Rivelino

Transcripción

Rivelino
1
SHOWCASING THE CULTURAL GREATNESS OF MEXICO
Muestra6de6la6grandeza6cultural6de6México
MEX I AM: live it to believe it
W
e are proud to announce the second edition of MEX I AM! This
year, we are showcasing the best performing arts, culture and ideas
from Mexico. This multidisciplinary festival features some of the best
performers from various genres and traditions, as well as presentations
from some of the most influential Mexicans in their fields of expertise
around the world.
¡Es un orgullo presentarles la segunda edición de MEX I AM! Este año
mostraremos lo mejor de las artes escénicas, las ideas y la cultura de
México. Este festival multidisciplinario presenta a talentosos artistas
de diferentes géneros y tendencias, así como conferencias de mexicanos
reconocidos que están transformando sus campos de especialidad a
nivel mundial.
2
3
10:00 hrs – 17:00 hrs
THE MEXICAN AMERICAN VINTNERS WILL BE OFFERING FREE WINE
TASTING DURING MEX I AM /
LOS VIÑEDOS MÉXICO- ESTADOUNIDENSE OFRECERÁN DEGUSTACIÓN
GRATUITA DURANTE MEX I AM
ESPECIALIDADES - MEX I AM DEL 19 AL 26 DE JULIO
Colibrí │ South │ La Urbana │ Nopalito
Loló │ LV MAR │ Casa de Chocolates
19-SUNDAY / DOMINGO
21-TUESDAY / MARTES
23-THURSDAY / JUEVES
EXHIBITION / EXPOSICIÓN
12:30 hrs
“Mexican Sculptures”
Esculturas Mexicanas
The Mexican Museum
(2 Marina Blvd Fort Mason, San Francisco,
CA 94123)
EXHIBITION AND ART CONVERSATION /
EXPOSICION Y CONVERSACION DE ARTE
17:30 hrs
“Science in Surrealism”
Gallery Wendi Norris
(161 Jessie Street, San Francisco, CA 94105)
MUSIC / MÚSICA
19:30 hrs
Natalia Lafourcade
SF Jazz
(201 Franklin St, San Francisco, CA 94102)
FILM / PELÍCULA
17:00 hrs
“Good Day, Ramón”
By Jorge Ramírez-Suárez
“Buen Día, Ramón”
por Jorge Ramírez-Suárez
Brava Theater
(2781 24th St, San Francisco, CA)
20-MONDAY / LUNES
EXHIBITION / EXPOSICIÓN
17:30 hrs
“Diálogos Sincopados”
By Jazzamoart
EXHIBITION / EXPOSICIÓN
“Nos-America-Nos”
Cartoons by Luis Carreño
“Nos-America-Nos”
Caricaturas por Luis Carreño
Gallery - Consulate General of Mexico in SF
(532 Folsom Street, San Francisco, 94105)
GASTRONOMIC ROUTE /
RECORRIDO GASTRONÓMICO
16:30 hrs – 23:00 hrs
Colibri
La Urbana
Nopalito
Loló
4
SPECIALITIES - MEX I AM FROM JULY 19TH TO 26TH /
EXHIBITION / EXPOSICIÓN
19:00 hrs
“Our Silences”
by Rivelino
“Nuestros Silencios”
por Rivelino
Embarcadero
22-WEDNESDAY / MIERCOLES
IDEAS / IDEAS
10:00 hrs – 13:00 hrs
Jorge Soto
Arturo Buylla
Elena Reygadas
Jose Luis Mateos
Gerardo Kleinburg
Esteban Moctezuma
Giovanni Piacentini
Natalia Almada
Palace of Fine Arts
(3301 Lyon St, San Francisco, CA 94123)
BALLET / OPERA GALA
18:00 hrs
OPENING RECEPTION /
RECEPCIÓN DE INAUGURACIÓN
Carrie Janed Band
PERFORMANCE / INICIO
19:30 hrs
BALLET /Esteban Hernández, Isaac
Hernández, Yuan Yuan Tan & Jurgita Dronina
OPERA/Mario Rojas
Palace of Fine Arts
(3301 Lyon St, San Francisco, CA 94123)
24-FRIDAY / VIERNES
MUSIC / MÚSICA
19:30 hrs
La Santa Cecilia
SF Jazz
(201 Franklin St, San Francisco, CA 94102)
25-SATURDAY / SÁBADO
MUSIC / MÚSICA
19:00 hrs and 21:00 hrs
Tribute to Chavela Vargas with Tania Libertad.
Tributo a Chavela Vargas con Tania Libertad
SF Jazz
(201 Franklin St, San Francisco, CA 94102)
26-SUNDAY / DOMINGO
MUSIC / MÚSICA
19:30 hrs
Flaco Jiménez with Max Baca
SF Jazz
(201 Franklin St, San Francisco, CA 94102)
PROGRAM
PROGRAMA
LA RUTA DEL VINO DEL 19 AL 26 DE JULIO
www.mexiam.net
WINE TASTING ROUTE FROM JULY 19TH TO 26TH /
5
A
T
three-time Latin GRAMMY winner and the most celebrated singer to
emerge from the Mexican pop scene in
recent years, Natalia Lafourcade presents the West Coast premiere of her new
album, Hasta La Raíz, inspired by her
recent travels through South America,
her most personal set of songs.
ania Libertad presents her loving
tribute to influential vocalist, Chavela
Vargas, whose songs of defiance and triumph broke down borders throughout
the Americas.
She has recorded 38 albums over
her momentous career, selling over 40
million copies around the world, and
receiving the Latin GRAMMY Lifetime
Achievement Award in 2009 for her
contributions to music.
La cantante más celebrada que ha emergido de la escena pop mexicana en los últimos años y tres veces ganadora del Latin
GRAMMY Natalia Lafourcade presenta
el estreno de su nuevo material Hasta La
Raíz inspirado en sus recientes viajes por
América del Sur, el cual se erige como su
conjunto de canciones más personales.
Natalia
Lafourcade
6
Music
Tania Libertad presenta su homenaje a la
influyente vocalista Chavela Vargas, cuyas
canciones de desafío y triunfo rompieron las
fronteras en todo el continente americano.
Ha grabado 38 álbumes durante su
carrera, vendido más de 40 millones de copias en todo el mundo, fué galardonada en
2009 con el Latin Grammy a la Trayectoria por su contribución.
Tania
Libertad
Música
7
N
T
amed after the patron saint of musicians, and also a GRAMMY winner, La
Santa Cecilia is on a meteoric rise as one
of the most visible and celebrated Latin
bands to emerge from the L.A. music
scene in recent years, bringing universal
songs of love, hope and heartbreak to audiences around the globe.
he foremost living ambassador of
Tejano music and winner of the 2015
GRAMMY Lifetime Achievement
Award, accordionist Flaco Jiménez has
transcended the limits of the conjunto
style he helped popularize.
He has collaborated artists, including Ry Cooder, the Rolling Stones, and
Carlos Santana.
La Santa Cecilia, ganadora del
GRAMMY y llamada así por la patrona
de los músicos, se encuentra en un ascenso
meteórico como una de las bandas latinas
más visibles y celebradas que emergen
en la escena musical de Los Ángeles en
los últimos años, produciendo canciones
universales de amor, desamor y esperanza
para las audiencias alrededor del mundo.
La Santa
Cecilia
8
Music
El embajador más importante de la música
tejana y ganador del GRAMMY Lifetime
Achievement Award 2015, el acordeonista
Flaco Jiménez ha trascendido los límites
del estilo “conjunto”, que él ayudó a popularizar.
Ha colaborado con artistas como Ry
Cooder, los Rolling Stones y Carlos Santana.
