liian korkea nesteen lämpötila Vaihda juoksupyörä (kappale 2.5
juoksupyörälle
"Lämpötila-alueet")
Vääntynyt juoksupyörä
Vaihda juoksupyörä (kappale 2.6
Liian korkea lämpötila suhteessa
"Maksimilämpötila suhteessa
järjestelmäpaineeseen
järjestelmäpaineeseen")
MDR/FI (1604) 3.4
Mahdollinen syy
Kuluneet tai vioittuneet osat
17
18
MDR/FI (1604) 3.4
MDR
5 Varaosaluettelo
A
A = Asennusreikä
Osa Lkm Nimitys
1
2
1
2
3
1
4
4,1)
5
2*
1
1
1
6
1
6,1)
7
2
1
8
1
9
10
11
12
13
6
4
4
1
14
1
15
6
16
1
19
1
Laippa P2/P3
Ruuvi
Materiaali
PP
MDR45
01-24373-1
0.0300.544
PP
01-24374-1
Magneettikotelo
PVDF
01-24405-1
Kulutuslevy
Keramiikka
01-45897-1
Kulutusrengas
Rulon
Akseli
Keramiikka
01-45896-1
Juoksupyörä-1V
04-35345-01
PP/Rulon
Juoksupyörä-1VD
04-35345-02
Juoksupyörä-1V
04-35671-01
PVDF/Rulon
Juoksupyörä-1VD
04-35671-02
Holkki
Rulon
01-35348-1
O-rengas
FPM
0.2172.021
PP
01-24375-1
Pumpunpesä
PVDF
01-24406-1
Aluslevy
SS
0.0350.605 (6)
Ruuvi
SS
0.0138.050
Aluslevy
SS
0.0350.206
Ruuvi
SS
0.0251.688
Käyttömagneetti
04-35360-01
1-vaihe 220V
4.9309.008
Moottori
3-vaihe 220/380V
4.9309.009
Mutteri
SS
0.0185.350
PP
Välike
PTFE
Vahvike
SS
-
MDR75
58-08299
0.0300.524
58-08301
58-08302
58-08298
58-08297
58-08630
04-46243-02
58-08631
04-46244-02
58-08311
0.2172.029
58-08307
58-08308
0.0251.690
0.0350.206
0.0251.688
58-08624
4.9309.317
4.9309.006
0.0185.350
58-08295
MDR85
MDR105
MDR116
01-13097-1
58-018376
58-018376
0.0300.523
0.0300.565
0.0300.565
01-13098-2
58-08334
58-08334
01-13113-2
58-08335
58-08335
58-08298
58-08330
58-08330
58-08343
58-08343
01-35340-1
58-08329
58-08329
04-35334-01
58-08636
58-18695
04-35334-02 04-46245-02
04-46612-02
04-35361-01
58-08637
58-18696
04-35361-02 04-46246-02
04-46613-02
58-08311
58-08342
58-08342
0.2172.020
0.2172.022
0.2172.022
01-13100-1
04-35766
58-08368
01-13115-1
58-08659
58-08369
0.0350.207 (6) 0.0350.208 (12) 0.0350.208 (12)
0.0142.738
0.0142.730
0.0142.730
0.0350.207
0.0350.208
0.0350.208
0.0251.704
0.0251.714
0.0251.714
04-35342-01
58-08634
58-08677
4.9309.005
4.9309.012
4.9309.004
0.0185.069
0.0163.014
0.0163.014
58-08370
58-08372
01-35344-1
58-08324
58-08324
* Aluslevyjen lukumäärä MDR105:lle ja MDR116:lle on 1 kpl
MDR/FI (1604) 3.4
19
20
MDR/FI (1001) 3.0
SV...INSTRUKTIONSBOK
MDR
Magnetdrivna centrifugalpumpar
MDR/SV (1604) 3.4
Översättning av originalinstruktionerna
Denna manual skall läsas och förstås innan produkten tas i bruk eller servas.
EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
(Direktiv 2006/42/EG, bilaga II-A)
Tillverkare
SPX Flow Technology Assen B.V.
Dr. A.F. Philipsweg 51
9403 AD Assen
Nederländerna
försäkrar härmed att alla pumpar i produktserierna CombiBloc, CombiBlocHorti, CombiChem,
CombiDirt, CombiFlex(U)(B), CombiPrime H, CombiLine, CombiLineBloc, CombiMag,
CombiMagBloc, CombiNorm, CombiPro(L)(M)(V), CombiPrime V, CombiSump, CombiTherm,
CombiWell, FRE, FRES, FREF, FREM, KGE(L), KGEF, HCR, MCH(W)(S), MCHZ(W)(S),
MCV(S), PHA, MDR, oavsett om de levereras utan drivenhet (sista tecknet i serienumret = B) eller
levereras monterade med en drivenhet (sista tecknet i serienumret = A), överensstämmer med
bestämmelserna i direktiv 2006/42/EG (senaste versionen) och i förekommande fall med följande
direktiv och standarder:
• Lågspänningsdirektivet 2006/95/EG, ”Elektrisk utrustning avsedd för användning
inom vissa spänningsgränser”
• standarderna SS-EN ISO 12100 del 1 och 2, SS-EN 809
De pumpar som omfattas av denna försäkran om överensstämmelse får endast tas i drift
förutsatt att de installerats i enlighet med tillverkarens anvisningar och, i förekommande
fall, efter att hela det system som pumparna ingår i uppfyller kraven i maskindirektivet
2006/42/EG (senaste versionen).
Försäkran för inbyggnad
(Direktiv 2006/42/EG, bilaga IIB)
Tillverkare
SPX Flow Technology Assen B.V.
Dr. A.F. Philipsweg 51
9403 AD Assen
Nederländerna
försäkrar härmed att den delvis fullbordade pumpen (Back-Pull-Out unit), ingående i
produktserierna CombiBloc, CombiBlocHorti, CombiChem, CombiDirt, CombiFlex(U)(B),
CombiPrime H, CombiLine, CombiLineBloc, CombiMag, CombiMagBloc, CombiNorm,
CombiPro(L)(M)(V), CombiTherm, CombiPrime V, FRE, FRES, FREF, FREM, KGE(L), KGEF,
HCR, PHA, MDR uppfyller kraven i följande standarder:
•
SS-EN ISO 12100 del 1 & 2, SS-EN 809
och att denna delvis fullbordade pump är avsedd att byggas in i angivet pumpaggregat
och endast får tas i drift efter att hela den maskin som pumpen utgör en del av har
försäkrats överensstmma med direktiv 2006/42/EG.
Assen, 1 december 2015
G. Santema,
Ad Interim statutory director
EC/SV (1512) 5.7
1
2
EC/SV (1512) 5.7
MDR
Innehållsförteckning
1
1.1
1.2
1.2.1
1.2.2
1.2.3
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
2
2.1
2.2
2.2.1
2.2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.5.1
3.5.2
3.6
MDR/SV (1604) 3.4
Inledning
Allmänt
Mottagning, hantering och lagring
Mottagning
Hantering
Lagring
Säkerhet
Modellbeteckningar
Serienummer
Funktion och arbetssätt
Allmänna driftsregler
Teknisk information
Materialspecifikation
Lyfthöjd och vätskenivå
Max lyfthöjd (Hs)
Min vätskenivå i tank
Min mottryck
Nödvändigt min flöde
Temperaturområden
Max temperatur i förhållande till systemtryck
Begränsning av vätskans viskositet och specifika vikt
Ljudnivå
Installation och underhåll
Allmänt
Installation och rördragning
Start
Rutinkontroll
Demonterings- och monteringsinstruktioner
Demontering
Montering
Avfallshantering/materialåtervinning
4
4
4
4
4
5
5
6
6
7
7
8
8
8
8
9
9
9
9
10
10
10
11
11
11
12
12
13
13
13
14
4
Reservdelsförteckning
16
5
Felsökning
17
3
1 Inledning
1.1
Allmänt
SPXFLOW magnetdrivna centrifugalpumpar typ MDR tillverkas av SPX Flow Technology
Assen B.V., The Netherlands.
Denna instruktionsbok innehåller erforderlig information om magnetdrivna
centrifugalpumpar och skall läsas noggrant innan arbetet med installation, service och
underhåll påbörjas. Instruktionsboken skall förvaras lätt tillgänglig för operatören.
Viktigt!
Pumpen får inte användas för andra ändamål än den rekommenderats för utan att
konsultera SPXFLOW.
!
Vätskor som inte är lämpliga för pumpen kan orsaka skador på pumpenheten
samt innebära risk för personskada.
1.2
Mottagning, hantering och lagring
1.2.1
Mottagning
Frigör pumpenheten från allt emballage direkt vid mottagandet. Kontrollera att
pumpenheten inte är skadad och att märkskylt/typbeteckning överensstämmer med
följesedel och order.
Om skador konstateras och/eller delar saknas, skicka en skriftlig anmälan med en kort
beskrivning av skadan till transportören samt tag kontakt med SPXFLOW.
På pumpen finns en skylt med artikelnummer och tillverkningsnummer. Ange alltid dessa
nummer samt pumptyp vid kontakt med SPXFLOW.
1.2.2
Hantering
Kontrollera pumpenhetens vikt. Alla detaljer över 20 kg skall lyftas med stroppar och
ändamålsenlig lyftanordning t ex travers, truck. Uppgifter om pumparnas vikt finns i
(kapitel 6).
Använd alltid två stroppar som säkras så att de inte glider. Se till att pumpenheten hänger rakt.
4
MDR/SV (1604) 3.4
MDR
Lyft aldrig pumpen med endast en fästpunkt Felaktiga lyft kan orsaka personskada och/eller skada
på produkten.
1.2.3
Lagring
Om pumpen inte installeras direkt ska den förvaras torrt och svalt.
1.3
Säkerhet
Personer med pacemaker får inte arbeta med magnetkopplingen eftersom det
magnetiska fältet är så starkt att det kan påverka pacemakern! Ett säkert avstånd är 1
meter!
Viktigt!
Pumpen får inte användas för annat ändamål än den rekommenderats för utan att
konsultera SPXFLOW.
En pump måste alltid installeras och användas i enlighet med gällande nationella och
lokala hälsoskydds- och säkerhetsföreskrifter och lagar.




Vid allt arbete med pumpen måste lämpliga skyddskläder användas.
Förankra pumpen ordenligt före start för att undvika person- och/eller
sakskada.
Installera avstängningsventiler på båda sidor av pumpen för att kunna
stänga in- och utlopp vid service och underhåll. Se till att dränering av
pumpen kan ske utan risk för skada på person, miljö eller närliggande
utrustning.
Se till att alla rörliga delar är ordentligt täckta med lämpliga skydd för att
undvika personskada.
Pumpen får abolut inte köras torr. Vid torrkörning finns risk att pumpen havererar på
grund av friktionsvärmeutveckling. Finns det risk för torrkörning, installera lämpligt
torrkörningsskydd för att undvika skador/haveri.
Alla elinstallationer måste utföras enligt EN60204-1 av behörig personal. Installera
säkerhetsbrytare med lås för att undvika ofrivillig start. Skydda motor och annan elektrisk
utrustning mot överbelastning. Elmotorn måste ha god lufttillförsel för att få tillräcklig
kylning.

MDR/SV (1604) 3.4
Om pumpen används för explosionsfarliga vätskor kräver detta ovillkorligen
att pumpen och dess system är vätskefyllt vid drift och att inga luftfickor
finns inne i pumpen (följ anvisningen för start, se avsnitt 3.3 "Start").
5
Explosionsfarliga miljöer kräver även Ex-klassade motorer och särskilda
säkerhetsanordningar. Kontrollera alltid med ansvarig myndighet.



Felaktig elinstallation medför livsfara.
Damm, vätskor och gaser som kan orsaka överhettning, kortslutning,
frätskador och brand skall avledas från motor och annan utsatt utrustning.
Om pumpen hanterar vätskor som är skadliga för person och miljö, måste en
behållare e d installeras för att avleda ev läckage.
Om yttemperaturen på systemet eller delar av systemet överstiger 60°C
måste dessa områden märkas med varningstext ”Het yta” för att undvika
brännskador.
Pumpenheten får inte utsättas för snabba temperaturväxlingar av vätskan utan att först
förvärmas resp förkylas. Absolut förbjudet att spola kallt vatten på en het pump. Stora
temperaturväxlingar kan orsaka sprickbildning eller explosion som i sin tur kan medföra
svåra personskador.
Pumpen får inte arbeta över angiven prestanda.

Inga ingrepp i pumpen/systemet får göras utan att först koppla ifrån
drivkällan och låsa startanordningen för att förhindra ofrivillig start. Vid
ingrepp i pumpenheten, följ anvisningarna för demontering och montering.
Om inte anvisningarna följs kan pumpen eller delar av pumpen skadas och
alla garantianspråk upphör.
Om pumpen inte fungerar tillfredställande, kontakta SPXFLOW för råd.
1.4
Modellbeteckningar
Pumpens viktigaste egenskaper anges i typbeteckningen.
Exempel: MDR 45 P2 - 1V
MDR
45
Pumpfamilj
Magnetdriven centrifugalpump
Pumpstorlek
pumpstorlek
Material i pumphuset
P2
P3
polyvinylidenfluorid (PVDF)
polypropylen (PP)
Impellerdiameter
1V
maximal diameter för specifik vikt upp till 1,2 kg/dm3 och viskositet 10 cP
1VD
1.5
reducerad diameter för specifik vikt upp till 1,8 kg/dm3 och viskositet 30 cP
Serienummer
Pumpens och pumpenhetens serienummer visas på pumpens namnplåt och på etiketten
utanpå denna handbok.
Exempel: 01-1000675A
01
100067
5
A
B
6
tillverkningsår
unikt nummer
antal pumpar
pump med motor
pump med fri axelände
MDR/SV (1604) 3.4
MDR
1.6
Funktion och arbetssätt
Drivmagneten, som är monterad på drivaxeln, överför sin kraft till impellermagneten.
Impellern kan därigenom rotera kring den keramiska axeln i pumphuset utan någon fysisk
kontakt mellan drivaxel och pumphus. Detta gör pumpen helt läckagesäker.
1
1. Keramisk axel
5
2. Impeller
3. Impellermagnet
2
4. Drivmagnet
5. Magnethus
6. Drivaxel
6
3
4
Figur 1:
1.7
Funktion och arbetssätt.
Allmänna driftsregler
• Kör aldrig pumpen utan vätska. Om pumpen får arbeta utan vätska uppstår friktionsvärme som medför att impellern bränner fast på den keramiska axeln samt att
ytterligare skador på magnethus, impeller och pumphus kan uppstå.
• Använd inte pumpen till andra vätskor än den är rekommenderad för utan att kontakta
SPXFLOW.
• Kör inte pumpen mot stängd ventil. Pumpen skadas om den körs mer än tre minuter
mot stängd ventil.
• Kör inte pumpen i reverserad riktning. Impellern ska rotera medurs sett från
motoränden (se rotationspil på pumphuset).
• Kör inte pumpen med kavitation eller luftinblandning.
• Kör inte pumpen med vätska som innehåller fasta eller slitade partiklar utan att
rådfråga SPXFLOW.
• Utsätt inte pumpen för temperaturchocker.
• Kontrollera regelbundet att impelleraxeln, impellerbussningar och slitbrickor inte är
slitna (se avsnitt 3.4 "Rutinkontroll").
• Undvik plötsliga tryckstötar.
• Kontrollera start-/stoppfrekvensen i motorspecifikationerna.
• Undermåligt underhåll ger kortare livstid, risk för haverier och under alla förhållanden
en ogiltig garanti.
MDR/SV (1604) 3.4
7
2 Teknisk information
2.1
Materialspecifikation
Fläns (ej vätskeberörd)
Magnethus, impeller och pumphus
Axel, slitbrickors
Polypropylen, glasfiberfylld
Polypropylen, glasfiberfylld alt
Polyvinylidenfluorid, kolfiberarmerad
Keramik/Al2O3
Impellerbussningar
O-ring
Impellermagnet (ej vätskeberörd)
PTFE-Rulon LD
FPM
Ferrit
2.2
Lyfthöjd och vätskenivå
2.2.1
Max lyfthöjd (Hs)
1
1. Vätskepåfyllning
2. Pump
3. Bottenventil
2
3
Figur 2:
Hs [m] =
Max lyfthöjd.
4
Specifik vikt [kg/dm3]
Enbart för vägledning. Kontakta SPXFLOW för NPSH-kurvor.
8
MDR/SV (1604) 3.4
MDR
2.2.2
Min vätskenivå i tank
Min nödvändig vätskenivå vid sugmunstycket måste vara mer än 3 x sugledningens
diameter.
Figur 3:
2.3
Min vätskenivå i tank.
Min mottryck
MDR-serien kräver ett visst mottryck för god funktion.
Min mottryck = 0,5 m vp eller 0,05 bar manometriskt tryck. Vid lägre mottryck, installera
en ventil på trycksidan för att justera trycket.
1
Figur 4:
2.4
Min mottryck (1 = pump).
Nödvändigt min flöde
För att kyla och smörja impellerbussning och axel krävs ett visst flöde genom pumpen.
Min. flöde
l/min
MDR45
3
MDR75
5
MDR85
7
MDR105
10
MDR116
10
2.5
Max. systemtryck
bar (20°C)
3
3
3
3
3
Temperaturområden
P2 (PVDF) = -10°C - +100°C
P3 (PP) = -10°C - + 85°C
MDR/SV (1604) 3.4
9
2.6
Max temperatur i förhållande till systemtryck
Figur 5:
Max temperatur i förhållande till systemtryck.
Gäller för P3-pumpar (polypropylen) testade i vatten.
2.7
2.8
Begränsning av vätskans viskositet och specifika vikt
Impeller
diameter
Max viskositet
cP
-1V
1VD
10
30
Max specifik vikt
kg/dm3
1,2
1,8
Ljudnivå
Högsta uppmätta ljudnivå är 70 dB(A) för pump monterad till elmotor.
10
MDR/SV (1604) 3.4
MDR
3 Installation och underhåll
3.1
Allmänt
Pumpenheten måste förankras ordentligt.
!


