eSpanglishMagazine - eSpanglish Marketplace | Green Grow

Transcripción

eSpanglishMagazine - eSpanglish Marketplace | Green Grow
July - August 2008
La Historia del
4 de Julio
The History of
July 4th
OJO A LA PREVENCIÓN
An Eye on Prevention
Centro Coleman para la
comunidad ya está abierto
Coleman Community Center
is now open
Explorando las raíces de la
música de Tennessee del Centro
Exploring Middle Tennessee’s
musical roots
Refranes Célebres
Do you remember this lady?
¿Se acuerda usted de esta dama?
¡Esta de regreso en la comunidad como Agente de Bienes Raices!
Nancy Molina Sharber
Agente De Bienes Raices
615-347-1592
615-896-5656
Julissa
Cover Photo: Courtesy of Samfotos.com
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
July - August 2008
Ole South junto a Francisco Pinzón (Don Francisco) le ofrece la oportunidad de tener su casa nueva. Ole South Properties le pagará sus costos de
cierre y ¡SIN ENGANCHE!
ENGANCHE
Convenientemente cerca de Usted
Murfreesboro, Smyrna, LaVergne,
Spring Hill, Antioch, Cane Ridge.
Para más información y para una pre-calificación
gratuita llamar a Francisco Pinzón a los teléfonos:
(615) 564-1041
(615) 525-3734
No se olvide escuchar todos los viernes de 1:00 PM a
2:00 PM Su Programa “Cita con Don Francisco” en la
Ley 1380 AM.
2
www.eSpanglishMagazine.com
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
July - August 2008
t IBCJUBDJPOFT
t CB×PT
t QJFT
DVBESBEPT
t /VFWPTQJTPT
t /VFWPBJSF
DFOUSBM
/BTIWJMMF5/
t
t IBCJUBDJPOFT
t QJFTDVBESBEPT
t
t4FSWJDJPHSBUVJUPQBSBDPNQSBEPSFT
t1MBOEFHBSBOUÓBTQBSBTVIPHBSQPSVOB×P
BCTPMVUBNFOUFHSBUJT
t-FBZVEBSFBDPOTFHVJSFMmOBODJBNJFOUP
NBTBEFDVBEPQBSBVTUFE
t$PPSEJOPMBWFOUBZDPNQSBEFTVDBTB
)PIFOXBME5/
t-FBTJTUJSÏBDPNQMFUBSUPEPTMPT
EPDVNFOUPT
t5SBCBKPQBSBVTUFEZTVGBNJMJBDPO
IPOFTUJEBEFYQFSJFODJBZDPOmBO[B
t.JFNCSPEFFMUFBNEF5FSSZ%F4FMNTFM
UFBNFOWFOUBTEFNFEJPEF5FOOFTTFF
t7FOEJNPTNáTEFDBTBTFMB×PQBTBEP
Pedro
Atencio
t IBCJUBDJPOFT
t CB×PT
t QJFT
DVBESBEPT
t
/BTIWJMMF5/
Llámeme, las consultas son gratis
615-498-9095
3325 Aspen Grove Dr., Suite 201
Franklin, TN 37067
3FBMUPS!1FESP"UFODJPDPNtXXX1FESP"UFODJPDPN
We Offer a wide
range of products
and services.
Gets you back were you belong.SM
Insurance/Aseguranzas
t Home/Auto/Renters/Life
t Casa/Carro/ Seguro para Rentas/Vida
t Business & Commercial/ Flood
t/FHPDJPTZ$PNFSDJPT*OVOEBDJPOFT
t Workers Compensation
t$PNQFOTBDión de Trabajadores
t Health Insurance/Disability
t4FHVSPMédico/Incapacidad
Call for a free quote today!
Llame Hoy para una cotización gratuita!
615-377-9660
 Centerview DrivĖ4ĦĚĥĖǺǹǹt#rentwood, TN 
Trevour M. Jonga/Richard Patterson
www.eSpanglishMagazine.com
3
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
July - August 2008
B USCAND O UNA CA SA ?
DECIDASE CON NOSOTROS PRIMERO
Antes de ver la primera casa, pre-califiquese para un
préstamo en New South Federal . Nosotros tenemos los
préstamos para ayudarle con:
* La Compra de su Casa
* Construcción de Casa
* Refinanciamiento para Renovación de su Casa
Llame a hoy mismo para su consulta de hipoteca gratis (615)
Jorge Uriarte
415-7988
213 Overlook Circle, Suite A-4, Bretwood, TN. 37027
All loans subject to credit approval. Some restrictions apply. Consult a New South loan officer for details
Bilingual Professionals Available
South Nashville
Shelbyville
3977 Nolensville Rd.
Nashville, TN 37211
615.333.7868
South Nashville
2941 Nolensville Rd.
Nashville, TN 37211
615.834.2586
South Nashville
626 Madison St.
Shelbyville, TN 37160
931.684.5511
Shelbyville
(Elysian Fields)
(Madison Street Station)
(Wal-Mart)
1880 North Main Street
Shelbyville, TN 37160
931.680.4375
(O’Reilly’s Auto Parts)
LaVergne
2708 Nolensville Rd.
5193 Murfreesboro Rd.
Nashville, TN 37211
LaVergne, TN 37086
615.254.8005
615.793.7230
Murfreesboro Road
Smyrna
(Crescent Plaza)
291 N. Lowrey St.
1069 Murfreesboro Rd. Smyrna, TN 37167
Nashville, TN 37217
615.469.7851
615.367.2103
Smyrna
451 Sam Ridley Blvd.
Smyrna, TN 37167
615.220.1912
4
www.eSpanglishMagazine.com
July - August 2008
www.eSpanglishMagazine.com
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
5
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
July - August 2008
Contenido / Contents
Fourth Issue July/August 2008
Departamentos / Departments
10 Editorial/Editorial
16 Immigration update
Actual de Inmigración
By Gloria Bishop
H. Fred Ford, Sr., attorney of Ford and Associates
Traducida por Alejandra Arechiga, MBA
y Lissette Rayas, Paralegal
Arte y música / Art and music
30 Spinning the “energy” of Latin Music
Girandole la “energía” a la música latina
Written by Teresa Stevens
Translated by Gloria Bishop
34 Exploring Middle Tennessee music roots
Explorando las raices de la música
de Tennessee del Centro
Written by Teresa Stevens
Translated by Gloria Bishop
Publisher/ Director ejecutivo: ............... Randy Hinger
Design Assistant/ Asistente del diseño:
.................................................. C&C Whole Designs
Sales and Financial Manager/
Gerenta de ventas y finanzas: ................ Elisa Hinger
Editor, Content and Translations Manager/
Editora del contenido y traducción:
............................................................ Gloria Bishop
Salud, estado físico y bienestar
Health, Fitness and Wellness
Co-editor, Creative Director and Financial
Assistant/ Coeditora, directora de creatividad
y asistente de finanzas:........................ Lynne Caples
22 Nashville coalition aims to improve
the health of Hispanics
Coalición de Nashville busca mejorar
la salud de los hispanos
Staff Writers/ Redactoras: .................... Tica España
......................................................... Teresa Stevens
Sales Representative: ........................Nereida Vargas
eSpanglish Magazine LLC accepts no liability for the content of the
advertisements, or for the consequences of any action taken on the basis of
the information provided by our advertisers. Any views, designs or opinions
presented in the advertisements are solely those of the announcers and not
necessarily representative of those of eSpanglish Magazine LLC.
NO PART OF THIS PUBLICATION MAY BE REPRODUCED WITHOUT THE
EXPRESSED WRITTEN CONSENT OF THE PUBLISHER.
La revista eSpanglish no es responsable por el contenido de los anuncios,
o por las consecuencias de las acciones tomadas en base a la información
ofrecida por los anunciantes. Los puntos de vista, diseños y opiniones
presentados en los anuncios son únicamente de los anunciantes y no
representan necesariamente la de la revista eSpanglish.
NINGUNA PARTE DE LA REVISTA PUEDE SER REPRODUCIDA O COPIADA SIN
PERMISO ESCRITO POR EL DIRECTOR EJECUTIVO DE LA REVISTA.
© 2008 eSpanglish Magazine, LLC
By Nashville Latino Health Coalition
24 Ojo a la prevención
An Eye on Prevention
Por la Coalición de Salud Latina
Written by Teresa Stevens
Translated by Gloria Bishop
Personas, niños y familias
People, Children and Families
28 Coleman Center is Open in Nolensville Rd &
Thompson Lane
El Centro Coleman está abierto en
Nolensville Rd y Thompson Lane
Written by Teresa Stevens
Translated by Gloria Bishop
eSpanglish Magazine, LLC
P.O. Box 2230 Antioch, TN 37011-2230
TEL: 615-793-9632 FAX: 615-468-5307
E-Mail: [email protected]
www.eSpanglishMagazine.com
6
Subscribe to receive a copy in the mail.
Suscríbase para recibir una copia por correo.
www.eSpanglishMagazine.com
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
July - August 2008
Cover photo:
Julissa is one of Latin America's most recognized voices with numerous hits including her latest
RHYTHM OF LIFE nominated for a DOVE AWARD 2008. She also presented at the recent
DOVE AWARDS along with Skillet in this photo.
To find out more of Julissa and hear her music visit www.eSpanglishMagazine.com
Cover Photo: Courtesy of Samfotos.com
Foto de portada:
Julissa es una de las voces mas reconocida por america latina con varios hits incluyendo su ultimo
EL RITMO DE LA VIDA nominado para el premio DOVE de 2008. Tambien fue una de las
presentadoras juntamente con el grupo Skillet en esta foto.
Para saber mas sobre Julissa y oir su musica visite www.eSpanglishMagazine.com
Foto de portada: Cortesia de Samfotos.com
Acontecimientos de la temporada / Seasonal Happenings
32 Historia del 4 de Julio
4th of July History
38 The Nashville collaboration – Building Healthy
Families and Neighborhoods
La colaboración de Nashville – fomentando
familias y comunidades sanas
Compiled by Teresa Stevens
Translated by Gloria Bishop
Written by Brad Hill
Translated by Gloria Bishop
Finanzas y negocios / Business and Finances
14 Protejamos nuestra identidad
Protect your identity
By Victor Quintero, Clearw’re
Translated by Gloria Bishop
Orgullo Latino / Latin Pride
36 Una pasión de compartir sus conocimientos
para enlazar culturas
A passion for sharing knowledge to bring
cultures together
Written by Teresa Stevens
Translated by Gloria Bishop
Restaurant Review / Crítica de restaurantes
20 …and the winner is?
…y el ganador es…
Written by “Ando Probando”
Translated by Gloria Bishop
Printed in the U.S.A. by
44 Horóscopos
McQuiddy Printing
711 Spence Lane • Nashville, TN 37217
www.eSpanglishMagazine.com
615-366-6565
7
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
July - August 2008
Have you
seen it?
The all new
www.eSpanglishMagazine.com
website is up and ready for
YOU! On it you will find:
•
Polls
•
Magazine articles from both
present and past issues of
eSpanglish
•
Links to useful local websites.
•
Contact links for eSpanglish
Visit it today and see our
magazine in whole new way!
www.eSpanglishMagazine.com
[email protected]
615.793.9632
eSpanglish Magazine, LLC
PO Box 2230
Antioch, TN 37011-2230
8
www.eSpanglishMagazine.com
July - August 2008
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
Estética Auto Body Shop
Bueno Bonito y Barato ...The Best Prices in Town
We speak Spanish
& English
Hablamos Inglés y
Español
* Body Shop
* Hojalateria y Pintura
* Window Tinting 5 years Warranty
* Polarizado de Ventanas 5 años
de Garantia
* General Mechanic Shop
* Mecánica en General
* Customized Cars
* Conversiones de Carros
* Labor Guaranteed
* Trabajos Garantizados
* Estimates at your home
* Estimados a Domicilio
3287 Ezell Pk Nashville, TN 37013 detrás de Sam’s Club en Harding Pl. y Antioch Pk.
(615) 336- 0863 Cell: (615) 832-1410
www.eSpanglishMagazine.com
9
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
Editorial
El verano con sus días largos y soleados
ya llegó, pero con el alto precio de la
gasolina, vamos a tener que contentarnos
con actividades no muy lejos de nuestros
hogares. Todas las familias estarán
disfrutando afuera, recordándonos de los
días que pasamos en nuestros países nativos
en Latinoamérica, donde constantemente
la gente goza de las actividades al aire
libre. Por favor recuérdense de protegerse
la piel y la de sus niños de los rayos UVB y
UVA del sol, usando un protector solar de
marca conocida, cuando estén expuestos al
ambiente. Hay que beber muchos líquidos
y es necesario aplicar repelente contra
mosquitos si se está afuera por las tardes.
El nombre eSpanglish Magazine ya
está siendo reconocido y constantemente
estamos recibiendo pedidos para enviarla
por correo. Ahora pueden encontrarla
en todas las bibliotecas públicas, las
que han sido agregadas a los puntos de
distribución. Nuestro sitio Web www.
espanglishmagazine.com es visitado
diariamente por personas que navegan el
Internet.
10
Cerca de 150 invitados llegaron a
nuestra fiesta inaugural de primavera el
pasado viernes 25 de abril. La celebración
se llevó a cabo en el Club Nocturno
Ibiza donde nuestros invitados especiales
llegaron a acompañarnos en nuestra alegría.
La comida preparada por Las Cazuelas
estuvo deliciosa y el entretenimiento
proporcionado por Cerrito, Andra y Son
Latino fue soberbio. Comenzamos con un
breve programa en el que presentamos a
nuestro personal, seguido por un reportaje
del progreso y aceptación que la revista ha
encontrado en la comunidad. Agradecimos
a nuestros anunciantes nombrando a cada
uno y luego la diversión empezó. Cerrito
presentó una gran actuación, seguido
por Andra, una de las nuevas cantantes
de música country y rock, y terminando
con los sonidos rítmicos vocales y de
percusión de Son Latino. Todos los
invitados demostraron pasar la velada muy
contentos y algunos de ellos no pudiendo
resistir a la música, se unieron en grupo
a bailar. Queremos agradecer a cada
uno de ustedes que nos honraron con su
presencia, aumentaron el placer de nuestra
celebración.
A continuación les exponemos una
variedad de las fotos que fueron tomadas
durante la fiesta, igualmente una selección
de los comentarios que recibimos.
En ésta edición les presentamos
información acerca del recién remodelado
Centro Coleman para la Comunidad en la
esquina de Nolensville y Thompson Lane,
mencionando las actividades disponibles
para ustedes y sus familias, además de otros
artículos que podrán leer durante estos días
holgados. ¡Que tengan un verano feliz y
seguro!
