eSpanglishMagazine - eSpanglish Marketplace | Green Grow
Transcripción
eSpanglishMagazine - eSpanglish Marketplace | Green Grow
July - August 2008 La Historia del 4 de Julio The History of July 4th OJO A LA PREVENCIÓN An Eye on Prevention Centro Coleman para la comunidad ya está abierto Coleman Community Center is now open Explorando las raíces de la música de Tennessee del Centro Exploring Middle Tennessee’s musical roots Refranes Célebres Do you remember this lady? ¿Se acuerda usted de esta dama? ¡Esta de regreso en la comunidad como Agente de Bienes Raices! Nancy Molina Sharber Agente De Bienes Raices 615-347-1592 615-896-5656 Julissa Cover Photo: Courtesy of Samfotos.com ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE July - August 2008 Ole South junto a Francisco Pinzón (Don Francisco) le ofrece la oportunidad de tener su casa nueva. Ole South Properties le pagará sus costos de cierre y ¡SIN ENGANCHE! ENGANCHE Convenientemente cerca de Usted Murfreesboro, Smyrna, LaVergne, Spring Hill, Antioch, Cane Ridge. Para más información y para una pre-calificación gratuita llamar a Francisco Pinzón a los teléfonos: (615) 564-1041 (615) 525-3734 No se olvide escuchar todos los viernes de 1:00 PM a 2:00 PM Su Programa “Cita con Don Francisco” en la Ley 1380 AM. 2 www.eSpanglishMagazine.com ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE July - August 2008 t IBCJUBDJPOFT t CB×PT t QJFT DVBESBEPT t /VFWPTQJTPT t /VFWPBJSF DFOUSBM /BTIWJMMF5/ t t IBCJUBDJPOFT t QJFTDVBESBEPT t t4FSWJDJPHSBUVJUPQBSBDPNQSBEPSFT t1MBOEFHBSBOUÓBTQBSBTVIPHBSQPSVOB×P BCTPMVUBNFOUFHSBUJT t-FBZVEBSFBDPOTFHVJSFMmOBODJBNJFOUP NBTBEFDVBEPQBSBVTUFE t$PPSEJOPMBWFOUBZDPNQSBEFTVDBTB )PIFOXBME5/ t-FBTJTUJSÏBDPNQMFUBSUPEPTMPT EPDVNFOUPT t5SBCBKPQBSBVTUFEZTVGBNJMJBDPO IPOFTUJEBEFYQFSJFODJBZDPOmBO[B t.JFNCSPEFFMUFBNEF5FSSZ%F4FMNTFM UFBNFOWFOUBTEFNFEJPEF5FOOFTTFF t7FOEJNPTNáTEFDBTBTFMB×PQBTBEP Pedro Atencio t IBCJUBDJPOFT t CB×PT t QJFT DVBESBEPT t /BTIWJMMF5/ Llámeme, las consultas son gratis 615-498-9095 3325 Aspen Grove Dr., Suite 201 Franklin, TN 37067 3FBMUPS!1FESP"UFODJPDPNtXXX1FESP"UFODJPDPN We Offer a wide range of products and services. Gets you back were you belong.SM Insurance/Aseguranzas t Home/Auto/Renters/Life t Casa/Carro/ Seguro para Rentas/Vida t Business & Commercial/ Flood t/FHPDJPTZ$PNFSDJPT*OVOEBDJPOFT t Workers Compensation t$PNQFOTBDión de Trabajadores t Health Insurance/Disability t4FHVSPMédico/Incapacidad Call for a free quote today! Llame Hoy para una cotización gratuita! 615-377-9660 Centerview DrivĖ4ĦĚĥĖǺǹǹt#rentwood, TN Trevour M. Jonga/Richard Patterson www.eSpanglishMagazine.com 3 ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE July - August 2008 B USCAND O UNA CA SA ? DECIDASE CON NOSOTROS PRIMERO Antes de ver la primera casa, pre-califiquese para un préstamo en New South Federal . Nosotros tenemos los préstamos para ayudarle con: * La Compra de su Casa * Construcción de Casa * Refinanciamiento para Renovación de su Casa Llame a hoy mismo para su consulta de hipoteca gratis (615) Jorge Uriarte 415-7988 213 Overlook Circle, Suite A-4, Bretwood, TN. 37027 All loans subject to credit approval. Some restrictions apply. Consult a New South loan officer for details Bilingual Professionals Available South Nashville Shelbyville 3977 Nolensville Rd. Nashville, TN 37211 615.333.7868 South Nashville 2941 Nolensville Rd. Nashville, TN 37211 615.834.2586 South Nashville 626 Madison St. Shelbyville, TN 37160 931.684.5511 Shelbyville (Elysian Fields) (Madison Street Station) (Wal-Mart) 1880 North Main Street Shelbyville, TN 37160 931.680.4375 (O’Reilly’s Auto Parts) LaVergne 2708 Nolensville Rd. 5193 Murfreesboro Rd. Nashville, TN 37211 LaVergne, TN 37086 615.254.8005 615.793.7230 Murfreesboro Road Smyrna (Crescent Plaza) 291 N. Lowrey St. 1069 Murfreesboro Rd. Smyrna, TN 37167 Nashville, TN 37217 615.469.7851 615.367.2103 Smyrna 451 Sam Ridley Blvd. Smyrna, TN 37167 615.220.1912 4 www.eSpanglishMagazine.com July - August 2008 www.eSpanglishMagazine.com ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE 5 ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE July - August 2008 Contenido / Contents Fourth Issue July/August 2008 Departamentos / Departments 10 Editorial/Editorial 16 Immigration update Actual de Inmigración By Gloria Bishop H. Fred Ford, Sr., attorney of Ford and Associates Traducida por Alejandra Arechiga, MBA y Lissette Rayas, Paralegal Arte y música / Art and music 30 Spinning the “energy” of Latin Music Girandole la “energía” a la música latina Written by Teresa Stevens Translated by Gloria Bishop 34 Exploring Middle Tennessee music roots Explorando las raices de la música de Tennessee del Centro Written by Teresa Stevens Translated by Gloria Bishop Publisher/ Director ejecutivo: ............... Randy Hinger Design Assistant/ Asistente del diseño: .................................................. C&C Whole Designs Sales and Financial Manager/ Gerenta de ventas y finanzas: ................ Elisa Hinger Editor, Content and Translations Manager/ Editora del contenido y traducción: ............................................................ Gloria Bishop Salud, estado físico y bienestar Health, Fitness and Wellness Co-editor, Creative Director and Financial Assistant/ Coeditora, directora de creatividad y asistente de finanzas:........................ Lynne Caples 22 Nashville coalition aims to improve the health of Hispanics Coalición de Nashville busca mejorar la salud de los hispanos Staff Writers/ Redactoras: .................... Tica España ......................................................... Teresa Stevens Sales Representative: ........................Nereida Vargas eSpanglish Magazine LLC accepts no liability for the content of the advertisements, or for the consequences of any action taken on the basis of the information provided by our advertisers. Any views, designs or opinions presented in the advertisements are solely those of the announcers and not necessarily representative of those of eSpanglish Magazine LLC. NO PART OF THIS PUBLICATION MAY BE REPRODUCED WITHOUT THE EXPRESSED WRITTEN CONSENT OF THE PUBLISHER. La revista eSpanglish no es responsable por el contenido de los anuncios, o por las consecuencias de las acciones tomadas en base a la información ofrecida por los anunciantes. Los puntos de vista, diseños y opiniones presentados en los anuncios son únicamente de los anunciantes y no representan necesariamente la de la revista eSpanglish. NINGUNA PARTE DE LA REVISTA PUEDE SER REPRODUCIDA O COPIADA SIN PERMISO ESCRITO POR EL DIRECTOR EJECUTIVO DE LA REVISTA. © 2008 eSpanglish Magazine, LLC By Nashville Latino Health Coalition 24 Ojo a la prevención An Eye on Prevention Por la Coalición de Salud Latina Written by Teresa Stevens Translated by Gloria Bishop Personas, niños y familias People, Children and Families 28 Coleman Center is Open in Nolensville Rd & Thompson Lane El Centro Coleman está abierto en Nolensville Rd y Thompson Lane Written by Teresa Stevens Translated by Gloria Bishop eSpanglish Magazine, LLC P.O. Box 2230 Antioch, TN 37011-2230 TEL: 615-793-9632 FAX: 615-468-5307 E-Mail: [email protected] www.eSpanglishMagazine.com 6 Subscribe to receive a copy in the mail. Suscríbase para recibir una copia por correo. www.eSpanglishMagazine.com ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE July - August 2008 Cover photo: Julissa is one of Latin America's most recognized voices with numerous hits including her latest RHYTHM OF LIFE nominated for a DOVE AWARD 2008. She also presented at the recent DOVE AWARDS along with Skillet in this photo. To find out more of Julissa and hear her music visit www.eSpanglishMagazine.com Cover Photo: Courtesy of Samfotos.com Foto de portada: Julissa es una de las voces mas reconocida por america latina con varios hits incluyendo su ultimo EL RITMO DE LA VIDA nominado para el premio DOVE de 2008. Tambien fue una de las presentadoras juntamente con el grupo Skillet en esta foto. Para saber mas sobre Julissa y oir su musica visite www.eSpanglishMagazine.com Foto de portada: Cortesia de Samfotos.com Acontecimientos de la temporada / Seasonal Happenings 32 Historia del 4 de Julio 4th of July History 38 The Nashville collaboration – Building Healthy Families and Neighborhoods La colaboración de Nashville – fomentando familias y comunidades sanas Compiled by Teresa Stevens Translated by Gloria Bishop Written by Brad Hill Translated by Gloria Bishop Finanzas y negocios / Business and Finances 14 Protejamos nuestra identidad Protect your identity By Victor Quintero, Clearw’re Translated by Gloria Bishop Orgullo Latino / Latin Pride 36 Una pasión de compartir sus conocimientos para enlazar culturas A passion for sharing knowledge to bring cultures together Written by Teresa Stevens Translated by Gloria Bishop Restaurant Review / Crítica de restaurantes 20 …and the winner is? …y el ganador es… Written by “Ando Probando” Translated by Gloria Bishop Printed in the U.S.A. by 44 Horóscopos McQuiddy Printing 711 Spence Lane • Nashville, TN 37217 www.eSpanglishMagazine.com 615-366-6565 7 ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE July - August 2008 Have you seen it? The all new www.eSpanglishMagazine.com website is up and ready for YOU! On it you will find: • Polls • Magazine articles from both present and past issues of eSpanglish • Links to useful local websites. • Contact links for eSpanglish Visit it today and see our magazine in whole new way! www.eSpanglishMagazine.com [email protected] 615.793.9632 eSpanglish Magazine, LLC PO Box 2230 Antioch, TN 37011-2230 8 www.eSpanglishMagazine.com July - August 2008 ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE Estética Auto Body Shop Bueno Bonito y Barato ...The Best Prices in Town We speak Spanish & English Hablamos Inglés y Español * Body Shop * Hojalateria y Pintura * Window Tinting 5 years Warranty * Polarizado de Ventanas 5 años de Garantia * General Mechanic Shop * Mecánica en General * Customized Cars * Conversiones de Carros * Labor Guaranteed * Trabajos Garantizados * Estimates at your home * Estimados a Domicilio 3287 Ezell Pk Nashville, TN 37013 detrás de Sam’s Club en Harding Pl. y Antioch Pk. (615) 336- 0863 Cell: (615) 832-1410 www.eSpanglishMagazine.com 9 ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE Editorial El verano con sus días largos y soleados ya llegó, pero con el alto precio de la gasolina, vamos a tener que contentarnos con actividades no muy lejos de nuestros hogares. Todas las familias estarán disfrutando afuera, recordándonos de los días que pasamos en nuestros países nativos en Latinoamérica, donde constantemente la gente goza de las actividades al aire libre. Por favor recuérdense de protegerse la piel y la de sus niños de los rayos UVB y UVA del sol, usando un protector solar de marca conocida, cuando estén expuestos al ambiente. Hay que beber muchos líquidos y es necesario aplicar repelente contra mosquitos si se está afuera por las tardes. El nombre eSpanglish Magazine ya está siendo reconocido y constantemente estamos recibiendo pedidos para enviarla por correo. Ahora pueden encontrarla en todas las bibliotecas públicas, las que han sido agregadas a los puntos de distribución. Nuestro sitio Web www. espanglishmagazine.com es visitado diariamente por personas que navegan el Internet. 10 Cerca de 150 invitados llegaron a nuestra fiesta inaugural de primavera el pasado viernes 25 de abril. La celebración se llevó a cabo en el Club Nocturno Ibiza donde nuestros invitados especiales llegaron a acompañarnos en nuestra alegría. La comida preparada por Las Cazuelas estuvo deliciosa y el entretenimiento proporcionado por Cerrito, Andra y Son Latino fue soberbio. Comenzamos con un breve programa en el que presentamos a nuestro personal, seguido por un reportaje del progreso y aceptación que la revista ha encontrado en la comunidad. Agradecimos a nuestros anunciantes nombrando a cada uno y luego la diversión empezó. Cerrito presentó una gran actuación, seguido por Andra, una de las nuevas cantantes de música country y rock, y terminando con los sonidos rítmicos vocales y de percusión de Son Latino. Todos los invitados demostraron pasar la velada muy contentos y algunos de ellos no pudiendo resistir a la música, se unieron en grupo a bailar. Queremos agradecer a cada uno de ustedes que nos honraron con su presencia, aumentaron el placer de nuestra celebración. A continuación les exponemos una variedad de las fotos que fueron tomadas durante la fiesta, igualmente una selección de los comentarios que recibimos. En ésta edición les presentamos información acerca del recién remodelado Centro Coleman para la Comunidad en la esquina de Nolensville y Thompson Lane, mencionando las actividades disponibles para ustedes y sus familias, además de otros artículos que podrán leer durante estos días holgados. ¡Que tengan un verano feliz y seguro! Gloria Bishop, Editora July - August 2008 Editorial Summer with its good weather and longer days is here but with the high price of gasoline, we are going to have to content ourselves with activities not too far from our homes. All the families will be outside, reminding us of when we lived in our native countries in Latin America where on a daily basis scores of people constantly enjoy the outdoors. Please remember to protect yours and your children’s skin from the UVB and UVA rays from the sun by applying a well-known brand sunscreen when exposed to the elements. Also drink plenty of liquids and do not forget to apply mosquito repellent when you are outside at dusk. eSpanglish Magazine is being recognized by name now and we are constantly receiving requests for mail delivery. We have added the public libraries to our points of distribution, and our website www.espanglishmagazine.com is up and www.eSpanglishMagazine.com July - August 2008 running and visited every day by many Internet surfers. Close to 150 guests attended our Inaugural Spring party this past Friday, April 25th. The celebration took place at Ibiza Night Club where all our special guests accompanied us in our enjoyment. The food prepared by Las Cazuelas was delicious and the entertainment provided by Cerrito, Andra and Son Latino was superb! The evening began with a brief program in which our staff was introduced, followed by the report on the magazine’s progress and acceptance in the community. We thank each one of our announcers calling them by name, and then the fun began. Cerrito delivered a great show, followed by Andra, the newest Rock and Country singer, and ended up with the tropical vocal and percussion rhythms of Son Latino. The entire guests appeared to be enjoying themselves and some could not be still while listening to the music and joined in the dancing. We would like to extend our thanks to all of you who enhanced our celebration by honoring us with your presence. Following we are showing you a collage of snap shots taken during the party, along with a selection of the comments made afterwards. On this issue we are presenting information on the recently remodeled Coleman Community