CARCASSONNE 2 0 1 4

Transcripción

CARCASSONNE 2 0 1 4
CARCASSONNE
- Patrimoine Mondial • World Heritage • Patrimonio Mundial -
Restaurants
Restaurants
Restaurantes
2 0 1 4
CARCASSONNE
- Patrimoine Mondial • World Heritage • Patrimonio Mundial -
parking - Private parking - Parking privado
Jardin / Parc - Garden / park - Jardin / Parque
Terrasse - Terrace - Terraza
Chèques vacances acceptés - Holiday voucher - Cheques de vacaciones
Animaux de compagnie acceptés - Animals allowed - Admision de mascotas
Climatisation - Conditioning - Aire condicionado
Accès handicap - Wheel chair access - Acceso discapacidad
Dans la Cité Médiévale - In the walled City - En la ciudad Medieval
40
Capacité couverts intérieurs - Indoor seating capacity - Aforo interior
40
Capacité couverts extérieurs - Outdoor seating capacity - Aforo exterior
Nombre d’étoiles au Guide Michelin - Michelin Guide star rating - Cantidad de estrellas en la Guía Michelin
Membre du Club Prosper Montagné - Member of the Prosper Montagné Club - Miembro del Club Prosper Montagné
www.club-prosper-montagne.fr
Tarif à la carte / Plat du jour - A la carte prices / Plat du jour - Precios a la carta / Plato del día
Tarif menu - Menu prices - Precios menús
Fermeture hebdomadaire / annuelle - Weekly closure / Annual closure - Cierre semanal / Cierre anual
NC - Not provided - No comunicado
La marque Le Pays Cathare distingue un ensemble de produits et de services de qualité ; Au travers de la marque
Pays Cathare, découvrez les saveurs authentiques des productions agricoles. www.payscathare.com
The “Pays Cathare” label highlights a range of high quality products and services. With the “Pays Cathare” label, discover
authentic flavours and local products.
La marca «Le Pays Cathare» distingue a un conjunto de productos y servicios de calidad.
Les professionnels labellisés Qualité Sud de France s’engagent à assurer l’accueil de la clientèle par une politique de services et de prestations de qualité. Ils deviennent un ambassadeur du Languedoc Roussillon en valorisant l’identité locale et régionale.
The professionals guarantee both a service policy and high quality services for customers. They become an ambassador for the
Languedoc Roussillon by promoting the local and regional identity.
Los profesionales con el distintivo «Qualité Sud de France» (Calidad Sur de Francia) se comprometen a atender a los clientes de
acuerdo con una política de servicios y prestaciones de calidad. Actúan como embajadores de la región de Languedoc-Rosellón,
reivindicando la identidad local y regional.
Document non contractuel - Prix donnés à titre indicatifs susceptibles d’être modifiés sans préavis.
• Non-contractual document. Rates are approximate and may be modified without notice
• Documento no contractual. Precios orientativos susceptibles de modificación sin previo aviso.
sommaire summary - índice
• A table ! Avec le chef Franck Putelat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
• Cuisine Gastronomique Gastronomic cuisine - Cocina gastronómica . . . . . . . . . . . . . . . . 6
• Cuisine Traditionnelle Traditional cuisine - Cocina tradicional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
• A table ! Avec le chef Pierre Mesa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
• Académie Universelle du Cassoulet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
• Le diamant noir du Pays Cathare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
• Saveurs d’ici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
• Club Prosper Montagné . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
• Brasseries - Bistrots - Bar à vins Brasseries – Bistros - Wine Bars -
Cervecerías - Bistrós - Tabernas . 26
• A vos verres ! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
• Gourmandises à Carcassonne ! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
• Au cœur de la ville - les marchés ! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
• Cuisine d’ici et d’ailleurs Cuisine from home and abroad - Cocina local e internacional . . . . 34
• Cuisine d’ailleurs / asiatique asian - asiática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
• Cuisine d’ailleurs / italienne italian - italiana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
• La Micheline . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
• Cuisine d’ailleurs / orientale eastern - oriental . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
• Cuisine d’ailleurs / réunionnaise La Reunion cuisine - De la Isla de la Réunión . . . . . . . . 40
• Restauration rapide Fast food - Comida rápida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
2 0 1 4
à table !
Restaurant
Le Parc
Franck PUTELAT
2 étoiles au guide Michelin
Une table où le talent est conjugué au présent, alliant
avec virtuosité le style, l’inventivité, l’harmonie et l’élégance dans un élan savoureux et subtil. Moment d’excellence unique et inoubliable, empreint d’émotion.
This is a restaurant where talent is allied to modern thinking,
bringing together virtuosity, style, inventiveness, harmony and
elegance in order to produce subtle dishes that are full of flavour. Unique and unforgettable, it promises an excellent dining
experience, packed with emotion.
Una mesa donde el talento se conjuga en presente, combinando con virtuosismo estilo, inventiva, armonía y elegancia en un
impulso delicioso y sutil. Un momento de excelencia único e
inolvidable, repleto de emoción.
Restaurant Le Parc, 80 chemin des Anglais - 11000 Carcassonne - Tél : 04 68 71 80 80
4
la recette du Chef
Tartare Frite… Huître Tarbouriech,
Filet de Boeuf, MonaLisa
Pour 4 personnes :
• 4 pièces Huîtres Tarbouriech
• 100 g Filet de Boeuf
• 10 g Câpres Lilliput
• 8 g Cornichons en Brunoise
• 10 g Echalote Confite
• 250 g Pomme de terre Monalisa
• 5 L Huile arachide
2 Cuillères à soupe de Glace de jus de canard
4 Pièces Girolle (Tête de clou) au vinaigre
Ciboulette Ciselée
Tabasco
Sauce soja
Jus de citron Jaune
Fleur de sel
Poivre
Mini pousse oseille rouge
Ouvrir les huîtres délicatement et les égoutter sur un papier absorbant,
tailler en brunoise le filet de bœuf , ajouter les condiments, les herbes, réserver.
Farcir les huîtres avec le tartare de boeuf en lui donnant une forme de ballon de rugby. Souffler les
pommes de terre. Ajouter une feuille d’oseille rouge ainsi qu’une girolle au vinaigre en décoration.
5
Cuisine gastronomique
Gastronomic cuisine - Cocina gastronómica
Le Parc
H-6
Au pied de la Cité Médiévale, dans une atmosphère sobre, chaleureuse et contemporaine,
le chef Franck Putelat vous offre une cuisine inventive et savoureuse.
At the foot of the Medieval City, in an atmosphere that is sober, warm and contemporary, chef Franck
Putelat serves inventive and flavoursome dishes.
Al pie de la Ciudadela Medieval, y en una atmósfera sobria, cálida y contemporánea, el chef Franck
Putelat les propone una cocina creativa y deliciosa.
80 chemin des Anglais - 33 (0)4 68 71 80 80 - www.franck-putelat.com
40
Fermeture annuelle : du 08 au 12/01 et du 05 au 16/03
Fermeture hebdomadaire : dimanche et lundi
Tarifs menus : de 35 à 135 €
La Barbacane
40
I-6
Cadre de charme et d’élégance, avec boiseries et vitraux et un panorama enchanteur sur
les jardins de l’hôtel et les remparts de la Cité, et au loin, la ville de Carcassonne.
A charming and elegant setting, with decorative wood panelling and stained-glass windows, as well as an
enchanting view of the hotel gardens, the City ramparts.
Un elegante marco con encanto, vidrieras y paredes forradas de madera, que cuenta con unas maravillosas vistas de los jardines del hotel, las murallas de la Ciudadela.
Place Auguste-Pierre Pont - La Cité - 33 (0)4 68 71 98 71 - www.hoteldelacite.com
80
Fermeture annuelle : Du 4 au 28/03
Fermeture hebdomadaire : mardi et mercredi
-
Tarifs menus : de 65 à 140 €
Le Domaine d’auriac
E-9
Sous les frondaisons d’un parc tricentenaire, ce Relais et Châteaux, reçoit ses hôtes dans
le calme, le confort et la gourmandise. Golf 18 trous, piscine, tennis.
This Relais & Châteaux welcomes its guests in a spirit of calm, comfort and gourmet delight. 18-hole golf
course, swimming pool, tennis court.
Este albergue y palacete ofrece a sus huéspedes calma, comodidad y exquisitez. Dispone de un campo de
golf de 18 hoyos, piscina y pista de tenis.
Route de Saint-Hilaire BP 554 - 33 (0)4 68 25 72 22 - www.domaine-d-auriac.com
80
Fermeture annuelle : du 04/01 au 10/02 et du 09 au 17/11
Fermeture hebdomadaire : dimanche soir et lundi hors saison, le midi des lundis, mardis
120
et mercredis, en saison ; le midi des lundis et mardis du 24 au 31/1
Tarifs menus : de 68 à 165 €
Château Saint-Martin Trencavel
M-2
Au cœur d’un magnifique parc fleuri et ombragé, le Château Saint Martin vous offre le
meilleur de lui-même dans la tradition de la cuisine française.
In the heart of a magnificent shaded and flower-filled park, the Château Saint Martin offers you the very
best in the tradition of French cuisine.
En el centro de un magnífico parque frondoso y repleto de flores, el Château Saint Martin les ofrece lo
mejor de sí mismo siguiendo la tradición de la cocina francesa.
Hameau de Montredon - 33 (0)4 68 71 09 53 - www.chateausaintmartin.net
200
Fermeture annuelle : du 1er au 06/01, et du 06 au 20/03
Fermeture hebdomadaire : dimanche soir et mercredi
Tarifs menus : de 34 à 62 €
Comte Roger
50
I-6
Cuisine inventive dans une atmosphère au décor contemporain. Menus renouvelés au gré
des saisons. Terrasse privée ombragée d’une capacité de 50 places.
Inventive cuisine served in a contemporary atmosphere and decor. Menus are updated according to the season.
Cocina creativa en un ambiente de decoración contemporánea. Menús renovados con cada estación.
14 rue Saint Louis - La Cité - 33 (0)4 68 11 93 40 - www.comteroger.com
Fermeture annuelle : du 1er au 17/03 et du 16 au 30/11
Fermeture hebdomadaire : dimanche et lundi
Tarifs menus: de 29 à 39 €
6
40
50
La Marquière
I-6
Cuisine régionale simple et gouteuse accompagnée des meilleurs vins de la région. Aux
beaux jours, vous aurez la possibilité de vous restaurer dans le patio intérieur.
Simple and tasty regional cuisine, accompanied by the best wines of the region. Interior courtyard.
Cocina regional sencilla y deliciosa, regada con los mejores vinos de la región. Patio interior.
13 rue Saint Jean - La Cité - 33 (0)4 68 71 52 00 - www.lamarquiere.com
50
Fermeture annuelle : du 11/01 au 09/02
Fermeture hebdomadaire : mercredi et jeudi
Tarifs menus : de 26 à 36 €
40
Restaurant Robert Rodriguez
G-5
Cuisine de Bistronomie et saveurs du marché.
Bistronomie style cuisine and flavours of the market.
Cocina de Bistronomía y sabores del mercado.
