Festival Internacional de Reciclatge Artístic de Catalunya - Drap-Art
Transcripción
Festival Internacional de Reciclatge Artístic de Catalunya - Drap-Art
Festival Internacional de Reciclatge Artístic de Catalunya Festival Internacional de Reciclaje Artístico de Catalunya Internacional Festival of Recycling Art of Catalonia www.drapart.org ÍNDEX ÍNDICE INDEX 2 WELCOME # 2 WELCOME # 2 WELCOME # 2 DRAP_Exposicions # 4 DRAP_Exposiciones # 4 Drap_Exhibitions # 4 DRAP_Boutique # 68 DRAP_Boutique # 68 Drap_Boutique # 68 DRAP_Tallers # 77 DRAP_Talleres # 77 Drap_Workshops # 77 DRAP_Cinema del Medi Ambient # 85 DRAP_Cine del Medioambiente # 85 Drap_Environmental Cinema # 85 DRAP_Performance # 94 DRAP_Performance # 94 Drap_Performance # 94 DRAP_Intervencions # 101 DRAP_Intervenciones # 101 Drap_Interventions # 101 DRAP_Audiovisuals # 107 DRAP_Audiovisuales # 107 Drap_Audiovisuals # 107 DRAP_Conferències # 110 DRAP_Conferencias # 110 Drap_Conferences # 110 DRAP_Crèdits # 112 DRAP_Créditos # 112 Drap_Credits # 112 wel come! El Drap-Art’12 el dediquem a la nostra amiga Mariel Araya, ‘con quien tanto queríamos’, que va morir-se’ns el febrer d’aquest any. La seva estimació i l’empenta que amb la seva feina va imprimir al Drap-Art ens acompanyaran en el futur. Un futur que construïm, també, els treballadors del sector de la cultura. Un futur que els artistes, com els científics, CREEM dia rere dia i cada dia, malgrat l’oposició dels ‘mercats’, malgrat l’estafa anomenada ‘crisi’, malgrat les amputacions -(mal)dites ‘retallades’- que en el nostre cas, ha estat del 80% dels suports que (després de més de 15 anys) rebíem de les institucions públiques. El present Drap-Art’12, clou un any en què hem exportat els valors culturals, mediambientals, socials i artístics que són el nostre tarannà i la nostra marca fins a Tòquio al Japó, passant per Beijing i Xangai a la Xina, per Alemanya, Hongria, Itàlia, França. De nou a casa, a Barcelona, us donem la benvinguda a aquesta nova edició del Drap-Art, amb la perspectiva incerta d’un futur econòmic amenaçat, però amb projectes per portar al Brasil, Veneçuela, Xile... i allà on calgui, les llavors i el planter del reciclatge artístic -que és la nostra especialitat- per crear el món possible i sostenible que somiàvem amb la Mariel i amb tots vosaltres. Equip Drap-Art El Drap-Art’12 se lo dedicamos a nuestra amiga Mariel Araya, ‘con quien tanto queríamos’, que se nos murió en febrero de este año. Su cariño y el empuje que su trabajo imprimió al Drap-Art nos acompañarán en el futuro. Un futuro que construimos, también, los trabajadores del sector de la cultura. Un futuro que los artistas, como los científicos, CREAMOS día tras día y cada día, a pesar de la oposición de los ‘mercados’, a pesar de la estafa llamada ‘crisis’, a pesar de las amputaciones -(mal)dichas ‘recortes’- que en nuestro caso, han sido el 80% de los apoyos que (después de más de 15 años) recibíamos de las instituciones públicas. El presente Drap-Art’12, cierra un año en que hemos exportado los valores culturales, medioambientales, sociales y artísticos que son nuestro carácter y nuestra marca hasta Tokio en Japón, pasando por Beijing y Shangai en la China, por Alemania, Hungría, Italia y Francia. De nuevo en casa, en Barcelona, os damos la bienvenida a esta nueva edición del Drap-Art, con la perspectiva incierta de un futuro económico amenazado, pero con proyectos para llevar al Brasil, Venezuela, Chile... y allá donde haga falta, las semillas y el plantel del reciclaje artístico -que es nuestra especialidad- para crear el mundo posible y sostenible que soñábamos con Mariel y con todos vosotros. Equipo Drap-Art 3 We dedicate Drap-Art’12 to our friend Mariel Araya, ‘con quien tanto queríamos’ and who died in February this year. Her love and the vigour of her work with which she impregnated Drap-Art will accompany us in the future. A future that we, the workers of culture, build, too. A future that artists, like scientists, CREATE, day after day, every day, despite the opposition of the ‘market’, despite the deceit called ‘crisis’ despite the amputations – badly termed ‘cuts’ - in our case, a reduction of 80% of the support were receiving (after 15 years) from public institutions. The present Drap-Art’12, closes a year in which we have exported the cultural, environmental, social and artistic values that characterise our spirit and our brand, to Tokyo, in Japan, after passing through Beijing and Shanghai in China, Germany, Hungary, Italy and France. Back home in Barcelona, we welcome you to this new edition of Drap-Art, with the prospect of an uncertain threatened economic future, but with projects to take to Brazil, Venezuela, Chile ... and wherever they are needed, the seeds and seedlings of artistic recycling, which is our specialty, to create the world we dreamed possible and sustainable with Mariel and with all of you. The Drap-Art Team 4 EXPO EXPO EXHI SICIÓ SICIÓN BITION Artistes participants convocatòria 5 Artistas participantes convocatoria Artists participating through open call * Rafael Arroyo Villemur Gijón, 1957 Creaturas Marinas és un projecte que té per objecte fer una reflexió sobre el procés de degradació que pateix el medi marí. Aquests éssers sorgeixen de la fusió d’una diversitat de materials que podríem considerar ferralla, a través d’una tècnica molt antiga i tradicional com és l’esmaltat al foc sobre metalls, unida des d’antic a la joieria i als objectes de luxe. D’aquesta manera, Arroyo transforma en objecte únic el que la societat de consum ha descartat i menyspreat, per denunciar la cultura del malbaratament, responsable de les tones de residus que danyen els fràgils ecosistemes marins. Creaturas Marinas es un proyecto que tiene por objeto realizar una reflexión sobre el proceso de degradación que sufre el medio marino. Estos seres surgen de la fusión de un sin fin de materiales que podríamos considerar chatarra, junto a una técnica muy antigua y tradicional como el esmalte al fuego sobre metales, unida desde antiguo a la joyería y al objeto suntuario. De esta manera Arroyo transforma en objeto único lo que la sociedad de consumo ha tirado y despreciado, para denunciar la cultura del despilfarro, responsable de las toneladas de residuos que dañan los frágiles ecosistemas marinos. Creaturas Marinas is a project that aims to reflect upon the degradation suffered by the marine environment. These beings arise from the fusion of a countless amount of materials we could define as junk with a technique as old and traditional as fired enamel on metal, traditionally associated with jewellery and luxurious objects. Thus, Arroyo transforms things our consumer society has dumped and despised into singular objects so as to denounce the culture of squandering, responsible for the tons of waste that damage fragile marine ecosystems. 6 Creatura Marina Barbada 2012 20 x 25 x 26 cm ///////////////// Metall amb materials reciclats i esmalt al foc Metal con materiales reciclados y esmalte al fuego Metal with recycled materials and fired enamel Creatura Marina Argentada 2012 22 x 28 x 25 cm ///////////////// Metall amb materials reciclats i esmalt al foc Metal con materiales reciclados y esmalte al fuego Metal with recycled materials and fired enamel Creatura Marina Amarillosa 2012 34 x 38 x 19 cm ///////////////// Metall amb materials reciclats i esmalt al foc Metal con materiales reciclados y esmalte al fuego Metal with recycled materials and fired enamel * Rodrigo Ángel Belaunzarán Buenos Aires, 1972 Artista polifacètic, va estudiar direcció d’art, dibuix, pintura, escultura i escenografia. En aquesta última matèria hi descobreix la seva passió per la il·luminació i la llum. Ha fet exposicions a Buenos Aires i a Barcelona, on fa set anys que hi resideix. Fa més de catorze anys que va crear la seva primera làmpada reciclada. L’obra que presenta aquí és un antic llum d’arc voltaic reciclat, que ha estat intervingut amb una il·luminació moderna de leds, que canvia de colors i es projecta sobre una placa de metacrilat en forma de flor o mandala. Artista polifacético, estudió dirección de arte, dibujo, pintura, escultura y escenografía. En esta última descubre su pasión por la iluminación y la luz. Realiza exposiciones en Buenos Aires y Barcelona, donde lleva siete años residiendo. Hace más de 14 creó su primera lámpara reciclada. La obra que presenta es una antigua lámpara de arco voltaico reciclada, que ha sido intervenida con una iluminación moderna de leds, que cambia de colores y se proyecta sobre una placa de metacrilato en forma de flor o mandala. This versatile artist studied art direction, drawing, painting, sculpture and scenery. In the latter he reveals his passion for lighting and light. He exhibits in Buenos Aires and Barcelona, where he has been living for seven years. More than 14 years ago he created his first recycled lamp. The work he presents here is an old recycled voltaic arc lamp, which he intervened with modern LED lighting that changes colours and is projected onto a methacrylate plate, shaped like a flower or mandala. 7 Mi flor primitiva 2011 130 x 59 x 42 cm ///////////////// Làmpada d’arc voltaic, material elèctric, leds, filtre per a la llum, cendrer de vidre, alumini i metacrilat Lámpara de arco voltaico, material eléctrico, leds, filtro para luz, cenicero de cristal, aluminio y metacrilato Voltaic Arc lamp, electrical equipment, LEDs, light filter, crystal ashtray, aluminium and methacrylate * Karol Bergeret Barcelona 1975 Karol Bergeret construeix escultures il·luminades sobre posts de planxar des del 2005. Pretén fer-ne un homenatge personal a tantes dones que van haver de dedicar la seva vida a la família i a la llar de forma gratuïta i anònima, fa tan sols unes dècades. Una mirada irònica i visibilitzadora sobre la societat de l’època i la seva evolució fins als nostres dies. La Fisgona, al costat de la Chafardera i la Cotilla, representen un trio de veïnes del 5è, que maten les hores vigilant els altres des del darrere de l’espiell,. Una manera peculiar d’evitar mirar-se a elles mateixes, atrapades en la seva solitud domèstica. Karol Bergeret construye esculturas iluminadas sobre tablas de planchar desde el 2005. Pretende hacer un personal homenaje a tantas mujeres que tuvieron que dedicar su vida a la familia y al hogar, de forma gratuita y anónima, hace tan solo unas décadas. Una mirada irónica y visibilizadora sobre la sociedad de la época y su evolución hasta nuestros días. La Fisgona, junto a la Chafardera y la Cotilla, representan un trío de vecinas del 5º que matan las horas espiando tras la mirilla a los demás. Una peculiar manera de evitar mirarse a sí mismas atrapadas en su soledad doméstica. Karol Bergeret creates illuminated sculptures on ironingboards since 2005. She intends to render a personal tribute to the many women who had to devote their lives to family and home, without pay and anonymously, just a few decades ago. Her sculptures take an ironic and unveiling look at the society of those times and its evolution to the present day. The Fisgona or Sneak, along with the Cotilla or Busybody and the Chafardera or Babbler represent a trio of neighbours from the 5th floor who kill time by spying on other people through the peephole, in a peculiar attempt to avoid looking at themselves, trapped in their domestic solitude. 8 La Fisgona, Cotilla y Chafardera 2011-2012 220 x 50 x 30 cm (x 3) ///////////////// Escultures il·luminades realitzades sobre posts de planxar i altres objectes recuperats Esculturas iluminadas realizadas sobre tablas de planchar y otros objetos recuperados Illuminated Sculptures made on ironing-boards and other recuperated items * Raquel Caramazana Bocanegra Toreno 1981 Va néixer en un poble de León i va començar a interessarse pel reciclatge als dinou anys, mentre estudiava Belles arts a la Universidad de Salamanca. Va estar-se un any a Nàpols amb un programa Erasmus. Li va encantar Itàlia i va tornar-hi, després de llicenciar-se, per fer una formació en disseny gràfic i web. Actualment viu a Formentera, on exposa al Mercat Artístic de Sant Ferran. Transforma residus de fusta en objectes útils. Al Drap-Art presenta un dibuix d’una figuera, típic de la illa, fet amb bolígraf sobre fusta de palet reciclat. Nació en un pueblo de León y empezó a interesarse por el reciclaje a los diecinueve años, cuando estudiaba Bellas Artes en la Universidad de Salamanca. Estuvo un año en Nápoles con un programa Erasmus. Le encantó Italia y regresó, después de licenciarse, para realizar una formación en Diseño Gráfico y Web. Actualmente vive en Formentera, donde expone en el Mercado Artístico de Sant Ferran. Transforma residuos de madera en objetos útiles. En Drap-Art presenta un dibujo de una higuera, típico de la isla, hecho a bolígrafo sobre madera de palet reciclado. She was born in a village in Leon and became interested in recycling at the age of 19, when she studied Fine Arts at the University of Salamanca. She spent a year in Naples on an Erasmus programme and fell in love with Italy. After graduating, she returned there to do training in Graphic and Web Design. She currently lives on Formentera, where she exhibits in the Art Market of Sant Ferran. She transforms waste wood into useful objects. In Drap-Art she presents a ballpoint pen drawing of a typical island fig tree on recycled pallet wood. 9 Figuera 2012 103 x 30 cm ///////////////// Bolígraf sobre fusta de palet reciclat Bolígrafo sobre madera de palet reciclado Ballpoint pen on recycled pallet wood * Rafael Centelles Velilla Castelserás Teruel, 1953 Es va iniciar en el dibuix i la ceràmica a l’escola rural i va aprendre pintura durant els estudis secundaris a Saragossa. Va treballar durant les vacances universitàries en la fusteria d’Anton Steiner de Zurich. Va fer formació lliure en l’especialitat de ceràmica a l’escola de Belles arts de Sant Cugat amb el professor Frederic Gisbert. Va practicar l’alfareria artesanal amb Pascual Labarías en el seu obrador de Calanda. Utilitza de manera habitual l’expressió plàstica en la seva professió de psicòleg escolar, principalment en el vessant diagnòstic i de l’estudi del desenvolupament infantil. Se inició en el dibujo y la cerámica en la escuela rural y aprendió a pintar durante sus estudios de secundaria en Zaragoza. Trabajó durante las vacaciones universitarias en la carpintería de Anton Steiner en Zurich. Se formó libremente en la especialidad de cerámica en la escuela de Bellas Artes de Sant Cugat con el profesor Frederic Gisbert. Practicó la alfarería artesanal con Pascual Labarías en su obrador de Calanda. Utiliza de manera habitual la expresión plástica en su profesión de psicólogo escolar, principalmente en la vertiente diagnóstica y en el estudio del desarrollo infantil. He was introduced to drawing and ceramics in his rural school and learned how to paint during his secondary education in Saragossa. He worked in Anton Steiner’s Carpentry in Zurich, during university holidays. He was formed freely in the art of ceramics at the School of Fine Arts of Sant Cugat, with Professor Frederic Gisbert, and was taught handcrafted pottery by Pascual Labarías in his workshop in Calanda. He habitually uses artistic expression in his profession as a school psychologist, primarily within a diagnostic angle and also in the study of child development. 10 Lligams 2012 150 x 150 cm ///////////////// Morrions de filferro reciclats de diferents colors, manipulats i soldats entre ells Cierres de alambre reciclados de diferentes colores, manipulados y soldados entre sí Recycled wire closures of different colours, manipulated and welded amongst each other * Rafael Chehín Buenos Aires 1972 Les obres de Rafael Chehín tenen un sentit de l’humor que denigra i, alhora, celebra la producció cultural de l’American Way of Life. El títol de la sèrie, CIA, té un sentit doble: d’una banda, la caiguda de l’imperi americà, i per una altra, la dels materials. En Rafael torna a donar vida a objectes destinats a desaparèixer, aportant-los una nova significació. Aquesta possibilitat de llegir marques i generar noves narratives és una eina estètica ben potent a les mans d’aquest jove escultor. Las obras de Rafael Chehín tienen un sentido del humor que denigra y, al mismo tiempo, festeja la producción cultural del American Way of Life. El título de la serie, CIA, tiene un sentido doble: por un lado, la caída del imperio americano, y por otro, la de los materiales. Rafael vuelve a dar vida a objetos destinados a desaparecer, aportándoles una nueva significación. Esta posibilidad de leer marcas y generar nuevas narrativas es una potente herramienta estética en las manos de este joven escultor. Rafael Chehín’s artworks have a sense of humor that denigrates and, at the same time, celebrates the cultural production of the American Way of Life. The title of the series, CIA, has a double meaning: first, it refers to the fall of the American Empire (in Spanish, Caida del Imperio Americano), and secondly to the fall of the materials themselves. Rafael gives new life to objects that were destined to disappear, bestowing them with a new meaning. This capacity to read brands and generate new narratives is a powerful aesthetic tool, in the hands of this young sculptor. 