completo en pdf

Transcripción

completo en pdf
Partir del fondo
Año 3 Nº3
2010
Es propiedad del Centro Regional Ecuménico de Asesoría y Servicio
– Creas – Asociación Civil Sin Fines de Lucro.
Camacuá 238 C1406DOF - Buenos Aires - Argentina
Tel. (+54 11) 4631-8516
Fax: (+54 11) 4632-1595
[email protected]
www.creas.org
Personería Jurídica Dec. Nº IGJ 000663
Dirección General
Humberto Shikiya
Caterina Bain
Coordinación Editorial
Celia Liftenegger
Valeria Schechtel
Redacción
Marcela Gabioud
Celia Liftenegger
Valeria Schechtel
Traducción
Alonso D. Roberts
Gerhild Guertler
Diseño
Maceratesi-Lepera
Propiedad intelectual Nº 745385
Impresión
Grancharoff Impresores
Tapalque 5868, Buenos Aires – Argentina
[email protected]
Los artículos publicados no expresan necesariamente la opinión de Creas.
Está permitida la reproducción del material citando la fuente.
2
Sumario/Contents
04 Editorial
05 Editorial
06 Piquetas para el trabajo genuino
07 Pickets for real work
Metiendo la cuchara / Putting in the Spoon
10 Cuando la cocina cambia una y muchas vidas
11 When the kitchen changes one life and many
14 Trabajar en red para crecer
15 Sharing in a network in order to grow
Circo Social del Sur / Social Circus of the South
16 Vivir de lo que más me gusta
17 Living from what I most like
18 Ser un artista de circo
19 Being a circus artist
20 Aprender para enseñar
21 Learning in order to teach
22 Crecer en el Ceibo
23 Growing at the El Ceibo Centre
26 Estadísticas
26 Creas Fund, Statistics 2006-2008
30 Agradecimientos
31 Acknowledgements
3
Partir del fondo
Editorial
En su tercera edición Partir del Fondo acerca nuevas historias
de vida que se multiplican en los barrios y ciudades de nuestro
país. Con esta publicación, el Fondo Creas pretende transmitir
la experiencia directa, la palabra de aquellas personas que han
recorrido la experiencia comunitaria desde los márgenes de la
exclusión. El desafío es encontrar en esas voces la articulación
del micro relato individual y los grandes relatos predominantes
en lo social y en lo político. Porque en esa instancia vislumbramos la ciudadanía que se construye, que se ejerce y que deseamos
potenciar.
Después de 8 años de trabajo, apostamos a fortalecer a las organizaciones que son de alguna manera promotoras de derechos
básicos. Allí donde el contexto vulnera y quiebra, el espacio comunitario expresa la esperanza de una vida plena. La participación y la experiencia comunitaria son mecanismos de generación
de poder que se ejercen y se despliegan en las organizaciones
sociales. La práctica solidaria creativa y constante representa el
antídoto de que disponen para no hacer desaparecer su descendencia y su pensamiento político. La creación de éstas prácticas
y significaciones reavivan los derechos de las personas y activan
la construcción de comunidades más equitativas y democráticas.
Así, el Circo Social que trabaja en las villas reconoce la violencia,
la estigmatización, las adicciones con las que la juventud convive.
Por y a pesar de eso, logra mediante la magia de su trabajo que
los chicos y chicas ejerzan su derecho a la cultura. Y que en esa
práctica circense, conscientes de su compromiso vayan creando
y re-creando vida, su vida y la de otros/as.
También, elegimos las experiencias de los Centros Comunitarios
de la Red Andando como parte de un proceso creativo. Donde
la experiencia transitada ha permitido construir y crear. Crear
acciones y crear poder. Redefinir a las mujeres en el rol de consumidoras de comida para verlas como creadoras de valor nutricional, de mujeres solas a mujeres como protagonistas de los centros
comunitarios y de sus familias. En este sentido, la experiencia
de la Red es pluridimensional pues la cocina es atravesada por
cuestiones de género, de niñez, educación, salud y política. Estas
4
mujeres logran re-apropiarse de la cocina desde el lugar productor: producir comida, producir poder, producir
libros, política y discurso.
Ese lugar de producción es también
el que motivó la elección de una
historia relacionada con el trabajo
y los jóvenes. La cooperativa metalúrgica Sabino Navarro reivindica el trabajo como el espacio de
recuperación del oficio y también
como espacio político a disputar.
Esta experiencia cooperativa conjuga la capacidad de los jóvenes
de liderar procesos de capacitación desde una mirada social y
política que nace y se consolida
desde y por el trabajo. Además, nos interesó rescatar la labor del Centro Comunitario
el Ceibo porque representa para el Fondo una experiencia basada en una metodología de desarrollo de capacidades de gestión
y organización que hace de lo inevitable algo “habitable” y nos
permite seguir apostando a la construcción comunitaria.
Las organizaciones sociales se alzan en una incansable lucha por
vivir mejor. Frente a la injusticia que genera el contexto, frente al
creciente desarrollo de la marginalidad urbana, las organizaciones sociales intentan, apuestan y logran recuperar el significado
de la vida. Son el enclave que nos motiva año a año a presentar
estos relatos como baluartes de cambio posible y futuro digno.
Celia Liftenegger. Coordinadora Fondo Creas
Valeria Schechtel. Coordinadora Ads. Fondo Creas
Editorial
In its third edition “Partir del Fondo” presents some
new examples of “life stories” that are becoming
more common in the poor areas and cities of our
country. With this publication, the Creas Fund tries to
pass on personal experiences, giving voice to those
people living on the edge of exclusion, which have
as well accumulated a lot of community experiences.
It is challenging to hear these stories that illustrate
the micro-level, and interpret them on the
background of the big predominant voices
in the present society and politics.
Comparing them, one can visualize
citizenship under construction,
which we promote and want
to strengthen.
After eight years of work,
we are now primarily
committing ourselves to
strengthen organizations
which promote the basic
rights. While the immediate
context hurts and breaks
people, community offers
hope for a fulfilled life.
Participating in such community
experiences acts a way to mobilize
local power, which is then used and
displayed in social organizations. The creative, constant practical
solidarity of the community members is the remedy at hand,
preventing their descendents and their political thinking from
vanishing. Building up these practices and meanings leads to the
revival of the rights of people, and contributes to the construction
of more equal and democratic communities.
The Social Circus, which works in the suburbs, called “villa”,
knows about the main problems these young people live with:
violence, addictions and stigmatization. The circus, with the
magic of its performance, manages to make the children put
into practice their cultural rights. And within this “circus reality”,
consciously committed, they build and re-build their lives and the
lives of others.
We are presenting the experience of the Community Centres
that participate in the “Andando”-Network as part of a creative
process. These experiences, passed on and shared, have
allowed the community to build and create, both actions and
power. Women are redefining their role, changing from being food
consumers, into persons creating nutritional value, from being
isolated women, to being the leading figures in the community
centres and in their families.
In this sense, the experience of the network is multidimensional
and questions on gender, children, education, health and politics
are tackled across the cooking space. These women managed to
assume a new role in the kitchen, as producers: of food, strength,
books, politics and their own discourse.
The importance of production was also the reason behind the
selection of a story related to work and young people. The metalworking cooperative Sabino Navarro demands work to regain their
employment, but also as a political place to be contested. This
cooperative experience fosters the young peoples´ capacity to lead
capacity building processes with a social and political view, which
is generated and consolidated from the working process itself
Last but not least, we were interested in remembering the work done
by the Community Centre “El Ceibo”. For the Fund, this was an
experience based on a methodology of developing managerial and
organizational capacity, making the inevitable, something habitable,
letting us carry forward our emphasis on community building.
Social organizations are growing in a restless struggle for better living.
Confronted with the surrounding injustice and the continuously
growing urban marginalization, the social organizations try,
emphasize and succeed to recover the sense of life. They are like
enclaves that every year motivates us to present these stories as a
bastion of possible changes and a decent, worthwhile living future.
