ARTE ART ESPECTÁCULOS SHOWS COMPRAS SHOPPING

Comentarios

Transcripción

ARTE ART ESPECTÁCULOS SHOWS COMPRAS SHOPPING
agenda
MES 200X MONTH
ARTE ■ ART
> MADRID ● Gérôme, el académico. Gérôme, the Academic. ● La huella del cine.
The Impact of the Cinema. ● Chardin, en España. Chardin in Spain.
> BARCELONA ● Cuadros de colección. Collectors' Pieces. ● The Otolith Group.
> A CORUÑA ● Cuadernos de un trotamundos. A Globetrotter's Sketchbooks.
> VALENCIA ● Roberto Matta.
> BILBAO ● La mujer en la Edad Media. Woman in the Middle Ages.
ESPECTÁCULOS ■ SHOWS
> MADRID ● Tricicle regresa. The Return of Tricicle. ● Música de cine. Film Music.
> BARCELONA ● Espectáculo ecuestre. Equestrian Show. ● No vengas solo.
●
Títeres en Barcelona. Puppets in Barcelona.
> BILBAO/MADRID ● La danza más sensual. The Most Sensual Dance.
> SEVILLA ● La obra de Alberti. The Work of Alberti.
> VALENCIA ● 'Chicago. El musical', en Valencia. 'Chicago: The Musical' in
Valencia.
> CASTILLA-LA MANCHA ● Gira de Teresa Rabal. Teresa Rabal on Tour.
COMPRAS ■ SHOPPING
●
Selección de libros, discos, multimedia y dvd. Selection of books, records,
multimedia and DVD.
GASTRONOMÍA ■ GASTRONOMY
●
Hoteles y restaurantes con encanto.
Charming hotels and restaurants.
FERIAS ■ FAIRS
INTERNACIONAL ■ INTERNATIONAL
> BARCELONA ● FICOMIC. ● Graphispag y Sonimag.
> MADRID ● Almoneda.
> PAMPLONA ● FIVE.
> VENECIA / VENICE ● Vorticismo. Vorticism.
> MOSCÚ / MOSCOW ● Moda y literatura. Fashion and Literature.
> LONDRES / LONDON ● Extravagancia Tropical. Tropical Extravaganza.
> PARÍS / PARIS ● Culturas del mundo. Cultures of the World.
agenda
Cuadros de colección
Collectors’ Pieces
Obras de Andy
Warhol, Antoni
Tàpies, Man
Ray, Christo y
Jean Arp entre
un total de
18 artistas, se
exponen en la
Fundación Suñol
hasta el 31 de
diciembre. Se
trata de una
selección de la colección atesorada por Josep Suñol
a lo largo de varias décadas.
Pictures by 18 artists, including Andy Warhol,
Antoni Tàpies, Man Ray, Christo and Jean Arp,
will be on show at the Suñol Foundation until 31
December. They are selected from the collection
guarded over several decades by Josep Suñol.
BARCELONA
Fundación Suñol. Passeig de Gràcia, 98.
☎ 934 961 032. www.fundaciosunol.org
arte ■ art
Gérôme, el académico
Gérôme the Academic
El impresionismo envió a la cuneta
el arte académico decimonónico.
Más de un siglo después, algunas
de las figuras más relevantes de esa
estética comienzan a recibir una
nueva mirada por parte de la crítica.
Es el caso de Jean-León Gerôme,
de quien el museo ThyssenBornemisza expone medio centenar
de obras, entre óleos y esculturas,
hasta el 22 de mayo, en la primera
gran muestra monográfica del artista
en España.
MADRID
Museo Thyssen-Bornemisza.
Paseo del Prado, 8. ☎ 914 203 944.
www.museothyssen.org
Impressionism knocked 19th
century academic art into the
gutter, but more than a century on, some of its leading figures
are starting to be viewed differently by critics. One of them is
Jean-Léon Gérôme. Some 50 of this artist’s oils and sculptures
are now on show at the Thyssen-Bornemisza Museum until
22 May in the first great monographic exhibition to be held on
him in Spain.
Cuadernos de un trotamundos
A Globetrotter’s Sketchbooks
Luis Seoane fue un artista viajero; a veces por necesidad,
como su traslado al exilio de Buenos Aires; en ocasiones, por
el deseo de conocer aquellas ciudades que habían engendrado
las revoluciones de principios de siglo, como París y Berlín;
y en otros casos, por el simple placer del trotamundos. La
fundación que lleva su nombre exhibe medio centenar de
trabajos, entre óleos, grabados, dibujos y carteles, con la
ciudad como protagonista.
Luis Seoane was a travelling artist. Sometimes he travelled
out of necessity, as when he
was exiled to Buenos Aires.
Sometimes he felt a need to
familiarise himself with the cities
that had engendered the early
20th century artistic revolutions,
like Paris and Berlin. And
sometimes he travelled purely for
the pleasure of globetrotting. The
foundation that bears his name is
A CORUÑA
Fundación Luis Seoane.
showing some 50 oils, engravings,
C/San Francisco, s/n.
drawings and posters whose
☎ 981 216 015.
www.luisseoanefund.org
predominant theme is the city.
10 RONDA IBERIA
La huella del cine | The Impact of the
Cinema
CaixaForum de Madrid exhibe, hasta el 24 de abril,
El efecto del cine, realidad e imagen en movimiento,
en la que reflexiona sobre la influencia del cine en
la forma de mirar la realidad. Son obras de artistas
contemporáneos que trabajan con imágenes
documentales e instalaciones multimedia.
Until 24 April, CaixaForum in Madrid is showing
The Effect of Cinema: Reality and Moving Image,
a reflection upon the influence of the cinema on
the way we look at reality. On display are pieces
by contemporary artists working with documentary
images and multimedia installations.
MADRID
CaixaForum. Paseo del Prado, 36.
☎ 902 223 040. www.lacaixa.es/obrasocial
roBerto matta
Este año se cumple un siglo del nacimiento de Roberto Matta,
un artista importante porque protagonizó el canto de cisne del
surrealismo y contribuyó al nacimiento de la Escuela de Nueva
York, para cuyas figuras –Jackson Pollock, o Robert Motherwell–
fue una referencia imprescindible. El IVAM, en colaboración
con la Sociedad Estatal de Acción Cultural, muestra hasta el 1 de
mayo una gran retrospectiva de su obra.