3.2
Installation, drift och underhåll måste utföras av kvalificerad och väl förberedd
personal.
Pumpen måste förses med låsbar säkerhetsbrytare för att förhindra ofrivillig
start.
Innan några ingrepp görs i pumpen eller systemet måste drivkällan vara
avstängd och låst för att hindra ofrivillig start. Stäng därefter ventilerna på
pumpens tryck- och sugsida och dränera pumpen innan den skiljs från
systemet. Följ demonterings- och monteringsinstruktionerna (se avsnitt 3.5
"Demonterings- och monteringsinstruktioner").
Installation och rördragning
• Rören till och från pumpen ska ha minst samma diameter som in- och
utloppsöppningarna.
• Spola rent rörsystemet innan pumpen installeras.
• Installera pumpen så nära vätskebehållaren som möjligt.
• Fäst pumpen horisontellt på underlaget. Använd bara rörkopplingar i plast för
montering av pump.
• Var försiktig så att inte skräp och andra partiklar kommer in i rörsystemet.
• Använd bara tätningsmedel som är speciellt framtagna för plast, dvs Teflontejp,
Permatex nr 2 etc.
• Använd mothållet (see figur 6) på utloppet vid demontering/montering av rörkoppling
för att Mothåll undvika skada på pumphuset.
1
Figur 6:
MDR/SV (1604) 3.4
Mothåll (1).
11

Montera avstängningsventiler på båda sidor av pumpen för att kunna stänga
in- och utlopp vid service och underhåll. Se till att dränering av pumpen kan
göras utan att skada person, miljö eller utrustning.
• Om pumpen inte är installerad med tillrinning ska en bottenventil monteras på sugledningen. Fyll pumpen och evakuera all luft. Pumpen får inte köras torr.
• Om det finns risk för luftfickor i systemet eller i pumphuset, måste en avlufningsventil
installeras på trycksidan.
• Om det finns risk för att mottrycket inte når önskad miniminivå, montera en ventil som
justerar mottrycket (se avsnitt 2.3 "Min mottryck").
• Om det finns risk för torrkörning måste ett torrkörningsskydd (nivåvakt eller liknande)
alltid installeras för att undvika pumphaveri. Detta är särskilt viktigt vid pumpning av
explosionsfarliga vätskor.
3.3
Start
• Fyll pumpen. Om pumpen inte har tillrinning ska pumpen fyllas och all luft pressas ut.
!
Pumpen får inte köras utan vätska - inte ens under korta perioder. Detta är
särskilt viktigt om pumpen hanterar explosionsfarliga vätskor. Om pumpen
körs torr finns det risk för att statisk elektricitet kan genereras i pumpen med
allvar-liga person/materiella skador som följd.
• Kontrollera rotationsriktning. Öppna ventilen på sugsidan och stäng ventilen på
trycksidan. Kontrollera rotationsriktningen genom att snabbt slå av och på pumpen en
gång (se rotationspil på pumphuset).
• Start. När pumpen har startats, öppna ventilen på trycksidan långsamt och kontrollera
tryck, temperatur och kapacitet. Kontrollera att rörsystemet är tätt och att pumpen
fungerar tillfredsställande - om inte, följ felsökningsschemat (se sektion 5) eller
kontaktadin lokala distributör. Pumpen får inte köras mot stängd ventil i mer än
3 minuter.
!
Om pumpens axel inte roterar i samma hastighet som motoraxeln, slirar
magneterna och måste motorn stängas av omedelbart. Det hörs också ett
knackande ljud om detta inträffar.
Vid eventuell retur av pumpen för reparation, undersökning eller annan anledning måste
den vara väl rengjord och välemballerad. Pumpen skall även åtföljas av dokumentation
över pumpad vätska, driftsförhållanden, egen bedömning av fel/felorsak samt er
kontaktperson. Kontakta mottagaren innan pumpen returneras.
3.4
Rutinkontroll
• För att förebygga driftsproblem, kontrollera regelbundet pumpens ljudnivå, vibrationer,
kapacitet, manometer, motorns strömförbrukning etc.
• Kontrollera ev slitage på impellerns bussningar efter 1-2 månaders drift.
• Bestäm kontrollintervallerna beroende på slitage och bussningens diameter.
Impellerbussningens diameter.
Tabell 1: Impellern bör bytas vid följande innerdiametrar:
MDR45
MDR75
MDR85
MDR105
MDR116
12
7,25 mm
10,35 mm
10,35 mm
15,50 mm
15,50 mm
MDR/SV (1604) 3.4
MDR
• Byte av enbart impellerbussningarna kan göras men det kräver brotschning (Obs!
sambrotschning) till specificerad diameter efter montering:
MDR45
MDR75
MDR85
MDR105
MDR116
7,10 ± 0,05 mm
10,16 ± 0,04 mm
15,21 ± 0,04 mm
• Kontrollera slitaget på den keramiska axeln och de keramiska slitbrickorna. Byt ut vid
behov.
• Om pumpen tas ur drift en längre tid ska pumpen dräneras och rengöras.
• Kontrollera motorn på ansamlingar av damm eller smuts, vilket kan påverka motorns
temperatur.
3.5
Demonterings- och monteringsinstruktioner
För ritning, se kapitel 4.
Använd lämpliga skyddskläder vid hantering av pump. Rengör pumpen på lämpligt sätt
före demontering.
3.5.1
Demontering
1 Ställ pumpen vertikalt med motorn nedåt och pumphuset uppåt
2 Lossa skruvarna (pos 10) och lyft av pumphuset (pos 8).
3 Ta bort främre slitbricka (pos 4), impeller (pos 6), O-ring (pos 7), axel (pos 5) och
bakre slitbricka (pos 4). MDR105 och MDR116 har endast den bakre slitbrickan.
Främre slitbrickan är integrerad i impellern.
4 Lyft ur magnethuset (pos 3) inklusive förstärkning (pos 19 - gäller ej MDR45).
5 Vid byte av motor, drivmagnet eller fläns, lossa de två låsskruvarna (pos 2) som låser
drivmagneten till motoraxeln. Man kommer åt skruvarna genom monteringsurtaget i
flänsen (se sektion 5.0). Ta bort drivmagneten (pos 13).
6 Lossa skruvarna (pos 12) och ta bort flänsen (pos 1).
7 Kontrollera och rengör de detaljer som ska återanvändas.
3.5.2
Montering
1 Ställ motorn med motoraxeln uppåt. Kontrollera att drivmagneten (pos 13) lätt går att
montera på motoraxeln. Vid behov bör motoraxeln putsas av.
2 Montera flänsen (pos 1) på motorn så att monteringsurtaget är riktat åt samma håll
som motorns fötter. Dra fast med de fyra skruvarna (pos 12) inklusive brickorna (pos
11). Säkra med Loctite.
3 Skjut på drivmagneten (pos 13) på motoraxeln. Lås drivmagneten mot motoraxeln
med de två låsskruvarna (pos 2). Man kommer åt skruvarna genom monteringsurtaget
i flänsen (se kapitel 4).
4 Sätt magnethuset (pos 3) med förstärkning (pos 19 - gäller ej MDR45) på flänsen.
Vrid drivmagneten för att kontrollera att den inte tar i magnethuset eller förstärkning.
5 Trä på bakre slitbrickan (pos 4) på den keramiska axeln (pos 5). Notera att den släta
sidan (utan ”prick”) av slitbrickan ska ligga an mot impellerns bussning. Montera axeln
med slitbricka i magnethuset. Montera impellern (pos 6) på axeln och därefter den
främre slitbrickan (4) med den släta sidan mot impellerns främre bussning (gäller ej
MDR105 och MDR116 där den främre slitbrickan ingår i impellern).
MDR/SV (1604) 3.4
13
6 Kontrollera före montering av impellern att bussningarna inte är slitna
(rekommenderade gränser för slitage, se avsnitt 3.4 "Rutinkontroll") och att impellern
roterar lätt på axeln. För vidare instruktioner om brotschning, kontakta din lokala
distributör.
7 Sätt O-ringen (pos 7) på plats:
• MDR45 och MDR85 i spåret i magnethuset
• MDR75 i spåret i pumphuset
• MDR105 och MDR116 på ansatsens dia 135 i magnethuset.
8 Placera pumphuset (pos 8) på plats och dra fast med skruv (pos 10), bricka (pos 9)
och mutter (pos 15).
!
3.6
På MDR116 placeras distansen (pos 16) i axelläget före monteringen.
Avfallshantering/materialåtervinning
Vid avfallshantering ska produkten lämnas för destruktion/återvinning enligt gällande
lagstiftning. Vid tillämpliga fall demonteras och sorteras produkten i ingående
materialfraktioner.
14
MDR/SV (1604) 3.4
MDR
MDR/SV (1604) 3.4
15
4 Reservdelsförteckning
A
A = Monteringsurtag
Pos
Antal
1
2
1
2
Fläns P2/P3
Skruv
3
1
Magnethus
4
4,1)
5
2*
1
1
Slitbricka
Slitring
Axel
Impeller-1V
Impeller-1VD
Impeller-1V
Impeller-1VD
Bussning
O-ring
1
6
1
6,1)
7
2
1
8
Benämning
1
Pumphus
9
10
11
12
13
6
4
4
1
Bricka
Skruv
Bricka
Skruv
Drivmagnet
14
1
Motor
15
6
Mutter
16
1
Distans
19
1
Förstärkning
Material
MDR45
MDR75
MDR85
MDR105
MDR116
PP
01-24373-1
58-08299
01-13097-1
58-018376
58-018376
0.0300.544
0.0300.524
0.0300.523
0.0300.565
0.0300.565
PP
01-24374-1
58-08301
01-13098-2
58-08334
58-08334
PVDF
01-24405-1
58-08302
01-13113-2
58-08335
58-08335
Keramik
01-45897-1
58-08298
58-08298
58-08330
58-08330
Rulon
58-08343
58-08343
Keramik
01-45896-1
58-08297
01-35340-1
58-08329
58-08329
04-35345-01
58-08630
04-35334-01
58-08636
58-18695
PP/Rulon
04-35345-02 04-46243-02 04-35334-02 04-46245-02
04-46612-02
04-35671-01
58-08631
04-35361-01
58-08637
58-18696
PVDF/Rulon
04-35671-02 04-46244-02 04-35361-02 04-46246-02
04-46613-02
Rulon
01-35348-1
58-08311
58-08311
58-08342
58-08342
FPM
0.2172.021
0.2172.029
0.2172.020
0.2172.022
0.2172.022
PP
01-24375-1
58-08307
01-13100-1
04-35766
58-08368
PVDF
01-24406-1
58-08308
01-13115-1
58-08659
58-08369
SS
0.0350.605 (6)
0.0350.207 (6) 0.0350.208 (12) 0.0350.208 (12)
SS
0.0138.050
0.0251.690
0.0142.738
0.0142.730
0.0142.730
SS
0.0350.206
0.0350.206
0.0350.207
0.0350.208
0.0350.208
SS
0.0251.688
0.0251.688
0.0251.704
0.0251.714
0.0251.714
04-35360-01
58-08624
04-35342-01
58-08634
58-08677
1-ph 220V
4.9309.008
4.9309.317
3-ph 220/380V 4.9309.009
4.9309.006
4.9309.005
4.9309.012
4.9309.004
SS
0.0185.350
0.0185.350
0.0185.069
0.0163.014
0.0163.014
PP
58-08370
PTFE
58-08372
SS
58-08295
01-35344-1
58-08324
58-08324
* Antal slitbrickor för MDR105 och MDR116 är 1 st.
16
MDR/SV (1001) 3.0
MDR
5 Felsökning
Tabell 2: De vanligast förekommande störningarna.
Problem
Möjlig orsak
Luftfickor i sugledningen
Inget flöde
Undertryck
För hög
strömförbrukning
MDR/SV (1604) 3.4
Åtgärd
Kontrollera sugledningens
rördragning och evakuera all luft
Pump ej korrekt fylld (när pump
Fyll igen
ej har tillrinning)
Luftfickor inne i pumpen
Evakuera all luft
Se avsnitt 2.2.1 "Max lyfthöjd
Otillräcklig lyfthöjd
(Hs)"
För hög specifik vikt och/eller
viskositet – kontrollera mot
originalspecifikationen (se
Drivmagneten orkar inte driva
avsnitt 2.7 "Begränsning av
impellern
vätskans viskositet och specifika
vikt")
Slitna eller skadade delar
Byt delarna
Kontrollera vätskenivån i tanken.
Om en bottenventil är installerad
Ingen vätska i pumpen
i sugledningen, kontrollera att
denna är tät. Fyll pumpen igen.
Kontrollera att sugledningen är
Luftfickor eller intag av luft
tät. Evakuera all luft.
Felaktig rotation
Kontrollera rotationsriktningen
För stor tryckförlust i
Minska sugledningens längd
rörledningen
eller öka diametern
Impellern igensatt av främmande
Rengör impellern
föremål
Jämför vätskans viskositet och/
eller specifika vikt med pumpens
För hög specifik vikt och/eller
prestanda (se avsnitt 2.7
viskositet
"Begränsning av vätskans
viskositet och specifika vikt").
Onormalt slitage av pumpdelar Byt delarna
Onormalt slitage av motorlager Byt lager/motor
17
Tabell 2: De vanligast förekommande störningarna.
Problem
Kraftig vibration
eller ljudnivå
Möjlig orsak
Slitna eller skadade delar
För lågt mottryck
Åtgärd
Byt delarna
Öka mottrycket (se avsnitt 2.3
"Min mottryck")
Impellern igensatt av främmande
Rengör impellern
föremål
Pumpens skruvar är inte
Efterspänn skruvarna
åtdragna
Felmonterad O-ring
Byt O-ring
Läckage från
pumphuset
Byt O-ring. Kontrollera att
Skadad O-ring
materialet är resistent mot
vätskan
Torrkörning, temperaturchock,
Byt ut axeln.Kontrollera att
drift mot stängd ventil, stöt vid axelmaterialet är resistent mot
hantering, korrosion
vätskan
Axelbrott
Öka mottrycket (se avsnitt 2.3
För lågt mottryck
"Min mottryck")
Byt ut magnethuset. Kontrollera
att materialet är resistent mot
Torrkörning, onormalt slitage,
vätskan och att det inte finns
drift
mot
stängd
ventil,
korrosion
Skada på
någon risk för torrkörning
magnethuset
Öka mottrycket (se avsnitt 2.3
För lågt mottryck
"Min mottryck")
Byt ut impellern. Kontrollera att
materialet är resistent mot
Skada på impellern Onormalt slitage, korrosion
vätskan
Byt impellern (se avsnitt 2.5
För hög vätsketemperatur
"Temperaturområden")
Deformerad
Byt impellern (se avsnitt 2.6
impeller
För hög temperatur i förhållande
"Max temperatur i förhållande till
till systemtryck
systemtryck")
18
MDR/SV (1604) 3.4
MDR
MDR/SV (1604) 3.4
19
LT...NAUDOTOJO INSTRUKCIJA
MDR
Centrifuginiai siurbliai su magnetine pavara
MDR/LT (1604) 3.4
Gamintojo instrukcijos
Prieš eksploatuojant ar remontuojant gaminį reikia perskaityti ir suprasti šią instrukciją
EB atitikties deklaracija
(Direktyva 2006/42/EB, II-A priedas)
Gamintojas
SPX Flow Technology Assen B.V.
Dr. A.F. Philipsweg 51
9403 AD Assenas
Nyderlandai
Deklaruojame, kad CombiBloc, CombiBlocHorti, CombiChem, CombiDirt, CombiFlex(U)(B),
CombiPrime H, CombiLine, CombiLineBloc, CombiMag, CombiMagBloc, CombiNorm,
CombiPro(L)(M)(V), CombiPrime V, CombiSump, CombiTherm, CombiWell, FRE, FRES,
FREF, FREM, KGE(L), KGEF, HCR, MCH(W)(S), MCHZ(W)(S), MCV(S), PHA, MDR siurblių
produktų grupių nariai, pristatomi be pavaros (serijinio numerio paskutinė raidė = B)
arba su pavara (serijinio numerio paskutinė raidė = A), atitinka Direktyvos 2006/42/
EB (naujausios versijos) nuostatas ir, kai taikytina, šias direktyvas ir standartus:
• EB direktyvos 2006/95/EG, „Elektrotechniniai gaminiai, skirti naudoti tam tikrose
įtampos ribose"
• standartus EN-ISO 12100 1 ir 2 dalis, EN 809
Šioje deklaracijoje nurodyti siurbliai gali būti naudojami tik jeigu jie buvo sumontuoti
gamintojo nurodytu būdu, ir jeigu atskirais atvejais visa sistema, į kurios sudėtį įeina
šie siurbliai, atitinka Direktyvos 2006/42/EB (naujausios versijos) reikalavimus.
Įmontavimo deklaracija
(Direktyva 2006/42/EB, II-A priedas)
Gamintojas
SPX Flow Technology Assen B.V.
Dr. A.F. Philipsweg 51
9403 AD Assenas
Nyderlandai
Deklaruojame, kad iš dalies surinktas siurblys („Black-Pull-Out“ skyrius) ir CombiBloc,
CombiBlocHorti, CombiChem, CombiDirt, CombiFlex(U)(B), CombiPrime H, CombiLine,
CombiLineBloc, CombiMag, CombiMagBloc, CombiNorm, CombiPro(L)(M)(V), CombiTherm,
CombiPrime V, FRE, FRES, FREF, FREM, KGE(L), KGEF, HCR, PHA, MDR produktų
grupių nariai atitinka šiuos standartus:
•
EN-ISO 12100 1 ir 2 dalis, EN 809
ir, kad šis iš dalies surinktas siurblys turi būti įmontuotas į nurodytą siurblio agregatą,
ir gali būti naudojamas tik jeigu visa mašina, į kurios sudėtį įeina šis siurblys, buvo
pagaminta remiantis šia direktyva ir yra pareikšta, kad ši mašina ją atitinka.
Assenas, 2015 m. gruodis 1 d.
G. Santema,
laikinasis statutinis direktoriau
EC/LT (1512) 5.7
1
2
EC/LT (1512) 5.7
MDR
Turinys
1
Įvadas
1.1
Bendrosios pastabos
1.2
Priėmimas, kilnojimas ir laikymas
1.2.1
Priėmimas
1.2.2
Kilnojimas
1.2.3
Laikymas
1.3
Sauga
1.4
Tipo kodas
1.5
Serijos numeris
1.6
Darbas ir veikimo principas
1.7
Bendrosios atsargumo priemonės
2
Techniniai duomenys
2.1
Medžiagų specifikacija
2.2
Siurbimo aukštis ir skysčio lygis
2.2.1
Maksimalus siurbimo aukštis (Hs)
2.2.2
Minimalus būtinas skysčio lygis
2.3
Minimalus atbulinis slėgis
2.4
Minimali būtina tėkmė
2.5
Temperatūros diapazonas
2.6
Maksimali temperatūra ir sistemos slėgis
2.7
Klampumo ir specifinio sunkio ribos
2.8
Triukšmo lygis
3
Montavimas ir priežiūra
3.1
Bendrosios pastabos
3.2
Montavimas ir vamzdžių prijungimas
3.3
Paleidimas
3.4
Reguliarus tikrinimas
3.5
Ardymas ir surinkimas
3.5.1
Ardymas
3.5.2
Surinkimas
3.6
Atliekų tvarkymas/medžiagų perdirbimas
4
Atsarginių dalių sąrašas
5
Problemų sprendimas
MDR/LT (1604) 3.4
4
4
4
4
4
5
5
6
6
7
7
8
8
8
8
9
9
9
9
10
10
10
11
11
11
12
12
13
13
14
14
15
16
3
1 Įvadas
1.1
Bendrosios pastabos
MDR tipo SPXFLOW centrifuginius siurblius su magnetine pavara gamina
Nyderlandų bendrovė SPX Flow Technology Assen B.V.
Šioje naudotojo instrukcijoje pateikiama būtina informacija apie centrifuginius siurblius su
magnetine pavara. Prieš montuojant, remontuojant ar tikrinant tokius siurblius prašome atidžiai
perskaityti šią instrukciją. Ji turi būti laikoma operatoriui lengvai prieinamoje vietoje.
Svarbu!
Nepasikonsultavus su SPXFLOW produkcijos platintoju, siurblio negalima naudoti
kitiems tikslams negu yra rekomenduota ir paaiškinta.
!
Siurbliui netinkami skysčiai gali sugadinti patį siurblį ir sykiu sukelti grėsmę
žmonių saugumui.
1.2
Priėmimas, kilnojimas ir laikymas
1.2.1
Priėmimas
Gautą siurblį iškart iki galo išpakuokite. Kai siunta atvyksta, iš karto patikrinkite, ar ji
nepažeista, ir įsitikinkite, kad ant siurblio esantis pavadinimas/tipas sutampa su
informacija ant pakuotės ir ant jūsų užsakymo.
Jeigu yra pažeidimų ir/arba trūksta dalių, parenkite pranešimą ir iš karto įteikite jį
vežėjui. Praneškite apie tai vietiniam platintojui.
Ant siurblio yra plokštelė su artikulo numeriu ir gaminio numeriu. Kai kreipiatės į
vietinį platintoją, prašome visada nurodyti jam šiuos numerius ir siurblio tipą.
1.2.2
Kilnojimas
Patikrinkite, koks yra siurblio svoris (žr. 6 skyrių). Visas dalis, sunkesnes negu 20 kg,
reikia kelti kėlimo lynais arba tinkamais kėlimo įtaisais, pavyzdžiui, kranu ar
autokrautuvu.
Visada naudokite du kėlimo lynus. Jie turi būti pritvirtinti taip, kad nenuslystų ir kad
siurblys kabėtų tiesiai.
4
MDR/LT (1604) 3.4
MDR
Niekada nekelkite siurblio, užkabinto tik už vieno taško. Neteisingai keliant galima
sužeisti žmogų ir/arba sugadinti gaminį.
1.2.3
Laikymas
Jeigu siurblys nėra montuojamas iš karto, jį reikia laikyti sausoje ir vėsioje vietoje.
1.3
Sauga
Darbuotojams, turintiems širdies stimuliatorių, dirbti su magnetine mova negalima!
Magnetinis laukas pakankamai stiprus, kad sutrikdytų stimuliatoriaus darbą. Saugus
atstumas – 1 metras!
Svarbu!
Nepasikonsultavus su SPXFLOW produkcijos platintoju, siurblio negalima naudoti
kitiems tikslams negu yra rekomenduota ir paaiškinta.
Montuojant ir eksploatuojant siurblį būtina laikytis galiojančių šalies ir regiono
sanitarijos bei saugos taisyklių ir įstatymų.




