Catalogo Industria GIFF 2013 web
Transcripción
Catalogo Industria GIFF 2013 web
SEDES INDUSTRIA SAN MIGUEL DE ALLENDE Hospitality Suite Restaurante MX 10:00 am - 18:00 pm San Francisco No. 8 al lado del Cine Los Aldama Biblioteca Santa Ana Insurgentes 25 Zona Centro (entrada Calle Relox) Instituto Allende Ancha de San Antonio 22, San Miguel de Allende SEDES INDUSTRIA GUANAJUATO Auditorio del Estado Centro de Convenciones Auditorio de Prensa Pueblito de Rocha S/N Hospitaliy Suite Hospitality Suite, Guanajuato Ubicación: Estacionamiento Auditorio Museo Iconográfico Del Quijote Manuel Doblado 1, Centro 36000 (en Frente de la Dama de las Camelias) Casa Cuatro, Galería Maz + Ahua, Midi Bistro Calle San José No. 4, Planta Alta Centro (cerca Plaza del Baratillo, Subida a Carcamanes) Guanajuato, Gto. CONTENIDO / CONTENTS Introducción / Introduction 5 Agenda Industria / Industry Agenda 6 Foro Bilateral / Bilateral Forum México + Colombia 8 Agenda / Agenda Temas / Topics Delegación Industria Colombia / Colombia Industry Delegation Panelistas Foro Bilateral México / Mexican Bilateral Forum Panelists INCUBADORA / INCUBATOR 21 10º INTERNATIONAL PITCHING MARKET 37 MEXICANNES 42 Think Tank 53 Conferencias y Talleres Industria / INDUSTRY CONFERENCES & WORKSHOPS 55 Taller de Guionismo vfs / WRITING WORKSHOP vfs 58 TALLER LA CLAVE PARA DIRECTORES / THE DIRECTOR’S KEY WORKSHOP 59 MEET THE FUNDERS 60 MEET THE COLLABORATORS 61 CONCURSO NACIONAL DE GUIONISMO / National Screenwriting Contest 64 Asesores Incubadora Internacional / International Incubator Advisors Asesores Incubadora Nacional / National Incubator Advisors Selección Proyectos Internacionales / International Projects Selection Selección Proyectos “Crossover 10IPM” / “Crossover 10IPM” Projects Selection México + Colombia Selección Proyectos “México” 10IPM / “Mexico” 10IPM Projects Selection Selección Proyectos México “Post” 10IPM / Mexico “Post” 10IPM Projects Selection La Résidence Pitching Proyectos Mexicannes / Mexicannes Projects Pitching ÁREAS DE FOMENTO A INDUSTRIA PATROCINADORES INDUSTRIA GIFF INTERNATIONAL PARTNERS DELEGACIÓN INDUSTRIA COLOMBIA INDUSTRIA GIFF AGRADECE A Not satisfied with merely being one of the most important platforms for young filmmakers in Latin America, but also a space for artistic and professional development, the festival has created a diverse INDUSTRY area in order to stimulate Mexican feature film production while projecting its potential as a cultural commodity worthy of international investment. Over the last ten years, the INTERNATIONAL PITCHING MARKET has dedicated a space, the first of its kind in Latin America, for the co-production and production of independent film projects, with over 20 projects financed to date. Siguiendo nuestro objetivo de unir y enfocar fuerzas para lograr mejores condiciones dentro del quehacer cinematográfico nacional, crecen y se diversifican las áreas de acción con proyectos como: el THINK TANK (espacio de diálogo y debate proactivo entre especialistas de diversos ámbitos para encontrar nuevas soluciones a la distribución y exhibición del cine Mexicano e Internacional independiente en nuevas plataformas de difusión); el FORO BILATERAL (espacio para exponer y dialogar sobre la situación actual de la industria fílmica de México y otros países); MEXICANNES (Residencia de verano en Guanajuato, en conjunto con la Cinéfondation La Résidence); INCUBADORA (Asesorías privadas con reconocidos profesionales de la industria), el CONCURSO NACIONAL DE GUIÓN CINEMATOGRÁFICO para cortometrajes y largometrajes, y el TALLER DE GUIONISMO DE LA VANCOUVER FILM SCHOOL. Maintaining our objective of uniting and refocusing forces to achieve better conditions within the film industry, the festival’s industry has grown to include: the THINK TANK (a space reuniting experts from different fields to discuss and propose new ideas to bolster Mexican and International independent film distribution in new platforms); the BILATERAL FORUM (an open space for developing dialog and co-productions between Mexico and other countries); MEXICANNES (Summer Residence Program and Master Classes in Guanajuato, in coordination with the Cinéfondation La Résidence); INCUBATOR (private consulting sessions with top industry professionals); the NATIONAL SCREENWRITING CONTEST for short and feature films; and the VANCOUVER FILM SCHOOL SCREENWRITING WORKSHOP. INDUSTRIA Ocupados no sólo en brindar una de las plataformas más importantes para jóvenes cineastas en América Latina, sino también en ofrecer un espacio para el desarrollo artístico y profesional, el festival creó un área de INDUSTRIA como reto para estimular la producción del cine mexicano y proyectar su potencial como opción cultural y de inversión de clase mundial. Durante 10 años consecutivos, el festival ha dedicado un espacio para la coproducción y producción de proyectos fílmicos por medio del INTERNATIONAL PITCHING MARKET, primera jornada de coproducción en Latinoamérica, con más de 20 proyectos cinematográficos financiados hasta la fecha. 5 SAN MIGUEL DE ALLENDE AGENDA INDUSTRIA SÁBADO 20 DE JULIO SATURDAY JULY 20Th Taller de Guionismo Vancouver Film School para participantes al Rally Biblioteca Santa Ana 10:00 a 14:00 hrs. (Pre-registro) Screenwriting Workshop Vancouver Film School to Rally Participants Biblioteca Santa Ana 10:00 to 14:00 hrs. (Pre-registration) DOMINGO 21 DE JULIO SUNDAY JULY 21st. Asesorías INCUBADORA Hospitality Suite 11:00 a 17:00 hrs. (Pre-registro) INCUBATOR Sessions Hospitality Suite 11:00 to 17:00 hrs. (Pre-registration) Taller de Guionismo Vancouver Film School para participantes al Rally Biblioteca Santa Ana 10:00 a 14:00 hrs. (Pre-registro) Screenwriting Workshop Vancouver Film School to Rally Participants Biblioteca Santa Ana 10:00 to 14:00 hrs. (Pre-registration) TorinoFilmLab Script Consultancy Workshop para proyectos Cinéfondation-Mexicannes Biblioteca Santa Ana 10:00 a 12:00 hrs. 16:00 a 18:00 hrs. TorinoFilmLab Script Consultancy Workshop projects Cinéfondation-Mexicannes Biblioteca Santa Ana 10:00 to 12:00 hrs. 16:00 to 18:00 hrs. 16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO Asesorías INCUBADORA Hospitality Suite 11:00 a 17:00 hrs. (Pre-registro) 6 INCUBATOR Sessions Hospitality Suite 11:00 to 17:00 hrs. (Pre-registration) LUNES 22 DE JULIO MONDAY JULY 22nd. Asesorías INCUBADORA Hospitality Suite 11:00 a 17:00 hrs. (Pre-registro) Asesorías INCUBADORA Hospitality Suite 11:00 to 17:00 hrs. (Pre-registration) TorinoFilmLab Script Consultancy Workshop para proyectos Cinéfondation-Mexicannes Biblioteca Santa Ana 10:00 a 12:00 hrs. 16:00 a 18:00 hrs. TorinoFilmLab Script Consultancy Workshop projects Cinéfondation-Mexicannes Biblioteca Santa Ana 10:00 to 12:00 hrs. 16:00 to 18:00 hrs. MARTES 23 DE JULIO THUSDAY JULY 23nd. TorinoFilmLab Script Consultancy Workshop para proyectos Cinéfondation-Mexicannes Biblioteca Santa Ana 10:00 a 12:00 hrs. 16:30 a 18:30 hrs. TorinoFilmLab Script Consultancy Workshop projects Cinéfondation-Mexicannes Biblioteca Santa Ana 10:00 to 12:00 hrs. 16:30 to 18:30 hrs. GUANAJUATO CAPITAL INDUSTRY AGENDA MIéRCOLES 24 DE JULIO WEDNESDAY, JULY 24TH EAVE Taller Pitch Para proyectos Mexicanos y Cross-over Museo Iconográfico Don Quijote, Centro 10:00 a 18:00 hrs. (Por invitación) EAVE Workshop to Mexican and Cross-over IPM Projects Museo Iconográfico Don Quijote, Centro 10:00 to 18:00 hrs. (By invitation) Taller de Guionismo VFS POR Michael Baser Casa Cuatro, Maz+Ahua, Centro 10:00 a 14:00 hrs. VFS Screenwriting Workshop by Michael Baser Casa Cuatro, Maz+Ahua, Centro 10:00 to 14:00 hrs. Conferencia Industria Post-producción y Corrección de Color “SCRATCH” Centro de Convenciones 16:00 a 17:30 hrs. Industry Conference Post production & Color Correction SCRATCH Centro de Convenciones 16:00 to 17:30 hrs. JUEVES 25 DE JULIO THURSDAY, JULY 25TH Industry Guests arrive and register Auditorio del Estado 9:30 to 18:00 hrs. (Registration) Foro Bilateral de Coproducción entre Colombia y México Centro de Convenciones 9:00 a 14:00 hrs. Bilateral Coproduction Forum Colombia - Mexico Centro de Convenciones 9:00 to 14:00 hrs. EAVE Taller de Pitch Para proyectos Mexicannes -Cinéfondation Centro de Convenciones 10:00 a 13:30 hrs. (Por invitación) EAVE Workshop to Mexicannes-Cinefondation Projects Centro de Convenciones 10:00 to 13:30 hrs. (By invitation) Taller de Guionismo VFS POR Michael Baser Casa Cuatro, Maz+Ahua, Centro 10:00 a 14:00 hrs. (Pre-registro) VFS Screenwriting Workshop by Michael Baser Casa Cuatro, Maz+Ahua, Centro 10:00 to 14:00 hrs. (Pre-registration) Asesorías INCUBADORA Hospitality Suite + Centro de Convenciones 10:00 a 14:00 hrs. (Por invitación) INCUBATOR Sessions Hospitality Suite + Centro de Convenciones 10:00 to 14:00 hrs. (By invitation) Conferencia Industria “DIGITAL DISTRIBUTION” por Under The Milky Way, Film Modo y Nuflick Auditorio Chico 12:00 a 14:00 hrs. Industry Conference “DIGITAL DISTRIBUTION” by Under The Milky Way, Film Modo, and Nuflick Auditorio Chico 12:00 to 14:00 hrs. Comida Industria por IMCINE Virgen de la Cueva 14:00 a 16:00 hrs. (Por invitación) Industry Lunch by IMCINE Virgen de la Cueva 14:00 to 16:00 hrs. (By invitation) Taller La Clave para Directores por Natalia Lazarus Casa Cuatro, Maz+Ahua, Centro 15:00 a 18:00 hrs. (Pre-registro) Directors’key Workshop BY Natalia Lazarus Casa Cuatro, Maz+Ahua, Centro 15:00 to 18:00 hrs. (Pre-registration) VIERNES 26 DE JULIO VIERNES 26 DE JULIO International Pitching Market: Proyectos Mexicanos Centro de Convenciones 10:00 a 16:00 hrs. 10th International Pitching Market for Mexican Projects Centro de Convenciones 10:00 to 16:00 hrs. Taller de Guionismo VFS POR Michael Baser Casa Cuatro, Maz+Ahua, Centro 10:00 a 14:00 hrs. (Pre-registro) VFS Screenwriting Workshop by Michael Baser Casa Cuatro, Maz+Ahua, Centro 10:00 to 14:00 hrs. (Pre-registration) Taller La Clave para Directores POR NATALIA LAZARUS Casa Cuatro, Maz+Ahua, Centro 15:00 a 18:00 hrs. Directors’key Workshop BY Natalia Lazarus Casa Cuatro, Maz+Ahua, Centro 15:00 to 18:00 hrs. Industry Cocktail By Aatamo & Chemistry: Meet GIFF Partners Casa Cuatro, Midi Bistrot 16:00 a 18:00 hrs. (Por invitación) Industry Cocktail By Aatamo & Chemistry: Meet GIFF Partners Casa Cuatro, Midi Bistrot 16:00 to 18:00 hrs. (By invitation) SABADO, 27 DE JULIO SATURDAY JULY 27TH Asesorías INCUBADORA Hospitality Suite + Centro de Convenciones 10:00 a 16:00 hrs. (Por invitación) INCUBATOR Sessions Hospitality Suite + Centro de Convenciones 10:00 to 16:00 hrs. (By invitation) 10th International Pitching Market: Proyectos Cross-over, Mexicannes, Cinemart, TorinoFilmLab y Paris Projects Centro de Convenciones 10:00 a 16:00 hrs. (Por invitación) 10th INTERNATIONAL Pitching Market Sessions for Cross-over, Mexicannes, Cinemart, TorinoFilmLab, and Paris Projects Centro de Convenciones 10:00 to 16:00 hrs. (By invitation) Asesorías INCUBADORA Hospitality Suite + Centro de Convenciones 10:00 a 16:00 hrs. (Por invitación) THINK TANK “Online Film Distribution”: TeRritorios y Derechos Digitales Centro de Convenciones 10:00 a 12:00 hrs. (Por invitación) Conferencia VFS: Writing for Film & Television por Michael Baser Centro de Convenciones 12:00 a 14:00 hrs. INCUBATOR Sessions Hospitality Suite + Centro de Convenciones 10:00 to 16:00 hrs. (By invitation) THINK TANK “Online Film Distribution”: “Digital Territories and Rights” Centro de Convenciones 10:00 to 12:00 hrs. (By invitation) VFS Conference : Writing for Film & Television by Michael Baser Centro de Convenciones 12:00 to 14:00 hrs. INDUSTRIA Llegada y registro DE invitados Industria Auditorio del Estado 9:30 a 18:00 hrs. (Registro) 7 Centro de Convenciones, GTO. 25 de Julio July 25th 9:00 a 14:00 hrs. Con el espíritu que anima este festival, la diversidad y la apertura a manifestaciones fílmicas de otros países, el Instituto Mexicano de Cinematografía y el Festival Internacional de Cine Guanajuato, organizan la sexta edición del Foro Bilateral, cuyo objetivo es abrir un espacio de negocio para la comunidad cinematográfica. Este año, el foro se realizará con la participación de autoridades y miembros de la industria del cine de México y Colombia, quienes en forma conjunta explorarán áreas de oportunidad que permitan a ambas cinematografías fortalecer la producción, co-producción y distribución de su cine. 16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO La relación fílmica entre México y Colombia ha tenido resultados interesantes, dado así que en los últimos años se ha concretado la co-producción de ocho largometrajes, indicador de que el trabajo coordinado puede extenderse a otros ámbitos de la cadena industrial del cine. 8 Como parte de la experiencia que puede enriquecer el quehacer fílmico en México, podemos mencionar la presencia de la Dirección de Cinematografía del Ministerio de Cultura, el Consejo Nacional para las Artes y la Cultura en Cinematografía y el Fondo Mixto de Promoción Cinematográfica “PROIMÁGENES Colombia”, el cual busca fomentar la producción y apoyar a los creadores. Este Fondo tiene como objetivo fortalecer al sector fílmico colombiano, impulsando la concertación de políticas públicas y sectoriales, con el fin de articular reglas de juego claras que impulsen la cinematografía del país. Con problemas similares a los de nuestra industria, como la distribución articulada y formación de nuevos públicos locales, el intercambio de puntos de vista con Colombia nos permitirá visualizar soluciones imaginativas y viables que, con la conjunción de esfuerzos, logren que nuestras cinematografías sean parte del imaginario colectivo y propicien su desarrollo como industria audiovisual. In the spirit of the festival’s diversity and its welcoming of multi-cultural cinematographic works, the Mexican Film Institute (IMCINE) and Guanajuato International Film Festival present the sixth annual Bilateral Forum, with the goal of providing an open space for business to the film community. This year, the forum welcomes participant authorities and film industry members from Mexico and spotlight country Colombia, who together will explore specific areas of interest that allow for both countries to strengthen their film production, co-production and distribution. Mexico’s existing relationship with Colombia has already produced interesting results. In the last few years we’ve achieved co-production of eight feature films, indicating that a coordinated work force can extend into other fields within our industries. Serving as an example of how Mexican production can be enriched by Colombian experience, we’re aided by the presence of Dirección de Cinematografía del Ministerio de Cultura (Ministry of Culture’s FIlm Department), Consejo Nacional para las Artes y la Cultura en Cinematografía (National Film Council) and the Fondo Mixto de Promoción Cinematográfica “PROIMÁGENES Colombia” (Mixed Promotional Film Fund) all of which foster film production by supporting its creators whilst also promoting a reconciliation of public and sector based policy, resulting in a clear set of rules, essential to the growth of their industry. Sharing similar problems, such as reliable distribution structures and a need for new local audiences, an exchange of ideas with Colombia can allow us to come up with inspired, viable solutions to promote development within both our audiovisual industries. AGENDA FORO BILATERAL JUEVES 25 DE JULIO / THURSDAY JULY 25TH Centro de Convenciones, GTO. Inauguración 9:30 hrs. Panel Transmedia: Convergencia de plataformas 9:40 a 10:30 hrs. Panel Coproducción 10:30 a 11:10 hrs. Tema Película La Sirga Dir. William. Coproducción Colombia-México, 2012. Estudio de caso. Panel Alianzas de Producción y Distribución 11:10 a 11:50 hrs. Tema Estudio de caso: Canana y Dynamo Receso 11:50 a 12:00 hrs. Co-production Bilateral Forum COLOMBIA + MEXICO 9:00 hrs. Registration Inauguration 9:30 hrs. Transmedia Panel: PlatformS CONVERGENCE 9:40 to 10:30 hrs. Co-production Panel 10:30 to 11:10 hrs. Topic: La Sirga feature film Dir. William Vega. Colombia-Mexico co-production, 2012. Case study. Production and Distribution Alliances Panel 11:10 to 11:50 hrs. Topic: Case study: Canana and Dynamo Break 11:50 to 12:00 hrs. Panel de Distribución. Casos de éxito 12:00 a 12:40 hrs. Tema Película El cártel de los sapos Dir. Carlos Moreno, 2011 y Nosotros los Nobles Dir. Gary Alazraki, 2013 Distribution Panel: Success Stories 12:00 to 12:40 hrs. Topic: Feature Films: El Cártel de los sapos Dir. Carlos Moreno, 2011 and Nosotros los Nobles Dir. Gary Alazraki, 2013 Panel Políticas Públicas Cinematográficas en Colombia y México 12:40 a 13:30 hrs. Temas Inversión y Retorno Estadísticas 2012 e históricos de producción Tendencias Public Policy in Colombia and Mexico Film Panel 12:40 to 13:30 hrs. Topics: Investment and Return 2012 Statistics and historical production Trends INDUSTRIA FORO BILATERAL DE COPRODUCCIÓN COLOMBIA + MÉXICO 9:00 hrs. Registro 9 TEMAS TOPICS PANEL 1 PANEL 3 Transmedia o crossmedia, la nueva forma de hacer audiovisual: interactividad, múltiples plataformas y trabajos interdisciplinarios. Revolución digital y nuevos hábitos de consumo. Dynamo es una empresa de producción audiovisual con más de 13 producciones nacionales e internacionales realizadas desde 2006, tanto en cine como en televisión y en nuevos formatos. La empresa ha trabajado con coproductores y/o clientes de Estados Unidos, España, Alemania, Francia, México y Perú, entre otros países, contando con varios premios internacionales. TRANSMEDIA: CONVERGENCIA DE PLATAFORMAS TRANSMEDIA: CONVERGENCE OF PLATFORMS COLOMBIA | JAIME TENORIO | GESTOR CULTURAL | Río Visual Transmedia or crossmedia, a new way of approaching audiovisual media: interactivity, multiple platforms and interdisciplinary works. The digital revolution and new consumer habits. PANEL 2 COPRODUCCIÓN / CO-PRODUCTION MÉXICO | EDGAR SAN JUAN | PRODUCTOR/ PRODUCER. Film Tank Productora de Cine, TV y web. Film Tank ha producido o co-producido los largometrajes La Nana (Dir. Sebastián Silva, Chile-México, 2010), ganadora de Mejor Película y Mejor Actriz en el Festival de Sundance y nominada a los Golden Globe Awards en la Categoría de Mejor Película Extranjera; Norteado (Dir. Rigoberto Pérezcano, México-España, 2009), con más 27 reconocimientos internacionales y ganadora en los Festivales de cine de San Sebastián, Rotterdam y Thessaloniki; Chalán (Dir. Jorge Michel Grau, México, 2012), primer largometraje mexicano difundido gratuitamente en premier por streaming y La Sirga (Dir. William Vega, Colombia, Francia, México) estrenada en la sección Quincena de los Realizadores, Festival de Cannes, 2012. Film Tank has produced or co-produced the following feature films: ‘La Nana’ (Dir. Sebastián Silva, Chile-Mexico, 2010), Best Film and Best Actress winner at Sundance and nominated for the Golden Globe Awards in the Best Foreign Film category; ‘Norteado’ (Dir. Rigoberto Perezcano, Mexico-Spain, 2009), which won at San Sebastian, Rotterdam and Thessaloniki film festivals and over 27 international awards; ‘Chalán’ (Dir. Jorge Michel Grau, Mexico, 2012) first Mexican feature film to be premiered and broadcast for free through streaming and ‘La Sirga’ (Dir. William Vega, Colombia-France-Mexico) released at the Fortnight’s Directors section in Cannes Festival, 2012. Hablará sobre La Sirga, película de coproducción entre Colombia-México, así como la lista de mercados de coproducción entre estos dos países. Beneficios y dificultades. 16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO He will discuss ‘La Sirga’, a co-production between Colombia and Mexico and about the co-production market list between these two countries. Benefits and challenges. 10 COLOMBIA | ELBA MCALLISTER | DIRECTORA / CEO | Cineplex Cineplex es una empresa colombiana que exporta cine nacional a Centroamérica. En 1993, Elba Rodríguez de McAllister y su cuñado Iván McAllister, tuvieron la necesidad de encontrar un espacio de distribución de cine alternativo. Es decir, buscar historias diferentes a las que se pueden encontrar en el cine netamente comercial para poderlas exhibir a los demás países. Cineplex is a Colombian company, which exports national films to Central America. In 1993, Elba Rodríguez de McAllister and her brother-in-law, Ivan McAllister, sought out room for alternative cinema. They wanted to find stories that you couldn’t find in the commercial cinema so they could exhibit them to other countries. Hablará sobre la distribución de la película La Sirga. She will discuss ‘La Sirga’s’ distribution. MODERADOR / MODERATOR | LORENZA MANRIQUE DIRECTORA DE APOYO A LA PRODUCCIÓN CINEMATOGRÁFICA IMCINE ESTUDIO DE CASO: ALIANZA DE PRODUCCIÓN Y DISTRIBUCIÓN CASE STUDY: PRODUCTION AND DISTRIBUTION ALLIANCES COLOMBIA | ANDRÉS CALDERÓN | PRODUCTOR / PRODUCER. Dynamo is a Latin American audiovisual Production Company has responsible for over 13 national and international productions since 2006, including cinema, television and new formats. This company has worked with co-producers and/or clients in the US, Spain, Germany, France, Mexico and Peru, to name only a few, and many of their productions have won international awards. MÉXICO | JULIÁN LÉVIN | DIRECTOR DE CANANA / CANANA’S CEO Canana es una empresa productora y distribuidora de cine y televisión, comenzó en el 2005 en la Ciudad de México como una idea revolucionaria. Fundada por Diego Luna, Pablo Cruz y Gael García Bernal. Canana tiene una producción anual que va de tres a cuatro películas que se venden en México y otros países. Canana is a Film and Television Production and Distribution Company, started in 2005 in Mexico City as a revolutionary idea bringing together by Diego Luna, Pablo Cruz and Gael Garcia Bernal. It produces around three to four movies per year that are sold in Mexico and other countries. MODERADOR / MODERATOR | MAURICIO DURÁN | VICEPRESIDENTE DE DISTRIBUCIÓN Y MARKETING PARA LATINOAMÉRICA. Universal Pictures PANEL 4 POLÍTICAS PÚBLICAS DE CINEMATOGRAFÍA CINEMATOGRAPHY PUBLIC POLITICS COLOMBIA | ADELFA MARTÍNEZ | DIRECTORA DE CINEMATOGRAFÍA DEL MINISTERIO DE CULTURA | CINEMATOGRAPHY DIRECTOR Organismo encargado de promover la cultura y la industria cinematográfica en Colombia, fomentando los procesos de producción, formación, circulación y preservación del cine colombiano a nivel nacional e internacional. Certifica también todos los procesos de inversiones y donaciones en películas, ofreciendo apoyo en todo lo concerniente a las coproducciones internacionales y el programa Ibermedia. Su compromiso es ayudar a consolidar un sector que tenga una actividad sustentable y un público que sea receptivo al cine de producción nacional. Institution responsible for promoting culture and the film industry in Colombia, encouraging production processes, training, distribution and preservation of Colombian cinema nationally and internationally. It also certifies all investments and grants processes in films and offers support in all matters relating to international co-productions and the Ibermedia program. Their commitment is to help consolidate a sector as a sustainable activity and an audience that is receptive to locally produced film. COLOMBIA | CLAUDIA TRIANA DE VARGAS DIRECTORA / CEO PROIMÁGENES Proimágenes Colombia es una corporación de fondo mixto de promoción cinematográfica, dedicada a mejorar y difundir el cine en el país. Proimágenes Colombia is a mixed fund film promotion corporation dedicated to improve and distribute cinema in the country. MÉXICO | JORGE SÁNCHEZ SOSA DIRECTOR GENERAL | CEO INSTITUTO MEXICANO DE CINEMATOGRAFÍA IMCINE El Instituto Mexicano de Cinematografía, IMCINE, es el organismo público encargado de impulsar el desarrollo de la actividad cinematográfica nacional a través del apoyo a la producción, el estímulo a creadores, el fomento industrial y la promoción, distribución, difusión y divulgación del cine mexicano. El IMCINE busca contribuir a que la actividad cinematográfica nacional tenga un papel preponderante en el ámbito cultural del país. The Mexican Film Institute, IMCINE, is the public agency responsible for boosting the development of national film activity through support for production, stimuli for creators, encouraging the industry and the promotion, distribution and dissemination of Mexican cinema. IMCINE seeks to contribute to film activity taking a prominent place in the cultural sphere of the country, strengthening the values, customs and ways of life of our country. Hablarán sobre las Políticas Públicas de la Cinematografía de ambos países: Inversión y Retorno Estadísticas 2012 e históricos de producción Tendencias PANEL 5 CASOS DE ÉXITO | SUCCESS STORIES MÉXICO | PELÍCULA NOSOTROS LOS NOBLES LEONARDO ZIMBRÓN | PRODUCTOR / PRODUCER GARY ALAZRAKI DIRECTOR / FILMMAKER PELÍCULA EL CÁRTEL DE LOS SAPOS MINEKO MORI | DISTRIBUIDORA / DISTRIBUTOR Se analizarán los casos de éxito de las películas El Cártel de los sapos Dir. Carlos Moreno, 2011 y Nosotros los Nobles Dir. Gary Alazraki, 2013, así como su distribución dentro y fuera del país productor. Success stories such ‘El Cártel de los sapos’ Dir. Carlos Moreno, 2011 and ‘Nosotros los Nobles’ Dir. Gary Alazraki, 2013, as well as their national and international distribution will be analized. MODERADOR / MODERATOR | MAURICIO DURÁN VICEPRESIDENTE DE DISTRIBUCIÓN Y MARKETING PARA LATINOAMÉRICA Universal Pictures They will discuss about cinematography public politics in both countries: Investment and Return Statistics 2012 and historical production Trends INDUSTRIA MODERADOR / MODERATOR | VÍCTOR UGALDE PRESIDENTE / PRESIDENT SOCIEDAD DE DIRECTORES Y REALIZADORES 11 DELEGACIÓN INDUSTRIA COLOMBIA / COLOMBIAN INDUSTRY DELEGATION Proimágenes Colombia www.proimagenescolombia.com The Film Promotion Fund supplies resources to the national film sector, strengthening the development of the film industry national and internationally together with the Ministry of Culture and promotes the country as a location for making films. www.minicultura.gov.co 16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO Claudia Triana de Vargas Andrés Bayona Nacida en Bogotá, Colombia. Es Licenciada en Artes Liberales de la Universidad de Navarra, Pamplona, España. Fue Directora de la Cinemateca Distrital y promotora de la creación de la Fundación Patrimonio Fílmico Colombiano, de la cual fue directora ejecutiva. Participó en el proceso de implementación de la Ley 814, Ley de Cine, impulsando el programa Comisión Fílmica, con el que se creó la Nueva Ley de Cine, Ley 1556 de 2012. Desde 1998 es directora de Proimágenes, logrando un trabajo continuo de fortalecimiento y promoción del cine nacional en Colombia y el exterior. Ingeniero Civil de la Universidad de Los Andes especializado en Gestión y Políticas Culturales y Maestría en Gestión Cultural de la Universidad de Barcelona. Fue asesor de la Dirección de Artes y de la Dirección de Cinematografía del Ministerio de Cultura. Ha sido gerente de la Banda Sinfónica Nacional y de la Orquesta Sinfónica de Colombia. Especialista en gestión de proyectos culturales en música, patrimonio, artes plásticas, artes escénicas y proyectos de cine. Actualmente es Director de Proyectos de Proimágenes Colombia, además de Director Ejecutivo del Bogotá Audiovisual Market -BAM- Claudia was born in Bogotá, Colombia. She holds a degree in Liberal Arts from the University of Navarra, Pamplona, Spain. She was director of the Cinemateca Distrital and promoter of the establishment of the Colombian Film Heritage Foundation, of which she was executive director. She was involved in the implementation process of Law 814, Film Law, promoting the film commission program, the responsible of the new Film Law, Law 1556. Since 1998 she has been the director of Proimágenes, achieving a continuous work of strengthening and promotion of national cinema in Colombia and abroad. Civil Engineer of Los Andes University, specialized in Cultural Management and Politics. He has a Master in Cultural Management from the Barcelona University. He has worked as an advisor to the Arts and Cinematography Direction of the Ministry of Culture. He has been manager of the Symphonic Orchestra of Colombia. He is specialist in management and direction of cultural projects in music, heritage, arts and cinematography. Currently, he is the Projects Director of Proimágenes Colombia and Executive Director of the Bogota Audiovisual Market – BAM. DIRECTORA / DIRECTOR Dirección de Cinematografía del Ministerio de Cultura de Colombia 12 Es el Fondo de Promoción Cinematográfica que entrega estímulos económicos a las producciones nacionales, impulsando el desarrollo de la industria fílmica tanto a nivel nacional como internacional de la mano del Ministerio de Cultura. Asimismo promueve a Colombia como escenario de rodaje. DIRECTOR DE PROYECTOS / PROJECTS DIRECTOR Organismo encargado de promover la cultura y la industria cinematográfica en Colombia, fomentando los procesos de producción, formación, circulación y preservación del cine colombiano a nivel nacional e internacional. Certifica también todos los procesos de inversiones y donaciones en películas, ofreciendo apoyo en todo lo concerniente a las coproducciones internacionales y el programa Ibermedia. Su compromiso es ayudar a consolidar un sector que tenga una actividad sostenible y un público que sea receptivo al cine de producción nacional. Institution responsible for promoting culture