Flaco Jiménez &
Max Baca
Música
9
B
Arturo
Buylla
10
Ideas Lectures
I
orn in Mexico City in 1958, Arturo
Álvarez-Buylla is today an internationally recognized Mexican neurobiologist.
As a professor of Anatomy and Neurosurgery at the University of California-San Francisco, he currently specializes in the neurogenesis of the brain.
After studying Biomedical Research
at the National Autonomous University
of Mexico (UNAM), he went on to do
a Ph.D. and post-doctoral research at
Rockefeller University.
In 2011 he earned the prestigious
Príncipe de Asturias award and in 2013
he became a member of the American
Academy of Arts and Sciences.
Born into an exiled Republican Asturian family, his father, Ramón Álvarez-Buylla, was also an eminent scientist.
n 2014, Elena Reygadas won the
Veuve Clicquot Award for Best Female
Chef in Latin America; her work reflects
care and passion, along with knowledge
and professional rigor.
Born and raised in Mexico City, Elena Reygada’s professional career.
After earning a degree in English
Literature at the National Autonomous
University of Mexico, she moved to New
York to pursue her true calling at the
French Culinary Institute.
As a young chef, she first made her
mark in some of the most important
kitchens of London.
She developed a deep affection for
classic Italian cuisine at the Locanda Locatelli, under the supervision of the Italian chef Giorgio Locatelli.
Arturo Álvarez-Buylla Roces nació en la
ciudad de México en 1958, se ha dado a
conocer por ser un gran neurobiólogo mexicano, graduado de la Universidad Nacional Autónoma de México de la carrera de
Investigación Biomédica; después obtuvo
su doctorado en la Universidad de Rockeffeller y un post Doctorado en RU.
De origen asturiano, miembro de una
familia procedente del exilio republicano
español. Su padre, Ramón Álvarez-Buylla,
fue un destacado científico también.
En 2011 ganó el premio Príncipe de
Asturias y en 2013 se vuelve miembro de
American Academy of Arts and Science. Es
profesor de Anatomía y Neurocirugía en la
Universidad de California-San Francisco,
especializado en la neurogénesis del cerebro.
En 2014, Elena Reygadas ganó el Premio
Veuve Clicquot como la Mejor Chef Femenina de América Latina; su trabajo refleja,
además de cuidado y pasión, conocimiento
y rigor.
Nació y creció en la Ciudad de México,
dónde estudió Letras Inglesas en la Universidad Nacional Autónoma de México. Al
concluir sus estudios se trasladó a Nueva
York para encontrar su verdadera vocación
en el Instituto Culinario Francés. Reygadas
trabajó en las más importantes cocinas de
Londres, como Locanda Locatelli del chef
italiano Giorgio Locatelli, lo que generó un
gran impacto en la carrera de la joven chef.
Reygadas, quien permaneció cinco años
en este restaurante ubicado al oeste de Londres, desarrolló un profundo afecto por la
cocina clásica italiana.
Elena
Reygadas
Conferencias
11
R
A
native of Mexico City, Esteban
Moctezuma is an economist and politician who served as Secretary of the
Interior and Secretary of Social Development during Mexico’s democratic
transition of the 1990s.
Trained as an economist at the
National Autonomous University of
Mexico, he earned a Master’s degree in
Economic Policy from the University of
Cambridge.
He is currently the Executive Chairman of the Azteca Foundation, and
writes regularly for the El Universal and
El Economista newspapers.
ecipient of the 2009 Sundance Documentary Directing Award for her film “El
General,” Almada’s most recent opus “El
Velador” premiered at New Directors/New
Films and the Cannes’ Directors’ Fortnight.
Her previous credits include “All Water Has
a Perfect Memory,” an internationally recognized experimental short; and “Al Otro
Lado,” her award-winning debut feature documentary about immigration, drug trafficking and corrido music. Almada’s films have
screened at Documenta13, the Museum of
Modern Art, the Guggenheim Museum and
the 2008 Whitney Biennial. All three feature documentaries have been broadcast on
the award-winning series POV. Almada has
received the MacArthur, Guggenheim, USA
Artists, Alpert and MacDowell fellowships.
She graduated with a Masters in Fine Arts in
photography from the Rhode Island School
of Design and currently lives in Mexico City.
Natalia
Almada
12
Ideas Lectures
Natalia Almada ganó el Premio en Dirección de Documental en Sundance en 2009 por
su película “El General”. Su película más reciente, “El Velador”, se estrenó durante catorce días
en la Noche de Directores de Cannes, dentro de
la sección de Nuevos Directores/Nuevas Películas. Entre sus trabajos anteriores se encuentran
“Toda el Agua Tiene una Memoria Perfecta”,
una película experimental corta que obtuvo reconocimiento internacional; “Al Otro Lado”, el
documental galardonado que marcó su debut
sobre inmigración, tráfico de drogas y corridos.
Las películas de Almada se han exhibido en
Documenta13, el Museo de Arte Moderno, el
Museo Guggenheim y en 2008 en el Whitney BiAnual. Los tres documentales han formado parte
de la exitosa y reconocida serie POV. Almada
ha recibido becas de MacArthur, Guggenheim,
USA Artists, Alpert y MacDowell. Se graduó con
una maestría en Bellas Artes en fotografía de la
Escuela de Diseño de Rhode Island y actualmente
vive en la Ciudad de México.
Esteban
Moctezuma
Barragán
Esteban Moctezuma Barragán nació en la
Ciudad de México.
Es economista y político mexicano. Se
desempeñó como Secretario de Gobernación
y de Desarrollo Social, ambos cargos
durantes el gobierno de Ernesto Zedillo.
Es egresado de la Universidad
Nacional Autónoma de México y Maestría
en Política Económica por la Universidad
de Cambridge.
Actualmente es Presidente Ejecutivo de
Fundación Azteca y es columnista de los
periódicos El Universal y El Economista.
Conferencias
13
A
J
osé Luis Mateos is currently guest
lecturer at Northeastern University and
full time senior research in the Department of Complex Systems at UNAM’s
Institute of Physics. He is ranked at the
highest level within Mexico’s National
System of Researchers.
With a Ph.D. in Physics by the National Autonomous University of Mexico (UNAM), and post-doctoral studies
in Boston, he regularly lectures internationally on several fields of Physics.
Dr. Mateos has received the Humboldt Scholarship and the Jorge Lomnitz
award, among other distinctions. He is
the only Latin American member of the
“C3” Commission on Statistical Physics
at the International Union of Pure and
Applied Physics.
writer, critic and music promoter, Gerardo
Kleinburg was born in Mexico City in 1964.
He won the “Critics Award” as best international critic at the Salzburg Music Festival in 1991,
the first non-European music critic to earn this
distinction.
In 1994 he received the Mozart Medal conferred by the Austrian Embassy in Mexico. That
same year he was appointed “Critic of the Year” by
the magazine Proceso.
He was Artistic Director of the National Opera Company of Mexico for ten years (1991-2001).
He has conducted several television series
about music and opera for Channel 11 and Channel 22, and has given lectures and courses on musical themes in various fora in the country and
abroad.
In November 2004, his first novel, No honrarás
a tu padre was published by Editorial Sudamericana
(Random House / Mondadori). The novel was considered one of the best books of the year by Reforma
and El Universal, and magazines such as Letras Libres, DF, El Huevo and La Tempestad.
From 2008 to 2009 he was Director General
of the Cervantino International Festival.
Gerardo
Kleinburg
14
Ideas Lectures
Escritor, crítico y promotor musical, Gerardo Kleinburg nació en la Ciudad de México en 1964.