Celia Liftenegger. Coordinadora Fondo Creas
Valeria Schechtel. Coordinadora Ads. Fondo Creas
5
Partir del fondo
Piquetas para
el trabajo genuino
Ariel Sevilla
Ficha técnica
Organización:
Cooperativa Sabino Navarro
Nombre del proyecto: Taller de
soldadura semiautomática, TIG y
Plasma
Ubicación: Villa Lugano
Contacto: [email protected]
Temática/ Derecho: jóvenes, trabajo,
microemprendimientos.
rias y
Qué apoyo Creas: Nuevas maquina
mienca
herramientas que les permitieron
acnarse en su principal objetivo que es
cialiespe
ceder a la práctica en soldadura
rción
zada. Esto contribuyó a su futura inse
para
le
en la industria del acero inoxidab
y así
ser más competitivos en el mercado
lograr mejores ingresos.
6
Mi nombre es Ariel, tengo 33 años y
soy herrero, entre otras cosas. Llegué
hasta acá después de haber recorrido
un camino de aprendizaje con otros
compañeros, buscando una alternativa para progresar a partir del cooperativismo. Me casé hace dos años,
después de 5 de noviazgo, con una
chica que encontré en la multitud de
mi barrio, la Villa Lugano.
Allí crecí, haciéndome respetar a golpe de puño, porque ahí prima la ley
del más fuerte. A los 13 años, mamá
tuvo que dejar la casa donde alquilábamos porque ya no la podía sostener
y terminamos en un rancho que pudo
comprar con unos ahorros, viviendo entre paredes de cartón. Esos dos
años fueron terribles. Me costó acostumbrarme a lo que veía: chicos en la
esquina con la droga, el alcoholismo,
la inseguridad. Jamás había escucha-
do tiros y ahí los escuchaba a diario,
con la policía que venia constantemente. Antes de eso, había vivido en
un hogar escuela, donde mamá venia
a buscarme los viernes porque durante la semana trabajaba limpiando en
casas de familia.
Después de tercer grado me pasó a
una escuela de jornada completa para
no pasar tiempo en la calle, hasta que
terminé la primaria.
En el barrio me hice de amigos y conocidos, pero a medida que fui creciendo dejé de juntarme con los de la
esquina. La fácil era darte la primer
droga gratis y la segunda te la cobraban, la difícil era obligarte y amenazarte que te iban a buscar a tú casa si
no consumías. Pero conmigo no podían porque enseguida reaccionaba.
Así transcurrió la secundaria, unos
años en la técnica hasta que repetí
dos veces, me puse a trabajar para
Pickets for real work
Ariel Sevilla
My name is Ariel, I am 33 years old
and I am a blacksmith, among other
things. I got to this point after going
along a learning path with other mates,
looking for a way forward through
cooperatives. I got married two years
ago, after an engagement of five years,
with a girl I met among the many in my
neighbourhood, Vila Lugano.
I grew up there, making myself
respected with my fists, because the
law of the strongest applies there. At
13, mom had to give up the house
that we rented because she couldn’t
keep it up, and we ended up in a
shack that she was able to buy with
some savings, living between walls
of cardboard. Those two years were
terrible. It was hard for me to get used
to what I saw: the children on the
corner with drugs, the alcoholism, the
insecurity. I had never before heard
gunshots and there I heard them
every day, with the police coming all
the time. Before that, I had lived in a
boarding school where mom used to
fetch me on Fridays because during
the week she worked as a cleaner in
family homes.
After third grade she put me in an allday school so that I wouldn’t spend
time on the streets, until I finished
primary school.
In the neighbourhood I made friends
and acquaintances, but as I grew up
I gave up joining the crowd on the
street corner. The easy approach was
to give you the first dose of drugs
free and charge for the second; the
heavy approach was to force you and
to threaten that they would go for you
at home if you did not use drugs. But
they couldn’t do that to me because I
would react at once.
Ficha técnica
Organisation:
Sabino Navarro Co-operative
Name of the Project: Workshop
on semi-automatic soldering
Location: Villa Lugano, City of
Buenos Aires
Contact: [email protected]
Thematic area / Right addressed:
youth, work, micro -enterprises
What Creas supported:
New machines and tools that enable them
pursue their main aim, which is to get into
the practice of specialised soldering and
thus be able to enter the stainless steel
trade so as to be more competitive in the
market.
Piquetas para el trabajo genuino - 7
Partir del fondo
Cooperativa Sabino Navarro
Fabrica estructuras metálicas, ensamble de maquinaria y aberturas de alta calidad.
Abastece del servicio de soldadura semiautomática a talleres mecánicos, rectificadoras, e industrias.
Construyen galpones y naves industriales además de la tradicional herrería de obra.
Martín Ayerbe, presidente de la cooperativa, señala: “La fortaleza que tenemos es principalmente el
hecho de ser trabajadores. Logramos, por el proceso de autoconocimiento, comprender que somos
nosotros los que generamos valor en el proceso de producción e intercambio y que solo recibimos una
pequeña parte de ese valor por no poseer, entre otras cosas, medios de producción adecuados”.
ayudar en casa y la terminé a los 21
años, en un bachillerato de la salud.
Cuando fue la crisis del 2001 no conseguía trabajo y me invitaron a participar de unos talleres donde cobrabas un plan y aprendías oficios, en la
iglesia del barrio que estaba frente
a casa. Allí empezamos más de 40 y
terminamos armando una
cooperativa de trabajo con
7 compañeros. A pesar de
que nunca llegaron los profesores, de sufrir una estafa
que impidió contar con las
herramientas necesarias,
entre todos hicimos rifas,
juntamos plata y pudimos
comprar nuestra primera
máquina.
De la mano de un hombre
del barrio aprendimos de
herrería, electricidad y fuiPOTENCIALIDADES
mos devolviendo al espacio
Prevén que en 2 años podrán acceder al costo
donde estábamos, nuestro
que implica certificar este tipo de soldaduras
trabajo. Empezamos hay eso les ayudará a insertarse en la industria
ciendo arreglos en casas
del acero inoxidable y ser más competitivos.
del barrio pero el primer
trabajo pago llegó para una
Plantean todo este proceso como una rueda de
biblioteca y fue muy imporcapacitación, mejores ingresos y más trabajo,
tante. Nos encargamos de
nuevos socios en la cooperativa y extensión de
soldar las rejas, transporla formación a otros. Creen que esto permitirá
tarlas e instalarlas, cosas
la educación para el trabajo de los sectores
que hasta ahora nunca hamás vulnerables y dará un nuevo enfoque en
bíamos hecho.
una rama de la producción muy específica
Con el tiempo tuvimos que
concentrada en las corporaciones que tienen el
dejar ese espacio y alquilar
monopolio de las certificaciones
otro, así formamos la cooperativa Sabino Navarro
“La fortaleza que tenemos es principalmente
el hecho de ser trabajadores”.
Martín Ayerbe, presidente de la cooperativa
8
Ltda. Tuvimos la experiencia de dar
talleres para otros jóvenes que, como
nosotros, necesitaban capacitarse.
Hicimos un evento para el día del
trabajador, que es una choriseada y
vinieron de otra cooperativa, grupos
del barrio y adolescentes. Fue hermoso porque les enseñamos a los jóvenes a hacer piquetas que se usan para
sacar la escoria de la soldadura y poder ver si quedó bien. Se la pasaron
todo el día calentando y golpeando
un hierro de media, dándole forma
chata en un extremo y con punta, en
otra. Se llevaron su primera herramienta hecha por sus propias manos.
Para nosotros tuvo mucho valor poder transmitir lo que habíamos vivido y experimentado en el valor del
trabajo genuino.
Lo que aprendí en el cooperativismo
es que no importa como te vistas, si
te combinan las zapatillas con los
pantalones o si fumas o no paco*. Lo
importante es ver si los chicos tienen
las capacidades para el trabajo y las
ganas de aprender. Acá la oportunidad está para todos.
