dossier - granada

Transcripción

dossier - granada
˜
Granada Design
Estudio de tipografía
diseño editorial
diseño tipográfico
Book promocional
Granada Design 2006
© de los trabajos reproducidos: sus autores
© de Al-kaun al-Arabi, Talia Arabiyya, Arabic Heliotype, Arabic Gill Sans, Arabic Laudatio: Paco Fernández
© de Fuentes de al-Andalus: Paco Fernández
Granada Design
es un estudio de tipografía
especializado en diseño editorial y
diseño tipográfico en lenguas
latinas, árabe y español con
transliteraciones de árabe, que
cuenta con quince años de
experiencia.
Ha intervenido en ediciones en
árabe para la Fundación El Legado
Andalusí, Patronato de la Alhambra
y Generalife, Fundación Ibn al-Jatib,
Fundación Tres Culturas del
Mediterráneo…
En buena parte de estas ediciones
se han utilizado fuentes tipográficas
árabes diseñadas exclusivamente
para cada caso, una especialización
que se retroalimenta por la labor
investigadora que se lleva a cabo
paralelamente.
Dispone además de una extensa
colección de familias tipográficas
latinas complementadas con juegos
de caracteres con diacríticos para
transliteración de lengua árabe.
Tipografía latina y
su correcta utilización
En la composición de textos no
sólo se utilizan palabras, existe
además un extenso repertorio de
signos auxiliares que hay que
utilizar correctamente. Aparte existe
una serie de normas compositivas
a las que hay que atender también.
Y por supuesto, ciertas ligaduras
disponibles para sustituir parejas de
caracteres que no casan bien.
Es frecuente confundir el signo de
la pulgada con las comillas o las
rayas con los guiones, utilizar tipos
inadecuados para textos, aplicar
interlineados que impiden una
buena velocidad de lectura, etc...
En nuestro estudio cuidamos todo
esto al máximo, dedicando un
cuidado exquisito a la composición
de textos y al diseño de páginas.
Dedicación que nuestros clientes
saben valorar, permitiendo la
colaboración de nuestro estudio en
cada nueva edición que realizan.
Composición de textos
en lengua española:
tipografía Perpetua
VIAJE
A
Viajes y viajeros
entre los siglos XIV-XV
SAMARKANDA
Bárbara Boloix Gallardo y
Antonio Peláez Rovira
Los libros de viajes, memorias, crónicas y otros relatos de naturaleza análoga tienen en
común la plasmación literaria de la realidad vista por el viajero, entendiendo este fenómeno desde el punto de vista del escritor de los siglos XIV y XV, una época en la que el concepto de literatura revestía un sentido mucho más amplio que hoy en día, entendiéndose
por este arte toda manifestación escrita.
La mayoría de los viajeros que han pasado a la historia, sea cual fuese su origen, cultura o
dedicación, eran profesionales del viaje y lo realizaban por algún motivo concreto. Junto a
aquellos que viajaban por razones políticas, comerciales, diplomáticas o militares, están
aquellos que lo hacían movidos por estímulos espirituales y los que lo emprendían por el
simple placer de descubrir el mundo que se escondía tras el horizonte. Sin embargo, y a
pesar de los diferentes impulsos que justificasen sus desplazamientos, lo cierto es que
muchos sintieron una misma necesidad: plasmar por escrito sus periplos, lo que convirtió a
este tipo de relatos en un fenómeno común a todas las culturas y determinó asimismo su
pluralidad.
Según esto, los libros de viaje conforman un género multiforme que incluye tanto guías de
viajeros, peregrinos o mercaderes, y los relatos de los mismos sobre estos trayectos, como
informes de embajadas civiles y religiosas, libros de aventureros y obras de un marcado
carácter geográfico, pasando por relatos de expediciones reales como las Cruzadas e, incluso, de viajes imaginarios, como pone de manifiesto Jean Richardt1. Todas estas obras pueden ser vistas desde el punto de vista de la condición social del viajero, que puede ser un
rey, embajador, señor, noble, mercader, e incluso un pobre pastor2. Igualmente, los relatos
de viaje pueden considerarse también como un género literario del que participan otros
géneros, tal como ha puesto de manifiesto Antonio Regales Serna3.
Les récits de voyages et de pélerinages. Turnhout: Imprimerie Orientaliste, 1981, 8.
José Ángel García de Cortázar. “Viajeros, peregrinos y mercaderes en el Occidente medieval”. En
Viajeros, peregrinos en el Occidente medieval. Pamplona: Gobierno de Navarra, 1992, 15-51.
3 “Para una crítica de la categoría literatura de viajes”. Castilla, 5 (1983), 63-85. Véase los datos bibliográficos que aporta Francisco López Estrada. Libros de viajeros hispánicos medievales. Madrid: Ediciones
del Laberinto, 2003, 14-15.
1
2
12
El viaje de Tamerlan
Rafael López Guzmán
Fundación El legado andalusí 2006
13
Composición de textos
en lengua española:
recreación del original
VIAJE
A
SAMARKANDA
VIDA Y HAZAÑAS DEL
GRAN TAMERLÁN, CON LA DESCRIP
ción de las tierras de su imperio y señorío, escrita por Ruy González
de Clavijo, camarero del muy alto y poderoso Señor Don Enrique
Tercero deste nombre, Rey de Castilla y de León, con un
itinerario de lo sucedido en la embajada que por dicho
Señor Rey hizo al dicho Príncipe, llamado por otro
nombre TIMUR BEG, año del nacimiento
de mil quatrocientos tres .
SEÑOR TIMUR BEG,
habiendo muerto al emperador
de Samarkanda y tomádose el
Imperio donde comenzó la su señoría,
–según adelante oiréis–, y habiendo después
conquistado toda tierra de Mogalia, que se
contiene con este dicho Imperio y con tierra de la India Menor, además, habiendo
conquistado toda tierra e Imperio de
Jorasán, que es un gran señorío, y habiendo
conquistado y sometido bajo su señorío tierra de Tagiguinia, con tierra y señorío de
una tierra que es llamada Ray, y habiendo,
además, conquistado y puesto bajo su
señorío toda la Persia y Media con el
Imperio de Tabriz y de Sultaniyya y además
habiendo conquistado tierra y señorío de
Guilan con tierra de Darbante y conquistado, además, tierra de Armenia la menor,
tierra de Erzingan, de Erzurum y de Bingol,
y puesto bajo su señorío el Imperio de
Mardin y tierra de Kurdistán, que se contiene en la dicha Armenia. Además viendovencido en batalla al señor de la India
Menor, y tomándole gran partida de sus tierras y habiendo además destruido la ciudad
de Damasco, y tomadas y puestas bajo su
señorío las ciudades de Alepo, Babilonia y
Bagdad, y habiendo destruido otras muchas
tierras y señoríos, vencido otras muchas
batallas, y hechas muchas conquistas, vino
sobre el turco Yildirim Bayaceto (que era
L GRAN
2
El viaje de Tamerlan
Rafael López Guzmán
Fundación El legado andalusí 2006
uno de los grandes y potentes señores que
en el mundo se sabía) a la su tierra de
Turquía, y dióle batalla cerca de un castillo
que es llamado Ankara, y venciolo y tomole preso a él y a un su hijo, en la cual batalla se acaecieron Payo de Sotomayor y
Hernán Sánchez de Palazuelos, embajadores
que el alto y poderoso señor don Enrique,
por la gracia de Dios rey de Castilla y de
León, que Dios mantenga, enviara, por
saber la pujanza que en el mundo había el
dicho Tamerlán y turco Yildirim, porque
viesen las sus magnificencias y poderío de
gentes que tenían ayuntadas el uno contra el
otro, y se acaeciesen en la batalla que en
uno querían haber, de los cuales dichos
Payo y Hernán Sánchez tuvo noticia el gran
Señor Tamerlán, y por amor del dicho alto
señor rey de Castilla hízoles mucha honra,
túvolos consigo e hízoles grandes convites,
y dioles ciertas dádivas, y habida noticia del
alto y famoso rey de Castilla y de la su gran
señoría y franqueza que sobre los reyes cristianos había, y por haber su amorío, -desde
que la batalla fue vencida-, ordenó de le
enviar un embajador y sus letras, y cierto
presente por poner su amorío. Con el cual
embajador fue un caballero Chagatay, que
había nombre Mahoma Alcagi, con el cual
envió sus dones y presente y sus letras bien
solemnes. El cual embajador vino al dicho
señor rey de Castilla, y diole sus letras que
3
Tipografía árabe para
composición en árabe
Una de las particularidades de
nuestro estudio es la producción de
cualquier material gráfico que se
precise diseñar en lengua árabe.
Tenemos a nuestra disposición
una gran colección de fuentes
tipográficas árabes tanto para Mac
como para PC, y en los formatos
Postcript, Truetype y Unicode.
Disponemos del software necesario
para diseño editorial en lengua
árabe como QuarkXPress, InDesign;
para diseño gráfico, como Illustrator
o Freehand y diseño tipográfico,
como FontStudio; además de las
herramientas necesarias para la
publicación en internet en árabe.
Nuestro equipo colabora con
redactores, traductores, intérpretes,