39 rue Coste Reboulh - 33 (0)4 68 47 37 80 - www.restaurantrobertrodriguez.com
Fermeture hebdomadaire : dimanche et mercredi soir
40
Tarifs menus : de 15 à 32 €
15
Cuisine traditionnelle
Traditional cuisine - Cocina tradicional
Adelaïde
I-6
Restaurant de cuisine traditionnelle et méditerranéenne dans un cadre agréable à
l’écart de la foule, avec une vue imprenable sur le château comtal.
In a pleasant setting, away from the crowds, with an unbeatable view of the Comtal Château.
En un entorno agradable, alejado de las aglomeraciones, y con una vista impresionante del palacio
condal.
5 place Saint Jean - La Cité - 33 (0)4 68 47 66 61
Fermeture annuelle : du 01/01 au 14/02, et du 9 au 31/12
Fermeture hebdomadaire : lundi hors saison
Tarifs menus: de 16 à 24 €
Au Four Saint-Louis
60
50
I-6
En plein coeur de la Cité Médiévale, le restaurant «Au Four Saint Louis» vous propose une
cuisine sincère, chaleureuse et goûteuse avec des produits évoluant au fil des saisons.
Honest, warm and tasty cuisine, created using seasonal products.
Cocina natural, cálida y exquisita realizada con productos de temporada.
4 rue Saint Louis - La Cité - 33 (0)4 68 25 85 72 - 33 (0)6 62 21 54 77 - www.aufoursaintlouis.com
Fermeture hebdomadaire : mercredi hors saison
Tarifs menus : de 19 à 25 €
64
12
Au Jardin de la Tour
I-6
Au cœur de la Cité Médiévale, restaurant de cuisine traditionnelle et méditerranéenne
dans un cadre rustique. Agréable jardin ombragé au pied des remparts.
At the heart of the medieval City, traditional and Mediterranean cuisine in a rustic setting. Garden at
the foot of the ramparts.
En plena Ciudadela Medieval, cocina tradicional y mediterránea en un entorno rústico. Jardín al pie de
las murallas.
11 rue porte d’Aude - La Cité - 33 (0)4 68 25 71 24
Fermeture hebdomadaire : hors saison les midis, dimanche et lundi
Tarifs menus : de 19,50 à 30 €
7
60
100
à table !
Restaurant
Pierre MESA
le Comte Roger
2 fourchettes au guide Michelin
Une valeur sûre pour cette table où on est reçu avec
noblesse. le chef revisite les grands classiques de notre
cuisine régionale en apportant sa touche de créativité, de
modernité dans le respect des produits.
This restaurant offers a guarantee of value, where guests are
received in style. The chef revisits the great classics of our
regional cuisine whilst bringing an individual touch of creativity
and modernity to the dishes.
Un valor seguro para esta mesa donde se nos recibe con nobleza. El chef versiona los grandes clásicos de nuestra cocina regional, aportando su toque de creatividad, modernidad y respeto por los productos.
Restaurant le Comte Roger, 14, rue Saint-Louis - La Cité - 11000 Carcassonne - Tél. 04 68 11 93 40
8
la recette du Chef
Mousseline de Volaille au Foie Gras
et Veloute de Champignons
• 500 g de chair de volaille (poulet fermier blanc sans peau)
• 100 g de blancs d’œufs (4 pièces)
• ½ litre de crème fraîche
• Sel poivre
Découper en cube le blanc de poulet ; finir au hachoir ou au robot mixeur
Passer cette chair hachée au tamis afin de retirer les petits bouts de nerfs
Dans un grand saladier posé sur un socle de glaçons,
ajouter les blancs d’œufs à la chair hachée avec une spatule
Ensuite, petit à petit incorporer à l’aide d’un fouet la crème fraîche et assaisonner
Remplir des ramequins légèrement beurrés (plutôt plat style ramequin pour crème brulée) de ce
mélange pour une cuisson au bain marie à 130° pendant 25-30 minutes
• Velouté de champignons
• 2 kg de gros champignons de Paris
• ½ l de lait
Mixer les champignons afin d’obtenir un hachis fin
Saisir à sec le hachis de champignons dans une grande casserole saler poivrer
Mouiller d’eau froide à hauteur
Faire bouillir pendant 8 minutes
Egoutter récupérer le bouillon
Presser le hachis pour en extraire le reste de bouillon
Refaire bouillir le bouillon et lier légèrement avec un roux (mélange beurre farine)
Incorporer le lait (possibilité d’adoucir avec un peu de crème fraîche)
Faire sauter des dés de foie gras crus avec des champignons de votre choix ; saler et poivrer
Saisir un filet de caille du Lauragais et finir la cuisson au four
Disposer dans une assiette creuse votre mousseline
Déposer le foie gras et les champignons
Verser tout autour le velouté de champignons et poser sur le dessus le filet de caille
9
Cuisine traditionnelle
Traditional cuisine - Cocina tradicional
Auberge de Dame carcas
I-6
Situé en plein coeur de la Cité Médiévale, dans un cadre rustique : foie gras poêlé aux
fruits roux, porcelet grillé au miel, cassoulet au confit de canard.
Located in the very heart of the Medieval City, on the Place du Château . Guests welcomed in a rustic setting.
Situado en pleno centro de la Ciudadela Medieval, en la Place du Château. Bienvenido a un entorno rústico.
3 place du château - La Cité - 33 (0)4 68 71 23 23 - www.damecarcas.com
Fermeture annuelle : du 23 au 26 Décembre
100
Tarifs menus : de 16 à 26,50 €
36
Auberge des Chênes
D-7
Restaurant traditionnel avec terrasse ombragée, accueil chaleureux, cuisine à base de
produits frais. Accès facile et parking.
Traditional restaurant with a shaded terrace, warm welcome and cuisine based on fresh ingredients.
Restaurante tradicional con terraza a la sombra, cálida acogida y cocina a base de productos frescos.
1 route de Limoux - 33 (0)4 68 71 09 08
Fermeture hebdomadaire : dimanche soir, lundi soir et mardi soir
120
Tarifs menus : de 14,90 à 29,50 €
80
Auberge des Ducs d’Oc
I-6
Restaurant avec nappages et serviettes en tissus dans un cadre chaleureux et se composant de poutres et de vieilles pierres. Terrasse ombragée.
A warm setting of wooden beams and old stone, with a shaded terrace.
Un marco cálido formado por vigas y sillares antiguos. Dispone de terraza a la sombra.
6 place du Château - La Cité - 33 (0)4 68 47 91 90 - www.auberge-des-ducs-doc.fr
Tarifs menus : de 15,50 à 35 €
51
40
Auberge des Lices
I-6
Restaurant situé au coeur de la Cité médiévale qui vous propose des produits frais du
terroir. Terrasse privée, 3 salles avec décorations différentes.
Located in the heart of the Medieval City, fresh produce from the terroir.
Situado en plena Ciudadela Medieval. Productos frescos de la región.
3 rue Raymond Roger de Trencavel - La Cité - 33 (0)4 68 72 34 07
www.blasco.fr
75
Fermeture hebdomadaire : mardi et mercredi hors saison
Tarifs menus : de 19,50 à 80 €
Auberge des Musées
75
I-6
Cuisine traditionnelle sans micro onde, pain bio, sans conserve, fait maison.
Traditional cuisine created without using a microwave and home-made, organic bread with no preservatives.
Cocina tradicional, sin microondas. Pan orgánico, sin conservantes y casero.
17 rue du Grand puits - La Cité - 33 (0)9 52 42 95 83 33 (0)6 03 84 13 86
Tarifs menus : de 15 à 29 €
100
150
10
Cuisine traditionnelle
Traditional cuisine - Cocina tradicional
Auberge du Grand Puits
I-6
Spécialités : cassoulet, salades, grillades, crème glacée maison « La Carcassonnaise» (à base de
la liqueur Micheline)
Specialities : cassoulet, salads, grills, « La Carcassonnaise» home-made ice cream (made using Micheline
liqueur).
Especialidades: cassoulet, ensaladas, parrilladas, crema glaseada de la casa «La Carcassonnaise» (con
licor Micheline).
1 place Grand Puits - La Cité - 33 (0)4 68 71 27 88 - http://aubergedugrandpuits.eresto.net 60
Tarifs menus : de 12,50 à 22,50 €
Bâteau restaurant Le Défi
80
G-4
CROISIERES REPAS, pour le déjeuner ou le dîner. Vous embarquerez au port de Carcassonne pour découvrir des paysages encore préservés du Canal du Midi.
LUNCH and DINNER CRUISES on the Canal du Midi, with departures from the port of Carcassonne.
CRUCEROS RESTAURANTE por el Canal del Midi, para comer o cenar zarpando del puerto de Carcasona.
Port de Carcassonne - 33 (0)6 95 79 21 20 - www.carcassonne-navigation.com
Fermeture annuelle : du 1/11 au 28/02
Fermeture hebdomadaire : lundi
Tarifs menus : 38,50 €
Bistrot Fruits
50
-
I-6
Au cœur de la Cité Médiévale, dans un cadre historique et convivial, venez découvrir nos
spécialités maisons (foie gras, cassoulet, pizza...)
In the heart of the Medieval City, in a historic and friendly setting, house specialities: foie gras, cassoulet, pizza...
En plena Ciudadela Medieval, en un marco histórico y distendido. Especialidades de la casa: foie-gras,
cassoulet, pizza, etc.
70
7 place Marcou - La Cité - 33 (0)4 68 25 52 33 - www.bistro-fruit.com
Tarifs menus : de 11 à 27 €
Bloc G
80
H-5
Design contemporain. Salon cheminée l’hiver.
Cuisine maison élaborée avec des produits frais suivant le marché et les saisons.
Contemporary design. Dining room with an open fire in the winter. Home cooking created using only
fresh ingredients.
Diseño contemporáneo. Salón con chimenea en invierno. Cocina casera elaborada con productos frescos.
112 rue Barbacane - 33 (0)4 68 47 58 20 - www.bloc-g.com
30
Fermeture hebdomadaire : dimanche et lundi
Tarifs menus : de 12 à 20 €
Brasserie Le Donjon
30
I-6
En plein cœur de la Cité médiévale de Carcassonne, vous dégusterez des mets traditionnels et régionaux autour d’une cuisine inventive. En été, sa terrasse à l’ombre de l’olivier
vous accueille pour une pause gourmande, au déjeuner ou au dîner.
In the heart of the Medieval City, you can enjoy traditional and regional dishes based on an inventive
style of cuisine.
En plena Ciudadela Medieval, disfrute de platos tradicionales y regionales, en torno a una cocina creativa.
120
2-4 rue porte d’Aude - La Cité - 33 (0)4 68 25 95 72 - www.brasserie-donjon.fr
Fermeture hebdomadaire : dimanche soir hors saison
Tarifs menus : de 18 à 30 €
11
30
Cuisine traditionnelle
Traditional cuisine - Cocina tradicional
Chez Fred
G-4
Idéalement situé en face du port du canal du Midi avec sa terrasse ombragée, Frédéric
Coste propose une cuisine à base de produits régionaux, et vins du pays.
Opposite the port of the Canal du Midi, with a shaded terrace. Cuisine based on regional products,
accompanied by wines from the area.
Frente al puerto del Canal del Midi, con terraza a la sombra. Cocina a base de productos regionales,
acompañada de vinos del país.
