plano de la ciudad

Transcripción

plano de la ciudad
2
IGLESIA Y CLAUSTRO DE SAN PEDRO EL VIEJO
Construidos en el siglo XII, constituyen uno de los conjuntos más importantes del románico aragonés. La portada está decorada con un
hermoso crismón, símbolo trinitario característico de este estilo arquitectónico. En uno de los flancos del edificio se alza una imponente
torre hexagonal. De este antiguo monasterio se conserva el claustro
románico que a su vez alberga el panteón de los reyes Alfonso I, el
Batallador, y Ramiro II, el Monje.
SAN PEDRO “EL VIEJO”: CHURCH AND CLOISTER. Constructed in
the 12th Century, it constitutes one of the most important buildings of
the Aragonese Romanesque. Its main front shows a beautiful chrismon,
the monogram of Christ characteristic of the Aragonese Romanesque
churches. In one of the flanks of the building an important hexagonal
tower raises. The cloister is the best remain of the ancient Monastery,
this cloister also shelters a Royal burial place, with the tombs of kings
Alfonso I “the Fighter” and Ramiro II “the Monk”.
ÉGLISE ET CLOÎTRE DE SAN PEDRO EL VIEJO. Construites au XIIème
siècle, forment l´un des ensembles les plus importants de l´art roman
aragonais. Le portail est décoré avec un beau tympan et le symbole
trinitaire caractéristique de ce style architectonique. Une imposante
tour hexagonale se dresse dans l´un des ailes du temple. On conserve
de cet ancien monastère le cloître roman, que abrite le panthéon des
rois Alfonso I le Batailleur et Ramiro II le Moine.
3
CASINO. Building of rectangular plant, flanked by two towers.
Círculo Oscense building, constructed at the beginning of the
20th century, stands out as one of the emblematic samples of the
Modernism in Huesca. Besides his spectacular front, stands out
his beautiful main door dated in 1905, in the interior the hall, the
staircase and the lounges Red and Blue.
CASINO. Bâtiment de plante rectangulaire, flanqué par deux
tours. L´édifice du Circle Oscense, construit au début du XXème siècle,
se détache comme un des lieux emblématiques du Modernisme à
la ville de Huesca. En plus de sa façade distinguée, se singularise la
belle porte de rentrée que date de 1905 et à l´intérieur le vestibule,
l´escalier principale et les salons Rouge et Bleu.
6
OLIMPIA THEATRE. Inaugurated in June, 1925. Its main face is
projected under classic orders, remembering a Greek temple, it has
six fluted columns of ionic order and decorated pediment. In the year
2005 the theatre suffered a deep rehabilitation supported by the
Foundation Anselmo Pie. At present it receives all kinds of cultural
representations related to the scenic art.
THÉÂTRE OLIMPIA. Inauguré au mois de juin de 1925. La façade
principale est projetée sous les ordres classiques, en rappelant
un temple grec, dispose de six colonnes striées d´ordre ionique et
fronton décoré. En 2005 on a commencé une réhabilitation profonde
patronnée par la Fondation Anselmo Pie. Il accueille actuellement
toute sorte de représentations culturelles rattachées à l´art scénique.
7
MIGUEL SERVET PARK. Natural area located in the center of
the city in which you can enjoy a varied flora and a wide range of
sculptures. The rise of the gardens belongs to the twenties and has
more than eighty different tree species, which coexist with shrubs and
aquatic ponds. The most outstanding areas of the park are the Rose
Garden, The Music Kiosk, the Little House of Snow White and the walk
of Origami Birds.
PARC MIGUEL SERVET. Espace naturel, boisé, situé en plein
centre de la ville dont on peut jouir d´une flore variée et d´un vaste
ensemble de sculptures. L´essor de la zone aménagée en espace vert
correspond aux ans vingt et dispose de plus de quatre vingt espèces
arborescentes différentes, que cohabitent avec plantes arbustives et
aquatiques aux étangs. Les lieux les plus importants du Parc sont la
Roseraie, le Kiosque de la Musique, la Maison de Blanche-Neige et le
coin des cocottes.
8
CDAN
El edificio, obra de Rafael Moneo, es concebido por el autor como un
“volumen ondulado y fluido”. La construcción explota la idea de la
forma inesperada que da el tiempo al paisaje, como sucede en el paisaje oscense que inspiró al arquitecto. El Centro de Arte y Naturaleza
propone un programa regular de actividades centradas en la naturaleza, el espacio público, la creación artística y la cultura contemporánea
apostando por introducir nuevas tendencias.
CDAN. The building, designed by Rafael Moneo, is conceived by the
author as a “rolling and fluid volume.” The construction exploits the
idea of unexpectedly giving time to the landscape, as in the landscape
from Huesca that inspired to the architect. The Art and Nature Center
offers a regular program of activities focusing on nature, public
spaces, fine art and contemporary culture going for introducing new
trends.
CDAN. L´édifice, œuvre de Rafael Moneo, est conçu par l´auteur
comme un «volume ondulé et fluide». La construction exploite
l´idée de la forme inespérée que donne le temps au paysage, comme
survient au paysage de Huesca qui a inspiré à l´architecte. Le Centre
d´Art et Nature propose un programme régulier d´activités pointées
sur la nature, l´espace public, la création artistique et la culture
contemporaine en pariant pour introduire de nouvelles tendances.
AYUNTAMIENTO
Palacio renacentista aragonés del s. XVI con torres en sus extremos y
una galería protegida por alero volado de madera. En el Patio encontramos una techumbre de madera, que se repite en El Salón del Justicia, donde se alberga el lienzo de Casado del Alisal “La Campana de
Huesca” de 1880. Anejo a la Casa Consistorial se encuentra el Colegio
Imperial de Santiago, que fue el más prestigioso de la Universidad de
Huesca durante más de trescientos años.