licenciados en filología hispánica y
árabe cuya labor complementa las
tareas de diseño, para dedicar a
cada texto la atención que merece.
Composición con
tipografía árabe clásica
Transcripciones de poemas de la Alhambra
VV. AA.
Antonio Fernandez Puertas 2006
Composición de textos
en lengua árabe:
tipografía Hane
(ô°ûY …OÉ◊Gh ô°TÉ©dG ¿Éfô≤dG) ∞FGƒ£dGh áaÓÿG :᫵«°SÓµdG áÑ≤◊G
º«ª°üJ áWÉfôZ
''IócGôdG áaÓÿG'' :(976-961) ÊÉãdG ºµ◊G ó¡Y -ê
á«LƒdƒjójE’G'' ¬ØdDƒe ‘ ''É¡fɵe ìÈJ ’ áaÓN'' ÒãŸG ÒÑ©àdG Gòg ¢ShôZ å«æ«JQÉe π«jôHÉZ πª©à°SG
ƒgh ,…RGôdG óªMCG øH ≈°ù«Y äÉ«dƒ◊ â°ü°üN Iô≤Ød kÉfGƒæY (L’idéologie Omeyyade) ''ájƒeC’G
π¨°T …òdG ÖJɵdG Gò¡d ßØàMG óbh .∫É°ùæahôH-»Ø«d ô¶f ‘ áª∏°ùŸG É«fÉÑ°SE’ »≤«≤◊G ∫hC’G ñQDƒŸG
øe 975 ¤EG 971 øe äGƒæ°ùdÉH ≥∏©àŸG ¬dɪYCG øe AõéH ÊÉãdG áÑWôb áØ«∏ÿ »ª°SôdG ñQDƒŸG Ö°üæe
â– ¢üædG Gòg (Emilio García Gómez) å«eƒZ É«KôZ ƒ«∏«eEG ÒѵdG Üô©à°ùŸG ºLôJ óbh .ºµ◊G Gòg
kÉ°SÉ°SCG ¢ü°üıG ∞sdDƒŸG iƒàfi kGó«L ¢ùµ©j ¿GƒæY ƒgh ,(Anales Palatinos) ¢ùWÓÑdG QÉÑNCG'' ¿GƒæY
ódƒàj ¬JÉëØ°U IAGôb ™eh .¢Uƒ°üÿG ≈∏Y •ÓÑdG º«°SGôŸ ≥«bO ∞°Uƒdh ,É¡LhCG ‘ áaÓÿG ᪶©d
IOÉ«°S ¢ü«î°ûJ ‘ ´ÉÑ£f’G Gòg πãªàjh ,√QÉKCG ób ¢ThôZ å«æ«JQÉe ¿Éc ´ÉÑ£fG π©ØdÉH Éæjód
IQƒ°U ≈∏Y ,ìÓ°ùdÉHh áHÉàµdÉH ɪ¡àfƒc øjòs∏dG ¿ÉµŸGh ¿ÉeõdG õcôe ‘ IQƒ°üfi É¡fCÉch ,ÚjƒeC’G
PEG ,πgÉ©dG øY Iô¶ædG ¢ùØf ''»°TôZ ¿ÉL''`d âfÉc ó≤a .≈£°SƒdG ¿hô≤dG ¿ƒc õcôe ‘ áàHÉãdG ¢VQC’G
√òg â≤ª©Jh .⁄É©dG õcôe ¬fCÉch ôNB’G ƒg ºª°üe ô°ü≤H º«≤eh ¬«dEG ∫ƒ°UƒdG øµÁ ’ ¬dEG ¬fCÉch √Qƒ°U
√Gôj ¬àª¶©d'' :√OÉØe Ée √óFÉ°üb ióMEG ‘ ÓFÉb Gô©°T ¬FGô©°T óMCG É¡ª¶æa ¬Ø∏N øY ÌcCG Iô¶ædG
¤EG »¡àæj πgÉ©d Ò£ÿG ''Oƒª÷G'' ∂dòc IQÉÑ©dG »æ©J øµdh .''ô°VÉ◊G √QÉ°üHEG øY ≈ª©jh ,ÖFɨdG
É¡d ¢ù«d á£∏°ùd õeQ Oô› ¤EG ÉgQhóH »g ∫hDƒàd ,¬FGQRh …ójCG ÚH É¡©°VƒH á«∏©ØdG á£∏°ùdG øY »∏îàdG
á©°SÉ°T ájQƒWGÈeEG §°Sh ,ÊÉãdG ΩÉ°ûg ºµM ¿ÉHEG ,π©ØdÉH ôeC’G ¬«∏Y íÑ°UCG Ée Gògh ,»≤«≤M OƒLh …CG
.±GôWC’G á«eÉæàeh
‘ ≥∏£fG ób ¿Éc …òdG Qƒ£àdG ‘ Ì©J …CG π«é°ùJ ¿hOh ,961 áæ°S ådÉãdG øªMôdG óÑY IÉah óæY
RhÉŒ ób ¿Éc …òdG ÊÉãdG ºµ◊G ¬æHG ¤EG ,ôcòJ äÉHƒ©°U ¿hO á£∏°ùdG ∫É≤àfG ” ,áØdÉ°ùdG äÉjô°û©dG
¢ûg ∞≤ãe ój ‘ áæ°ùdG √òg òæe áaÓÿG ºµM íÑ°UCG .''¬∏dÉH ô°üæà°ùŸÉ°S º°SG ¬°ùØæd òîJÉa ,Ú©HQC’G
≈∏Y äGhõ¨dG ¢†©H OÉb ób ¿Éc ¬fCG øe ºZôdG ≈∏Y ,…ôµ°ù©dG »°SÉ«°ùdG π©ØdG ¤EG ´hõædG π«∏bh áë°üdG
¬d âfÉc »àdG AGôgõdG áæjóà ≈°†e âbh …CG øe ÌcCG kÉ©bƒ≤àe Égó©H Ò°ü«d ,¬ªµM ájGóH ‘ Ohó◊G
áææ≤ŸG ¢Sƒ≤£∏d É≤ÑW ô°ü≤dG IÉ«M ¢TÉY óbh Gòg .ó¡©∏d kÉ«dh ∫GRÉe ƒgh É¡FÉæH ∫ɨ°TCG áÑbGôe á«dhDƒ°ùe
973 Rƒ«dƒj ‘ ΩÉ≤ŸG ¿É°†eQ QÉ£aEG πØM »Øa .≥HÉ°ùdG ô°ü©dG òæe ™bGƒdG ‘ ï°SÎJ äCGóH »àdG ΩɵMEÉH
,IÒѵdG ä’ÉÑ≤à°SÓd ¢ü°üıG ≈æÑŸG ≥ªY ‘ ¬°TôY ≈∏Y ¬fɵe GòNBG áØ«∏ÿG ¿Éc ,∫ÉãŸG π«Ñ°S ≈∏Y
áeÉîØd ''¢ù«ØædG ¿ƒdÉ°üdG'' º°SG â– É¡∏«µ°ûJ QÉKB’G Aɪ∏Y OÉYCG »àdG äÉ°VÉjôdGh ÚJÉ°ùÑdG ≈∏Y π£ŸGh
ºK ,ΩÉ≤ŸÉH á≤FÓdG á«ëàdG Ëó≤J ó©H ¬ÑfÉéH Gƒ°ù∏éa ,áØ«∏ÿG ¿GƒNEG ∫ÉNOEG ’hCG ” .É¡≤«ªæJh É¡àæjR
ɪæ«H ,¢Uƒ°üÿG ≈∏Y ¬ë«°TƒJh ¬ÁôµJ OGôj ¿Éc ∞«∏M »HQɨe óFÉb ºK ,º¡JÉLQO Ö°ùM ÚÑJôe AGQRƒdG
∫hDƒ°ùŸGh ,äGôgƒÛG ÚeCGh ,ÚgGƒ°ûdGh ¿Gõ«ÑdG »Hôªc ,»bpQ π°UCG øe ádhódG ¿É«YCG øe πc ÉØbGh åµe
≥ah ,∂dP ó©H ≈JCG ºK ,IôNÉØdG á°ûªbC’G RôWh ácÉ«◊ á«WÓÑdG äÉaÎÙG øY ∫hDƒ°ùŸGh ,äÓ°SGôŸG øY
Ö«Œ »æH øe óFÉ≤a ,∞«∏M »HQɨe »°ùjQOEG ÒeCÉa ,áWô°ûdG ßaÉfi øe πc ,ΩQÉ°U ‹ƒcƒJhôH Ö«JôJ
»àdG á∏«Ñ≤dG AÉ°†YCG ¿ƒ«°ûjô≤dÉa ÚØXƒŸG ∞∏àfl GÒNCG πNó«d ,Ohó◊ÉH á«Hô©dG ájôµ°ù©dG á«WGô≤à°SQCÓd
IÉ°†b QhO ÒNC’G ‘ »JCÉ«d ,»bô°T π°UCG øe IÒѵdG äÓFÉ©dG øe ÚjƒeC’G ´ÉÑJCÉa ,¿ƒjƒeC’G É¡«dEG »ªàæj
.¢ùdófC’G º«dÉbC’ »Hô©dG óæ÷G AÉ°†YCGh Üô¨ª∏d á«dGƒŸG ájôHÈdG πFÉÑ≤dG Gƒ∏㪪a ,º«dÉbC’G
óé°ùe á©°Sƒàd ñQDƒJ á°Tƒ≤æe áMƒd
.ÊÉãdG ºnµ◊G ój ≈∏Y áÑWôb
¿Éc …òdG ÜQɨŸG OÓH »Øa .ájQƒWGÈeEÓd ô¨°üŸG π«ãªàdG øe ´ƒf ƒg º«°SGôŸG Qƒ°†M ¿EG
√ôª¨J ,Ú«JÉfõdG πFÉÑb ™e »ØdÉ– »°SÉ«°S •É°ûf IOÉ«b ‘ áØ«∏ÿG ôªà°SG ,ßMÓj ɪc kGÈ©e √Qƒ°†M
ÚjƒeC’G ÚKƒ©ÑŸG øe ÉjGó¡dGh á«dÉŸG äÉfÉYE’Gh á«°SÉeƒ∏HódG πFÉ°Sô∏d Iôªà°ùe ÜÉjEGh ÜÉgP ácôM
103
102
De la Expansión Árabe a la Reconquista:
Esplendor y Fragilidad de al-Andalus
Pierre Guichard
Fundació El legado andalusí 2006
Composición de textos
en lengua árabe:
tipografía Hane
71
¿GóªM »ª∏Y óªMCG
,ºbQ º°SôH ÉfOQhCG »àdG √ò¡dh ,2 ºbQh 1 ºbQ ‘ IOQGƒdG äÉ«£©ª∏d GQÉÑàYG ,íLôf ÉfEÉa ,Gòd
591 áæ°S Iôe ∫hCG π°üM …òdG ∫ƒNódG ƒgh ;¢ùdófC’G ¬dƒNO ó©H ,ÜÉÑ∏dG Öàc »JÓµŸG ¿ƒµj ¿CG
Qƒ°üæŸG IOƒY ÚM ¤EG …CG ,äGƒæ°S çÓK ≈∏Y ójõj Ée ¢ùdófC’G ‘ »JÓµŸG áeÉbEG ¤EG ≈°†aCGh ,`g
.Üô¨ŸÉH ¬µ∏e IóYÉb ¤EG
-¢ùdófC’ÉH ƒgh- ô°†M »JÓµŸG ¿EG ∫ƒ≤∏d Éæ≤°S »àdG øFGô≤dG í«LÎdG Gòg Rõ©j ¿CG øµÁh
.ádRÉædG √òg øe ÒKCÉàH Öàch ,ó°TQ øHG áѵæH ≈àaCG …òdG ¢ù∏ÛG
∞«dCÉàd ≈°übC’G ïjQÉàdG ô°üM ‘ ó«Øj ób ≈£©Ã ,¬Nƒ«°T èeÉfôH ‘ ,»æ«YôdG ÉæØ©°ùj 4
.≈fOC’G ïjQÉàdG á≤HÉ°ùdG äÉ«£©ŸG ÉæJOÉaCG ¿CG ó©H ,ÜÉÑ∏dG
øH â«∏ØæJ øH ]óªMCG øH[ ÏØ∏îj ó«©°S »HCG øH øªMôdG óÑY ójR »HCG ¬î«°ûd ¬àªLôJ »Øa
...»àÑë°U â∏°üJGh .áFÉe â°Sh ô°ûY á©HQCG ΩÉY ‘ ¬d »FÉ≤d ∫hCG{ :ÓFÉb Öàµj ,…RGRÉØdG ¿Éª«∏°S
≈∏Y É¡H OQ GQôW ¬«∏Y äCGôbh ,‹É©ŸG »HC’ OÉ°TQE’G ¢†©H ‘ ¬H â¡≤ØJ ...á«∏«Ñ°TEGh áÑWô≤H ¬d
. z»JÓµŸG
äÉaGôëfG √ÈàYG Ée ˃≤J É¡H ó°üb …RGRÉØdG π©dh .∫ƒ≤©dG ÜÉÑd ≈∏Y »g ,IQƒcòŸG Qô£dG π©∏a
:¬°ùØæd √CGôbCGh ,√ò«ª∏J ≈∏Y ≈∏eCG ó≤a , áØ°ù∏Ø∏d ÖgGòŸG ¢†©H ‘ Ó«eh áæ°ùdG øY »JÓµª∏d
40
41
É````````ÑfÉ› ÜGƒ°üdG ÜÉHQC’ GóZh
É````````````ÑFÉZ π∏©ŸG Qhõ∏d ´É°T Ée
É```````````Ñ°VÉb ≈°†eCGh á«dÉY ó°SCGh
É```ÑbGƒY ¬æe QÉ°†M’G iôJ ≈àM
ÉÑdÉZ íÑ°UCGh iƒg ÜGƒ°üdG ¿hO
É`````````ÑFÉàc ∫Ó°†dG øe åÑJ Öàc
É``````````ÑM’ É≤jôW ∂∏°ùJ ɪ¡jhPh
É``````````ÑLGƒdG ≥MC’G äCÉJ º¡dÉ≤eh
É``````````````ÑFÉN ôª©J ¿CÉH »∏Y RõYG
É````ÑWÉY »éæj ¢ù«d ∂∏g ôëH ‘
É``````````ÑFÉ°T ÒëàdG ¬d â∏©L ≈àM
É``````````````````HPÉc É«YO ’EG iôJ ø‡
É`````````ÑdÉ°S Ö°ùëjh ÉHƒ∏°ùe óJQÉa
É``````ÑcÉf áéÙG øY ¿ƒcCG ¿CG øe
42
É```````ÑfÉL á≤«≤◊G ∑ôJ øŸ ÉÑéY
Gô````°VÉM íë°üŸG ≥◊ÉH ´ÉàHGh
É```````ª¡°SCG òØfCG ¿Éc ób Ée ó©H øe
≥``````````HÉ°S øe ≥HGƒ°S ∂æYóîJ ’
¬```````````````bÉ©a ∫É«ÿG óà°TG ÉÃô∏a
¬````````````````ª¡ØH ô°VCG ób ΩÉeEG ºµdh
¢ù`````dÉ£°SQ hCG ¿ƒWÓaCÉH ±òbÉa
º``````¡©«ªL º«eòdG áØ°SÓØdG ´Oh
º```¡YÉ°VhCG ‘ ¿ÉgÈdG ÖdÉW Éj
É````éé∏e IÉéædG §°T øY â°VôYCG
√ƒ````Ø°üH â©æb ɪa π«dódG ÉØ°Uh
É`````Ø°ù∏Øàe iôJ πg ∂∏≤©H ô¶fÉa
Iƒ`````````````≤°T á©jô°ûdG AÉÑYCG ¬à«YCG
á``````````````jÉØch ᪰üY ∫CÉ°SCG ¬∏dGh
ÖMôdG ïjQÉàdG ¿CGh ,É¡«dGƒM hCG `g 614 πÑb Öàc ∫ƒ≤©dG ÜÉÑd ¿CG ¤EG ,Gòg øe ¢ü∏îf π¡a
Qƒ°üæŸG ÆGôa ójóëàdÉHh ,¢ùdófCÓd ¤hC’G á∏MôdG ÚH IóટG IÎØdG ƒg ¬Ø«dCÉàd πªàÙGh
ÊCG ≈∏Y .ô°UÉædG É¡«a Öë°U »àdG á«fÉãdG á∏MôdG ájÉ¡fh ,∑QC’G QÉ°üàfG ôKEG IôXÉæŸGh IôcGòª∏d
áѵf ∫ƒ°üM ó©H ,¤hC’G á∏MôdG ∫ÓN π°üM ∞«dCÉàdG ¿CG ¤EG ,á©WÉb áéM ∂∏eCG ¿CG ¿hO ,π«eCG
.ó°TQ øHG
70
»JÓµªdG êÉéîdG »HC’ ∫ƒ≤©dG ÜÉÑd ÜÉàc •ƒ£îe
óMCG ,…ƒ∏©dG øjódG ∫ɪLh , âaÉ¡àdG âaÉ¡J »≤≤fi ¢SCGQ ,èjƒH ¢ùjQƒe ÖgP Gòg ¤EGh
. »Hô©dG …ó°TôdG ÏŸG ‘ øjõ«ªàŸG ÚãMÉÑdG
34
35
,⁄É©dG øe ∞bGƒŸG ¢Vô©j ƒgh ,É¡°üæH äGQò°T ,á©«Ñ£dG ó©H Ée Ò°ùØJ øe ,»JÓµŸG π≤f 2
.çófi hCG Ëób ƒg πgh
ó°TQ øHG √OQhCG Ée ,á«°ü©à°ùe É¡fCG iƒYóH ,ádCÉ°ùŸG ‘ ¢Sƒæ«dÉL ∞bƒJ ôcP Ö«≤Y ,π≤f ó≤a
¤EGh .Éæd ÚÑj ’ ¿ƒµj ¿CG ÉeEGh ,áàÑdG É≤M ¿ƒµj ’ ¿CG ÉeEG :¢ù«WGô≤e hP ∫Ébh{ :∫É≤a ,Ò°ùØàdG ‘
.§≤a ¬©Ñ°UCG ∑ôëj ¿Éc πH ,ÉÄ«°T ∫ƒ≤f ’ ¿CG »¨Ñæj :∫ƒ≤j ¿Éch ,√ôªY ôNBG ‘ ¢ù£°ù∏a ÖgP Gòg
≈∏Y á≤«≤◊ÉH A»°ûdG ∫É≤j ¿CG øµÁ ’ º¡fCG GƒæX ,Ò¨àJh ∑ôëàJ äÉbƒ∏ıG GhCGQ ÉŸ A’Dƒgh
. zÒ¨àJ ’ »àdG
…òdG ,á©«Ñ£dG ó©H Ée Ò°ùØJ ∞«dCÉJ ïjQÉJ ≈∏Y ≥M’ ÜÉÑ∏dG ∞«dCÉJ ïjQÉJ ¿CG »æ©j Gògh
âaÉ¡J ∞«dCÉJ ó©H ¬fCG ¤EG ÖgP ¿CG ó©H ,ó°TQ øHG IÉ«M øe IÒNC’G äGƒæ°ùdG ‘ èjƒH ¬∏©L
Ée ƒgh . ΩÓdG ádÉ≤e ájÉ¡f ‘ IOQGh IQÉ°TEG ≈∏Y AÉæH ,1190/586 áæ°S ó©Hh ,âaÉ¡àdG
ƒg Ò°ùØàdG ∞«dCÉàd »Ñjô≤àdG ïjQÉàdG π©L ÚM ,∂dòc …ƒ∏©dG øjódG ∫ɪL ¬«∏Y ¥OÉ°U
. 1194-1192/590-588
36
37
38
,ÜÉÑ∏dG ∞«dCÉàd »YGódG ,äGQÉîà°S’Gh ádóª◊G h á«∏°üàdGh á∏ª°ùÑdG ó©H ,»JÓµŸG ôcP 3
,´É«°ûdG áWôØe ºcô£≤H á«Ø°ù∏ØdG ÖgGòŸG ¿CG óMhC’G È◊G É¡jCG ‹ äôcP ∂fEÉa ,ó©H ÉeCG{ :∫É≤a
∞°ûµæe É¡∏ëàæŸ º«¶©àdGh É¡«a ôcGòàdG ≈∏Y ´ÉªàL’Gh ,´É«àH’Gh ™«ÑdG IQƒ¡°ûe »gh
º°ùæJ øŸ π«∏¨dG AÉØ°T ¬«a ¿ƒµj áØ°SÓØdG ≈∏Y OôdG ‘ ÉHÉàc ™°VCG ¿CG »æàdCÉ°S ]h[ ...´Éæ≤dG
‘ ∑ÉæØ©°SCGh ∂Hƒ∏£e ¤EG ∑ÉæÑLCÉa ,»∏©dG √Ébôe ±ô°T ¤EG ¬àªg âëªWh ,»∏≤©dG º∏©dG íjQ
. z∂HƒZôe
¢VQCG ‘ º«∏©àdGh º∏©dG ™bGh ¬«∏Y ¿Éc Ée ƒg ¢ù«d ∞«dCÉà∏d »YGódG ¿CG »æ©j Gògh
∞˘°Uh ɢe ≈˘∏˘Y ɢeƒ˘j Ih󢩢dG ô˘H ‘ ∫É◊G ø˘µ˘j º˘∏˘a ;ø˘jó˘MƒŸG ᢢjQƒ˘˘WGÈeCG ø˘˘e Üô˘˘¨ŸG
É¡«a ôcGòàdG ≈∏Y ´ÉªàL’Gh É¡YÉ«àHGh É¡©«H Iô¡°Th á«Ø°ù∏ØdG ÖgGòŸG ´ƒ«°T øe »JÓµŸG
.É¡∏gC’ º«¶©àdGh
∂dP ¿CGh ,Ihó©dG ôH ÒZ ôNBG ¿Éµe ‘ ɪFÉb ¿Éc Ée ƒg ∞«dCÉà∏d »YGódG ¿CG É°†jCG »æ©jh
¢ù«d ,øjóMƒŸG ºµM á©bQ ‘ º«∏©àdGh º∏©dG ¥ƒ°S âØ°Uh »àdG QOÉ°üŸG ÉæØ©°ùJ ɪѰùM ,¿ÉµŸG
øWƒeh ,áØ°ù∏ØdÉH Ú∏¨à°ûŸG ≈∏Y ÚYÉ°ùdG Qó°üeh ,»eÓ°SE’G Üô¨dG áØ°SÓa ¢VQCG ,¢ùdófC’G ’EG
.IQƒ¡°ûŸG áѵædG ‘ øëàeG øe
∫GDƒ°ùdG ¿CG ≈∏Y π«dO zºcô£≤H{ :»JÓµŸG ∫ƒ≤H á«Ø°ù∏ØdG ÖgGòŸG ´ƒ«°T ÒWCÉJ ‘ π©dh
.¢ùdófC’G ‘ ∫É◊G ™bGh ¬«∏Y ¿Éc Ée √ÓeCG π©àØŸG hCG »∏©ØdG
39
Notice du Tafsir Ma Ba’d At-Tabi’at “grand commentaire de la métaphysique”, 2ème édition, Dar El Mashreq 34
éditeurs, Beyrouth 1973, p. XXV.