This year is the centenary of the birth of Roberto Matta,
important for his prominent role in the swan song of surrealism
and his artistic contribution to the birth of the New York School,
whose key figures, like Jackson Pollock and Robert Motherwell,
took him as an essential reference. The IVAM and the State
Corporation for Cultural
Action are jointly holding
a major retrospective on
his work that can be seen
until 1 May.
VALENCIA
Instituto Valenciano de Arte Moderno
(IVAM). C/ Guillem de Castro,1 18.
☎ 963 863 000. www.ivam.es
la mujer en la edad media
Woman in the middle Ages
A través de 48 objetos artísticos, entre los
que se incluyen pinturas, tapices, orfebrería,
miniaturas, marfiles y mobiliario, el museo
de Bellas
Artes de
Bilbao
repasa,
hasta el 15
de mayo,
el papel de
la mujer
a lo largo
de la Edad
Media.
this exhibition of 48 art works, including
paintings, tapestries, precious metals,
miniatures, ivories and furnishings, surveys the
role of woman throughout the middle Ages. At
the bilbao museum of Fine Arts until 15 may.
BILBAO
Museo de Bellas Artes. Museo Plaza, 2.
☎ 944 396 060. www.museobilbao.com
cHardin, en esPaÑa | chArdiN iN sPAiN
Artistas modernos como Matisse, Picasso y Morandi
consideraron a Jean Siméon Chardin (1699-1799) un
maestro. El museo del Prado presenta, hasta el 29 de
mayo, la primera exposición monográfica en España
del artista francés, que apenas está representado en
las colecciones españolas, compuesta por 57 obras de
sus dos géneros favoritos: el bodegón y la pintura de
género.
the otolith Group
Los otolitos son los desencadenantes del mareo y el vértigo.
El Macba, ofrece hasta el 29 de mayo, una amplia muestra
de The Otolith Group, un colectivo que indaga a través de
películas, textos, fotografías y otros materiales sobre los
procesos de toma de decisión.
the otoliths are the organs which trigger giddiness and vertigo.
Until 29 may, the mAcbA is showing a large-scale exhibition
on the otolith Group, whose artists investigate the processes
of decision-taking through films, texts, photographs and other
materials.
BARCELONA
Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona (MACBA).
Plaza dels Àngels, 1. ☎ 934 120 810. www.macba.cat
Modern artists like Matisse, Picasso and Morandi
regarded Jean Siméon Chardin (1699-1799) as a
master. Until 29 May, the Prado is showing the first
monographic exhibition in Spain on this French
artist, who is scarcely
represented in Spanish
collections. It consists of
57 works belonging to
his two preferred genres,
the still life and the genre
painting.
MADRID
Museo del Prado.
C/Ruiz de Alarcón, 23. ☎ 913 302 800.
www.museodelprado.es
RONDA IBERIA 11
agenda
espectáculos ■ shows
espectáculo ecuestre | Equestrian Show
Más de 40 caballos participan en A la luz de
las estrellas, el nuevo espectáculo ecuestre de
Apassionata, que acaba de recibir en el año 2010 el
premio PRG Live Entertainment Award (galardón a un
espectáculo en directo). Este encuentro mágico entre
caballos y hombres, en el que se unen la fantasía, la
pasión, la acción trepidante y la música, solo se podrá
ver el 26 de marzo en dos únicas funciones, a las 17 y
a las 21.30 horas.
More than 40 horses take part in In the Light of the
Stars, Apassionata’s new equestrian show, which has
just won the 2010 PRG Live Entertainment Award.
This magical encounter
between men and horses, a
blend of fantasy, passion,
thrilling action and music,
can be seen for only two
performances on 26 March
(5 pm and 9.30 pm).
Barcelona
Palau Sant Jordi. Passeig Olímpic, 5-7.
☎ 934 262 089. www.apassionata.es
La obra de Alberti
The Work of Alberti
Todos los jueves y viernes, desde el 3 de marzo
hasta el 15 de abril, La Cuadra de Sevilla
representa la obra Rafael Alberti, un compromiso
con el pueblo. A través de la danza y la música,
el espectáculo pretende transmitir las emociones,
dudas y sueños
perdidos del
poeta andaluz,
al mismo tiempo
que da a conocer
muchos aspectos
desconocidos de
su vida.
Every Thursday and
Friday from 3 March
to 15 April, La Cuadra de Sevilla will be performing
“Rafael Alberti: A Commitment to the People”. The
show uses music and dance to transmit the emotions,
doubts and lost dreams of the Andalusian poet while
also revealing many unknown aspects of his life.
Sevilla
Teatro Salvador Távora. Avenida de Hytasa, 14.
☎ 954 658 818. www.teatrolacuadra.com
12 RONDA IBERIA
La danza más sensual
The Most Sensual Dance
La compañía de danza
oriental Bellydance
Superstars presenta
su nuevo espectáculo
Bombay Bellywood,
que fusiona la danza
del vientre con la
tribal, originada en
San Francisco, y con distintos tipos de danza india. Con
ritmos contagiosos y un colorido vestuario, las bailarinas
estarán el 15 de marzo en el Teatro Häagen-Dazs Calderón
de Madrid y el día 18 en el Arteria Campos Elíseos de Bilbao.
The Bellydance Superstars, an oriental dance company,
are presenting their latest show, Bombay Bellywood,
which fuses belly dancing with the tribal dance that
originated in San Francisco and with various types of Indian
dance. With contagious rhythms and colourful costumes,
the dancers will be at the Teatro Häagen-Dazs Calderón
in Madrid on 15 March, and at the Arteria Campos Elíseos in
Bilbao on 18 March.
Bilbao / Madrid
Teatro Arteria Campos Elíseos / Teatro Häagen Dazs Calderón.
C/. Bertendona, 3 bis. ☎ 944 438 661 / C/. Atocha, 18.
☎ 902 006 617. www.arteria.com
‘chicago. el musical’, en valencia
'Chicago: The Musical' in Valencia
La gira de Chicago. El musical, una mezcla de comedia negra y
drama carcelario, llega a Valencia, donde estará del 10 de marzo al
17 de abril. A lo largo del espectáculo, se suceden los asesinatos,
corrupciones, explotaciones, adulterios y traiciones. Ambientada
en los años 20, cuenta la historia de dos mujeres encarceladas
por crímenes pasionales, que luchan por ganarse el favor de un
abogado, famoso por conseguir liberar a sus clientes.
