Rivelino
Transcripción
Rivelino
1 SHOWCASING THE CULTURAL GREATNESS OF MEXICO Muestra6de6la6grandeza6cultural6de6México MEX I AM: live it to believe it W e are proud to announce the second edition of MEX I AM! This year, we are showcasing the best performing arts, culture and ideas from Mexico. This multidisciplinary festival features some of the best performers from various genres and traditions, as well as presentations from some of the most influential Mexicans in their fields of expertise around the world. ¡Es un orgullo presentarles la segunda edición de MEX I AM! Este año mostraremos lo mejor de las artes escénicas, las ideas y la cultura de México. Este festival multidisciplinario presenta a talentosos artistas de diferentes géneros y tendencias, así como conferencias de mexicanos reconocidos que están transformando sus campos de especialidad a nivel mundial. 2 3 10:00 hrs – 17:00 hrs THE MEXICAN AMERICAN VINTNERS WILL BE OFFERING FREE WINE TASTING DURING MEX I AM / LOS VIÑEDOS MÉXICO- ESTADOUNIDENSE OFRECERÁN DEGUSTACIÓN GRATUITA DURANTE MEX I AM ESPECIALIDADES - MEX I AM DEL 19 AL 26 DE JULIO Colibrí │ South │ La Urbana │ Nopalito Loló │ LV MAR │ Casa de Chocolates 19-SUNDAY / DOMINGO 21-TUESDAY / MARTES 23-THURSDAY / JUEVES EXHIBITION / EXPOSICIÓN 12:30 hrs “Mexican Sculptures” Esculturas Mexicanas The Mexican Museum (2 Marina Blvd Fort Mason, San Francisco, CA 94123) EXHIBITION AND ART CONVERSATION / EXPOSICION Y CONVERSACION DE ARTE 17:30 hrs “Science in Surrealism” Gallery Wendi Norris (161 Jessie Street, San Francisco, CA 94105) MUSIC / MÚSICA 19:30 hrs Natalia Lafourcade SF Jazz (201 Franklin St, San Francisco, CA 94102) FILM / PELÍCULA 17:00 hrs “Good Day, Ramón” By Jorge Ramírez-Suárez “Buen Día, Ramón” por Jorge Ramírez-Suárez Brava Theater (2781 24th St, San Francisco, CA) 20-MONDAY / LUNES EXHIBITION / EXPOSICIÓN 17:30 hrs “Diálogos Sincopados” By Jazzamoart EXHIBITION / EXPOSICIÓN “Nos-America-Nos” Cartoons by Luis Carreño “Nos-America-Nos” Caricaturas por Luis Carreño Gallery - Consulate General of Mexico in SF (532 Folsom Street, San Francisco, 94105) GASTRONOMIC ROUTE / RECORRIDO GASTRONÓMICO 16:30 hrs – 23:00 hrs Colibri La Urbana Nopalito Loló 4 SPECIALITIES - MEX I AM FROM JULY 19TH TO 26TH / EXHIBITION / EXPOSICIÓN 19:00 hrs “Our Silences” by Rivelino “Nuestros Silencios” por Rivelino Embarcadero 22-WEDNESDAY / MIERCOLES IDEAS / IDEAS 10:00 hrs – 13:00 hrs Jorge Soto Arturo Buylla Elena Reygadas Jose Luis Mateos Gerardo Kleinburg Esteban Moctezuma Giovanni Piacentini Natalia Almada Palace of Fine Arts (3301 Lyon St, San Francisco, CA 94123) BALLET / OPERA GALA 18:00 hrs OPENING RECEPTION / RECEPCIÓN DE INAUGURACIÓN Carrie Janed Band PERFORMANCE / INICIO 19:30 hrs BALLET /Esteban Hernández, Isaac Hernández, Yuan Yuan Tan & Jurgita Dronina OPERA/Mario Rojas Palace of Fine Arts (3301 Lyon St, San Francisco, CA 94123) 24-FRIDAY / VIERNES MUSIC / MÚSICA 19:30 hrs La Santa Cecilia SF Jazz (201 Franklin St, San Francisco, CA 94102) 25-SATURDAY / SÁBADO MUSIC / MÚSICA 19:00 hrs and 21:00 hrs Tribute to Chavela Vargas with Tania Libertad. Tributo a Chavela Vargas con Tania Libertad SF Jazz (201 Franklin St, San Francisco, CA 94102) 26-SUNDAY / DOMINGO MUSIC / MÚSICA 19:30 hrs Flaco Jiménez with Max Baca SF Jazz (201 Franklin St, San Francisco, CA 94102) PROGRAM PROGRAMA LA RUTA DEL VINO DEL 19 AL 26 DE JULIO www.mexiam.net WINE TASTING ROUTE FROM JULY 19TH TO 26TH / 5 A T three-time Latin GRAMMY winner and the most celebrated singer to emerge from the Mexican pop scene in recent years, Natalia Lafourcade presents the West Coast premiere of her new album, Hasta La Raíz, inspired by her recent travels through South America, her most personal set of songs. ania Libertad presents her loving tribute to influential vocalist, Chavela Vargas, whose songs of defiance and triumph broke down borders throughout the Americas. She has recorded 38 albums over her momentous career, selling over 40 million copies around the world, and receiving the Latin GRAMMY Lifetime Achievement Award in 2009 for her contributions to music. La cantante más celebrada que ha emergido de la escena pop mexicana en los últimos años y tres veces ganadora del Latin GRAMMY Natalia Lafourcade presenta el estreno de su nuevo material Hasta La Raíz inspirado en sus recientes viajes por América del Sur, el cual se erige como su conjunto de canciones más personales. Natalia Lafourcade 6 Music Tania Libertad presenta su homenaje a la influyente vocalista Chavela Vargas, cuyas canciones de desafío y triunfo rompieron las fronteras en todo el continente americano. Ha grabado 38 álbumes durante su carrera, vendido más de 40 millones de copias en todo el mundo, fué galardonada en 2009 con el Latin Grammy a la Trayectoria por su contribución. Tania Libertad Música 7 N T amed after the patron saint of musicians, and also a GRAMMY winner, La Santa Cecilia is on a meteoric rise as one of the most visible and celebrated Latin bands to emerge from the L.A. music scene in recent years, bringing universal songs of love, hope and heartbreak to audiences around the globe. he foremost living ambassador of Tejano music and winner of the 2015 GRAMMY Lifetime Achievement Award, accordionist Flaco Jiménez has transcended the limits of the conjunto style he helped popularize. He has collaborated artists, including Ry Cooder, the Rolling Stones, and Carlos Santana. La Santa Cecilia, ganadora del GRAMMY y llamada así por la patrona de los músicos, se encuentra en un ascenso meteórico como una de las bandas latinas más visibles y celebradas que emergen en la escena musical de Los Ángeles en los últimos años, produciendo canciones universales de amor, desamor y esperanza para las audiencias alrededor del mundo. La Santa Cecilia 8 Music El embajador más importante de la música tejana y ganador del GRAMMY Lifetime Achievement Award 2015, el acordeonista Flaco Jiménez ha trascendido los límites del estilo “conjunto”, que él ayudó a popularizar. Ha colaborado con artistas como Ry Cooder, los Rolling Stones y Carlos Santana. Flaco Jiménez & Max Baca Música 9 B Arturo Buylla 10 Ideas Lectures I orn in Mexico City in 1958, Arturo Álvarez-Buylla is today an internationally recognized Mexican neurobiologist. As a professor of Anatomy and Neurosurgery at the University of California-San Francisco, he currently specializes in the neurogenesis of the brain. After studying Biomedical Research at the National Autonomous University of Mexico (UNAM), he went on to do a Ph.D. and post-doctoral research at Rockefeller University. In 2011 he earned the prestigious Príncipe de Asturias award and in 2013 he became a member of the American Academy of Arts and Sciences. Born into an exiled Republican Asturian family, his father, Ramón Álvarez-Buylla, was also an eminent scientist. n 2014, Elena Reygadas won the Veuve Clicquot Award for Best Female Chef in Latin America; her work reflects care and passion, along with knowledge and professional rigor. Born and raised in Mexico City, Elena Reygada’s professional career. After earning a degree in English Literature at the National Autonomous University of Mexico, she moved to New