31 boulevard Omer Sarrault - 33 (0)4 68 72 02 23 - www.chez-fred.fr
80
Fermeture hebdomadaire : dimanche, lundi et samedi midi
Sauf du 01/07 au 15/09 : dimanche midi , lundi midi , samedi midi
Tarifs menus : de 14 à 39 €
Histoires Gourmandes
80
F-5
Spécialités : foie gras, confits, cassoulet, viandes d’Aubrac
Specialities : foie gras, confits, cassoulet, meats from the Aubrac.
Especialidades : foie-gras, confitados, cassoulet y carnes de Aubrac.
97 boulevard Barbès - 33 (0)4 68 11 12 13
Tarifs menus : de 19,80 à 29,80 €
120
50
La Cotte de Mailles
I-6
Environnement raffiné dans une ambiance du Moyen Âge. S’asseoir à notre table, c’est
faire l’expérience d’une cuisine de très grande qualité dans un cadre des plus insolites.
Refined setting with a Middle Ages ambiance.
Un entorno refinado en un ambiente medieval.
2 rue Saint Jean - La Cité - 33 (0)4 68 72 36 24
Fermeture hebdomadaire : lundi soir et mardi hors saison
75
Tarifs menus : de 14,90 à 28 €
25
La Grande Bouffe
G-5
Spécialité viandes françaises grillées au feu de bois.
Speciality of French meats grilled over a wood fire.
Especialidad en carnes francesas a la parrilla sobre fuego de leña.
40 route Minervoise - 33 (0)4 68 71 32 87
Fermeture hebdomadaire : mercredi
Tarifs menus : de 19 à 33 €
45
20
La Plancha
I-6
Spécialités cuisinées à la plancha.Vous pourrez profiter de notre terrasse ombragée ou
prendre un verre sur le coin tonneau en dégustant nos tapas cuisinés.
Specialities cooked over a « Plancha » grill. Tapas.
Especialidades cocinadas a la plancha. Tapas.
292 avenue du Général Leclerc - 33 (0)4 68 77 87 46 - restaurant_laplancha.com
Fermeture hebdomadaire : dimanche, lundi
50
Tarifs menus : de 13,50 à 33 €
120
12
Académie Universelle du
Cassoulet
L’académie Universelle du Cassoulet rassemble des
gastronomes amateurs de Cassoulet, des chefs cuisiniers, des professionnels des métiers de bouche,
des producteurs, des potiers et des vignerons, réunis dans le but :
• De promouvoir « le Cassoulet « et tous les ingrédients qui participent à sa composition
• D’organiser et de participer activement à des
manifestations en tous lieux, pour favoriser les
connaissances et le développement du Cassoulet emblème de la culture et du patrimoine de
notre Région.
Elle met en avant les cuisiniers et professionnels
adhérents sur « La Route des Cassoulets » et permet de faire une ballade gourmande entre Carcassonne, Castelnaudary, voire Toulouse avec des
incursions dans les départements limitrophes du
Tarn et Ariège.
Elle assure la promotion du cassoulet et de sa région
d’origine à travers le monde, au sein d’ambassades
animées par des cuisiniers attachés à la cuisine traditionnelle de notre région. Elle est représentée à
PARIS, ainsi qu’ au Japon, Canada, Etats-Unis, Angleterre, Belgique, Luxembourg et Cuba.
13
Universal Cassoulet Academy :
• Promotes the “Cassoulet” and all the ingredients involved in its creation.
• Highlights all the chefs and professionals
involved in the « Cassoulet Trail » (Gourmet
route between Carcassonne, Castelnaudary,
and Toulouse).
• Guarantees the promotion of the Cassoulet and its region of origin across the globe,
through its embassies. It is represented in Japan, Canada, USA, England, Belgium, Luxembourg, Cuba, as well as Paris.
Academia Universal del Cassoulet :
• promociona el «Cassoulet» y todos los ingredientes que participan en su composición
• destaca a los cocineros y profesionales afiliados a «La Route des Cassoulets» (un recorrido gastronómico entre Carcasona, Castelnaudary y Toulouse).
• se encarga de promocionar el cassoulet y su
región de origen por todo el mundo, a través
de embajadas. Cuenta con representación en
Japón, Canadá, Estados Unidos, Inglaterra,
Bélgica, Luxemburgo, Cuba y París.
Académie Universelle du
Cassoulet
Prosper Montagné, natif de Carcassonne, Grand Maître de la cuisine française, donne au cassoulet ses titres de noblesse dans son Festin Occitan (1929), et ce, grâce à sa fameuse trilogie:
Le cassoulet est le Dieu de la cuisine Occitane, un Dieu à trois têtes
«Dieu le père, qui est le cassoulet de Castelnaudary
Dieu le fils, qui est celui de Carcassonne
Le Saint-Esprit qui est celui de Toulouse»
Non seulement, la messe est dite, elle est écrite. Mais qu’est-ce donc qui différencie celui de
Carcassonne de ses deux autres comparses?
La perdrix, bien sûr! La perdrix, symbole naturel des vignobles du Carcasses, prolifique en ce
terroir.
Epoque où les normes n’existaient pas, où l’homme était guidé par ses seules connaissances
de la nature, du vent, le temps où la perdrix grise de Lagrasse avait sa réputation.
De nos jours qu’en est-il donc de ce cassoulet à la Carcassonnaise ?
il ne peut être pratiqué qu’en période de chasse légalisée et surveillée, dont quelques
restaurateurs honorent la tradition.
Le temps qui passe fait son oeuvre, qu’importe puisque la tradition demeure, et que le cassoulet
de Carcassonne a ses adeptes.
Jean-Claude RODRIGUEZ
Restaurant Château Saint Martin
11000 Montredon tél : 04 68 71 09 53
Prosper Montagné, a native of Carcassonne, Grand
Maître of French cuisine, confers noble titles upon
the Cassoulet in his book, Festin Occitan (1929),
outlining his famous trilogy :
Prosper Montagné, nacido en Carcasona, Gran
Maestro de la cocina francesa, devolvió al cassoulet sus títulos de nobleza en su Festín Occitano (1929), con su famosa trilogía:
The Cassoulet, the God Occitan regional cuisine,
is a three-headed God :
El cassoulet es el Dios de la cocina occitana, y tiene tres cabezas:
« God the father, the Cassoulet of Castelnaudary, God the son, the Carcassonne variety,
and the Holy Spirit, the variety
found in Toulouse »
«Dios padre, el cassoulet de Castelnaudary
Dios hijo, el de Carcasona
Y el Espíritu Santo, que es el de Toulouse»
(End quote.)
14
(fin de la cita)
Cassoulet
La recette du
(Pour 10 personnes)
• 1kg de haricots, lingots de Mazères
• 1kg de saucisse dite de Toulouse
• 1 jarret, 1 pied, 500g de couennes fraîches, 400g d’échine, 1 os de jambon, le tout de porc bien élevé, bien sûr.
• 1 tête d’ail, 4 gros oignons
• 5 belles cuisses de canard (ou d’oie) confites et leur graisse
• 1 bouquet garni ( persil, cèleri, thym, laurier)
• 8 clous de girofle, gros sel, poivre
La veille, préparer un bouillon avec couennes, pieds, jarrets, os de jambon (bouquet garni).
Cuisson 2h30 environ petit feu. Bien dégraisser, bien écumer, le tout salé juste à point, plutôt moins que plus.
La veille toujours, et après les avoir bien triés ( on ne sait jamais), mettre les haricots à tremper pour une courte
nuit. Si vous dormez longtemps, levez-vous pour changer l’eau 2 ou 3 fois au moins.
Le matin de la préparation : Égoutter pied, jarret, couennes, os de jambon, bouquet garni. Filtrer le bouillon.
Détailler les viandes cuites grossièrement.
Exprimer le bouquet pour en extraire la quintessence. Dans une poêle, mettre les confits à fondre, réserver.
Dans la graisse chaude, rissoler l’échine de porc taillée en cubes, après coloration rissoler ail et oignons finement
hachés. Égoutter, réserver.
A l’eau froide et claire, mettre à blanchir les haricots :
écumer correctement, laisser 5 à 10 minutes à feu doux, égoutter.
Mouiller avec le bouillon, adjoindre toutes les viandes ainsi que le hachis d’oignons et d’ail, poivrer généreusement, rectifier si nécessaire la teneur en sel.
Mouler dans la cassole, disposer les morceaux de confit ainsi que la saucisse dite de Toulouse préalablement cuite
légèrement au four et coupée en morceaux de 10cms environ. Enfoncer les morceaux.
Enfourner pour 2h environ à four doux (thermostat 7) 210°.
Enfoncer régulièrement les morceaux, remouiller avec le reste de bouillon si cela paraît nécessaire.
Préparé la veille, il n’en sera que meilleur réchauffé.
Dans ce cas, prendre garde de réhydrater si possible avec du bouillon.
Le réchauffage d’une cassole de 10 personnes demande 2h de four de plus.
Bien sûr, ceci est une recette de base qui, cependant respecte les fondamentaux de la recette initiale.
Recette extraite du site officiel de l’Académie Universelle du Cassoulet : www.academie-du-cassoulet.com
15
Cuisine traditionnelle
Traditional cuisine - Cocina tradicional
La Rapière
I-6
Cuisine traditionnelle à 150m de la Cité Médiévale.
Traditional cuisine just 150m from the Medieval City.
Cocina tradicional a 150 m de la Ciudadela Medieval.
9 montée Combéléran - 33 (0)4 68 25 05 60 33 (0)6 22 65 53 41
Tarifs menus : de 17 à 25 €
50
100
La Roulotte
G-5
Cuisine traditionnelle, sur un air de voyage et une explosion de saveurs dans une rue calme
de la Bastide.
Traditional cuisine, with a touch of adventure and a explosion of flavours, set on a quiet road in the Bastide.
Cocina tradicional con un toque cosmopolita y una explosión de sabores, en una tranquila calle de la Bastida.
6 rue Denisse - 33 (0)4 68 25 07 03
Fermeture hebdomadaire : dimanche , lundi
20
Tarifs à la carte : de 8 à 24 €
28
La Table d’Alaïs
I-6
Sourire et cuisine traditionnelle parsemée çà et là d’idées originales seront au rendez vous
au travers d’une carte faite de produits frais et d’éléments du terroir.
Menu made up of fresh products and ingredients from the terroir.
Carta a base de productos frescos y elementos de la región.
32 rue du Plô - La Cité - 33 (0)4 68 71 60 63
Fermeture hebdomadaire : mardi , mercredi
30
Tarifs menus : de 15 à 40 €
38
La Table de Norbert
F-4
Dans un cadre original évoquant les boucheries d’antan, Norbert vous accueille chaleureusement pour vous servir sa spécialité : la viande cuite au feu de bois.
In an original setting that recalls the butcher’s shops of yeasteryear. Speciality : meat cooked over a
wood fire.
En un marco original que evoca las carnicerías de antaño. Especialidad: carne asada sobre fuego de leña.
74 allée d’Iéna - 33 (0)4 68 47 86 60 - 33 (0)6 71 57 72 11
60
Fermeture hebdomadaire : dimanche soir , lundi , samedi midi
Tarifs menus : 32 €
La Table Ronde
70
I-6
Spécialités : cassoulet, grillades.
Specialities: cassoulet, grills.
Especialidades: cassoulet y parrilladas.