Ganó el “Premio de Crítica”, como mejor crítico
internacional en el Festival de Música de Salzburgo,
en 1991, distinción que fue otorgada por primera vez
a un crítico musical no europeo.
En 1994 recibió la Medalla Mozart conferida
por la Embajada de Austria en México. Ese mismo
año fue designado “Crítico del Año” por la revista
Proceso.
Fue Director Artístico de la Compañía Nacional
de Ópera de México durante diez años (1991-2001).
Há conducido diversas series televisivas vinculadas con la música de concierto y la ópera, tanto en
el Canal 11 como en el Canal 22, y ha impartido
conferencias y cursos sobre temas musicales en diversos
foros del país y del extranjero.
En noviembre de 2004 publicó su primera novela, No honrarás a tu padre, bajo el sello de Editorial
Sudamericana (Random House/Mondadori), misma
que fue considerada como uno de los mejores libros
del año por periódicos como Reforma y El Universal,
y por revistas como Letras Libres, DF, El Huevo y La
Tempestad.
De 2008 a 2009 fue Director General del Festival Internacional Cervantino.
José Luis
Mateos Trigos
José Luis Mateos es Doctor en Ciencias (Física) por la UNAM. Realizó una estancia
postdoctoral en Boston, trabajando como
Profesor invitado por la Universidad Northeastern.
Actualmente es investigador de tiempo completo en el Departamento de Sistemas Complejos del Instituto de Física
de la UNAM. Tiene el nivel más alto en
el Sistema Nacional de Investigadores. Se
ha presentado en conferencias a nivel internacional debido a las diversas líneas de
estudio en las que se ha visto involucrado.
El Doctor Mateos ha recibido prestigiosos premios tales como Humboldt Scholarship y Jorge Lomnitz. Es miembro de la
Comisión “C3” de Física Estadística de la
IUPAP, siendo el único latinoamericano en
dicha comisión.
Conferencias
15
J
Jorge
Soto
16
Ideas Lectures
G
orge Soto was born in Mexico City,
earned a degree in Electrical Engineering
from the Monterrey Institute of Technology and Higher Education (ITESM),
and has pursued studies at Columbia
University.
In his early 30s, he is an international recognized tech entrepreneur.
He is co-founder and CTO of Miroculus, a technological system dedicated
to research and development in molecular biology, with potential applications
in the early detection of cancer and other
metabolic diseases that could dramatically decrease the cost of treatment.
iovanni Piacentini started playing
classical guitar when he was nine. Cutting across genres, he has offered solo
recitals and is now focused on musical
composition at the Berklee College of
Music in Boston.
He started off composing instrumental music for television and audiovisual media, and was invited by famous
composer Richard Danielpour to study
musical composition at the Manhattan
School of Music in New York.
His music has been performed by
various well known ensembles and soloists in he US and Mexico.
Jorge Soto nació en la Ciudad de México.
Se graduó de la Carrera Ingeniería Eléctrica
del Tecnológico de Monterrey y continuó sus
estudios en la Universidad de Columbia.
A sus 30 años ya es un emprendedor
tecnológico reconocido en México y alrededor del mundo.
Co fundador y CTO de la empresa
“Miroculus,” dedicada a la investigación
y desarrollo de biología molecular, que
desarrollo un sistema con el que se puede
lograr una detección temprana del cáncer
y algunas otras enfermedades metabólicas,
reduciendo significativamente el costo de
los sistemas actuales hasta cincuenta veces.
Giovanni Piacentini comenzó a tocar la
guitarra clásica a los nueve años de edad.
Ha dado varios recitales como solista e
incursionado en diversos géneros. Decide
dedicarse a la composición y estudia en la
Berklee College of Music de Boston. Empieza a escribir música instrumental de
concierto, para televisión y medios audiovisuales. Es invitado por el célebre compositor Norteamericano Richard Danielpour
a hacer una maestría en composición en
la Manhattan School of Music de Nueva
York. Su música ha sido interpretada por
varios ensambles y solistas reconocidos en
Estados Unidos y México.
Giovanni
Piacentini
Conferencias
17
E
H
steban currently performs with the
San Francisco Ballet. He began his Classical Ballet studies at the age of 7 taught
by his father, Héctor Hernández Valle.
After just a few months of training he
showed a surprising technical ability and
intelligence, and started performing as
a guest dancer at the festivals of various dance schools, including the Ballet
Academy of London, the Doris Topete
Ballet Academy, the Ballet School in
Lagos de Moreno, Jalisco, the Cabañas
Cultural Institute and the 21st Century
Art Centre in Quintana Roo, with presentations in Cancún and Chetumal.
Esteban
Hernández
Esteban es bailarín del San Francisco Ballet. Inició sus estudios de Ballet Clásico
con su padre, el Maestro Héctor Hernández Valle, a la edad de 7 años. A los pocos
meses de trabajo, mostró una capacidad
técnica sorprendente y una inteligencia especial para esta actividad.
Con menos de un año de entrenamiento, comenzó a participar como invitado en
festivales de diversas escuelas particulares,
tales como la Academia de Ballet de Londres, la Academia de Ballet Doris Topete,
la Escuela de Ballet en Lagos de Moreno,
Jalisco, el Instituto Cultural Cabañas y el
Centro de Arte Siglo XXI de Quintana
Roo, donde intervino dentro de diversas
funciones en Cancún y Chetumal.
Isaac
Hernández
e was born on April 30th, 1990 in
Guadalajara, Jalisco.
He started his training when he was 9
years old with his father, teacher Hector Hernandez Valle. He has obtained scholarships
from CONACULTA, INBA and FONCAM, and also to study at the best ballet
schools of the world.
He received the Youth National Prize
when he was 13 years old, the youngest artist
to receive this recognition. He was awarded
the Youth State Prize in 2009 in Jalisco. He
was named Mexico’s Tourist Ambassador
in 2008 and 2011. He was included in the
Secretariat of Public Education books as an
exemplary young Mexican in art and culture.
Expansion’s Quien magazine recognized him
as one of the 50 most transcendent Mexicans
in 2013.
He has won 13 gold medals in international ballet competitions in Europe, United
States of America and Latin America.
When he was 14 years old, he was requested as a special artist for the ballet gala
“Dance Giants”, where he shared the stage
with important dancers. He has been invited to international ballet galas, performing
shows in Russia, Japan, China, Brazil, South
Africa, Malaysia and Mexico.
He has been a member and has done solos at ATB II in New York and at the San
Francisco Ballet. He participated in the prestigious ballet stars tour in Europe, dancing
in the 5 continents. In 2014, he was part of
the closing ceremony of the ballet gala of the
Olympic Games in Sochi, Russia.
In February 2015, he became the first
Mexican artist of the Russian ballet at Mariinsky Theatre in Saint Petersbourg. In April
of 2015 he joined as a Principal Dancer to
the English National Ballet to participate in
the World Tour of the company.
Nació el 30 de abril de 1990 en Guadalajara,
Jalisco.
Empezó su entrenamiento a los 9 años con
su padre el maestro Héctor Hernández Valle.
18
Special Performance
Ballet - Opera
19
Ha obtenido becas de CONACULTA,
INBA y FONCAM, y también para estudiar en
las mejores escuelas de ballet en el mundo. Obtuvo el Premio Nacional de la Juventud, siendo
el artista más joven en recibir este reconocimiento (a los 13 años de edad). Obtuvo el Premio
Estatal a la Juventud en 2009 en Jalisco. Fue
nombrado Embajador de Turismo por México
en el 2008 y en el 2011. Fue incluido en los
libros de la Secretaria de Educación Pública
como un joven mexicano ejemplar en el arte
y cultura. Fue reconocido la revista Quien del
grupo Expansión como uno de los 50 Mexicanos
más trascendentes del 2013.