Center at the corner of Nolesnville Road and Thompson Lane, and the activities that are available for you and your family there, along with other articles that are sure to fill your summer days. Have a safe and enjoyable summer! Gloria Bishop, Editor ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE Feedback from eSpanglish Party: That was a really nice and elegant event. The music was fun, the food was great and everyone was excited to be there! Great job! Thanks for allowing me to share the experience! Tonya Miller, Spanish Interpreter, Salsa & Tango Thank you for allowing me to come to your party. “It was definitely very nice.” I enjoyed looking through your magazine. I haven’t had a chance to read all the articles yet, but will. Best wishes for success. Randy Pope, Photographer, Just Portraits Gracias Gloria, pasamos un tiempo I have been meaning to write and let agradable. you know what a great time we had at Angélica Blanco, Imagen Latina Marketing the event on Friday night. Thank you for inviting me and letting me bring guests. Please let us know if we can assist you in Thanks for the warm reception. I will any way in the future. talk to you more this coming week. Have Cathy Goss, MA, a great weekend! Bilingual Health Educator, Center for Health Trevour Jonga, Trevor & Associates, Farmers Research, Tennessee State University Insurance Group Thank you for inviting us to the Thank you so much for inviting me! I eSpanglish party on Friday. The food was am really sorry that I had to leave early –I delicious, the music was fun, and of course, just got to see the beginnings of Cerrito’s the people there were the best part of all! set and he was great! Congratulations on the success of your Buffy Holton, Director, American Roots magazine. We wish you all the best! Music Education Merredith Schwab and Cale Mooth, Language Design Group Hey Gloria: I hope you were able to relax after Friday. It’s always so stressful worrying about events. I think it was all a success and everyone had a wonderful time. Congratulations! Eva Melo, Latin Market Communications www.eSpanglishMagazine.com 11 ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE July - August 2008 Medical equipment and supplies for your health. Equipo y artículos médicos para la salud. "Urologicals, Ostomy, Wound Care, Aids to Daily Living, Bathroom Equipment, Incontinent Products" “Urología, artículos para el cuidado de heridas y después de operaciones, aparatos para ayudar en la rutina diaria, equipo para el baño, productos para la incontinencia” "When others don't have what you are looking for...we probably do!" “Cuando otros no tienen lo que busca… nosotros probablemente sí lo tenemos” 615-895-2301 219 W Main St. Murfreesboro, TN 37130 Son latino.... Música en Vivo * Somos Profesionales, con más de 20 años de experiencia en diferentes estilos musicales: bachata, salsa, merengue, cumbia, bolero, punta, Samba, Norteño ,Duranguense, Rock, R&B entre otros. [email protected] myspace.com/speedys01 * Para toda clase de evento, adaptables a cualquier ambiente, cantamos en Inglés y en Español. * Nosotros tenemos todo lo que tu actividad necesita y un poco más... Son latino Band....Live Music for all Ocasions * For all kind of Events, flexible and easy going, Music in English and Spanish * Professionals in the music field for over 20 years, we play most of the styles out there and then some Quality on Time and Unique style...Son Latino 615.496.6782 / 615.400.7347 / 954.687.3253 Billy Ramirez 12 Johanna Espinal Nereida Vargas www.eSpanglishMagazine.com ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE July - August 2008 C&L -BSSZ%8BMUPO0XOFS Over 24 years Law Enforcement Más de 24 años de experiencia policíaca Notary Public at Large Traffic Control & Escort Services -FPGSFDFNPTMPTTJHVJFOUFTTFSWJDJPTEFDPOUSPMEFUSÈmDPZFTDPMUBQBSB t ;POBTEFDPOTUSVDDJØO t &TDPMUBTEFDBSSPT t 4FSWJDJPTEFFTDPMUBMPDBM t 4FSWJDJPTEFQBUSVMMBSMB t (VBSEBFTQBMEBT PBGVFSB DPNVOJEBE t 4FHVSJEBEQFSTPOBMZEF t 4FSWJDJPEFMJNVTJOB t &TDPMUBTEFTFQFMJPT OFHPDJPT t (SVB We offer these services for you. Traffic Control and Flagger Services for: r $POTUSVDUJPO;POFT r #VTJOFTT1FSTPOBM r -JNPVTJOF4FSWJDF r $PNNVOJUZ1BUSPM Security r 5PXJOH Services r -PDBMBOE-POH r 'VOFSBM&TDPSUT %JTUBODF&TDPSU r #PEZ(VBSE Services Motorcycle Escort Service Upon Request Routing and site surveys for special events and oversize loads. Si requiere podemos proporcionar servicio de escolta en moto Podemos encontrar rutas o predios para eventos grandes o cargas enormes 5FM tø5PMM'SFF 1BHFS 1114 Dickerson Pike, Nashville, TN 37207 Residential & Commercial Free Estimates!! www.eSpanglishMagazine.com Mowing & Trimming Weed Control Sodding & Fertilizing Planting & Mulching Tree & Shurb Trimming Leaf Removal Parking Lot Sweeping Serving Nashville, Antioch, Nolensville, Brentwood, Franklin, La Vergne, Smyrna, Murfreesboro (615) 202-0021 Español (615) 968-6534 13 ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE July - August 2008 Protejamos nuestra identidad En la actualidad, diariamente compartimos nuestra información personal vital con otros y quizás ni nos damos cuenta cuando lo hacemos. Escribir un cheque en el almacén, pagar con tarjeta de crédito o débito, comprar un producto en Internet, todas esas transacciones requieren que usted comparta su información personal: los números de las tarjetas de crédito y cuentas bancarias, el número de seguro social o del W7, su nombre, domicilio y números de teléfono. El robo de identidad – el fraude más reciente y de mayor crecimiento en América – es un crimen serio que ocurre cuando alguien sin su autorización usa su información de identificación personal, como por ejemplo su número de seguro social o de W7, fecha de nacimiento o apellido materno, para abrir nuevas cuentas de crédito, ordenar mercadería o para obtener préstamos de dinero. Estos son algunos consejos para asegurarse de que sus transacciones, en línea y a través de los medios corrientes, sean seguras y que por lo tanto su información esté siempre protegida. Corte en tiritas los documentos con información personal antes de tirarlos a la basura. Proteja su número de seguro social o W7. No lleve su tarjeta de seguro social o W7 en su billetera, ni imprima esos números en sus cheques. Divúlguelo solamente si es absolutamente necesario, pida usar otra forma de identificación, como su pasaporte, por ejemplo. Siempre pregunte a la persona que lo está solicitando: ¿por qué necesita saber ese número? No divulgue su información personal en el teléfono, por correo, o en el Internet, a menos que usted sepa exactamente con quién está tratando. Nunca haga clic a enlaces que llegaron a través de emails que no solicitó, use la dirección de sitios Web que usted ya conoce. Use programas con paredes de protección contra espionaje, y contra virus para proteger la computadora de su hogar y manténgalos al día. Visite OnGuardOnline.gov para mayor información. Utilice un navegador seguro y conocido cuando haga compras en línea, para proteger sus transacciones. Si completa formularios en páginas de Internet, asegúrese que la dirección de la página Web es de tipo https:// o de que aparece el icono de un candadito cerrado en la parte inferior del navegador. No use una contraseña muy obvia como por ejemplo la fecha de su nacimiento, el apellido de su madre, o los últimos cuatro dígitos de su número de seguro social. Mantenga su información personal en un lugar seguro en su hogar, especialmente si tiene inquilinos, si emplea gente extraña, o si están haciendo trabajos de reparación en su casa. Inspeccione: Su reporte de crédito: El reporte de crédito contiene información acerca de usted, incluyendo las cuentas que posee y el historial de su forma de pagar esas cuentas. La ley requiere que las empresas que mantienen los archivos del consumidor en todo el país –Equifax, Experian y TransUnion- le proporcionen una copia gratis de su reporte de crédito al año, si usted lo solicita. Visite www. AnnualCreditReport.com o llame al 1-877-322-8228 para ordenar su reporte gratis cada año. O escriba a: Annual Credit Report Request, P O Box 105281, Atlanta, GA 30348-5281. Su estado financiero: Revise sus cuentas bancarias y reportes de facturación regularmente, asegúrese que no existen cargos que usted no hizo. Estas sugerencia han sido proporcionadas por Victor Manuel Quintero de Clearw’re Wireless. 615-977-4261 Do to others as you would have them do to you. -Luke 6:31 Angel Trumpet Designs Creación Creaci ón y Diseño de páginas de Internet. Design and development of websites. [email protected] www.angeltrumpetdesigns.com 14 ✔ Precios desde $99.00 ✔ Prices starting at $99.00 ✔ Hosting desde $6.99 al mes. ✔ Hosting starting at $6.99 a month! (812) 366-3511 Hablamos español (615) 202-0021 www.eSpanglishMagazine.com ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE July - August 2008 Protect your identity This day in time, we are sharing our personal and vital information with others daily, and perhaps we do not even realize we are doing it. Writing a check at the store, paying with a credit or debit card, purchasing products on line, those are all transactions that require you to share your personal information: the cards and the bank account numbers, your Social Security or W7 numbers, your name, address and telephone numbers. Identity theft, the fastest growing fraud in America, is a serious crime that occurs when someone without your authorization use your personal identification information, for example your Social Security or W7 number, date of birth or mother’s last name to open new credit accounts, order merchandise, or obtain loans. These are some ways that you can use to maintain your transactions safe and secure when you purchase on line or in the regular manner. Shred financial documents and paperwork with personal information before you discard them. Protect your Social Security number. Don’t carry your SS card in your wallet or print your SS number on your checks. Give it out only if absolutely necessary or ask to use another identifier, like your passport, for example. Always ask the www.eSpanglishMagazine.com people requesting it: Why do you need that number? Don’t give out personal information on the phone, through the mail, or over the Internet unless you know whom you are dealing with. Never click on links sent in unsolicited emails; instead, type in a web address you know. Use firewalls, anti-spy ware, and anti-virus software to protect your home computer; keep them up-to-date. Visit OnGuardOnline.gov for more information. Utilize a safe and well-known browser when making purchases on line to protect the safety of your transactions. If you complete forms on line, make sure the address of the website is an https:// or displays an icon of a closed lock in the bottom bar of the browser. Don’t use an obvious password like your birth date, your mother’s maiden name, or the last four digits of your Social Security number. Keep your personal information in a secure place at home, especially if you have roommates, employ outside help, or are having work done in your house. Inspect: Your credit report: Credit reports contain information about you, including what accounts you have and your bill paying history. The law requires the major nationwide consumer reporting companies –Equifax, Experian, and TransUnion- to give you a free copy of your credit report each year if you ask for it. Visit www.AnnualCreditReport.com or call 1-877-322-8228, to order your free credit report each year. Or write: Annual Credit Report Request Service, P O Box 105281, Atlanta, GA 30348-5281. Your financial statements: Review financial accounts and billing statements regularly, looking for charges you did not make. Andra n dra o n A sit k” Vi or c o R ry/ com ry ount ountry. aCount C s ng dr ac ra si ww.andr .com/An d n A “ e w Spac y M . www “Andra c Visítala anta Música C ou en w w w .andrac ntry y Rock” www.M o un ySpace .com/A try.com o en ndraCo untry These suggestions provided by Victor Manuel Quintero from Clearw’re Wireless. 615-977-4261 15 ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE resources in an attempt to get the FBI name check process under control. Currently, over 300,000 persons with pending applications for immigration benefits are forced to wait months or even years for approvals solely because their FBI name checks have yet to be processed. My experience has been that the only way to force the FBI to complete a name check which has been pending for years is to sue the Bureau in Federal Court. As a result of the lawsuits, the USCIS published a memorandum entitled “Revised National Security Adjudication and Reporting Requirements” which promised only a partial fix to the name check problem. Now the USCIS and the FBI have established a timetable, which would eliminate the name n my article which appeared in this check backlog in stages. According to the magazine for the April-June 2008 edition, timetable, by May 2008, the FBI will proI indicated that in my 41 years practicing cess all name checks which have been pendimmigration law, that I have observed many ing for more than three years; by July 2008 trends both favorable and unfavorable to (more than two years); by November 2008 aliens and their due process rights granted by (more than one year); by February 2009 the Constitution of the United States and the (more than 180 days); and by June 2009, Civil Rights Act. I wrote of the disturbing 98% of all FBI name checks will allegedly trend following the implementation of the be processed in 30 days and the remaining law in Davidson County known as Section 2% will be processed in 90 days. 287 (g) of the Immigration and NaturalizaPlease let our office know whether the tion Act. two agencies adhere to their published In the last few months there have been timetables. many important developments some of 2. Protections For Detained Salvadorwhich deal with the humanitarian civil rights ans After A Worksite Raid abuses against detainees and those who have Many of you are aware of the recent filed applications and petitions to the US raids against large employers including Swift Citizenship and Immigration Service. & Company and the controversy with per1. FBI Name Check Changes sons detained in immigration worksite raids As many of you are aware thousands and two provisions of a permanent injuncof otherwise eligible applicants for adjusttion that apply nationwide to nationals of El ment of status to that of lawful permanent Salvador detained by immigration authoriresident status and those who have been in ties. Advocates in California and Massachuremoval or deportation proceedings have setts have successfully used these provisions waited as long as three years for the FBI to prevent the transfer of Salvadorans name check to be completed. Immigration apprehended in worksite raids to distant lawyers across the county have filed lawsuits detention centers, far away from their family and finally there is some positive movement and available low-cost or free legal services. in the “FBI Name Check Backlog”. The Judges ruling in Orantes-Hernandez On April 2, the USCIS and the FBI v. Gonzalez, in Federal Court requires (1) reached an agreement to devote more immigration authorities to provide a phone H. Fred Ford, Sr. I 16 July - August 2008 number where relatives and counsel may obtain information about the location of detainees, and (2) restrict the transfer of detained class members to locations outside of the district of apprehension. ICE has designated phone numbers at each ICE field office for the purpose of allowing relatives and counsel to call and obtain information regarding detained class members. The telephone numbers for the local ICE offices can be obtained at http://www.ice.gov/pi/ sanpedro.htm. 3. Safe Harbor Procedures For Employers Who Receive A NoMatch Letter On May 2, 2008 Senator Edward Kennedy wrote an extensive letter to U.S. Immigration and Customs Enforcement Agency in Washington, D.C. showing his disapproval of the actions of ICE in suggesting a final rule concerning their NoMatch Rule indicating that the proposed rule was flawed and would cause irreparable harm to workers and employers. It remains to be seen whether ICE will conform to its regulations and its humanitarian concerns. 