CR AC OW CR AC OV IA - MDA

Transcripción

CR AC OW CR AC OV IA - MDA
Kraków
CRACOW ● CRACOVIA
Wydanie specjalne
magazynu
„PO DRODZE”
z okazji Światowych
Dni Młodzieży w Krakowie
WYDAWCA:
Grupa Jagiellonia sp. z o.o.,
ul. Rzemieślnicza 3,
34-130 Kalwaria Zebrzydowska
Dyrektor wydawniczy: Maciej Kwaśniewski
Redaktor naczelny: Adam Liss
Koncepcja i redakcja: Maciej Kwaśniewski
Teksty: Grażyna Starzak
Opracowanie graficzne:
Adrianna Pulchny
Korekta: Małgorzata Kowalska
Tłumaczenie:
j. angielski - Łucja Wąsowska
j. hiszpański - Klaudia Tomaszewska
Druk: Drukarnia Printgraph
Kraków, lipiec 2016 rok
Fot. okładka: PAP
Fot . II okładka: Fotolia
Jego Eminencja kardynał
Stanisław Dziwisz
metropolita krakowski
Cardenal Stanislaw Dziwisz, Arzobispo de Cracovia
EN Cardinal Stanislaw Dziwisz, Archbishop of Cracow
ES
Drodzy Pielgrzymi!
Witajcie w królewskim Krakowie!
Witajcie w mieście św. Jana Pawła II, św. Siostry Faustyny
i wielu innych świętych!
Cieszymy się, że przybyliście na naszą ziemię, by razem z papieżem Franciszkiem pogłębić doświadczenie wiary i ludzkiej wspólnoty przekraczającej bariery
języków, kultur i narodów. Chcemy podzielić się z Wami naszą wiarą, naszą
tysiącletnią kulturą chrześcijańską, a jednocześnie mamy nadzieję zarazić Was
entuzjazmem wiary młodych, tak bardzo nam potrzebnym
w codziennych zmaganiach i trudach. Jesteśmy wszyscy dziećmi jednego Boga,
a współczesnemu, podzielonemu i nękanemu zbrojnymi konfliktami światu
potrzeba naszego zbiorowego świadectwa braterstwa i solidarności. Jestem
pewien, że Światowe Dni Młodzieży i spotkanie z papieżem Franciszkiem będzie
wielkim świętem wiary, że zaowocuje nie tylko wieloma przyjaźniami, ale także
małżeństwami i powołaniami do życia zakonnego czy kapłańskiego. Jestem
głęboko przekonany, że spotkanie młodych chrześcijan świata w Krakowie
wyzwoli dobro i pozostawi niezatarty ślad w naszej, Waszej świadomości,
w solidarności wznoszącej się ponad podziałami.
Kardynał Stanisław Dziwisz,
Metropolita Krakowski
Dear Pilgrims,
Welcome to Royal Cracow!
Welcome to the city of St John Paul II, St. Faustina
and many other saints!
We are so pleased that you came to our homeland!
Along with Pope Francis you can deepen your faith
and the religious community that goes beyond
language, cultural and national barriers. We want to
share our faith with you, our millennial Christian culture, and at the same time youth’s enthusiasm that is
so needed in our daily lives. We are all children of the
same God, citizens of a world divided and threatened
by armed conflicts. We urgently need to come
together to showcase our brotherhood and solidarity.
I am sure that World Youth Day and the meeting
with Pope Francis will be a great celebration of faith
which will result not only in many friendships but also
in marriages and vocations. I am convinced that the
meeting of so many global Christians in Krakow will
demonstrate the basic goodness of humanity and
leave an indelible record of solidarity in our consciousness, that reaches beyond social divisions.
Cardinal Stanislaw Dziwisz, Archbishop of Cracow
en
Welcome
in holly
Kraków
¡Apreciados pelegrinos!
¡Bienvenidos a la Cracovia Real!
¡Bienvenidos al lugar de su Santidad Juan Pablo II, de Santa María
Faustina Kowalska y de otros muchos Santos! Nos alegramos de
que vengan a nuestra tierra, y que junto con el Papa Francisco
puedan profundizar en la experiencia de la fe y de la comunidad
de personas que vas más allá de la barrera de los idiomas, de las
diferentes culturas o nacionalidades. Queremos compartir nuestra
fe con vosotros, nuestra milenaria cultura cristiana, y al mismo
tiempo, aguardamos para participar del entusiasmo de la juventud
que tanto se necesita en nuestras pruebas y tribulaciones diarias.
Todos somos hijos del mismo Dios, y el mundo de hoy en día, dividido y amenazado por conflictos armados, está necesitado de
que juntos vengamos y mostremos la evidencia de hermandad y
de solidaridad. Estoy seguro que la Jornada Mundial de la Juventud y el encuentro con el Papa Francisco será una gran fiesta de la
fe que se traducirá, no sólo en muchas amistades sino también en
matrimonios y en vocaciones eclesiásticas. Estoy convencido de
que la reunión de tantos cristianos de todo el mundo en Cracovia,
pondrá en evidencia la bondad y dejará un imborrable recuerdo en
nuestra y en vuestra conciencia, en la solidaridad que va más allá
de las divisiones sociales.
Cardenal Stanislaw Dziwisz, Arzobispo de Cracovia
es
4
Wydanie specjalne magazynu „Po Drodze”
Światowe
Dni Młodzieży
1987 – 2016
EN
Ojcu Świętemu Franciszkowi, ale także
św. Janowi Pawłowi II zawdzięczamy, że
tegorocz­n e Światowe Dni Młodzieży odbędą
się w Krakowie, w ojczyźnie papieża Polaka,
w Jego mieście, w duchowej stolicy Bożego
Miłosierdzia.
World Youth Day ES Jornada Mundial de la Juventud
Stanisław Kardynał Dziwisz,
Metropolita Krakowski
We owe this year’s World Youth Day held in Krakow to the Holy Father Francis and to St. John
Paul II as it is the homeland of the Polish Pope and this is His city, the spiritual capital of God’s mercy.
ES Debemos al Santo Padre Francisco y al Santo Juan Pablo II que la Jornada Mundial de la Juventud
sea celebrada en Cracovia, patria del Papa polaco y la capital espiritual de la Misericordia de Dios.
Bądźcie wrażliwi na potrzeby
wszystkich waszych braci, zwłaszcza
tych najbardziej potrzebujących;
dostrzegajcie wszystkie materialne i duchowe
formy ubóstwa, na które cierpią wasze kraje
i cała ludzkość. Starajcie się przeciwdziałać
całemu złu w sposób konkretny, solidarny
i radykalny.
Jan Paweł II, Buenos Aires 1987
Be sensitive towards the needs of your brothers, especially those in the
greatest need, notice all material and spiritual forms of poverty that your
country and all of humanity suffer from. Try to act by standing up against all
evil in a specific, supportive and radical way.