The tour of Chicago: The Musical, a mixture between a
black comedy and a prison drama, takes it to Valencia, where
it will run from 10 March to 17 April. The whole show is a
succession of murder, corruption, exploitation, adultery and
betrayal. Set in the 1920s, it tells the story of two women
jailed for crimes of
passion, and of their battle
for the favours of a lawyer
who is famous for getting
his clients acquitted.
Valencia
Teatre Principal. C/. Barcas, 15.
☎ 963 539 200.
www.chicagoelmusical.es
agenda
ESpECTáCuLoS ■ SHowS
tricicle regresa | thE rEturn oF triCiClE
El popular trío cómico Tricicle vuelve a los escenarios
con la adaptación española del musical Forever young.
El espectáculo, que se podrá ver en el teatro Compac
Gran Vía hasta finales de abril, incluye algunas canciones
de toda la vida, como Satisfaction, Imagine, Get Up
Stand Up y Forever Young. Se trata de una comedia en
la que siete artistas retirados rememoran sus éxitos para
demostrar que los viejos roqueros nunca
mueren.
Tricicle, a popular comic trio, are
returning to the stage with a Spanish
adaptation of the musical Forever
Young. The show, which can be
seen at the Teatro Compac Gran Vía
until the end of April, includes such
classic songs as Satisfaction, Imagine,
Get Up Stand Up and Forever
Young. It is a comedy
about seven retired artists
who relive their old hits
Madrid
to demonstrate that old
Compac Gran Vía. C/. Gran Vía, 66.
☎ 902 442 882. www.tricicle.com
rockers never die.
gira de teresa rabal
teresa rabal on tour
Los acróbatas, malabaristas, payasos, magos, bailarines
y muñecos gigantes del Circo de Teresa Rabal llegan
a Toledo el 3 de marzo, donde la popular cantante
interpretará temas tan inolvidables como Veo, veo,
De oca a oca y Me pongo de pie, entre otros. A partir
del día 18, el espectáculo se traslada a Ciudad Real
y, del 31 de marzo al 3 de abril, estará en puertollano
(Ciudad Real).
the acrobats, jugglers, clowns,
conjurors, dancers and giant
puppets of teresa rabal’s Circus are
coming on 3 March to toledo, where
the popular singer will perform such
unforgettable tunes as Veo, veo, De
oca a oca and Me pongo de pie.
the show then moves on to Ciudad
real on 18 March, and will be in
Puertollano (Ciudad real) from 31
March to 3 april.
caSTilla – la MancHa
Varios espacios y poblaciones. Different venues and cities.
☎ 659 783 889 / 616 959 443. www.circoteresarabal.com
no vengas solo
música de cine | Film Music
El ilusionista Anthony Blake reaparece en el
teatro barcelonés Arteria paral.lel, del 3 de
marzo al 3 de abril, con el espectáculo No
vengas solo, un montaje no recomendado
para menores de 14 años ni para personas
fácilmente impresionables. El popular mago
intentará dar sentido a algunas experiencias
que escapan a la comprensión humana y
provocan escalofríos.
La orquesta
Filamornía
ofrece el 31
de marzo un
concierto de las
bandas sonoras
de varias películas españolas. La agrupación
interpretará las obras de compositores
como Alberto Iglesias, artífice de la música
de Volver, Hable con ella y El jardinero fiel;
Roque Baños (Balada triste de trompeta, Las
13 rosas, Celda 211 y Alatriste); Fernando
Velázquez (El orfanato y Los ojos de Julia); y
Zeltia Montes (pradolongo), entre otros.
the illusionist anthony Blake is reappearing
at Barcelona’s teatro arteria Paral.lel from 3
March to 3 april with “Don’t Come on Your
own”, a production that is not recommended
for children under
14 or for the
impressionable.
the popular
magician will
try to make
sense of various
spinechilling
experiences that
escape human
understanding.
Barcelona
Arteria Paral.lel. Avenida Paral.lel, 62.
☎ 933 248 014. www.arteria.com
14 RONDA IBERIA
on 31 March, the Filarmonía orchestra is giving
a concert of soundtracks from several spanish
films. the ensemble will perform work by such
composers as alberto iglesias, responsible
for the music of Volver, talk to her and the
Constant gardener; roque Baños (the last
Circus, the 13 roses, Cell 211 and alatriste;
Fernando Velázquez (the orphanage and Julia’s
Eyes; and Zeltia Montes (Pradolongo).
Madrid
Auditorio Nacional. Príncipe de Vergara, 146.
☎ 913 370 140. www.auditorionacional.mcu.es
títeres en Barcelona
Puppets in Barcelona
El poble Espanyol de Barcelona acoge, del
18 al 27 de marzo, la segunda edición del
Festival de Títeres y Teatro de objetos (ToT),
al que acuden más de 12 compañías de todo
el mundo. Con la incorporación del titiritero
canadiense Jacques Trudeau a la dirección
artística, el espectáculo revive a algunos
personajes históricos, como Moisés, don
Quijote, el principito y Carmen.
From 18 to 27 March, Barcelona’s Poble
Espanyol will be hosting the second tot festival
for puppetry and theatre of objects, with
appearances by more than 12 companies from
around the world. with Canadian puppeteer
Jacques trudeau now among the artistic
directors, the
festival is reviving
a number of
historic characters
like Moses, Don
quixote, the
little Prince and
Carmen.
Barcelona
Poble Espanyol. ☎ 935 086 335.
www.poble-espanyol.com
agenda
COMPRAS ■ SHOPPING
libros
Sentido social
Los cambios provocados por Internet
no se limitan al ámbito privado. Este
ensayo analiza el impacto de la web
en la comunicación empresarial. Los
autores aportan su amplia experiencia
profesional para analizar la situación
actual y tratar de vislumbrar hacia
dónde nos lleva la web social. Como
señala en el prólogo Enrique Dans,
profesor de Sistemas de Información
en la IE Business School, esta obra
“proporciona lo que en muchas
ocasiones proporciona un buen
consultor: una manera de moverse
más rápidamente por la curva de la experiencia”.
The changes brought on by the internet are not limited to the
private sphere. “Social Sense” is an essay that analyses the
impact of the web on business communication. The authors
contribute their considerable professional experience to this
analysis of the current situation, which attempts to discern where
the social web is leading us.
Viajeros por el conocimiento
A raíz de la exposición celebrada en la
Residencia de Estudiantes de Madrid llega a
las librerías este catálogo. A lo largo de 600
páginas, diversos especialistas recuerdan a los
grandes aventureros de principios
del siglo XX: Howard Carter y el
descubrimiento de la tumba de
Tutankhamon; C. G.Bruce y la
conquista del Everest; la llegada
de Charles Leonard Wooley a la
ciudad biblíca de Ur… y así hasta
nueve expedicionarios que, con su
afán de conocimiento, ampliaron
los límites del planeta.