Dirbdami su siurbliu visada dėvėkite tinkamus saugius drabužius.
Prieš paleisdami siurblį teisingai jį pritvirtinkite, kad būtų išvengta sužeidimų
ir/arba žalos pačiam siurbliui.
Abiejose siurblio pusėse sumontuokite uždarymo vožtuvus, kad prireikus
remontuoti ar apžiūrėti siurblį būtų galima uždaryti įtekėjimo ir ištekėjimo
angas. Patikrinkite, ar skystį iš siurblio galima išleisti saugiai, nieko
nesužalojant ir nepakenkiant aplinkai ar greta esančiai įrangai.
Įsitikinkite, kad visos judamos dalys yra tinkamai uždengtos ir nieko nesužeis.
Tuščio siurblio įjungto nelaikykite. Jeigu siurblys veikia tuščias, be skysčio, yra
pavojus, kad jis nuo trinties įkais ir suges. Jeigu yra rizika, kad siurbliui gali tekti veikti
be skysčio, sumontuokite tinkamą apsaugos sistemą, kad išvengtumėte didelės
žalos.
Montuoti reikiamą elektros įrangą gali tik įgalioti darbuotojai pagal EN60204-1
standartą. Kad siurblys nebūtų įjungtas netyčia, sumontuokite rakinamą grandinės
pertraukiklį. Naudokite tinkamą įrangą varikliui ir kitai elektros įrangai apsaugoti nuo
perkrovimo. Elektros varikliams aušinti turi būti pakankamai oro.

MDR/LT (1604) 3.4
Jeigu siurbliu pumpuojami lengvai užsiliepsnojantys skysčiai, nepaprastai
svarbu, kad siurblys ir vamzdynas būtų pripildyti jau prieš pradedant darbą ir
darbo metu neištuštėtų. Žiūrėkite, kad į sistemą nepatektų oro. Laikykitės
nurodymų dėl paleidimo (žr. skyrių 3.3 "Paleidimas").
5
Dirbant aplinkoje, kur yra sprogimo rizika, reikia naudoti tik nesprogiųjų klasei
priskiriamus variklius, taip pat specialią saugos įrangą. Dėl konkrečių priemonių
prašome kreiptis į atitinkamą valstybės tarnybą.



Netinkamas montavimas gali sukelti mirtinus sužalojimus.
Variklius ir kitą atvirą įrangą būtina saugoti nuo dulkių, skysčių ir dujų, kurie
gali sukelti perkaitimą, trumpą jungimą, koroziją ar gaisrą. Jeigu siurbliu
pumpuojami žmonėms arba aplinkai pavojingi skysčiai, reikia sumontuoti
atsarginę talpyklą, į kurią tas skystis prasisunkęs galėtų sutekėti.
Jeigu visos sistemos ar jos dalių paviršiaus temperatūra viršija 60°C, tas vietas
reikia pažymėti užrašu karštas paviršius , kad būtų išvengta nudegimų.
Kad siurbliui nepakenktų staigus skysčio temperatūros pokytis, jį reikia iš anksto
pašildyti/atvėsinti. Karštą siurblį staiga užpildyti šaltu vandeniu griežtai draudžiama.
Dėl didelių temperatūros pokyčių siurblio detalės gali skilti arba jis gali sprogti,
smarkiai sužalodamas netoliese esančius žmones.
Negalima duoti siurbliui didesnių apkrovų negu nurodyta.

Prieš bet kokią intervenciją į siurblį ar į sistemą siurblys turi būti išjungtas ir
paleidimo įtaisas užblokuotas. Ardant siurblį būtina vadovautis ardymo/
surinkimo instrukcijomis. Nesilaikant instrukcijų, siurblys arba jo dalys gali
būti sugadintos. Garantija tokiu atveju irgi negalioja.
Jeigu siurblys neveikia tinkamai, kreipkitės į platintoją.
1.4
Tipo kodas
Pagrindiniai siurblio ypatumai yra nurodyti tipo kode.
Pavyzdys: MDR 45 P2 - 1V
Siurblio kategorija
MDR
Centrifuginis siurblys su magnetine pavara
Siurblio dydis
45
siurblio dydis
P2
P3
Siurblio korpuso medžiaga
polivinildenfluoridas (PVDF)
polipropilenas (PP)
Rotoriaus skersmuo
1V
visas skersmuo specifiniam sunkiui iki 1,2 kg/dm3 ir 10 cP klampumui
1VD
1.5
mažesnis skersmuo specifiniam sunkiui iki 1,8 kg/dm3 ir 30 cP klampumui
Serijos numeris
Siurblio serijos numeris yra nurodytas siurblio pavadinimo plokštelėje ir ant lipduko
šios instrukcijos viršelyje.
Pavyzdys: 01-1000675A
01
100067
5
A
B
6
pagaminimo metai
unikalus numeris
siurblių skaičius
siurblys su varikliu
siurblys su laisvu veleno galu
MDR/LT (1604) 3.4
MDR
1.6
Darbas ir veikimo principas
Prie varančiojo veleno pritvirtintas varantysis magnetas sukdamasis priverčia suktis ir
rotoriaus magnetą. Taip rotorius sukasi siurblio viduje aplink keraminę ašį, o tarp
varančiojo veleno ir siurblio korpuso nėra jokio fizinio kontakto. Todėl toks siurblys
yra visiškai hermetiškas.
1
1. Keraminė ašis
5
2. Rotorius
3. Rotoriaus magnetas
2
4. Varantysis magnetas
5. Magneto korpusas
6. Varantysis velenas
6
3
4
Piešinys 1: Darbas ir veikimo principas.
1.7
Bendrosios atsargumo priemonės
• Neduokite siurbliui veikti be skysčio. Jeigu siurblys dirbs tuščias, nuo trinties
susidaręs karštis ims lydyti aplink keraminę ašį besisukantį rotorių, taip pat gali
pažeisti ir kitas dalis.
• Nepasikonsultavus su SPXFLOW produkcijos platintoju, siurbliu negalima
pumpuoti kitų skysčių negu nurodyti.
• Neverskite siurblio pumpuoti į uždarytą vožtuvą. Siurbliui bus pakenkta, jeigu jis
daugiau nei 3 minutes pumpuos į uždarytą vožtuvą.
• Neleiskite priešinga kryptimi. Rotorius turi suktis pagal laikrodžio rodyklę, žiūrint iš
variklio pusės (žr. sukimosi krypties rodyklę ant siurblio korpuso).
• Neleiskite, jeigu yra įdubų arba siurbia orą.
• Nepasitarę su platintoju nepumpuokite skysčių, kuriuose yra kietų ar abrazyvinių
dalelių.
• Saugokite siurblį nuo šiluminių pleištų.
• Reguliariai tikrinkite, ar nesusidėvėjo rotoriaus guoliai, ašis ir tarpikliai (žr. skyrių
3.4 "Reguliarus tikrinimas").
• Nesukelkite pleištinio slėgio.
• Variklio paleidimo-sustabdymo dažnį žr. variklio specifikacijose.
• Netinkamai atlikta techninė priežiūra gali sutrumpinti eksploatavimo laiką, įtakoti
gedimus ar garantijos praradimą.
MDR/LT (1604) 3.4
7
2 Techniniai duomenys
2.1
Medžiagų specifikacija
Jungė (nesiliečia su skysčiu)
Magneto korpusas, rotorius, korpusas
Ašis, tarpikliai
Rotoriaus guoliai
O-žiedas
Rotoriaus magnetas
(nesiliečia su skysčiu)
Polipropilenas su stiklo pluoštu
Polipropilenas su stiklo pluoštu arba
Polivinildenfluoridas su anglies pluoštu
Keramika/Al2O3
PTFE-Rulon LD
FPM
Feritas
2.2
Siurbimo aukštis ir skysčio lygis
2.2.1
Maksimalus siurbimo aukštis (Hs)
1
1. Užpildymo skystis
2. Siurblys
3. Apatinis vožtuvas
2
3
Piešinys 2: Maksimalus siurbimo aukštis.
Hs [m] =
4
Specifinis sunkis [kg/dm3]
Skirta tik orientacijai. Norėdami gauti NPSH kreives, kreipkitės į vietinį platintoją.
8
MDR/LT (1604) 3.4
MDR
2.2.2
Minimalus būtinas skysčio lygis
Minimalus būtinas skysčio lygis ties įsiurbimo antgaliu turi būti daugiau kaip 3 kartus
didesnis už įsiurbimo vamzdžio skersmenį.
Piešinys 3: Minimalus būtinas skysčio lygis.
2.3
Minimalus atbulinis slėgis
MDR serijos siurbliams, kad gerai veiktų, reikalingas tam tikras hidrostatinis slėgis.
Minimalus hidrostatinis slėgis = 0,5 m wc arba 0,05 bar manometrinio slėgio. Jeigu
slėgis mažesnis, jo reguliavimui į išleidimo vamzdį įmontuokite vožtuvą.
1
Piešinys 4: Minimalus atbulinis slėgis (1 = siurblys).
2.4
Minimali būtina tėkmė
Rotoriaus guoliams ir ašiai vėsinti bei tepti siurblyje būtina tam tikra minimali skysčio
tėkmė.
MDR45
MDR75
MDR85
MDR105
MDR116
2.5
Min. tėkmė Maks. sistemos slėgis,
l/min
bar (20°C)
3
3
5
3
7
3
10
3
10
3
Temperatūros diapazonas
P2 (PVDF) = -10°C - +100°C
P3 (PP) = -10°C - + 85°C
MDR/LT (1604) 3.4
9
2.6
Maksimali temperatūra ir sistemos slėgis
Piešinys 5: Maksimali temperatūra ir sistemos slėgis.
Galioja P3 (polipropileno) siurbliams, išbandytiems vandenyje
2.7
Klampumo ir specifinio sunkio ribos
Rotoriaus
skersmuo
-1V
1VD
2.8
Maks. klampumas, cP
Specifinis sunkis, kg/dm3
10
30
1,2
1,8
Triukšmo lygis
Didžiausias išmatuotas MDR siurblio triukšmo lygis buvo 70 dB(A), kai siurblys buvo
pritvirtintas prie standartinio elektros variklio.
10
MDR/LT (1604) 3.4
MDR
3 Montavimas ir priežiūra
3.1
Bendrosios pastabos
Siurblį tinkamai pritvirtinkite.
!


3.2
Sumontuoti, naudoti ir atlikti techninę priežiūrą turėtų tik kvalifikuotas ir gerai
paruoštas personalas.
Siekiant apsisaugoti nuo netyčinio siurblio paleidimo, reikia sumontuoti
rakinamą grandinės pertraukiklį.
Prieš atliekant bet kokį siurblio ar sistemos remontą ar apžiūrą, siurblį reikia
išjungti, o paleidimo įtaisą užblokuoti, kad siurblys nebūtų paleistas netyčia.
Prieš atjungdami siurblį nuo sistemos, uždarykite įtekėjimo ir ištekėjimo
linijose esančius vožtuvus ir išleiskite iš siurblio bei sistemos skystį.
Laikykitės nurodymų dėl ardymo/surinkimo (žr. skyrių 3.5 "Ardymas ir
surinkimas").
Montavimas ir vamzdžių prijungimas
• Vamzdžiai, kurie jungiami prie siurblio įtekėjimo ir ištekėjimo angų, turi būti
mažiausiai tokio paties skersmens kaip tos angos.
• Prieš jungdami vamzdžius prie siurblio, praplaukite juos.
• Montuokite siurblį kuo arčiau talpyklos, iš kurios bus pumpuojama.
• Pritvirtinkite siurblį horizontalioje padėtyje.
• Naudokite tik plastikines vamzdžių jungtis.
• Atidžiai žiūrėkite, kad jungiant vamzdžius į juos nepatektų kokių atraižų ar šiukšlių.
• Naudokite tik specialiai plastikui skirtus vamzdžių sandariklius, tokius kaip teflono
juosta, Permatex Nr. 2 ir pan.
• Kad prijungdami ar atjungdami vamzdžius nepakenktumėte siurblio korpusui,
naudokite ant vamzdžio jungimo angos esantį spaustuvą (žr. figure 6).
1
Piešinys 6: Spaustuvas (1).
MDR/LT (1604) 3.4
11