ES Sentid las necesidades de todos los hombres, especialmente de los más
necesitados; tened ante vuestros ojos todas las formas de miseria –material
y espiritual– que padecen vuestros países y la humanidad entera; y dedicaos
luego a buscar y a poner en práctica soluciones reales, solidarias, radicales,
a todos esos males.
EN
Fot. archiwum
Fot. archiwum
EN
Wielkoduszna praca nad budową
społeczeństwa poszukującego
sprawiedliwości, zgody, solidarności i pokoju, oto ideał, który
odsłania każdemu bogactwa daru
z samego siebie oraz bogac­two jego
osobistej służby. Ideał, jaki każdy
w sobie nosi.
Jan Paweł II, Częstochowa 1991
EN Be generous; work on the rebuilding of society seeking justice
, unity, solidarity, and peace,. That’s the ideal that
reveals to everyone your gift of forgiveness and
service; an ideal that we all bear.
ES Trabajad generosamente para construir una
sociedad que se distinga por la búsqueda constante de la justicia, la concordia, la solidaridad y
la paz, es un ideal que revela a cada cual la riqueza
de entrega y de servicio que lleva dentro de sí.
history historei
Wydanie specjalne magazynu „Po Drodze”
historia
To wy zadecydujecie, jakie
będzie trzecie tysiąclecie,
które na horyzoncie dziejów
człowieka jawi nam się czasem jako obietnica wspaniałej, nowej epoki, ale czasem
budzi też obawy i lęki.
Fot. wikipedia
Jan Paweł II, Manila (Filipiny) 1995
EN It is you who decide what the third millennium; this humane horizon that sometimes appears
as a promise of a great, new age; will be like.
ES De vosotros dependerá el tercer milenio, que a veces se nos
presenta como una maravillosa época nueva para la humanidad,
pero que despierta también muchos miedos y angustias.
Fot. fotolia
Nie lękajcie się świata
ani przyszłości, ani
swej słabości. Pan
pozwolił wam żyć w tej chwili
dziejowej, aby dzięki waszej
wierze nadal rozbrzmiewało
Jego Imię na całej ziemi.
Benedykt XVI, Madryt 2011
Be afraid neither of the world, nor of the
future, nor of your weakness. The Lord has
allowed you to live in this moment of history
so that, by your faith, his name will continue
to resound throughout the world.
ES No tengáis miedo al mundo, ni al futuro, ni
a vuestra debilidad. El Señor os ha otorgado
vivir en este momento de la historia, para
que gracias a vuestra fe siga resonando su
Nombre en toda la tierra.
EN
Benedykt XVI,
Sydney 2008
EN The Lord is asking
you to be prophets of
this new age, messengers of his love,
drawing people to the Father and building a future of hope for all humanity.
El Señor os está pidiendo ser profetas de esta nueva era, mensajeros
de su amor, capaces de atraer a la
gente hacia el Padre y de construir
un futuro de esperanza para toda la
humanidad.
ES
EN I ask that you do not cease overcoming apathy by offering the Christian
response to social and political uncertainties in different parts of the world. I ask that
you become builders of the world, that you undertake
the hardships for the sake of a better world.
ES Sigan superando la apatía y ofreciendo una
respuesta cristiana a las inquietudes sociales y políticas que se van planteando en diversas partes del
mundo. Les pido que sean constructores del futuro.
pokonywać apatii, ofiarując
chrześcijańską odpowiedź na niepokoje społeczne i polityczne, jakie
pojawiają się w różnych częściach świata. Proszę was, abyście
byli budowniczymi świata.
Franciszek, Rio de Janeiro 2013
Fot. fotolia
Pan zaprasza was, abyście byli prorokami nowej
ery, posłańcami Jego
miłości, przyciągając
ludzi do Ojca i budując
przyszłość w nadziei dla
całej ludzkości. Świat
potrzebuje tego odnowienia!
28.07.2013
Rio de Janeiro
Brasil
Proszę was, nie przestawajcie
Na szerokich połaciach świata występuje dzisiaj dziwne zapominanie o Bogu. Jednocześnie
jednak występuje też poczucie frustracji, niezadowolenia z wszystkiego i z wszystkich. Chce się wołać:
nie można żyć w ten sposób! Naprawdę nie.
Jesteście
naśladowcami tych
młodych ludzi, którzy
z gałązkami oliwnymi
w dłoniach szli przed
Chrystusem wjeżdżającym do Jerozolimy
i wznosili okrzyki na
Jego cześć.
Jan Paweł II, Paryż 1997
Benedykt XVI, Kolonia 2005
In vast areas of the world today there is a strange forgetfulness of God. It seems
as if everything would be just the same even without him. But at the same time there is
a feeling of frustration, a sense of dissatisfaction with everyone and everything. People
tend to exclaim: „This cannot be what life is about!.” Indeed not.
ES En numerosas partes del mundo existe hoy un extraño olvido de Dios. Parece
que todo marche igual sin él. Pero al mismo tiempo existe también un sentimiento
de frustración, de insatisfacción de todo y de todos. Dan ganas de exclamar: ¡No es
posible que la vida sea así! Verdaderamente no.
EN
You are imitators of those young
people who, with olive branches in hand,
walked in front of Christ when he entered
Jerusalem and cheered for Him.
ES Sois los que continuáis el legado de
aquellos jóvenes que, llevando ramos de
olivo, iban delante del Cristo que entraba
en Jerusalén. Ellos aclamaban a Cristo.
EN
6
Wydanie specjalne magazynu „Po Drodze”
tu
wszystko
się
zaczęło
Fot. Krzysztof wójcik
– Tu, w tym mieście,
w Wadowicach, wszystko się zaczęło.
I życie się zaczęło, i szkoła się zaczęła,
studia się zaczęły, i teatr się zaczął. I kapłaństwo się zaczęło – wspominał Jan
Paweł II 16 czerwca 1999 r. podczas
spotkania z mieszkańcami Wadowic.
Przymykał oczy i uśmiechał się, tak
jakby widział siebie, gdy był małym
Lolkiem, w objęciach matki i ojca.
W jego domu rodzinnym jest obecnie
muzeum, które odwiedzają ponad
2 mln osób rocznie.
EN This is where it all started.
On June 16, 1999, John Paul II reminisced about his humble
beginnings in Wadowice while meeting with people from
there. It was here in this city, in Wadowice, that everything
started. This is where life, education, theatre began. He
squinted his eyes and smiled as though he saw himself when
he was a little boy in the arms of his mother and father. In his
family home there is currently a museum, which is visited by 2
million people annually.
ES La ciudad de mi vida
Karol Wojtyla se mudó de Wadowice, donde vivía con su
familia, a Cracovia junto con su padre al terminar la escuela
secundaria. Aquí, durante la Segunda Guerra Mundial, se
inscribió a un seminario clandestino. Juan Pablo II es
recordado en Cracovia como, trabajador en una cantera,
estudiante, sacerdote y obispo, cardenal y finalmente Papa.
Hay tres lugares en el mundo, que Juan Pablo II llamó „mi
ciudad”: Wadowice, Cracovia y Roma. Sin embargo, solamente
a Cracovia la denominó, „La ciudad de mi vida.”