and the film industry in Colombia, encouraging production processes, training, distribution and preservation of Colombian cinema nationally and internationally. It also certifies all investments and grants processes in films and offers support in all matters relating to international co-productions and the Ibermedia program. Their commitment is to help consolidate a sector as a sustainable activity and an audience that is receptive to locally produced film. Adelfa Martínez Directora de Cinematografía Colombia / Cinematography Director Colombia Directora de Cinematografía desde 2010. Coordinó el Grupo de Gestión, asesorando el diseño de políticas para coproducciones de proyectos audiovisuales, así como la Ley de Cine 1556, la cual busca posicionar a Colombia como escenario de rodaje para películas internacionales; el diseño de la plataforma de distribución de cine latinoamericano, y la implementación de “Colombia de Película: nuestro cine para todos”, programa que lleva el cine nacional a lugares del país donde no existen salas de exhibición comerciales. Head of the Film Office since 2010. Previously she was leader of the management group and advisor on public policies for national and international coproduction, as well the Film Law 1556, seeking to position Colombia as a venue for international film making; the design of a distribution platform for Latin American cinema, and the implementation of the program “Colombia de Película: our cinema for all”, bringing national films to places in the country where there are no commercial movie theaters. Consejo Nacional de las Artes y la Cultura en Cinematografía (CNACC) The CNACC is the governing body of the Film Development Fund, created by the Act 814 in 2003 or Film Law. It has representation from various sectors and is chaired by the Ministry of Culture. The CNACC through PROIMAGENES Colombia, who exercises the technical and administrative secretariat of the Film Development Fund, open public calls in various fields, to promote and encourage Colombian cinema holistically. Paula Jaramillo del Corral COLOMBIA Egresada de Comunicación Social en la Universidad Pontificia Bolivariana de Medellín y en la Pontificia Universidad Javeriana de Bogotá. Hizo estudios de producción y realización de cine en el CEV de Madrid, España. Fue productora de programas periodísticos y presentadora de Noticias de Canal Caracol, así como Directora de Comunicaciones y Relaciones Públicas del Canal RCN Televisión. En 2005 creó Grupo Trébol Comunicaciones, empresa que genera, implementa y comercializa contenidos de entretenimiento y cultura. Fue socia de Rio Negro Producciones, con quien produjo los largometrajes Rosario Tijeras, Satanás, Federal, Amar a Morir y Chance. Actualmente es representante de productores de Cine ante el Consejo Nacional de la Academia de Artes Cinematográfica del Ministerio de Cultura. She studied Social Comunication at the Pontificia Bolivariana University in Medellín, also at Pontificia Javeriana University in Bogotá. She coursed studies on production and filmmaking at the CEV in Madrid, España. She produced journalist programs and was hostess for Caracol Channel News. She led as well the Communication and Public Relations Office for RCN Television Channel. In 2005 she created Grupo Trébol Communications, a company that generates, implements and commercializes entertainment and cultural contents. Associate to Rio Negro Productions company, she produced the films: ‘Rosario Tijeras’, ‘Satanás’, ‘Federal’, ‘Amar a Morir’ and ‘Chance’. Recently she was named Film Producers Representant for the National Counsel of the Cinematographic Arts Academy on the Culture Ministry. Compañía productora de cine, TV, comerciales y nuevos medios que ha consolidado un reel de más de 1,500 piezas. Sus trabajos han recibido numerosos premios en festivales internacionales como Cannes, FICCI, Festival de New York, Fiap, Promax, Inti, entre otros. Laberinto ofrece todo el apoyo en infraestructura y logística para las compañías extranjeras que quieran producir audiovisuales en Colombia. Algunos de sus producciones son Los caballeros las prefieren brutas, Sanandresito e Ilegal.co. DELEGACIÓN INDUSTRIA COLOMBIA / COLOMBIAN INDUSTRY DELEGATION El CNACC es el órgano rector del Fondo para el Desarrollo Cinematográfico creado por la Ley 814 de 2003 o Ley de Cine. Tiene representación de diversos sectores y es presidido por el Ministerio de Cultura. El CNACC, a través de ProImágenes Colombia, quien ejerce la secretaría técnica y la administración del Fondo para el Desarrollo Cinematográfico, abre convocatorias públicas en varios campos para promover y fomentar la cinematografía colombiana de manera integral. Laberinto Producciones www.laberinto.com.co Company which is dedicated to produce films, TV, advertising and new media, with over 1500 audiovisual pieces Their work has received numerous awards at international festivals such as Cannes, FICCI, New York Festival, FIAP, Promax, Inti, among others. Laberinto offers all the infrastructure and logistical support for different foreign companies to go to Colombia and produce advertising, film, and television shootings. Some of their productions are: ‘Gentlemen prefer them dumb’, ‘Sanandresito’ and ‘Ilegal.co’. DIANA CAMARGO BURITICA Egresada de la Escuela de Cine y Televisión de la Universidad Nacional de Colombia. Realizó cursos de guión y producción cinematográfica. En 2012 estrenó dos largometrajes en cartelera nacional, Ilegal.co y Sanandresito. Fue Directora de Casting de María llena eres de gracia (Joshua Marston, 2004) y Coordinadora de Postproducción de Sin Amparo (Jaime Osorio Gómez, 2004). En Laberinto Producciones se hizo cargo de las ventas internacionales de BLUFF. Actualmente es Productora Independiente. Graduated from School of Cinema and Television at the National University of Colombia. She has taken screenwriting and film production courses. In 2012 she premiered two feature films: ‘Ilegal.co’ and ‘Sanandresito’. Camargo was casting director on ‘María llena eres de gracia’ (Joshua Marston, 2004) and post-production coordinator on ‘Sin Amparo’ (Jaime Osorio Gómez, 2004). At Laberinto Producciones she managed International sales for the film ‘BLUFF’. She’s now working as an independent producer. INDUSTRIA PRODUCTORA EJECUTIVA / EXECUTIVE PRODUCER 13 DELEGACIÓN INDUSTRIA COLOMBIA / COLOMBIAN INDUSTRY DELEGATION CINEPLEX www.cineplex.com.co Creado desde 1993, Cineplex ha logrado posicionarse como una distribuidora de cine independiente, con películas de alta calidad. Distribuye en cine, video y TV. Representa productores colombianos para la comercialización de sus películas en el continente americano. Created since 1993, Cineplex has established itself as a distributor of independent films, with products of high quality. Distribute film, video and TV contents. It also represents Colombian producers to market their films in the Americas. Elba McAllister Presidente / PRESIDENT Es cofundadora y actual presidente de Cineplex, distribuidora de cine independiente en Colombia y otros países en América Latina. En sus 20 años en la distribución de cine, ha logrado promover la principal cinematografía de todas las latitudes. Ha sido jurado en las convocatorias cinematográficas de Ibermedia, Colombia y Panamá. Fue parte de la creación de la unidad de cine del Canal Caracol. Apoya la comercialización de cine Colombiano en el Continente Americano. Dynamo Producciones S.A www.dynamoproducciones.net Co-founder and current president of Cineplex, independent film distributor in Colombia and other countries in Latin America. In 20 years in film distribution, has succeeded in promoting worldwide cinematography. She has been Cinema Juror for Ibermedia, Colombia and Panama and was part of the creation of the Cinema Unit at the TV Channel Caracol, Colombia. She supports as well the sales of Colombian cinema in the Americas. Compañía latinoamericana de producción audiovisual, que desde el 2006 cuenta con más de 13 producciones nacionales e internacionales en cine, televisión y nuevos formatos. Han trabajado con coproductores y/o clientes en EUA, España, Alemania, Francia, México, Perú y otros más; algunos de estos trabajos han recibido importantes premios internacionales. Latin America’s audiovisual production company, with over 13 national and international productions under since 2006, including cinema, television and new formats. They’ve worked with co-producers and/or clients in the US, Spain, Germany, France, Mexico and Peru, to name only a few, and many of their productions have won international awards.making films. ANDRÉS CALDERÓN DIRECTOR / CEO Ingeniero Industrial y MBA de Instituto Empresa. Es productor y/o productor ejecutivo de más de doce proyectos entre los cuales están Satanás, Rabia, Contracorriente, Con Amor y Sin Amor, Los 33, La Cara Oculta, entre otros. Ha participado en más de veinticinco proyectos tanto de cine como de televisión incluyendo series como Karabudjan y Corazón del Océano. Actualmente supervisa los proyectos de DYNAMO. Río Visual 16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO www.riovisual.co 14 Industrial Engineer and MBA from Instituto Empresa. He is a producer and/or executive producer of more than a dozen projects such as ‘Satanás’, ‘Rabia’, ‘Contracorriente’, ‘Con Amor y Sin Amor’, ‘Los 33’, ‘La Cara Oculta’, among others. He has participated in more than twenty five projects for cinema and television including series such as ‘Karabudjan’ y ‘Corazón del Océano’. He is supervisor of DYNAMO projects. Es una productora de contenidos innovadores e interactivos para múltiples plataformas como el video, la tv, Internet, los dispositivos móviles, las redes sociales, impresos, y eventos, entre otros. Usan cada medio para expandir las historias, enganchar al público, y crear comunidades. Ofrecen servicios de consultoría, producción creativa, videos interactivos y contenidos complementarios. Production company of innovative and interactive content for multiple platforms including video, TV, Internet, mobile devices, social media, print, and events, among others. They use every means to expand the stories, engage audiences, and build communities. They offer consulting services, creative production, interactive videos and additional content. JAIME TENORIO CO-DIRECTOR Politólogo. Máster en Gestión Cultural del Instituto Universitario Ortega y Gasset (Madrid, España), Productor de la Escuela Internacional de Cine y TV de San Antonio de los Baños en Cuba (EICTV). Asesor de la Dirección de Cinematografía del Ministerio de Cultura de Colombia entre otros trabajos. Miembro del Consejo Nacional de las Artes y la Cultura en Cinematografía (CNACC) entre 2009 y 2011. He is a political scientist. He has a Master Degree in Cultural Management at Instituto Universitario Ortega y Gasset (Madrid, Spain). Producer of the International School of Film and Television of San Antonio de los Baños in Cuba-EICTV. Advisor Film Office of the Ministry of Culture of Colombia among other works. Member of the National Council of Arts and Culture in Film (CNACC) between 2009 and 2011. SEPTIMA www.septimafilms.com Founded by Jorge Botero in 2006, Séptima Films has been awarded five grants from Colombia’s Film Development Fund. ‘La Playa D.C.’ (2012) by Juan Andrés Arango is the first feature fiction developed by Séptima Films with Burning Blue and has been selected for “Un certain Regard” in Cannes Film Festival. ‘Currently’, the company is in post-production on ‘For Sale’ and it’s developing ‘Resistencia’ by Jorge Botero, ‘NN’ by Héctor Gálvez, ‘Gente de bien’ by Franco Lolli and Juan Andrés Arango’s ‘X-500’. Jorge Andrés Botero Director Creativo y Productor / Director and Producer Comunicador social con énfasis en audiovisual. Ha trabajado en diferentes ramas del campo audiovisual. En 2006 fundó Séptima Films donde ha desarrollado proyectos tanto de ficción como documental. A Communications graduate specializing in Audiovisual. Botero has worked in many audiovisual fields and has collaborated on festivals and events related. In 2006 he founded his own production company, Séptima Films, working on feature films and documentaries. Compañía de producción y realización cinematográfica. Creada por Ciro Guerra y Cristina Gallego, su objetivo es servir como plataforma de apoyo a cineastas colombianos en su actividad comercial, motivando búsquedas personales y propuestas autorales que a nivel de lenguaje contribuyan al enriquecimiento de la narrativa cinematográfica del país. Entre sus producciones se encuentran los films de Ciro Guerra La sombra del caminante, ganadora de 15 premios internacionales de cine, Los viajes del viento, seleccionada en el Festival de Cine de Cannes; Edificio Royal de Iván Wild, Cecilia de Verónica Rodríguez y el documental El viaje del acordeón de Andrew Tucker y Rey Sagbini. DELEGACIÓN INDUSTRIA COLOMBIA / COLOMBIAN INDUSTRY DELEGATION Fundada por Jorge Andrés Botero en 2006, Séptima films ha producido videos documentales para una gran cantidad de agencias de cooperación. Ha sido ganador de cinco premios del Fondo para el Desarrollo Cinematográfico (FDC), Junto con Burning Blue produjeron La Playa D.C. (2012), ópera prima de Juan Andrés Arango y seleccionada para “Un Certain Regard” del Festival de Cannes. Ganadora de múltiples reconocimientos internacionales. Actualmente, se encuentran desarrollando Esta casa se vende, además de Resistencia de Jorge Botero, NN de Héctor Gálvez, Gente de Bien de Franco Lolli y X-500 de Juan Andrés Arango. Ciudad Lunar Producciones Production and filmmaking company. Created by Ciro Guerra and Cristina Gallego, its aim is to help and support Colombian filmmakers whose work is intended to go beyond the schemes of mainstream commercial cinema, encouraging personal and authoral proposals that enlighten and enrich the narrative of Colombian film. Some of their productions are ‘The wandering shadows’ (Winner of 15 international film awards) and ‘The wind journeys’ which was selected in the Cannes Film Festival and both films directed by Ciro Guerra; ‘Edificio Royal’ by Iván Wild, ‘Cecilia’ by Verónica Rodríguez and the documentarie ‘El viaje del acordeón’ by Andrew Tucker and Rey Sagbini. CRISTINA GALLEGO Fundadora de Ciudad Lunar junto con Ciro Guerra. Graduada de la Escuela de Cine y TV de la Universidad Nacional de Colombia y en Publicidad y Mercadeo del Politécnico Grancolombiano. Trabajó como Productora de Televisión Educativa y Cultural en la Escuela de Cine y TV de la UNC. Fue profesora de Producción y Mercadeo de la Universidad del Magdalena y de la Escuela Nacional de Cine, en el taller de Producción. Actualmente es miembro de ACE Network (Ateliers du Cinema Européen). Founder of Ciudad Lunar with Ciro Guerra. Graduated from Film & TV School at the National University of Colombia and in Advertising & Merchadising from the Politécnico Grancolombiano. She worked as Educational and Cultural TV Producer at the Film & TV School. She was Production and Marketing teacher at the National Cinema School in the production arthouse. In the production area, she has participated in the training workshops of Film Business School 2010 and ACE Mundus 2012 (Ateliers du Cinéma Européen). INDUSTRIA PRODUCTORA / PRODUCER 15 DELEGACIÓN INDUSTRIA COLOMBIA / COLOMBIAN INDUSTRY DELEGATION 64-A Films www.64afilms.com Productora de contenidos para Cine y TV basada en Colombia. Entre sus títulos se encuentran Perro come Perro y Todos tus Muertos de Carlos Moreno, 180 segundos de Alexander Giraldo. En la actualidad se encuentran desarrollando Delirio de Chus Gutiérrez, El Duende de Jorge Navas y Black River de Carlos Moreno. 64-A FILMS is a content producer for Film and TV based in Colombia. Among its titles are ‘Perro come Perro’ and ‘Todos tus Muertos’ (Carlos Moreno) and ‘180 segundos’ (Alexander Giraldo). ‘Delirio’ (Chus Gutierrez), ‘El Duende’ (Jorge Navas) and ‘Black River’ (Carlos Moreno) are currently in development. Diego F. Ramírez PRODUCTOR / PRODUCER Es fundador y Productor de 64-A FILMS. Ha sido Productor y Productor Ejecutivo de Perro come Perro y Todos tus Muertos, de Carlos Moreno; 180 segundos de Alexander Giraldo y En coma de Juan D. Restrepo, que fueron seleccionadas en varios festivales internacionales. Es Productor Ejecutivo de Hiroshima de Pablo Stoll, Dr. Alemán de Tom Schreiber y de Uno, La historia de un gol. Es Productor Ejecutivo de la exitosa serie de TV Escobar, el Patrón del Mal. Antorcha Films www.antorchafilms.com Founder and Producer of 64-A FILMS. He was also the Producer and Executive Producer of Carlos Moreno movies ‘Perro come Perro’ and ‘Todos tus Muertos’, ‘180 segundos’ of Alexander Giraldo and ‘En coma’ of John D. Restrepo, which were selected in several international festivals. He is the Executive Producer Paul Stoll’s ‘Hiroshima’, ‘Dr. Alemán’ of Tom Schreiber and ‘Uno, La historia de un gol’. As well, he is the Executive Producer of the hit TV series ‘Escobar, el Patrón del Mal’. Empresa de producción cinematográfica colombiana. Ha producido películas como Perro come Perro de Carlos Moreno, Dr. Alemán de Tom Schreiber; así como co-producido Hiroshima de Pablo Stoll, junto con Control Z (Uruguay), Rizoma Films (Argentina) y Wanda Films (España). Anina, proyecto que produjo junto con Palermo Studio, fue ganador del fondo para el desarrollo cinematográfico en Colombia, así como de reconocimientos a nivel internacional. Actualmente se encuentran desarrollando proyectos de ficción y documental que participan en una serie de encuentros y mercados a nivel internacional. Chocó es la ópera prima del director y productor de la empresa, Jhonny Hendrix. 16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO Colombian film production company. They have produced the movies ‘Perro come Perro’ by Carlos Moreno, ‘Dr. Alemán’ by Tom Schreiber; and also Pablo Stoll’s ‘Hiroshima’ in coproduction with Control Z (Uruguay), Rizoma Films (Argentina) and Wanda Films (Spain). ‘Anina’, an animated feature with Palerno Studio, won the fund for film development and the production support in Colombia, just as the Ibermedia fund for production in 2009. Currently, ANTORCHA FILMS is closing the festivals tour of ‘Chocó’, debut director Johnny Hendrix. 16 Jhonny Hendrix Hinestroza Productor y Director / PRODUCER AND DIRECTOR Líder de la empresa productora Antorcha Films. Ha producido reconocidas películas entre las que destacan Perro come Perro, Dr. Alemán, Hiroshima y Patas Arriba. Produjo asimismo Deshora y Anina, películas premiadas en el FICCI 2013 con mejor actor la primera y mejor película y dirección la segunda. Productor del proyecto en preproducción Escribana de Urabá, ganador del Fondo para el Desarrollo en Colombia. En 2011 dirigió su ópera prima Chocó, seleccionada en la sección Panorama del Festival de Cine Berlín y película de apertura en el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias 2012. Leader of production company Antorcha Films. He has produced recognized films like ‘Perro come Perro’, ‘Dr. Alemán’, ‘Hiroshima’ and ‘Patas Arriba’. Also produced ‘Deshora’ and ‘Anina¡, FICCI award winning films in 2013 with best actor for the first one, and best picture and director for the second. Producer of the preproduction project ‘Escribana de Urabá’, winner of the Fund for Development in Colombia. In 2011, he directed his first film ‘Chocó’ selected in the Panorama section of the Berlin Film Festival and it was opening film at the International Film Festival of Cartagena de Indias 2012. Fundación Imagen Latina Constituted in 2005 in Cali, Colombia. The film ‘El Rey’, directed by Antonio Dorado, has won awards at various international film festivals. The mission of Imagen Latina is to promote national and regional film industry. In 2005, the foundation received the stimulation of the Cinematographic Promotion Mixed Fund for the production of the documentary ‘Apaporis, in search of one river’. Also, it was co-producer in 2006 of the film ‘Adiós Ana Elisa’. Currently, the foundation is in post-production of the film ‘Amores Peligrosos’, whose script won support for development of Ibermedia and production support of the Cinematographic Development Fund of the Ministry of Culture in Colombia. JAIRO ALBERTO DORADO ZUÑIGA Productor Y Director Ejecutivo / Producer & Executive Director Co-fundador y director ejecutivo de la Fundación Imagen Latina. Estudió Administración de Empresas con postgrado en Contabilidad Pública, y se especializó en Gestión Fiscal y Producción Audiovisual. Fue productor de El Rey (2005), reconocida como la Mejor Película Colombiana en el Festival de Cine de Bogotá y nominada a los Premios Goya y al Oscar como Mejor película extranjera. También produjo el documental Apaporis (2012), y los films Amores Peligrosos, Recuérdame, Adiós Ana Elisa, El Sueño traicionado, La Tribuna, La Semilla del mal, Que viva la salsa y El corazón del Mundo. Co-founder and executive Director of Fundación Imagen Latina. He studied Business Administration with a postgraduate in Public Accounting, and specialized in Tax Management and Audiovisuals Production. He produced ‘El Rey’ (2005), recognized as the Best Colombian Film award at the Colombian Bogotá Film Festival, and nominated for the Goya Awards and the Academy Awards for Best Foreign Film. He also produced the documentary ‘Apaporis’ (2012), and the films ‘Amores Peligrosos’, ‘Recuérdame’, ‘Adiós Ana Elisa’, ‘El Sueño traicionado’, ‘La Tribuna’, ‘La Semilla del mal’, ‘Que viva la salsa’ and ‘El corazón del mundo’. Compañía Productora que ofrece servicios de producción y estrategias transmedia. Entre sus obras se encuentra El Páramo (2011) Selección de Fantastic Fest, Biarritz, Sitges (Premio Citizen Kane), Palm Springs, Guadalajara (Mejor Guión Iberoamericano 2012), distribuida por Wild Bunch. Vendió sus derechos para U.S. remake; y García (2010) Selección Gramado (Mejor Actriz), Cartagena (Premio Movie City). Actualmente se encuentran en desarrollo y financiación los proyectos de Buenaventura Mon Amour, Alias María, Devil´s Breath, Asilo y Muerto de la risa. DELEGACIÓN INDUSTRIA COLOMBIA / COLOMBIAN INDUSTRY DELEGATION Constituida en 2005 en Cali, Colombia. Tras el largometraje El Rey, ópera prima de Antonio Dorado, obtuvo reconocimientos en diferentes festivales de cine internacionales. La misión de Imagen Latina estriba en promover la actividad cinematográfica regional y nacional. En el 2005, la Fundación recibió el estímulo del Fondo Mixto de Promoción Cinematográfica para la realización del documental Apaporis, secretos de la selva. Fue co-productora en el 2006 del largometraje Adiós Ana Elisa, y actualmente se encuentra en proceso de post-producción del largometraje Amores Peligrosos, cuyo guión ganó la ayuda para Desarrollo de Ibermedia y el apoyo para producción del Fondo para el Desarrollo Cinematográfico del Ministerio de Cultura en Colombia. RHAYUELA www.rhayuela.com Production Company that offers services to foreign producers and structuring transmedia strategist. Some of their works are ‘The Squad’ (2011) Fantastic Fest, Biarritz, Sitges (Citizen Kane Award), Palm Springs, Guadalajara (Best Iberoamerican Screenplay, 2012), distributed by Wild Bunch. Sold the Rights for the U.S. Remake; and ‘García’ (2010) Gramado (Best Actress), Cartagena (Moviecity Award). They have projects on development and financing such as ‘Buenaventura Mon Amour’, ‘Alias Maria’, ‘Devil´s Breath’, ‘Asylum’ and ‘Muerto de risa’. Steven Grisales Después de varios años como Trader de Bonos en el Mercado financiero internacional decide seguir su sueño convirtiéndose en Productor y contador de historias. CEO, Socio y Productor de Rhayuela Cine. Productor ejecutivo de los largometrajes García y El Páramo. Steven ha producido videos musicales y comerciales de T.V. para marcas globales en Latino América. Actualmente desarrolla los proyectos Devil´s Breath, Buenaventura Mon Amour, Asilo, Bitterness, Muerto de la Risa y Quimera. After many years as a bond trader in international financial markets decided to follow his dream becoming a filmmaker and a storyteller. Rhayuela Cine´s CEO, Partner and Producer, he has executive produce the feature films ‘García’ and ‘El Páramo’. He has produced music videos and several T.V. SPOTS for mayor brands in Latin America. He is in development of ‘Devil´s Breath’, ‘Buenaventura Mon Amour’, ‘Asilo’, ‘Bitterness’, ‘Muerto de la Risa’ and ‘Quimera’. INDUSTRIA PRODUCTOR / Director 17 PANELISTAS FORO BILATERAL MÉXICO / MEXICAN BILATERAL FORUM PANELISTS IMCINE www.imcine.gob.mx El Instituto Mexicano de Cinematografía, IMCINE, es el organismo público encargado de impulsar el desarrollo de la actividad cinematográfica nacional a través del apoyo a la producción, el estímulo a creadores, el fomento industrial y la promoción, distribución, difusión y divulgación del cine mexicano. El IMCINE busca contribuir a que la actividad cinematográfica nacional tenga un papel preponderante en el ámbito cultural del país, que fortalezca los valores, costumbres y formas de vida en nuestra nación. The Mexican Film Institute, IMCINE, is the public agency responsible for boosting the development of national film activity through support for production, stimulating creators, encouraging the industry and the promotion, distribution and dissemination of Mexican cinema. IMCINE seeks to contribute to film activity taking a prominent place in the cultural sphere of the country. JORGE SÁNCHEZ SOSA DIRECTOR GENERAL / GENERAL DIRECTOR Estudió Sociología en la UNAM y cine en el Centro de Capacitación Cinematográfica (CCC). En 2001, fue designado Cónsul General de México en Río de Janeiro, Brasil. Se desempeñó como director del Festival Internacional de Cine en Guadalajara, de 2006 a 2010. Presidió la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas (AMACC). Su trayectoria incluye los proyectos de las distribuidoras de cine Macondo, Zafra Video y el complejo de salas Cinemanía. Entre sus producciones se cuentan ¿Cómo ves? de Paul Leduc; Lola y Danzón, de María Novaro; Cabeza de Vaca, de Nicolás Echevarría; Cronos de Guillermo del Toro; así como El evangelio de las maravillas, El coronel no tiene quien le escriba, Así es la vida y La perdición de los hombres, de Arturo Ripstein. FILMADORA He studied Sociology at the UNAM and has a Film Degree from CCC. In 2001, he was appointed Mexico’s Consul in Rio de Janeiro, Brazil. He served as director of the International Film Festival in Guadalajara, from 2006 to 2010. He was elected President of the Mexican Academy of Motion Picture Arts and Sciences. His career included Macondo’s film distributors, Zafra Video and Cinemanía multiplex. He has produced around twenty films, including ‘¿Cómo ves?’ (Paul Leduc, 1986); ‘Lola’ (1989) and ‘Danzón’ (1991), both from María Novaro; ‘Cabeza de Vaca’ (Nicolás Echevarría, 1991); ‘Cronos’ (Guillermo del Toro, 1993); and Arturo Ripstein’s ‘El evangelio de las maravillas’ (1998), ‘El coronel no tiene quien le escriba’ (1999), ‘Así es la vida’ (2000) and ‘La perdición de los hombres’ (2000). Casa productora que cuenta con dos áreas: desarrollo de proyectos y servicios de producción. Ambas con una infraestructura eficiente, la cual provee todos los elementos para entregar el mejor producto a clientes internacionales y mercados. Los fundadores de Filmadora tienen más de 10 años en la industria, produciendo en sociedad tanto con los grandes estudios de cine como con empresas independientes. 16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO Filmadora Nacional is a Production Company with 2 business areas : Project Development and Production Services. Both share an efficient infrastructure that supplies all elements in order to deliver the best products for the local and international clients and markets. The founders have more than 10 years in the field, producing films in partnership with major studios and independent companies. 