TOWN HALL. Aragonese Renaissance palace of the 16th century
with two squared towers in its extremes and a gallery below a beautiful
wooden eaves. In the hall we find a roof of wood, wich repeats itself in
the Lounge of the “Justicia” where is the picture of “The Bell of Huesca”
by Casado del Alisal (1880). Next to the Town Hall is the “Colegio
Imperial de Santiago”, which was the most prestigious college of the
University of Huesca for over three hundred years.
MAIRIE. Palais de la Renaissance aragonais du XVIème siècle, avec
tours dans les ailes et une galerie protégée par un avant-toit saillant en
bois. Au cour nous trouvons un plafond à caissons et un autre plafond
lambrissé à la Salle du Justicier, où on conserve la peinture de Casado
del Alisal «La Cloche de Huesca» de 1880. Attenant à l´Hòtel de Ville
on trouve le Collègue Impérial de Santiago, qui a été le plus prestigieux
de la Université de Huesca pendant plus de 300 ans.
PARQUE MIGUEL SERVET
Espacio natural situado en el centro de la ciudad en el que se puede
disfrutar de una variada flora y un amplio conjunto de esculturas. El
auge de la zona ajardinada pertenece a los años veinte y cuenta con
más de ochenta especies arbóreas diferentes, que conviven con especies arbustivas y acuáticas en los estanques. Las zonas más destacadas del Parque son La Rosaleda, el Quiosco de la Música, la Casita de
Blancanieves y el paseo de las Pajaritas.
Ubicado en lo que fue Universidad Sertoriana, fundada por Pedro IV
en 1354, fue residencia de los reyes de Aragón. Actualmente expone
valiosos vestigios de las culturas que habitaron la provincia, así como
una interesante muestra de la creación artística aragonesa, con mención especial a la figura de Goya. Del antiguo Palacio Real se conserva
el Salón del Trono, la Sala de Doña Petronila y la Sala de la Campana,
escenario de la leyenda de “La Campana de Huesca”.
4
TEATRO OLIMPIA
Inaugurado en junio de 1925. Su fachada principal está proyectada
bajo órdenes clásicos, recordando un templo griego, cuenta con seis
columnas estriadas de orden jónico y frontón decorado. En el año
2005 comenzó una profunda rehabilitación auspiciada por la Fundación Anselmo Pié. En la actualidad acoge todo tipo de representaciones culturales relacionadas con el arte escénico.
MUSEO ARQUEOLÓGICO PROVINCIAL
ARCHAEOLOGICAL PROVINCIAL MUSEUM. Located in the former
University “Sertoriana” founded by Pedro IV in 1354, it was a residence
of the kings of Aragón. Nowadays it exposes valuable vestiges of the
cultures that lived in the region, as well as an interesting sample of the
artistic Aragonese creation, with special mention to the figure of Goya.
The former Royal Palace preserves three remaining rooms: the Lounge
of the Throne, Doña Petronila´s Room and the Room of the Bell, scene
of the medieval legend of “The Bell of Huesca”.
MUSÉE ARQUEOLOGIQUE PROVINCIAL. Ménagé à l´Université
Sertoriana, fondée par Pierre IV en 1354, était résidence des rois
d´Aragón. Il expose actuellement des vestiges précieux correspondant
aux cultures qui ont habité la province, ainsi que une frappante
représentation de la création artistique aragonaise, avec une mention
particulaire a la figure de Goya. De l´ancien Palais Royal on conserve
la Salle du Trône, la Salle de Madame Petronila et la Salle de la Cloche,
lieu de la légende connue sous le nom de «La Cloche de Huesca».
CASINO
9
PALACIO DE CONGRESOS DE HUESCA
Inaugurado en julio de 2008, es un edificio polivalente preparado para
acoger congresos, convenciones, ferias, exposiciones y espectáculos
escénicos. Cuenta con amplios espacios de exposición, salas de reuniones y auditorio con capacidad para 782 personas. La fachada del
Palacio de Congresos, en tonos negros metalizados, ofrece durante el
día diferentes matices de color. Por la noche, los leds que adornan la
fachada, simulan constelaciones celestes.
CONFERENCE CENTRE OF HUESCA. Opened in July 2008, it’s a
multipurpose building ready to host congresses, conventions, fairs,
exhibitions and stage shows. It has large exhibition spaces, meeting
rooms and auditorium for 782 people. The facade of the Conference
Centre in metallic black tones, offers during the day different shades
of color. At night, the lights that adorn the facade, simulate celestial
constellations.
PALAIS DE CONGRÈS DE HUESCA. Inauguré au mois de juillet 2008.
C´est un édifice polyvalent qui este préparé pour accueillir des congrès,
des conventions, des foires, des expositions ainsi que des spectacles
scéniques. Il dispose d´amples espaces d´expositions, salles de réunion
et un auditoire d´une capacité de 782 personnes. La façade, de couleurs
noires métallisées, offre pendant le jour plusieurs nuances. Pendant la
nuit, les leds qui décorent la façade simulent constellations célestes.
10
PALACIO DE DEPORTES
Edificio singular, muy nombrado en el mundo de la arquitectura por su
complejidad. Fue diseñado por el famoso arquitecto Enric Miralles. Se
inició su construcción en 1990, modificándose en algunos aspectos su diseño original en el transcurso de su puesta en pie. La obra fue finalizada
en 1994. Tiene una capacidad de 4906 espectadores para eventos deportivos y de 5500 para eventos escénicos.
SPORTS CENTRE. Unique building, well known at the world of
architecture by its complexity. It was designed by the famous architect
Enric Miralles. Construction began in 1990, modified in some respects
the original design during start-up. The work was completed in 1994.
It has a capacity of 4906 spectators for sporting events and 5500 for
stage events.
PALAIS D´ESPORTS DE HUESCA. Édifice singulier, très renommé
dans le monde de l´architecture par son complexité. Il a été dessiné par
le prestigieux architecte Enric Miralles. On a commencé sa construction
en 1990 et le dessin original a été modifié en 1994. Il a une capacité
de 4906 spectateurs pour des évènements sportifs et de 5500 pour des
évènements scéniques.
