transit connect ft 200 s transit connect ft 220 l transit

Transcripción

transit connect ft 200 s transit connect ft 220 l transit
FORD
TRANSIT CONNECT FT 200 S
TRANSIT CONNECT FT 220 L
TRANSIT CONNECT FT 230 L
MOUNT & DRIVE KITS
Kit No. KC08010121
Manual: 1199880121 Rev.B May 2009
Introducción
El propósito de este manual es facilitar el montaje del kit, los datos aquí descritos son puramente informativos, de
observarse alguna diferencia será necesario ponerse en contacto con el Dpto. de Asistencia Técnica.
Oliva Torras no cubrirá en garantía, daños causados por montajes defectuosos ni modificaciones efectuadas sin su
aprobación.
No se aceptarán responsabilidades por daños personales o a la propiedad que se hayan producido por la mala utilización
de este manual.
Queda reservado el derecho de introducir cambios en este manual sin previo aviso.
Introduction
Ce manuel a pour but de faciliter le montage du kit, les données décrites ici sont uniquement fournies à titre d'information,
en cas de différence, il sera nécessaire de contacter le Dépt. d'Assistance Technique.
La garantie d'Oliva Torras ne couvrira pas les dommages occasionnés par des montages défectueux ou des modifications
effectuées sans son accord.
Aucune responsabilité ne sera acceptée pour des dommages personnels ou à la propriété qui se seraient produits
suite à une mauvaise utilisation de ce manuel.
Le droit d'introduire des changements dans ce manuel sans avis préalable est réservé.
Introduction
TRANSIT CONNECT
FT 200 S / FT 220 L / FT 230 L
The purpose of this manual is to make it easier to assemble the kit. The details given here are purely informative, if
any difficulty is found, please get in touch with the Technical Service Dept.
Oliva Torras will not cover by guarantee any damage caused by faulty assembly or alterations made without their approval.
No responsibility will be accepted for the damage to persons or property caused by the misuse of this manual.
The company reserves the right to make changes in this manual without prior notice.
Introduzione
FORD
Lo scopo del presente manuale è quello di facilitare il montaggio del kit, i dati riportati in questa sede sono puramente
informativi, qualora si osservassero eventuali differenze si prega di contattare il Servizio di Assistenza Tecnica.
La garanzia di Oliva Torras non copre danni derivanti da montaggio difettoso o da modifiche realizzate senza la dovuta
approvazione.
La ditta declina ogni responsabilità per eventuali danni personali o per danni alla proprietà dovuti all'impiego improprio
del presente manuale.
La ditta si riserva il diritto di introdurre cambiamenti al presente manuale senza darne notizia.
Einleitung
Introduction
Oliva Torras
Mit der vorliegenden Anleitung soll der Einbau des Bausatzes erleichtert werden. Die hier erläuterten Angaben sind
rein informativ zu verstehen. Bei eventuell auftauchenden Abweichungen sollte Verbindung zur Technischen Abteilung
aufgenommen werden.
Oliva Torras übernimmt keine Garantie für Schäden, die durch mangelhaften Einbau bzw. durch unbefugt vorgenommene
Abänderungen hervorgerufen werden.
Für Personen oder Sachschäden, die durch eine unsachgemäße Verwendung dieser Anleitung hervorgerufen werden,
wird keine Haftung übernommen.
Wir behalten uns das Recht vor, die vorliegende Anleitung ohne Vorankündigung zu ändern.
TABLA GENERAL PAR DE APRIETE (Nm)
GENERAL TORQUE CHART METRIC HARDWARE (Nm)
TABLE GÉNÉRALE COUPLE DE SERRAGE (Nm)
ALLGEMEINE ÜBERSICHT ANZIEHMOMENT (Nm)
TABELLA GENERALE DI SERRAGGIO BULLONIL (Nm)
Calidad
M-6
M-7
M-8
M-10(x125)
M-10
M-12(x150)
M-12
M-14
M-16
8,8
10,3
17,1
25,5
50
50
87
87
138
210
10,9
14,7
24,5
35,3
70
70
122,6
122,6
194
299
12,9
17,6
28,4
42,1
85
85
147
147
235
358
Realizar una primera inspección a los 5.000 kms. (250 horas de trabajo), las siguientes cada 30.000 kms.
Effectuer une première inspection à 5.000 km. (250 heures de travail), les suivantes tous les 30.000 km.
Make a first inspection at 5.000 kms (250 hours of work), and then every 30.000 kms.