Įsiurbimo ir slėgio pusėse įdėkite po vožtuvą, kad galėtumėte atjungti siurblį
nuo sistemos. Įsitikinkite, kad skystį iš siurblio galima išleisti nepadarant žalos
žmonėms, gamtai ar įrangai.
• Jeigu siurblys nėra savaime prisipildantis, įsiurbimo linijoje įstatykite apatinį
vožtuvą. Pripildykite siurblį ir išleiskite visą orą. Žiūrėkite, kad siurblys niekuomet
nedirbtų tuščias.
• Jeigu yra rizika, kad sistemoje arba pačiame siurblyje gali susidaryti oro kišenių,
slėgio pusėje reikia įstatyti ventiliacijos vožtuvą.
• Jeigu yra rizika, kad ištekėjimo hidrostatinis slėgis bus mažesnis už minimalų
būtiną slėgį (žr. skyrių 2.3 "Minimalus atbulinis slėgis"), įstatykite hidrostatinio
slėgio reguliavimo vožtuvą.
• Jeigu yra rizika, kad siurbliui gali tekti veikti be skysčio, sumontuokite tinkamą
apsaugos sistemą, kad siurblys nesugestų. Tai padaryti tiesiog būtina ir
reikalaujama tokiais atvejais, kai pumpuojami lengvai užsiliepsnojantys skysčiai.
3.3
Paleidimas
• Pripildykite siurblį.Kai siurblys pakeltas aukščiau, pripildykite skysčio ir
pašalinkite visą orą.
!
Siurblys neturi veikti be skysčio – netgi trumpą laiką. Pumpuojant lengvai
užsiliepsnojančius skysčius, sistemoje visiškai negali būti oro. Tai būtina tam,
kad būtų išvengta sunkių sužalojimų ir nuostolių, kuriuos galėtų sukelti
siurblyje susidaręs statinis elektros krūvis.
• Patikrinkite sukimąsi. Atidarykite įsiurbimo vožtuvą ir uždarykite išleidimo
vožtuvą. Kad sužinotumėte, į kurią pusę siurblys sukasi, akimirkai jį įjunkite.
Įsitikinkite, kad variklis sukasi teisinga kryptimi (pažiūrėkite į sukimosi rodyklę ant
siurblio korpuso).
• Darbo pradžia. Įjungę siurblį, lėtai atidarykite išleidimo vožtuvą ir patikrinkite slėgį,
temperatūrą ir tėkmę. Įsitikinkite, kad vamzdžiai prijungti sandariai ir kad siurblys
veikia gerai. Jeigu kas nors negerai, skaitykite trikčių šalinimo lentelę (žr. 5 skyrių)
arba kreipkitės į vietinį platintoją. Neverskite siurblio pumpuoti į uždarytą
vožtuvą daugiau kaip 3 minutes.
!
Jei siurblio velenas nesisuka tokiu pačiu greičiu kaip variklio velenas,
magnetai „praslysta“, todėl variklį reikia nedelsiant išjungti. Taip nutikus, taip
pat girdimas bildesys.
Grąžinant siurblį remontui, patikrinimui ar dėl kitų priežasčių, jis turi būti nuvalytas ir
tinkamai supakuotas. Prie siurblio pakuotės turi būti pridėti dokumentai su informacija
apie pumpuotą skystį, veikimo sąlygas, išdėstyta jūsų nuomonė apie galimą gedimo
priežastį ir nurodytas jūsų kontaktinis asmuo. Be to, prieš grąžindami siurblį iš
pradžių susisiekite su siuntos gavėju.
3.4
Reguliarus tikrinimas
• Kad būtų užkirstas kelias gedimams, reguliariai tikrinkite siurblio triukšmingumą,
vibraciją, galią, slėgio daviklį, variklio srovės stiprumą ir t. t.
• Po 1–2 mėnesių eksploatacijos patikrinkite, ar nesusidėvėjo rotoriaus guoliai.
• Tikrinimo intervalus nusistatykite pagal nusidėvėjimo laipsnį ir guolių skersmenį.
Rotoriaus guolių skersmuo
12
MDR/LT (1604) 3.4
MDR
Lentelė 1:Keiskite rotorių, kai vidinis skersmuo yra tokio dydžio:
MDR45
MDR75
MDR85
MDR105
MDR116
7,25 mm
10,35 mm
10,35 mm
15,50 mm
15,50 mm
• Jeigu keičiami tik rotoriaus guoliai, po surinkimo jų visų skersmuo turi būti
paplatintas iki tokio dydžio:
MDR45
MDR75
MDR85
MDR105
MDR116
7,10 ± 0,05 mm
10,16 ± 0,04 mm
15,21 ± 0,04 mm
• Patikrinkite, ar nesusidėvėjo keraminė ašis ir keraminiai tarpikliai. Kai būtina,
pakeiskite.
• Jeigu siurblys sustabdomas ilgam laikui, išleiskite iš jo skystį ir išvalykite vidų.
• Patikrinkite ar ant variklio nėra dulkių ar purvo sankaupų, kurios gali įtakoti variklio
temperatūrą.
3.5
Ardymas ir surinkimas
Žr. piešinį 4 skyriuje.
Visada dėvėkite tinkamus saugius drabužius. Prieš ardydami siurblį, kruopščiai jį
nuvalykite.
3.5.1
Ardymas
1 Pastatykite siurblį vertikaliai, kad variklis būtų apačioje, o pats siurblys – viršuje.
2 Išsukite varžtus (10) ir nuimkite siurblio korpusą (8).
3 Nuimkite priekinį tarpiklį (4), rotorių (6), O-žiedą (7), ašį (5) ir galinį tarpiklį (4).
MDR105 ir MDR116 turi tik galinį tarpiklį. Priekinis tarpiklis yra integruotas į
rotorių.
4 Nuimkite magneto korpusą (3), įskaitant sutvirtinimą (19, MDR45 jo neturi).
5 Jeigu reikia pakeisti variklį, varantįjį magnetą ar jungę, atsukite du fiksavimo
varžtus (2), kuriais varantysis magnetas pritvirtintas prie variklio veleno. Šiuos
varžtus galima pasiekti per surinkimo skylę jungėje (žr. 4 skyrių). Nuimkite
varantįjį magnetą (13).
6 Išsukite varžtus (12) ir nuimkite jungę (1).
7 Patikrinkite ir nuvalykite visas dalis, kurias ketinate naudoti toliau.
MDR/LT (1604) 3.4
13
3.5.2
Surinkimas
1 Pastatykite variklį velenu į viršų. Patikrinkite, ar varantysis magnetas (13) lengvai
užsimauna ant variklio veleno. Prireikus variklio veleną pašlifuokite.
2 Uždėkite jungę (1) ant variklio taip, kad surinkimo skylė būtų nukreipta į tą pačią
pusę kaip variklio atramos. Prisukite jungę prie variklio 4 varžtais (12) su
poveržlėmis (11). Užtvirtinkite su Loctice .
3 Uždėkite ant variklio veleno varantįjį magnetą (13) ir pritvirtinkite jį dviem
fiksavimo varžtais (2). Šiuos varžtus galima pasiekti per surinkimo skylę jungėje
(žr. 4 skyrių).
4 Uždėkite magneto korpusą (3) su sutvirtinimu (19, MDR45 jo neturi) ant jungės ir
patikrinkite, ar varantysis magnetas sukdamasis neliečia magneto korpuso ar
sutvirtinimo.
5 Uždėkite galinį tarpiklį (4) ant keraminės ašies (5). Prašome įsidėmėti, kad
tarpiklio lygioji pusė (be taškų) turi būti atsukta į rotoriaus guolį. Įstatykite ašį ir
tarpiklį į magneto korpusą. Užmaukite ant ašies rotorių (6), paskui priekinį tarpiklį
(4), lygiąja puse atsuktą į rotoriaus guolį (MDR105 ir MDR116 tokio tarpiklio neturi,
nes jis yra integruotas į rotorių).
6 Jeigu dedate seną rotorių, patikrinkite, ar jo guolių skersmuo dar atitinka
reikalavimus, nurodytus skyrių 3.4 "Reguliarus tikrinimas". Jeigu guolius reikia
pakeisti, nauji guoliai po sumontavimo rotoriuje turi būti vienodai paplatinti. Ranka
pasukite rotorių ir patikrinkite, ar jis lengvai sukasi ant ašies.
7 Uždėkite O-žiedą (7):
• MDR45 ir MDR85 modeliuose griovelis jam yra ant magneto korpuso.
• MDR75 modelyje griovelis jam yra ant siurblio korpuso.
• MDR105 ir MDR116 modeliuose dedamas 135 mm skersmens ant magneto
korpuso.
8 Uždėkite siurblio korpusą (8) ir prisukite varžtais (10) kartu su poveržlėmis (9) ir
veržlėmis (15).
!
3.6
MDR116 modelyje prieš surenkant siurblio korpusą dar reikia uždėti specialų
tarpiklį (16).
Atliekų tvarkymas/medžiagų perdirbimas
Gaminiui visiškai susidėvėjus, utilizuokite jį pagal galiojančius įstatymus.
Jeigu taikytina, išardykite gaminį ir atiduokite jo dalis perdirbti.
14
MDR/LT (1604) 3.4
MDR
4 Atsarginių dalių sąrašas
A
A = surinkimo skylė
Pozicija Kiekis Aprašymas
1
2
1
2
6,1)
7
2
1
Jungė P2/P3
Varžtas
Magneto
korpusas
Tarpiklis
Apvalus tarpiklis
Ašis
Rotorius-1V
Rotorius-1VD
Rotorius-1V
Rotorius-1VD
Guolis
O-žiedas
3
1
4
4,1)
5
2*
1
1
8
1
Korpusas
9
10
11
12
6
4
4
13
1
14
1
1
6
1
Poveržlė
Varžtas
Poveržlė
Varžtas
Varantysis
magnetas
Variklis
15
6
Veržlė
16
1
Tarpiklis
19
1
Sutvirtinimas
MDR/LT (1604) 3.4
Medžiaga
MDR45
PP
01-24373-1
0.0300.544
01-24374-1
01-24405-1
01-45897-1
01-45896-1
04-35345-01
04-35345-02
04-35671-01
04-35671-02
01-35348-1
0.2172.021
01-24375-1
01-24406-1
0.0350.605 (6)
0.0138.050
0.0350.206
0.0251.688
PP
PVDF
Keramika
Rulon
Keramika
PP/Rulon
PVDF/Rulon
Rulon
FPM
PP
PVDF
SS
SS
SS
SS
vienfazis 220V
trifazis 220/380V
SS
PP
PTFE
SS
MDR75
MDR85
MDR105
MDR116
58-08299
01-13097-1
58-018376
58-018376
0.0300.524
0.0300.523
0.0300.565
0.0300.565
58-08301
01-13098-2
58-08334
58-08334
58-08302
01-13113-2
58-08335
58-08335
58-08298
58-08298
58-08330
58-08330
58-08343
58-08343
58-08297
01-35340-1
58-08329
58-08329
58-08630
04-35334-01
58-08636
58-18695
04-46243-02 04-35334-02
04-46245-02
04-46612-02
58-08631
04-35361-01
58-08637
58-18696
04-46244-02 04-35361-02
04-46246-02
04-46613-02
58-08311
58-08311
58-08342
58-08342
0.2172.029
0.2172.020
0.2172.022
0.2172.022
58-08307
01-13100-1
04-35766
58-08368
58-08308
01-13115-1
58-08659
58-08369
0.0350.207 (6) 0.0350.208 (12) 0.0350.208 (12)
0.0251.690
0.0142.738
0.0142.730
0.0142.730
0.0350.206
0.0350.207
0.0350.208
0.0350.208
0.0251.688
0.0251.704
0.0251.714
0.0251.714
04-35360-01
58-08624
04-35342-01
58-08634
58-08677
4.9309.008
4.9309.009
0.0185.350
4.9309.317
4.9309.006
0.0185.350
4.9309.005
0.0185.069
4.9309.012
0.0163.014
-
-
-
-
-
58-08295
01-35344-1
58-08324
4.9309.004
0.0163.014
58-08370
58-08372
58-08324
* MDR105 ir MDR116 modeliams kiekis yra 1 vnt.
15
5 Problemų sprendimas
Lentelė 2:Galimos siurblio gedimų priežastys.
Problema
Galimos priežastys
Oro kišenės įsiurbimo
vamzdžiuose
Nepakankamas pripildymas
(kai įsiurbiamasis slėgis yra
neigiamas).
Oro kišenės siurblyje
Nepakankamas įsiurbiamasis
slėgis
Nėra tėkmės
Magnetinė mova prasisuka
Detalių nusidėvėjimas arba
pažeidimas
Nepakankamas
skysčio tiekimas
16
Priemonė
Patikrinkite įsiurbimo
vamzdžius ir pašalinkite iš jų
visą orą
Pripildykite iš naujo
Pašalinkite visą orą
Žr. skyrių 2.2.1 "Maksimalus
siurbimo aukštis (Hs)"
Per didelis specifinis sunkis ir/
arba klampumas – patikrinkite
originalias specifikacijas (žr.
skyrių 2.7 "Klampumo ir
specifinio sunkio ribos")
Pakeiskite detales
Patikrinkite skysčio lygį
talpykloje. Jeigu įsiurbimo
linijoje yra įstatytas apatinis
Siurblyje nėra skysčio
vožtuvas, patikrinkite, ar jis
sandarus. Vėl pripildykite
siurblį.
Oro įsiurbimas arba oro
Oro įsiurbimas arba oro
Patikrinkite įsiurbimo vamzdžių
kišenės
jungtis. Pašalinkite visą orą
Dirba atbuline eiga
Patikrinkite sukimosi kryptį
Sutrumpinkite vamzdyną arba
Netinkamas vamzdynas
pakeiskite didesnio skersmens
vamzdžiais
Rotorius užkimštas šiukšlėmis Pašalinkite šiukšles
MDR/LT (1604) 3.4
MDR
Lentelė 2:Galimos siurblio gedimų priežastys.
Problema
Priemonė
Palyginkite klampumo ir
specifinio sunkio reikšmes su
Per didelis specifinis sunkis ir/
siurblio galimybėmis (žr. skyrių
arba klampumas
2.7 "Klampumo ir specifinio
Naudojama per
sunkio ribos").
didelė galia
Siurblio detalės per daug
Pakeiskite detales
nusidėvėjusios
Variklio guoliai per daug
Pakeiskite guolius/variklį
nusidėvėję
Detalių nusidėvėjimas arba
Pakeiskite detales
pažeidimas
Per didelė
Padidinkite ištekėjimo
vibracija ar
Nepakankamas hidrostatinis
hidrostatinį slėgį (žr. skyrių 2.3
triukšmas
slėgis
"Minimalus atbulinis slėgis")
Rotorius užkimštas šiukšlėmis Pašalinkite šiukšles
Laisvi siurblio korpuso varžtai Priveržkite varžtus
Neteisingai uždėtas O-žiedas Pakeiskite O-žiedą
Skysčio
prasisunkimas iš
Pakeiskite O-žiedą. Įsitikinkite,
siurblio korpuso
Pažeistas O-žiedas
kad jis pagamintas iš tokiai
terpei atsparios medžiagos
Darbas be skysčio, terminis
Pakeiskite ašį. Įsitikinkite, kad
šokas, pumpavimas į uždarytą
ji pagaminta iš tokiai terpei
vožtuvą, grubus kilnojimas,
atsparios medžiagos
korozija
Sulūžo ašis
Padidinkite ištekėjimo
Nepakankamas hidrostatinis
hidrostatinį slėgį (žr. skyrių 2.7
slėgis
"Klampumo ir specifinio sunkio
ribos")
Pakeiskite magneto korpusą.
Darbas be skysčio, per didelis Įsitikinkite, kad jis pagamintas
nusidėvėjimas, pumpavimas į iš tokiai terpei atsparios
medžiagos ir neleiskite siurbliui
uždarytą vožtuvą, korozija
Magneto korpuso
dirbti be skysčio
pažeidimas
Padidinkite ištekėjimo
Nepakankamas hidrostatinis
hidrostatinį slėgį (žr. skyrių 2.7
slėgis
"Klampumo ir specifinio sunkio
ribos")
Pakeiskite rotorių. Įsitikinkite,
Rotoriaus
Per didelis nusidėvėjimas,
kad jis pagamintas iš tokiai
pažeidimas
korozija
terpei atsparios medžiagos
Pakeiskite rotorių (žr. skyrių
Per didelė temperatūra
2.5 "Temperatūros
diapazonas")
Rotoriaus
deformacija
Pakeiskite rotorių (žr. skyrių
Per didelė temperatūra,
2.6 "Maksimali temperatūra ir
lyginant su sistemos slėgiu
sistemos slėgis")
MDR/LT (1604) 3.4
Galimos priežastys
17
18
MDR/LT (1604) 3.4
HU...KEZELÉSI KÉZIKÖNYV
MDR
Mágnes meghajtású centrifugálszivattyúk
MDR/HU (1604) 3.4
Eredeti utasítások
Olvassa el, és értelmezze ezt a kézikönyvet, miel?tt a terméket üzemeltetni kezdi, vagy a karbantartásába
EK Megfelelőségi nyilatkozat
(2006/42/EK direktíva, II-A függelék)
Gyártó
SPX Flow Technology Assen B.V.
Dr. A.F. Philipsweg 51
9403 AD Assen
Hollandia
ezennel kijelenti, hogy a CombiBloc, CombiBlocHorti, CombiChem, CombiDirt,
CombiFlex(U)(B), CombiPrime H, CombiLine, CombiLineBloc, CombiMag, CombiMagBloc,
CombiNorm, CombiPro(L)(M)(V), CombiPrime V, CombiSump, CombiTherm, CombiWell,
FRE, FRES, FREF, FREM, KGE(L), KGEF, HCR, MCH(W)(S), MCHZ(W)(S), MCV)(S), PHA,
MDR termékcsaládokba tartozó összes szivattyú akár meghajtás nélkül (a
sorozatszám utolsó pozíciója = B), akár meghajtással (a sorozatszám utolsó
pozíciója = A) kerül átadásra, megfelelnek a 2006/42/EK direktíva követelményeinek
(a legfrissebb módosításai szerint) és ahol alkalmazható, az alábbi direktívák és
szabványok követelményeinek:
• 2006/95/EG EK direktíva, Adott feszültséghatárok között működő elektromos
berendezésekre vonatkozó ajánlások
• Szabványok: EN-ISO 12100, 1. és 2. rész, EN 809
A szivattyúk, amelyekre a nyilatkozat vonatkozik csak akkor helyezhetők üzembe, ha
a telepítésük a gyártó által előírt módon történt, valamint, amennyiben ez az eset áll
fenn, a teljes rendszerek, melyek elemei a nevezett szivattyúk úgy lettek létrehozva,
hogy teljesítsék a 2006/42/EK direktíva (a legfrissebb módosításai szerint) előírásait.
Beépíthetőségi nyilatkozat
(2006/42/EK direktíva, II-B függelék)
Gyártó
SPX Flow Technology Assen B.V.
Dr. A.F. Philipsweg 51
9403 AD Assen
Hollandia
ezennel kijelenti, hogy a részlegesen összeállított szivattyú (könnyen cserélhető
forgórészű egység), a CombiBloc, CombiBlocHorti, CombiChem, CombiDirt,
CombiFlex(U)(B), CombiPrime H, CombiLine, CombiLineBloc, CombiMag, CombiMagBloc,
CombiNorm, CombiPro(L)(M)(V), CombiTherm, CombiPrime V, FRE, FRES, FREF, FREM,
KGE(L), KGEF, HCR, PHA, MDR termékcsaládokba tartozó összes egység megfelel az
alábbi szabványok követelményeinek:
•
EN-ISO 12100, 1. és 2. rész, EN 809
valamint, ez a részben összeállított szivattyú rendeltetés szerint beépíthető az adott
szivattyú egységbe és csak akkor helyezhető üzembe, ha a teljes gépegység,
melynek a nevezett szivattyú a részét képezi az adott direktíva szerint készült, és
szintén megfelel a feltételeinek.
Assen, 2015. December 1.
G. Santema,
Ideiglenesen megbízott igazgató
EC/HU (1512) 5.7
1
2
EC/HU (1512) 5.7
MDR
Tartalom
1
Bevezetés
1.1
Általános információk
1.2
Átvétel, kezelés és tárolás
1.2.1
Átvétel
1.2.2
Kezelés
1.2.3
Tárolás
1.3
Biztonság
1.4
Típuskód
1.5
Sorozatszám
1.6
Funkció és működési elv
1.7
Általános óvintézkedések
2
Műszaki adatok
2.1
Anyagspecifikáció
2.2
Szívómagasság és folyadékszint
2.2.1
Maximális szívómagasság (Hs)
2.2.2
Minimális előírt folyadékszint
2.3
Minimális ellennyomás
2.4
Min. szükséges áramlás
2.5
Hőmérséklet-tartomány
2.6
Maximális hőmérséklet kontra rendszernyomás
2.7
Viszkozitás és fajsúly határértékei
2.8
Zajszint
3
Telepítés és karbantartás
3.1
Általános információk
3.2
Telepítés és csővezeték kiépítése
3.3
Beindítás
3.4
Rutin ellenőrzés
3.5
Szét- és összeszerelés
3.5.1
Szétszerelés
3.5.2
Felszerelés
3.6
Hulladékkezelés / anyagok újrahasznosítása
4
Tartalék alkatrészek listája
5
Problémamegoldás
MDR/HU (1604) 3.4
4
4
4
4
4
5
5
6
6
7
7
8
8
8
8
9
9
9
9
10
10
10
11
11
11
12
12
13
13
14
14
17
18
3
1 Bevezetés
1.1
Általános információk
Az MDR típusú SPXFLOW mágnes meghajtású centrifugálszivattyúkat a hollandiai
SPX Flow Technology Assen B.V. cég állítja elő.
Ez a használati utasítás a mágneses meghajtású centrifugálszivattyúkra vonatkozó
szükséges információkat tartalmazza, telepítés, szervizelés és karbantartás előtt
gondosan el kell olvasni. A kézikönyvet a kezelő számára könnyen hozzáférhető
helyen kell tartani.
Fontos!
Tilos a szivattyút a javasolt és meghirdetett felhasználásokon kívül más célra
alkalmazni az SPXFLOW forgalmazó megkérdezése nélkül.
!
A nem a szivattyúhoz való folyadékok kárt okozhatnak a szivattyúkészülékben,
és a személyi sérülés kockázatát hordozzák magukban.
1.2
Átvétel, kezelés és tárolás
1.2.1
Átvétel
Közvetlenül az átvétel után vegye le az csomagolóanyagokat. Megérkezés után
haladéktalanul ellenőrizze, hogy a rakomány nem sérült-e meg, és nézze meg, hogy
az adatlap/típusmegnevezés megfelel-e a csomaglistának és az Önök
megrendelésének.
Az esetleges sérülésekről és/vagy hiányzó alkatrészekről jelentést kell készíteni, és
késedelem nélkül be kell mutatni a szállítónak. Értesítse a helyi forgalmazót.
A szivattyún van egy tábla, amely tartalmazza a cikkszámot és a gyártási számot.
Mindig közölje ezeket a számokat és a szivattyú típusát, amikor a helyi
forgalmazóhoz fordul.
1.2.2
Kezelés
Ellenőrizze a szivattyúegység súlyát (lásd: 6 fejezet). A 20 kg-nál nagyobb súlyú
alkatrészeket emelőhevederrel vagy megfelelő emelőkészülékekkel, pl. fejfölötti
daruval vagy ipari targoncával kell felemelni.
Mindig két emelőhevedert használjon. Ügyeljen a rögzítésnél, hogy ne tudjanak
csúszkálni, a szivattyúegység pedig egyenesen lógjon.
4
MDR/HU (1604) 3.4
MDR
Soha ne emelje meg a szivattyúkészüléket mindössze egy rögzítési pontnál fogva. A
helytelen emelési mód személyi sérülést okozhat, és/vagy kárt tehet a termékben.
1.2.3
Tárolás
Ha a szivattyú nem kerül azonnal telepítésre, száraz és hűvös helyen kell tárolni.
1.3
Biztonság
Ha valakinek pacemakere van, nem dolgozhat a mágneses kapcsolóművel! A
mágneses mező elég erős ahhoz, hogy befolyásolja a pacemaker működését. A
biztonságos távolság 1 méter!
Fontos!
Tilos a szivattyút a javasolt és meghirdetett felhasználásokon kívül más célra
alkalmazni az SPXFLOW forgalmazó megkérdezése nélkül.
A szivattyú telepítésekor és használatakor mindig be kell tartani a meglévő országos
és helyi egészségügyi és biztonsági jogszabályokat és törvényeket.