18 LEONARDO ZIMBRÓN PRODUCTOR / PRODUCER Fue Director de Producción para Warner Bros. Pictures en México hasta 2010, y es actualmente socio fundador de Filmadora Nacional, además de encabezar la División de Cine de Películas Imaginarias y de TRZ Comunicación. Participa en proyectos cinematográficos como consultor y/o productor para estudios como Warner Bros., Paramount y Universal en México. Cuenta con larga experiencia en distribución y un enfoque especial en plataformas digitales para ello. Zimbrón was Director of Production for Warner Bros. Mexico until 2010, and is currently associate co-founder of Filmadora Nacional. Additionally, he leads the Film Divisions of Películas Imagniarias and TRZ Comunicación. He serves as consultant on film projects and as a producer for studios including Warner Bros., Paramount, and Universal in Mexico. He has a substantial track record in distribution, with a focus on new digital platforms. Film Tank Productora de Cine, TV y web Film Tank has produced or co-produced the following feature films: ‘La Nana’ (Dir. Sebastián Silva, Chile-Mexico, 2010), Best Film and Best Actress winner at the Sundance FF and nominated for the Golden Globe Awards in the Best Foreign Film category; ‘Norteado’ (Dir. Rigoberto Perezcano, Mexico-Spain, 2009), which won at San Sebastian, Rotterdam and Thesaalonica film festivals and over 27 international awards. ‘Chalán’ (Dir. Jorge Michel Grau, Mexico, 2012) First Mexican feature film to be premiered and broadcast for free through streaming. ‘La Sirga’ (Dir. William Vega, Colombia-France-Mexico) released at the Fortnight’s Directors section in Cannes Festival, 2012. EDGAR SAN JUAN PRODUCTOR / PRODUCER Estudió Ciencias Políticas en el ITAM, Guión Cinematográfico en el CCC y la Maestría en Cine Documental en la ESCAC de Barcelona. Escribió y produjo Norteado (2009), obteniendo premios en festivales de cine de San Sebastián, Rotterdam, Thessalónica, Freibourg, Marrakech, entre otros, además de ser la película inaugural del 2° Festival de Cine Mexicano de Durango. Coprodujo con Forastero (Chile) La Nana, dirigida por Sebastián Silva, galardonada en Sundance y nominada en los Golden Globes. Coprodujo con Francia y Colombia la cinta La Sirga, la cual se estrenó en la Quincena de los Realizadores del Festival de Cannes en el 2012. He studied Political Science at ITAM, Screenplay at CCC and the Documentary Film Master in Barcelona ESCAC. He wrote and produced ‘Norteado’ (2009), winning numerous awards and recommendations in San Sebastian, Rotterdam, Thessalonica, Freibourg, Marrakech, among others festivals. It was also the opening film of the 2nd Mexican Film Festival Durango. He co-produced with Forastero (Chile) ‘La Nana’, directed by Sebastián Silva. The film was honored at Sundance and nominated at the Golden Globes. He also co-produced with France and Colombia ‘La Sirga’, which premiered in the Directors’ Fortnight at Cannes in 2012. PANELISTAS FORO BILATERAL MÉXICO / MEXICAN BILATERAL FORUM PANELISTS Film Tank ha producido o co-producido los largometrajes La Nana (Dir. Sebastián Silva, Chile-México, 2010). Ganadora de Mejor Película y Mejor Actriz en Sundance FF y nominada a los Golden Globe Awards en la Categoría Mejor Película Extranjera; Norteado (Dir. Rigoberto Pérezcano, México-España, 2009). Ganadora en los Festivales de cine de San Sebastián, Rotterdam, Thesaalonica, más 27 reconocimientos internacionales; Chalán (Dir. Jorge Michel Grau, México, 2012). Primer largometraje mexicano difundido gratuitamente en premier por streaming. La Sirga (Dir. William Vega, Colombia, Francia, México) estrenada en la sección Quincena de los Realizadores, Festival de Cannes, 2012. Universal Pictures Latin America MAURICO DURÁN Con 24 años de carrera en la industria cinematográfica, Durán ha estrenado más de 1,200 películas, con grandes éxitos en taquilla, como El Hombre Araña, El Código Da Vinci, Piratas del Caribe y Mi Villano Favorito, la película más taquillera de Universal en América Latina. Ha distribuido más de 30 películas mexicanas, entre ellas, El Crimen del Padre Amaro y Rudo y Cursi. Su participación fue pieza clave en el acuerdo de distribución establecido entre UPI y Warner Bros. México. En 2010, Show East le otorgó el “Premio Internacional al Mérito en Distribución”. With 24 years of experience in the film industry, Durán has premiered more than 1200 films, with many great successes at the box office, like ‘Spiderman’, ‘The DaVinci Code’, ‘Pirates of the Caribbean’ and ’Despicable Me’, which was Universal’s biggest box office hit in Latin America. He has distributed more than 30 Mexican films, such as ‘The Crime of Padre Amaro’ and ‘Rudo y Cursi’. His participation was a key piece in reaching the distribution deal between UPI and Warner Bros. Mexico. In 2010, Show East awarded him an International Distribution Award. INDUSTRIA Senior Vice President Marketing and Distribution UNIVERSAL PICTURES LATIN AMERICA 19 PANELISTAS FORO BILATERAL MÉXICO / MEXICAN BILATERAL FORUM PANELISTS GARY ALAZRAKI DIRECTOR En 2001 se graduó de la Escuela de Cine y Televisión en la Universidad de California del Sur en Los Ángeles. Dirigió comerciales para compañías como Hipódromo de las Américas, Telmex, Sección Amarilla, Yahoo!, entre otros. En 2004 abrió su propia casa productora con Pedro Pablo Ibarra, separándose en 2008 para abrir una compañía de contenidos de cine y televisión. Ha escrito y dirigido dos cortometrajes aceptados en más de 30 festivales. En 2007 fue contratado por Guillermo Arriaga como director para representar a México en un paquete de cortometrajes producidos por Terra.com. Director de Nosotros los Nobles. LATIN AMERICAN FILM In 2001 he graduated from the School of Cinema-Television at the University of Southern California in Los Angeles. He has directed commercials for companies such as Hipódromo de las Américas, Telmex, Sección Amarilla, Yahoo!, among others. In 2004 he opened his own production company with Pedro Pablo Ibarra then separated in 2008 to open a film and television company. He has written and directed two short films that were accepted in more than 30 festivals. In 2007 he was hired by Guillermo Arriaga as director to represent Mexico in a package of short films produced by Terra.com. ‘Nosotros los Nobles’ director. Nuestra propuesta de negocio está basada en aportar valor en 3 áreas principales de la industria del cine: Crítica de Cine, Promoción y Marketing y Festivales de cine. Latin America Film Review™ - es una plataforma online de critica profesional de películas realizadas por latinos o producidas en Latinoamérica. También le facilitamos, a través de nuestras redes sociales y campañas específicas de marketing, una promoción de sus películas más eficaz y económica. Asimismo contamos con el área de distribución en donde representamos sus películas en los mercados internacionales de cine. Sección latinoamericana es la solución “a medida” para cualquier Festival de Cine. Le aportamos una selección de cine Latinoamericano para su evento a bajo coste. 16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO We offer services in three key areas of the film industry: Film Reviews, Marketing Communications and Film Festivals. Latin America Film Review™ is an online platform that offers professional reviews of films either produced in Latin America or made by Latin Americans. As well, our social networks and targeted marketing campaigns offer you the opportunity to promote your films effectively and economically. We also have a distribution area in which we represent your film on the international film markets. Latin American section is a tailor- made service for any film festival. We can provide a selection of Latin American films for your festival at a low cost. 20 MINEKO MORI SOCIA Y DIRECTORA LATAM DISTRIBUTION Cuenta con más de 25 años en la industria del entretenimiento (cine, televisión, música, publicidad). Especialista en adquisiciones para cine con amplia experiencia en todas las áreas de producción, distribución y comercialización. Ha colaborado con compañías de la talla de Videocine, y Paramount Pictures. Actualmente es socia y directora general de Latam Distribution, compañía que se creó con el lanzamiento de El Cártel de los Sapos. Algunos títulos por estrenarse son No Sé Si Cortarme las Venas o Dejármelas Largas, Besos de Azúcar, Espectro, Guía de Turistas, Words With Gods y The Jesuit. She has been in the entertainment industry for about 25 years (film, television, music, advertising). Mineko has extensive experience in all areas of production, distribution and marketing. She has collaborated with companies such Videocine and Paramount Pictures. She is currently a partner and CEO of Latam Distribution, a company that was created with the release of ‘El Cártel de los Sapos’. Some titles that come in Latam release schedule are: ‘No Sé Si Cortarme las Venas o Dejármelas Largas’, ‘Besos de Azúcar’, ‘Espectro’, ‘Guía de Turistas’, ‘Words With Gods and The Jesuit’. TEMAS INCUBADORA 2013 INCUBATOR TOPICS 2013 Desarrollo de Proyecto: Guión, Pitching, Packaging Project Development: Script, Pitching, Packaging Financiamiento, fondos y apoyos a la producción en México Production financing, funds and incentives in Mexico Financiamiento, fondos y apoyos a la producción Internacional International production financing, funds and incentives Estrategia de Co-Producción Internacional International Co-Production Strategy Mercados de Co-producción Co-production Markets Consejos de Producción Production practical advices Post Producción Post production Financiamiento a Post Producción Post-Production Financing Nuevas Estrategias de Distribución New Distribution Strategies Nuevas estrategias de Promoción y Marketing, Redes Sociales Promotion and Marketing, Social Networks Estrategia de distribución en Festivales y mercados Festivals and markets Distribution strategy Doc Lab Incubadora Plus: In conversation with Nathalia Lazarus Incubadora Click: New Funding Platforms and Digital Distribution Incubadora Talks Asesorías privadas con reconocidos profesionales de la industria Private Consulting Sessions with Top Industry Professionals En el marco de la 16a edición del Festival Internacional de Cine Guanajuato (GIFF), se llevará a cabo la cuarta edición del programa INCUBADORA, del 19 al 28 de julio, en las ciudades de San Miguel de Allende y Guanajuato Capital. Under the 16th edition of the Guanajuato International Film Festival (GIFF), will be held the fourth edition of the INCUBATOR, from 19th to 28th July in the cities of San Miguel de Allende and Guanajuato. INCUBATOR is a project focused on nurturing and developing the next generation of Mexican and International filmmakers and producers attending the festival. Participants in INCUBATOR receive one-on-one advising sessions from industry professionals on the subjects of script evaluation, film financing, international coproduction, distribution, online film distribution, pitching, packaging and promoting their projects at film festival and markets, among others. During the festival over 100 young filmmakers will receive one-on-one sessions. Los participantes de INCUBADORA fueron seleccionados con base en su trayectoria profesional (cortometrajes, largometrajes, documental o televisión) así como el tema, sinopsis o material en producción que han preparado para su próximo proyecto. Los becados de MexiCannes, al igual que los cineastas, tanto mexicanos como internacionales, cuyos trabajos se encuentren en competencia en el Festival, serán invitados a participar en las sesiones de asesoría. Participants in INCUBATOR are chosen based upon their professional career thus far (short film, feature film, television drama, video clip or commercial) and the theme, synopsis, script or material in development they have prepared for their next feature film or project. Sessions are private and will have a maximum duration of 20 minutes. INCUBATOR extends an invitation to the Cinéfondation Residence Laureates participating in MexiCannes, as well as all Mexican and international filmmakers selected for competition in GIFF 2013, to take part in one-on-one advising sessions, during which they will meet personally with industry delegates and receive advice on their own specific projects in development. Hospitality Suite, SMA Del 20 al 22 de Julio l From July 20th to 22nd l 10:00 - 17:00 hrs. Centro de Convenciones & Hospitality Suite, GTO Del 25 al 27 de Julio l From July 25th to 27th | 10:00 - 17:00 hrs. Registro Cerrado l Registration Closed INDUSTRIA El programa INCUBADORA, está enfocado en el fomento de la nueva generación de cineastas mexicanos e internacionales asistentes al Festival. Los participantes tendrán la oportunidad de recibir asesorías privadas con reconocidas personalidades de la industria, específicamente acerca de sus proyectos en desarrollo. Las asesorías incluyen temas diversos como: pitching, evaluación de guión, financiamiento, producción y distribución internacional, postproducción, coproducción, packaging, promoción y estrategias de venta en festivales y mercados, entre otros. Durante el festival más de cien cineastas recibirán asesorías privadas. 21 ASESORES INCUBADORA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL INCUBATOR ADVISORS La Résidence du Festival www.festival-cannes.fr/es/cinefondation/theResidence La Résidence du Festival acoge anualmente a una docena de jóvenes directores que trabajan en su proyecto de primer o segundo largometraje de ficción, en dos sesiones de una duración de cuatro meses y medio (desde el 1 de octubre hasta mediados de febrero y desde finales de febrero hasta mediados de julio). Desde su creación en 2000, la Résidence ha recibido a más de setenta cineastas procedentes de una cuarentena de países. Cerca de cincuenta cineastas salidos de esta “Villa Medici” del cine han visto sus películas seleccionadas en festivales internacionales y distribuidas en salas. La Résidence pone a disposición de estos cineastas un lugar de residencia en el corazón de París, un programa personalizado de ayuda para la escritura de su guión y un programa colectivo de reuniones con profesionales del cine. The Résidence du Festival welcomes every year a dozen young directors who work there on their first or second fictional feature film project, in two sessions lasting four and a half months (from October 1st to mid February, and from the end of February to mid July). Since its creation in 2000, the Résidence has welcomed more than seventy filmmakers from more than forty different countries. It makes available to them a place of residence in the heart of Paris, a personalised programme accompanying the writing of their scripts, and a collective programme of forums with film industry professionals. Nearly fifty filmmakers emerging from the great halls of this “Villa Médicis” of cinema have seen their films selected by international festivals and distributed in theatres. GEORGES GOLDENSTERN DIRECTOR Ejecutivo / Ejecutive Director FRANCIA Como Director General de Arte France Cinema, Georges Goldenstern co-produjo durante quince años más de 250 películas de Europa, Asia y América Latina. Desde 2002, es el Director Ejecutivo de La Cinéfondation creado por el Festival de Cannes para apoyar a nuevas generaciones de cineastas de todas partes del mundo. TorinoFilmLab www.torinofilmlab.it As General Director of Arte France Cinema, Georges Goldenstern coproduced during fifteen years more than 250 films from Europe, Asia, Middle East, and Latin America. Since 2002, he is the Executive Director of La Cinéfondation created by The Cannes Film Festival Cannes to support new generations of filmmakers from all over the world. Fondo para el Entrenamiento, Desarrollo y Producción creado para cineastas con primeros o segundos largometrajes de todo el mundo, promovidos por el Torino Film Festival, el National CInema Museum, y Torino Piemonte Film Commission. Con su variedad de programas y premios, TorinoFilmLab apoya a talento prometedor comenzando desde el desarrollo de guión hasta la producción. 16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO Training, Development & Production Film Fund for 1st and 2nd feature filmmakers from all over the world, promoted by Torino Film Festival, the National Cinema Museum and Torino Piemonte Film Commission. With its variety of programmes and awards, TorinoFilmLab supports up-and-coming talent starting from script development, right through to production. 22 Savina Neirotti Anita Voorham DIRECTORA / DIRECTOR ITALIA SCRIPT-CONSULTANT HOLANDA Nacida en Génova y graduada en Filosofía. Fundadora de Scuola Holden en Torino junto con Alessandro Baricco y directora de la maestría en Técnica Narrativa. En los últimos diez años ha escrito artículos, entrevistas y críticas para publicaciones italianas e internacionales, así como ideado y dirigido talleres de Script&Pitch desde el 2005, y TorinoFilmLab desde 2008. Es también Jefa de Programa en Biennale College - Cinema. Escritora y editora de guiones radicada en Amsterdam. Es productora en series de comedia y drama independientes. Actualmente es editora de guión para la transmisora pública Holandesa NTR, como consejera/ tutriz en TorinoFIlmLab y Binger Filmlab. Es parte del comité de selección de CineMart, mercado de co-producción del Festival Internacional de Cine de Rotterdam y profesora invitada en la Dutch Film Academy. Born in Genova, Savina holds a degree in Philosophy. Scuola Holden’s founder in Torino together with Alessandro Baricco and Director in Narrative Technique. In the last ten years she has written articles, interviews, and reviews for Italian and international newspapers as well as ideated and directed Script&Pitch Workshops since 2005, and TorinoFilmLab since 2008. She is also Head of Programme of Biennale College - Cinema. Writer and script-editor based in Amsterdam. Producer on independent comedy and drama series. She works as a script-editor for the Dutch public broadcasting company NTR, as a script advisor/tutor for TorinoFilmLab and the Binger Filmlab. She is also part of the selection committee for CineMart, the co-production market of the International Film Festival Rotterdam and a guest lecturer at the Dutch Film Academy. PRODUIRE AU SUD is a workshop focusing on the outline and structure of film co-production within the industry. The workshops aim to familiarize young producers based in the south: Asia, Africa, Latin America, the Near and Middle East and Central and Eastern Europe with a variety of important tools. The PRODUIRE AU SUD workshop was created in 2000 in Nantes, in order to support the creation of a network of young producers from Asia, Africa and Latin America and lay the foundations for lasting cooperation between European film professionals and emerging professionals from the South. The workshop aims to familiarize producers and film directors based in the South with a variety of important tools and international co-production techniques by coaching individual projects in development. Guillaume Mainguet Jérôme Baron FRANCIA FRANCIA DIRECTOR PRODUIRE AU SUD DIRECTOR ARTÍSTICO / Artistic Director F3C Nacido en Nantes en 1977. Egresado de la Universidad Rennes-Britain. Durante ocho años, Mainguet trabajó como crítico de cine freelance y en la promoción de cine independiente para distribución antes de unirse al Festival de 3 Continentes en 2007. Desde el 2009 coordina el programa profesional y taller de entrenamiento internacional Produire au Sud. Guillaume también es escritor y director y actualmente se encuentra desarrollando dos proyectos. Nacido en Nantes en 1970. Completó sus estudios universitarios en París y Nantes. De 1998 a 2007 enseñó cine en las universidades de Poitiers y en la Escuela Nacional de Arquitectura de Nantes. En 2002 desarrolló el proyecto Cinématographe-CinéNantesLoire-Atlantique (salas de cine) reconocido como uno de los mejores y más originales lugares para ver cine en Francia. Desde el 2004 programa la selección de documental para el FESTIVAL DES 3 CONTINENTS. Born in Nantes in 1977. Graduated from the Rennes-Britain University. For eight years Mainguet worked as a freelance film critic and promoted independent films for distribution before joining the Festival of Three Continents in 2007. Since 2009 he coordinates its professional program, the international training workshop Produire au Sud. Guillaume is also a writer and director and is currently developing two of his projects. Born in Nantes in 1970 he studied university in Paris and Nantes. From 1998 to 2007 he taught cinema at Poitiers and in the National School of Architecture Nantes. In 2002 he led the Cinématographe-CinéNantes-LoireAtlantique project (a public movie theatre), regarded as one of the best and most original screening venues in France. Since 2004 he programs the documentary selection for FESTIVAL DES 3 CONTINENTS. Produire Au Sud www.3continents.com ASESORES INCUBADORA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL INCUBATOR ADVISORS PRODUIRE AU SUD es un taller enfocado en el perfil y estructura de la co-producción cinematográfica dentro de la industria. Los talleres tienen la intención de familiarizar a jóvenes productores basados en el sur: Asia, Africa, Latinoamérica, el Medio Oriente y Europa Central y del Éste con una variedad de importantes herramientas. El taller de PRODUIRE AU SUD se creo en el año 2000 en Nantes, para apoyar la creación de una red de jóvenes productores de Asia, Africa y Latinoamérica y establecer las bases para una cooperación entre profesionales Europeos y profesionales emergentes en el sur. El taller tiene como propósito familiarizar a productores y directores originarios del sur con varias herramientas importantes y técnicas de co-producción internacional a través de entrenamiento individual para proyectos en desarrollo. JASON RESNICK Resnick es productor ejecutivo y asesor conocido tanto en la industria de EUA como internacionalmente. Cuenta con más de 10 años de experiencia como ejecutivo en Universal Pictures y Focus Features en la producción y distribución de películas con mayor enfoque en proyectos de Latinoamérica y Asia. Actualmente como director de Resnick Entertainment, sirve como intermediario para proyectos internacionales y de Hollywood, entre otras actividades. Ha trabajado también con Proimágenes (Colombia), SkyItalia, el Canadian Film Centre, Twin (Japón) y Script East (en Europa). Jason Resnick is a consultant and executive producer advising organizations and filmmakers on the opportunities for production, financing and distribution in the independent film marketplace. He often serves as a bridge between international companies and Hollywood. Among others, he has worked with Proimagenes, the audiovisual arm of the government of Colombia, SkyItalia, an Italian TV channel, the Canadian Film Centre, Twin, a Japanese distribution company and Script East, an Eastern European script development program. INDUSTRIA RESNICK ENTERTAINMENT EUA 23 ASESORES INCUBADORA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL INCUBATOR ADVISORS Shoreline www.shorelineentertainment.com Shoreline Entertainment es una empresa basada en Estados Unidos, de alto reconocimiento en producción y ventas mundiales. Shoreline tiene más de 20 años de experiencia y cuenta con oficinas en Los Ángeles y Las Vegas al igual que un ecléctico catálogo de aproximadamente 250 títulos. En años recientes han logrado gran éxito con títulos Latinoamericanos, notables entre estos La Nana de Chile, 7 Cajas de Paraguay, Contracorriente y Todos tus muertos de Colombia, Zona Sur de Bolivia, A Busca de Brazil, Un mundo secreto y Asalto al cine de México. Shoreline Entertainment is a US sales, production and management company. One of the longest-running and most well-respected entities in production and world sales, Shoreline has over 20 years of experience, offices in Los Angeles and Las Vegas, and an eclectic catalogue of approximately 250 titles. In recent years, there has been much success with Latin American titles, most notably ‘La Nana’ from Chile, ‘7 Cajas’ from Paraguay, ‘Contracorriente’ and ‘Todos tus Muertos’ from Colombia, ‘Zona Sur’ from Bolivia, ‘A Busca’ from Brazil, and ‘Un mundo secreto’ and ‘Asalto al cine’ from Mexico. Tom Davia DIRECTOR DE FESTIVALES Y DISTRIBUCIÓN EUA Director de Festivales y Distribución de Cine Alternativa para Shoreline Entertainment. Experto en ventas mundiales de cine, adquisiciones, estrategia de festivales, programación y administración. Tom ha trabajado más de 15 años en la industria del entretenimiento y en el circuito de festivales. Su experiencia viene de una gran variedad de posiciones claves administrativas y de consultoría en festivales de cine y organizaciones de cine alrededor del mundo, incluyendo los festivales de Sundance, Dubai, y Miami, entre otros. Director of Festivals & Alternative Theatrical Distribution for Shoreline Entertainment. An expert on world film sales, acquisitions, film festival strategies, programming, and management, Tom has worked over 15 years in the entertainment industry and on the film festival circuit. His expertise comes from an impressive variety of upper management and key consulting positions at film festivals and many film organizations worldwide, including the Sundance Film Festival, the Dubai Film Festival and the Miami Film Festival, among others. HEBE TABACHNIK PROGRAMADORA L.A. & PALM SPRINGS FILM FESTIVALS EUA / ARGENTINA 16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO Tabachnik ha sido curadora de cine por más de diez años y ha participado como jurado y panelista en festivales de EU, México, Chile, Colombia, Brasil, Argentina, España y China. Trabaja como programadora de cine latinoamericano y cortometraje para Los Angeles Film Festival (LAFF) y el Palms Springs International Film Festival. Trabajó como curadora de cine para el Sundance Film Festival y American Cinematheque of Los Angeles. 24 For over ten years Tabachnik has been a film curator and has participated as juror and panelist at film festivals in the US, Mexico, Chile, Colombia, Brazil, Argentina, Spain, and China. She is a feature film Latin American Programmer for the Los Angeles Film Festival (LAFF) and Palms Springs International Film Festival, and a short film programmer for LAFF. She has also worked for the Sundance Film Festival and the American Cinematheque of Los Angeles. Maja Zimmerman Fundadora / FoundER of MOTIVO FILMS US EUA / ALEMANIA Productora Independiente enfocada en largometrajes de ficción con experiencia en Europa, Los Ángeles y Latinoamérica. Su más reciente co-producción en México fue La 4ta Compañía, de Amir Galván y Vanessa Arreola. En Colombia participó en Porfirio de Alejandro Landes (Cannes, Toronto, San Sebastián) y Jardín de Amapola de Juan Carlos Melo (ganador Primer Corte). Actualmente desarrolla dos co-producciones internacionales: Arijuna (Alemania-Colombia) y El Escuadrón de la Muerte (Francia-Guatemala). Independent Producer focused on fiction feature film with experience in Europe, L.A. and Latin America. Her most recently co-production in Mexico was Prison-Thriller ‘La 4ta Compañía’ by Amir Galván and Vanessa Arreola. In Colombia she participated in ‘Porfirio’ by Alejandro Landes (Cannes, Toronto, San Sebastian) and Juan Carlos Melo’s ‘Jardín de Amapola’ (Primer Corte winner). She is in development of two international co-productions: ‘Arijuna’ (GermanyColombia) and ‘El Escuadrón de la Muerte’ (France-Guatemala). Under the Milk Way www.underthemilkyway.com Under The Milky Way is an international company dedicated to digital film distribution and marketing. It works with a large number of VoD Platforms and was awarded the global iTunes preferred aggregator status in 2011. The company is fully operational in more than 100 territories and serves all kinds of rights-holders (producers, distributors, sales agents) out of 10 regional offices in Europe, North America and Asia. Pierre-Alexandre Labelle CO-FUNDADOR CANADÁ, EUA, FRANCIA Originario de Quebec, Canadá, PierreAlexandre Labelle participó activamente en la creación, lanzamiento y desarrollo de la plataforma VoD francesa Universciné (20052008). En el 2007, creó el Glitner Project (plataforma colaborativa para titulares de derechos VoD) y fue nombrado sub-gerente de el European Producer’s Club en 2009. En el 2010, la Independent Pan-European Digital Association (IPEDA) adquirió el Glitner Project y Pierre Alexandre cofundó Under The Milky Way, compañía de distribución y promoción digital para cine. Originally from Quebec, Canada, Pierre-Alexandre Labelle played an active role in the creation, launch and development of a French VoD Platform called Universciné (20052008). In 2007, he created the Glitner Project (collaborative platform for European VoD rights-holders), and was appointed Deputy Manager of the European Producers Club in 2009. In 2010, the Independent Pan-European Digital Association (IPEDA) acquired the Glitner Project, and Pierre-Alexandre cofounded Under The Milky Way, a digital film distribution and marketing company. EAVE (Empresarios Audiovisuales de Europa) es una organización de entrenamiento profesional, desarrollo de proyectos y networking para productores Audiovisuales de Europa, Rusia, Latinoamérica, Medio Oriente, Asia y África. Con el objetivo de de proporcionar oportunidades de entrenamiento profesional y juntar a productores de diferentes regiones del mundo con la meta de facilitar relaciones de co-producción. Iniciada en 2010, Petit Film está ubicada en París. Produce y co-produce cine de una gran variedad de directores, cineastas, artistas visuales, formalistas y cuentistas, Franceses y extranjeros. Trabajan en todo momento junto con distribuidores, agentes de ventas y festivales. ASESORES INCUBADORA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL INCUBATOR ADVISORS Under The Milky Way es una empresa internacional dedicada a la distribución y promoción digital de cine. Trabaja con un gran numero de plataformas VoD y fue en 2011 dada el estatus de preferred aggregator por iTunes mundial. La empresa opera en mas de 100 territorios y ofrece sus servicios a todo tipo de titulares de derechos (productores, distribuidores, agentes de ventas) desde 10 oficinas ubicadas en Europa, Norteamérica y Asia. EAVE / PETIT FILM www.eave.org European Audiovisual Entrepreneurs, EAVE, is a professional training, project development and networking organization for audiovisual producers. Working with a worldwide network of partners we are involved in programmes for producers in Europe, Russia, Latin America, the Arab world, Asia and Africa. Our objectives are to provide professional training opportunities and to bring producers from different regions of the world together with the aim of facilitating co-production relationships. Initiated in 2010, Petit Film is based in Paris. We produce and co-produce films