Comité Organizador de los Juegos Panamericanos

Transcripción

Comité Organizador de los Juegos Panamericanos
JUEGOS
PANAMERICANOS
Pan American Games / Jeux panaméricains
Los Juegos Panamericanos convocan a los atletas de América en un festival
de deportes y amistad internacional cada cuatro años. Se celebran en el año
que antecede a las Olimpiadas. Los primeros Juegos Panamericanos se llevaron
a cabo en Buenos Aires, Argentina, en 1951, pero tuvieron su origen en 1926,
cuando en México se realizaron los primeros Juegos Centroamericanos. Con
entusiasmo y orgullo la ciudad de Guadalajara se prepara para albergar este
evento deportivo, de los más importantes en la historia de México, que atraerá la
atención y la participación de gran parte de los países americanos.
ENG / The Pan American Games bring together athletes of the Americas in a festival of sport
and international alliance. The games are held the year preceding the Olympics. The first Pan
American Games were held in Buenos Aires, Argentina, in 1951, but the origin dates back to
1926, when Mexico held the first Central American Games. With great pride and enthusiasm
the city of Guadalajara is preparing for this historical sporting event for Mexico, drawing the
attention of the majority of the countries of the American Continent.
FR / Les Jeux panaméricains rassemblent des athlètes des Amériques à un festival de sport
et d’alliance internationale. Les jeux ont lieu l’année précédente aux Jeux Olympiques. Les
premières Jeux Panaméricains ont eu lieu à Buenos-Aires, en Argentine, en 1951, mais l’origine
remonte à 1926, quand le Mexique a déclaré les premiers Jeux d’Amérique Centrale. Avec
grande fierté et enthousiasme la ville de Guadalajara se prépare à cette événement sportif
historique dans le Mexique, attirant l’attention de la majorité des pays du continent américain.
GUADALAJARA
Sede principal / Host city / Siège principale
Juegos Panamericanos 2011
Hay lugares que son muchos a la vez, que son arte, folclor, música, historia y que también son México.
En Guadalajara te enamoras por los ojos, te impresionas con el paladar, te quedas por la música y regresas por la
hospitalidad.
Apasiónate por no poder dejar de mirar los murales de José Clemente Orozco en el Hospicio Cabañas; deja que tus pies
te guíen por la Plaza de la Liberación, la Catedral y el Teatro Degollado; respira emocionado el aire del Paisaje Agavero,
a bordo del Tequila Express, y descubre cómo poco a poco Guadalajara se va convirtiendo en una de esas experiencias
que no puedes dejar de platicar y recordar.
ENG / There are places that are much more than what meets the eye, discover a world of art, folklore, music, history
and definitely the essence of Mexico. In Guadalajara fall in love at first sight, captivate your palate, stay to hear the
music again and again and return for the hospitality. Be outstanded by the murals of José Clemente Orozco in the
Hospicio Cabañas, let your feet guide you through the Liberation Square, the Cathedral and the Teatro Degollado;
breath-in the fresh air of the Agave Landscape aboard the Tequila Express, and discover how little by little Guadalajara
is becoming one of those experiences that you can not help talking about and remembering.
FRA / Il ya des endroits qui sont beaucoup plus que ce qui saute aux yeux; découvrez un monde d’art, de folklore, de
musique, d’histoire et certainement l’essence du Mexique. Tombez amoureux à Guadalajara: séduissez vos papilles
gustatives, restez pour entendre la musique encore une fois et retournez pour l’hospitalité. Soyez surpris par les
peintures muralistes de José Clemente Orozco à l’Hospice Cabañas, laissez-vous guider à travers la Place de Libération,
la cathédrale et le Teatro Degollado; respirer l’air frais du paysage d’agaves à bord le Tequila Express et découvrez
comment cette ville devienne l’un de ces expériences que vous ne pouvez pas hésité d’en parler et de s’en souvenir.