Karol Wojtyła - Jan Paweł II
Ta ziemia go ukształtowała
EN
ES
Karol Wojtyła, John Paul II. This land
shaped who he is
Karol Wojtyla- Juan Pablo II. Los
lugares que lo forjaron.
kraków
- miasto
mojego
życia
Karol Wojtyła przeprowadził się do
Krakowa z rodzinnych Wadowic
wraz z ojcem zaraz po maturze. Tu,
w czasie II wojny światowej, rozpoczął naukę w podziemnym Seminarium
Duchownym. Kraków pamięta Jana Pawła II
jako robotnika kamieniołomu, studenta,
księdza, a następnie biskupa, kardynała,
aż wreszcie papieża. Są na świecie trzy
miejsca, o których Jan Paweł II mówił „moje
miasto”. To Wadowice, Kraków i Rzym.
Jednak tylko o Krakowie powiedział „Miasto
mojego życia”.
My beloved city.
Karol Wojtyla and his father moved to Krakow from
his hometown Wadowice right after high school.
It was here during WWII that he began studying in
a clandestine underground seminary. The people of
Krakow remember John Paul II as a quarry labourer,
a student, a priest, and then a bishop, a cardinal, and,
finally, the Pope. There are three places in the world that John
Paul II called “my city”. They are Wadowice, Krakow and Rome. However,
it was only Krakow that is referred to as his “beloved city.”
ES Karol Wojtyla se mudó de Wadowice, donde vivía con su familia, a Cracovia
junto con su padre al terminar la escuela secundaria. Aquí, durante la Segunda
Guerra Mundial, se inscribió a un seminario clandestino. Juan Pablo II es
recordado en Cracovia como, trabajador en una cantera, estudiante, sacerdote
y obispo, cardenal y finalmente Papa. Hay tres lugares en el mundo, que Juan
Pablo II llamó “mi ciudad”: Wadowice, Cracovia y Roma.
Sin embargo, solamente a Cracovia la denominó, “La ciudad de mi vida.”
EN
Fot. archiwum
john paul ii Juan Pablo II
Wydanie specjalne magazynu „Po Drodze”
Wikary
„Dojechałem autoz Niegobusem z Krakowa do
Gdowa, a stamtąd jakiś
wici
gospodarz podwiózł
mnie szosą w stronę wsi
Marszowice i potem doradził mi
iść ścieżką wśród pól, gdyż tak miało
być bliżej. A był to okres żniw. Szedłem
wśród łanów częściowo już skoszonych, a częściowo czekających jeszcze
na żniwo. Pamiętam, że w pewnym
momencie, gdy przekraczałem granicę
parafii w Niegowici, uklęknąłem i ucałowałem ziemię”. Tak Jan Paweł II opisał
w książce pt. „Dar i Tajemnica” drogę do
swojej pierwszej parafii w Niegowici.
jan paweł ii
A vicar from Niegowic
„I arrived from Krakow in Gdow, and from there a farmer
gave me a lift towards the Marszowice village and
advised me to take the path between farm fields as it was
going to be faster. But it was harvest season. So I walked
along these fields partially mowed and partially waiting to
be unharvested. I remember when I entered the Niegowic
parish I kneeled and kissed the land.” This is how John Paul II
described his entering his first parish in Niegowic.
ES “Fui desde Cracovia a Gdow en autobús, desde allí un
campesino me llevó en carreta a la campiña de Marszowice
y después me aconsejó caminar a pie por un atajo a través
de los campos. Divisaba a lo lejos la iglesia de Niegowic.
Era el tiempo de la cosecha. Caminaba entre los campos de
trigo con las mieses en parte ya cosechadas, en parte aún
ondeando al viento. Cuando llegué finalmente al territorio de
la parroquia de Niegowic, me arrodillé y besé la tierra”. Así
describió Juan Pablo II en su libro “Don y misterio” la travesía
a su primera parroquia en Niegowic.
EN
Fot. archiwum
Dzieje
Polski
Fot. archiwum
Nie ma bardziej znaczącego miejsca w życiu Karola
Wojtyły, niż Wawel i wznosząca się na wzgórzu katedra. „Odkąd
tam zacząłem bywać, czułem się szczególnie zauroczony i osobiście związany z tą katedrą. W jakiś sposób Wawel zawiera całe
dzieje Polski” – pisał Jan Paweł II w książce pt. „Wstańcie, chodźmy!”. Wyznał na jej kartach, że marzył, by na Wawelu, w krypcie św.
Leonarda, odprawić swoją pierwszą mszę św. I tak też się stało 2
listopada 1946 roku.
EN The history of Poland
No other place in the world has more meaning to John Paul II than Wawel and the cathedral on the it’s hill.
The Pope in his book “Rise, Let Us Be On Our Way” wrote “since coming here, I felt especially connected to
the cathedral. In a way Wawel contains all of Poland’s history”. In his book he also wrote that he dreamed
of celebrating his first mass in the crypt of St. Leonard in the Wawel cathedral. His dream did come true on
November 2.
ES Historia de Polonia
No existe un lugar más importante en la vida de Karol Wojtyla que el castillo de Wawel y la colina donde se
alza junto con la catedral. “Desde que empecé a visitarlo, me sentí especialmente atraído y personalmente
conectado con la catedral. De alguna manera, Wawel contiene toda la historia de Polonia”- escribió Juan
Pablo II en su libro ¡Levantaos! ¡Vamos!. Karol Wojtyla confesó en sus páginas, que soñaba que en Wawel,
en la cripta de San Leonardo, celebraría su primera Santa Misa. Su sueño se volvió realidad el 2 de
noviembre de 1946.
Temat pracy i godności
człowieka Jan Paweł II
poruszył w trzech encyklikach i ponad stu publicznych wystąpieniach.
Środowisko i specyfika
ruchu robotniczego nie
były mu obce. Sam jako
młody mężczyzna pracował fizycznie w fabryce
Papież
sody. W miejscu, gdzie
była dawniej ta fabryka
robotnik
jest obecnie Centrum
Jana Pawła II „Nie lękajcie się”. Prowadzi do niego
ulica Totus Tuus – Cały Twój. Te słowa były
mottem życia Jana Pawła II.
Pope, the labourer .
John Paul II has touched on the the subjects of work and human
dignity in his three encyclicals and over a hundred public addresses.
He was no stranger to the theme and workings of the labor movement. He had been a physical laborer himself. As a young man he
worked in a chemical factory. In the same spot where the factory
once stood is the John Paul II Center “Do Not Be Afraid.” The street
Totus Tuus (All Yours) leads to it. These words were John Paul II’s
life motto.
ES El Papa obrero
Juan Pablo II escribió tres encíclicas y cerca de cien intervenciones
en público sobre el trabajo y la dignidad de la persona trabajadora.