York to pursue her true calling at the French Culinary Institute. As a young chef, she first made her mark in some of the most important kitchens of London. She developed a deep affection for classic Italian cuisine at the Locanda Locatelli, under the supervision of the Italian chef Giorgio Locatelli. Arturo Álvarez-Buylla Roces nació en la ciudad de México en 1958, se ha dado a conocer por ser un gran neurobiólogo mexicano, graduado de la Universidad Nacional Autónoma de México de la carrera de Investigación Biomédica; después obtuvo su doctorado en la Universidad de Rockeffeller y un post Doctorado en RU. De origen asturiano, miembro de una familia procedente del exilio republicano español. Su padre, Ramón Álvarez-Buylla, fue un destacado científico también. En 2011 ganó el premio Príncipe de Asturias y en 2013 se vuelve miembro de American Academy of Arts and Science. Es profesor de Anatomía y Neurocirugía en la Universidad de California-San Francisco, especializado en la neurogénesis del cerebro. En 2014, Elena Reygadas ganó el Premio Veuve Clicquot como la Mejor Chef Femenina de América Latina; su trabajo refleja, además de cuidado y pasión, conocimiento y rigor. Nació y creció en la Ciudad de México, dónde estudió Letras Inglesas en la Universidad Nacional Autónoma de México. Al concluir sus estudios se trasladó a Nueva York para encontrar su verdadera vocación en el Instituto Culinario Francés. Reygadas trabajó en las más importantes cocinas de Londres, como Locanda Locatelli del chef italiano Giorgio Locatelli, lo que generó un gran impacto en la carrera de la joven chef. Reygadas, quien permaneció cinco años en este restaurante ubicado al oeste de Londres, desarrolló un profundo afecto por la cocina clásica italiana. Elena Reygadas Conferencias 11 R A native of Mexico City, Esteban Moctezuma is an economist and politician who served as Secretary of the Interior and Secretary of Social Development during Mexico’s democratic transition of the 1990s. Trained as an economist at the National Autonomous University of Mexico, he earned a Master’s degree in Economic Policy from the University of Cambridge. He is currently the Executive Chairman of the Azteca Foundation, and writes regularly for the El Universal and El Economista newspapers. ecipient of the 2009 Sundance Documentary Directing Award for her film “El General,” Almada’s most recent opus “El Velador” premiered at New Directors/New Films and the Cannes’ Directors’ Fortnight. Her previous credits include “All Water Has a Perfect Memory,” an internationally recognized experimental short; and “Al Otro Lado,” her award-winning debut feature documentary about immigration, drug trafficking and corrido music. Almada’s films have screened at Documenta13, the Museum of Modern Art, the Guggenheim Museum and the 2008 Whitney Biennial. All three feature documentaries have been broadcast on the award-winning series POV. Almada has received the MacArthur, Guggenheim, USA Artists, Alpert and MacDowell fellowships. She graduated with a Masters in Fine Arts in photography from the Rhode Island School of Design and currently lives in Mexico City. Natalia Almada 12 Ideas Lectures Natalia Almada ganó el Premio en Dirección de Documental en Sundance en 2009 por su película “El General”. Su película más reciente, “El Velador”, se estrenó durante catorce días en la Noche de Directores de Cannes, dentro de la sección de Nuevos Directores/Nuevas Películas. Entre sus trabajos anteriores se encuentran “Toda el Agua Tiene una Memoria Perfecta”, una película experimental corta que obtuvo reconocimiento internacional; “Al Otro Lado”, el documental galardonado que marcó su debut sobre inmigración, tráfico de drogas y corridos. Las películas de Almada se han exhibido en Documenta13, el Museo de Arte Moderno, el Museo Guggenheim y en 2008 en el Whitney BiAnual. Los tres documentales han formado parte de la exitosa y reconocida serie POV. Almada ha recibido becas de MacArthur, Guggenheim, USA Artists, Alpert y MacDowell. Se graduó con una maestría en Bellas Artes en fotografía de la Escuela de Diseño de Rhode Island y actualmente vive en la Ciudad de México. Esteban Moctezuma Barragán Esteban Moctezuma Barragán nació en la Ciudad de México. Es economista y político mexicano. Se desempeñó como Secretario de Gobernación y de Desarrollo Social, ambos cargos durantes el gobierno de Ernesto Zedillo. Es egresado de la Universidad Nacional Autónoma de México y Maestría en Política Económica por la Universidad de Cambridge. Actualmente es Presidente Ejecutivo de Fundación Azteca y es columnista de los periódicos El Universal y El Economista. Conferencias 13 A J osé Luis Mateos is currently guest lecturer at Northeastern University and full time senior research in the Department of Complex Systems at UNAM’s Institute of Physics. He is ranked at the highest level within Mexico’s National System of Researchers. With a Ph.D. in Physics by the National Autonomous University of Mexico (UNAM), and post-doctoral studies in Boston, he regularly lectures internationally on several fields of Physics. Dr. Mateos has received the Humboldt Scholarship and the Jorge Lomnitz award, among other distinctions. He is the only Latin American member of the “C3” Commission on Statistical Physics at the International Union of Pure and Applied Physics. writer, critic and music promoter, Gerardo Kleinburg was born in Mexico City in 1964. He won the “Critics Award” as best international critic at the Salzburg Music Festival in 1991, the first non-European music critic to earn this distinction. In 1994 he received the Mozart Medal conferred by the Austrian Embassy in Mexico. That same year he was appointed “Critic of the Year” by the magazine Proceso. He was Artistic Director of the National Opera Company of Mexico for ten years (1991-2001). He has conducted several television series about music and opera for Channel 11 and Channel 22, and has given lectures and courses on musical themes in various fora in the country and abroad. In November 2004, his first novel, No honrarás a tu padre was published by Editorial Sudamericana (Random House / Mondadori). The novel was considered one of the best books of the year by Reforma and El Universal, and magazines such as Letras Libres, DF, El Huevo and La Tempestad. From 2008 to 2009 he was Director General of the Cervantino International Festival. Gerardo Kleinburg 14 Ideas Lectures Escritor, crítico y promotor musical, Gerardo Kleinburg nació en la Ciudad de México en 1964. Ganó el “Premio de Crítica”, como mejor crítico internacional en el Festival de Música de Salzburgo, en 1991, distinción que fue otorgada por primera vez a un crítico musical no europeo. En 1994 recibió la Medalla Mozart conferida por la Embajada de Austria en México. Ese mismo año fue designado “Crítico del Año” por la revista Proceso. Fue Director Artístico de la Compañía Nacional de Ópera de México durante diez años (1991-2001). Há conducido diversas series televisivas vinculadas con la música de concierto y la ópera, tanto en el Canal 11 como en el Canal 22, y ha impartido conferencias y cursos sobre temas musicales en diversos foros del país y del