.101-100 .¢U ,∫É≤ÑJ QGO ,…ó°TôdG ÏŸG 35
.á©«Ñ£dG ó©H Ée Ò°ùØJ øe 27416 ;Ú°ùM á«bƒa Iô°ûf øe 62 ;•ƒ£ıG øe 19 .¢U 36
.103-101 .,¢U ,1962/1381 ≥°ûeO ,ìƒÑ°T º«gGôHG ≥«≤– 40
.Notice... pp. XXIII-XXV 37
.103 .¢U ,záYóÑdG πgC’ IôaÉæŸGh áæ°ù∏d ´ÉÑJ’G ójó°T ¿Éc{ :»æ«YôdG ¬æY ∫ƒ≤j 41
.10-109 .¢U ,…ó°TôdG ÏŸG 38
.Ú°ùM á«bƒa Iô°ûf øe 3-2 .¢U ;•ƒ£ıG øe 2 .¢U 39
.105-104 .¢U ,»æ«YôdG ñƒ«°T èeÉfôH 42
Actas del I Congreso de Manuscritos árabes
VV. AA.
Fundación El legado Andalusí 2006
Composición de textos,
mapas y cuadros en árabe:
tipografías Oumna y Hane
¿hó∏N øHG
√ô°üY ≈∏Y ógÉ°T
ø˘jò˘dG ÚNQDƒŸG h á˘Ø˘°SÓ˘˘Ø˘ dG º˘˘¶˘ YCG ø˘˘e ¿hó˘˘∏˘ N ø˘˘HG''
πc âÑ‚CG Ée ÈcCG øe ƒg h á«eÓ°SE’G IQÉ°†◊G º¡àÑ‚CG
.''áæeRC’G h Qƒ°ü©dG
,Philip K. Hitti »qàM .∑ .Ö«∏«a
¢ü°üb øe ïjQÉJ Üô©dG Recits de l’Histoire des Arabes
¿hó∏N øHG Éæ∏Nój ádƒ≤°üŸG √QɵaCG h »q ∏÷G √ôµØH''
É¡∏°üj ¿CG Éæ∏≤©d øµÁ ’ áæeRCG ‘ ïjQÉàdG QGóe ÈY
πNO »µ°SÓc ÜÉàc »g áeqó≤ŸG h .áeqó≤ŸG ¬ØqdDƒe ’ƒd
OGôjEÉH »Øàµj ’ ƒ¡a ™ªàÛG áeÉY ÜÉ£N ‘ ¿ôb òæe
.''É¡ª¡Øj ¿CG ∫hÉëj πH »°VÉŸG QÉÑNCG
]ô°ûY ™HGôdG ¿ô≤dG[ ¿hó∏```N ø```HG ô°ü``Y ‘ á«î```jQÉà```dG çGó```MC’G qº```gCG
,José Ortega y Gasset äÉ°SÉZ …G ÉbÉJQhCG »°SƒN
É```````````````````````````````````````````HhQhCG
»eÓ°S’E G ⁄É©```````````````````````````````````dG
¿hó∏N ø``````````````````````````````````````````HG
El Espectador
ÉcQGΫH IO’h 1304
¿ƒ«æ«aCG ‘ ájƒHÉÑdG 1309
»àfGód á«¡dE’G Éjó«eƒµdG -1314 1312
ƒ°ûJÉcƒH IÉah 1313
»àfGO IÉah 1321
GÎ∏µfG h É°ùfôa ÚH ΩÉY áFÉŸG ÜôM 1339
ÉHhQhCG ‘ IÒãc áÄHhCG 1347
ÆGôH á©eÉL 1348
ádÉà°ûb áµ∏‡ ≈∏Y Iô£«°ù∏d äÉYGô°U 1349
ádÉà°ûb ∂∏e ∫hq ’C G ¢Sô£H -1369 1350
La Bula de Oro »ÑgòdG AÉØYE’G 1356
᫵JÉ«°ùæ¡dG á£HGôdG 1357
. Ö«£ÿG øHG IO’h 1313
á£fõ«H ‘ á«∏gCG ÜhôM 1321
. ∂ædQƒª«J IO’h 1336
Éjó«eƒ≤«f •ƒ≤°S 1337
áWÉfô¨H º«≤j ¥hRôe øHG 1338
. hOÓ°ùdG á©bGh 1340
»æH áµ∏‡ ‘ …ôµØdG QÉgORE’G 1350
ô°üf
. …ô≤ŸG IÉah 1357
¬°ùØf »qª°ùj ∂ædQƒª«J 1360
ájQƒWGÈeE’G OÉ›CG ó«©à°ùe
.á«dƒZÉŸG
. áfQOC’ ∑GôJC’G ∫ÓàMEG 1361
áWƒq£H øHG IÉah 1369
Ö∏M hõ¨j ∂ædQƒª«J 1400
∂ædQƒª«J IÉah 1405
¢ùfƒàH ¿hó∏N øHG IO’h 1332
. Oƒ°S’C G ¿ƒYÉ£dG ‘ √ódGh IÉah 1348
¢SÉa •ÓH ‘ ¬àeÉbEG 1354
…òdG h É«∏«Ñ°TG h áWÉfôZ ¤EG √ôØ°S 1363
. 1365 ájÉZ ¤EG ΩGO
ájÉéH ‘ ÉÑLÉM ¬à«ª°ùJ 1365
áeóq ≤ŸG áHÉàc øe »¡àæj 1378
. ájQóæµ°S’E G h IôgÉ≤dG ¤EG √ôØ°S 1382
‘ ᫵dÉŸG IÉ°†b »°VÉb ¬à«ª°ùJ 1384
. IôgÉ≤dG
. áeôq µŸG áqµe ¤EG è◊G 1387
. ∂ædQƒª«àH √AÉ≤d 1401
IôgÉ≤dÉH ¬JÉah 1406
äÉØqdDƒŸG ≥ªYCG h ºgCG øe óMGh ¿hó∏N øHG ∞qdDƒe Èà©j''
.''á«fÉ°ùfE’G ájô≤Ñ©dG É¡àéàfCG »àdG
La Liga Hanseática
ƒ°ûJÉcƒH h ÉcQGÎH øe πc IÉah 1374
ÒѵdG »Hô¨dG ¥É≤°ûfE’G ájGóH 1378
â«fÉZÉàæ∏H áµ∏‡ ºµM ájÉ¡f 1399
êqôØàŸG
George Marçais »°SQÉe êQƒL
IO’h ø∏©j ±ƒdCÉŸG øY êQÉÿG ¿hó∏N øHG ∞qdDƒe q¿EG''
.''äGòdG ºFÉb º∏©c ïjQÉàdG
áæµeC’G h áæeRC’G ∞∏àfl øe øjôqµØe AGQBG ¢†©H »∏j ɪ«a
.¿hó∏N øHG ∫ƒM
,¬«a ¢û«©j ¿Éc …òdG ⁄É©dG ¿hó∏N øHG IÉ«M ¢ùµ©J''
IÒ°ùe âØ°ûc h .á«fÉ°ùfE’G äÉeRC’G I̵H º°ùqàj ⁄ÉY
ΩÉ≤J âfÉc »àdG ídÉ°üŸG äÉØdÉ– QGô≤à°SG ΩóY ¬JÉ«M
Iƒb
q IO’h ≥°ûeO ¤EG ∂ædQƒª«J ∫ƒ°Uh πqãe .∂dɪŸG ÚH
¿óŸG Iɢ«˘M ≈˘∏˘Y ÒÑ˘µ˘dG ÒKCɢà˘dG ɢ¡˘ d ¿ƒ˘˘µ˘ «˘ °S Ió˘˘jó˘˘L
.''QÉ°üeC’G h
,Albert Hourani ÊGQƒM.äQÉÑdCG
A History of the Arab Peoples á«Hô©dG ܃©°ûdG ïjQÉJ
iƒ˘≤˘dG ∞˘∏˘à˘îà ¬˘£˘Hô˘J âfɢc »˘à˘ dG äɢ˘bÓ˘˘©˘ ∏˘ d Gô˘˘¶˘ f
Öq∏≤àe ô°üY ≈∏Y Gójôa GógÉ°T ¿hó∏N øHG πqãe á«°SÉ«°ùdG
,IójóL ∫hO ICÉ°ûf :á«fÉ°ùfE’G ïjQÉJ ‘ êô©æŸG áHÉãà ¿Éc
ÜôM ,á«ë«°ùŸG OGOΰSE’G á∏ªM Ωóq ≤J ,¢ùdófC’G QÉ°†àMEG
ᢢjQƒ˘˘WGÈeE’G •É˘˘£˘ ë˘ fG ,»˘˘cÎdG ™˘˘°Sƒ˘
q ˘à˘ ˘dG ,ᢢ æ˘ ˘°S ᢢ FÉŸG
¢†©˘H º˘«˘«˘≤˘J »˘∏˘j ɢª˘«˘a h Oƒ˘°SC’G ¿ƒ˘Yɢ£˘dG ,᢫˘ £˘ fõ˘˘«˘ Ñ˘ dG
:¬ØqdDƒŸ h ¿hó∏N øH’ øjô°UÉ©ŸG øjôqµØŸG
∂°T ¿hO øe Èà©J ïjQÉà∏d áØ°ù∏a ¿hó∏N øHG Ωóq b ó≤d''
q…CG ‘ π«ãe É¡d øµj ⁄ ájô≤ÑY âéàfCG Ée º¶YCG øe
.''¿ÉeR hCG ¿Éµe
Yves Lacoste â°Sƒc’ ∞jG
,Arnold Toynbee »ÑæjƒJ ódƒfQCG
ºq àJ …òdG âbƒdG ‘ πqãe ¿hó∏N øHG q¿ÉC H Ωƒ«dG ôq bCG ¿CG ™«£à°SCG'
»eÓ°SE’G ⁄É©dG ôµa h ïjQÉJ á°SGQóH Ωɪàg’G IOÉYEG ¬«a
.''ɪ¡æ«H ´Gô°U ‘ â°TÉY ÉŸÉW äÉaÉ≤K ÚH π°Uh Iõªg
A study of history ïjQÉà∏d á°SGQO
,Fabian Estapé »HÉà°SG ¿É«HÉa
Ibn Jaldún o El precursor óFGqôdG hCG ¿hó∏N øHG
Plantagenet
17
16
Ibn Jaldún. El Mediterráneo en el siglo XIV
Dossier informativo
Fundación El legado andalusí 2005
Composición de revista
en lengua árabe:
tipografías Nima y Hane
¿CG º∏©J ¿CG Öéj IAGô≤dGh ÜÉàµdÉH π°üàe ´hô°ûe ôjƒ£J ‘ ÖZôJ âæc GPEG
¿CG PEG Oófi èeÉfôH ∑Éæg ó©j ⁄ ¬fCG ó«H .´É£≤dG Gòg ºYóJ á«HhQhC’G á«°VƒØŸG
áaÉ≤K'' ¤EG áaÉ°VE’ÉÑa .¬JÉ°SÉ«°S πªéà áaÉ≤ãdG §Hôj »HhQhC’G OÉ–’G
,øjƒµàdGh ,᫪«∏bE’G á°SÉ«°ùdÉH á∏°üàe á«HhQhCG èeGôH IóY ∑Éæg ''2000
É¡æ«H ∑ΰûŸG º°SÉ≤dG .𫨰ûàdGh ,∫É°üJ’Gh äÉeƒ∏©ŸG É«LƒdƒæµJh ,áÑ«Ñ°ûdGh
,¬Ø∏N ∞≤J »àdG á«æÑdGh ¬Yhô°ûe Qƒfi Ö°ùëHh ,ÜÉàµdG πª°ûJ á«aÉ≤K Iô≤a
¿EÉa ‹ÉàdÉHh .ôNBG QÉWEG ‘ ¢ù«dh Ée QÉWEG ‘ π°†aCG êQóæj ób ¬fEÉa
≈àM IôaƒàŸG á«HhQhC’G äGóYÉ°ùŸG ÉeGQƒfÉH á°SGQóH ∂ë°üæj QƒàdƒµfEGó«ehQhCG
.π°†aCG πµ°ûH ∂Yhô°ûe Ö°SÉæJ É¡æe ÉjCG Oó– ¿CG ∂d ≈æ°ùàj
á∏jƒW IÎØd ÜÉàµdG ÈàYG
¬æµd ,á°Sôªàe áÄa ≈∏Y GôµM
ΩÉY AÉ°†a ¤EG èjQóàdÉH ô°ûàfG
ÜÉàµdG íÑ°UCGh .áHÉMQ ÌcCG
áYÉæ°U ºî°VCG É«dÉM πãÁ
¥ƒØj å«M ÉHhQhCG ‘ á«aÉ≤K
hQhCG QÉ«∏e 20 ¬JÓeÉ©J ºéM
Gô°üæY ¬fƒµdh .Éjƒæ°S
™°†îj ƒ¡a ÉjOÉ°üàbG
á∏°üdG äGP á«HhQhC’G ÚfGƒ≤∏d
øe ÉcQGOEGh ,IóMƒŸG ¥ƒ°ùdÉH
ó©Ñ∏d á«HhQhC’G á«°VƒØŸG
Gô©°Sh ,áaÉ°†ŸG ᪫≤dG øe É°†Øfl iƒà°ùe ¬«∏Y ≥Ñ£J É¡fEÉa ,ÜÉàµ∏d ‘É≤ãdG
ÒZ ɪYO πã“ á°†ØıG áÑjô°†dG √ògh ,∫hódG äGóYÉ°ùà ¢ü«NÎdG ™e GóMƒe
.ô°TÉÑe
≈à°T èeGôH ÈY Iô°TÉÑe äGóYÉ°ùà ÜÉàµdG ≈¶ëj ∂dP ¤EG áaÉ°VE’ÉH
¢ù«dh .áãdÉK ¿Gó∏H ¤EG ójGõàe πµ°ûHh ,AÉ°†YC’G ∫hódG 𪛠¤EG á¡Lƒe
≈∏Y ∞bƒàJ É¡fC’h IójóY É¡fC’ èeGÈdG √òg πc ¤EG ¥ô£àdG π¡°ùdG øe
¢†©ÑdGh ,ó©H ∞°ûµà°ùj ⁄ É¡°†©H ¿CG øY ∂«gÉf .≈à°T á«HhQhCG äÉ°SÉ«°S
Ée CGô≤f ¿CG Gó«Øe ¿ƒµj óbh .IójóL èeGôH ô¡¶J óbh Qƒ£àj ±ƒ°S ôNB’G
.Qƒ£°ùdG ÚH
ÜÉàµdÉH á£ÑJôe á°ù«FQ ø¡e hCG äÉYÉ£b á°ùªN ¤EG ¬Lƒe »HhQhC’G ºYódGh
¥ÉaBG ¿EÉa ∂dòd .§«°ù≤àdÉH ™«ÑdGh ,™jRƒàdG ,áYÉæ°üdG ,ô°ûædG ,´GóHE’G :»gh
.á¡HÉ°ûàe IóMGh á©«ÑW äGP â°ù«d πjƒªàdG ¢Uƒ°üîH Ú«æ¡ŸG
á«MÉààaG
QÉ«àNG ƃq °ùJ »àdG ÜÉÑ°SC’G »g IójóY
Gò¡d ¢ù«FQ ´ƒ°Vƒªc IAGô≤dGh ÜÉàµdG
.ÊÉãdG Oó©dG
‘ QGôªà°SÉH ô°VÉM ∫É› ¬fC’ ,’hCG
AÉcô°T ∞∏àfl ÚH ä’OÉÑŸG
á«æ¡ŸG äGQÉjõ∏d É°†jCGh QƒàdƒµfEGó«ehQhCG
É°ùfôa ‘ Ωƒ«dG ≈àM É¡ª«¶æJ ” »àdG
(PACA :OQhRÓdG πMÉ°S ,ÖdCG ,¢ùfÉahôH)
.(¢ùdófC’G) É«fÉÑ°SEGh (Éfɵ°SƒJ) É«dÉ£jEGh
øe ¿ƒ«æ¡e äGQÉjõdG ∂∏J ‘ ∑QÉ°Th
ò«ØæJ …ôéj ɪc ,IAGô≤dGh ÜÉàµdG ´É£b
.á°Sƒª∏e ¿hÉ©J ™jQÉ°ûe
áµÑ°T Ωƒ≤J ¿CG Qô≤ŸG øe ,É«fÉK
á«dÉ◊G É¡∏àMôe ‘ ,QƒàdƒµfEGó«ehQhCG
πch ,Iô°ûædG √òg øe OGóYCG áKÓK QGó°UEÉH
¿Éch .ÉjQƒfi ÉYƒ°Vƒe ∫hÉæàj OóY
ÖfÉL ∫hÉæJ ¿ÉµÃ ᫪gC’G øe Éæd hóÑj
…òdG ,Éæaóg ó«°ùŒ ó°üb Ú©e ‘É≤K
IóYÉ°ùe ¤EG A»°T πc πÑbh ’hCG »eôj
Ée ‘ ±QÉ©àdG Ú°ù– ≈∏Y Ú«æ¡ŸG
AóHh á«HhQhC’G äÉ«dB’G ±É°ûàcGh º¡æ«H
.‘É≤ãdG ¿hÉ©àdG äÉÑ«JôJ
á«MÉædG øe πãÁ ¬∏©d ÜÉàµdG ¿EÉa ,GÒNCGh
±QÉ©àdG ‘ Éjƒb ÓeÉY á«îjQÉàdG
ºgÉØàdGh ∫OÉÑàŸG ±É°ûàc’Gh ∑ΰûŸG
ΩCG É°Só≤e ¿Éc AGƒ°Sh .§°SƒàŸG ܃©°T ÚH
πjƒW ó¡Y òæe êhôj ÜÉàµdG ¿EÉa ,Éjƒ«fO
∂dòH Éë«àe ∑ΰûŸG ÉæFÉ°†a πNGO
¢SƒØædG Öjò¡Jh QɵaC’G ∫OÉÑJ ™«é°ûJ
.iôNC’G äÉaÉ≤ãdÉH áaô©e ÜÉ°ùàcGh
á≤WÉædG ¥ƒ°ùdGh (2006 ôjÉæj ‘ ¬«ÑjÉJ ¢Vô©e) ¿GƒjÉJ ‘h (2005
.(2006 πjôHCG ‘ ƒdhÉH hÉ°S ¢Vô©e) á«dɨJÈdÉH
‹hO hCG »HhQhCG ó©H äGP IOófi á«aÉ≤K äGôgɶàH π°üàe 3 ∑ôëàdG
IÎah .''»HhQhC’G çGÎdG ΩÉjCG'' hCG ''áaÉ≤ã∏d á«HhQhC’G º°UGƒ©dÉ°S πãe
ºZQh .ácGô°ûdG ÜQÉŒ øe …CG ≈∏Y …ô°ùj ’ ƒgh ,IOófi ÒZ ò«ØæàdG
2000 áaÉ≤K èeÉfôH ¿EÉa ,IAGô≤dGh ÜÉàµdG ºYO ∫ÉÛ ÉªFÓe ¬fƒc
äÉ«dB’G ¿CG ∂dP ,πjƒªàdG å«M øe á«HhQhC’G ™jQÉ°ûŸG ºgCG øe ¢ù«d
.GRÉ«àeG ÌcCG ó«cCÉàdÉH Èà©J ᫪«∏bE’G á°SÉ«°ù∏d á«∏jƒªàdG
ÜÉàµdG áeóN »a ᫪«∏bE’G á°SÉ«°ùdG
Éeó≤àe á«aÉ≤ãdG áYÉæ°üdG ‘ ∫hC’G õcôŸG ÜÉàµdG πàëj ,É°ùfôa ‘
Gòg º°ùàjh .ÉHhQhCG AÉëfCG »bÉH ≈∏Y ≥Ñ£æj ’ ôeC’G Gògh ,ɪ櫰ùdG ≈∏Y
-᫢Yɢª˘à˘LG äɢJhÉ˘Ø˘J Oƒ˘Lƒ˘H ,iô˘NCG ä’É› QGô˘Z ≈˘∏˘Yh ,∫ÉÛG
äÉcô– ᣰSGƒH É¡°ü«∏≤J á«HhQhC’G á«°VƒØŸG Ωõà©Jh .ájOÉ°üàbG
É¡≤«Ñ£J ¿ÉµeE’ÉH É¡æe áKÓK .á«∏µ«g ≥jOÉæ°U á©HQCG É¡dƒ“ ᫪«∏bEG
,§≤a ó«°üdG ´É£≤H ™HGôdG ¢üàîj ɪæ«H Éæ«æ©j …òdG ∫ÉÛG ‘
(FEDER) ᢫˘ª˘«˘∏˘bE’G ᢫˘ª˘æ˘à˘∏˘d »˘HhQhC’G ¥hó˘æ˘°üdɢH ô˘eC’G ≥˘∏˘ ©˘ à˘ jh
OÉ°TQEÓd »HhQhC’G ¥hóæ°üdGh (FSE) »HhQhC’G »YɪàL’G ¥hóæ°üdGh
.(FEOGA) »YGQõdG ¿Éª°†dGh
√òg ≥ah QÉ«àNÓd á∏HÉb É¡©«ªL á«HhQhC’G º«dÉbC’G â°ù«d :¬«ÑæJ
.É¡JGP ±GógC’G
¢ùdófC’Gh É«æjOô°S »ª«∏bEG ¿CG Óãe iôf ,QƒàdƒµfEGó«ehQhCG AÉcô°T ÚH
ƒ«°ùJ’h Éfɢµ˘°Sƒ˘Jh PACA º˘«˘dɢbCG §˘Ñ˘Jô˘J ɢª˘æ˘«˘H 1±ó¡dG ¿É©˘Ñ˘à˘j
á≤˘£˘æ˘e ÚH ∞˘∏˘à˘î˘J IAGô˘≤˘dGh ÜÉ˘à˘µ˘dG äɢ°Sɢ«˘°S ¿CG ɢª˘c 2.±ó¡dÉH
™«ªL ‘ …QÉ°ùdG ¬°ùØf ƒg ¢ù«d É¡d ¢ü°üıG AÉ°†ØdGh ,iôNCGh
.∫hO IóY º°†j ¿hÉ©J QÉWEG ‘ á∏㪟G ≥WÉæŸG
ADCEI
≥WÉæŸG ÚH ‘É≤ãdG ¿hÉ©àdG áµÑ°ûd ájQÉÑNEG Iô°ûf
á«°ùfôØdGh á«Hô©dÉH ô°ûæJ QƒàdƒµfEGó«ehQhCG
.á«fÉÑ°SE’Gh á«dÉ£jE’Gh
á«HhQhC’G IQOÉÑŸG èeÉfôH øe ΩƒYóe ´hô°ûe
∑hó«e 3Ü èjÎfEG
á˘dƒ˘ª˘°ûe »˘gh ,ɢ˘jô˘˘H’ɢ˘c ᢢ≤˘ £˘ æ˘ ª˘ a
Gõæ«˘°Sƒ˘c ᢶ˘aÉfi ø˘gGô˘J 1.±ó¡dÉH
á˘æ˘jó˘e äCɢ°ûfCG å«˘M π˘Ñ˘≤˘à˘ °ùŸG ≈˘˘∏˘ Y
Ö©∏dG º¡d í«àj AÉ°†a ƒgh ,∫ÉØWC’G
Aɢ°†Ø˘dG Gò˘gh .ΩɢJ ¿É˘eCG ‘ º˘∏˘©˘ à˘ dGh
ᢢ«˘ ∏˘ °ùà˘˘∏˘ dh ᢢjƒ˘˘Hô˘˘J ᢢ £˘ ˘°ûfCG ìÎ≤˘˘ j
.á˘æ˘jóŸG ‘ äɢYɢª÷G ∞˘˘∏˘ àfl ÚH äɢ˘bÓ˘˘Y ᢢeɢ˘bEG ™˘˘e IGRGƒŸÉ˘˘H
” óbh πª©dG ó«b óLƒJ ,´hô°ûŸG Gòg ‘ áµjô°ûdG ,∫ÉØWC’G áÑàµeh
.Ú©aÉ«dG AGô≤dG øe 2800 ‹GƒM π«é°ùJ É¡H
ºYO π°†ØH â≤≤– á«Hô©dG ¤G Iô°ûædG √òg áªLôJ
Objectiv 1
FONDOS INTERREG III-A
http://europa.eu.int/comm/regional_policy/objective1/index_es.htm
ESPAÑA MARRUECOS
äGô°üàîe
QGƒ÷G èeÉfôH ≥«Ñ£J
MEDA-MEDOCC
≈∏Y 2006-2004 QGƒ÷G Gó«e èeÉfôH ¢üæj
‘ Gó«e ∫hO ácQÉ°ûe πLCG øe ¢Vhôb ó°UQ
,…Ohó◊G ÈYh »æWƒdG ÈY ¿hÉ©àdG èeGôH
»g ∫hO çÓK ≈∏Y ¬«a ácQÉ°ûŸG ô°üà≤Jh
≈∏Y É¡©«é°ûJ ±ó¡H ¢ùfƒJh ôFGõ÷Gh Üô¨ŸG
èeÉfôH É¡dƒÁ »àdG ™jQÉ°ûŸG ‘ ácQÉ°ûŸG
INTERREG (MEDOCC et ARCHIMED)
Culture 2000
http://europa.eu.int/comm/culture/eac/index_fr.html
OÉ–’G äÉ≤Øf º∏°S ≈∏Y ÊÉãdG õcôŸG ‘ ᫪«∏bE’G á°SÉ«°ùdG »JCÉJ
,∂°Sɪ˘à˘dG ᢰSɢ«˘°S ɢ°†jCG ≈˘ª˘°ùJh ,᢫˘YGQõ˘dG ᢰSɢ«˘°ùdG 󢩢H »˘HhQhC’G
»YɪàL’Gh …OÉ°üàb’G ¿RGƒàdG øe Qób ¿Éª°V IOGQEG ≈∏Y Ωƒ≤Jh
¥É«°ùdG Gòg ‘ ÜÉàµdG Èà©j ‹ÉàdÉHh .»°VGQC’G 𪛠iƒà°ùe ≈∏Y
.᫪æà∏d Gô°üæY
Qƒà∏µfó«ehQh’G áµÑ°T øY ∫ƒÄ°ùŸG
∞dCG 30 ≠∏Ñe ≈≤∏àJ ±ƒ°Sh ,É«dɪLEG Éë°Tôe
É¡à°ü°üN »àdG Ió°UQC’G ÉgQó°üe Q’hO
IõFÉ÷G √òg »Øà–h .ƒ«‚ƒ«c áæjóe
,∫hƒLƒj »µª«°S »éµ«L ƒ÷ƒH iôcòH
”h ⁄É©dG ‘ ±hô©e ÜÉàc ΩóbCG ƒgh
óbh .ácôëàe á«dBG ±hôM ΩGóîà°SÉH ¬©ÑW
‘ 1377 áæ°S ‘ øjó∏› ‘ ¬©ÑW ”