Ha ganado 13 medallas de oro en competencias internacionales de ballet en Europa,
Estados Unidos y América Latina. Fue invitado
como artista especial a los 14 años a la gala de
ballet “Los Gigantes de la Danza”, en donde
compartió el escenario con grandes figuras de
la danza. Ha sido artista invitado en galas de
ballet internacionales, presentándose en países
como Rusia, Japón, China, Brasil, Sudáfrica,
Malasia y México.
Ha sido miembro y solista en ABT II en
Nueva York y en San Francisco Ballet. Participo en la prestigiosa gira de estrellas del ballet
en Europa, bailando en los 5 continentes. En
2014, clausuró la gala de ballet en los juegos
olímpicos en Sochi, Rusia.
En febrero de 2015 se convirtió en el primer bailarín mexicano del teatro del ballet
ruso Mariinsky Theatre en San Petersburgo. En
abril del 2015 se unió como artista principal al
English National Ballet para participar en su
gira internacional.
20
Special Performance
M
ario Rojas, a Mexican tenor has been
recognized as winner of the Licia Albanese
Puccini Foundation International Vocal
Competition. He is currently a student at the
Conservatory of Music in San Francisco.
He is described by the Mexican critics as
a born tenor, expressive and passionate for his
performances in La Bohème, Don Otavvio,
Romeo and Juliet, Julian Zarzuela, among
others.
He received the Placido Domingo scholarship given by SIMAV, recognizing him as
one of the younger fellows.
Mario
Rojas
Mario Rojas, tenor mexicano reconocido
por ser ganador del concurso Licia Albanese Puccini Foundation International vocal
Competition, actualmente estudiante del
conservatorio de música de San Francisco.
Ha sido calificado por la crítica mexicana como un tenor nato, expresivo y
apasionado por sus interpretaciones en La
Bohème, Don Otavvio, Romeo y Julieta,
Julián Zarzuela, entre otros.
Otro de los premios a los que ha sido
acreedor fue la beca Plácido Domingo por
la SIMAV, convirtiéndolo en uno de los becarios más jóvenes.
Ballet - Opera
21
J
Y
urgita was born in Russia in 1986, and graduated from the National M.K. Ciurlioins School of
Arts in Vilnius, Lithuania. She also studied at the
Munich International Ballet Academy, under the
directorship of Konstanze Vernon.
Jurgita joined the Royal Swedish Ballet in
2005 and was promoted as Principal Dancer in
2007, and later became Principal Ballerina of the
Dutch National Ballet from 2010 – 2015.
In 2014, she received the prestigious ‘Alexander Radius’ award, along with his partner, Isaac
Hernández, recognizing them as the most outstanding classical artists in Holland.
In 2015, she became a Guest Principal Artist
with the Hong Kong Ballet.
Her repertorie Includes: Nykia in ‘La Bayadere’ (Natalia Makarova, A. Asylmuratova); Aurora in ‘The Sleeping Beauty (Peter Wright, Paul
Chalmer); Juliet in ‘Romeo and Juliet’ (Kenneth MacMillan, Rudi van Dantzing); Giselle
in ‘Giselle’ (Oleg Vinogradov, R. Beaujean/R.
Bustamante after Coralli /Perrot); and Odette/
Odile in ‘The Swan Lake’ (Natalie Conus, Anna
Marie Holmes, Peter Martins, Rudi van Dantzing,
Patrice Bart, Petipa/Ivanov).
Jurgita
Dronina
22
Special Performance
Jurgita nació en Rusia en 1986. Se gradúa de la escuela de Ballet en el National M.K. Ciurlioins School
of Arts en Vilna, Lituania. También estudió en la
Munich International Ballet Academy, bajo la enseñanza del director Konstanze Vernon. Jurgita se unió
al Royal Swedish Ballet en 2005 y fue promovida a
Bailarina Principal en2007.
También fue Bailarina Principal del Dutch National Ballet en Holanda de 2010 a 2015.
En 2014 recibió el prestigioso premio ‘Alexander
Radius’ junto con su compañero Isaac Hernández, reconociéndolos como la pareja de artistas clásicos más
sobresalientes de Holanda.
En 2015 se convirtió en Bailarina Principal invitada con el Hong Kong Ballet.
Su repertorio incluye: Nykia en ‘La Bayadera’
(Natalia Makarova, A. Asylmuratova), Aurora en
‘La Bella Durmiente’ (Peter Wright, Paul Chalmer),
Julieta en ‘Romeo y Julieta’ (Kenneth MacMillan,
Rudi van Dantzing), Giselle en ‘Giselle’ (Oleg Vinogradov, R. Beaujean/R. Bustamante after Coralli /Perrot), Odette/Odile en ‘El Lago de los Cisnes’ (Natalie
Conus, Anna Marie Holmes, Peter Martins, Rudi
van Dantzing, Patrice Bart, Petipa/Ivanov).
uan Yuan Tan was born in Shanghai, China, and
trained at Shanghai Dancing School and Stuttgart’s John
Cranko School. She joined San Francisco Ballet as a soloist in
1995 and was promoted to principal dancer in 1997.
Tan has danced such major roles as Giselle in Tomasson’s Giselle; Grand Pas de Deux Ballerina, Sugar Plum Fairy,
and Queen of the Snow in Tomasson’s Nutcracker; Juliet in
Tomasson’s Romeo & Juliet; Aurora and Lilac Fairy in Tomasson’s The Sleeping Beauty; Odette/Odile in Tomasson’s Swan
Lake; Kitri in Tomasson/Possokhov’s Don Quixote; Tatiana in
Cranko’s Onegin; Desdemona in Lubovitch’s Othello; Sylvia
in Morris’ Sylvia (a role she created); Mermaid in Neumeier’s
The Little Mermaid; and Cinderella in Wheeldon’s Cinderella. She created roles in Tomasson’s 7 for Eight, Caprice,
Chi-Lin, The Fifth Season, and Silver Ladders; Kudelka’s The
Ruins Proclaim the Building Was Beautiful; Liang’s Symphonic Dances; Possokhov’s Damned, Diving into the Lilacs,
Firebird, Fusion, Magrittomania, RAkU, and Study in Motion; Scarlett’s Hummingbird; Welch’s Tu Tu and Naked; and
Wheeldon’s Continuum, Ghosts, Number Nine, and Quaternary, among others
Tan received the Excellence Award from The Committee
of 100, an elite organization of distinguished Chinese Americans, in 2010. She was named an honorary chair of the Asian
Art Museum’s Shanghai Gala in 2010 and a “Hero of Asia”
in the Asian edition of Time magazine in October 2004. She
was features in an international GAP ad campaign in 2012
and Vogue magazine in April 2013. She received The Bud
magazine City of Heart award in Shanghai in 2007 and was
invited to the White House in 1999. She won a gold medal
and the Nijinsky Award at the 1st Japan International Ballet
and Modern Dance Competition in 1993 and gold medal at
the 5th International Ballet Competition in Paris in 1992.
Yuan Yuan
Tan
Yuan Yuan Tan nació en Shanghai, China y studio en la
Escuela de Danza de Shanghai y la Stuttgart’s John Cranko. Se
unió al Ballet de San Francisco como solista en 1995 y en 1997
fue promovida como primera bailarina.