11
BASÍLICA DE SAN LORENZO
Templo barroco construido entre 1608 y 1703, sobre iglesia gótica. La
falta de recursos económicos motivó en ocasiones que los ciudadanos y
trabajadores levantaran el templo con sus jornales sin pedir recompensa
alguna. Su retablo mayor, tallado en 1678 por Sebastián de Ruesta y decorado por Bartolomé Vicente, es una joya artística del Barroco. La obra
escultórica más importante de la basílica es el busto relicario de San Lorenzo, patrón de la ciudad.
BASILICA OF ST. LAWRENCE. Baroque church built between 1608 and
1703 on Gothic church. The lack of money motivated sometimes that
citizens and workers raise the temple with their wages without seeking
reward. Altarpiece, carved in 1678 by Sebastian de Ruesta and decorated
by Bartholomew Vincent, is a jewel of Baroque art. The most important
sculpture of the basilica is the reliquary bust of St. Lawrence, patron of
the city.
BASILIQUE DE SAINT LAURENT. Temple baroque construit entre 1608
et 1703, sur une église gothique. Le manque de ressources économiques
motivait parfois que les citoyens et travailleurs levaient le temple
avec ses journées sans demander aucune récompense. Le plus grand
retable, taillé en 1678 par Sebastián de Ruesta et décoré par Bartolomé
Vicente, est un bijou artistique du baroque. L´œuvre sculpturale la plus
importante de la basilique est le buste reliquaire de Saint Laurent, patron
de la ville.
12
IGLESIA DE SAN VICENTE EL REAL
Conocida popularmente como “la Compañía” por pertenecer desde el siglo XVII a la orden religiosa de la Compañía de Jesús. La actual iglesia, de
fachada de ladrillo caravista, fue construida a mediados del siglo XVIII. En
este lugar, se dice que nació San Vicente, copatrón de Huesca. En la fachada, una imagen representa al santo y en su decoración interior predomina
el estilo barroco.
ST. VINCENT THE REAL CHURCH. Popularly known as “the Company”
for membership since the seventeenth century to the religious order of
the Society of Jesus. The present church, face brick facade, was built in
the mid eighteenth century. Here, it is said that St. Vincent was born,
copatrón of Huesca. On the facade, an image representing the holy and
interior decoration Baroque style predominates.
ÉGLISE DE SAINT VINCENT EL REAL. Connue populairement comme
la Compagnie par appartenir depuis le XVIIème siècle à l´ordre
religieux de la Compagnie de Jesús. L´actuelle église, d´une façade
en brique, fut construite au milieu du XVIIIème siècle. Dans ce lieu
on dit que Saint Vincent est né, deuxième patron de Huesca. Dans la
façade une image représente au saint et dans sa décoration intérieure
prédomine le style baroque.
13
IGLESIA DE SANTO DOMINGO Y SAN MARTÍN
Iglesia barroca del s. XVII, perteneció al antiguo convento de los Dominicos. La sobriedad de su fachada de ladrillo contrasta con la profusa decoración de su interior, donde destaca el retablo mayor, obra barroca del s.
XVIII de Pedro Nolivos, en cuyo centro destaca el lienzo, la Asunción de la
Virgen, de Vicente Berdusán”. Su planta es de cruz latina, nave única con
capillas laterales comunicadas entre sí e imponente cúpula en su crucero.
A destacar la capilla de Nuestra Señora del Rosario, por sí misma una iglesia dentro de la principal.
SANTO DOMINGO AND SAN MARTIN CHURCH. Baroque church of s.
XVII, belonged to the ancient convent of the Dominicans. The sobriety of
its brick facade contrasts with the profuse decoration of its interior, which
highlights the main altarpiece, baroque work of the XVIIIth century, by
Pedro Nolivos, in whose center stands out the picture “The Assumption
of the Virgin” by Vicente Berdusán. Its plant is a Latin cross, nave with
side chapels interconnecting and imposing dome on its transept. Do not
miss the Chapel of Our Lady of the Rosary, it is itself a church in the main.
ÉGLISE DE SANTO DOMINGO ET SAN MARTÍN. Église baroque du
XVIIème siècle, qui a appartenu à l´ancien couvent des dominicains. La
sobriété de sa façade en brique contraste avec la décoration profuse à
l´intérieur, où le plus grand retable se fait remarquer, oeuvre baroque
du XVIIIème siècle, de Pedro Nolivos, dont le centre détache la peinture
“l´Assomption de la Vierge”, de Vicente Berdusán. Le plan est de croix
latine, nef unique avec chapelles latérales, communiquées entre
elles - même et avec une coupole imposante dans le transept. On doit
détacher la chapelle de Notre Dame du Rosario, qui semble une autre
église à l´intérieur de la principale.
14
CONVENTO DE SAN MIGUEL
Más conocida como “Las Miguelas” data de 1110 y en su exterior destaca la esbelta torre románica y el ábside gótico. El edificio conventual
es del s. XVII, habitado desde entonces por religiosas carmelitas, encargadas del cuidado de las dependencias. Su interior alberga numerosos
retablos de estilo barroco y el órgano del coro, que data de 1852. Muy
cerca, el puente de San Miguel, sobre el río Isuela, data de 1912 y fue
uno de los primeros puentes colgados del país.
SAN MIGUEL CONVENT. Better known as “The Miguelas” dates form
1110 and on the outside highlights the slender Romanesque tower and
the Gothic apse. The convent building is the s. XVII, inhabited since then
by Carmelite nuns, who care for dependencies. It houses numerous
altarpieces of baroque style and the choir organ, dating from 1852.
Nearby, the San Miguel bridge over the river Isuela, dates from 1912
and was of the first bridges hanging from the country.
COUVENT DE SAN MIGUEL. Plus connue sous le nom de «Las
Miguelas» Il date de 1110. Se détachent à l´extérieur la tour romane
et l´abside gothique. L´édifice conventuel remonte au XVIIème siècle. Il
reste habité depuis lors par religieuses carmélites, responsables du soin
des dépendances. L´intérieur abrite des nombreux retables de style
baroque et l´organe du chœur, qui date de 1852. Tout près, le pont de
Saint-Michel, sur la rivière Isuela. Il a été construit en 1912 et il fut l´un
des premiers ponts pendus du pays.