á«°SÉ°SC’G AiOÉÑŸG ¢üî∏j ƒgh ,ÉjQƒc
,∫hC’G ó∏ÛG ôKófG ɪæ«Hh ,''¿R'' ájPƒÑ∏d
.á«°ùfôØdG á«æWƒdG áÑൟG ‘ ÊÉãdG ßØëj
3
Info Euromedinculture
VV. AA.
Programa Interreg III 2006
ÜÉàµ∏d á«fƒaƒµfôØdG IõFÉ÷G
»LƒdƒæµàdG ∫É°üJ’Gh
»gh 1986, ‘ IõFÉ÷G √òg çGóMEG ”
IGQÉÑe øY IQÉÑY »gh ∫ÉaÒHhQ º°SG πª–
™«é°ûJ ¤EG ±ó¡J á«dhO á«fƒaƒµfôa
áØ∏àfl ∫ɪYC’ á«°ùfôØdG á¨∏dÉH êÉàfE’G
ÉÑ°üæe »°SÉ°SC’G É¡Yƒ°Vƒe ¿ƒµj á©«Ñ£dG
2005 áæ°S ‘ ”h .É«LƒdƒæµàdG ≈∏Y
,Úë°TôŸG OóY ‘ ¢Sƒª∏e ´ÉØJQG π«é°ùJ
øe ÉØdDƒe 472 Égõ‚CG ÓªY 335 Ωó≤J ó≤a
‘ íæ“ »àdG ∫ÉaÒHhQ IõFÉ÷ ,ádhO 15
,‹É©dG º«∏©àdG ,Qƒ¡ª÷G IõFÉL :äGô≤a ™HQCG
º°SG ø∏YCGh .IOó©àŸG §FÉ°SƒdGh ,¿ƒjõØ∏àdG
” óbh .Ȫaƒf 24 ‘ 2005 áæ°ùd øjõFÉØdG
2006, áæ°ùd äÉë°TÎdG Ëó≤J πLCG íàa
Ëó≤àH í°TÎdG ‘ ¿ƒÑZGôdG í°üæjh
.øµ‡ âbh ÜôbCG ‘ º¡JÉØ∏e
http:/prixroberval.utc.fr :∫É°üJÓd
:ÜÉàµ∏d á«æWƒdG á°SÉ«°ùdG
»fGó«ªdG πª©∏d π«dO
¬©jRƒJh ÜÉàµdG êÉàfEG ôjƒ£J øµÁ ∞«c
‘h ,»æWƒdG ó«©°üdG ≈∏Y ∫É©a πµ°ûH
±ó¡H ?IAGô≤dG ≈∏Y ™«é°ûàdG ¬JGP âbƒdG
Gòg ∞dDƒe Ωó≤j á∏Ä°SC’G √òg ≈∏Y OôdG
∑ôëàdGh πeCÉà∏d ¥Ó£fG á£≤f ÜÉàµdG
Ú«æ¡ŸGh Ú«°SÉ«°ùdG ÚdhDƒ°ùª∏d áÑ°ùædÉH
.Ú«aÉ≤ãdGh ÚjOÉ°üàb’G AÉcô°ûdGh
ÜÉàµdG á∏°ù∏°ùd ∫õàfl π«∏– øe ÉbÓ£fGh
,™«ÑdG ,™jRƒàdG ,™æ°üdG ,™Ñ£dG ,ô°ûædG)
π°†ØHh (...IAGô≤dG ,äÉÑൟG ¤G ∫ƒ°UƒdG
‘ IôFÉ°ùdG ∫hódG ‘ É¡Ñ°ùàcG á∏jƒW áHôŒ
π«bGô©dG áaô©e ¬d í«àJ ƒªædG ≥jôW
∞dDƒŸG ∞°üj ,Iójó°ùdG íFÉ°üædG ¬«LƒJh
∞∏àfl ÚH ¿hÉ©àdG äÉ«é«JGΰSG
¿ƒfÉb êPƒ‰ ìÎ≤jh IQƒcòŸG äÉYÉ£≤dG
Ëó≤J ,¿hRQÉZ hQÉØdCG .ÜÉàµdG ¢Uƒ°üîH
,ƒµ°ù«fƒ«∏d ΩÉ©dG ôjóŸG ,GQƒ°ùJÉe hÒ°ûjƒc
92.-3-203993-1 2005,ƒµ°ù«fƒ«dG äGQƒ°ûæe
ádR á«ë°V ¬jôà«d ¢SƒeÉb
á«JÉeƒ∏©e
äGQÉÑY ô°ûf ¤EG á«JÉeƒ∏©e ádR äOCG
¬«JƒH'' ¢SƒeÉb øe 2005 á©ÑW ‘ ájô°üæY
1874 á©ÑW ä’ÉME’G ∂∏J Qó°üeh ,''¬jΫd
áª∏c äGQÉÑ©dG ∂∏J ÚHh .¬JGP ¢SƒeÉ≤dG øe
™°Vƒ«°Sh .ájOhó◊G ÈY èeGÈdG ¢†©Hh
5,1 ≠∏Ñe áKÓãdG ¿Gó∏ÑdG øe πc IQÉ°TEG øgQ
Gò¡d ô°TÉÑŸG ÒHóàdG ¤ƒàà°Sh .hQhCG ¿ƒ«∏e
πjƒªà∏d á«bÉØJG QÉWEG ‘ MEDA á£∏°S ≠∏ÑŸG
¿ÉµeE’ÉHh .á«°VƒØŸGh IÒNC’G ÚH áeÈe
õcGôeh äGQGOEG èeÉfÈdG Gòg øe ó«Øà°ùJ ¿CG
ÒZ äɪ¶æeh á«∏fi äÉÄ«gh ≥WÉæeh áeÉY
.äÉ«©ªLh äÉ©eÉLh á«eƒµM
¢ùaÉæà∏d á«HhQhCG ᫪bQ áÑàµe
᫵jôeC’G É¡Jô«¶f ™e
¿CG á«HhQhCG ᫪bQ áÑàµe ôjƒ£J ¿CÉ°T øe
᫵jôeC’G IQOÉÑŸG á°ùaÉæŸ ÜÉÑdG íàØj
¿CG ¤EG πZƒZ åëÑdG ∑ôfi ÈY ≈©°ùJ »àdG
øe ÜÉàc ¿ƒ«∏e 15 »ªbQ ÖdÉb ‘ ™°Vƒj
ø∏YCG óbh .á«fƒ°ùµ°Sƒ∏‚C’G äÉ©eÉ÷G
¿ƒ«∏e 150 ÚH Ée Qɪãà°SG ‘ ¬à«f πZƒZ
äGƒæ°S ô°ûY ¿ƒ°†Z ‘ Q’hO ¿ƒ«∏e 200h
¿B’G ≈àM ” óbh .᫪bôdG ¬aƒaQ AGôKE’
çGÎdG º«bôJ πLCG øe hQhCG ¿ƒ«∏e 15 ó°UQ
¿CG Qô≤ŸG øeh 2001. áæ°S òæe »HhQhC’G
2005 ÚH äGôe ô°ûY ≠∏ÑŸG Gòg ∞YÉ°†j
hQhCG ¿ƒ«∏e 36 ¢ü«°üîJ ºà«°Sh 2008.h
áªbQCÓd Éfƒ«∏e 60h åëÑdG ™jQÉ°ûŸ
.(âfÎfG) §ÿG ≈∏Y IOÉŸG ¢VôYh
á«aÉ≤K áYÉæ°U ºî°VCG ÜÉàµdG
É°ùfôa »a
‘ á«aÉ≤K áYÉæ°U ºî°VCG ÜÉàµdG πãÁ
Éjƒæ°S äGQGó°UE’G OóY å«M øe AGƒ°S É°ùfôa
áæ°S ‘ ójóL ÜÉàc ∞dCG 45 ‹GƒM ô°ûf ”…òdG •É°ûædG ºéM å«M øe hCG ,-2003
5,2 ≠∏H …òdG äÓeÉ©ŸG ºbôH ¬°SÉ«b »¨Ñæj
hQhCG äGQÉ«∏e 4 ¤EG ™ØJôj …òdGh ,hQhCG QÉ«∏e
.Qƒ¡ªé∏d ™«ÑdG ô©°ùH ôeC’G ≥∏©àj ÉeóæY
»éµ«L/ƒµ°ù«fƒ«dG IõFÉL
Iôe ∫hC’ áMƒæªªdG ,ºdÉ©dG IôcGP
É«µ«°ûJ ájQƒ¡ªL ‘ á«æWƒdG áÑൟG âfÉc
»éµ«L/ƒµ°ù«fƒ«dG IõFÉL RÉM øe ∫hCG
ßØM ‘ É¡eÉ¡°SEÉH ÉaGÎYG ⁄É©dG IôcGP
,¬«∏Y ´ÓW’G π«¡°ùJh »≤FÉKƒdG çGÎdG
2 Ωƒj ‘ IõFÉ÷G º«∏°ùJ πØM iôLh
ájQƒ¡ªéH ƒ«‚ƒ«c ‘ »°VÉŸG ȪàÑ°S
øe IõFÉØdG áÑൟG QÉ«àNG ” óbh ,ÉjQƒc
36 ‹ÉªLEG øe Ú«FÉ¡f Úë°Tôe 7 ÚH
π˘jƒ˘ª˘à˘dG è˘eGô˘H ɢ˘eGQƒ˘˘fɢ˘H
IAGô≤dGh ÜÉàµ∏d á°ü°üîªdG
ÜÉàµdG πLCG øe õ«ªàªdG èeÉfôÑdG 2000, áaÉ≤K
√ÒZ øe π°†aCG ó°ùéjh ’ɪàcG ÌcC’G ∂°T ¿hóH èeÉfÈdG Gòg Èà©j
áYƒæàe ™jQÉ°ûe ºYój ƒ¡a ,ÜÉàµdG πLCG øe »HhQhC’G OÉ–’G Oƒ¡L
,IAGô≤dGh ÜOC’G ™«é°ûJh ,á«HhQhC’G á«HOC’G ∫ɪYC’G áªLôJ ;IÒãc
øe ∫ɪYCGh ,ô°ûædG ,™jRƒàdGh ,á«eƒª©dG IAGô≤dGh ,Ú«æ¡ŸGh øjƒµJh
¤EG ∫ƒ°Uƒ˘dG π˘«˘¡˘°ùJ ,܃˘à˘µŸG ¢üæ˘dG π˘«˘gCɢJ ,‘ɢ≤˘ã˘dG ´ƒ˘æ˘à˘dG π˘LCG
É°†jCG ºà˘¡˘j 2000 á˘aɢ≤˘K è˘eɢfô˘H ¿CG ɢª˘c .»˘HOC’G çGÎdGh ≥˘Fɢ˘Kƒ˘˘dG
™bGƒeh ,ô©°ûdG hCG »µ◊G äÉfÉLô¡e ,AGô≤dGh ÚØdDƒŸG ÚH äGAÉ≤∏dÉH
.ÜOC’G QÉÑNCÉH ≈æ©J »àdG ''Öjh''
IAGô≤dGh ÜÉàµdG
ᣰûfCG á∏°ù∏°S
ºYód á©°SGh á«HhQhCG
IAGô≤dGh ÜÉàµdG
IAGô≤dGh ÜÉàµdG
2 OóY - 2005 ôѪaƒf
,᢫˘aɢ≤˘ã˘dG äGAɢ°†Ø˘dG …ô˘jó˘e ,ø˘jô˘°Tɢæ˘dG :¤EG ¬˘Lƒ˘e è˘eɢ˘fÈdG Gò˘˘g
åë˘Ñ˘dG õ˘˘cGô˘˘eh äɢ˘©˘ eÉ÷Gh Úé˘˘à˘ æŸGh Ú«˘˘°ü«˘˘î˘ °ûà˘˘dG ÚLôıG
Ú«˘æ˘¡ŸG äɢª˘¶˘æ˘e hCG äɢ°ù°SDƒŸG ,äɢ«˘©˘ª÷G ,äɢµ˘Ñ˘°ûdG ...»˘˘ª˘ ∏˘ ©˘ dG
.᫪«∏bEG äÉÄ«gh (áeÉ©dG äÉÑൟG ƒØXƒe ,¿ƒªLΟG ,¿ƒØdDƒŸG)
.áØ∏àfl äÉcô– áKÓK ‘ èeÉfÈdG Gòg äGóYÉ°ùe êQóæJh
¿hɢ˘ ©˘ ˘J ™˘˘ jQɢ˘ ˘°ûe π˘˘ ˘ª˘ ˘ °ûj :1∑ôëàdG
ÈY hCG ,∫hO Ió˘˘Y ÚH ò˘˘Ø˘ æ˘ J ᢢjƒ˘˘ æ˘ ˘°S
¤EG »ªàæJ πcÉ«g øe áØdDƒe äɵѰT
12 ÉgÉ°übCG IóŸ πbC’G ≈∏Y ∫hO çÓK
.Gô¡°T
ÉØdCG 50 ÚH ‹ÉŸG º˘˘ ˘ ˘Yó˘˘ ˘ ˘dG ìhGÎjh
≈°übCG óëc »£¨jh ,hQhCG ∞dCG 150h
.QÉ«àNÓd πHÉ≤dG ´hô°ûª∏d á«dɪLE’G á«fGõ«ŸG øe % 50 ¬àÑ°ùf Ée
ójQóe ‘ øFɵdG ,(IITM) »£°SƒàŸG ìô°ùª∏d ‹hódG ó¡©ŸG ¿CG ôcòj
øe 2000 áaÉ≤K èeÉfôH øe OÉØà°SG ób ¿Éc ,GQófÉ°SÉc ´hô°ûe óFÉbh
¥ƒ≤M ´ƒ°Vƒe ∫ƒM …Oó©J-‘É≤K ™HÉW äGP á«Mô°ùe RÉ‚EG πLCG
¿ƒ«Mô°ùe ''La nuit de cassandre'' ¢VôY ∞«dCÉJ ‘ ∑QÉ°Th .¿É°ùfE’G
.»æ«aƒ∏°SGh »°ùfôa ¤EG áaÉ°VEG ∫ɨJÈdGh É«dÉ£jEGh É«fÉÑ°SEG øe
™˘˘jQɢ˘°ûe π˘˘jƒ˘˘ ª˘ ˘à˘ ˘H Ωƒ˘˘ ≤˘ ˘j :2∑ôëàdG
øe πcÉ«g ÚH äGƒæ°S IóY øe ¿hÉ©J
ò«ØæàdG πLCGh ,πbC’G ≈∏Y ∫hO ¢ùªN
Éªæ˘«˘H Gô˘¡˘°T 36h 24 Ú˘˘ ˘H ìhG΢˘ ˘ j
ÉØdCG 150 ÚH ‹ÉŸG º˘˘ ˘ ˘Yó˘˘ ˘ ˘dG ìhGÎj
% 60 »£¨jh .Éjƒæ°S hQhCG ∞dCG 300h
á«dɢª˘LE’G ᢫˘fGõ˘«ŸG ø˘e ≈˘°übCG ó˘ë˘c
.QÉ«àNÓd πHÉ≤dG ´hô°ûª∏d
ø˘e ø˘˘µ“ ,´hô˘˘°ûŸG ó˘˘Fɢ˘b ,(BIE) »˘°ùfô˘Ø˘dG ô˘°ûæ˘∏˘d ‹hó˘dG Öà˘˘µŸG
É«fÉŸCGh É°ùfôa øe øjô°TÉf ™ªL πLCG øe 2∑ôëàdG øe IOÉØà°S’G
å«M ¢SôjCG ¢SƒæjƒH ¢Vô©e ‘ ∑ΰûe ìÉæL ‘ GóædƒHh ¿Éfƒ«dGh
GOó› AÉ≤àd’G á°Uôa º¡d ìÉàJ ±ƒ°Sh .º¡JGQGó°UEG Ëó≤J º¡d ≈æ°ùJ
Ȫaƒf ‘ IQÉé◊G …OGh ¢Vô©e) á«fÉÑ°SE’ÉH á≤WÉædG ¥ƒ°ùdG ‘
B
2
Composición de texto y
tablas en lengua árabe:
tipografía Hane
á©eÉ÷G AÉ°ûfEG ïjQÉJ
πÑb Éeh 1950
≈°ù«fôdG §ÿG
97
äÉ©eÉ÷G OóY
‹ÉªLE’G øe ájƒÄŸG áÑ°ùædG
5^7
5^1
8^0
18^9
29^1
33^1
10
1960-1951
9
1970-1961
14
1980-1971
33
1990-1981
51
1996-1991
58
‹ÉªLE’G
175
100
Higher Education System in the Arab World, ESCWA, Banco Mundial, Nueva York 2002 :
∫hó÷G II.3.1.