4. Detention, Bond And Custody Alternatives As many of you have heard and some of you have experienced. ICE officers are citing to new guidance, which instructs them not to release any individual without a significant bond amount and bars them from releasing individuals under Operation Jump Start unless there are extremely extenuating circumstances. In years past ICE would set a bond of $500 to $1,500. Now for those who are simple overstays, ICE is setting bond in excess of $10,000. The officers in charge of ICE in Washington, D.C. have indicated that the ICE officers won’t re-determine the bond by an initial case officer, but rather wants the Immigration Judge to re-determine the bonds. This has caused this office to file Motions for Bond Reduction and take up additional time and resources of the clients and the government. We will keep you informed as to any other changes. www.eSpanglishMagazine.com July - August 2008 E n mi artículo el cual apareció en esta revista en la edición de AbrilJunio del 2008, indiqué que en mis 41 años de experiencia de practicar la ley de inmigración, he observado muchas tendencias algunas favorables y otras desfavorables para extranjeros y sus derechos de proceso los cuales han sido garantizados por la Constitución de los Estados Unidos y el Acta de Derechos Civiles. Escribí acerca de las molestas tendencias de la implementación de la Sección 287 (g) de la ley de Inmigración y Naturalización en el Condado de Davidson. En los meses pasados han habido muchos desarrollos importantes algunos de los cuales están relacionados con los abusos de los derechos civiles humanitarios contra detenidos y contra algunas personas que han sometido aplicaciones y peticiones al Servicio de Inmigración y Ciudadanía de los Estados Unidos (USCIS por sus siglas en inglés). 1. Cambios de Verificacion del Nombre en el FBI Así como usted sabe miles de personas elegibles para el ajuste de status al de residente legal permanente y para los que han estado en un proceso de retiro ó deportación han esperado hasta tres años para que la verificación del nombre en el FBI sea completada. Abogados de inmigración a través del condado han sometido demandas y finalmente hay un movimiento positivo en el “Atraso de Verificación del Nombre en el FBI”. El 2 de Abril, el USCIS y el FBI lograron un acuerdo para dedicar más recursos para tratar de mantener el proceso de verificación del FBI bajo control. Actualmente, más de 300,000 personas con aplicaciones pendientes para beneficios de inmigración se ven forzados a esperar meses ó incluso años para obtener aprobaciones simplemente porque la verificación del nombre en el FBI no ha sido procesada. Dentro de mi experiencia la única forma para forzar al FBI a que complete la verificación del nombre la cual ha estado pendiente por años es el demandar a la Agencia en la Corte Federal. Como resultados de las demandas, el USCIS publicó un memorando titulado “Revisión de Adjudicación de Seguridad Nacional www.eSpanglishMagazine.com ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE y Requisitos de Reporte” la cual promete solamente un arreglo parcial para el problema de la verificación del nombre. Ahora, el USCIS y el FBI han establecido una programación de tiempo la cual podría eliminar el atraso en etapas. De acuerdo con dicha programación de tiempo para mayo del 2008, el FBI habrá procesado todas las verificaciones de nombres las cuales han estado pendientes por más de tres años, para julio del 2008 (las que han estado pendientes por más de dos años), para noviembre del 2008 (las que han estado pendientes por más de un año), para febrero del 2009 (las que han estado pendientes por más de 180 días) y para junio del 2009, el 98% de todas las verificaciones de nombres del FBI serán procesadas dentro de 30 días y el 2% restante serán procesadas dentro de 90 días. Por favor avise a nuestra oficina si las dos agencias cumplen con las programaciones de tiempo que publicaron. 2. Protecciones para Salvadoreños Detenido Después de Una Redada en el Lugar de Trabajo Muchos de ustedes están enterados de las redadas recientes contra las compañías grandes incluyendo Swift & Company y la controversia con las personas detenidas en redadas en los lugares de trabajo por inmigración y de las dos provisiones de una prescripción permanente que se aplica por toda la nación a los nacionales de El Salvador detenidos por autoridades de inmigración. Los abogados en California y Massachussets han utilizado con éxito estas provisiones para prevenir la transferencia de Salvadoreños detenidos en redadas en los lugares de trabajo y enviados a centros distantes de detención, lejos de su familia con servicios jurídicos baratos o gratuitos disponibles. Los jueces que gobiernan Orantes-Hernandez v. Gonzalez, en corte federal requiere autoridades de (1) inmigración proporcionar un número de teléfono donde los parientes y los consejos pueden obtener la información sobre la localización de los detenidos, y (2) restringir la transferencia de los miembros detenidos de la clase a las localizaciones fuera del distrito de la aprehensión. El departamento de Inmigración y Aduanas (ICE) ha señalado números de teléfono en cada oficina de ICE (por sus siglas en ingles) con el fin de permitir que los parientes y los consejeros legales llamen y obtengan la información con respecto a miembros detenidos. Los números de teléfono para las oficinas locales de ICE se pueden obtener en http://www.ice.gov/pi/sanpedro. htm. 3. Los Procedimientos Seguros para los Patrones que Reciban Una Carta de NoMatch (Carta de No-Coincide) El 2 de mayo de 2008 senador Edward Kennedy escribió una carta extensa al Departamento de EE.UU. Agencia de Inmigración y Aduana (ICE) en Washington, DC. en cuanto a su aplicación de las regulaciones demostrando su desaprobación de las acciones por ICE en sugerir una regulación final referente a su No-Match Rule (La Regla de No-Coincide) indicando que la regulación propuesta dañara y causaría daño irremediable a los trabajadores y a los patrones. Permanece ser visto si ICE cumplirá con sus regulaciones y sus preocupaciones humanitarias. 4. Detención, Enlace y Custodia Alternativos Como muchos de ustedes han oído y experimentado. Los oficiales de ICE están cumpliendo con la nueva dirección que les manda no dejar en libertad a ningún individuo sin una fianza significativa lo cual causa que los individuos no puedan pagar y consecuentemente ocasionando un obstáculo para un comienzo o avance en su caso, al menos que sufran de una circunstancia extrema. En años anteriores ICE fijaba una fianza de $500 a $1.500 dólares. Ahora para los individuos que se han quedado en EE.UU. más del tiempo permitido por DHS, el Departamento de Inmigración y Aduanas está fijando una fianza superior a $10.000 dólares. Los oficiales a cargo de ICE en Washington, DC. han indicado que los oficiales de ICE no redeterminarán la fianza del oficial que inició el caso, pero que quisieran que el juez de inmigración redeterminara la fianza. Esto ha hecho a esta oficina archivar los movimientos para la reducción de fianza y tomar tiempo y los recursos adicionales de los clientes y del gobierno. Le mantendremos informado en cuanto a cualquier otro cambio. Artículo traducido por Alejandra Aréchiga, MBA y Lissette Rayas, Paralegal 17 ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE July - August 2008 Telediscount Distribuidora Mayorista más grande del Sur de USA Compre Directo y gane más dinero vendiendo tarjetas teléfonicas LLame Ahora... y le Ayudaremos a seleccionar entre las 200 marcas de tarjetas más vendidas del mercado... 100% GARANTIZADAS Mínimo de Compras $200 Le enviaremos las tarjetas a la puerta de su negocio o casa Llame Gratis al: 1-877-783-7200 18 www.eSpanglishMagazine.com July - August 2008 ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE * Atendido por sus propios dueños * Rica y auténtica comida 100% Mexicana * Todos los fines de semana Caldos de Res, Posole, Menudo y Caldo de Camarón * Ven a degustar nuestro famosísimo Caldo de Zorra * Envios de Dinero para México y Centroamérica a través de INTERMEX y EL CID desde $1 a $1000 por sólo $8 el servicio. * Hora Feliz de 9am. a 1 pm. Especiales de Lunes a Viernes 352 W. NorthField Blvd. Murfreesboro, TN. 37129 Telf: (615) 896-8168 Fax: (615) 896-8169 [email protected] Gracias a mi Señor JesusCristo, a mis Familiares y Amigos por su apoyo Ven a degustar nuestros nuevos delinventos: * 5 lb. Burrito y 3 lb. Nacho Salad * Nacho Bar NEW Next to Shoe Carnival 5324 MT. View Rd. Antioch, TN. 37013 (615) 731.0777 The biggest selection of Chinese cuisine in town. Chinese | Italian | Japan | China | Mongolian | BBQ | Seafood. "MMZPVDBOFBU0WFSJUFNTPOUIFCVGGFU 2 Convenient Locations! New Century Buffet #FMM'PSHF-BOF&BTUtø"OUJPDI5/ 615-717-9887 New Country Buffet /PMFOTWJMMF1Lt/BTIWJMMF5/ 615-832-5528 www.eSpanglishMagazine.com 19 ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE July - August 2008 ..and the winner is? la ventana. Nuestra melancolía se convierte en anticipación de lo que va a ser con certeza una gran conversación, amistad y diversión. Cuando el camarero llega, cada uno ordenamos una porción grande de caldo de camarón y un jarrito de piña muy frío y por supuesto la obligatoria porción pequeña de arroz. Mientras esperamos nuestra orden, como es usual, la primera pregunta que Francisco me hace es: ¿Entonces, cuando vas a ir a visitar Machu Picchu? Pronto, le respondo, pronto. Y como siempre, el tiempo se pasa muy rápidamente mientras conversamos amigablemente tratando de ponernos al día acerca de los últimos acontecimientos en nuestras vidas. Pronto llega la comida. Y por supuesto, el caldo de camarón es delicioso. Ésta sopa con base de tomate y sazonada con culantro picado, cebollas y limón es servida con tortillas de harina o de maíz. La sopa es de consistencia fuerte con gran sabor y un tanto picosa. Pedazos de zanahorias y papas son parte de los ingredientes de la rica sopa. Los camarones son grandes, sabrosos, y acentuados con especies de chile chipotle. Una vez que Francisco degusta su primera cucharada, lo veo detenidamente esperando anticipadamente su respuesta. Después de hacer una pausa para apantallar, él dice: “muy bien, tienes razón”. “Buen provecho amigo”. henever my Peruvian friend Francisco Marquez de Tapilia comes to town, it’s always an exciting (but nervous) time for me. Exciting because inevitably the visit will include a lot of food, fun and laughter. Nervous because most visits require constant surveillance to mitigate dubious traffic stops. Francisco and I spend hours debating where to eat and which are the best Latino restaurants in Nashville. During Francisco’s last visit, we had a semi-heated argument about the best restaurant to get an authentic bowl of Mexican soup. Is it the menudo at Las Americas? The posole at El Manjar? This visit, I am determined to win our debate with a visit to La Hacienda’s on Nolensville Road. Hands down, the best Mexican soup in town is the Shrimp Soup (Caldo de Camarón) served at La Hacienda’s. As we drive to La Hacienda’s, Francisco shared with me the concern in the Latino community about the political climate across the United States. I listen attentively, but helplessly, to my friend’s consternation. As we arrive at the restaurant, our conversation has rendered us both silent and introspective. As we enter the restaurant, familiar smells welcome me. I smile. I am going to win this debate hands down!! We both move briskly to my favorite corner table near the window. Our melancholy has turned to anticipation of what will certainly be great conversation, friendship and fun. When the waiter arrives, we both order a large bowl of the Shrimp Soup (Caldo Al salir del restaurante, el pensamiento de Camarón) and an ice cold Piña Jarritos. de la sólida ética moral profesional y el I also order my obligatory small order of amor hacia Estados Unidos que Francisco rice. posee me llena la mente. Lo llevo a donde As we await our meal, as usual, the first dejó su carro y de nuevo la preocupación question Francisco asks is, “so, when are por mi amigo me invade. “Ten cuidado”, you going to visit Machu Picchu”. Soon, I le digo. “Todo va a estar bien, dice él”. Lo say, soon. As usual, our conversation proveo irse manejando y me digo a mí mismo gresses at a rapid speed. It flows effortlessly “Francisco necesita a éste país... y éste país as if we are trying to catch up on missed necesita a Francisco”. conversations from days gone by. Escrito por Ando Probando, el gringo Soon our meal arrives. As usual, the gourmet, traducido por Gloria Bishop Caldo de Camarón is delicious. This W …y el ganador es… uando mi amigo peruano Francisco Marquez de Tapilia viene aquí, siempre me produce mucha emoción pero al mismo tiempo me pone nervioso. Emoción porque inevitablemente la visita va a incluir mucha comida, diversión y risa. Nervioso porque cada visita requiere constante vigilancia al manejar para atenuar las posibilidades de ser parados con cualquier excusa dudosa por un oficial de tráfico. Francisco y yo pasamos mucho tiempo tratando de decidir a donde vamos a ir a comer y cuales son los mejores restaurantes latinos de Nashville. Durante su última visita, tuvimos un debate muy acalorado sobre cual restaurante sirve la más auténtica y rica sopa mexicana. ¿Será el menudo en Las Américas? ¿El posole en El manjar? En ésta visita yo estaba decidido a ser el ganador visitando La Hacienda de la calle Nolensville. Sin mucho pensarlo, la mejor sopa mexicana de la ciudad es sin duda el caldo de camarón que sirven allí. Mientras nos dirigimos hacia La Hacienda, Francisco me cuenta de las preocupaciones que está afrontando la comunidad latina debido al clima político que se ha desatado a través del país. Escucho muy atentamente, pero sin poder hacer nada con