*Droga que se produce con pasta
base de cocaína, harina, kerosene
y vidrio. A solo 1 peso el gramo se
la conoce como “la droga de los
pobres” y como tal, es muchísimo
mas nociva y adictiva que tantas
otras drogas del mercado.
“The strength we have is
principally the fact of
being workers”.
Martin Ayerbe, the Co-operative´s president
So I went through secondary school
and some years in technical school
until I repeated a year twice over. I
started working to help at home, and
I finished studying at 21 with a leaving
certificate in healthcare.
When the country was hit by economic
collapse in 2001, I couldn’t find work
and was invited to take part in some
workshops where you made a plan
and learned skills, in a neighbourhood
church in front of our house. There 40
of us started and in the end seven
of us set up a co-operative. In spite
of the teachers not turning up, and
of suffering a theft that prevented us
from getting together all the necessary
tools, we organised raffles, raised
money and managed to buy our first
machine.
A man who lived in our neighbourhood
taught us the blacksmith’s work,
and electricity, and we started to
repay our locality with our work. We
started doing repairs on houses in
the neighbourhood, but the first paid
work was for a library and was very
important. We undertook to solder,
deliver and install the grating, things
we’d never done before.
In time we had to leave that space and
rent another, forming a co-operative
called Sabino Navarro Limited. We had
the experience of giving workshops
for other young people who needed
training as we had. We put on a
party for Workers’ Day, and people
came from another co-operative as
well as neighbourhood groups, and
adolescents. It was great because
we taught the young people to make
picks, that are used to take out the
dross from the soldering and be able
to see if it has turned out well. They
spent the whole day heating and hitting
a medium-sized rod of iron, giving it a
flattened shape at one end and a point
at the other. They went away with their
first tool made with their own hands. It
was very good for us to be able to pass
on what we had lived and experienced
of the value of real work.
What I have learned in the co-operative
movement is that it doesn’t matter
how you dress, whether your shoes
match your pants or whether or not
you smoke paco*. What is important is
to see if the lads have the capacity to
work and want to learn. Here everyone
can have an opportunity.
Sabino Navarro Co-operative
It makes metal structures, machine parts and
industrial doors and windows of high quality.
It provides a service of semi-automatic
soldering to mechanical workshops and
industrial firms. It has built industrial
sheds as well as doing the more standard
workplace soldering.
Martin Ayerbe, the Co-operative´s president,
said: “The strength we have is principally
the fact of being workers. Through acquiring
self-knowledge we come to understand
that we are the ones who create value in
the process of production and exchange,
and that we only receive a small part of that
value because we lack, among other things,
appropriate means of production.”
*Cocaine paste, also known as coca paste,
paco or basuco in South America. Cocaine
paste includes crude intermediate stages of the
cocaine preparation process and their freebase
forms as well as “crack cocaine” prepared from
pure cocaine hydrochloride.
In Argentina it is called the “drug of the poor”,
because one can get a dose for 1 Peso (30
cents in USD), which is enough for a powerful
short high, but leads to quick addiction and
destruction. It is therefore much more harmful
and noxious than other drugs.
POTENTIAL
They foresee that in two years time they will be able to afford to certify their fitness for this kind of soldering,
so as to get into stainless steel and raise their income levels. They see this whole process as a cycle of
capacity development leading to better incomes and more work, to more members of the co-operative, and
to extending education. They believe that this will open the way to education for work of the most vulnerable
sectors and will give a new focus to a very specific branch of production that is concentrated in the
corporations that have a monopoly of the certification.
Piquetas para el trabajo genuino - 9
Partir del fondo
Ficha técnica
Cuando la cocina
cambia una
y muchas vidas
María Cristina Aguirre Britos
Uruguaya de nacimiento y argentina por opción, vivo en este país
desde los 15 años, con algunas cruzadas del río, pero siempre volví. Hace unos años, junto al crecimiento de mi última hija que
ya tiene 12 años, conocí el jardincito Casita Feliz, donde me metí
en la cocina y es mi aliada para mejorar la calidad de vida de los
niños y niñas de 2 a 5 años que comen ahí.
Unos 8 años atrás, mi hijita necesitaba un jardín y me enteré que
existían estas instituciones donde les daban de comer, además
de educarlos.
Después de haber trabajado en la calle, limpiando plazas, baldíos, veredas, cortar la maleza, con las manos congeladas por el
frío a las 6 de la mañana, salió la opción de prestar servicio pago
en instituciones. Como ya había ayudado gratis en el jardín, me
pidieron y elegí la cocina. Eso me cambió la vida.
Estoy re contenta de estar ahí. Cobramos incentivos, no sueldo,
pero se contemplan las horas que haces. Trabajamos todo el día,
a la mañana estamos las dos cocineras y a la tarde nos turnamos.
Alimentamos a 240 personas en total.
Hace un tiempo, las chicas de la Red Andando nos convocaron
para el proyecto Metiendo la cuchara. Nos unimos y ahí fue donde nos juntamos todas las cocineras de los centros que forman la
Organización:
Red Andando
Ubicación: Merlo - Moreno
Contacto:
[email protected]
ón,
Temática/ Derecho: Salud, Educaci
Alimentación, Género.
de las
Qué apoyo Creas: El fortalecimiento
tros
mujeres como educadoras de los Cen
ucir
prod
de
d
cida
Comunitarios y su capa
y transmitir sus experiencias en los as-
ico.
pectos nutricional, pedagógico y polít
ño e
Los talleres de capacitación y el dise
maimpresión de la cartilla permitieron siste
y
tizar casi 20 años de trabajo educativo
alimentario de la Red Andando.
“En la cocina también se educa. Combinamos alimentos, hacemos cuentas y anotamos. Nos esforzamos por mejorar la presentación de los alimentos. Explicamos las
comidas, aprendemos y enseñamos para qué sirve cada alimento. Buscamos oportunidades para que los chicos y chicas elijan, opinen y decidan. Buscamos maneras
de variar la preparación para que no pierdan nutrientes. Motivamos conocer, probar
y gustar sabores y alimentos nuevos. Pesamos, calculamos y comparamos precios.
Aprendemos a diferenciar entre aquellos alimentos que son más saludables y los que
no son necesarios” del Cuadernillo Metiendo la Cuchara elaborado por las educadoras de la Red.
10
When the kitchen changes
one life and many
María Cristina Aguirre Britos
Uruguayan by birth and Argentine by choice, I’ve lived in this country since I
was 15, with some crossings of the river [the River Plate] but always returning.
Some years ago, with the growth of my youngest daughter who is now 12 years
old, I came to know the Casita Feliz [happy little house] kindergarten where I got
stuck into the kitchen, my ally to improve the lives of the boys and girls who eat
there, between the ages of two and five.
Some eight years ago, my little daughter needed a kindergarten and I learned of
the existence of centres where the children were fed as well as educated.
After having worked on the street, cleaning public spaces, waste land and
pavements, cutting weeds, with hands frozen from the cold at six in the morning,
there came the chance of paid work in centres. As I had already helped on a
voluntary basis in the kindergarten, I was selected, and I chose the kitchen. This
changed my life.
I am very happy to be here. We are paid fees, not a salary, but the hours worked
are taken into account. We work all day, in the morning we two cooks are both
here and in the afternoon we take turns. We feed 240 people altogether.
Some time ago, the women in Red Andando [Going Network] invited us to join
the “Putting in the Spoon” project. We joined and there came together with the
cooks of all the centres that make up the network. We had training workshops,
we talked of many things, from the early days, of community soup-kitchens,
of nutrition.