Teatro Degollado / Degollado Theather / Théâtre Degollado
Catedral / Cathedral / Cathedrale
Mural en Hospicio Cabañas / Mural at Hospicio Cabañas / Peinture murale au Hospicio Cabañas
DISCIPLINAS
DISCIPLINES
CON SEDE EN GUADALAJARA:
Hosted at Guadalajara / À Guadalajara
ACUÁTICAS / WATER SPORTS
Clavados / Diving
Nado sincronizado / Synchronized
Natación / Swimming
Polo acuático / Water polo
ATLETISMO / ATHLETICS
Pista y campo / Track and Field
ESGRIMA / FENCING
RACQUETBOL / RACKETBALL
FRONTÓN / FRONTON
RUGBY
FUTBOL / SOCCER
Varonil / Mens
Femenil / Womens
GIMNASIA / GYMNASTICS
SOFTBOL / SOFTBALL
SQUASH
Artística / Artistic
TAEKWONDO
Maratón / Maratón
Rítmica / Rhythmic
TENIS / TENNIS
Caminata / Racewalking
Trampolín / Tumbling
BÁDMINTON / BADMINTON
HOCKEY
Varonil / Mens
Femenil / Womens
BALONCESTO / BASKETBALL
Varonil / Mens
Femenil / Womens
JUDO
BALONMANO / HANDBALL
Varonil / Mens
Femenil / Womens
KARATE
BOLICHE / BOWLING
LUCHA / WRESTLING
ECUESTRE / EQUESTRIAN
Adiestramiento / Dressage
Concurso Completo / Eventing
Salto / Show jumping
CICLISMO / CYCLING
BMX
Ruta / Road racing
Pista / Track racing
LEVANTAMIENTO DE PESAS
/ WEIGHTLIFTING
TENIS DE MESA / TABLETENNIS
TIRO CON ARCO / ARCHERY
TIRO / SHOOTING
Plato Proyectil / Clay shooting
Aire / Skeet
VOLEIBOL / VOLLEYBALL
Varonil / Mens
Femenil / Womens
BOXEO / BOXING
PENTATLÓN MODERNO
/ MODERN PENTATHLON
PATINAJE / ROLLER SKATING
RIBERA DE CHAPALA
El lago de Chapala refleja tan sólo una parte de lo que la ribera tiene para ofrecerte. La mezcla de colores, perfumes y
sabores te abrazan junto con los paisajes que quedarán atrapados en más de una fotografía.
Perderse por los varios municipios que la conforman es la mejor forma para descubrirla y enamorarte.
Los balnearios, con sus medicinales aguas termales, y los infinitos locales de pescados y mariscos, que agasajan los
antojos con platillos típicos, combinan a la perfección con imponentes atardeceres.
Hacer el recorrido le regalará a tus sentidos momentos únicos y, a la vez, familiares; sensaciones que serán tan tuyas
como las imágenes que elijas llevarte contigo.
La hospitalidad de su gente y de sus calles te da la sensación de llegar a casa, a una casa en la querrás quedarte más
de una tarde, para vivir más de miles de recuerdos.
ENG / Lake Chapala reflects only a glimpse of all it has to offer. The mixture of colors, scents and flavors embrace
you with landscape that will be trapped in more than one photograph. Venturing into the various municipalities that
comprise the lake is the best way to discover and fall in love with the it. The spas, with medicinal hot springs, and the
countless seafood restaurants, offering traditional dishes, perfectly combine with breathtaking sunsets. Making the
trip will bring unique moments to your senses, feelings you will treasure like the images you choose to take with you.
The hospitality of its people and its streets give you the feeling of coming home to a house where you will want to
stay more than one afternoon to live over a thousand memories.