El entorno del trabajo y sus especificaciones no le eran para nada
desconocidos. Él mismo, cuando era joven, tuvo un trabajo físico en
una cantera. En el lugar donde antes se encontraba la cantera ahora
se encuentra el Centro de Juan Pablo II “No temas”. La calle que nos
conduce a el, se llama Totus Tuus- Todo tuyo. Palabras que fueron el
lema del pontificado de Juan Pablo II.
EN
10
Fot. fotolia
Wydanie specjalne magazynu „Po Drodze”
Kraków - duma Polski
Najsłynniejsze polskie miasto. Symbol narodu i jego duma. Miasto
królów, wielkiej kultury i wielkiej wiary. Dawna stolica Polski. Dzisiejszy kształt urbanistyczny Krakowa pochodzi z XIII w.!
Krakow, Poland’s jewel. The most famous Polish city. The
nation’s symbol and its pride. The city of the kings’, vast culture
and great faith. The former capital of Poland, Krakow’s city
layout dates back to the 13th century!
ES Cracovia- El orgullo polaco. La ciudad polaca más famosa
. Símbolo de la nación y su orgullo. Ciudad de reyes, de gran
cultura y de una gran fe. La antigua capital de Polonia. El actual
trazado urbanístico de Cracovia proviene del s. XIII.
EN
Mr. Twardowski, the first man on the moon. A one of a kind
legend. A nobleman from Cracow sold his soul in exchange for
special powers. When the devil was taking him to hell, Twardowski,
out of fear, sang a simple church hymn that he remembered from
childhood. Freed from the devil’s claws, he escaped on his rooster
to the moon. He is, in fact, still there!
ES Pan Twardowski, el primer hombre en la luna. Una leyenda
única en el mundo. Un noble cracoviano quiso vender su alma
al diablo a cambio de conocimientos de alquimia. Entonces, el
diablo lo secuestró y se lo llevó al infierno, Twardowski, muerto
de miedo,empezó a tararear una sencilla canción religiosa que
recordaba de su infancia. Liberado de las garras del diablo, huyó a la
luna montado en un gallo, donde se encuentra hoy en día.
EN
Fot. fotolia
Fot. fotolia
Jedyna na świecie taka legenda. Krakowski szlachcic zaprzedał duszę w zamian
za wiedzę alchemiczną. Kiedy diabeł porwał go do piekła, Twardowski w trwodze
zaintonował prostą kościelną pieśń, którą
zapamiętał z dzieciństwa. Wyzwolony
z diabelskich szponów, umknął na kogucie
na Księżyc. Jest tam do dziś!
Smok - my krakowianie pokonamy wszystko
Legenda stara jak Kraków. Pod wzgórzem wawelskim (pieczara jest do
dziś!) miał mieszkać smok, który pożerał mieszkanki. Znalazł się dzielny
szewc, który za połowę królestwa i królewską córkę zgładził smoka. Od tej
chwili smoka wspominamy tylko dobrze.
Kazimierz
- paradis Judaeorum
The Dragon, we the people of Krakow can conquer anything! The legend is as old as Krakow itself. Under the Wawel
hill (the den still exists!) a dragon supposedly lived, feasting on the female residents of the city! A brave shoemaker,
who, for the price of half of the kingdom and the princess, slayed the dragon. Ever since, we remember the dragon fondly.
ES El dragón, nosotros los cracovianos podemos con todo. La leyenda es tan antigua como Cracovia. Cuenta que
debajo de la colina de Wawel (la cueva aún existe) vivía un dragón, el cual devoraba a los habitantes de la ciudad, hasta
que un día, un valiente zapatero, dió muerte al dragón y obtuvo como recompensa la mitad del reino y la mano de la hija
del rey.
EN
Polska stała się azylem dla prześladowanych w całej Europie Żydów
już w XI w. W wieku XVI Mojżesz ben
Israel Isserles, urodzony w Krakowie wielki żydowski filozof, nazwał
Polskę rajem dla Żydów, czyli paradis
Judaeorum. W dzielnicy Kazimierz,
w której mieszkali, krzyżują się ulice
Bożego Ciała i rabina Meiselsa.
Kazimierz, paradis Judaeorum. Poland became the
asylum for persecuted Jews around Europe as early as the
11th century. In the 16th century Moses ben Israel Isserles,
a great Jewish philosopher, born in Cracow, called Poland
the paradise for Jews or the “paradis Judaeorum.” In the
Kazimierz district, in which they lived, two streets cross:
Bożego Ciała and rabbi Meiselsa.
ES Kazimierz- paradis Judaeorum. En el s. XI Polonia se
convirtió en un refugio para los judíos perseguidos por
toda Europa. Nacido en el S. XVI, el rabino Moses Isserles,
gran filósofo judío, llamó a Polonia el paraíso judío, es decir,
paradis Judaeorum. En el barrio de Kazimierz donde vivía, se
cruzan las calles del Corpus Christi y del rabino Meiselsa.
Pan Twardowski
- pierwszy na Księżycu
największy rynek Europy
EN
Żadne inne miasto w Europie nie miało
takiego rynku i nie ma go nadal. 4 hektary
powierzchni to od 700 lat miejsce tętniące
życiem. Nie będąc tu, nie wiesz, co to Kraków.
The Market Square, biggest in Europe. No other city in Europe had
a market square like this and is still unrivaled today. Four hectares that
for the last 700 years have been teeming with life. To understand the
real Krakow do not fail to visit this unique place.
ES La Plaza del Mercado, la plaza más grande de Europa. Ninguna
otra ciudad en Europa tuvo, ni tiene una plaza como la de Cracovia. Un
lugar vibrante que cuenta con 4 hectáreas de superficie y 700 años de
antigüedad. Al estar aquí, sabrán lo que es Cracovia.
Fot. fotolia
EN
kraków
cracow cracovia
Dama z gronostajem najpiękniejszy portret
świata
Tylko trzy miasta na świecie mają
kobiece portrety namalowane przez
genialnego Leonarda da Vinci. Cecylia
Gallerani, znana jako Dama z gronostajem, jest z nich najpiękniejsza. Bez
zobaczenia nie wyjeżdżajcie.
Ołtarz Wita Stwosza - gotycki spektakl
13 m długości i 11 metrów wysokości ma wykonany w pięćsetletnim drewnie lipowym ołtarz w kościele Mariackim w Rynku Głównym. Wit Stwosz
stworzył go pod koniec XV w., pracując nad nim ponad 10 lat. Przedstawia
życie Matki Boskiej, a kosztował tyle, ile roczne utrzymanie miasta.
EN The Wit Stwosz (Veit Stoss) altar, the gothic spectacle. 13 meters in length and 11 meters tall it was carved
in linden wood in St.Mary’s church on the main square. Veit Stoss created it at the end of the 15th century and he
worked on it for over 10 years. It depicts the life of Mary, and it cost as much as the annual budget of the city at the
time.
ES Retablo de Veit Stoss- Espectáculo gótico. De 13 metros de ancho y 11 metros de altura. Retablo realizado hace
quinientos años con madera de tilo, situado en la Basílica de Santa María en la Plaza del Mercado de Cracovia. Veit
Stoss estuvo trabajando en su realización más de 10 años y lo terminó a finales del s. XV. En el se representa la vida
de la Virgen María, su coste final fue tan alto como el presupuesto anual de mantenimiento de la ciudad.