Gloria Bishop, Editora
July - August 2008
Editorial
Summer with its good weather and
longer days is here but with the high price
of gasoline, we are going to have to content
ourselves with activities not too far from
our homes. All the families will be outside,
reminding us of when we lived in our
native countries in Latin America where
on a daily basis scores of people constantly
enjoy the outdoors. Please remember to
protect yours and your children’s skin from
the UVB and UVA rays from the sun by
applying a well-known brand sunscreen
when exposed to the elements. Also drink
plenty of liquids and do not forget to apply
mosquito repellent when you are outside
at dusk.
eSpanglish Magazine is being recognized by name now and we are constantly
receiving requests for mail delivery. We
have added the public libraries to our
points of distribution, and our website
www.espanglishmagazine.com is up and
www.eSpanglishMagazine.com
July - August 2008
running and visited every day by many
Internet surfers.
Close to 150 guests attended our Inaugural Spring party this past Friday, April
25th. The celebration took place at Ibiza
Night Club where all our special guests accompanied us in our enjoyment. The food
prepared by Las Cazuelas was delicious and
the entertainment provided by Cerrito, Andra and Son Latino was superb! The evening began with a brief program in which
our staff was introduced, followed by the
report on the magazine’s progress and
acceptance in the community. We thank
each one of our announcers calling them
by name, and then the fun began. Cerrito
delivered a great show, followed by Andra,
the newest Rock and Country singer, and
ended up with the tropical vocal and percussion rhythms of Son Latino. The entire
guests appeared to be enjoying themselves
and some could not be still while listening
to the music and joined in the dancing.
We would like to extend our thanks to all
of you who enhanced our celebration by
honoring us with your presence.
Following we are showing you a collage
of snap shots taken during the party, along
with a selection of the comments made
afterwards.
On this issue we are presenting information on the recently remodeled Coleman Community Center at the corner of
Nolesnville Road and Thompson Lane, and
the activities that are available for you and
your family there, along with other articles
that are sure to fill your summer days.
Have a safe and enjoyable summer!
Gloria Bishop, Editor
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
Feedback from
eSpanglish Party:
That was a really nice and elegant event.
The music was fun, the food was great and
everyone was excited to be there! Great
job! Thanks for allowing me to share the
experience!
Tonya Miller, Spanish Interpreter,
Salsa & Tango
Thank you for allowing me to come to
your party. “It was definitely very nice.” I
enjoyed looking through your magazine. I
haven’t had a chance to read all the articles
yet, but will. Best wishes for success.
Randy Pope, Photographer, Just Portraits
Gracias Gloria, pasamos un tiempo
I have been meaning to write and let
agradable.
you know what a great time we had at
Angélica Blanco, Imagen Latina Marketing
the event on Friday night. Thank you for
inviting me and letting me bring guests.
Please let us know if we can assist you in
Thanks for the warm reception. I will
any way in the future.
talk to you more this coming week. Have
Cathy Goss, MA, a great weekend!
Bilingual Health Educator, Center for Health
Trevour Jonga, Trevor & Associates, Farmers
Research, Tennessee State University
Insurance Group
Thank you for inviting us to the
Thank you so much for inviting me! I
eSpanglish party on Friday. The food was
am really sorry that I had to leave early –I
delicious, the music was fun, and of course, just got to see the beginnings of Cerrito’s
the people there were the best part of all!
set and he was great!
Congratulations on the success of your
Buffy Holton, Director, American Roots
magazine. We wish you all the best!
Music Education
Merredith Schwab and Cale Mooth,
Language Design Group
Hey Gloria: I hope you were able to
relax after Friday. It’s always so stressful
worrying about events. I think it was all a
success and everyone had a wonderful time.
Congratulations!
Eva Melo, Latin Market Communications
www.eSpanglishMagazine.com
11
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
July - August 2008
Medical equipment and
supplies for your health.
Equipo y artículos
médicos para la salud.
"Urologicals, Ostomy, Wound Care, Aids to Daily Living,
Bathroom Equipment, Incontinent Products"
“Urología, artículos para el cuidado de heridas y después de
operaciones, aparatos para ayudar en la rutina diaria,
equipo para el baño, productos para la incontinencia”
"When others don't have what you are looking for...we probably do!"
“Cuando otros no tienen lo que busca… nosotros probablemente sí lo tenemos”
615-895-2301
219 W Main St. Murfreesboro, TN 37130
Son latino.... Música en Vivo
* Somos Profesionales, con más de 20 años de experiencia
en diferentes estilos musicales: bachata, salsa, merengue,
cumbia, bolero, punta, Samba, Norteño ,Duranguense,
Rock, R&B entre otros.
[email protected]
myspace.com/speedys01
* Para toda clase de evento, adaptables a cualquier
ambiente, cantamos en Inglés y en Español.
* Nosotros tenemos todo lo que tu actividad necesita y
un poco más...
Son latino Band....Live Music for all Ocasions
* For all kind of Events, flexible and easy going, Music
in English and Spanish
* Professionals in the music field for over 20 years,
we play most of the styles out there and then some
Quality on Time and Unique style...Son Latino
615.496.6782 / 615.400.7347 / 954.687.3253
Billy Ramirez
12
Johanna Espinal
Nereida Vargas
www.eSpanglishMagazine.com
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
July - August 2008
C&L
-BSSZ%8BMUPO0XOFS
Over 24 years Law Enforcement
Más de 24 años de experiencia policíaca
Notary Public at Large
Traffic Control & Escort Services
-FPGSFDFNPTMPTTJHVJFOUFTTFSWJDJPTEFDPOUSPMEFUSÈmDPZFTDPMUBQBSB
t ;POBTEFDPOTUSVDDJØO
t &TDPMUBTEFDBSSPT
t 4FSWJDJPTEFFTDPMUBMPDBM
t 4FSWJDJPTEFQBUSVMMBSMB t (VBSEBFTQBMEBT
PBGVFSB
DPNVOJEBE
t 4FHVSJEBEQFSTPOBMZEF t 4FSWJDJPEFMJNVTJOB
t &TDPMUBTEFTFQFMJPT
OFHPDJPT
t (SVB
We offer these services for you.
Traffic Control and Flagger Services for:
r $POTUSVDUJPO;POFT r #VTJOFTT1FSTPOBM r -JNPVTJOF4FSWJDF
r $PNNVOJUZ1BUSPM
Security
r 5PXJOH
Services
r -PDBMBOE-POH
r 'VOFSBM&TDPSUT
%JTUBODF&TDPSU
r #PEZ(VBSE
Services
Motorcycle Escort Service Upon Request
Routing and site surveys for special events and oversize loads.
Si requiere podemos proporcionar servicio de escolta en moto
Podemos encontrar rutas o predios para eventos grandes o cargas enormes
5FM
tø5PMM'SFF
1BHFS
1114 Dickerson Pike, Nashville, TN 37207
Residential & Commercial
Free Estimates!!
www.eSpanglishMagazine.com
Mowing & Trimming
Weed Control
Sodding & Fertilizing
Planting & Mulching
Tree & Shurb Trimming
Leaf Removal
Parking Lot Sweeping
Serving Nashville, Antioch,
Nolensville, Brentwood, Franklin,
La Vergne, Smyrna, Murfreesboro
(615) 202-0021 Español (615) 968-6534
13
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
July - August 2008
Protejamos nuestra identidad
En la actualidad, diariamente
compartimos nuestra información personal
vital con otros y quizás ni nos damos
cuenta cuando lo hacemos. Escribir un
cheque en el almacén, pagar con tarjeta de
crédito o débito, comprar un producto en
Internet, todas esas transacciones requieren
que usted comparta su información
personal: los números de las tarjetas de
crédito y cuentas bancarias, el número
de seguro social o del W7, su nombre,
domicilio y números de teléfono.
El robo de identidad – el fraude
más reciente y de mayor crecimiento en
América – es un crimen serio que ocurre
cuando alguien sin su autorización usa su
información de identificación personal,
como por ejemplo su número de seguro
social o de W7, fecha de nacimiento o
apellido materno, para abrir nuevas cuentas
de crédito, ordenar mercadería o para
obtener préstamos de dinero.
Estos son algunos consejos para
asegurarse de que sus transacciones, en
línea y a través de los medios corrientes,
sean seguras y que por lo tanto su
información esté siempre protegida.
Corte en tiritas los documentos con
información personal antes de tirarlos a la
basura.
Proteja su número de seguro social o
W7. No lleve su tarjeta de seguro social
o W7 en su billetera, ni imprima esos
números en sus cheques. Divúlguelo
solamente si es absolutamente necesario,
pida usar otra forma de identificación,
como su pasaporte, por ejemplo. Siempre
pregunte a la persona que lo está
solicitando: ¿por qué necesita saber ese
número?
No divulgue su información personal
en el teléfono, por correo, o en el Internet,
a menos que usted sepa exactamente con
quién está tratando.
Nunca haga clic a enlaces que llegaron
a través de emails que no solicitó, use
la dirección de sitios Web que usted ya
conoce. Use programas con paredes de
protección contra espionaje, y contra
virus para proteger la computadora de
su hogar y manténgalos al día. Visite
OnGuardOnline.gov para mayor
información.
Utilice un navegador seguro y conocido
cuando haga compras en línea, para
proteger sus transacciones. Si completa
formularios en páginas de Internet,
asegúrese que la dirección de la página Web
es de tipo https:// o de que aparece el icono
de un candadito cerrado en la parte inferior
del navegador.
No use una contraseña muy obvia
como por ejemplo la fecha de su
nacimiento, el apellido de su madre, o los
últimos cuatro dígitos de su número de
seguro social.
Mantenga su información personal en
un lugar seguro en su hogar, especialmente
si tiene inquilinos, si emplea gente extraña,
o si están haciendo trabajos de reparación
en su casa.
Inspeccione:
Su reporte de crédito: El reporte
de crédito contiene información acerca
de usted, incluyendo las cuentas que
posee y el historial de su forma de pagar
esas cuentas. La ley requiere que las
empresas que mantienen los archivos del
consumidor en todo el país –Equifax,
Experian y TransUnion- le proporcionen
una copia gratis de su reporte de crédito
al año, si usted lo solicita. Visite www.
AnnualCreditReport.com o llame al
1-877-322-8228 para ordenar su reporte
gratis cada año. O escriba a: Annual Credit
Report Request, P O Box 105281, Atlanta,
GA 30348-5281.
Su estado financiero: Revise sus
cuentas bancarias y reportes de facturación
regularmente, asegúrese que no existen
cargos que usted no hizo.
Estas sugerencia han sido
proporcionadas por Victor Manuel
Quintero de Clearw’re Wireless.
615-977-4261
Do to others as you would
have them do to you.
-Luke 6:31
Angel Trumpet Designs
Creación
Creaci
ón y Diseño de páginas de Internet.
Design and development of websites.
[email protected]
www.angeltrumpetdesigns.com
14
✔ Precios desde $99.00
✔ Prices starting at $99.00
✔ Hosting desde $6.99 al
mes.
✔ Hosting starting at $6.99 a
month!
(812) 366-3511
Hablamos español
(615) 202-0021
www.eSpanglishMagazine.com
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
July - August 2008
Protect your identity
This day in time, we are sharing our
personal and vital information with others
daily, and perhaps we do not even realize
we are doing it. Writing a check at the
store, paying with a credit or debit card,
purchasing products on line, those are all
transactions that require you to share your
personal information: the cards and the
bank account numbers, your Social Security or W7 numbers, your name, address
and telephone numbers.
Identity theft, the fastest growing fraud
in America, is a serious crime that occurs
when someone without your authorization
use your personal identification information, for example your Social Security or
W7 number, date of birth or mother’s last
name to open new credit accounts, order
merchandise, or obtain loans.
These are some ways that you can use
to maintain your transactions safe and
secure when you purchase on line or in the
regular manner.
Shred financial documents and paperwork with personal information before you
discard them.
Protect your Social Security number.
Don’t carry your SS card in your wallet
or print your SS number on your checks.
Give it out only if absolutely necessary
or ask to use another identifier, like your
passport, for example. Always ask the
www.eSpanglishMagazine.com
people requesting it: Why do you need
that number?
Don’t give out personal information on
the phone, through the mail, or over the
Internet unless you know whom you are
dealing with.
Never click on links sent in unsolicited
emails; instead, type in a web address you
know. Use firewalls, anti-spy ware, and
anti-virus software to protect your home
computer; keep them up-to-date. Visit
OnGuardOnline.gov for more information.
Utilize a safe and well-known browser
when making purchases on line to protect
the safety of your transactions. If you complete forms on line, make sure the address
of the website is an https:// or displays an
icon of a closed lock in the bottom bar of
the browser.
Don’t use an obvious password like
your birth date, your mother’s maiden
name, or the last four digits of your Social
Security number.
Keep your personal information in a
secure place at home, especially if you have
roommates, employ outside help, or are
having work done in your house.
Inspect:
Your credit report: Credit reports
contain information about you, including what accounts you have and your bill
paying history. The law requires the major
nationwide consumer reporting companies
–Equifax, Experian, and TransUnion- to
give you a free copy of your credit report each year if you ask for it. Visit
www.AnnualCreditReport.com or call
1-877-322-8228, to order your free credit
report each year. Or write: Annual Credit
Report Request Service, P O Box 105281,
Atlanta, GA 30348-5281.
Your financial statements: Review
financial accounts and billing statements
regularly, looking for charges you did not
make.
Andra
n
dra o
n
A
sit
k” Vi or
c
o
R
ry/
com
ry
ount ountry. aCount
C
s
ng
dr
ac
ra si ww.andr .com/An
d
n
A
“
e
w
Spac
y
M
.
www
“Andra
c
Visítala anta Música C
ou
en w w w
.andrac ntry y Rock”
www.M
o
un
ySpace
.com/A try.com o en
ndraCo
untry
These suggestions provided
by Victor Manuel Quintero
from Clearw’re Wireless.
615-977-4261
15
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
resources in an attempt to get the FBI name
check process under control.
Currently, over 300,000 persons with
pending applications for immigration benefits are forced to wait months or even years
for approvals solely because their FBI name
checks have yet to be processed.
My experience has been that the only
way to force the FBI to complete a name
check which has been pending for years is
to sue the Bureau in Federal Court. As a
result of the lawsuits, the USCIS published
a memorandum entitled “Revised National Security Adjudication and Reporting Requirements” which promised only a
partial fix to the name check problem. Now
the USCIS and the FBI have established a
timetable, which would eliminate the name
n my article which appeared in this
check backlog in stages. According to the
magazine for the April-June 2008 edition, timetable, by May 2008, the FBI will proI indicated that in my 41 years practicing
cess all name checks which have been pendimmigration law, that I have observed many ing for more than three years; by July 2008
trends both favorable and unfavorable to
(more than two years); by November 2008
aliens and their due process rights granted by (more than one year); by February 2009
the Constitution of the United States and the (more than 180 days); and by June 2009,
Civil Rights Act. I wrote of the disturbing
98% of all FBI name checks will allegedly
trend following the implementation of the
be processed in 30 days and the remaining
law in Davidson County known as Section
2% will be processed in 90 days.