extranjero. En noviembre de 2004 publicó su primera novela, No honrarás a tu padre, bajo el sello de Editorial Sudamericana (Random House/Mondadori), misma que fue considerada como uno de los mejores libros del año por periódicos como Reforma y El Universal, y por revistas como Letras Libres, DF, El Huevo y La Tempestad. De 2008 a 2009 fue Director General del Festival Internacional Cervantino. José Luis Mateos Trigos José Luis Mateos es Doctor en Ciencias (Física) por la UNAM. Realizó una estancia postdoctoral en Boston, trabajando como Profesor invitado por la Universidad Northeastern. Actualmente es investigador de tiempo completo en el Departamento de Sistemas Complejos del Instituto de Física de la UNAM. Tiene el nivel más alto en el Sistema Nacional de Investigadores. Se ha presentado en conferencias a nivel internacional debido a las diversas líneas de estudio en las que se ha visto involucrado. El Doctor Mateos ha recibido prestigiosos premios tales como Humboldt Scholarship y Jorge Lomnitz. Es miembro de la Comisión “C3” de Física Estadística de la IUPAP, siendo el único latinoamericano en dicha comisión. Conferencias 15 J Jorge Soto 16 Ideas Lectures G orge Soto was born in Mexico City, earned a degree in Electrical Engineering from the Monterrey Institute of Technology and Higher Education (ITESM), and has pursued studies at Columbia University. In his early 30s, he is an international recognized tech entrepreneur. He is co-founder and CTO of Miroculus, a technological system dedicated to research and development in molecular biology, with potential applications in the early detection of cancer and other metabolic diseases that could dramatically decrease the cost of treatment. iovanni Piacentini started playing classical guitar when he was nine. Cutting across genres, he has offered solo recitals and is now focused on musical composition at the Berklee College of Music in Boston. He started off composing instrumental music for television and audiovisual media, and was invited by famous composer Richard Danielpour to study musical composition at the Manhattan School of Music in New York. His music has been performed by various well known ensembles and soloists in he US and Mexico. Jorge Soto nació en la Ciudad de México. Se graduó de la Carrera Ingeniería Eléctrica del Tecnológico de Monterrey y continuó sus estudios en la Universidad de Columbia. A sus 30 años ya es un emprendedor tecnológico reconocido en México y alrededor del mundo. Co fundador y CTO de la empresa “Miroculus,” dedicada a la investigación y desarrollo de biología molecular, que desarrollo un sistema con el que se puede lograr una detección temprana del cáncer y algunas otras enfermedades metabólicas, reduciendo significativamente el costo de los sistemas actuales hasta cincuenta veces. Giovanni Piacentini comenzó a tocar la guitarra clásica a los nueve años de edad. Ha dado varios recitales como solista e incursionado en diversos géneros. Decide dedicarse a la composición y estudia en la Berklee College of Music de Boston. Empieza a escribir música instrumental de concierto, para televisión y medios audiovisuales. Es invitado por el célebre compositor Norteamericano Richard Danielpour a hacer una maestría en composición en la Manhattan School of Music de Nueva York. Su música ha sido interpretada por varios ensambles y solistas reconocidos en Estados Unidos y México. Giovanni Piacentini Conferencias 17 E H steban currently performs with the San Francisco Ballet. He began his Classical Ballet studies at the age of 7 taught by his father, Héctor Hernández Valle. After just a few months of training he showed a surprising technical ability and intelligence, and started performing as a guest dancer at the festivals of various dance schools, including the Ballet Academy of London, the Doris Topete Ballet Academy, the Ballet School in Lagos de Moreno, Jalisco, the Cabañas Cultural Institute and the 21st Century Art Centre in Quintana Roo, with presentations in Cancún and Chetumal. Esteban Hernández Esteban es bailarín del San Francisco Ballet. Inició sus estudios de Ballet Clásico con su padre, el Maestro Héctor Hernández Valle, a la edad de 7 años. A los pocos meses de trabajo, mostró una capacidad técnica sorprendente y una inteligencia especial para esta actividad. Con menos de un año de entrenamiento, comenzó a participar como invitado en festivales de diversas escuelas particulares, tales como la Academia de Ballet de Londres, la Academia de Ballet Doris Topete, la Escuela de Ballet en Lagos de Moreno, Jalisco, el Instituto Cultural Cabañas y el Centro de Arte Siglo XXI de Quintana Roo, donde intervino dentro de diversas funciones en Cancún y Chetumal. Isaac Hernández e was born on April 30th, 1990 in Guadalajara, Jalisco. He started his training when he was 9 years old with his father, teacher Hector Hernandez Valle. He has obtained scholarships from CONACULTA, INBA and FONCAM, and also to study at the best ballet schools of the world. He received the Youth National Prize when he was 13 years old, the youngest artist to receive this recognition. He was awarded the Youth State Prize in 2009 in Jalisco. He was named Mexico’s Tourist Ambassador in 2008 and 2011. He was included in the Secretariat of Public Education books as an exemplary young Mexican in art and culture. Expansion’s Quien magazine recognized him as one of the 50 most transcendent Mexicans in 2013. He has won 13 gold medals in international ballet competitions in Europe, United States of America and Latin America. When he was 14 years old, he was requested as a special artist for the ballet gala “Dance Giants”, where he shared the stage with important dancers. He has been invited to international ballet galas, performing shows in Russia, Japan, China, Brazil, South Africa, Malaysia and Mexico. He has been a member and has done solos at ATB II in New York and at the San Francisco Ballet. He participated in the prestigious ballet stars tour in Europe, dancing in the 5 continents. In 2014, he was part of the closing ceremony of the ballet gala of the Olympic Games in Sochi, Russia. In February 2015, he became the first Mexican artist of the Russian ballet at Mariinsky Theatre in Saint Petersbourg. In April of 2015 he joined as a Principal Dancer to the English National Ballet to participate in the World Tour of the company. Nació el 30 de abril de 1990 en Guadalajara, Jalisco. Empezó su entrenamiento a los 9 años con su padre el maestro Héctor Hernández Valle. 