2000/1999 ,É«∏©dG äÉ°SGQódG ‘ π«é°ùà∏d ¢ùæ÷G Ö°ùM ™jRƒàdG
100
80
60
40
20
π°UCG øe óMGh πLQ áÑ°ùf ¿EÉa ,1960 ΩÉY òæe ádhòÑŸG Oƒ¡÷G øe ºZôdG ≈∏Yh
. ¿ƒ«qeCG GƒdGR Ée AÉ°ùædG ∞°üfh ,áKÓK
.äÉjóëàdGh äÓµ°ûŸG :á«Hô©dG ¿Gó∏ÑdG ‘ É«∏©dG äÉ°SGQódG πjƒ“
Qó°üŸG
ájGóH ‘ É«∏©dG äÉ°SGQódG ∫É› ‘ kGQƒ£J â≤≤M ób á«Hô©dG ¿Gó∏ÑdG ¿CG ó‚ ,ájDhôdG √òg Ö°ùMh
¬∏jó©J ºàj ¿CG Öéj ¬L
q ƒàdG Gòg ¿EG .(II.3.1. ¿É«ÑdG) AÉ°ùædG º«∏©J ∫É› ‘ á°UÉNh ,1990 áÑ≤M
.á«Hô©dG ¿Gó∏ÑdG Ö∏ZCG ‘ IòîàŸG á«dÉ◊G Iójó÷G äGQÉ«ÿÉH òNC’ÉH áÑZQ ∑Éæg ¿Éc GPEG
ôµf
ŋfG
á©HQCG ™≤J ÚM ‘ ,(IóëàŸG á«Hô©dG äGQÉeE’Gh ô£bh øjôëÑdGh âjƒµdG) ≈∏YC’G
∑Éæg ¿Éc ó≤d .(øª«dGh ¿GOƒ°ùdGh É«fÉàjQƒeh »JƒÑ«L) ≈fOC’G iƒà°ùŸG ‘ É¡æe
äÉ°SGQódG á∏Môe ‘ ¿ƒ°SQój »HôY ÖdÉW ÚjÓe 5 ‹GƒM 2000-1999 ΩÉY ‘
‘ π«é°ùàdG ∫ó©e ¿EG .AÉ°ùædG øe , % 40 ∫OÉ©j Ée …CG ,º¡æe ¿ƒ«∏e 2 ¿Éch ,É«∏©dG
ÚH % 17 h ∫ÉLôdG ÚH % 22 º¡æe) % 19 ÚH ¿Éc á≤£æŸG ‘ É«∏©dG äÉ°SGQódG
. (AÉ°ùædG
øe IQôëàŸG ∫hódG »bÉH πãe É¡∏ãe ,á«Hô©dG ¿Gó∏ÑdG ‘ É«∏©dG äÉ°SGQódG ¿EG .1
.ájOÉ°üàb’Gh á«°SÉ«°ùdG É¡àjɪMh á«æWƒdG ádhódG ájÉ°Uh â– ÉC °ûæJ ,Qɪ©à°S’G
¢ùjó≤dG á©eÉL πãe) …Ò°ûÑJ »ë«°ùe ™HÉW É¡d »àdG äÉ©eÉ÷G ¢†©H AÉæãà°SÉHh
(IôgÉ≤dGh ähÒH ‘ ᫵jôeC’G á©eÉ÷Gh ¿ÉæÑd ‘ Ú«Yƒ°ù«dG AÉHBÓd ∞°Sƒj
‘ ±ô°TC’G ∞éædGh IôgÉ≤dG ‘ ôgRC’G πãe á«æjódG É«∏©dG ᫪«∏©àdG äÉÄ«¡dGh
¿Gó∏ÑdG ‘ É«∏©dG äÉ°SGQódG äÉÄ«g á«Ñ∏ZCG ¿EÉa ,¢ùfƒJ ‘ áfƒàjõdGh ¥Gô©dG
.É¡fGó∏Ñd »°SÉ«°ùdG ∫Ó≤à°S’G áKGóM πãe kGóL áãjóM »g á«Hô©dG
0
ájOƒ©°ùdG á«Hô©dG
¿ÉæÑd
¿OQC’G
á«Ñ«∏dG á«Hô©dG ájÒgɪ÷G
*¢¢ùfƒJ
*»äƒÑ«L
»æ«£°ù∏ØdG »JGòdG ºµ◊G
Üô¨ŸG
¥Gô©dG
2 ,10, Arab States Regional Report, Unesco 2002. ¿É«ÑdG :Qó°üŸG
‘ á©eÉL øjô°û©dG ÉgOóY RhÉéàj ⁄h áãjóM »g á«Hô©dG äÉ©eÉ÷G Ö∏ZCG ¿EG
.á©eÉL 175 ÉgOóY RhÉŒ 1996 ΩÉY ‘ øµdh ,1950 ΩÉY IÎa
ób , (1999 ΩÉY ,ÊÉZôa QOÉf πãe) ÉjÉ°†≤dG √òg âdhÉæJ »àdG á∏«∏≤dG äÉ°SGQódG ¿EG
¿ô≤dG øe ÒNC’G ™HôdG ∫ÓN ÉgDhÉ°ûfEG ” ób á«Hô©dG äÉ©eÉ÷G øe % 80 ¿CG âæ«q H
¿CG ¤EG Ò°ûf ¿CG øµÁh .IÒNC’G áæ°S 25 `dG πÑb âÄ°ûfoCG ób É¡æe % 62 ¿CGh ,øjô°û©dG
Qƒ£J πeÉY ÉgQÉÑàYÉH É«∏©dG äÉ°SGQódG ≈∏Y Ö∏£dG IOÉjR ¤EG Oƒ©j ƒªædG Gòg
ä’ƒ˘ë˘à˘dG ‘h Ωƒ˘∏˘©˘ dG ø˘˘jOɢ˘«˘ e ‘ ä’ƒ˘˘ë˘ à˘ dG Aó˘˘H ™˘˘e ᢢ°Uɢ˘Nh ,»˘˘Yɢ˘ª˘ à˘ LG
Qƒ£àdG CGóÑe πÑb øe Ú°VhôØŸG Ö∏£dGh ¢Vô©dG áé«àf âfÉc »àdG ájOÉ°üàb’G
.»°VÉŸG ¿ô≤dG ájÉ¡f ‘ ¥ƒ°ùdG äÉ«dBGh
Educación Universitaria en el Mundo
VV. AA.
Fundación Tres Culturas del Mediterráneo 2006
96
≈°ù«fôdG §ÿG
∫hó÷G
.É¡FÉ°ûfEG ïjQÉJ Ö°ùM 1996 ΩÉY ‘ á«Hô©dG ¿Gó∏ÑdG ‘ äÉ©eÉ÷G ´qRƒJ
Diseño de cubiertas en
árabe y español:
tipografías Cairouan y Nueva MM
Cuentos de las dos orillas
VV. AA.
Fundación El legado andalusí 2001
Diseño de cuadernillo
en lengua árabe:
tipografías Oumna y Hane
»°ù`dó`fC’G çGÎ`````````````````dG
∑GΰTÉH ᫪«∏bE ’ G É«°ùdófC G áeƒµM É¡Jó«°T á°ù°SD ƒ e »°ùdófC ’ G çGÎdG á°ù°SD ƒ e ¿E G
¢SƒdQÉc ¿GƒN ∂∏ŸG ádÓL ájôîØdG É¡à°SÉFQ ≈qdƒàjh á«fÉÑ°S’G ájõcôŸG áeƒµ◊G
.᫪«∏bE’G É«°ùdófCG áeƒµM ¢ù«FQ ,¢ù«HÉ°ûJ πjƒfÉe ó«°ùdG ájò«ØæàdG É¡à°SÉFQh ∫hC’G
Ée πc ≈∏Y ¢UÉN πµ°ûH õ«cÎdG ™e ¬éjhôJh ‘É≤ãdG ÉæKGÎH ¢Vƒ¡ædG ƒg á°ù°SDƒŸG ±ógh
‘ âKóM »àdG áÑ°üÿG äÓYÉØàdG RGôHEG ɪ«°S’h ÊÉÑ°S’G »eÓ°SE’G ó¡©dÉH ≥∏©àj
á«HÎ∏d IóëàŸG ·C’G ᪶æe á°ù°SDƒŸG ºYóJ .¿hô≤dG ôe ≈∏Y §°SƒàŸG ¢†«HC’G ¢VƒM
¢ù«°SCG πÑL7≥°ûeO7IQƒæŸG áæjóŸG7áeôµŸG áµe7
»bô°ûdG Ò◊G ô°üb7(áÑ≤©dG) á∏jCG7ôeóJ7»Hô¨dG Ò◊G ô°üb7
¿ÉªY7¢ù∏HGôW†7ähÒH7ôéæY7Ö∏M7áaÉ°UôdG7
áfGô◊G ô°üb7ôqbƒŸG7≈à°ûŸG ô°üb7π£°ù≤dG7ó«dƒdG qΩCG7
ìô°üdG ΩÉqªM7¥QRC’G ô°üb7IôªY Ò°üb7áHƒ£dG ô°üb7
ôéØŸG áHôN7¢Só≤dG7¥ôØŸG7äÉHÓ◊G ô°üb7
á«aÉ≤ãdG á«eCG »æ````````````````````````H ∂dÉ°ùe
‹hódG ¿hÉ©à∏d á«fÉÑ°S’G ádÉcƒdGh »HhQhC’G ¢ù∏ÛGh (ƒµ°ùfƒ«dG) Ωƒ∏©dGh áaÉ≤ãdGh
.á°UÉÿGh áeÉ©dG äÉÄ«¡dG øe ôNBG OóY ≈∏Y áaÉ°V’ÉH
e
Itinerario de los Omeyas
Cuadernillo divulgativo
Fundación El legado andalusí 2002
…RɨæH7ábôH7ájQóæµ°SE’G7(IôgÉ≤dG) •É£°ùØdG7
¿GhÒ≤dG7ájó¡ŸG7á°Sƒ°S7¢übÉØ°U7Üô¨dG ¢ù∏HGôW7
¿Gôgh7¿É°ùª∏J7᪰UÉ©dG ôFGõ÷G7ájÉéH7᪰UÉ©dG ¢ùfƒJ7
¢SÉa7Qƒµf7Ωƒà«æ«°ùµfGôa7á«∏≤°U7âjôc7¢UÈb7
áÑWôb7áWÉfôZ7ÖµæŸG7áéæW7áàÑ°S7¢ùjQOEG …’ƒe7
Diseño de calendario
en lengua árabe:
tipografía Kufi
Calendario lunar árabe
Material promocional
Fundación El legado andalusí 2001
Realización de portal web
en lengua árabe
www.ibnjaldun.es
Portal web
Fundación El legado andalusí 2006
Tipografía latina para
transliteración de árabe
Tipografías con remate
—
—
—
—
—
—
—
Baskerville
Bembo
Bodoni
Garamond
Janson
Perpetua
Times
Tipografías de palo seco
—
—
—
—
—
—
—
Avant Garde
Franklin Gothic
Frutiger
Futura
Gill Sans
Helvetica
Univers
Cualquier otra familia tipográfica se
puede completar con los signos
diacríticos necesarios para la
transliteración de lengua árabe.
Conjunto de signos para
transliteración de árabe
aceptado por los arabistas españoles
’alif
hamza
b…’
t…’
Å…’
Øim
|…’
j…’
d…l
÷…d
r…’
z…y
s†n
_†n
æ…d
ÿ…d
G
A
Ü
ä
ç
ê
ì
ñ
O
P
Q
R
¢S
¢T
¢U
¢V
a
’
b
t
Å
Ø
|
j
d
÷
r
z
s
_
æ
ÿ
¥
©
‘
fl
f
q
k
l
m
n
h
w
y
…
†
™
•
®
´
Æ
±
¥
∑
∫
h
¿
√
h
…
É`n
»`p
ƒ`o
¥…’
©…’
‘ayn
flayn
f…’
q…f
k…f
l…m
m†m
n™n
h…’
w…w
y…’
fat|a
’alif
kasra
y…’
ÿamma
w…w
Composición en textos
en inglés y árabe:
tipografías Perpetua y Samar
1. “[Allah be praised], the Unique.”
2. “I take refuge in Allah [Satan, the one who is stoned]…”/“… [Light on] Light! Allah shines [His] Light
[on whom He loves]…”
3. “[In the name of Allah, Clement,] Merciful, may the
blessing of Allah be on…”
4. In this house Allah hears…
5. “…to a niche containing a lit candle wick. The wick is
in a glass container, which is like a blazing star. It is lit
from a blessed tree…”/“…[men who are not distracted from the memory of Allah, or prayer, or payment
of tributes by business or trade. They fear the day
when hearts and gazes are reversed.* So that Allah
compensates them for their best [works and holds
them more in His favour. Allah generously provides
for those whom He loves.]” (Qur’an, XXIV: 35, 37,
38).
6. “Praise be to Allah, the Unique”.
Lintel from the Madrasa Yusufiya
CHRONOLOGY:
Nasrid period. Yusuf I. 1349
ORIGIN:
Madrasa of Granada
MATERIAL:
White marble from Macael (Almería). Sculpted
DIMENSIONS:
Mounted on a panel. H.: 90,5 cm.; L.: 232 cm.
COLLECTION:
Archaeological and Ethnological Museum, Granada
INVENTORY NO.:
E2.105-2.106-2.110-2.111
The Muslim madrasah is an equivalent institution to the
Christian university. The subjects studied were Islamic
law, literature, philosophy and it had a splendid
library.
According to Ibn al-Khatib, the Madrasa of Granada was
founded by the hayib or Prime Minister, Ridwan, in the
year 750 of the Hegira (1349) during the reign of Yusuf I
(1333-1354), as is testified to by the foundation stone
situated at its main entrance. In the Christian period as
from the 16th century it was converted into the seat of the
city’s Cabildo or Town Council. The building was transformed in the 18th century; the original façade was demo-

lished and replaced by another in Baroque style. In
Oficios Street, opposite the Royal Chapel, the original
part of the Madrasa conserved after the Christian reform
of the 18th century (the oratory with its mihrab) can be
seen.
o√nórMhn ]p¬∏d oórªn◊G[ .1
…ó¡jn Qƒf ]≈∏Y Qƒf[...\...]º«LôdG ¿É£«r °s T[`dG ø
r pe p¬∏dÉpH oòYo G .2
...]AÉ°ûj øe √Q[ƒæd ¬∏dG
...≈∏Y ¬∏dG ≈s∏°U º«MôdG ]¿Éª`MôdG ¬∏dG º°ùH[ .3
The Archaeological and Ethnological Museum of
Granada conserves the remains of two stone tablets
and the lintel of the main entrance mounted on
panels. The architect, Rafael Contreras, drew an
impression of the entrance at the end of the 19th century. These exhibits were purchased by Juan Facundo
Riaño after being found re-used as paving stones in the
courtyard and were later passed on to the Granada
Monuments Commission which, in turn, donated
them to the Museum to form part of the initial collection in 1880.
The lintel is crowned by dentate battlements and decorated with acanthus and bow corbels with the remains of
Arabic texts in Maghribian script that have been read and
translated by Mariana Kalaitzidou, the reproduction of
which is included here:
7. “… an olive tree, which is not from the East or West,
the [oil] of which they light up without having been
[touched by fire. Light upon light! Allah shines His
Light] on whom He loves. [Allah] offers [men parables. Allah is all-knowing]…”/“… [so that Allah compensates them for their best] works and holds them
more in His favour. Allah [generously provides for
those whom He loves.]…”
¬∏dG ¿PG 䃫H .4
Ö
l ncƒr nc É¡sfÉCn nc oáLÉLõs dG máLÉLnR ‘ ì
o ÉÑ°üŸG ì
l ÉÑ°üpe É¡«a pIƒnµ°r ûpªnc... .5
ÉàjEGh pIƒn n∏°s üdG p ΩÉbGh p¬∏dG pôrcpP øY... \...máncnQÉÑoe mInôné°n T øpe ónbƒoj wiuQoO
ø
°
ù
M
G
C
¬
∏dG
º
¡
p
jõ
é
j
Q
É°ü
H
’
C
Gh
Ü
ƒo
∏
≤
o
dG
¬«a
Ö
∏
s
n nr o r r o r o
o n≤àn nJ kÉeƒr jn n¿ƒo anÉéjn pIƒn ncõs dG
...
o√nórMhn p¬∏d oórªn◊G .6
ƒdh ≈°†j É¡`]`àjR Oo [ɵj á«s pHôr nZ ’h á«s bp ôr °n T]’ áf[ƒo `àjr nR... .7
oAÉ°n ûnj øne ]√Qƒæd ¬∏dG ió¡j Qƒf ≈∏Y Qƒf QÉf ¬°ù°ù“ ⁄[
º¡jõé«d[...\...]º«∏Y A≈°T πµH ¬∏dGh ¢SÉæ∏d ∫ÉãeC’G ¬∏dG[Ü
o pô°r †jn h
øe ¥Rôj[ o¬∏dGh p¬p∏°r †na røpe ºgójR]`jh Gƒd[`ªY ]Ée ø°ùMCG ¬∏dG
...]ÜÉ°ùMÒ¨H AÉ°ûj
Nasrids
Bibliography
Contreras, R., Estudio descriptivo de los monumentos árabes de
España. (Madrid. 1898). pp. 338-341; Cabanelas
Rodríguez, D. Ofm., “Inscripción poética de la antigua
Madrasa Granadina”. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos,
XXVI. (Granada. 1977). pp. 7-26; “La Madrasa árabe de
Granada y su suerte en época cristiana”. Cuadernos de la
Alhambra, no. 24. (Granada. 1988). pp. 29-54; Acién
Almansa, M., Inscripción de la portada de la Madrasa, in Arte
islámico en Granada. Propuesta para un Museo de la Alhambra.
(Granada. 1995). pp. 337-339, no. 119.
CVV
Artistic geography
Ibn Jaldún. El Mediterráneo en el siglo XIV
VV. AA.
Fundación El legado andalusí 2005

Transliteración de árabe
con tipografía Bembo
Ahmed Tahiri
en SiØilm…sa, en el año 140 de la hégira (757 d.C.). En el noroeste,
los gum…ra optaron, con la tribu de awraba, por la tendencia mu‘tazilí, profesada por el iraquí W…sil b. ‘At…’.
Nak™r se mantuvo dentro de este mosaico ideológico como
único bastión de ahl al-sunna wa-l-Øam…‘a56 en el Magreb. Después del
desmembramiento del califato omeya de Damasco en el año 132 de
la hégira (749 d.C.), Abderramán b. Mu‘awiya al-d…jil se refugió en
Nak™r57. Los preparativos para la instauración de un nuevo poder
omeya en Córdoba, se elaboraron juntamente con los ban™ S…lih. Un
puente marítimo fue establecido entre el puerto de Tamsam…n y
mars… al-Munakkab (puerto de Almuñecar), durante más de cuatro
años. El apoyo logístico, político y institucional de Nak™r fue fundamental en el establecimiento del Emirato omeya en al-Andalus.
Nos encontramos ante los primeros propósitos para reanudar el
enlace entre Oriente y Occidente bajo la supervisión del emir de
Nak™r y del recién proclamado emir de Córdoba. Las dos ciudades
de Nak™r y de al-Mazamma recién construidas, figuraban junto a
Málaga, BaØØ…na (Pechina) y Córdoba como terminales en la nueva
red de comunicaciones, que unía las dos orillas del Mediterráneo. El
flujo de mercancías, personas y elementos culturales entre Oriente,
bil…d al-S™d…n, el Magrib y al-Andalus transcurrió a través de la
mencionada red durante casi dos siglos de historia (140-319 H./757931 d.C). Se trata indudablemente de la más antigua ruta económica y cultural que comunicaba las dos orillas del Estrecho y Oriente
con Occidente.
R†f el-Magrib en la
época de los Ban™ S…lih
Primeras formas de urbanismo en el occidente islámico
“R†f es el lugar donde hay urbanismo y agua...
es también la tierra sembrada y fértil...
También, se dice R†f a toda tierra costera, situada cerca del mar”
(Ibn Manz™r, Lis…n al-‘arab, letra f, vol. IV, pp. 128-29)
Poco es lo que sabemos sobre los primeros siglos de la Historia del
Magreb, comúnmente designados por la historiografía tradicional
como “siglos oscuros”. Según Ibn ‘Id…r†, las fuentes originales aprovechadas por las crónicas históricas tardías carecían de datos suficientes para narrar la conquista. Así pues, no es de extrañar que nos falten incluso las “fechas exactas de los acontecimientos”1. La ausencia de
cronologías y de textos explicaría, tal vez, la pasividad manifestada
desde los ámbitos académicos en pos de la recuperación de esta fase
histórica.