15
Huesca
CATHEDRAL - DIOCESAN MUSEUM. Gothic construction (XIIIth
to XVIth). Its high altarpiece, magnificent example of Renaissance
Spanish sculpture, sculpted in alabaster by Damián Forment between
1520 and 1534, it represents Christ’s Passion. Next to the Cathedral,
the Diocesan Museum, was built in the zone of the cloister, it shelters an
important collection of religious art, emphasizing the high altarpiece
in alabaster of Montearagón´s Castle-Abbey, sculpted by Gil Morlanes
“el Viejo” at the beginning of the 16th century.
CATHÉDRALE - MUSÉE DIOCÉSAIN. Bâtiment gotique (entre le
XIIIème et le XVIème siècle). Son retable principal, superbe exemple
de la sculpture de la Renaissance en Espagne, sculpté en albâtre
par Damian Forment, représente la Passion du Christ. Attenant à la
Cathédrale, le Musée Diocésain, placé au site des cloîtres, abrite une
importante collection d´art sacre, en détachant le retable en albâtre
du château-abbaye de Montearagón, sculpté par Gil Morlanes el Viejo
au début du XVIe siècle.
5
Edificio de planta rectangular, flanqueado por dos torres. El edificio
del Círculo Oscense, construido a principios del siglo XX, destaca
como una de las muestras emblemáticas del Modernismo oscense.
Además de su espectacular fachada, destaca su bello portón de entrada que data de 1905 y en el interior el vestíbulo, la escalera principal
y los salones Rojo y Azul.
plano de la
ciudad
CATEDRAL-MUSEO DIOCESANO
Monumentos y
puntos más
destacados dentro
de la ciudad
1
Edificio gótico (s. XIII al XVI). Su retablo mayor, soberbio ejemplo de
escultura renacentista española, esculpido en alabastro por Damián
Forment entre 1520 y 1534, representa la Pasión de Cristo. Anejo a
la Catedral, el Museo Diocesano, construido en la zona de claustros,
alberga una importante colección de arte sacro, destacando el Retablo
Mayor en alabastro del Castillo-Abadía de Montearagón, realizado por
Gil Morlanes el Viejo a principios del siglo XVI.
MUSEO PEDAGÓGICO DE ARAGÓN
Ubicado en la plaza López Allué, comparte edificio con la Oficina de
Turismo de Huesca. En él están expuestos antiguos libros, juguetes,
mapamundis, cuadernos, pizarras y en general todo tipo de material
didáctico antiguo procedente de diversas escuelas de la provincia de
Huesca. Además, cuenta con la recreación de aulas con montajes audiovisuales que permiten ver como estudiaban nuestros padres y abuelos.
PEDAGOGIC MUSEUM OF ARAGON. Located in the Lopez Allué
square, shares a building with the Tourist Office of Huesca. It exposes
ancient books, toys, world maps, books, blackboards and in general all
kinds of old materials from various schools in the province of Huesca. It
also has a recreation of classrooms with audiovisual presentations that
allow to see how our parents and grandparents studied.
MUSÉE PEDAGOGIQUE D´ARAGÓN. Situé à la place López Allué, Il
partage l´édifice avec l´Office de Tourisme de la ville de Huesca. Des
livres anciens, des jouets, des mappemondes, des cahiers, des ardoises
et en général toute sorte de matériel didactique antique, originaire de
diverses écoles de la province de Huesca sont exposés à l´intérieur.
De plus, il compte avec la récréation de salles avec des montages
audiovisuels qui permettent de voir comme étudiaient nos parents et
grands-pères.
16
MURALLA-TORREÓN
La Muralla de Huesca, de la cual hoy en día se conservan algunos restos,
fue construida hacia el siglo IX por los musulmanes. La construcción
original contaba con casi 100 torres de vigilancia. En la actualidad solamente queda en pie el torreón del Amparo. El acceso al recinto amurallado contaba con nueve puertas. Actualmente se conserva sólo la de
Montearagón o de San Agustín, más conocida como “La Porteta”.
WALL-TOWER. The Wall of Huesca, which today are still some
remains, was built by the ninth century by the Muslims. The original
building had almost 100 watchtowers. Today only the tower of Amparo
remains standing. The access to the walled enclosure had nine doors.
Currently held only Montearagón or St. Augustine, known as “The
Porteta”.
MURAILLE-TOUR. La muraille de Huesca, dont on ne conserve que
quelques réstes, fut construite ver le IXème siècle par les musulmans. La
construction originale disposait de presque 100 tours de surveillance.
Actuellement seulement la tour de l´Amparo reste debout. L´accès a
l´enceinte entourée de murailles disposait de neuf portes. Aujourd´hui
on conserve celle-là dite de Montearagón ou de Saint Augustín.
17
DIPUTACIÓN PROVINCIAL DE HUESCA
Oficina de Turismo
Plaza Luis López Allué, s/n.
Tel.: 974 292 170
[email protected]
El edificio de la Diputación fue construido a mediados de la década de
1980 sobre los restos de un antiguo convento franciscano del cual aún
quedan vestigios en la sala del sótano. El techo de una de las salas de
su interior fue decorado en 1987 por el pintor oscense Antonio Saura
con un gran mural titulado “Elegía”. La superficie decorada es de unos
200 metros cuadrados.
HUESCA COUNTY COUNCIL. The building of the County was built in
the mid-1980s on the remains of an old Franciscan monastery, which
traces remain in the room in the basement. The roof of one of the rooms
inside was decorated in 1987 by the Huesca painter Antonio Saura with
a large mural entitled Elegy. The decorated surface is about 200 square
meters.