Now available in bookshops, “Travellers Through
Knowledge” is the catalogue of an exhibition
held at the Students’ Residence in Madrid. In
600 pages, various specialists recall nine of the
great adventurers of the early 20th century, such
as Howard Carter and the discovery of the tomb
of Tutankhamen, C.G. Bruce and the conquest
of Everest, and Charles Leonard Wooley in the
biblical city of Ur. With their thirst for knowledge,
these expeditionaries broadened our knowledge.
➜ JAVIER CURTICHS, MAURO A. FUENTES, YOLANDA GARCÍA Y ANTONIO TOCA Profit
➜ VV.AA. Residencia de Estudiantes
Editorial
Chronic City
Considerada por The New York Times como
una de las 10 mejores novelas de 2009, la
última obra de Jonathan Lethem convierte
a la Gran Manzana en el escenario de
una serie de
inquietantes
sucesos.
Entre ellos,
la aparición
de un tigre
mecánico
eque destruye
todo lo que se
interpone a su
paso.
la liebre de la patagonia
The Patagonian Hare
Para los cinéfilos, Claude Lanzmann (París,
1925) es el autor de Shoah, un documental
de más de nueve horas donde analiza
pormenorizadamente la matanza de judíos
llevada a cabo por los nazis durante la
Segunda Guerra Mundial. Los bibliófilos
puede que recuerden a Lanzmann como uno
de los más conocidos amantes de Simone
de Beaviour. Quizás, los enamorados de la
historia sepan de su heroica participación
en la resistencia francesa. En estas
emocionantes memorias, Lanzmann habla
de todo ello y de mucho más.
Rated by The
New York
Times as one
of the ten best novels of 2009, Jonathan
Lethem’s latest book makes the Big Apple
into the setting for a series of disturbing
events. One of them is the appearance of a
mechanical tiger that destroys everything in
its path.
For film buffs, Claude Lanzmann (Paris, 1925) is the maker
of Shoah, a documentary of more than nine hours in which he
carries out a detailed analysis of the massacre of the Jews by
the Nazis during the Second World War. Bibliophiles may well
remember Lanzmann as one of the best known lovers of Simone de
Beauvoir. And history enthusiasts will perhaps know of his heroic
participation in the French Resistance. In these enthralling memoirs,
Lanzmann talks about all this and much more.
➜ JONATHAN LETHEM Mondadori
➜ CLAUDE LANZMANN Seix Barral
16 RONDA IBERIA
agenda
COMPRAS ■ SHOPPING
discos
Natalie dessay
Ellos
La soprano Natalie Dessay ha
comenzado 2011 de manera
inmejorable protagonizando Julio
César en el Teatro de la Ópera de
Paris y Lucia di Lammermoor en
el Metropolitan Opera de Nueva
York. Aprovechando el estreno de
la obra de Handel, EMI publica
este álbum con las mejores arias
de Cleopatra escogidas de la
citada Julio César en Egipto.
Acompañada por Le Concert
d’Astreé, dirigida por su colaborador habitual Emmanuelle Haïm,
Dessay demuestra su versatilidad en temas tan sobrecogedores
como Piangerò la sorte mia (Lloraré mi destino).
The soprano Natalie Dessay has had the best possible start to 2011,
with starring roles in Julius Caesar at the Théâtre de l’Opéra in
Paris and Lucia di Lammermoor at the Metropolitan Opera in New
York. To coincide with the premiere of Handel’s Julius Caesar in
Egypt, EMI is releasing this album with a selection of Cleopatra’s
finest arias from the opera. Accompanied by Le Concert d’Astrée,
here conducted by her regular collaborator Emmanuelle Haïm,
Dessay demonstrates her versatility on such moving pieces as
Piangerò la sorte mia (“I shall weep for my fate”).
George Michael
Desgraciadamente, la prensa rosa
se ha cebado en los últimos años con
la vida privada de George Michael,
oscureciendo un tanto su faceta como
artista. Casi un cuarto de siglo después
de su primer trabajo en solitario, Faith,
el cantante
de origen
griego edita
ese mítico
álbum
remasterizado
y con
canciones
extras.
The gossip
press has
unfortunately sunk its teeth into singer
George Michael’s private life in recent
years, something which has put his facet
as an artist somewhat in the shade. Nearly
a quarter of a century after his first solo
album, Faith, the singer of Greek origin
is releasing a remastered version of that
legendary disc, complete with some extra
tracks.
18 RONDA IBERIA
No todo en la vida ha de ser sufrimiento.
Ellos lo demuestran con una nueva ración
de pop electrónico repleta de estribillos
pegadizos y ritmos bailables. Además,
en su quinto álbum de estudio, los
madrileños Guille Mostaza y Santi Capote
se han liado la manta a la cabeza y han
grabado con la Orquesta Sinfónica de
Bulgaria.
Suffering need
not be all there
is to life. The
proof comes
with a new
ration of
electronic pop
from Ellos, full
of catchy
choruses and
danceable
rhythms. Throwing caution
to the winds on their fifth studio album,
the two members of this Madrid duo, Guille
Mostaza and Santi Capote, are joined on
the recording by the Bulgarian Symphony
Orchestra.
Mogwai
A pesar de su buena prensa, los escoceses
Mogwai no acaban de alcanzar la
popularidad que debieran. Después de siete
discos de estudio, Hardcore will never die,
but you will reincide en las constantes de
la banda: rock instrumental, inquietantes
ambientes y vocación de banda sonora.
Despite good reviews, the Scottish band
Mogwai has never quite achieved the
popularity it deserves. After seven studio
albums, Hardcore Will Never Die, But You
Will returns to the group’s characteristic
instrumental rock with uneasy ambiences
reminiscent of a movie soundtrack.
Asian Dub Foundation
Con casi 20 años a sus espaldas,
Asian Dub Foundation continúan fieles
a sus principios. A history of now es
una inyección de energía a base del
habitual eclecticismo de los británicos:
música electrónica, hip hop, reggae y
ritmos indios.