Ficha técnica
Organisation:
Red Andando [Going Network]
Location: Merlo - Moreno,
Province of Buenos Aires
Contact: [email protected]
Thematic area / Right addressed:
Health, Education, Food, Gender
What Creas supported:
Developing the capacity of the educators
in the Community Centres to describe and
transmit their experiences, considering
nutritional, pedagogical and political
aspects. The training workshops and the
design and printing of the booklet enabled
the network to systematise almost 20 years
of educational and nutritional work.
“The kitchen is also a place for education. We combine foods, keep accounts and
take notes. We make an effort to improve the appearance of the food. We explain
the meals, we learn and teach what each food is good for. We seek opportunities
for the boys and girls to choose, express opinions and decide. We look for ways
to vary the cooking so as not to lose nutritional value. We stimulate the meeting,
tasting and enjoying of new flavours and foods. We weigh, calculate and compare
prices. We learn to differentiate between those foods that are healthier and those
that are not necessary.” From the booklet Putting in the Spoon, produced by the
educators in the Network.
Metiendo la cuchara / Putting in the Spoon - 11
Partir del fondo
Una cuchara hecha de mujeres, de nombres de
mujeres. Marca una doble intención: la diversidad y la
distribución encarnada en la cuchara. La cuchara es
símbolo de distribución, de repartir, de compartir. Es
inclusiva, es símbolo de solidaridad y cooperación.
Cuando la cuchara es de madera habla de felicidad a
pesar de la pobreza.
Red. Hicimos capacitaciones, se hablaron de muchas cosas, desde cuando se empezó, de las ollas
populares, de la alimentación.
Entendimos que no se trata de agarrar agua y un
poco de carne, una cosa es llenarse y otra cosa es
alimentarse. Aprendí a combinar los alimentos con
las frutas, las vitaminas, los minerales, el calcio.
Los chicos a veces se resisten a comer verduras,
entonces voy sala por sala y les digo: tienen que
comer porque a los varones les va a dar músculos
y a las nenas les va a crecer el pelo lindo, van a tener energía para correr, bailar y saltar. De a poco
fueron probando nuevas comidas, se alimentaban
mejor, las nenas venían a preguntarme si tenían
el pelo lindo y los varones me mostraban lo rápido
que corrían.
Ahora comparto con las demás chicas del jardín los
menús y les enseño, de a poco, a las mamás a cocinar otra cosa que no sea salchicha, hamburguesa
o pizza. Muchas veces creen que les va a salir más
caro y la verdad no es así. Por eso creo que el siguiente paso sería dar charlas con las mamás para
que en las casas también cocinen y alimenten a sus
hijos para que crezcan sanos y fuertes.
POTENCIALIDADES
Primero la comida, luego la educación, luego la
incidencia. Este camino transitado vuelve otra vez
sobre el tipo de apoyos que el Fondo ha dado a
la Red. Apoyamos fundamentalmente espacios
educativos y recreativos y promovimos intercambios y articulaciones que favorecieron la mirada
como movimiento, como colectivo de trabajo con
capacidad de incidencia.
12
The wooden spoon
A spoon made by women, from the names of women. This has
a double purpose, the diversity and the distribution embodied
in the spoon. The choice of a spoon is a symbol of distribution,
dividing up, sharing. The spoon is inclusive, it is a symbol
of solidarity and cooperation. If the spoon is made of wood it
indicates happiness in spite of poverty.
We came to understand that it is not just a question
of putting a bit of meat in water, eating is one thing
and nourishment is another. I learned to combine
different foods, fruit, vitamins, minerals, calcium.
The children sometimes resist eating vegetables,
so I go from room to room and tell them: you have
to eat because it will give muscles to the boys and
lovely hair to the girls, you will have energy to run,
dance and jump. Bit by bit they have been trying
new food, eating better, the girls coming to ask me
if their hair is lovely, the boys showing me how fast
they can run.
Now I share the menus with the other women in
the kindergarten and teach the mothers, bit by
bit, to cook other things and not just sausages,
hamburgers or pizza. They often think it will work
out more expensive and in fact it won’t. So I think
the next step would be to give talks to the mothers
so that at home, too, they might cook food for
their children that will make them grow healthy
and strong.
POTENTIAL
First the food, then the education, then the wider
effects. This sequence can be seen again in the
kinds of support that the Creas Fund has given to
the Network. We basically support educational and
recreational spaces, and we promote exchanges
and networks that encourage the development of
an identity as a movement, a collective that can be
politically effective.
Metiendo la cuchara / Putting in the Spoon - 13
Partir del fondo
Trabajar en red
para crecer
Paola Villegas
Mi nombre es Paola, tengo 27 años y soy cocinera del centro
Los Grillitos, donde comencé hace siete años, cuando
preparábamos la cena para 130 familias, cocinando a
leña, a pesar de la lluvia, el humo y las necesidades
de todos. El centro ahora es un jardincito y forma
parte de la Red Andando.
Elegí la cocina porque me gustaba, empecé ayudando a buscar leña, a preparar el fuego y acarrear agua
y, cuando podía, cocinaba. Al principio fue sólo la copa
de leche y en el 2001 empezaron a hacer comida. Al poco
tiempo empecé a trabajar en la limpieza de calles donde recibía
un aporte a través de un plan social. Por suerte pude cambiar
ese trabajo por el comedor. Se formó un lindo grupo de trabajo,
donde las nutricionistas, nos asesoraban y fuimos aprendiendo
muchas cosas
Tenía 20 años y me había quedado sola con mis dos hijas de 3
años y la beba de 6 meses. Fue difícil porque nunca había tenido
que trabajar para conseguir una leche o un pañal pero pude salir
y armarme porque mis hijas lo necesitaban.
Ciudades ubicadas a 45 km de la Ciudad de Buenos Aires.
Cities at a distance of 45km from the city of Buenos Aires.
Más de 40 mujeres de los 18 centros comunitarios participaron
del proceso de sistematización de sus prácticas como educadoras en las cocinas de la Red.
Arrancábamos a las tres de la tarde para que a las siete estuviera lista la cena, sobre la marcha veíamos las cantidades. Cuando
comenzó el proyecto de Metiendo la cuchara, para nosotras fue
muy importante, porque nos daba la posibilidad de aprender más
sobre el valor de la comida y contar parte de nuestra historia.
Para nosotras una leche con pan, manteca y mermelada estaba
bien. Aprendimos que no alcanzaba para nutrirlos.
Estamos donde estamos gracias a la capacitación que nos da la
red y el intercambio de experiencias con 17 comedores. Los temas eran: cómo se trataba en tú centro, cómo cocinaste, cómo
incorporar verduras, comentar cómo te había ido, si los chicos lo
aceptaron bien o no, si te costó. Nosotras teníamos esa cosa de
cocinar lo que a uno le gusta, sin fijarse si nutre o no.
Lo cierto es que costó cambiar la forma de cocinar, de pasar de
fideos con tuco a guiso, tuvimos que incorporar las verduras, que
la mayoría de los chicos nunca las habían comido. Si avisabas que
había tarta de acelga te decían que no les gustaba y quizás nunca
la habían probado. Poner la remolacha a las ensaladas, la zanahoria rayada con huevo duro, todo nos costó, pero poco a poco, empezamos a agregarlas en las comidas. En casa pasaba lo mismo,
costó pero lo logramos.
Por eso creo que Metiendo la cuchara es la conclusión de un trabajo que venimos haciendo desde hace años, en las cocinas y en
casa, y el aporte de Creas hizo que eso se hiciera visible. Lo armamos entre todas y lleva la historia de cada centro, con contenidos
muy importantes, si te surge alguna duda, consultas la publicación. Hay parte de cada una ahí, porque nos importa a nosotras y
a los demás también, valió la pena el esfuerzo y el sacrificio.
14
Sharing in a network
in order to grow
More than 40 women
from 18 community
centres took part in the
process of systematising
their practice as
educators in the kitchens
of the network.
Paola Villegas
My name is Paola, aged
27, and I am the cook of
Los Grillitos [The Little
Crickets] centre where I
started seven years ago,
when we used to make the evening meal for 130 families, cooking
on wood, in spite of rain, smoke and the needs of all. The centre
is now a kindergarten and forms part of Red Andando [Going
Network].