Realizzare la prima ispezione tecnica dopo i primi 5.000 km (250 ore di lavoro), si consiglia di realizzare quelle successive ai 30.000 km.
Nach 5.000 km (250 Betriebsstunden) ist eine erste Inspektion vorzunehmen. Weitere Inspektionen dann jeweils nach 30.000 km.
2
TRANSIT CONNECT
FT 200 S / FT 220 L / FT 230 L
Oliva Torras
Seguridad
• Utilice gafas protectoras. No vista elementos como cadenas, relojes, etc. que puedan provocarle lesiones o
cortocircuitos durante la instalación.
• Tenga especial cuidado con las partes móviles del vehículo (ventilador, poleas, correas, etc...). De ser necesario,
mantenga en su poder las llaves de contacto del mismo.
• Verifique que el kit es el apropiado en función de los datos técnicos de su vehículo.
• Antes de empezar la instalación verifique el contenido del kit según la lista de material que se adjunta en el mismo.
• Antes de realizar ninguna operación desconecte el cable del polo negativo de la batería.
• Utilice herramientas adecuadas y llaves dinamométricas que permitan aplicar el par de apriete correspondiente.
• Utilice el fijador de roscas únicamente en los casos indicados verificando que las partes estén bien limpias antes de
proceder a su aplicación.
Safety precautions
FORD
Sécurité
• Utilisez des lunettes de protection. Ne portez pas d’éléments comme des chaînes, montres, etc. qui pourraient
entraîner des lésions ou des courts-circuits pendant l’installation.
• Faites particulièrement attention aux parties mobiles du véhicule (ventilateur, poulies, courroies, etc.). Si nécessaire,
conservez les clés de contact de celui-ci.
• Vérifiez que le kit est approprié en fonction des données techniques de votre véhicule.
• Avant de commencer l’installation, vérifiez le contenu du kit selon la liste du matériel qui y est jointe.
• Avant d’effectuer toute opération, déconnectez le câble du pôle négatif de la batterie.
• Utilisez les outils appropriés et les clés dynamométriques qui permettront d’appliquer le couple de serrage correspondant.
• Utilisez le fixateur de filets seulement dans les cas indiqués en vérifiant que les parties sont bien propres avant de
procéder à leur application.
Safety
• Use protective goggles. Do not wear items such as chains, watches, etc., which could cause injury or short-circuits
during the installation.
• Take special care with the moving parts of the vehicle (fan, pulleys, belts, etc.). If necessary, keep the starting key
with you.
• Check that the kit is the right one for the technical details of your vehicle.
• Before starting the installation check the contents of the kit with the list of material included.
• Before undertaking any operation disconnect the cable from the negative pole of the battery.
• Use suitable tools and dynamometric keys so that you can apply the appropriate tightening torque.
• Use the thread fixer only in when indicated, making sure that the parts are very clean before applying it.
Sicurezza
• Utilizzare occhiali protettivi. Non indossare elementi quali collane, orologi, ecc. che potrebbero provocare lesioni o
cortocircuiti nel corso dell’installazione.
• Fare attenzione alle parti mobili del veicolo (ventilatore, pulegge, cinghie, ecc...). Qualora sia necessario, tenere a
portata di mano le chiavi di contatto del veicolo.
• Accertarsi che il Kit sia quello appropriato in funzione ai dati tecnici del proprio veicolo.
• Prima di iniziare l’installazione verificare il contenuto del kit in base alla lista del materiale a questo allegata.
• Prima di dare inizio alle operazioni scollegare il cavo del polo negativo della batteria.
• Utilizzare gli arnesi adeguati e le chiavi dinamometriche che consentono di installare l’opportuna coppia di serraggio.
• Utilizzare il fissatore di viti soltanto nei casi indicati, facendo attenzione che le parti siano ben pulite prima di inserirle.
• Schutzbrille verwenden. Keine Ketten, Uhren oder sonstige Gegenstände tragen, die beim Einbau zu Verletzungen
oder Kurzschlüssen führen können.
Sicherheit
• Bei beweglichen Fahrzeugteilen (Ventilator, Riemenscheiben, Treibriemen usw.) mit besonderer Vorsicht vorgehen.
Gegebenenfalls Zündschlüssel selbst verwahren.
• Sicherstellen, dass der Bausatz hinsichtlich der technischen Daten für das jeweilige Fahrzeug auch tatsächlich geeignet
ist.
• Vor Beginn des Einbaus anhand der beiliegenden Materialliste überprüfen, ob alle Einzelteile des Bausatzes vorhanden
sind.