287 (g) of the Immigration and NaturalizaPlease let our office know whether the
tion Act.
two agencies adhere to their published
In the last few months there have been
timetables.
many important developments some of
2. Protections For Detained Salvadorwhich deal with the humanitarian civil rights
ans After A Worksite Raid
abuses against detainees and those who have
Many of you are aware of the recent
filed applications and petitions to the US
raids against large employers including Swift
Citizenship and Immigration Service.
& Company and the controversy with per1. FBI Name Check Changes
sons detained in immigration worksite raids
As many of you are aware thousands
and two provisions of a permanent injuncof otherwise eligible applicants for adjusttion that apply nationwide to nationals of El
ment of status to that of lawful permanent Salvador detained by immigration authoriresident status and those who have been in ties. Advocates in California and Massachuremoval or deportation proceedings have
setts have successfully used these provisions
waited as long as three years for the FBI
to prevent the transfer of Salvadorans
name check to be completed. Immigration apprehended in worksite raids to distant
lawyers across the county have filed lawsuits detention centers, far away from their family
and finally there is some positive movement and available low-cost or free legal services.
in the “FBI Name Check Backlog”.
The Judges ruling in Orantes-Hernandez
On April 2, the USCIS and the FBI
v. Gonzalez, in Federal Court requires (1)
reached an agreement to devote more
immigration authorities to provide a phone
H. Fred Ford, Sr.
I
16
July - August 2008
number where relatives and counsel may
obtain information about the location of
detainees, and (2) restrict the transfer of
detained class members to locations outside
of the district of apprehension. ICE has
designated phone numbers at each ICE field
office for the purpose of allowing relatives
and counsel to call and obtain information regarding detained class members. The
telephone numbers for the local ICE offices
can be obtained at http://www.ice.gov/pi/
sanpedro.htm.
3. Safe Harbor Procedures For
Employers Who Receive A NoMatch Letter
On May 2, 2008 Senator Edward
Kennedy wrote an extensive letter to U.S.
Immigration and Customs Enforcement
Agency in Washington, D.C. showing
his disapproval of the actions of ICE in
suggesting a final rule concerning their NoMatch Rule indicating that the proposed
rule was flawed and would cause irreparable
harm to workers and employers. It remains
to be seen whether ICE will conform to its
regulations and its humanitarian concerns.
4. Detention, Bond And Custody
Alternatives
As many of you have heard and some
of you have experienced. ICE officers are
citing to new guidance, which instructs
them not to release any individual without
a significant bond amount and bars them
from releasing individuals under Operation Jump Start unless there are extremely
extenuating circumstances. In years past
ICE would set a bond of $500 to $1,500.
Now for those who are simple overstays,
ICE is setting bond in excess of $10,000.
The officers in charge of ICE in Washington, D.C. have indicated that the ICE
officers won’t re-determine the bond by
an initial case officer, but rather wants the
Immigration Judge to re-determine the
bonds. This has caused this office to file
Motions for Bond Reduction and take
up additional time and resources of the
clients and the government. We will keep
you informed as to any other changes.
www.eSpanglishMagazine.com
July - August 2008
E
n mi artículo el cual apareció en
esta revista en la edición de AbrilJunio del 2008, indiqué que en mis 41
años de experiencia de practicar la ley de
inmigración, he observado muchas tendencias
algunas favorables y otras desfavorables
para extranjeros y sus derechos de proceso
los cuales han sido garantizados por la
Constitución de los Estados Unidos y el Acta
de Derechos Civiles. Escribí acerca de las
molestas tendencias de la implementación de
la Sección 287 (g) de la ley de Inmigración y
Naturalización en el Condado de Davidson.
En los meses pasados han habido muchos
desarrollos importantes algunos de los
cuales están relacionados con los abusos de
los derechos civiles humanitarios contra
detenidos y contra algunas personas que han
sometido aplicaciones y peticiones al Servicio
de Inmigración y Ciudadanía de los Estados
Unidos (USCIS por sus siglas en inglés).
1. Cambios de Verificacion del Nombre en el
FBI
Así como usted sabe miles de personas
elegibles para el ajuste de status al de residente
legal permanente y para los que han estado
en un proceso de retiro ó deportación
han esperado hasta tres años para que
la verificación del nombre en el FBI sea
completada. Abogados de inmigración a
través del condado han sometido demandas
y finalmente hay un movimiento positivo en
el “Atraso de Verificación del Nombre en el
FBI”.
El 2 de Abril, el USCIS y el FBI lograron
un acuerdo para dedicar más recursos para
tratar de mantener el proceso de verificación
del FBI bajo control. Actualmente, más de
300,000 personas con aplicaciones pendientes
para beneficios de inmigración se ven
forzados a esperar meses ó incluso años para
obtener aprobaciones simplemente porque la
verificación del nombre en el FBI no ha sido
procesada.
Dentro de mi experiencia la única
forma para forzar al FBI a que complete
la verificación del nombre la cual ha
estado pendiente por años es el demandar
a la Agencia en la Corte Federal. Como
resultados de las demandas, el USCIS
publicó un memorando titulado “Revisión
de Adjudicación de Seguridad Nacional
www.eSpanglishMagazine.com
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
y Requisitos de Reporte” la cual promete
solamente un arreglo parcial para el
problema de la verificación del nombre.
Ahora, el USCIS y el FBI han establecido
una programación de tiempo la cual podría
eliminar el atraso en etapas. De acuerdo con
dicha programación de tiempo para mayo
del 2008, el FBI habrá procesado todas las
verificaciones de nombres las cuales han estado
pendientes por más de tres años, para julio
del 2008 (las que han estado pendientes por
más de dos años), para noviembre del 2008
(las que han estado pendientes por más de un
año), para febrero del 2009 (las que han estado
pendientes por más de 180 días) y para junio
del 2009, el 98% de todas las verificaciones
de nombres del FBI serán procesadas dentro
de 30 días y el 2% restante serán procesadas
dentro de 90 días.
Por favor avise a nuestra oficina si las dos
agencias cumplen con las programaciones de
tiempo que publicaron.
2. Protecciones para Salvadoreños Detenido
Después de Una Redada en el Lugar de
Trabajo
Muchos de ustedes están enterados de
las redadas recientes contra las compañías
grandes incluyendo Swift & Company y
la controversia con las personas detenidas
en redadas en los lugares de trabajo por
inmigración y de las dos provisiones de una
prescripción permanente que se aplica por
toda la nación a los nacionales de El Salvador
detenidos por autoridades de inmigración.
Los abogados en California y Massachussets
han utilizado con éxito estas provisiones para
prevenir la transferencia de Salvadoreños
detenidos en redadas en los lugares de trabajo
y enviados a centros distantes de detención,
lejos de su familia con servicios jurídicos
baratos o gratuitos disponibles. Los jueces que
gobiernan Orantes-Hernandez v. Gonzalez,
en corte federal requiere autoridades de (1)
inmigración proporcionar un número de
teléfono donde los parientes y los consejos
pueden obtener la información sobre la
localización de los detenidos, y (2) restringir la
transferencia de los miembros detenidos de la
clase a las localizaciones fuera del distrito de la
aprehensión. El departamento de Inmigración
y Aduanas (ICE) ha señalado números de
teléfono en cada oficina de ICE (por sus
siglas en ingles) con el fin de permitir que
los parientes y los consejeros legales llamen
y obtengan la información con respecto a
miembros detenidos. Los números de teléfono
para las oficinas locales de ICE se pueden
obtener en http://www.ice.gov/pi/sanpedro.
htm.
3. Los Procedimientos Seguros para los
Patrones que Reciban Una Carta de NoMatch (Carta de No-Coincide)
El 2 de mayo de 2008 senador Edward
Kennedy escribió una carta extensa al
Departamento de EE.UU. Agencia de
Inmigración y Aduana (ICE) en Washington,
DC. en cuanto a su aplicación de las
regulaciones demostrando su desaprobación de
las acciones por ICE en sugerir una regulación
final referente a su No-Match Rule (La Regla
de No-Coincide) indicando que la regulación
propuesta dañara y causaría daño irremediable
a los trabajadores y a los patrones. Permanece
ser visto si ICE cumplirá con sus regulaciones
y sus preocupaciones humanitarias.
4. Detención, Enlace y Custodia
Alternativos
Como muchos de ustedes han oído y
experimentado. Los oficiales de ICE están
cumpliendo con la nueva dirección que
les manda no dejar en libertad a ningún
individuo sin una fianza significativa lo cual
causa que los individuos no puedan pagar y
consecuentemente ocasionando un obstáculo
para un comienzo o avance en su caso, al
menos que sufran de una circunstancia
extrema. En años anteriores ICE fijaba una
fianza de $500 a $1.500 dólares. Ahora para
los individuos que se han quedado en EE.UU.
más del tiempo permitido por DHS, el
Departamento de Inmigración y Aduanas está
fijando una fianza superior a $10.000 dólares.
Los oficiales a cargo de ICE en Washington,
DC. han indicado que los oficiales de ICE no
redeterminarán la fianza del oficial que inició
el caso, pero que quisieran que el juez de
inmigración redeterminara la fianza. Esto ha
hecho a esta oficina archivar los movimientos
para la reducción de fianza y tomar tiempo y
los recursos adicionales de los clientes y del
gobierno. Le mantendremos informado en
cuanto a cualquier otro cambio.
Artículo traducido por Alejandra Aréchiga,
MBA y Lissette Rayas, Paralegal
17
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
July - August 2008
Telediscount
Distribuidora Mayorista más
grande del Sur de USA
Compre Directo y
gane más dinero
vendiendo
tarjetas teléfonicas
LLame Ahora... y le Ayudaremos
a seleccionar entre las 200 marcas de tarjetas
más vendidas del mercado...
100% GARANTIZADAS
Mínimo de Compras $200
Le enviaremos las tarjetas a la
puerta de su negocio o casa
Llame Gratis al:
1-877-783-7200
18
www.eSpanglishMagazine.com
July - August 2008
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
* Atendido por sus propios dueños
* Rica y auténtica comida 100% Mexicana
* Todos los fines de semana Caldos de Res, Posole,
Menudo y Caldo de Camarón
* Ven a degustar nuestro famosísimo Caldo de Zorra
* Envios de Dinero para México y Centroamérica a través
de INTERMEX y EL CID desde $1 a $1000 por sólo $8 el
servicio.
* Hora Feliz de 9am. a 1 pm. Especiales de Lunes a Viernes
352 W. NorthField Blvd. Murfreesboro, TN. 37129
Telf: (615) 896-8168 Fax: (615) 896-8169
[email protected]
Gracias a mi Señor JesusCristo, a mis Familiares y Amigos por su apoyo
Ven a degustar nuestros nuevos delinventos:
* 5 lb. Burrito y 3 lb. Nacho Salad
* Nacho Bar
NEW
Next to Shoe Carnival
5324 MT. View Rd.
Antioch, TN. 37013
(615) 731.0777
The biggest selection of Chinese cuisine in town.
Chinese | Italian | Japan | China | Mongolian | BBQ | Seafood.
"MMZPVDBOFBU0WFSJUFNTPOUIFCVGGFU
2 Convenient Locations!
New Century Buffet
#FMM'PSHF-BOF&BTUtø"OUJPDI5/
615-717-9887
New Country Buffet
/PMFOTWJMMF1Lt/BTIWJMMF5/
615-832-5528
www.eSpanglishMagazine.com
19
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
July - August 2008
..and the winner is?
la ventana. Nuestra melancolía
se convierte en anticipación de lo
que va a ser con certeza una gran
conversación, amistad y diversión.
Cuando el camarero llega,
cada uno ordenamos una porción
grande de caldo de camarón y
un jarrito de piña muy frío y por
supuesto la obligatoria porción
pequeña de arroz.
Mientras esperamos nuestra
orden, como es usual, la primera
pregunta que Francisco me hace es:
¿Entonces, cuando vas a ir a visitar Machu
Picchu? Pronto, le respondo, pronto.
Y como siempre, el tiempo se pasa muy
rápidamente mientras conversamos
amigablemente tratando de ponernos al día
acerca de los últimos acontecimientos en
nuestras vidas.
Pronto llega la comida. Y por supuesto,
el caldo de camarón es delicioso. Ésta
sopa con base de tomate y sazonada con
culantro picado, cebollas y limón es servida
con tortillas de harina o de maíz. La sopa
es de consistencia fuerte con gran sabor
y un tanto picosa. Pedazos de zanahorias
y papas son parte de los ingredientes de
la rica sopa. Los camarones son grandes,
sabrosos, y acentuados con especies de chile
chipotle.
Una vez que Francisco degusta su
primera cucharada, lo veo detenidamente
esperando anticipadamente su respuesta.
Después de hacer una pausa para
apantallar, él dice: “muy bien, tienes
razón”. “Buen provecho amigo”.
henever my Peruvian
friend Francisco Marquez
de Tapilia comes to town,
it’s always an exciting (but
nervous) time for me. Exciting because
inevitably the visit will include a lot of
food, fun and laughter. Nervous because
most visits require constant surveillance to
mitigate dubious traffic stops.
Francisco and I spend hours debating where to eat and which are the best
Latino restaurants in Nashville. During
Francisco’s last visit, we had a semi-heated
argument about the best restaurant to get
an authentic bowl of Mexican soup.
Is it the menudo at Las Americas? The
posole at El Manjar? This visit, I am determined to win our debate with a visit to
La Hacienda’s on Nolensville Road. Hands
down, the best Mexican soup in town is
the Shrimp Soup (Caldo de Camarón)
served at La Hacienda’s.
As we drive to La Hacienda’s, Francisco
shared with me the concern in the Latino
community about the political climate
across the United States. I listen attentively, but helplessly, to my friend’s consternation. As we arrive at the restaurant, our
conversation has rendered us both silent
and introspective.
As we enter the restaurant, familiar
smells welcome me. I smile. I am going to win this debate hands down!! We
both move briskly to my favorite corner
table near the window. Our melancholy
has turned to anticipation of what will
certainly be great conversation, friendship
and fun.
When the waiter arrives, we both order
a large bowl of the Shrimp Soup (Caldo
Al salir del restaurante, el pensamiento de Camarón) and an ice cold Piña Jarritos.
de la sólida ética moral profesional y el
I also order my obligatory small order of
amor hacia Estados Unidos que Francisco
rice.
posee me llena la mente. Lo llevo a donde
As we await our meal, as usual, the first
dejó su carro y de nuevo la preocupación
question Francisco asks is, “so, when are
por mi amigo me invade. “Ten cuidado”,
you going to visit Machu Picchu”. Soon, I
le digo. “Todo va a estar bien, dice él”. Lo say, soon. As usual, our conversation proveo irse manejando y me digo a mí mismo gresses at a rapid speed. It flows effortlessly
“Francisco necesita a éste país... y éste país as if we are trying to catch up on missed
necesita a Francisco”.
conversations from days gone by.