11 Pato 2012 45 x 26 x 27 cm ///////////////// Motor bobinat, parts d’automòbil, peülla d’arrossegament Motor bobinado, partes de automóvil, pezuña de arrastre Reeled motor, car parts, trawl hoof Mickey 2012 87 x 62 x 26 cm ///////////////// Cadena, ferro, parts de motor de vaixell Cadena, hierro, partes de motor de barco Iron Chain, parts of a boat motor Pensador 2012 110 x 75 x 45 cm ///////////////// Eines ferroviàries, cap de ventilador, parts de cotxe i sabatilles Herramientas ferroviarias, cabeza de ventilador, partes de coche y zapatillas Railway tools, head of a fan, car parts and sneakers * COLECTIVO Las Inquietas Barcelona 2012 Aquest col·lectiu, conformat per Ina Olavarria, Azucena Ferrer i Karol Bergeret, neix durant els Tallers Oberts, amb el projecte Invasió Tèxtil. El disseny d’aquesta instal·lació concep el tèxtil com a generador d’estímuls visuals i tàctils. El treball es va iniciar a partir de 500 samarretes de colors que proporcionen una nova vida i color a un lloc tan domèstic com la sala d’estar. El sofà va ser recobert per un teixit de nusos i la prestatgeria es va omplir de llibres fets de roba plegada. Les plantes neixen d’enrotllats i plecs que aprofiten el moviment propi de la roba per imitar la naturalesa. Este colectivo, conformado por Ina Olavarria, Azucena Ferrer y Karol Bergeret, nace durante los Talleres Abiertos, con el proyecto Invasión Textil. El diseño de esta instalación concibe lo textil como generador de estímulos visuales y táctiles. El trabajo se inició a partir de 500 camisetas de colores que proporcionan una nueva vida y color a un lugar tan doméstico como la sala de estar. El sofá fue recubierto por un tejido de nudos y la estantería se llenó de libros hechos de ropa doblada. Las plantas nacen de enrollados y pliegues que aprovechan el movimiento propio de la ropa para imitar a la naturaleza. This collective, formed by Ina Olavarria, Azucena Ferrer and Karol Bergeret, was born during the Open Studios with the Textile Invasion project. The design of this installation is based on textiles as a source of visual and tactile stimuli. The work was initiated with 500 colour T-Shirts which give new life and colour to a place as domestic as a living room. The sofa was covered with a fabric made of knots and the shelf is lined with books made out of folded clothes. The plants grow from coils and folds that exploit the movement of clothing to imitate nature itself. 12 At home 2012 200x200x150 cm ///////////////// Instal·lació tèxtil realitzada amb 500 samarretes de colors vius Instalación textil realizada con 500 camisetas de colores vivos Textile installation made from 500 brightly coloured T-Shirts * Sol Courreges Bone de la Torre Buenos Aires 1975 Es va graduar en Disseny gràfic i Belles arts a la Universitat de Buenos Aires. Va treballar en agències de publicitat i en estudis de disseny a l’Argentina i als Estats Units, on també va cursar un màster en Art, i el 1999 va fundar el seu propi estudi, Ideaslocus, a Sitges. El 2009 va fundar Artecrearte, amb la idea de reciclar elements en desús per crear accessoris, complements de moda i decoració i deixar petjada. Ha participat en mostres d’art reciclat com Recicla Madrid (Caixaforum), Mercantic (Sitges), Lab Art (Astúries), Centre Grabrielet (Formentera) i Drap-Art (CCCB, Barcelona). Se graduó en Diseño Gráfico y Bellas Artes en la Universidad de Buenos Aires. Trabajó en agencias de publicidad y en estudios de diseño en Argentina y en Estados Unidos, donde también obtuvo un master en Arte, y en 1999 funda su propio estudio, Ideaslocus, en Sitges. En el 2009 funda Artecrearte, con la idea de reciclar elementos en desuso para crear accesorios, complementos de moda y decoración y dejar una huella. Ha participado en muestras de arte reciclado como Recicla Madrid (Caixaforum), Mercantic (Sitges), Lab Art (Astúries), Centre Grabrielet (Formentera) y Drap-Art (CCCB, Barcelona). She graduated in Graphic Design and Fine Arts from the University of Buenos Aires, and works in advertising agencies and design studios in Argentina and the United States, where she earned a Master of Arts degree, and in 1999 founded her own studio, Ideaslocus, in Sitges. In 2009 she also founded Artecrearte, with the idea of recycling unused items to create accessories, fashion adornments and decorative objects and make a difference. She has participated in recycling art shows, such Recicla Madrid (Caixaforum), Mercantic (Sitges), Lab Art (Asturias), Centre Grabrielet (Formentera) and Drap-Art (CCCB, Barcelona). 13 Recycled 2011 300 x 200 cm ///////////////// Discos de vinil tallats amb serra, bufador i soldadora Discos de vinilo cortados con sierra, soplete y soldadora Vinyl records, cut out with a saw, torch and welder * Fabio De Minicis De la Puente Bahía Blanca, Buenos Aires 1968 Les obres de Fabio De Minicis s’emmarquen en la utilització d’objectes en desús. La tipografia, l’exploració de possibilitats amb diferents formats i el tractament de la llum i l’ombra són qüestions reiterades en el seu treball, on els imprimeix un caràcter personalitzat, un llenguatge i un discurs estètics. En ABC Tools Blackboard s’uneixen dos móns: el reciclatge i la tipografia. És alhora una obra interactiva, que neix amb la intenció d’interactuar amb el públic, que pot escriure amb guixos les lletres que hi falten o simplement fer una frase. Las obras de Fabio De Minicis se enmarcan en la utilización de objetos en desuso. La tipografía, la exploración de posibilidades con distintos formatos y el tratamiento de la luz y la sombra son cuestiones reiteradas en su trabajo, donde les imprime un carácter personalizado, un lenguaje y un discurso estéticos. En ABC Tools Blackboard se unen dos mundos: el reciclaje y la tipografía. Es a su vez una obra interactiva, que nace con la intención de interactuar con el público, que puede escribir con tizas las letras que faltan o simplemente una frase. The works of Fabio De Minicis are characterised by the use of obsolete objects. The typography, the exploration of possibilities with different formats and the treatment of light and shadow are repeated elements in his work, which imprints them with a personal character, a language and an aesthetic discourse. In ABC Tools Blackboard two worlds are combined: recycling and typography. It is also an interactive piece, created with the intention to interact with the public, who can write missing letters in chalk or just make a sentence. 14 ABC Tools Blackboard 2011 178 x 23 x 14 cm ///////////////// Panell de fusta, eines velles i altres peces en desús Panel de madera, herramientas viejas y otras piezas en desuso Wooden panel, old tools and other obsolete parts * Denada Barcelona, Anna Oyarzun Moyés, Buenos Aires 1983 Denada Barcelona és un taller multidisciplinar que neix de la necessitat de recuperar tècniques artesanals i materials en desús per tal de revaloritzar-los i donar-los una segona vida útil. Tri-cicle és una làmpada de sostre elaborada a partir de llantes i càmeres de bicicleta que s’inspira en la geometria dels radis de les rodes per crear un ritme constant que juga amb la llum i la superposició d’ombres. Denada Barcelona es un taller multidisciplinar que nace de la necesidad de recuperar técnicas artesanales y materiales en desuso, con el objetivo de revalorizarlos y darles una segunda vida útil. Tri-cicle es una lámpara de techo elaborada a partir de llantas y cámaras de bicicleta que se inspira en la geometría de los radios de sus ruedas para crear un ritmo constante que juega con la luz y la superposición de sombras. Denada Barcelona is a multidisciplinary workshop that is born out of the need to recover traditional techniques and discarded materials, in order to revaluate them and give them a second life. Tri-cicle is a ceiling lamp made out of bicycle tires and inner tubes inspired by the geometry of the spokes of its wheels to create a steady rhythm that plays with the light and its overlapping shadows. Tri-cicle 2012 65 x 65 x 47 cm ///////////////// Llantes, boixa i càmeres d’aire de bicicleta Llantas, buje y cámaras de aire de bicicleta Tires, bushing and bicycle inner tubes 15 * Joaquim Falcó, Ripoll, 1987 + Meritxell Tembleque Barcelona, 1970 Considerar les coses no tan sols pel que són sinó també pel que podrien arribar a ser és un exercici ple de possibilitats creatives. Amb aquest plantejament neixen les nostres escultures de vidre i altres materials reciclats. Partícules té al centre un nucli estable, massis, dens i acolorit. D’aquest nucli en surten cent tentacles, potes o antenes que l’envolten i que generen una perifèria lleugera, dinàmica, activa, captadora d’energia i generadora de conexions amb l’entorn. En els extrems d’aquests apendixs hi penjen lents d’ulleres, troços de mirall, i altres elements que interactuen amb la llum. Considerar las cosas no sólo por lo que son sino también por lo que podrían llegar a ser es un ejercicio lleno de posibilidades creativas. Con este planteamiento nacen nuestras esculturas de vidrio y otros materiales reciclados. Partícules tiene un núcleo estable, masivo, denso y colorido. De él salen cien tentáculos, patas o antenas que lo envuelven y que generan una periferia ligera, dinámica, activa, captadora de energía y generadora de conexiones con el entorno. En los extremos de estos apéndices, cuelgan lentes de gafas, trozos de espejo, y otros elementos que interactúan con la luz. To consider things not only for what they are, but also for what they can become is an exercise full of creative possibilities. Our sculptures made with glass and other recycled materials spring from this approach. Partícules is made up of a stable core, at once massive, dense and colourful. Out of it come one hundred tentacles, legs or antennae that surround it and generate a light, dynamic, and active energy-captivating periphery that generates connections with the environment. At the ends of these appendices hang eyeglass lenses, pieces of mirror, and other elements that interact with light. 16 Partícules 2011 230 x 230 x 230 cm ///////////////// Culs d’ampolles de cava i vidre de finestra fos, troços de mirall, lents d’ulleres, i ferro Culos de botellas de cava y vidrio de ventana fundido, trozos de espejo, lentes de gafas y hierro The bottom of cava bottles and melted window glass, pieces of mirror, eyeglass lenses and iron * Festafusta Sant Martí de Tous 2010 Reciclatge de fustes d’ús industrial orientat a la creació de mobles i objectes de decoració que permetin realçar la bellesa primitiva d’una fusta que, mimada per les mans, vol parlar per ella mateixa. Festafusta és una iniciativa de Cisco Xaus (Igualada, 1962). Aquí es presenten dues peces de gran volum que roden entre l’escultura i la peça utilitària. Una en fusta natural i l’altra pintada en blau envellit amb un toc de color, juguen a amagar calaixos secrets. Reciclaje de maderas de uso industrial orientado a la creación de muebles y objetos de decoración que permitan realzar la belleza primitiva de una madera que, mimada por las manos, quiere hablar por sí misma. Festafusta es una iniciativa de Cisco Xaus (Igualada, 19 62). Aquí se presentan dos piezas de gran volumen, a medio camino entre escultura y objeto utilitario. Una de madera natural y otra pintada de azul envejecido con un toque de color, juegan a esconder cajones secretos. The recycling of industrial timber to create furniture and decorative items that enhance the primitive beauty of wood, which, under caring hands, can speak for themselves. Festafusta is an initiative of Cisco Xaus (Igualada, 19 62). Here he presents two big pieces, mid-way between sculpture and utilitarian object. Both, one made of natural wood and the other painted old blue with a touch of colour, play at hiding secret drawers. Secreter amb llum 2012 143 x 30 x 30 cm ///////////////// Fustes industrials reutilitzades i pintura Maderas industriales reutilizadas y pintura Reused industrial wood and paint 17 Secreter 2012 116 x 44 x 44 cm ///////////////// Fustes industrials reutilitzades Maderas industriales reutilizadas Reused industrial wood * Josecarlos Flórez Lima 1978 L’obra d’aquest escultor amb un màster en Arts digitals de la Universitat Pompeu Fabra s’estén des de l’escultura tradicional de peces fetes amb materials reciclats, fins a peces electròniques, en les quals experimenta amb les noves tecnologies de codi obert (programació de software lliure, ús de sensors, experimentació sonora i visual, perfomance). Aquí presenta Retazos de muebles descansando sobre sillón, una escultura que “okupa” un espai destinat a l’ésser humà com és una butaca, convidant a reflexionar si això és un “desaprofitament d’espai” o no. La obra de este escultor con un master en Artes Digitales de la Universidad Pompeu Fabra se extiende desde la escultura tradicional de piezas hechas con materiales reciclados, hasta piezas electrónicas, en las que experimenta con las nuevas tecnologías de código abierto (programación de software libre, uso de sensores, experimentación sonora y visual, perfomance). Aquí presenta Retazos de muebles descansando sobre sillón, una escultura que “okupa” un espacio destinado al ser humano como lo es un sillón, invitando a reflexionar si esto es un “desperdicio de espacio” o no. The work of this sculptor with a master’s degree in digital arts from the University Pompeu Fabra extends from traditional sculptures made from recycled materials to electronic pieces, where he experiments with new open source technologies (free software programming, use of sensors, sound and visual experimentation, performance). Here he presents Pieces of furniture resting on chair, a sculpture that “squats” in a space reserved for human beings, such as an armchair, inviting us to reflect upon whether this is a “waste of space” or not. 18 Retazos de muebles descansando sobre sillón 2011 170 x 120 x 100 cm ///////////////// Retalls de fusta de mobles en desús i butaca Retazos de madera de muebles en desuso y sillón Pieces of discarded furniture wood and chair * Felip Gaig Barcelona 1964 Es tracta d’observar i veure què fa la gent, com actua; cada gest, per petit que sembli, té un valor personal. Comprovo a tots els nivells que l’enginy no té límits. I quan hi penso, tancant els ulls, tot aquest material es transforma en obra que ho sintetitza, Els Horts de Sant Vicenç ho representa a la perfecció utilitzant els materials trobats a l’abast i acotant porcions de terra (els horts) amb somiers o canyes o fustes o palets i filferros amb tancatments que són veritables mosaics de reciclatge. Se trata de observar y ver lo que hace la gente, cómo actúa; cada gesto, por pequeño que sea, tiene un valor personal. Compruebo a todos los niveles que el ingenio no tiene límite. Y cuando pienso en ello, cerrando los ojos, todo este material se transforma en obra que lo sintetiza. Los Huertos de San Vicente lo representa a la perfección, utilizando materiales encontrados al alcance de cualquiera y acotando porciones de tierra (los huertos) con somieres o cañas o maderas o palets y alambre con cierres que son verdaderos mosaicos del reciclaje. For me it is a matter of observing and seeing that what people do, how they act, every gesture, however small it may be, has a personal value. I confirm at all levels that ingenuity has no limits. And when I think about it, closing my eyes, all this material is transformed into an artwork that synthesizes it. The Gardens of Sant Vicenç illustrate this perfectly, with its use of found materials available to everyone limiting portions of land (the orchards) with bedsteads or reeds or wood or pallets and wire with closures that are true mosaics of recycling. 