FRA / Le lac de Chapala reflète seulement un aperçu de tout ce qu’il a à offrir. Le mélange de couleurs, de parfums et de
saveurs vous embrasse dans un paysage photogénique. S’aventurer dans les différentes municipalités qui constituent
le lac est le meilleur moyen de découvrir et de tomber amoureux. Les spas, les balnéaires et les restaurants de fruits
de mer variés se conjuguent parfaitement avec des couchers de soleil à couper le souffle. Faire ce voyage apportera
des moments uniques à vos sens, des sentiments que vous garderez comme les images que vous choisissez de
prendre avec vous. L’hospitalité des habitants et de l’ambiance vous donne le sentiment d’être chez vous dans une
maison où vous aurez envie de rester plus d’un après-midi, à vivre des milliers d’expériences.
Subsede de los Juegos Panamericanos 2011
en la disciplina de:
ESQUÍ ACUÁTICO / WATER SKIING
Muelle de Chapala / Pier of Chapala / Jetée à Chapala
Esquí acuático / Water skiing / Ski
ATRACTIVOS TURÍSTICOS
Tourist attractions / Attractions touristiques
GUADALAJARA
La ilustre capital del estado de Jalisco cuenta con una variada oferta de
monumentos históricos y lugares de interés cultural, que la hacen una ciudad
rica en bellezas. Es obligada la visita a los murales de José Clemente Orozco
en el Hospicio de Cabañas (Patrimonio de la Humanidad); para acceder a él se
puede iniciar el recorrido a pie desde la Catedral o la Plaza de la Liberación,
donde a la vez puede admirarse otro símbolo de la ciudad: el majestuoso
Teatro Degollado, sede de eventos culturales de prestigio.
ENG / The illustrious capital of Jalisco has a wide range of historical monuments and
cultural attractions that make the city rich in beauty. A visit to the murals of José
Clemente Orozco at the Cabañas Hospice (World Heritage building) is a must; to access
it can begin the journey on foot from the Cathedral and Plaza de la Liberación, where
you can also admire another symbol of the city, the majestic Teatro Degollado, home
of prestigious cultural events.
FRA / La capitale illustre de l’Etat de Jalisco offre un large éventail de monuments
historiques et des attractions culturelles qui font la ville riche en beauté. Une visite
aux peintures muralistes de José Clemente Orozco à l’Hospice Cabañas (patrimoine
mondial) est obligé; pour y accéder vous pouvez commencer le chemin à pied de
la cathédrale et la Plaza de la Liberación, où vous pourrez également admirer un
autre symbole de la ville, le majestueux Teatro Degollado, maison de prestigieuses
manifestations culturelles.
HOSPICIO CABAÑAS
En época colonial (1805) se construyó como albergue para huérfanos,
ancianos y desamparados; hoy este Patrimonio de la Humanidad funge como
centro cultural. Visita los murales de José Clemente Orozco.
ENG / In colonial times (1805) this building was built as a shelter for orphans, the
elderly and the homeless, now a World Heritage Site, it serves as a cultural center. Visit
the murals of Jose Clemente Orozco.
FRA / Construit à l’époque coloniale (1805) cet hospice servait de refuge pour les
orphelins, les personnes âgées et les sans-abri, aujourd’hui ce site du patrimoine
mondial est un centre culturel. Visitez les peintures murales de José Clemente Orozco.
“Mariachi”
TROMPO MÁGICO MUSEO INTERACTIVO
/ CHILDREN’S MUSEUM / MUSÉE DES ENFANTS TROMPO MÁGICO
Espacio educativo, interactivo y lúdico que promueve valores universales.
ENG / Educational and interactive space for children of all ages.
FRA / Espace éducative interactif pour les enfants de tout âge.
ZAPOPAN
MUSEO DE ARTE DE ZAPOPAN (MAZ)
ZAPOPAN ART MUSEUM / MUSÉE D´ART DE ZAPOPAN
Ma-V / Tue-F: 9:00-18:00 h. S-D-Fest / Sat-Sun / Sam-Dim: 11:00-19:00 h.
Av. Central 750, Fracc. Valle Real.
$40.00 adultos / adults / adultes, $25.00 niños / children / enfants.
Tel. 3030 0030 / 31.
Exposiciones de arte contemporáneo en este edificio moderno.