Escrito por Ando Probando, el gringo
Soon our meal arrives. As usual, the
gourmet, traducido por Gloria Bishop Caldo de Camarón is delicious. This
W
…y el ganador es…
uando mi amigo peruano
Francisco Marquez de Tapilia
viene aquí, siempre me produce
mucha emoción pero al mismo
tiempo me pone nervioso. Emoción porque
inevitablemente la visita va a incluir mucha
comida, diversión y risa. Nervioso porque
cada visita requiere constante vigilancia al
manejar para atenuar las posibilidades de
ser parados con cualquier excusa dudosa
por un oficial de tráfico.
Francisco y yo pasamos mucho tiempo
tratando de decidir a donde vamos a ir a
comer y cuales son los mejores restaurantes
latinos de Nashville. Durante su última
visita, tuvimos un debate muy acalorado
sobre cual restaurante sirve la más auténtica
y rica sopa mexicana.
¿Será el menudo en Las Américas? ¿El
posole en El manjar? En ésta visita yo
estaba decidido a ser el ganador visitando
La Hacienda de la calle Nolensville. Sin
mucho pensarlo, la mejor sopa mexicana de
la ciudad es sin duda el caldo de camarón
que sirven allí.
Mientras nos dirigimos hacia La
Hacienda, Francisco me cuenta de las
preocupaciones que está afrontando la
comunidad latina debido al clima político
que se ha desatado a través del país.
Escucho muy atentamente, pero sin poder
hacer nada con respecto a la consternación
de mí amigo. Para cuando llegamos
al restaurante, ya nuestra conversación
terminó y nos hemos quedado silenciosos e
introspectivos.
Una vez que entramos en el restaurante,
percibo aromas familiares que me
hacen sonreír. ¡Ganaré éste debate muy
fácilmente! Los dos rápidamente nos
sentamos en mi esquina favorita cerca de
C
20
¡Sí, yo gané!
www.eSpanglishMagazine.com
July - August 2008
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
Nuestra Especialidad Los Mariscos !!
Ven a Disfrutar con Nosotros....
* Música en vivo Viernes, Sábados y
Domingos a partir de las 8 pm.
* Las Cazuelas les brinda platillos
especiales con sabor único , ambiente
familiar y buen servicio
4114 Nolensville Rd, Nashville, TN. 37211
(615) 833-3507 (615) 833-2971
tomato-based soup is garnished with
cilantro, chopped onion and lime. And
served with corn or flour tortillas. The
soup is thick and hearty and slightly spicy.
Chunks of sliced carrots and potatoes fill
this delicious soup. The shrimp are plump,
tasty, and are accentuated by the spice of
the chipotle chiles.
After Francisco takes his first bite, I
stare eagerly at him in anticipation of his
response. After a pause for effect he says,
“okay, you’re right”. “Buen provecho,
friend”, he said.
Yes, I win!!!
As we leave the restaurant, I am
reminded of Francisco’s unwavering work
ethic and his love of America. When I
drop Francisco off at his car, my trepidation for my friend returns. “Be safe”, I say.
“I will be fine, he replies”. As Francisco
drives off I say to myself “Francisco needs
our country…..and our country needs
Francisco”.
Written by Ando Probando
www.eSpanglishMagazine.com
21
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
July - August 2008
Nashville Coalition Aims to
Improve Health of Hispanics
Eight out of 10 Hispanic adults in the Nashville area do not have health insurance, and 6 out of 10 are overweight, according to
the “Hispanic Health in Nashville 2007” survey. Top health concerns revealed by the survey include cancer, work accidents, diabetes,
dental health, drug addiction and lack of health insurance.
Tennessee State University (TSU), Meharry Medical College, Vanderbilt-Ingram Cancer Center and Progreso Community Center
conducted the survey of 505 Hispanic adults.
“There is little information on the health needs of the Hispanic community in Nashville, since it is such a new population,” explains
Dr. Pamela Hull, sociologist at TSU, who led the survey. “This is the first survey to give us concrete data on Hispanic health in our
city.”
The survey is already being used by the Nashville Latino Health Coalition (NLHC) to launch new community-wide initiatives to
improve the health of the Nashville Hispanic community.
“A unique aspect of this survey is that Hispanic community members participated with the researchers in every phase of the study,
such as preparing the questionnaire and doing interviews,” says Juan Canedo, Director of Progreso Community Center and Chair of
NLHC. “And now the perspectives of Hispanic community members are guiding the Coalition to plan activities that will have a positive impact on our community.”
NLHC brings together members of the Hispanic community and organizations that share the common goal of improving the
health of the Nashville Hispanic community.
Coordinated by the Progreso Community Center, NLHC includes Tennessee State University, Meharry Medical College, Vanderbilt University, American Diabetes Association, American Cancer Society, American Heart Association, Metro Public Health Department, Metro Social Services, Tennessee Office of Minority Health, United Neighborhood Health Services (Cayce Clinic), Hope Clinic
for Women, Nashville General Hospital, Nashville Cares, and Planned Parenthood.
Responding to needs identified in the survey, NLHC produced the Nashville Bilingual Health Guide. The easy-to-use Guide lists
local clinics with bilingual capacity that serves people who have no health insurance. It also provides valuable health tips and information about organizations
that address specific health areas, such as cancer and diabetes. (See sample
health tips from the Guide.)
“The survey helps us to understand the needs of the community. Many
people do not know where to go for help, and it is important to share that
information,” observes Irma Lira, Co-Secretary of NLHC and member of Progreso Community Center. “Good health is indispensable. If we do not have good
health, we cannot be productive at work.”
The Nashville Latino Health Coalition (NLHC) meets at Progreso Community Center
on the third Tuesday of every month from 6:00 - 8:00 p.m. Progreso Community Center is
located at 478 Allied Drive, off of Nolensville Road in south Nashville. Progreso, a non-profit organization, also offers English classes, computer classes, and other capacity-building
programs for the Hispanic community.
Interested persons are invited to get involved in NLHC and Progreso Community Center. For more information, contact Progreso at (332-8704 or info@
hispanictn.org) or visit www.hispanictn.org.
- Written by Nashville Latino Health Coalition
A Public Service of
22
July - August 2008
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
Coalición en Nashville Busca
Mejorar la Salud de los Hispanos
Alrededor de 8 de cada 10 adultos hispanos en el área de Nashville no tienen seguro
médico (“aseguranza”), y 6 de cada 10 tienen sobrepeso, según la encuesta “La Salud
Hispana en Nashville 2007.” Las preocupaciones de salud más importantes incluyen el
cáncer, los accidentes de trabajo, la diabetes, la salud dental, la drogadicción, y la falta de
seguro médico.
La encuesta de 505 adultos hispanos fue realizada por la Universidad Estatal de
Tennessee (TSU por sus siglas en inglés), el Colegio Médico Meharry, el Centro de
Cáncer Vanderbilt-Ingram, y el Centro Comunitario Progreso.
“Hay muy poca información sobre las necesidades de salud de la comunidad hispana
en Nashville, puesto que es una población tan nueva,” explica la Dra. Pamela Hull,
socióloga en TSU, quien lideró la encuesta. “Esta es la primera encuesta que nos da datos
concretos sobre la salud hispana en nuestra ciudad.”
La encuesta ya está siendo utilizada por la Coalición de Salud Latina de Nashville
(NLHC, por sus siglas en inglés) para lanzar nuevas iniciativas a nivel comunitario para
mejorar la salud de la comunidad hispana en Nashville.
“Un aspecto único de la encuesta es que los miembros de la comunidad hispana
participaron juntos con los investigadores en cada fase del estudio, por ejemplo
preparando el cuestionario y haciendo entrevistas,” dice Juan Canedo, Director del
Centro Comunitario Progreso y Presidente de NLHC. “Y ahora las perspectivas de los
miembros de la comunidad hispana están guiando la Coalición para planear actividades
que tendrán un impacto positivo en nuestra comunidad.”
NLHC reúne a miembros de la comunidad hispana y organizaciones que comparten
la meta común de mejorar la salud de la comunidad hispana en Nashville..
Coordinado por el Centro Comunitario Progreso, NLHC incluye TSU, el Colegio
Médico Meharry, la Universidad de Vanderbilt, la Asociación Americana de Diabetes, la
Sociedad Americana de Cáncer, la Asociación Americana del Corazón, el Departamento
Metropolitano de Salud Públic, Servicios Sociales Metropolitanos, la Oficina de Salud
Minoritaria de Tennessee, Servicios de Salud Vecindarios Unidos (Clínica Cayce), la
Clínica Esperanza para Mujeres, el Hospital General de Nashville, Nashville Cares, and
Planned Parenthood.
En respuesta a las necesidades identificadas en la encuesta, NLHC produjo la Guía
de Salud Bilingüe de Nashville. Esta Guía que es fácil de leer ofrece una lista de clínicas
locales que sirven a las personas sin “aseguranza” y que tienen capacidad bilingüe.
También contiene consejos de salud importantes e información sobre las organizaciones
que tratan áreas específicas de salud, tales como el cáncer y la diabetes. (Vea el ejemplo
de consejos de salud de la Guía.)
“Con la encuesta nos damos cuenta de las necesidades de la comunidad. Muchos no
saben a donde recurrir para ayuda, y es importante compartir esa información,” observa
Irma Lira, Co-Secretaria de NLHC y miembro del Centro Comunitario Progreso. “La
salud es indispensable. Si uno no tiene buena salud, no puede trabajar. Si no hay salud,
no vamos a rendir en el trabajo.”
La Coalición de Salud Latina de Nashville (NLHC) se reúne en el Centro
Comunitario Progreso cada tercer martes de cada mes de 6:00 - 8:00 p.m. El Centro
Comunitario Progreso está ubicado en 478 Allied Drive, cerca de la Nolensville Pike en el
sur de Nashville. Progreso, una organización sin fines de lucro que ofrece clases de inglés,
clases de computación, y otros programas de capacitación para la comunidad hispana.
Se les invita a personas interesadas a involucrarse en NLHC y el Centro Comunitario
Progreso. Para más información, pongase en contacto con Progreso (332-8704 o info@
hispanictn.org) o visite www.hispanictn.org.
- Escrito por la Coalición de
Salud Latina de Nashville
www.eSpanglishMagazine.com
23
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
ámaras móviles, imagines digitales
de alta resolución y fondos
monetarios proveídos por el
Centro para las Américas de la Universidad
de Vanderbilt, son los componentes claves
del programa piloto del cruce cultural para
C
Proyecto Peruano de Exámenes de la
Retina.
Los objetivos de la investigación
son tanto estudiar el comportamiento
personal de los diabéticos, el estado socioeconómico y las barreras culturales al tratar
de proporcionar cuidado
de la salud; como también
diseños clínicos para
controlar las enfermedades
crónicas entre los
diabéticos. Otras de las
metas son el entrenamiento de un equipo
local de médicos y el fomentar la creación
de más proyectos que crucen otras culturas.
“Debido a que la diabetes es una
enfermedad que afecta varios órganos,
estamos tomando una aproximación
multilateral,” dice Merin. “Solamente
cuidando de la vista sin tomar en cuenta
la condición completa del paciente y sin
tratar de comprender los problemas que
afectan las soluciones, no tendría sentido.”
Un grupo de estudiosos e innovadores
quiénes poseen muchas especializaciones
para erradicar éstos problemas forman
parte del Centro para las Américas, y
participan en la investigación cultural,
económica y política en los países del
hemisferio occidental, en la región y en
otras partes del mundo.
Además de Merin y Vermund, otros
miembros del grupo son Juan Cañedo,
estudiante graduado en sociología de la
Universidad de Tennessee del Centro; los
doctores Luis Caravedo, Eduardo Gotuzzo
Ojo a la prevención
prevenir la pérdida de la visión en personas
latinoamericanas con riesgo alto.
“Es algo así como magia que yo pueda
revisar imágenes de retinas sentado al
escritorio en mi oficina de Vanderbilt, las
cuales fueron creadas a muchas millas de
distancia el día anterior,” dice Lawrence
Merin, profesor asistente y director del
Centro de Imágenes Oftalmológicas de
Vanderbilt. Las universidades Vanderbilt,
de EEUU y Cayetano Heredia, del
Perú se han unido en un esfuerzo para
proporcionar los exámenes y el tratamiento
necesarios para prevenir la ceguera entre
diabéticos de bajo nivel económico en
Lima, Perú.
Recientemente la organización de
las Naciones Unidas reconoció a la
diabetes como uno de los problemas más
graves de salud que está afrontando la
humanidad. “Con la siguiente generación
es de esperarse que haya 300 millones
de diabéticos en el mundo, cada uno de
ellos con riesgo a quedarse ciego, a que
le fallen los riñones, o a sufrir
complicaciones catastróficas,”
dice Merin. Y agrega que éste
proyecto en el Perú surgió a raíz
del exitoso programa técnico
que Vanderbilt desarrolló para
tratar a pacientes en el Centro de
Tennessee quiénes históricamente
no tenían acceso a la prevención
y al cuidado oftalmológico.
El papel específico de
Merin es el de examinar cada
imagen que ha sido producida
en Lima y asegurarse de que la
calidad del proceso ha llenado
los requisitos que permiten un
diagnóstico correcto. Él, junto
con Sten Vermund, profesor de
pediatría y director del Instituto
de Educación para la Salud
Global de Vanderbilt, son los
investigadores principales del
24
July - August 2008
y Jaime Villena de la Universidad Peruana
Cayetano Heredia; Michael Fowler,
profesor asistente de medicina del Centro
Médico de la Universidad de Vanderbilt;
Pamela Hull, del Centro de Investigación
de la Universidad de Tennessee; Bonita
Pilón, rectora mayor asociada de las
prácticas de la escuela de enfermería de
Vanderbilt; David Schlundt, profesor
asociado de psicología y profesor asistente
de medicina en Vanderbilt y Megan
Zoffuto, asistente de investigación de
Vanderbilt.
Merin le da el crédito al Centro
Avanzado para la Investigación y
Educación de Vanderbilt, por la creación
de la tecnología que permite transmitir a
través del correo electrónico fotografías
de los ojos para poder estudiarlas. “Éstos
archivos de contenido enorme son muy
necesarios para poder detectar las minucias
de la retina,” dice él. “Ahora tenemos un
método que con tan solo tocar un botón
en Lima, permite que la imagen llegue
inmediatamente y en forma segura a
Nashville, gracias a los recursos que existen
en Vanderbilt.
Anota que solamente identificando los
casos sin darles una solución terapéutica
sería totalmente falta de ética, por lo que
él agradece a los oftalmólogos de Lima,
quienes han formado un consorcio que
promete tratar pacientes quienes han sido
diagnosticados con riesgo alto de perder la
vista, sin importar si pueden pagar por el
tratamiento o no.
www.eSpanglishMagazine.com
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
July - August 2008
FOCUS on Peru
“Esperamos poder continuar con ésta
iniciativa obteniendo fondos del gobierno,
y además estamos tratando de obtener
ayuda y soporte de entidades filantrópicas
para poder continuar el proyecto piloto por
lo menos por dos años,” dice Merin.