30 rue du Plô - La Cité - 33 (0)4 68 47 38 21
Tarifs menus : de 12 à 28 €
80
65
16
Cuisine traditionnelle
Traditional cuisine - Cocina tradicional
La Terrasse
G-5
Restaurant chaleureux aux couleurs Méditerranéennes. Baie vitrée donnant sur la fontaine
du portail des Jacobins.
Warm restaurant bursting with Mediterranean colour. Bay with windows looking out over the fountain at
Jacobins Gate.
Acogedor restaurante con un gusto mediterráneo. Ventanal que da a la fuente del pórtico de los
Jacobinos.
2 boulevard Barbès - 33 (0)6 11 33 27 29
Fermeture hebdomadaire : dimanche , lundi soir , mardi soir
Tarifs menus: de 15 à 25 €
La Vicomté
80
60
J-6
Restaurant situé à deux pas de la Cité Médiévale. Détente et farniente sur la terrasse à
l’ombre d’un olivier, l’hiver au coin de la cheminée.
A stone’s throw from the Medieval City. Relaxation and tranquillity on the terrace in the shade of the
olive tree or, in winter, beside the fireplace.
A dos pasos de la Ciudadela Medieval. Descanso y sosiego en la terraza a la sombra de un olivo, o al
calor de la chimenea, en invierno.
18 rue Camille Saint Saëns - 33 (0)4 68 11 92 82 - www.mercure-carcassonne.fr
150
Tarifs menus : de 19,50 à 30,50 €
Le 37
40
H-6
Cuisine du marché, ardoise qui change tous les jours au gré des arrivages de nos producteurs de la région.
Market cuisine, menu board that changes daily depending on what is available from regional suppliers.
Cocina del mercado. El menú cambia a diario en función de lo que traen los productores de la región.
37 Rue Trivalle - 33 (0)4 68 47 35 05
Fermeture hebdomadaire : mardi , mercredi
40
Tarifs menus : 14,50 €
20
Le Bistrot d’Auriac
E-9
Club house façon bistrot surplombant le golf d’Auriac. Cuisine raffinée et savoureuse élaborée à partir de produits du terroir.
Clubhouse style bistro that overlooks Auriac golf course. Cuisine that is refined and flavoursome, created
using products of terroir.
Club house tipo bistró que domina el campo de golf de Auriac. Cocina refinada y deliciosa.
Club-house du golf d’Auriac - Rte de Saint Hilaire - 33 (0)4 68 25 37 19
www.domaine-d-auriac.com
Fermeture hebdomadaire : dimanche soir , jeudi soir , lundi , mardi soir , mercredi soir hors saison
Du 01/05 au 30/09 : dimanche soir
Tarifs : de 18 à 36 €
Le Bon Koin
90
90
H-6
Menus élaborés à partir de produits frais.
Menus created based on fresh produce.
Menús elaborados con productos frescos.
54 Rue Trivalle - 33 (0)4 68 71 88 37
Fermeture hebdomadaire : jeudi soir , mardi , mercredi hors saison
Tarifs menus : 12 €
26
4
17
Cuisine traditionnelle
Traditional cuisine - Cocina tradicional
Le Cathare
G-5
Salle de restaurant classée avec cheminée du XIVème siècle où se font les grillades.
Listed dining room with a fireplace that dates back to the XIV Century and is used for grilling.
Salón restaurante ordenado, con chimenea del siglo XIV, donde se realizan las parrilladas.
1 ruelle des Tanneurs - 33 (0)4 68 77 92 65
Fermeture hebdomadaire : dimanche , lundi
Tarifs menus : de 12 à 25 €
45
40
Le Clos Occitan
F-5
Le chef, Dominique Morin, vous accueille dans sa grande salle climatisée avec mezzanine
et son jardin pour vous proposer ses menus d’affaires, ses spécialités Méditerranéennes et
sa cuisine gastronomique.
Large air-conditioned dining room with mezzanine and garden. Business menus, Mediterranean specialities and gastronomic cuisine.
Gran comedor climatizado con ventanales y jardín. Comidas de negocios, especialidades mediterráneas
y cocina gastronómica.
230
68 boulevard Barbès - 33 (0)4 68 47 93 64 - www.restaurant-carcassonne-closoccitan.com
Fermeture hebdomadaire : dimanche soir , lundi , samedi midi
Tarifs menus : de 15 à 43 €
Le Flagrant des Lices
80
I-6
Restaurant situé au coeur de la cité médiévale avec une terrasse ombragée, un patio
intérieur et 2 salles à l’étage.
At the heart of the Medieval City, with a shaded terrace, an internal courtyard and 2 rooms on the first floor.
En plena Ciudadela Medieval, con una terraza a la sombra, un patio interior y dos salones en el primer piso.
3 place Marcou - La Cité - 33 (0)4 68 71 45 33 - 33 (0)6 63 68 89 66 - www.leflagrantdeslices.com
Tarifs menus : de 12,90 à 28 €
40
60
Le Jardin de l’Estagnol
E-4
Cadre provençal fait de pierres apparentes et de vieilles poutres en bois. Terrasse sur
plusieurs niveaux. Spécialités : poissons, grillades au feu de bois.
Provençal setting made up of exposed stone walls and decorative wood panelling. Grills over a wood fire.
Specialities: fish, grills
Marco provenzal con sillares vistos y vigas antiguas de madera. Parrilladas sobre fuego de leña.
Especialidades: pescados y parrilladas
1 rue Benjamin Franklin - Z.I. l’Estagnol - 33 (0)4 68 47 33 17
www.restaurant-carcassonne.fr
Fermeture hebdomadaire : dimanche
Tarifs menus : de 14 à 35 €
Le Jardin de l’Evêque
40
60
I-6
Terrasse ombragée par la végétation. Profitez d’un moment de détente à l’écart des rues
passantes de la Cité.
In the heart of the Medieval City, the relaxed ambiance of the brasserie makes this a special meeting
place for its customers.
En plena Ciudadela Medieval, el ambiente distendido de la cervecería la convierte en el lugar de
encuentro favorito de nuestros clientes.
Rue Saint Louis - La Cité - 33 (0)4 68 71 98 71
www.hoteldelacite.fr/les-restaurants/le-jardin-de-leveque
Fermeture annuelle : du 01/01 au 28/05 et du 01/10 au 31/12
Tarifs à la carte : de 18 à 23 €
18
80
Cuisine traditionnelle
Traditional cuisine - Cocina tradicional
Le Jardin en Ville
H-4
Concept store. Restaurant, boutique, expositions.Spécialités : produits du potager, salades, assiette tout canard, tartes maison, poissons, viandes de boucherie locale.
Concept store. Restaurant, boutique, exhibitions. Specialities : produce from the vegetable garden,
salads, duck platter, home-made tarts, fish, meat from local butchers.
Concept store. Restaurante, boutique, exposiciones, etc. Especialidades: productos de la huerta, ensaladas, tabla de carnes de pato, tartas de la casa, pescados y carnes de procedencia local.
5 rue des framboisiers - 33 (0)4 68 47 80 91 - 33 (0)6 48 48 68 60- www.lejardinenville.fr 50
Fermeture hebdomadaire : dimanche , lundi , mardi soir , mercredi soir hors saison
dimanche et Lundi en saison
Tarifs menus : de 17 à 40 €
Le Païchérou
60
G-6
Restaurant d’été en plein air avec terrasse ombragée ouvert à partir de début Juin. Il est
situé sur les berges de l’Aude à 5mn de la Bastide St Louis et 15 mn à pied de la Cité.
Outdoor summer restaurant with shaded terrace that is open from the start of June and is located on the
banks of the Aude, just 5 min from the Bastide St Louis,15 min walk from the City.
Restaurante estival al aire libre con terraza a la sombra, abierto desde principios de junio. Situado en las orillas del Aude, a cinco minutos de la Bastida de San Luis y a quince minutos andando de la Ciudadela Medieval.
Rue Tesseyre prolongée - 33 (0)4 68 25 12 05 - www.le-paicherou.com
150
Fermeture hebdomadaire : Hors saison : lundi , mardi , mercredi , jeudi midi , vendredi midi,
samedi midi. Du 01/05 au 30/09 : lundi et les midis du mardi , mercredi , jeudi , vendredi et samedi
Tarifs menus : de 25 à 30 €
Le Pas Sage
150
H-6
Le restaurant propose une carte midi traditionnelle et des tapas tous les soirs. Tous les
plats sont entièrement confectionnés par le Chef en cuisine.
Traditional southern menu and tapas every evening. All dishes are prepared entirely by the Chef in the
restaurant kitchens.
Menú tradicional a mediodía, y tapas por la noche. Todos los platos los elabora íntegramente el chef en la cocina.
15 rue Trivalle - 33 (0)4 68 10 64 90 33 - (0)6 88 88 95 55
www.le-passage-carcassonne.com
Fermeture hebdomadaire : dimanche , lundi
Tarifs menus : de 11 à 16 €
Le Plô
60
40
I-6
Spécialités : cassoulet, croquant de magret.
Specialities : cassoulet, duck croquant.
Especialidades: cassoulet y filete crujiente de pato.
23 rue du Plô - La Cité - 33 (0)4 68 25 51 85 - 33 (0)6 24 34 35 46
Tarifs menus : N.C
83
50
Le Saint Jean
I-6
Dans une cadre exceptionnel, au cœur de la Cité Médiévale, le Restaurant Le Saint Jean
vous offre une vue imprenable sur le Château Comtal. Menu raffiné et sans cesse amélioré.
Unbeatable view of the Comtal Château. A refined menu that is constantly being improved.
Magníficas vistas del palacio condal. Menú refinado y mejorado continuamente.
1 place Saint Jean - La Cité - 33 (0)4 68 47 42 43 - www.le-saint-jean.fr
Fermeture hebdomadaire : mardi hors saison
45
Tarifs menus : de 11 à 25 €
80
19
Le diamant noir
du Pays Cathare
«La Truffe Le Pays Cathare»
Cette truffe de «marque» est reconnue par les producteurs
de l’Aude et accompagne de nombreux produits lors des manifestations, le gras, la pomme de terre, le vin et le patrimoine Audois.
La truffe le Pays Cathare est représentée par une trentaine
de producteurs de truffes noires, truffes d’été et d’automne,
identifiés sur le département. Ils sont présents de décembre
à février ainsi qu’en juin et juillet sur nos marchés de détail
Les marchés aux truffes
L’Aude «terre de truffe» s’affirme au fil des années comme
une place incontournable pour la qualité de ses marchés aux
truffes.
Trois communes : Moussoulens, Talairan et Villeneuve-Minervois, organisent de décembre à février les 9 marchés qui
rythment l’hiver
La qualité est le maître mot de ces marchés de détail : un
expert de la Chambre d’Agriculture de l’Aude est en charge
du contrôle préalable qui garantie le bon état sanitaire et
l’identité des truffes proposées comme étant de véritables
«truffes noire» Tuber Mélanosporum.
The “Pays Cathare” truffle is represented by around 30 black
truffle producers, summer and winter truffles identified
throughout the département. They can be found from December
to February, as well as in June and July at our specialist markets.
Three communes, Moussoulens, Talairan and Villeneuve-Minervois, host the 9 truffle markets that take place from December
to February and set the tone for the winter.
The truffles on offer are the genuine « black truffle » variety,
Tuber Melanosporum.