Tan ha interpretado grandes papeles como Giselle en Giselle
de Tomasson; Grand Pas de Deux Ballerina, Sugar Plum Fairy,
y la Reina de Nieve en el Cascanueces de Tomasson; Julieta en
Romeo & Julieta de Tomasson; Aurora y Lilac en La Bella Durmiente de Tomasson; Odette/Odile en el Lago de los Cisnes de Tomasson; Kitri en Don Quixote de Tomasson/Possokhov’s ; Tatiana
en Onegin de Cranko ; Desdemona en Othello de Lubovitch ;
Sylvia en Sylvia de Morris; La Sirenita en La Sirenita de Neumeier y Cenicienta de Wheeldon. Creo papeles para 7 for Eight,
Caprice, Chi-Lin, The Fifth Season y Silver Ladders; The Ruins
Proclaim the Building Was Beautiful de Kudelka; Symphonic
Dances de Liang; Damned de Possokhov, Diving into the Lilacs,
Firebird, Fusion, Magrittomania, RAkU, y Study in Motion;
Hummingbird de Scarlett; Tu Tu de Welch y Naked; ademas de
Continuum, Ghosts, Number Nine y Quaternary de Wheeldon.
Tan recibió en el 2010, el Premio de Excelencia del Comité
de los 100, una organización conformada por distinguidos Chinos – Americanos. Además fue nombrada como miembro honorifico en la Gala del Museo de Arte de Asia de Shanghai y “Héroe
de Asia” en la edición asiática de la revista Time en octubre de
2004. En 2012, lanzó una campaña publicitaria para Gap y
para Vogue en 2013. Recibió el premio The Bud Magazine City
Award en Shangai en 2007 y fue invitada a la Casa Blanca en
1999. Ganó la medalla de oro y el premio Nijinsky en la primera
competencia internacional de danza de Japón. Y obtuvo el 5to lugar en la Competencia Internacional de Ballet de Paris en 1992.
Ballet - Opera
23
B
T
uen día, Ramón tells the story of
Ramón (Kristyan Ferrer), (18), a young
man from a small northern Mexican
town who has tried, unsuccessfully, to
cross the US border five times. He refuses to become a criminal in his home
county. Instead, he decides to travel to
Germany, and contacts a friend’s aunt,
but his plans go awry when he can’t
find her. He struggles to survive on the
streets, as he is not properly prepared for
the harsh weather and practically has no
money. His life changes when he meets
Ruth (Ingeborg Schöner), (80), a retired
and lonely woman. Moving beyond language barriers and prejudices, they develop an amazing friendship.
Film / Película
“Good Day,
Ramón”
24
Visual Arts
Guten Tag, Ramón cuenta la historia de
Ramón (Kristyan Ferrer), un joven de una
ranchería del norte de Mexico, que se niega
a ser delincuente y decide buscar a la tía
de un amigo en Alemania, quien le dará
trabajo. Pero al llegar nunca encuentra a
la tía. Sin dinero, sin papeles y sin hablar
otro idioma más que el suyo, apenas sobreviviendo en las calles hasta que conoce
a Ruth (Ingeborg Schöner), una anciana
jubilada solitaria. Ella le ofrece apoyo sin
hablar el mismo idioma, se comunican con
mímica y dibujos. Utilizando el lenguaje
universal de la amistad, ambos la entablan
de una forma maravillosa.
he proposed exhibition presents a
canvas through an expressionist figurative language, full of gestural and color, having a conversion of emotion and
sounds, strokes and textures.
A thesis of forty years of existence
and a process of repetition that has managed to move from the anecdotal to a
simple representation of the depth of a
search, the improvisation and common
transmission. Making the sounds and
sensations visible, as the titles of previous
samples indicated, such as, “Everything
is been heard in the painting” or “ To see
the noise”.
“Diálogos
Sincopados”
Jazzamoart
La exposición presenta a través de un lenguaje figurativo expresionista, llena de
gestos y color, una conversión de la emoción y sonidos, movimientos y texturas.
Una tesis de cuarenta años de existencia y un proceso de repetición que ha logrado pasar de lo anecdótico a una simple
representación de la profundidad de una
búsqueda, la improvisación y la transmisión común. Logrando hacer visibles los sonidos y sensaciones como se indica en los títulos de las muestras anteriores “Todo está
siendo escuchado en la pintura” o “Para
ver el ruido”.
Artes Visuales
25
J
L
azzamoart (Francisco Javier Vázquez)
develops a rhythmic expressionist visual language, closely linked to music. He
has 500 exhibitions in museums and galleries in the U.S, Mexico, Canada, Europe and Japan, as well as awards, such
as the National Painting of Mexico, the
Biennial of Miami and the Bicentennial
French Revolution.
He is considered by Carlos Montemayor, as one of the three great painters
of Guanajuato, along with Diego Rivera
and Chávez Morado.
His work has been part of multiple
exhibitions as part of the SRE, especially
in the nineties, and also a self exhibition
in 2003.
Biography / Biografía
“Diálogos
Sincopados”
Jazzamoart
26
Visual Arts
Jazzamoart desarrolla un lenguaje visual
expresionista rítmico, muy ligado a la música, y tiene 500 exposiciones en museos y
galerías en los EE.UU., México, Canadá,
Europa y Japón, así como los premios Nacional de Pintura de México, el Bienal de
Miami y el Bicentenario de la Revolución
francesa.
Es considerado por Carlos Montemayor como uno de los tres grandes pintores
de Guanajuato junto con Diego Rivera y
Chávez Morado.
Su obra ha formado parte de múltiples
exposiciones de la SER, sobre todo en la
década de los noventa y también con una
exposición individual en el 2003.
uis was born on August 25, 1958 in
Mexico City; he studied drawing at the
Academy of Art in Paris, France.
Son of the legendary Mexican cartoonist, Jorge Carreño Alvarado, he
followed in his father’s footsteps and
began his career in journalism in 1980,
working for the “Novedades” magazine.
In 1988 and 1994, he was awarded the
“Constantine Escalante,“ prize given by
the Club of Journalists.
He publishes his work in El Universal, one of the most prestigious Mexican
newspapers; he is also one of the most
well-known authors in Mexico due to
the quality of his cartoons, and recognizable strokes that give the character a kind
treatment.
Biography / Biografía
“Nos-America-Nos”
Luis Carreño
Limón
Nació el 25 de Agosto de 1958 en la ciudad de México. Estudió dibujo en la Academia de Dibujo en París, Francia.
Es hijo del legendario caricaturista
mexicano Jorge Carreño Alvarado. Siguiendo sus pasos, inició en el periodismo
en 1980 colaborando para Novedades. En
1988 y 1994 recibió el Premio “Constantino Escalante”, que otorga el Club de Periodistas.
Publica su trabajo en El Universal,
uno de los diarios mexicanos más prestigiosos; es uno de los autores más conocidos en
México por la calidad de sus caricaturas,
sus trazos reconocibles y que otorgan al personaje un trato amable.
Artes Visuales
27
“N
R
uestros Silencios” is a sculptoric
proposal of monumentary proportions,
which has been conceived as a touring
exhibit.
This exhibition is composed by 10
great format bronze-cast busts and a
“tactile” cube, especially designed for the
visually impaired audience.
All sculptures are muted using a plate
showing different inscriptions, which are
replicated on their chests and backs.
The faces are sculpted with human
features denoting race, such as white,
black, Asian, Arabic and Indian; this allows most of the public the opportunity
to identify themselves with the sculptures.
The exhibition stands out due to its
monumental size, number of elements
and the creative concept that promotes
introspection about the importance of
freedom of speech among the public.
“Nuestros
Silencios”
Rivelino
28
Visual Arts
Nuestros silencios es una propuesta escultórica que cuenta con proporciones monumentales, siendo concebida como una exposición
itinerante.
Esta exposición está compuesta por 10
grandes bustos de bronce de fundición y un
cubo táctil, diseñados especialmente para los
discapacitados visuales de la audiencia.