from a various selection of directors: cineastes or visual artists, formalists or storytellers, French or foreign. At all times we work in close cooperation with distributors, sales agents and festivals. JEAN DES FORETS PRODUCTOR Ubicado en París, Jean des Forets ha laborado en el área de producción por más de 12 años. Desde el 2010 opera su propia casa productora, Petit Film, donde produce una película por año como productor principal y dos títulos como socio minoritario. Jean también es el coordinador nacional de Francia para EAVE y maneja el taller Puentes como jefe de estudios. Regularmente es tutor de escuelas de cine internacionales, y también trabaja como experto independiente para la Comisión Europea. Based in Paris, Jean des Forets has been working in the production field for more than 12 years. Since 2010, he operates from his own production house, Petit Film, where he produces one film per year as a main producer and two titles as a minority partner. Jean is also French national coordinator for EAVE and runs their Puentes workshop as head of studies. He regularly tutors for international film schools and works as an independent expert for the European Commission. INDUSTRIA FRANCIA 25 ASESORES INCUBADORA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL INCUBATOR ADVISORS Slated www.slated.com Slated es una plataforma online para el financiamiento de cine y creación de acuerdos, conectando a una red global de inversionistas, cineastas y profesionales de la industria. Para cineastas, Slated es una plataforma de promoción que conecta el cine viable con audiencias comprometidas. Slated proporciona acceso para inversionistas y miembros de la industria a cineastas acreditados y organizaciones líderes, facilitando introducciones claves y el hallazgo de proyectos. Apoyada por destacados inversionistas de la industria del entretenimiento y la comunidad financiera, Slated se forma de un equipo de administración apasionado y de experiencia en los mayores estudios de cine, tecnología y empresas financieras. Slated is an online marketplace for film financing and dealmaking, connecting a global network of investors, filmmakers and industry professionals. For filmmakers, Slated is a platform to promote viable films to an engaged audience. For investors and the industry, Slated provides access to qualified filmmakers and leading organizations to facilitate targeted introductions and help discover viable projects. Backed by prominent angel investors in the entertainment and finance communities, Slated has built a passionate management team with experience from major studios, technology, and financing companies. Susan Wrubel FILM INDUSTRY RELATIONS EUA Ejecutiva de Cine con más de 15 años de experiencia en adquisiciones, ventas, marketing y distribución. Fungió como VP de Adquisiciones y Co-Producciones para Paramount Classics, la división independiente de Paramount Pictures al igual que como consultora para varias compañías de enfoque internacional en adquisición y agregación de contenidos, también aportando al packaging y financiamiento para productores independientes de EUA, Latinoaemrica, y Europa. Clientes actuales incluyen Salt Co. (Reino Unido), IFP New York, Pimienta Productions, Rio Int’l Film Festival y la nueva plataforma de financiamiento online Slated. SorFond www.filmfrasor.no/sorfond Film Executive with over 15 years of experience in film acquisitions, sales, marketing, and distribution. She has worked as VP of Acquisitions and Co-Productions for Paramount Classics, Paramount Pictures specialty division, and as a consultant for several internationally focused companies in content acquisition and aggregation also helping with packaging and securing production finance for US, Latin American and European-based independent producers. Current clients include UK-based Salt Co., New York’s IFP, Pimienta Productions, Rio Int’l Film Festival and the startup online film finance website, Slated. El objetivo principal de SØRFOND es inspirar el crecimiento de producción de cine en países donde ésta se encuentre limitada por razones políticas o económicas. Productores y directores de países como Asia, Africa, Latinoamérica y el Medio Oriente son candidatos para los apoyos. La fuerte función artística y la integridad cultural son la mayor prioridad. Una característica básica de SØRFOND es fomentar que apliquen para apoyos las producciones que busquen la libertad de expresión. The main objective of SØRFOND is to inspire the increase of film production in countries where it is limited for political or economical reasons. Producers and directors from countries in Asia, Africa, Latin-America and the Middle East are eligible for grants. Strong artistic performance and cultural integrity are top priorities. A basic SØRFOND feature is to encourage productions dealing with freedom of expression to apply for grants. 16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO PIA ILONKA SCHENK JENSEN 26 FILMS FROM THE SOUTH / SORFOND NORUEGA Ha trabajado como Productora y Programadora de cine para la fundación Films from the South, y con programas de television y radio para el canal nacional de Noruega NRK. Es licenciada en Comunicaciónes con especialidad en Producción de cine, y vive en la Ciudad de México. El Festival Films from the South se dedica desde 1991 a presentar las mejores películas y los cineastas más importantes de Asia, África y Latinoamérica. La fundación es administradora de Sørfond junto con el Instituto de Cine Noruego. Pia Ilonka Schenk Jensen has worked as Festival Producer and Programme Advisor for the Films from the South foundation in Oslo, Norway. She has worked with television and radio programs at the Norwegian Broadcasting Corporation NRK. She holds a Bachelor’s degree in Communications with a Major in Film and Video Production, and is currently living in Mexico city. The Films from the South festival have since 1991 presented the best films and filmmakers from Asia, Africa and Latin-America. The foundation is also in charge of the administration of Sørfond together with The Norwegian Film Institute. Aides aux Cinémas du Monde www.cnc.fr The World Cinema Support (“Aide aux Cinémas du monde”) is a new fund dedicated to international co-productions. Jointly created by the Ministry for Culture and Communication and the Ministry of Foreign and European Affairs, it is managed by the Centre National du Cinéma et de l’Image Animée (CNC) and the Institut Français. This is a selective fund, and is granted as a subsidy either before or after completion of a project. It is granted to foreign feature-length film projects that are seeking support from French co-producers. KaFilms Productora y Distribuidora de películas de ficción, animación y documentales, que cuenta con un equipo de vasta experiencia profesional en marketing y realización audiovisual. Nuestra misión es llevar la industria latina, iberoamericana y del mundo a todos los lugares a nuestro alcance, por medio de un acercamiento diferenciado, un concepto “boutique” sobre nuestro catálogo pluralista y de alta calidad. Film Modo tiene una visión revolucionaria del futuro mediático, donde productores y distribuidores tienen instantáneamente control global sobre sus contenidos, ventas, derechos y formatos. Sin ningún tipo de barreras o controles impuestos, ofrecemos a productores y distribuidores Film la oportunidad de trabajar su catálogo de manera más eficiente. Modo Film es un ecosistema, una plataforma para la gestión de la distribución cinematográfica. KaFilms Producer and Distributor company of fiction films, animation and documentaries, with a team of vast experience in marketing and audiovisual. Our mission is to bring the industry Latino, Latin American and from around the world to all the places within our reach, through a differentiated approach, a “boutique” concept on our pluralist and high quality catalog. At Film Modo We have a revolutionary vision of the future of media management, where producers or media distributors have instantaneous global control access across windows and formats for their content. There are no barriers to entry, and the volume of media skyrockets as media rights & Licenses trade much more efficiently. Film Modo is an ecosystem, a platform for film management distribution. PATRICK FORRAY Javier Krause Se especializa en la aplicación de tecnología dentro del marketing internacional de la industria audiovisual. Graduado en Ciencias Administrativas, con experiencia internacional trabajando en tres continentes para empresas Fortune 500, ha Co-Fundado la distribuidora y productora internacional, KAFilms, con oficinas en Buenos Aires y Nueva York. En GIFF, KAFilms presentará su última apuesta al mejoramiento del managment audiosvisual, Film Modo y su presentación oficial Ansiedad en tiempos de cambio. Productor y Distribuidor Argentino. Realizó estudios de Dirección de Cine, Producción Audiovisual y Publicidad y Marketing, así como cursos de guión dictados por destacados profesionales como Jean Claude Carriere, Linda Sieger y Jorge Maestro. Trabajó en el Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA) donde coordinó el manejo de “Espacio INCAA”, y de concursos nacionales dando soporte al Cine Argentino a través de la participación en Festivales y Mercados de Cine Internacionales. Actualmente es gerente de la venta internacional de contenidos en KAFilms. Marketing and IT business design expert CoFounder of KAFILMS headquartered in Buenos Aires & New York. With a business degree in international business administration, and Fortune 500 experience working in three continents. KAFILMS will participate at GIFF presenting its latest endeavor Film Modo and Keynote presentation “Our age of Anxiety”. www.kafilms.tv www.filmmodo.net CO-FUNDADOR / CO-FOUNDER KAFILMS/ FILM MODO Argentinean Producer and Distributor. He studied Filmmaking, Audiovisual Production and Advertising and Marketing. He also made screenwriting courses with leading representatives of the field such as Jean Claude Carriere, Linda Seger and Jorge Maestro. He worked at the Argentinean National Film Institute (INCAA) where he coordinated the “Espacio INCAA” and national funds contests, supporting Argentinean Cinema presence at International film festivals and markets. He currently is focused in the management of local and International distribution and sales through his co-founded company, KAFilms. INDUSTRIA CO-FUNDADOR / CO-FOUNDER KAFILMS/ FILM MODO KaFilms Film Modo ASESORES INCUBADORA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL INCUBATOR ADVISORS Aides aux Cinémas du Monde es un nuevo fondo enfocado en co-producciones internacionales. Creado en conjunto por el Ministerio de Cultura y Comunicación y el Ministerio de Relaciones Exteriores Europeas, y administrado por el Centre National du Cinéma et de l’Image Animée (CNC) junto con el Institut Français. Aides es un fondo selectivo, otorgado como subsidio antes o después de concluir un proyecto. Se otorga a largometrajes extranjeros en búsqueda de co-producción con Francia. 27 ASESORES INCUBADORA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL INCUBATOR ADVISORS Europacorp www.europacorp.com Creado por Luc Besson, EuropaCorp es considerado uno de los más importantes estudios de cine Europeos. Fundado en 1999, sus diferentes actividades incluyen producción, distribución, Home Entertainment, VOD, ventas de derechos de TV tanto para Francia como internacionales, asociaciones y licencias, producción, publicación de soundtracks y producción para televisión. Con películas de una gran variedad de géneros y una fuerte presencia en el mercado internacional, el grupo ha producido algunas de las películas Francesas de mayor éxito a nivel mundial. Created by Luc Besson, EuropaCorp ranks amongst the top European film studios. Founded in 1999, EuropaCorp’s different activities include production, theater distribution, home entertainment, VOD, sales of TV rights for France as well as sales of international rights, partnerships and licenses, original soundtrack production and publishing. The Group has also been producing TV drama. With films from a wide range of genres and a strong presence in the international market, the Group has produced some of the latest French worldwide record-breaking successes. Cécile Fouché INTERNATIONAL SALES MANAGER FRANCIA, EUA Cécile comenzó su carrera internacional en la industria del cine a través de prácticas profesionales en Sony Pictures Entertainment en ParÍs, y Paramount Pictures en Londres. En el 2005 se convirtió en la Jefe de Marketing y Adquisiciones para la distribuidora líder independiente BF Distribution en Chile, donde estuvo a cargo de las adquisiciones y marketing de más de treinta títulos locales e internacionales. En 2007 se unió a EuropaCorp, y en 2011 se mudó a Nueva York promovida como Jefe de Ventas a cargo de Norteamerica, Latinoamerica y Asia. Figa Films www.figafilms.com Cécile started her international career in the film industry through internships at Sony Pictures Entertainment in Paris and at Paramount Pictures in London. In 2005 she became Head of Marketing & Acquisitions for leading independent distribution company BF Distribution in Chile, where she was directly responsible for acquisitions and theatrical marketing of more than 30 local and international films. In 2007 she joined EuropaCorp and in 2011 she moved to New York promoted as International Sales & Marketing Manager in charge of North America, Latin America, and Asia. FiGa Films fue incorporado en 2006 con la intención inicial de adquirir largometrajes, documentales y cortometrajes de Latinoamérica. Desde ese entonces se ha expandido a incluir títulos de Canadá, EUA, España, Portugal, Bélgica, Holanda y Algeria. La misión de FiGa es seleccionar, ayudar a producir y vender derechos mundiales de cine con relevancia social creado por nuevos y prometedores talentos. 16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO FiGa Films was incorporated in 2006 with the initial intent to acquire features, documentaries, and shorts from Latin America. Since then, FiGa has expanded to include films from Canada, USA, Spain, Portugal, Belgium, The Netherlands and Algeria. FiGa’s mission is to select, help produce, and sell worldwide rights of films with social relevance by up and coming directors. The company has raised the bar by becoming the Home of New Latin Cinema & Beyond. 28 ALEX GARCÍA CO-FUNDADOR EUA Originario de Miami, Florida. Alex García fundó (junto con Sandro Fiorin) FiGa Films en 2006 con la intención de descubrir y distribuir lo mejor del cine latinoamericano. En 2008 la empresa se convirtió en una agencia de ventas, continuando con adquisiciones de nuevo cine para ventas mundiales, al igual que sirviendo como productores asociados de proyectos en desarrollo. Born and raised in Miami, Florida. Alex Garcia co-founded (with Sandro Fiorin) FiGa Films in 2006 with the intent of discovering and distributing the best of Latin American cinema. In 2008, the company became a sales agency, continuing acquiring new films for worldwide sales, as well as serving as associate producers in projects in development. Sundance Institute www.sundance.org Sundance Institute is a nonprofit organization dedicated to the discovery and development of independent artists and audiences. Through its programs, the Institute seeks to discover, support, and inspire independent film and theatre artists from the United States and around the world, and to introduce audiences to their new work. MATTHEW TAKATA MANAGER FEATURE FILM PROGRAM EUA Administra el area internacional del Programa de Largometrajes del Sundance Institute. Su enfoque esta en la participación y selección internacional para los Labs de Guionsimo y Direccion del Instituto en Utah, los labs FFP en India, Turquia, Jordania y Japon, y el premio anual Sundance Institute | Mahindra Global. Anteriormente Matthew trabajo en GK Films, en proyectos como The Departed, Blood Diamond, y The Town. Después de terminar sus estudios en la Universidad de California, Los Angeles, comenzó a trabajar como ayudante de correo en International Creative Management poco después pasando a Key Creatives. Matthew es de San Francisco, California. Is the Manager for the Feature Film Program’s international work at Sundance Institute. His focus is on international outreach and selection for the Institute’s Screenwriters and Directors Labs in Utah, FFP’s labs in India, Turkey, Jordan and Japan, and the annual Sundance Institute | Mahindra Global Filmmaking Award. Previously, Matthew worked at GK Films on projects including The Departed, Blood Diamond, and The Town . After finishing his degree at University of California, Los Angeles, he started in the mail room at International Creative Management, and moving on to Key Creatives. Matthew is a native of the San Francisco bay area. Primer gran estudio Latino en Hollywood que nace de una alianza sinérgica entre Lionsgate Entertainment y Grupo Televisa. La compañía ofrece contenidos originales a las audiencias hispanas, con actores, directores y escritores Latinos de alto reconocimiento. Adicionalmente, su alianza con las cadenas de cine más grandes en Estados Unidos, asegura que sus películas tengan gran difusión en todo el país. Lionsgate es la reconocida productora independiente de cine y televisión con éxitos taquilleros como, Precious, Crash y Monster’s Ball. Por su parte, Televisa es la mayor empresa de medios en el mundo hispanohablante, estableciéndose como líder de entretenimiento para audiencias hispanas. ASESORES INCUBADORA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL INCUBATOR ADVISORS Sundance Insttitute es una organización sin fines de lucro dedicada al descubrimiento y desarrollo de aristas y audiencias independientes. A través de sus programas el Instituto busca descubrir, apoyar, e inspirar artistas de cine y teatro independiente de Estados Unidos y alrededor del mundo, y a presentar a audiencias su trabajo. Pantelion www.pantelionfilm.com First major Latino Hollywood studio born of a synergistic partnership between Lionsgate Entertainment and Grupo Televisa. The company provides original contents to Hispanic audiences which include top-rated Latino actors, directors and writers. Additionally, the company’s partnership with the largest cinema chains in America ensures that each film are widely distributed throughout the country. Lionsgate is the leading independent film and television studio responsible for such box office hits as ‘Precious’, ‘Crash’ and ‘Monster’s Ball’. Televisa is the largest media company in the Spanish-speaking world, establishing himself as leader of entertainment for Hispanic audiences. Paul Presburger Fue Vicepresidente Ejecutivo de Desarrollo Internacional para Lionsgate, apoyando el crecimiento hacia mercados internacionales y desarrollando alianzas estratégicas con Televisa en EUA y Latinoamérica, con StudioCanal en el Reino Unido, Hoyts y Sony en Australia y Eros International en India. Actualmente es Director General de Televisa USA. Cuenta con un exitoso historial de atención a audiencias de nicho en Europa, Asia y Latinoamérica al igual que al mercado Latino de EUA. Como arquitecto de la alianza y estrategia de Pantelion, negocia todas las adquisiciones y producciones en desarrollo. Paul was Executive Vicepresident of International Business Development for Lionsgate, supporting the growth into international markets and developing strategic partnerships with Televisa in the U.S. and Latin America, with StudioCanal in the U.K., Hoyts and Sony in Australia and Eros International in India. At present, he is the Managing Director of Televisa USA. He has a successful history of attention to niche audiences in Europe, Asia and Latin America as well as the US Hispanic market. As the architect of the Pantelion deal and strategy, he negotiates all acquisitions and productions in development. INDUSTRIA Director de Pantelion Films EUA 29 ASESORES INCUBADORA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL INCUBATOR ADVISORS Razor Film www.razor-film.de Compañía productora de películas nacionales e internacionales, fundada en 2002 por Gerhard Meixner y Roman Paul. Han ganado dos Globos de Oro, además de ser nominados en dos ocasiones para los Premios de la Academia. Han inaugurado importantes festivales internacionales como Cannes, Berlín, Toronto, Locarno y otros más. Entre sus producciones se encuentra Paradise Now de Hany Abu-Assad, el documental de animación Vals con Bashir de Ari Folman y El Futuro, dirigida por la artista estadounidense Miranda July. Company that produces national and international feature films, founded in 2002 by Gerhard Meixner and Roman Paul. They won two Golden Globes, besides being nominated twice for the Academy Award. They also premiered at the most important international festivals like Cannes, Berlin, Toronto, Locarno and many others. Razor Film’s production credits include Paradise Now by Hany Abu-Assad, the animated documentary ‘Waltz with Bashir’ by Ari Folman and ‘The Future’ by the American artist Miranda July. Roman Paul CO-FUNDADOR ALEMANIA Posee Maestría en Teatro, Cine y Ciencias de la Información, así como en Literatura Americana y Alemana en la Universidad Goethe en Frankfurt. Comenzó su carrera como Director de Adquisiciones de la distribuidora Prokino en Munich. En 1999 asumió el cargo de Jefe de Adquisiciones Internacionales en Senator Film Distribution en Berlín. En 2002 fundó Razor Film junto con Gerhard Meixner. Es miembro de la Unión Europea y de la Academia Alemana de Cine y ACE (Atelier du Cinema Européen). Space Rocket Nation www.spacerocketnation.com Roman holds a Master Degree in Theatre, Film and Media Studies as well as American and German Literature from Goethe University in Frankfurt. Paul started his career as Director of Acquisitions for the arthouse distributor Prokino in Munich. In 1999 he took over as Head of International Acquisitions at Senator Film Distribution in Berlin. In 2002 he founded Razor Film along with Gerhard Meixner. He’s a member of the European and the German Film Academy, and ACE (Atélier du Cinéma Européen). Fundada en 2008 por la productora Lene Børglum y el director Nicolas Winding Refn. La compañía se enfoca en producir cine vanguardista de alto valor artístico de Nicolas Winding Refn para audiencias internacionales, al igual que crear una nueva generación de directores Escandinavos. Ambos fundadores tienen una larga experiencia en explorar posibilidades de producción cinematográfica Escandinava, y han participado activamente en el aclamado estándar del cine Escandinavo actual. 16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO Production Company founded in 2008 by producer Lene Børglum and director Nicolas Winding Refn, that aims to produce highly artistic and edgy feature films for an international audience by Nicolas Winding Refn, as well as to build up a new generation of edgy, artistic Scandinavian directors. The founders both have a long experience of exploring the possibilities of Scandinavian film making, and have participated strongly to the acclaimed standard of Scandinavian films today. 30 LENE BØRGLUM Productor / ProducER DINAMARCA Miembro clave y co-propietaria de Zentropa durante 15 años. Dirigió el financiamiento internacional de títulos como The Idiots, Breaking the Waves y Dancer in the Dark, así como productora ejecutiva de Dogville, Manderlay y Boss of it All, todas ellas de Lars von Trier. Al dejar Zentropa, trabajó como productora ejecutiva en Mammoth, de Lukas Moodysson; y en Valhalla Rising de Nicolas Winding Refn, con quien fundó en 2008, la casa productora Space Rocket Nation. She was key member and co-owner of Zentropa for 15 years. She handled international financing on films, including Lars von Trier’s ‘The Idiots’, ‘Breaking the Waves’, ‘Dancer in the Dark’, and was Executive Producer on ‘Dogville’, ‘Manderlay’ and ‘Boss of it All’. After Børglum left Zentropa, she worked as executive produced on Lukas Moodysson’s ‘Mammoth’ as well in ‘Valhalla Rising’ by Nicolas Winding Refn, director with whom she founded, in 2008, the production company Space Rocket Nation. Además de las sesiones de asesoría personal programadas para este año, INCUBADORA ofrece a los participantes, dos veces al día, sesiones de grupo de redes con los asesores seleccionados. Nuestro objetivo es extender la experiencia INCUBADORA más allá de las limitaciones de un encuentro uno a uno, permitiendo a nuestros participantes explorar los distintos temas, así como para ofrecerles acceso con más asesores. Todos los asesores INCUBADORA son elegibles para una charla y éstas se programarán en función de su disponibilidad. En exclusiva para INCUBADORA TALKS introducimos CLICK, un tema de asesoramiento enfocado en las nuevas tecnologías. In addition to scheduled personal advisory sessions this year INCUBADORA offers participants twice daily networking group sessions with selected advisors. Our goal is to extend the INCUBADORA experience beyond the limitations of a one-on-one encounter and allow for our participants to explore different topics, as well as to offer them access to more advisors. All INCUBADORA advisors are eligible for a TALK and these will be scheduled based on their availability. Exclusive to INCUBADORA TALKS we introduce CLICK an advisory topic focusing on new technologies. SCRATCH Nueva plataforma avanzada para Intermedios Digitales. New advanced platform for digital media management. FONDEADORA Es la primera plataforma de Fondeo Colectivo en México. First and leading crowdfunding platform for creative projects in Mexico. NUFLICK Es la primera plataforma mexicana de video en demanda por internet. First Mexican VOD platform on the Internet. FACET Escuela de Efectos Visuales en México que ofrece un programa intensivo en Composición Profesional. School of Visual Effects in Mexico that offers an intensive program in Professional Compositing. Ver en Talleres y Conferencias The Director’s Key Impartido por Natalia Lazarus Taller de Guionismo Writing Workshops Impartido por Michael Baser INDUSTRIA Taller la Clave para Directores 31 ASESORES INCUBADORA NACIONAL / NATIONAL INCUBATOR ADVISORS Canana www.canana.tv CANANA es una compañía mexicana dedicada a la producción y distribución de películas del más alto calibre en México, Centroamérica y EUA. CANANA fue fundada en 2005 por Gael García Bernal, Diego Luna y Pablo Cruz. Durante los últimos años, CANANA ha distribuido en México más de 50 filmes de autor y películas nacionales y extranjeras, además de producir más de 10 cintas, incluyendo Chávez, Miss Bala, Abel, y Sin Nombre. CANANA is a Mexican production and distribution company whose fundamental vision is to develop and distribute films of the highest caliber in Mexico, Central America and the U.S. CANANA was founded in 2005 by Gael García Bernal, Diego Luna and Pablo Cruz. Over the past years, CANANA has distributed over 50 art house and international films in Mexico and produced over 10 including ‘Chavez’, ‘Miss Bala’, ‘Abel’, and ‘Sin Nombre’. JULIáN LEVIN Director General / CEO, CANANA FILMS MÉXICO Estudió la Licenciatura en Derecho en el Instituto Tecnológico Autónomo de México (ITAM). Es Maestro en Derecho por la Columbia Law School en 2011, fue invitado por Gael García Bernal, Diego Luna y Pablo Cruz a unirse a CANANA como Director General. Ha trabajado activamente en las producciones de Miss Bala y Chávez, así como en la serie de televisión Soy tu fan. Mundial He’s obtained a law degree from the Instituto Tecnológico Autónomo de México (ITAM). He obtained an LL.M. Degree (Master of Laws) from Columbia Law School In 2011, He was invited by Gael Garcia, Diego Luna and Pablo Cruz to join CANANA as its CEO. Since his arrival, has consolidated both CANANA’s production and distribution arms. Julian has actively worked on the productions of the films ‘Miss Bala’ and ‘Chavez’ and the TV serie ‘Soy tu fan’. Agencia de ventas internacionales de cine, con sede en la Ciudad de México, que nace de la participación conjunta entre IM GLOBAL, empresa de producción, financiación y distribución de Hollywood, y CANANA, productora y distribuidora independiente mexicana. MUNDIAL se enfoca exclusivamente en ventas mundiales de cine latinoamericano e iberoamericano, ofreciendo una plataforma integral de distribución internacional para cineastas de América Latina. 16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO International film sales agency, based in Mexico City, which arises from the joint participation between IM GLOBAL, production, financing and distribution company from Hollywood, and CANANA, Mexican producers and distributors. MUNDIAL focuses exclusively on worldwide sales of Latin American cinema, offering an integral platform of international distribution for filmmakers from Latin America. 