19 Els Horts de Sant Vicenç 2012 50 x 50 x 6 cm (x 9) ///////////////// Objectes i materials variats muntats sobre bastidor de fusta Objetos y materiales variados, montados en un bastidor de madera Diverse objects and materials, mounted on a wooden frame * Armando Gaviglia Verona 1943 Armando Gaviglia és un artista, creatiu i publicista italià, establert a Barcelona des de fa dècades. Desenvolupa la seva professió com a Director d’art i Director creatiu a les agències de publicitat més destacades. Paral·lelament crea i innova a través de la pintura, l’escultura, el gravat, la fotografia i l’art digital. Aquí presenta la serie Cepillos de dientes, petits objectes que usem i llencem sense prestarlos cap atenció i que es transformen a les seves mans en petites escultures, afegint-los un petit objecte o fragment. Armando Gaviglia es un artista, creativo y publicista italiano, afincado en Barcelona desde hace décadas. Desarrolla su profesión como Director de Arte y Director Creativo en las más destacadas agencias de publicidad. Paralelamente crea e innova a través de la pintura, la escultura, el grabado, la fotografía y arte digital. Aquí presenta la serie Cepillos de dientes, pequeños objetos que usamos y tiramos, sin prestarles ninguna atención se transforman en sus manos en pequeñas esculturas, añadiéndoles un pequeño objeto o fragmento. Armando Gaviglia is an Italian publicist and artist who has been living in Barcelona for decades. He develops his career as an art and creative director in prominent advertising agencies. At the same time he creates and innovates through painting, sculpture, printmaking, photography and digital art. Here he presents the series Toothbrushes, where small objects we use and throw away thoughtlessly are transformed by his hands into small sculptures, adding a small object or fragment to them. Cepillos de dientes 2010-2012 5 x 10 cm (x 6) ///////////////// Raspalls de dents i petites joguines de plàstic Cepillos de dientes y pequeños juguetes de plástico Toothbrushes and small plastic toys 20 * Francesca Genna Trapani 1967 L’artista siciliana Francesca Genna és professora de Gravat a l’Acadèmia de Belles arts de Palerm. Després d’estudiar a l’Acadèmia de Belles arts, escola “Il Bisonte”, Florència, ha investigat el gravat no-tòxic en col·laboració amb les Universitats de Barcelona i València. El 2009 ha editat el primer tractat de gravat sostenible Incisione Sostenibile. Els gravats presentats aquí combinen les tècniques en relleu i en buit, amb atenció a la cerca d’objectes trobats a l’atzar i procediments menys tòxics, com el fotogravat amb film fotopolímer. La artista siciliana Francesca Genna es profesora de Grabado en la Academia de Bellas Artes de Palermo. Después de estudiar en la Academia de Bellas Artes, escuela “Il Bisonte”, Florencia, ha investigado el grabado no-tóxico en colaboración con las Universidades de Barcelona y Valencia. En 2009 ha editado el primero tratado de grabado sostenible Incisione Sostenibile. Los grabados presentados aquí combinan las técnicas en relieve y en hueco, con atención a la búsqueda de objetos encontrados al azar y procedimientos menos tóxicos, como el fotograbado con film fotopolímero. The Sicilian artist Francesca Genna is Professor of Engraving at the Academy of Fine Arts in Palermo. After studying at the Academy of Fine Arts “Il Bisonte” School in Florence, she investigated non-toxic engraving in collaboration with the Universities of Barcelona and Valencia. In 2009 she published the first recorded treatise on sustainable engraving, Incisione Sostenibile. The presented prints combine the techniques of relief and intaglio, with attention to the search for randomly found objects and less toxic methods, such as gravure with photopolymer film. 21 Huellas 2001 26 x 70 cm ///////////////// Xilografia amb residus de serradores, pel·lícula fotopolímer sobre alumini reciclat d’impremta Xilografía con residuos de serrerías, película fotopolímero sobre aluminio reciclado de imprenta Woodcut with leftovers from sawmills, photopolymer film on aluminum Monstruo Marino 1 2001 183,50 x 67,50 cm ///////////////// Xilografia amb fragment trobat a la platja, gravat a l’aiguafort (usant sals en comptes d’àcids) Xilografía con fragmento encontrado en la playa, grabado al aguafuerte (usando sales en vez de ácidos) Woodcut with fragment found on the beach, engraved by etching (using salts rather than acids) 22 * Christophe Labagnara ELLEcé, Béziers. 1974 Christophe Labagnara, àlies ELLEcé, proposa una reestructuració de la matèria a través dels seus mòduls cúbics. L’acumulació d’aquests cubs permet crear noves formes, pròpies del seu treball. L’ésser viu, despullat de tota la seva voluptuositat es veu inserit en aquests mòduls per convertir-lo en una cosa una mica més estructurada. El concepte del cub també convida el públic a recuperar la història de la seva infantesa i possiblement també aquells gestos que van quedar-se en el nostre passat llunyà. La idea que tots som nens grans l’incita a oferir al públic obres sovint lúdiques i divertides. Christophe Labagnara, alias ELLEcé, propone una reestructuración de la materia a través de sus módulos cúbicos. La acumulación de estos cubos permite crear nuevas formas, propias de su trabajo. El ser vivo, despojado de toda su voluptuosidad se ve insertado en estos módulos para convertirlo en algo más estructurado. El concepto del cubo también invita al público a recuperar la historia de su infancia y posiblemente también esos gestos que se quedaron en nuestro pasado lejano. La idea de que todos somos niños grandes le incita a ofrecer al público obras a menudo lúdicas y divertidas. Christophe Labagnara, aka ELLEcé, proposes a restructuring of matter through his cubic modules. The accumulation of these cubes enables the creation of new forms, singular to his work. The living being, stripped of all its voluptuousness, sees itself inserted into these modules to be turned into something more structured. The concept of the cube also invites the public to retrieve the history of its childhood and possibly also those gestures that remain in our distant past. The idea that we are all big kids prompts him to offer the public works often playful and fun. Sound of Noise 2012 160 x 60 x 16 cm ///////////////// Sons, text, llum, roda de plàstic, cartró i paper Sonidos, texto, luz, rueda de plástico, cartón y papel Sounds, text, light, plastic wheel, cardboard and paper 23 * Toni Moranta Jaume Palma de Mallorca 1963 Toni Moranta és artista plàstic i dissenyador. El denominador comú de totes les seves creacions és l’ús de materials trobats, que són fàcilment recognoscibles en els seus dissenys, ja que destaca el seu reordenament i aprofitament estètic per sobre de la seva manipulació. Entre els anys 2007 i 2011, va centrar el seu treball artístic en la posidònia, planta submarina del Mediterrani. Relaciona la forma esfèrica d’aquestes “pilotes de mar” amb la idea de cèl·lula, nucli, planeta, microcosmos, moviment, rotació… En definitiva, alguna cosa diminuta i en moviment en un context espacial molt ampli. Toni Moranta es artista plástico y diseñador. El denominador común de todas sus creaciones es el uso de materiales encontrados, que son fácilmente reconocibles en sus diseños, ya que destaca su reordenamiento y aprovechamiento estético sobre la manipulación de los mismos. Entre los años 2007 y 2011, centró su trabajo artístico en la posidonia, planta submarina del Mediterráneo. Relaciona la forma esférica de estas “pelotas de mar” con la idea de célula, núcleo, planeta, microcosmos, movimiento, rotación… En definitiva, algo diminuto y en movimiento en un contexto espacial muy amplio. Toni Moranta is an artist and designer. The common denominator of all his works is the use of found materials, which are easily recognisable in his designs, as he highlights their reorganisation and aesthetic use rather than their manipulation. Between 2007 and 2011, he focused his artwork on the Posidonia, a Mediterranean underwater plant. He relates the spherical shape of these “sea balls “ to the idea of cell, nucleus, planet, microcosm, movement, rotation. In short, something tiny, moving in a very broad spatial context. 24 Lámpara Suave azul 2009 200 x 30 x 30 cm ///////////////// Recipients de PVC, alumini, cautxú i bombetes de baix consum Recipientes de PVC, aluminio, caucho y bombillas de bajo consumo PVC containers, aluminium, rubber and low energy Light-bulbs Banqueta Uva 2009 43 x 50 x 50 cm ///////////////// Taps de suro i làtex envernissats, fusta de faig i pi, DM Tapones de corcho y látex barnizados, madera de haya y pino, DM Cork and latex bottle-tops, beech and pine wood, MDF * Bill Miller Celveland, Ohio 1962 Estic treballant en una sèrie d’ensamblatges, construïts amb sòls de linòleum reciclat, que al seu torn reciclen imatges icòniques que estan tan fortament arrelats a la nostra societat que alimenten una memòria col·lectiva. El linòleum és un mitjà nostàlgic, reciclat dels interiors de les nostres vides, que ajuda a impartir història emocional. Les meves imatges més recents s’inspiren en l’era en què els ideals nordamericans dels suburbis van donar pas a un desvetllament fastiguejat que vacil·lava entre l’idealisme i el cinisme, puntuat per la violència. Estoy trabajando en una serie de assemblages, construidos con suelos de linóleo reciclados que a su vez reciclan imágenes icónicas, que están tan fuertemente arraigadas en nuestra sociedad que alimentan una memoria colectiva. El linóleo es un medio nostálgico, reciclado de los interiores de nuestras vidas, que ayuda a impartir historia emocional. Mis imágenes más recientes se inspiran en la era en que los ideales estadounidenses de los suburbios dieron paso a un fastidiado despertar que vacilaba entre idealismo y cinismo, puntuado por la violencia. I am working on a series of assemblages constructed from recycled linoleum flooring that recycles iconic images I believe are so powerfully ingrained into our society that they inform common memory. Linoleum is a nostalgic medium, recycled from the interiors of our lives, which helps impart an emotional history. My recent images draw from the era when suburban American ideals gave way to a jaded awakening that vacillated between idealism and cynicism, punctuated by violence. Liberty at Stake 2011 121,90 x 60,96 cm ///////////////// Assemblatge de linòleum vintage Assemblage de linóleo vintage Vintage Linoleum assemblage 25 John John 2011 35,56 x 27,94 cm ///////////////// Assemblatge de linòleum vintage Assemblage de linóleo vintage Vintage Linoleum assemblage 26 Cyclops 2011 121,90 x 121,90 cm ///////////////// Assemblatge de linòleum vintage Assemblage de linóleo vintage Vintage Linoleum assemblage * No Name Barcelona 2009 Peter Pfeiffer, Florian Araujo i Muntsa Colldeforns porten tres anys col·laborant en projectes de performance, treball en cuir i escultura. Els uneix la recerca de sensacions i plaers, en el joc dels seus propis gèneres. A D-Sex3 han utilitzat una icona sociocultural del benestar, el carro de la compra on dipositem la satisfacció de les nostres necessitats. A través de la seva reutilització i reinterpretació el transmuta en un artefacte que ens atansa a les fronteres de la satisfacció, al bdsm i al fetitxisme, que normalment són practicats en la privadesa, i els trasllada a un espai social més ampli. Peter Pfeiffer, Florian Araujo y Muntsa Colldeforns llevan tres años colaborando en proyectos de performance, trabajo en cuero y escultura. Les une la búsqueda de sensaciones y placeres en el juego de sus propios géneros. En D-Sex3 han utilizado un icono socio-cultural del bienestar, el carro de la compra, en el que depositamos la satisfacción de nuestras necesidades. A través de su reutilización y reinterpretación fue transmutado en un artefacto, que nos aproxima a las fronteras de la satisfacción, al b.d.s.m. y al fetiche, normalmente practicados en la privacidad, y los traslada a un espacio social más amplio. Peter Pfeiffer, Florian Araujo and Muntsa Colldeforns have been collaborating for three years in performance projects, leatherwork and sculpture. They share the search for sensations and pleasure in their own gender game. In D-sex3 they have used a socio-cultural welfare icon, the supermarket trolley, in which is placed the satisfaction of our needs. Through its reuse and reinterpretation it is transmuted into an artefact that leads us to the frontiers of satisfaction, to b.d.s.m and fetish, normally practiced in privacy, transferring these to a larger social space. 27 Franky S.M. 2012 180 x 85 x 80 cm ///////////////// Carro de la compra, estructures metàl·liques, cuir, cautxú, plàstics reutilitzats Carro de la compra, estructuras metálicas, cuero, caucho, plásticos reutilizados Supermarket trolley, metal structures, leather, rubber, reused plastics Misumi Lola&Lo 2012 120 x 60 x 60 cm ///////////////// Carro de la compra, estructures metàl·liques, cuir, cautxú, plàstics reutilitzats Carro de la compra, estructuras metálicas, cuero, caucho, plásticos reutilizados Supermarket trolley, metal structures, leather, rubber, reused plastics Pelúdico 2012 135 x 70 x 100 cm ///////////////// Carro de la compra, estructures metàl·liques, cuir, cautxú, plàstics reutilitzats Carro de la compra, estructuras metálicas, cuero, caucho, plásticos reutilizados Supermarket trolley, metal structures, leather, rubber, reused plastics * Eduard Palaus Benet Barcelona 1969 És fill, nét i besnét de taxidermistes. Una de les aficions preferides de la seva infància era anar al Museu de Taxidèrmia de la plaça Reial de Barcelona, que era dels seus avis i obrir-ne els congeladors, que com a ous Kinder, sempre estaven plens de sorpreses: caps de senglars, serps, esquirols, guineus, potes d’isards, cabres, lloros i fins a gossos i gats. La serie Taxidermia és la fusió del seu passat com a restaurador de mobles antics i la profunda impressió que li van causar els congeladors dels seus avis. Es hijo, nieto y bisnieto de taxidermistas. Una de las aficiones preferidas de su infancia era ir al Museo de Taxidermia de la plaza Reial de Barcelona, que era de sus abuelos y abrir los congeladores, que como huevos Kinder, siempre estaban llenos de sorpresas: cabezas de jabalíes, serpientes, ardillas, zorros, patas de rebecos, centollos, loros y hasta perros y gatos. La serie Taxidermia es la fusión de su pasado como restaurador de muebles antiguos y la profunda impresión que le causaron los congeladores de sus abuelos. Son, grandson and great-grandson of taxidermists, one of Benet’s favourite childhood hobbies was going to his grandparents’ Taxidermy Museum at Barcelona’s plaça Reial and opening the freezers, which were like Kinder eggs, always full of surprises: there he found heads of wild boars, snakes, squirrels, foxes, chamois legs, crabs, parrots and even dogs and cats. The Taxidermy series is the fusion of the artist’s past as a restorer of antique furniture with the deep impression he carries of his grandparents’ freezers. 28 Antílope Decó 2012 110 x 70 x 33 cm ///////////////// Braços de butaca Art Decó i altres fustes Brazos de sillón Art Decó y otras maderas Arms of Art Decó chair and other wood Antílope Isabelino 2012 110 x 45 x 28 cm ///////////////// Peus de consola Isabelina i altres fustes Pies de consola Isabelina y otra madera Feet of Elizabethan console and other wood Sarrio Tonet 2012 50 x 35 x 29 cm ///////////////// Braços de penja-robes Thonet i altres fustes Brazos de percheros Thonet y otras maderas Arms of a Thonet coat hanger and other wood * Carles Piera Claramunt Barcelona 1985 És un artista català resident a Barcelona. Des de l’any 2007 la seva línia de treball gira a l’entorn de l’escultura de caire figuratiu realitzada mitjançant resines, el collage volumètric, els autòmats, i l’objecte trobat. Actualment enceta una nova etapa amb la sèrie El volum de la paraula, on l’escultura contemporània pren una dimensió onírica, i l’objecte trobat un nou tarannà reflexiu i crític. Obres plàstiques, com retaules detrítics, on les nostres pors, els nostres actes i les nostres ambicions s’entrecreuen accidentadament en l’espai; conformant un món trist i vell definit en secret en algun racó oblidat pel pas del temps. Es un artista catalán residente en Barcelona. Desde el año 2007 su línea de trabajo gira entorno a la escultura figurativa, realizada con resinas, collages volumétricos, autómatas y objets trouvés. Actualmente inicia una nueva etapa con la serie El Volumen de la Palabra, en la cual la escultura contemporánea adquiere una dimensión onírica y el objeto encontrado un nuevo carisma reflexivo y crítico. Obras plásticas, como retablos detríticos, en las cuales nuestros miedos, nuestros actos y nuestras ambiciones se entrecruzan accidentadamente en el espacio; conformando un mundo triste y viejo, definido en secreto en algún rincón olvidado por el paso del tiempo. He is a Catalan artist living in Barcelona. Since 2007 his work is dedicated to figurative sculptures made of resin, volumetric collages, automats and found objects. At present he is initiating a new phase with the series The volume of the Word, in which contemporary sculpture takes on a dreamlike dimension and the found object a new reflective and critical charisma. Plastic works such as decaying altarpieces, in which our fears, our actions and our ambitions intersect accidentally in space, conform a sad old world secretly defined in some corner forgotten by the passage of time. 29 L’alquímia De La Paraula 2011 80cm x 80 cm ///////////////// Collage amb objecte trobat Collage con objeto encontrado Collage with found object El Volum de la Paraula 2011 120cm x 70 cm ///////////////// Paper modelat Papel modelado Modelled paper Q (Autòmats de la paraula) 2011 100cm x 60 cm ///////////////// Collage amb objecte trobat i mecanismes electrònics per autòmat Collage con objeto encontrado, mecanismos electrónicos para el autómata Collage with found object, electronic mechanisms for the automat 30 * CG Reciclado Artístico/ Cristina Pino La plata 1962 + Gustavo Suasnábar San Miguel de Tucumán 1963 CG Reciclado Artístico és un taller col·lectiu integrat per Cristina Pino i Gustavo Suasnábar, amb una trajectòria de més de 20 anys de treball amb diversos materials de reciclatge (vidre, metalls, fusta, paper, etc.). Amb cadascun d’ells han investigat i desenvolupat mètodes i tècniques especials que tenen com a eix la utilització d’elements que cada dia rebutgem com a “deixalles”. Comparteixen la convicció que a través de l’art es pot sensibilitzar l’espectador sobre temes com la cura del medi ambient. CG Reciclado Artístico es un taller colectivo integrado por Cristina Pino y Gustavo Suasnábar, con una trayectoria de más de 20 años de trabajo con diversos materiales de reciclaje (vidrio, metales, madera, papel, etc.). Con cada uno de ellos han investigado y desarrollado métodos y técnicas especiales, las cuales tienen como eje la utilización de elementos que desechamos como “basura” todos los días. Comparten la convicción de que a través del arte se puede sensibilizar al espectador sobre temas como el cuidado del medioambiente. CG Reciclado Artístico is a collective workshop integrated by Gustavo Suasnábar and Cristina Pino, with a history of over 20 years working with various recycled materials (glass, metal, wood, paper, etc.). With each one of them, they have done research and developed methods and special techniques, which have in common the use of elements normally discarded as “junk” every day. They both believe that with art they can conscientiate the viewer with regard to topics such as environmental care. Pachamama 2010 190 x 60 