DÉPUTATION PROVINCIAL DE HUESCA. L´édifice de la Députation
a été construit au milieu de la décade de 1980 sur les restes d´un
ancien couvent franciscaine duquel restent toujours des vestiges à la
salle du sous-sol. Le toit d´une des salles de l´intérieur a été décoré par
le peintre de Huesca Antonio Saura avec une grande fresque intitulé
«Elegía». La surface décorée est d´environ 200 mètres carrés.
www.huescaturismo.com
I
LA A
RTE
SAN
ÍA
AGA
NTIN
A
AGR
ICU
LTU
RA
E RC
CO M
LA
M
FOR
NIL
LOS
N 52
P. RÍO GU
ARGA
P. RÍO AR
A
VALENCIA
P. RIO
ESERA
NCA
NADRE
P. RIO FL
UMEN
P. RIOALCA
P. RIO CI
52
RIO
MONTO
DI VI SI ÓN
VALENCIA
ARAGÓN
P. RIO GU
TIAZALEM
A
ARAGÓN
GIB
R
NA
DE SE
DANIEL
HUERTA
A. DE LA
LOS
DE
Farmacia
Sendero
Estación de Servicio
10
JE
AF
A
AFIT
A
RID
DR
PIE
TOR
PIN
NZ
PO
KAH
LO
ILLO
ORT
A
YB
GR
MONE
Centro de Arte y Naturaleza. CDAN
Art and Nature Center. CDAN
Centre d’art et nature. CDAN
RET
NO
ARIA
EM
ALD
ALC
9
RECINTO
FERIAL
A
PAS
ÍN
ART
O
Parking
ES
ÚS
S
CA
RO
AND
NM
TOBEÑAS
ARÍA ZA
MBRAN
D IV IS IÓ
R
ALTA
GIBR
LLE
HE
CEN
INFO TRO CÍV
CEN ICO
TRO
RÍO ISÁB
ENA
P. RÍO GA
LLEGO
CHO
LLE
ANS
O
C. V A
C. V A
ALT
AR
ÑA
IO CAM
PA
LTA
R
RA
NTRA. SR
DE
TES
AN
NZ
DA
A
SANCH
Hospital / Centro de Salud
UC
RD
CA
O
TR
STIÁ
SANCHA
GREGOR
ARNAL CA
VERO
HUESCA
JOSÉ
RAMÓN
CR
A
SEB
IO
LOS
AL
OÑA
I.N.E.M.
CU
ES
TA
DE
L
MUR
LUIS
LACASA
MARÍA
LAS H
CAM
SENDER
AM
OR
ISP
OB
JOSÉ
A
SANCH
DOÑA
CALLE
NA
8
JUL
Parque Miguel Servet
Miguel Servet Park
Parc Miguel Servet
T Parada TAXI
S
A
DE
RO
CO
ALE
DE
BURGOS
VENTUR
A
GRACIA
CAMILA
N
RAR
SOB
PAN
A
BAJ
O
MONPLAZA
TEAR
AGO
CA
UERT
AS
BE
UES
LA PALMA
CISNE
RAFAEL AYERBE
LEÓN AB
ADÍA
LEÓN AB
ADÍA
IRIS
DOÑA
ÉS
ARCO
LA
ÓN
COLEGIO
PIRINEOS
PYRÉNÉES
A
PASAJE DE
CAL
LE
AS
M
ÁR
TIR
ES
RONDA AGUSTINOS
PZA. UN
NACION IDAD
AL
ACACIA
O P.
TEMPL
E
ARNED
S
ATAT.
RE
ROLDÁN
PLAZA DEL
JUSTICIA AR
AND
A
T. LATRE
PLA
FUE ZA
ARAGROS
ÓN
S
MARTIRE
DES
T. VAL
.
CASPE
O.N.C.E
PLAZA
SAN
ANTON
IO
NTES
E FUE
ARRE
BENAB
AR
DA
GU
LA
DEL OLMO
PZA.
CATEDR
AL
S
CORTE
LAS
CONV
ENTO
LAS ASUNCIÓN
CORTE
S
PAL
VILL ACIO
AHE
R
VILL MOSA
AHE
RMO
SA
IA
ALIC
EG
SD
CHE
POR
MOR D
DE
ÁGEL
DE H
LSINA
GENE
RAL A
AD
UN PZ
IVE A.
RS
ID
IO
QUINTO
SE
RT
OR
O
PIR
SU S
M.BOYRE
COSTANILLA
AS
DIP
PRO UTACIÓ
VINC N
IAL
AVE
L
LAN
SANTO
A
EL
DA
ISU
AS
Parada autobús
G
RA
J
CASTÁN
Muralla-Torreón
Wall-Tower
Muraille-Tour
SAL
LA GUAR
HIRÍN
DE
9
DR
O
ELM A
ANSSOPEN
PIE
A GRAÑÉN
Y SARIÑENA
TOBEÑAS
JOSÉ
16
17
Edificio representativo
DE
AN
7
NO
PALACIO DE
EXPOSICIONES
Y CONGRESOS
AN
OLIVOS
Museo Pedagógico de Aragón
Pedagogic Museum of Aragon
Musée Pedagogique d´Aragón
DE C
RÍO
INO
ÁGEL DE
SAS
CAM
SANTO
GIB
NT
.
FA
G.
IN
IV
PE
DR
O
AS
RA. CILL
A. S
NTR
ÍN C
OSTA
JOAQ
U
ZA
CIUDAD
DEPORT
MUNICIPIVA
AL
15
3
MI
IDA
ES
DEL LU
CERO
ALBER
GUE
D
PEREG E
RINOS
BAL
Zona peatonal
CA
IA D
PASAJE
S
PISCINAS
LEYENDA
AVENID
COLEGIO
PEDRO
J.RUBIO
S
PEDRO AL
FONSO
EGRO
L SUR
NA
Convento de San Miguel
San Miguel Convent
Couvent de San Miguel
Diputación Provincial de Huesca
Huesca County Council
Députation Provincial de Huesca
FER
TERUEL
SIGENA
CRUZ DE
RO
14
RES
ID
DES ANCIA ENCIA
CAL
AM NO
LE
PA S
RAD
DR.