ENG / Contemporary art exhibitions in a modern sorrounding.
FRA / Expositions d’art contemporain dans un cadre moderne.
Ma-D / Tue-Sun / Mar-Dim: 10:00-18:00 h.
Andador 20 de Noviembre 166, Col. Centro
Gratis niños y tercera edad / Free children and senior citizens / Gratuit pour les
enfants et les personnes âgées: Ma-D / Tu-S / Mar-Dim.
$12.50 adultos / adults / adultes. Mi-S / W-Sat / Mer-Sam: -50% estudiantes y
maestros / students and teachers / étudiants et enseignants.
Martes gratis en general / Tuesday free general entrance / Mardi entrée gratuite
générale.
Domingo / Sunday / Dimanche: $6.50 general / général.
Tel. 3818 2575 / 76.
ZOOLÓGICO GUADALAJARA / GUADALAJARA ZOO
Más de 2000 animales de 350 especies, tren panorámico, safari y nuevo
acuario.
ENG / More than 2000 animals, 350 species, panoramic train, safari and new aquarium.
FRA / Plus de 2000 animaux, 350 espèces, train panoramique, safari et nouvel
aquarium.
Temporada Escolar / School season / Trimestre scolaire: Mi–D / Wed-Sun / Mer-Dim:
10:00-18:00 h.
Temporada vacacional y días festivos / Holidays / Fêtes et jours fériés-Vacances:
L–D / Mon-Sun / Lun-Dim: 10:00-18:00 h.
Paseo del Zoológico 600, Parque Natural Huentitán.
Tel. 3674 1034
TLAQUEPAQUE
Municipio aledaño a Guadalajara donde confluye artesanía típica: herrería,
joyería, cristalería, alfarería, carpintería, escultura, etc. En un ambiente
libre de tráfico, el andador principal es el lugar idóneo para quienes quieren
experimentar el folclor provinciano, y una joya para quienes aman ir de
compras de artículos rústicos y artesanales.
En el centro se encuentra El Parián, una cantina de 1878 que ofrece botanas,
comida mexicana y deliciosas margaritas. Pero aquí la atracción principal es el
mariachi, que se disfruta mientras se saborean los deliciosos platos típicos de
Jalisco.
ENG / Township adjacent to Guadalajara where you will find traditional crafts:
blacksmiths, jewelry, glassware, pottery, woodwork, sculpture, etc. An environment free
of traffic, on the main walkway, is the ideal place for those who want to experience the
provincial folk and a jewel for those who love shopping for rustic and handmade items.
In the center is El Parian, a bar from 1878 that offers snacks, delicious Mexican food and
margaritas. But the main attraction here is the mariachi that you can enjoy while you
savor the delicious dishes of Jalisco.
FRA / Municipalité adjacente à Guadalajara où vous trouverez l’artisanat traditionnel,
des forgerons, bijouxterie, verrerie, poterie, menuiserie, sculpture, art, etc. Dans un
environnement libre de toute circulation sur la promenade principale c’est l’endroit
idéal pour ceux qui veulent découvrir le folklore des provinces et un bijou pour ceux qui
aiment le shopping des articles rustique et fait à la main.
Au centre se trouve “El Parian”, une cantine qui date de 1878 et qui offre une délicieuse
cuisine mexicaine et des margaritas. Mais l’attraction principale ici c’est le mariachi,
vous en pouvez profiter pendant que vous savourez les délicieux plats de Jalisco.
TONALÁ
Tonalá ofrece el tianguis artesanal más famoso de México y probablemente
uno de los más antiguos, ya que era el punto tradicional donde se reunían
los artesanos en la época prehispánica. Indígenas de diferentes puntos del
Valle de Atemajac intercambiaban en este lugar sus mercancías, y hoy cerca
de 4 mil comerciantes se instalan jueves y domingo entre las calles Juárez,
Madero, Cruz Blanca, Santos Degollado y en las avenidas Tonaltecas y Tonalá,
principalmente.