x 55 cm ///////////////// Llaunes, plàstic tipus pet, estructura de metall, terra, diversos materials de rebuig Latas, plástico tipo pet, estructura de metal, tierra, desechos varios Cans, PET plastic, metal structure, earth, diverse waste materials 31 * Raquel Planas Díaz de Cerrio Zaragoza 1985 Es va llicenciar en 2007 en Belles Arts a la Universitat de Barcelona, on va començar a interessar-se per la relació entre imatge i discurs. En 2009 va cursar el màster Arts Visuals i Educació: un enfocament construccionista i va col·laborar com a becària de la Unitat de Suport a la Docència del Centre de Recursos per a l’Aprenentatge i la Investigació. A través de la seva pràctica artística reflexiona sobre el paper que juga el llenguatge en la construcció de la nostra identitat com a codi de representació i les múltiples relacions que s’estableixen entre els discursos i la nostra pròpia subjectivitat. Se licenció en 2007 en Bellas Artes en la Universidad de Barcelona, donde comenzó a interesarse por la relación entre imagen y discurso. En 2009 cursó el master Artes Visuales y Educación: un enfoque construccionista y colaboró como becaria de la Unidad de Soporte a la Docencia del Centro de Recursos para el Aprendizaje y la Investigación. A través de su práctica artística reflexiona sobre el papel que juega el lenguaje en la construcción de nuestra identidad como código de representación y las múltiples relaciones que se establecen entre los discursos y nuestra propia subjetividad. She graduated in 2007 in Fine Arts at the University of Barcelona, where she became interested in the relationship between image and speech. In 2009 she completed the master’s degree course Visual Arts and Education: a Constructionist Approach and worked as an intern in the Unit of Support to Teaching of the Resource Centre for Learning and Research. By means of her artistic practice she reflects on the role that language plays in the construction of our identity as a code of representation, and the multiple relationships established between discourse and our own subjectivity. Tejido de esbozos 2011 72 x 21 cm ///////////////// Bloc per a esbossos Bloc para esbozos Sketch pad 32 * Juan Manuel Reyes Vega Mijas Málaga, 1976 Va estudiar ceràmica artística del 1993 al 1998 a l’Escuela de Artes Plàsticas y Diseño de San Telmo, Màlaga. El 2004 va obtenir el Màster en Obra Gràfica de la Fundació CIEC, Centro Internacional Estampa Contemporánea, la Corunya. Del 2008 al 2011 va tenir un taller a Piramidón, Centre d’Art Contemporani, Barcelona i el 2011 va assistir al taller Situación Límite impartit per Los Carpinteros, Fundació MNAC, Cadis. Ha realitzat exposicions individuals a Màlaga, Sevilla, Granada, Cadis, Múrcia, Valladolid i Barcelona, i ha participat en col·lectives a Espanya, Holanda, Mèxic, Alemanya, EUA, Bòsnia i el Marroc. Estudió cerámica artística de 1993 a 1998, en la Escuela de Artes Plásticas y Diseño de San Telmo, Málaga. En 2004 obtuvo el Master en Obra Gráfica de la Fundación CIEC, Centro Internacional Estampa Contemporánea, A Coruña. De 2008 a 2011 tuvo un taller en Piramidón, Centre d’Art Contemporani, Barcelona y en 2011 asistió al taller Situación Límite impartido por Los Carpinteros, Fundación MNAC, Cádiz. Ha realizado exposiciones individuales en Málaga, Sevilla, Granada, Cádiz, Murcia, Valladolid y Barcelona, y ha participado en colectivas en España, Holanda, México, Alemania, EEUU, Bosnia y Marruecos. He studied ceramic art at the School of Art and Design in San Telmo, Málaga, from 1993 to 1998. In 2004 he obtained a master’s in Graphic Work from the CIEC Foundation, International Centre for Contemporary Print, A Coruña. From 2008 to 2011 he had a workshop in Piramidón, Centre of Contemporary Art, Barcelona and in 2011 he attended the workshop Situación Límite imparted by Los Carpenteros, MNAC Foundation, Cadiz. He has had solo exhibitions in Malaga, Seville, Granada, Cadiz, Murcia, Valladolid and Barcelona, and has participated in group exhibitions in Spain, the Netherlands, Mexico, Germany, USA, Bosnia and Morocco. 33 Pilar 2012 178 x 23 x 14 cm ///////////////// Botons i fusta Botones y madera Buttons and wood * Carme Riera Doménech Barcelona 1940 Reuneix diversitat de registres amb els quals es manifesta. Els seus inicis professionals van estar vinculats al disseny tèxtil. A partir de 1976 deixa enrere les tècniques tradicionals i va emprendre un camí d’exploració amb una total llibertat en l’ús dels procediments artístics. Ha fet de la investigació el seu mètode de treball, buscant totes les possibilitats que li ofereixen els materials, els objectes, la paraula, els signes, la imatge fotogràfica. Obres que prenen un caràcter irònic, metafòric o simbòlic. La vinculació amb la poesia arrenca des de molt jove. Reúne diversidad de registros con los que se manifiesta. Sus inicios profesionales estuvieron vinculados al diseño textil. A partir de 1976 dejo atrás las técnicas tradicionales y emprendió un camino de exploración con una total libertad en el uso de los procedimientos artísticos. Ha hecho de la investigación su método de trabajo, buscando todas las posibilidades que le ofrecen los materiales, los objetos, la palabra, los signos, la imagen fotográfica. Obras que toman un carácter irónico, metafórico o simbólico. La vinculación con la poesía arranca desde muy temprano. She uses very diverse registers to express herself. Her professional beginnings were linked to textile design. Since 1976 she left behind traditional techniques and undertook a journey of exploration with complete freedom in the use of artistic procedures. She has made of her investigation a method of work, looking for all the possibilities offered by materials, objects, words, signs, the photographic image. Her works have an ironic, metaphorical or symbolic character. Her link to poetry starts at a very early age. 34 Finestra Marinera 9 1996 94 x 76 x 23 cm ///////////////// Elements vegetals, xarxa i acrílic damunt finestra vella Elementos vegetales, red y acrílico sobre de ventana vieja Organic elements, net and acrylic on old window * Quim Rifà Barcelona 1974 Des de la meva estada a Berlín, a la residència d’artistes de Kunst-Stoffe, he evolucionat el meu concepte de creació cap a la manipulació d’objectes obsolets per unir-los en una sola forma amb vida pròpia. Amb això vull que dos conceptes molt clars, el dels objectes originals i el de la nova forma, puguin ser reinterpretats més o menys lliurement per l’observador. També vull que diferents objectes ja “morts” adoptin una nova vida totalment diferent en combinar-se entre ells. Desde mi estancia en Berlín, en la residencia de artistas de Kunst-Stoffe, he evolucionado mi concepto de creación hacia la manipulación de objetos obsoletos, para unirlos en una sola forma con vida propia. Con esto quiero que dos conceptos muy claros, el de los objetos originales y el de la nueva forma, puedan ser reinterpretados más o menos libremente por el observador. También quiero que diferentes objetos ya “muertos” adopten una nueva vida totalmente diferente, al combinarse entre sí. Since my stay in Berlin, at the Kunst-Stoffe artist residence, I steered my concept of creation towards the manipulation of obsolete objects, in order to unite them in one single form together with its own life. By this I want two very clear concepts, that of the original objects and that of the new form, to be more or less freely reinterpretable by the observer. I also want different already “dead” objects to adopt a new, totally different life when they are combined with each other. 35 R1 2011 60 x 60 x 40 cm ///////////////// Assecador de cabells, màquina d’escriure, peus de nina Secador de cabellos, máquina de escribir, pies de muñeca Hairdryer, typewriter, doll’s feet N1 2012 60 x 30 x 30 cm ///////////////// Ràdio, trompeta, telèfon, peus de nina Radio, trompeta, teléfono, pies de muñeca. Radio, trumpet, telephone, doll’s feet * Marc Roca i Prado Hospitalet de Llobregat 1967 Aquest artista autodidacta, que viu a Vallirana, és cuiner professional des de fa vint-i-cinc anys. L’art sempre l’ha interessat i el practica activament. En les seves estones lliures li agrada tancar-se al celler de casa seva i remenar entre tota mena de coses que es troba o que arriben a les seves mans. Procura aconseguir elements estètics, i quan els troba, aleshores comença un muntatge que gairebé mai no sap com acabarà. Al Drap-Art presenta Aplic, una peça composta d’objectes ensamblats, majoritàriament làmpades. Este artista autodidacta, que vive en Vallirana, es cocinero profesional desde hace veinticinco años. El arte siempre le ha interesado y lo practica activamente. En sus ratos libres le gusta encerrarse en la bodega de su casa y remover entre todo tipo de cosas que se encuentra o que llegan a sus manos. Procura que sean elementos estéticos y cuando los encuentra, empieza un montaje que casi nunca sabe cómo acabará. En Drap-Art presenta Aplic, una pieza compuesta por objetos ensamblados, mayoritariamente lámparas. This self-taught artist, living in Vallirana, has been a professional chef for twenty-five years. Art has always interested him and he practises it actively. In his spare time he likes to lock himself into his cellar and go through all kinds of things that he has previously found or which have crossed his path. He tries to find aesthetically interesting pieces and when he finds them, he starts a montage, almost never knowing what the end result will be. In DrapArt he presents Aplic, a piece composed of assembled objects, mostly lamps. 36 Aplic 2012 80 x 50 x 20 cm ///////////////// Làmpades, peces de vidre i fustes diverses Lámparas, piezas de vidrio y diversas maderas Lamps, glass objects and diverse woods * Amparo Sard, Palma de Mallorca 1973 És doctora en Belles arts per la Universitat de Barcelona, ha rebut diversos premis com ara el Ciutat de Palma del 2000 i ha exposat entre d’altres a Arco, Cercle de Belles arts de Tenerife, Palais des Beaux Arts, Brussel·les, Bèlgica. L’Amparo ha creat un llenguatge propi ja molt conegut i reconegut, i en cadascuna les seves obres, ens relata situacions de la seva pròpia experiència, parla de bellesa però també de maldat. Les mans signifiquen la protecció i les mosques la vigilància de la societat. En aquesta obra el que ens suggereix l’artista és l’enfrontament entre el quotidià i la naturalesa humana. Es doctora en Bellas Artes por la Universidad de Barcelona, ha recibido varios premios como el Ciutat de Palma del 2000 y ha expuesto entre otros en Arco, Círculo de Bellas Artes de Tenerife, Palais des Beaux Arts, Bruselas, Bélgica. Amparo ha creado un lenguaje propio ya muy conocido y reconocido, y en cada una sus obras, nos relata situaciones de su propia experiencia, habla de belleza pero también de maldad. Las manos significan la protección y las moscas la vigilancia de la sociedad. En esta obra lo que nos sugiere la artista es el enfrentamiento entre lo cotidiano y la naturaleza humana. She carries a PhD in Fine Arts from the University of Barcelona, has received several awards including the Ciutat de Palma in 2000, and has exhibited in Arco, Círculo de Bellas Artes in Tenerife, Palais des Beaux Arts in Brussels, Belgium, amongst others. Amparo has created her own already well known and recognised language, and in each one of her works, she represents situations of her own experience, speaking of beauty but also of evil. The hands signify protection and the flies represent society’s vigil. In this work, what the artist suggests is the confrontation between everyday routine and human nature. 37 Dos manos con moscas Nr. 3 2012 22,50 x 31 x 17 cm ///////////////// Paper i gel coat Papel y gel coat Paper and Gel Coat Cápsula de mano Nr. 0 2011 15 x 22 x 18 cm ///////////////// Paper reciclat i perforat i gel coat Papel reciclado y perforado y gel coat Recycled and perforated paper and Gel Coat * Marc Sparfel Morlaix (Finistère Nord), 1972 Estudia Comerç a Brest i Tours, treballa com a tècnic i constructor de decorats per a la companyia de titelles La Tortue Magique a Orleans on hi inicia els estudis de Belles arts. Viu i treballa a Barcelona des de fa dotze anys, realitzant decorats per a publicitat i obra escultòrica que exhibeix en diverses galeries, entre d’altres la galeria t i la galeria Alexander Friedmann-Hahn, ambdues a Alemanya. La sèrie Postfosiles, de la qual presenta una peça, és una continuació més abstracta del seu treball anterior, una col·lecció d’animals fossilitzats. Estudia Comercio en Brest y Tours, trabaja como técnico y constructor de decorados para la compañía de títeres La Tortue Magique en Orleáns e inicia allí sus estudios de Bellas Artes. Vive y trabaja en Barcelona desde hace doce años, realizando decorados para publicidad y obra escultórica que exhibe en en diversas galerías, entre otras la galería t y la galería Alexander Friedmann-Hahn, ambas en Alemania. La serie Postfosiles, de la cual presenta una pieza aquí, es una continuación más abstracta de su trabajo anterior, una colección de animales fosilizados. He studied Trade in Brest and Tours, and works as a technician and set builder for the puppet company La Tortue Magique in Orleans, where he began studying Fine Arts. He has been living and working in Barcelona for the past 12 years, making advertising sets and exhibiting sculptures in various galleries, including the Gallery t and the Alexander Friedmann-Hahn, both in Germany. The series Postfosiles, of which he presents a piece here, is a more abstract continuation of his previous work, a collection of fossilized animals. 38 PF4 2012 100 x 170 x 55 cm ///////////////// Retalls de fusta Retales de madera Wood cuttings * Robin Willis Portland 1956 Robin pinta i dibuixa des que era un nen petit. Ha dirigit centenars d’anuncis de televisió d’èxit a tot el món i el seu curt Walter Ate a Peanut va ser finalista en el Festival Internacional de Cinema de Cannes. Va començar a pintar sobre vidre i a usar marcs de finestra vells com a reacció davant la bogeria que suposa rebutjar objectes artesanals de sorprenent mestratge que formen part de la història de la ciutat, enfront de la persecució de la Barcelona del barat i l’insuls. Robin pinta y dibuja desde que era un niño pequeño. Ha dirigido cientos de anuncios de televisión de éxito en todo el mundo y su corto Walter Ate a Peanut fue finalista en el Festival Internacional de Cine de Cannes. Empezó a pintar sobre vidrio y a usar viejos marcos de ventana como reacción ante la locura que supone desechar objetos artesanales de sorprendente maestría que forman parte de la historia de la ciudad, frente a la persecución de la Barcelona de lo barato y soso. Robin has been painting and drawing since he was a toddler. He has directed hundreds of award winning television commercials all around the world and his short film Walter Ate a Peanut was a finalist at the Cannes International Film Festival. He began painting on glass and using old window frames as a reaction against the crazy idea of discarding amazing pieces of historically and aesthetically valuable workmanship in Barcelona’s continuing pursuit of the cheap and the bland. El Alcade de Sants 2012 150 x 100 x 50 cm ///////////////// Finestra trobada al carrer, pintura Ventana encontrada en la calle, pintura Window found in the street, paint 39 * Christos Xenofos Limassol, Chipre 1980 Després de treballar diversos anys amb manualitats amb tot tipus de materials, va començar a interessar-se pel món de l’art. Va iniciar estudis de Belles Arts, primer a Xipre (2002-2004), després a Anglaterra (UWE, 2004-2006) i finalment a Espanya (UBBA, 2007-2010). Com a artista investiga el pas del temps; com el passat i el present poden fondre’s en un objecte artístic. Aquí presenta dues obres, Primavera 2010, una de les primeres peces d’una sèrie dedicada a les revoltes als països àrabs i Flavor Light, que pertany a una sèrie d’escultures que són poemes visuals. Después de trabajar varios años con manualidades con todo tipo de materiales, empezó a interesarse por el mundo del arte. Inició estudios de Bellas Artes, primero en Chipre (2002-2004), después en Inglaterra (UWE, 2004-2006) y finalmente en España (UBBA, 2007-2010). Como artista investiga el paso del tiempo; cómo el pasado y el presente pueden fundirse en un objeto artístico. Aquí presenta dos obras, Primavera 2010, una de las primeras piezas de una serie dedicada a las revueltas en los países árabes y Flavor Light, que pertenece a una serie de esculturas que son poemas visuales. After working for several years with all kinds of crafts materials, he became interested in the art world. He started art studies, first in Cyprus (2002-2004), then in England (UWE, 2004-2006) and finally in Spain (UBBA, 2007-2010). As an artist he investigates the passage of time: how past and present can merge into an object of art. Here he presents two pieces, Spring 2010, one of the first pieces of a series devoted to the uprisings in the Arab Countries and Flavor Light, which belongs to a series of sculptures that are visual poems. 