I chose the kitchen because I liked it, when I started I helped to
collect wood, to prepare the fire and to carry water and, when
I could, I cooked. It was only a cup of milk in the beginning
and in 2001 they started to prepare food. About then I started
to work cleaning streets to receive an income through a social
project. Fortunately I was able to exchange that for work in the
soup kitchen. A good working group was formed, the nutritionists
advised us and we learned many things.
I was 20 and had been left alone with my two daughters of three
years and the baby of 6 months. It was difficult because I had
never had to work to buy milk or nappies but I managed to go out
and get it together because my daughters needed it.
We used to start at three in the afternoon in order to have the meal
ready at seven, we set the amounts as we went. When the “Putting
in the Spoon” project started, it was very important for us because
it gave us the chance to learn more about the value of food and
to tell something of our personal histories. For us, a cup of milk
with bread, butter and jam was fine. We learned that it was not
adequate for nutrition.
We are where we are thanks to the training received from the
network and the exchanges of experience with 17 soup kitchens.
The subjects have been: how things worked in your centre, how
you cooked, how to include vegetables, comments on how this
went, whether the children accepted it well or not, whether it was
difficult for you. We had that idea of cooking what we liked, without
asking whether or not it was nutritious.
In truth it was hard to change the way of cooking, to move from
pasta with meat sauce to stew, we had to bring in vegetables,
which most of the children had never eaten. If you said there was
acelga tart, they said they didn’t like it and maybe they had never
tried it. [Acelga is a kind of beet with large leaves that are cooked
like spinach.] Putting beetroot in salads, or grated carrot with
hard-boiled egg, everything was difficult, but gradually we started
to add these things to the food. At home it was the same, it was
difficult but we managed it.
That is why I believe that the “Putting in the Spoon” project is the
culmination of work we have been doing for years, in the soup
kitchens and at home, and the contribution of Creas made this
possible. We put it together between us all, and it carries the
history of each centre, with very important content. If in doubt
about something, you can consult the booklet. Something of each
of us is there, because it matters to us and to the others too, it was
worth the effort and sacrifice.
Metiendo la cuchara / Putting in the Spoon - 15
Partir del fondo
Vivir de lo que más me gusta
Sergio Ferro
Si tuviera que definirme diría: educador. Empecé a los 9 años a
tomar clases en el Circo Social del Sur, cuando comenzó el proyecto en el comedor del barrio donde vivo, la villa 21-24 de Barracas. Ahora tengo 22 años y a pesar de haberme alejado un tiempo
para trabajar, sigo eligiendo formar parte de este proyecto.
A los 8 años me cambié de jornada completa a simple en la escuela y a la hora de ir al merendero, conocí al circo, donde las clases
muchas veces se extendían hasta la noche. Si bien mis viejos trabajaban todo el día y mis 4 hermanas tenían sus actividades, mi
responsabilidad era quedarme en casa hasta la hora del circo.
A los 14 años comencé a trabajar, dejé la escuela, y pasé por un almacén, la construcción, junto a mi viejo, la colocación de alfombras y unos meses en Neuquén, donde aprendí a trabajar como
ayudante de cocina, que es lo que actualmente hago.
Un día, pasé por el galpón de Barracas, vi la puerta abierta y entré, otra vez. Ahí estaban mis antiguos entrenadores y me invitaron a participar nuevamente. Me capacité en formación de
formadores y aprendí la importancia de saber cómo dar clases a
diferentes chicos.
Llegó la posibilidad de dar un taller con los chicos de la calle de
la estación de tren de Constitución y fue una gran experiencia.
Había veces que tenía 10 chicos que estaban bien y otras no tanto,
o estaban aspirando pegamento de una bolsita al lado tuyo, se
insultaban, se escupían. Pero sabía que el valor que ellos le daban
a la clase era mayor a la de otros en distintas circunstancias. Esos
chicos nunca tuvieron a nadie que les dijera qué hacer, sufren
situaciones de violencia. Pero el trato con ellos es de igual a igual,
saben que vengo de una villa y que tuvimos realidades parecidas.
En mis clases muchas veces pongo en práctica cosas que aprendí,
como la de hacer responsable de alguna parte de la clase a aquel
que es más problemático o se resiste. En la mayoría de los casos
sirve para que ese compañero cambie la actitud a partir de darle
valor a lo que hace.
El Circo me dio la posibilidad de viajar a convenciones internacionales en el país, ver lo que otros hacen, tener amigos y conocer
a mi actual novia, Florencia. Vengo porque me gusta entrenar,
16
Ficha técnica
Organización:
Circo Social del Sur
Ubicación: Barracas
Contacto:
[email protected]
ática/ Derecho: cultura, educación,
Tem
jóvenes, cultura de paz.
forQué apoyo Creas: Una propuesta de
de riesmación para chicos/as en situación
como
iona
func
go social en donde el circo
ión
herramienta de prevención e inter venc
s,
bare
mala
social. Los elementos para
los viáticos y la vianda para los jóvenes
trabajo
formadores les permitió extender su
o
a otras comunidades y fortalecerse com
.
circo
líderes y profesionales de
dar clases, aportar algo de lo que sé y aprendí. Al principio esto
era sólo un juego, pero el circo te va atrapando y ahora soy un
profesional que quiere vivir de lo que más le gusta.
Circo del Mundo: En el 2008 más de 200 jóvenes participaron del
espectáculo “Destinos Bajo Tierra” del Circo del Mundo de Chile
en el Centro Cultural Recoleta. Este intercambio fue iniciativa del
Circo Social del Sur con apoyo de Creas, y su objetivo estuvo
centrado en compartir un espacio artístico circense con los jóvenes de organizaciones comunitarias y barriales del Gran Buenos
Aires que no tienen acceso a espacios recreativos y culturales.
Living from what I most like
Sergio Ferro
If I had to define myself I would say “educator”. At the age of nine I
started to take classes at the Social Circus of the South, when the
project opened in the soup kitchen of the neighbourhood where I
live, Villa 21-24 of Barracas. I am now 22 and in spite of having left
for a time to work, I still choose to form part of this project.
When I was eight I changed from all-day to half-day school and
when attending the soup kitchen I came to know the circus, where
the classes often went on until night. While my parents worked all
day and my four sisters had their activities, my responsibility was
to stay at home until it was time for the circus.
At 14 I started work, left school, and had spells in a grocer’s, in
construction with my father, laying carpets, and some months
in Neuquén [Southwest Argentina] where I learned to work as a
cook’s assistant which is what I do now.
One day I passed the shed in Barracas, saw the door open and
went in once more. There were my old trainers and they invited me
to take part again. I qualified as a trainer of trainers and learned the
importance of knowing how to give classes to different children.
The opportunity arose for a workshop with streetchildren at
the Constitución railway station and it was a great experience.
Sometimes ten of the kids were well and others not, or they were
sniffing glue from a little bag beside you, they insulted each other,
they spat at each other. But I knew that they gave more value to
the class than others in different circumstances. Those children
never had anyone to tell them what to do, they suffer violence.
But I treat them as equals, they know that I come from a poor
neighbourhood and that we’ve experienced similar situations.
In my classes I often put into practice things I have learned, such
as making the most difficult or unwilling pupil responsible for
some part of the class. In most cases this causes that person to
change attitude through seeing that what they do is valued.
Ficha técnica
Organisation:
Social Circus of the South
Location: Barracas, City of
Buenos Aires
Contact: [email protected]
Thematic area / Right addressed:
culture, education, youth, culture of peace
What Creas supported:
A proposal for giving training to boys
and girls in situations of social risk,
with the circus functioning as a tool for
prevention and social intervention. Juggling
equipment, travel costs and meals for the
young trainers enabled them extend their
work to other communities and strengthen
themselves as leaders and circus
professionals.