A finales del 2006, Merin realizó un
viaje memorable a Lima donde visitó
algunas de las áreas pobres donde residen
muchos de los diabéticos quienes utilizan
los servicios de la clínica.
“Cuando uno ve a gente viviendo
en ranchos de paja porque no tienen
ninguna otra alternativa para resguardarse
de los elementos del ambiente, ésta
experiencia le da a uno una visión de un
mundo totalmente diferente al que está
acostumbrado en los EEUU.”
Para mayor información acerca de éste
programa, favor de llamar a Ann Marie
Deer Owens, al 615 322 NEWS encargada
de noticias y relaciones públicas del Centro
Médico de la Universidad de Vanderbilt.
DE ÚLTIMA HORA! Merin regresó
recientemente de un viaje al Perú durante
el cual tuvo una cita con el Ministro de
Salud. El ministro se impresionó por los
comentarios que los participantes han
hecho y reconoció la calidad del trabajo
que el equipo ha estado efectuando, así
que básicamente eliminando el papeleo
para obtener permisos, ha puesto a la
orden de éste proyecto todos los recursos
existentes en el país. Merin por supuesto le
www.eSpanglishMagazine.com
da el mérito al equipo local: a los doctores
Christian Yoshiyama, oftalmólogo y
coordinador local; Jaime Villena, rector de
la universidad y especialista en diabetes;
Javier Sanchez Povis, endocrinólogo
quien hace las pruebas de evaluación, y
a la licenciada Nélida Hilario Huapaya,
enfermera coordinadora que hace los
exámenes de ojos y al mismo tiempo educa
a los participantes acerca
de la diabetes y del
cuidado que deben seguir
con esa enfermedad.
Otras ofertas de
apoyo y ayuda están permitiendo al equipo
a expandir su labor a otras partes del
Perú. De acuerdo a la opinión de Merin,
90% de los oftalmólogos se encuentran
en Lima y muchas de las personas que
requieren esos servicios viven en regiones
más adentro del país. “La diabetes
afecta a personas de cualquier clase y de
cualquier región del mundo” dice Merin.
Anteriormente se tenía la creencia errónea
de que la diabetes era una “enfermedad
del hemisferio occidental” y sucedía en
países más desarrollados. Sin embargo, los
hábitos y estilos de vida están cambiando
y la diabetes se está extendiendo a
muchos niveles socioeconómicos y a otras
culturas, y muchos de los afectados aún
no comprenden los peligros que acarrea.
En vista de la oportunidad que Merin ha
encontrado en Perú y al ver el éxito del
programa, él quiere llevar ésta combinación
de tecnología, experiencia y de equipo
profesional para el cuidado de la salud,
a otras regiones del mundo. Para mayor
información, contacte a Lawrence Merin
al correo electrónico lawrence.merin@
vanderbilt.edu.
Escrito por Teresa Stevens,
Traducido por Gloria Bishop
An Eye on Prevention
obile cameras, high-resolution
digital imaging and funding from
the Center for the Americas at
Vanderbilt University are among the key
components of a cross-cultural
pilot program to prevent vision
loss in at-risk Latin Americans.
“It’s a little like magic that I
can sit at my Vanderbilt work
station and review images
of retinas that were created
thousands of miles away
the previous day,” said
Lawrence Merin, Assistant
Professor of Ophthalmology
and Director of the Vanderbilt Ophthalmic Imaging
Center. Vanderbilt has
formed a partnership with
M
Continued on the following page.
25
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
July - August 2008
the Universidad Peruana Cayetano Heredia in Lima, Peru; to help desperately poor diabetic patients receive the eye screenings and
follow-up care needed to prevent blindness.
The United Nations recently recognized diabetes as one of the key health issues facing humanity. “Within the next generation there
is expected to be 300 million diabetics around the world, each one at risk for blindness, kidney failure and other catastrophic complications,” Merin said. He added that this project in Peru evolved out of Vanderbilt’s success through technology to reach out to Middle
Tennesseans who historically have not had access to preventive care in ophthalmology.
Merin’s specific role is to examine each set of images that are produced in Lima to insure that the quality of the diagnostic procedure meets high standards. He serves as the co-principal investigator of the Peruvian Retinal Screening Project with Sten Vermund,
Professor of Pediatrics and Director of the Vanderbilt Institute for Global Health Education.
Research objectives are to study diabetics’ self-care behavior, socio-economic and cultural barriers to health care delivery and clinical
designs for chronic disease management. Other goals are to train a team of local health care workers and encourage the creation of
more cross-cultural outreach projects.
“Since diabetes is a multi-organ disease, we are taking a multi-specialty approach,” Merin said. “Just dealing with eye disease
without taking care of the entire patient and understanding the issues that affect outcomes doesn’t make sense.” A multi-specialty work
group to tackle these issues resides within the Center for the Americas, which brings together scholars and innovators to investigate the
cultural, economic and political interactions among the countries of the Western Hemisphere and between the region and other parts
of the world.
Members of the work group, in addition to Merin and Vermund, are Juan Cañedo, graduate student in Sociology at Middle
Tennessee State University; doctors Luis Caravedo, Eduardo Gottuzzo y Jaime Villena de la Universidad Peruana Cayetano Heredia;
Michael Fowler, Assistant Professor of Medicine, Vanderbilt University Medical Center; Pamela Hull, Tennessee State University
Center for Health Research; Bonita Pilon, Senior Associate Dean for Practice, Vanderbilt School of Nursing; David Schlundt, Associate
Professor of Psychology and Assistant Professor of Medicine at Vanderbilt; and Megan Zoffuto, Research Assistant at Vanderbilt.
Merin credits the Advanced Center for Research and Education at Vanderbilt with bringing the technology to transmit over long
distances huge electronic files of eye photographs. “These extremely large files are necessary to detect the subtle findings in the retina,”
he said. “We now have a method whereby the button can be pushed in Lima and the images arrive quickly and safely in Nashville,
thanks to this Vanderbilt resource.
He notes that screening without a therapeutic solution would be unethical, so he is grateful that the ophthalmologists in Lima have
banded together into a consortium that promises to treat patients detected through the screening to be at risk for vision loss regardless
of their ability to pay.
“We are hoping that we can build on this successful initiative by obtaining government funding, and we are also seeking philanthropic support for the two-year pilot project,” Merin said.
In late 2006, Merin took a memorable trip to Lima to tour some of the impoverished area where many of the patients who use the
diabetic screening clinic live.
“When you see people living in straw huts because they have no other means of protecting themselves from the elements, it gives
you a view of the world that is much different than what we are accustomed to in the United States.”
For more information please contact Ann Marie Deer Owens, at 615 322 NEWS of Vanderbilt University Medical Center, News
and Public Affairs.
UPDATE! Merin recently returned from an exciting trip to Peru where he was able to meet with Peru’s
Minister of Health. The Minister was so impressed by the positive feedback from participants and the work
the team had already accomplished that he opened up all of his available resources to assist Merin’s team, basically eliminating all bureaucratic barriers within Peru. Merin is quick to give praise for the success in Peru to
the local team: Dr. Christian Yoshiyama, Ophthalmologist and local coordinator; Dr. Jaime Villena, Diabetologist and University Rector; Dr. Javier Sanchez Povis, Endocrinologist who provides the pre-evaluations,
and Lic. Nélida Hilario Huapaya, the nurse coordinator who provides the eye exams, as well as educates
participants about diabetes and how to care for their illness.
Other in-kind offers of support are allowing the team to take their work into the farther regions of Peru.
According to Merin 90% of the Peru’s ophthalmologists are in Lima, however many of the people that need
their services are in the outer regions of the country. “Diabetes affects people from all walks of life in all parts
of the world” says Merin. In the past diabetes was thought of as a “western illness”, associated with more
developed countries. However, as habits and lifestyles are changing, diabetes is finding its way into all levels of
society and many cultures still don’t understand its hidden dangers. As opportunities have opened up in Peru
and proven successful, Merin is looking to expand their combination of technology, expertise and a team of
caring healthcare professionals into other regions of the world. For more information, please contact Lawrence Merin: [email protected].
Written by Teresa Stevens
26
www.eSpanglishMagazine.com
July - August 2008
www.eSpanglishMagazine.com
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
27
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
July - August 2008
Coleman Community Center is Open!
Corner of Nolensville Road and Thompson Lane
Build it and they will come – hundreds
of eager community members joined local
politicians for the Coleman Community
Center grand opening ceremony with an
official ribbon-cutting by Mayor Karl Dean
on Saturday, May 3. The facilities are part
of a $5.5 million expansion by Metro Parks
and include activities for everyone from
preschoolers to senior citizens throughout
the year, including youth after-school and
summer programs. With a year-round
indoor pool, state-of-the-art fitness center,
indoor walking track, huge gymnasium,
game room, crafts area and meeting rooms,
the 40,000 square-foot center is able to
offer a wide range of activities for the entire
community.
SPORTS activities include softball,
track and field, tennis, basketball, volleyball, soccer, and flag football.
GAMES offered include table tennis,
billiards, roller-skating, card tournaments,
relay races and other table games.
CULTURAL ARTS classes include
dance, drawing, music, cooking, drama,
art classes using a kiln, and multi-cultural
events.
ENVIRONMENTAL AWARENESS
collaborates with “People Exploring Nature” summer camp as well as Boy and Girl
Scouting programs.
FITNESS activities include scheduled
group activities such as exercise classes,
28
aqua aerobics, walking and hiking groups
along with the availability of equipment
and pool for non-scheduled drop-ins as
well.
“Come on in. It’s your center,” says the
smiling staff member as he opens the door
for visitors to enter the new brick building with shiny red, white, and blue siding.
Inside the building the painted wall colors
of Caribbean Sea blue, avocado green and
burnt orange are contrasted with white to
give a vibrant active feeling as you walk
down the halls. The walls are lined with
colorful multi-cultural photos that add to
the community camaraderie of “everyone
is welcome here”. Overhead, visitors are
trying out the new walking track which
angles in and out over the gymnasium, and
also provides some great outdoor views
into the park. A dance class is showing
their Asian style and grace in the dance
room, while a fitness instructor is waiting
next door in the fitness training room to
help you learn how to use some high-tech
fitness equipment. The indoor pool at the
end of the hallway is already splashing with
youngsters and a few young-at-heart who
can’t resist the fun. And the gym is already
bouncing with activity as kids discover the
closets full of athletic gear. Paul Widman,
assistant director of recreation, cultural and
wellness division for Metro Parks, is busy at
the entrance trying to greet everyone and
answer all the questions people have.
Coleman Community Center is in
Coleman Park at the corner of Nolensville
Road and Thompson Lane, just behind
the public library. Hours for the center are
Monday through Thursday from 6:00AM
until 8:30PM, Friday from 6:00AM until
7:30PM, and Saturday from 8:00AM
until 4:00PM. Many of the activities are
free, others have nominal charges. For
more information visit the center, or call
615-862-8445.
Written by Teresa Stevens
¡El Centro Coleman ya está abierto
para la comunidad! Esquina de
Nolensville y Thompson Lane
¡Constrúyalo y llegarán! – cientos de
miembros de la comunidad se congregaron
con personalidades políticas para la
ceremonia de apertura del Centro Coleman
para la Comunidad, presidida por el alcalde
de Nashville Kart Dean que tomó lugar el
sábado 3 de mayo. El local con un costo
de $5.5 millones es parte de la expansión
de la dirección metropolitana de parques
e incluirá actividades para todos, desde los
preescolares hasta los adultos de tercera
edad. También proporcionará actividades
para después de la escuela y campos de
verano. Tiene una piscina en la cual se
puede nadar en cualquier estación del año,
un magnífico centro de actividades físicas
equipado con los aparatos más modernos
que existen, pistas para caminatas, un
gimnasio enorme, salón de juegos, aulas
para manualidades y cuartos para juntas y
www.eSpanglishMagazine.com
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
July - August 2008
reuniones. Con 40,000 pies de espacio,
permitirá una gran variedad de actividades
para la comunidad entera y durante todo
el año.
DEPORTES: Hay espacio para juegos
de pelota blanda de béisbol, pista de
carreras, tenis, baloncesto, voleibol, fútbol
y otros deportes.
JUEGOS: Habrán juegos de salón
como tenis de mesa, billares, patinaje,
carreras de relevo, torneos de barajas y
otros juegos de mesa.
ARTES CULTURALES: Habrá clases
de danza, dibujo, música, cocina, drama,
arte, incluso usando un horno Kiln y
también planearán eventos multiculturales.
EDUCACIÓN DEL MEDIO
AMBIENTE Y DE LA NATURALEZA:
Habrá campos de verano en colaboración
con “Gente Explorando la Naturaleza”
al igual que con los “Niños y Niñas
Exploradoras.”
EDUCACIÓN FÍSICA: El horario
de actividades incluirá educación física en
grupos programados como por ejemplo
clases de ejercicios, aeróbicos acuáticos,
grupos para caminar y correr, y al mismo
tiempo personas podrán utilizar la piscina
o la magnifica variedad de aparatos para
ejercitarse individualmente, so lo prefieren.
“Pasen adelante, es su centro” dice el
amable anfitrión del local mientras abre
www.eSpanglishMagazine.com
Come visit our farm at:
www.JHawkensBeans.com
From Our Family Farm, to
Your Family’s Table
For your order please contact us:
(785) 852-4203
la puerta al público para que entren al
nuevo edificio construido de ladrillos rojos
y con aluminio de colores rojo, blanco y
azul. Adentro está pintado con colores
azul del mar caribe, verde aguacate y
anaranjado que contrastan con el blanco
y proporcionan una sensación vibrante
mientras uno camina por los corredores.
Las paredes están decoradas con fotografías
multiculturales que dicen abiertamente
“todos son bienvenidos aquí”. Arriba,
los caminantes están probando la pista
de caminar que con sus ángulos de arriba
abajo pasan sobre el gimnasio. Desde
allí se puede observar el parque de
afuera. Una clase de danza oriental está
demostrando su gracia y estilo en el salón
de danza. Mientras que el instructor de
ejercicios espera a que alguien entre en
el cuarto de adiestramiento físico para
enseñar como se usan los aparatos. En la
piscina al fondo del pasillo se escuchan los
chapoteos de los jovencitos que ya están
divirtiéndose en ella, al igual que otros
“jóvenes de corazón” que no pudieron
resistir el agua. El gimnasio ya está
lleno de actividad una vez que los chicos
descubrieron que los armarios estaban
llenos de pelotas y artículos atléticos. En
la entrada, Paul Widman, el director
asistente de recreación de la división
cultural y de bienestar de los parques
metropolitanos, saluda a cada persona
que llega y da respuesta a cuanta pregunta
tienen.