Las esculturas están silenciadas mediante
una placa que muestra diferentes inscripciones, que se replican en el pecho y la espalda.
Las caras están esculpidas con rasgos humanos
que denota la raza, como el blanco, negro,
asiático, árabe e indio. Esto permitirá a la
mayoría del público identificarse con la obra.
La exposición destaca por su tamaño monumental, el número de elementos y el concepto creativo que promueve la introspección
acerca de la importancia de la libertad de
expresión entre el público.
ivelino was born in San Jose de Gracia, Jalisco on May 25, 1973. This artist
has experimented with the most diverse
materials, forms and themes for over 15
years.
He has recently ventured into the
field of public interventions. During this
time, in his very peculiar works, Rivelino
has accomplished an interaction between
quite dissimilar materials such as clay,
bronze, steel and silver, which range from
small formats to the monumental ones.
The sculptor is chiefly self-taught,
despite his education from the School of
Ceramics from the National Institute of
Fine Arts (INBA).
Biography / Biografía
Rivelino
Rivelino nació en San José de Gracia , Jalisco, el 25 de mayo de 1973. Este artista
ha experimentado con los materiales más
diversos, formas y temas por más de 15
años.
Recientemente ha incursionado en el
campo de las intervenciones públicas. Durante este tiempo, en sus obras muy peculiares, Rivelino ha logrado una interacción
entre materiales muy diferentes, tales como
arcilla, bronce, acero y plata, que van desde los pequeños formatos hasta los monumentales.
El escultor es principalmente autodidacta, a pesar de haber estudiado en la Escuela de Cerámica del Instituto Nacional
de Bellas Artes (INBA).
Artes Visuales
29
“SCULPTURES”
”ESCULTURAS”
THE MEXICAN MUSEUM
COLLECTION
COLECCIÓN DEL MUSEO
MEXICANO
1. FELIPE CASTAÑEDA
Mexican, b. 1933
Desnudo Sentado (Seated Nude),1978
Bronze and wood
From the Collection of The Mexican Museum
Born in Michoacan, Mexico, Felipe Castañeda enrolled in art school in 1958 and became
the assistant for world renowned sculptor,
Francisco Zúñiga.
Inspired by Pre-Colombian art, his
sculptures focused on the female form; using
marble, onyx, and bronze, to depict a variety
of moods and positions.
Nacido en Michoacán, México, Felipe Castañeda se inscribió en la Escuela de Arte en 1958,
convirtiéndose en el asistente de Francisco
Zuñiga, renombrado escultor a nivel mundial
en 1962.
Inspirado por el arte precolombino, sus esculturas se centraron en la forma femenina. El
uso del mármol, ónix y bronce representan una
variedad de estados de ánimo y posiciones.
2. BYRON GÁLVEZ
Mexican, 1941-2009
On Stage: The Bronze, 1990 Caste bronze
From the Collection of The Mexican Museum
Gift of Allen Fingerhut
Byron Galvez grew up in a rural environment
near Hidalgo, Mexico; he moved to Mexico
City in 1959 to study art, where he learned
from prominent Mexican artists.
30
Visual Arts
Influenced by abstract expressionists like
Pablo Picasso and Georges Braque, distorted
female figures are common in his large-scale
paintings and sculptures.
Byron Gálvez creció en un entorno rural cerca
de Hidalgo, México. Se trasladó a la Ciudad
de México en 1959 para estudiar arte, donde
aprendió de destacados artistas mexicanos.
Influenciado por expresionistas abstractos
como Pablo Picasso y Georges Braque, figuras
femeninas distorsionadas son comunes en sus
pinturas y esculturas de gran escala.
3. FRANCISCO ZÚÑIGA
Costa Rican/Mexican, 1912 – 1998
Maternidad (Motherhood),1972
Caste bronze
From the Collection of The Mexican Museum
Gift of Dr. Bernard and Rose Horn
The renowned sculptor and printmaker,
Francisco Zúñiga learned the art of sculpting
from his father, while growing up in Costa
Rica in the 1920s.
After relocating to Mexico City, Zúñiga
studied Pre-Colombian art at La Esmeralda, the National School of Painting, Sculpture and Printmaking. He became a faculty
member at La Esmeralda and trained many
outstanding sculptors, including Castaneda
and Amaya.
El reconocido escultor y grabador Francisco
Zúñiga aprendió el arte de la escultura de su
padre viviendo en Costa Rica en la década de
1920 .
Después de mudarse a la Ciudad de México, Zúñiga estudió arte precolombino en La
Esmeralda, la Escuela Nacional de Pintura,
Escultura y Grabado. Mas tarde se convierte
en miembro de la facultad en La Esmeralda,
donde entrenó a muchos escultores sobresalientes, incluyendo Castañeda y Amaya, hasta su
jubilación en 1970 .
4. JOSÉ LUIS CUEVAS
Mexican, b. 1934
Bicefala (Two-headed), 1996
Bronze
From the Collection of The Mexican Museum
Gift of Mr. and Mrs. Charles Esserman
Born in Mexico City, Jose Luis Cuevas enrolled at the age of ten in La Esmeralda, the
National School of Painting, Sculpture and
Printmaking. During the 1950s, he joined
an outspoken political group, called “Generación de la Ruptura (The Breakaway Generation),” opposed to the Muralism Art Movement sponsored by the Mexican Revolution
government. Cuevas’s artwork remains controversial for challenging Mexican nationalism through his portrayal of human suffering
through disfigured human forms.
Nacido en la Ciudad de México, José Luis Cuevas se matriculó en la Escuela Nacional de Pintura, Escultura y Grabado, La Esmeralda, a la
edad de diez años. Durante la década de 1950
se unió a un grupo abiertamente político llamado “ Generación de la Ruptura (La Generación
Breakaway)”, opuesto al Movimiento de Muralismo Artístico patrocinado por el gobierno
de la revolución mexicana. Las obras de arte
de Cuevas siguen siendo controversiales para el
nacionalismo mexicano por su interpretación
del sufrimiento humano en formas humanas
desfiguradas.
San Francisco in the late 1970s or early
1980s.
Nacido en San Miguel, México, en 1930,
poco se sabe sobre Jorge Duron. Algunas veces
conocido como Jorge Duron Hubert, su trabajo fue presentado en las ediciones de prensa en
San Francisco a finales de 1970 o principios de
1980.
5. JORGE DURON
Mexican, b. 1930
La Pensativa (The Thinker), c. 1979
Bronze
From the Collection of The Mexican Museum
Born in 1930 in San Miguel, Mexico, little
is known about Jorge Duron. He is sometimes referred to, as Jorge Duron Hubert.
His work was featured in press releases in
Artes Visuales
31
GALLERY WENDI NORRIS
GALERIA WENDI NORRIS
“SCIENCE IN SURRELISM”
CIENCIA EN EL SURREALISMO
Science in Surrealism marks the first
exhibition devoted to Surrealist artists
interested in investigating the scientific
advances of the first half of the twentieth
century, especially those related to quantum physics and the Theory of Relativity.
The exhibition features seminal
paintings and drawings that demonstrate the ways these artists responded
to the scientific writing and thinking of
their time.
Science in Surrealism will be accompanied by a 70 page, hardbound catalog,
featuring an essay by scholar Gavin Parkinsion.
Ciencia en el surrealismo marca la primera
exposición dedicada a artistas surrealistas
interesados ​​en la investigación de los avances científicos de la primera mitad del siglo
XX, sobre todo los relacionados con la física
cuántica y la Teoría de la Relatividad.
La exposición cuenta con pinturas y
dibujos seminales que muestran las maneras en que estos artistas respondieron a la
escritura científica y el pensamiento de su
tiempo.