respecto a la consternación de mí amigo. Para cuando llegamos al restaurante, ya nuestra conversación terminó y nos hemos quedado silenciosos e introspectivos. Una vez que entramos en el restaurante, percibo aromas familiares que me hacen sonreír. ¡Ganaré éste debate muy fácilmente! Los dos rápidamente nos sentamos en mi esquina favorita cerca de C 20 ¡Sí, yo gané! www.eSpanglishMagazine.com July - August 2008 ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE Nuestra Especialidad Los Mariscos !! Ven a Disfrutar con Nosotros.... * Música en vivo Viernes, Sábados y Domingos a partir de las 8 pm. * Las Cazuelas les brinda platillos especiales con sabor único , ambiente familiar y buen servicio 4114 Nolensville Rd, Nashville, TN. 37211 (615) 833-3507 (615) 833-2971 tomato-based soup is garnished with cilantro, chopped onion and lime. And served with corn or flour tortillas. The soup is thick and hearty and slightly spicy. Chunks of sliced carrots and potatoes fill this delicious soup. The shrimp are plump, tasty, and are accentuated by the spice of the chipotle chiles. After Francisco takes his first bite, I stare eagerly at him in anticipation of his response. After a pause for effect he says, “okay, you’re right”. “Buen provecho, friend”, he said. Yes, I win!!! As we leave the restaurant, I am reminded of Francisco’s unwavering work ethic and his love of America. When I drop Francisco off at his car, my trepidation for my friend returns. “Be safe”, I say. “I will be fine, he replies”. As Francisco drives off I say to myself “Francisco needs our country…..and our country needs Francisco”. Written by Ando Probando www.eSpanglishMagazine.com 21 ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE July - August 2008 Nashville Coalition Aims to Improve Health of Hispanics Eight out of 10 Hispanic adults in the Nashville area do not have health insurance, and 6 out of 10 are overweight, according to the “Hispanic Health in Nashville 2007” survey. Top health concerns revealed by the survey include cancer, work accidents, diabetes, dental health, drug addiction and lack of health insurance. Tennessee State University (TSU), Meharry Medical College, Vanderbilt-Ingram Cancer Center and Progreso Community Center conducted the survey of 505 Hispanic adults. “There is little information on the health needs of the Hispanic community in Nashville, since it is such a new population,” explains Dr. Pamela Hull, sociologist at TSU, who led the survey. “This is the first survey to give us concrete data on Hispanic health in our city.” The survey is already being used by the Nashville Latino Health Coalition (NLHC) to launch new community-wide initiatives to improve the health of the Nashville Hispanic community. “A unique aspect of this survey is that Hispanic community members participated with the researchers in every phase of the study, such as preparing the questionnaire and doing interviews,” says Juan Canedo, Director of Progreso Community Center and Chair of NLHC. “And now the perspectives of Hispanic community members are guiding the Coalition to plan activities that will have a positive impact on our community.” NLHC brings together members of the Hispanic community and organizations that share the common goal of improving the health of the Nashville Hispanic community. Coordinated by the Progreso Community Center, NLHC includes Tennessee State University, Meharry Medical College, Vanderbilt University, American Diabetes Association, American Cancer Society, American Heart Association, Metro Public Health Department, Metro Social Services, Tennessee Office of Minority Health, United Neighborhood Health Services (Cayce Clinic), Hope Clinic for Women, Nashville General Hospital, Nashville Cares, and Planned Parenthood. Responding to needs identified in the survey, NLHC produced the Nashville Bilingual Health Guide. The easy-to-use Guide lists local clinics with bilingual capacity that serves people who have no health insurance. It also provides valuable health tips and information about organizations that address specific health areas, such as cancer and diabetes. (See sample health tips from the Guide.) “The survey helps us to understand the needs of the community. Many people do not know where to go for help, and it is important to share that information,” observes Irma Lira, Co-Secretary of NLHC and member of Progreso Community Center. “Good health is indispensable. If we do not have good health, we cannot be productive at work.” The Nashville Latino Health Coalition (NLHC) meets at Progreso Community Center on the third Tuesday of every month from 6:00 - 8:00 p.m. Progreso Community Center is located at 478 Allied Drive, off of Nolensville Road in south Nashville. Progreso, a non-profit organization, also offers English classes, computer classes, and other capacity-building programs for the Hispanic community. Interested persons are invited to get involved in NLHC and Progreso Community Center. For more information, contact Progreso at (332-8704 or info@ hispanictn.org) or visit www.hispanictn.org. - Written by Nashville Latino Health Coalition A Public Service of 22 July - August 2008 ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE Coalición en Nashville Busca Mejorar la Salud de los Hispanos Alrededor de 8 de cada 10 adultos hispanos en el área de Nashville no tienen seguro médico (“aseguranza”), y 6 de cada 10 tienen sobrepeso, según la encuesta “La Salud Hispana en Nashville 2007.” Las preocupaciones de salud más importantes incluyen el cáncer, los accidentes de trabajo, la diabetes, la salud dental, la drogadicción, y la falta de seguro médico. La encuesta de 505 adultos hispanos fue realizada por la Universidad Estatal de Tennessee (TSU por sus siglas en inglés), el Colegio Médico Meharry, el Centro de Cáncer Vanderbilt-Ingram, y el Centro Comunitario Progreso. “Hay muy poca información sobre las necesidades de salud de la comunidad hispana en Nashville, puesto que es una población tan nueva,” explica la Dra. Pamela Hull, socióloga en TSU, quien lideró la encuesta. “Esta es la primera encuesta que nos da datos concretos sobre la salud hispana en nuestra ciudad.” La encuesta ya está siendo utilizada por la Coalición de Salud Latina de Nashville (NLHC, por sus siglas en inglés) para lanzar nuevas iniciativas a nivel comunitario para mejorar la salud de la comunidad hispana en Nashville. “Un aspecto único de la encuesta es que los miembros de la comunidad hispana participaron juntos con los investigadores en cada fase del estudio, por ejemplo preparando el cuestionario y haciendo entrevistas,” dice Juan Canedo, Director del Centro Comunitario Progreso y Presidente de NLHC. “Y ahora las perspectivas de los miembros de la comunidad hispana están guiando la Coalición para planear actividades que tendrán un impacto positivo en nuestra comunidad.” NLHC reúne a miembros de la comunidad hispana y organizaciones que comparten la meta común de mejorar la salud de la comunidad hispana en Nashville.. Coordinado por el Centro Comunitario Progreso, NLHC incluye TSU, el Colegio Médico Meharry, la Universidad de Vanderbilt, la Asociación Americana de Diabetes, la Sociedad Americana de Cáncer, la Asociación Americana del Corazón, el Departamento Metropolitano de Salud Públic, Servicios Sociales Metropolitanos, la Oficina de Salud Minoritaria de Tennessee, Servicios de Salud Vecindarios Unidos (Clínica Cayce), la Clínica Esperanza para Mujeres, el Hospital General de Nashville, Nashville Cares, and Planned Parenthood. En respuesta a las necesidades identificadas en la encuesta, NLHC produjo la Guía de Salud Bilingüe de Nashville. Esta Guía que es fácil de leer ofrece una lista de clínicas locales que sirven a las personas sin “aseguranza” y que tienen capacidad bilingüe. También contiene consejos de salud importantes e información sobre las organizaciones que tratan áreas específicas de salud, tales como el cáncer y la diabetes. (Vea el ejemplo de consejos de salud de la Guía.) “Con la encuesta nos damos cuenta de las necesidades de la comunidad. Muchos no saben a donde recurrir para ayuda, y es importante compartir esa información,” observa Irma Lira, Co-Secretaria de NLHC y miembro del Centro Comunitario Progreso. “La salud es indispensable. Si uno no tiene buena salud, no puede trabajar. Si no hay salud, no vamos a rendir en el trabajo.” La Coalición de Salud Latina de Nashville (NLHC) se reúne en el Centro Comunitario Progreso cada tercer martes de cada mes de 6:00 - 8:00 p.m. El Centro Comunitario Progreso está ubicado en 478 Allied Drive, cerca de la Nolensville Pike en el sur de Nashville. Progreso, una organización sin fines de lucro que ofrece clases de inglés, clases de computación, y otros programas de capacitación para la comunidad hispana. Se les invita a personas interesadas a involucrarse en NLHC y el Centro Comunitario Progreso. Para más información, pongase en contacto con Progreso (332-8704 o info@ hispanictn.org) o visite www.hispanictn.org. - Escrito por la Coalición de Salud Latina de Nashville www.eSpanglishMagazine.com 23 ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE ámaras móviles, imagines digitales de alta resolución y fondos monetarios proveídos por el Centro para las Américas de la Universidad de Vanderbilt, son los componentes claves del programa piloto del cruce cultural para C Proyecto Peruano de Exámenes de la Retina. Los objetivos de la investigación son tanto estudiar el comportamiento personal de los diabéticos, el estado socioeconómico y las barreras culturales al tratar de proporcionar cuidado de la salud; como también diseños clínicos para controlar las enfermedades crónicas entre los diabéticos. Otras de las metas son el entrenamiento de un equipo local de médicos y el fomentar la creación de más proyectos que crucen otras culturas. “Debido a que la diabetes es una enfermedad que afecta varios órganos, estamos tomando una aproximación multilateral,” dice Merin. “Solamente cuidando de la vista sin tomar en cuenta la condición completa del paciente y sin tratar de comprender los problemas que afectan las soluciones, no tendría sentido.” Un grupo de estudiosos e innovadores quiénes poseen muchas especializaciones para erradicar éstos problemas forman parte del Centro para las Américas, y participan en la investigación cultural, económica y política en los países del hemisferio occidental, en la región y en otras partes del mundo. Además de Merin y Vermund, otros miembros del grupo son Juan Cañedo, estudiante graduado en sociología de la Universidad de Tennessee del Centro; los doctores Luis Caravedo, Eduardo Gotuzzo Ojo a la prevención prevenir la pérdida de la visión en personas latinoamericanas con riesgo alto. “Es algo así como magia que yo pueda revisar imágenes de retinas sentado al escritorio en mi oficina de Vanderbilt, las cuales fueron creadas a muchas millas de distancia el día anterior,” dice Lawrence Merin, profesor asistente y director del Centro de Imágenes Oftalmológicas de Vanderbilt. Las universidades Vanderbilt, de EEUU y Cayetano Heredia, del Perú se han unido en un esfuerzo para proporcionar los exámenes y el tratamiento necesarios para prevenir la ceguera entre diabéticos de bajo nivel económico en Lima, Perú. Recientemente la organización de las Naciones Unidas reconoció a la diabetes como uno de los problemas más graves de salud que está afrontando la humanidad. “Con la siguiente generación es de esperarse que haya 300 millones de diabéticos en el mundo, cada uno de ellos con riesgo a quedarse ciego, a que le fallen los riñones, o a sufrir complicaciones catastróficas,” dice Merin. Y agrega que éste proyecto en el Perú surgió a raíz del exitoso programa técnico que Vanderbilt desarrolló para tratar a pacientes en el Centro de Tennessee quiénes históricamente no tenían acceso a la prevención y al cuidado oftalmológico. El papel específico de Merin es el de examinar cada imagen que ha sido producida en Lima y asegurarse de que la calidad del proceso ha llenado los requisitos que permiten un diagnóstico correcto. Él, junto con Sten Vermund, profesor de pediatría y director del Instituto de Educación para la Salud Global de Vanderbilt, son los investigadores principales del 24 July - August 2008 y Jaime Villena de la Universidad Peruana Cayetano Heredia; Michael Fowler, profesor asistente de medicina del Centro Médico de la Universidad de Vanderbilt; Pamela Hull, del Centro de Investigación de la Universidad de Tennessee; Bonita Pilón, rectora mayor asociada de las prácticas de la escuela de enfermería de Vanderbilt; David Schlundt, profesor asociado de psicología y profesor asistente de medicina en Vanderbilt y Megan Zoffuto, asistente de investigación de Vanderbilt. Merin le da el crédito al Centro Avanzado para la Investigación y Educación de Vanderbilt, por la creación de la tecnología que permite transmitir a través del correo electrónico fotografías de los ojos para poder estudiarlas. “Éstos archivos de contenido enorme son muy necesarios para poder detectar las minucias de la retina,” dice él. “Ahora tenemos un método que con tan solo tocar un botón en Lima, permite que la imagen llegue inmediatamente y en forma segura a Nashville, gracias a los recursos que existen en Vanderbilt. Anota que solamente identificando los casos sin darles una solución terapéutica sería totalmente falta de ética, por lo que él agradece a los oftalmólogos de Lima, quienes han formado un consorcio que promete tratar pacientes quienes han sido diagnosticados con riesgo alto de perder la vista, sin importar si pueden pagar por el tratamiento o no. www.eSpanglishMagazine.com ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE July - August 2008 FOCUS on Peru “Esperamos poder continuar con ésta iniciativa obteniendo fondos del gobierno, y además estamos tratando de obtener ayuda y soporte de entidades filantrópicas para poder continuar el proyecto piloto por lo menos por dos años,” dice Merin. A finales del 2006, Merin realizó un viaje memorable a Lima donde visitó algunas de las áreas pobres donde residen muchos de los diabéticos quienes utilizan los servicios de la clínica. “Cuando uno ve a gente viviendo en ranchos de paja porque no tienen ninguna otra alternativa para resguardarse de los elementos del ambiente, ésta experiencia le da a uno una visión de un mundo totalmente diferente al que está acostumbrado en los EEUU.” Para mayor información acerca de éste programa, favor de llamar a Ann Marie Deer Owens, al 615 322 NEWS encargada de noticias y relaciones públicas del Centro Médico de la Universidad de Vanderbilt. DE ÚLTIMA HORA! Merin regresó recientemente de un viaje al Perú durante el cual tuvo una cita con el Ministro de Salud. El ministro se impresionó por los comentarios que los participantes han hecho y reconoció la calidad del trabajo que el equipo ha estado efectuando, así que básicamente eliminando el papeleo para obtener permisos, ha puesto a la orden de éste proyecto todos los recursos existentes en el país. Merin por supuesto le www.eSpanglishMagazine.com da el mérito al equipo local: a los