The circus gave me the chance to travel to international
conventions, to see what others do, to make friends and to meet
Florencia who is now my fiancée. I come because I like training,
giving classes, contributing something of what I know and have
learnt. At the beginning this was just a game, but the circus takes
hold of you and now I am a professional who wants to live from
what he most likes.
Circus of the World: In 2008 more than 200 young people took part
in the show “Destinations Under Earth” of the Circus of the World,
from Chile, in the Recoleta Cultural Centre. This exchange was an
initiative of the Social Circus of the South with support from Creas.
Its objective focused on the sharing of a circus-artistic space with
young people in community organisations in the Greater Buenos
Aires area who lack access to recreational and cultural spaces.
Circo / Circus - 17
Partir del fondo
Ser un artista de circo
Ariel Barbosa
El arte siempre estuvo en mí, así que no
es extraño que a los 20 años mi sueño
sea ser un artista de circo. Tenía facilidad para el dibujo, me gané becas para
perfeccionarme, hasta que me quedé libre
por las faltas. Pero quiero terminar el
secundario
Un día vi por la TV lo que hacían en el Cirque du Soleil y me encantó. Mi hermana
mayor tomaba clases de computación en
donde funciona el comedor de mi barrio,
la Villa 21, y me avisó que ahí daban clases
de circo.
Tenía 15 años y fui sumando las clases de
dibujo, la escuela y el circo. Pero el dibujo
había sido una etapa, no así lo del circo.
No me resultó difícil entrenar porque a
los 8 años había practicado artes marciales y estaba habituado al esfuerzo físico,
pasábamos muchas horas practicando. Mi
primer acercamiento fue con el trapecio y
después vino el resto.
Con el circo pude viajar, conocer otras personas y aprender, eso te da más ganas de
seguir. Aunque el último viaje a Córdoba
terminó con un sabor amargo. Mi segunda
hermana mayor, madre de dos chicos de
2 y 5 años, murió como consecuencia de
una bala perdida, frente a los ojos de mi
hermano menor, de 18 años. Fue tremendo para todos y más para él, que siempre
había sido un chico sano, jugaba al fútbol
y había pasado por varios equipos, pero
eso lo devastó. No pudo superarlo, cayó en
malas manos y así perdí a mi otro hermano.
De los 6 que éramos, quedamos 4. Mis sobrinos, mis viejos, los chicos y yo seguimos viviendo ahí, conviviendo con lo que
se ve en la mayoría de los barrios como el
POTENCIALIDADES
“El Circo es muy importante para los chicos que llegan
porque es una escuela de autodisciplina. Para subir al
trapecio tenés que aprender a protegerte y a proteger
a tus compañeros. El aprendizaje en el circo es duro
y muy exigente en lo fisico. Eso permite canalizar la
energía de una manera creativa. La hiperactividad que
desarrollan acá podría desviarse en agresividad, pero
el circo los contiene y los ayuda dándoles satisfacción
y gratificación inmediata en el mismo momento del
aprendizaje”. Dice Mariana Rúfolo, coordinadora,
trapecista y coreógrafa del Circo Social del Sur.
18
mío. Pero no siempre fue así para ellos.
Antes eran de clase media, mi hermano y
mis dos hermanas mayores iban a colego
privado, pero la crisis de fines de los `80
los dejó en la calle. Terminaron con dos
camas y unas chapas viviendo en una villa. El impacto fue tan grande que mi papá
se perdió en el alcohol y mi hermano mayor en las manos de un aprovechador de
chicos que a cambio de droga los obligaba
a robar.
Nací en el medio de todo esto, pero aún
así, en las clases de circo que doy ahora
a chicos que viven en la misma situación,
yo trato de transmitirles que se puede vivir de otra forma, no hace falta robar ni
drogarse, porque a pesar de todo lo que
me pasó en este tiempo, creo que se puede
cambiar, darles una visión de vida y salir
adelante.
Being a circus artist
Ariel Barbosa
I’ve always had art in me, so it is not odd
that at the age of 20 I should dream of
being a circus artist. I was good at drawing,
I received bursaries for courses, until I was
excluded from school because of frequent
absences. But I do want to finish high
school.
One day I saw on television what the Cirque
du Soleil did and it fascinated me. My elder
sister attended computing classes in the
centre that has a soup kitchen for our
neighbourhood, Villa 21, and she told me
that classes in circus skills could be taken
there.
I was 15 years old and began to combine
drawing classes, school and circus. But
the drawing had just been a phase, the
circus was different.
It wasn’t hard for me to train because at
eight years of age I had practised martial
arts and I was used to the physical effort.
We used to train for hours. My first skill was
the trapeze, and the rest came afterwards.
With the circus I was able to travel, to know
other people and to learn, that makes you
want to go on. But the last trip to Córdoba
ended with a bitter taste. My secondoldest sister, mother of two children of
two and five, was killed by a stray bullet, in
front of my younger brother, 18 years old. It
was terrible for all of us and especially for
him, who had always been a healthy lad,
playing football with various teams, but
this devastated him. He couldn’t get over
it, and fell into bad company, and so I lost
another.
Of the six we had been, four were left. We
went on living here with the children and
my parents, in similar conditions to most
poor neighbourhoods like mine.
But it had not always been that way for my
parents. Before, they had been middleclass, my brother and my two oldest sisters
went to private school, but the economic
crisis of the 1980s put them on the street.
They ended up with two beds and some
sheets of corrugated iron, living in a shantytown. This was such a blow that my father
lost himself in drink and my older brother
in the hands of an exploiter of children who
gave them drugs and made them steal.
I was born in the middle of all this, but even
so, in the circus classes that I now give to
children living in that same situation, I try to
get over to them that there is another way
to live, it is not necessary to steal or to use
drugs, because in spite of everything that
happened to me during this time, I believe
that it is possible to change, I want to give
them a vision of life to go forward.
POTENTIAL
“The Circus is very important for the children who come
because it is a school for self-discipline. To go onto the
trapeze you must learn to protect yourself and to protect
your mates. Circus learning is hard and physically
demanding. This enables energy to be channelled in a
creative way. The hyper-activity that they develop here
could deviate into aggression, but the circus restrains
them and helps them by giving immediate satisfaction
and gratification at the moment of learning.” Mariana
Rúfolo, coordinator, trapeze artist and choreographer of
the Social Circus of the South.
Circo / Circus - 19
Partir del fondo
Aprender para enseñar
Nadia Carolina Ayala
Mi nombre es Nadia, tengo 22 años y participo en el Circo Social del Sur desde los
13. Un día fui a buscar a mi hermano mayor que estaba tomando clases y Mariana,
una de las profesoras, me invitó a pasar y
al momento siguiente estaba arriba de un
trapecio. Desde ahí no paré más, pasé por
toda las etapas: alumna, ayudante alumna
y educadora. El año pasado nos dieron un
curso de formación de formadores donde
aprendimos a sistematizar lo que sabíamos en la práctica, para enseñar lo que
aprendimos en todos estos años y para hacer de esto mi profesión y mi trabajo.
Si bien lo primero que hice fue el trapecio,
después me interesé más por la acrobacia
en tela y el año pasado salté al aro, aunque cuando das clases tenés que aprender
a hacer todo. El circo es todo para mí, si
bien terminé la secundaria y me quedaron
algunas materias, mi vida es esto. Claro
que trabajé en otras cosas, de mesera, en
un bingo en una ciudad costera, pero fue
una tortura.
Vivo en Barracas, en lo que se conoce como
la villa 21 y de chica mi mamá no me dejaba
salir de casa. La parte buena del barrio, sin
dudas era el circo.
Una de las tantas cosas que hago en el galpón donde ahora funciona el circo es coser
las telas, armar los sillones, arreglar algo
de vestuario y armarlo para alguna pre-
20
La disciplina de las carpas de circo: ser fuertes pero no duros: fuerte por la situación que
te toca vivir pero a la vez flexible, permeable. Es algo que tiene que ver con el humor
como factor de autoestima. Imponerse a la adversidad.
sentación. Mi mamá me contó que cuando
estaba embarazada de mi, se la pasaba cosiendo. Será por eso que me gusta tanto.