40 Primavera 2010 2012 120 x 227 cm ///////////////// Ferro triturat Hierro triturado Ground iron Flavor Light 2012 94 x 24 x 50 cm ///////////////// Bombona de gas, cassola, llum Bombona de gas, cazuela, luz Gas container, pot, light PRE MI Residu’Art 2012 PRE MIO Residu’Art 2012 PRE MIO Residu’Art 2012 A HERA creiem que els residus tenen un gran potencial de reutilització i valorització, que ens permet transformar-lo en un recurs valuós i renovable. Per aquest motiu varem crear a l’any 2005 els premis Residu’Art, reivindicant amb artistes de tot el món: “el residu té valor, el residu pot ser art” En HERA creemos que el residuo tiene un gran potencial de reutilización y valorización que nos permite convertirlo en un recurso valioso y renovable. Es por este motivo que en el año 2005 decidimos crear los premios Residu’Art, trabajando con artistas de todo el mundo, para juntos reivindicar: “el residuo tiene valor, el residuo puede ser arte” At HERA we believe that residues have a great potential of reuse and revaluation that permits us to transform them into a valuable and renewable resource. For this reason we created the Residu’Art prize in 2005, and together with artists from all over the world, we proclaim: “Residues have value, residues can become art” 41 Leonardo Amico + Constanza Manescau (ÉTER) Móvil 1 Isabel Servera Setmanari Brisas, num. 1240 seccionat en 1408 porcions Categoría Emergente 2011 Categoria Emergent Emerging Artist Award Categoría Profesional 2011 Categoria Professional Professional Award ///////////////// 42 ///////////////// EXPO EXPO EXHI SICIÓ SICIÓN BITION Artistes convidats 43 Artistas invitados Invited artists * A-FAD Artistes i Artesans del Fad fad.cat L’A-FAD és l’Associació d’Artistes i Artesans del FAD, fundada el 1973, que du a terme una important tasca d’investigació, divulgació i promoció del món de l’art i l’artesania, a través de la celebració d’exposicions, congressos i seminaris, i l’organització d’esdeveniments per a la promoció de les arts, com Tallers Oberts de Barcelona, el premi ENJOIA’T, els premis ARTFAD, el congrés IBERIONA i la biennal ARTMAR, entre d’altres. L’ A-FAD treballa amb l’objectiu de promocionar i difondre la creació artística i artesana, i vol reflexionar sobre el seu passat, present i futur, apostant per unes arts i oficis de qualitat, d’avantguarda, i amb una destacada presència en el marc artístic contemporani. A-FAD es la Asociación de Artistas y Artesanos del FAD, fundada en 1973, que lleva a cabo una importante labor de investigación, divulgación y promoción del mundo del arte y la artesanía, a través de la celebración de exposiciones, congresos y seminarios, así como la organización de eventos de promoción de las artes, como Talleres Abiertos de Barcelona, el premio ENJOIA’T, los premios ARTFAD, el congreso IBERIONA y la bienal ARTMAR, entre otros. La A-FAD trabaja con el objetivo de promocionar y difundir la creación artística y artesana, y reflexionar sobre su pasado, presente y futuro, apostando por unas artes y oficios de calidad, de vanguardia, y con una destacada presencia en el marco artístico contemporáneo. The A-FAD is the Association of Artists and Artisans of the FAD, founded in 1973, which performs an important task of research, dissemination and promotion of the arts and crafts, through holding exhibitions, conferences and seminars and organizing events which promote the arts. These include the Barcelona Open Studios, the ENJOIA’T award, ARTFAD awards, the IBERIONA congress and the ARTMAR biennial. The A-FAD´s work is aimed at promoting and promulgating artistic creation and craftsmanship, and reflects upon their past, present and future. It invests in quality and cutting-edge arts and crafts with a strong presence in the context of contemporary art. 44 * Selva Aparicio Barcelona 1987 Va estudiar Arts aplicades a l’Escultura en l’Escola Massana i Belles Arts a la universitat Autònoma de Barcelona. Actualment resideix a Chicago, on continua els seus estudis després d’haver guanyat una Beca a la School of the Art Institute of Chicago. Les seves escultures trenquen la frontera entre la joieria i l’escultura, la pintura i la instal·lació. Persegueix la fragilitat i la bellesa dels elements inerts de la naturalesa, que ens passen desapercebuts. És el cas de la sèrie que presenta a Drap-Art i que ens fa recordar que amb allò més petit, delicat i fràgil, podem sentir la bellesa de tot el que ens envolta. Estudió Artes Aplicadas a la Escultura en la Escola Massana y Bellas Artes en la universidad Autónoma de Barcelona. Actualmente reside en Chicago, donde continua sus estudios tras haber ganado una Beca en la School of the Art Institute of Chicago. Sus esculturas rompen la frontera entre la joyería y la escultura, la pintura y la instalación. Persigue la fragilidad y la belleza de los elementos inertes de la naturaleza, que nos pasan desapercibidos. Es el caso de la serie que presenta en Drap-Art y que nos hace recordar que con lo más pequeño, delicado y frágil, podemos sentir la belleza de todo lo que nos rodea. She studied Applied Arts and Sculpture at the Escola Massana and Fine Arts at the Autonomous University of Barcelona. Currently she resides in Chicago, where she continues her studies after winning a scholarship at the School of the Art Institute of Chicago. Her sculptures break the boundary between jewellery and sculpture, painting and installation. She pursues the fragility and beauty of the inert elements of nature that go unnoticed. This is the case in the series she presents Drap-Art and which also reminds us that with the smallest, most delicate and fragile element, we can feel the beauty of all that surrounds us. 45 Transformaciones 2008 - 2012 150 x 100 cm ///////////////// Animals, minerals i plantes Animales, minerales y plantas Animals, minerals and plants * Marta Roca Solé Barcelona 1980 Aquesta jove artista i joiera acaba de finalitzar els estudis a l’Escola Massana de Barcelona el 2012. Està interessada en el diàleg que ofereix la transformació d’un material, li agrada escoltar-lo, sentir-lo, tocar-lo…. ja sigui un material pobre o noble, tractant-lo amb la mateixa delicadesa i respecte, per donar-li un caràcter únic. Al Drap-Art hi presenta un braçalet de paper de diari, inspirat en la topografia –les seves variacions en el relleu, corbes equidistants que mai arriben a tallar-se entre elles –i que ha estat treballat com si fos fusta, suavitzant-ne les formes, les línies, les capes, els substrats creats pel temps. Esta joven artista y joyera acaba de terminar sus estudios en la Escola Massana de Barcelona en el 2012. Interesada en el diálogo que ofrece la transformación de un material, le gusta escucharlo, sentirlo, tocarlo…. ya sea pobre o noble, tratándolo con la misma delicadeza y respeto, para darle un carácter único. En Drap-Art presenta un brazalete de papel de periódico, inspirado en la topografía –sus variaciones en el relieve, curvas equidistantes que nunca llegan a cortarse entre ellas –y ha sido trabajado como si fuera madera, suavizando sus formas, líneas, capas, sustratos creados por el tiempo. This young artist and jeweller just finished her studies at the Escola Massana, in Barcelona, in 2012. Interested in the dialogue provided by the transformation of a material, she likes to hear it, feel it, touch it, indifferently of whether it is a poor or a noble material, she treats it with the same delicacy and respect, to give it a unique character. In Drap-Art she presents a bracelet made with newspapers, inspired by topography, with its variations in relief and equidistant curves that never intersect, and has been worked like wood, softening its forms, lines, layers, substrates created by time. 46 Topografia Cotidiana 2011 10 x 6,20 cm ///////////////// Paper de diari i plata Papel de periódico y plata Newspapers and silver * Tasmania, Granollers 2009 Ana Toledo i Jordi Sànchez És un projecte que aposta per la investigació, la personalització i, alhora, imprimeix a les seves creacions un caràcter fresc i poètic. Ambdós joiers són juganers, saben convertir l’espontaneïtat en exclusivitat i els sabers de l’ofici en experimentació. Van escollir camins paral·lels, afins, predestinats a trobar-se en un projecte comú. Trajectòries que convergien en un objectiu concret, la petita producció creativa i per encàrrec, i en un espai singular, Tasmania, el seu taller-botiga ubicat a Granollers. A Drap-Art presenten una col·lecció de peces úniques, penjolls i fermall amb plata, plata oxidada, or groc i flors de Playmobil. Es un proyecto que apuesta por la investigación, la personalización y, a la vez, imprime a sus creaciones un carácter fresco y poético. A ambos joyeros les gusta jugar, saben convertir la espontaneidad en exclusividad y los saberes del oficio en experimentación. Escogieron caminos paralelos, afines, predestinados a encontrarse en un proyecto común. Trayectorias que convergían en un objetivo concreto, la pequeña producción creativa y por encargo, y en un espacio singular, Tasmania, su taller-tienda ubicado en Granollers. En Drap-Art presentan una colección de piezas únicas, colgantes y broche con plata, plata oxidada, oro amarillo y flores de Playmobil. It is a project that focuses on research, personalisation and at the same time gives their creations a fresh and poetic character. Both jewellers are playful and know how to convert spontaneity into exclusively and knowledge of handcraft into experimentation. They chose parallel and related paths, predestined to be in a common project. Trajectories that converged on a particular goal, small creative commissioned production in a unique space, Tasmania, their studio-shop, located in Granollers. At Drap-Art they present a collection of unique pieces, pendants and brooch made out of silver, oxidized silver, yellow gold and Playmobil flowers 47 Col·lecció Playmobil 2011 20 x 20, 15 x 15, 8 x 4 cm ///////////////// Plata, plata oxidada, or groc i plàstic de Playmobil Plata, plata oxidada, or groc i plàstic de Playmobil Silver, oxidized silver, yellow gold and Playmobil plastic flowers * Franco de Toledo ART PROJECTS És un nou espai situat en el cor del barri gòtic de Barcelona i neix com a espai físic i conceptual, on s’exposen, importen i exporten projectes artístics i culturals, nacionals i internacionals. Ens interessen especialment projectes artístics relacionats a la identitat de l’ésser humà i el cos, com a punt de partida per a la reflexió i el qüestionament d’estereotips en la nostra societat. Treballem per desenvolupar i potenciar l’art contemporani amb el suport d’institucions públiques, empreses i particulars. Es un nuevo espacio ubicado en el corazón del barrio gótico de Barcelona y nace como espacio físico y conceptual, donde se exponen, importan y exportan proyectos artístico-culturales nacionales e internacionales. Nos interesan especialmente proyectos artísticos relacionados a la identidad del ser humano y al cuerpo, como punto de partida para la reflexión y el cuestionamiento de estereotipos en nuestra sociedad. Trabajamos para desarrollar y potenciar el arte contemporáneo con el apoyo de instituciones públicas, empresas y particulares. This is a new space located in the heart of Barcelona’s Gothic Quarter, created as physical and conceptual space, exhibiting, importing and exporting artistic and cultural projects, nationally and internationally. We are especially interested in art projects related to the identity of the human being and the body, as a starting point for reflection and questioning stereotypes in our society. We work to develop and promote contemporary art with the support of public institutions, companies and private individuals. 48 * Màrius Santamaria Barcelona 1975 L’obra de Màrius Santamaria és un constant viatge als nostres orígens i ho fa amb elements iconogràfics del seu propi entorn. Una simple i molt efectiva al·legoria sobre la vida i camins construïts com sí fossin capes d’una ceba que es retorcen sobre el seu propi eix. Two trees és un intent forçat de tornar a reunir la fusta i la glucosa al lloc d’on van venir, encara que ja usat i mecanitzat per l’ésser humà, és un gest esperançador. La obra de Màrius Santamaria es un constante viaje a nuestros orígenes y lo hace con elementos iconográficos de su propio entorno. Una simple y muy efectiva alegoría sobre la vida y caminos construidos como sí fueran capas de una cebolla, que se retuercen sobre su propio eje. Two trees es un intento forzado de volver a reunir la madera y la glucosa al sitio de donde vinieron, aunque ya usado y mecanizado por el ser humano, es un gesto esperanzador. Màrius Santamaria’s work is a constant journey to our roots and does so with iconographic elements of their own environment. A simple and very effective allegory about life and roads built as if they were layers of an onion, that twist on its axis. Two trees is a strained attempt to reassemble the timber and glucose to where they came from, although used and machined by humans, is a hopeful gesture. two trees 2012 340 x 100 x 40 cm ///////////////// Oueres Hueveras Eggcups 49 * LEM ART Gallery, Medellín lem-art.com Galeria d’Art Contemporani dirigida per Luz Elena Montoya, que promou els treballs d’Hugo Zapata, José Fernando Muñoz, Juan Camilo Álvarez, Juan Ricardo Mejía i Luis Fernando Peláez. Al Drap-Art hi presenta treballs d’Alejandro Tobón. Galería de Arte Contemporáneo dirigida por Luz Elena Montoya, que promueve los trabajos de Hugo Zapata, José Fernando Muñoz, Juan Camilo Álvarez, Juan Ricardo Mejía y Luis Fernando Peláez. En Drap-Art presenta trabajos de Alejandro Tobón. Contemporary Art Gallery run by Luz Elena Montoya that promotes the work of Hugo Zapata, Jose Fernando Muñoz, Juan Camilo Alvarez, Juan Ricardo Mejia and Luis Fernando Peláez. In Drap-Art presents works by Alejandro Tobon. 50 * Alejandro Tobón Medellín 1978 Va cursar estudis de Pregrau en Arts plàstiques a la Universidad Nacional de Colombia, seu de Medellín, del 2003 al 2008, i de tecnologia en les arts plàstiques a la Escuela Popular de Arte, del 1999 al 2000. Ha participat, entre d’altres, a les exposicions col·lectives: Salón de Artes Plásticas Comfenalco, Medellín, 2003; I Salón Nacional de Escultura, Medellín, 2004; Salón arte joven, Mambo, Bogotá, 2005; Primera Bienal de artes plásticas Comfenalco, Medellín, 2007; ACADEMICA VIII, Museo de arte moderno, Medellín, 2008. Realizó estudios de Pregrado en Artes plásticas en la Universidad Nacional de Colombia sede Medellín, de 2003 a 2008 y tecnología en artes plásticas en la Escuela Popular de Arte, de 1999 a 2000. Ha participado, entre otras, en las exposiciones colectivas: Salón De Artes Plásticas Comfenalco, Medellín, 2003; I Salón Nacional De Escultura, Medellín, 2004; Salón Arte Joven, Mambo, Bogotá, 2005; Primera Bienal de Artes Plásticas Comfenalco, Medellín, 2007; ACADEMICA VIII, Museo de arte moderno, Medellín, 2008. He absolved undergraduate studies in Visual Arts at the National University of Colombia, in Medellin, from 2003 to 2008, and technology in art at the Folk School of Art, from 1999 to 2000. He participated, among others, in the collective exhibitions: Comfenalco Arts Salon, Medellín, 2003; I National Exhibition of Sculpture, Medellín, 2004; Young Art Salon, Mambo, Bogotá, 2005; First Comfenalco Biennial of Arts, Medellin, 2007; ACADEMIC VIII; Museum of Modern Art, Medellin, 2008. 51 Sin título (Serie Urdimbre telúrica) 2012 60 x 60 x 60 cm ///////////////// Ensamblatge de fustes reciclades Ensamblaje de maderas recicladas Assemblage of recycled wood Sin título (Serie Urdimbre telúrica) 2012 40 x 40 x 40 cm ///////////////// Ensamblatge de fustes reciclades Ensamblaje de maderas recicladas Assemblage of recycled wood Sin título (Serie Urdimbre telúrica) 2012 22 x 22 x 22 cm ///////////////// Ensamblatge de fustes reciclades Ensamblaje de maderas recicladas Assemblage of recycled wood * N2 Galería, Barcelona n2galeria. com N2 Galeria va obrir les seves portes al carrer Enric Granados 61, a Barcelona, el 6 d’octubre de 2005, quan la Galeria Ignacio de Lassaletta es va associar amb Josep Antoni Carulla per fundar N2. En línies generals, N2 exhibeix artistes emergents nacionals i internacionals i últimes tendències; entenent l’art des d’una perspectiva multidisciplinària que abasta pintura, escultura, collage, instal·lació, fotografia, vídeo, etc. Realitza sis exposicions anuals i participa en fires internacionals d’art, comissionant nous treballs i recolzant els seus artistes a tot el món. N2 Galería abrió sus puertas en la calle Enric Granados 61 de Barcelona el 6 de octubre de 2005, cuando la Galería Ignacio de Lassaletta se asoció con José Antonio Carulla para fundar N2. En líneas generales, N2 exhibe artistas emergentes nacionales e internacionales y últimas tendencias; entendiendo el arte desde una perspectiva multidisciplinar que abarca pintura, escultura, collage, instalación, fotografía, vídeo, etc. Realiza seis exposiciones anuales y participa en ferias internacionales de arte, comisionando nuevos trabajos y apoyando a sus artistas en todo el mundo. N2 Gallery opened in Enric Granados 61, in Barcelona, on the 6th of October, 2005, when Ignacio de Lassaletta Gallery associated itself with Jose Antonio Carulla to form N2. In general, N2 exhibits national and international emerging artists and latest trends, and understands art from a multidisciplinary perspective which encompasses painting, sculpture, collage, installation, photography, video, and so on. The gallery holds 6 exhibitions per year and participates in international art fairs, commissioning new works and giving support to its artists all around the world. 