Existe la oportunidad de visitar algunos talleres artesanales y hacer recorridos
por el centro histórico organizados por la Dirección de Turismo.
ENG / Tonala offers Mexico’s most famous and probably one of the oldest flea markets,
as it was the traditional spot for commerce in pre-Hispanic Jalisco. Natives from
different parts of the Valley of Atemajac exchanged their crafts here, and today about 4
thousand shopkeepers set up on Thursdays and Sundays between the Street of Juarez,
Madero, Cruz Blanca, Santos Degollado and avenues Tonaltecas and Tonala, mainly.
There is an opportunity to visit craft workshops and tour the historical center organized
by the Tourism Board.
FRA / Tonala offre l’un des marchés aux puces le plus célèbre au Mexique et
probablement le plus ancien, c’était l’endroit pour le commerce préhispanique a
Jalisco. Les autochtones de différentes régions de la vallée de Atemajac échangé leurs
marchandises ici, et aujourd’hui environ 4 mille commerçants s’installent les jeudis et
les dimanches sur les rue de Juárez, Madero, Cruz Blanca, Santos Degollado et avenues
Tonalteca et Tonala, principalement.
Il est possible de visiter des ateliers d’artisanat et faire des visites du centre historique
organisé par le Bureau du Tourisme.
TLAJOMULCO DE
ZÚÑIGA
Lo más llamativo para visitar en este lugar es, sin duda, la laguna de Cajititlán,
sede de varios eventos deportivos tales como torneos de pesca, aviación y
navegación. En ella se ofrecen amenos recorridos en lancha y diferentes
opciones para divertirse.
Con su agradable clima, una caminata es ideal para visitar antiguas haciendas
como las de Santa Cruz del Valle, La Calera y San José del Valle, o el Santuario
de Guadalupe, que fue construido en el año 1761 en Cajititlán.
ENG / The most interesting place to visit in Tlajomulco is Cajititlan lake, host of many
sporting events such as fishing tournaments, airshows and sailing competitions.
Here you can enjoy a peaceful boat ride or take part in a variety of other entertaining
recreational activities. With a pleasent climate, Tlajomulco is the perfect place to take a
stroll and explore ancient haciendas such as Santa Cruz del Valle, La Calera and San José
del Valle. Also great is the Santuario de Guadalupe, built in 1761 in Cajititlan.
FRA / L’endroit le plus intéressant à visiter dans Tlajomulco est le lac Cajititlan, hôte
de nombreux événements sportifs tels que les tournois de pêche, les compétitions de
voile et de spectacles aériens. Ici vous pouvez profiter des promenades agréables en
bateau ou participer à une variété d’autres activités de loisirs. Avec un climat formidable,
Tlajomulco est l’endroit idéal pour se promener et pour explorer les haciendas anciennes
telles que Santa Cruz del Valle, La Calera et San José del Valle. Aussi a ne pas manquer
est le Santuario de Guadalupe, construit en 1761 dans Cajititlan.
CASAS Y HACIENDAS
RURALES
Disfruta del México de antaño en la comodidad de las haciendas y casas rurales
que el estado tiene para ofrecer.
Éstas ofrecen la oportunidad de sentirse parte de la familia con un trato
excelente, digno de un rey: dormir en una habitación colonial, disfrutar de una
comida elaborada con la cosecha del huerto, dar un paseo a caballo, nadar y
relajarse con un masaje profesional en el spa.
Entre los municipios que ofrecen este tipo de turismo están Tlaquepaque,
Tesistán, Jocotepec, Lagos de Moreno, Mascota, Sayula, Zapopan, Puerto
Vallarta y Tapalpa.
ENG / Enjoy the Mexico of yesteryear in the comfort of the many haciendas and rural
homes the state has to offer.
These give the opportunity to feel part of the family with excellent treatment, fit for a
king: sleep in a colonial bedroom, enjoy a meal at the table made from freshly picked
food from the garden, take a horseback ride, go for a swim and relax with a professional
massage in the spa.