Fot. fotolia
EN Lady and the Ermine, the most beautiful portrait in the
world. Only three cities in the world have portraits of women
painted by the genius Leonardo da Vinci. Cecilia Gallerani,
known as the Lady with the Ermine, is the most beautiful one.
Don’t leave without seeing her.
ES La dama del armiño, el más bello retrato del mundo.
Solamente tres ciudades en el mundo tienen retratos
femeninos pintados por el genio Leonardo da Vinci. Cecilia
Gallerani,conocida como la Dama del armiño, es uno de los
más bellos. No se vaya sin verlo.
Fot. archiwum
Fot. archiwum
Wydanie specjalne magazynu „Po Drodze”
Wawel - święte wzgórze
Pierwsi ludzie zamieszkali tu 50 000 lat temu, a pierwsza chrześcijańska
świątynia powstała ok. r. 1000. Siedziba polskich królów do przełomu w.
XVI i XVII. Dziś olśniewa majestatem wielkiej historii. Zamek królewski
to perła renesansowej architektury. Katedra to narodowa nekropolia,
gdzie spoczywają królowie, poeci i wielcy politycy, gdzie znajdują się
najcenniejsze relikwie naszej wiary.
Wawel, a holy mountain. The first people settled here 50 000 years ago and the first Christian church was built
around 1000. It was the residence of kings between the mid 15th century and the 17th century. Today it is a magnificent example of history. The Royal Castle is the pearl of Renaissance architecture. The cathedral is the national
necropolis, where kings, poets and great politicians are laid to rest, and where precious religious relics can be found.
EN
ES Qui omnihitas adis endi delese pore ese voloruntet fugia volo modis dest as molupta dis
excepel laccus id erferum harumqui dunti ut aborumqui blacepe rnates deliatu.
Fot. archiwum
Nosorożec ze Staruni
- samotność
długodystansowca
Są ludzie, którzy przyjeżdżają do Krakowa
z całego świata i tylko w jednym celu. Zobaczyć najstarszy na świecie całkowicie
zachowany okaz nosorożca włochatego
sprzed 23 000 lat.
The Rhinoceros from Starunia, longdistance loneliness
There are people who come to Krakow from all over the world for
only one reason: to see the oldest preserved woolly rhinoceros in
the world dating back 23,000 years .
ES Rinoceronte lanudo de Starunia-La soledad del corredor de
fondo. Existen personas de todo el mundo que vienen a Cracovia
con un solo objetivo. Ver al ejemplar más antiguo de rinoceronte
lanudo preservado en su totalidad desde hace 23.000 años.
EN
12
Wydanie specjalne magazynu „Po Drodze”
św. siostra faustyna
Święty Maksymilian Kolbe
Mistyczka i wizjonerka. Nazywana „Apostołką miłosierdzia” i „sekretarką Jezusa”.
Kiedy latem 1938 r. 18-letni Karol Wojtyła przyjechał
do Krakowa, by rozpocząć
studia, 33-letnia siostra Faustyna mieszkała w krakowskim klasztorze. Nigdy się nie
spotkali, ale to właśnie Jan
Paweł II kanonizował siostrę
Faustynę i ustanowił w całym
Kościele święto Bożego Miłosierdzia. Św. Faustyna i Jan
Paweł II są patronami Światowych Dni Młodzieży.
Franciszkanin, który w obozie Auschwitz-Birkenau
podtrzymywał na duchu więźniów, odmawiając z nimi
modlitwy. Dał dowód miłości bliźniego, idąc na śmierć
za jednego ze współwięźniów. Jan Paweł II, który kanonizował ojca Kolbego 10 października 1982 r., nazwał Go „męczennikiem Miłości”.
1905-1938
Saint Faustina. A visionary and a mystic. She was called ‚’Jesus’s secretary”
and the “Apostle of mercy.” When in the
summer of 1938, the 18-year old Karol
Wojtyla came to Krakow to begin his university studies, the then 33- year old sister
Faustina lived in a convent in Krakow.
They never met, but it was John Paul II
who canonized Faustina and established
the Divine Mercy Sunday celebration.
Both John Paul II and St. Faustina are the
patrons of World Youth Day.
ES: Santa María Faustina Kowalska.
Visionaria y mística. Fue llamada “Apóstol
de la misericordia” y “Secretaria de Jesús”.
Cuando en el verano de 1938 un joven de
18 años llamado Karol Wojtyla se mudó
a Cracovia para comenzar sus estudios
universitarios, la hermana Faustina, de 33
años, vivía en un convento de la ciudad.
Nunca llegaron a encontrarse, pero fue
Juan Pablo II quien canonizó a la hermana
Faustina y estableció en la Iglesia Católica
la celebración de la Divina Misericordia.
Santa María Faustina Kowalska y San
Juan Pablo II son los patrones de la
Jornada Mundial de la Juventud.
Święta Jadwiga
1894-1941
Saint Maximilian Kolbe. A Franciscan, who by leading the prayers for other
prisoners in the Auschwitz-Birkenau concentration camp, kept up their spirits. He
gave evidence of brotherly love by volunteering to die in place of another prisoner.
John Paul II, who canonized Father Kolbe on October 10, 1982, called him the
‚’martyr of love.”
ES: San Maximiliano María Kolbe. Un franciscano que mantuvo su espíritu y guío
las oraciones de otros prisioneros en el campo de concentración de AuschwitzBirkenau. Dió testimonio de amor al prójimo al ofrecerse voluntario para morir en
lugar de otro preso. Juan Pablo II, quien canonizó al Padre Kolbe el 10 de octubre
de 1982, lo llamó el ‚’ mártir de amor”.
EN:
1374-1399
„Głębi jej umysłu i serca Kraków zawdzięcza to, że stał
się znaczącym w Europie
ośrodkiem myśli, kolebką
kultury polskiej i pomostem
między
chrześcijańskim
Zachodem i Wschodem,
wnosząc niezbywalny wkład
w kształt europejskiego ducha” – mówił Jan Paweł II
8 czerwca 1997 r. podczas
kanonizacji królowej Jadwigi. Kult świętej nazywanej
matką trzech narodów – Litwy, Rusi i Polski – rozpoczął
się już w dniu jej śmierci.
EN:
Saint Hedwig. John Paul II, on the 8th of
June 1997 during the canonization of queen
Hedwig, said that “It is due to the depth of
her heart and mind that Krakow has become
an important intellectual center in Europe;
the cradle of Polish culture, and the bridge
between the Christian West and the East;
demonstrating an influence of European
spirit.” The cult of the saint, called the mother
of the three nations: Lithuania, Russia and
Poland, began on the day of her death.