OS
CAR
DUS
LLA
NAS
Z
22
31
U
LLANAS
CO
-H
ZAR
AGO
RID
MAD
PARROQUIA
Mª AUXILIADO
RA
PEDRO IV
VIAT
OR
F RA
GA
AVDA.
COMENA
COMENA
XXIII
IN
ALTO S.TES
ARA TUDIO
GON S
PAS
ESE
AJE
S
INO
CAS
IÁN
AR GRAC
BALTAS
RT
ÍN
GARDETA
N
PINTADO
MON
ESTAÚN
MA
PR
OBISPO
EN
AV
MONASTERIO DE
MATEO
O
S
MARTÍNE
27
A BARBASTRO
Y LÉRIDA
AN
RM
ALFARERO
S
BA
LS
AS
DE
CH
IRÍ
14
XII
S
RON
EST
ACIÓ DA DE
LA
N IN
EST
TER
ACIO
MO
DAL
N
CAJAL
VALEN
TÍN
FEDERICO
MAYO
BIBLIOTE
CA
NIÁGARA
HE
.
C. R
LA
PEDRO ZUERA
C
IN F
Iglesia de Santo Domingo y San Martín
PAUL
Santo
Domingo and San Martin Church
Église de Santo Domingo et San Martín
ZACARÍAS
CENTRO
DE SALUD
Y
A
L
BA
SÍA
COLEGIO
S. RAMIREZ
IG
13
FLETA
PARROQ
P. SOCO UIA
RRO
S
ISU
EL
RO
TE
LES
COLEGIO
PÍO XII
PIO
CENTR
ARCHIVO DE
DOCUM O
Y DE LA ENTAL
DE LA IMAGEN
DPH
LA
SALIL
SA
LE
RAMÓN
DE
CAL
PASEO
DEL
ERERA
CAJAL
A
CALLE ALCALDE CARD
ES P
AÑO
LA
RO
OM
E
OR
RIN
A
MA
NUL
F
MO
NS.
AR
LA
F RA
GA
JUAN
F.C. SALUD Y DEPORTE
LICENCIATURA
LÓ
ODONTOLOGÍA
DR
OM
O
VE
RONDA
AVENIDA
Y
TRAVE
ÓN
RAG
DE A TECA
IO
L
O II
BIBL NICIPA L
ONS
ALF
MU GUDIO
ÁN
LOS
DUR
DE
A
ALCAMPEL
RO RO
VIRA
ND
CONVEN
TO
SANTA
CLARA
ID
AVEN
CALLE
MIGUEL
JARDÍN
BOTÁNICO
RO
SAN
A
AD
LL
RRO
MA
MAEST
ALMÉRIZ
N
ÍREZ . SA LIX
P É
F
E CE
ELA
ISU
RAM
CALL
RÍO
CALL
E
AS
HO
PLA
SAN ZA
VOT
O
ES
CALLE
ALISAL
Teatro Olimpia
Olimpia Theatre
Théâtre Olimpia
SAN
RES
S. F IDENC
AM IA
ILIA
PASAJE
P. D
JARAE
I.E.S.
SIERRA GUARA
RA
NOVOA
HOS
COR PITAL S
AZÓ
N DEAGRADO
JESÚ
S
I.E.S.
LUCAS MALLADA
P
SANT LAZA
A CLA
LOS
CASTÁN
LANUZA
NC
E
JORG
C
LU
ANS
CANELLAS
NY
LE
TORRE MENDOZA
MÍN
St. Vincent the Real Church
ÉgliseROde Saint Vincent El Real
JOAQUÍN
36
24
STA
18
6
CALA
R. TR
BE
OLIVOS
5
CH
CA
TARBES
DEL
SA
MANUEL BESCOS
CÁMAR
COMER A
E INDUSTCIO
RIA
LÓPEZ
OR
JAZ
LA MERCED
26
DIA
32
CALLE
Casino
Casino
Casino
AÑO
DESENG
ZO
Ayuntamiento
Town Hall
Mairie
OREN
A
O
T. ESPIN
AS
SAL FL
IGUE
CLER
BOLTAÑ
LANUZA
TENERÍAS
O.P. PERENA
INSE
RSO
RE
S
.
A
ARGENSOLA PLAZAS PJE
SAL
SAN L
Museo Arqueológico Provincial
Archaeological Provincial Museum
CAMPSA
Musée Arqueologique Provincial
MONTEARAGÓN
FATÁS
HE
LA
FLET
A
CAL
CAVERO
RAMÓN
IGL
P. SANTO ST O DOESIA
MINGO
DOMINGO
GIO
COLE MÍREZ
S. RA
DUDA
ESPINOSA
MONTEROS
PASEO
13
T
EROS
VICENT
ARNAL
ARCHIV
HISTORICO
O
CANELL
AS
S
EAS
R
SATURN
INO
R
T.UR
BES
11
AD
HUESCA
ÉVA
Iglesia y Claustro de San Pedro El Viejo
San Pedro “El Viejo”: Church and Cloister
Église et Cloître de San Pedro El Viejo
34
P. S.LORENZO
UER PA SANTA
ENG
CIEN
BER
CIA
PADRE
UD
ALM
RE
BIER
Catedral-Museo Diocesano
Cathedral - Diocesan Museum
Cathédrale - Musée Diocésain
EL MONJE
SAN
OR
AZL
P. URREAS
IGLESIA SAN
LORENZO
PZA.
BATALLADOR
TAR
O
COS
T. LIR
IO
ORENCIO
CALLE
VEZ
Z
NY
RAMIRO I
IA
IL CÁ
STA
23
JOSÉ
PE
ESC
IDIO UELA
MAS
PARQUE UN
IVERSID
CORDEL
PARQ
UE JOAQ de San Vicente El Real
Iglesia
UÍN ROIG
UEL
E
RO
LIG
T. CONQUISTA
VIDAN
SÉ G
CA
URBE
LE
4
ÑO
ZÁ
MO S
T. ABE
R
ABARCA
C. JO
TRO
ALCU
3
S
LARIO
AGÓN
NDIA
A
AÍNS
CHO
SAN
COSO
D
BARBAS
E SAN
CAL
2
SANTOS JUSTO Y PASTOR
BAJO
BOMB
12
ERMITA DE
LAS MÁRTIRES
MIG
PLAZA
DE TOROS
TEMP
ZARA
O
TEATR IA
OLIMP
TO
RE
LO
ALU
VIA
LOS
P.