The municipalities that provide this type of tourism are Tlaquepaque, Tesistan,
Jocotepec, Lagos de Moreno, Mascota, Sayula, Zapopan, Puerto Vallarta, and Tapalpa.
FRA / Dans l’État de Jalisco, bénéficiez vous du Mexique d’antan dans le confort de
nombreuses haciendas et de maisons de campagne que le magnifique paysage a à
offrir.
Ceux-ci offrent la possibilité de se sentir partie de la famille avec un excellent traitement,
digne d’un roi: dormez dans une chambre coloniale, savourez un repas traditionnel fait
des légumes et fruits fraîchement cueillis dans le jardin, faîtes une balade à cheval,
nagez et détendez vous avec un massage professionnel dans les meilleurs spas.
Les municipalités qui fournissent ce type de tourisme sont: Tlaquepaque, Tesistán,
Jocotepec, Lagos de Moreno, Mascota, Sayula, Zapopan, Puerto Vallarta, Tapalpa, etc.
RIBERA DE CHAPALA
UN LAGO, UN CIELO, UN AGRADABLE RESPIRO…
Descubre los pintorescos municipios a las orillas del inmenso Lago de
Chapala. La zona ofrece espacios para el descanso, la inspiración y la salud y la
oportunidad de pasar momentos maravillosos de convivencia familiar; disfruta
de paseos en bote, aguas termales, visitas a galerías y del mejor clima del país.
A LAKE, A SKY, A PEACEFUL RETREAT…
ENG / Discover the picturesque towns on the shores of the huge Lake of Chapala. The
area offers space for relaxation, inspiration, wellness and the opportunity to spend a
wonderful time with your friends and family, enjoying boating, hot springs, visits to
galleries and the best climate in the country.
UN LAC, UN CIEL, UN HAVRE DE PAIX ...
FRA / Découvrez les villes pittoresques sur les rives de l’immense lac de Chapala. La
région offre un espace de détente, d’inspiration, de bien-être et la possibilité de passer
un moment inoubliable avec vos amis et avec la famille. Bénéficiez de la navigation de
plaisance, des sources thermales, des galeries d’art et du meilleur climat dans le pays.
CHAPALA
Cabecera municipal y punto turístico popular, esta colorida localidad disfruta
de un clima ideal durante todo el año y ofrece a sus visitantes una amplia
oferta gastronómica con vistas al bello paisaje lacustre, además de actividades
ecoturísticas para todas las edades. Desde su nuevo malecón se puede
contemplar la imponente sierra que rodea las orillas de este lago que es un
espejo del cielo. Perderse un atardecer en Chapala es imperdonable.
ENG / Municipal center and popular tourist spot, this colorful resort has an ideal climate
all year round and offers visitors a wide range of restaurants overlooking the beautiful
lake scenery, as well as ecotourism activities for all ages. From its newly constructed
lakeside-walk you can see the imposing mountains surrounding the shores of this large
mirror of the sky. To miss a sundown in Chapala is unforgivable.
FRA / Centre municipal et point touristique, cette pittoresque station balnéaire jouit
d’un climat idéal toute l’année et offre aux visiteurs un large éventail de restaurants
avec vue sur le lac, ainsi que des activités d’écotourisme pour tous les âges. De sa
promenade vous pouvez observer les imposantes montagnes sur les rives de ce grand
miroir du ciel. Un coucher de soleil à Chapala c’est à ne pas manquer.
FOCO TONAL
En Cuitzeo, en el municipio de Poncitlán, está el Foco Tonal, un lugar para
entrar en contacto con la energía cósmica y renovarse espiritualmente.
En este sitio sucede un fenómeno acústico en el que se produce eco en un
espacio totalmente abierto; ahí acuden curanderos y personas que buscan con
fe su salud física y espiritual.