18 Special Performance Ballet - Opera 19 Ha obtenido becas de CONACULTA, INBA y FONCAM, y también para estudiar en las mejores escuelas de ballet en el mundo. Obtuvo el Premio Nacional de la Juventud, siendo el artista más joven en recibir este reconocimiento (a los 13 años de edad). Obtuvo el Premio Estatal a la Juventud en 2009 en Jalisco. Fue nombrado Embajador de Turismo por México en el 2008 y en el 2011. Fue incluido en los libros de la Secretaria de Educación Pública como un joven mexicano ejemplar en el arte y cultura. Fue reconocido la revista Quien del grupo Expansión como uno de los 50 Mexicanos más trascendentes del 2013. Ha ganado 13 medallas de oro en competencias internacionales de ballet en Europa, Estados Unidos y América Latina. Fue invitado como artista especial a los 14 años a la gala de ballet “Los Gigantes de la Danza”, en donde compartió el escenario con grandes figuras de la danza. Ha sido artista invitado en galas de ballet internacionales, presentándose en países como Rusia, Japón, China, Brasil, Sudáfrica, Malasia y México. Ha sido miembro y solista en ABT II en Nueva York y en San Francisco Ballet. Participo en la prestigiosa gira de estrellas del ballet en Europa, bailando en los 5 continentes. En 2014, clausuró la gala de ballet en los juegos olímpicos en Sochi, Rusia. En febrero de 2015 se convirtió en el primer bailarín mexicano del teatro del ballet ruso Mariinsky Theatre en San Petersburgo. En abril del 2015 se unió como artista principal al English National Ballet para participar en su gira internacional. 20 Special Performance M ario Rojas, a Mexican tenor has been recognized as winner of the Licia Albanese Puccini Foundation International Vocal Competition. He is currently a student at the Conservatory of Music in San Francisco. He is described by the Mexican critics as a born tenor, expressive and passionate for his performances in La Bohème, Don Otavvio, Romeo and Juliet, Julian Zarzuela, among others. He received the Placido Domingo scholarship given by SIMAV, recognizing him as one of the younger fellows. Mario Rojas Mario Rojas, tenor mexicano reconocido por ser ganador del concurso Licia Albanese Puccini Foundation International vocal Competition, actualmente estudiante del conservatorio de música de San Francisco. Ha sido calificado por la crítica mexicana como un tenor nato, expresivo y apasionado por sus interpretaciones en La Bohème, Don Otavvio, Romeo y Julieta, Julián Zarzuela, entre otros. Otro de los premios a los que ha sido acreedor fue la beca Plácido Domingo por la SIMAV, convirtiéndolo en uno de los becarios más jóvenes. Ballet - Opera 21 J Y urgita was born in Russia in 1986, and graduated from the National M.K. Ciurlioins School of Arts in Vilnius, Lithuania. She also studied at the Munich International Ballet Academy, under the directorship of Konstanze Vernon. Jurgita joined the Royal Swedish Ballet in 2005 and was promoted as Principal Dancer in 2007, and later became Principal Ballerina of the Dutch National Ballet from 2010 – 2015. In 2014, she received the prestigious ‘Alexander Radius’ award, along with his partner, Isaac Hernández, recognizing them as the most outstanding classical artists in Holland. In 2015, she became a Guest Principal Artist with the Hong Kong Ballet. Her repertorie Includes: Nykia in ‘La Bayadere’ (Natalia Makarova, A. Asylmuratova); Aurora in ‘The Sleeping Beauty (Peter Wright, Paul Chalmer); Juliet in ‘Romeo and Juliet’ (Kenneth MacMillan, Rudi van Dantzing); Giselle in ‘Giselle’ (Oleg Vinogradov, R. Beaujean/R. Bustamante after Coralli /Perrot); and Odette/ Odile in ‘The Swan Lake’ (Natalie Conus, Anna Marie Holmes, Peter Martins, Rudi van Dantzing, Patrice Bart, Petipa/Ivanov). Jurgita Dronina 22 Special Performance Jurgita nació en Rusia en 1986. Se gradúa de la escuela de Ballet en el National M.K. Ciurlioins School of Arts en Vilna, Lituania. También estudió en la Munich International Ballet Academy, bajo la enseñanza del director Konstanze Vernon. Jurgita se unió al Royal Swedish Ballet en 2005 y fue promovida a Bailarina Principal en2007. También fue Bailarina Principal del Dutch National Ballet en Holanda de 2010 a 2015. En 2014 recibió el prestigioso premio ‘Alexander Radius’ junto con su compañero Isaac Hernández, reconociéndolos como la pareja de artistas clásicos más sobresalientes de Holanda. En 2015 se convirtió en Bailarina Principal invitada con el Hong Kong Ballet. Su repertorio incluye: Nykia en ‘La Bayadera’ (Natalia Makarova, A. Asylmuratova), Aurora en ‘La Bella Durmiente’ (Peter Wright, Paul Chalmer), Julieta en ‘Romeo y Julieta’ (Kenneth MacMillan, Rudi van Dantzing), Giselle en ‘Giselle’ (Oleg Vinogradov, R. Beaujean/R. Bustamante after Coralli /Perrot), Odette/Odile en ‘El Lago de los Cisnes’ (Natalie Conus, Anna Marie Holmes, Peter Martins, Rudi van Dantzing, Patrice Bart, Petipa/Ivanov). uan Yuan Tan was born in Shanghai, China, and trained at Shanghai Dancing School and Stuttgart’s John Cranko School. She joined San Francisco Ballet as a soloist in 1995 and was promoted to principal dancer in 1997. Tan has danced such major roles as Giselle in Tomasson’s Giselle; Grand Pas de Deux Ballerina, Sugar Plum Fairy, and Queen of the Snow in Tomasson’s Nutcracker; Juliet in Tomasson’s Romeo & Juliet; Aurora and Lilac Fairy in Tomasson’s The Sleeping Beauty; Odette/Odile in Tomasson’s Swan Lake; Kitri in Tomasson/Possokhov’s Don Quixote; Tatiana in Cranko’s Onegin; Desdemona in Lubovitch’s Othello; Sylvia in Morris’ Sylvia (a role she created); Mermaid in Neumeier’s The Little Mermaid; and Cinderella in Wheeldon’s Cinderella. She created roles in Tomasson’s 7 for Eight, Caprice, Chi-Lin, The Fifth Season, and Silver Ladders; Kudelka’s The Ruins Proclaim the Building Was Beautiful; Liang’s Symphonic Dances; Possokhov’s Damned, Diving into the Lilacs, Firebird, Fusion, Magrittomania, RAkU, and Study in Motion; Scarlett’s Hummingbird; Welch’s Tu Tu and Naked; and Wheeldon’s Continuum, Ghosts, Number Nine, and Quaternary, among others Tan received the Excellence Award from The Committee of 100, an elite organization of distinguished Chinese Americans, in 2010. She was named an honorary chair of the Asian Art Museum’s Shanghai Gala in 2010 and a “Hero of Asia” in the Asian edition of Time magazine in October 2004. She was features in an international GAP ad campaign in 2012 and Vogue magazine in April 2013. She received The Bud magazine City of Heart award in Shanghai in 2007 and was invited to the White House in 1999. She won a gold medal and the Nijinsky Award at the 1st Japan International Ballet and Modern Dance Competition in 1993 and gold medal at the 5th International Ballet Competition in Paris in 1992. Yuan Yuan Tan Yuan Yuan Tan nació en Shanghai, China y studio en la Escuela de Danza de Shanghai y la Stuttgart’s John Cranko. Se unió al Ballet de San Francisco como solista en 1995 y en 1997 fue promovida como primera bailarina. Tan ha interpretado grandes papeles como Giselle en Giselle de Tomasson; Grand Pas de Deux Ballerina, Sugar Plum Fairy, y la Reina de Nieve en el Cascanueces de Tomasson; Julieta en Romeo & Julieta de Tomasson; Aurora y Lilac en La Bella Durmiente de Tomasson; Odette/Odile en el Lago de los Cisnes de Tomasson; Kitri en Don Quixote de Tomasson/Possokhov’s ; Tatiana en Onegin de Cranko ; Desdemona en Othello de Lubovitch ; Sylvia en Sylvia de Morris; La Sirenita en La Sirenita de Neumeier y Cenicienta de Wheeldon. Creo papeles para 7 for Eight, Caprice, Chi-Lin, The Fifth Season y Silver Ladders; The Ruins Proclaim the Building Was Beautiful de Kudelka; Symphonic Dances de Liang; Damned de Possokhov, Diving into the Lilacs, Firebird, Fusion, Magrittomania, RAkU, y Study in Motion; Hummingbird de Scarlett; Tu Tu de Welch y Naked; ademas de Continuum, Ghosts, Number Nine y Quaternary