With nearly 20 years behind them,
Asian Dub Foundation remain firm in
their principles. A History of Now is an
injection of energy based on the British
band’s habitual eclecticism, with doses
of electronic music, hip-hop, reggae and
Indian rhythms.
juegos
inazuma eleven
Gracias a este juego, los propietarios de
una Nintendo DS pueden disfrutar de lo
mejor de ambos mundos: la excitación y
espectacularidad de los juegos de fútbol
y la reflexión de los mejores juegos de
rol. Además de demostrar las habilidades
con el balón, cada jugador debe preparar
tácticas, ojear a los rivales, hacer fichajes…
Thanks to this game, Nintendo DS owners
can now enjoy the best of two worlds: the
excitement and spectacle of football games
and the reflection required by the finest role
games. Besides demonstrating their skill with
the ball, players also have to prepare tactics,
study their rivals, make signings and so on.
l.a. noire
Los Ángeles.
1947. El
novato Cole
Phelps debe
demostrar
su valía
como
investigador
resolviendo
una
inquietante
serie de
asesinatos.
Inspirado en
los clásicos del cine negro y
en el mundo del jazz, este esperado
título está disponible para Xbox 360 y
PlayStation 3.
carnival games: en acción
Carnival Games: In Action
Gracias a las posibilidades de Kinect para
Xbox 360, toda la familia disfrutará de un
inolvidable día en el parque de atracciones.
Los desarrolladores de este título han
creado multitud de pruebas dignas de la
mejor feria: desde practicar con el bate,
tirar a canasta o montar en un cohete
hacia Marte. Los peluches esperan a los
ganadores.
Thanks to the possibilities of Kinect for
Xbox 360, the whole family can enjoy an
unforgettable day at the fair. The designers of
this title have created a large number of trial
games worthy of the best fairground, from
batting or netting baskets to riding a rocket
to Mars. Cuddly toys await the winners.
Los Angeles, 1947. Rookie Cole Phelps
has to prove his mettle as an
investigator by solving an unnerving
series of murders. Inspired by the classics
of film noir and the world of jazz, this eagerly
awaited title is available for
Xbox 360 and PlayStation 3.
dvd
déjame entrar
Let the Right One In
Tras el éxito de
la novela Déjame
entrar, del sueco
John Ajvide
Lindqvist, su
compatriota Tomas
Alfredson realizó en
2008 una aplaudida
adaptación
cinematográfica.
Siempre ojo avizor, la industria de
Hollywood apreció posibilidades en
esta historia gótica de niños vampiro. El
resultado: un filme inquietante que no
desmerece de sus precursores.
After the success of the novel Let the Right
One In by the Swedish author John Ajvide,
his compatriot Tomas Alfredson made a
much-applauded film adaptation of it in
2008. The Hollywood film industry was
as quick as ever to see possibilities in this
Gothic tale of vampire children. The result
is a disturbing film that stands worthily
alongside its predecessors.
copia certificada
Certified Copy
El iraní Abbas Kiarostami es uno
de los cineastas más respetados de
la actualidad. En este largometraje,
el multipremiado director se encomienda
a la excelente Juliette Binoche para
construir una compleja trama sobre
el amor, la madurez y la pérdida
de ilusión.
The Iranian director Abbas Kiarostami
is one of the most respected of today’s
film-makers. In this full-length feature, the
award-winning
director
entrusts
the superb
Juliette
Binoche with
the tasking of
constructing a
complex plot
about love,
maturity and
the loss of
illusions.
Wall Street. el dinero nunca
duerme | Wall Street: Money
Never Sleeps
Siempre
controvertido, Oliver
Stone aprovechó
la crisis financiera
internacional de
2008 para impulsar
una continuación
de su filme de 1987
sobre el despiadado
mundo de las
finanzas. Michael
Douglas encarna de
nuevo al ambicioso
Gordon Gekko,
mientras que Shia La Beouf interpreta a su
futuro yerno.
As controversial as ever, Oliver Stone took
advantage of the international financial crisis
of 2008 to make a sequel to his 1987 film
about the cut-throat world of high finance.
Michael Douglas once more takes on the role
of the ambitious Gordon Gekko, while Shia
LaBeouf plays his future son-in-law.
RONDA IBERIA 19
GASTRONOMÍA ■ GASTRONOMY
agenda
VAlEnCiA gAsTronÓmiCA | GASTRonoMiC VALEnCiA
El anuncio de la apertura de Vuelve Carolina, el
gastrobar de Quique Dacosta (www.dacoandco.
es), ha puesto de actualidad a la Comunidad
Valenciana en el universo gourmet. En su carta
figuran tapas de alta cocina a precios razonables,
carnes, pescados y, por supuesto, arroces. Allí
se entregaron los Premios
Anuales de la Academia
Valenciana de Gastronomía.
Arrop (www.arrop.com), de
Ricard Camarena, mereció el
galardón al mejor restaurante
de esa autonomía. Sin
salir de la región, la carta
del Mercatbar, también de
Dacosta, está compuesta
por tapas variadas,
ensaladas, arroces, carnes
y pescados. Ca Sento, de
Raúl Aleixandre, es de
visita obligada para los turistas. En cuanto a
locales donde se pueden comer buenos arroces
destacan: Ximo Sáez y Aragón 58. Por último,
Óleo, de Vicente Patiño, ofrece unos menús más
económicos modernos y frescos.
los proyectos de Ferran Adrià
Ferran Adrià’s Projects
La mente creadora de Ferran Adrià vuelve a sorprender. En
Madrid Fusión anunció la puesta en marcha en 2014 de
elBulliFoundation. Esta entidad privada, cuyo lema será
“Libertad para crear”, se erigirá en el mismo escenario de
elBulli, que ha reanudado sus actividades el 14 de enero,
hasta el 30 de julio. Entre tanto, Adrià ha inaugurado, junto
a su hermano Albert, dos nuevos locales en el número 164
de la avenida del Paral.lel, en Barcelona: una coctelería
con el nombre de 41º, donde se preparan también snacks
creativos; y un restaurante de tapas contemporáneas al
alcance de todos, su nombre es Tickets.
The creative
mind of Ferran
Adrià has come
up with yet
another surprise. At the Madrid Fusión fair, he announced that
the elBulliFoundation would come into being in 2014. Under
the motto of “freedom to create”, this private foundation will
share its premises with elBulli itself, which resumed activity on
14 January and will remain open until 31 July. in the meantime,
Adrià and his brother Albert have inaugurated two new
establishments at number 164 on Barcelona’s Avinguda del
Paral.lel. one is a cocktail bar called 41º, where creative snacks
are also served, and the other is Tickets, a contemporary tapas
bar with something for everyone.