“Ciencia en el surrealismo” estará acompañado por un catálogo de 70 páginas, y un
ensayo del erudito Gavin Parkinsion.
32
Visual Arts
VENUES / SEDES
THE MEXICAN MUSEUM
MUSEO MEXICANO
The Mexican Museum voices the
complexity and richness of Latino art
throughout the Americas, encouraging
dialogue among the broadest public.
The Museum’s 20th century fine
art collections from Mexico and Latin
America contains over 2,500 objects, including paintings, sculptures and works
on paper.
Mexican masters, such as Diego
Rivera, José Clemente Orozco, David
Alfaro Siqueiros, Rufino Tamayo, Rosa
and Miguel Covarrubias are well represented in the collection; the works on
paper collection is historically rich and
contains lithographs, serigraphs, etchings, photographs, posters, rare books,
portfolios and archival material.
El Museo Mexicano expresa la complejidad y riqueza del arte latino a través de las
Américas, fomentando el diálogo entre un
público más amplio.
Las colecciones de arte del siglo XX de
México y América Latina contienen más
de 2,500 objetos que incluyen pinturas,
esculturas y obras sobre papel.
Maestros mexicanos como Diego Rivera,
José Clemente Orozco, David Alfaro Siqueiros, Rufino Tamayo, Rosa y Miguel Covarrubias están bien representados en la colección. Las obras en la colección de papel son
ricas históricamente y contienen litografías,
serigrafías, grabados, fotografías, carteles, libros carteras y material de archivo.
2 Marina Blvd, San Francisco, CA 94123
mexicanmuseum.org
Sedes
33
VENUES / SEDES
GALLERY WENDI NORRIS
VENUES / SEDES
THE PALACE OF FINE ARTS
Gallery Wendi Norris presents a contemporary and modern program with an
emphasis on fostering dialogue among
artists, working over diverse time periods and geographic locations.
This Gallery identifies itself by its
wide array of media, including painting, sculpture, photography, video and
installation.
The Palace of Fine Arts in the Marina
District of San Francisco, California, is
a monumental structure originally constructed for the 1915 Panama-Pacific
Exposition in order to exhibit works of
art. One of only a few surviving structures from the Exposition, it is the only
one still situated on its original site. It
was rebuilt in 1965, and renovation of
the lagoon, walkways, and a seismic retrofit were completed in early 2009.
Galería Wendi Norris presenta un programa moderno y contemporáneo con énfasis en el fomento del diálogo entre los artistas que trabajan sobre diversos períodos
de tiempo y ubicaciones geográficas.
Se identifica por su amplia variedad
de medios artísticos, incluyendo la pintura, la escultura, la fotografía, el video y la
instalación.
161 Jessie St, San Francisco, CA 94105
gallerywendinorris.com
34
Venues
El Palacio de Bellas Artes de la Marina
Distrito de San Francisco, California, es
una estructura monumental construida
originalmente para la Exposición Panamá-Pacífico de 1915 con el fin de exhibir
obras de arte. Es una de las pocas estructuras sobrevivientes de la Exposición, y es
la única que sigue en su sitio original. Fue
reconstruido en 1965, y la renovación de
la laguna, pasarelas y el un reforzamiento
sísmico se completó a principios de 2009.
3301 Lyon St, San Francisco, CA 94123
palaceoffinearts.org
Sedes
35
VENUES / SEDES
SFJAZZ
VENUES / SEDES
BRAVA
The San Francisco Jazz Organization is
the host of many jazz events as well as a
supporter of jazz education offering clinics and workshops.
Brava for Women in the Arts, a professional arts organization, owns and operates the Brava Theater Center. At BRAVA we produce, present, and cultivate
the artistic expression of women, people
of color, youth, LGBTQ and other unheard voices.
La Organización de Jazz de San Francisco
es el anfitrión de muchos eventos de jazz
y auspicia la educación musical ofreciendo
clínicas y talleres.
36
Venues
Brava para la Mujer en las Artes, es la organización artística profesional propietaria y operadora del Centro de Teatro Brava.
En BRAVA producen, presentan y cultivan
la expresión artística de las mujeres, minorías étnicas, juventud, LGBTQ y otros
grupos sin voz.
201 Franklin St, San Francisco, CA 94102
2781 24th St, San Francisco, CA 94110
sfjazz.org
BRAVA.org
Sedes
37
GOURMET GASTRONOMIC ROUTE
RECORRIDO CULINARIO
July 20th / 20 de Julio
Gastronomic route of the best Mexican restaurants in San Francisco.
Recorrido por los mejores restaurantes de comida mexicana de San Francisco.
Restaurants / Restaurantes:
Colibrí – Yucatán
South – Veracruz
La Urbana – Oaxaca
Nopalito – Puebla
Loló – Jalisco
MEX I AM Specialties (July 19th to 26th)
Especialidades MEX I AM (19 al 26 de Julio)
Restaurants/Restaurantes
Colibrí
Colibrí combines the simplicity of authentic
family recipes with fresh, high-quality ingredients to bring diners unparalleled, delectable Mexican cuisine in a charming, turn of
the century cantina setting.
Colibrí combina la simplicidad de recetas familiares auténticas con ingredientes frescos de
alta calidad para que los comensales se deleiten
sin igual, una deliciosa cocina mexicana en un
encantador entorno de cantina de siglo.
Enjoy a sampling menu in each restaurant to celebrate Mexican food.
Disfruta un menú degustación en cada restaurante para celebrar la cocina mexicana.
Colibrí
South
La Urbana
Nopalito
Loló
LV Mar
Casa de Chocolates
438 Geary Street. Between Mason and Taylor across the street
from the Curran and ACT Theatres.
Tel: (415) 440-2737
Website: colibrimexicanbistro.net
661 Divisadero St, San Francisco, CA 94117
Tel: (415) 415-440-4500
Loló
Loló brings its playful interpretation of Jaliscan- Californian cuisine to its new home,
just blocks away from its original location.
The new restaurant features a more expansive
dining room, an open kitchen, two bar areas
and a downstairs private dining room.
Loló trae su interpretación lúdica de la cocina
jalisciense - californiana a su nueva casa, a pocas cuadras de su ubicación original. El nuevo
restaurante cuenta con una sala más amplia de
comedor, una cocina abierta, dos zonas de bar y
un comedor privado en la planta baja.
La Urbana
La Urbana brings creative cocktails, sophisticated cantina-style Mexican food, and cutting-edge design to the Divisadero Corridor,
that draws on the best urban Mexico city,
combined with the incredible local ingredients and talent in the bay area.
La Urbana está trayendo cócteles creativos, de
sofisticada comida mexicana y estilo cantina, el
diseño de vanguardia con el Corredor Divisadero, que se basa en lo mejor de la ciudad urbana
de México combinado con los increíbles ingredientes locales y el talento de la zona de la bahía.
38
974 Valencia in San Francisco between 21st
974 Valencia in San Francisco between 21st and Liberty
Streets.
Tel: (415) 643-5656
Website: lolosf.com/#home
39
Nopalito
MEXICAN VINEYARDS
VIÑEDOS MEXICANOS
Nopalito, a vibrant neighborhood of Mexican kitchens celebrates the traditional cookery of Mexico and utilizes a philosophy of
purchasing local, organic and sustainable
ingredients.
Nopalito, vecindario vibrante de cocinas mexicanas que celebran la cocina tradicional de
México y la implementación de la filosofía de
la compra de ingredientes locales, orgánicos y
sostenibles .