de Wheeldon. Tan recibió en el 2010, el Premio de Excelencia del Comité de los 100, una organización conformada por distinguidos Chinos – Americanos. Además fue nombrada como miembro honorifico en la Gala del Museo de Arte de Asia de Shanghai y “Héroe de Asia” en la edición asiática de la revista Time en octubre de 2004. En 2012, lanzó una campaña publicitaria para Gap y para Vogue en 2013. Recibió el premio The Bud Magazine City Award en Shangai en 2007 y fue invitada a la Casa Blanca en 1999. Ganó la medalla de oro y el premio Nijinsky en la primera competencia internacional de danza de Japón. Y obtuvo el 5to lugar en la Competencia Internacional de Ballet de Paris en 1992. Ballet - Opera 23 B T uen día, Ramón tells the story of Ramón (Kristyan Ferrer), (18), a young man from a small northern Mexican town who has tried, unsuccessfully, to cross the US border five times. He refuses to become a criminal in his home county. Instead, he decides to travel to Germany, and contacts a friend’s aunt, but his plans go awry when he can’t find her. He struggles to survive on the streets, as he is not properly prepared for the harsh weather and practically has no money. His life changes when he meets Ruth (Ingeborg Schöner), (80), a retired and lonely woman. Moving beyond language barriers and prejudices, they develop an amazing friendship. Film / Película “Good Day, Ramón” 24 Visual Arts Guten Tag, Ramón cuenta la historia de Ramón (Kristyan Ferrer), un joven de una ranchería del norte de Mexico, que se niega a ser delincuente y decide buscar a la tía de un amigo en Alemania, quien le dará trabajo. Pero al llegar nunca encuentra a la tía. Sin dinero, sin papeles y sin hablar otro idioma más que el suyo, apenas sobreviviendo en las calles hasta que conoce a Ruth (Ingeborg Schöner), una anciana jubilada solitaria. Ella le ofrece apoyo sin hablar el mismo idioma, se comunican con mímica y dibujos. Utilizando el lenguaje universal de la amistad, ambos la entablan de una forma maravillosa. he proposed exhibition presents a canvas through an expressionist figurative language, full of gestural and color, having a conversion of emotion and sounds, strokes and textures. A thesis of forty years of existence and a process of repetition that has managed to move from the anecdotal to a simple representation of the depth of a search, the improvisation and common transmission. Making the sounds and sensations visible, as the titles of previous samples indicated, such as, “Everything is been heard in the painting” or “ To see the noise”. “Diálogos Sincopados” Jazzamoart La exposición presenta a través de un lenguaje figurativo expresionista, llena de gestos y color, una conversión de la emoción y sonidos, movimientos y texturas. Una tesis de cuarenta años de existencia y un proceso de repetición que ha logrado pasar de lo anecdótico a una simple representación de la profundidad de una búsqueda, la improvisación y la transmisión común. Logrando hacer visibles los sonidos y sensaciones como se indica en los títulos de las muestras anteriores “Todo está siendo escuchado en la pintura” o “Para ver el ruido”. Artes Visuales 25 J L azzamoart (Francisco Javier Vázquez) develops a rhythmic expressionist visual language, closely linked to music. He has 500 exhibitions in museums and galleries in the U.S, Mexico, Canada, Europe and Japan, as well as awards, such as the National Painting of Mexico, the Biennial of Miami and the Bicentennial French Revolution. He is considered by Carlos Montemayor, as one of the three great painters of Guanajuato, along with Diego Rivera and Chávez Morado. His work has been part of multiple exhibitions as part of the SRE, especially in the nineties, and also a self exhibition in 2003. Biography / Biografía “Diálogos Sincopados” Jazzamoart 26 Visual Arts Jazzamoart desarrolla un lenguaje visual expresionista rítmico, muy ligado a la música, y tiene 500 exposiciones en museos y galerías en los EE.UU., México, Canadá, Europa y Japón, así como los premios Nacional de Pintura de México, el Bienal de Miami y el Bicentenario de la Revolución francesa. Es considerado por Carlos Montemayor como uno de los tres grandes pintores de Guanajuato junto con Diego Rivera y Chávez Morado. Su obra ha formado parte de múltiples exposiciones de la SER, sobre todo en la década de los noventa y también con una exposición individual en el 2003. uis was born on August 25, 1958 in Mexico City; he studied drawing at the Academy of Art in Paris, France. Son of the legendary Mexican cartoonist, Jorge Carreño Alvarado, he followed in his father’s footsteps and began his career in journalism in 1980, working for the “Novedades” magazine. In 1988 and 1994, he was awarded the “Constantine Escalante,“ prize given by the Club of Journalists. He publishes his work in El Universal, one of the most prestigious Mexican newspapers; he is also one of the most well-known authors in Mexico due to the quality of his cartoons, and recognizable strokes that give the character a kind treatment. Biography / Biografía “Nos-America-Nos” Luis Carreño Limón Nació el 25 de Agosto de 1958 en la ciudad de México. Estudió dibujo en la Academia de Dibujo en París, Francia. Es hijo del legendario caricaturista mexicano Jorge Carreño Alvarado. Siguiendo sus pasos, inició en el periodismo en 1980 colaborando para Novedades. En 1988 y 1994 recibió el Premio “Constantino Escalante”, que otorga el Club de Periodistas. Publica su trabajo en El Universal, uno de los diarios mexicanos más prestigiosos; es uno de los autores más conocidos en México por la calidad de sus caricaturas, sus trazos reconocibles y que otorgan al personaje un trato amable. Artes Visuales 27 “N R uestros Silencios” is a sculptoric proposal of monumentary proportions, which has been conceived as a touring exhibit. This exhibition is composed by 10 great format bronze-cast busts and a “tactile” cube, especially designed for the visually impaired audience. All sculptures are muted using a plate showing different inscriptions, which are replicated on their chests and backs. The faces are sculpted with human features denoting race, such as white, black, Asian, Arabic and Indian; this allows most of the public the opportunity to identify themselves with the sculptures. The exhibition stands out due to its monumental size, number of elements and the creative concept that promotes introspection about the importance of freedom of speech among the public. “Nuestros Silencios” Rivelino 28 Visual Arts Nuestros silencios es una propuesta escultórica que cuenta con proporciones monumentales, siendo concebida como una exposición itinerante. Esta exposición está compuesta por 10 grandes bustos de bronce de fundición y un cubo táctil, diseñados especialmente para los discapacitados visuales de la audiencia. Las esculturas están silenciadas mediante una placa que muestra diferentes inscripciones, que se replican en el pecho y la espalda. Las caras están esculpidas con rasgos humanos que denota la raza, como el blanco, negro, asiático, árabe e indio. Esto permitirá a la mayoría del público identificarse con la obra. La exposición destaca por su tamaño monumental, el