• Vor Beginn der Arbeit zunächst den Minus-Pol der Batterie abklemmen.
• ÊAngemessenes Werkzeug zum Einsatz bringen und zur Gewährleistung des korrekten Anzugsmoments mit passendem
Drehmomentschraubenschlüssel arbeiten.
• Gewindespray nur wo angezeigt zum Einsatz bringen und vor Auftrag darauf achten, dass die Teile vollkommen sauber
sind.
3
Installation procedure
Oliva Torras
FORD
TRANSIT CONNECT
FT 200 S / FT 220 L / FT 230 L
• Desconectar el borne negativo de la batería.
A
• Déconnecter la borne négative de la batterie.
• Disconnect the negative terminal of the battery.
• Staccare il morsetto negativo dalla batteria.
• Minus-Pol der Batterie abklemmen.
• Para instalar este kit es necesario utilizar la
herramienta especial código 1149000092 ó Ref.Ford
303-393
NOT INCLUDED
CAUTION
• Pour installer ce kit, il est nécessaire d´utiliser l´outil
spécial code 1149000092 ou Ref.Ford 303-393
• To install this kit it is essential to use the special tool
code 1149000092 or Ref.Ford 303-393
• Per installare questo kit è necessario adoptare lo
strumento especiale cod. 1149000092 o Ref.Ford
303-393
NO INCLUIDA
• Zur montage dieses Bausatzes muss das
Spezialwerkzeug Best.-Nr. 1149000092 oder Ref.Ford
303-393 verwendet werden.
• Sin necesidad de desconectar los cables desmontar
el motor de arranque y montar en su lugar la
herramienta especial para el bloqueo del cigüeñal.
B
• Sans avoir besoin de déconnecter les câbles, démonter
le moteur de démarrage et monter à sa place l'outil
spécial pour le blocage du vilebrequin.
• Without having to disconnect the cables, dismantle
the starter motor and assemble in its place the special
tool to block the crankshaft.
• Smontare il motore di avviamento senza scollegare
i cavi e montare al suo posto l'attrezzo apposito per
il bloccaggio dell'albero a gomito.
• Anlassmotor mit angeschlossenen Leitungen
herausnehmen und an dessen Stelle das
Spezialwerkzeug zur Blockierung der Kurbelwelle
einsetzen.
• Desmontar la carcasa lateral de protección del motor. Desmontar la correa y la polea del cigüeñal
C
• Démonter la carcasse latérale de protection du moteur. Démonter la courroie et la poulie de
vilebrequin.
• Dismantle the lateral casing protecting the engine. Remove the belt and the crankshaft pulley.
• Smontare la struttura laterale protettiva del motore. Smontare la cinghia e la puleggia dell'albero
a gomito.
• Seitliches Motorschutzgehäuse entfernen. Treibriemen und Riemenscheibe der Kurbelwelle
ausbauen.
4
Oliva Torras
TRANSIT CONNECT
FT 200 S / FT 220 L / FT 230 L
Installation procedure
FORD
• Prestando especial atención en no dañar la parte
posterior de la polea, retaladrar los 4 taladros de la
polea del cigüeñal a Ø10.5 y posteriormente roscarlos
completamente a M12.
D
• En veillant à ne pas endommager l'arrière de la poulie,
percer de nouveau les 4 trous de la poulie du vilebrequin
au Ø10.5, puis les fileter complètement à M12.
• Taking special care not to damage the rear part of
the pulley, redrill the four drills of the crankshaft pulley
to Ø10.5 and then screw them completely to M12.
Ø10.5
• Prestando molta attenzione per non danneggiare la
parte posteriore della puleggia, eseguire nuovamente
le 4 trapanazioni della puleggia dell'albero a gomito a
Ø10,5 e di seguito filettarle completamente a M12.
• Die 4 Bohrungen der Kurbelwellenriemenscheibe auf
Ø 10.5 ausweiten und dann voll auf M12 gewinden.
Hierbei darauf achten, dass die Rückseite der
Riemenscheibe nicht beschädigt wird.
M12
• Montar de nuevo la polea en el cigüeñal con el nuevo
tornillo, y aplicar el par de apriete según sea el motor
de 75CV o 90CV &100CV.
• Monter de nouveau la poulie sur le vilebrequin avec
la nouvelle vis,et appliquer le couple de serrage en
fonction du moteur de 75CV ou 90CV& 100CV.
E
• Replace the crankshaft pulley with the new screw
and apply the relevant tightening torque for a 75CV or
90CV &100CV engine.