En esta modesta aportación, nos vamos a centrar en una zona
concreta que ha conservado su antiguo nombre medieval: el R†f
(pl. ary…f). No se trata exclusivamente del R†f que conocemos en
la actualidad, las distintas montañas próximas al litoral
Mediterráneo que designan una región marroquí2, sino más bien
de una entidad histórica designada con este topónimo desde
1 Al-Bay…n, vol. I, p. 36.
2 Véanse: IBN SA‘‡D, Kit…b bast al-ard f† al-t™l wa-l-‘ard (=Bast al-ard), edición
56 Es decir, la tendencia filosófico religiosa arraigada en la tradición del profeta
Mahoma.
57 Im…rat Ban† S…lih, pp. 48-49.

J. Vernet, Tetuán 1958, p. 139; Al-GASSƒN‡, Kit…b had†qat al-azh…r f† m…hiyat
al-‘u_b wa-l-‘aq…r (=Had†qat al-azh…r), edición M. ‘A. Al-Jatt…b†, Beirut 1985, p.
321.

Rif al-Magrib y al-Andalus
Ahmed Tahiri
Fundación El legado andalusí 2006
Transliteración de árabe
con Perpetua y Gill Sans
y composición en árabe
Y en efecto, la revalorización de sus obras y
la notoriedad artística le llegaría a Ibn
al-Baww…b después de su muerte. Y…q™t
al-›amaw†, el célebre autor del Mu‘Øam
al-udab…’ (Diccionario de literatos) que
estamos consultando, y algunas fuentes
posteriores, aportan pruebas de ello. Y…q™t
al-›amaw† atestigua que Ibn al-Baww…b
“no tuvo en su época la buena venta (naf…q)
que después de su muerte; yo mismo me
encontré un documento (ruq‘a) con su letra
(bi-ja¥¥i-hi) que había escrito (kataba-h…) a un
notable (ilà ba‘Å al-a‘y…n) demandándole
ayuda para su amigo Ibn Manæ™r y que
cumpliera una promesa que le había hecho.
Ibn Manæ™r le ofreció por dicho escrito
menos de 2 dinares. Ibn al-Baww…b escribió
un largo texto, comprobé que tenía casi
setenta líneas. Luego, se vendió por 17
dinares imamíes, y me contaron que más
tarde se vendió otra vez por 25 dinares”16.
Se cuenta, también, que con su obra
–envejeciéndola– se hicieron falsificaciones.
Ibn al-‘Ad†m, posiblemente el historiador
de Alepo del siglo XII, adquirió una sola
página caligrafiada por Ibn al-Baww…b por
40 dinares, lo copió en papel viejo, y pudo
venderlo por 60 dinares17. Todos los datos
que nos llegan coinciden en que el islam
árabe clásico los copistas cobraban salarios
por lo que hacían, que no solían ser, salvo
excepciones, muy elevados. Ibn al-Baww…b
cobró, en este caso, como un copista de
tantos. Pero al adquirir fama y reputación
de excepcional amanuense, lo que acontece
una vez muerto, se multiplica el valor de su
obra: en las décadas posteriores a su
fallecimiento el precio del manuscrito, de
unos cuatro o cinco folios, se multiplica por
ocho y luego por cuatro veces más: se
convierte en pieza de colección.
Como dijimos, Ibn al-Baww…b intentó,
asimismo, la poesía. No podía adolecer de
cierto dominio de la versificación si quería
labrarse un lugar en las altas esferas del
Estado. Sin embargo, los juicios de sus
contemporáneos no son tan positivos a la
hora de valorar su poesía como lo son
respecto a su caligrafía. Se conservan varios
poemas suyos, alguno de ellos entresacado
por el citado calígrafo al-›asan b. ‘Al†
al-Ë™ayn† de una epístola (ris…la) de Ibn
al-Baww…b escrita de su puño y letra.
No conocemos el asunto de la epístola, pero
a juzgar por el contenido de los diecisiete
versos transcritos, hubo de ir dirigida a
alguno de los señores para los que sirvió,
quizá al propio Bah…’ al-Dawla,
entretejiendo un panegírico con los tópicos
al uso: un señor (ra’†s) de la elevación de su
receptor se merece un collar hecho con las
estrellas e incrustrado de aljófares y perlas,
pero él, que no ésto no puede ofrecer,
se atreve, al verlo encumbrarse sobre los
demás de su rango, a obsequiarle con unos
cálamos, signo de buen augurio y prueba de
su sinceridad, a los que el calígrafo poeta
considera, además, “llave de Oriente y
Occidente”, por sus virtudes y disposición a
escribir los dictados del señor; para concluir,
Ibn al-Baww…b se confiesa siervo (‘ab†d) de
dicho personaje y apela a su generosidad.
Está intentando, obviamente, granjearse su
ayuda o protección. Y…q™t al-›amaw†, al
presentar la casida, no titubea al considerarla
“‹oja”, y hasta reproduce la opinión que de
la misma al-Ë™ayn† escribió al pie de ella:
“este poema de Ibn al-Baww…b es una
vergüenza que sólo su caligrafía puede tapar
(satara-h…: alusión con segunda intención a su
otro apodo “Ibn al-Sitr”, el hijo del que
cierra o custodia una puerta)”. Y agrega:
“si no fuera porque todos coinciden en que
el hombre se siente atraído por su poesía y
por su prole, el dueño de tal virtud [la
caligrafía] habría prescindido de este defecto
[la poesía]”18. No parece, por otro lado,
como sugiere Y…q™t, que el mismo crítico,
al-Ë™ayn†, fuese un excelso poeta. Mas en el
terreno poético-caligráfico en el que nos
movemos, Ibn al-Baww…b ha pasado a la
historia de la poesía-caligrafía árabe gracias a
una casida, comentada por Ibn al-Wa|†d
(1249-50-1311-2) e Ibn Baæ†æ (desconocido
calígrafo anterior al s. XV), transcrita por
Ibn Jald™n (m. 1405-6) y, luego, por
Mu|ammad Ibn al-›asan al-%†b†, en un
tratado fechado en 908 H. (=1502-3)19,
en la que condensa, para ser memorizados
por novicios y eruditos de toda clase, los
principios básicos de la caligrafía:
ô˘jƒ˘°üà˘˘dGh §ÿG ø˘˘°ùM Ωhô˘˘jh
ô˘jô˘ë˘à˘dG IOɢLEG ó˘˘jô˘˘j ø˘˘e ɢ˘j
Ò°ù«˘˘à˘˘dG ‘ ∑’ƒ˘˘e ¤EG ÖZQɢ˘˘a
m ∏˘˘°Uo
ÒÑ˘ë˘à˘dG á˘YÉ˘æ˘°U ƃ˘°üj Ö
kÉbOÉ°U áHÉàµ˘dG ‘ ∂eõ˘Y ¿É˘c ¿EG
ô˘jó˘≤˘à˘dG §˘°ShCɢH ¢Sɢ«˘≤˘dG ó˘æ˘Y
¬˘˘qNƒ˘˘à˘˘a ¬˘˘jÈd ä󢢢ª˘˘˘Y GPEGh
Ò°†ëà˘dGh ≥˘«˘bó˘à˘dG ÖfɢL ø˘e
¬˘jô˘H π˘©˘Lɢa ¬˘«˘aô˘W ¤EG ô˘¶˘˘fG
Ò°ü≤˘à˘dGh π˘jƒ˘£˘à˘dG ø˘e ƒ˘∏˘î˘j
k’OɢY kɢeGƒ˘b ¬˘à˘Ø˘∏˘é˘d π˘©˘˘LGh
ôjó≤˘à˘dGh π˘cɢ°ûe ¬˘«˘Ñ˘fɢL ø˘e
¬o ˘ojô˘H ≈˘≤˘Ñ˘˘«˘˘d ¬˘˘£˘˘°Sh q≥˘˘°ûdGh
¬˘∏˘˘c ∂dP nâæ˘˘≤˘˘JCG GPEG ≈˘˘à˘˘Mh
3. Prepara cálamos rectos y duros capaces de dar bella forma a este
√uô˘°ùH ìƒ˘HCG ¿CG ‘ rø˘˘n©˘˘ª˘˘£˘˘J ’
5. Fíjate en sus dos extremos, y afílalo por la parte más fina y delgada.
m∞˘s≤˘ã˘e π˘c ΩÓ˘bC’G ø˘e Oó˘˘YCG
1. ¡Oh aquel que desee dominar la escritura y anhele belleza caligráfica
y formal (|usn al-ja¥¥ wa-taæw†r)!
2. Si tu interés por la caligrafía es sincero, pídele a tu Señor que te
ayude.
ÒHó˘à˘dG ᢢ∏˘˘ª˘˘L ¬˘˘«˘˘a q§˘˘≤˘˘dɢ˘a
Qƒ˘˘˘˘à˘˘˘˘°ùŸG √qô˘˘˘˘°ùH tø˘˘˘˘˘°VCp G ÊG
arte.
4. Cuando vayas a sacarles punta, hazlo siempre promediadamente.
6. Haz derecho y equilibrado su cuerpo, ni largo ni corto.
ô˘˘˘˘jh󢢢˘J ¤EG ∞˘˘˘˘jô– ÚH ɢ˘˘˘˘e
p hCG πu ÿɢ˘˘˘˘H
Qƒ˘˘˘˘°ü©ŸG Ωpô˘˘˘˘°ür ◊G
¬˘fCɢ˘H ∫ƒ˘˘bCG ɢ˘e ᢢ∏˘˘ª˘˘L ø˘˘µ˘˘d
Qƒ˘aɢcGh ï˘«˘fQõ˘˘dG ô˘˘Ø˘˘°UCG ™˘˘e
râdƒ˘°U
u ó˘b Iqô˘¨˘e ¬˘«˘˘dEG ∞˘˘°VCGh
¤EG óª˘Yɢa räô˘pª˘oN ɢe GPEG ≈˘à˘M
Qƒ˘ÑıG º˘YÉ˘æ˘˘dG q»˘˘≤˘˘æ˘˘dG ¥Qƒ˘˘dG
Ò«˘¨˘à˘dGh på«˘©˘°ûà˘dG ø˘Y iCÉ˘æ˘˘j
kGô˘Hq ó˘e ¿É˘Nót ˘˘dɢ˘H ∂JGhO ≥˘˘dCGh
»c QÉ°ü©ŸÉH ™£≤dG ó©˘H ¬˘°ùÑ˘cɢa
r
7. En el centro irá la hendidura, para que el corte sea uniforme en
ambos lados.
8. Haz todo esto con exactitud, pues en el corte radica este arte.
9. Mas no supongas el secreto te revelaré, ávaro soy del secreto que
escondo.
10. Diré, en resumen, que habrá de ser [el corte] entre apuntado y
redondo.
11. Vierte en tu tintero humo con vinagre y zumo de agraz.
Qƒ˘˘Ñ˘˘°U π˘˘ã˘˘e ∫ƒ˘˘eCÉŸG ∑QOCG ɢ˘e
kGôHÉ°U ∂HCGO π«ã˘ª˘à˘dGp π˘n©˘LG º˘K
12. Añádele almagre lavado con oropimente y alcanfor.
Òª˘˘˘°ûà˘˘˘dG ø˘˘˘Y √Oo ôq Œ kɢ˘˘eõ˘˘˘˘Y
¬˘d kɢ«˘°†à˘æ˘e ìƒ˘˘∏˘˘dG ‘ ¬˘˘H CGó˘˘HG
13. Cuando fermente, toma un papel (waraq) limpio, liso y probado.
Ò£˘˘°ùà˘˘dGh π˘˘«˘˘ã˘˘ª˘˘à˘˘dG ∫hCG ‘
¬ t£àî˘J A…Oô˘dG ø˘e sø˘∏˘é˘î˘J ’
Ò°ùY 󢢩˘˘H Aɢ˘L π˘˘¡˘˘°S sÜô˘˘dh
kɢæ˘q«˘g ™˘Lô˘j º˘K Ö©˘°üj ô˘eC’ɢ˘a
Qƒ˘˘Ñ˘˘Mh Iôq ˘˘°ùe Ü
q Q ⫢˘ë˘˘˘°VG
¬˘˘à˘˘∏˘˘eq CG ɢ˘e âcQOCG GPEG ≈˘˘à˘˘˘M
16. Comienza por escribir sobre una tabla entregándote con una firme
Qƒ˘µ˘˘°T sπ˘˘c Ö«˘˘é˘˘j ¬˘˘dE’G q¿G
¬˘fGƒ˘°VQ ™˘Ñ˘qJGh ∂¡˘dEG ô˘µ˘˘°Tɢ˘a
17. No te avergüences del mal trazo al comenzar a imitar y delinerar.
Qhô˘˘˘Z QG󢢢H ¬˘˘˘Ø˘˘˘q∏˘˘˘î˘˘˘oJ kGÒN
É¡fÉæ˘H q§˘î˘J ¿CG ∂˘qØ˘µ˘d ÖZQGh
Qƒ˘°ûæŸG ¬˘Hɢ˘à˘˘c Aɢ˘≤˘˘°ûdG ó˘˘æ˘˘Y
kGó˘Z √ɢ≤˘∏˘j AôŸG π˘©˘a ™˘«˘ª˘˘é˘˘a
14. Prénsalo después de cortarlo para que no resulte arrugado o
irregular.
15. Después, esfuérzate en copiar modelos con paciencia: sólo el
paciente alcanza lo que espera.
decisión.
18. Es complicado, sí, pero se tornará sencillo: ¡cuán a menudo llega lo
fácil tras lo difícil!
19. Cuando logres lo anhelado sentirás dicha y gozo.
20. Así da gracias a tu Señor y persigue su favor, pues Dios responde al
16 Y…q™t, Mu‘Øam al-udab…’, V, pp. 1996-1197; biógrafos posteriores, como al-∂ahab†,‘Ibar, II, p. 225, recogen la noticia de manera mucho más abreviada.
que dejarás tras esta engañosa morada.
18 Y…q™t, Mu‘Øam al-udab…’, V, p. 1998.
19 Cf. Ibn al-Wa|†d e Ibn Baæ†æ, $ar| al-man‘™ma al-musta¥…ba f† ‘ilm al-kit…ba, ed. de Hil…l N…؆, al-Mawrid, 15, nº 4, Bagdad, 1986, p. 260, y, también, Ibn Jald™n, al-
96
agradecido.
21. Haz que los dedos de tu mano caligrafíen (taju¥¥u) el bien, que es lo
17 Cf. al-Ëabb™r†, al-Ja¥¥ al-‘arab† al-isl…m†, p. 166.
22. Y es que todas las acciones del ser humano mañana las hayará, en la
Muqaddima, V-30, pp. 752-753; ya realizó Juan Feres una versión al castellano de esta casida dentro de su traducción de al-Muqaddima: Ibn Jaldún, Introducción a la
desgracia, escritas y divulgadas.1. ¡Oh aquel que desee dominar la
Historia Universal (al-Muqadimah), México, F.C.E., 1977, pp. 743-744.
escritura y anhele belleza caligráfica y formal (|usn al-ja¥¥ wa-taæw†r)!
José Miguel Puerta Vílchez
La aventura del Cálamo
La aventura del Cálamo
José Miguel Puerta Vílchez
Edilux 2006
97
Tipografía Times con
signos para transliteración
de árabe dialectal
INTRODUCCIÓN A LA DIALECTOLOGÍA DE LA LENGUA ÁRABE
INTRODUCCIÓN
SISTEMAS DE TRANSCRIPCIÓN
Transcripción de las variedades dialectales
La naturaleza de la materia de la dialectología obliga a diferenciar entre dos
sistemas: el de la transcripción de la variedad lingüística clásica del árabe, por un
lado, y el de las variedades lingüísticas dialectales, por otro, dada la gran diversidad
de fonemas que surgen entre los hablantes y que hay que reflejar lo más exactamente
posible a la hora de aprender o de enseñar cualquiera de aquellas variedades.
Para representar las variaciones fonéticas y fonológicas que se producen en
la pronunciación de todas las variedades dialectales respecto del árabe clásico,
adopto el sistema seguido por W. Fisher y O. Jastrow (1980), que abarca las
variaciones existentes en todos los dialectos árabes modernos. La transcripción
fonética se hará entre corchetes.
Transcripción de la variedad clásica
Para transcribir el Árabe Clásico me he basado en el sistema calificado de
“internacional” que he venido utilizando en mis publicaciones y que defendí en mi
2
tesis doctoral, a la cual remito . Expongo escuetamente sus signos según el orden
del alifato árabe:
Consonantes:
3
’, b, t, Å, ô, |, û, d, ÷, r, z, s, ¡, ÿ, ¥, © , ‘, õ, f, q, k, l, m, n, h, w, y.
La hamza inicial no se transcribe.
Vocales:
/a/, /i/ y /u/ para las vocales breves y /…/, /†/, /™/ para las vocales largas.
Alif maq¡™ra se transcribe con /à/.
Diptongos:
con las semiconsonantes /w/ y /y.
Este sistema de transcripción es el utilizado en la bibliografía, en las citas
textuales y en las palabras usadas en el registro clásico.
Consonantes oclusivas:
p
bilabial oclusiva sorda, [p]
b
bilabial oclusiva sonora, [b]
b
bilabial oclusiva sonora velarizada, [b]
t
dental oclusiva sorda, [t]
¥
dental oclusiva sorda velarizada, [t]
¥’
dental velarizada y glotalizada oclusiva sorda, [t’]
d
dental oclusiva sonora, [d]
ÿ
dental oclusiva sonora velarizada, [d]
j
palatal oclusiva sonora, [j]
k
postpalatal antevelar oclusiva sorda, [k]
k
postvelar oclusiva sorda, [k]
g
postpalatal antevelar oclusiva sonora, [g]
ò
postvelar oclusiva sonora, [g]
q
uvular oclusiva sorda, [q]
q’
uvular glotalizada oclusiva sorda, [q’]
’
glotal oclusiva sorda, [”]
Consonantes africadas:
á
dental africada sorda, [ts], (proveniente de k, ô)
ç
dental africada sorda, [ts], (proveniente de t, Å)
ó
dental africada sonora, [dz]
â
palato-alveolar africada sorda, [tƒ]
ô
palato-alveolar africada sonora, [d¤]
2
Abboud (1999, II, 9-11). Sólo varía respecto de aquel sistema el uso del signo /õ/ en lugar
de /g/ para transcribir la interdental fricativa velar.
Por razones prácticas, mantengo la transcripción tradicional de este fonema [D] /©/ en la
transcripción de la variedad clásica en lugar de acogerme a la transcripción gráfica más precisa /∂/; hay que observar, sin embargo, su valor como dental sibilante velarizada sonora [z]
en la transcripción dialectal que se presenta a lo largo del libro en cursiva.