número de elementos y el concepto creativo que promueve la introspección acerca de la importancia de la libertad de expresión entre el público. ivelino was born in San Jose de Gracia, Jalisco on May 25, 1973. This artist has experimented with the most diverse materials, forms and themes for over 15 years. He has recently ventured into the field of public interventions. During this time, in his very peculiar works, Rivelino has accomplished an interaction between quite dissimilar materials such as clay, bronze, steel and silver, which range from small formats to the monumental ones. The sculptor is chiefly self-taught, despite his education from the School of Ceramics from the National Institute of Fine Arts (INBA). Biography / Biografía Rivelino Rivelino nació en San José de Gracia , Jalisco, el 25 de mayo de 1973. Este artista ha experimentado con los materiales más diversos, formas y temas por más de 15 años. Recientemente ha incursionado en el campo de las intervenciones públicas. Durante este tiempo, en sus obras muy peculiares, Rivelino ha logrado una interacción entre materiales muy diferentes, tales como arcilla, bronce, acero y plata, que van desde los pequeños formatos hasta los monumentales. El escultor es principalmente autodidacta, a pesar de haber estudiado en la Escuela de Cerámica del Instituto Nacional de Bellas Artes (INBA). Artes Visuales 29 “SCULPTURES” ”ESCULTURAS” THE MEXICAN MUSEUM COLLECTION COLECCIÓN DEL MUSEO MEXICANO 1. FELIPE CASTAÑEDA Mexican, b. 1933 Desnudo Sentado (Seated Nude),1978 Bronze and wood From the Collection of The Mexican Museum Born in Michoacan, Mexico, Felipe Castañeda enrolled in art school in 1958 and became the assistant for world renowned sculptor, Francisco Zúñiga. Inspired by Pre-Colombian art, his sculptures focused on the female form; using marble, onyx, and bronze, to depict a variety of moods and positions. Nacido en Michoacán, México, Felipe Castañeda se inscribió en la Escuela de Arte en 1958, convirtiéndose en el asistente de Francisco Zuñiga, renombrado escultor a nivel mundial en 1962. Inspirado por el arte precolombino, sus esculturas se centraron en la forma femenina. El uso del mármol, ónix y bronce representan una variedad de estados de ánimo y posiciones. 2. BYRON GÁLVEZ Mexican, 1941-2009 On Stage: The Bronze, 1990 Caste bronze From the Collection of The Mexican Museum Gift of Allen Fingerhut Byron Galvez grew up in a rural environment near Hidalgo, Mexico; he moved to Mexico City in 1959 to study art, where he learned from prominent Mexican artists. 30 Visual Arts Influenced by abstract expressionists like Pablo Picasso and Georges Braque, distorted female figures are common in his large-scale paintings and sculptures. Byron Gálvez creció en un entorno rural cerca de Hidalgo, México. Se trasladó a la Ciudad de México en 1959 para estudiar arte, donde aprendió de destacados artistas mexicanos. Influenciado por expresionistas abstractos como Pablo Picasso y Georges Braque, figuras femeninas distorsionadas son comunes en sus pinturas y esculturas de gran escala. 3. FRANCISCO ZÚÑIGA Costa Rican/Mexican, 1912 – 1998 Maternidad (Motherhood),1972 Caste bronze From the Collection of The Mexican Museum Gift of Dr. Bernard and Rose Horn The renowned sculptor and printmaker, Francisco Zúñiga learned the art of sculpting from his father, while growing up in Costa Rica in the 1920s. After relocating to Mexico City, Zúñiga studied Pre-Colombian art at La Esmeralda, the National School of Painting, Sculpture and Printmaking. He became a faculty member at La Esmeralda and trained many outstanding sculptors, including Castaneda and Amaya. El reconocido escultor y grabador Francisco Zúñiga aprendió el arte de la escultura de su padre viviendo en Costa Rica en la década de 1920 . Después de mudarse a la Ciudad de México, Zúñiga estudió arte precolombino en La Esmeralda, la Escuela Nacional de Pintura, Escultura y Grabado. Mas tarde se convierte en miembro de la facultad en La Esmeralda, donde entrenó a muchos escultores sobresalientes, incluyendo Castañeda y Amaya, hasta su jubilación en 1970 . 4. JOSÉ LUIS CUEVAS Mexican, b. 1934 Bicefala (Two-headed), 1996 Bronze From the Collection of The Mexican Museum Gift of Mr. and Mrs. Charles Esserman Born in Mexico City, Jose Luis Cuevas enrolled at the age of ten in La Esmeralda, the National School of Painting, Sculpture and Printmaking. During the 1950s, he joined an outspoken political group, called “Generación de la Ruptura (The Breakaway Generation),” opposed to the Muralism Art Movement sponsored by the Mexican Revolution government. Cuevas’s artwork remains controversial for challenging Mexican nationalism through his portrayal of human suffering through disfigured human forms. Nacido en la Ciudad de México, José Luis Cuevas se matriculó en la Escuela Nacional de Pintura, Escultura y Grabado, La Esmeralda, a la edad de diez años. Durante la década de 1950 se unió a un grupo abiertamente político llamado “ Generación de la Ruptura (La Generación Breakaway)”, opuesto al Movimiento de Muralismo Artístico patrocinado por el gobierno de la revolución mexicana. Las obras de arte de Cuevas siguen siendo controversiales para el nacionalismo mexicano por su interpretación del sufrimiento humano en formas humanas desfiguradas. San Francisco in the late 1970s or early 1980s. Nacido en San Miguel, México, en 1930, poco se sabe sobre Jorge Duron. Algunas veces conocido como Jorge Duron Hubert, su trabajo fue presentado en las ediciones de prensa en San Francisco a finales de 1970 o principios de 1980. 5. JORGE DURON Mexican, b. 1930 La Pensativa (The Thinker), c. 1979 Bronze From the Collection of The Mexican Museum Born in 1930 in San Miguel, Mexico, little is known about Jorge Duron. He is sometimes referred to, as Jorge Duron Hubert. His work was featured in press releases in Artes Visuales 31 GALLERY WENDI NORRIS GALERIA WENDI NORRIS “SCIENCE IN SURRELISM” CIENCIA EN EL SURREALISMO Science in Surrealism marks the first exhibition devoted to Surrealist artists interested in investigating the scientific advances of the first half of the twentieth century, especially those related to quantum physics and the Theory of Relativity. The exhibition features seminal paintings and drawings that demonstrate the ways these artists responded to the scientific writing and thinking of their time. Science in Surrealism will be accompanied by a 70 page, hardbound catalog, featuring an essay by scholar Gavin Parkinsion. Ciencia en el surrealismo marca la primera exposición dedicada a artistas surrealistas interesados en la investigación de los avances científicos de la primera mitad del siglo XX, sobre todo los relacionados con la física cuántica y la Teoría de la Relatividad. La exposición cuenta con pinturas y dibujos seminales que muestran las maneras en que estos artistas respondieron a la escritura científica y el pensamiento de su tiempo. “Ciencia en el surrealismo” estará acompañado por un catálogo de 70 páginas, y un ensayo del erudito Gavin Parkinsion. 