MEXICAN – AMERICAN
VINTNERS ASSOCIATION
ASOCIACION
MÉXICO - AMERICANA
DE VITICULTORES
2042 Broadway St in Downtown Redwood City.
Tel: (650) 241.3111
Website: lvmar.com
Casa de Chocolates
Casa de Chocolates started in 2012, opening
a retail location in Berkeley, CA – a chocolate
shop that is contemporary and infused with
Latin American culture and sensibilities.
306 Broderick Street between Oak & Fell. San Francisco.
CA. 94117 and Second location 1224 9th Inner Sunset between Lincoln & Irving. San Francisco, CA. 94122.
Tel: (415) 535-3969
Website: nopalitosf.com
Casa de chocolates comenzó en 2012, en la apertura de un lugar de venta en Berkeley, CA
- una tienda de chocolate que es contemporánea
e influenciada por la cultura y la sensibilidad
latinoamericana.
LV Mar
LV Mar is the next evolution of Chef Manuel’s vision. A casual, up-scale experience, LV
Mar is where a comfortable atmosphere and
the finest in gastronomy meet. It’s all about
the highest-quality ingredients, the most refined techniques, and a unpretentious environment where satisfied guests are not just
clients... they’re a part of the recipe.
LV Mar es un restaurante donde un ambiente cómodo, y lo mejor de la gastronomía se
encuentran. Todos los ingredientes son de la
más alta calidad, las técnicas más refinadas y
un ambiente sin pretensiones donde los clientes
satisfechos no son sólo clientes... son parte de la
receta.
40
2629 Ashby Ave. Berkeley, CA 94705 Tel: (510) 859-7221
Website: casadechocolates.com
The idea of an association of Mexican-American wine producers was revived in May 2010 during an informal
meeting of vintners, who gathered in the
courtyard of a colonial era hotel in Morelia, Michoacan, Mexico. The vintners
from Napa Valley and Sonoma Valley
were in Morelia to pour their wines at the
Michoacán State Fair on the invitation
from the Governor of Michoacán, and at
the suggestion of Rolando Herrera of Mi
Sueño Winery. Rolando had been invited
personally by the Governor and suggested
that the invitation be extended to other
Mexican wine producers from California.
Asociación México - Americana de Viticultores. La idea de una asociación de
productores de vino mexicano-americanos
fue impulsada en mayo de 2010 durante
una reunión informal de los viticultores reunidos en el patio de un hotel de la era colonial en Morelia, Michoacán, México. Los
viticultores de Napa Valley y Sonoma Valley
estaban en Morelia para presentar sus vinos
en la Feria del Estado de Michoacán en la
invitación del Gobernador de Michoacán
a sugerencia de Rolando Herrera de Mi
Sueño Winery. Rolando había sido invitado
personalmente por el Gobernador y sugirió
que la invitación se extendiera a otros productores de vinos mexicanos de California.
nsmava.org
41
WINE TASTING ROUTE
LA RUTA DEL VINO
MEXICAN VINEYARDS
VIÑEDOS MEXICANOS
Mexican Vineyards At Napa Valley
The wines of Encanto Vineyards are a tribute
to the magic created by farm workers and
their labor in the fields. No machines could
ever take the place of the songs, jokes and the
human touch that goes into tending the vines.
Los vinos de Viñedos Encanto son un tributo a
la magia creada por los trabajadores agrícolas y
su labor en los campos. No hay máquinas que
podrían tomar el lugar de las canciones, chistes
y el toque humano que tienen las vides.
encantovineyards.com
Justicia Wines believes that everyone deserves
freedom, equality and justice. The wines are
designed to reflect these values, and their
belief that everyone should have the right to
pursue their dreams on their own terms.
En Justicia Vinos creemos que todos merecen la
libertad, la igualdad y la justicia. Nuestros vinos están diseñados para reflejar estos valores y
nuestra creencia de que todo el mundo debería
tener el derecho de perseguir sus sueños en sus
propios términos.
In the late 1960s, Lupe Maldonado left Mexico to seek a better life in California. After just
a few years of proving his talents, skills, and
impeccable work ethic in vineyards throughout Napa Valley, he was named manager of
the newly established Newton Vineyard on
Spring Mountain. He proudly dedicated his
energy until 1999.
A finales de 1960 , Lupe Maldonado salió de
México para buscar una vida mejor en California. Después de unos años de demostrar su
talento, habilidades y ética de trabajo impecable en viñedos de todo el Valle de Napa, fue
nombrado director de la recién creada Newton
Vineyard en Spring Mountain. Allí dedicó con
orgullo su energía hasta el año 1999.
maldonadovineyards.com
Ceja Vineyards is an ultra premium Latino
family owned winery founded in Napa Valley
in 1999.
Ceja Viñedos es una bodega familiar latina ultra premium fundada en el Valle de Napa en
1999.
cejavineyards.com
justiciawines.com
42
43
Mi Sueño Winery is a premium, micro-production Napa Valley winery from estate vineyards in Napa and Sonoma Counties.
Mi Sueño es un viñedo premium de micro-producción del Valle de Napa con la elaboración de
vinos de la finca en Napa y Sonoma.
misuenowinery.com
Mario Bazán Cellars vision in producing
wine is born from the high standards he sets
for himself and his workers in the vineyard.
He sees his winemaking venture as a natural
progression in bringing his life’s work from
the ground to the table.
Honrama Cellars single vineyard Cabernet Sauvignon is aged in French oak for 18
months. A classic Napa Valley Cabernet: Rich
on the palate, a complex note with lots of layers, great depth, well balanced and very flavorful, with a nice finish.
Su viñedo Cabernet Sauvignon es único ya que
se añeja en barricas de roble francés durante 18
meses.
Un clásico Cabernet Napa Valley: rico en el
paladar, una nariz compleja con muchas capas,
gran profundidad, bien equilibrado y muy sabroso con un buen acabado.
honramacellars.com
La visión de Mario en la producción de vino
nace de los altos estándares que establece para
sí mismo y sus trabajadores de la viña. Él ve a
su emprendimiento vitivinícola como una progresión natural para llevar la obra de su vida
desde el suelo a la mesa.
mariobazancellars.com
44
45
CREDITS / CRÉDITOS
MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS /
SECRETARÍA DE RELACIONES EXTERIORES
José Antonio Meade Kuribreña
Minister /
Secretario
Sergio Alcocer Martínez de Castro
Under Secretary for North America /
Subsecretario para América del Norte
Juan Manuel Valle Pereña
Executive Director, AMEXCID /
Director Ejecutivo, AMEXCID
Lizeth Galván Cortés
Director General for Cooperation in Culture and Education /
Directora General de Cooperación Educativa y Cultural
Andrés Roemer Slomianski
Consul General of Mexico in San Francisco /
Cónsul General de México en San Francisco
www.sre.gob.mx
MINISTRY OF TOURISM /
SECRETARÍA DE TURISMO
Claudia Ruiz-Massieu
Minister /
Secretaria
Rodolfo López Negrete
CEO Mexico Tourism Board /
Director General Consejo de Promoción Turística de México
46
www.visitmexico.com
NATIONAL COUNCIL FOR CULTURE AND THE ARTS /
CONSEJO NACIONAL PARA LA CULTURA Y LAS ARTES
Rafael Tovar y de Teresa
President /
Presidente
José Luis Martínez y Hernández
Director General for International Affairs /
Director General de Asuntos Internacionales
www.conaculta.gob.mx
SF JAZZ
Randall Kline
Founder, Executive Artistic Director /
Fundador, Director Artístico
Jennie Wasserman
Associate Artistic Producer /
Productora Artística Asociada
www.sfjazz.org
PALACE OF FINE ARTS
Mark Heiser
Director /
Managing Director
www.palaceoffinearts.com
47
48
www.mexiam.net

Documentos relacionados