A szivattyú kezelésekor mindig viseljen megfelelő védőruházatot.
Elindítás előtt rögzítse megfelelően a szivattyút, nehogy személyi sérülés
történjen, vagy kár keletkezzen a szivattyúegységben.
Szereljen fel elzáró szelepeket a szivattyú két oldalára, hogy szervizelés és
karbantartás előtt el lehessen zárni a ki- és bemeneteket. Ellenőrizze, hogy a
szivattyút le lehet-e engedni anélkül, hogy bárki megsérülne, illetve kár
keletkezne a környezetben vagy a közeli berendezésekben.
A személyi sérülés elkerülése érdekében ügyeljen rá, hogy a mozgó
alkatrészek mindig megfelelően le legyenek fedve.
Ne hagyja, hogy a szivattyú szárazon működjön. Ha a szivattyú szárazon működik,
fennáll a veszélye, hogy a keletkező súrlódási hő tönkre teszi a szivattyút. Ha fennáll
a szárazon működés veszélye, szereljen fel egy megfelelő száraz működés elleni
védőeszközt, nehogy súlyos károk lépjenek fel.
A villanyszerelési munkákat az EN60204-1 sz. szabványnak megfelelő jogosult
személyzetnek kell elvégeznie. A véletlenszerű indítások kivédésére telepítsen egy
zárható megszakítót. A motort és más elektromos készülékeket megfelelő
berendezésekkel védjen a túlterhelés ellen. Az elektromos motorokat bőségesen el
kell látni hűtőlevegővel.

MDR/HU (1604) 3.4
Ha a szivattyút erősen gyúlékony folyadékokhoz használják, a szivattyú és a
vezetékrendszer indítás előtt és üzemelés közben már fel legyen töltve.
Ügyeljen rá, hogy ne kerüljön levegő a rendszerbe. Tartsa be az indításra
vonatkozó utasításokat (lásd: 3.3. bekezdés, „Beindítás”).
5
A robbanásveszélyes környezetekben robbanásbiztosnak minősített motorokat kell
alkalmazni, különleges biztonsági készülékek kíséretében. Kérjen tanácsot az ilyen
óvintézkedésekért felelős kormányzati hatóságtól.



A hibás beszerelés halálos baleseteket okozhat.
Távol kell tartani a motoroktól és más veszélyeztetett berendezéstől az olyan
porokat, folyadékokat és gázokat, amelyek túlmelegedést, rövidzárlatot,
korróziós kárt és tüzet okozhatnak. Ha a szivattyú a személyzet vagy a
környezet számára veszélyes folyadékokat kezel, fel kell szerelni valamilyen
tartályt, amelybe az esetleges kiszivárgások elvezethetők.
Ha a rendszer vagy a rendszer különböző részeinek a felületi hőmérséklete
meghaladja a 60 °C-ot, ezeket a területeket az égési sérülések elkerülése
érdekében „Forró felület” feliratú figyelmeztető jelzéssel kell ellátni.
A szivattyúkészüléket előzetes melegítés vagy hűtés nélkül nem szabad kitenni a
folyadék gyors hőmérséklet-változásainak. Szigorúan tilos a forró szivattyút hideg
vízzel leönteni. A nagy hőmérséklet-változások miatt repedések alakulhatnak ki,
vagy robbanás következhet be, ami viszont súlyos személyi sérülésekkel járhat.
A szivattyút nem szabad a névleges teljesítmény fölött üzemeltetni.

Mielőtt bárki belenyúlna a szivattyúba/rendszerbe, ki kell kapcsolni a
tápellátást, és le kell zárni az indítókészüléket. Ha belenyúl a
szivattyúegységbe, szét- és összeszerelésnél kövesse az utasításokat. Ha nem
követi az utasításokat, megsérülhet a szivattyú vagy a szivattyú részei. Ez
érvényteleníti a garanciát is.
Ha a szivattyú nem működik kielégítően, forduljon a forgalmazóhoz.
1.4
Típuskód
A szivattyúk fő karakterisztikáját típuskódjuk jelzi.
Példa: MDR 45 P2 - 1V
Szivattyúcsalád
MDR
Magnetic Drive Centrifugal Pump (Mágnes meghajtású centrifugálszivattyú)
A szivattyú mérete
45
szivattyú mérete
P2
P3
Szivattyúház anyaga
polivinilidén-klorid (PVDF)
polipropilén (PP)
Járókerék átmérője
1V
teljes átmérő max. 1,2 kg/dm3-es fajsúly és 10 cP viszkozitás esetén
1VD
1.5
csökkentett átmérő max. 1,8 kg/dm3-es fajsúly és 30 cP viszkozitás esetén
Sorozatszám
A szivattyúegység sorozatszáma a szivattyú adatlapján és a jelen kézikönyv
előlapján levő címkén található.
Példa: 01-1000675A
01
100067
5
A
B
6
gyártási év
egyedi szám
szivattyúk száma
motorral ellátott szivattyú
szabad tengelyvéggel rendelkező szivattyú
MDR/HU (1604) 3.4
MDR
1.6
Funkció és működési elv
A meghajtótengelyhez csatlakoztatott meghajtómágnes viszi át a forgatónyomatékot
a járókerék mágnesére. Ezáltal a járókerék anélkül tud körbeforogni a
szivattyúházban lévő kerámiatengely körül, hogy a meghajtótengely és a
szivattyúház ténylegesen egymáshoz érne. Ezáltal a szivattyú teljesen
szivárgásmentessé válik.
1
1. Kerámiatengely
5
2. Járókerék
2
3. Járókerék mágnese
4. Meghajtómágnes
5. Mágnesház
6
6 Meghajtótengely
3
4
1. ábra:
1.7
Funkció és működési elv.
Általános óvintézkedések
• Ne használja szárazon. Ha a szivattyú folyadék nélkül működik, a szivattyú
belsejében súrlódási hő keletkezik, amely ráolvasztja a járókereket a
kerámiatengelyre, és valószínűleg a többi alkatrészben is kárt tesz.
• Ne használja a szivattyút az ajánlottól eltérő folyadékokhoz anélkül, hogy tanácsot
kérne SPXFLOW forgalmazójától.
• Ne működtesse a készüléket elzárt szeleppel. A szivattyú megsérül, ha 3 percnél
hosszabb ideig elzárt szeleppel működtetik.
• Ne használja visszafelé. A járókeréknek a motor végétől nézve az óramutató
járásával megegyező irányban kell forognia (lásd a szivattyúházon a forgásirányt
jelző nyilat).
• Ne üzemeltesse a szivattyút bemélyedésekkel vagy beszívott levegővel.
• Ne üzemeltesse a szivattyút a helyi forgalmazó megkérdezése nélkül olyan
folyadékkal, amely szilárd részecskéket vagy dörzsanyagokat tartalmaz.
• Ne hagyja, hogy a szivattyút hősokk érje.
• Rendszeresen ellenőrizze, hogy a járókerék csapágyain, tengelyén és
kopólemezein nincsenek-e kopások (lásd: 3.4. bekezdés, „Rutin ellenőrzés”).
• Ne okozzon nyomást a csapágytőkén.
MDR/HU (1604) 3.4
7
2 Műszaki adatok
2.1
Anyagspecifikáció
Karima (nem éri a folyadék)
Mágnesház, járókerék, szivattyúház
Tengely, kopólemezek
Járókerék csapágyai
O-gyűrű
Járókerék mágnese
(nem éri a folyadék)
Üvegszállal töltött polipropilén
Üvegszállal töltött polipropilén alt
Szénszálas polivinilidén-fluorid
Kerámia/Al2O3
PTFE-Rulon LD
FPM
Ferrit
2.2
Szívómagasság és folyadékszint
2.2.1
Maximális szívómagasság (Hs)
1
1. Feltöltő folyadék
2. Szivattyú
3. Lábszelep
2
3
2. ábra:
Hs [m] =
Maximális szívómagasság.
4
Fajsúly [kg/dm3]
Kizárólag útmutatásként használható. Kérjük, NPSH görbék tekintetében forduljon a
helyi forgalmazóhoz.
8
MDR/HU (1604) 3.4
MDR
2.2.2
Minimális előírt folyadékszint
A szívócsonknál a minimális előírt folyadékszintnek meg kell haladnia a szívócső
átmérőjének a háromszorosát.
3. ábra:
2.3
Minimális előírt folyadékszint.
Minimális ellennyomás
Az MDR-sorozat egy bizonyos magasságot igényel ahhoz, hogy jól működjön.
Minimális magasság = 0,5 m wc vagy 0,05 bar manométeres nyomás. Ha ennél
kevesebb, a magasság átállítása érdekében szereljen be egy szelepet a
lefolyócsőbe.
1
4. ábra:
2.4
Minimális ellennyomás (1 = szivattyú).
Min. szükséges áramlás
A járókerékcsapágy és a tengely hűtéséhez és kenéséhez a szivattyún átfolyó
bizonyos áramlásra van szükség.
MDR45
MDR75
MDR85
MDR105
MDR116
2.5
Min. áramlás
l/perc
3
5
7
10
10
A rendszer max.
nyomása, bar (20 °C)
3
3
3
3
3
Hőmérséklet-tartomány
P2 (PVDF) = -10 °C - +100 °C
P3 (PP) = -10 °C - + 85 °C
MDR/HU (1604) 3.4
9
2.6
Maximális hőmérséklet kontra rendszernyomás
5. ábra:
Maximális hőmérséklet kontra rendszernyomás.
Vízben tesztelt P3 (polipropilén) szivattyúknál érvényes
2.7
Viszkozitás és fajsúly határértékei
Járókerék
átmérője
-1V
1VD
2.8
Max. viszkozitás,
cP
10
30
Fajsúly, kg/dm3
1,2
1,8
Zajszint
Az MDR szivattyúnál mért legmagasabb zajszint 70 dB(A) volt a szabványos
villanymotorhoz illesztett szivattyú esetében.
10
MDR/HU (1604) 3.4
MDR
3 Telepítés és karbantartás
3.1
Általános információk
Rögzítse megfelelően a szivattyút.


3.2
A szivattyút a véletlen elindulás ellen lezárható megszakítóval kell ellátni.
Mielőtt a szivattyúban vagy a rendszerben bármilyen javítási munka vagy
karbantartás történne, a véletlen elindulás ellen kapcsolja le a tápellátást, és
zárolja az indítókészüléket. Zárja le a szelepeket a ki- és bemenő vezetéken,
majd engedje le a szivattyút és a rendszert, mielőtt leválasztaná a rendszerről.
Kövesse az össze-/szétszerelési utasításokat (lásd: 3.5. bekezdés, „Szét- és
összeszerelés”).
Telepítés és csővezeték kiépítése
• Használjon a csövektől elvezető és a szivattyúhoz vezető csöveken a ki- és
bemenő nyílásokéval megegyező átmérőt.
• A szivattyú telepítése előtt mosson át minden csövet.
• Telepítse a szivattyút a lehető legközelebb ahhoz a tartályhoz, ahonnan
szivattyúzni fog.
• Csavarozza vízszintesen a helyére a szivattyút.
• Kizárólag műanyag csőcsatlakozásokat használjon.
• Vigyázzon, hogy se törmelék, se szemét ne kerüljön a csövekbe a csővezeték
kiépítési munkálatai közben.
• Csak kifejezetten műanyagokhoz kialakított csőtömítéseket (pl. teflonszalag,
Permatex no. 2 stb.) használjon.
• A csőcsatlakozások össze/szétszerelésekor használja a szivattyúkimeneten lévő
fogantyút, nehogy megsértse a szivattyúházat (lásd: 6. ábra).
1
6. ábra:
MDR/HU (1604) 3.4
Fogantyú (1).
11