32 Visual Arts VENUES / SEDES THE MEXICAN MUSEUM MUSEO MEXICANO The Mexican Museum voices the complexity and richness of Latino art throughout the Americas, encouraging dialogue among the broadest public. The Museum’s 20th century fine art collections from Mexico and Latin America contains over 2,500 objects, including paintings, sculptures and works on paper. Mexican masters, such as Diego Rivera, José Clemente Orozco, David Alfaro Siqueiros, Rufino Tamayo, Rosa and Miguel Covarrubias are well represented in the collection; the works on paper collection is historically rich and contains lithographs, serigraphs, etchings, photographs, posters, rare books, portfolios and archival material. El Museo Mexicano expresa la complejidad y riqueza del arte latino a través de las Américas, fomentando el diálogo entre un público más amplio. Las colecciones de arte del siglo XX de México y América Latina contienen más de 2,500 objetos que incluyen pinturas, esculturas y obras sobre papel. Maestros mexicanos como Diego Rivera, José Clemente Orozco, David Alfaro Siqueiros, Rufino Tamayo, Rosa y Miguel Covarrubias están bien representados en la colección. Las obras en la colección de papel son ricas históricamente y contienen litografías, serigrafías, grabados, fotografías, carteles, libros carteras y material de archivo. 2 Marina Blvd, San Francisco, CA 94123 mexicanmuseum.org Sedes 33 VENUES / SEDES GALLERY WENDI NORRIS VENUES / SEDES THE PALACE OF FINE ARTS Gallery Wendi Norris presents a contemporary and modern program with an emphasis on fostering dialogue among artists, working over diverse time periods and geographic locations. This Gallery identifies itself by its wide array of media, including painting, sculpture, photography, video and installation. The Palace of Fine Arts in the Marina District of San Francisco, California, is a monumental structure originally constructed for the 1915 Panama-Pacific Exposition in order to exhibit works of art. One of only a few surviving structures from the Exposition, it is the only one still situated on its original site. It was rebuilt in 1965, and renovation of the lagoon, walkways, and a seismic retrofit were completed in early 2009. Galería Wendi Norris presenta un programa moderno y contemporáneo con énfasis en el fomento del diálogo entre los artistas que trabajan sobre diversos períodos de tiempo y ubicaciones geográficas. Se identifica por su amplia variedad de medios artísticos, incluyendo la pintura, la escultura, la fotografía, el video y la instalación. 161 Jessie St, San Francisco, CA 94105 gallerywendinorris.com 34 Venues El Palacio de Bellas Artes de la Marina Distrito de San Francisco, California, es una estructura monumental construida originalmente para la Exposición Panamá-Pacífico de 1915 con el fin de exhibir obras de arte. Es una de las pocas estructuras sobrevivientes de la Exposición, y es la única que sigue en su sitio original. Fue reconstruido en 1965, y la renovación de la laguna, pasarelas y el un reforzamiento sísmico se completó a principios de 2009. 3301 Lyon St, San Francisco, CA 94123 palaceoffinearts.org Sedes 35 VENUES / SEDES SFJAZZ VENUES / SEDES BRAVA The San Francisco Jazz Organization is the host of many jazz events as well as a supporter of jazz education offering clinics and workshops. Brava for Women in the Arts, a professional arts organization, owns and operates the Brava Theater Center. At BRAVA we produce, present, and cultivate the artistic expression of women, people of color, youth, LGBTQ and other unheard voices. La Organización de Jazz de San Francisco es el anfitrión de muchos eventos de jazz y auspicia la educación musical ofreciendo clínicas y talleres. 36 Venues Brava para la Mujer en las Artes, es la organización artística profesional propietaria y operadora del Centro de Teatro Brava. En BRAVA producen, presentan y cultivan la expresión artística de las mujeres, minorías étnicas, juventud, LGBTQ y otros grupos sin voz. 201 Franklin St, San Francisco, CA 94102 2781 24th St, San Francisco, CA 94110 sfjazz.org BRAVA.org Sedes 37 GOURMET GASTRONOMIC ROUTE RECORRIDO CULINARIO July 20th / 20 de Julio Gastronomic route of the best Mexican restaurants in San Francisco. Recorrido por los mejores restaurantes de comida mexicana de San Francisco. Restaurants / Restaurantes: Colibrí – Yucatán South – Veracruz La Urbana – Oaxaca Nopalito – Puebla Loló – Jalisco MEX I AM Specialties (July 19th to 26th) Especialidades MEX I AM (19 al 26 de Julio) Restaurants/Restaurantes Colibrí Colibrí combines the simplicity of authentic family recipes with fresh, high-quality ingredients to bring diners unparalleled, delectable Mexican cuisine in a charming, turn of the century cantina setting. Colibrí combina la simplicidad de recetas familiares auténticas con ingredientes frescos de alta calidad para que los comensales se deleiten sin igual, una deliciosa cocina mexicana en un encantador entorno de cantina de siglo. Enjoy a sampling menu in each restaurant to celebrate Mexican food. Disfruta un menú degustación en cada restaurante para celebrar la cocina mexicana. Colibrí South La Urbana Nopalito Loló LV Mar Casa de Chocolates 438 Geary Street. Between Mason and Taylor across the street from the Curran and ACT Theatres. Tel: (415) 440-2737 Website: colibrimexicanbistro.net 661 Divisadero St, San Francisco, CA 94117 Tel: (415) 415-440-4500 Loló Loló brings its playful interpretation of Jaliscan- Californian cuisine to its new home, just blocks away from its original location. The new restaurant features a more expansive dining room, an open kitchen, two bar areas and a downstairs private dining room. Loló trae su interpretación lúdica de la cocina jalisciense - californiana a su nueva casa, a pocas cuadras de su ubicación original. El nuevo restaurante cuenta con una sala más amplia de comedor, una cocina abierta, dos zonas de bar y un comedor privado en la planta baja. La Urbana La Urbana brings creative cocktails, sophisticated cantina-style Mexican food, and cutting-edge design to the Divisadero Corridor, that draws on the best urban Mexico city, combined with the incredible local ingredients and talent in the bay area. La Urbana está trayendo cócteles creativos, de sofisticada comida mexicana y estilo cantina, el diseño de vanguardia con el Corredor Divisadero, que se basa en lo mejor de la ciudad urbana de México combinado con los increíbles ingredientes locales y el talento de la zona de la bahía. 38 974 Valencia in San Francisco between 21st 974 Valencia in San Francisco between 21st and Liberty Streets. Tel: (415) 643-5656 Website: lolosf.com/#home 39 Nopalito MEXICAN VINEYARDS VIÑEDOS MEXICANOS Nopalito, a vibrant neighborhood of Mexican kitchens celebrates the traditional cookery of Mexico and utilizes a philosophy of purchasing local, organic and sustainable ingredients. Nopalito, vecindario vibrante de cocinas mexicanas que celebran la cocina tradicional de México y la implementación de la filosofía de la compra de ingredientes locales, orgánicos y sostenibles . MEXICAN – AMERICAN VINTNERS ASSOCIATION ASOCIACION MÉXICO - AMERICANA DE VITICULTORES 2042 Broadway St in Downtown Redwood City. Tel: (650) 241.3111 Website: lvmar.com Casa de Chocolates Casa de Chocolates started in 2012, opening a retail location in Berkeley, CA – a chocolate shop that is contemporary and infused with Latin American culture and sensibilities. 