3
Consonantes fricativas
f
labio-dental fricativa sorda, [f]
ì
labio-dental fricativa velarizada sorda, [f]
v
labio-dental fricativa sonora, [v]
v
labio-dental fricativa velarizada sonora, [v]
12
13
Introducción a la dialectología de la lengua árabe
Soha Abboud-Haggar
Fundación El legado andalusí 2003
Composición
en árabe transliterado:
tipografía Times
INTRODUCCIÓN A LA DIALECTOLOGÍA DE LA LENGUA ÁRABE
Conjugación
El siguiente cuadro recoge el perfectivo e imperfectivo de las tres formas de verbos
48
hamzados: ámar “amara” (dar órdenes); sá’al “sa’ala” (preguntar) y mála
“mala’a” (llenar).
hamza
ána
énta
énti
hówwa
héyya
é|na
énto(m)
hómma
1ra radical
amárt/a-’mor
amárt/té(ó)-’mor
amárti/te(o)-’móri
ámar/yé(ó)-’mor
ámaret/té(ó)-’mor
ámarna/né(ó)-’mor
ámarto(m)/
te(o)-’móro(m)
ámaro/ye(o)-’móro
2da radical
sa’ált/á-s’al
sa’ált/té-s’al
sa’álti/te-s’áli
sá’al/yé-s’al
sá’alet/té-s’al
sa’álna/né-s’al
sa’álto(m)/te-s’álo(m)
3ra radical
malêt/á-mla(i)
malêt/té-mla(i)
malêti /té-mla(i)
mála/yé-mla(i)
málet/té-mla(i)
malêna/né-mla(i)
malêto(m)/té-mlo(m)
sá’alo/ye-s’álo
málo/yé-mlo
LA VARIEDAD DIALECTAL DE EL CAIRO
y con la hamza en R3: émla; émli; émlo. Hay que tener en cuenta, sin embargo, que
los dos verbos ákal y áxad se diferencian de la norma general ya que forman su
imperativo en kól, kóli y kólo(m) y xód; xódi; xódo(m).
El participio activo del verbo con hamza en R1 se forma generalmente con
/â–/, como âmer; ámra; amrîn y âkel; ákla; aklîn; sin embargo, este último verbo
–junto con áxad– registra también la forma wâkel; wákla; waklîn. Los participios de
los verbos hamzados en R2 y R3, siguen las reglas del AC: con hamza en la 2° radical: sâ’el / sá’la / sa’lîn; con desaparición de la hamza final y su sustitución por su
vocal; así, mâli / málya / malyîn.
El participio pasivo es variable y no sigue la norma general. Si bien se admite ma’kûl en el primer tipo –con tendencia hacia el registro alto– sin embargo, el
49
más común es el participio de la forma VII mettâkel / mettákla / mettaklîn . Los
de los verbos hamzados en la R3, forman su participio más común según la forma
VII, enmála > etmála, con pérdida de la hamza final y su sustitución por vocal larga
mamlî / mamleyya / mamliyyîn.
Verbos asimilados
Observaciones generales
Conjugación
En los verbos hamzados en R1, la hamza generalmente se mantiene; sin
embargo, los verbos ákal “akala” y áxad “aûa÷a” –verbos muy corrientes en su uso–
muestran una variación respecto de la norma ya que en el imperfectivo la hamza
radical se convierte en una /â/; así se conjuga de la siguiente forma:
âkol; tâkol; tákli, yâkol; tâkol; nâkol; táklo(m); y yáklo.
El perfectivo de los mismos dos verbos muestran también una variante respecto
de la norma que consiste en perder la hamza radical y conjugarse de la siguiente manera:
kált; kált; kálti; kal; kálet; kálna; kálto(m); y kálo.
En los verbos hamzados en la R2, la hamza se conserva. En cuanto a los verbos
hamzados en la R3, la hamza desaparece y el verbo se conjuga como un verbo defectivo.
El imperativo de los tres tipos de verbos hamzados se forma según las reglas
generales, salvo en los cambios fonológicos; así con la hamza en R1, los verbos se
conjugan en: é(ó)’mor; e(o)’móri; e(o)’móro; con la hamza en R2: es’al; és’áli; es’álo;
Se presentan de dos formas, siguiendo el patrón de los verbos sanos: perfectivo en “fé‘el” wé¡el “wa¡ala” (llegar) y “fá‘al” wázan “wazana” (pesar); imperfectivo en “yef‘el” y “yef‘al”, y el imperativo en “éf‘el” y “éf‘al”.
ána
énta
énti
hówwa
héyya
é|na
énto(m)
hómma
perft.
we¡élt/wazánt
we¡élt/wazánt
we¡élti/wazánti
wé¡el/wázan
wé¡let/wázanet
we¡élna/wazánna
we¡élto/wazánto
wé¡lo/wázano
imperf.
á-w¡al/á-wzen
té-w¡al/té-wzen
te-w¡áli/te-wzéni
yé-w¡al/yé-wzen
té-w¡al/té-wzen
né-w¡al/né-wzen
te-w¡álo/te-wzéno
ye-w¡álo/
ye-wzéno
imper.
éw¡al/éwzen
ew¡áli/ewzéni
partic. activo
wâ¡el/wâzen
wá¡la/wázna
wa¡lîn/waznîn
ew¡álo/ewzéno
48
En imperfectivo, el verbo ámar tiene una variante en la vocal del preformativo que
puede ser /e/ siguiendo la tónica de la mayoría de los verbos, o /o/ por armonía vocálica
con el resto del verbo.
49
La forma VII de la voz activa ha sustituído la voz pasiva (véase supra).
228
229
Introducción a la dialectología de la lengua árabe
Soha Abboud-Haggar
Fundación El legado andalusí 2003
Composición en árabe
y transliteración:
tipografías Hane y Times
INTRODUCCIÓN A LA DIALECTOLOGÍA DE LA LENGUA ÁRABE
TEXTO 2
LA VARIEDAD DIALECTAL DE EL CAIRO
Texto 2 - Transcripción
Énta ‘ómri – A|mad Safî’ Kâmel
ÜÉgƒdG óÑY óªëe ø«ë∏J h πeÉc ≥«Ø°T óªMCG ∞«dCÉJ - …ôªY âfG
¬MGôL h »°VɪdG ≈∏Y ΩófG »fƒª∏Y
GƒMGQ »∏dG »eÉj’ ∂«æY »fƒ©LQ
»∏Y …GRG √ƒÑ°ùëj ™jÉ°V ôªY
¬«æY ∂aƒ°ûJ Ée πÑb ¬àØ°T »∏dG
¬MÉÑ°U ∑QƒæH ióàHG »∏dG …ôªY âfG
ìGQ …ôªY øe ¬jG ób »Ñ«ÑM Éj
ìGôédG º©W ô«Z É«fódG »a ¥GO ’ h
…ôéj ôª©dG ’ ±ÉNG âbƒdO âjóàHG
…ôµa h »Ñ∏b ∂«æY Qƒf »a ÉgÉ≤àdG
…QóH »Ñ«ÑM Éj ∑Gƒg ¢û«æ∏HÉbÉe ¬«d
ióY h ìGQ ∂∏Ñb …ôªY øe ¬jG ób
√óMGh ¬Môa ∂∏Ñb Ö∏≤dG ±É°T ’ h
…ôªY ÖMCG ¢ùH âbƒdO âjóàHG
»dÉ«N ∂∏Ñb øe É¡bÉà°TG ¬Môa πc
»JÉ«M øe ≈∏ZG Éj »Ñ∏b IÉ«M Éj
»∏Y …GREG √ƒÑ°ùëj ™jÉ°V ôªY
¬«æY ∂aƒ°ûJ Ée πÑb ¬àØ°T »∏dG
¬MÉÑ°U ∑QƒæH ióàHG »∏dG …ôªY âfCG
∂fÉ°ûY º¡∏jÉ°T Ö∏≤dG h ¿ÉeR øe
∂fÉæëd ¬bƒ°T ∫ÉW »∏dG »Ñ∏b ¿ÉæM øe
¬jójG º¡à°ùª∏d ìÉJôJ ∂jójG äÉg
¬jƒ°T ìhôdG Ö«ÑM Éj ÉæJÉa »∏dG ƒg
áÑëªdG h ¥ƒ°ûdG h √ƒ∏ëdG »dÉ«∏dG
¬ÑëH ¬ÑM ¥hO ÖëdG ÉjÉ©e ¥hO
¬«æY º¡à«fO »a ìô°ùJ ∂«æY äÉg
ÉæJÉa »∏dG ájÉØc h ≈dÉ©J »Ñ«ÑM Éj
»∏Y …GRG √ƒÑ°ùëj ™jÉ°V ôªY
¬«æY ∂aƒ°ûJ Ée πÑb ¬àØ°T »∏dG
¬MÉÑ°U ∑QƒæH ióàHG »∏dG …ôªY âfG
»eÓMG øe ≈∏MG Éj
»fó©HG h OƒLƒdG øY
ÉæjóMGh ó«©H ó«©H
Éæ«dÉ«d ΩÉæJ ¥ƒ°ûdG ´
øeõdG ∂«H âëeÉ°S
øé°ûdG ∑É©e â«°ùf h
»eÉjG øe ≈∏ZG Éj
ÊóN ∂fÉæëd »fóN
âfG h ÉfG ó«©H ó«©H
ÉæeÉjG ≈ë°üJ ÖëdG ´
»eÉjG ∂«H âëdÉ°U
»e’G ∂«H »æà°ùf
¬MGôL h »°VɪdG ≈∏Y ΩófG »fƒª∏Y
GƒMGQ »∏dG »eÉj’ ∂«æY »fƒ©LQ
»∏Y …GRG √ƒÑ°ùëj ™jÉ°V ôªY
¬«æY ∂aƒ°ûJ Ée πÑb ¬àØ°T »∏dG
¬MÉÑ°U ∑QƒæH ióàHG »∏dG …ôªY âfG
Ragga‘ûni ‘enêk le-ayyâmi-lli râ|o /‘allemûni ándam ‘ála-l-mâÿi we-g-grâ|o(h);
élli ∫ófto(h) ’ábl ma-t∫ûfak ‘enáyya / ‘ómr-e-ÿâye‘ ye|sebûh ezzây ‘aláyya,
énta ‘ómri elli-btáda be-nûrak ¡abâ|o(h).
’add-e-eh men ‘ómri ’áblak râ| we ‘ádda / ya |abîbi ’add-e-eh men ‘ómri râ|
wa la-∫âf el-’alb ’áblak fár|a wá|da / wa la dâ’ fe-d-dónya õêr ¥á‘m-eg-gerâ|
ebtadêt delwá’ti bass a|ébb ‘ómri / ebtadêt delwá’ti axâf la-l-‘ómr yégri.
koll-e-fár|a e∫tá’ha men ’áblak xayâli / elta’âha fe nûr ‘enêk ’álbi we-fékri,
ya |ayât ’álbi, ya áõla men |ayâti / lêh ma’abelnî∫ hawâk ya |abîbi bádri.
Elle ∫ófto(h) ’ábl ma-t∫ûfak ‘enáyya / ‘ómr ÿâye‘ ye|sebûh ezzây ‘aláyya,
énta ‘ómri elli-btáda be-nûrak ¡abâ|o(h)
El-layâli el-|élwa we-∫-∫ô’ we-l-ma|ábba / men zamân we-l-’álb ∫ayélhom ‘a∫ânak,
dû’ ma‘âya el-|óbb, dû’ |ábba be-|ábba / men |anân ’álbi elli ¥âl ∫ô’o(h) le-|anânak.
hát-‘enêk tésra| fe-donyéthom ‘enáyya / hât edêk tertâ| le-lamséthom edáyya,
ya |abîbi ta‘âla we-k-kfâya elle fátna / hówwa-lle fátna ya-|abîb-er-rô| ∫wáyya.
Elle ∫ófto(h) ’ábl ma-t∫ûfak ‘enayya / ‘ómr ÿâye‘ ye|sebûh ezzây ‘aláyya,
énta ‘ómri elli-btáda be-nûrak ¡abâ|o(h)
Ya áõla men ayyâmi / ya á|la men a|lâmi
xódni le-|anânak xódni / ‘an-el-wogûd we-b‘édni
be‘îd be‘îd ána wé-nta / be‘îd be‘îd wa|dîna
‘al-|óbb té¡|a-yyámna / ‘a-∫-∫ô’ tenâm layalîna
¡alé|t bîk ayyâmi / samé|t bîk ez-záman,
nassétni bîk alâmi / we-nsît ma‘âk e∫-∫ágan
Ragga‘ûni ‘enêk le-ayyâmi-lli râ|o /‘allemûni ándam ‘ála-l-mâÿi we-g-grâ|o(h);
élle ∫ófto(h) ’ábl ma-t∫ûfak ‘enáyya / ‘ómr-e-ÿâye‘ ye|sebûh ezzây ‘aláyya,
énta ‘ómri elli-btáda be-nûrak ¡abâ|o(h).
280
281
Introducción a la dialectología de la lengua árabe
Soha Abboud-Haggar
Fundación El legado andalusí 2003
Composición
en árabe transliterado:
tipografías Bembo y Avant Garde
274
Teresa Espejo y Juan Pablo Arias
tratado de derecho islámico que fue incorporado en fecha reciente como regalo de D.
José Martín Palma4 al Archivo y que, hasta la fecha, se encontraba sin catalogar.
He aquí un cuadro-resumen de la colección:
MS nº AUTOR
TITULO
FECHA
1
Averroes (m.1189)
Al-Kulliyy…t f† l-¥ibb
1187 (Córdoba)
2
al-Zubayd† (m.989)
Mujta¡ar Al-‘Ayn
1008
3
Ibn al-Hayd™r
Al-Tam|†¡ fi _ar| al-talj†¡ (II)
4
¿?
No consta
5
al-SiØist…n†m. (941-2)
Tafs†r gar†b Al-Qur’…n
6
al-Malz™z† (s. XIII)
Bad†‘ al-mas…lik f† ta’r†j al-am†r Ab† M…lik
7
Varios (Maimónides, S.XII)
Miscelánea
8
Al-Qazw†n† (m.1283)
Kit…b ‘aØ…’ib al-ma|l™q…t wa-gar…’ib al-mawØ™d…t
1585
9
al-%™s† (m.1273)
$ar| al-mi‘a li-B¥ulumiy™s fí a|k…m al-nuØ™m
[s. XV-XVI]
10
al-Buj…r† (m.870)
Al-Ë…mi‘ al-Musnad al-Sa|†|
11
Ibn Mug†Å (m. 1067)
Al-Muqni‘ f† ‘ilm al-_ur™¥
1383
12
Ibn Hi_…m al-Qur¥ub† (m. 1209)
Al-Muf†d li-l-|ukk…m mim-m… yu‘rad. ‘alay-him
1451
min naw…zil al-a|k…m
[XVI]
Obra impresa
13
al-Dam†r† (m.1402).
$ar| Mujta¡ar Jal†l
14
al-Zahr…w† (m. 1009)
Kit…b al-Ta¡r†f
1234 (Granada)
¿Kit…b Qi¡a¡ al-Anbiy…’?
1329
15
16
Ibn al-Fajj…r al-Bayr† (m. 1353)
$ar| al-Ëumal f† l-na|w
1485
17
al-Ëawhar† (m. 1002)
T…Ø al-luga wa-¡i|…| al-‘arabiyya (I)
1603
18
al-Ëawhar† (m. 1002)
T…Ø al-luga wa-¡i|…| al-‘arabiyya (II)
[1603]
19
al-F†r™z…b…d† (m. 1414)
Al-Q…m™s al-Mu|†¥
20
al-‘Aynazarb† (m. 1153)
Kit…b al-k…f† f†-l-¥ibb min al-qarn ilà l-qadam
21
Ibn al-Hayd™r
Al-Tam|†¡ fi _ar| al-talj†¡ (I)
22
øadr al-$ar†‘a II (m. 1346)
Wiq…yat al-riw…ya min mas…’il al-hid…ya
Análisis formales en los manuscritos árabes del Sacromonte
275
estudio detallado de cada uno de los ejemplares, haciendo hincapié en su estructura,
características físicas, además de aspectos estéticos y artísticos.
De este estudio surgió el proyecto de hacer una revisión actualizada del catálogo de
este fondo, revisión que ha tenido como objetivos principales:
- En primer lugar, poner al día los datos relativos al estado de conservación de todos
y cada uno de los manuscritos.
- En segundo, modificar o completar parte de las informaciones contenidas en catálogos
anteriores, con especial atención a las relativas a la manufactura y composición de estos
manuscritos, parcela a nuestro entender que aún está por desarrollar. En esta línea se ha
llevado a cabo un minucioso análisis de aspectos formales como la composición de las
tintas, la manufactura y composición del papel (con el consiguiente estudio de las filigranas cuando las hemos encontrado), el tipo de encuadernación (materiales, cosido, cabezadas, etc.). De todos estos aspectos daremos cuenta seguidamente de manera resumida.
- En tercer lugar y de modo subsidario, hemos llevado a cabo la descripción y catalogación del ms. nº 22, y hemos ampliado los datos relativos a identificación de autor
y obra de los mss. 5 y 16.
Con nuestro estudio pormenorizado de la composición de estos manuscritos deseamos contribuir a una mejor conservación de los mismos, y en su caso, a una correcta
intervención restauradora. Asimismo esperamos que nuestra investigación sirva de complemento a otros proyectos puestos en marcha sobre los manuscritos árabes en España.Y
sin más dilación pasamos a resumir los principales resultados de nuestro trabajo.
Estado de conservación de la colección
1302 (Málaga)
Origen del trabajo
En 1998, D. Juan Sánchez Ocaña, Abad del Sacromonte, encargó al Departamento de
Pintura de la Universidad de Granada la elaboración de un proyecto para la conservación
y restauración del conjunto de documentos. Para el mismo, se llevó a cabo un análisis y
4 Canónigo de la Abadía del Sacromonte desde 1955. Escritor y filósofo, doctor en Teología y miembro de la
Sociedad Mariológica Española, fue mentor de diversos obispos y teólogos alemanes. Secularizado, quiso que a
su muerte fueran entregados a la biblioteca de la abadía a la que perteneció más de dos mil obras, aunque el
manuscrito que nos ocupa fue donado en vida. Cfr. Libro de entradas donde se escriben los SS. que son recibidos
por canónigos y prebendados de esta Iglesia Colegial del Sacromonte (Libro de Abades y Canónigos, fº 63).
El encargo primero que se nos hiciera de elaborar un informe para la recuperación de estos
documentos estaba sobradamente fundado dado el lamentable estado de conservación en el que
se encuentra la colección; muchos de ellos en un estado prácticamente irrecuperable. Entre los
deterioros más evidentes resaltan aquellos producidos como consecuencia de unas inadecuadas
condiciones de conservación. Destacan los daños producidos por la humedad o por la acción
biológica que han llevado a la desnaturalización de los soportes, la solubilización de los aprestos,
la mutilación de las cubiertas o la pérdida de la grafía. El uso de tintas ferrogálicas ha producido
daños irreversibles en el soporte. Intervenciones reparadoras anteriores se traducen hoy en parches que ocultan parte de la información, manchas como consecuencia del uso de adhesivos
inadecuados, o pérdida de parte de la información codicológica original como resultado de su
reencuadernación. Por lo general, las cubiertas, cuando las hay, han perdido su función de protección del libro, bien porque no se corresponden dimensionalmente con el cuerpo, porque
posean faltas importantes o porque los materiales que las constituyen han modificado sus caracteristicas físicas encontrándose deshidratados, deformados y separados sus elementos.
Actas del I Congreso de Manuscritos árabes
VV. AA.
Fundación El legado Andalusí 2006
Tipografía árabe
de diseño própio
Diseños de tipos árabes
compatibles con tipos latinos
—
—
—
—
—
Al-kaun al-Arabi
Talia Arabiyya
Arabic Heliotype
Arabic Gill Sans
Arabic Laudatio
Ofrecemos la posibilidad de realizar
versiones de tipos árabes
compatibles con tipografías latinas.