52 * Sophia Daly Rossin Bristol, 1987 L’artista gaudeix d’un plaer gran i maliciós en pervertir de forma juganera les nostres emocions i els records de la infància. L’ús d’objectes que li recorden la seva pròpia infància idíl·lica, la injecten amb la seva “realitat actualitzada”, afegint-hi un toc d’humor negre i un toc de malenconia. El seu treball és molt personal, però s’ocupa de qüestions més àmplies; la fricció social, els conceptes erronis i la pèrdua de la innocència. La artista toma gran deleite y placer malicioso en pervertir de forma juguetona nuestras emociones y recuerdos de la infancia. El uso de objetos que le recuerdan su propia infancia idílica, la inyecta con su “realidad actualizada”, añadiendo un toque de humor negro y un toque de melancolía. Su trabajo es muy personal, pero se ocupa de cuestiones más amplias; la fricción social, conceptos erróneos y la pérdida de la inocencia. The artist takes great delight and mischievous pleasure in playfully perverting our emotions and childhood memories. Using objects reminiscent of her own idyllic childhood, she injects it with her “updated reality”, adding a twist of black humor and touch of melancholia. Her work is very personal yet deals with wider issues; social friction, misconception and the loss of innocence. Self Pity 2012 70x70x 40 cm ///////////////// Ocell dissecat recuperat de les deixalles d’un restaurant Pájaro disecado recuperado de la basura de un restaurante Dissected bird recuperated from a restaurant Fatal Attraction 2012 45x45x14 cm ///////////////// Pells d’animals reciclats de la restauració Pieles de animales recicladas de la restauración Animal skins recycled from the food trade 53 * Aurelia Muñoz Barcelona 1926 - 2011 Potser l’artista de la seva generació més ben situada, ha elevat l’artesania a la categoria d’art. Té obra, entre d’altres, al Museu d’Art Modern de Kyoto, a l’American Craft Museum, Nova York, al Cleveland Museum of Art, al The Art Institute of Chicago, a l’Stedelijk Museum van Amsterdam, a la Col·lecció de l’Emir de Dubay, al Museu d’Art Contemporani Reina Sofia, al Macba, al Museo de Bellas Artes de Bilbao, a la Fundació Caixa de Catalunya. Ha rebut diversos premis, entre ells, la medalla de la ciutat de París, medalles a les Biennals Internacionals de Lodz, la Creu de Sant Jordi i el Premio Ministerio de Cultura. Quizá la artista mejor situada de su generación, ha elevado la artesanía a la categoría de arte. Tiene obra, entre otros, en el Museo de Arte Moderno de Kyoto, American Craft Museum, Nueva York, Cleveland Museum of Art, The Art Institute of Chicago, Stedelijk van Museum Amsterdam, Colección del Emir de Dubay, Museo de Arte Contemporáneo Reina Sofía, Macba, Museo de Bellas Artes Bilbao, Fundació Caixa de Catalunya. Ha recibido diversos premios, entre ellos, la medalla de la ciudad de París, medallas en las Bienales Internacionales de Lodz, Creu de Sant Jordi y Premio Ministerio de Cultura. Perhaps the best-placed artist of her generation, she has elevated crafts to an art form. She has works in, among others, the Museum of Modern Art in Kyoto, American Craft Museum, New York, Cleveland Museum of Art, The Art Institute of Chicago, Stedelijk Museum Amsterdam van, Emir of Dubay Collection, Museum of Contemporary Art Reina Sofia , MACBA, Museum of Fine Arts in Bilbao, Fundació Caixa de Catalunya. He has received several awards, including the Medal of the City of Paris, medals at the International Biennial of Lodz, Creu de Sant Jordi and Ministry of Culture Prize. 54 Mandala 1986 54 x 40 x 10 cm ///////////////// Paper i fils de lli Papel e hilos de lino Paper and linen threads * ESPAI DrapArt drapart.org Les dificultats assumides per a que Drap-Art 2012 surti a la llum, fan que també aquesta edició sigui una perfecta oportunitat per a l’intensificació de col·laboracions i l’agraïment als artistes que han contribuït al reciclatge creatiu i que sempre han estat a prop de Drap-Art, evolucionant a la vegada i recolzant el concepte amb la seva feina. Las dificultades asumidas para que Drap-Art 2012 vea la luz, hacen también que esta edición sea una perfecta oportunidad para la intensificación de colaboraciones y el agradecimiento a artistas que han contribuido al reciclaje creativo y que siempre han estado cerca de DrapArt, evolucionando a la vez y apoyando el concepto con su trabajo. Difficulties assumed to Drap-Art 2012 will see the light, also make this edition is a perfect opportunity for the intensification of collaborations and thanks to artists who have contributed to creative recycling and they have always been around Drap-Art, evolving both the concept and supporting their work. 55 * Jana Álvarez Torrelavega, 1967 L’artista polifacètica Jana Álvarez, va començar el 2010 a investigar el concepte dels mites i les creences, la percepció de l’ésser humà del seu entorn envaït per la tecnologia, i la naturalesa. Les imatges que representa reinterpreten les figures mitològiques, però a partir del collage d’elements tecnològics reciclats, com ara ordinadors, impressores o telèfons. L’artista es pregunta si en realitat hem canviat tant i si malgrat el pragmatisme i la fredor de la maquinària del progrés continuem conservant supersticions i ritus atàvics. La artista polifacética Jana Álvarez, en el 2010 comienza a investigar el concepto de los mitos y las creencias, la percepción del ser humano de su entorno invadido por la tecnología, y la naturaleza. Las imágenes que representa reinterpretan las figuras mitológicas, pero a partir del collage de elementos tecnológicos reciclados como ordenadores, impresoras o teléfonos. Se pregunta si en realidad hemos cambiado tanto y si a pesar del pragmatismo y la frialdad de la maquinaria del progreso seguimos conservando supersticiones y ritos atávicos. The multifaceted artist Jana Alvarez, in 2010 began to research the concept of myths and beliefs, the human perception of its environment invaded by technology, and nature. The images she creates reinterpret mythological figures, but in recycled collage of technological elements such as computers, printers, or telephones. She wonders if we have really changed that much and if despite the cold pragmatism and progress of machinery we still retain atavistic superstitions and rituals. 56 Medusa 2012 78 x 62 cm ///////////////// Pintura i collage d’objectes sobre DM Pintura y collage de objetos sobre DM Paint and collage on MDF Flora 2012 78 x 62 cm ///////////////// Pintura i collage d’objectes sobre DM Pintura y collage de objetos sobre DM Paint and collage on MDF * Peter Buch Frankfurt a.M. 1938 petersgarden. org Estudia pintura a l’Acadèmia de Belles Arts de Stuttgart, Alemanya, durant dos anys i mig i el 1960 es trasllada a París. El 1970 es trasllada a Formentera i va viure a cavall entre la capital francesa i la pitiüsa menor. El 1985 visita per primera vegada la Pobla de Benifassà i el 1986 compra allí la seva primera casa. Entusiasmat pel paisatge, també adquireix terres i el 1991 comença a treballar en el Jardí de Peter, en un intent d’integrar expressió artística i naturalesa, inspirat en els jardins de Gaudí, el carter Cheval i Niki de Saint-Phalle. El seu treball s’inscriu en la tendència del Art Brut i Outsider Art. Estudia pintura en la Academia de Bellas Artes de Stuttgart, Alemania, durante dos años y medio y en 1960 se traslada a París. En 1970 se traslada a Formentera y vivió a caballo entre la capital francesa y la pitiusa menor. En 1985 visita por primera vez la Puebla de Benifasar y en 1986 compra allí su primera casa. Entusiasmado por el paisaje también adquiere tierras y en 1991 empieza a trabajar en el Jardí de Peter, en un intento de integrar expresión artística y naturaleza, inspirado en los jardines de Gaudí, el cartero Cheval y Niki de Saint-Phalle. Su trabajo se inscribe en la tendencia del Art Brut y Outsider Art. He studied painting at the Academy of Fine Arts in Stuttgart, Germany, for two and a half years and in 1960 he moved to Paris. In 1970 he moved to Formentera and lived between the French capital and the smallest Balearic Island. In 1985 he visited Pobla de Benifasar for the first time and in 1986 he purchased his first house there. Excited by the landscape he also acquired land and in 1991 he began to work on Peter’s Garden, in an attempt to integrate artistic expression and nature, inspired by the gardens of Gaudí, the postman Cheval and Niki de Saint-Phalle. His work is in line with Art Brut and Outsider Art. 57 Mensch 1996 106 x 63 x 40 cm ///////////////// Tronc d’arbre, bols de ceràmica, pasta de morter Tronco de árbol, cuencos de cerámica, pasta de mortero Tree trunk, ceramic bowls, mortar paste Stachelfisch 1999 43 x 30 x 10 cm ///////////////// Fusta trobada i pintura Madera encontrada y pintura Found wood and paint Komischer Vogel 2001 53 x 45 x 30 cm ///////////////// Fusta trobada i pintura Madera encontrada y pintura Found wood and paint 58 Eule 2012 80 x 52 x 15 cm ///////////////// Disc de radial, tapa de bidó, fusta i pintura Disco de radial, tapa de bidón, madera y pintura Radial disc, barrel lid, wood and paint * Steven Forster Lanchester 1960 canimagination.org Establert a Catalunya des del 1989, va viure i va treballar a Barcelona fins al 2010, quan es va traslladar a Hostalric, Girona. Treballa habitualment amb materials recuperats des de principis dels vuitanta, primer a Londres i després a Barcelona i en una estada a Bilbao. És un dels membres fundadors de Drap-Art i ha col·laborat en moltes de les seves edicions i esdeveniments. En aquesta edició presenta Pajarrakos, unes escultures realitzades amb materials trobats en els boscos de l’entorn d’Hostalric, en comptes dels contenidors i carrers urbans, una reacció “eco-herent... naturalment”. Afincado en Catalunya desde 1989, vivió y trabajó en Barcelona hasta el 2010, cuando se trasladó a Hostalric, Girona. Trabaja habitualmente con materiales recuperados desde principios de los ochenta, primero en Londres y luego en Barcelona y en una estancia en Bilbao. Es uno de los miembros fundadores de Drap-Art y ha colaborado en muchas de sus ediciones y eventos. En esta edición presenta Pajarakos, unas esculturas realizadas con materiales encontrados en los bosques del entorno de Hostalric, en vez de en los contenedores y calles urbanos, una reacción “eco-herente... naturalmente”. Based in Catalunya since 1989, he has lived and worked in Barcelona until 2010, when he moved to Hostalric, Girona. He works regularly with recycled materials from the early eighties, first in London and then in Barcelona and during a stay in Bilbao. He is one of the founding members of DrapArt and has worked in many of their projects and events. This edition he presents Pajarakos, sculptures made from materials found in the forests around Hostal, in place of the containers and urban streets, a “ naturally eco-coherent ... “reaction.” 59 Pajarakos (the birds in the trees in the birds...) 50 x 70 x 40 cm 2012 ///////////////// Branques caigudes i altres fustes trobades, suros Ramas caídas y otras maderas encontradas, corchos Fallen branches and other wood 60 * Hans Grass Basel, 1938 Konstanz, 1998 hansgrass-formentera.org Hans Grass va néixer a Basilea i del 1950 al 1957 va estudiar allà a l’Escola d’Art i Disseny, on es va especialitzar en escultura i pintura. També escrivia poesia i estudiava ioga. En acabar els estudis va viatjar al Llac de Como, La Camargue i finalment, el 1965, es va instal·lar a Formentera. Aquí va realitzar la major part de la seva obra, fascinat tant pels colors dels paisatges i del cel - que va plasmar en nombroses aquarel·les - com per la gent que hi viu. Va morir a Constança, donant les últimes pinzellades als murals de Carnestoltes que realitzava des de feia 37 anys a l’Illa Mainau. Hans Grass nació en Basilea y de 1950 a 1957 visitó allí la Escuela de Arte y Diseño, donde se especializó en escultura y pintura. También escribía poesía y a estudiaba yoga. Al acabar los estudios viajó al Lago di Como, La Camargue y finalmente, en 1965, se instaló en Formentera. Aquí realizó la mayor parte de su obra, fascinado tanto por los colores de los paisajes y el cielo - que plasmó en numerosos acuarelas - como por la gente que vive allí. Murió en Constanza, dando las últimas pinceladas a los murales de Carnaval que realizaba desde hacía 37 años en la Isla Mainau. Hans Grass was born in Basel and visited the School of Art and Design there, from 1950 to 1957. Here he specialised in sculpture and painting. He also wrote poetry and studied yoga. When he finished his studies, he travelled to the Lago di Como, La Camargue and finally, in 1965, he settled in Formentera. Here he produced most of his work, fascinated by the colours of the landscape and the sky - portrayed in numerous aquarelles - and the people who live there. He died in Konstanz, giving the finishing touches to the Carnival murals, he made during 37 years on the Mainau Island. 61 Sin título 28,50 x 20 cm ///////////////// Paper de revista amb aquarela Papel de revista con acuarela Magazine paper with aquarelle Sin título 28,50 x 20 cm ///////////////// Paper de revista amb aquarela Papel de revista con acuarela Magazine paper with aquarelle 62 Sin título 28,50 x 20 cm ///////////////// Paper de revista amb aquarela Papel de revista con acuarela Magazine paper with aquarelle * Miquel Angel Joan, Palma de Mallorca 1961 llonovoy.com Re Visions. Reciclatge religiós. Bibelots trencats hàbilment intervinguts per Miquel Àngel Joan. Artista plàstic mallorquí. Trobador practicant. Subjecte perdut als Encants. “No cerco, tresco, i trescant, trobo. Objectes que em criden, que em criden l’atenció”. Unint peces disperses, juntant coses dispars, sorgeixen dispars poètics. Precs particulars. Ofrenes desenfrenades. Ex-vots disbaratats. Autèntics trasto-poemes. Aquestes andròmines trastocades formen part de la col·lecció de l’Estrany Museu Llonovoy, especialitzat en juguetes espenyades. Re Visiones. Reciclaje religioso. Bibelots rotos hábilmente intervenidos por Miquel Àngel Joan. Artista plástico mallorquín. Trovador practicante. Sujeto perdido en los Encantes. “No busco, trisco, y triscando, encuentro. Objetos que me llaman, que me llaman la atención”. Uniendo piezas dispersas, juntando cosas dispares, surgen disparates poéticos. Ruegos particulares. Ofrendas desenfrenadas. Ex-votos desbaratados. Auténticos trasto-poemas. Estos trastos trastocados forman parte de la colección del Extraño Museo Llonovoy, especializado en juguetes rotos. Re Visions. Religious recycling. Broken trinkets cleverly manipulated by Miquel Angel Joan. An artist from Mallorca. A practicing Troubadour. A subject lost at the Encants (Barcelona’s flea market). “I don’t search, I move, and moving, I find. Objects that call me, that catch my attention. “From joining scattered pieces, uniting disparate things, poetic nonsense arises. Private prayers. Rampant offerings. Thwarted Ex-votos. Authentic junk-poems. This disrupted trash forms part of the collection of the Strange Museum Llonovoy, specialised in broken toys. 63 Camp i ona 2012 12 x 14 cm ///////////////// Plàstic Plástico Plastic RegistrAdora 2012 13 x 14 cm ///////////////// Metall Metal Metal 64 Creu 2012 11 x 18 cm ///////////////// Metall i Plàstic Metal y Plástico Metal and Plastic hOració 2012 13 x 22 cm ///////////////// Metall i vidre Metal y vidrio Metal and Glass La Belle et la Boïte Esclata-sang La voz de su amo 2012 24 x 23 cm ///////////////// Metall Metal Metal 2012 9 x 13 cm ///////////////// Metall i plàstic Metal y plástico Metal and plastic 2012 15 x 13 cm ///////////////// Metall Metal Metal Riu 2012 10 x 16 cm ///////////////// Metall Metal Metal MontseStar 2012 21 x 15 cm ///////////////// Plàstic Plástico Plastic Déu i deu 2012 27 x 27 cm ///////////////// Metall Metal Metal * Javier Mañá Barcelona, 1957 Descendent i membre d’una família d’artistes, en molt diverses modalitats (no ho especifico per ser família nombrosa, fills de famílies nombroses), podria dir-se que l’art no l’he estudiat, sinó que l’he mamat. Des que recordo he manipulat elements com ara fusta, ferro, pedra o fang per donar-los forma i és a mitjans dels anys noranta que vaig començar a exposar en festivals com Drap-Art, La Braderie de l’Art, Brossart i a centres d’art a Barcelona i Palafrugell, entre d’altres. Descendiente y miembro de una familia de artistas, en muy diversas modalidades (no especifico por ser familia numerosa, hijos de familias numerosas), podría decirse que el arte no lo he estudiado sino que lo he mamado. Desde que recuerdo he manipulado elementos como madera, hierro, piedra o barro para darles forma y es a mediados de los años noventa que empecé a exponer en festivales como Drap-Art, La Braderie de l’Art, Brossart y centros de arte en Barcelona y Palafrugell, entre otros. Descending from and member of a family of artists, in many different ways (I don’t specify as it is a large family and in turn made up of children from large families), one could say that I have not studied art but I have it in my blood. Since I can remember I have manipulated elements such as wood, iron, stone or clay to shape them and in the midnineties I started to exhibit at festivals such as Drap-Art, The Braderie de l’Art, Brossart and art centers in Barcelona and Palafrugell, among others. 