El Centro Coleman para la
Comunidad se encuentra en el Parque
Coleman que queda en la esquina de las
calles Nolensville y Thompson, detrás
de la biblioteca pública. El centro está
abierto de lunes a jueves de las 6 de la
mañana a las 8:30 de la noche. Viernes de
las 6 de la mañana a las 7:30 de la noche
y sábado de las 8 de la mañana a las 4:00
de la tarde. Muchas de las actividades
planeadas son completamente gratis y
otras tienen un costo módico. Para más
información visite el centro o llame al
teléfono 615-862-8445.
Escrito por Teresa Stevens
Traducido por Gloria Bishop
29
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
Spinning the “Energy”
of Latin Music
rossover DJ Bryant D likes the “energy”
in Latin music and is seen more and
more around town in places like Ibiza
Night Club, spinning his new beat. eSpanglish
Magazine talked with DJ Bryant D about his
new passion in life and what prompted the
change.
C
eSpanglish: What is your connection to
Nashville and the music industry?
DJ Bryant D: I was born and raised in
Nashville and was a radio host for a Nashville
radio station. I’ve been a DJ for 15 years
spinning R&B, top 40, hip hop, house music &
Latin music.
eSpanglish: What inspired your interest in
Latin music?
DJ Bryant D: I traveled to Mexico and
became familiar with the different types of
Latin music. I really enjoy the Heavy Salsa &
Reggaeton, because of the energy in the music.
I’ve also learned that a lot of Hispanic music has
double meanings in the songs, which I think
is interesting. And am learning to speak the
language quickly.
eSpanglish: Who are your favorites in the
Hispanic music industry?
DJ Bryant D: Sonora Carruseles, Frankie Ruiz,
Wisin Y Yandel
eSpanglish: What are your future hopes for
your music career?
DJ Bryant D: To produce music of all kinds
and help local artist in any way I can.
eSpanglish: Do you have any words of wisdom
for others who want to get into the industry?
DJ Bryant D: Be passionate about your work
and always stay professional.
July - August 2008
Girandole la “energía” a la música Latina
l locutor Bryant D se ha cambiado
a la música latina debido a que le
encanta su “energía” y dice que se
ha dado cuenta de que últimamente más
y más lugares, como por ejemplo el club
nocturno Ibiza, están tocando éste ritmo
que es relativamente nuevo aquí. La revista
eSpanglish platicó con DJ Bryant D acerca de
la pasión de su vida y lo qué le causó hacer el
cambio.
eSpanglish: ¿Quiénes son tus favoritos de la
música hispana?
DJ Bryant D: Sonora Carruseles, Frankie
Ruiz, Wisin Y Yandel.
eSpanglish: ¿Cuál es tu conexión con
Nashville y la industrial de la música?
DJ Bryant D: Yo nací y crecí en Nashville
y he sido locutor de estaciones locales de
radio. Los últimos 15 años yo he trabajado
como locutor tocando R&B, los 40 éxitos
más grandes, hip hop, música local y música
latina.
eSpanglish: ¿Tienes algún consejo para otros
que desean lanzarse a la industria musical?
DJ Bryant D: Apasiónate por tu trabajo y
siempre mantén una ética profesional.
E
eSpanglish: ¿Qué despertó tu interés por la
música latina?
DJ Bryant D: Durante un viaje a México
escuché diferentes tipos de música latina.
Me agradaron mucho especialmente la salsa
y el regatón pues tienen una gran energía.
Además supe que muchas de las canciones
hispanas tienen un doble sentido, lo cual es
muy interesante. Ahora estoy aprendiendo
a hablar español y estoy progresando
rápidamente.
eSpanglish: Qué aspiraciones tienes en tu
carrera musical?
DJ Bryant D: Producir música de todo tipo
y ayudar a músicos locales en cualquier forma
posible.
eSpanglish: ¿Qué otros talentos posees?
DJ Bryant D: Creo ritmos, y hago anuncios
de radio y televisión para promover clubes
nocturnos y discotecas en el ámbito nacional.
eSpanglish: ¿Algo más que quisieras
compartir con nosotros?
DJ Bryant D: Quiero agradecer a Carlos
(el dueño de Ibiza) por permitirme girar
la música en su club y por entrenarme y
familiarizarme con la música latina. Estoy
en Ibiza los jueves y sábados, lleguen y
escucharán lo mejor de la música latina.
También quiero agradecer a eSpanglish por
ésta entrevista.
Por Teresa Stevens, traducción de Gloria Bishop
DJ BryantD with Miss Tennessee Latina, Mariela Flores,
who hosted one of his Reggaeton parties.
Locutor BryantD con la Señorita Tennessee Latina
Mariela Flores quien fue la anfitriona
de una de sus fiestas de regatón.
eSpanglish: What other talents do you have?
DJ Bryant D: Creating beats, Radio & TV
commercials for night clubs and club promoters
all across the United States.
eSpanglish: Anything else you’d like to share
with us?
DJ Bryant D: I would like to thank Carlos (the
owner of Ibiza) for allowing me to spin at his
club and helping me to become more familiar
with Latin music. Check me out at Ibiza on
Thursdays & Saturdays playing the best Latin
and American music. I would like to thank you
guys for this interview.
Interview by Teresa Stevens,
translation by Gloria Bishop
30
www.eSpanglishMagazine.com
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
July - August 2008
Budget Resource Solutions
En qué le puede ayudar BRS?
* Contabilidad Mensual y Trimestral
* Servicios de Planillas e Impuestos Trimestrales
* Impuestos de Ventas e Impuestos de Licor
* Aplicaciones y Traducciones de Migración
* Aplicaciones y Trámites para incorporar Empresas
* Aplicaciones para Licencia de Licor
* Compramos casas en reposición. Lo ayudamos a
conseguir la casa de sus sueños.
Se completan I -130, I -129, I -485, N-400 Permisos de Trabajo. Aplicación para
Pasaportes, FAFSA para estudiantes universitarios y mucho más.
Precios Razonables
" we are never too busy to take your call "
" nunca estamos demasiado ocupados
para contestar su llamada "
" with the money BRS can save you, you could buy this "
" con los ahorros que BRS le proporciona
podría comprar esto "
What BRS can do for you?
* Monthly & Quarterly Bookkeping
* Payroll Services & Quaterly Tax Retuns
* Sales Tax Returns & Liquor Tax Retuns
* Immigration Applications & Translations
* Applicatios for LLC & corporations Status
* Liquor License Applications
* We buy Foreclosures. We can help you find the
house of your dreams
We fill out I -130, I -129, I -485, N-400 Work Permits Passport applications and
FAFSA applications for students and much more.
Prices offered o a sliding scale.
People that you can trust! Gente con quien usted puede confiar!
810 NW. Broad St. 244. Murfreesboro, TN 37129
615- 895-9211
www.eSpanglishMagazine.com
31
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
July - August 2008
Historia del 4 de Julio
E
l día de la independencia es
un feriado oficial en EEUU
conmemorando la adopción formal
por el congreso continental, de la
declaración de independencia el 4 de julio
de 1776, en Philadelphia. A pesar de
que la declaración no fue completamente
firmada sino hasta agosto, el feriado
del 4 de julio ha sido aceptado como el
aniversario oficial de la independencia de
los Estados Unidos de América y se celebra
en todos los estados y el territorio de
EEUU.
Este feriado fue observado por
primera vez en Philadelphia el 8 de
julio de 1776, cuando la declaración de
independencia se leyó en voz alta, con las
campanas resonando a través de la ciudad
y mientras orquestas tocaban música. No
fue declarado como feriado
oficial sino hasta 1941.
Tradicionalmente el 4 de julio
es una celebración pública
con desfiles y espectáculos,
discursos patriotas, disparos
organizados de armas y
cañones y quemando cohetes
y juegos pirotécnicos; los
cuales al principio del
siglo XX por temor a “la
seguridad y cordura” pararon
siendo restringidos. Salidas
campestres y meriendas al
aire libre son parte de las
celebraciones privadas del 4
de julio.
¿Sabía usted? Que…
• El valor de los juegos pirotécnicos
traídos de la China a los EEUU en
2006 fue $216 millones.
• El Japón gasta más que ningún otro país
en juegos pirotécnicos.
• Se estima que el 4 de julio del 2007
el número de residentes en los EEUU
llegó a 302 millones.
• Se estima que en julio de 1776 había
2.5 millones de gente viviendo en las
colonias de EEUU.
• El número de “hot dogs” que se
consumen el 4 de julio en EEUU es
150 millones.
• Hay una probabilidad de 49 por ciento
de que los frijoles que se servirán en
Reflexiones acerca de la libertad
El Dios que nos dio vida, nos dio libertad
también al mismo tiempo.
-Thomas Jefferson
Libertad es una de las más profundas y
nobles aspiraciones del espíritu humano.
-Ronald Reagan
Nosotros sabemos lo que funciona: libertad
funciona. Nosotros sabemos lo que es correcto: libertad es correcta.
-George Bush
Todavía creo que va a haber un día en que
habrá libertad cierta: un día cuando todos
podamos llevarnos bien uno con otro sin importar la raza. No es un sueño. Es algo que
vive en la habilidad de todos y cada uno.
-Rosa Parks
32
Dios concede libertad solamente a aquellos
que la aman, los cuales están listos para
guardarla y defenderla.
-Daniel Webster
Mis compatriotas americanos: no pregunten
que puede hacer el país por ustedes –pregunten que pueden hacer ustedes por su país.
Mis compatriotas ciudadanos del mundo:
no pregunten que puede hacer América por
ustedes, pero que podemos hacer todos juntos
por la libertad.
-John F. Kennedy
los platillos del 4 de julio vinieron de
Dakota del Norte o de Michigan.
• Hay un 60 por ciento de probabilidad
de que los elotes que se consumen en
las meriendas del 4 de julio vinieron de
California, Florida, Georgia o de Nueva
York.
• La mitad de las papas usadas para
la preparación de papitas fritas y
de ensalada de papa en el día de la
independencia vinieron de Idaho o de
Washington.
• El 4 de julio del 2006 aproximadamente
74 millones de americanos asaron
carnes en sus barbacoas.
De www.history.com
Consejos para disfrutar las comidas
campestres del verano
• Planeando y preparando
anticipadamente ayuda a mantener las
comidas calientes a temperatura caliente
y los alimentos fríos a temperatura fría
y a las personas sanas y sin exponerlas a
intoxicaciones.
• No deje la tapa del enfriador de hielo
abierta por conveniencia, las bebidas no
se mantendrán frías expuestas al sol.
• Abra la tapadera del enfriador de hielo
solamente cuando es necesario para
evitar que el aire frío se escape.
• Use recipientes herméticos para guardar
la comida y preferiblemente en el
enfriador con las bebidas frías.
• Agregue un poco de agua al hielo
del enfriador y las bebidas y todo el
contenido se mantendrá frío por mayor
tiempo.
• Los sobrantes de comida deben meterse
en el enfriador inmediatamente para
evitar contaminación. Si el paseo va a
durar un gran rato, asegúrese de llevar
suficiente hielo.
• Salsas y condimentos, incluyendo
mayonesa y platos preparados con
mayonesa, deben tirarse si han estado
expuestos al ambiente por varias horas
pues tienen una tendencia muy alta
a provocar intoxicación si no están
refrigeradas.
• Recuerde, algunas veces los platillos más
simples resultan ser los más ricos para
todos. Planee y prepare los alimentos
que le permita tener una celebración
amena y sin que nadie se enferme.
Compilada por Teresa Stevens,
traducida por Gloria Bishop
www.eSpanglishMagazine.com
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
July - August 2008
History of July 4th
• Approximately 74 million Americans
participated in Fourth of July barbecue in
2006.
Source www.history.com
Independence Hall in Philadelphia, Pennsylvania
Food tips to enjoying your outdoor
picnic this summer
A little extra thought and picnic preparation can help keep hot foods hot, cold foods
cold, and everyone safe from food illnesses:
• Don’t leave the drink cooker lid open for
convenience –the drinks will be warm in
no time in the hot sun.
• Try to open the cooler lid only when
necessary, so the cold air doesn’t escape.
• Use watertight containers to store food in
the cooler along with the drinks, if possible.
• Add some water to the ice in the cooler
and all the contents will stay colder longer.
• Leftover hot goods need to be placed in
the cooler immediately to avoid contami• It is estimated that there were 2.5 million
ndependence Day in the U.S. is an
nation. If you’re away from home and
people living in the colonies in July 1776.
annual holiday commemorating the
must store warm leftovers in a cooler,
• The estimated amount of hot dogs eaten
formal adoption by the Continental
make sure to bring lots of extra ice.
by Americans on the Fourth of July is
Congress of the Declaration of
• Leftover sauces and marinades, including
150 million.
mayonnaise and foods prepared with mayIndependence on July 4, 1776, in
•
Th
ere is a 49 percent chance that the
onnaise, have a high risk for food-borne
Philadelphia. Although the signing of
beans on an American plate for a Fourth
illness and should be thrown out unless
the Declaration was not completed until
of July picnic came from North Dakota
you have proper facilities to store or reuse
August, the Fourth of July holiday has been
or Michigan.
them.
accepted as the official anniversary of U.S. • There is a 60 percent chance that the corn
• Remember, sometimes the simplest foods
independence and is celebrated in all states
on the cob eaten by an American for a
are the most enjoyable for everyone. Plan
and territories of the U.S.
Fourth of July picnic came from Califorahead and prepare foods that allow you
The holiday was first observed in Philania, Florida, Georgia or New York.
enjoy the celebration along with everyone
• One-half of the potatoes made for chips
delphia on July 8, 1776, at which time
else!
or salad at an Independence Day cookout
the Declaration of Independence was read
Compiled by Teresa Stevens,
were grown in Idaho or Washington.
aloud, city bells rang, and bands played.
translated by Gloria Bishop
It was not declared a legal holiday, however, until 1941. The Fourth is traditionally celebrated publicly with parades and
The God who gave us life gave us liberty at
God grants liberty only to those who love it,
pageants, patriotic speeches, and organized
the same time.
and are always ready to guard and defend
firing of guns and cannons and displays of
-Thomas Jefferson it.
fireworks; early in the 20th century public
-Daniel Webster
concern for a “safe and sane” holiday
Freedom is one of the deepest and noblest
I
Reflections about Freedom
resulted in restrictions on general use of
fireworks. Family picnics and outings are
a feature of private Fourth of July celebrations.
aspirations of the human spirit.
-Ronald Reagan
Did you Know?
We know what works: Freedom works. We
know what’s right: Freedom is right.
-George Bush
• The fireworks imported from China into
the United States were valued at $216
million, in 2006.
• Japan purchases more fireworks than any
other country.
• The estimated number of U.S. residents
was 302 million on July 4, 2007.
I still believe there can be a day when we
will have true freedom: a day when we can
all get along regardless of our race. This is
not a dream. It is alive within the ability
of us all.
-Rosa Parks
www.eSpanglishMagazine.com
My fellow Americans: ask not what your
country can do for you –ask what you can
do for your country. My fellow citizens of
the world: ask not what America will do
for you, but what together we can do for the
freedom of man.