LATRE
2
COLEGIO
PEDRO J.R
UBIO
1
NATA
S
SO I AR
ALFON
AÍNSA
O
ER
QUE
PAR
INS
CÁ
SILO
NGA
DESE
D
NA
IDAD
RES
T
T
EROS
P. SAN
PEDRO
COSO
33
35
CALL
BE
E
ÑIZ
PR-HU 142
SCAR
ALGA
ALCA
OBAR
BALL
PALACIO
SAN SALVADOR
15
MUSEO
PLAZA
CONCEPCIÓ
N
ARENAL
Z
E
CALL
E
CALL
HAC
IE
PLA NDA
ZA
NAV
ARR
CASADO
B
17
ORA
E ALC
E
CALL
OZ
ADAJ
A
AR
12
5
T
E
B
P. ARISTA
AZ
NTE
P.
OSA
MONEDA
PEDAGÓGICO
LASTAN SIA
ES
ZALMEDINA
IGLE
CORT
CE
DR
S
O
O
D
A
P. L. A
IGLESIA
JUZG
LLUÉ
MOYA
S. PEDRO
S IA
CUATRO REYES
C
CORRAEO
UDIEN
GO
YA
AL
TO
RIA
ARTIGA
EVE
T. N
T
LAS
ANZ
ILLA
CAST
NA
LU
P. S. VICE
CA TEDRAL
ILA
E LA
ZA D IÓN
PLA STITUC A
N
D
N
O
C
RON OSÉ O
M I
A. TR
PZ EME URA
D EG
S
COLEGIO
S. VICENTE
ENT
PETRON
TIVO
EPOR
POLIDERSITARIO
UNIV
RDIA
RICO
MISE
A
PISCINRTA
IE
B
CU ÉRIZ
ALM
IGLESIA
STA. M.
IN FORIS
E.U. EMPRESARIALES
E.U. GESTIÓN Y A.P.
FORM
1
P. URRIÉS
PZA.
INMACULADA
UN ESC
IVE .
RS
.
COLEGIO MAYOR
“RAMÓN ACÍN”
RO
E
M
RO
LEÓN
MUS
DIOCESEO
ANO
M. DEL
PILAR
ASUNCIÓN
6
E CA
4
AYUNTAMIENTO
OBISPADO
RICAFORT
GASTÓN
3
REL
A
LDA
FIDE
GIO
Z
COLE ALCORA
ALBE
E
CALL
GÉS
L PA
VÉ
MIRA
B
S.TR
AV. L
AU
SANTIAGO
19
SAN
SÉ D
ANT
SEMINIGUO
ARIO
ESCALI
E
CALL
S
ME
I
RIO
S.JO
PO
OGAVA
C. ALM
CAM
O
P
BERZNA. S. D
ARDO ORM
ER
N
MIGUEL SERVET
PAR
O
MUSEO
DE HUESCA
P.
DE SAN
LA JU
PE AN
ÑA
O Z
RD ARZ
A
A
N
ER
PIR
S
SU
IZA
P. L
JA
L
URA
CULT dero
ta
TRO
CEN guo Ma
ti
n
A
CALL
CALL
A ZARAGOZA
ONA
ADAL
E
CA
CALL
FAR
INÉ
LLE B
A
LAS ITAS
AR
PAJ
CALL
Z
TÍNE
MAR
ITAL
HOSP ORGE
J
SAN
OTEIZ
29A 30
COLEGIO
SANTA ANA
UDA
LA Z
Basilica de San Lorenzo
Basilica of St. Lawrence
Basilique de Saint Laurent
16
A AM
DESENGAÑ
O
RE
OAR
RO
PED
DEL
C. FIDEL SERAL
CAS
MURALLA ÁRABE
JA
REAL
A MON
AVENID
DE
RO
Z RO
CRU
BRIA
TE
AR
RES
ÑO
CANT
A
OR
CALL
E
AS
EL
GU
MI
CT
DO
L
P.C.
ORA
IAD
UXIL
ÍA A
MAR
S
QUIA
ACE
ZAV
IÁN
ICA
CIPR
ICLÍN ÓN
POL OARAG
ALT
SAN
AM
7
IA
S
LA
A
NID
ISE
AS
AVE
NID
A
O
LM
PA
EL
U
P. R
RIN
ND
OLO
P. G
ASTU
RIAS
D
UZ
CR
OSA
AR
ANT
CALL
E
O
E
AV
ÚN
E RD
L D BE
ÍN
DE
IDA
AVEN
S
PLHU
LQA,
A WA IRÁMIDE
IES P cio 0.42
a
Esp
D
ISTA
20GE
SCO
VELA
SUS
LLA
N
MI
CA
A
CAN
INE
Extranjería
CAPE
S
EGIO
COL
N
RO
ENIE
IBÓ
ING
ALA
LAS
URG
OSCENSE
(VILLA ISABEL)
O
PAN
UE
ENRIQ
E.U. ENFERMERÍA
S
ENCIA
C.
N
ACIO IA
U
ARN
ENC PARROQA
LA
DE LRNACION
A
C
EN
O
PAN
ERMITA
SAN JORGE
VICENTE
GRUPO UNIÓN
SA
BIEL
AN
28
21
ESCUELA DE
RESTAURACIÓN
BAQUER
FERRER
SELL
TRAV.
F.C. HUMANAS
Y EDUCACIÓN
AL
ICIP
MUN VET”
QUE SER
PAR IGUEL
M
“
CALLE
O
NIER
LDE
ALCA
INSALUD
NIDA L
AVETO GRIA
SAN
EL
L
DE
RO
ENIE
O
NIER
INGBEELLO
INSERSO
C. BASE
COLEGIO
SALESIANO
AS
HIN
JOR
DA
DOR
A
ST
A
HAR
CONSULTORIO
S.SOCIAL/INSS
EO
RON
MIRA
ÍN
QU
JO
SAN JUAN
BOSCO
UC
CAP
IN D US TR
11
PA
S
CO
SATURININO
25
14
CONVENTO
SAN MIGUEL
SIC
S
VICIO S
SER LTIPLE
MU .G.A.