Szereljen fel szelepet a szívó- és a nyomóoldalra, hogy le tudja majd választani
a szivattyút a rendszerről. A szivattyú leengedésekor ügyeljen arra, hogy se az
emberek, se a környezet vagy a berendezések ne sérüljenek meg.
• Amikor a szivattyúnak nem szabad áramlású a szívása, szereljen fel egy
lábszelepet a szívóvezetékre. Töltse fel a szivattyút, és engedjen ki minden
levegőt. Figyeljen rá, hogy soha nem járassa szárazon.
• Ha fennáll a veszélye, hogy légzsákok keletkeznek a rendszerben vagy a
szivattyúházban, szellőztető szelepet kell beszerelni a nyomóoldalra.
• Ha fennáll annak a veszélye, hogy a lefolyómagasság nem éri el az előírt
szükséges magasságot (lásd: 2.3. bekezdés, „Minimális ellennyomás”), szereljen
fel egy szelepet a magasság beállítása érdekében.
• Ha fennáll a szárazon működés veszélye, szereljen fel egy megfelelő száraz
üzemelés elleni védőeszközt, nehogy tönkremenjen a szivattyú. Ez egy abszolút
szükséges lépés, különösen akkor, amikor erősen gyúlékony folyadékok
szivattyúzása zajlik.
3.3
Beindítás
• Légtelenítse a szivattyút. Amikor a szivattyú emelővel együtt üzemel,
légtelenítse a rendszert, és engedjen ki minden levegőt.
!
A szivattyút nem szabad folyadék nélkül üzemeltetni – még rövid ideig sem.
Erősen gyúlékony folyadékok szivattyúzásakor nem szabad, hogy levegő
kerüljön a rendszerbe. Ez abszolút szükséges annak érdekében, nehogy
statikus elektromosság keletkezzen a szivattyúban, mert ez súlyos személyi
sérülést és vagyoni kárt okozhat.
• Ellenőrizze a forgásirányt. Nyissa ki a szívószelepet, és zárja a lefolyó szelepet.
Ellenőrizze a szivattyú forgását úgy, hogy egyszer röviden megjáratja a szivattyút.
Ügyeljen rá, hogy a motor a megfelelő irányba forogjon (lásd a forgásirányt jelző
nyilat a szivattyúházon).
• Indítás. A szivattyú elindításakor lassan nyissa ki a lefolyószelepet, és ellenőrizze
a nyomást, a hőmérsékletet és az áramlást. Ügyeljen rá, hogy a csővezeték
tömítése megfelelő legyen, és hogy a szivattyú kielégítően üzemeljen. Ha nem így
van, kövesse a hibaelhárítási táblázatot (lásd: 5 fejezet), vagy kérjen tanácsot a
helyi forgalmazótól. Ne üzemeltesse a szivattyút 3 percnél hosszabb ideig zárt
szeleppel.
Amikor javítás, bevizsgálás céljából vagy más okból visszavisz egy szivattyút,
alaposan tisztítsa meg és csomagolja be. A szivattyút tartalmazó csomagba be kell
tenni egy dokumentációt, amely feltünteti a szivattyúzott folyadék típusát, az üzemi
körülményeket, saját véleményét arról, mi lehet a hiba/meghibásodás oka, továbbá
az ügyintéző nevét. Emellett a szivattyú visszaküldése előtt vegye fel a kapcsolatot a
címzettel.
3.4
Rutin ellenőrzés
• A problémák elkerülése érdekében rendszeresen ellenőrizze a szivattyú által
keltett zajt, vibrációt, a szivattyú kapacitását, nyomásmérőjét, a motor
áramfelvételét stb.
• 1 hónapos üzemelést követően ellenőrizze, mennyit koptak a járókerék csapágyai.
• A kopások mértékétől és a csapágyátmérőtől függően határozza meg az
ellenőrzési intervallumokat. A járókerékcsapágy átmérője
12
MDR/HU (1604) 3.4
MDR
1. táblázat:A járókerék cseréjét az alábbi belső átmérők mérése esetén kell
elvégezni:
MDR45
MDR75
MDR85
MDR105
MDR116
7,25 mm
10,35 mm
10,35 mm
15,50 mm
15,50 mm
• Amennyiben csak a járókerék csapágyai kerülnek kicserélésre, összeszerelés
után az alábbi átmérőkre kell őket együttesen kitágítani:
MDR45
MDR75
MDR85
MDR105
MDR116
7,10 ± 0,05 mm
10,16 ± 0,04 mm
15,21 ± 0,04 mm
• Ellenőrizze a kopásokat a kerámiatengelyen és a kerámia kopólemezeken.
Szükség esetén cserélje ki őket.
• Ha a szivattyút hosszú időre leállítja, engedje le a szivattyút, és tisztítsa ki a
belsejét.
3.5
Szét- és összeszerelés
Lásd a rajzot, 4 fejezet.
Mindig viseljen megfelelő védőöltözéket. Szétszerelés előtt gondosan tisztítsa ki a
szivattyút.
3.5.1
Szétszerelés
1 Tegye le függőlegesen a szivattyút úgy, hogy a motor lefelé nézzen, a
szivattyúház pedig felfele.
2 Vegye ki a csavarokat (10. pozíció) és a szivattyúházat (8. pozíció).
3 Vegye le az elülső kopólemezt (4. pozíció), a járókereket (6. pozíció), az Ogyűrűket (7. pozíció), a tengelyt (5. pozíció), majd a hátsó kopólemezt (4. pozíció).
Az MDR105 és MDR116 modelleken csak hátsó kopólemez található. Az elülső
kopólemez be van építve a járókerékbe.
4 Vegye le a mágnesházat (3. pozíció), beleértve a vázat (19. pozíció - az MDR45
modell esetében nem elérhető).
5 Ha a motort, a meghajtómágnest vagy a karimát ki kell cserélni, lazítsa meg a
meghajtómágnest a motor tengelyéhez rögzítő két szorítócsavart (2. pozíció). A
csavarok a karimán lévő szerelőnyíláson keresztül érhetők el (lásd: 4 fejezet).
Vegye ki a meghajtómágnest (13. pozíció).
6 Vegye ki a csavarokat (12. pozíció) és a karimát (1. pozíció).
7 Ellenőrizze és tisztítsa meg mindazokat az alkatrészeket, amelyeket újra
használni fog.
MDR/HU (1604) 3.4
13
3.5.2
Felszerelés
1 Állítsa úgy a motort, hogy a tengelye felfele nézzen. Ellenőrizze, hogy a meghajtó
mágnes (13. pozíció) könnyen rácsúsztatható-e a motor tengelyére. Szükség
esetén a motor tengelyét meg kell csiszolni.
2 Szerelje rá a karimát (1. pozíció) a motorra, miközben a szerelőnyílás ugyanabba
az irányba néz, mint a motor lábai. Csavarozza a karimát 4 csavarral (12. pozíció)
és alátétekkel (11. pozíció) a motorhoz. Rögzítse Loctice ragasztóval.
3 Szerelje rá a meghajtómágnest (13. pozíció) a motor tengelyére, majd rögzítse a
meghajtómágnest a két rögzítő csavarral (2. pozíció). A csavarok a karimán lévő
szerelőnyíláson keresztül érhetők el (lásd: 4 fejezet).
4 Szerelje fel a mágnesházat (3. pozíció) a vázzal együtt (19. pozíció - az MDR45ös modellhez nem kapható) a karimára, majd ellenőrizze, hogy a
meghajtómágnest a mágnesház vagy a váz megérintése nélkül el lehet-e forgatni.
5 Szerelje fel a hátsó kopólemezt (4. pozíció) a kerámiatengelyre (5. pozíció). Ne
feledje, hogy a kopólemez sima felületének (amelyen nincs „pont”) a járókerék
csapágya felé kell néznie. Szerelje fel a tengelyt és a kopólemezt a mágnesházra.
Csúsztassa rá a járókereket (6. pozíció) a tengelyre, ezt követően pedig az elülső
kopólemezt (4. pozíció) úgy, hogy a sima felülete nézzen a járókerék csapágya
felé (az MDR105 és MDR116-os modellekhez nem kapható, mert itt az elülső
kopólemez be van építve a járókerékbe).
6 Régi járókerék újbóli felhasználása esetén ellenőrizze, hogy a járókerék
csapágyak nem koptak-e meg annyira, hogy az átmérő elmaradjon a 3.4.
bekezdés, „Rutin ellenőrzés” bekezésben megadott értéktől. Ha a csapágyakat ki
kell cserélni, az új csapágyakat a járókerékbe történt beszerelés után együttesen
ki kell tágítani. Forgassa meg kézzel a járókereket, és ellenőrizze, hogy könnyen
fut-e a tengelyen.
7 Szerelje be az O-gyűrűt (7. pozíció):
• az MDR45 és MDR85-ös modell esetében a mágnesház hornyába
• az MDR75 modell esetében a szivattyúház hornyába
• az MDR105-ös és MDR116-os modellek esetében a mágnesházba a 135 mm-es
átmérőnél
8 Szerelje fel a szivattyúházat (8. pozíció), majd szorítsa meg a csavarokat (10.
pozíció) az alátétetekkel (9. pozíció) és az anyákkal (15. pozíció) együtt.
!
3.6
Az MDR116-os modell esetében a távtartót (16. pozíció) a szivattyúházba
beszerelés előtt kell felszerelni.
Hulladékkezelés / anyagok újrahasznosítása
A termék élettartamának végén a terméket a vonatkozó törvényeknek megfelelően
helyezze hulladékba.
Ha ez alkalmazható, szerelje szét a terméket, és hasznosítsa újra az alkatrészeket
és anyagokat.
14
MDR/HU (1604) 3.4
MDR
MDR/HU (1604) 3.4
15
16
MDR/HU (1604) 3.4
MDR
4 Tartalék alkatrészek listája
A
A = Szerelőnyílás
Poz. Mennyiség Leírás
1
2
1
2
3
1
4
4,1)
5
2*
1
1
1
6
1
6,1)
7
2
1
8
1
9
10
11
12
13
6
4
4
1
14
1
15
6
16
1
19
1
MDR/HU (1604) 3.4
Anyag
P2/P3 karima
Csavar
PP
MDR45
01-24373-1
0.0300.544
PP
01-24374-1
Mágnesház
PVDF
01-24405-1
Kopólemez
Kerámia
01-45897-1
Kopógyűrű
Rulon
Tengely
Kerámia
01-45896-1
Járókerék, 1V
04-35345-01
PP/Rulon
Járókerék, 1VD
04-35345-02
Járókerék, 1V
04-35671-01
PVDF/Rulon
Járókerék, 1VD
04-35671-02
Csapágy
Rulon
01-35348-1
O-gyűrű
FPM
0.2172.021
PP
01-24375-1
Ház
PVDF
01-24406-1
Alátét
SS
0.0350.605 (6)
Csavar
SS
0.0138.050
Alátét
SS
0.0350.206
Csavar
SS
0.0251.688
Meghajtómágnes
04-35360-01
1 fázis, 220 V
4.9309.008
Motor
3 fázis, 220/380 V 4.9309.009
Anya
SS
0.0185.350
PP
Távtartó
PTFE
Váz
SS
-
MDR75
58-08299
0.0300.524
58-08301
58-08302
58-08298
58-08297
58-08630
04-46243-02
58-08631
04-46244-02
58-08311
0.2172.029
58-08307
58-08308
0.0251.690
0.0350.206
0.0251.688
58-08624
4.9309.317
4.9309.006
0.0185.350
58-08295
* Mennyiség 1 MDR105 és MDR116 esetén
MDR85
MDR105
MDR116
01-13097-1
58-018376
58-018376
0.0300.523
0.0300.565
0.0300.565
01-13098-2
58-08334
58-08334
01-13113-2
58-08335
58-08335
58-08298
58-08330
58-08330
58-08343
58-08343
01-35340-1
58-08329
58-08329
04-35334-01
58-08636
58-18695
04-35334-02
04-46245-02
04-46612-02
04-35361-01
58-08637
58-18696
04-35361-02
04-46246-02
04-46613-02
58-08311
58-08342
58-08342
0.2172.020
0.2172.022
0.2172.022
01-13100-1
04-35766
58-08368
01-13115-1
58-08659
58-08369
0.0350.207 (6) 0.0350.208 (12) 0.0350.208 (12)
0.0142.738
0.0142.730
0.0142.730
0.0350.207
0.0350.208
0.0350.208
0.0251.704
0.0251.714
0.0251.714
04-35342-01
58-08634
58-08677
4.9309.005
4.9309.012
4.9309.004
0.0185.069
0.0163.014
0.0163.014
58-08370
58-08372
01-35344-1
58-08324
58-08324
17
5 Problémamegoldás
2. táblázat:A szivattyúhibák lehetséges okai.
Probléma
Lehetséges okok
Légzsákok vannak a
szívóvezetékekben
Nincs meghajtás (amikor a
szívófej negatív)
Légzsákok vannak a
szivattyúban
Elégtelen szívómagasság
Nincs áramlás
Csúszó mágnescsatlakozás
Alkatrészek kopása vagy
sérülése
Nincs folyadék a szivattyúban
Beszívott levegő vagy
légzsákok
Nincs rendesen
feltöltve
Fordított üzemeltetés
Túl nagy vezetéképítési
veszteség
Javítási mód
Ellenőrizze a szívóoldalon a
csöveket, és engedjen ki belőlük
minden levegőt
Végezze el újra a légtelenítést
Engedjen ki minden levegőt
Lásd: 2.2.1. bekezdés, „Maximális
szívómagasság (Hs)”
Túl nagy fajsúly vagy viszkozitás hasonlítsa össze az eredeti
specifikációval (lásd: 2.7.
bekezdés, „Viszkozitás és fajsúly
határértékei”)
Cserélje ki az alkatrészeket
Ellenőrizze a tartály
folyadékszintjét Ha lábszelepet
szerelnek a szívóoldali vezetékre,
ügyeljen rá, hogy megfelelő
legyen a tömítése. Töltse fel újra a
szivattyút.
Beszívott levegő vagy levegő
Ellenőrizze a szívóvezetékek
közös szakaszait. Engedjen ki
minden levegőt
Ellenőrizze a forgásirányt
Csökkentse a szívóvezeték
hosszát, vagy növelje meg az
átmérőt
A járókereket idegen anyagok
Vegye ki az idegen anyagokat
dugítják el
18
MDR/HU (1604) 3.4
MDR
2. táblázat:A szivattyúhibák lehetséges okai.
Probléma
Lehetséges okok
Túl nagy fajsúly vagy
viszkozitás
Túl nagy
teljesítmény
Túlzott vibráció
vagy zaj
Szivárog a
szivattyúház
Tengelytörés
Mágnesház
sérülése
Járókerék
sérülése
Járókerék
deformációja
MDR/HU (1604) 3.4
A szivattyú alkatrészeinek
túlzott kopása
A motorcsapágyak túlzott
kopása
Alkatrészek kopása vagy
sérülése
Rövid emelési magasság
Javítási mód
Hasonlítsa össze a viszkozitást és
a fajsúlyt a szivattyú
teljesítményével (lásd: 2.7.
bekezdés, „Viszkozitás és fajsúly
határértékei”).
Cserélje ki az alkatrészeket
Cserélje ki a csapágyakat/a
motort
Cserélje ki az alkatrészeket
Növelje a lefolyási magasságot
(lásd: 2.3. bekezdés, „Minimális
ellennyomás”)
A járókereket idegen anyagok
Vegye ki az idegen anyagokat
dugítják el
Meglazultak a szivattyúház
Szorítsa meg a csavarokat
csavarjai
Rosszul van felszerelve az OCserélje ki az O-gyűrűt
gyűrű
Cserélje ki az O-gyűrűt. Ügyeljen
Sérült O-gyűrű
rá, hogy az anyag ellenálló legyen
a közeggel szemben
Szárazon működés, hősokk,
Cserélje ki a tengelyt Ügyeljen rá,
működés elzárt szeleppel, ütés hogy az anyag ellenálló legyen a
a kezelés során, korrózió
közeggel szemben
Növelje a lefolyási magasságot
Rövid emelési magasság
(lásd: 2.3. bekezdés, „Minimális
ellennyomás”)
Cserélje ki a mágnesházat
Ügyeljen rá, hogy az anyag
Szárazon működés, túlzott
ellenálló legyen a közeggel
kopás, működés elzárt
szemben, és hogy ne forduljon elő
szeleppel, korrózió
szárazon működés
Növelje a lefolyási magasságot
Rövid emelési magasság
(lásd: 2.3. bekezdés, „Minimális
ellennyomás”)
Cserélje ki a járókereket Ügyeljen
rá, hogy az anyag ellenálló legyen
Túlzott kopás, korrózió
a közeggel szemben
Cserélje ki a járókereket (lásd:
Túlzott hőmérséklet
2.5. bekezdés, „Hőmérséklettartomány”)
Cserélje ki a járókereket (lásd:
2.6. bekezdés, „Maximális
Túlzott hőmérséklet kontra
hőmérséklet kontra
rendszernyomás
rendszernyomás”)
19
20
MDR/HU (1604) 3.4
RU...Инструкция по эксплуатации
MDR
Центробежные насосы с магнитной муфтой
Перевод оригинальных инструкций
MDR/RU (1604) 3.4
Перед тем, как приступить к эксплуатации или обслуживанию этого изделия,
внимательно изучите данное руководство.
Заявление о соответствии ЕС
(Директива 2006/42/EC, приложение II-A)
Производитель
SPX Flow Technology Assen B.V.
Dr. A.F. Philipsweg 51
9403 AD Assen
The Netherlands
настоящим заявляет, что все насосы, входящее в семейство продукции CombiBloc,
CombiBlocHorti, CombiChem, CombiDirt, CombiFlex(U)(B), CombiPrime H, CombiLine,
CombiLineBloc, CombiMag, CombiMagBloc, CombiNorm, CombiPro(L)(M)(V), CombiPrime V,
CombiSump, CombiTherm, CombiWell, FRE, FRES, FREF, FREM, KGE(L), KGEF, HCR,
MCH(W)(S), MCHZ(W)(S), MCV)(S), PHA, MDR, поставляемые без привода (последняя
позиция серийного номера = B), или поставляемые в сборе с приводом (последняя
позиция серийного номера = A), соответствуют положениям Директивы 2006/42/EC (с
последними изменениями) и там, где это применяется, следующим директивам и
стандартам:
• Директиве EC 2006/95/EG, "Электрическое оборудование для применения в
определенных пределах напряжения"
• стандартам EN-ISO 12100 часть 1 и 2, EN 809
Насосы, на которые распространяется данное заявление, могут быть введены в
эксплуатацию только после установки в предписанном производителем порядке, и, в
зависимости от обстоятельств, после того, как система в целом, частью которой
являются насосы, будет приведена в соответствие с требованиями Директивы 2006/42/
EC (с учетом самых последних изменений).
Заявление о включении в другое оборудование
(Директива 2006/42/EC, приложение II-В)
Производитель
SPX Flow Technology Assen B.V.
Dr. A.F. Philipsweg 51
9403 AD Assen
The Netherlands
настоящим заявляет, что частично укомплектованный насос (блок с демонтируемым
сзади узлом вращения), входящий в семейство продукции CombiBloc, CombiBlocHorti,
CombiChem, CombiDirt, CombiFlex(U)(B), CombiPrime H, CombiLine, CombiLineBloc,
CombiMag, CombiMagBloc, CombiNorm, CombiPro(L)(M)(V), CombiTherm, CombiPrime V,
FRE, FRES, FREF, FREM, KGE(L), KGEF, HCR, PHA, MDR соответствует следующим
стандартам:
EN-ISO 12100 части 1 и 2, EN 809
и что этот частично укомплектованный насос предназначен для встраивания в
определенную насосную установку и может быть запущен в эксплуатацию после того как
механизм, частью которого является данный насос, будет соответствовать положениям
этой директивы.
Ассен, 1 декабря 2015 г.
Г. Сантема (G. Santema),
Временный уставный директор
EC/RU (1512) 5.7
1
2
EC/RU (1512) 5.7
MDR
Содержание
1
Введение
4
1.1
Общая информация
4
1.2
Приемка, транспортировка и хранение
4
1.2.1
Приемка
4
1.2.2
Транспортировка
5
1.2.3
Хранение
5
1.3
Безопасность
5
1.4
Код типа
7
1.5
Серийный номер
7
1.6
Принцип работы
8
1.7
Общие меры предосторожности
8
2
Технические данные
9
2.1
Спецификация материалов
9
2.2
Подъем на всасывании и уровень жидкости
9
2.2.1
Максимальный подъем на всасывании (Hs)
9
2.2.2
Минимально допустимый уровень жидкости
10
2.3
Минимальное противодавление
10
2.4
Минимально допустимый расход
10
2.5
Диапазон температур
10
2.6
Зависимость максимальной температуры от давления в системе
11
2.7
Предельные значения вязкости и удельной плотности
11
2.8
Уровень шума
11
3
Установка и техническое обслуживание
13
3.1
Общая информация
13
3.2
Установка и трубная обвязка
13
3.3
Запуск
14
3.4
Текущий контроль
15
3.5
Разборка и сборка
15
3.5.1
Разборка
16
3.5.2
Сборка
16
3.6
Утилизация отходов/переработка материалов
17
4
Перечень запасных частей
19
5
Устранение неисправностей
22
MDR/RU (1604) 3.4
3
1 Введение
1.1
Общая информация
Центробежные насосы с магнитной муфтой серии MDR производятся
компанией SPX Flow Technology Assen B.V. (Нидерланды).
Внимательно ознакомьтесь с настоящим руководством, в котором содержится
необходимая информация по центробежным насосам с магнитной муфтой,
перед их установкой, эксплуатацией и техническим обслуживанием.
Руководство должно находится в легкодоступном для оператора месте.
Внимание!
Запрещается использовать насос для целей, отличных от рекомендованных
производителем и заявленных при заказе, без предварительной консультации с
дистрибьютором компании SPXFLOW.
!
Эксплуатация насоса с жидкостями, для которых он не предназначен,
может привести к поломке насосного агрегата и представлять опасность
для персонала.
1.2
Приемка, транспортировка и хранение
1.2.1
Приемка
Полностью распакуйте насос сразу после приемки. По прибытии груза
немедленно проверьте его на отсутствие повреждений и убедитесь, что
информация на заводской табличке/тип изделия соответствует упаковочной
ведомости и вашему заказу.
В случае обнаружения повреждений и (или) недостающих частей сразу
составьте акт и предъявите его перевозчику. Поставьте в известность местного
дистрибьютора.
На насосе имеется табличка с каталожным и заводским номером. При
обращении к местному дистрибьютору обязательно указывайте эти номера и
тип насоса.
4
MDR/RU (1604) 3.4
MDR
1.2.2
Транспортировка
Выясните вес насосного агрегата (см. главу 6). Подъем грузов, вес которых
превышает 20 кг, должен выполняться с использованием такелажных строп или
соответствующих подъемных устройств, таких как мостовой кран или вилочный
погрузчик.
Обязательно используйте две такелажные стропы. Стропы должны быть
закреплены таким образом, чтобы исключить соскальзывание и обеспечить строго
горизонтальное вывешивание насосного агрегата.
Запрещается подъем насосного агрегата за одну точку крепления. Нарушение правил
подъема может привести к травмам или повреждению изделия.
1.2.3
Хранение
Если насос не требует немедленной установки, его необходимо хранить в сухом
и прохладном месте.
1.3
Безопасность
Персонал, использующий кардиостимуляторы, не должен
допускаться к работе с магнитной муфтой! Магнитное поле
достаточно сильное и может оказывать отрицательное влияние на
работу кардиостимулятора. Безопасное расстояние составляет
1 метр!
Внимание!
Запрещается использовать насос для целей, отличных от рекомендованных
производителем и заявленных при заказе, без предварительной консультации с
дистрибьютором компании SPXFLOW.
Монтаж и эксплуатация насоса должны выполняться в соответствии с
действующими национальными и местными санитарными нормами, законами и
правилами техники безопасности.