32 CRISTINA GARZA Vicepresidenta / Vicepresident MÉXICO Graduada Cum Laude de la Universidad de Nueva York con Licenciatura en Economía. Fue Directora de Distribución en CANANA. Trabajó para FiGa Films, distribuidora y agencia de ventas de películas latinoamericanas, donde cofundó el sitio web social para cine independiente FilmCatcher.com. Actualmente es delegada de EE.UU. para la Semana de la Crítica del Festival de Cine de Cannes. Junto con Robert Rodríguez produce Fantastic Fest, el primer mercado de co-producción para cine de género de América Latina. Graduated Cum Laude from New York University with a Bachelors in Economics. She was Head of Distribution at CANANA and Manager of International Sales at FiGa Films, an international sales and micro-distribution company. Cristina also co-founded FilmCatcher.com, an online video magazine for independent film. She is currently the U.S. Delegate for the International Critics Week of the Cannes Film Festival. Along with Robert Rodriguez she produces Fantastic Fest, the first co-production market for genre films from Latin America. Aatomo / Chemistry www.aatomo.net Aatomo Rentas, the first cinematographic equipment rental house dedicated to bridging technology across the production and postproduction processes. More recently, he founded Chemistry, dedicated to color correction, while at the same time continuing to coordinate projects through Aatomo. ANDRÉS MARTÍNEZ RÍOS DIRECTOR / Managing director MÉXICO Desde corta edad, Martínez Ríos estuvo en contacto con el mundo de la post producción, lo que influyó en la selección de su carrera: dirección cinematográfica. En 1999 decidió abrir la primera casa de rentas de equipo cinematográfico, Aatomo Rentas, enfocada a crear un puente tecnológico entre la producción y la post producción. Recientemente, fundó Chemistry, empresa especializada en la corrección de color. From a young age, Martinez Ríos was in contact with the world of post-production, which influenced him to pursue a career as director of cinematography. In 1999, he decided to open Aatomo Rentas, the first cinematographic equipment rental house dedicated to bridging technology across the production and postproduction processes. More recently, he founded Chemistry, dedicated to color correction, while at the same time continuing to coordinate projects through Aatomo. Desde hace 40 años, Labofilms es el laboratorio cinematográfico de mayor capacidad en América Latina. Cuenta con todos los servicios necesarios en un laboratorio cinematográfico, como impresoras, reveladoras, máquinas ultrasónicas para limpieza de negativo, analizador de color, telecine, sala de proyección de alta velocidad y sala de proyección de 35 mm. Con los nuevos equipos, Labofilms y Labodigital ofrecen también servicios de escáner 35 mm y 16 mm a 2k y 4k, además de toda una serie de procesos de posproducción, así como la entrega de los datos en 35 mm. Labofilms ha ganado la confianza de las compañías distribuidoras como Fox, UIP, Buenavista, Columbia, Warner, Gussi, VideoCine, entre otras. ASESORES INCUBADORA NACIONAL / NATIONAL INCUBATOR ADVISORS Casa de renta de equipo cinematográfico enfocada a crear un puente tecnológico entre la producción y la postproducción. Recientemente, lanzó Chemistry, compañía dedicada a la corrección de color que complementa la labor de administración y coordinación de postproducción en proyectos de largometraje. Labodigital www.labodigital.mx Labofilms and Labodigital are the result of leadership, innovation and experience for more than 40 years in film industry. Labofilms offers all the film lab services such as: color and black & white negative developing; positive prints elaboration, color correction and projection, in addition to restoration of positive and negative film. On the other hand Labodigital offers the following services: scanner 2K & 4K, Telecine HD Dual Link in 2, 3 and 4 perforations or from data, color correction, sound mixing in THX room, captioning and Cinevator technology. Being one of the most important laboratories and the only one with the new Cinevator technology in Latin America, Labofilms works with great producers as Twentieth Century Fox, Warner Brothers, Paramount Pictures, Universal, Corazon Films, etc. Charles Barthe Diana Patricia Cobos Creador del área de Labodigital, división digital de la empresa Labofilms. Con ello, entró al mercado del Intermedia Digital en México y, en poco tiempo, llevó a la empresa a gozar de prestigio y reconocimiento en América Latina. Encargada del servicio al cliente y de la división de post-producción, distribución y facturación. Se especializa en los procesos fotoquímicos y digitales para la producción, post-producción y distribución del producto cinematográfico. Founder of the Digital department of the company Labofilms, Labodigital , developing one of the most important laboratories and the only one with the new Cinevator technology in Latin America. Head of Customers Services, and in charge of the post-production, distribution, billing and sales departments. She is specialized in photochemical and digital processes for the production, post-production and distribution of cinematographic products. Gerente de VENTAS / Head of SALES MÉXICO INDUSTRIA DIRECTOR GENERAL / Managing Director MÉXICO 33 ASESORES INCUBADORA NACIONAL / NATIONAL INCUBATOR ADVISORS NUFLICK www.nuflick.com Primera plataforma mexicana de video bajo demanda en internet de cine independiente, alternativo y extensión digital de festivales para el mercado latinoamericano. Nuflick is the first mexican video on demand service for local, art house, festivals and indie films for the Latin American market. Rodrigo Boyzo CO-FUNDADOR MÉXICO Fundador de Nuflick. Anteriormente realizó consultorías a diversas compañías, enfocándose en el comportamiento social y empoderamiento de comunidades a instituciones gubernamentales, educativas y financieras. SOMEDIR www.cinedirectores.com Founder of Nuflick, Formerly he consulted for dozens of companies focusing on social behavior and community empowerment through development and design of products and services for governmental, educational and financial institutions Es una sociedad de Gestión Colectiva de Interés Público que agrupa a directores de cine y medios audiovisuales. Con la participación de un importante grupo de directores de cine como fundadores, fue creada el 15 de julio de 1963. Su actividad consiste en cobrar los derechos de autor de los agremiados, así como la de los inscritos en las sociedades internacionales con las que tienen acuerdos de reciprocidad. A society for Collective Management of Public Utility, formed by film and audiovisual media directors. Created on the 15th of July, 1963, with an important group of film directors involved as establishing members. Its activity consists in collecting copyright fees for guild members, as well as for members of international societies with reciprocity agreements. VÍCTOR UGALDE PRESIDENT / PresidentE DE LA SOCIEDAD MEXICANA DE DIRECTORES Y REALIZADORES 16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO Guionista, director e investigador cinematográfico. Debuta con el guión Intriga contra México / ¿Nos traicionará el presidente?, nominada para el Ariel en la categoría de Adaptación Cinematográfica. Ha filmado diez películas como El extensionista, ¿Me permites matarte? y Hoy no circula. Actualmente es el presidente de la Sociedad Mexicana de Directores y Realizadores. 34 Screenwriter, director, and cinema scholar. He debuted with the script for ‘Intriga contra México’ / ¿Nos traicionará el presidente?’ which was nominated for an Ariel for Film Adaptation. He’s filmed 10 movies including ‘El extensionista’, ‘¿Me permites matarte?’ and ‘Hoy no circula’, and has published in many genres. From 2009 he was Executive Secretary for FIDECINE, and he’s currently President of the Mexican Association of Directors. CARLOS HAGERMAN DOCUMENTALISTA / FILMMAKER MÉXICO Estudió Comunicación en la Universidad Iberoamericana y Dirección en NYU como becario Fulbright. Trabajó 8 años como director en Zeta Films de Alejandro González Iñárritu. Codirigió con Juan Carlos Rulfo Los que se quedan que en 2009 ganó mejor documental en FICG, Documenta Madrid, Festival Independiente de Los Ángeles y el premio Humanitas. Vuelve a la vida, su segundo largometraje documental fue seleccionado en varios festivales como el Latin Beat Film Festival of The Film Society of Lincoln Center, E Tudo Verdade en Brasil y el Festival Internacional de Cine de Roma. He studied Communication at the Universidad Iberoamericana and Film Directing at NYU as a Fulbright scholar. He worked for 8 years as director in Alejandro Gonzalez Iñarritu’s production company Zeta Films. He Codirected with Juan Carlos Rulfo ‘Those who remain’ that won in 2009 Best Documentary at FICG, Documenta Madrid, LAIFF and Humanitas prize. ‘Back to life’, his second documentary feature, had a festival run that included the Latin Beat Film Festival of The Film Society of Lincoln Center, E Tudo Verdade in Brazil and Rome International Film Festival. IMCINE www.imcine.gob.mx The Mexican Film Institute, IMCINE, is the public agency responsible for boosting the development of national film activity through support for production, stimulating creators, encouraging the industry and the promotion, distribution and dissemination of Mexican cinema. IMCINE seeks to contribute to film activity taking a prominent place in the cultural sphere of the country, strengthening the values, customs and ways of life of our country. LORENZA MANRIQUE DIRECTORA DE APOYO A LA PRODUCCIÓN CINEMATOGRÁFICA / Managing director Diseñadora de Producción y Directora de Arte. Ha participado en largometrajes como Aro Tolbukhin de Agustín Villaronga, Chicogrande de Felipe Cazals, Las buenas hierbas de María Novaro o Morirse en Domingo de Daniel Gruener. Ganadora de tres Arieles y de premios internacionales en dirección de arte. Ha estrenado cortometrajes en la Muestra de Cine de Venecia y Sundance Film Festival, así como en Tokio, Singapour, Seul y Hong Kong. Redactó la Ley de Fomento al Cine Mexicano y la Ley de filmaciones en el DF, con apoyo de la comunidad fílmica, aprobadas por unanimidad en la Asamblea Legislativa del DF en 2008. Production Designer and Art Director. She has worked for feature films like ‘Aro Tolbukhin’ by Agustín Villaronga, ‘Chicogrande’ by Felipe Cazals, ‘Las buenas hierbas’ by María Novaro and Daniel Gruener’s ‘Morirse en Domingo’. She holds three Ariel awards, as well as international awards for art direction. As a filmmaker, her short films have been played at the Venice and Sundance film festivals, and at the Tokyo, Singapore and Seul film festivals. She’s written two major mexican film laws, with support from the film community, and unanimously approved in 2008 by the legislative assemblies in Mexico City. Instituto de Cultura de la República Federal de Alemania que despliega su actividad en todo el mundo. En México fomenta el conocimiento de la lengua alemana y cultiva la colaboración cultural entre ambos países. Además, transmitimos una visión amplia de Alemania por medio de información sobre la vida cultural, social y política del país. Organiza y apoya una amplia gama de eventos y programas de intercambio intercultural sumando una nueva iniciativa bilateral de residencias artísticas para cineastas alemanes y mexicanos que les permite trabajar por dos meses en el otro país. ASESORES INCUBADORA NACIONAL / NATIONAL INCUBATOR ADVISORS El Instituto Mexicano de Cinematografía, IMCINE, es el organismo público encargado de impulsar el desarrollo de la actividad cinematográfica nacional a través del apoyo a la producción, el estímulo a creadores, el fomento industrial y la promoción, distribución, difusión y divulgación del cine mexicano. El IMCINE busca contribuir a que la actividad cinematográfica nacional tenga un papel preponderante en el ámbito cultural del país, que fortalezca los valores, costumbres y formas de vida en nuestra nación. GOETHE www.goethe.de Cultural institute from the Federal Republic of Germany and it operates worldwide. In Mexico we foster the knowledge of German as a language and cultivate the cultural collaboration between our two countries. In addition we promote an ample vision of Germany through information on the cultural, social and political life of the country. We organize and support a of events and intercultural programmes that foster exchange adding a new bilateral initiative of artistic residencies for german and mexican filmmakers which permit them to work abroad in their respective other countries for two months. Sebastian Huber Jenny Mügel Coordinador del Departamento de Cultura del Goethe-Institut en México. Organiza y programa la Semana de Cine Alemán en México, residencias artísticas y eventos para fomentar el intercambio cultural entre México y Alemania en la área de cine y artes mediáticos. Estudió una Maestría en Ciencias Culturales y en Comunicación en la Universidad de Leipzig, en la cual se especializó en Gestión cultural, Sociología cultural y Filmología. Coordina proyectos de cooperación cultural entre México y países europeos en el GoetheInstitut con el fin de fomentar el intercambio de experiencias y mejores prácticas. Estudió una Maestría de Historia del Arte y de Letras Romanas en Berlín y París. Colaboró en el museo del Louvre y en el MUNAL. Curator at the Cultural Department of the Goethe-Institut in Mexico. He coordinates and programs the German Film Week in Mexico, residency programs and events to encourage a cultural exchange between Mexico and Germany in all audiovisual disciplines. He studied a Master´s degree in Cultural Sciences and Communication in the University of Leipzig, in which he specialized in Cultural Management, Cultural Sociology and Film Theory. Coordinadora de Proyectos Europeos Coordinator for European Projects Jenny coordinates cultural cooperation projects between Mexico and European countries bringing together artists from different parts of the world to share experiences, best practices and to establish an intercultural dialogue in the arts. She studied a Master of Art History and Letters in Berlin and Paris and has worked at the Louvre museum and at the MUNAL. INDUSTRIA Coordinador de Cine y Artes Mediáticos Cinema and Media Arts Curator 35 ASESORES INCUBADORA NACIONAL / NATIONAL INCUBATOR ADVISORS Assimilate Inc. SCRATCH www.assimilateinc.com Nueva plataforma avanzada para Intermedios Digitales, disponible en Mac y Windows elevando la calidad y eficiencia de los flujos de trabajo de post-producción y brindando nuevas herramientas para el cine digital, especialmente la corrección de color. Sofía Films es una compañía mexicana del productor chileno Daniel de la Vega, dedicada a la producción de cine y televisión en Latinoamérica. Su última producción fue ¿Alguien ha visto a Lupita? del director Gonzalo Justiniano. Sofía Films es a partir de este año representante de ASSIMILATE - SCRATCH en México. New advanced platform for digital media management, available in Mac and Windows, elevating quality and creating efficient workflows for post-production work by offering new tools for digital filmmaking, particularly in color correction. Sofia Films is a Mexican production company run by chilean producer Daniel de la Vega, dedicated to producing film and television in Latin America Their last production was ‘¿Alguien ha visto a Lupita?’ from director Gonzalo Justiniano. Starting this year they represent ASSIMILATE-SCRATCH in Mexico. GABO KERLEGAND SUPERVISOR DE EFECTOS VISUALES Supervisor de efectos visuales desde hace veinte años. Ha trabajado en varias productoras y post productoras en América Latina, Estados Unidos, Asia y Europa, además de colaborar directamente con empresas de desarrollo de software como Alias Research Inc., Discreet Logoc, 5D Solutions, Assimilate Inc., etc. Su trabajo incluye cientos de comerciales para México, USA, Latinoamérica y Asia, además de decenas de conferencias y talleres en relación al Cine Digital y Post Producción Estereoscópica. Sus créditos varian desde Arráncame la Vida hasta Spiderman 3. LEMON FILMS www.lemonfilms.com FERNANDO ROVZAR CO-FUNDADOR MÉXICO 16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO Co-fundador de Lemon Films, Rovzar inicia su carrera como productor de las películas Matando Cabos y Kilómetro 31, grandes éxitos en taquilla. Desde entonces continúa cosechando triunfos incluso este año como productor en Salvando al Soldado Pérez. Los proyectos en desarrollo incluyen series de televisión, la producción de las cintas Charro Misterioso y La Leyenda del Mascarita, y también comerciales, videoclips y obras de teatro. 36 For twenty years he has worked as visual effects supervisor in various production and post production companies in Latin America, United States, Asia and Europe, and directly with software development companies such as Alias Research Inc., Discreet Logic, 5D Solutions, Assimilate Inc., etc. His work includes hundreds of commercials for Mexico, USA, Latin America and Asia, as well as dozens of conferences and workshops related to Digital Cinema and Stereoscopic Post Production. His credits range from ‘Arráncame la Vida’ to ‘Spiderman 3’. Co-founder of Lemon Films, Rovzar started out his career as a producer with the films ‘Matando Cabos’ and ‘Kilómetro 31’, both box office successes in Mexico. Since then, he continues to produce hits, including this year with the box office leader, the film ‘Salvando al Soldado Pérez’. He has many projects in development including TV series, the films ‘Charro Misterioso’ and ‘La leyenda del Mascarita’ as well as commercials, videoclips and plays. CARLOS CONTRERAS GUIONISTA MEXICO Egresado de Ciencias de la Comunicación de la Universidad del Valle de México. Trabajó como creativo de publicidad del 2000 al 2007. Ha participado tanto en el Sundance Writer’s Lab como en el Binger FilmLab, ambos en dos ocasiones y con tres proyectos diferentes: Sueño en Otro Idioma, Las Oscuras Primaveras y Párpados Azules, la cual ganó el premio al mejor guión en el Festival Internacional de Cine de Guadalajara 2007. Participó en la 46a selección de la Semana de la Crítica de Cannes, y ganó el Premio Especial del Jurado en el Sundance Film Festival 2008. He studied Communication Sciences in the University of Valle de México. He worked as an advertising creative from 2000 to 2007. Carlos has participated in Sundance Writer’s Lab and in the Binger FilmLab, both twice and with three different projects: ‘I Dream in another language’, ‘The obscure spring’ and ‘Blue Eyelids’, which won the Best Screenplay Award at the International Film Festival Guadalajara 2007. He participated in the 46th selection of the Critics’ Week at Cannes, and won the Special Jury Prize at the Sundance Film Festival in 2008. 10º INTERNATIONAL PITCHING MARKET 10th. INTERNATIONAL PITCHING MARKET Centro de Convenciones, GTO. 26 y 27 de Julio July 26th and 27th 10:00 a 16:00 hrs. Registro de proyectos cerrado Project Registration closed Este año, el International Pitching Market contará con la participación de importantes fondos, productores, directores, distribuidores de Colombia -País invitado de Honor- Europa, Estados Unidos, Latinoamérica y México. Su décima edición pretende poner énfasis en proyectos que puedan ser coproducidos entre estos territorios. Se recibieron 95 proyectos, de los cuales 20 fueron seleccionados para presentarse en el 10IPM junto con los 14 proyectos MexiCannes - Cinéfondation. Este año una selección de proyectos de TorinoFilmLab, Cinemart and Paris Projects también serán presentados. As part of its ongoing mission to promote the cinematographic arts within Mexico, as well as raise the international profile of the Mexican film industry while stimulating international coproduction, the Guanajuato International Film Festival (GIFF) presents the 10th International Pitching Market, which annually unites international producers, investors and diverse film financing institutions from all around the world together with Mexico’s feature film projects in development, a selection of “Cross-over” projects and a selection of MexiCannes projects. These meetings aim to boost co-production between Mexico and countries abroad while taking advantage of the unique laws, fiscal incentives and funds that each country has to offer. In past editions the Pitching Market has been pleased to welcome representatives from Mexico, Argentina, Brazil, Chile, France, Germany, Spain, Netherlands, India, the United States, the United Kingdom and the Republic of Korea. This year, the International Pitching Market welcomes the participation of producers, investors and funds from Colombia, our 2013 guest country of honor, Europe, the United States, Latin America and Mexico. The 10th edition of the Pitching Market will focus on projects that could be co-produced between these territories and Mexico. 95 projects were received and 20 were selected to be presented at the 10IPM along with the 14 MexiCannes - Cinéfondation projects. This year, a selection from TorinoFilmLab, Cinemart and Paris Projects will also be presented. Industria otorgará premios para proyectos participantes al International Pitching Market de un valor de más de $600 mil pesos Industry will be awarding prizes for projects participating to the International Pitching Market of over $600 mil pesos Labodigital: Ofrece $200,000 M.N. en especie en Post producción / Offers $200,000 pesos Post producción for a Project looking for finishing funds Sofia Film y Assimilate ofrecen una licencia de un año para el Programa de Post producción y Corrección de Color Scratch, con un valor de 35.000 dolares ($455.000.00 pesos mexicanos aprox) / Offer to the winning Project a one year license of the program SCRATCH (Post Production and Color Correction program) with an equivalent value of a value of 35.000 dolares ($455.000.00Mexican pesos) Slated, ofrecerá la oportunidad al proyecto ganador de buscar fondos a través de su plataforma única y exclusiva de financiamiento Online / Will offer the opportunity to the winning project to acquire funds through this unique and exclusive Online Financing platform. INDUSTRIA Con el propósito de estimular la producción de cine mexicano y proyectar su potencial como opción cultural y de inversión de clase mundial, el Festival Internacional de Cine Guanajuato (GIFF) presenta el 10º International Pitching Market, que anualmente reúne a productores internacionales, inversionistas y diversos fondos e instituciones financieras de varios países junto con importantes proyectos de largometrajes Mexicanos en desarrollo, una selección de proyectos “Cross-over” y una selección de proyectos del programa MexiCannes - Cinéfondation. Esta jornada de coproducción pretende impulsar los negocios dentro de la industria fílmica en México y el extranjero, aprovechando las leyes, incentivos fiscales y fondos para la producción cinematográfica que ofrece cada país. En ediciones anteriores han participado inversionistas de México, Argentina, Brasil, Chile, Francia, Alemania, España, Holanda, India, EUA , Reino Unido y República de Corea entre otros. 37 El Festival Internacional de Cine Guanajuato está orgulloso de presentar los proyectos seleccionados al 10IPM: The Guanajuato International Film Festival proudly presents the 2013 selected for the 10IPM: Selección Proyectos Internacionales La Holandesa Holanda / Chile DirECCIÓN: Joost van Ginkel ProdUCCIÓN: SmartHouse, Danielle Guirgis Niño Nadie No One’s Boy Chile DirECCIÓN: Fernando Guzzoni ProdUCCIÓN: Solita Producciones, Paz Urrutia Zama Argentina DirECCIÓN: Lucrecia Martel ProdUCCIÓN: Lita Stantic Producciones, Lita Stantic Durante unas vacaciones en Chile, Maud sufre otro aborto espontáneo, enfrentando la difícil realidad de que nunca podrá tener hijos. Se desespera tanto que embarca en un largo viaje, desde del inhóspito y frío sur de la Patagonia hacia el sofocante calor del desierto del norte de Chile. During a holiday in Chile, Maud has another miscarriage and has to face the fact that she will never become a mother. This upsets her so much that she sets off on a long journey, from the rough and cold South of Patagonia to the sweltering desert in the north of Chile. Niño Nadie aborda la fragilidad de una relación entre un padre y un hijo. A través de dos personajes y dos generaciones, la pelicula reflecciona sobre la falta de comunicación, la busqueda de redención, la amistad, la traición y la culpa. No One’s Boy is about the fragility of the relationship between father and a son. Through two characters and two generations, the film reflects on the lack of communication, the search for redemption, friendship, violence, betrayal, and guilt. A fines del siglo XVIII, en una ciudad periférica de las colonias españolas, Zama espera su traslado. Salir de esa ciudad salvaje, junto a un río majestuoso pero escasamente navegado, volver junto a su esposa y sus hijos a los que hace tiempo no ve. At the end of the 18th century, in a minor outlying city of the Spanish colonies, Zama waits for his transfer to come through. Waiting to get out of that savage city beside a river (that was majestic but almost never sailed), waiting to return and be reunited with his wife and children whom he had gone so long without seeing. 16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO Selección Proyectos “Crossover 10IPM” MÉxico+Colombia 38 ÁRBOL TREE MÉXICO / COLOMBIA DirECCIÓN: Pedro Augusto García ProdUCCIÓN: Burning Blue, Diana Bustamante, Tita Lombardo Asilo ASYLUM COLOMBIA DirECCIÓN: Jaime Osorio Márquez ProdUCCIÓN: Rhayuela Cine, Steven Grisales Rojas Sandrita es una mujer solitaria, que trabaja en un asilo. Todo cambia al conocer a Rigo Álvarez. Para lograr su cariño miente, roba, traiciona y le hace brujería. ¿Este amor será verdadero o estará viciado por la culpa? Sandrita is a lonely woman who works at a nursing home. Everything changes when she meets Rigo Alvarez. To win his affection, Sandrita lies, steals, betrays and attempts witchcraft. Is this love true or is tainted by guilt? Carlos se prepara para asesinar al policía que mató a su amigo, pero termina salvando la vida de Ana, una joven bipolar que intentaba suicidarse. Ahora, en una ciudad que arde en violentas manifestaciones, él tendrá que decidir si es un salvador o un asesino. Carlos is getting ready to kill the cop who had killed his friend, but ends up saving Ana, a bipolar girl who was trying to commit suicide. Now, in a city that burns in violent riots, he must decide if he is a savior or a murderer. El Soborno del Cielo Bribery of Heaven MÉXICO / COLOMBIA DirECCIÓN: Lisandro Duque Naranjo ProdUCCIÓN: Gestionarte & Spectrum, Anais Domínguez, Concepción Taboada X-Quinientos COLOMBIA DirECCIÓN: Juan Andrés Arango ProdUCCIÓN: Séptima Films, Jorge Andrés Botero EL CONFIDENTE (documental) COLOMBIA DirECCIÓN: LUIS VILLEGAS ProdUCCIÓN: Antorcha Films, Jhonny Hendrix Hinestroza Comedia sobre el enfrentamiento de una comunidad católica con su párroco, a causa de que éste se niega a hacerle honras fúnebres a un ciudadano que se ha suicidado. A comedy about a confrontation of a Catholic community with their Priest, because he refuses to officiate the funeral of a citizen who has committed suicide. X-Quinientos cuenta la historia de Alex, David y Aurora, tres personajes que viven en puntos opuestos del continente americano, pero están ligados por su dificultad para aceptar el duelo y su necesidad de transformarse para seguir adelante. X-Quinientos tells the story of Alex, David, and Aurora, who live on opposite ends of the American continent, but are connected due to their incapacity to accept mourning and the need to change in order to move on. Documental Thriller que analiza el problema del narcotráfico en Colombia a través de las experiencias de Gustavo Salazar, “El abogado de la mafia”, un hombre contradictorio y polémico, paradigma de la historia contemporánea de Colombia. Thriller-documentary that analyzes the problem of drug trafficking in Colombia through the experiences of Gustavo Salazar, “The attorney of the mafia,” a contradictory and polemic man, a paradigm of the contemporary Colombian history. Selección Proyectos “México” 10IPM MÉXICO / EUA DirECCIÓN: Eugenio Recuenco ProdUCCIÓN: Black Desert Media, Rebecca Massey, Johan Martínez Rey Un hombre joven queda varado en un pueblo en el desierto en donde el tiempo es moldeable. Ahí encontrará un destino fatal condenado a repetirse una y otra vez. A young man becomes stranded in a desert town where time is malleable. In this cursed place he will encounter a fatal destiny, which will repeat itself over and over endlessly. El Rincón de los Ausentes The Corner of the Absent Una locutora de radio busca a su marido desaparecido mientras un norteño la busca para saldar cuentas con el esposo. Como telón de fondo, un programa de radio donde se escuchan las historias de las personas que cada minuto desaparecen. MÉXICO DirECCIÓN: NÉstor Sampieri ProdUCCIÓN: Velarium Arts, Jorge Michel Grau, Mayra E. Castro A radio broadcaster searches for her husband who went missing while a man, from northern Mexico, looks for her to settle up business with her husband. Behind the curtain can be heard a radio program with stories about missing people who disappear every minute. EXPIACIÓN EXPIATION MÉXICO DirECCIÓN: Carlos Algara ProdUCCIÓN: Producciones A Ciegas, Olga Segura Una psicóloga retirada acepta tomar como paciente a una joven, con problemas en su pasado. Al irse adentrando en los pasillos de su mente descubrirá qué secretos guarda en su interior y quién es ella en realidad. A retired psychologist accepts the case of a young girl who has problems in her past. Once she starts to work on her and with her mind, she’ll see that her patient is not really who she thinks. INDUSTRIA (W)Hole Time 39 Mis Demonios Nunca Juraron Soledad My Demons Never Swore Loneliness