Doy clases de circo para adolescentes, en
barrios precarios y, a veces, para niñitos de
4 a 6 años, que acompañan a sus hermanos
más grandes al taller. También pude ir con
una compañera a dar clases en la estación
de trenes en Constitución, a los chicos de
la calle y eso fue una gran experiencia.
Si bien las actividades que se desarrollan
en torno a lo que es el circo, es parte fundamental en la enseñanza, también está el
respeto hacia el otro. Hay chicos que vienen a pasar el rato, porque quizás en donde viven hay situaciones de violencia y acá
quieren pasarla bien, entonces tratamos
que se respeten entre ellos, no se insulten
ni se burlen de los demás.
El circo es mi vida, me crié en esta escuela,
ayudo en esta escuela, enseño acá y espero
vivir de esto.
Learning in order to teach
Nadia Carolina Ayala
My name is Nadia, I am 22 years old and
I’ve been taking part in the Social Circus
of the South since I was 13. One day,
when I went to fetch my elder brother who
was taking classes, Mariana, one of the
teachers, invited me in, and next moment
I was up on a trapeze. Since then I haven’t
stopped, I went through all the stages –
pupil, pupil assistant and teacher. Last
year they gave us a course of training of
trainers where we learned to systematise
what we knew in practice, so as to teach
what we had learned in all the years; to
make this my profession and my work.
Although the first thing I did was the
trapeze, afterwards I was more interested
in acrobatics on canvas and last year I
jumped with hoops. But to teach you must
learn to do all of it. The circus is everything
to me. Although I finished secondary
school, with some subjects pending, this is
my life. Of course, I have done other work,
as a waitress, in a bingo hall in a coastal
city, but it was torture.
I live in Barracas, in the neighbourhood
known as Villa 21. When I was a girl, my
mother would not let me out of the house.
Without any doubt the good thing about
the neighbourhood was the circus.
The many things that I do in the large shed
where the circus now functions include
sewing the canvas, setting up the seats,
fixing some of the costumes and making
preparations for a show. My mother told
me that when she was pregnant with me
she spent her time sewing. Perhaps that’s
why I like it so much.
I give circus classes to adolescents in very
poor neighbourhoods and, sometimes, to
children aged between four and six who
accompany their older brothers and sisters
to the workshop. I was also able to go with
a mate to give classes to streetchildren at
the Constitución railway station and that
was a great experience.
While the activities centre on what the
circus is, another fundamental part of the
teaching concerns the need for each to
respect the other. There are children who
come for a while, perhaps because of
violent situations where they live they want
to spend a bit of time here, so we try to get
them to respect each other, not to insult or
make fun of others.
The circus is my life, I was raised in this
school, I help in this school, I teach here
and hope to live from this.
Discipline of circus tents: is being strong but not hard: strong because of
the situation that is your lot, but at the same time flexible, adaptable. It
has to do with humour as a factor in self-respect and imposing yourself
on adversity.
Circo / Circus - 21
Partir del fondo
Crecer en el Ceibo
Ficha técnica
Organización:
Centro Comunitario Comedor y
Casa del Niño B° El Ceibo
Nombre del py.:
Promoviendo la Comunicación
Comunitaria en el Ceibo
Contacto: [email protected]
Ubicación: José C. Paz
om.ar
ación,
Temática/ Derecho: Cultura, comunic
jóvenes, medio ambiente, educación.
ciQué apoyo Creas: Un proceso de capa
o
barri
del
es
jóven
tación para los niños/as y
El
ria.
en el área de comunicación comunita
itió
perm
radio
de
r
equipamiento para el talle
comua los jóvenes fortalecer su capacidad
lucranicativa oral y escrita y lograr un invo
o.
miento crítico con los problemas del barri
Marcela Adriana Díaz
En casa somos once personas conviviendo, mis padres y otros ocho hermanos y hermanas, porque la
mayor ya se casó. Curso el Profesorado de Historia
y también Psicología Social, que espero terminar el
año que viene, aunque a veces se hace difícil. Suelo estudiar por las noches porque en el barrio no
hay ruidos, todos duermen, la gente, la música y
la familia.
Participo desde los 16 años en el centro El Ceibo,
cuando había que cambiar la ración de comida por
trabajo y como mi familia pedía tres, mi mamá y
yo empezamos a venir, mientras papá trabajaba
en la construcción. Mi acercamiento al centro fue
a partir de una necesidad, comencé ayudando en
la biblioteca. Así fui creciendo aquí adentro. En el
barrio era la rara y decían que tenía plata porque
íbamos a la escuela, aunque no era así, claro.
22
Por el Centro Comunitario el Ceibo transitan 168 chicos de entre 6 y
16 años a los que se les brinda alimento y educación. Articulan con
las escuelas de la zona y desarrollan actividades complementarias
como teatro, carpintería y talleres de comunicación comunitaria. En
este último cerca de 30 chicos y chicas han aprendido herramientas
para la comunicación en radio y han intensificado su relación con el
barrio a través del fotoperiodismo. Han salido al barrio a entrevistar
gente, a fotografiar escenas de la vida cotidiana para luego escribir
crónicas o contar los resultados en la radio. Asi, conocieron de boca
de los ancianos los orígenes del barrio y retrataron la dificil situación ambiental en la que viven las familias. Marcela cuenta que los
jóvenes se sienten más cómodos con la radio o sacando fotos pero
que el desgrabar las entrevistas y redactarlas en su propio periódico
les sirvió mucho para ejercitar la lectura y la escritura.
Ellos y ellas dicen de sí mismos: Chicos/as de barrio son los chicos/as del Ceibo: chicos y chicas con ganas de cambiar el presente,
con proyectos, ideas, ganas y toda la voluntad para conseguir un
futuro mejor.
Growing at the El Ceibo Centre
Ficha técnica
Organisation:
El Ceibo Community Centre, Soup
Kitchen and Children’s House
Name of the Project:
Promoting Community
Communication in El Ceibo
Location: José C. Paz, Province of Buenos Aires
Contact: [email protected]
Thematic area / Right addressed:
culture, communication, youth, environment, education
What Creas supported:
Training for the children and youth of the
neighbourhood in the field of community
communication. The equipment for the
radio workshop enabled the young people
to strengthen their capacity for oral and
written communication and attain a critical engagement with the problems of the
neighbourhood.
Marcela Adriana Díaz
At home we are eleven living together – my parents
and my eight brothers and sisters and myself – after
our eldest sister got married. I am studying to be
a History teacher and also take Social Psychology,
which I hope to finish next year, though it is
sometimes hard. I usually study at night because
then there is no noise in the neighbourhood, all is
quiet – the neighbours, the music and the family.
I’ve been involved in the El Ceibo Centre since I was
16, when there was a work-for-food scheme and,
as my family wanted three rations, my mom and I
started coming while dad worked in construction.
My approach to the Centre came from necessity, I
started helping in the library and here in the Centre
I grew. In the neighbourhood I was the odd one
and they said that I had money because we went to
school, which of course wasn’t so.
Our parents insisted that we had to complete
school, dad reached third grade and mum reached
seventh. Valuing education was something that was
always around, for me it is the one thing they have
left us. Many people were brought to believe, in the
1990s, that because they were poor they had no
right to study.
The El Ceibo Community Centre receives 168 children between 6 and
16 years of age, providing them with food and education. It maintains
contact with the schools of the area and develops complementary
activities such as drama, carpentry and workshops on community
communication. In these workshops, almost 30 boys and girls have
learnt tools of radio communication and have strengthened their
relations with the neighbourhood through photojournalism. They have
gone around interviewing people and photographing scenes of daily
life so as later to write articles or give talks on the radio. In this way,
they learned from the mouths of the old people about the origins of
the neighbourhood and described the difficult environmental situation
of the families. Marcela says that the young reporters feel more
comfortable on the radio or taking photographs, but that transcribing
recorded interviews and producing articles based on them has helped
them greatly in practising reading and writing.