EN:
Święty Jan Kanty
1390-1473
Profesor Akademii Krakowskiej spędzał długie godziny
na modlitwie. Potrafił wszystko, co miał, oddać potrzebującym. Pomagał ubogim studentom. Jego rękopisy
– przepisywał manuskrypty – liczą ok. 15 tysięcy stron.
Saint John Kanty. Professor at the Jagiellonian University he spent long hours
praying while giving his all to the poor, mostly students. His manuscripts are about 15
thousand pages long.
ES: San Juan Cancio. Profesor de la Universidad Jagellónica, se pasaba largas horas
orando. Él fue capaz de dar todo lo que tenía a los pobres. Ayudó a los estudiantes
pobres. Sus manuscritos cuentan con alrededor de 15 mil páginas.
EN:
Kraków - drugi Rzym
ES: Santa Eduviges. El 8 de junio 1997, Juan
Pablo II durante la canonización de la reina
Eduvigis, dijo «¡Alégrate, Cracovia!». “Tú, sede
real, debes a la profundidad de su mente el
hecho de haberte convertido en un importante centro de pensamiento en Europa, en
cuna de la cultura polaca y en puente entre
el Occidente cristiano y el Oriente, dando una
incalculable contribución a la formación del
espíritu europeo”. El culto a la santa llamada
madre de las tres naciones- Lituania, Rusia y
Polonia, comenzó en el día de su muerte.
Wydanie specjalne magazynu „Po Drodze”
cracow cracovia
kraków
ŚWIĘCI Z KRAKOWA
En
ES
SAINTS’ FROM CRACOW
Santos de Cracovia
Święty Brat Albert
1845-1916
Święty
Rafał Kalinowski
1835-1907
Inżynier, żołnierz, jako zesłaniec po powstaniu styczniowym 1863 roku pracował
w warzelni soli z nogami
skutymi łańcuchem. Potrafił zachować szacunek dla
człowieka i jego godności
tam, gdzie obowiązywała
pogarda.
Saint Raphael Kalinowski. An engineer
and a soldier. In exile after the January
uprising of 1863, he worked in a salt mine
with his feet chained to the ground. He
continued to show respect and dignity
for other human beings in places where
contempt was rampant.
ES: San Rafael Kalinowski. Ingeniero
y soldado. Como exiliado después del
levantamiento de enero de 1863 trabajó en
una mina de sal con los pies encadenados.
Él fue capaz de mantener el respeto por
la dignidad humana, allí donde reinaba el
desprecio.
EN:
Święty Stanisław
~ 1030-1079
Patron Polski – nazywany
jest też „patronem ładu moralnego”. Upominał bowiem
króla Bolesława Śmiałego
za niewłaściwe postępowanie wobec poddanych i publiczne sianie zgorszenia.
Król zemścił się, zabijając
biskupa uderzeniem miecza
w tył głowy. Biskup męczennik, otaczany kultem od momentu tragicznej śmierci,
stał się symbolem jedności
narodowej Polaków.
Saint Stanislaus. The patron of Poland,
is also called “the patron of moral order.” He
in fact reprimanded Boleslaw the Brave for
the behavior against his people and for his
scandalous acts. The king took revenge on
him by killing him with his sword. The bishop
is a martyr and has become a cult figure
symbolizing Poland’s unity.
ES: San Estanislao. El santo patrón de Polonia, también se le llama „el patrón del orden
moral.” De hecho, él reprendió al rey Boleslao
el Bravo por el proceder frente a su gente
y por su comportamiento escandaloso. El
rey se vengó de él clavándole su espada en
la parte posterior de la cabeza. El obispo
es un mártir que se convirtió en una figura
de culto desde su muerte al simbolizar la
unidad de Polonia.
Mając 42 lata, porzucił życie artysty. Postanowił
„oddać się na wyłączną służbę Bogu”. Wraz ze swoimi współbraćmi organizował domy dla sierot, kalek,
starców i nieuleczalnie chorych.
Saint Brother Albert. At 42, he decided to abandon his life as an artist to
“devote himself strictly to God”. Along with the other Albertine brothers he started
homes for the orphans, the handicapped, the elderly and those terminally ill.
ES: San Alberto Chmielowski. A los 42 años, decidió abandonar su vida como
artista para „dedicarse estrictamente a Dios”. Junto con los otros hermanos
Albertine empezó a fundar hospicios para los huérfanos, los discapacitados, las
personas mayores y para los enfermos terminales.
EN:
EN:
Św. Jacek Odrowąż
~ 1183 – 1257
Założyciel klasztorów dominikańskich w Polsce i Europie jest bardzo znany na świecie. Kamienną postać
św. Jacka można ujrzeć m.in. na kolumnadzie Berni­
niego okalającej plac św. Piotra. Jan Paweł II nazwał
go „latarnią wskazującą drogę w nowym tysiącleciu”.
Saint Hyacinth O.P. A well known founder of the Dominican monasteries in both
Poland and in Europe. We can see the stone statue of St. Hyacinth on the Bernini
colonnades surrounding St. Peter’s square. John Paul II called him the “guiding light in
the new millennium”.
ES: San Jacinto de Cracovia. El mundialmente conocido fundador de los monasterios
dominicanos en Polonia y en Europa. Podemos ver la estatua de piedra de San Jacinto
en lo alto de columnata de Bernini situada en la plaza de San Pedro. Juan Pablo II le
llamó la „luz que nos guía en el nuevo milenio.”
EN:
14
Wydanie specjalne magazynu „Po Drodze”
TRANSPORT PUBLICZNY
EN
ES
Public Transport
Transporte público
Od 26.07 po godz. 9 uruchomione będą specjalne linie tramwajowe i autobusowe kursujące co 3 - 5 minut
EN Starting July 26 after 9AM special trams and busses running every 3-5 minutes will start operating
ES
Desde el 26 de julio a las 9:00 se pondrán en marcha especiales líneas de tranvía y de autobuses, que pasarán cada 3-5 minutos.
26-29.07.2016 r.
30-31.07.2016 r.
linie tramwajowe:
Linie autobusowe:
linie tramwajowe:
Linie autobusowe:
EN TRAM LINES:
EN BUS LINES:
EN TRAM LINES:
EN BUS LINES:
ES
Líneas de tranvía:
Líneas de autobuses:
ES
ES
Kopiec Wandy – rondo Czyżyńskie – al. Pokoju
– Kapelanka – Łagiewniki;
Nowy Bieżanów Południe – Teligi – Wielicka – Kamieńskiego
– Centrum Kongresowe;
Os. Piastów – Mikołajczyka
– Bieńczycka – Mogilska
– Grzegórzecka – Starowiślna
– Korona – Wadowicka
– Borek Fałęcki;
Kombinat – pl. Centralny
– Bora-Komorowskiego –
Lublańska – al. 29 Listopada –
Nowy Kleparz – plac Inwalidów;
Kurdwanów – Nowosądecka
– Wielicka – estakada
– Kuklińskiego – al. Powstania
Warszawskiego – tunel
– Krowodrza Górka.