MÉXICO DirECCIÓN: Jorge Y. Leyva Robles ProdUCCIÓN: La Tuerca Films, Lilia Velazco Valle Verano SUMMER MÉXICO DirECCIÓN: Jorge Ojeda Dávila ProdUCCIÓN: Sin Sentido Films, Alejandra Cárdenas Just Aníbal MÉXICO DirECCIÓN: Mafer Galindo Chico ProdUCCIÓN: Uno en lo Uno Films, Mafer Galindo Chico, Juan Hernández LA GUADALUPANA MÉXICO DirECCIÓN: Jorge Valdés-Iga ProdUCCIÓN: Addiction House Films, Sebastián Zurita, Jorge Valdés-Iga 16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO My Demons Never Swore Loneliness tells a story that revolves around one fact: in 1875 the Silent “gambusino” David committed a crime in cold blood. David murdered William Blalock, and also William’s wife Lucille, whom he’d forced to live as his wife for a few days. Seven years later, Lucille and William have returned from the grave to seek revenge. María se ve forzada a pasar una semana al lado de su padre, a quien no ha visto desde el divorcio. La relación es difícil desde un principio y sólo tienen ese verano para remediar su relación. Maria is forced to spend a week with her father, whom she has not seen since the divorce. The relationship is difficult from the beginning and they have only this summer to stabilize their relationship. Aníbal sueña con ir a Estados Unidos para componer canciones de hip hop al lado de su hermano, pero sus padres deciden emprender el viaje a Los Ángeles sin él. Impulsado por el abandono, Aníbal sale de su comunidad para buscar su sueño en las duras calles del Distrito Federal. Aníbal dreams of going to the United States and becoming a hip-hop composer with his brother, but his parents decide to go to Los Angeles without him. Driven by a feeling of abandonment, Aníbal runs away from home to pursue his dream on the tough streets of Mexico City. Tras presenciar el asesinato de sus padres, a una niña se le aparece la Virgen de Guadalupe y le deja un revólver, suceso que interpreta como mandato divino para acabar con la violencia en la frontera norte. María vive una doble vida, estudiante de día, asesina perfecta de noche. A rebellious teenage vigilante who fights crime in the name of the Virgin of Guadalupe. Maria lives a double life: by day she’s a straight-A student, lives in a convent, reads poetry and plays the cello... At night she hides under a cloak, plays Bach on her iPod and prays as she shoots down criminals. La Noche de Franco Franco, un solitario criminal, llega a la capital de un país en decadencia hospedándose en un misterioso hotel. Ahí conoce a Rubí, una atractiva prostituta con un pasado oscuro, y a Jack, un viejo escritor extranjero, con quienes confluirá en una noche de pasión, traición y castigo. MÉXICO DirECCIÓN: Bernardo Arellano ProdUCCIÓN: Agrupación Caramelo Cinematográfico, April Shannon Franco, a lone criminal, arrives at the capital and seeks lodging in a mysterious hotel. There he meets Rubi, an attractive prostitute with a dark past, and Jack, a foreign elderly writer, with whom he converges in a night of passion, betrayal and punishment. Franco’s Night 40 Mis Demonios Nunca Juraron Soledad cuenta una historia que gira en torno a un hecho: en 1875 el gambusino Silent David asesinó a sangre fría a William Blalock y a su esposa Lucille a quien secuestró y obligó a vivir como su mujer durante algunos días. Siete años después de lo ocurrido, Lucille y William han regresado de la tumba a buscar venganza. Phantasos MÉXICO DirECCIÓN: Eduardo Villanueva ProdUCCIÓN: Eduardo Villanueva Blanca, una mujer solitaria que trabaja como guardia en un museo, tendrá que hacer uso de su imaginación para sobrevivir a su monótona vida. Una realidad paralela a la suya se desmoronará hasta los límites de la locura, un lugar misterioso y oscuro del inconsciente que irá borrando las fronteras entre la realidad y su fantasía. Blanca has a lonely life. Her sad and monotonous routine develops in the art museum where she works as a security guard. In order to survive her boring life, she makes use of her extraordinary imagination. A second reality, a fictitious one, parallel to hers, a mysterious and dark place will blur the boundaries of reality and fantasy, fading away into the chaotic fear of her mind. La Nación Interior The Inner Nation (documental) MÉXICO DirECCIÓN: Bulmario Osorio ProdUCCIÓN: Ajenjo Cine, Mariana Musalem, Bulmario Osorio / Axolote Cine ELENA (documental) MÉXICO DirECCIÓN: MARTHA UC ProdUCCIÓN: Eugenia Montiel, Martha Uc Ensayo confesional sobre una nación interrogando su identidad; donde la historia social, el territorio existencial y la esfera del cuerpo constituyen la mirada y el pulso del pintor Daniel Lezama, uno de los artistas más importantes de la plástica mexicana. A confessional essay exploring a nation that constantly questions its own identity, where social history, the existential territory and the bodily realm constitute the vantage point and pulse of Daniel Lezama, one of the key players in Mexican art. Elena Poniatowska se encuentra escribiendo su más reciente obra literaria acerca de su difunto marido Guillermo Haro, quien fuera un reconocido astrónomo mexicano. Elena nos lleva a un viaje atemporal entre su pasado, el presente y el universo mismo. Elena Poniatowska is writing her latest literary work about her late husband Guillermo Haro, who was a renowned Mexican astronomer. Elena takes us on a timeless journey between their past, present and the universe itself. Selección Proyectos MÉxico “POST” 10IPM The Hamsters MÉXICO DirECCIÓN: Gil González ProdUCCIÓN: Centro de Capacitación Cinematográfica, Juan Carlos Ayvar Los HIJOS DEL FIN DEL MUNDO MÉXICO DirECCIÓN: Julio Abad ProdUCCIÓN: Intelia Films & Autumn Leave Films, Ricardo Herrera EDÉN MÉXICO DirECCIÓN: Elise DuRant ProdUCCIÓN: Alma Películas, José Leandro Córdova Lucas / Atlantis 8 Films Rodolfo y Beatriz son padres de dos jóvenes: Jessica y Juan. Juntos forman una familia en la que cada uno esconde sus secretos a pesar de vivir bajo el mismo techo. Rodolfo and Beatriz are the parents of teenagers Jessica and Juan. Together they form a family hiding secrets from each other despite living under the same roof. La guerra final entre el cielo y el infierno se avecina. Una generación de niños deberán llegar a salvo a un tren que los llevará a un lugar seguro, donde serán entrenados para combatir la guerra que viene. The final battle between heaven and hell is about to come. A generation of children must make it safely to a train that will take them to a secure place, where they will be trained to fight in the last battle. Alma tenía solamente 9 años, cuando su padre se la llevó de su pueblo natal en México. 25 años depués, ella vuelve a averiguar el por qué, intentando poner su vida en orden y seguir adelante. To find a renewed sense of family and belonging, Alma must return to Mexico to understand her late father’s past and the reason why they abandoned the country 25 years earlier. EN LA SANGRE Un triángulo amoroso entre Mateo, Nadia y Tomás. La historia de quienes traicionan y como se encuentran en la soledad. MÉXICO DirECCIÓN: Jimena Montemayor ProdUCCIÓN: Emigre / Lado b, Alejandro Durán A love triangle between Nadia, Mateo, and Tomas. The story of those who betray and how they find each other in solitude. In Your Blood INDUSTRIA Los Hamsters 41 16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO 42 Este año se lleva a cabo por sexta ocasión el programa de asociación formado por el Festival Internacional de Cine Guanajuato (GIFF) y Cinéfondation –creado por el Festival de Cine de Cannes– que ha resultado en el Programa de Residencia de Verano MexiCannes en Guanajuato, México. This marks the sixth year of a partnership formed between the Guanajuato International Film Festival and Cinéfondation, created by the Cannes Film Festival, which has resulted in the MexiCannes Summer Residence Program in Guanajuato, Mexico. Cinéfondation LA RÉSIDENCE recibe cada año en París a una docena de jóvenes directores de varias partes del mundo para ofrecerles una plataforma diseñada para impulsar sus carreras. Cinéfondation LA RÉSIDENCE, receives each year in Paris, a dozen of the best young filmmakers in the world, offering them a platform designed to propel their careers. Con esta misión en mente, el GIFF ofrece a los doce laureados la oportunidad de participar en talleres y Clases Magistrales con figuras renombradas nacional e internacionalmente dentro de la industria del cine, como ha ocurrido previamente con Spike Lee, Deepa Mehta, Spike Jonze, Shyam Benegal, Peter Greenaway, Park Chan-Wook y Alejandro González Iñárritu. With this mission in mind, GIFF offers the 12 laureate filmmakers an opportunity to participate in workshops and Master Classes with renowned national and international figures in the film industry invited to the festival, such as Spike Lee, Deepa Mehta, Spike Jonze, Shyam Benegal, Peter Greenaway, Park Chan-Wook and Alejandro González Iñárrritu. Cada año, MexiCannes tiene un encuentro con diversas casas productoras, con quienes desarrolla proyectos donde también se involucran productores internacionales, distribuidores e instituciones de financiamiento: todo ello durante el Internacional Pitching Market en Guanajuato. The MexiCannes also pitch their projects in development to international producers, distributors and film financing institutions during the International Pitching Market in Guanajuato, helping secure financing for their future projects. Se anuncia orgullosamente que este año el programa MexiCannes dará la bienvenida a los directores reconocidos en las sesiones XXV y XXVI de Cinéfondation LA RÉSIDENCE, así como a dos mexicanos becados para la Residencia de Verano. This year, the MexiCannes program brings together laureates from the 25th and 26th sessions of Cinéfondation LA RÉSIDENCE, as well as two Mexicans on scholarship for the Summer Residency. LA RÉSIDENCE Kamila Andini (Jakarta, 1986). Estudió Sociología y Artes de Medios de Comunicación en la Universidad de Deakin en Australia. Su primera película, The Mirror Never Lies, recibió muchos premios incluyendo el Earth Grand Prix en el Festival de Cine Internacional de Tokio. Actualmente, Kamila está desarrollando su segundo largometraje titulado The Seen and Unseen. Ganó el premio Wouter Barendrecht 2012 de la Fundación Fortissimo en el Foro Financiero Asiático de Hong Kong. Studied Sociology and Media Arts at Deakin University, Australia. Her first feature film, ‘The Mirror Never Lies’, received various awards including the Earth Grand Prix Award at the Tokyo International Film Festival. Kamila is now developing her second feature film ‘The Seen and Unseen’. She was the recipient of the Wouter Barendrecht Awards 2012 from the Fortissimo Foundation at the Hong Kong Asian Financing Forum. Laura Astorga (San José, Costa Rica, 1975). Creció en Managua, La Habana, San José, Miami y Frankfurt. Laura ha sido guionista para series de televisión y ha dirigido cortometrajes documentales; asimismo ha trabajado como ayudante de cámara y directora de casting para comerciales de televisión y largometrajes. Su primera película, Princesas Rojas, se estrenó en el 2012. Ngöbe, su nuevo proyecto, lo ha estado trabajando en un par de cursos de desarrollo. Raised in Managua, La Habana, San Jose, Miami and Frankfurt. Laura has served as scriptwriter for TV series, directed short documentaries and worked as a trainer for camera and as a casting director for TV advertising spots and feature films. Her first Feature Film, ‘Princesas Rojas’ was released in 2012. ‘Ngöbe’, her new project, has been workshopped in a couple of courses of development. Aygul Bakanova (Kirguistán, 1982). Especialista en guionismo para televisión y desarrolla su carrera en la televisora más grande de Rusia. Aygul hizo la Maestría en Realización Cinematográfica en la Escuela de Cine de Londres. Para su proyecto final, escribió, dirigió y coprodujo un cortometraje que fue premiado en la competencia internacional del Festival de Cine Locarno y el cual ha sido proyectado en varios festivales alrededor del mundo. Aygul está actualmente en desarrollo de su ópera prima. Specialized in script writing for television and embarked on a career writing for Russia’s biggest television stations. Aygul started the MA Filmmaking course at the London Film School. For her final project, she wrote, directed and co-produced a short story which was premiered in the International Competition of Locarno Film Festival and has been screened at various film festivals around the world. Aygul is currently developing her first feature project. Realizó la carrera de Artes y obtuvo su maestría en Medios de Comunicación. Su primer largometraje, Flying Fish, ganó el premio a Mejor Director en el Festival de Cine Internacional de San Petesburgo Kinoforum, entre otros. Sanjeewa está actualmente trabajando en su segunda película llamada Burning Birds. He completed his Bachelor of Arts degree and obtained his master’s degree in Mass Communications. Sanjeewa’s first feature film, ‘Flying Fish’, won Best Director Award at the St. Pertersburg International Film Festival ‘Kinoforum’ among others. Sanjeewa is at present working on his second feature film ‘Burning Birds’. INDUSTRIA Sanjeewa Pushpakumara (Eastern Province of Sri Lanka, 1977). 43 LA RÉSIDENCE Jordan Schiele (Brooklyn, NY). Se graduó de la Escuela Tisch de la Universidad de Nueva York y actualmente reside en Beijing. ‘Ten years from now’ ganó el Premio del Jurado en el Festival de Cine First Run. Como cinefotógrafo, ha tenido premieres en Cannes, Tribeca, Curtacinema, entre otros. En la Residencia de Cannes, está desarrollando su ópera prima ‘Dog Days’ el cual está en competencia por el Academy’s Nicholl Fellowship. A graduate of NYU Tisch School of the Arts and currently he resides in Beijing. ‘Ten years from now’ was awarded in the Grand Jury Prize at the First Run Film Festival. His work as a cinematographer has premiered at Cannes, Tribeca, Curtacinema and others. At the Residence, he is developing his feature film ‘Dog Days’ which is in competition for the Academy’s Nicholl Fellowship. Marina Meliande (Rio de Janeiro, Brazil, 1980). Estudió en la Universidad Federal Fluminense y en la Universidad Fresnoy en Francia. Codirigió con Felipe Brangaça el cortometraje Waterbound y His Name (the clown) así como la trilogía de Heart on Fire. Como editora ha trabajado en muchas películas, incluyendo Whirlwind y Stories Exist Only When We Remember. Actualmente está trabajando en su primera película Mormaço. Studied at the University Federal Fluminense and at the Fresnoy University in France, and co-directed with Felipe Brangaça the short films ‘Waterbound’ and ‘His Name’ (the clown) and the feature trilogy Heart on Fire. As an editor she has worked on several films including ‘Whirlwind’ and ‘Stories Exist Only When We Remember’. She is currently working on her first solo film ‘Mormaço’. Fyzal Boulifa (England, 1985). 16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO Realizador británico con ascendencia marroquí. Es escritor y director de varios cortometrajes incluyendo Whore y The Curse que se estrenó en Director’s Fortnight 2012 en Cannes donde ganó Le Premier Prix Illy por mejor cortometraje, así como otros premios en el Festival de Cine Internacional de Dubai y los Hamptons. Recientemente fue nominado para los BAFTA en la categoría de Mejor Cortometraje. Fyzal actualmente está desarrollando su ópera prima, Teenage Model. 44 British filmmaker of Moroccan heritage. He is the writer and director of several short films including ‘Whore and The Curse’, which premiered at Cannes Director’s Fortnight 2012, winning Le Premier Prix Illy for Best Short film and win awards at Dubai International Film Festival and the Hamptons. Most recently it has been nominated for a BAFTA in the Best Short Film Category. Fyzal is currently developing his first feature length screenplay, ‘Teenage Model’. Mahdi Fleifel (Denmark) Realizador danés nacido en Dubai. Estudió en la Escuela Nacional de Cine y Televisión. Su película de primer año, Arafat & I, ganó premios en Rumania, Italia y República Checa. En el 2010, Fleifel y Patrick Campbell lanzaron la película autobiográfica de Fleifel, A World Not Ours, a través de su casa productora Nabka Filmworks. El largometraje ha recibido múltiples premios y ha sido proyectado en la selección oficial de Berlín, Abu Dabi y Palm Springs. Fleifel está preparando su próxima película, Untitled Project. Danish filmmaker born in Dubai. He studied at the National Film and Television School. His first-year film, ‘Arafat & I’, won prizes in Romania, Italy and the Czech Republic. In 2010, Fleifel and Patrick Campbell released Fleifel’s autobiographical feature ‘A World Not Ours’ through their production company Nakba Filmworks. Currently, the film has received multiple awards and screened in the official selection in Berlin, Abu Dhabi and Palm Springs. Fleifel is now preparing his next feature, ‘Untitled Project’. LA RÉSIDENCE Rungano Nyoni (Republic of Zambia) Nació en Lusaka, Zambia y se mudó a Wales, Reino Unido cuando tenía apenas 10 años de edad. Filmó su primer film, The List, el cual ganó un BAFTA Cymru en el 2010. Su película más reciente, Mwansa The Great, ha sido seleccionada en 80 festivales de cine internacionales y ha ganado alrededor de 20 premios, así como una nominación al BAFTA en el 2012. En la Residencia está desarrollando su película debut Solidarité, una tragicomedia que toma lugar en Zambia y gira en torno a un niño prodigio. Was born in Lusaka, Zambia and moved to Wales, UK when she was ten years old. She shot her first film, ‘The List’, which went on to win a BAFTA Cymru in 2010. Her most recent film, ‘Mwansa The Great’, has been selected at over 80 international film festivals and has won over 20 prizes and picked up a BAFTA Nomination (2012) along the way. At the Residency she is developing her debut feature film ‘Solidarité’, a tragi-comedy, set in Zambia centered around a child prodigy. William Vega (Cali, Colombia, 1981). Se graduó de la Escuela de Comunicaciones y Periodismo (Colombia 2013) y se especializó en Guionismo de Cine y Televisión. Su primera película, La Sirga, ha sido seleccionada por muchos festivales alrededor del mundo. Antes de dirigir su ópera prima, Vega dirigió los cortometrajes Amnesia (2001) y Sunrise (2003), el cual también codirigió y fue seleccionado para el Encuentro de Cine Latinoamericano en el Festival de Toulouse. A graduate of the School of Communications and Journalism (Colombia 2003) and specializes in Film and Television Screenwriting. His first film ‘La Sirga’ has been selected for major festivals around the world. Prior to directing his own first film, Vega directed the short films ‘Amnesia’ (2001) and ‘Sunrise’ (2003), which he also co-wrote, selected for the Latin American Film Encounters at the Toulouse Festival. Participó como actor en las películas El Cometa y Perfume de Violetas, ambas de Maryse Sistach y en el cortometraje animado Niño de mis ojos de Guadalupe Sánchez. Ingresó al Centro de Capacitación Cinematográfica especializándose en dirección. Ha realizado los cortometrajes Dorsal y Pia Mater, seleccionados en diversos festivales internacionales. Su ópera prima, Las Lágrimas, recibió el premio Carte Blanche para el apoyo de postproducción en el Festival de Locarno, y continuó en festivales como Rotterdam, Morelia, Toulouse, Hong Kong, Latinbeat of the Film Society Of Lincoln Center NY, Cartagena, FICUNAM, Guadalajara, Utrecht, Riviera Maya entre otros. Actualmente prepara la realización de su nuevo largometraje: Lisboa. Participated as an actor in the films ‘El Cometa’ and ‘Perfume de Violetas’, both by Maryse Sistach and in the animated short film ‘Niño de mis ojos’ by Guadalupe Sanchez. He studied at the Centro de Capacitación Cinematográfica specializing in direction. He made the short films ‘Dorsal’ and ‘Pia Mater’, selected in several international festivals. His first film, ‘Las Lágrimas’, received the prize Carte Blanche for postproduction at the Locarno Film Festival, and continued at festivals such as Rotterdam, Morelia, Toulouse, Hong Kong, Latinbeat of the Film Society Of Lincoln Center NY, Cartagena, FICUNAM, Guadalajara, Utrecht, Riviera Maya among others. Currently he is preparing his new feature: ‘Lisboa’. INDUSTRIA Pablo Delgado (Veracruz, México, 1986). 45 LA RÉSIDENCE Géraldine Zosso (Geneva, Switzerland, 1977). Trabajó en el medio ambiente internacional y proyectos de cooperación social entre América del Sur, Rusia y Kirguistán. Géraldine incorporó pronto la fotografía en su trabajo. Ha tomado diferentes cursos en video y artes visuales. El cortometraje Mak fue nominado para el premio suizo Prix du cinema y ganó Prix spécial du jury en el Premier Plan d’Anger. Actualmente está desarrollando el guión de su ópera prima Ma Mère. She has worked on international environmental and social co-operation projects between South America, Russia and Kirghizstan. Géraldine soon incorporated photography into her work; besides, she took different courses in video and visual arts. The short film ‘Mak’ was nominated for the Swiss Prix du cinema and won the Prix spécial du jury at Premier Plan d’Anger. She is currently developing the screenplay of her first feature ‘Ma Mère’. AdriÁn Saba (Lima, Perú, 1988). Estudió cine en la Universidad Hofstra en Nueva York. En 2011, Adrián fundó la compañía Flamingo Films. Su primer película, El Limpiador, tuvo su premier mundial en la sección de Nuevos Directores en el Festival de Cine Internacional de San Sebastián donde recibió la mención especial del jurado y ganó el premio New Voices / New Visions en el Festival de Cine Internacional Palm Springs. Actualmente, Adrián se encuentra desarrollando su próxima película en la Residencia de Cannes. Studied film at Hofstra University in New York. In 2011, Adrian founded the company Flamingo Films. His first film ‘El Limpiador’ had its world premiere in the New Directors section at the San Sebastian International Film Festival where it received the Jury’s Special Mention and won the New Voices/ New Visions award at the Palm Springs International Film Festival. Adrian is currently developing his next film at the Cannes Cinéfondation Residence. 16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO Alonso Ruizpalacios (México). 46 Egresado de la Royal Academy of Dramatic Art (RADA) en Londres, Inglaterra. Estudió dirección y actuación en el Foro Teatro Contemporáneo con el maestro Ludwik Margules. Ha dirigido varias obras de teatro, entre ellas Rock & Roll de Tom Stoppard, y La Isla (beca del FONCA). Dirigió las series de televisión Expedición 1808 para National Geographic Channel, XY, Fonda Susilla, Cuadro a Cuadro, y Once Niños. En 2008 escribió y dirigió Café Paraíso, producido por IMCINE y ganador del Ariel al Mejor Cortometraje, así como premiado en los festivales de Guadalajara, Huesca, Toulouse; Cortoportere y Sapporo; y fue selección oficial en Tribeca y Clermont-Ferrand, entre otros. Su cortometraje El Último Canto del Pájaro Cú ganó también el Ariel al Mejor Cortometraje en 2011. Actualmente prepara su primer largometraje, Güeros, guión ganador de la beca de la Fundación Carolina y Casa América, España, producido por Catatonia Cine. Graduated from the Royal Academy of Dramatic Art (RADA) in London, England. He studied direction and acting at the Foro Teatro Contemporáneo with the teacher Ludwik Margules. He has directed several plays, including ‘Rock & Roll’ by Tom Stoppard and ‘La Isla’ (FONCA scholarship). He directed the TV series ‘Expedition 1808’ for National Geographic Channel, ‘XY’, ‘Fonda Susilla’, ‘Cuadro a Cuadro’, and ‘Once Niños’. In 2008 he wrote and directed ‘Café Paraíso’, produced by IMCINE and winner of an Ariel Award for Best Short Film, also awarded at festivals in Guadalajara, Huesca, Toulouse; Cortoportere and Sapporo, and was official selection at Tribeca and Clermont-Ferrand, among others. His short film ‘El Último Canto del Pájaro Cú’ also won the Ariel Award for Best Short Film in 2011. Currently, he is preparing his first feature, ‘Güeros’, winning script of the scolarship Carolina Foundation and Casa America, Spain, and produced by Catatonia Cine. PITCHING PROYECTOS MEXICANNES PITCHING MEXICANNES PROJECTS Centro de Convenciones, GTO. 27 de Julio July 27th 10:00 a 16:00 hrs. Cinéfondation LA RÉSIDENCE recibe cada año en París a una docena de jóvenes directores de varias partes del mundo para ofrecerles una plataforma diseñada para impulsar sus carreras. Con esta misión en mente, el GIFF ofrece a esos doce laureados la oportunidad de participar en talleres y Clases Magisteriales con figuras renombradas nacional e internacionalmente dentro de la industria del cine, como ha ocurrido previamente con Spike Lee, Deepa Mehta, Spike Jonze, Shyam Benegal, Peter Greenaway, Alejandro González Iñárritu, Bong Joon Ho, Paul Shraeder, Larry Clark o Park Chan Wook. Cada año, MexiCannes tiene un encuentro con diversas casas productoras, con quienes desarrolla proyectos donde también se involucran productores internacionales, distribuidores e instituciones de financiamiento: todo ello durante el Internacional Pitching Market en Guanajuato. Se anuncia orgullosamente que este año el programa MexiCannes dará la bienvenida a los directores laureados en las sesiones XXV y XXVI de Cinéfondation LA RÉSIDENCE, así como a dos mexicanos becados para la Residencia de Verano. This year it takes place for the sixth time the partnership formed between the Guanajuato International Film Festival and Cinéfondation, created by the Cannes Film Festival, which has resulted in the MexiCannes Summer Residence Program in Guanajuato, Mexico. Cinéfondation LA RÉSIDENCE, which each year is held in Paris, selects a dozen of the best young filmmakers in the world, offering them a platform designed to propel their careers. With this mission in mind, GIFF offers the 12 laureate filmmakers an opportunity to participate in workshops and Master’s Classes with renowned national and international figures in the film industry invited to the festival. Past participants have been Spike Lee, Deepa Mehta, Spike Jonze, Shyam Benegal, Peter Greenaway, Alejandro González Iñárrritu, Bong Joon Ho, Paul Shraeder, Larry Clark or Park Chan Wook. Every year, the MexiCannes also pitch their projects in development to international producers, distributors and film financing institutions during the International Pitching Market in Guanajuato, which makes the experience for these filmmakers worthwhile. This year, the MexiCannes program brings together laureates from the 25th and 26th sessions of Cinéfondation LA RÉSIDENCE, as well as two Mexicans on scholarship for the Summer Residency. INDUSTRIA Este año se lleva a cabo por sexta ocasión el programa de asociación formado por el Festival Internacional de Cine Guanajuato y Cinéfondation –creado por el festival de Cine de Cannes– que ha resultado en el Programa de Residencia de Verano MexiCannes en Guanajuato, México. 47 PITCHING PROYECTOS MEXICANNES THE SEEN AND UNSEEN Kamila Andini | Indonesia | Drama | 100’ Tantri y Tantra, hermanos gemelos de 12 años de edad, viven en un pequeño pueblo en Bali. Tantra se enferma y poco a poco comienza a perder los sentidos. Tantri tiene que aceptar la realidad de que ahora tendrá que enfrentar la vida sola. Ella comienza a contarle historias a su hermano, pero él ya no puede escuchar. Es entonces cuando ella comienza a imitar las cosas que encuentra y sin darse cuenta, le comienza a dar vida a su mundo a través del baile. Mientras la condición de Tantra empeora cada vez más, Tantri baila para mantener vivo su mundo y sus historias a salvo. 12 year-old Tantri and Tantra, are twin brother and sister living in a little village in Bali. One day Tantra is very sick and he loses his senses one by one. Tantri has to accept the reality that she now has to face life alone. She tries to tell stories to her brother, but he can no longer hear. She then starts to imitate the things she finds. Without realizing it, she’s bringing her world to life through dance. As Tantra’s condition worsens, Tantri dances to keep their world alive, and their stories safe. DOG DAYS Jordan Schiele | EUA | Thriller | 90’ Basada en hechos reales, Dog Days es un thriller que entrelaza los personajes de Lulú, una madre soltera y de Sunny, una travesti que conoce en un bar y quien resulta estar enamorada del novio de ella. Cierto día, acompañada por su hijo, el novio deja a Lulú en su trabajo prometiéndole que volverá por ella cuando acabe su turno. Sin embargo nunca regresan. Lulú se verá envuelta en un viaje para poder encontrar a su novio, a su hijo y resolver el misterio de sus desapariciones. ©Rian Dundon, ‘Changsha’ Based on true events, Dog Days is a thriller that intertwines the characters of Lulu, a single mother, and Sunny, a cross-dressing performer whom she meets in a bar and learns is romantically involved with her boyfriend. On one evening, entrusted with her son, Lulu’s boyfriend drops her off at work and promises to pick Lulu up after her shift. However, he does not return. What follows is Lulu’s journey to find her boyfriend, her son, and resolve the mystery of their disappearance. 