MDR/RU (1604) 3.4
При обращении с насосом обязательно носите соответствующую
защитную одежду.
5



Перед пуском насоса, он должен быть надлежащим образом прикреплен
к основанию, чтобы избежать травм и/или повреждения насосного
агрегата.
Установите запорные клапаны на входе и выходе насоса, чтобы
изолировать его для проведения обслуживания и ремонта. Убедитесь,
что слив жидкости из насоса будет производиться безопасным для
персонала, окружающей среды и другого оборудования способом.
Убедитесь, что все подвижные части закрыты надлежащим образом
во избежание травм.
Не допускайте работы насоса всухую. При сухом ходе имеется опасность
поломки насоса в результате нагрева от трения. В том случае, если невозможно
исключить работу насоса в режиме сухого хода, установите подходящую
предохранительную систему, чтобы избежать серьезных повреждений.
Все электромонтажные работы должны быть выполнены уполномоченным
персоналом в соответствии с EN60204-1. Установите автоматический
выключатель с механической замковой блокировкой, чтобы исключить
включение по неосторожности. Установите устройства защиты
электродвигателя и другого электрооборудования от перегрузки.
Электродвигатели должны снабжаться достаточным количеством воздуха для
охлаждения.

В случае использования насоса для перекачивания
легковоспламеняющихся жидкостей пуск насоса и его работа должны
проходить только при заполненных насосе и системе трубопроводов.
Нельзя допускать попадание воздуха в систему. Следуйте
инструкциям по запуску (см. параграф 3.3 «Запуск»).
При эксплуатации в потенциально взрывоопасной среде наряду со
специальными защитными устройствами должны использоваться
взрывобезопасные электродвигатели. Выполните согласование с надзорными
органами, отвечающими за обеспечение таких мер безопасности.



Неправильная установка может привести к смертельным травмам.
Пыль, жидкости и газы, которые могут вызывать перегрев, короткое
замыкание, коррозию и возгорание, не должны попадать на
электродвигатели и другое оборудование открытого исполнения. Если
насосы перекачивают опасные для человека и окружающей среды
жидкости, в местах возможных утечек должны быть установлены
соответствующие емкости.
Участки насосной системы, температура поверхности которых
превышает 60 °C, должны быть снабжены предупреждающей надписью
«Осторожно! Горячая поверхность», чтобы избежать ожогов.
Насосный агрегат не предназначен для перекачивания жидкости с резкими
колебаниями температуры без ее предварительного нагрева/охлаждения.
Запрещается использовать холодную воду для промывки горячего насоса.
Большой перепад температуры может привести к образованию трещин или
взрыву, что в свою очередь может привести к тяжелым травмам.
Запрещается эксплуатировать насос с превышением заявленной
производительности.
6
MDR/RU (1604) 3.4
MDR

Перед выполнением ремонта насоса или системы отключите
электропитание и заблокируйте пусковое устройство. При
выполнении ремонта насосного агрегата следуйте инструкциям по
сборке/разборке. Несоблюдение инструкций может привести к
повреждению насоса или его деталей. Кроме того, это приведет к
потере гарантии.
В случае неудовлетворительной работы насоса обращайтесь к местному
дистрибьютору.
1.4
Код типа
Основные характеристики насоса указываются в коде типа.
Пример. MDR 45 P2 - 1V
MDR
45
P2
P3
1.5
Линейка насосов
Центробежный насос с магнитной муфтой
Размер насоса
Размер насоса
Материал корпуса насоса
Поливинилиденфторид (ПВДФ)
Полипропилен (ПП)
Диаметр крыльчатки
1V
Стандартный диаметр для удельной плотности до 1,2 кг/дм3 и
вязкости 10 сП
1VD
Уменьшенный диаметр для удельной плотности до 1,8 кг/дм3 и
вязкости 30 сП
Серийный номер
Серийный номер насосного агрегата указан на заводской табличке насоса и на
этикетке на обложке этого руководства.
Пример. 01-1000675A
01
100067
5
A
B
MDR/RU (1604) 3.4
Год выпуска
Уникальный номер
Количество насосов
Насос с электродвигателем
Насос со свободным концом вала
7
1.6
Принцип работы
Магнит ведущей полумуфты, установленный на валу приводного двигателя,
передает крутящий момент на магнит крыльчатки. В результате крыльчатка
вращается на керамическом валу в корпусе насоса при отсутствии
механического контакта ведущего вала с корпусом насоса. Это позволяет
обеспечить полную герметичность насоса.
1
1. Керамический вал
5
2. Крыльчатка
3. Магнит крыльчатки
2
4. Ведущая магнитная
полумуфта
6
5. Стакан внутренней
полумуфты
6. Ведущий вал
3
4
Рисунок 1: Принцип работы.
1.7
Общие меры предосторожности
• Не допускайте сухого хода насоса. Когда насос работает без жидкости,
выделяющаяся при трении теплота приведет к оплавлению крыльчатки
вокруг керамического вала, а также может повредить другие детали.
• Не используйте насос для перекачивания не указанных в заказе жидкостей
без предварительной консультации с местным дистрибьютором компании
SPXFLOW.
• Не допускайте работу насоса при закрытом выпускном клапане. Работа в
упор в течение более 3 минут приведет к повреждению насоса.
• Не допускайте работу насоса с вращением в обратном направлении.
Крыльчатка насоса должна вращаться по часовой стрелке, если смотреть со
стороны приводного двигателя (см. стрелочный указатель направления
вращения на корпусе насоса).
• Не допускайте работу насоса в режиме кавитации или при наличии подсоса
воздуха.
• Не используйте насос для перекачивания жидкостей, которые содержат
твердые или абразивные частицы, без предварительной консультации с
местным дистрибьютором.
• Не подвергайте насос тепловым ударам.
• Регулярно проверяйте состояние подшипника крыльчатки, вала и
компенсационных пластин (см. параграф 3.4 «Текущий контроль»).
• Не создавайте условия для гидравлического удара.
• Ознакомьтесь с техническими характеристиками двигателя для получения
информации о частоте запусков-остановов.
• Некорректное обслуживание приведет к сокращению срока службы,
возможной поломке и прекращению действия гарантии.
8
MDR/RU (1604) 3.4
MDR
2 Технические данные
2.1
Спецификация материалов
Фонарь (не имеет контакта с
перекачиваемой жидкостью)
Стакан ведомой полумуфты, крыльчатка,
корпус
Вал, компенсационные пластины
Подшипники крыльчатки
Уплотнительное кольцо
Магнит крыльчатки
(не имеет контакта с перекачиваемой
жидкостью)
Полипропилен, армированный
стекловолокном
Полипропилен, армированный
стекловолокном
Поливинилиденфторид с углеродным
волокном
Керамика/Al2O3
Фторопласт Rulon LD
Фтористая резина
Феррит
2.2
Подъем на всасывании и уровень жидкости
2.2.1
Максимальный подъем на всасывании (Hs)
1
1. Заправочная
жидкость
2. Насос
3. Донный клапан
2
3
Рисунок 2: Максимальный уровень жидкости.
4
Hs [м] = Удельная плотность [кг/
дм3]
MDR/RU (1604) 3.4
9
Использовать только в качестве методики. Для получения кривой высоты
столба жидкости над всасывающим патрубком насоса обращайтесь к местному
дистрибьютору.
2.2.2
Минимально допустимый уровень жидкости
Минимально допустимый уровень жидкости над входным патрубком должен
составлять не менее 3 диаметров всасывающей трубы.
Рисунок 3: Минимально допустимый уровень жидкости.
2.3
Минимальное противодавление
Для нормального функционирования насосов серии MDR требуется
определенный напор жидкости.
Минимальный напор жидкости = 0,5 м водяного столба или 0,05 бар
избыточного давления. При меньшем значении установите в нагнетательной
трубе насоса клапан для регулирования напора.
1
Рисунок 4: Минимальное противодавление (1 = насос).
2.4
Минимально допустимый расход
Для охлаждения и смазки подшипника крыльчатки и вала через насос должен
прокачиваться определенный поток жидкости.
Мин. расход, Макс. давление в системе,
л/мин
бар (20 °C)
MDR45
3
3
MDR75
5
3
MDR85
7
3
MDR105
10
3
MDR116
10
3
2.5
Диапазон температур
P2 (ПВДФ) = -10... +100 °C
P3 (ПП) = -10... + 85 °C
10
MDR/RU (1604) 3.4
MDR
2.6
Зависимость максимальной температуры от давления в системе
Рисунок 5: Зависимость максимальной температуры от давления в
системе.
Действительно для насосов P3 (полипропилен), испытанных в воде.
2.7
Предельные значения вязкости и удельной плотности
Диаметр
крыльчатки
-1V
1VD
2.8
Макс. вязкость, сП
Удельная плотность, кг/дм3
10
30
1,2
1,8
Уровень шума
Максимальный измеренный уровень шума для насоса серии MDR с приводом
от стандартного электродвигателя составляет 70 дБ(A).
MDR/RU (1604) 3.4
11
12
MDR/RU (1604) 3.4
MDR
3 Установка и техническое
обслуживание
3.1
Общая информация
Закрепите насос на основании надлежащим образом.
!


3.2
Установка, эксплуатация и обслуживание должны выполняться
квалифицированным хорошо подготовленным персоналом.
Насос должен быть оборудован автоматическим выключателем с
механической замковой блокировкой для исключения случайного пуска.
Перед проведением сервисного и технического обслуживания насоса
или системы выключите электропитание и заблокируйте пусковое
устройство. Перед отсоединением насоса от системы закройте
запорные клапаны на входной, выходной и сливной магистралях насоса
и системы. Следуйте инструкциям по сборке/разборке (см. параграф 3.5
«Разборка и сборка»).
Установка и трубная обвязка
• Для соединения насоса с системой используйте трубы с диаметром, равным
или превышающим диаметр входного и выходного отверстия насоса.
• Перед установкой насоса промойте все трубы.
• Установите насос как можно ближе к расходному резервуару.
• Закрепите насос с помощью болтов в горизонтальном положении.
• Используйте только пластмассовые трубные соединения.
• При выполнении работ по монтажу трубной обвязки следите за тем, чтобы в
трубы не попадали стружка и мусор.
• Используйте только предназначенные для пластмассы уплотняющие
материалы, такие как тефлоновая лента, Перматекс № 2 и пр.
MDR/RU (1604) 3.4
13
• При сборке/разборке соединения выходного патрубка насоса используйте
захват, чтобы избежать повреждения корпуса насоса (см. рисунок 6).
1
Рисунок 6: Захват (1).