Chełmońskiego Osiedle
– Armii Krajowej – Miasteczko
Studenckie AGH;
Plac Centralny – Andersa
– Bora-Komorowskiego – Armii
Krajowej – Bronowice Małe.
Líneas de tranvía:
ES
Líneas de autobuses:
Krowodrza Górka
– al. Powstania Warszawskiego
– Kuklińskiego – Lipska – Mały
Płaszów;
Kombinat – plac Centralny
– al. Pokoju – Nowohucka
– Wielicka – Nowy Bieżanów
Południe.
Bronowice Małe – Karmelicka
– Basztowa – al. Powstania Warszawskiego – Kuklińskiego
– Lipska – Mały Płaszów;
Identyfikator rejestracyjny
pielgrzyma upoważnia do
bezpłatnego korzystania
z transportu publicznego.
Czerwone Maki – Grota-Roweckiego – Brożka – Kalwaryjska
– Wielicka – Nowy Bieżanów;
EN Pilgrim’s packet give You permission to travel by public transport
for free
ES Peregrino paquete dejar
a peregrinos viajar transporte publico
gratuitamente
Borek Fałęcki – Kalwaryjska
– Nowy Bieżanów.
EN
dojście do Błoń
EN HOW TO GET TO BŁONIA ON
ES Acceso a Blonia
P-34
dojście do sanktuarium w łagiewnikach
FOOT
ES
P-34
P-2
P-1
P-55
P-56
P-38
P-38
P-50
P-53
P-14
P-63
P-62
P-59
KRAKÓW
P-37
GŁÓWNY
P-14
P-63
P-32
P-62
P-59
P-54
P-71
P-31
P-6
P-57P-7
P-51
P-11
P-26
P-3 P-29
P-50
P-8
P-10
P-27
P-12
P-36
P-28
P-56
P-38
P-38
P-9
KRAKÓW
P-37
GŁÓWNY
P-39
P-21
P-21
KRAKÓW
SWOSZOWICE
P-32
P-11
KRAKÓW
PŁASZÓW
P-33
P-25
P-23
P-19
P-39
P-21
P-21
KRAKÓW
SWOSZOWICE
P-20
P-25
P-22
P-7
P-8
P-16
P-20
P-22
P-71 P-31
P-6
P-15
P-18
P-19
P-60
P-35 P-61
P-5
P-5
P-58
P-10
KRAKÓW
PŁASZÓW
P-33
P-29
P-4
P-30
P-3
P-37
P-64
P-16
P-18
P-55
P-60
P-35 P-61
P-5
P-52 P-5
P-58
P-37
P-15
P-64
P-36
P-12
P-57
P-51
P-53
P-26
KRAKÓW
P-4 P-67
MYDLNIKI
P-3
P-54
P-52
P-2
P-1
P-3
KRAKÓW
MYDLNIKI P-67
EN HOW TO GET TO THE SANCTUARY IN LAGIEWNIKI ON FOOT
Acceso al Santuario de la Divina Misericordia en Lagiewniki
P-23
P
P-70
ORGANIZACJA
RUCHU
tráfico traffic
Wydanie specjalne magazynu „Po Drodze”
komunikacja
TRAFFIC CONTROL AND TRANSPORTATION
1. Obszar zamknięty: Błonia, al. 3 Maja (23.07 - 1.08). 26-31.07 wjazd dla: mieszkańców
inwalidów, gości hotelowych.
Organización del tráfico
2. Obszar zamknięty:
Łagiewniki.
26-31.07 wjazd dla: mieszkańców
inwalidów, gości hotelowych.
EN
1. RESTRICTED ACCESS ZONE: BŁONIA
(THE BLONIA PARK) AL. 3 MAJA (JULY 23-AUGUST 1) July 26- July 31 car access only for
the handicapped, local residents,
hotel guests
2. RESTRICTED ACCESS ZONE:
Łagiewniki.
July 26-July 31 car access only for
the handicapped, local residents,
hotel guests
3. RESTRICTED ACCESS ZONE III. July 26- August 1 car access for the
handicapped, local residents , coaches
with WYD badges, hotel guests,
employees of companies in zone I.
4. RESTRICTED ACCESS ZONE II.
July 26- July 31 car access only for
local residents, the handicapped, WYD
coaches, hotel guests, employees of
companies in zones I and II.
5. RESTRICTED ACCESS ZONE III.
July 29- July 31 car access only for
local residents, the handicapped,
WYD buses, hotel guests, employees
of companies in zones I, II, and III.
ES
1. Área restringida: Blonia Avda. 3 Maja (al. 3 Maja)
23 julio-1 agosto
26-31 de julio acceso para: residentes
discapacitados, huéspedes de los
hoteles.
2. Area restringida: Lagiewniki.
26-31 de julio acceso para: residentes
discapacitados, huéspedes de los
hoteles.
3. Obszar ograniczenia ruchu I.
26.07 - 1.08 wjazd dla mieszkańców inwalidów, autokarów
z identyfikatorem ŚDM, gości
hotelowych, pracowników firm
w obszarze I.
3. Área con restricciones de
tráfico 1
26 de julio-1 de agosto, acceso para
residentes discapacitados, autobuses
con identificación de la JMJ, huéspedes de los hoteles, trabajadores de
las empresas en el área 1.
4. Área con restricciones de
tráfico 2
26 al 31 de julio, acceso para
residentes, discapacitados, autocares
de la JMJ, huéspedes de los hoteles,
trabajadores de las áreas 1 y 2
5. Área con restricciones de
tráfico 3
29-31 de julio, acceso para residentes
discapacitados, autocares de la JMJ,
huéspedes de los hoteles, trabajadores
de las empresas del área 1, 2 y 3
dojście do Campus Misericordiae w brzegach
EN HOW TO GET TO THE FIELD OF MERCY IN BRZEGI ON FOOT
ES Acceso al Campus Misericordiae en Brzegi
4. Obszar ograniczenia ruchu II.
26-31.07 wjazd dla mieszkańców,
inwalidów, autokarów ŚDM, gości
hotelowych, pracowników firm
w obszarach I i II.
5. Obszar ograniczenia ruchu III.
29-31.07 wjazd dla mieszkańców
inwalidów, autokarów ŚDM, gości
hotelowych, pracowników firm
w obszarach I, II i III.
ruch pieszych
EN PEDESTRIAN TRAFFIC
ES Tránsito peatonal
Ruch pieszy po chodnikach
EN Pedestrian traffic on sidewalks
P-26
P-4
P-36
P-56
P-38
ÓW
P-37
NY
ES
P-29
P-60
P-35 P-61
P-5
P-58
P-71 P-31
P-6
P-8
P-10
Prowadzenie ruchu całą jezdnią.
Strefa zamknięta
P-30
P-7
P-27
EN Pedestrian traffic using all car lanes.