doctores Christian Yoshiyama, oftalmólogo y coordinador local; Jaime Villena, rector de la universidad y especialista en diabetes; Javier Sanchez Povis, endocrinólogo quien hace las pruebas de evaluación, y a la licenciada Nélida Hilario Huapaya, enfermera coordinadora que hace los exámenes de ojos y al mismo tiempo educa a los participantes acerca de la diabetes y del cuidado que deben seguir con esa enfermedad. Otras ofertas de apoyo y ayuda están permitiendo al equipo a expandir su labor a otras partes del Perú. De acuerdo a la opinión de Merin, 90% de los oftalmólogos se encuentran en Lima y muchas de las personas que requieren esos servicios viven en regiones más adentro del país. “La diabetes afecta a personas de cualquier clase y de cualquier región del mundo” dice Merin. Anteriormente se tenía la creencia errónea de que la diabetes era una “enfermedad del hemisferio occidental” y sucedía en países más desarrollados. Sin embargo, los hábitos y estilos de vida están cambiando y la diabetes se está extendiendo a muchos niveles socioeconómicos y a otras culturas, y muchos de los afectados aún no comprenden los peligros que acarrea. En vista de la oportunidad que Merin ha encontrado en Perú y al ver el éxito del programa, él quiere llevar ésta combinación de tecnología, experiencia y de equipo profesional para el cuidado de la salud, a otras regiones del mundo. Para mayor información, contacte a Lawrence Merin al correo electrónico lawrence.merin@ vanderbilt.edu. Escrito por Teresa Stevens, Traducido por Gloria Bishop An Eye on Prevention obile cameras, high-resolution digital imaging and funding from the Center for the Americas at Vanderbilt University are among the key components of a cross-cultural pilot program to prevent vision loss in at-risk Latin Americans. “It’s a little like magic that I can sit at my Vanderbilt work station and review images of retinas that were created thousands of miles away the previous day,” said Lawrence Merin, Assistant Professor of Ophthalmology and Director of the Vanderbilt Ophthalmic Imaging Center. Vanderbilt has formed a partnership with M Continued on the following page. 25 ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE July - August 2008 the Universidad Peruana Cayetano Heredia in Lima, Peru; to help desperately poor diabetic patients receive the eye screenings and follow-up care needed to prevent blindness. The United Nations recently recognized diabetes as one of the key health issues facing humanity. “Within the next generation there is expected to be 300 million diabetics around the world, each one at risk for blindness, kidney failure and other catastrophic complications,” Merin said. He added that this project in Peru evolved out of Vanderbilt’s success through technology to reach out to Middle Tennesseans who historically have not had access to preventive care in ophthalmology. Merin’s specific role is to examine each set of images that are produced in Lima to insure that the quality of the diagnostic procedure meets high standards. He serves as the co-principal investigator of the Peruvian Retinal Screening Project with Sten Vermund, Professor of Pediatrics and Director of the Vanderbilt Institute for Global Health Education. Research objectives are to study diabetics’ self-care behavior, socio-economic and cultural barriers to health care delivery and clinical designs for chronic disease management. Other goals are to train a team of local health care workers and encourage the creation of more cross-cultural outreach projects. “Since diabetes is a multi-organ disease, we are taking a multi-specialty approach,” Merin said. “Just dealing with eye disease without taking care of the entire patient and understanding the issues that affect outcomes doesn’t make sense.” A multi-specialty work group to tackle these issues resides within the Center for the Americas, which brings together scholars and innovators to investigate the cultural, economic and political interactions among the countries of the Western Hemisphere and between the region and other parts of the world. Members of the work group, in addition to Merin and Vermund, are Juan Cañedo, graduate student in Sociology at Middle Tennessee State University; doctors Luis Caravedo, Eduardo Gottuzzo y Jaime Villena de la Universidad Peruana Cayetano Heredia; Michael Fowler, Assistant Professor of Medicine, Vanderbilt University Medical Center; Pamela Hull, Tennessee State University Center for Health Research; Bonita Pilon, Senior Associate Dean for Practice, Vanderbilt School of Nursing; David Schlundt, Associate Professor of Psychology and Assistant Professor of Medicine at Vanderbilt; and Megan Zoffuto, Research Assistant at Vanderbilt. Merin credits the Advanced Center for Research and Education at Vanderbilt with bringing the technology to transmit over long distances huge electronic files of eye photographs. “These extremely large files are necessary to detect the subtle findings in the retina,” he said. “We now have a method whereby the button can be pushed in Lima and the images arrive quickly and safely in Nashville, thanks to this Vanderbilt resource. He notes that screening without a therapeutic solution would be unethical, so he is grateful that the ophthalmologists in Lima have banded together into a consortium that promises to treat patients detected through the screening to be at risk for vision loss regardless of their ability to pay. “We are hoping that we can build on this successful initiative by obtaining government funding, and we are also seeking philanthropic support for the two-year pilot project,” Merin said. In late 2006, Merin took a memorable trip to Lima to tour some of the impoverished area where many of the patients who use the diabetic screening clinic live. “When you see people living in straw huts because they have no other means of protecting themselves from the elements, it gives you a view of the world that is much different than what we are accustomed to in the United States.” For more information please contact Ann Marie Deer Owens, at 615 322 NEWS of Vanderbilt University Medical Center, News and Public Affairs. UPDATE! Merin recently returned from an exciting trip to Peru where he was able to meet with Peru’s Minister of Health. The Minister was so impressed by the positive feedback from participants and the work the team had already accomplished that he opened up all of his available resources to assist Merin’s team, basically eliminating all bureaucratic barriers within Peru. Merin is quick to give praise for the success in Peru to the local team: Dr. Christian Yoshiyama, Ophthalmologist and local coordinator; Dr. Jaime Villena, Diabetologist and University Rector; Dr. Javier Sanchez Povis, Endocrinologist who provides the pre-evaluations, and Lic. Nélida Hilario Huapaya, the nurse coordinator who provides the eye exams, as well as educates participants about diabetes and how to care for their illness. Other in-kind offers of support are allowing the team to take their work into the farther regions of Peru. According to Merin 90% of the Peru’s ophthalmologists are in Lima, however many of the people that need their services are in the outer regions of the country. “Diabetes affects people from all walks of life in all parts of the world” says Merin. In the past diabetes was thought of as a “western illness”, associated with more developed countries. However, as habits and lifestyles are changing, diabetes is finding its way into all levels of society and many cultures still don’t understand its hidden dangers. As opportunities have opened up in Peru and proven successful, Merin is looking to expand their combination of technology, expertise and a team of caring healthcare professionals into other regions of the world. For more information, please contact Lawrence Merin: [email protected]. Written by Teresa Stevens 26 www.eSpanglishMagazine.com July - August 2008 www.eSpanglishMagazine.com ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE 27 ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE July - August 2008 Coleman Community Center is Open! Corner of Nolensville Road and Thompson Lane Build it and they will come – hundreds of eager community members joined local politicians for the Coleman Community Center grand opening ceremony with an official ribbon-cutting by Mayor Karl Dean on Saturday, May 3. The facilities are part of a $5.5 million expansion by Metro Parks and include activities for everyone from preschoolers to senior citizens throughout the year, including youth after-school and summer programs. With a year-round indoor pool, state-of-the-art fitness center, indoor walking track, huge gymnasium, game room, crafts area and meeting rooms, the 40,000 square-foot center is able to offer a wide range of activities for the entire community. SPORTS activities include softball, track and field, tennis, basketball, volleyball, soccer, and flag football. GAMES offered include table tennis, billiards, roller-skating, card tournaments, relay races and other table games. CULTURAL ARTS classes include dance, drawing, music, cooking, drama, art classes using a kiln, and multi-cultural events. ENVIRONMENTAL AWARENESS collaborates with “People Exploring Nature” summer camp as well as Boy and Girl Scouting programs. FITNESS activities include scheduled group activities such as exercise classes, 28 aqua aerobics, walking and hiking groups along with the availability of equipment and pool for non-scheduled drop-ins as well. “Come on in. It’s your center,” says the smiling staff member as he opens the door for visitors to enter the new brick building with shiny red, white, and blue siding. Inside the building the painted wall colors of Caribbean Sea blue, avocado green and burnt orange are contrasted with white to give a vibrant active feeling as you walk down the halls. The walls are lined with colorful multi-cultural photos that add to the community camaraderie of “everyone is welcome here”. Overhead, visitors are trying out the new walking track which angles in and out over the gymnasium, and also provides some great outdoor views into the park. A dance class is showing their Asian style and grace in the dance room, while a fitness instructor is waiting next door in the fitness training room to help you learn how to use some high-tech fitness equipment. The indoor pool at the end of the hallway is already splashing with youngsters and a few young-at-heart who can’t resist the fun. And the gym is already bouncing with activity as kids discover the closets full of athletic gear. Paul Widman, assistant director of recreation, cultural and wellness division for Metro Parks, is busy at the entrance trying to greet everyone and answer all the questions people have. Coleman Community Center is in Coleman Park at the corner of Nolensville Road and Thompson Lane, just behind the public library. Hours for the center are Monday through Thursday from 6:00AM until 8:30PM, Friday from 6:00AM until 7:30PM, and Saturday from 8:00AM until 4:00PM. Many of the activities are free, others have nominal charges. For more information visit the center, or call 615-862-8445. Written by Teresa Stevens ¡El Centro Coleman ya está abierto para la comunidad! Esquina de Nolensville y Thompson Lane ¡Constrúyalo y llegarán! – cientos de miembros de la comunidad se congregaron con personalidades políticas para la ceremonia de apertura del Centro Coleman para la Comunidad, presidida por el alcalde de Nashville Kart Dean que tomó lugar el sábado 3 de mayo. El local con un costo de $5.5 millones es parte de la expansión de la dirección metropolitana de parques e incluirá actividades para todos, desde los preescolares hasta los adultos de tercera edad. También proporcionará actividades para después de la escuela y campos de verano. Tiene una piscina en la cual se puede nadar en cualquier estación del año, un magnífico centro de actividades físicas equipado con los aparatos más modernos que existen, pistas para caminatas, un gimnasio enorme, salón de juegos, aulas para manualidades y cuartos para juntas y www.eSpanglishMagazine.com ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE July - August 2008 reuniones. Con 40,000 pies de espacio, permitirá una gran variedad de actividades para la comunidad entera y durante todo el año. DEPORTES: Hay espacio para juegos de pelota blanda de béisbol, pista de carreras, tenis, baloncesto, voleibol, fútbol y otros deportes. JUEGOS: Habrán juegos de salón como tenis de mesa, billares, patinaje, carreras de relevo, torneos de barajas y otros juegos de mesa. ARTES CULTURALES: Habrá clases de danza, dibujo, música, cocina, drama, arte, incluso usando un horno Kiln y también planearán eventos multiculturales. EDUCACIÓN DEL MEDIO AMBIENTE Y DE LA NATURALEZA: Habrá campos de verano en colaboración con “Gente Explorando la Naturaleza” al igual que con los “Niños y Niñas Exploradoras.” EDUCACIÓN FÍSICA: El horario de actividades incluirá educación física en grupos programados como por ejemplo clases de ejercicios, aeróbicos acuáticos, grupos para caminar y correr, y al mismo tiempo personas podrán utilizar la piscina o la magnifica variedad de aparatos para ejercitarse individualmente, so lo prefieren. “Pasen adelante, es su centro” dice el amable anfitrión del local mientras abre www.eSpanglishMagazine.com Come visit our farm at: www.JHawkensBeans.com From Our Family Farm, to Your Family’s Table For your order please contact us: (785) 852-4203 la puerta al público para que entren al nuevo edificio construido de ladrillos rojos y con aluminio de colores rojo, blanco y azul. Adentro está pintado con colores azul del mar caribe, verde aguacate y anaranjado que contrastan con el blanco y proporcionan una sensación vibrante mientras uno camina por los corredores. Las paredes están decoradas con fotografías multiculturales que dicen abiertamente “todos son bienvenidos aquí”. Arriba, los caminantes están probando la pista de caminar que con sus ángulos de arriba abajo pasan sobre el gimnasio. Desde allí se puede observar el parque de afuera. Una clase de danza oriental está demostrando su gracia y estilo en el salón de danza. Mientras que el instructor de ejercicios espera a que alguien entre en el cuarto de adiestramiento físico para enseñar como se usan los aparatos. En la piscina al fondo del pasillo se escuchan los chapoteos de los jovencitos que ya están divirtiéndose en ella, al igual que otros “jóvenes de corazón” que no pudieron resistir el agua. El gimnasio ya está lleno de actividad una vez que los chicos descubrieron que los armarios estaban llenos de pelotas y artículos atléticos. En la entrada, Paul Widman, el director asistente de recreación de la división cultural y de bienestar de los parques metropolitanos, saluda a cada persona que llega y da respuesta a cuanta pregunta tienen. El Centro Coleman para la Comunidad se encuentra en el Parque Coleman que queda en la esquina de las calles Nolensville y Thompson, detrás de la biblioteca pública. El centro está abierto de lunes a jueves de las 6 