16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO DRIFTING SNOWS 48 Aygul Bakanova | Rusia | Drama | 90’ Saadat, una profesional de 37 años, tiene dos hijos y un marido próspero. Cuando ella intenta reavivar su matrimonio, falla. Después de salir de un bar, atropella a un adolescente en la calle. El accidente conduce a un apasionado romance con el estudiante de 17 años, llamado Aman. Comienzan a enamorarse a pesar de la gran diferencia de edades y de la naturaleza furtiva de su amorío. Saadat se embaraza, deja a Aman, y tras confesarle a su esposo su infidelidad, Saadat tiene que afrontar la decisión más difícil de su vida. Saadat is a 37-year old professional, with two teenage sons and a prosperous husband. She wants to revive her decaying marriage but she fails. After drinking in a bar, she runs over a teenager on the street. The accident leads to a passionate romance with a 17-year old student, Aman. They begin to fall in love despite the sizeable age difference and the furtive nature of their affair. Saadat finds herself pregnant and decides to leave Aman. After confessing her infidelity, Saadat faces the most difficult decision of her life. PITCHING MEXICANNES PROJECTS BURNING BIRDS Sanjeewa Pushpakumara | Sri Lanka | Drama | 85’ 1989. Tras el secuestro, tortura y muerte del esposo de Kusum, por parte del gobierno, ella sola tiene que cuidar a su hijo de ocho años y a su suegra. Después de una serie de trabajos extraños sin éxito alguno, Kusum cae en la prostitución. La policía la arresta en un burdel. Cuando estas noticias llegan al colegio, el niño es expulsado. Desde ahora, la familia entera es quien tendrá que luchar para sobrevivir a la tragedia. 1989. After her husband is abducted, tortured and murdered by government soldiers, Kusum has a struggle on her hands to look after her eight children and mother-in-law all by herself. After a series of unsuccessful odd jobs, Kusum falls into prostitution. She is soon arrested in a brothel by the police. When news of what has befallen their mother reaches school, the children are expelled. From then on, it is the family as a whole that has to fight to survive the tragedy. THE RETURN Mahdi Fleifel | PALESTINA - DINAMARCA | ComedIA | 100’ Ain El-Helweh es un campo de refugiados ubicado a 40 kilómetros del sur de Beirut. El campo está hundido en un caos cuando los oficiales de las Naciones Unidas llegan para informar que después de 65 años, la gente de Ain El-Helweh tiene el derecho de regresar a sus tierras. Ellos se vuelven locos de emoción, pero antes de que Abu Osama, uno de los residentes más longevos, pueda regresar a Palestina, primero tiene que llegar a un acuerdo ante el hecho de salir de casa. Ain El-Helweh is a refugee camp, 40 kilometres south of Beirut. The camp is plunged into chaos with the sudden arrival of several high profile UN officials. It quickly transpires that, after 65 years, the people of Ain El-Helweh have been granted the right to return to their homeland. The inhabitants go wild with excitement. But before Abu Osama, one of the camp’s longest residents, can return to Palestine, he must first come to terms with leaving home. NGÖBE Laura Astorga | Costa Rica | Drama | 98’ Dulce is a young Ngöbe woman (a Central American ethnicity) who is imprisoned for murder. The Government is under fire for having interfered on indigenous lands. Dulce receives a Presidential pardon, and is released. She returns to her community to find that everyone rejects her, and that her family has abandoned her. She tries to find work in the city but ends up on the street. Finally, someone contacts her about an illegal job. She has to choose between this kind of freedom, or return to prison, where she felt a greater sense of liberty. INDUSTRIA Dulce es una joven Ngöbe (una etnia de Centro América) a quien encarcelan por homicidio. El Gobierno está en problemas por haber interferido en tierras indígenas, por lo que Dulce recibe un perdón presidencial y es liberada. Regresa a su comunidad y todos la rechazan; incluso su familia la abandona. Busca trabajo en la ciudad pero acaba en las calles. Finalmente alguien la contacta para ofrecerle un trabajo ilegal. Ella tendrá que elegir entre este tipo de libertad o regresar a prisión donde ella encuentra un sentido más amplio de ser libre. 49 PITCHING PROYECTOS MEXICANNES SAL William Vega | Colombia | Drama | 90’ Heraldo se fuga y atraviesa el desierto en motocicleta. En las montañas rocosas, sufre un accidente que lo deja herido al borde del abismo. Salomón y Magdalena, una pareja que vive escondida en lo árido, lo encuentran y cuidan de él. Lo alimentan a base de cactus y tratan sus heridas con sal, pero las lesiones físicas de Heraldo son sólo un signo de su alma asustada. Borrando las huellas de su pasado, Heraldo podrá regresar a su viaje. Heraldo flees his own life aboard a motorcycle through the wide desert. There, in the high rocky mountains, he has an accident that leaves him wounded at the bottom of an abyss. Salomon and Magdalena, a couple who live hidden in the arid landscape, find and care for him. They feed him with cactus and treat his injuries with salt, but Heraldo’s external wounds are just a sign of his scared soul. By erasing the traces of his past, Heraldo can return to his journey. SOLIDARITÉ Rungano Nyoni | Zambia | ComedA | Drama | 100’ Musanga pone toda su fe en su nuevo negocio invirtiendo lo poco que tiene en el salón de belleza “God’s Grace Hair Salon”. Tras la liberación de su esposo, Charity está embarazada y se esfuerza por aceptar que su esposo Paul es un desastre excepcional. Una oportunidad para estudiar en una Universidad prestigiosa deja a Wupe, un niño pródigo de 11 años de edad, en un estado de mucha ansiedad. Solidarité es una exploración agridulce de tres vidas muy diferentes que se encuentran en la cúspide de un nuevo comienzo. Musanga puts all her faith in her latest business venture as she invests the last of her modest savings on ‘God’s Grace Hair Salon’. After releasing her husband from prison, pregnant Charity struggles to come to terms with the fact that her husband, Paul, is an exceptional disaster. An opportunity to study at a prestigious University plunges Wupe, an 11 year old child prodigy, in a state of increased anxiety. Solidarité is a bittersweet exploration of three very different lives, on the cusp of a new beginning. 16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO TEENAGE MODEL 50 Fyzal Boullfa | REINO UNIDO | Drama | 90’ Amber Mitchell decide que no quiere regresar a la escuela después de que sus compañeros le descubren algunas fotos porno tomadas por ella misma. Amber se inscribe en un concurso de modelaje por internet en donde el ganador será determinado por los votos del público. Es entonces cuando comienza a visitar a fotógrafos y se enamora del peor. De pronto, su madre muere y Amber se encuentra sola en la vida con miles de nuevos seguidores en internet, con problemas mentales y la misión de ser la niña número uno. Amber Mitchell decides she doesn’t want to go back to school after her classmates discover some of her porno selfies. She signs up for an online modelling contest in which the winner will be decided by viewer votes. Amber begins to visit local photographers and falls in love with the worst of them. Suddenly, her mother dies and Amber is home alone with a thousand new online followers, a fracturing mental state and a mission to be #1 girl. PITCHING MEXICANNES PROJECTS WHERE THE WILD ONES DREAM Adrián Saba | PerÚ | Drama | 90’ Sebastián, un niño de 18 años, es el más tranquilo de la pandilla. Diariamente lo molestan porque no logra encajar en el grupo. Él siente que ahí no es donde él pertenece, hasta que un día, conoce a la hermana de la líder de la pandilla: Emilia. Jaen, la líder, hace que Emilia sea inalcanzable para cualquier hombre que la desee. Sin embargo, Sebastián le hace caso a su corazón y comienzan un amor cauteloso en el cual luchan por seguir juntos en este mundo que los atormenta y se empeña en alejar sus sueños. Sebastian, an eighteen-year-old boy, is the quiet one of the gang. He receives daily bullying because of his inability to connect with the group. He does not feel this is where he is meant to be. Until one day he meets the gang’s leader sister: Emilia. Jaen, the gang leader, makes Emilia unreachable for any boy who wants her. Nonetheless, Sebastian can’t help his feelings and they will cautiously fall in love and fight to stay together in a world that plagues them and pushes their dreams away. MA MÈRE Géraldine Zosso | Suiza | Drama | 90’ Loussine tiene 7 años y todavía vive con sus abuelos en una pequeña granja en Armenia. De repente, se va a vivir a Suiza con su madre, lo cual significa todo un mundo nuevo para ella. Poco a poco se familiariza con su madre, una mujer que lucha por seguir su profesión de ensueño, incluso si eso significa tener que dejar de ser madre. Sin embargo Loussine está creando su propio mundo hecho de sueños, miedos y magia. Accidentalmente, esta vida interrumpirá el flujo de la historia, el flujo del amor. Loussine is 7 years old and still lives with her grandparents on a small farm in Armenia. Suddenly, she is living in Switzerland with her mother, which means a whole new world for her. Slowly becomes familiar with her mother, a woman who fights to follow her dream profession even if it means having to turn her back on being a mother. Loussine, however, is creating her own life internally, made of dreams, fears and magic; quite accidentally, this life will disrupt the flow of history, the flow of love. MORMAÇO Marina Meliande | Brasil | Erótico | Fantástico | 90’ Rio de Janeiro, 2014. The hottest summer in history. The city is preparing for the Olympic Games. After one year out of the city, working with indigenous communities in the north of the country, Ana, a 32 year-old anthropologist, comes back to Rio de Janeiro and a couple of overwhelming news welcome her. Strange things begin to happen in the city as well as in Ana’s body. The temperature rises, creating a humid and suffocating atmosphere. The sultriness accumulates before giving way to heavy rain. INDUSTRIA Río de Janeiro, 2014. El verano más caluroso de la historia. La ciudad se prepara para los Juegos Olímpicos. Después de un año fuera de la ciudad, trabajando con las comunidades indígenas en el norte del país, Ana, una antropóloga de 32 años, vuelve a Río de Janeiro y un par de noticias le dan la bienvenida. Cosas extrañas comienzan a pasar en la ciudad, así como en el cuerpo de Ana. La temperatura se eleva, creando una atmósfera húmeda y sofocante. El bochorno se acumula antes de dar paso a las fuertes lluvias. 51 PITCHING PROYECTOS MEXICANNES LISBOA Pablo Delgado | MÉxico | Drama | 100’ Lisboa es el marco de dos personas en busca de una familia, en busca de un hogar. El destino hará que sus caminos se crucen. Helena, de 55 años, vive sola en una enorme casa propiedad de su mejor amigo quien no le hace pagar renta. El contacto con el mundo exterior es cada vez más difícil para ella, la casa se convierte en su guarida. Santiago, un joven español que viene a estudiar a México llega a alterar la vida de Helena. Una relación complicada sobreviene entre ellos, donde a veces actúan como madre e hijo, luego como cómplices y otras veces, surge una tensión sexual fuerte entre ellos. Lisboa is a portrait of two people in search of a family, in search of a home. Destiny will make them cross paths. Helena, 55 years old, lives by herself in a huge house owned by her best friend, who does not make her pay rent. Contact with the outside world is even more difficult for her, the house becomes her lair. Santiago, a young Spaniard who is coming to study in Mexico arrives to alter the life of Helena. A complicated relationship ensues between them, where at times they act like mother and son, then as accomplices and some other times with a strong sexual tension. GÜEROS 16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO Alonso Ruizpalacios | México | Comedia | Drama | 100’ 52 Es el año 1999. Sombra y Santos viven en un extraño limbo desde que la huelga de la UNAM estalló. Sin saber qué lado tomar, sin escuela, sin propósito en los días, los dos amigos inventan extrañas maneras de matar el tiempo. Pero su rutina es interrumpida con la llegada inesperada de Tomás, el hermano menor de Sombra. Tomás descubre que su héroe, Epigmenio Cruz, un mítico cantante de los 60s, agoniza en algún hospital recóndito, y convence a Sombra y a Santos de ir a rendirle homenaje. La búsqueda por Epigmenio se convierte en un viaje de tres días atravesando las fronteras invisibles de la Ciudad de México, que los llevará a descubrir que no pueden huir de sí mismos ni de la huelga que creyeron dejar atrás. It is the year 1999. Sombra and Santos live in a strange limbo since the UNAM strike broke out. Not knowing which side to take, with no school, no purpose in the day, the two friends invent strange ways of killing time. But its routine is interrupted by the unexpected arrival of Thomas, the younger brother of Sombra. Thomas discovers that his hero, Epigmenio Cruz, a legendary singer from the 60s, agonizes in a hospital somewhere hidden, and convinces Sombra and Santos to go to pay homage to him. The search for Epigmenio becomes a three-day journey through the invisible boundaries of the City of Mexico, which will lead them to discover that they cannot escape from themselves or from the strike they believed to leave behind. “Online Film Distribution” TeRritorios y Derechos Digitales “Digital territories AND Rights” El objetivo principal de estas mesas de trabajo “brainstorming” es idear mecanismos para que las películas independientes puedan apreciarse en nuevas plataformas (online), además de diseñar estrategias que brinden ganancias a los productores con dichos espacios. Este año, GIFF en colaboración con Canana (México) invitan a Dynamo (Colombia), Under the Milky Way (EE. UU.), Gussi (México), Film Modo (Argentina), la COFETEL (México), Pantelion Films (EE.UU.), Lemon Films (México), Youtube México, entre otros especialistas de diversos campos de México y el extranjero para tratar de resolver los problemas generados durante el último Think Tank, así como discutir los temas siguientes: • Territorios Digitales y Derechos de Autor: - Derechos internacionales y distribución en plataformas de VoD - La convergencia de la televisión e Internet VOD (derechos, ventanas) - La producción y distribución Transmedia - La convergencia de expositores y las plataformas digitales • Teléfono, infraestructura de fibra óptica, la banda ancha en México: - 2013 Reforma de las Telecomunicaciones en México - Futuras oportunidades. • Nuevas plataformas Online - Formación y orientación de las plataformas digitales públicas y profesionales - Desarrollo de una red de profesionales mexicanos y latinoamericanos que abordan temas relacionados con la distribución digital transfronterizo - Aplicaciones móviles y promoción del desarrollo de contenido para varios dispositivos digitales Centro de Convenciones, GTO Sábado 27 de Julio | 10:00 - 12:00 hrs. INDUSTRIA En el 2011 y 2012, GIFF ideó y organizó una serie de Think Tanks dedicados a identificar problemas y encontrar soluciones para asegurar un espacio dedicado al cine independiente mexicano e internacional, incorporando las nuevas tecnologías y streaming para la distribución de contenidos y la exhibición en nuevas plataformas. Especialistas de todo el mundo, como CANANA, The Collaborative Cine, iTunes México, HBO Latino, Microsoft, YouTube, entre otros se reunieron para discutir temas que van desde la reforma de la legislación, los territorios, para modernizar la distribución de películas y modelos de comercialización, a la aplicación de nuevas tecnologías. Por invitación 53 Centro de Convenciones, GTO. 27 de Julio July 27th 10:00 a 12:00 hrs. Por Invitación By Invitation In 2011 and 2012, GIFF devised and hosted a series of Think Tanks dedicated to addressing problems and finding solutions to secure a space devoted to Mexican and international independent cinema, incorporating new technologies and streaming for content distribution and exhibition. Specialists from around the world such as CANANA, The Film Collaborative, iTunes México, Youtube, HBO Latino, Microsoft, Youtube among others met to discuss topics ranging from legislation reform, territories, to revamping film distribution and marketing models, to applying new technologies. 16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO The main objective of those Brainstorming Sessions is to devise mechanisms so that national and Latin American independent films can be seen on other platforms (on line) in addition to designing strategies that provide profits for producers on such spaces. 54 This year, GIFF in collaboration with Canana (Mexico) invite Dynamo (Colombia), Under the Milky Way (USA), Gussi (Mexico), Film Modo (Argentina), Cofetel (Mexico), Pantelion Films (USA), Lemon Films (Mexico), Youtube Mexico, among other specialists from various fields from Mexico and abroad to attempt to resolve issues generated during the last Think Tank as well as discuss the following topics • Digital Territories and Copyright: - International rights aggregation and distribution on VoD platforms - Convergence of TV and internet VOD (rights, windows) - Transmedia production and distribution - The convergence of exhibitors and digital platforms • Telephone, Fiber Optic Infrastructure, Broadband in Mexico and Latin America - 2013 Telecommunications Reform in Mexico - New Opportunities • New Online Platforms - Training and Guidance of the Public and Professionals’ in Digital Platforms - Changing models of marketing. How is digital distribution changing our marketing strategies - Development of a network of Mexican and Latin American professionals addressing topics related to cross-border digital distribution. - Mobile applications and promotion of content development for various digital devices CONFERENCIAS Y TALLERES INDUSTRIA INDUSTRY CONFERENCES & WORKSHOPS TorinoFilmLab (TFL) es un laboratorio internacional que apoya a talentos emergentes alrededor del mundo, enfocándose en óperas primas y segundos filmes a través de programas de práctica, desarrollo de proyecto y financiamiento. Las modalidades en capacitación como Script&Pitch, Audience Design, Writer’s Room and AdaptLab, así como las de producción –y desarrollo de proyecto- orientadas desde el programa FrameWork, corren en paralelo durante el año y tienen su momento de cierre en el TFL Meeting Event de noviembre durante el Torino Film Festival. Una vez ahí, los proyectos son presentados ante un selecto grupo de importantes personalidades decisivas de todo el mundo en el medio de la producción independiente. Este año TorinoFilmLab está encantado de presentar su colaboración con el Festival Internacional de Cine Guanajuato en una nueva iniciativa: la Cinéfondation-La Residence Script Consultancy. El TFL pondrá su dominio pedagógico al servicio de algunos proyectos seleccionados en la última sesión del programa de CinéfondationLa Residence del Festival de Cine de Cannes para que asista al GIFF como parte de la MexiCannes Summer Residence. Mediante un taller intensivo, Anita Voorham, una de las expertas asesoras en guión del TFL, ofrecerá sesiones individuales para seis de los residentes. El taller se llevará a cabo en San Miguel de Allende del 21 al 23 de Julio, previo a las presentaciones de los proyectos en el International Pitching Market de Guanajuato, que les servirá también como apoyo para futuras presentaciones abiertas de pitch. TorinoFilmLab (TFL) is a year-round, international laboratory supporting emerging talents from all over the world, with a focus on first and second feature films, through training, development and funding activities. The training initiatives Script&Pitch, Audience Design, Writer’s Room and AdaptLab, as well as the production and project development, oriented FrameWork programme, run parallel during the year. They reach their conclusive moment at theTFL Meeting Event in November during the Torino Film Festival, when projects are presented to a selected group of Decision Makers from all over the world working in independent filmmaking. This year, TorinoFilmLab is delighted to partner with the Guanajuato International Film Festival on a new initiative: the Cinéfondation-La Residence Script Consultancy by TorinoFilmLab. TFL will put its pedagogical expertise to the service of some of the projects selected from the latest sessions of the Cinéfondation-La Residence from the Cannes Film Festival to attend GIFF as part of the MexiCannes Summer Residence Program. During a concentrated workshop, Anita Voorham, one of TorinoFilmLab’s internationally experienced script advisors, will be offering individual consultancy sessions to six of the MexiCannes Summer Residence Program participants. The workshop, which will take place in San Miguel de Allende on July 21-23, will precede the presentation of the projects at the International Pitching Market in Guanajuato, and thus also serve as a further support for the preparation of the public pitches. INDUSTRIA TORINOFILMLAB SCRIPT DOCTORING WORKSHOP Biblioteca Santa Ana, SMA del 21 al 23 de Julio l From July 21th to 23th 10:00 - 17:00 hrs. Por Invitación l By Invitation 55 EAVE (European Audiovisual Entrepreuners) “Pitching y Packaging Workshop” Organización líder que promueve talleres de capacitación, desarrollo de proyecto y trabajo de redes profesionales para productores audiovisuales. Contando con una red especializada de asociados internacionales, están involucrados en programas para productores de Europa, Rusia, América Latina, el mundo Árabe, Asia y África. La parte fundamental de su programa es el European Producers Workshop que se ha realizado por más de 20 años y ha sido la base de una red significativa de coproducción europea. Este importante programa europeo también comprende el Film Marketing Workshop y el Finance Forum. Leading training, development and networking organization for producers. In addition to our flagship programme, the European Producers Workshop, we are involved in a variety of programmes in Europe, Asia, Latin America, Russia and Middle East. The EAVE Eureopean Producers Workshop is a yearlong professional development programme delivered through three seven day, English speaking, workshops held in different European cities. Together with the EAVE expert team you will work on the development of fiction and documentary projects and will address the major processes of production from early development in the first week to meetings with some of Europe’s leading commissioning editors and funders in the final session. In addition to the major programme they offer the Film Marketing Workshop and the Finance Forum. LA PERCEPCIÓN DE UN PRODUCTOR A PRODUCER’S PERCEPTION Habiendo trabajado en el campo de la producción por más de 15 años, creo firmemente que cada filme es un prototipo y requiere de diferentes tipos de seguimiento por parte del productor. A partir de los filmes en los que he participado, compartiré mi punto de vista sobre cómo presentar un proyecto al mercado, y sobre cómo convertir un proyecto en película. Revelaré aspectos exitosos de estos procesos así como los errores y las discusiones. Esta presentación se acompañará posteriormente de trabajo en grupo sobre los proyectos participantes y sus necesidades. Having worked in the production field for 15 years, I firmly believe that each film is a prototype and asks for a different type of commitment from the producer. Through the films I was involved on, I will share my subjective point of view of how to introduce a project to the market and how a project can become a film. I will relate the successful aspects of these processes as well as the mistakes and the disputes. This presentation will then be followed by a group work on the participants’ projects and aspirations. JEAN DES FORETS Productor EAVE EAVE Workshop Pitching Participants Museo Iconográfico Don Quijote, GTO. 24 de Julio l July 24th 10:00 - 17:00 hrs. Por Invitación l By Invitation EAVE Workshop Mexicannes Participants Centro de Convenciones, GTO. 25 de Julio l July 25th 10:00 - 14:00 hrs. Por Invitación l By Invitation 16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO Centro de Convenciones, GTO. 24 de Julio l July 24th 16:00 - 17:30 hrs. 56 “Postproducción y Corrección de Color en Scratch” CONFERENCIA Assimilate Inc. SCRATCH, es una nueva plataforma avanzada para Intermedios Digitales, ahora disponible en Mac y Windows elevando de extremo a extremo la calidad y eficiencia de los flujos de trabajo de post-producción y brindando nuevas herramientas para el cine digital, especialmente la corrección de color. Dirigido a: Productores, post-productores, directores, directores de fotografía, animadores, ilustradores, supervisores de efectos visuales, coloristas, gaffer, ingenieros de audio, publicistas, estudiantes de comunicación y televisión, comunicólogos. Assimilate Inc. SCRATCH is a new advanced platform for digital media management, now available in Mac and Windows, elevating quality, and creating efficient workflows for post-production work by offering new tools for digital filmmaking, particularly in the area of color correction. Addressed to: Producers, post production specialists, directors, cinematographers, animators, illustrators, visual effect supervisors, colorists, gaffers, sound engineers, publicists, media and film/TV students. Gabriel Kerlegand Profesor SCRATCH CONFERENCIA “Streaming, Internet Corners and How we see films” Under The Milky Way (USA) | Film Modo (Argentina) Pierre-Alexandre Labelle Co-founder of Under the Milky Way International International VoD Distribution Pierre-Alexandre presentará Under the Milky Way, empresa internacional dedicada a la distribución y promoción digital de cine.La presentación incluiría temas como el VOD, evoluciones del mercado, y descripción del papel de Under the Miky Way en la Distribucion Digital de cine independiente. Un foco será hecho sobre mercados latinoamericanos con estudios de caso. Finalmente se presentará Waveback, un software de social media marketing y concluirá con un Q&A. Pierre-Alexandre will present Under The Milky Way, an international company specialised in digital distribution and marketing. The presentation will pertain to subjects such as Video on Demand, market evolutions, and a general overview of Under The Milky Way’s role in this landscape. A focus will be made on Latin American markets with case studies. He finally will present a social media marketing software called Waveback, and conclude on a Q&A. Auditorio del Estado Auditorio de Prensa, GTO. 25 de Julio l July 25th 12:00 - 14:00 hrs. Javier Krause & Patrick Forray Co-Fundadores Film Modo “Our age of anxiety” / “Ansiedad en tiempos de cambio” En Film Modo, creemos que es hora de pensar diferente. La ansiedad de la industria es causa de no tener las herramientas accessibles o comparables a las usadas por los grandes estudios. Como podemos de manera mas facil, rápida, y efectiva controlar derechos audiovisuales a clientes en mundo? At one time, audiences were simply glued to their televisions and local theater. Today, eyeball concentration is much more fragmented: television, tablets, mobile phones, websites, etc. all get a piece of consumer’s attention, and by default widening the market to sales possibilities, which makes the already difficult task of managing an extensive catalog even more complex. With the ground shifting beneath our feet, It’s time to think differently. At Film Modo, our approach to target market segmentation comes from asking the questions. What problem are we trying to solve? How do we make it simpler, faster and easier to sell media rights globally? INDUSTRIA En los últimos años, la tecnología, tabletas, teléfonos móviles, a logrado separar la atención de los consumidores de sus pantallas de TV & Cine y transformar el mercado audiovisual en fragmentos mucho mas especializados que compiten por la atención de cada segmento complicando aun mas la tarea de management para su venta internacional. 