The announcement of the opening of Quique
Dacosta’s gastro-bar Vuelve Carolina (www.
dacoandco.es) has put the Valencian region
under the spotlight of the gourmet world. The
menu features haute cuisine tapas at reasonable
prices, meat, fish and, of course, rice. It was
there that the Valencian
Academy of Gastronomy
held its Annual Awards,
where the prize for the best
restaurant in the region went
to Ricard Camarena’s Arrop
(www.arrop.com). Without
leaving the region, the menu
at Mercatbar, also owned
by Dacosta, is made up of
a variety of tapas, salads,
and rice, meat and fish
dishes. Raul Aleixandre’s
Ca Sento is a firm fixture
with tourists, while restaurants serving excellent
rice dishes include Ximo Sáez and Aragón
58. Finally, Vicente Patiño’s Óleo offers more
economical menus based on modern recipes and
fresh ingredients.
recorrer España plato a plato
Eating Your Way Around Spain
Para aquellas personas que quieran probar de una sola vez alguno de los más
conocidos platos españoles, el restaurante Mercado de la Reina ha creado el menú
Un país a la carta. Por 35 euros, se puede disfrutar de dos aperitivos (aceitunas de
Campo Real y un pincho de brie y sobrasada de Mallorca), un primer plato a elegir
entre habitas con jamón ibérico y huevos del corral (Rioja), salmorejo (Andalucía) o
pulpo a feira (Galicia), un segundo a elegir entre chuletas de cordero lechal de Aranda,
lomo de bacalao (Vizcaya) o secreto ibérico (Extremadura) y un postre entre mousse
de crema catalana y un flan de queso cántabro. Todo ello acompañado de excelentes
vinos de Ribera del
Duero, Rioja y Rueda.
For people who want to
try just once some of the
many popular Spanish
dishes, the Mercado
de la Reina restaurant
in Madrid has created
the menu Un país a la
carta ('A country à la
carte'). it consists of two starters (olives from Campo Real and a slice of Brie cheese
with sobrasada sausage from Majorca), a first dish to be chosen from among baby
habitas beans with ibérico ham and farm-fesh eggs (a dish from the Rioja region),
salmorejo (a thick cold soup from Andalusia) or pulpo a feira (octopus from Galicia).
The second dish can be lamb chops (from Aranda), codfish (Vizcaya) or secreto
ibérico (a ham dish from Extremadura). Dessert is either mousse de crema catalana
or a cheese flan from Cantabria. All this is accompanied by excellent wines from the
Ribera del Duero, Rioja and Rueda growing areas.
RONDA IBERIA 21
agenda
GASTRONOMÍA
GASTRONOMY
El boom de las ginebras | The Gin Boom
En los últimos tiempos, la frase “un gin-tonic, por favor” es una de
las más pronunciadas en las coctelerías. A continuación, algunas
de las nuevas propuestas disponibles en el mercado. G’vine (www.
g-vine.com) se elabora en Francia y tiene dos variedades: floraison
(con un toque de jengibre) y nouaison (frutal, herbal y cítrica).
Gin Mare (www.ginmare.es) puede presumir de ser una auténtica
Mediterranean Gin, por sus aromas a oliva arbequina, tomillo,
romero y albahaca, y porque se prepara en la Costa Dorada
(Cataluña), a orillas del mar Mediterráneo. Inspirada por Joanne
Moore, la única Gin Master Distiller del mundo, Bloom (www.
bloomgin.com) es una ginebra floral con notas de camomila y
pomelo. En Brockmans (www.brockmansgin.com) se combinan
las moras, los arándanos, el cilantro, las naranjas y el jengibre. Por
último está Ish (www.ishgin.com), con un toque extra de enebro.
It has customary of late to hear people in cocktail bars ordering
a gin and tonic. Here are some of the new brands available on
the market. G’vine (www.g-vine.com) is made in France in two
varieties: floraison (with a touch of ginger) and nouaison (fruity,
herbal and citrous). Gin Mare (www.ginmare.es) can boast of being
a truly ‘Mediterranean gin’, for besides its aromas of Arbequina
olive, thyme, rosemary and basil, it is made on the Costa Dorada,
on the Mediterranean shore of Catalonia. Joanne Moore, the
world’s only woman Gin Master Distiller, is
the inspiration behind Bloom (www.bloomgin.
com), a floral gin with hints of camomile and
grapefruit. Brockmans (www.brockmansgin.
com) combines blackberries, blueberries,
coriander, oranges and ginger. Finally, Ish
(www.ishgin.com) has an extra touch of juniper.
Extremadura lleva el sello de Atrio (Toño Pérez)
Extremadura Bears the Seal of Toño Pérez’s Atrio
La fórmula de Toño Pérez es la de una cocina “franca, sin duplicidad, de satisfacción
y de placer”. Su restaurante Atrio ha conseguido 3 soles en la Guía Repsol 2011
y se ha convertido en emblema de la alta cocina en Extremadura. Tanto él como
José Antonio Polo, también propietario y director del local, han decidido reubicarlo, llevándolo
hasta la plaza de San Mateo, en la zona monumental de Cáceres, donde también se ha
puesto en marcha un hotel de la cadena Relais & Châteaux. En Atrio Restaurante Hotel
(www.restauranteatrio.com) se conjugan la originalidad y autenticidad de su cocina con el lujo
y el confort de un espléndido edificio.
Toño Pérez’s formula for cuisine is that it should be
“frank, without duplicity, giving satisfaction and
pleasure.” His restaurant, Atrio, is awarded 3 suns in
the 2011 Repsol Guide, and has become the emblem
of haute cuisine in Extremadura. He and José Antonio
Polo, the co-proprietor and joint director of the
establishment, have decided to relocate it in Plaza de
San Mateo, in the historic centre of Cáceres, where a
Relais & Châteaux hotel has also been opened. Atrio
Restaurante Hotel (www.restauranteatrio.com) thus
combines the originality and authenticity of its cuisine
with the comfort and luxury of a splendid building.
22 RONDA IBERIA
agenda
HOTELES ■ HOTELS
la posada del león de oro reabre sus
puertas | The Golden Lion Inn Reopens
La mítica Posada del León
de Oro, situada desde
hace más de un siglo en la
Cava Baja del madrileño
barrio de La Latina, reabre
sus puertas convertida en
un singular hotel con 17
habitaciones distribuidas
alrededor de una corrala.
Madrid
Posada del León de Oro.