They define themselves as follows: Chicos/as de barrio
[neighbourhood boys and girls] are the boys and girls of El Ceibo,
boys and girls who want to change the present, with projects, ideas,
desires and all the will to achieve a better future.
El Ceibo / El Ceibo Centre - 23
Partir del fondo
POTENCIALIDADES
Es una organización con fuerza, con capacidad de movilizar y diversificar recursos
y de establecer relaciones comprometidas
con su comunidad. Tienen experiencia y
con creatividad suman espacios y nuevas
propuestas que complementan el trabajo
alimentario y educativo.
Nuestros padres nos insistieron para que terminemos de estudiar,
papá llegó hasta 3º grado y mamá hasta 7º. El valor de la educación
fue algo que estuvo siempre, para mi es lo único que nos han dejado.
A muchos les hicieron creer, en la década del `90, que por ser pobres
no tenían derecho a estudiar.
Desde el 2005 integro la coordinación del centro y fue ahí cuando
conocimos a Creas y nos acercamos para pedir apoyo en un proyecto de radio para jóvenes del barrio. Con eso pudimos comprar los
equipos, los micrófonos, la impresora y agrandar la memoria de la
computadora. Le dimos uso en radios abiertas, actos en el centro,
para encuentros con los padres, además de capacitar a los jóvenes
con herramientas radiofónicas comunitarias. En ese taller, los chi-
24
cos encontraron la forma de contar sus historias oralmente
y los temas que les preocupaban y fue una gran satisfacción,
porque a partir de eso se abrieron muchas otras ideas de comunicación, como el diccionario del barrio y el taller de fotoperiodismo. Estas experiencias reflejaron la forma de ver y
sentir de los jóvenes.
El barrio donde está el Centro y donde viví la mayor parte de mis 27 años, es muy parecido a los que existen en la
provincia, con casas donde habitan hasta tres familias con
seis hijos, olor a paco y marihuana que a veces hace difícil
respirar, chicos que mueren por balaceras, desnutridos por
mala alimentación o con problemas respiratorios por la contaminación del aire y el agua que toman.
Durante estos años en el centro pude aprender de los errores, a gestionar, a planificar y a escuchar las necesidades
de los chicos. No sé que me espera en el futuro, pero de lo
que estoy segura es de haber logrado que los vecinos puedan cambiar la mentalidad para luchar por sus derechos
sin esperar que el político de turno cumpla sus promesas
electorales.
Since 2005 I’ve been part of the Centre’s coordination, which was where
we came to know Creas and approached them for support for a radio
project with young people of the neighbourhood. With the grant we were
able to buy the equipment, microphones and printer and to expand the
memory of the computer. We have used all in producing our contributions
to open radio stations, in events at the Centre and in meetings with parents,
and have also given training to the young people in the techniques of
community radio. In the workshop, they found ways to talk about their
personal histories and the questions that concerned them. It was very
satisfying because it led to many other ideas in communication such as
the neighbourhood dictionary and the photo-journalism workshop. These
experiences reflected the young people’s ways of seeing and feeling.
The neighbourhood where the Centre is located, and where I’ve lived for
most of my 27 years, is very similar to those outside the city, with houses
where up to three families live with six children, the smell of drugs that
sometimes makes it hard to breathe, children liable to be killed by stray
bullets, children who are malnourished because of poor food or have
breathing problems with the contaminated air and water.
During these years in the Centre I’ve been able to learn from mistakes,
to manage, to plan and to listen to the needs of the young people. I
don’t know what awaits me in the future, but what I am sure of is having
enabled the neighbours to change their way of thinking so as to struggle
for their rights and not wait for the politicians of the day to keep their
electoral promises.
POTENTIAL
It is a strong organisation that has the capacity to mobilise funds
from diverse sources and establish relations of commitment with
their community. They have experience and they creatively add new
spaces and projects that complement the existing nutritional and
educational work.
El Ceibo / El Ceibo Centre - 25
Partir del fondo
Fondo Creas
Creas Fund
El apoyo económico a pequeños proyectos genera efectos positivos en la vida de las personas. Al mismo tiempo, el diálogo
continuo con las organizaciones nos permite acompañarlas en
acciones que consiguen un impacto directo en sus comunidades.
Para apreciar la multiplicidad de iniciativas llevadas adelante por
diferentes grupos resumimos en este esquema el tipo de organizaciones que el Fondo Creas apoya.
The funding of small projects brings positive changes into the
lives of people. At the same time, the continuous dialogue with
the organizations allows us to accompany them in actions with
direct impact in their communities.
In order to show the variety of initiatives carried forward by
different groups, we are summarizing in this diagram the different
organizational forms funded by Creas.
Organizaciones apoyadas
Supported organizations
Estadísticas 2006-2008
26
Statistics 2006-2008
Temas y Derechos
Themes and Rights
Estos derechos encuentran su punto de convergencia
en un valor superior, la dignidad de la persona
These rights converge in a superior value,
that of each person´s dignity
Compartimos las temáticas que definen y enmarcan a los
proyectos que las organizaciones presentan en su lucha contra la
pobreza y la exclusión. En nuestra metodología las temáticas nos
ayudan a visualizar complementariamente el tipo de derecho
que se promueve y cómo en interrelación con otros derechos
básicos fortalece el entramado socio-comunitario.
We also show the thematic areas the projects fit in; these contribute
to strengthen basic rights, infringed by poverty and exclusion.
Estadísticas / Statistics - 27
Partir del fondo
28
Agencias de cooperación internacional de Iglesias protestantes
de Europa, Canadá y Estados Unidos nos acompañan en el apoyo
a pequeños proyectos. También contamos con la colaboración de
empresas y entidades de Argentina.
International agencies of the Protestant Churches in Europe,
Canada and United States are coming along with us, supporting
the small projects. Beside this, we also count with the collaboration
of firms and entities in Argentina.
PPM: 55%
Pan para el Mundo
SDOP: 33% Comité Presbiteriano
del Auto desarrollo de los Pueblos
WCO: 2%
Iglesia Metodista de Gran Bretaña
Iglesia Unida de
Canadá: 7%
Recursos locales: 3%
Estadísticas / Statistics - 29
Partir del fondo
Agradecimientos
Agradecemos a estos jóvenes, hombres y mujeres que compartieron sus historias de vida para la realización de esta publicación. Su esfuerzo, alegría y ejemplo validan el trabajo cotidiano
de Creas.
Un camino que también es posible gracias al apoyo y a la solidaridad de muchas personas, iglesias y agencias ecuménicas de
cooperación al desarrollo en Europa y Estados Unidos.
También agradecemos a empresas y entidades argentinas que renuevan su compromiso y se suman a esta propuesta.
Por último, en estos 10 años de trabajo de Creas queremos destacar especialmente a todas las organizaciones sociales que día a día
trabajan en la reafirmación de los derechos de sus comunidades y
alientan a las personas a protagonizar plenamente sus vidas.
A todos y todas…GRACIAS!
30
Acknowledgements
We are very thankful to those young people, men and women
who shared their “life- stories” with us, thus making possible this
publication. Their efforts, joy and example is highly rewarding the
day to day work of Creas.
All this is possible due to the commitment and solidarity of many
people, churches and ecumenical development agencies in
Europe and United States.
We would also like to thank all the Argentine companies and
entities, renewing their commitment and thus contributing to this
proposal.
Last but not least, we would like to specially emphasize the day to
day commitment during the 10 years of Creas´ existence of all these
social organizations, reasserting the rights of their communities
and encouraging people to lead fully self-determined lives.
To all of you many, many thanks!
31

Documentos relacionados