• Montare di nuovo la puleggia sull'albero a gomito
servendosi della vite applicare la coppia di serraggio
a seconda che il motore sia 75CV o 90CV&100CV.
• Riemenscheibe wieder auf die Kurbelwelle setzen
und mit der neuen Schraube befestigen. Das
Festdrehmoment richtet sich hierbei nach der Leistung
des Motors (75PS oder 90 PS&100 PS).
ATTENTION
ATTENTION
MOTOR / ENGINE TDCi 90 & 110 CV
MOTOR / ENGINE TDCi 75CV
PAR DE APRIETE
TORQUE CHART
COUPLE DE SERRAGE
ANTRIEBSSCHRAUBEN
110 Nm
+
255 Nm
PAR DE APRIETE
TORQUE CHART
COUPLE DE SERRAGE
ANTRIEBSSCHRAUBEN
90 Nm
+
90º
• Montar sobre la polea de cigüeñal la polea 1
suministrada en el kit.
F
• Monter la poulie 1 fournie dans le kit, sur la poulie
de vilebrequin.
• Fit pulley 1 supplied in the kit on the crankshaft pulley.
• Montare sulla puleggia dell'albero a gomito la puleggia
1 fornita con il kit.
• Riemenscheibe 1 aufsetzen.
5
Installation procedure
Oliva Torras
FORD
TRANSIT CONNECT
FT 200 S / FT 220 L / FT 230 L
• Desmontar la herramienta utilizada para el bloqueo del cigüeñal y montar de nuevo el motor de
arranque.
G
• Démonter l'outil utilisé pour le blocage du vilebrequin et monter de nouveau le moteur de démarrage.
• Remove the tool used to block the crankshaft and reassemble the starter motor.
• Smontare l'attrezzo utilizzato per il bloccaggio dell'albero a gomito e montare nuovamente il motore
di avviamento.
• Spezialwerkzeug zum Blockieren der Kurbelwelle herausnehmen und Anlassmotor wieder einbauen.
• Desmontar y eliminar el tornillo mostrado y sustituirlo
por el suministrado de M10x40 DIN-933 (12.9) y la
arandela de platillo Ø10 DIN-2093A
H
• Démonter et éliminer la vis montrée et la remplacer par
celle fournie de M10x40 DIN-933 (12.9) et la rondelle
de platine Ø10 DIN-2093A
• Remove and discard the screw indicated and replace it
with the one supplied M10x40 DIN-933 (12.9) and the
flat washer Ø10 DIN-2093A
• Smontare e gettare la vite indicata, sostituendola con
quella fornita: M10x40 DIN-933 (12.9), e con la rondella
piatta Ø10 DIN-2093°.
• Markierte Schraube entfernen und durch die dem
Bausatz beiliegende Schraube M10x40 DIN 933 (12.9)
und die Tellerscheibe Ø10 DIN 2093A ersetzen.
• Vaciar el aceite del motor en un recipiente limpio para su posterior reutilización. Desmontar y
desechar el carter del motor. Eliminar los restos de pasta que hayan quedado adheridos en la parte
inferior del bloque motor y los pernos mostrados. Instalar el nuevo carter con la junta y tornillos
suministrados.
• Vider l’huile du moteur dans un récipient propre pour sa réutilisation postérieure. Démonter et
rejeter le carter du moteur. Éliminer les restes de pâte qui seraient restés collés à la partie inférieure
du bloc moteur et les boulons montrés. Installer le nouveau carter avec le joint et les
vis fournies.
• Drain the engine oil into a clean container and keep for reuse. Dismantle and discard the engine
casing. Remove any remains of paste which may have been left sticking to the lower part of the
engine block and the bolts indicated. Install the new casing with the joint and screws supplied.
I
• Versare l’olio del motore in un recipiente pulito, per il riutilizzo. Smontare e gettare il carter del
motore. Eliminare le tracce di pasta, eventualmente rimaste nella parte inferiore del blocco motore
e i perni indicati. Montare di nuovo il carter, con la guarnizione e le viti fornite.
• Motoröl zur späteren Wiederverwendung in einen sauberen Behälter ablassen. Motorgehäuse
ausbauen und aussondern. Eventuell unten am Motorblock und an den markierten Bolzen verbleibende
Pastenreste entfernen. Neues Gehäuse mit der entsprechenden Dichtung und dem beiliegenden
Schraubenmaterial einbauen.
Original Bolt
6
TRANSIT CONNECT
FT 200 S / FT 220 L / FT 230 L
• Montar el soporte tensor y patin tensor sobre el
carter.