La posada, a tan solo dos
Baja, 12. ☎ 911 191 494.
minutos de la plaza Mayor, Cava
www.posadadelleondeoro.com
combina la magia de antaño
con las tecnologías más modernas e incluye una enotaberna
con gran variedad de vinos y platos.
El León de Oro –‘the Golden Lion’– is a legendary inn
that has stood for over a century in the Cava Baja, a
street in Madrid’s La Latina district. It is now reopening
after conversion into a singular hotel with 17 rooms
distributed around an inner courtyard. Just two minutes’
walk from the Plaza Mayor, the inn combines the magic
of days gone by with the most modern technology, and its
facilities include a wine tavern with a wide range of wines
and food.
Escapada de lujo | Escape to Luxury
En una finca de 350 hectáreas de la sierra granadina
de Loja, rodeado por un campo de olivos y encinas,
se encuentra el hotel de lujo Barceló La Bobadilla,
que acaba de recibir el Premio a la Excelencia 2010.
Sus instalaciones ofrecen todas las comodidades
para disfrutar de unos días de descanso y para
conocer sus
alrededores a lomos
de un caballo, en
quad o en buggy.
On a 350-hectare
estate in the hills of
Loja near Granada,
surrounded by a
countryside of olive
trees and holm oaks,
stands the deluxe Hotel Barceló La Bobadilla, which
has just been awarded the 2010 Prize for Excellence.
The premises offer every convenience while guests relax
for a few days and explore the area on horseback or by
quad or buggy.
Loja
Hotel Barceló La Bobadilla.
Ctra. Salinas-Villanueva de Tapia (A-333), km 65,5.
Loja (Granada). ☎ 958 321 861. www.barcelo.com
24 RONDA IBERIA
Un hotel rodeado de historia y cultura
A Hotel in the Midst of History and Culture
Con todas las comodidades de cualquier destacado
establecimiento actual, pero rodeado de un entorno
milenario, repleto de arte, historia y cultura, el Hotel Real
Monasterio San Zoilo, un antiguo monasterio benedictino
del siglo X, se encuentra situado en pleno Camino de
Santiago. El edificio cuenta con un claustro, un coro, una
sacristía y los sepulcros de los infantes y condes de Carrión,
y algunas de sus habitaciones se ubican en las antiguas
celdas de los monjes.
With all the amenities of any leading hotel today, but in the
midst of an ancient setting of art, history and culture, the Hotel
Real Monasterio San Zoilo, a former
10th century Benedictine monastery,
is located exactly on the Pilgrims’
Way to Santiago. The building’s
features include the cloister, the
choir, the sacristy and the tombs of
the princes and counts of Carrión,
and some of the guest rooms
occupy the old monks’ cells.
Carrión de los Condes
Hotel Real Monasterio San Zoilo.
C/ Obispo Souto, s/n. Carrión de los Condes (Palencia).
☎ 979 880 049. www.sanzoilo.com
un refugio en el empordà catalán
A Catalan Hideaway in El Empordà
Ubicado en el Empordà catalán, junto a la playa de Castell,
La Malcontenta es un hotel de lujo en Palamós (Girona)
erigido sobre una auténtica masía fortificada del siglo XIX. El
estilo colonial impera en todos sus rincones, donde no faltan
los grabados antiguos, las alfombras rusas, los candelabros
mexicanos y los jarrones de porcelana china. Sus 14 suites han
sido decoradas por el barcelonés Lázaro Rosa-Violán.
Located near the beach of Castell in the Empordà region
of Catalonia, La Malcontenta is a luxury hotel in Palamós
(Girona) that occupies a genuine 19th century fortified
masía. The colonial style reigns in every corner of this
old country house with its
profusion of old engravings,
Russian carpets, Mexican
candelabra and Chinese
porcelain vases. The 14 suites
are decorated by Barcelonabased Lázaro Rosa-Violán.
Palamós
Hotel La Malcontenta. Platja de Castell, 12.
Palamós (Girona). ☎ 972 312 330.
www.lamalcontentahotel.com
agenda
ferias ■ fairs
FICOMIC
El 29º Salón Internacional del Cómic
de Barcelona reunirá del 14 al 17
de abril a autores como el veterano
Alfredo Castelli o Camille Jourdy, la
revelación del Festival Internacional
de la Bande Dessinée de Angulema
2010. Se dedicarán exposiciones a
los ganadores de la pasada edición.
Una muestra, un concurso de cosplay
y varios conciertos harán un guiño
al género zombie. La tradicional
entrega de premios, la celebración
de talleres y los encuentros con
editoriales de la talla de Marvel, DC
y Dargaud completan el programa.
FIVE
Pamplona se convertirá los días 12 y 13 de abril en
escaparate del vino ecológico gracias a la segunda
edición de la Feria Internacional del Vino Ecológico,
que este año pretende duplicar la presencia de
bodegas de España, Portugal y el sudoeste francés.
Como aperitivo, el VII Concurso Nacional de Vinos
Elaborados con Uvas de Agricultura Ecológica
Ciudad de Estella-Lizarra Hiria se celebrará los días
24 y 25 de marzo. En ambos eventos no faltarán las
degustaciones y catas.
BARCELONA
Fira Barcelona. Recinto Montjuïc.
Avda. Reina Maria Cristina s/n.
☎ 902 233 200. www.ficomic.com
From 14 to 17 April, the 29th Barcelona International Comic
Show will be bringing together figures like the veteran author
and scriptwriter Alfredo Castelli and promising Camille
Jourdy, the revelation of the 2010 Festival International de
la Bande Dessinée in Angoulême. Exhibitions will be held
on the prizewinners at last year’s festival. An exhibition, a
cosplay competition and several concerts will pay a small
tribute to the zombie genre. Completing the programme
are the traditional award ceremony, various workshops and
receptions by major publishers like Marvel, DC and Dargaud.
Graphispag y Sonimag
La feria de referencia sobre artes gráficas
Graphispag (del 22 al 26 de marzo) compartirá
recinto con Sonimag Foto & Multimedia (del 23 al
27 de marzo). El nexo común será la tecnología
gráfica digital y el acercamiento de los procesos
de la fotografía y de los servicios gráficos. Entre
las actividades conjuntas
figura el Aula Digital Adobe.
Estarán presentes marcas
suministradoras líderes y
expertos internacionales que
apuntarán nuevas áreas de
inversión.
Graphispag (22-26 March),
the leading graphic arts fair,
is sharing its venue with
Sonimag Foto & Multimedia
Fira Barcelona. Recinto Gran Vía.