65 Ensayo sobre siluetas nº 14 2012 133 x 45 x 58 cm ///////////////// Làmina retallada de ferro sobre un esquelet de varetes muntat sobre una base de fusta Lámina recortada de hierro sobre un esqueleto de varillas montado sobre una base de madera Cut iron sheet iron on a skeleton of rods mounted on a wooden base * Xavi Molina Cabo de Gata, 1963 Amb llarga trajectòria en la restauració, regenta locals emblemàtics com l’Atlas i el Zoo, on va lliurar-se sense traves a les seves passions: art, disseny, reciclatge i col·leccionisme. A més, sempre ha pintat, i en els últims quinze anys ha intensificat cada vegada més al seu treball de taller. Ha estat col·laborador de Drap-Art des dels seus inicis i va participar en l’exposició col·lectiva de DrapArt’07, a part de realitzar diverses exposicions individuals i participar en col·lectives a Barcelona i Cabo de Gata. En aquesta edició presenta paisatges de la seva terra natal, sobre taulons de l’obra trobats. Con larga trayectoria en la restauración, regenta locales emblemáticos como el Atlas y el Zoo, donde dio rienda suelta a sus pasiones: arte, diseño, reciclaje y coleccionismo. Además, siempre ha pintado, y en los últimos quince años ha intensificado cada vez más a su trabajo de taller. Ha sido colaborador de Drap-Art desde sus inicios y participó en la exposición colectiva de Drap-Art’07, aparte de realizar diversas exposiciones individuales y participar en colectivas en Barcelona y Cabo de Gata. En esta edición presenta paisajes de su tierra natal, sobre tablones de la obra encontrados. With extensive experience in restoration, he runs emblematic bars like Atlas and Zoo, where he has given free rein to his passions: art, design, recycling and collecting. Furthermore, he has always painted, and in the last fifteen years has increasingly intensified his work in the studio. He has collaborated with Drap-Art since its beginnings, and participated in the collective exhibition of Drap-Art’07, besides participating in various group exhibitions and solo shows in Barcelona and Cabo de Gata. In this edition he presents landscapes of his native countryside, on found wooden boards from construction sites. 66 Sin título 2012 21,50 x 34 cm ///////////////// Taulons de l’obra oposats i pintura Tablones de la obra encontrados y pintura Found wooden boards and paint Sin título 2012 20 x 227 cm i 21,50 x 216 cm ///////////////// Taulons de l’obra oposats i pintura Tablones de la obra encontrados y pintura Found wooden boards and paint * Léo Piló Belo Horizonte (Brasil) 1955 leopilo.com.br Aquest artista i sastre va treballar durant molts anys en la creació d’accessoris i roba i va desenvolupar diverses col·leccions de “wearable art”. Actualment, a més del seu treball plàstic, està actiu en diversos àmbits: escenografia, vestuari i accessoris per a teatre, dansa, circ i carnestoltes. Responsable de la formació artística i la implementació d’un sistema de generació de renda en ASMARE Cultural – Associació de recol·lectors de paper, cartró i material de rebuig de Belo Horizonte, projecte social que rescata famílies en situació de risc per mitjà del reciclatge artístic des de fa més d’una dècada. Este artista y sastre trabajó durante muchos años en la creación de accesorios y ropa y desarrolló diversas colecciones de “wearable art”. Actualmente, además de su trabajo plástico, está activo en diversos ámbitos: escenografía, vestuario y accesorios para teatro, danza, circo y carnaval. Responsable de la formación artística y la implementación de un sistema de generación de renta en ASMARE Cultural – Asociación de recolectores de papel, cartón y material de desecho de Belo Horizonte, proyecto social que rescata familias en situación de riesgo por medio del reciclaje artístico desde hace más de una década. This artist and tailor worked for many years in creating clothing and accessories and has developed several collections of “wearable art”. Currently, in addition to his artistic work, he is active in several fields: scenery, props and costumes for theater, dance, circus and carnival. He is also responsible for artistic training and the implementation of a system of income generation in ASMARE Cultural - Association of paper, cardboard and waste material collectors from Belo Horizonte, a social project that rescues families at risk through creative 67 Carmen Miranda 2011 30 x 50 cm ///////////////// Collage de materials i relleus d’objectes trobats sobre fusta Collage de materiales y relieves de objetos encontrados sobre madera Collage of relief materials and found objects on wood Olinda 2011 28 x 28 x 10 cm ///////////////// Collage de materials i relleus d’objectes trobats sobre fusta Collage de materiales y relieves de objetos encontrados sobre madera Collage of relief materials and found objects on wood Gari Fashion Teodora 2011 31 x 52 x 12 cm ///////////////// Collage de materials i relleus Collage de materials i relleus d’objectes trobats sobre fusta Collage de materiales y relieves de objetos encontrados sobre madera Collage of relief materials and found objects on wood 68 2012 150 x 300 x 100 cm ///////////////// Mobles recoberts amb papers diversos Muebles recubiertos con papeles diversos Furniture covered with different kinds of paper * Gari o catador és el nom que es dona als recolectors de material de rebuig al Brasil * Gari o catador es el nombre que se da a los recolectores de basura en Brasil * Gari or catadador is the name given garbage collectors in Brasil DRAP DRAP DRAP BOU BOU BOU TIQUE TIQUE TIQUE Fira 69 Feria Fair * Amarita Vitrum * Artaps * Arte crearte artaps.es wix.com/annamarita/annamarita artecrearte.com Reciclatge decoratiu en vidre i fusta per tu i per a la teva llar Reciclaje decorativo en vidrio y madera para ti y para tu hogar. Decorative recycling in glass and wood for you and your home. * Arte facte Petites escultures, tapissos i anells de llauna, canonades, paper, llanes, entenimentades, caixes de fruites Pequeñas esculturas, tapices y anillos de lata, tuberías, papel, lanas, cuerdas, cajas de frutas Small sculptures, tapestries and rings out of tin cans, plumbing, paper, wool, string, fruit cases Atelierdelacosette.blogspot. com Art, objectes decoratius i bisuteria de de discos de vinil Arte, obejtos decorativos i bisutería de discos de vinilo Art, decorative objects and jewellery made out of vinyl records * Bisuteria de Leonardis * Atelier de la cosette fatjohazas. blogspot.com 70 Alquímia en plàstic reciclat i cds Alquimia en plástico reciclado y cds Alchemy in recycled plastic and CDS Bijuteria i complements d’allò més chic i sofisticats per totes les butxaques Bisutería y complementos de lo más chic y sofisticados para todos los bolsillos Jewellery and complements, very chic and sophisticated, but accessible for all bisuteria deleonardis.com Bijuteria i complements amb tot tipus de material reciclat Bisutería y complementos con todo tipo de material reciclado Jewellery and accessories with all kinds of recycled material * Bolsos Veo Veo * Raquel caramazana Bosses de restos de tela de tapisseria i botons antics de producció local Bolsas de restos de tela de tapicería y botones antiguos de producción local Bags from rests of tapestry cloth and old buttons and produced locally * Cash for trash by tijana & mila popovic tijanaandmilapopovic.com 71 * Cg reciclado artístico Quadres i objectes decoratius amb fusta vella i altres materials reciclats Cuadros y objetos decorativos con madera vieja y otros materiales reciclados Paintings and decorative objects made with old wood and other recycled materials * CODI_ re9 codire9.org Resdisseny i reconstrucció que recupera la vida gràcies al disseny de moda, gràfic i industrial Rediseño y reconstrucción recobran vida por medio del diseño de moda, gráfico e industrial Redesign and reconstruction coming alive through fashion, graphic and industrial design Fermalls de botons en desús y estoigs de tetra brick Broches de botones en desuso y estuches de tetra brick Brooches made out of no longer used buttons and cases made out of tetra brick cgrecicladoartistico.blogspot. com * Cool recycling by Marisa Stinga facebook.com/ coolrecycling Productes utilitaris com làmpades, porta-incens, agendes i bijuteria com fermalls Productos utilitarios como lamparas, porta-inciensos, agendas y bisutería como broches Useful products such as lamps, incense holders, agendas and jewellery such as brooches Objectes diversos i accessoris de materials reciclats Objetos varios y accesorios de materiales reciclados Diverse objects and accessories made out of recycled materials * DeNada BCN denadabcn.com Bijuteria i complements elaborats amb càmeres de pneumàtic i residus plàstics Bisutería y complementos elaborados con cámaras de neumáticos y residuos plásticos Jewellery and complements elaborated with inner tires and plastic residues * Forquillart el4odelosratones. wordpress. com * Festafusta festafusta. blogspot.com Joies de velles forquillers i culleres de plata, decorades amb minerals i pedres precioses Joyas de viejos tenedores y cucharas de plata con minerales y piedras preciosas Jewellery made with old silver forks and spoons, decorated with mineral and precios stones Mobiliari i objectes d’ús quotidià fets a partir de fusta reciclada o reutilitzada d’origen industrial Nines de tela i quadros infantils realitzats a mà reutilitzant roba y altres materials Muñecos de tela y cuadros infantiles hechos a mano reutilizando ropa y otros materiales Handmade cloth dolls and children’s pictures using recycled clothes and other materials * Granalla 8 deskosidos. blogspot.com 72 * El 4º de los ratones * Hijas del aire hijasdelaire. blogspot.com Braçalets, anells, arracades i canelobres de velles forquilles i culleres de plata Pulseras, anillos, pendientes i candelabros de viejos tenedores y cucharas de plata Bracelets, rings, earrings and chandeliers made from old silver forks and spoons Penjolls i fermalls creats amb segells postals utilitzats Colgantes y broches creados con sellos postales usados Pendants and brooches created with used postal stamps * Illariyart * Home Made Karma etsy.com/your/ shops/home madekarma * Is creativa Illariyart. wordpress.com iscreativa.com * La matica Va ser… IS… serà… metamorfosIS creativa, donant nova vida a roba vella Era...IS...será... metamorfosIS creativa, dando nueva vida a ropa vieja Was… IS… will be… creative metamorphosIS, living new life to old clothes Moneders de cassettes, bijuteria i clauers de cassettes i joguines Monederos de cassettes, bisutería y llaveros de cassettes y juguetes Purses made out of cassettes, jewellery and key holders made out of cassettes and toys Bijuteria i complementes casolans amb una miqueta de Karma! ¡Bisutería y complementos caseros con una pizca de Karma! Home made jewellery and accessories with a pinch of Karma! * La Terra * Luade laterrartesania.com lamatica.cat Bijuteria de cds, llaunes, xapes, taps de beguda i roba trencada Bisutería de cds, latas, chapas, tapones de bebidas y prendas de vestir rotas Jewellery made out of tin cans, bottle tops and broken clothing 73 Present sostenible = Futur possible - reciclatge creatiu en plàstics, bricks, vidre, paper, teles. Presente sostenible = Futuro posible - Reciclaje creativo en plásticos, bricks, vidrio, papel, telas. Sustainable present = Possible future - Creative recycling in plastic, bricks, glas, paper, fabrics. Finestres, portes i fustes antigues impreses, gravades i pintades i làmpades de carabasses, teules i xemeneies Ventanas, puertas y maderas antiguas impresas, grabadas y pintadas y lámparas de calabazas, tejas y chimeneas Windows, doors and antique woods printed, engraved and painted pumpkins and lanterns, tiles and chimneys * Material sensiblecooperativa far * Mesa bonita Mesas, cuadros y salvamanteles hechos con baldosas hidráulicas modernistas recicladas Taules, marcs i estovalles fets amb rajoles hidràuliques modernistes reciclades Tables, frames and trivets made with recycled Modernist/Art Nouveau hydraulic tiles Projecte centrat en la fotografia i la recuperació d’elements tecnològics, com càmeres, objectius, discs durs, etc. recuperación de elementos tecnológicos, como cámaras, objetivos, discos duros, etc. Projected focused on photography and the recuperation of technologic elements, such as cameras, lenses, hard discs, etc. Tocats, diademes i fermalls de teles reciclades Tocados, diademas y broches de telas recicladas Headdresses, tiaras and brooches recycled fabrics 74 mojorecycledbag.blogspot. com mesabonita.es cooperativa.com Proyecto centrado en la fotografía y la * Muma * Mojo * Neus Bosses i joieria de xapes de llauna reciclades de comerç just i solidari, que demostren que el reciclatge pot ser chic i fashion Bolsos y joyería de chapas de lata reciclados de comercio justo y solidario, que demuestran que el reciclaje puede ser chic y fashion Just and solidary commerce bags and jewellery made out of recycled can rings that prove that recycling can be chic and fashionable * Periferia 381 Objectes il·lustrats, des de rellotges de cds, penjolls de culleres, bijuteria de botons i llibretes reciclades Objetos ilustrados, desde relojes de cds, colgantes de cucharas, bisutería de botones y libretas recicladas Illustrated objects, from CD clocks, spoon pendants, jewellery made out of buttons and recycled note books Bijuteria feta amb xapes de rodets de material fotogràfic Bisutería de chapas de carretes de material fotográfico Jewellery made from the metal sheets of photographic reels * Punto creativo- * Reciclartístics puntocreativo. com simaofeitoamao.blogspot.com 75 rustydeimos. com.ar * Ursula tanner * Maria tarragó martí ecobisuteria.com Jocs i joguines creades amb ayunes i filferro Juegos y juguetes creados con latas y alambre Games and toys created from tin cans and wire thread Petits robots realitzats amb deixalles, principalment plàstic Pequeños robots realizados con desechos, principalmente plástico Little robots created from waste materials, mainly plastic Objectes de regal de materials realitzats creats pels tallers artístics dels centres penitenciaris de Catalunya Objetos de regalo de materiales realizados creados por los talleres artísticos de los centros penitenciarios de Catalunya Gift items made of recycled materials by the artistic workshops held the prisons of Catalonia Piezas decorativas, plantas en miniatura, bisutería y muñecos realizadas con papel maché, cápsulas de Nespresso y ropa reciclada Piezas decorativas, plantas en miniatura, bisutería y muñecos realizadas con papel maché, cápsulas de Nespresso y ropa reciclada Decorative pieces, miniature plants, jewelry and dolls made with paper mache, Nespresso capsules and recycled clothing * Simão feito à mão * Rusty Deimos Joieria ecològica realitzada amb diaris reciclats i plata Bisutería ecológica en papel de periódico reciclado y plata Ecologic jewellery made with recycled newspaper and silver Mariatarragoclothesrecyclings- Nines, hop.blogspot.com animalets, coixins, davantals i pins confeccionats a partir de la reutilització de roba Muñecas, animalitos, cojines, delantales y pins confeccionados a partir de la reutilización de ropa Dolls, little animals, cushions, aprons and pins made from reused clothes * Teo Geo * Théo de nakano Joieria contemporània que li dóna una segona oportunitat al cuir Joyería contemporánea que da al cuero una segunda oportunidad Contemporary jewellery that gives leather a second opportunity * Trapitos al sol Elblogdetrapitosalsol. blogspot.com 76 Una segona oportunitat per a peces de vestir en desús com a funda d’un objecte durador com un quadern realitzat a mà Una segunda oportunidad para prendas de vestir en desuso como funda de un objeto duradero como un cuaderno realizado a mano A second chance for disused clothes as a cover for a durable object like a handmade notebook theodenakano.es * Wild and beautiful wild-andbeautiful. com * Thr “hecho a mano” Fundes per llibres, punts de llibre, nines articulades de paper i teixits reciclats Fundas para libros, puntos de libro y muñecas articuladas de papel y tejidos reciclados Book covers, bookmarks and articulated dolls from recycled paper and textiles Pitets clàssics o per portar xumet, fets amb retalls de roba y adornats amb dissenys propis i produïts localment Baberos clásicos o para llevar chupete, hechos con retales y adornados con diseños propios en producción local Classic bibs or bibs with a dummyholder, made in local production from scraps of cloth and decorated with original designs thrbcn.com Anells, collars, arracades i braçalets fabricats en ferro forjat i cristall reciclat Anillos, collares, pendientes y pulseras fabricadas en hierro forjado y cristal reciclado Rings, necklaces, earrings and bracelets made out of forged iron and recycled glass * Zenzele. african recycle Art reciclat d’artistes i col·lectius art d’artistes de Sud-àfrica i Zimbazenzele.net bwe Arte reciclado de artistas y colectivos de artistas de Sudáfrica y Zimbabwe Recycle art by African artists and artist groups from South Africa and Zimbabwe * Denisa ziman Earth Tales, una sèrie de quadros realitzats amb pols de maons, sorra, terra, roca de diferents granulacions i colors Earth Tales, una serie de cuadros realizados con polvo de ladrillos, arena, tierra, roca de diferentes granulaciones y colores * ZincWhite Earth Tales, a series of pictures made with brick dust, sand, earth, rock of different grains and colors Un projecte de upcycling que dissenya joieria artesanal i accessoris de moda dels residus d’artistes Un proyecto de upcycling que diseña joyería artesanal y accesorios de moda de los desechos de artistas An upcycling project which designs and handcrafts jewellery and fashion accessories from artists’ waste materials 77 Cg reciclado artístico TA TALLE WORK LLERS RES SHOPS 78 * Jana Álvarez Samarretes de moda Camisetas de moda T-Shirt Fashion Prenent com a punt de partida una samarreta en desús, s’aprendrà com transformar-la i/o customitzar-la amb l’objectiu de fer-ne una peça reutilitzada de nova creació, de manera senzilla, mitjançant diferents tècniques, segons el cas i el resultat desitjat: motius estampats amb plantilla i pintura acrílica o pintura tèxtil, modificacions de parts fetes, tallant, cosint i/o nuant, (segons les capacitats i coneixements dels nens i adults participants). Es treballarà com un tandem nen/adult aportant cadascun les seves diferents inquietuds i habilitats, fomentant l’intercanvi creatiu. Tomando como punto de partida una camiseta en desuso, se aprenderá cómo transformarla y/o customizarla con el objetivo de realizar una prenda reutilizada de nueva creación, de manera sencilla, mediante diferentes técnicas, según tus habilidades y el resultado deseado: motivos estampados con plantilla y pintura acrílica o pintura textil, modificaciones de hechuras, cortando, cosiendo y/o anudando, (según las capacidades y conocimientos de los niños y adultos participantes). Se trabajará como un tándem niño/adulto aportando cada uno sus diferentes inquietudes y habilidades, fomentando el intercambio creativo. Taking a T-Shirt you no longer use, as its starting point, in this workshop you will learn how to transform and/or customise it, in order to make a reused garment of new creation, in a simple way, by using different techniques, depending on your capacities and desired outcome: printed motifs with stencils, and acrylic or fabric paint, modifications of the sown parts by cutting, sewing and / or knotting, (depending on the abilities and skills of participating children and adults). It will work as a tandem child / adult, each contributing their different interests and knowledge, encouraging creative exchange. 