Restricted Access Zone
ES Funcionamiento del tráfico en la todos de la
calzada. Zona restringida
P-28
P-9
Tránsito peatonal por las aceras
P-70
P-11
Prowadzenie ruchu połową jezdni
EN Pedestrian traffic using half of car lanes
ES Funcionamiento del tráfico en la mitad de
la calzada
KRAKÓW
PŁASZÓW
P-1
P-19
EN Coach parking
ES
P-20
P-25
P-22
Parkingi dla autokarów
P-23
Aparcamiento para los autobuses
Miejsca zgromadzeń.
Strefa zamknięta
EN Gathering places. Restricted Access Zone
ES
Puntos de encuentro. Zona restringida
16
Wydanie specjalne magazynu „Po Drodze”
10 ważnych informacji o Dworcu
Autobusowym MDA w Krakowie
1.
Dworzec autobusowy MDA w Krakowie obsługuje
ok. 10 mln pasażerów rocznie.
2.
Można z niego dojechać niemal do każdego kraju
Europy. Krzyżują się tu połączenia najważniejszych
polskich przewoźników.
3.
Razem z dworcem kolejowym stanowią komunikacyjne serce Krakowa.
4.
Dworzec jest bezpieczny. Jest w pełni monitorowany
i strzeżony przez ochronę.
5.
Nasz dworzec to miejsce, z którego korzystają
przede wszystkim ludzie młodzi dojeżdżający do
Krakowa do pracy lub uczelni.
6.
Podczas ŚDM autobusy, ze względu na utrudnienia
komunikacyjne, mogą kursować nieregularnie.
7.
Bieżące rozkłady dostępne są na monitorach oraz
przy stanowiskach odjazdowych.
8.
Kup bilet z wyprzedzeniem
9.
Specjalnie dla pielgrzymów uruchomiliśmy punkt
informacyjny. Znajdziecie w nim niezbędną pomoc.
10. Tu zaplanujesz swoją podróż:
www.mda.malopolska.pl
EN
ES
The Bus Station MDA IN CraCow
Estación de autobuses – Cracovia
10 essential pieces of information you should know about
the place you are visiting
1. The bus station MDA in
Cracow serves about 10 million
passengers a year
2. It is possible to get to any
country in Europe from this
station. The connections of most
bus lines cross here.
3. Together with the train station
they are the heart of the Cracow’s transportation system
4. The bus station is safe. There
is 24 hour security and video
surveillance
5 Our bus station is mostly used
by young people to get to Cracow
for work or school
6. During WYD because of disruptions in the transportation system
buses might be off schedule
7. The current timetables are
available on the monitors and
next to the departure bus stands
8. Buy your ticket in advance
9. Just for the pilgrims we have
provided an information booth.
You can receive any additional
help there.
10. You can plan your trip here:
www.mda.malopolska.pl
EN
ES 10 datos importantes, que deberías
conocer sobre el lugar en el que te
encuentras.
1. Por la estación de autobuses MDA de
Cracovia pasan alrededor de 10 millones
pasajeros al año.
2. Desde aquí se puede ir prácticamente
a cualquier país de Europa. Aquí se cruzan
los caminos con las principales ciudades
polacas.
3. Junto con la estación de ferrocarriles
son el corazón de las comunicaciones de
Cracovia
4. La estación es segura. Está totalmente
monitorizada y vigilada por guardias de
seguridad.
5. Nuestra estación es el lugar del que
se benefician principalmente los jóvenes
que vienen a Cracovia a trabajar o la
universidad.
6. Durante la JMJ los autobuses, debido
a los problemas de tráfico pueden funcionar
de forma intermitente.
7. El horario con el itinerario está disponible
a tiempo real tanto en los monitores de la
estación como en los de los estacionamientos.
8. Compra los billetes con antelación.
9. Especialmente para los peregrinos se ha
puesto en marcha un punto de información.
En el encontrarás la ayuda necesaria.
10. Aquí puedes planear tu viaje:
www.mda.malopolska.pl
mda
kraków
cracow cracovia kraków
PŁYTA GÓRNA
Wydanie specjalne magazynu „Po Drodze”
| Acesso principal, calle Bosacka
upper floor | Planta superior
acesso, calle Wita Stowsza
| Acesso principal, calle Bosacka
andenes, centro
acesso, calle Wita Stowsza
autobuses municipales,
Estación Este
Centro, Estación de trenes,
centro comercial, tranvía
1.
2.
3.
12.
tablica ROZKŁADU
podjazd
autobuses municipales, JAZDY z mda
dla inwalidów
Estación Este
zejście
na płytę dolną
13.
bankomat
14.
biuro podróży
winda
15.
kasy
4.
gastronomia
16.
Centro, Estación de trenes,
centro comercial, tranvía
informacja
5.
kantor
17.
toalety 24h
6.
toaleta damska
18.
7.
kiosk prasowy
poczekalnia
nocna
8.
tablica
odjazdów
19.
przechowalnia
bagażu
9.
gastronomia
20.
książkomat
10.
poczekalnia
21.
kącik dla dzieci
11.
winda
22.
winda
andenes, centro
EN
1. road for
disabled
person
1.
Acceso para
13.
discapacitados
Cajero automático
2.
Acceso a la
planta baja.
Agencia de
viajes
ticket office
3.
Ascensor
15.
Taquillas
information
centre
4.
Refrigerios
16.
Información
5.
Oficina de
cambio
17.
Aseos 24h
18.
Sala de espera
24h
19.
Consigna de
equipajes
20.
Expendedora de
libros
21.
Área infantil
22.
Ascensor
11. lift
Es
12. timetable
13.
2. way to bottom 14.
platform
15.
3. LIFT
16.
4. refreshments
5. exchange
office
cash machine
travel agency
17. 24H toilets
14.
18. 24h departure
lounge
6.
Aseo de mujeres
7.
Quiosco
19. left luggage
8.
Salidas
20. book machine
9. refreshments 21. playground
10. departure
22. lift
lounge
9.
Refrigerios
10.
Sala de espera
11.
Ascensor
12.
Pantalla de
información
6. women toilet
7. newspapers
8. departures
autobuses municipales,
Estación Este
Centro, Estación de trenes, centro comercial, tranvía
autobuses municipales,
Estación Este
mda kraków
PŁYTA DOLNA
Centro, Estación de trenes, centro comercial, tranvía
bottom floor
Planta baja
T
PRZYSTANEK TRAMWAJOWY
DWORZEC GŁÓWNY TUNEL
tram stop, main terminal, tunnel
parada del tranvía.
Estación central, tunel
T
1.
2.
3.
4.
5.
winda
BANKOMAT
gastronomia
winda
winda, WEJŚCIE
DO BUDYNKU
6. toalety
7. kasy
EN
1. LIFT
Es
1. Ascensor
2. cash machine
2. Cajero automático
3. refreshments
3. Refrigerios
4. LIFT
4. Ascensor
5. LIFT, entrance
6. toilets
5. Ascensor, entrada
al edificio
7. ticket office
6. Aseos
7. Taquillas
Fot. fotolia
Tu jest miejsce na zapisanie kontaktów
do Twoich nowych przyjaciół:
EN Space for contacts to Your new friends:
ES Punto para contacto en tus nuevo amigos:

Documentos relacionados