La trufa de «Le Pays Cathare» está representada por una treintena de productores de trufas negras, trufas de verano y otoño
identificadas en el departamento. Están presentes de diciembre a febrero, y en junio y julio en nuestros mercados minoristas.
Tres municipios (Moussoulens, Talairan y Villeneuve-Minervois)
organizan entre diciembre y febrero los nueve mercados de las
trufas que salpican el invierno.
La identidad de las trufas ofrecidas es la auténtica «trufa negra» (Tuber Mélanosporum).
20
Saveurs d’ici !
Le Pays Cathare
Produire local et bon, voilà les maîtres
mots des agriculteurs.
De la viande aux fromages en passant par les
fruits et légumes, le poisson, les œufs, les
truffes, les vins et les condiments, la palette
est large…
Elle est à l’image de la mosaïque des terroirs,
induite par des climats et des sols variés.
Selon que l’on se trouve en bordure de mer,
vers la montagne ou dans les plaines, ce sont
aussi des savoirs faire différents, une culture
différente qui se révèlent.
Le Pays Cathare c’est la garanti d’un produit
de saison, frais, savoureux et original que les
chefs aiment à travailler dans la simplicité ou
la complexité. Qu’ils s’agissent de pommes de
terre ou de truffes, de fruits ou de nectars et
d’huiles, d’œufs ou de poissons et viandes,
c’est un festin de plats qu’ils promettent.
Good local produce; those are the watchwords
of our producers.
From meat to cheeses, and including fruit and
vegetables, fish, eggs, truffles, wines and condiments, there is a wide range on offer...
The “Pays Cathare” label guarantees that the product is in season, fresh, flavoursome and original.
Una producción local y buena: ésas son las
palabras clave de nuestros agricultores.
Desde carne a quesos, pasando por frutas y verduras, pescado, huevos, trufas, vinos y condimentos,
la paleta es amplia…
«Le Pays Cathare» es la garantía de un producto de
temporada, fresco, sabroso y original.
21
Cuisine traditionnelle
Traditional cuisine - Cocina tradicional
Le Salvaza
A-4
Cuisine régionale, menus pour groupes, devis gratuit sur simple demande. Salle pour
réception 150 places sur réservation. Service traiteur toutes prestations.
Regional cuisine, menus for large groups, free quotation on request. Reception room for up to 150 by
reservation. Catering service of all our products.
Cocina regional, menús para grupos. Presupuesto gratuito con sólo pedirlo. Salón de 150 plazas para
recepciones bajo reserva. Servicio de catering con todas las prestaciones.
Aéroport de Carcassonne - 33 (0)4 68 47 88 19 - www.salvaza.fr
150
Tarifs menus : de 14,99 à 23 €
L’Écurie
-
G-5
Dans une écurie authentique du XVIIIème siècle. Parc privé, belle végétation centenaire.
Parking sur Boulevard Barbès.
Set in a genuine stable dating back to the XVIII Century. Private park with beautiful and centuries old greenery.
Ubicado en unas auténticas caballerizas del siglo XVIII. Parque privado, con preciosa vegetación centenaria.
43 boulevard Barbès - 33 (0)4 68 72 04 04 - 33 (0)6 42 57 31 87 - www.restaurant-lecurie.fr
Tarifs menus : de 17,90 à 35 €
60
80
Les Cours de la Cité
I-6
Restaurant de charme au coeur de la Cité Médiévale. Qualité et fraicheur des produits sont
privilégiés.
Charming restaurant in the heart of the Medieval City. Quality and freshness of the ingredients.
Un restaurante con encanto en plena Ciudadela Medieval. Máxima calidad y frescura de los productos.
6 bis rue du Tréseau - La Cité - 33 (0)4 68 10 66 12 - www.lescoursdelacite.com
Fermeture annuelle : 11/11 au 31/12
60
Tarifs menus : de 12,50 à 29 €
160
L’Estrella
B-6
Cuisine traditionnelle, originale et créative.Le midi, du lundi au vendredi: menu du jour et
menu affaire. Le soir sa carte, ses spécialités.
Traditional, original and creative cuisine. Lunchtimes, from Monday to Friday: daily set menu and
business lunch menu. A la carte and specialities in the evening.
Cocina tradicional, original y creativa. A mediodía, de lunes a viernes: menús del día y de negocios. Por
la noche: carta y especialidades.
9 chemin de Maquens - Z.I. la Bouriette - 33 (0)4 68 25 26 07
www.lestrella.fr
Fermeture hebdomadaire : dimanche , lundi , mardi , mercredi soir
Tarifs menus : de 18 à 28 €
Lou Pescadou
100
58
D-9
Spécialité poissons.
Fish specialities.
Especialidad en pescados.
La Providence Nord - Route de Saint Hilaire - 33 (0)4 30 34 50 23
Fermeture hebdomadaire : dimanche , lundi , mardi soir hors saison ; le dimanche en saison
Tarifs menus : 30 €
52
60
22
Cuisine traditionnelle
Traditional cuisine - Cocina tradicional
Maison de la Blanquette
I-6
Restauration traditionnelle et spécialités de brochettes.Bar, glacier, point de vente de la
Cave du Sieur d’Arques.
Traditional restaurant and kebab specialities. Bar, ice cream parlour, shop selling Cave du Sieur d’Arques
products.
Cocina tradicional y especialidades en brochetas. Bar, heladería y punto de venta de la Cave du Sieur d’Arques.
2 place Marcou - La Cité - 33 (0)4 68 71 66 09
26
Fermeture hebdomadaire : mardi soir , mercredi hors saison
Tarifs menus : de 13,90 à 26 €
Maison du Cassoulet
54
I-6
Spécialités : cassoulet frais aux 2 confits, confit de canard, foie gras, salades.
Specialities: fresh cassoulet with 2 confits, duck confit, foie gras, salads.
Especialidades: cassoulet fresco con dos encurtidos, pato confitado, foie-gras y ensaladas.
6 rue du Grand Puits - La Cité - 33 (0)4 68 47 61 03 - www.maisonducassoulet.com
Fermeture annuelle : janvier et février
Tarifs menus : de 19,50 à 27,90 €
50
50
Restaurant Gil
G-4
Restaurant traditionnel spécialisé en poissons et fruits de mer et régional.
Traditional restaurant specialising in fish, seafood and regional dishes.
Restaurante tradicional especializado en pescados y mariscos y productos regionales.
32 route Minervoise - 33 (0)4 68 47 85 23 - 33 (0)6 87 34 02 19
Fermeture annuelle : 2 semaines en février et 2 semaines en août
Fermeture hebdomadaire : dimanche , lundi
Tarifs menus : de 19 à 29 €
70
-
Restaurant Panoramique les Trois Couronnes
H-5
Restaurant panoramique situé au 4ème étage de l’hôtel des trois couronnes, face à la Cité
Médiévale, à 10 minutes à pied de la Cité et à 5 minutes du centre commerçant de la ville.
Panoramic restaurant located on the 4th floor of the Trois Couronnes hotel, opposite the Medieval City,
just a 10 minute walk from the City and 5 minutes from the city centre.
Restaurante panorámico situado en la cuarta planta del hotel Trois Couronnes, frente a la Ciudadela
Medieval, a 10 minutos andando de la ciudadela, y a cinco del centro urbano.
2 rue des 3 couronnes - 33 (0)4 68 25 36 10 - www.hotel-destroiscouronnes.com
120
Fermeture hebdomadaire : les midis
Tarifs menus : 28 €
23
300
Le Club
Prosper Montagné
«On ne fait du bon qu’avec
du très bon», telle était la devise de Prosper Montagné né à
CARCASSONNE le 14 Novembre
1865, maître cuisinier français et
écrivain gastronomique, reconnu
comme un des plus célèbres talents de la cuisine française. Il
est le «Père» du Larousse Gastronomique.
Fondé en 1950 par René Morand, ami de Prosper Montagné
et restaurateur à Paris, le Club
Prosper Montagné tient chaque
jour sa promesse : perpétuer
le souvenir de cette exceptionnelle personnalité, ses valeurs
et surtout son œuvre : défendre
et transmettre les secrets de
la grande cuisine française et
en assurer l’enseignement aux
jeunes talents.
le Club Prosper Montagné (association loi de 1901 à but non lucratif), se veut
d’instaurer un lien fort et unique entre les différents métiers de bouche et de la
restauration par la qualité des «produits» et des «savoir faire».Il a pour vocation
à maintenir les traditions culinaires Française, ainsi qu’à révéler de nouveaux talents dans ce 9ième art. Le choix des membres est conditionné par l’utilisation des
produits de proximité pour défendre l’originalité dans la tradition avec pour seule
devise l’adage de leur Maître à penser : «On ne fait du bon qu’avec du très bon».
En organisant, dans chaque région de France des chapitres rassemblant des professionnels mais aussi des gastronomes avertis, un Prix culinaire International
(considéré comme le prix Goncourt de la gastronomie Française) est remis au
lauréat Ce fut le cas cette année à Carcassonne ou Kouki Kumamoto a remporté
le 64ème Prix Culinaire Prosper Montagné en présence de Joël Robuchon, Président du Jury, M. Louis Le Franc, Préfet de l’Aude qui remet au lauréat le vase
de Sèvres, au nom du Président de la République.
www.club-prosper-montagne.fr
24
Le Club
Prosper Montagné
« You can only make something good
out of something very good», that was
the motto of Prosper Montagné, born in CARCASSONNE on 14th November 1865, Grand
Maître of French cuisine and food writer,
known as one of the greatest talents of
French gastronomy.
He was the « Father » of the Larousse
Gastronomique cookery encyclopaedia.
The Prosper Montagné Club seeks to uphold
these French culinary traditions, and to
unearth new talents in this, the 9th art. A
cookery competition is held in every region
of France, bringing together professionals as
well as amateur gastronomes. An international culinary prize (considered to be the Prix
Goncourt of French gastronomy) is awarded
to the laureate. That’s what happened this
year in Carcassonne to Kouki Kumamoto, who
took home the 64th Prosper Montagné culinary prize in the presence of Joël Robuchon,
president of the jury.
25
«Sólo se hace algo bueno con algo muy
bueno», era el lema de Prosper Montagné
nacido en Carcasona el 14 de noviembre de
1865 , maestro cocinero francés y escritor
gastronómico reconocido como uno de los
más célebres talentos de la cocina francesa.
Es el «Padre»
del Larousse Gastronomique.
La finalidad del Club Prosper Montagné es
conservar las tradiciones culinarias francesas, y descubrir nuevos talentos en este noveno arte. Organiza un concurso culinario en
todas las regiones de Francia que, no sólo
congrega profesionales, sino gastrónomos
avezados. Al galardonado se le entrega un
Premio Culinario Internacional (considerado
el Goncourt de la gastronomía francesa). Así
ocurrió este año en Carcasona, donde Kouki
Kumamoto obtuvo el 64 Premio Culinario
Prosper Montagné, en presencia de Joël Robuchon, Presidente del Jurado.
Brasseries - Bistrots - Bar à vins
Brasseries – Bistros - Wine Bars / Cervecerías - Bistrós - Tabernas
Brasserie du Palais
I-6
Brasserie Club Pelican située dans la Bastide Saint-Louis.
Club Pelican Brasserie located in the Bastide Saint Louis.