J
• Monter le support tendeur et le patin tendeur sur
le carter.
• Fit the tensioner support and the tensioner skate on
the housing.
• Montare il supporto e il pattine tenditori sul carter.
• Spannerhalterung und Spannschuh auf das Gehäuse
setzen.
Oliva Torras
Installation procedure
FORD
• Desmontar y eliminar los tornillos indicados y montar
el soporte compresor anterior con la tornilleria
suministrada.
• Démonter et éliminer les vis indiquées, puis monter
le support du compresseur avant en utilisant le jeu de
vis fourni.
• Remove and eliminate the bolts indicated and fit the
previous compressor support with the hardware
supplied.
K
• Smontare e gettare le viti indicate; montare il supporto
compressore anteriore con la vite fornita.
• Die markierten Schrauben entfernen und aussondern
und vordere Kompressorhalterung mit dem beiliegenden
Schraubenmaterial einbauen.
7
Installation procedure
Oliva Torras
FORD
TRANSIT CONNECT
FT 200 S / FT 220 L / FT 230 L
• Desmontar y eliminar los tornillos indicados y montar
el soporte compresor posterior con la tornilleria
suministrada.
• Démonter et éliminer les vis indiquées, puis monter
le support du compresseur arrière en utilisant le jeu
de vis fourni.
L
• Remove and eliminate the bolts indicated and fit the
previous compressor support with the hardware
supplied.
• Smontare ed eliminare le viti indicate e montare il
supporto compressore posteriore con le viti fornite.
• Die markierten Schrauben entfernen und aussondern
und hintere Kompressorhalterung mit dem beiliegenden
Schraubenmaterial einbauen.
• Montar el compresor y las correas del kit de transmisión.
• Monter le compresseur et les courroies du kit de transmission.
• Fit the compressor and the transmission kit belts.
• Montare il compressore e le cinghie del kit di trasmissione.
M
• Kompressor und die Riemen des Antriebsbausatzes einbauen.
8
Oliva Torras
TRANSIT CONNECT
FT 200 S / FT 220 L / FT 230 L
ALINEACIÓN EMBRAGUE-COMPRESOR / ALIGNEMENT EMBRAYAGE-COMPRESSEUR
/ ALIGNMENT CLUTCH-COMPRESSOR / ALLINEAMENTO INNESTO-COMPRESORE
/ AUSRICHTUNG CLUTCH-COMPRESSOR.
SANDEN PV6
SANDEN PV7
SELTEC PV6 / UNICLA PV6
Installation procedure
FORD
SANDEN PV8
SELTEC PV8 / UNICLA PV8
• Cortar nervio del ventilador para evitar interferencia
con el compresor.
N
• Couper le nerf du ventilateur pour éviter toute
interférence avec le compresseur.
• Cut the rib of the fan to prevent interference with the
compressor.
• Tagliare il nervo del ventilatore, per evitare che
interferisca con il compressore.
• Ventilatorrippe kürzen, damit es zu keiner Behinderung
des Kompressors kommen kann.
9
TRANSIT CONNECT
FT 200 S / FT 220 L / FT 230 L
O
FORD
•
•
•
•
•
Volver a poner el aceite del motor verificando que el nivel final sea el adecuado.
Remettre l'huile du moteur en veillant à ce que le niveau final soit correct.
Refill the engine with the oil, making sure that the final level is correct.
Rimettere l'olio del motore controllando che il livello finale sia quello corretto.
Motoröl wieder einfüllen und korrekten Füllstand überprüfen.
P
Installation procedure
Oliva Torras
•
•
•
•
•
Conectar de nuevo el borne negativo de la batería.
Reconnect the negative terminal of the battery.
Connecter de nouveau la borne négative de la batterie.
Den Minuspol der Batterie wieder anschließen.
Connettere di nuevo il morsetto negativo della batteria.
• Modificar la carcasa de protección tal como muestran
las imágenes, montar la protección asegurando que no
exista interferencia con la polea de la transmisión.
Q
• Modifier la carcasse de protection comme le montrent
les images, monter la protection en s’assurant qu’il n’existe
aucune interférence avec la poulie de la transmission.
• Modify the protective carcase as shown in the pictures,
fit the protection taking care that there is no interference
with the transmission pulley.
• Modificare l’involucro di protezione come mostrano le
immagini; montare la protezione assicurandosi che non ci
siano interferenze con la puleggia di trasmissione.