ISLA DE MEZCALA / MEZCALA ISLAND / L’ÎLE DE MEZCALA
Los mejores paisajes están a las orillas del lago, punto desde el cual uno puede
visitar la Isla de los Alacranes (isla sagrada de los nahuas) y la Isla de Mezcala,
también conocida como El Presidio; fue utilizada como fortaleza por un grupo
de indígenas rebeldes al gobierno colonial, quienes mantuvieron el control de
este bastión durante cuatro años consecutivos (1812-1816) ante el ataque
continuo del Ejército Realista.
ENG / The best views are on the shores of the lake, a point from which one can visit the
“Isla de los Alacranes” (sacred island of the Nahua) and Mezcala Island, also known as
the “Presidio”, used during the revolution as a fortress by a group of indigenous colonial
government rebels, who maintained control of the stronghold for four consecutive
years from the continuous attack of the Royalist Army(1812-1816).
FRA / Les meilleurs vues se trouvent sur les rives du lac, le point à partir duquel on peut
visiter la “Isla de los Alacranes” (île sacrée des Nahuas) et L’île de Mezcala, aussi connu
comme le “Presidio”: utilisé au cours de la révolution par un groupe d’indigènes rebelles
qui détenait le contrôle de cette forteresse durant quatre années consécutives contre
l’attaque de l’armée royaliste (1812-1816).
ENG / At Cuitzeo, in the municipality of Poncitlán, find the “Foco Tonal”, a place to get in
touch with cosmic energy and spiritual renewal.
This place has an acoustic phenomenon which produces an echo in a completely
open space, it has has become a shrine for those seeking purification and a mystical
experience.
FRA / À Cuitzeo, dans la municipalité de Poncitlán, se trouve le «Foco tonal”, un lieu
pour entrer en contact avec l’énergie cosmique et le renouveau spirituel.
Ce lieu a un phénomène acoustique qui produit un écho dans un espace totalement
ouvert, il est devenu un sanctuaire pour ceux qui cherchent la purification et une
expérience mystique.
TEQUILA EXPRESS
TEQUILA TOUR (TEQUILA CUERVO)
El Tequila Express, que sale de Guadalajara, es la manera más original y grata
de conocer el paisaje agavero, visitando la Hacienda San José del Refugio, casa
de Tequila Herradura en Amatitán, y descubriendo el proceso de elaboración de
la bebida. El tren incluye degustación de cerveza y tequila desde el comienzo
del viaje y una experiencia de la gastronomía jalisciense.
El Tequila Express sale desde la Estación de Ferrocarril de Guadalajara todos
los fines de semana a las 10:15. Favor de reservar con antelación.
Tel. (33) 3880 9099, 01800 5039 720, www.tequilaexpress.com.mx
Viaja en autobús a Tequila, Pueblo Mágico.
ENG / The Tequila Express is the most original and pleasing way to discover the agave
landscape from Guadalajara. The visit includes a stop at the Hacienda San Jose del
Refugio, home of Tequila Herradura in Amatitan, and discovering of the process of
tequila brewing. The train includes beer and tequila tasting from the start of the journey
and a taste of typical mexican cuisine of Jalisco.
The Tequila Express leaves from Guadalajara’s Train Station every weekend at 10:15.
You must make your reservation in advance: Tel. (33) 3880 9099, 01800 5039 720,
www.tequilaexpress.com.mx
FRA / Le Tequila Express est la façon la plus originale et agréable de découvrir le
paysage d’agaves de Guadalajara. Le parcours comprend un arrêt à l’Hacienda San Jose
del Refugio, maison de la Tequila Herradura à Amatitan et une explications guidée du
processus de la tequila. Le train comprend une dégustation de bière et de tequila, dès
le début du voyage et un repas typiquement mexicain.
Le Tequila Express part de Guadalajara chaque week-end à 10:15. Vous devez faire
votre réservation à l’avance: Tel (33) 3880 9099, 01800 5039 720,
www.tequilaexpress.com.mx
Salida - Estación de Ferrocarril / Departure from - Train Station / Départ - Gare:
S-D / Sat-Sun / Sam-Dim: hora de encuentro / meeting hour / heure de rencontre
9:00 a.m. Salida / Departure / Départ: 10:15 h.