Cervecería Club Pelican, situada en la Bastida de San Luis.
18 Bd Jean Jaurès - 33 (0)4 68 72 11 42 - 33 (0)6 73 61 78 63
Tarifs menus : de 9,50 à 19,50 €
60
50
Côté Ferme
G-5
Restaurant, bar à vins, concept store, cuisine universelle gastronomique, plateaux
dinatoires, bar à fromage , charcuteries fines, 16 vins au verre, plus de 200 bouteilles à la
carte.
Restaurant, Bistro-bar , concept store, universal gastronomic cuisine, dining platters, cheese bar, fine charcuterie.
Restaurante, bar-bistró, concept store, cocina universal gastronómica, bandejas de cena, bar de degustación de
quesos y charcuteria fina.
26 rue Chartran - 33 (0)4 68 47 25 51
50
Tarifs menus : de 15 à 35 €
36
Fermeture hebdomadaire : dimanche , lundi et mardi soir hors saison
La Rotonde
G-4
Face à la gare SNCF, venez déguster dans cette brasserie des spécialités régionales mais
aussi une cuisine traditionnelle.
Opposite the SNCF station, a brasserie serving regional specialities.
Frente a la estación de la SNCF. Cervecería que ofrece especialidades de la región.
13 boulevard Omer Sarraut - 33 (0)4 68 25 02 37
Tarifs menus : de 17,50 à 35,50 €
80
30
La Rue Meurt
G-5
Bar ambiance cosy, lumière tamisée. Plat du jour à midi et tapas le soir. Ambiance
musicale le soir.
Bar with a cosy ambiance and soft lighting. Daily specials for lunch and tapas in the evening. Musical
ambiance in the evening.
Bar de ambiente acogedor, con luz tamizada. Plato del día para comer y tapas por la noche.
Ambientación musical por la noche.
2 rue Courtejaire - 33 (0)6 11 33 27 29
Fermeture hebdomadaire : lundi
Tarifs menus : de 9 à 15 €
L’Alcalys
40
40
G-4
Brasserie / Bar à vins , produits régionaux, cassoulet, vins exclusivement du Languedoc
Roussillon, dégustation et soirées à thème.
Brasserie / Wine bar, regional products, cassoulet, wines exclusively from the Languedoc Roussillon,tastings
and themed soirees.
Cervecería/Taberna, productos regionales, cassoulet, vinos exclusivamente del Languedoc-Rosellón,
degustación y veladas temáticas.
3 route Minervoise - 33 (0)4 68 72 33 56
Fermeture hebdomadaire : dimanche , lundi
Tarifs menus : de 10 à 17 €
26
50
12
Brasseries - Bistrots - Bar à vins
Brasseries – Bistros - Wine Bars / Cervecerías - Bistrós - Tabernas
L’Artichaut
G-5
Sélection de vins de l’Aude.
Selection of wines from the Aude.
Selección de vinos de Aude.
14 place Carnot - 33 (0)9 52 15 65 14 - 33 (0)6 07 78 08 51
Fermeture hebdomadaire : dimanche , lundi
Tarifs menus : de 15 à 25 €
30
50
L’Escargot
I-6
Bar à vins, spécialités tapas.
Wine bar, tapas specialities.
Taberna especializada en tapas.
7 rue Viollet Le Duc - La Cité - 33 (0)4 68 47 12 55 - 33 (0)6 89 76 07 95
Fermeture hebdomadaire : jeudi midi , lundi
Tarifs à la carte : de 10 à 30 €
60
15
L’Estabar
B-1
Bar à vins.
Wine bar.
Taberna.
Rue Vauban - 33 (0)6 27 86 01 19
Fermeture hebdomadaire : lundi , mardi , mercredi
Tarifs menus : 20€
-
L’Évidence
H-5
Bar à vins , tapas, avec animations musicales ( concerts , karaoké ..)
Wine bar, tapas, with musical entertainment ( concerts , karaoke ..).
Taberna de tapas, con animación musical (conciertos, karaoke, etc.).
14 rue Georges Brassens - 33 (0)6 12 68 70 39
Fermeture hebdomadaire : dimanche , lundi midi , mercredi soir
Tarifs menus : de 18 à 25 €
20
-
Le Barbes Lidge
G-5
Terrasse extérieure ombragée , salle de restaurant climatisée, arrière salle coin tapas et
télévision. Accueil chaleureux.
Shaded outdoor terrace, air-conditioned dining room, tapas bar and television lounge at the back of the room.
Terraza exterior a la sombra, salón restaurante climatizado, sala trasera con rincón de tapas y televisión.
42 boulevard Barbès - 33 (0)4 68 25 26 47 - 33 (0)6 49 54 57 74
Tarifs menus : de 14 à 23 €
50
27
à vos verres !
Vins de la Cité de Carcassonne
Les vins qui en sont issus, uniques
au monde, porteurs de rêves, en
sont les ambassadeurs privilégiés.
Notre terroir, situé à l’ouest du
Languedoc et du département de
l’Aude, s’étend principalement
sur des flancs de coteaux (20 kilomètres autour de la citadelle). Le
«marin» vent de la méditerranée,
chaud et humide alterne avec le
«cers» vent de l’atlantique sec et
tempéré, offrant à ce terroir une
harmonie naturelle et équilibrée.
Les vins élaborés (rouge, blanc et
rosé) sont frais, fruités et élégants.
Les hommes et femmes vignerons
écrivent chaque jour leur histoire
intimement liée à celle de la Cité,
respectueux du passé et de leur
terroir, résolument tournés vers
l’avenir.
28
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. Alcohol abuse is bad for your health. Please drink responsibly. Abusar del alcohol es peligroso para la salud. Consuma con moderación.
Depuis l’époque Romaine, la Cité
Médiévale veille sur notre vignoble.
à vos verres !
Our Terroir, located to the west of the Languedoc
and the Aude département, stretches primarily
for 20 KM along the hillsides around the Medieval
City. Our wine growing estates benefit from the
influence of the climate and the changes brought
about by the two winds. The Marin, a warm and humid Mediterrannean wind, is soothed by the Cers, a
temperate wind from the Atlantic. This balance allows the cultivation of fresh wines that are fruity,
elegant, balanced and typical of our terroir.
29
Nuestra tierra, situada en el oeste del Languedoc y
el departamento de Aude se extiende principalmente
por laderas de cerros en un radio de 20 km en torno a la Ciudadela Medieval. Nuestro viñedo tiene la
particularidad de disfrutar de una doble influencia
climática con alternancia de dos vientos: el Marin, un
viento del Mediterráneo caliente y húmedo atenuado
por el Cers, un viento del Atlántico, seco y templado.
Esta armonía permite la elaboración de vinos frescos, afrutados, elegantes y equilibrados típicos de
nuestra tierra.
Brasseries - Bistrots - Bar à vins
Brasseries – Bistros - Wine Bars / Cervecerías - Bistrós - Tabernas
Le Café Latin
G-4
Nouvelle cuisine bistrot, régionale, méditerranéenne. Connexion en wifi.
Nouvelle cuisine, bistro, regional and Meiterranean dishes. WI-FI access.
Nouvelle cocina, bistró, regional y mediterránea. Conexión Wi-Fi.
17 boulevard Omer Sarraut - 33 (0)4 68 26 27 90
Fermeture hebdomadaire : dimanche midi
Tarifs menus : de 16 à 20 €
45
35
Le Cap
I-1
Crêperie, brasserie, pub ouvert de 10h à 02h les mercredis, samedis, dimanches et vacances scolaires Ouvert de 17h à 2h les lundis, mardis, jeudis, et vendredis (hors vacances
scolaires) et de 12h à 15h en restauration.
Crêperie, brasserie, pub.
Crepería, cervecería, pub.
Multiplexe Cap Cinéma - ZI Pont Rouge - 33 (0)4 68 77 85 80
60
Tarifs menus : de 10 à 35 €
30
Le Cochon Noir
G-5
Bar Tapas dans une ambiance atypique. Concert. Expositions.
Tapas bar with a quirky ambiance. Concerts. Exhibitions.
Bar de tapas con un ambiente atípico.Conciertos y exposiciones.
22 place Carnot - 33 (0)6 43 32 90 54 - www.lecochonnoir.fr
Fermeture hebdomadaire : dimanche , lundi midi
Tarifs : de 3,50 à 20 €
40
Le Ménestrel
I-6
Spécialités : cassoulet, magret au miel, pizzeria.
Specialities: cassoulet, duck breast with honey, pizzeria.
Especialidades: cassoulet, filete de pato a la miel y pizzería.
13 place Marcou - La Cité - 33 (0)4 68 47 04 92 - 33 (0)6 76 72 66 21
www.restaurant-menestrel-carcassonne.com
Tarifs menus : de 13,50 à 22,50 €
90
90
Le Petit Moka
G-5
Salon de thé, bar. Petite restauration où l’on peut déguster un café ou un verre de vin
en mangeant une salade ou une crèpe ou autres.
Tea room, bar, snack bar where gusts can have a coffee or a glass of wine while enjoying a salad or
a crèpe, amongst other things.
Salón de té, bar y cafetería, donde se puede disfrutar de un café o tomar un vaso de vino mientras
se come una ensalada, una crèpe o alguna otra cosa.
4 place Carnot - 33 (0)4 68 25 68 87
Fermeture hebdomadaire : dimanche
Tarifs menus : 13 €
30
60
100
Brasseries - Bistrots - Bar à vins
Brasseries – Bistros - Wine Bars / Cervecerías - Bistrós - Tabernas
Le Rendez-Vous
A-7
Bar, brasserie, salon de thé. Cuisine traditionnelle.
Bar, brasserie,tea room .Traditional cuisine.
Bar, cervecería y salón de té. Cocina tradicional.
170 rue Alessandro Volta - Zone La Ferraudière 2 - 33 (0)4 68 25 71 41 - 33 (0)6 21 47 10 51
Fermeture hebdomadaire : dimanche
Tarifs menus : de 13 à 16 €
80
50
Le Saillan
G-5
Dernier bistrot du centre ville et le plus ancien. Produits des halles. Plat du jour façon
grand-mère et vins de l’Aude.
Last remaining ansd oldest bistro in the city centre. Products from the Halles. Dish of the day like
Grandma used to make and wines from the Aude.
Último y más antiguo bistró del centro de la ciudad. Productos del mercado. Plato del día al estilo de la
abuela y vinos de Aude.
31 rue Albert Tomey - 33 (0)4 68 72 37 40 - 33 (0)6 85 10 23 49
26
Fermeture hebdomadaire : dimanche
30
Tarifs à la carte : de 7 à 15 €
Le Sénéchal
I-6
Face au château comtal, ce vrai café restaurant vous attend dans une ambiance familiale
et chaleureuse.
Opposite the Comtal Château, an authentic café restaurant with a warm family ambiance awaits you.
Situado frente al palacio condal, este auténtico café-restaurante le ofrece un ambiente familiar y cálido.
6 rue Viollet le Duc - La Cité - 33 (0)4 68 72 33 42
Fermeture hebdomadaire : mardi , mercredi hors saison
45
Tarifs à la carte : de 8 à 13 €
100
31
s
e
s
i
d
n
a
m
r
Gou
!
e
n
n
o
s
s
a
c
r
a
à C
Bruno Bimas
Artisan Patissier – Chocolatier
Avec, entre autre, une gamme fine d’entremets et
d’authentiques chocolats sculptés et personnalisés à la
demande, vous fondrez de plaisir.