Av. Joan Carles I, 58.
(23-27 March). Their common
L’Hospitalet de Llobregat.
nexus is digital graphic
☎ 902 233 200. www.firabcn.es
technology, which is bringing
photographic processes and graphic services closer
and closer together. One joint activity is the Adobe
Digital Classroom. Leading supply-side brands and
international experts will be on hand to point to new
areas for investment.
BARCELONA
26 RONDA IBERIA
On 12 and 13 April, Pamplona will be transformed into a
showcase for ecological wine by the second International
Ecological Wine Fair, which is expected to double last
year’s showing of wineries from Spain, Portugal and
south-west France. To whet the appetite, the 7th Ciudad
de Estella-Lizarra Hiria Prize, a national competition
for wines made from
ecologically cultivated
grapes, will be taking
place on 24 and 25
March. There are
tasting opportunities at
both events.
PAMPLONA
Palacio de Congresos y Exposiciones de Navarra.
Plaza del Baluarte. ☎ 948 066 066. www.five-bio.com
ALMONEDA
150 galerías, anticuarios
y almonedas de España y
países vecinos, y más de
25.000 objetos genuinos
procedentes de todo el
mundo y con un mínimo
de 50 años de antigüedad,
constituyen el principal
reclamo de Almoneda,
MADRID
que se celebra del 9 al 17
IFEMA. Avenida del Partenón s/n.
☎ 902 221 515. www.ifema.es
de abril. Una feria abierta
al público y con venta
directa de coleccionismo asequible, donde la lista de objetos
abarca desde piezas decorativas, muñecas y joyas hasta hallazgos
arqueológicos, pasando por arte tribal y escultura contemporánea.
Visitors to Almoneda, to be held from 9 to 17 April, are
drawn to the fair by 150 galleries, antique dealers and auction
houses from Spain and its neighbouring countries, and over
25,000 items from around the world, all genuinely fifty years
old or more. The fair is open to the public, and collectors
can purchase pieces directly. The list of objects ranges from
ornaments, dolls and jewellery to archaeological finds, tribal
art and contemporary sculpture.
INTERNACIONAL ■ INTERNATIONAL
vorticismo | Vorticism
Moda y literatura | Fashion and literature
Es la primera vez que Italia acoge una muestra dedicada al
vorticismo, movimiento surgido en Londres a comienzos
del siglo XX, durante la Primera Guerra Mundial, y
caracterizado por su estética radical. The Vorticists: Rebel
Artists in London and New York, 1914-1918, hasta el 15
de mayo, reúne obras con un estilo ecléctico, entre lo
figurativo y lo abstracto, inspiradas en el universo de las
máquinas y la tecnología. Luego viajará a la Tate Britain
de Londres.
For the first time, Italy is hosting an exhibition
on Vorticism, an early 20th century movement
characterised by its radical aesthetics which emerged
in London during the First World War. Showing until
15 May, The Vorticists: Rebel Artists in London and
New York, 1914-1918
brings together works
inspired by machines and
technology whose style
ranges eclectically from the
figurative to the abstract. The
show is going afterwards to
the Tate Britain in London.
venecia / VENICE
Peggy Guggenheim Collection.
704 Dorsoduro.
www.guggenheim-venice.it
Extravagancia tropical
Tropical Extravaganza
Los Reales Jardines Botánicos,
en Kew, son un reducto vegetal
espectacular. Hasta el 6 de marzo,
el invernadero del Príncipe de Gales
experimenta una explosión de color
de flores tropicales. A continuación,
los atractivos del jardín siguen siendo
un buenísimo reclamo. Más tarde, del
1 al 3 de abril, Florimania es una exquisita oportunidad
para contemplar otra exposición vegetal, esta vez en el
Palacio de Hampton Court.
The Royal Botanic Gardens in Kew are a spectacular bastion
of plant life. Until 6 March, tropical flowers will be bursting
into colour in the Princess of Wales Conservatory. Afterwards,
the beautiful gardens continue to be an attraction in their
own right. Later on, from 1 to 3 April, Florimania provides a
wonderful opportunity to view another floral exhibition, this
time at Hampton Court Palace.
LONDRES / london
www.kew.org
www.hrp.org.uk/hamptoncourtpalace
agenda
20 trajes para Rusia es el título de la exposición, que
dentro de la celebración de Año Dual España-Rusia,
invita a un diálogo entre la moda y las letras. La idea
es que partiendo de una selección de textos de autores
consagrados (Cervantes, Delibes, García Márquez,
Vargas Llosa, entre otros) diversos diseñadores, también
reconocidos (Devota y Lomba, Victorio & Lucchino, David
Delfin, entre otros), han creado 20 trajes. La
muestra, que
arranca el 28
de marzo, está
organizada por el
ICEX, Ministerio
de Cultura,
Instituto Cervantes
y Asociación
Creadores de Moda
de España.
MOSCÚ / MOSCOW
20 Dresses for
Museo Ruso de Artesanía y Artes Decorativas.
Russia is the title of
Delegatskaya, 3. www.vmdpni.ru
an exhibit, part of
the Spain-Russia Dual Year, that presents a dialogue between
fashion and literature. Based on a selection of texts by great
writers (Cervantes, Delibes, García Márquez, Vargas Llosa
and others), different top fashion designers (including Devota
y Lomba,Victorio & Lucchino and Delfin) have created 20
garments. The show, which opens on 28 March, is organised
by ICEX, the Spanish Ministry of Culture, the Cervantes
Institute and the Association of Spanish Fashion Creators.
CULTURAS DEL MUNDO | Cultures of the World
Del 10 de marzo al 15 de junio, se desarrolla en
diversos escenarios de París el Festival de l’Imaginaire,
un certamen abierto a todos los artistas del mundo.
Danzas de Manipur en la Maison des Cultures du
Monde o el montaje de la compañía japonesa Mansakuno-Kai Kyogen son algunos de los espectáculos
previstos este mes.
The Festival de l’Imaginaire, a festival open to all the
world’s artists, will be
taking place at various
venues in Paris from
10 March to 15 June.
Shows scheduled for
this month include a
dance performance by
Manipur at the Maison
des Cultures du Monde,
and a production by
the Japanese company
PARÍS / paris
Mansaku-no-Kai
Varios espacios / Different venues.
www.festivaldelimaginaire.com
Kyogen.
RONDA IBERIA 27

Documentos relacionados