• Schutzgehäuse wie dargestellt umbauen. Beim Einbau
darauf achten, dass es zu keiner Behinderung des
Treibriemens kommt.
• Verificar todo el montaje y poner en marcha el motor del vehículo. Accionar la unidad durante
un tiempo aproximado de 5 minutos y posteriormente con el motor parado para verificar de
nuevo la tensión de la correa (55Kg).
R
• Vérifier tout le montage et mettre en marche le moteur du véhicule. Actionner l'unité pendant
une durée d'environ 5 minutes puis une fois le moteur arrêté, vérifier à nouveau la tension de
la courroie (55kg).
• Check all the assembly and the start the vehicle engine. Run the unit for approximately 5
minutes and tnen, whit the engine stopped and with the help of a dynamometer, check the belt
tension (55kg).
• Controllare l'intero montaggio ed awiare il motore del veicolo. Mettere in funzione l'appareccheio
per un circa 5 minuti ed, in seguito, a motore spento verificare nuovamente la tensione della
cinghia (55kg).
• Montage Überprüfen und Fahrzeugmotor starten. Einheit ca. 5 Minuten lang laufen lassen,
anschließend Motor wieder abstellen und Riemenspannung mit Hilfe eines Dynamometers
uberprufen (Richtwert 55kg).
Note
• Seguir las recomendaciones del fabricante del equipo de refrigeración para añadir la correcta
cantidad de aceite al circuito.
• Suivre les recommandations du fabricant de l'équipement de réfrigération pour ajouter la bonne
quantité d'huile au circuit.
• Following the cooling equipment manufacturer's recommendations, add the correct amount of
oil to the circuit.
• Attenersi ai consigli del fabbricante dell'apparecchiatura di refrigerazione per aggiungere la giusta
quantità di lubrificante al circuito.
• Beim Nachfüllen von Öl ist den diesbezüglichen Anweisungen des Herstellers der Klimaanlage
nachzukommen.
10
Oliva Torras
TRANSIT CONNECT
FT 200 S / FT 220 L / FT 230 L
INSTRUCCIONES MONTAJE EMBRAGUE / CLUTCH ASSEMBLY INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS MONTAGE EMBRAYAGE / MONTAGEANLEITUNG KUPPLUNG
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO DELL'INNESTO
• Desmontar el plato embrague.
A
• Dismantle the clutch plate.
• Démonter le plateau d'embrayage.
• Kupplungsscheibe ausbauen.
• Smontare il piatto dell'innesto.
Holder
P/N 1149000000
• Desmontar el seeger usando las pinzas.
B
• Dismantle the seeger using clips.
• Démonter le seeger au moyen des pinces.
• Unter Zuhilfenahme der Klemmen Seeger-Ring ausbauen.
• Smontare il seeger usando le pinze.
Instructions Montage Embrayage
FORD
• Desmontar la polea del embrague, y
montar en su lugar la suministrada.
C
• Dismantle the clutch pulley and replace
with the one supplied.
• Démonter la poulie de l'embrayage et
à sa place, monter la poulie fournie.
• Kupplungsriemenscheibe ausbauen und
statt dessen die mitgelieferte montieren.
• Togliere la puleggia dall'innesto e
sostituirla con quella fornita.
D
• Montar el seeger en la posición que se muestra.
• Monter le seeger dans la position indiquée.
This side up
• Assemble the seeger in the position shown.
• Montare il seeger nella posizione indicata.
• Seeger-Ring in der gezeigten Position einbauen.
• Montar plato del embrague, par apriete tornillo 12-14 Nm.
Revisar la holgura de entre 0.3-0.6 mm.
0.3 - 0.6 mm
• Assemble the clutch plate, screw-tightening torque 12-14
E
Nm. Check the allowance of between 0.3-0.6 mm.
• Monter le plateau embrayage, couple serrage vis 12-14
Nm. Vérifier que le jeu soit d'entre 0.3 et 0.6 mm.
• Kupplungsscheibe montieren, Anzugsmoment Schraube
12-14 Nm. Spiel zwischen 0.3-0.6 mm überprüfen.
12-14Nm
• Montare il piatto dell'innesto, coppia serraggio viti 12-14
Nm. Controllare il gioco esistente tra 0.3 - 0.6 mm.
11
Warranty form
Oliva Torras
FORD
TRANSIT CONNECT
FT 200 S / FT 220 L / FT 230 L
FORMULARIO DE GARANTÍA / FORMULAIRE DE GARANTIE
WARRANTY FORM / MODULO DI GARANZIA / GARANTIEFORMULAR
Se ruega enviar el formulario debidamente cumplimentado para poder tramitar la garantía.