Colección Fuentes de al-Andalus
—
—
—
—
—
—
—
—
Al-Hamra Ma‘un
Al-Hamra Baraka
Al-Hamra Asad
Al-Qasar Wasifat
Al-Jafaria Cúfica
Cúfica Almohade
Cúfica Meriní
Cúfica Nazarí
Composición y diseño de
tipografía árabe compatible:
Al-kaun al-arabi
Üô¨ŸGh ¢ùdófC’G ‘ ¿hóqMƒŸGh ¿ƒ£HGôŸG
hΰSÉc ∫Gó`«H ƒµ°ù«°ùfGô`a
Ëó≤J
.1
q¿GE
,≈£°SƒdG ¿hô≤dG ∫ÓN »eÓ°SE’G Üô¨dG πª°T nºnd ‘ πãªàJ áqjóqMƒŸG h áq«£HGôŸG ádhódG øe πc áq«ªgCG
.Üô¨ŸGh ¢ùdófC’G ɪgh á«YɪàLGh á«q °SÉ«°Sƒ«L á©«ÑW »JGP ÚJÒÑc Úà∏àc ÚH ∑GòfBG ó«MƒàdÉH ∂dP h
IQÉ°TE’G …Qhô°†dG øe ≈≤Ñj ,√òg ó«MƒàdG á«q ∏ª©d á¨dÉÑdG á«q îjQÉàdG á«q ªgC’G ¤EG áaÉ°VE’ÉH h
ô°UÉæY áKÓãH ¿Gõq«ªàJ ÚJQƒcòŸG ÚàdhódG ¿CG ó‚ ∫hCq ’G ΩÉ≤ŸG »Øa .iôNC’G ÖfGƒ÷G ¢†©H ¤EG
ɪ¡HÉ°ùàfG øe ºZôdG ≈∏Y ,q…ôHôH π°UCG øe ¿GQóëæj ɪ¡fƒµd ,»bô©dG π°UC’G ,’hCG :ácΰûe áq«°SÉ°SCG
Üô¨ŸG ¤EG …CG ,É«≤jôaCG ∫ɪ°ûd q‘Gô¨÷G Aɪàf’G ,É«fÉK ;áJÉfR h áLÉ¡æ°U ɪgh :ÚàØ∏àfl Úà∏«Ñb ¤EG
…CG ,»LƒdƒjójC’G ôjÈàdG ,ÉãdÉK ;áqjhGôë°Uh áq«HƒæL äɪ°S øjóqMƒª∏d ¿Éc ¿EGh ,≈°übC’G
á¨Ñ°U äGP É°SÉ°SCG âfÉc äÉMÓ°UE’G √òg q¿GC øY ô¶ædG ¢†¨H ,áq«æjqódGh áq«FÉ°†≤dG äÉMÓ°UE’G
.áqjóqMƒŸG ádhódG ΩÉ«b ™e ¤hC’G áLQódÉH ájôµa áq«æjOh ,Ú£HGôŸG ó¡Y ‘ á«YɪàLGh áq«FÉ°†b
.ÚàdhódG Éà∏µd á«q æeõq dG ájQGôªà°S’Gh ÖbÉ©àdG ‘ ≈∏éàj GRQÉH ôNBG Gô°üæY ∑Éæg ¿CG ɪc
,Ú£HGôŸG •ƒ≤°S ó©H Iô°TÉÑe »YɪàL’Gh q‘Gô¨÷G AÉ°†ØdG ¢ùØf ‘ ºgPƒØf Gƒ£°ùH ¿hóqMƒŸÉa
.(áqjóMƒŸG Iô£«°ùdG πÑb iôNCG áq«ØFÉW ∂dɇ Aƒ°ûf äó¡°T ¢ùdófC’G âfÉc ¿EGh)
ÉÑjô≤J ô°ûY ådÉãdG ¿ô≤dG ∞°üàæeh ô°ûY …OÉ◊G ¿ô≤dG ôNGhCG ÚH IóટG IÎØdG âfÉc ,Gò¡d
GAõL ¿ÉæK’G πµ°T å«M ,É≤«Kh ÉWÉÑJQG ¢ùdófC’G ïjQÉàH ≈°übC’G Üô¨ŸG ïjQÉJ É¡«a §ÑJQG áÑ≤M
å«M ,(¢ûcGqôe) Üô¨ŸÉH ¿GóLGƒàj É¡Jƒbq õcôeh ɡરUÉY âfÉc IóMGh ájQƒWGÈeEG øe GC õéàj ’
∞°üàæe) É¡«dEG QÉ°ûŸG IÎØdG ó©Hh πÑb øeõdG øe Oƒ≤Y ∫ÓN ‹GƒàdÉH ɪ¡Jô£«°S ¿ÉàdhódG â°Vôa
.(øjóMq ƒª∏d áÑ°ùædÉH ÒNC’G πÑb Ée ™Hôq dGh Ú£HGôª∏d áÑ°ùædÉH ô°ûY …OÉ◊G ¿ô≤dG
¿ƒ£HGôŸG
áq«£HGôŸG ádhódG ΩÉ«bh ICÉ°ûf
.2
.1.2
»àdG IOó°ûàŸG áq«ÑgòŸGh áq«°SÉq«°ùdGh áq«æjqódG áq«MÓ°UE’G ácô◊G Qƒ¡X ™e áq«£HGôŸG ádhódG â°ù°SCq ÉJ
áfƒàŸ πFÉÑb øe áfƒµàŸGh
áØdÉëàŸG á«q LÉ¡æ°üdG ôFÉ°û©dG ÚH ô°ûY …OÉ◊G ¿ô≤dG ∞°üàæe ‘ äô°ûàfG
q
.É«fÉàjQƒe AGôë°U ‘ πMôq dG hóÑdG IÉ«M ¢û«©J âfÉc »àdG ádhõch ᣟh áaƒ°ùeh
q ádGóch
¿Éc …òdG ,Oó°ûàŸG q»µdÉŸG ⁄É©dG ,Ú°SÉj øH ¬∏dG óÑY ƒ¡a áq«MÓ°UE’G ácô◊G √òg óFGQ ÉqeGC
äGƒæ°ùdG ‘ áqjôµ°ùY Iƒbq ¿ƒcq …òdG ôªY øH ≈«ëj ∑Éæg ¿Éc ¬ÑfÉL ¤EGh .ácôë∏d É°ù°SDq ƒeh áq«YGOh ɶYGh
.Úq«LÉ¡æ°üdG ÚH √PƒØf §°ùÑd ¬LÉàëj Ú°SÉj øHG ¿Éc …òdG …ôµ°ù©dG h »°SÉq«°ùdG ºYódG ∂dòH πqµ°û«d ¤hC’G
ój ‘ áq«µ«à°ù«Lƒ∏dGh áq«°SÉq«°ùdG IOÉ«≤dG ¤G áaÉ°VE’ÉH áq«æjódGh áq«MhqôdG áeÉYqõdG âëÑ°UCG ,ÚæK’G IÉah ó©Hh
¿Éq«≤«≤◊G ¿É°ù°SDq ƒŸG ɪg ¿GÒNC’G ¿Gòg ¿Éch .ÚØ°TÉJ øHG ∞°Sƒj √ó©Hh ,ôªY øHG ôµH ƒHCG ƒgh ,óMGh óFÉb
á«q ÑàµdÉH óLGƒàŸG »£HGôŸG ÈæŸG øe π«°üØJ
¢ûcGqôÃ
¢ù``dófC’G å∏ãe 75
Triángulo de al-Andalus
VV. AA.
Fundación El legado andalusí 2003
Diseño de portada
con tipografía árabe:
Laudatio Magrebi
Marruecos y España, una historia común
VV. AA.
Fundación El legado andalusí 2005
Composición y diseño
de tipografía árabe:
Laudatio Magrebi
¢ùdófC’Gh Üô¨ªdG
∑ôà°ûe »fÉ°ùfEG ïjQÉJ
ø«£HGôªdG ™e á«°SÉ«°ùdG IóMƒdG ≈dEG »eÓ°SE’G íàØdG øe
(ô°ûY …OÉëdG ¿ô≤dG ôNGhCG ≈dEG ™HÉ°ùdG ¿ô≤dG ôNGhCG øe)
ƒµ«JÉeGôZ »∏««fGO
»˘a »˘Hô˘¨˘ª˘dG π˘Mɢ°ùdG IQOɢ¨˘ª˘H …ƒ˘eC’G ø˘ª˘Mô˘dG ó˘Ñ˘Y …ƒ˘eC’G ô˘«˘eC’G º˘g ɢeó˘æ˘Y ¬˘fCG IQƒ˘˘£˘˘°SC’G »˘˘µ˘˘ë˘˘J
≈˘∏˘Y ɢLɢé˘à˘MG ´Ó˘bE’G ∂°Th ≈˘∏˘Y ƒ˘gh ¬˘Ñ˘cô˘e ∫É˘Ñ˘ë˘H º˘gó˘MCG ≥˘∏˘©˘J ¢ùdó˘fCÓ˘d kGô˘˘«˘˘eCG √ô˘˘«˘˘°üe √ɢ˘é˘˘JG
¬«Ø«°†eh ¬FÉØ∏ë˘d »˘bô˘°ûª˘dG ô˘«˘eC’G ɢ¡˘Ñ˘gh »˘à˘dG ɢjɢ£˘©˘∏˘d º˘J …ò˘dG º˘«˘°ù≤˘à˘dG AGô˘L á˘fɢ¡˘ª˘dɢH ¬˘°Sɢ°ùME’ Aƒ˘°S
øjò˘dG ø˘«˘«˘°SÉ˘Ñ˘©˘dG ¬˘eƒ˘°üN ø˘e ø˘eB’G Cɢé˘∏˘ª˘dG Ió˘jó˘Y äGƒ˘æ˘°ùd ¬˘d Ghô˘ah ø˘jò˘dG Iõ˘Ø˘f á˘∏˘«˘Ñ˘b ø˘e ô˘Hô˘Ñ˘dG
,ßëdG A»°S ÜÉ°ûdG ój øªMôdG óÑY ô«eC’G »dGƒe óMCG ôàH .¬àdÓ°S øe áaÓîdG GƒÑ∏°Sh ¬à∏FÉY Gƒ∏àb
Cɢaô˘e √ɢé˘JG »˘a ᢫˘°ùjOhC’G ¬˘à˘∏˘MQ ÜQO ø˘˘jô˘˘°û©˘˘dGh ᢢ°SOɢ˘°ùdG ø˘˘°S Rhɢ˘é˘˘à˘˘j ɢ˘ª˘˘d …ò˘˘dG ô˘˘«˘˘eC’G π˘˘°UGhh
™˘eɢé˘dG »˘a ¢ùdó˘fC’G ≈˘∏˘Y kGô˘«˘eCG ™˘˘jɢ˘Ñ˘˘o«˘˘°S 756
, ΩɢY ø˘e …ɢe »˘a ,∂dP 󢩢H kGQƒ˘˘¡˘˘°Th .Qɢ˘µ˘˘«˘˘«˘˘fƒ˘˘ª˘˘dCG
.…ƒeC’G ¢†«HC’G º∏©dG ójóL øe ±ôaô«°S å«M áÑWô≤H ô«ÑµdG
º˘°S’G á˘dƒ˘¡˘é˘e ᢫˘î˘jQɢà˘dG π˘Fɢ°Sô˘dG ¢†©˘H ɢgOQƒ˘J »˘à˘dG- á˘jɢµ˘ë˘dG √ò˘g »˘a Gƒ˘dhɢM IGhô˘dG ¢†©˘H
π˘°Uƒ˘dG ∫É˘Ñ˘M π˘c ™˘£˘≤˘«˘d π˘NGó˘dɢH ±hô˘©˘ª˘dG ø˘ª˘Mô˘dG ó˘Ñ˘Y IOGQEG GhRô˘Ñ˘j ¿CG -''á˘Yƒ˘ª› Qɢ˘Ñ˘˘NCG'' π˘˘ã˘˘e
.¢ùdófC’Gh Üô¨ªdG ø«H QGóbC’G ∫É°üØf’ kGõeQ √òg ó«dG ôàH ájɵM hó¨Jh .É«≤jôaEG ∫ɪ°T ™e
¬ªg Ö°üfGh ,¬JQÉeEG Iôàa ∫GƒW ø««HQɨªdG ¬fGô«L ¿hDƒ°ûd Ωɪàg’G π«∏b ≈dhCG »fGhôªdG ô«eC’G q¿CG ká≤«≤M
¬fCG ɪc .ájô«ÑjE’G IôjõédG ¬Ñ°T ∫ɪ°T É¡à¡æL ø«eCÉJh ádhódG º«¶æJh á«fÉÑ°SE’G »°VGQC’G »a ¬µ∏e ºFÉYO ï«°SôJ ≈∏Y
¿EÉa ∂dP ™eh .¬°SCGQ §≤°ùe ájQƒ°ùH √ôcòJ á∏îf ∫ÓX âëJ ô©°ûdG ¢Vô≤d áaÉ°UôdG ô°üb »a ≈Wɢ©˘à˘j ¿É˘c
’h ᫪gCÓd Ió≤àتdG IôJGƒàªdG äÉjɵëdG Óa .≥«°†ŸG ≈dEG ójóL øe É¡¡Lh »dƒJ áÑWôb ¿CÉH øgÈ«°S ïjQÉà˘dG
≈£©e ¬fEG .᫪«ªëH á∏NGóàªdG á«NQÉàdG ɪ¡à«ªàM »a ø«àØ°†dG ø«H èFÉ°TƒdG ∂a øe â浪J á«°SÉ«°ùdG äGô«¨àªdG
á«Hô©dG á¨∏dG »a kÉ°VnônY ≈Yój …òdG ¥QÉW πÑL ≥«°†e ôÑY kGôàª∏«c14 ’EG ø«ÄWÉ°ûdG π°üØJ ’ .≠eGO »aGô¨L
™eÉ÷ »∏NGO ô¶æe
áÑWôb
A
17
Marruecos y España, una historia común
VV. AA.
Fundación El legado andalusí 2005
Tipografía árabe compatible
con tipografía latina:
Arabic Heliotype
Congreso Ibn Arabi
Portada de cuadernillo
Biblioteca de Andalucía
Tipografía árabe compatible
con tipografía latina:
Arabic Gill Sans
Ó È²Ç²M è—b ™¡Ÿb Èg ƒäEG ÈFƒ»¾Ç¡S Qĵj—H ‰¡Çd hQÄe ¿H ‰jBG ‡„¡Ÿb
È£©j ½ÄÇdG ÂfEƒa ™¡žY ªHƒ¡dG À™²dG ÛEG ÂFƒ¾H •jQƒJ OÄ©j .´—¾a ÛEG ¸jÄÐ
ƒÁ©jRÄJ ¼ˆa ‡£Ç¡Hh ‡²ÇfCG ´—¾¯dG ±™Z .藲dG †™¬ÙG ¿Y kՃ‹e ±ÄÇ¡ dG
QƒKBGh ¢¸WCÕG ºƒ„L ¿jƒ„ˆJ —©„dG ŸYh .‡„¡Ÿ²dG G™HCÕ ‡Kî‹dG ³HGÄ£dG ŸY
¹Ç”¾dG ‡MGÄd ™¡ NCÕG ÀĸdG ªe kG—j—¡T kƒ¾jƒ„J ‡ç—²dG z¹j—g™eCG{ ‡„¡Ÿb
.½Qƒ¡ŸdG ÉhG™‘¡ŸdG ™¦¾ÙG G˜g ¤¡Sh Ô ‡©bGÄdG
.‡FOƒÁdG IQĵ¡S ‡j™b Ô ‡„¡Ÿ²dG ª²J
.Aƒ»¡dG Ô ½ÄŽ¾dG ª»¸Jh ½ƒˆdG Ah—ÁdG OÄ¡j ¹Ç¸dG Ô
ªHQCG ‡aƒ¡e ŸYh ŠGRGRQh †Ä¾L ÛEG ‡²ÇbO 30 —©H ŸY :™bƒŸG
.¢žcG™e ‡¾j—e ¿e È`H™¬dG †Ä¾ÖG ÃÎG Ô °¡Ÿ¾dGh ŠƒYƒ¡S
;I—MGh ‡¸Çd Ô —MGÄdG ¢Ÿ”¡ž¸d kGQÕhO 45 ¿e kAG—ˆHG :áaô¨dG ô©°S
.kƒÇeÄj O™a ¹µd òˆ„Lh ‡¸eƒ¡T
.‡LhO›e ‡a™Z 13 :±ô¨dG OóY
.ˆWƒ¡H ¼ZQ ˜j˜d :ïÑ£dG
´—¾a ÛEG ¸jÄÐ ¼K Gk ™NDÄe »Çe™J Ó ,™¡žY ªHƒ¡dG À™²dG ¿e ‡„¡Ÿb :ïjQÉJ
.OQÄdG ºÄ²M ¿e ‡HîØG ‡Ç©Ç„£dG ™Xƒ¾ÙƒH ›Ç»ˆj
Un castillo en el desierto
Tríptico promocional
Kashba Ait Bin Moro 2005
Tipografía árabe compatible
con tipografía latina:
Talia Arabiyya
Actas del I Congreso de Manuscritos árabes
VV. AA.
Fundación El legado Andalusí 2006
Realización de logotipo
en lengua árabe:
Al-Qasar Wasifat
Exposición Ibn Jaldún. El Mediterráneo en el siglo XIV
Logotipo de la Exposición
Fundación El legado andalusí 2006
Colección
Fuentes de al-Andalus
La colección Fuentes de al-Andalus
es una recopilación de fuentes
tipográficas árabes inspiradas en
las epigrafías de los monumentos
de época andalusí en España.
Los muros de la Alhambra de
Granada, Mezquita de Córdoba,
Alcázar de Sevilla, Aljafería de
Zaragoza, entre otros monumentos
han servido de base sobre la cual
se han desarrollado estos diseños
tipográficos.
Una colección compuesta de
estilos cursivos y cúficos óptimos
para la composición de títulos.
Se trata de un proyecto de
investigación y desarrollo que
ocupa los ‘ratos libres’ de nuestro
estudio desde hace ya tres años.
Un trabajo que está presentando
en foros, congresos y concursos
internacionales sobre tipografía.
Presentación
Al-Hamra Asad
al-Hamra
Asad
al-Hamra Asad está basada en las inscripciones cúficas del Patio
de los Leones de la Alhambra, Granada
© Paco Ferrnández 2005
Al-Hamra Ma‘un
al-Hamra
Ma‘un
al-Hamra Ma‘un está basada en los versos de Ibn Zamrak del patio
de Arrayanes de la Alhambra, Granada
© Paco Ferrnández 2003
Al-Qasar Wasifat
al-Qasar
Wasifat
al-Qasar Wasifat está basada en las inscripciones cúficas del Patio
de las Doncellas del Real Alcázar de Sevilla
© Paco Ferrnández 2004
Al-Hamra Baraka
al-Hamra
Baraka
al-Hamra Baraka se basa en los versos de Ibn Zamrak de las tacas de
entrada del Salón de Embajadores de la Alhambra
© Paco Ferrnández 2005
Al-Jafaria cufica
al-Jafaria
cufica
al-Jaferia se inspira en las inscripciones cúficas del mihrab
del Palacio de la Aljafería de Zaragoza (Medina Albaida)
© Paco Ferrnández 2006
˜
Granada Design
Estudio de tipografía
Plaza de Carlos Cano 1
18009 Granada • España
Teléfonos: 9 58 21 56 57 - 6 67 20 79 55
Correo electrónico: [email protected]
www.granada-design.com

Documentos relacionados