Sa spécialité :
«L’ECU DE LA CITE»
au chocolat noir ou au lait.
En vrac ou en coffret, cette petite pièce gravée du
sceau de Carcassonne en est la seule monnaie
authentique et reconnue. Un cadeau gourmand pour le
bonheur de tous.
Patisserie Bruno BIMAS - 7 avenue Arthur Mullot
11000 Carcassonne - Tél : 04 68 25 27 01
Maison Fuster
Boulanger - Pâtissier
Inventé en 1935 par le patissier Gau
«LE PETIT CARCASSONNAIS»
est une génoise à l’orange agrémentée de vanille.
Aujourd’hui la recette de cette spécialité locale
a été transmise à Jean-Jacques Fuster qui
la commercialise dans sa Boulangerie-Patisserie* de la
Bastide Saint-Louis.
Boulangerie / Pâtisserie Fuster
51, rue Aimé Ramond - 11000 Carcassonne
32
Au cœur de la ville !
Marché aux fleurs,
fruits et légumes
Sur la place Carnot, place centrale
et animée de la Bastide Saint Louis.
Produits frais, Fruits et Légumes.
Tous les mardis, jeudis et samedis matins.
Flower, fruit and vegetable market.
On the Place Carnot, a lively square at the heart of
the Bastide Saint Louis :
fresh produce, fruit and vegetables.
Every Tuesday, Thursday and Saturday morning.
Mercado de las flores, frutas y verduras
En la place Carnot, plaza central y animada de la Bastida de San Luis : productos frescos, frutas y verduras.
Todos los martes, jueves y sábados por la mañana.
33
Marché couvert
Sous les Halles (XVII è-XIX è ),
au centre de la Bastide Saint Louis.
Commerçants de produits
frais de la région :
Bouchers, Charcutiers, Poissonniers,
Primeurs, Volaillers.
Du mardi au samedi
Covered market
Beneath the Halles (XVII -XIX Century), at the centre
of the Bastide Saint Louis : traders selling fresh
produce from the region : butchers, delicatessens,
fishmongers, green grocers, poulterers.
From Tuesday to Saturday.
Mercado cubierto
En las Halles (siglos XVII-XIX), en el centro de la Bastida de San Luis : comerciantes de productos frescos
de la región : carniceros, charcuteros, pescaderos,
verduleros y polleros. De martes a sábado.
Cuisine d’ici et d’ailleurs Cuisine from home and abroad - Cocina local e internacional
Au fil du temps
C-6
Crêperie Bretonne. Salle de séminaire. Ce restaurant est situé dans la Zone Industrielle La
Bouriette, face à Leader Price.
Breton Crêperie. Seminar room. This restaurant is located within the La Bouriette industrial zone, opposite Leader Price.
Crepería bretona. Sala de reuniones. Este restaurante está ubicado en la zona industrial de La Bouriette,
frente al Leader Price.
Boulevard Denis Papin - Z.I. la Bouriette - 33 (0)4 68 47 55 38
Fermeture hebdomadaire : dimanche , lundi soir , mardi midi , mercredi soir, jeudi soir
Tarifs menus : de 9 à 16,50 €
Casa Pizza Grill
74
8
I-1
Implanté dans l’enceinte du multiplex Cap Cinéma. Facilité de parking. Spécialités : pizza,
cuisine du monde, grillades.
Based within the multiplex Cap Cinema. Specialities: pizza, world food, grills.
Situado en el recinto del multiplex Cap Cinéma. Especialidades: pizza, cocina internacional y parrilladas.
Z.I. du Pont Rouge Multiplex Cap Cinéma - 33 (0)4 68 47 07 03 - www.casapizza.com
Tarifs menus : de 9,95 à 25 €
140
60
La Divine Comédie
G-5
Restaurant traditionnel situé dans la Bastide St Louis. Spécialités : cassoulet, pizzas.
Traditional restaurant located in the Bastide St Louis. Specialities: cassoulet, pizza.
Restaurante tradicional ubicado en la Bastida de San Luis. Especialidades: cassoulet y pizzas.
29 boulevard Jean Jaurès - 33 (0)4 68 72 30 36
Fermeture hebdomadaire : dimanche
Plat du jour : 14 €
60
100
La Pataterie
I-1
Décor de ferme des années 1800 constitué de brocantes et d’un tracteur dans le restaurant.
Spécialités : pomme de terre.
1800’s farmhouse decor achieved with secondhand objects and a tractor. Specialities : potatoes.
Decoración de granja del siglo XIX, formada por antigüedades y un tractor. Especialidad: patatas.
Z.I. Pont rouge - Rue Christophe Colomb - 33 (0)4 68 72 07 21 - www.lapataterie.com
Tarifs menus : 6,95 €
150
60
L’Als’assiette
G-4
Petite winstab ( taverne alsacienne) au coeur de la bastide avec de nombreuses spécialités
alsaciennes , choucroute,flameküche ..et bien sur l’ incontournable cassoulet .
A small Winstab ( Alsatian tavern) in the heart of the Bastide with a wide range of specialities from Alsace.
Pequeña winstab (taberna alsaciana) en plena Bastida, con muchas especialidades alsacianas.
29 rue Armagnac - 33(0)4 68 26 64 54 - www.lalsassiette.com
Fermeture hebdomadaire : mardi , mercredi midi
22
Tarifs menus : 18 à 32 €
-
34
Cuisine d’ici et d’ailleurs Cuisine from home and abroad - Cocina local e internacional
L’Amandier
F-5
Restauration maison bio et végétarienne.
Organic and vegetarian home cooking.
Comida casera orgánica y vegetariana.
104 rue de Verdun - 33 (0)4 34 58 95 89
Fermeture hebdomadaire : dimanche
60
Tarifs menus : de 13,50 à 17 €
-
Le Brassens
H-5
Cuisine traditionnelle. Couscous le jeudi. Plats selon vos envies sur commande.
Traditional cuisine. Couscous on Thursdays. Cooked to order, the way you like it.
Cocina tradicional. Cuscús los jueves - Platos personalizados bajo pedido.
28 Rue Georges Brassens - 33 (0)4 68 25 24 81 - 33 (0)6 42 28 43 84
Fermeture hebdomadaire : dimanche
50
Tarifs menus : de 12,80 à 18 €
10
Le Magnac
G-5
Havre de paix végétalisé en centre ville. Cuisine traditionnelle du sud-ouest et cuisine
italienne.
A leafy peace haven in the city centre : Traditional cuisine from the south west and italian cuisine.
Frondoso remanso de paz en el centro de la ciudad; Cocina tradicional del Suroeste y cocina italiana.
11 rue Armagnac - 33 (0)4 68 71 36 29 - www.lemagnac.fr
Fermeture hebdomadaire : dimanche, lundi
20
Tarifs menus : de 18 à 26 €
20
Les Terrasses de la Cité
I-6
Cuisine traditionnelle, pizzéria au coeur de la Cité Médiévale, sur la Place Marcou ou bien
au frais des arbres du superbe jardin médiéval de 500 m2.
Traditional cuisine, pizzeria in the heart of the Medieval City, on the Place Marcou or in the cooling
shade of the trees in the superb 500m² medieval gardens.
Cocina tradicional y pizzería en plena Ciudadela Medieval, en la Place Marcou, o entre los árboles de su
magnífico jardín medieval de 500 m2.
5 place Marcou - La Cité - 33 (0)4 68 72 07 99 - www.lesterrassesdelacite.com
80
Fermeture hebdomadaire : mardi, mercredi hors saison
Tarifs menus : de 13 à 22 €
35
250
Cuisine d’ici et d’ailleurs ASIATIQUE - ASIAN - ASIATICA
Dragon d’Annam
H-5
Spécialités : cuisine du viet-nam, cuisine chinoise, cuisine japonaise, sushis.
Specialities : Vietnamese cuisine,Chinese cuisine, Japanese cuisine, sushi.
Especialidades : cocina vietnamita, china y japonesa. Sushis.
7 allée de Bezons - 33 (0)4 68 25 29 07 - www.dragondannam.com
Fermeture hebdomadaire : mercredi , samedi midi, dimanche midi
Tarifs menus : 17,50 €
30
30
La Jonque
G-4
Cuisine chinoise raffinée et authentique. Cadre joli et sympa au cœur du centre ville. Salle
climatisée.
Refined and authentic Chinese cuisine. Pretty and pleasant setting in the heart of the town centre. Airconditioned dining room.
Cocina china refinada y auténtica. Entorno acogedor y agradable en pleno centro de la ciudad. Comedor
climatizado.
37 rue de la Liberté - 33 (0)4 68 25 28 59
Fermeture hebdomadaire : dimanche midi , mercredi
Tarifs menus : de 11 à 22 €
Le Buffet d’Asie
24
-
C-6
Spécialités : cuisine chinoise, cuisine vietnamienne, cuisine thaïlandaise.
Specialities : Vietnamese cuisine,Chinese cuisine, Thai cuisine.
Especialidades : cocina china, vietnamita y tailandesa.
3 boulevard Denis Papin - Z.I la Bouriette - 33 (0)4 68 47 46 01
Fermeture hebdomadaire : lundi
Tarifs menus : 16,50 €
118
6
Le Chinois Gourmand
I-1
La référence des buffets tout à volonté. Venez déguster des saveurs asiatiques traditionnelles
et variées dans un espace convivial et chaleureux. Large choix d’entrées, plats et desserts.
The benchmark for every other all-you-can eat buffet. Come and sample the traditional and varied Asian
flavours in this warm and convivial spot. A large choice of starters, mains and desserts.
El bufé libre de referencia. Venga a degustar los sabores asiáticos tradicionales y variados en un entorno
cálido y distendido. Amplia elección de entrantes, platos y postres.
Z.I. du Pont Rouge - 33 (0)4 68 72 00 00 - 33 (0)6 72 69 47 94
www.lechinoisgourmand.com
Fermeture annuelle : 24/12 au soir et 25/12
Tarifs menus : de 13 à 19,90 €
Le Iéna
150
20
F-5
Spécialités : cuisine vietnamienne et végétarienne.
Specialities: Vietnamese and vegetarian cuisine.
Especialidades: cocina vietnamita y vegetariana.
6 avenue Henri Gout - 33 (0)4 68 25 16 15
Fermeture annuelle : du 15 au 31 août
Fermeture hebdomadaire : dimanche, samedi midi
Tarifs menus : 12 €
20
-
36
Cuisine d’ici et d’ailleurs ASIATIQUE - ASIAN - ASIATICA
Le Linh-Chi
H5
Spécialités : cuisine vietnamienne.
Specialities : Vietnamese cuisine.
Especialidades : cocina vietnamita.
13 rue des Trois Couronnes - 33 (0)4 68 47 29 95 - 33 (0)6 61 15 17 95
Fermeture hebdomadaire : dimanche midi
Tarifs : 10 €
20
12
Le Printemps d’Asie
D-2
Spécialités : cuisine vietnamienne.
Specialities : Vietnamese cuisine.
Especialidades : cocina vietnamita.