de la mañana a las 8:30 de la noche. Viernes de las 6 de la mañana a las 7:30 de la noche y sábado de las 8 de la mañana a las 4:00 de la tarde. Muchas de las actividades planeadas son completamente gratis y otras tienen un costo módico. Para más información visite el centro o llame al teléfono 615-862-8445. Escrito por Teresa Stevens Traducido por Gloria Bishop 29 ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE Spinning the “Energy” of Latin Music rossover DJ Bryant D likes the “energy” in Latin music and is seen more and more around town in places like Ibiza Night Club, spinning his new beat. eSpanglish Magazine talked with DJ Bryant D about his new passion in life and what prompted the change. C eSpanglish: What is your connection to Nashville and the music industry? DJ Bryant D: I was born and raised in Nashville and was a radio host for a Nashville radio station. I’ve been a DJ for 15 years spinning R&B, top 40, hip hop, house music & Latin music. eSpanglish: What inspired your interest in Latin music? DJ Bryant D: I traveled to Mexico and became familiar with the different types of Latin music. I really enjoy the Heavy Salsa & Reggaeton, because of the energy in the music. I’ve also learned that a lot of Hispanic music has double meanings in the songs, which I think is interesting. And am learning to speak the language quickly. eSpanglish: Who are your favorites in the Hispanic music industry? DJ Bryant D: Sonora Carruseles, Frankie Ruiz, Wisin Y Yandel eSpanglish: What are your future hopes for your music career? DJ Bryant D: To produce music of all kinds and help local artist in any way I can. eSpanglish: Do you have any words of wisdom for others who want to get into the industry? DJ Bryant D: Be passionate about your work and always stay professional. July - August 2008 Girandole la “energía” a la música Latina l locutor Bryant D se ha cambiado a la música latina debido a que le encanta su “energía” y dice que se ha dado cuenta de que últimamente más y más lugares, como por ejemplo el club nocturno Ibiza, están tocando éste ritmo que es relativamente nuevo aquí. La revista eSpanglish platicó con DJ Bryant D acerca de la pasión de su vida y lo qué le causó hacer el cambio. eSpanglish: ¿Quiénes son tus favoritos de la música hispana? DJ Bryant D: Sonora Carruseles, Frankie Ruiz, Wisin Y Yandel. eSpanglish: ¿Cuál es tu conexión con Nashville y la industrial de la música? DJ Bryant D: Yo nací y crecí en Nashville y he sido locutor de estaciones locales de radio. Los últimos 15 años yo he trabajado como locutor tocando R&B, los 40 éxitos más grandes, hip hop, música local y música latina. eSpanglish: ¿Tienes algún consejo para otros que desean lanzarse a la industria musical? DJ Bryant D: Apasiónate por tu trabajo y siempre mantén una ética profesional. E eSpanglish: ¿Qué despertó tu interés por la música latina? DJ Bryant D: Durante un viaje a México escuché diferentes tipos de música latina. Me agradaron mucho especialmente la salsa y el regatón pues tienen una gran energía. Además supe que muchas de las canciones hispanas tienen un doble sentido, lo cual es muy interesante. Ahora estoy aprendiendo a hablar español y estoy progresando rápidamente. eSpanglish: Qué aspiraciones tienes en tu carrera musical? DJ Bryant D: Producir música de todo tipo y ayudar a músicos locales en cualquier forma posible. eSpanglish: ¿Qué otros talentos posees? DJ Bryant D: Creo ritmos, y hago anuncios de radio y televisión para promover clubes nocturnos y discotecas en el ámbito nacional. eSpanglish: ¿Algo más que quisieras compartir con nosotros? DJ Bryant D: Quiero agradecer a Carlos (el dueño de Ibiza) por permitirme girar la música en su club y por entrenarme y familiarizarme con la música latina. Estoy en Ibiza los jueves y sábados, lleguen y escucharán lo mejor de la música latina. También quiero agradecer a eSpanglish por ésta entrevista. Por Teresa Stevens, traducción de Gloria Bishop DJ BryantD with Miss Tennessee Latina, Mariela Flores, who hosted one of his Reggaeton parties. Locutor BryantD con la Señorita Tennessee Latina Mariela Flores quien fue la anfitriona de una de sus fiestas de regatón. eSpanglish: What other talents do you have? DJ Bryant D: Creating beats, Radio & TV commercials for night clubs and club promoters all across the United States. eSpanglish: Anything else you’d like to share with us? DJ Bryant D: I would like to thank Carlos (the owner of Ibiza) for allowing me to spin at his club and helping me to become more familiar with Latin music. Check me out at Ibiza on Thursdays & Saturdays playing the best Latin and American music. I would like to thank you guys for this interview. Interview by Teresa Stevens, translation by Gloria Bishop 30 www.eSpanglishMagazine.com ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE July - August 2008 Budget Resource Solutions En qué le puede ayudar BRS? * Contabilidad Mensual y Trimestral * Servicios de Planillas e Impuestos Trimestrales * Impuestos de Ventas e Impuestos de Licor * Aplicaciones y Traducciones de Migración * Aplicaciones y Trámites para incorporar Empresas * Aplicaciones para Licencia de Licor * Compramos casas en reposición. Lo ayudamos a conseguir la casa de sus sueños. Se completan I -130, I -129, I -485, N-400 Permisos de Trabajo. Aplicación para Pasaportes, FAFSA para estudiantes universitarios y mucho más. Precios Razonables " we are never too busy to take your call " " nunca estamos demasiado ocupados para contestar su llamada " " with the money BRS can save you, you could buy this " " con los ahorros que BRS le proporciona podría comprar esto " What BRS can do for you? * Monthly & Quarterly Bookkeping * Payroll Services & Quaterly Tax Retuns * Sales Tax Returns & Liquor Tax Retuns * Immigration Applications & Translations * Applicatios for LLC & corporations Status * Liquor License Applications * We buy Foreclosures. We can help you find the house of your dreams We fill out I -130, I -129, I -485, N-400 Work Permits Passport applications and FAFSA applications for students and much more. Prices offered o a sliding scale. People that you can trust! Gente con quien usted puede confiar! 810 NW. Broad St. 244. Murfreesboro, TN 37129 615- 895-9211 www.eSpanglishMagazine.com 31 ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE July - August 2008 Historia del 4 de Julio E l día de la independencia es un feriado oficial en EEUU conmemorando la adopción formal por el congreso continental, de la declaración de independencia el 4 de julio de 1776, en Philadelphia. A pesar de que la declaración no fue completamente firmada sino hasta agosto, el feriado del 4 de julio ha sido aceptado como el aniversario oficial de la independencia de los Estados Unidos de América y se celebra en todos los estados y el territorio de EEUU. Este feriado fue observado por primera vez en Philadelphia el 8 de julio de 1776, cuando la declaración de independencia se leyó en voz alta, con las campanas resonando a través de la ciudad y mientras orquestas tocaban música. No fue declarado como feriado oficial sino hasta 1941. Tradicionalmente el 4 de julio es una celebración pública con desfiles y espectáculos, discursos patriotas, disparos organizados de armas y cañones y quemando cohetes y juegos pirotécnicos; los cuales al principio del siglo XX por temor a “la seguridad y cordura” pararon siendo restringidos. Salidas campestres y meriendas al aire libre son parte de las celebraciones privadas del 4 de julio. ¿Sabía usted? Que… • El valor de los juegos pirotécnicos traídos de la China a los EEUU en 2006 fue $216 millones. • El Japón gasta más que ningún otro país en juegos pirotécnicos. • Se estima que el 4 de julio del 2007 el número de residentes en los EEUU llegó a 302 millones. • Se estima que en julio de 1776 había 2.5 millones de gente viviendo en las colonias de EEUU. • El número de “hot dogs” que se consumen el 4 de julio en EEUU es 150 millones. • Hay una probabilidad de 49 por ciento de que los frijoles que se servirán en Reflexiones acerca de la libertad El Dios que nos dio vida, nos dio libertad también al mismo tiempo. -Thomas Jefferson Libertad es una de las más profundas y nobles aspiraciones del espíritu humano. -Ronald Reagan Nosotros sabemos lo que funciona: libertad funciona. Nosotros sabemos lo que es correcto: libertad es correcta. -George Bush Todavía creo que va a haber un día en que habrá libertad cierta: un día cuando todos podamos llevarnos bien uno con otro sin importar la raza. No es un sueño. Es algo que vive en la habilidad de todos y cada uno. -Rosa Parks 32 Dios concede libertad solamente a aquellos que la aman, los cuales están listos para guardarla y defenderla. -Daniel Webster Mis compatriotas americanos: no pregunten que puede hacer el país por ustedes –pregunten que pueden hacer ustedes por su país. Mis compatriotas ciudadanos del mundo: no pregunten que puede hacer América por ustedes, pero que podemos hacer todos juntos por la libertad. -John F. Kennedy los platillos del 4 de julio vinieron de Dakota del Norte o de Michigan. • Hay un 60 por ciento de probabilidad de que los elotes que se consumen en las meriendas del 4 de julio vinieron de California, Florida, Georgia o de Nueva York. • La mitad de las papas usadas para la preparación de papitas fritas y de ensalada de papa en el día de la independencia vinieron de Idaho o de Washington. • El 4 de julio del 2006 aproximadamente 74 millones de americanos asaron carnes en sus barbacoas. De www.history.com Consejos para disfrutar las comidas campestres del verano • Planeando y preparando anticipadamente ayuda a mantener las comidas calientes a temperatura caliente y los alimentos fríos a temperatura fría y a las personas sanas y sin exponerlas a intoxicaciones. • No deje la tapa del enfriador de hielo abierta por conveniencia, las bebidas no se mantendrán frías expuestas al sol. • Abra la tapadera del enfriador de hielo solamente cuando es necesario para evitar que el aire frío se escape. • Use recipientes herméticos para guardar la comida y preferiblemente en el enfriador con las bebidas frías. • Agregue un poco de agua al hielo del enfriador y las bebidas y todo el contenido se mantendrá frío por mayor tiempo. • Los sobrantes de comida deben meterse en el enfriador inmediatamente para evitar contaminación. Si el paseo va a durar un gran rato, asegúrese de llevar suficiente hielo. • Salsas y condimentos, incluyendo mayonesa y platos preparados con mayonesa, deben tirarse si han estado expuestos al ambiente por varias horas pues tienen una tendencia muy alta a provocar intoxicación si no están refrigeradas. • Recuerde, algunas veces los platillos más simples resultan ser los más ricos para todos. Planee y prepare los alimentos que le permita tener una celebración amena y sin que nadie se enferme. Compilada por Teresa Stevens, traducida por Gloria Bishop www.eSpanglishMagazine.com ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE July - August 2008 History of July 4th • Approximately 74 million Americans participated in Fourth of July barbecue in 2006. Source www.history.com Independence Hall in Philadelphia, Pennsylvania Food tips to enjoying your outdoor picnic this summer A little extra thought and picnic preparation can help keep hot foods hot, cold foods cold, and everyone safe from food illnesses: • Don’t leave the drink cooker lid open for convenience –the drinks will be warm in no time in the hot sun. • Try to open the cooler lid only when necessary, so the cold air doesn’t escape. • Use watertight containers to store food in the cooler along with the drinks, if possible. • Add some water to the ice in the cooler and all the contents will stay colder longer. • Leftover hot goods need to be placed in the cooler immediately to avoid contami• It is estimated that there were 2.5 million ndependence Day in the U.S. is an nation. If you’re away from home and people living in the colonies in July 1776. annual holiday commemorating the must store warm leftovers in a cooler, • The estimated amount of hot dogs eaten formal adoption by the Continental make sure to bring lots of extra ice. by Americans on the Fourth of July is Congress of the Declaration of • Leftover sauces and marinades, including 150 million. mayonnaise and foods prepared with mayIndependence on July 4, 1776, in • Th ere is a 49 percent chance that the onnaise, have a high risk for food-borne Philadelphia. Although the signing of beans on an American plate for a Fourth illness and should be thrown out unless the Declaration was not completed until of July picnic came from North Dakota you have proper facilities to store or reuse August, the Fourth of July holiday has been or Michigan. them. accepted as the official anniversary of U.S. • There is a 60 percent chance that the corn • Remember, sometimes the simplest foods independence and is celebrated in all states on the cob eaten by an American for a are the most enjoyable for everyone. Plan and territories of the U.S. Fourth of July picnic came from Califorahead and prepare foods that allow you The holiday was first observed in Philania, Florida, Georgia or New York. enjoy the celebration along with everyone • One-half of the potatoes made for chips delphia on July 8, 1776, at which time else! or salad at an Independence Day cookout the Declaration of Independence was read Compiled by Teresa Stevens, were grown in Idaho or Washington. aloud, city bells rang, and bands played. translated by Gloria Bishop It was not declared a legal holiday, however, until 1941. The Fourth is traditionally celebrated publicly with parades and The God who gave us life gave us liberty at God grants liberty only to those who love it, pageants, patriotic speeches, and organized the same time. and are always ready to guard and defend firing of guns and cannons and displays of -Thomas Jefferson it. fireworks; early in the 20th century public -Daniel Webster concern for a “safe and sane” holiday Freedom is one of the deepest and noblest I Reflections about Freedom resulted in restrictions on general use of fireworks. Family picnics and outings are a feature of private Fourth of July celebrations. aspirations of the human spirit. -Ronald Reagan Did you Know? We know what works: Freedom works. We know what’s right: Freedom is right. -George Bush • The fireworks imported from China into the United States were valued at $216 million, in 2006. • Japan purchases more fireworks than any other country. • The estimated number of U.S. residents was 302 million on July 4, 2007. I still believe there can be a day when we will have true freedom: a day when we can all get along regardless of our race. This is not a dream. It is alive within the ability of us all. -Rosa Parks www.eSpanglishMagazine.com My fellow Americans: ask not what your country can do for you –ask what you can do for your country. My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man. -John F. Kennedy 33 ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE July - August 2008 Exploring Middle Tennessee’s Musical Roots the music of the Texas and