-John F. Kennedy
33
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
July - August 2008
Exploring Middle
Tennessee’s Musical
Roots
the music of the Texas and California border regions, such as Tejano, conjunto and
norteño music. Music of the People Festiprofit organization devoted to helping
val was held May 31 at Coleman Commupeople in Middle Tennessee learn more
nity Center, on the corner of Nolensville
about the musical history of the region.
Road and Thompson Lane in Nashville,
Their mission is to advance awareness
to promote community involvement and
and appreciation of the roots of American
awareness for the school program. Acmusic such as bluegrass, jazz, Tejano, blues,
cording to ARME staff, Adie Grey, the
folk and Native American music – the type
members of ARME have been surprised
of music not typically covered in textbooks
at the growth of the Hispanic community
and classrooms. ARME promotes learning
in the Middle Tennessee region in recent
about these eclectic styles, which they say
years – a growth which was confirmed by
reflect our society’s true diversity and is
the enthusiastic response to the community
part of our cultural history.
Festival.
ARME was founded in 2004 by Buffy
Musica de la Gente Festival included a
Holton, Director who is a tireless promoter
variety of musical and cultural events such
of her passion. Buffy has brought together
as entertainment by musical groups Ocho
a team of professionals who organize
Treinta, Son Latino, Danny Salazar and
inter-active performances and educational
Trova Urbana, and Los Texmaniacs. Musical
programs for students in public and private
folkloric dances were provided by groups of
schools, community centers, and afterchildren in colorful native costumes, represchool programs throughout Middle Tensenting different Hispanic regions. Traditionnessee. While her primary focus is to bring
al Hispanic foods were available, including
these educational opportunities to children,
favorites such as La Autentica Michoacana
the musical interaction and unique cultural
(iced fruit bars). Piñatas provided outside
learning activities will entertain people of
entertainment for the children, and inside
all ages.
activities included superMusic of the People Festival vised tables of the arts and
crafts to make a Mexican
sombrero, a paper flower,
a rhythm instrument, a
tin box, paint a wooden
airplane, or the popular
paint a snake or make a
lizard keychain. ARME also
provided a raffle to win a
guitar autographed by Los
Texmaniacs.
For more information
on the people and programs of American Roots
Musical Education, please
Music of the People is one of ARMEs
go to their website at www.americanrootspopular school programs and is designed
music.org or visit their nonprofit profile at
to introduce students to the types of music
www.givingmatters.com.
created by Mexican-Americans – especially
Written by Teresa Stevens
American Roots Music
Education (ARME) is a non-
34
Raíces Americanas
para la Educación
Musical (ARME por sus siglas
en inglés) es una organización sin lucro
dedicada a ayudar a los habitantes de
Tennessee del centro a familiarizarse con
la historia y el desarrollo de la música de
ésta región. Su misión es el fomento y
divulgación de las músicas “bluegrass”,
jazz, tejana, “blues”, folclórica y nativa,
las cuales forman parte de las raíces de
la música americana. Estas variedades
de música típicamente no son parte de
los libros de texto o del currículo de las
escuelas. Por lo qué ARME promueve el
aprendizaje de éstos estilos eclécticos, los
cuales son un reflejo de la diversidad de
nuestra sociedad y son parte esencial de la
cultura e historia de ésta región.
ARME fue fundada en 2004 por
Buffy Holton, quién nunca se cansa
de promover su pasión por la música y
desempeña el cargo de directora de la
organización. Buffy junto con un equipo
de profesionales de Tennessee del centro
organizan programas interactivos y
www.eSpanglishMagazine.com
July - August 2008
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
Explorando las
raíces de la música de
Tennessee del centro
presentaciones en vivo con fines educativos
para los estudiantes de las escuelas públicas
y privadas, los centros de actividades
de la comunidad y los programas extra
curriculares, en toda el área de Tennessee
del centro. Su meta principal es exponer
ésta música para educar a los niños, pero
los programas en vivo y las actividades
culturales educativas al mismo tiempo
resultan entreteniendo a niños y personas
de todas las edades.
El festival incluyó eventos culturales
y educativos con actuaciones de grupos
musicales magníficos como lo son Ocho
Treinta, Son Latino, Danny Salazar y su
Trova Urbana y los Texmaniacs. Jovencitos
vestidos con sus trajes nativos de diversas
regiones hispanas se lucieron bailando
varias danzas folclóricas. Por supuesto
comidas y platillos típicos hispanos
abundaron y también bebidas de frutas
tropicales estuvieron disponibles. Debido
al calorcito que estaba
Festival Música de la Gente haciendo, las favoritas
fueron las paletas
El festival Música de la Gente es uno
congeladas de pura fruta de la “Auténtica
de los programas más populares de ARME Michoacana”. Cada hora los niños
y está diseñado para introducir a los
gozaron quebrando piñatas. Manualidades
estudiantes y sus familias al tipo de música supervisadas por voluntarios tomaron
creado por los mexicanos-americanos
lugar adentro del edificio manteniendo a
y pone énfasis en la música de Texas,
los niños ocupados elaborando sombreros,
California y de las regiones fronterizas
instrumentos, cajitas, pintando culebras
como por ejemplo la música tejana y
de madera, creando pulseras en forma
norteña. El festival de Música de la Gente de lagartijas, fabricando flores de papel
tuvo lugar el recién pasado 31 de mayo en
de china y aviones de madera balsa. Los
el Centro Coleman para adultos participaron en la rifa de una
la comunidad que está
guitarra autografiada por los Texmaniacs.
localizado en la esquina
Para mayor información en el tipo
de las calles Nolensville de programas que raíces Americanas
y Thompson Lane,
para la Educación Musical presenta,
en Nashville. Su
por favor visite su sitio Web www.
propósito consistió
americanrootsmusic.org o la página Web
en dar a conocer éste
www.givingmatters.com.
programa educativo y
Traducida por Gloria Bishop
proporcionar un buen
rato y diversión a la
comunidad. Adie Grey,
una de las miembras de
ARME está bastante
sorprendida de la
cantidad de hispanos
que han hecho su
hogar en Tennessee del
centro y del crecimiento
de éste segmento de
la población y se sintió muy feliz del
entusiasmo y la aceptación que el festival
ha encontrado dentro de ésta comunidad.
www.eSpanglishMagazine.com
Maria’s Est
Estética
ética Unisex
SALÓN DE BELLEZA
Sus estilistas  Hispanos
615-365-0460
1080 B Murfreesboro Road
Nashville, TN 37217
35
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
La pasión de compartir sus conocimientos
para enlazar a las culturas
Presentamos a Angélica Blanco, fundadora y presidenta de Imagen Marketing
Consulting. Su compañía de mercadeo y
relaciones públicas se especializa en alcanzar
a la comunidad Hispana. Un programa
de radio en el que invita a líderes locales
quiénes inspiran y educan a los hispanos,
ayudándolos así a adaptarse a la cultura
americana, es parte de su estrategia para
lograr éste propósito. Para los recién
llegados, una lengua extraña, las diferencias
culturales y los eventos que día a día ocurren
en Tennessee del centro, presentan un agudo
contraste a lo que están acostumbrados.
Angélica estima que un 80 por ciento de las
personas con quienes ella establece contacto,
tienen problemas simplemente porque no
tenían idea acerca de las diferencias de la
forma de gobierno y sistema legal de los
EEUU. Principiando con procedimientos
tan simples como lo son por ejemplo tener
que permanecer dentro del carro cuando lo
para un policía en tráfico (en vez de salirse
inmediatamente del carro como muchos
están acostumbrados), a problemas familiares mayores que requieren la intervención
de agencias gubernamentales. Angélica
dice que observo éstos problemas serios y
decidió hacer algo para ayudar a los hispanos
a adaptarse a su nueva vida en un ambiente
diferente.
Hace 8 años, Angélica vino de Colombia donde tenía un puesto corporativo en
una agencia de una institución financiera
muy grande. La crisis económica de 1999
que afectó a Colombia la forzó a hacer un
cambio en su vida y se mudó a Franklin,
Tennessee donde residía su mamá. De
pronto ella tuvo que aprender una nueva
lengua, experimentar el choque cultural y
adaptarse al sistema americano. Conforme
iba superando los ajustes necesarios, ella se
dio cuenta de la necesidad de compartir sus
conocimientos con otros que se encuentran
en las mismas circunstancias. Por casualidad
conoció al dueño de una estación de radio
hace 2 años y esto la guió a crear su programa de radio Imagen Latina Activa en el
1240 AM. Piensa que la radiodifusión es la
forma más efectiva de alcanzar a la audiencia
Hispana. Su programa de entrevistas con
líderes y proveedores de servicios locales
presenta varios tópicos de interés que han
incluido por ejemplo a Rubén de Peña,
de las relaciones públicas y comunicación
de las escuelas de Metro; Juan Borges, del
36
programa “El Protector”, del departamento
de la policía de Nashville; Luz Belleza, de
los servicios sociales de Metro; Elizabeth
Berruecos-Riggs del YW servicios legales, a
Hispanos sobresalientes del YMCA, abogados de inmigración y otras personalidades de
varias entidades sin lucro.
Su pasión por educar a sus compatriotas
hispanos ha convertido a su agencia en el
enlace entre las necesidades de la comunidad
Hispana y la radio. Para ayudar a la comunidad de negocios ella está promoviendo a la
Cámara de Comercio Hispana de Tennessee.
Sus metas futuras incluyen un programa
de televisión que tendrá como modelo a
su programa de radio y al mismo tiempo
presentará noticias locales en español.
Su pasión, nos dice Angélica, proviene
de la Gracia de Dios quien la ha bendecido abriéndole muchas puertas. Pueden
escuchar su programa Imagen Latina Activa
en la frecuencia AM 1240 los domingos de
las 6 a las 7 de la noche y se repite de las 11
a las 12 de la mañana el siguiente domingo.
Escrito por Teresa Stevens, traducido por Gloria Bishop
July - August 2008
Ford & Associates
41 Años de experiencia en casos de inmigración
Cualquier Problema
de Inmigración
FRED FORD
ABOGADO DE INMIGRACIÓN
Práctica leyes de Inmigración desde 1966
SE HABLA
ESPAÑOL
615.376.8857
Después 5 PM 615.497-2991
Estacionamiento gratis
 Executive Center Drive,
Waverly Bldg, Suite 
Brentwood, TN 
www.ford-immigration.com
www.eSpanglishMagazine.com
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
July - August 2008
A Passion for Sharing Knowledge
to Bring Cultures Together
Meet Angélica Blanco, founder and
president of Imagen Marketing Consulting, a marketing and public relations
company that specializes in working with
the Hispanic community using a Radio
Show as part of her agency’s strategies;
inviting leaders to her show to inspire and
educate Hispanics who are new to American culture. For many newcomers the new
language, the change in culture, and many
of the day-to-day events in Middle Tennessee are in sharp contrast to where they
came from. Angélica estimates 80 percent
of the people she works with have problems simply because they did not know the
differences in the American government
and legal system. From simple issues such
as the police guidelines that request you to
remain in your vehicle when pulled over in
traffic (instead of getting out of the vehicle
as many are used to), to heart-wrenching
family problems that can involve working
with government agencies, Angélica said
she saw a real need to do something and
help people learn how to live in their new
environment.
Angélica came to Middle Tennessee 8
years ago from Colombia, where she had a
corporate job in a branch office of a large
financial institution. The economic crisis of
1999 in Colombia forced a change in her
life and she moved to Franklin, Tennessee to be with her mother. Suddenly she
www.eSpanglishMagazine.com
found herself having to learn
a new language, experiencing
the culture shock of moving
from Colombia, as well as the
entire American system. As she
learned from these adjustments
she saw the need to share what
she had learned with others. A
chance meeting with the owner
of a radio station two years ago
led to create her radio show
Imagen Latina Activa on 1240
AM and Angélica found her
radio program to be the perfect
format to reach her Hispanic
audience. She interviews Hispanic leaders and local service
providers, with topics that
include Rubén de Peña, Public
Information & Community
Relations with Metro Nashville
Schools; Juán Borges, With the
El Protector Program Metropolitan Nashville Police Department; Luz Belleza, With
Metro Social Services; Elizabeth BerruecosRiggs, with YW- Legal Outreach Services,
YMCA’s Hispanic Achievers, immigration
attorneys, and non-profit resources.
Her passion to educate fellow Hispanics has led her agency to become a liaison
between the needs of the Hispanic community and the radio station. For the business
community she is working to promote Ten-
Angélica Blanco
nessee Hispanic Chamber of Commerce.
Future goals include a television program
modeled after her radio show, as well as
local Spanish newscast.
With all her passion, Angélica says she
owes everything to God who is the One
opening doors of blessings for her. Her
program Imagen Latina Activa airs on
1240 AM, Sundays from 6:00 to 7:00PM,
and it is repeated the following Sunday
from 11:00AM to 12:00 Noon.
Written by Teresa Stevens
37
La colaboración de Nashville –
Fomentando familias y comunidades sanas
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
38
L
July - August 2008
a historia se desenvuelve: El hospital de niños Monroe Carell Jr de Vanderbilt y los Parques
Metropolitanos se han unido para crear la primera y única colaboración activa que ofrecerá
servicios y programas a los niños y a las familias pertenecientes a la comunidad de Nashville. Ésta
colaboración es la primera de ésta clase y su meta es mantener a los niños saludables, físicamente
activos, con un peso adecuado y por lo tanto previniendo enfermedades crónicas infantiles. Ésta
colaboración va a ser efectuada es el recién remodelado edificio regional Centro Coleman para la Comunidad
localizado en el corazón de uno de los centros culturales más vibrantes y de mayor crecimiento de la
población de Nashville, en el 384 Thompson Lane, Nashville, TN 37211. Dicha ubicación fue seleccionada
particularmente para demostrar el compromiso que tanto el hospital de niños Monroe Carell Jr como los
Parques Metropolitanos tienen de involucrar a las familias que residen en el área y promover una niñez sana
dentro de ésta comunidad.
Una visión única: Ésta colaboración desea mejorar la salud de los niños reuniendo a miembros de
la comunidad con investigadores académicos. Éstos últimos desarrollarán e implementarán programas
centralizados y basados en las familias de la comunidad. La prioridad de ésta cooperación va a ser la
prevención y el tratamiento de la obesidad infantil.
Servicios gratis a la comunidad: La colaboración ofrece nuevas y emocionantes oportunidades para que
las familias tengan una vida más sana y al mismo tiempo aprendan a desarrollar buenos hábitos, siendo
presentadas en un ambiente familiar. Casi todos los servicios proporcionados en el Centro Coleman van a ser
gratis, exceptuando el uso de las instalaciones para el mantenimiento del estado físico, el cual va a requerir el
pago de una cuota módica. La colaboración va a ofrecer una gran variedad de actividades que incluirán desde
enseñarles a cocinar hasta darles educación y adiestramiento para mantener la salud. Todos los programas
serán proporcionados por personal de Vanderbilt. Algunos de estos servicios incluirán:
Servicios de salud y bienestar para mejorar y enriquecer el programa de actividades de los parques de
Metro en el Centro Coleman para la Comunidad. Éstos programas enseñaran a las familias a sacar el mayor
provecho de su valioso tiempo haciendo ejercicio en el gimnasio, utilizando las instalaciones de actividades
físicas, la piscina techada, al igual que en los nuevos campos de fútbol y béisbol de pelota blanda, sendas de
caminar y correr, y otras actividades.