На всасывающей и нагнетающей стороне насоса установите клапаны
для возможности его отключения от основной системы. Убедитесь,
что слив насоса не причинит вреда людям, окружающей среде и
другому оборудованию.
• Когда у насоса отсутствует погружная всасывающая линия, установите на
нее донный клапан. Заполните насос жидкостью и стравите весь воздух.
Запрещается работа насоса в режиме сухого хода.
• Если существует опасность возникновения воздушных пробок в системе или
в корпусе насоса, установите сбросной клапан на стороне нагнетания.
• Если существует опасность, что высота нагнетания не будет достигать
минимально допустимого значения (см. параграф 2.3 «Минимальное
противодавление»), установите клапан для регулировки напора.
• Если существует опасность сухого хода, установите подходящую
предохранительную систему, чтобы исключить возможность поломки насоса.
Это необходимо сделать в обязательном порядке, если насос будет
использоваться для перекачивания легковоспламеняющихся жидкостей.
3.3
Запуск
• Заполнение насоса. При работе на подъем заполните насос и удалите
весь воздух.
!
Насос не должен работать в режиме сухого хода, даже
непродолжительное время. При перекачивании легковоспламеняющихся
жидкостей нельзя допускать наличие воздуха в системе. Это
обязательное условие, позволяющее избежать возникновения в насосе
статического электричества, которое может привести к тяжелым травмам
и материальному ущербу.
• Проверка направления вращения. Откройте клапан на стороне всасывания
и закройте клапан на стороне нагнетания. Проверьте направление вращения
кратковременным одиночным включением насоса. Убедитесь, что
электродвигатель вращается в правильном направлении (см. стрелочный
указатель на корпусе насоса).
• Запуск. После пуска насоса медленно откройте клапан на стороне
нагнетания и проверьте показания давления, температуры и расхода.
Удостоверьтесь, что трубопроводы герметичны, а насос работает в штатном
режиме. При обнаружении проблем воспользуйтесь таблицей поиска и
устранения неисправностей (см. главу 5) или обратитесь к местному
дистрибьютору. Не допускайте работу насоса в упор в течение более чем
3 минут.
14
MDR/RU (1604) 3.4
MDR
!
Если вал насоса не вращается с такой же скоростью, что и вал двигателя,
это свидетельствует о проскальзывании магнитов. Необходимо
незамедлительно остановить мотор. При возникновении такой ситуации
слышен стук.
При возврате насоса для ремонта, обследования или иных целей, его
необходимо надлежащим образом очистить и упаковать. К насосу должна быть
приложена сопроводительная записка с указанием перекачиваемой жидкости,
условий эксплуатации, собственного мнения о возможной причине сбоев в
работе/неисправности, а также имени контактного лица. Перед отправкой
насоса поставьте в известность получателя.
3.4
Текущий контроль
• Регулярно проверяйте такие параметры насоса, как уровень шума, вибрация,
производительность, давление, ток потребления двигателя и т. д.
• Проверьте состояние подшипников крыльчатки через 1–2 месяца
эксплуатации.
• Определите периодичность последующих проверок исходя из интенсивности
износа и диаметра подшипника. Диаметр подшипника крыльчатки
Таблица 1:Замените крыльчатку при следующих значениях внутреннего
диаметра:
MDR45
MDR75
MDR85
MDR105
MDR116
7,25 мм
10,35 мм
10,35 мм
15,50 мм
15,50 мм
• При установке только подшипников крыльчатки они после сборки должны
быть плотно подогнаны до следующих значений диаметра:
MDR45
MDR75
MDR85
MDR105
MDR116
7,10 мм ± 0,05 мм
10,16 мм ± 0,04 мм
15,21 мм ± 0,04 мм
• Проверьте степень износа керамического вала и керамических
компенсационных пластин. Замените при необходимости.
• Перед длительным простоем насоса слейте из него жидкость и промойте
внутренние поверхности.
• Убедитесь в отсутствии скопления пыли или грязи на двигателе, так как
загрязнение может отрицательно влиять на температуру двигателя.
3.5
Разборка и сборка
См. чертеж в главе 4.
Обязательно носите подходящую защитную одежду. Выполните тщательную
очистку насоса перед его разборкой.
MDR/RU (1604) 3.4
15
3.5.1
Разборка
1 Расположите насосный агрегат вертикально двигателем вниз, а корпусом
насоса вверх.
2 Отверните винты (поз. 10) и отделите корпус насоса (поз. 8).
3 Снимите переднюю компенсационную пластину (поз. 4), крыльчатку (поз. 6),
уплотнительное кольцо круглого сечения (поз. 7), вал (поз. 5) и заднюю
компенсационную пластину (поз. 4). Насосы MDR105 и MDR116 имеют
только заднюю компенсационную пластину. Передняя компенсационная
пластина является частью крыльчатки.
4 Снимите стакан внутренней магнитной полумуфты (поз. 3) вместе с кольцом
жесткости (поз. 19, отсутствует на MDR45).
5 Если предполагается замена электродвигателя, ведущей магнитной
полумуфты или фонаря, ослабьте два стопорных винта (поз. 2), которые
крепят ведущую полумуфту на валу двигателя. Добраться до этих винтов
можно через монтажное отверстие в фонаре (см. главу 4). Снимите ведущую
магнитную полумуфту (поз. 13).
6 Отверните винты (поз. 12) и отделите фонарь (поз. 1).
7 Очистите и проверьте состояние всех повторно используемых деталей.
3.5.2
Сборка
1 Расположите двигатель валом вверх. Убедитесь, что ведущая магнитная
полумуфта (поз. 13) свободно скользит по валу двигателя. При
необходимости выполните полировку вала двигателя.
2 Установите фонарь (поз. 1) на двигатель таким образом, чтобы монтажное
отверстие было направлено в одну сторону с опорами двигателя. Закрепите
фонарь на двигателе с помощью 4 болтов (поз. 12) и шайб (поз. 11).
Используйте клей Loctice для предотвращения отвинчивания.
3 Установите ведущую магнитную полумуфту (поз. 13) на вал двигателя и
закрепите ее с помощью двух стопорных винтов (поз. 2). Добраться до этих
винтов можно через монтажное отверстие в фонаре (см. главу 4).
4 Установите стакан внутренней магнитной полумуфты (поз. 3) с кольцом
жесткости (поз. 19, отсутствует на MDR45) на фонарь и убедитесь, что при
вращении ведущая магнитная полумуфта не задевает стакан внутренней
магнитной полумуфты или кольцо жесткости.
5 Установите заднюю компенсационную пластину (поз. 4) на керамический вал
(поз. 5). Обратите внимание, что компенсационная пластина должна быть
обращена своей гладкой стороной (без рифления) к подшипнику крыльчатки.
Установите вал и компенсационную пластину в стакан внутренней магнитной
полумуфты. Установите крыльчатку (поз. 6) на вал, а следом за ней
переднюю компенсационную пластину (поз. 4) гладкой стороной к
подшипнику крыльчатки (в моделях MDR105 и MDR116 передняя
компенсационная пластина является частью крыльчатки).
6 При использовании старой крыльчатки проверьте износ подшипников,
руководствуясь значениями диаметра, указанными в параграф 3.4 «Текущий
контроль». Если подшипники требуют замены, после установки новых
подшипников в крыльчатку выполните их развертывание за одну установку.
Проверните рукой крыльчатку, установленную на вал, чтобы убедиться в
плавности хода.
16
MDR/RU (1604) 3.4
MDR
7 Установите уплотнительное кольцо (поз. 7):
• в канавку в стакане внутренней магнитной полумуфты на моделей MDR45 и
MDR85;
• в канавку в корпусе насоса на модели MDR75;
• на шейку стакана внутренней магнитной полумуфты диаметром 135 мм в
моделях MDR105 и MDR116.
8 Установите корпус насоса (поз. 8) и закрепите его винтами (поз. 10) с
шайбами (поз. 9) и гайками (поз. 15).
!
3.6
В модели MDR116 перед сборкой корпуса насоса необходимо установить
распорную втулку (поз. 16).
Утилизация отходов/переработка материалов
По окончании срока службы изделий они подлежат ликвидации в соответствии с
местным законодательством.
По возможности следует разобрать изделие и сдать детали на переработку.
MDR/RU (1604) 3.4
17
18
MDR/RU (1604) 3.4
MDR
4 Перечень запасных
частей
A
А = Монтажное отверстие
Позиция Количество
Описание
№
1
2
1
2
3
1
4
2*
4,1)
1
5
1
1
6
1
6,1)
2
7
1
Материал
MDR45
MDR75
MDR85
MDR105
MDR116
Фонарь P2/P3
Полипропилен 01-24373-1
58-08299
01-13097-1 58-018376 58-018376
Винт
0.0300.544 0.0300.524 0.0300.523 0.0300.565 0.0300.565
Стакан
Полипропилен 01-24374-1
58-08301
01-13098-2
58-08334
58-08334
Поливинилиде
внутренней
01-24405-1
58-08302
01-13113-2
58-08335
58-08335
нфторид
полумуфты
Пластина износа
Керамика
01-45897-1
58-08298
58-08298
58-08330
58-08330
Компенсационное
Rulon
58-08343
58-08343
кольцо
Вал
Керамика
01-45896-1
58-08297
01-35340-1
58-08329
58-08329
Крыльчатка-1V
04-35345-01 58-08630 04-35334-01 58-08636
58-18695
ПП/Rulon
Крыльчатка-1VD
04-35345-02 04-46243-02 04-35334-02 04-46245-02 04-46612-02
Крыльчатка-1V
04-35671-01 58-08631 04-35361-01 58-08637
58-18696
ПВДФ/Rulon
Крыльчатка-1VD
04-35671-02 04-46244-02 04-35361-02 04-46246-02 04-46613-02
Подшипник
Rulon
01-35348-1
58-08311
58-08311
58-08342
58-08342
Уплотнительное
Фтористая
0.2172.021 0.2172.029 0.2172.020 0.2172.022 0.2172.022
кольцо
резина
* В количестве 1 шт. для моделей MDR105 и MDR116
MDR/RU (1604) 3.4
19
Позиция Количество
Описание
№
8
1
9
Корпус
Шайба
10
6
Винт
11
4
Шайба
12
4
Винт
13
1
Ведущая
магнитная
полумуфта
14
1
15
6
16
1
19
1
Материал
MDR45
MDR75
MDR85
MDR105
MDR116
Полипропилен
Поливинилиде
нфторид
Нержавеющая
сталь
Нержавеющая
сталь
Нержавеющая
сталь
Нержавеющая
сталь
01-24375-1
58-08307
01-13100-1
04-35766
58-08368
01-24406-1
58-08308
01-13115-1
58-08659
58-08369
0.0350.605
(6)
-
0.0350.207
(6)
0.0350.208
(12)
0.0350.208
(12)
0.0138.050
0.0251.690
0.0142.738
0.0142.730
0.0142.730
0.0350.206
0.0350.206
0.0350.207
0.0350.208
0.0350.208
0.0251.688
0.0251.688
0.0251.704
0.0251.714
0.0251.714
04-35360-01
58-08624
04-35342-01
58-08634
58-08677
4.9309.317
-
-
-
4.9309.006
4.9309.005
4.9309.012
4.9309.004
0.0185.350
0.0185.069
0.0163.014
0.0163.014
-
-
-
58-08370
58-08372
58-08295
01-35344-1
58-08324
58-08324
1 фаза, 220 В 4.9309.008
3 фазы, 220/
4.9309.009
380 В
Нержавеющая
Гайка
0.0185.350
сталь
Полипропилен
Распорная втулка
ПТФЭ
Нержавеющая
Кольцо жесткости
сталь
Двигатель
* В количестве 1 шт. для моделей MDR105 и MDR116
20
MDR/RU (1604) 3.4
MDR
MDR/RU (1604) 3.4
21
5 Устранение
неисправностей
Таблица 2:Возможные причины неисправностей насоса
Проблема
Возможные причины
Способ устранения
неисправности
Воздушные пробки во
всасывающих магистралях
Проверьте трубопроводы на
стороне всасывания и удалите из
них весь воздух
Недостаточное заполнение
насоса перед пуском (при
отрицательной высоте
всасывания)
Воздушные пробки внутри
насоса
Повторить заливку насоса
Удалите весь воздух
См. параграф 2.2.1
«Максимальный подъем на
всасывании (Hs)»
Чрезмерная удельная плотность
Отсутствует поток жидкости
или вязкость перекачиваемой
жидкости — сверьтесь с
Проскальзывание магнитной
техническими характеристиками
муфты
(см. параграф 2.7 «Предельные
значения вязкости и удельной
плотности»)
Износ или повреждение
Замените детали
деталей
Проверьте уровень жидкости в
резервуаре. При наличии донного
клапана во всасывающей
Отсутствие жидкости в
магистрали проверьте его на
насосе
герметичность. Повторите заливку
жидкости в насос.
Недостаточная высота
всасывания
22
MDR/RU (1604) 3.4
MDR
Таблица 2:Возможные причины неисправностей насоса
Проблема
Возможные причины
Способ устранения
неисправности
Подсос воздуха или
воздушные пробки
Подсос воздуха или воздух.
Проверьте соединения на
всасывающих магистралях.
Удалите весь воздух
Работа в обратном
Низкая производительность направлении
Чрезмерное сопротивление
потоку в трубопроводах
Засорение крыльчатки
инородными материалами
Чрезмерная удельная
плотность и/или вязкость
жидкости
Повышенное
энергопотребление
Повышенный износ деталей
насоса
Чрезмерный износ
подшипников
электродвигателя
Износ или повреждение
деталей
Повышенная вибрация или
Низкий напор
шум
Утечка в корпусе насоса
Разрушение вала
MDR/RU (1604) 3.4
Засорение крыльчатки
инородными материалами
Ослабли винты крепления
корпуса насоса
Неправильная установка
уплотнительного кольца
Проверьте направление вращения
Уменьшите длину всасывающей
магистрали или увеличьте ее
диаметр
Очистите крыльчатку от инородных
материалов
Сверьте вязкость и удельную
плотность перекачиваемой
жидкости со спецификацией
насоса (см. параграф 2.7
«Предельные значения вязкости и
удельной плотности»).
Замените детали
Замените подшипники/двигатель
Замените детали
Увеличьте высоту нагнетания (см.
параграф 2.3 «Минимальное
противодавление»)
Очистите крыльчатку от инородных
материалов
Затяните винты
Замените уплотнительное кольцо
Замените уплотнительное кольцо.
Повреждено уплотнительное Убедитесь, что материал
кольцо
уплотнительного кольца устойчив к
перекачиваемой жидкости
Сухой ход, термический удар,
Замените вал. Убедитесь, что
работа при закрытом
материал вала устойчив к
клапане, удар при
перекачиваемой жидкости
транспортировке, коррозия
Увеличьте высоту нагнетания (см.
Низкий напор
параграф 2.3 «Минимальное
противодавление»)
23
Таблица 2:Возможные причины неисправностей насоса
Проблема
Повреждение стакана
внутренней магнитной
полумуфты
Возможные причины
Сухой ход, повышенный
износ, работа при закрытом
клапане, коррозия
Низкий напор
Повреждена крыльчатка
Повышенный изifs123456^
нос, коррозия
Повышенная температура
Крыльчатка
деформировалась
24
Температура не
соответствует давлению в
системе
Способ устранения
неисправности
Замените стакан внутренней
магнитной полумуфты. Убедитесь,
что материал стакана устойчив к
перекачиваемой жидкости и
исключите возможность сухого
хода
Увеличьте высоту нагнетания (см.
параграф 2.3 «Минимальное
противодавление»)
Замените крыльчатку. Убедитесь,
что материал крыльчатки устойчив
к перекачиваемой жидкости
Замените крыльчатку (см.
параграф 2.5 «Диапазон
температур»)
Замените крыльчатку (см.
параграф 2.6 «Зависимость
максимальной температуры от
давления в системе»)
MDR/RU (1604) 3.4
MDR
MDR/RU (1604) 3.4
25
6 Dimensions and weights Afmetingen en gewichten - Maß und Gewichtsangaben - Poids et dimensions - Dimensiones y pesos - Mål og vægt - Painot ja mitat - Vikt och måttuppgifter - Matmenys ir svoris - Méretek és tömeg - Размеры и вес
MDR
45P-1V-1D
75P-1V-1D
85P-1V-1D
105P-1V-1D
116P-1V-1D
A B C
90 71 166
100 80 192
112 90 242
140 100 320
140 125 320
D
309
372*
439*
572*
596*
E
56
63
71
90
90
F
130
141
171
222
222
G
44
60
66
90
93
[mm]
H
J
35
BSP 1”
37 BSP 1 1/4”
40 BSP 1 1/2”
58,5
BSP 2”
58,5
BSP 2”
K
BSP 1/2”
BSP 3/4”
BSP 1”
BSP 1 1/4”
BSP 1 1/4”
L
5,8
7
7
10
10
M
M6
M5
M5
M8
M8
N
9
11
14
24
24
[kg]
CP HK
4,5 1,2
8,8 1,5
10,3 2,9
23,6 7,2
26,6 7,2
* Motor length based on DIN 42677, could be different due to applied motor make - Motorlengte gebaseerd op DIN
42677, kan verschillen per fabrikaat - Motorlänge basiert auf DIN 42677, kann je nach Fabrikat unterschiedlich sein La longueur du moteur basée sur DIN 42677 peut varier en fonction du fabricant du moteur - Longitud del motor
basada en DIN 42677, puede ser distinta debido a la fabricación del motor - Motorlængde baseret på DIN 42677,
kan være anderledes på grund af det anvendte motorprodukt - Moottorin pituusmitta perustuu DIN 42677 Standardiin; mitta saattaa olla erilainen käytettävän moottorin valmistajan mukaan - Motorlängden som bygger på DIN
42677, kan variera beroende på motorfabrikat - Длина двигателя, соответствующая стандарту DIN 42677,
может отличаться для разных вариантов исполнения применяемого двигателя.
CP = complete pump, met motor, pumpe komplett, pompe complète, bomba completa, komplet pumpe, täyd. pumppu,
komplett pump, visas siurblys, komplett szivattyú, насосный агрегат в сборе
HK = head kit(without motor), zonder motor, head kit(ohne motor), Pompe seule(sans motor), kit cabezal(sin motor),
head kit(uden motor), head kit(ilman moottoria), head kit(utan motor), pagrindinė dalis (be variklio),fejkészlet (motor
nélkül), насос (без двигателя)
1
26
1 = Coupling towards motor shaft,
koppeling naar motoras, Kupplung zur
Motorwelle, Accouplement contre
l’arbre de moteur, Acoplamiento hacia
el eje del motor,
Kobling mod motoraksel, Kytkentä
moottoriakseliin, Koppling mot
motoraxel, mova iš variklio veleno
pusės, Csatlakozás a motortengely
felé, муфта со стороны вала
двигателя
MDR (1604) 3.4
MDR
7 Standard parts - Standaardonderdelen Standardteile der Pumpe - Pièces standard - Piezas
estándar - Standarddele - Pumpun vakio-osat Standarddelar - Standartinės dalys - Standard alkatrészek Стандартные запасные части
1
2
3
4
5
6
7
MDR (1604) 3.4
Pump body - Pomphuis - Pumpengehäuse - Corps de pompe - Cuerpo de la bomba Pumpehus - Pumpunpesä - Pumphus - Siurblio korpusas - Szivattyúház - Корпус
насоса
Wear plate - Slijtring - Verschleißscheiben - Rondelle d’usure - Lámina de desgaste Mellemlagsskive - Kulutusaluslevy - Slitbricka - Tarpiklis - Kopólemez - Пластина
износа
Bearing - Lager - Lager - Palier - Cojinete - Bøsning - Holkki - Bussning - Guolis Csapágy - Подшипник
Impeller - Waaier - Laufrad - Turbine - Impulsor - Impeller - Juoksupyörä - Impeller Rotorius - Járókerék - Крыльчатка
Ceramic shaft - Keramische as - Keramische Welle - Arbre en céramique - Eje cerámico Keramisk aksel - Keraaminen akseli - Keramisk axel - Keraminė ašis - Kerámiatengely Керамический вал
O-ring - O-ring - O-ring - Joint torique - Tórica - O-ring - O-rengas - O-ring - O-žiedas O-gyűrű - Уплотнительное кольцо
Magnet housing - Scheidingsbus - Magnetgehäuse - Carter d’aimant - Alojamiento de
imanes - Magnethus - Magneettikotelo - Magnethus - Magneto korpusas - Mágnesház Стакан внутренней полумуфты
27
MDR
Reinforcement (not available for MDR45) - Versterkingsring (niet voor MDR45) Verstärkungsring (nicht MDR45) - Renforcement (pas pour MDR45) - Refuerzo (no
8 disponible para MDR45) - Forstærkning (ikke MDR45) - Vahvike (ei MDR45) Förstärkning (ej MDR45) - Sutvirtinimas (MDR45 modelis jo neturi) - Váz (nem áll
rendelkezésre az MDR45 esetén) - Кольцо жесткости (в MDR45 отсутствует)
Drive magnet - Aandrijfmagneet - Treibmagnet - Aimant d’entraînement - Imán de
9 transmisión - Drivmagnet - Käyttömagneetti - Drivmagnet - Varantysis magnetas Meghajtómágnes - Ведущая магнитная полумуфта
Flange - Lantaarnstuk - Flansch - Bride - Collarín - Flange - Laippa - Fläns - Jungė 10
Karima - Фонарь
Motor - Motor - Motor - Moteur - Motor - Motor - Moottori - Motor - Variklis - Motor 11
Двигатель
MDR (1604) 3.4
28
8 Capacity - Capaciteit - Leistungskurve - Débit Capacidad - Kapacitet - Kapasiteetti - Kapacitet Galingumas - Kapacitás - Производительность
8.1
MDR - 1V (full impeller diameter)(volle waaier)(voller Laufraddurchmesser)(diamètre
maximal de turbine)(diámetro completo del impulsor)(maksimal impellerdiameter)(juoksupyörän
maksimihalkaisija)(maximal impellerdiameter)(visas rotoriaus skersmuo)(teljes járókerék-átmérő)
(стандартный диаметр крыльчатки)
Based on water at 20°C (68°F) - Gebaseerd op water bij 20°C (68°F) - Daten gelten für Wasser bei
H
[m]
Q [l/min]
+20°C - Basé sur de l’eau à 20°C - Medido con agua a 20°C - Baseret på vand ved 20°C - Vedellä lämpötilassa 20°C - Baseret på vatten vid 20°C - Skaičiavimai atlikti pumpuojant 20°C vandenį - 20 °C-os
(68 °F) vizet alapul véve - Для воды с температурой 20 °C (68 °F)
29
MDR (1604) 3.4
MDR
8.2
MDR - 1VD (reduced impeller diameter) - (afgedraaide waaier) - (reduzierter Laufraddurchmesser) - (diamètre réduit de turbine) - (impulsor reducido) - (reduceret impellerdiameter) (pienennetty juoksupyörähalkaisija) - (reducerad impellerdiameter) - (sumažintas rotoriaus skersmuo) - (csökkentett járókerék-átmérő) - (уменьшенный диаметр крыльчатки)
Based on water at 20°C (68°F) - Gebaseerd op water bij 20°C (68°F) - Daten gelten für Wasser bei
H
[m]
Q [l/min]
+20°C - Basé sur de l’eau à 20°C - Medido con agua a 20°C - Baseret på vand ved 20°C - Vedellä
lämpötilassa 20°C - Baseret på vatten vid 20°C - Skaičiavimai atlikti pumpuojant 20°C vandenį - 20 °C-os
(68 °F) vizet alapul véve - Для воды с температурой 20 °C (68 °F)
MDR (1604) 3.4
30
31
MDR (1604) 3.4
CombiPrime H
Horizontal self-priming centrifugal pump
MDR
Magnetic Drive Centrifugal Pumps
SPX Flow Technology Assen B.V.
Dr. A. F. Philipsweg 51, 9403 AD Assen, THE NETHERLANDS
Phone: + 31 (0) 592 37 67 67 Fax: + 31 (0) 592 37 67 60
E-Mail: [email protected]
www.johnson-pump.com
www.spxflow.com
For more information about our worldwide locations, approvals, certifications, and local representatives,
please visit www.johnson-pump.com.
SPXFLOW Corporation reserves the right to incorporate our latest design and material changes without
notice or obligation. Design features, materials of construction and dimensional data, as described in this
bulletin, are provided for your information only and should not be relied upon unless confirmed in writing.
ISSUED 12/2015
Copyright © 2015 SPXFLOW Corporation

Documentos relacionados