California border regions, such as Tejano, conjunto and norteño music. Music of the People Festiprofit organization devoted to helping val was held May 31 at Coleman Commupeople in Middle Tennessee learn more nity Center, on the corner of Nolensville about the musical history of the region. Road and Thompson Lane in Nashville, Their mission is to advance awareness to promote community involvement and and appreciation of the roots of American awareness for the school program. Acmusic such as bluegrass, jazz, Tejano, blues, cording to ARME staff, Adie Grey, the folk and Native American music – the type members of ARME have been surprised of music not typically covered in textbooks at the growth of the Hispanic community and classrooms. ARME promotes learning in the Middle Tennessee region in recent about these eclectic styles, which they say years – a growth which was confirmed by reflect our society’s true diversity and is the enthusiastic response to the community part of our cultural history. Festival. ARME was founded in 2004 by Buffy Musica de la Gente Festival included a Holton, Director who is a tireless promoter variety of musical and cultural events such of her passion. Buffy has brought together as entertainment by musical groups Ocho a team of professionals who organize Treinta, Son Latino, Danny Salazar and inter-active performances and educational Trova Urbana, and Los Texmaniacs. Musical programs for students in public and private folkloric dances were provided by groups of schools, community centers, and afterchildren in colorful native costumes, represchool programs throughout Middle Tensenting different Hispanic regions. Traditionnessee. While her primary focus is to bring al Hispanic foods were available, including these educational opportunities to children, favorites such as La Autentica Michoacana the musical interaction and unique cultural (iced fruit bars). Piñatas provided outside learning activities will entertain people of entertainment for the children, and inside all ages. activities included superMusic of the People Festival vised tables of the arts and crafts to make a Mexican sombrero, a paper flower, a rhythm instrument, a tin box, paint a wooden airplane, or the popular paint a snake or make a lizard keychain. ARME also provided a raffle to win a guitar autographed by Los Texmaniacs. For more information on the people and programs of American Roots Musical Education, please Music of the People is one of ARMEs go to their website at www.americanrootspopular school programs and is designed music.org or visit their nonprofit profile at to introduce students to the types of music www.givingmatters.com. created by Mexican-Americans – especially Written by Teresa Stevens American Roots Music Education (ARME) is a non- 34 Raíces Americanas para la Educación Musical (ARME por sus siglas en inglés) es una organización sin lucro dedicada a ayudar a los habitantes de Tennessee del centro a familiarizarse con la historia y el desarrollo de la música de ésta región. Su misión es el fomento y divulgación de las músicas “bluegrass”, jazz, tejana, “blues”, folclórica y nativa, las cuales forman parte de las raíces de la música americana. Estas variedades de música típicamente no son parte de los libros de texto o del currículo de las escuelas. Por lo qué ARME promueve el aprendizaje de éstos estilos eclécticos, los cuales son un reflejo de la diversidad de nuestra sociedad y son parte esencial de la cultura e historia de ésta región. ARME fue fundada en 2004 por Buffy Holton, quién nunca se cansa de promover su pasión por la música y desempeña el cargo de directora de la organización. Buffy junto con un equipo de profesionales de Tennessee del centro organizan programas interactivos y www.eSpanglishMagazine.com July - August 2008 ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE Explorando las raíces de la música de Tennessee del centro presentaciones en vivo con fines educativos para los estudiantes de las escuelas públicas y privadas, los centros de actividades de la comunidad y los programas extra curriculares, en toda el área de Tennessee del centro. Su meta principal es exponer ésta música para educar a los niños, pero los programas en vivo y las actividades culturales educativas al mismo tiempo resultan entreteniendo a niños y personas de todas las edades. El festival incluyó eventos culturales y educativos con actuaciones de grupos musicales magníficos como lo son Ocho Treinta, Son Latino, Danny Salazar y su Trova Urbana y los Texmaniacs. Jovencitos vestidos con sus trajes nativos de diversas regiones hispanas se lucieron bailando varias danzas folclóricas. Por supuesto comidas y platillos típicos hispanos abundaron y también bebidas de frutas tropicales estuvieron disponibles. Debido al calorcito que estaba Festival Música de la Gente haciendo, las favoritas fueron las paletas El festival Música de la Gente es uno congeladas de pura fruta de la “Auténtica de los programas más populares de ARME Michoacana”. Cada hora los niños y está diseñado para introducir a los gozaron quebrando piñatas. Manualidades estudiantes y sus familias al tipo de música supervisadas por voluntarios tomaron creado por los mexicanos-americanos lugar adentro del edificio manteniendo a y pone énfasis en la música de Texas, los niños ocupados elaborando sombreros, California y de las regiones fronterizas instrumentos, cajitas, pintando culebras como por ejemplo la música tejana y de madera, creando pulseras en forma norteña. El festival de Música de la Gente de lagartijas, fabricando flores de papel tuvo lugar el recién pasado 31 de mayo en de china y aviones de madera balsa. Los el Centro Coleman para adultos participaron en la rifa de una la comunidad que está guitarra autografiada por los Texmaniacs. localizado en la esquina Para mayor información en el tipo de las calles Nolensville de programas que raíces Americanas y Thompson Lane, para la Educación Musical presenta, en Nashville. Su por favor visite su sitio Web www. propósito consistió americanrootsmusic.org o la página Web en dar a conocer éste www.givingmatters.com. programa educativo y Traducida por Gloria Bishop proporcionar un buen rato y diversión a la comunidad. Adie Grey, una de las miembras de ARME está bastante sorprendida de la cantidad de hispanos que han hecho su hogar en Tennessee del centro y del crecimiento de éste segmento de la población y se sintió muy feliz del entusiasmo y la aceptación que el festival ha encontrado dentro de ésta comunidad. www.eSpanglishMagazine.com Maria’s Est Estética ética Unisex SALÓN DE BELLEZA Sus estilistas Hispanos 615-365-0460 1080 B Murfreesboro Road Nashville, TN 37217 35 ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE La pasión de compartir sus conocimientos para enlazar a las culturas Presentamos a Angélica Blanco, fundadora y presidenta de Imagen Marketing Consulting. Su compañía de mercadeo y relaciones públicas se especializa en alcanzar a la comunidad Hispana. Un programa de radio en el que invita a líderes locales quiénes inspiran y educan a los hispanos, ayudándolos así a adaptarse a la cultura americana, es parte de su estrategia para lograr éste propósito. Para los recién llegados, una lengua extraña, las diferencias culturales y los eventos que día a día ocurren en Tennessee del centro, presentan un agudo contraste a lo que están acostumbrados. Angélica estima que un 80 por ciento de las personas con quienes ella establece contacto, tienen problemas simplemente porque no tenían idea acerca de las diferencias de la forma de gobierno y sistema legal de los EEUU. Principiando con procedimientos tan simples como lo son por ejemplo tener que permanecer dentro del carro cuando lo para un policía en tráfico (en vez de salirse inmediatamente del carro como muchos están acostumbrados), a problemas familiares mayores que requieren la intervención de agencias gubernamentales. Angélica dice que observo éstos problemas serios y decidió hacer algo para ayudar a los hispanos a adaptarse a su nueva vida en un ambiente diferente. Hace 8 años, Angélica vino de Colombia donde tenía un puesto corporativo en una agencia de una institución financiera muy grande. La crisis económica de 1999 que afectó a Colombia la forzó a hacer un cambio en su vida y se mudó a Franklin, Tennessee donde residía su mamá. De pronto ella tuvo que aprender una nueva lengua, experimentar el choque cultural y adaptarse al sistema americano. Conforme iba superando los ajustes necesarios, ella se dio cuenta de la necesidad de compartir sus conocimientos con otros que se encuentran en las mismas circunstancias. Por casualidad conoció al dueño de una estación de radio hace 2 años y esto la guió a crear su programa de radio Imagen Latina Activa en el 1240 AM. Piensa que la radiodifusión es la forma más efectiva de alcanzar a la audiencia Hispana. Su programa de entrevistas con líderes y proveedores de servicios locales presenta varios tópicos de interés que han incluido por ejemplo a Rubén de Peña, de las relaciones públicas y comunicación de las escuelas de Metro; Juan Borges, del 36 programa “El Protector”, del departamento de la policía de Nashville; Luz Belleza, de los servicios sociales de Metro; Elizabeth Berruecos-Riggs del YW servicios legales, a Hispanos sobresalientes del YMCA, abogados de inmigración y otras personalidades de varias entidades sin lucro. Su pasión por educar a sus compatriotas hispanos ha convertido a su agencia en el enlace entre las necesidades de la comunidad Hispana y la radio. Para ayudar a la comunidad de negocios ella está promoviendo a la Cámara de Comercio Hispana de Tennessee. Sus metas futuras incluyen un programa de televisión que tendrá como modelo a su programa de radio y al mismo tiempo presentará noticias locales en español. Su pasión, nos dice Angélica, proviene de la Gracia de Dios quien la ha bendecido abriéndole muchas puertas. Pueden escuchar su programa Imagen Latina Activa en la frecuencia AM 1240 los domingos de las 6 a las 7 de la noche y se repite de las 11 a las 12 de la mañana el siguiente domingo. Escrito por Teresa Stevens, traducido por Gloria Bishop July - August 2008 Ford & Associates 41 Años de experiencia en casos de inmigración Cualquier Problema de Inmigración FRED FORD ABOGADO DE INMIGRACIÓN Práctica leyes de Inmigración desde 1966 SE HABLA ESPAÑOL 615.376.8857 Después 5 PM 615.497-2991 Estacionamiento gratis Executive Center Drive, Waverly Bldg, Suite Brentwood, TN www.ford-immigration.com www.eSpanglishMagazine.com ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE July - August 2008 A Passion for Sharing Knowledge to Bring Cultures Together Meet Angélica Blanco, founder and president of Imagen Marketing Consulting, a marketing and public relations company that specializes in working with the Hispanic community using a Radio Show as part of her agency’s strategies; inviting leaders to her show to inspire and educate Hispanics who are new to American culture. For many newcomers the new language, the change in culture, and many of the day-to-day events in Middle Tennessee are in sharp contrast to where they came from. Angélica estimates 80 percent of the people she works with have problems simply because they did not know the differences in the American government and legal system. From simple issues such as the police guidelines that request you to remain in your vehicle when pulled over in traffic (instead of getting out of the vehicle as many are used to), to heart-wrenching family problems that can involve working with government agencies, Angélica said she saw a real need to do something and help people learn how to live in their new environment. Angélica came to Middle Tennessee 8 years ago from Colombia, where she had a corporate job in a branch office of a large financial institution. The economic crisis of 1999 in Colombia forced a change in her life and she moved to Franklin, Tennessee to be with her mother. Suddenly she www.eSpanglishMagazine.com found herself having to learn a new language, experiencing the culture shock of moving from Colombia, as well as the entire American system. As she learned from these adjustments she saw the need to share what she had learned with others. A chance meeting with the owner of a radio station two years ago led to create her radio show Imagen Latina Activa on 1240 AM and Angélica found her radio program to be the perfect format to reach her Hispanic audience. She interviews Hispanic leaders and local service providers, with topics that include Rubén de Peña, Public Information & Community Relations with Metro Nashville Schools; Juán Borges, With the El Protector Program Metropolitan Nashville Police Department; Luz Belleza, With Metro Social Services; Elizabeth BerruecosRiggs, with YW- Legal Outreach Services, YMCA’s Hispanic Achievers, immigration attorneys, and non-profit resources. Her passion to educate fellow Hispanics has led her agency to become a liaison between the needs of the Hispanic community and the radio station. For the business community she is working to promote Ten- Angélica Blanco nessee Hispanic Chamber of Commerce. Future goals include a television program modeled after her radio show, as well as local Spanish newscast. With all her passion, Angélica says she owes everything to God who is the One opening doors of blessings for her. Her program Imagen Latina Activa airs on 1240 AM, Sundays from 6:00 to 7:00PM, and it is repeated the following Sunday from 11:00AM to 12:00 Noon. Written by Teresa Stevens 37 La colaboración de Nashville – Fomentando familias y comunidades sanas ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE 38 L July - August 2008 a historia se desenvuelve: El hospital de niños Monroe Carell Jr de Vanderbilt y los Parques Metropolitanos se han unido para crear la primera y única colaboración activa que ofrecerá servicios y programas a los niños y a las familias pertenecientes a la comunidad de Nashville. Ésta colaboración es la primera de ésta clase y su meta es mantener a los niños saludables, físicamente activos, con un peso adecuado y por lo tanto previniendo enfermedades crónicas infantiles. Ésta colaboración va a ser efectuada es el recién remodelado edificio regional Centro Coleman para la Comunidad localizado en el corazón de uno de los centros culturales más vibrantes y de mayor crecimiento de la población de Nashville, en el 384 Thompson Lane, Nashville, TN 37211. Dicha ubicación fue seleccionada particularmente para demostrar el compromiso que tanto el hospital de niños Monroe Carell Jr como los Parques Metropolitanos tienen de involucrar a las familias que residen en el área y promover una niñez sana dentro de ésta comunidad. Una visión única: Ésta colaboración desea mejorar la salud de los niños reuniendo a miembros de la comunidad con investigadores académicos. Éstos últimos desarrollarán e implementarán programas centralizados y basados en las familias de la comunidad. La prioridad de ésta cooperación va a ser la prevención y el tratamiento de la obesidad infantil. Servicios gratis a la comunidad: La