57 TALLER DE GUIONISMO WRITING WORKSHOP VANCOUVER FILM SCHOOL TM Casa Cuatro, Centro, GTO. 24 - 26 de Julio July 24th to 26th 10:00 a 14:00 hrs. Registro de proyectos cerrado Project Registration closed La Vancouver Film School (VFS), una de las escuelas de cine más reconocidas a nivel internacional, convoca a todos los participantes del Festival Internacional de Cine Guanajuato a participar en un taller de guionismo para cortometraje. Se seleccionarán 12 guiones para participar en un taller impartido por Michael Baser, Jefe del Departamento del Programa de Guionismo para Cine y Televisión del VFS. Conferencia Writing for Film & Television por Michael Baser 16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO Writing for Film & Television conference By Michael Baser 58 Vancouver Film School (VFS), one of the most distinguished entertainment arts institutions in the world, will be offering this year’s GIFF participants the opportunity to participate in a short film writing workshop. From all scripts submitted, 12 screenplays and writers will be selected to participate in the workshops led by Michael Baser, Department Head for VFS’s Writing for Film & Television Program. Sábado 27 de julio 12:00 p.m. Auditorio del Estado / Centro de Convenciones ¿Quieres ser escritor? Want to become a writer? Aprende los básicos del negocio del espectáculo, la responsabilidad social del escritor y cómo lograr una carrera fructífera. Learn about the business of show business, the social responsibility of the writer and what makes a successful career. MICHAEL BASER Se graduó del City College de New York en 1974. Inició su carrera como guionista, productor, creativo y productor de series de TV, como son Good Times, The Jeffersons, One Day At A Time, Maude, A Year At The Top, Carter Country, Three’s Company, 9 to 5, What’s Happening, Melba, Full House, We Got It Made, Campus Cops, Rhythm& Blues, Smart Guy y So Little Time; también realizó una docena de pilotos para las cadenas ABC, NBC, CBS y Fox. A lo largo de 33 años, ha trabajado como guionista y productor en el cine y la televisión americana. Graduated from the City College of New York in 1974. He began his career as a screenwriter, producer, creative and producer of TV series such as Good Times, The Jeffersons, One Day at a Time, Three’sCompany, 9 to 5, What`s Happening, Full House, as well as a dozen pilots for ABC, NBC, CBS and Fox. He’s worked continuously as a screenwriter/producer in american television and films over the past 33 years. TALLER LA CLAVE PARA DIRECTORES THE DIRECTOR’S KEY 25-26 de julio /July 25th - 26 th 15:00 a 18:00 hrs. Casa Cuatro, Centro, GTO. Curso dirigido a directores que desean conseguir interpretaciones sólidas de sus actores. Es una técnica de creación basada en teorías psicológicas que brinda al director herramientas prácticas y concisas para comprender los diferentes tipos de personalidad, para así poder dirigir al actor a crear personajes memorables y actuaciones versátiles. Así también guía al director en el modo de relacionarse y negociar con las distintas personalidades de sus producciones (productor, guionista,actores, etc...) para lograr sus objetivos de una manera más eficiente y oportuna. A course designed for directors to better understand themselves and the language of the actor. By introducing them into the world of Personality Types and how these translate into the development and creation of characters, they will strengthen their skills as writers and directors; achieving clear and concise communication in their filmmaking ( producer, Screenwriter, actors etc…), an organized environment to work in, remarkable characters, solid performances and a dynamic visual landscape. Natalia Lazarus DIRECTORA ARTÍSTICA Promenade Conservatory for the Performing Arts Imparte seminarios en: Japón, Brasil y Francia, donde este verano actuó y dirigió la obra A Picasso que fue aclamada por la crítica y el público Is the artistic director of Promenade Conservatory for the Performing Arts, one of the most recognized drama schools in Hollywood. She graduated from the Sorbonne in Paris, the American Academy of Dramatic Arts in New York and Film Program of New York University. She studied screenwriting with Syd Field for six years. She has directed more than a dozen plays and three short films for which she has been awarded first place in the Hollywood Film Festival. Her Birthday Girl solo show opened at the International Theatre Festival in Edinburgh, Scotland. She teaches seminars in Japan, Brazil and France, where this summer acted and directed the play A Picasso that was acclaimed by critics and the public. INDUSTRIA Es la directora artística del Promenade Conservatory for the Performing Arts, una de las escuelas de arte dramático más reconocidas en Hollywood. Es egresada de la Sorbona de París, de la American Academy of Dramatic Arts de Nueva York y de El Programa de Cine de la Universidad de Nueva York. Estudió guionismo con Syd Field durante seis años. Ha dirigido más de una docena de obras de teatro y tres cortos de cine por los que ha sido galardonada con el primer lugar del Hollywood Film Festival. Su espectáculo unipersonal Birthday Girl se estrenó en el Festival Internacional de Teatro de Edimburgo, Escocia. 59 Meet the Funders 2013 “Meet the Funders” presenta oportunidades de financiación especializadas en apoyo de los artistas procedentes de los países en vías de desarrollo, los requisitos, los montos de financiamiento, los plazos, así como las preferencias artísticas de cada fondo. El Fondo de Cine del Sur de Noruega (SØRFOND) es un fondo dirigido a producciones cinematográficas de los países en desarrollo elegibles en la lista de la OCDE-DAC y funcionando con cuatro millones de coronas (aproximadamente € 520.000) para el apoyo en 2012. Su objetivo es promover la diversidad y la integridad artística en el plano cinematográfico a nivel internacional. El máximo de la ayuda disponible para un proyecto es de 135.000 €, pero entonces el 50% del total tiene que ser asegurado por el solicitante con antelación. Se requiere que el proyecto tenga un coproductor noruego confirmado en el momento de la aplicación, y que “los foros de pitching pueden ayudar al proceso de búsqueda”. 16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO Aide aux Cinémas du Monde (FRANCIA) del Centro nacional du Cinéma et de l’image animée (CNC) y su nuevo sistema de financiación que fomenta la diversidad cultural a través del apoyo de la cooperación entre los productores franceses y extranjeros. El fondo tiene dos bases separadas: una para los directores con una o dos películas, y el otro para los directores con más experiencia. Según sus necesidades, el director del proyecto con el apoyo debe ser titular de nacionalidad extranjera y la lengua de trabajo de la película debe ser la lengua oficial del lugar de filmación o la lengua natal del director. 60 Slated (EUA) es una plataforma en línea para la financiación de películas y negociaciones, conectando una red mundial de inversionistas, cineastas y profesionales del sector. Para los cineastas, Slated es una plataforma para promover las películas viables a una audiencia de profesionales. Para los inversionistas y la industria, Slated proporciona acceso a cineastas cualificados y ayuda a descubrir nuevos proyectos viables. Con el respaldo de prominentes inversionistas en las comunidades de entretenimiento y finanzas, Slated ha construido un equipo de gestión con experiencia de los grandes estudios, la tecnología y las compañías de financiamiento. ‘Meet the Funders’ presents the funding opportunities specialized in support of artists coming from developing countries to make clear the requirements, the funding amounts, the deadlines and the artistic preferences as well. The Norwegian South Film Fund (SØRFOND) is a fund targeting film productions from eligible developing countries on the OECD DAC-list and running with NOK 4 million (approximately € 520.000) for support in 2012. They aim to promote diversity and artistic integrity on the international film scene. The maximum of the available support for one project is €135.000 but then 50% of the total calculation has to be secured by the applicant in advance. The project is required to have a Norwegian co-producer confirmed at the point of applying, but Bjerkem also mentioned that ‘pitch forums can help the searching process’. In their case, the upcoming deadline for application is February 15. Aide aux Cinémas du Monde (FRANCE) and their new funding system, promote cultural diversity through the supporting of cooperation between French and foreign producers. The fund has two separate basis: one for directors with one or two films, the other for more experienced directors. According to their requirements, the director of the supported project must be foreign nationality holder and the working language of the film must be the official language of the shooting place or the language of the director’s origin. Slated (USA) is an online marketplace for film financing and dealmaking — connecting a global network of investors, filmmakers and industry professionals. For filmmakers, Slated is a platform to promote viable films to an engaged audience. For investors and the industry, Slated provides access to qualified filmmakers and leading organizations to facilitate targeted introductions and help discover viable projects. Backed by prominent angel investors in the entertainment and finance communities, Slated has built a passionate management team with experience from major studios, technology, and financing companies. MEET THE COLLABORATORS ALIANZAS INDUSTRIA GIFF El Festival Internacional de Cine Guanajuato anuncia la apertura de las nuevas instalaciones de RESIDENCIA GIFF, una institución que tiene como misión ofrecer y recibir, durante todo el año a las iniciativas educativas de GIFF, en un espacio permanente que da la bienvenida a instructores de todo el mundo para actuar como mentores y fomentar el crecimiento de los jóvenes creadores; dedicando un tiempo para la instrucción rigurosa en teoría y técnica. Las sesiones de residencia se realizan en San Miguel de Allende durante todo el año, donde los participantes podrán desarrollar sus proyectos en un espacio diseñado para estimular la creación y el libre intercambio de ideas. Beginning in the Fall of 2013 there will be both Fall and Spring sessions offered to both Mexican and international filmmakers. There will also be scholarships available for outstanding Mexican students. The goal of all GIFF workshops and educational initiatives is to give to young Mexican and international filmmakers and producers attending the festival, an opportunity to meet with international film industry professionals. The goal of these meetings is to better prepare and train young Mexican and international filmmakers and producers by introducing them to key film industry professionals, who thereby impart their knowledge and experience, and can serve as potential future collaborators or co-production partners; hopefully resulting in the financing, completion and distribution of their feature film projects. A partir de verano de 2013, se abrirán los períodos de primavera y otoño, ofrecidos para cineastas mexicanos e internacionales en cualquier etapa de proyecto, ofreciendo becas para estudiantes mexicanos sobresalientes. El objetivo de todos los talleres de GIFF es dar a los jóvenes cineastas y productores, una oportunidad para preparase y recibir asesorías de profesionales de la industria, quienes transmitirán su conocimiento y experiencia, además de abrir posibilidades para futuras coproducción, logrando el financiamiento, realización y distribución de sus proyectos audiovisuales y largometrajes. GIFF announces the opening of its new GIFF RESIDENCE, an institution that will encompass and host all of GIFF’s year round educational initiatives, creating a permanent space that welcomes instructors from around the world to mentor talent and encourage the growth of young creators; allowing time for rigorous instruction in both theory and technique. Study sessions will be realized in San Miguel de Allende throughout the year, where the participants develop projects in a space designed to stimulate the creation and free exchange of ideas. Como parte de las actividades de GIFF industria y de la puesta en marcha de la RESIDENCIA GIFF, se presenta el cóctel “Meet the Residencies and Labs”, donde diferentes Residencias y Labs internacionales hablarán sobre la forma en que apoyan a los talentos emergentes de todo el mundo a través del entrenamiento, desarrollo y actividades de financiamiento. As part of its Industry activities and the launching of the GIFF Residency, GIFF Industry organizes the “Meet the Residencies and Labs” cocktail where different international Residencies and Labs will discuss how they support emerging talents from all over the world through training, development and funding activities. INDUSTRIA TM 61 Cinéfondation-La Residence, Francia Durante los últimos seis años GIFF ha mantenido una asociación con la Cinéfondation-La Residence y ofrece un espacio todos los laureados del Cinéfondation-La Residence quienes desean seguir el desarrollo de sus proyectos en el GIFF Residencia. Según el proyecto, la residencia sería de 1-3 meses de duración en un periodo de primavera u otoño, para desarrollar sus proyectos en guión, edición o post-producción, participando del programa de invitados profesionales nacionales e internacionales que imparten conferencias o talleres durante el año como asesoría especializada y personalizada. For the past six years GIFF has maintained a partnership with the Cinéfondation-La Residence and offers a space to all Cinéfondation-La Residence Laureates who wish to further develop their projects at the GIFF Residency. Depending on the project; the residency would be for 1-3 months of duration during the Spring or Fall sessions and dedicated to either script development, editing or post production, participating in conferences and workshops taught by national and international professionals, who give expert and personalized advice. MEDIENBOARD / Goethe, Alemania El Medienboard Berlín-Brandemburg GmbH es una institución de fomento a la cinematografía de la región de Berlín-Brandemburg, Alemania. Esta institución apoya proyectos cinematográficos en las categorías de: desarrollo de guión, desarrollo de proyecto, realización de packaging, producción, distribución y ventas, y otras actividades que refuerzan la producción cinematográfica. Desde 1994, más de 2,850 proyectos fílmicos se han beneficiado de una bolsa de 322 millones de euros. Por ahora se cuentan con acuerdos para intercambios de residencia en Tel Aviv, Hong Kong y Mumbai. A partir de septiembre, GIFF, MedienBoard y el Goethe Institute lanzan el nuevo programa “Guanajuato-Berlín 24/7”, una nueva iniciativa bilateral de residencias artísticas para cineastas alemanes y mexicanos que les permite trabajar por dos meses en el otro país. The Medienboard Berlín-Brandemburg GmbH is an institution of cinema promotion of the region of Berlin-Brandemburg, Germany. This institution supports film projects in the categories of: script development, project development, packaging, production, distribution and sales, and other activities that strengthen the cinematographic production of that enclave. Since 1994 more than 2,850 film projects have benefited from a stock of 322 million euros. It currently features exchange programs with Tel Aviv, Hong Kong and Mumbai, and beginning in September of this year, with Guanajuato. GIFF, Medienboard and the Goethe Institute a proud to annouce “Guanajuato-Berlin 24/7”, a new artist residency and bilateral initiative for German and Mexican filmmakers which allows them to work for two months in the other country. TorinoFilmLab, Italia Cada año, TorinoFilmLab participa en el área de industria durante el festival asesorando proyectos mexicanos para los programas de International Pitching Market e INCUBADORA. A cambio, el GIFF selecciona dos proyectos del Script and Pitch Program del TorinoFilmLab, para presentarse en nuestro IPM. Este año damos la oportunidad a dos proyectos: el chileno No one’s boy de Fernando Buzzoni y el proyecto titulado La Holandesa de Dean Gielis, productora neerlandesa. RESIDENCIA GIFF anuncia que además de este intercambio de proyectos para 2014, TorinoFilmLab realizará sus afamados Framework Workshops en las instalaciones de la residencia en San Miguel de Allende -por primera vez en México y Latinoamérica-, a todos los proyectos seleccionados para este programa. También estará dando oportunidad de participar en sus Pitch Workshops a becados mexicanos de RESIDENCIA GIFF, que cuenten con proyectos en desarrollo. Nos complace mencionar que dos proyectos TorinoFilmLab se presentarán también en el INTERNATIONAL PITCHING MARKET en el marco de la colaboración entre TFL y GIFF. Every year Torino FilmLab, the leading institution in the international professional field, participates in the GIFF Industry area advising Mexican projects for INCUBATOR and the International Pitching Market. In return GIFF selects two projects from the Script and Pitch Program of the Torino Film Lab 2012 to be presented at our IPM. This year we have given this opportunity to two projects: the Chilean No One’s Boy by Fernando Buzzoni and the project entitled The Dutch Woman by the Dutch producer Dean Gielis. RESIDENCE GIFF is proud to announce that, in addition to this exchange, for 2014 Torino FilmLab will hold its famous Framework Workshops in the facilities of the GIFF Residence in San Miguel de Allende -for the first time in Mexico and Latin America- for all the projects selected for this program. They will also be giving an opportunity to Mexican grantees with projects in development at the GIFF RESIDENCE to participate in Pitch Workshops. We are pleased to note that two TFL projects will also be presented in the INTERNATIONAL PITCHING MARKET in the framework of collaboration between TFL and GIFF. 16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO EAVE, Europa 62 Este año durante el GIFF, el EAVE dará un taller de Pitching a todos los seleccionados al IPM para dar asesoría, instrumentación y apoyo personalizado sobre como presentar y vender proyectos y buscar financiamientos. El GIFF está buscando una colaboración permanente para que cada año la RESIDENCIA GIFF sea la sede del programa Puentes: European and Latin American Producers Workshop que va por su quinta edición, teniendo como objetivo la colaboración de productores latinoamericanos y europeos. This year during GIFF, EAVE will give a Pitching workshop and will provide consulting and personalized support for all those selected for the IPM on how to present and sell projects and seek funding.GIFF is seeking a permanent partnership with EAVE so that each year the GIFF RESIDENCE is the venue for the Bridges program: European and Latin American Producers Workshop, now in its fifth edition, with the goal of establishing collaboration between Latin American and European producers. Paris Project, Francia La asociación con el Paris Project, consiste en la selección de un proyecto mexicano participante al IPM para presentarse en el mercado de coproducción París Project del siguiente año. El proyecto elegido fue Las Dos Fridas de Alejandra Cárdenas de Sinsentido Films. Este año el GIFF seleccionó el proyecto brasileño The city where I’m getting old de Maria Rocha y Luana Melgaco. The partnership with Paris Project consists of the selection of a Mexican project participating in the 2012 IPM to be presented at the Paris Project co-production market in June of 2013. The project chosen is The Two Fridas by Alejandra Cardenas of Nonsense Films. In exchange, GIFF will present a project selected by Paris Project during the 2013 IPM, ‘The city where I’m getting old’ by Maria Rocha y Luana Melgaco from Brazil. CINEMART / Rotterdam Lab, Holanda Como parte de nuestra colaboración con el Festival de Cine de Rotterdam, el GIFF selecciona a dos productores mexicanos que participen en nuestro International Pitching Market, para ir al taller Rotterdam Lab, donde reciben asesorías sobre coproducción internacional, festivales y mercados, desarrollo de networking profesional, para potenciar el éxito de sus proyectos cinematográficos. En 2013, los productores fueron elegidos por un Comité del IFFR y GIFF para participar en el Rotterdam Lab 2013. Los proyectos elegidos fueron: Ruby Castillo con el proyecto Los Insólitos Peces Gato y April Shannon con el proyecto Noche de Franco. Como parte de nuestro acuerdo, el GIFF selecciona dos proyectos en Cinemart 2013 para buscar oportunidades de inversión en nuestro IPM. Los elegidos este año son Zama de la argentina Lucrecia Martel y Extraño pero verdadero, del mexicano Michel Lipckes. As part of our collaboration with the Rotterdam Film Festival, GIFF selects two Mexican producers who participate in our International Pitching Market, to go to the prestigious Rotterdam Lab workshop in Holland where they receive counseling on international co-production, festivals and markets, development of professional networking, to enhance the success of his film projects. In 2013 the producers were chosen by a committee of the IFFR and GIFF to participate in the Rotterdam Lab 2013. In 2013 a joint committee from IFFR and GIFF selected Ruby Castle’s project ‘Los Insólitos Peces Gato’ and April Shannon’s project ‘Noche de Franco’. As part of our agreement, GIFF will select two projects from Cinemart 2013 to seek investment opportunities in our IPM. Those selected this year are Argentine project ‘Zama’ from Lucrecia Martel and ‘Extraño pero verdadero’ from Mexican Michel Lipckes. Produire au Sud, Francia El taller PRODUIRE AU SUD tiene como propósito familiarizar a productores y directores originarios del sur con varias herramientas importantes y técnicas de coproducción internacional a través de entrenamiento individual para proyectos en desarrollo. Este año Produire au Sud esta presente en el Pitching Market e Incubadora para seleccionar un proyecto mexicano a presentarse en el taller de Nantes. Se estan desarrollando convenios para realizar anualmente este taller en la RESIDENCIA GIFF. The workshop PRODUIRE AU SUD is intended to familiarize producers and directors from the south with several important tools and techniques of international coproduction through individual training for projects in development. This year Produire au Sud will be listening projects at the Pitching Market and Incubadora to select one Mexican Project for the November Nantes’ workshop. This workshop will be organized anually in San Miguel as part of The RESIDENCE Program. Fundada en 1987, Vancouver Film School es la principal institución de educación profesional en artes del entretenimiento en Canadá y una de las primeras del mundo. Con 13 programas orientados a la producción y un modelo de educación de un año, líder a nivel mundial, VFS prepara a los estudiantes para unirse a la economía creativa. En el reconocido programa de Guionismo para Cine y Televisión, los alumnos aprenden el papel del guionista en la industria al escribir, trabajar en talleres y colaborar en una variedad de formas narrativas: guiones de corto y largometrajes, guiones de series de televisión, de programas piloto, comedias, y documentales. Dentro del marco del GIFF, 12 escritores serán seleccionados para participar en el taller impartido por Michael Baser. Se guiará a los participantes a través de un taller riguroso e ilustrativo, similar a los que tienen lugar en el programa de un año de VFS. Cada año, la VFS beca a un Mexicano para realizar un intercambio de un año en Vancouver. Founded in 1987, Vancouver Film School is Canada’s premier post-secondary entertainment arts institution and one of the most distinguished in the world. With 13 production-oriented programs and a world-leading one-year education model, VFS prepares students to join the creative economy. In the renowned Writing for Film & Television program, students learn the screenwriter’s role in the film industry by writing, workshopping, and collaborating on a variety of storytelling forms, including feature and short film screenplays, episodic TV scripts and pilots, sketch comedy, and documentaries. During GIFF, VFS is offering this year’s GIFF participants the opportunity to participate in a short film writing workshop. 12 screenplays and writers will be selected to participate in the workshops led by Michael Baser. Participants will be guided through a rigorous and enlightening workshop, similar to those occurring in the one-year program of VFS. Every, VFS, offers a one year scolarship to a mexican to study in Vancouver. INDUSTRIA Vancouver Film School, Canadá 63 Con el fin de estimular la creación de guiones que fortalezcan la Industria Cinematográfica Nacional, el Gobierno del Estado de Guanajuato, la Fundación Expresión en Corto, la Sociedad Mexicana de Directores y Realizadores de obras audiovisuales, el Instituto Mexicano de Cinematografía y la Academia Mexicana de Ciencias y Artes Cinematográficas, presentan anualmente el Concurso Nacional de Guión Cinematográfico, siendo el de mayor convocatoria en el país tanto en corto como en largometraje. Este año se recibieron 102 guiones de largometraje y 180 guiones de cortometraje. With the goal of stimulating the creation of screenplays which contribute to the strengthening of the national film industry, the State Government of Guanajuato, the Expresión en Corto Foundation, the Mexican Association of Directors, the Mexican Institute of Cinematography (IMCINE) and Mexican Academy of Motion Picture Arts and Sciences present the annual National Screenwriting Contest for short and feature films. This year 102 feature and 180 short film scripts were received. La producción cinematográfica de largo y cortometraje mexicano sigue progresando a la par del crecimiento y expansión del Festival Internacional de Cine Guanajuato. El GIFF ha pasado de ser una expresión en corto, a ser la comunicación global del audiovisual en unos cuantos años. Mexican feature and short film production continues progressing with the expansion and growth of the Guanajauato International Film Festival. In just a few years the festival has transformed itself from an Expresión en Corto (short expression) to a global communication of the audiovisual. El incremento inusual de la producción fílmica nacional fue propiciado, además del desarrollo de nuevas tecnologías, por políticas públicas federales y estatales, que impulsadas desde la comunidad fílmica y escuchadas por autoridades del ramo, han logrado en los dos últimos años elevar la producción de largos superando las 110 películas anuales, cifra que solo habíamos alcanzado en la época de oro del cine mexicano. The unusual growth in national film production has been aided in part by the rapid development of new technologies, but it is also due to the federal and state politics that supported by the local film community as well as by local film authorities have in the last two years managed to elevate national feature film production to surpass 110 films per year, a number only previously reached during the golden age of Mexican cinema. Las historias que se filmaron surgieron desde todos los rincones de nuestro país y nos hablan de la necesidad de expresión audiovisual de los mexicanos. Para filmar cien se deben escribir muchos guiones. Conocido es que no todos aquellos que se escriben, se filman. En EUA lo logra uno de cada veinte en promedio y en el mejor de los casos uno de diez. En México la proporción es uno de cinco. 16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO ¿Cómo poner a escribir a nuestros guionistas con tan pocos apoyos federales y estatales? ¿Cómo impulsarlos, si los productores del siglo XXI no desarrollan ideas o proyectos y andan buscando obras terminadas para presentarlas a los diversos fondos? 64 ¿Cómo? Si las instituciones especializadas como son las Sociedades de Gestión de la escritura fílmica han dejado de impulsar la obra de sus agremiados presentes y futuros. Lejano se ven los días cuando los Sindicatos de cine y las Sociedades de Autor fundaron un banco de guiones que entre otros frutos propicio el nacimiento de Rojo Amanecer, película que obtuvo mil millones de pesos de Film Rental y que su creación fue posible gracias a una beca. Mientras se cierran oportunidades en muchos lados, el GIFF se mantiene, y como todos los años lanzó su convocatoria de guión. Más de 280 guionistas buscan obtener el premio que les permita obtener un modesto estímulo en efectivo, pero en realidad aspiran al lauro que les dé posibilidad de iniciar el difícil camino para convertirse en película. Mientras exista este premio la Sociedad Mexicana de Directores Realizadores de Obras Audiovisuales, S.G.C., lo apoyará, esperando que los ganadores vean prontamente su sueño escrito, convertido en películas y estás sean estrenadas en las salas de cine de nuestro país. Our screen stories originate from every corner of the country and they speak of a necessity for Mexican filmmakers to express themselves through audiovisual media. To film a hundred, more than a hundred screenplays must be written. It is a known fact not all screenplays make it to the screen. In the US an average of one out of every 20 makes it and best case scenario it’s one out of ten. In Mexico the average is one out of five. How do we get our writers to write with such limited state and federal support? How do we push them forward when 21st century producers no longer develop ideas but instead look for finished works to present to funders? How? If specialized institutions such as the national Writer’s Guilds have stopped supporting the work of their guild members past and future. Far seem the days when the Syndicates and Author Societies put together a script bank that amongst other achievements led to the birth of ‘Rojo Amanecer’, a film that obtained a thousand million pesos through Film Rental and that its creation was made possible through a grant. While opportunities disappear everywhere fortunately GIFF stands strong, and every year we launch a National Screenwriting Contest. More than 280 screenwriters seek this award which will grant them a small cash price, but what they really seek is the recognition, one that can perhaps guide them through the difficult path to see their stories on the screen. As long as the award exists it will have the full support of the Sociedad Mexicana de Directores Realizadores de Obras Audiovisuales, S.G.C (Mexican Director’s Association) always hoping the winners go on to find success and see their written dreams transformed into films and that these are released on our country’s screens. Víctor Ugalde Presidente Sociedad de Directores