Ejecutando prácticas de aplicación que permitirán a los niños a aprender destrezas de computación y al
mismo tiempo adquiriendo conocimientos de como vivir saludablemente. Las prácticas de aplicación han
sido posibles por el patrocinio de la fundación Dell, la cual donó los últimos modelos de computación y
equipo para entrenar a los niños a navegar en Internet y
enseñarles la forma de recopilar información acerca de
la salud y bienestar.
Un laboratorio de aprendizaje para todas las
familias, organizaciones comunales e investigación
para compartir ideas y probar programas innovadores
que ayudarán a los niños a mantenerse sanos y activos.
Días dedicados a la salud con pruebas y medidas
como por ejemplo chequeos de la presión
sanguínea, medidas de peso y altura y también
educación proporcionada por el personal médico
de Vanderbilt enseñándoles como mantenerse
saludables.
Una cocina-escuela dando oportunidad a las
familias a aprender a preparar platillos saludables
y económicos para comidas y meriendas, en una
forma amena y en un ambiente familiar y amigable.
Los eventos de la colaboración de
Nashville van a ser estrenados éste verano. Los
diferentes programas disponibles van a cambiar
mensualmente así que deben chequear el calendario
de eventos colocado en el escritorio del frente. El
Centro Coleman de la Comunidad está localizado
en la esquina de la calles Nolensville y Thompson.
Llame al teléfono 615 862 8445 para mayor
información.
Escrito por Brad Hill, Estudiante Médico de
Vanderbilt, traducido por Gloria Bishop
www.eSpanglishMagazine.com
The Nashville Collaborative – Building
Healthy Families and Neighborhoods
July - August 2008
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
History in the
Weddings
Your Neighborhood Florist!
making: The Monroe
Carell Jr. Children’s
Simpathy
Hospital at Vanderbilt
Hospital
and Metro Parks have
joined together in the
Birthdays
nation’s first and only
New Births
active partnership of its
kind to offer community
Balloons Arrangements
services and programs to
Gift Baskets
Nashville’s children and
families. The goal is to
Corporate Events
keep children healthy
Get Well
and active to maintain
5156 D Murfreesboro, La Vergne, TN. 37086
healthy weight and
Thank You
Order Now: (615) 793-5144
prevent chronic disease.
The site of The Nashville
Collaborative is at the newly renovated Coleman Park Regional Community Center, located within the heart of one
of Nashville’s most culturally vibrant and fastest growing communities (384 Thompson Lane, Nashville, 37211). This
region, in particular, was selected for the Collaborative’s main location, demonstrating the commitment of both the
Monroe Carell Jr. Children’s Hospital and Metro Parks to engage families and promote wellness within this exciting
community.
A Unique Vision: The Nashville Collaborative seeks to bring the community together with academic researchers
in order to develop and implement community-based, family-centered programs that improve children’s health. The
first health issue that the Collaborative will seek to address is childhood obesity prevention and treatment.
Services Free to the Community: The Collaborative offers many new and exciting opportunities for families to live
healthier as well as learn healthy habits in a family-friendly atmosphere. Most of these services are provided to the
community at no cost and the Coleman Center’s recreational facilities are free to the public with the exception of the
fitness room, which requires a small fee. The Collaborative will offer a wide range of activities, varying anywhere from
a teaching kitchen to health education provided by Vanderbilt medical personnel. Some of these services include:
Health and Wellness Services to enhance the active programs and benefits at Metro Parks, Coleman Community
Center. These activities will help families to make the most of their time while exercising at the gym, fitness center,
indoor swimming pool, as well as on the new soccer and softball fields, walking tracks, and more.
Hands-On Skills-Building activities that help children build vital computer skills while learning about healthy
living. This unique, hands-on opportunity is made possible by the Dell Foundation, which has provided state-of-theart laptop computers and equipment to teach children how to surf the web and gather information about health and
wellness.
A Learning Lab for families, community organizations, and researchers to share ideas and test innovative programs
that help children stay healthy and active.
Health Days with health screening such as blood pressure checks, weight and height measurements as well as
education from Vanderbilt medical staff on staying healthy.
A Teaching Kitchen to provide opportunities for families to learn about preparing healthy and inexpensive meals
and snacks in a fun and family friendly setting
The Nashville Collaborative events are set to launch this summer. The programming changes monthly so look
for the calendar of events at the front desk of the Coleman Center, which is located at the intersection of Nolensville
Road and Thompson Lane, or call the center at 615-862-8445 for more information.
Written by Brad Hill, Vanderbilt Medical Student
www.eSpanglishMagazine.com
39
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
July - August 2008
Pako
40
www.eSpanglishMagazine.com
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
July - August 2008
1
2
3
4
5
6
8
7
9
10
11
12
16
13
14
15
17
18
21
22
19
20
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
29 Libertad
30 To Defend
2 Independencia
32 Hogar
8 Food
34 Juegos Pirotécnicos
9 Gobierno
38 Lago
10 Chicken
39 Taxes
14 King
41 Beach
15 Hielo
42 Nadar
17 Bienvenidos
43 July
18 Continental
44 Ejercito
19 Carne
21 Música
25 Representación
27 Discursos
www.eSpanglishMagazine.com
Across
Down
1 Escribir
3 Jugar
4 Niños
5 Flag
6 To Celebrate
7 Parades
11 To Learn
12 To Fish
13 Declaration
16 Bells
20 Pensar
22 El Verano
23 To Run
24 Congress
26 EEUU
28 Sea
30 Rights
31 Familia
32 Dia Feriado
33 Gente
35 Rio
36 Soldier
37 Judge
40 Seguridad
(Solution on Page 43)
www.eSpanglishMagazine.com
41
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
July - August 2008
Frases Célebres De Todos Los Tiempos
ALEGRIA
Una onza de alegría vale una libra de
tristeza
R. Baxter
La prueba más clara de sabiduría es una
alegría continua.
Montaigne
AMBICIÓN
No desees más de lo que puedes alcanzar
Descartes
El esclavo no tienen más que un amo;
el ambicioso tiene tantos amos como
las personas que pueden ser útiles a su
ambición.
La Bruyére
En nuestros intentos, renunciamos a lo que
somos por lo que esperamos ser.
Shakespeare
AMOR
El amor es el rey de los jóvenes y el tirano
de los viejos.
Luis XII
El corazón de la mujer no envejece nunca;
cuando cesa de amar es que ha cesado de
latir.
Pedro Gassendi
Dos cosas hay que no se pueden conseguir
con el oro: la verdadera amistad y el
verdadero amor.
Antístenes
Amar es tener el Diablo en el cuerpo y a
Dios en el corazón.
J. R. Gendra
En el amor, robar es un derecho.
Campoamor
Un corazón ardiente siempre pide dulzura
a la vida.
Dostoievski
La envidia de alguno es confesar su mérito.
Cristina de Suecia
EXITO
El éxito no es nunca una donación, sino
una conquista.
Orisan Sweet Marden
FAMA
No es menos peligrosa la buena fama que
la mala.
Saavedra Fajardo
JUSTICIA
Donde hay poca justicia es un gran peligro
tener razón.
Quevedo
Minguno es juez en su misma causa.
Calderón
En el matrimonio lo principal no es amarse
sino conocerse.
Paul Hervieu
La mujer se casa para entrar en la vida
social; el hombre, para salirse de ella.
Hipólito Taine
El matrimonio es al amor lo que el aire al
fuego; cuando no lo enciende, lo apaga.
Manuel del Palacio
Ten los ojos muy abiertos antes del
matrimonio, y medio cerrados después de
él.
Franklin
VENGANZA
El verdadero modo de vengarse de un
enemigo, es no asemejársele.
Marco Aurelio
MATRIMONIO
VALOR
La vida conyugal es una barca que lleva
dos personas en medio de una tempestad.
Si alguno de los dos hace un movimiento
brusco, la barca se hunde.
Tolstoi
El miedo es natural en el prudente, y el
saberlo vencer es ser valiente.
Alonsa de Ercilla
ASTUCIA
La virtud es una línea horizontal; la fuerza
es una línea verical; y la astucia es una línea
oblicua.
Commerson
ENVIDIA
La envidia es una pública confesión de
flaqueza y de inferioridad.
Barón de Holbach
La envidia es mil veces más terrible que el
hambre, porque es hambre espiritual.
Unamuno
42
www.eSpanglishMagazine.com
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
July - August 2008
La Única y Original
La Usuluteca
Restaurant, Tienda
y Pupuseria
Catering to your business,
parties, weddings, birthdays
and many other events.
5SZPVSBVUIFOUJDQVQVTBTt%JOJOHJOPSUBLFPVU
2761 Murfreesboro Rd, Antioch, TN 37013
615-367-1288
615-360-2583
Crossword Puzzle Solution from Page 41
Authentic
Salvadorenian Food
www.eSpanglishMagazine.com
43
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
Picis
July - August 2008
Febrero 20/Marzo 20
Cancer
Escorpion
Junio 22/Julio 22
Octubre 23/Nov 21
Sentimientos revueltos, estarás cambiante
porque sientes que alguien te traiciona. No
indagues si no sabes qué decisión tomar
si lo que indagas resulta cierto. Recuerda
que en la vida hay que tener la valentía de
tomar decisiones.
Recuperación económica. Te cancelarán un
dinero que esperabas con mucha ansiedad.
Recuerda que Dios nos pone en el camino
a quien nos conviene y quita de él a quien
nos quiere perjudicar. Eres un poco escéptico, pero algo llamará poderosamente tu
atención.
EMPLEO: Toca puertas, no sabes cuál
está por abrirse para ti y para tu evolución
y progreso. Días de mucha lucha y de
reuniones que dejarán buenos frutos.
AMOR: Buscarás la estabilidad sentimental. Pondrás ciertas condiciones porque no
quieres que el amor se escape de tus manos.
CONSEJO: Debes estar tranquilo/a para
poner tus ideas en orden y seguir adelante.
Aries
Marzo 21/Abril 19
Leo
Julio 23/Agosto 22
Se concreta un viaje a tierras calientes. Tu
impulsividad disminuirá por una lección
que aprenderás y que será contundente.
Remodelación.
Tauro
Abril 20/Mayo 20
Desequilibrio emocional, no tienes claro
lo que quieres. Tienes cartas de energías
negativas en lo que respecta al amor, por
eso te recomiendo unos baños de infusión
de ruda, cariaquito y espanta sombra por
cinco días seguidos, acompañados con un
jabón de tierra.
Geminis
Mayo 21/Junio 21
Es tiempo de equilibrar tus emociones, de
darte cuenta de qué es lo que realmente
necesitas y deseas en tu vida. Dedica un
minuto de tu tiempo, al levantarte, para
agradecer a Dios por todo lo que tienes. Te
recomiendo hacer una limpieza de “amistades”, quédate sólo con las que están en
todo momento.
Recuperación económica. Te cancelarán un
dinero que esperabas con mucha ansiedad.
Recuerda que Dios nos pone en el camino
a quien nos conviene y quita de él a quien
nos quiere perjudicar. Eres un poco escéptico, pero algo llamará poderosamente tu
atención.
Vigo
Agosto 23/Sept 22
Recuperación económica. Te cancelarán un
dinero que esperabas con mucha ansiedad.
Recuerda que Dios nos pone en el camino
a quien nos conviene y quita de él a quien
nos quiere perjudicar. Eres un poco escéptico, pero algo llamará poderosamente tu
atención.
Libra
Sept 23/Octubre 22
Si vas a buscar aliados para un negocio,
piénsalo bien porque lo recomendable
es que lo hagas solo(a) o que los selecciones muy bien para evitar traiciones más
adelante. Aprende a conectarte con tu yo
interno y recibirás muchas respuestas. No
reniegues ni te quejes por nada de lo que
te ha tocado vivir, dale gracias a Dios por
todo. Controla tu temperamento.
Sagitario
Nov 22/Diciembre 21
Concreta lo que has venido luchando.
Meditar te ayudará muchísimo para
equilibrar tus energías. Bríndales amor a
los tuyos, es importante demostrar nuestros
afectos.
AMOR: Buscarás la estabilidad sentimental. Pondrás ciertas condiciones porque no
quieres que el amor se escape de tus manos.
Capricornio
Diciembre 22/Enero 22
Estás un poco extremista, producto del
cansancio o de situaciones que agotaron tu
paciencia, y ahora has decidido cambiar la
estrategia para ver qué pasa. Debes tener
cuidado al hablar, puedes ser muy duro(a)
y lastimar sin darte cuenta.
Acuario
Enero 20/Febrero 18
La prosperidad y el triunfo sobre las dificultades están en tus manos, simplemente
concéntrate en lo que quieres y mantén
firme la convicción en tus habilidades. Te
molesta dar explicaciones acerca de lo que
vas a hacer, busca salidas más diplomáticas.
Venta de inmueble.
POR: PROFESOR PAZ • ASTROLOGO/PSIQUICO • 6155851704
44
www.eSpanglishMagazine.com
July - August 2008
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
Maria’s Estética Unisex
SALÓN DE BELLEZA
Sus estilistas  Hispanos
615-365-0460
1080 B Murfreesboro Road
Nashville, TN 37217
Cortes para toda la familia. Painados para bodas, quinceaños, tintes.
www.eSpanglishMagazine.com
45
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
46
July - August 2008
www.eSpanglishMagazine.com
July - August 2008
¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE
IMA
ULT
AD
UNID
T
R
OPO
NER
BTE
O
E
D
RAN
AG
EST
IFA
TAR
www.eSpanglishMagazine.com
47
Extracción de Muelas • Rellenos • Limpieza, Pulido y Blanqueo Dental
Tratamiento de Encías • Coronas de Oro o Porcelana • Puentes
Parciales • Ortodoncia para niños y adultos • Canalización de Raíz
Cirugia Oral • Oxido Nitroso • Restauración de Implantes
Esmalte Dental • Atención Preventiva
una sonrise saludable es una sonrisa FELIZ • a healthy smile is a HAPPY smile
Aceptamos Efectivo, Cheques, Tarjetas de Crédito y Aseguradoras.
$50 OFF 10% OFF FREE
Crown,
Bridge
Denture
Services
Initial
Denture Exam
Expires 12/31/08
Expires 12/31/08
Expires 12/31/08
Doctor Huey Newberry
Calidad • Conveniencia • Cómodo • Cuidado • Económico
Quality • Convenience • Comfort • Care • Affordable
La Clínica Dental más Económica del Centro de Tennessee
The most affordable dental clinic in middle Tennessee.
Hablamos
Español

Documentos relacionados