colaboración ofrece nuevas y emocionantes oportunidades para que las familias tengan una vida más sana y al mismo tiempo aprendan a desarrollar buenos hábitos, siendo presentadas en un ambiente familiar. Casi todos los servicios proporcionados en el Centro Coleman van a ser gratis, exceptuando el uso de las instalaciones para el mantenimiento del estado físico, el cual va a requerir el pago de una cuota módica. La colaboración va a ofrecer una gran variedad de actividades que incluirán desde enseñarles a cocinar hasta darles educación y adiestramiento para mantener la salud. Todos los programas serán proporcionados por personal de Vanderbilt. Algunos de estos servicios incluirán: Servicios de salud y bienestar para mejorar y enriquecer el programa de actividades de los parques de Metro en el Centro Coleman para la Comunidad. Éstos programas enseñaran a las familias a sacar el mayor provecho de su valioso tiempo haciendo ejercicio en el gimnasio, utilizando las instalaciones de actividades físicas, la piscina techada, al igual que en los nuevos campos de fútbol y béisbol de pelota blanda, sendas de caminar y correr, y otras actividades. Ejecutando prácticas de aplicación que permitirán a los niños a aprender destrezas de computación y al mismo tiempo adquiriendo conocimientos de como vivir saludablemente. Las prácticas de aplicación han sido posibles por el patrocinio de la fundación Dell, la cual donó los últimos modelos de computación y equipo para entrenar a los niños a navegar en Internet y enseñarles la forma de recopilar información acerca de la salud y bienestar. Un laboratorio de aprendizaje para todas las familias, organizaciones comunales e investigación para compartir ideas y probar programas innovadores que ayudarán a los niños a mantenerse sanos y activos. Días dedicados a la salud con pruebas y medidas como por ejemplo chequeos de la presión sanguínea, medidas de peso y altura y también educación proporcionada por el personal médico de Vanderbilt enseñándoles como mantenerse saludables. Una cocina-escuela dando oportunidad a las familias a aprender a preparar platillos saludables y económicos para comidas y meriendas, en una forma amena y en un ambiente familiar y amigable. Los eventos de la colaboración de Nashville van a ser estrenados éste verano. Los diferentes programas disponibles van a cambiar mensualmente así que deben chequear el calendario de eventos colocado en el escritorio del frente. El Centro Coleman de la Comunidad está localizado en la esquina de la calles Nolensville y Thompson. Llame al teléfono 615 862 8445 para mayor información. Escrito por Brad Hill, Estudiante Médico de Vanderbilt, traducido por Gloria Bishop www.eSpanglishMagazine.com The Nashville Collaborative – Building Healthy Families and Neighborhoods July - August 2008 ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE History in the Weddings Your Neighborhood Florist! making: The Monroe Carell Jr. Children’s Simpathy Hospital at Vanderbilt Hospital and Metro Parks have joined together in the Birthdays nation’s first and only New Births active partnership of its kind to offer community Balloons Arrangements services and programs to Gift Baskets Nashville’s children and families. The goal is to Corporate Events keep children healthy Get Well and active to maintain 5156 D Murfreesboro, La Vergne, TN. 37086 healthy weight and Thank You Order Now: (615) 793-5144 prevent chronic disease. The site of The Nashville Collaborative is at the newly renovated Coleman Park Regional Community Center, located within the heart of one of Nashville’s most culturally vibrant and fastest growing communities (384 Thompson Lane, Nashville, 37211). This region, in particular, was selected for the Collaborative’s main location, demonstrating the commitment of both the Monroe Carell Jr. Children’s Hospital and Metro Parks to engage families and promote wellness within this exciting community. A Unique Vision: The Nashville Collaborative seeks to bring the community together with academic researchers in order to develop and implement community-based, family-centered programs that improve children’s health. The first health issue that the Collaborative will seek to address is childhood obesity prevention and treatment. Services Free to the Community: The Collaborative offers many new and exciting opportunities for families to live healthier as well as learn healthy habits in a family-friendly atmosphere. Most of these services are provided to the community at no cost and the Coleman Center’s recreational facilities are free to the public with the exception of the fitness room, which requires a small fee. The Collaborative will offer a wide range of activities, varying anywhere from a teaching kitchen to health education provided by Vanderbilt medical personnel. Some of these services include: Health and Wellness Services to enhance the active programs and benefits at Metro Parks, Coleman Community Center. These activities will help families to make the most of their time while exercising at the gym, fitness center, indoor swimming pool, as well as on the new soccer and softball fields, walking tracks, and more. Hands-On Skills-Building activities that help children build vital computer skills while learning about healthy living. This unique, hands-on opportunity is made possible by the Dell Foundation, which has provided state-of-theart laptop computers and equipment to teach children how to surf the web and gather information about health and wellness. A Learning Lab for families, community organizations, and researchers to share ideas and test innovative programs that help children stay healthy and active. Health Days with health screening such as blood pressure checks, weight and height measurements as well as education from Vanderbilt medical staff on staying healthy. A Teaching Kitchen to provide opportunities for families to learn about preparing healthy and inexpensive meals and snacks in a fun and family friendly setting The Nashville Collaborative events are set to launch this summer. The programming changes monthly so look for the calendar of events at the front desk of the Coleman Center, which is located at the intersection of Nolensville Road and Thompson Lane, or call the center at 615-862-8445 for more information. Written by Brad Hill, Vanderbilt Medical Student www.eSpanglishMagazine.com 39 ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE July - August 2008 Pako 40 www.eSpanglishMagazine.com ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE July - August 2008 1 2 3 4 5 6 8 7 9 10 11 12 16 13 14 15 17 18 21 22 19 20 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 29 Libertad 30 To Defend 2 Independencia 32 Hogar 8 Food 34 Juegos Pirotécnicos 9 Gobierno 38 Lago 10 Chicken 39 Taxes 14 King 41 Beach 15 Hielo 42 Nadar 17 Bienvenidos 43 July 18 Continental 44 Ejercito 19 Carne 21 Música 25 Representación 27 Discursos www.eSpanglishMagazine.com Across Down 1 Escribir 3 Jugar 4 Niños 5 Flag 6 To Celebrate 7 Parades 11 To Learn 12 To Fish 13 Declaration 16 Bells 20 Pensar 22 El Verano 23 To Run 24 Congress 26 EEUU 28 Sea 30 Rights 31 Familia 32 Dia Feriado 33 Gente 35 Rio 36 Soldier 37 Judge 40 Seguridad (Solution on Page 43) www.eSpanglishMagazine.com 41 ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE July - August 2008 Frases Célebres De Todos Los Tiempos ALEGRIA Una onza de alegría vale una libra de tristeza R. Baxter La prueba más clara de sabiduría es una alegría continua. Montaigne AMBICIÓN No desees más de lo que puedes alcanzar Descartes El esclavo no tienen más que un amo; el ambicioso tiene tantos amos como las personas que pueden ser útiles a su ambición. La Bruyére En nuestros intentos, renunciamos a lo que somos por lo que esperamos ser. Shakespeare AMOR El amor es el rey de los jóvenes y el tirano de los viejos. Luis XII El corazón de la mujer no envejece nunca; cuando cesa de amar es que ha cesado de latir. Pedro Gassendi Dos cosas hay que no se pueden conseguir con el oro: la verdadera amistad y el verdadero amor. Antístenes Amar es tener el Diablo en el cuerpo y a Dios en el corazón. J. R. Gendra En el amor, robar es un derecho. Campoamor Un corazón ardiente siempre pide dulzura a la vida. Dostoievski La envidia de alguno es confesar su mérito. Cristina de Suecia EXITO El éxito no es nunca una donación, sino una conquista. Orisan Sweet Marden FAMA No es menos peligrosa la buena fama que la mala. Saavedra Fajardo JUSTICIA Donde hay poca justicia es un gran peligro tener razón. Quevedo Minguno es juez en su misma causa. Calderón En el matrimonio lo principal no es amarse sino conocerse. Paul Hervieu La mujer se casa para entrar en la vida social; el hombre, para salirse de ella. Hipólito Taine El matrimonio es al amor lo que el aire al fuego; cuando no lo enciende, lo apaga. Manuel del Palacio Ten los ojos muy abiertos antes del matrimonio, y medio cerrados después de él. Franklin VENGANZA El verdadero modo de vengarse de un enemigo, es no asemejársele. Marco Aurelio MATRIMONIO VALOR La vida conyugal es una barca que lleva dos personas en medio de una tempestad. Si alguno de los dos hace un movimiento brusco, la barca se hunde. Tolstoi El miedo es natural en el prudente, y el saberlo vencer es ser valiente. Alonsa de Ercilla ASTUCIA La virtud es una línea horizontal; la fuerza es una línea verical; y la astucia es una línea oblicua. Commerson ENVIDIA La envidia es una pública confesión de flaqueza y de inferioridad. Barón de Holbach La envidia es mil veces más terrible que el hambre, porque es hambre espiritual. Unamuno 42 www.eSpanglishMagazine.com ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE July - August 2008 La Única y Original La Usuluteca Restaurant, Tienda y Pupuseria Catering to your business, parties, weddings, birthdays and many other events. 5SZPVSBVUIFOUJDQVQVTBTt%JOJOHJOPSUBLFPVU 2761 Murfreesboro Rd, Antioch, TN 37013 615-367-1288 615-360-2583 Crossword Puzzle Solution from Page 41 Authentic Salvadorenian Food www.eSpanglishMagazine.com 43 ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE Picis July - August 2008 Febrero 20/Marzo 20 Cancer Escorpion Junio 22/Julio 22 Octubre 23/Nov 21 Sentimientos revueltos, estarás cambiante porque sientes que alguien te traiciona. No indagues si no sabes qué decisión tomar si lo que indagas resulta cierto. Recuerda que en la vida hay que tener la valentía de tomar decisiones. Recuperación económica. Te cancelarán un dinero que esperabas con mucha ansiedad. Recuerda que Dios nos pone en el camino a quien nos conviene y quita de él a quien nos quiere perjudicar. Eres un poco escéptico, pero algo llamará poderosamente tu atención. EMPLEO: Toca puertas, no sabes cuál está por abrirse para ti y para tu evolución y progreso. Días de mucha lucha y de reuniones que dejarán buenos frutos. AMOR: Buscarás la estabilidad sentimental. Pondrás ciertas condiciones porque no quieres que el amor se escape de tus manos. CONSEJO: Debes estar tranquilo/a para poner tus ideas en orden y seguir adelante. Aries Marzo 21/Abril 19 Leo Julio 23/Agosto 22 Se concreta un viaje a tierras calientes. Tu impulsividad disminuirá por una lección que aprenderás y que será contundente. Remodelación. Tauro Abril 20/Mayo 20 Desequilibrio emocional, no tienes claro lo que quieres. Tienes cartas de energías negativas en lo que respecta al amor, por eso te recomiendo unos baños de infusión de ruda, cariaquito y espanta sombra por cinco días seguidos, acompañados con un jabón de tierra. Geminis Mayo 21/Junio 21 Es tiempo de equilibrar tus emociones, de darte cuenta de qué es lo que realmente necesitas y deseas en tu vida. Dedica un minuto de tu tiempo, al levantarte, para agradecer a Dios por todo lo que tienes. Te recomiendo hacer una limpieza de “amistades”, quédate sólo con las que están en todo momento. Recuperación económica. Te cancelarán un dinero que esperabas con mucha ansiedad. Recuerda que Dios nos pone en el camino a quien nos conviene y quita de él a quien nos quiere perjudicar. Eres un poco escéptico, pero algo llamará poderosamente tu atención. Vigo Agosto 23/Sept 22 Recuperación económica. Te cancelarán un dinero que esperabas con mucha ansiedad. Recuerda que Dios nos pone en el camino a quien nos conviene y quita de él a quien nos quiere perjudicar. Eres un poco escéptico, pero algo llamará poderosamente tu atención. Libra Sept 23/Octubre 22 Si vas a buscar aliados para un negocio, piénsalo bien porque lo recomendable es que lo hagas solo(a) o que los selecciones muy bien para evitar traiciones más adelante. Aprende a conectarte con tu yo interno y recibirás muchas respuestas. No reniegues ni te quejes por nada de lo que te ha tocado vivir, dale gracias a Dios por todo. Controla tu temperamento. Sagitario Nov 22/Diciembre 21 Concreta lo que has venido luchando. Meditar te ayudará muchísimo para equilibrar tus energías. Bríndales amor a los tuyos, es importante demostrar nuestros afectos. AMOR: Buscarás la estabilidad sentimental. Pondrás ciertas condiciones porque no quieres que el amor se escape de tus manos. Capricornio Diciembre 22/Enero 22 Estás un poco extremista, producto del cansancio o de situaciones que agotaron tu paciencia, y ahora has decidido cambiar la estrategia para ver qué pasa. Debes tener cuidado al hablar, puedes ser muy duro(a) y lastimar sin darte cuenta. Acuario Enero 20/Febrero 18 La prosperidad y el triunfo sobre las dificultades están en tus manos, simplemente concéntrate en lo que quieres y mantén firme la convicción en tus habilidades. Te molesta dar explicaciones acerca de lo que vas a hacer, busca salidas más diplomáticas. Venta de inmueble. POR: PROFESOR PAZ • ASTROLOGO/PSIQUICO • 6155851704 44 www.eSpanglishMagazine.com July - August 2008 ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE Maria’s Estética Unisex SALÓN DE BELLEZA Sus estilistas Hispanos 615-365-0460 1080 B Murfreesboro Road Nashville, TN 37217 Cortes para toda la familia. Painados para bodas, quinceaños, tintes. www.eSpanglishMagazine.com 45 ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE 46 July - August 2008 www.eSpanglishMagazine.com July - August 2008 ¡eSpanglish! MUSIC CITY’S BILINGUAL MAGAZINE IMA ULT AD UNID T R OPO NER BTE O E D RAN AG EST IFA TAR www.eSpanglishMagazine.com 47 Extracción de Muelas • Rellenos • Limpieza, Pulido y Blanqueo Dental Tratamiento de Encías • Coronas de Oro o Porcelana • Puentes Parciales • Ortodoncia para niños y adultos • Canalización de Raíz Cirugia Oral • Oxido Nitroso • Restauración de Implantes Esmalte Dental • Atención Preventiva una sonrise saludable es una sonrisa FELIZ • a healthy smile is a HAPPY smile Aceptamos Efectivo, Cheques, Tarjetas de Crédito y Aseguradoras. $50 OFF 10% OFF FREE Crown, Bridge Denture Services Initial Denture Exam Expires 12/31/08 Expires 12/31/08 Expires 12/31/08 Doctor Huey Newberry Calidad • Conveniencia • Cómodo • Cuidado • Económico Quality • Convenience • Comfort • Care • Affordable La Clínica Dental más Económica del Centro de Tennessee The most affordable dental clinic in middle Tennessee. Hablamos Español