Nous vous prions de bien vouloir envoyer le formulaire dûment complété pour pouvoir prendre en charge la garantie.
Please send in the form duly completed so that we can process the guarantee.
Si prega di inviare il modulo opportunamente compilato per l'inoltro della garanzia.
Anspruch auf Garantie besteht nur, wenn das Formular korrekt ausgefüllt an die Rufnummer weitergeleitet wird.
Fax.: (+34 93 872 99 80)
e-mail: [email protected]
Cliente/Client/Customer/Cliente/Kunde
Fecha/Date/Date/Data/Datum:
Código del kit/Code du kit/Kit code/Codice del kit/Bestellnummer Bausatz:
Nº de serie del kit/Nº de série du kit/Kit series no/N. serie del kit/Seriennummer Bausatz:
Fecha de compra/Date d’achat/Date of purchase/Data d'acquisto/Kaufdatum:
Fecha de montaje/Date de montage/Date of assembly/Data di montaggio/Montagedatum:
Modelo de vehículo/Modèle de véhicule/Vehicle model/Modello del veicolo/Fahrzeugtyp:
Matrícula/Immatriculation/Registration no/Targa/Amtliches Kennzeichen:
Km. del vehículo/Kilométrage du véhicule/Vehicle kms/Km del veicolo/Kilometerstand des Fahrzeugs:
Resumen del problema/Résumé du problème/Short description of problem/Quadro riassuntivo della problematica
Zusammenfassung des Problems: ..................................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................................................................................
Para evitar gastos de transporte se ruega no devolver la mercancía sin la previa autorización de Oliva Torras.
Pour éviter des frais de transport, nous vous prions de ne pas restituer la marchandise sans l'autorisation préalable d'Oliva Torras.
To avoid transport costs please do not return the goods without prior authorisation from Oliva Torras.
Per evitare spese di trasporto si prega di non restituire la merce senza previa autorizzazione di Oliva Torras
Zur Vermeidung unnötiger Frachtkosten sollte die Ware nur mit der entsprechenden Genehmigung von Oliva Torras zurückgesandt werden
12
Oliva Torras
TRANSIT CONNECT
FT 200 S / FT 220 L / FT 230 L
Pos
Part
Description
Qty
1
1111000121
Polea cigueñal - Poulie vilebrequin - Crankshatf pulley
Puleggia albero a gomito - Kurbelwellenriemenscheibe
1
2
1116000011
Conjunto patín tensor ø70 - Ensemble patin de tension ø70
Tensor shoe assembly ø70 - Gruppo scarpa tenditore ø70
Baugruppe Spannschuh ø70
1
3
1116000039
Patín tensor ø70 - Patin tendeur ø70 - Back idler pulley ø70
Scarpa tenditore ø70 - Gleitschuch Spannvorrichtung ø70
1
4
1124000121
Soporte Compresor anterior - Support du compresseur avant
Previous compressor support - Supporto Compressore anteriore
Vordere Kompressorhalterung
1
5
1125000121
6
1126000121
Soporte Compresor posterior - Support du compresseur arrière
Rear compressor support - Supporto Compressore posteriore
Hintere Kompressorhalterung
1
7
1145000060
Soporte polea tensora - Support poulie tendeuse
Tensioner Pulley Bracket - Supporto puleggia tenditrice
Halterung Spannscheible
1
8
1163000121
Soporte tensora - Support tendeur - Tensioner support
Supporto puleggia tenditrice - Spannerhalterung
1
9
1170000004
Conector horizontal TM - Conecteur horizontal - Horizontal Manifold
Connettore orizontale - Waagerechte steckbuchsel
1
10
1195000029
11
1202210064
Casquillo ø22 x ø10.5 x 6.35 - Douille ø22 x ø10.5 x 6.35
Split bush ø22 x ø10.5 x 6.35 - Boccola ø22 x ø10.5 x 6.35