D
ÁNG
SÍN
SU
AL
ING
INGE
R
E
SEND
LE
CAL
EGIO R
COL VIA TO
SAN
O
CAJ
NTE L
FUE ÁNGE
DEL IGLESIA
SAN JOSÉ
DE
E
AJ
S
PA
GIO
COLE RQUE
A
EL PA
RDERER
C. V.CA
L
NUE
IER
SA
O
NIER RA
INGAEFIGUE
L
S
ONE
P. B
ESA
MA
EN
GE
OR
NJ
10
OS
UER
ILG
P. J
CA
IOTE
BIBLUBLICA
P
GON
AL
E
M
ARA
PID
LE
NT
RO
ENIE
ING
ANE
ONT
0 Y 146
UELA
IDEPOL TIVO
POR
LE
PR-HU 14
TOR
REC
A D E LA
RÍO IS
SAN
CAL
FUE
ING
R
SA
INA
OFICAEM
IN
CAL
PISCINA
NJ
GIL
LE
CAL
ES
CAMPO DEPORT
SAN JORGE
E
ORG
RAL
E
GEN
E
ZA D
PLA ROPA
EU
37
A
LA
O
A
JOT
COL
COS
LA
O
ARC
DEL
ARD
RIC
CAMPING
.
PZA UÑA
AL
CAT
EGIO
COL A ANA
T
SAN
NA
OPE
OS
R
D
PE
.
D.G.ATURA
CUL RISMO
DEL
Y TU ARCO
CIÓN
EGA IL
DEL NO CIV
B
L
E
U
S BIER
D
GO
ZA
PLA NTES
VA
D. CER
E
R
R
CA RAS
AS
TE
HER
LAS
.
I.E.S ÓN
RAMAJAL
YC
O
ARD
RIC
.
I.E.S ÓN
RAMAJAL
YC
EZ
END
MEN
IAS
OM
A
C. L CHA
MAN
.
PZA
PAÍS O
C
VAS
AS
LE L
CAL
RAFA
EL
CIENCIAS
IPE
.
CENTRO
DE SALUD
RES
EA
BAL
IAS
NAR
PJE
TE
UEN
LAF
FEL
. CA
.
ON
AUT
LAS
DE
N
LEO
. C.
C. F.
PJE
EO
PAS
PJE
ORIO
VAT
SER SICA
CONDE MÚ
EXT
PJE
.
PZA CÍA
ALU
AND
LE
DE
.
PZA ADURA
REM
CAL
S PA
ALE
VIÑU
TÍN
S
AGU
UEL
BUÑ
SIA
IGLE GO
TIA
SAN
C. E.
ETO
BARA
ECH
ROS
RDO
LUIS
DE
MILA
G
ES
RCIA
R
GUA
E MU
.
P. P
E
TICIN
MUL
LL
CA
LOS
A JACA, SABIÑÁNIGO,
ZARAGOZA, FRANCIA
INAEM
PAZ
LA
ZA
PLA
ÍA
ISAR ÍA
COMPOLIC
DE
ANIG
O
DE
S
A
TAM
SAB
IÑ
TO
AL
TÓB
IS
. CR
RITE
OÑA
CRIS
ESCU
DE A ELA
RTE
PR-HU 141
PALCIO MUNICIPAL
DE LOS DEPORTES
S
INEO
NA
T. N
.S. B
EG
TO
231
PR-HU 141
S PIR
E LO
A D
NID
MO
S
ERA
R
CAR
P. A.
.M.
IDES
I.N.E . BERR
A
P. V
GUIL
S
A
DELA
IN
PISC
PICO
AJE
PAS
O
TIAG
SAN
. DE ICA
VOL CLÍN ED
M
IA
V TIAGO ATAL
SAN P. GR
N
NZÓ
JACA
DEL
HU-V -5
UELA
ESC NTIL
INFA ICIPAL
MUN
A VE
COL
E
JUAN GIO
XXIII
SAN
CALL
A
IÑE
SAR
DE
A
CO
LAS
R
NA
A
ET
IES
DO
L
VIO
Y BAN
AR
PARQUE
PADRE
QUERBES
O
INT
QU
A
IÑEN
OS
REP
ON
P. M
EB
OSM
O
L
IOS
E OS
H
EC
TR
E
AV
CL
CA
HA
A
LB
AVEN
ID
SAN CPIFP
LORE
NZO
GA
FRA
C
AJE
PAS
ES
SAR
RO
LA
8
A PAMPLONA
por Ayerbe
A JACA, SABIÑÁNIGO, CDAN
ZARAGOZA, FRANCIA MUSEO DE ARTE
Y NATURALEZA
A
ZA
PLA RAGON
TAR
PLAZA
LÉRIDA
L
HUERR
INSS
TGSS
MOLIN
ER
SA
LA
A
PIRIN
ALC
MARÍA
ÑIZ
Palacio de Congresos de Huesca
Conference Centre Of Huesca
Palais De Congrès De Huesca
Palacio de Deportes
Sports Centre
Palais D´Esports De Huesca
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
Hotel Abba Huesca ****
Hotel Sancho Abarca ****
Hotel Pedro I de Aragón ***
La Posada de la Luna ***
Hotel Montearagón ***
Aparthotel Huesca ***
Hostal Alfonso I
Hostal Alviz
Hostal Centro
Hostal Jaime I
Hostal Un Punto Chic
Hostal Lizana 1
Hostal Lizana 2
Hostal Nuevo Esperanza
Hostal Ordesa
Hostal Rugaca
Hostal San Marcos
Pensión Bandrés
Pensión La Paz
Camping San Jorge
ERMITA
NTRA. SRA.

Documentos relacionados