Regreso / Return / Retour: 18:30 h.
ENG / Bus tour to the Magical Town of Tequila.
FRA / Excursion en bus à la ville magique de Tequila
L-J / M-T / Lun-Jeu: Incluye Zapopan centro / Includes stop at Zapopan town center
/ le voyage comprend visite au centre de Zapopan.
V-D / F-S / Ven - Dim: sólo / only Tequila / direct à Tequila.
Salida desde / Departure from / Départ: Hotel Roma 9:30 h;
Camino Real 10:00 h.
$300.00 adultos / adults / adultes, $150.00 6-12 años / years / ans.
Reservaciones / Reservations / Réservations: Tel. (33) 3343 4481/82.
Pueden recogerte en tu hotel / You can get picked up at any other hotel / On peut
venir vous chercher à votre hôtel.
RUTA DEL TEQUILA
/ TEQUILA TRAIL / ROUTE DE LA TEQUILA
El paisaje verde azulado, característico de esta región bañada por campos de
agave, es de un gran atractivo y se puede contemplar a lo largo de la Ruta
del Tequila en los municipios de Tequila, El Arenal, Amatitán, Magdalena y
Teuchitlán.
ENG / The blueish-green landscape, characteristic of the region bathed by agave fields,
is very attractive and can be seen along the Tequila Trail in the towns of Tequila, El
Arenal, Amatitán, Magdalena and Teuchitlán.
FRA / Le paysage vert-bleuté, caractéristique de la région baignée par les champs
d’agave, est très attrayant et peut être observé le long de la Route de la Tequila dans
les villes de Tequila, El Arenal, Amatitán, Magdalena et Teuchitlan.
Para más información visite / For more information visit / Renseignez vous sur:
www.rutadeltequila.com.mx
TEUCHITLÁN “LOS GUACHIMONTONES”
Cuna del centro ceremonial prehispánico “Guachimontones” y lugar rodeado
por la belleza natural de la Presa de la Vega, en cuya orilla encontramos
restaurantes que sirven las típicas ancas de rana.
ENG / Site of the pre-hispanic ceremonial center “Guachimontones” surrounded
by natural beauty, such as the reservoir of “de la Vega”, whose shores are bathed by
restaurants serving a typical delicacy; fried frogs legs.
FRA / Berceau du centre ceremonial préhispanique “Guachimontones”, entouré par la
beauté naturelle tels que le réservoir de «de la Vega”, dont les rives sont baignées par
des restaurants servant la délicatesse typique; cuisses de grenouilles.
PAÍSES PARTICIPANTES
/ PARTICIPATING COUNTRIES
Carlos Andrade Garín
Director General del Comité Organizador de los XVI Juegos Panamericanos
[email protected]
General Director, Organizing Committee for the XVI Pan American Games
Horacio de la Vega Flores
Director de Comercialización y Mercadotecnia del Comité Organizador de los XVI Juegos
Panamericanos
[email protected]
Marketing Director, Organizing Committee for the XVI Pan American Games
Ivar Sisniega Campbell
Director de Deportes y Operaciones del Comité Organizador de los XVI Juegos Panamericanos
[email protected]
Director of Sports and Operations, Organizing Committee for the XVI Pan American Games
Hugo Rodríguez Gascón
Director de Infraestructura Deportiva del Comité Organizador de los XVI Juegos Panamericanos
[email protected]
Director of Sports Infrastructure, Organizing Committee for the XVI Pan American Games
Federico Torres López
Director de Comunicación Social y Prensa
[email protected]
Director of Communications and Media Services
Comité Organizador de los Juegos Panamericanos
Guadalajara 2011
Pablo Neruda 3232
Col. Providencia
Guadalajara, Jalisco
+(52) 33 1404 1414
www.guadalajara2011.org.mx
[email protected]

Documentos relacionados