Hülse ø22 x ø10.5 x 6.35
2
12
1202210264
Casquillo ø22 x ø10.5 x 6.35 - Douille ø22 x ø10.5 x 6.35
Split bush ø22 x ø10.5 x 6.35 - Boccola ø22 x ø10.5 x 6.35
Hülse ø22 x ø10.5 x 6.35
2
13
1202208194
Casquillo ø22 x ø8.5 x 19 - Douille ø22 x ø8.5 x 19
Split bush ø22 x ø8.5 x 19 - Boccola ø22 x ø8.5 x 19
Hülse ø22 x ø8.5 x 19
3
14
1202210414
Casquillo ø22 x ø10.5 x 41 - Douille ø22 x ø10.5 x 41
Split bush ø22 x ø10.5 x 41 - Boccola ø22 x ø10.5 x 41
Hülse ø22 x ø10.5 x 41
1
15
1202210585
Casquillo ø22 x ø10.5 x 58.5 - Douille ø22 x ø10.5 x 58.5
Split bush ø22 x ø10.5 x 58.5 - Boccola ø22 x ø10.5 x 58.5
Hülse ø22 x ø10.5 x 58.5
2
1260400673
Correa poly-v 4PK673 - Courroie poly-v 4PK673
Poly-v belt 4PK673 - Cinghia poly-v 4PK673
Keilriemen poly-v 4PK673
1
16
Conjunto transmision Carter - Ensemble transmission carter
Housing transmission unit - Insieme trasmissione Carter
Baugruppe Antrieb Gehäuse
Pasta Selladora - Pâte de scellement - sealant
Pasta sigillante - Dichpaste
Parts List
FORD
1
1
13
Parts List
Oliva Torras
Pos
FORD
TRANSIT CONNECT
FT 200 S / FT 220 L / FT 230 L
Part
Description
Qty
17
1260500736
Correa poly-v 5PK736 - Courroie poly-v 5PK736
Poly-v belt 5PK736 - Cinghia poly-v 5PK736
Keilriemen poly-v 5PK736
1
18
1271410041
Tornillo polea cigüeñal - Vis poulie vilebrequin - Crankshalft pulley bolt
Vite puleggia albero a gomito - Schraube riemenscheible kurbelwelle
1
Tornillos exagonales - Boulons à six pans - Hexagonal screw
Viti esagonali - Sechskantsschraube
930602501020
M6x25 DIN-933(12.9)
14
930802001000
M8x20 DIN-933
1
930804501000
M8x45 DIN-933
3
930805002020
M8x50 DIN-931(12.9)
3
930806001000
M8x60 DIN-933
1
931004001020
M10X40 DIN-933 (12.9)
1
931005502000
M10x55 DIN-931
2
931006002000
M10X60 DIN-931
2
931006002020
M10x60 DIN-931(12.9)
3
931008502000
M10x85 DIN-931
1
931010002000
M10x100 DIN-931
2
931012002000
M10X120 DIN-931
2
931203501000
M12x35 DIN-933
4
Tornillo allen - Vis à allen - Socket head bolt
Vite allen - indusschraube
930602505020
M6x25 DIN-912(12.9)
4
Tuerca autoblocante - Écrou indesserrable - Lock nut
Dado autobloccante - Selbstblockierende
940080982000
M8 DIN-982
1
940100982000
M10 DIN-982
5
Arandela plana - Rondelle plate - Flat washer
Rondella piatta - Unterlegscheibe
14
950080125000
Ø8 DIN-125
1
950089021000
Ø8 DIN-9021
3
950109021000
Ø10 DIN-9021
1
950120125000
Ø12 DIN-125
4
Pos
Oliva Torras
TRANSIT CONNECT
FT 200 S / FT 220 L / FT 230 L
Part
Description
Qty
Arandela platillo - Rondelle de platine - Spiring Washer
Rondella belleville - Tellerscheibe
950062093002
Ø6 DIN-2093
14
950082093002
Ø8 DIN-2093
3
950102093002
Ø10 DIN-2093
5
Parts List
FORD
Arandela Grower - Rondelle Grower - Split lock washer
Rondella Grower - Grower-Ring
950080127102
Ø8 DIN-127
4
950120127102
Ø12 DIN-127
4
Arandela aet - Rondelle Aet - Aet washer
Rondella Aet - Aet- Unterlegscheibe
95006000002
Ø6 AET
4
15
MOUNT & DRIVE KITS
L. OLIVA TORRAS
Cam de Rajadell, s/n
08241 MANRESA (Barcelona-Spain)
GPS: N41” 43 42 E1” 48· 38
Tel. +34 93 872 97 33 (Central)
Tel. +34 93 875 41 50 (Direct)
Fax +34 93 872 99 80
[email protected]
www.olivatorras.com

Documentos relacionados

Transit 2.4 TDCi

Transit 2.4 TDCi • Utilizzare il fissatore di viti soltanto nei casi indicati, facendo attenzione che le parti siano ben pulite prima di inserirle.

Más detalles