306 Broderick Street between Oak & Fell. San Francisco. CA. 94117 and Second location 1224 9th Inner Sunset between Lincoln & Irving. San Francisco, CA. 94122. Tel: (415) 535-3969 Website: nopalitosf.com Casa de chocolates comenzó en 2012, en la apertura de un lugar de venta en Berkeley, CA - una tienda de chocolate que es contemporánea e influenciada por la cultura y la sensibilidad latinoamericana. LV Mar LV Mar is the next evolution of Chef Manuel’s vision. A casual, up-scale experience, LV Mar is where a comfortable atmosphere and the finest in gastronomy meet. It’s all about the highest-quality ingredients, the most refined techniques, and a unpretentious environment where satisfied guests are not just clients... they’re a part of the recipe. LV Mar es un restaurante donde un ambiente cómodo, y lo mejor de la gastronomía se encuentran. Todos los ingredientes son de la más alta calidad, las técnicas más refinadas y un ambiente sin pretensiones donde los clientes satisfechos no son sólo clientes... son parte de la receta. 40 2629 Ashby Ave. Berkeley, CA 94705 Tel: (510) 859-7221 Website: casadechocolates.com The idea of an association of Mexican-American wine producers was revived in May 2010 during an informal meeting of vintners, who gathered in the courtyard of a colonial era hotel in Morelia, Michoacan, Mexico. The vintners from Napa Valley and Sonoma Valley were in Morelia to pour their wines at the Michoacán State Fair on the invitation from the Governor of Michoacán, and at the suggestion of Rolando Herrera of Mi Sueño Winery. Rolando had been invited personally by the Governor and suggested that the invitation be extended to other Mexican wine producers from California. Asociación México - Americana de Viticultores. La idea de una asociación de productores de vino mexicano-americanos fue impulsada en mayo de 2010 durante una reunión informal de los viticultores reunidos en el patio de un hotel de la era colonial en Morelia, Michoacán, México. Los viticultores de Napa Valley y Sonoma Valley estaban en Morelia para presentar sus vinos en la Feria del Estado de Michoacán en la invitación del Gobernador de Michoacán a sugerencia de Rolando Herrera de Mi Sueño Winery. Rolando había sido invitado personalmente por el Gobernador y sugirió que la invitación se extendiera a otros productores de vinos mexicanos de California. nsmava.org 41 WINE TASTING ROUTE LA RUTA DEL VINO MEXICAN VINEYARDS VIÑEDOS MEXICANOS Mexican Vineyards At Napa Valley The wines of Encanto Vineyards are a tribute to the magic created by farm workers and their labor in the fields. No machines could ever take the place of the songs, jokes and the human touch that goes into tending the vines. Los vinos de Viñedos Encanto son un tributo a la magia creada por los trabajadores agrícolas y su labor en los campos. No hay máquinas que podrían tomar el lugar de las canciones, chistes y el toque humano que tienen las vides. encantovineyards.com Justicia Wines believes that everyone deserves freedom, equality and justice. The wines are designed to reflect these values, and their belief that everyone should have the right to pursue their dreams on their own terms. En Justicia Vinos creemos que todos merecen la libertad, la igualdad y la justicia. Nuestros vinos están diseñados para reflejar estos valores y nuestra creencia de que todo el mundo debería tener el derecho de perseguir sus sueños en sus propios términos. In the late 1960s, Lupe Maldonado left Mexico to seek a better life in California. After just a few years of proving his talents, skills, and impeccable work ethic in vineyards throughout Napa Valley, he was named manager of the newly established Newton Vineyard on Spring Mountain. He proudly dedicated his energy until 1999. A finales de 1960 , Lupe Maldonado salió de México para buscar una vida mejor en California. Después de unos años de demostrar su talento, habilidades y ética de trabajo impecable en viñedos de todo el Valle de Napa, fue nombrado director de la recién creada Newton Vineyard en Spring Mountain. Allí dedicó con orgullo su energía hasta el año 1999. maldonadovineyards.com Ceja Vineyards is an ultra premium Latino family owned winery founded in Napa Valley in 1999. Ceja Viñedos es una bodega familiar latina ultra premium fundada en el Valle de Napa en 1999. cejavineyards.com justiciawines.com 42 43 Mi Sueño Winery is a premium, micro-production Napa Valley winery from estate vineyards in Napa and Sonoma Counties. Mi Sueño es un viñedo premium de micro-producción del Valle de Napa con la elaboración de vinos de la finca en Napa y Sonoma. misuenowinery.com Mario Bazán Cellars vision in producing wine is born from the high standards he sets for himself and his workers in the vineyard. He sees his winemaking venture as a natural progression in bringing his life’s work from the ground to the table. Honrama Cellars single vineyard Cabernet Sauvignon is aged in French oak for 18 months. A classic Napa Valley Cabernet: Rich on the palate, a complex note with lots of layers, great depth, well balanced and very flavorful, with a nice finish. Su viñedo Cabernet Sauvignon es único ya que se añeja en barricas de roble francés durante 18 meses. Un clásico Cabernet Napa Valley: rico en el paladar, una nariz compleja con muchas capas, gran profundidad, bien equilibrado y muy sabroso con un buen acabado. honramacellars.com La visión de Mario en la producción de vino nace de los altos estándares que establece para sí mismo y sus trabajadores de la viña. Él ve a su emprendimiento vitivinícola como una progresión natural para llevar la obra de su vida desde el suelo a la mesa. mariobazancellars.com 44 45 CREDITS / CRÉDITOS MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS / SECRETARÍA DE RELACIONES EXTERIORES José Antonio Meade Kuribreña Minister / Secretario Sergio Alcocer Martínez de Castro Under Secretary for North America / Subsecretario para América del Norte Juan Manuel Valle Pereña Executive Director, AMEXCID / Director Ejecutivo, AMEXCID Lizeth Galván Cortés Director General for Cooperation in Culture and Education / Directora General de Cooperación Educativa y Cultural Andrés Roemer Slomianski Consul General of Mexico in San Francisco / Cónsul General de México en San Francisco www.sre.gob.mx MINISTRY OF TOURISM / SECRETARÍA DE TURISMO Claudia Ruiz-Massieu Minister / Secretaria Rodolfo López Negrete CEO Mexico Tourism Board / Director General Consejo de Promoción Turística de México 46 www.visitmexico.com NATIONAL COUNCIL FOR CULTURE AND THE ARTS / CONSEJO NACIONAL PARA LA CULTURA Y LAS ARTES Rafael Tovar y de Teresa President / Presidente José Luis Martínez y Hernández Director General for International Affairs / Director General de Asuntos Internacionales www.conaculta.gob.mx SF JAZZ Randall Kline Founder, Executive Artistic Director / Fundador, Director Artístico Jennie Wasserman Associate Artistic Producer / Productora Artística Asociada www.sfjazz.org PALACE OF FINE ARTS Mark Heiser Director / Managing Director www.palaceoffinearts.com 47 48 www.mexiam.net