142 avenue Franklin Roosevelt - 33 (0)4 68 25 73 12
Fermeture hebdomadaire : lundi
Tarifs menus : de 18 à 30 €
50
-
Sushi Boat
G-4
Dans un cadre raffiné en bois de rose avec le sushi bar en îlot central, venez découvrir un
large choix de sushis, de tempuras et de grillades japonaises.
In a refined setting, decorated with rose wood, with a sushi bar placed in a central island : large choice
of sushi, tempuras and Japanese grills.
Un entorno refinado de palo rosa con el sushi bar en el islote central: gran variedad de sushis, tempuras
y parrilladas japonesas.
68 rue Antoine Marty - 33 (0)4 68 77 88 62 - 33 (0)6 12 80 69 18
72
www.sushiboat-france.com
Fermeture hebdomadaire : dimanche midi, lundi midi
-
Tarifs menus : de 9,90 à 32 €
Cuisine d’ici et d’ailleurs ITALIENNE
Il Ponte Vecchio
- ITALIAN - ITALIANA
I-6
Restaurant traditionnel Italien (pas de pizza). Cadre intime, parfait pour les amoureux.
Situé au pied de la Cité médiévale. Terrasse ombragée et très agréable. Service tardif sur
réservation.
Traditional Italian restaurant (no pizza). Intimate setting, perfect for lovers. Located at the foot of the
Medieval City. Shaded Terrace that is very pleasant. Late service by reservation.
Restaurante italiano tradicional (sin pizza). Ambiente íntimo, idóneo para enamorados. Situado
al pie de la Ciudadela Medieval. Terraza muy agradable a la sombra. Servicio tardío bajo reserva.
28
22 rue Trivalle - 33 (0)4 68 71 33 17 - 33 (0)6 77 83 43 93
Fermeture hebdomadaire : mardi, mercredi
Tarifs menus : 22 €
37
22
la
Micheline
Liqueur de la Cité de Carcassonne
Elaborée à partir d’une recette ancestrale, la Micheline est une liqueur de plantes
et d’épices distillées (plus d’une dizaine) parmis lesquelles : la Mélisse, les Noix Muscades, le Génépi, la Cardamome, ect …
Liquide limpide de couleur jaune au goût sucré, titrant 35 %d’alcool en volume.
Le siècle dernier, elle fût sur toutes les tables des gourmets et des gourmands, et
obtient une distinction à l’exposition universelle de Paris en 1900.
Aujourd’hui la Micheline est toujours élaborée selon la même recette et l’on peut
dire comme au début du siècle que c’est une boisson tonique qui parfume la
bouche et ravit le palais. Aussi, à l’époque, lui avait – on attribué le qualificatif
de : «REINE DES LIQUEURS».
Historique :
Pendant la période Wisigothe, vivait dans la cité de Carcassonne, Michel Boardo qui
fut un de ces chercheurs infatigables… Il connaissait toutes les propriétés des plantes
… La liqueur qu’il en retirait avait des vertus tellement merveilleuses que, de bien
des lieues à la ronde, on venait chercher chez lui le filtre enchanteur … Plus tard,
ses enfants et successeurs, à la recherche de l’or potable et de l’élixir de longue vie,
aidés d’ailleurs par des savants Arabes, trouvèrent la composition exacte de la divine
liqueur qu’ils appelèrent la Micheline en mémoire de leur ancêtre. Au IXème siècle, un
des descendants de Michel Boardo, qui portait le même prénom , donna un nouvel
essor à la fabrication de la Micheline. Il fonda une officine dans la Cité, entre la Tour
du Moulin et la Tour St Nazaire … Durant une longue période d’années troublées,
nos historiens ne parlent plus ni de la Micheline ni de ses fabricants … La voix du
peuple … nous transmet une mélopée antique, chanté par les bergers de Pech – Marie et d’Alaric, où il est question d’un Boardo qui possédait un secret guérissant les
malades et ranimant les mourants … En 1856, dans les fouilles faites à la Tour de l’
Inquisition, fut trouvé … un coffret d’argent à peine oxydé par le temps, renfermant
un parchemin jauni déchiffré avec peine par les archéologues . c’était la recette de
l’incomparable Micheline .
Ce trésor est devenu la propriété de Michel SABATIER et aujourd’hui ce sont les Ets
CABANEL qui perpétuent la tradition
38
la
Created to an ancestral recipe, Micheline is
a distilled liqueur made of plants and spices
(more than ten) among which are : lemon
balm, nutmeg, wormwood, cardamom… Nowadays, Micheline is still made to this same recipe and, just as it was at the start of the last
century, it is still known as a tonic that flavours the mouth and delights the palate. At
the time, it was also given the title of « Queen
of liqueurs ». This treasure became the property of Michel Sabatier and, today, the Ets.
Cabanel wine shops keep the tradition alive.
Elaborado a partir de una receta ancestral,
la Micheline es un licor de plantas y especias
destiladas (más de diez) entre ellas: melisa,
nuez moscada, genepi, cardamomo, etc. Hoy
en día, la Micheline se sigue elaborando según la misma receta, y podemos decir, al igual
que a principios de siglo, que es una bebida
tonificante que aromatiza la boca y deleita el
paladar. En la época, se le atribuyó la calificación de «Reina de los licores». Este tesoro
se convirtió en propiedad de Michel Sabatier,
y en la actualidad son los Ets Cabanel quienes
perpetúan la tradición.
Etablissement Cabanel
72 Allée d’Iéna, 11000 Carcassonne
Téléphone :+33 4 68 25 02 58
39
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. Alcohol abuse is bad for your health. Please drink responsibly. Abusar del alcohol es peligroso para la salud. Consuma con moderación.
Micheline
Cuisine d’ici et d’ailleurs ORIENTALE - EASTERN - ORIENTAL
Les Délices de Tetouan
G-4
Spécialités de couscous, tajines et autres plats orientaux. Patisseries orientales maison.
Salon de thé. Sur place ou à emporter.
Speciality couscous, tajines and other eastern dishes. Home-made eastern pastries. Tea room. Eat-in or
take away.
Especialidades de cuscús, tajines y otros platos orientales. Pastelería oriental casera. Salón de té.
También para llevar.
39 rue de la Liberté - 33 (0)4 68 71 30 83
Fermeture annuelle : août
Fermeture hebdomadaire : dimanche , lundi
20
-
Tarifs menus : de 9,90 à 20 €
Cuisine d’ici et d’ailleurs REUNIONNAISE - LA REUNION CUISINE - DE LA ISLA DE LA REUNION
La Varangue
I-1
Ambiance des îles. Projection de plus de 300 photos.Cuisine exclusivement réunionnaise.
The ambiance of the islands. More than 300 photos projected. Exclusively serves La Réunion cuisine.
Ambiente isleño. Proyección de más de 300 fotografías. Cocina exclusivamente de la isla de Reunión.
ZI Pont Rouge - 33 (0)4 68 25 42 01 - www.restaurant-la-varangue.com
Fermeture hebdomadaire : dimanche , lundi
Tarifs menus : de 18 à 30 €
38
40
40
Restauration rapide - Fast food - Comida rápida
Bonap Pizza
E-3
Pizza artisanale, pâte à pizza fraîche maison préparée tous les jours.Sur place et à emporter. Bruschettas,paninis, pâte, salade, dessert...Moules gratinées.
Artisan pizza, freshly made pizza dough. Eat-in or take away. Bruschettas,paninis, pasta, salad, dessert...Mussels au gratin.
Pizza artesana y pasta fresca para pizzas. También para llevar. Bruschettas, paninis, pastas, ensaladas,
postres, etc. Moldes gratinados.
145, avenue du Pdt F. Roosevelt - 33 (0) 4 68 47 53 48 - 33 (0) 6 83 02 16 72
www.bonappizza.fr
Fermeture hebdomadaire : lundi
Tarifs menus : de 7,50 à 8,90 €
Cafétéria Casino Cité 2
10
10
L-6
Dégustez nos formules rapides, mijotées ou nos grillades. Menu différent tous les jours
avec 8 plats chauds. Proche de la Cité en direction de Narbonne.
Come and try our quick lunch menus, stews and grills. Different menu every day with 8 hot mains.
Paladee nuestras comidas rápidas, hechas a fuego lento o a la parrilla. Un menú distinto cada día,
con ocho platos calientes.
Centre Commercial - Géant Cité 2 - 1 avenue du Souvenir Français - 33 (0)4 68 71 55 88
280
Tarifs à la carte : à partir de 5 €
-
Cafétéria Casino Salvaza
A-6
Cafétéria.
Centre Commercial Salvaza - Z.I. la Bouriette - 33 (0)4 68 47 15 73
Tarifs à la carte : à partir de 5 €
250
-
Cafétéria Leclerc
D-2
Cafétéria.
Zone Alibert RN 113 - 33 (0)4 68 26 72 11
Tarifs à la carte : à partir de 4,20 €
300
-
Mc Donald’s Cité drive
L-6
Une équipe dynamique vous accueille 7j/7.
A dynamic team is waiting to welcome you 7 days a week.
Un equipo dinámico a su servicio los siete días de la semana.
Rond Point de l’Europe - Route de Narbonne - 33 (0)4 68 71 80 67
www.mcdonalds-carcassonne.com
Tarifs menus: 4,50 €
80
50
41
Restauration rapide - Fast food - Comida rápida
Mc Donald’s Salvaza
A-6
Une équipe dynamique vous accueille 7j/7.
A dynamic team is waiting to welcome you 7 days a week.
Un equipo dinámico a su servicio los siete días de la semana.
Centre Commercial Salvaza - 33 (0)4 68 71 10 00
www.mcdonalds-carcassonne.com
Tarifs menus: 4,50 €
100
45
Quick
I-1
Restauration rapide, hamburgers.
Fast food hamburger restaurant.
Comida rápida, hamburguesas.
Z.I. du Pont Rouge - Parking Cap Cinéma - 33 (0)4 68 47 68 29
www.quick-restaurants.com
Tarifs menus : de 7 à 8 €
130
80
Top Burger
G-4
Hamburgers, kebabs, plats réunionnais, sur place ou à emporter.
Hamburgers, kebabs, dishes from La Réunion. Eat-in or take away.
Hamburguesas, kebabs y platos combinados. También para llevar.
34 rue de la Liberté - 33 (0)4 68 25 74 49 - 33 (0)6 46 57 00 42
Tarifs menus: 8 €
30
-
42
43
CARCASSONNE
Restaurants
Restaurants
Restaurantes
2 0 1 4
Office Municipal de Tourisme
28, rue de Verdun - CS 60032
11890 Carcassonne Cedex - France
Tél (+33) 04 68 10 24 30
[email protected]
www.tourisme-carcassonne.fr
Conception : Barthe communication - Photos : ©Paul Palau - ©Philippe Benoist
- Patrimoine Mondial • World Heritage • Patrimonio Mundial -

Documentos relacionados

CARCASSONNE 2 0 1 5

CARCASSONNE 2 0 1 5 In the heart of the Medieval City, in a historic and friendly setting, house specialities: foie gras, cassoulet, pizza... En plena Ciudadela Medieval, en un marco histórico y distendido. Especialid...

Más detalles

Voir la brochure

Voir la brochure In the heart of the Medieval City, in a historic and friendly setting, house specialities: foie gras, cassoulet, pizza... En plena Ciudadela Medieval, en un marco histórico y distendido. Especialid...

Más detalles