79 * Rusty Deimos Taller de creació i construcció de joguines Taller de creación y construcción de juguetes Toy Construction Workshop 80 Diego Staffolani, àlies Rusty Deimos, és un fotògraf i artista plàstic, dedicat a investigar i aplicar experiències lúdiques transformadores a través d’un llenguatge comú d’integració, utilitzant com a eina fonamental el joc, en el qual la persona elabora, assimila i imagina. En aquest taller dissenyarem i construirem figures o joguines amb materials quotidians d’un sol ús, allargant-ne la vida i aprendrem a interpretar, investigar, relacionar i a comprendre els objectes, aplicant tècniques, com l’ensamblatge sense coles, que ens permet enllaçar les peces per aconseguir una nova unitat. Diego Staffolani, alias Rusty Deimos, es fotógrafo y artista plástico, dedicado a investigar y aplicar experiencias lúdicas transformadoras a través de un lenguaje común de integración, utilizando como herramienta fundamental el juego, en el cual la persona, elabora, asimila e imagina. En este taller diseñaremos y construiremos figuras o juguetes con materiales cotidianos desechables, alargando su vida y aprenderemos a interpretar, investigar, relacionar y a comprender los objetos, aplicando técnicas como el ensamblaje sin pegamentos, que nos permite enlazar piezas logrando una nueva unidad. Staffolani Diego, aka Rusty Deimos, is a photographer and artist, dedicated to researching and implementing transformative entertainment experiences through a common language of integration, using games, in which people develop themselves, assimilate and imagine, as a basic tool. In this workshop we will design and build figures or toys with daily disposable materials, lengthening their life cycle, and learn to interpret, investigate, understand and relate objects, using techniques, such as assembling without glue, which allows us to unite pieces to create a new unit. * Armando Gaviglia Taller CepillArt de creació artística amb raspalls de dents Taller CepillArt de creación artística con cepillos de dientes Workshop CepillArt of artistic creation with toothbrushes 81 Crec en aquesta creativitat quotidiana, la creativitat existencial vinculada a coses senzilles que ens envolten i que poden ser vistes des de noves perspectives, si tenim una mirada inquieta. Els raspalls de dents ens acompanyen des que som petits i tenen un potencial expressiu molt variat que treballem en els tallers CepillArt, perquè cadascú sigui capaç de convertir un raspall usat en una obra d’art personal, sense necessitat de tenir moltes habilitats artístiques, ni materials cars, doncs treballem amb materials reciclats, com ara trossos de joguina o ninots. Creo en esa creatividad cotidiana, la creatividad existencial vinculada a cosas sencillas que nos rodean y que pueden ser vistas desde nuevas perspectivas si tenemos una mirada inquieta. Los cepillos de dientes nos acompañan desde que somos pequeños y tienen un potencial expresivo muy variado que trabajamos en los talleres CepillArt, para que cada quien sea capaz de convertir un cepillo usado en una obra de arte personal, sin necesidad de tener muchas habilidades artísticas, ni materiales caros, pues trabajamos con materiales reciclados, como pedazos de juguete o muñequitos. I believe in this everyday creativity; existential creativity linked to simple things around us that can be seen from new perspectives if we have a wakeful glance. Toothbrushes accompany us since childhood and have a varied and expressive potential with which we work in the CepillArt workshops, so that everybody can convert a used toothbrush, in a personal work of art, without needing many artistic skills or expensive materials, because we work with recycled materials, such as pieces of toys or dolls * Elisa Garrote Gasch kunst-stoffeberlin.de Plàstic Fantàstic! ¡Plástico fantástico! Fantastic Plastic Taller de reutilització de bosses de plàstic per experimentar i crear diversos productes: cobertes de llibres o agendes, fundes de cds, bosses, moneders, polseres, etc. A través del procés de fondre les bosses de plàstic amb calor, generarem una làmina més gruixuda i resistent que conserva les propietats del polipropilè, que és impermeable, flexible i lleuger. No es pretén promoure l’ús de les bosses de plàstic, sinó convertir un producte quotidià i desvaloritzat en un producte reutilitzable, reciclable i de llarga durada. El Taller forma part del projecte From Waste to Resource i es realitza en col·laboració amb Kunst-Stoffe eV. Berlin i la European Cultural Foundation. Taller de reutilización de bolsas de plástico para experimentar y crear diversos productos: forros para libros o agendas, fundas de cds, bolsas, monederos, pulseras, etc. A través del proceso de fundir las bolsas con calor, generaremos una lámina más gruesa y resistente que conserva las propiedades del polipropileno, que es impermeable, flexible y liviano. No se pretende promover el uso de las bolsas de plástico, sino convertir un producto cotidiano y desvalorizado en un producto reutilizable, reciclable y de larga duración. El Taller forma parte del proyecto From Waste to Resource y se realiza en colaboración con Kunst-Stoffe eV. Berlin y la European Cultural Foundation. Reuse workshop with plastic bags to experiment and create different products: book covers or agendas, CD covers, bags, purses, bracelets, etc. Through the process of melting the bags with heat, we generate a thicker and more durable sheet that preserves the properties of polypropylene, which is impermeable, flexible and lightweight. Its aims is not to promote the use of plastic bags, but to convert a devaluated everyday product into a reusable, recyclable and durable one. The workshop is part of the From Waste to Resource project and is held in collaboration with Kunst-Stoffe eV. Berlin and the European Cultural Foundation. 82 * Léo Piló Taller de reciclatge de complements Taller de reciclaje de complementos Recycled Accessory Workshop Léo Piló proposa crear petites peces de bijuteria i d’ús quotidià, com ara collarets, anells, arracades, flors, punts de llibre o qualsevol cosa que sorgeixi de la imaginació i la creativitat dels participants. Amb la reutilització de filferro, llaunes d’alumini, ampolles de plàstic i petits objectes trobats, tindrem tot el que necessitem per crear qualsevol cosa que se’ns acudeixi espontàniament, en combinar-los i transformar allò rebutjat en objecte de desig i fantasia. Léo Piló propone crear pequeñas piezas de bisutería y de uso cotidiano, tales como collares, anillos, pendientes, flores, puntos de libro o cualquier cosa que surja de la imaginación y la creatividad de los participantes. Con la reutilización de alambre, latas de aluminio, botellas de plástico y pequeños objetos encontrados, tendremos todo lo que necesitamos para crear cualquier cosa que se nos ocurra espontáneamente, al combinarlos y trasformar lo desechado en objeto de deseo y fantasía. Léo Piló aims to create small pieces of jewellery and everyday objects, such as necklaces, rings, earrings, flowers, bookmarks or whatever comes from the imagination and creativity of the participants. With the re-use of wire, aluminium cans, plastic bottles and small found objects, we will have everything we need to create anything that comes to mind spontaneously, when we combine them and transform discarded objects into objects of desire and fantasy. 83 * Recycle Mission Hungary Taller de reciclatge de peces de bicicleta Taller de reciclaje de piezas de bicicleta Recycling workshop of bicycle pieces 84 Nostra associació es va formar el 2007 i va afermar una “cultura de l’objecte” en una nova generació amb sensibilitat ecologista d’Hongria. Som recicladors apassionats de velles bicicletes i de les seves peces. Vam començar una gran col·lecció de restes de tendes de bicicletes i vam crear tot tipus d’objectes a partir d’ells. També duem a terme tallers de cinturons de pneumàtics de bicicleta i fem instal·lacions sorprenents amb les seves rodes. I seguim preguntant, quin és el problema amb les fàbriques de bicicletes? Nuestra asociación se formó en 2007 y afianzó una “cultura del objeto” en una nueva generación con sensibilidad ecologista de Hungría. Somos recicladores apasionados de viejas bicicletas y de sus piezas. Empezamos una gran colección de restos de tiendas de bicicletas y creamos todo tipo de objetos a partir de ellos. También llevamos a cabo talleres de cinturones de neumáticos de bicicleta y hacemos instalaciones sorprendentes con las ruedas. Y seguimos preguntando, ¿cuál es el problema con las fábricas de bicicletas? Our association was formed in 2007 and laid down a new generation’s eco-minded “object culture” in Hungary. We are passionate recyclers of old bicycles and bike parts. We started a massive collection of rests from bike shops and created all kinds of objects from them. We also hold bike tire belt workshops and do amazing installations from wheels. And we keep on wondering, what is the matter with the bike manufactures? 85 86 CINEMA del medi ambient per FICMA CINE del medio ambiente por FICMA ENVIRO MENTAL cinema by FICMA El Festival Internacional de Cinema del Medi ambient, que ara arriba a la seva 19a edició, ha afegit a l’audiovisual el paper d’educar, sensibilitzar i denunciar, a més del d’entretenir. Sosté i defensa que “el medi ambient és un dret humà”, un ben comú amb gran rellevància per a la nostra vida i la del planeta. Ha impulsat iniciatives conjuntes amb la Fundació Robert Redford i el Sundance Festival, Tree Media, productora de Leonardo DiCaprio i col·labora de forma activa en l’ensenyament i l’educació a través de la videoteca més gran del món (més de 4.000 produccions cedides pels autors i productors amb aquesta finalitat). El Festival Internacional de Cine de Medio Ambiente, que ahora llega a su 18ª edición, ha añadido al audiovisual el papel de educar, sensibilizar y denunciar, además de entretener. Sostiene y defiende que “el medio ambiente es un derecho humano”, un bien común con gran relevancia para nuestra vida y la del planeta. Ha impulsado iniciativas conjuntas con la Fundación Robert Redford y el Sundance Festival, Tree Media, productora de Leonardo DiCaprio y colabora de forma activa en la enseñanza y la educación a través de la mayor videoteca del mundo (más de 4.000 producciones cedidas por los autores y productores con tal fin). The International Environmental Film Festival, which is about to celebrate its 18th edition, has added to the audiovisual the role of education, awareness raising and denouncing, as well as entertaining. It defends that “the environment is a human right,” a common good with great relevance to our lives and that of the planet. The festival has promoted initiatives with the Robert Redford Foundation and the Sundance Festival, Tree Media, Leonardo DiCaprio’s production company and actively collaborates in teaching and education through the world’s largest video library (over 4,000 productions provided by the authors and producers for that purpose). DOCUMENTAL / DOCUMENTAL / DOCUMENTAL * I BOUGHT A RAINFOREST En Jacob Andrén és un noi normal que anava a l’escola als anys vuitanta. Com en moltes escoles del món occidental, s’involucrà en accions de recaptació de fons per salvar la selva equatorial. Els professors van instar els alumnes a ajudar a comprar un tros de selva. Ara que ja és gran es pregunta què ha passat amb tots aquells arbres que ell i els seus companys de classe van comprar amb els diners que van fer amb la venda de coses als encants. Jacob Andrén / Helena Recorda que li van enviar un certificat, però d’això ja fa 20 anys. Els seus esforços van aconseguir algun canvi de debò? Nygren 2010, SE, 58’ Jacob Andrén era un chico corriente que iba al colegio en los años ochenta. Como en muchas escuelas en el mundo occidental, se involucró en acciones de recaudación de fondos para salvar la selva ecuatorial. Los profesores instaron a sus alumnos a ayudar con la compra de un trozo de selva. Ahora, ya mayor, se pregunta sobre lo que pasó con todos aquellos árboles que él y sus compañeros de clase compraron con el dinero recaudado, vendiendo cosas en el mercadillo. Se acuerda de que le enviaron un certificado, pero de eso ya hace 20 años. ¿Consiguieron sus esfuerzos hacer alguna diferencia de verdad? Jacob Andrén, an ordinary kid going to school in the 80’s, was involved in fundraising actions to save the rainforest, as was quite common in many schools in the western world. The teachers urged their pupils to help by buying a piece of forest. Now a grown up young man he is wondering about what happened to all those trees that he and his class-mates bought with the money they made by selling stuff on the flea market. He remembers getting a certificate, but that was 20 years ago. Did their effort really make a difference? 87 DOCUMENTAL / DOCUMENTAL / DOCUMENTAL * A ROAD NOT TAKEN Christina Hemauer / Roman Keller, 2010, ch, 66’ 24’ Un documental que tracta la història dels panells solars que l’expresident dels Estats Units Jimmy Carter va instal·lar al sostre de la Casa Blanca en una campanya visionària el 1979. El seu successor, Ronald Reagan, va retirar-los - acompanyant aquesta acció amb un allunyament radical del programa d’energia de Carter. Els panells solars, altament simbòlics, van ser, finalment, guardats en un magatzem i oblidats. Trenta anys després, Christina Hemauer i Roman Keller van seguir la història dels dos panells en el seu viatge de retorn a Washingron D. C. i Atlanta, Geòrgia. En la seva pel·lícula compleixen amb les persones que van participar activament al programa d’energia de Carter o que van ser directament afectats per la crisi del petroli de la dècada de 1970. Un documental que trata la historia de los paneles solares que el expresidente de los Estados Unidos Jimmy Carter había instalado en el techo de la Casa Blanca en una campaña visionaria en 1979. Su sucesor, Ronald Reagan, había retirado los paneles - acompañando esto de un alejamiento radical del programa de energía de Carter. Los paneles solares, altamente simbólicos, fueron en última instancia guardados en un almacén y olvidados. Treinta años después, Christina Hemauer and Roman Keller siguieron la historia de los dos paneles en su viaje de regreso a Washingron D.C. y Atlanta, Georgia. En su película cumplen con las personas que participaron activamente en el programa de energía de Carter o que fueron directamente afectados por la crisis del petróleo en la década de 1970. A documentary film essay about the story of the solar panels that former US President Ji-mmy Carter had installed on the roof of the White House in a visionary campaign in 1979. His successor, Ronald Reagan, had the panels removed – accompanied by a radical alienation from Carter’s energy program. The highly sym-bolic solar panels were ultimately stowed away in a storehouse and forgotten. Thirty years later Christina Hemauer and Roman Keller tracked down Carter’s solar panels and traced the story of the two panels on their journey back to Was-hington D.C. and Atlanta, Georgia. In their mo-vie they meet people who were actively involved in Carter’s energy program or directly affected by the oil crisis in the 1970s. 88 DOCUMENTAL / DOCUMENTAL / DOCUMENTAL * YASUNI DOS SEGUNDOS DE VIDA Leonardo Wild, 2010, AT / EC / US 90’ 89 El documental mostra tant a nivell nacional (Equador) com internacional, la proposta equatoriana de deixar el cru al sòl, la realitat local, iniciativa Yasuní-ITT, i els diferents punts de vista d’actors i habitants de la zona, que giren al voltant d’aquest plantejament únic al món. El documental muestra tanto a nivel nacional (Ecuador) como internacional la propuesta ecuatoriana de dejar el crudo en el suelo. La realidad local, lniciativa YasuníITT, y los diferentes puntos de vista de actores y habitantes de la zona, giran alrededor de este planteamiento único en el mundo. This documentary shows, both at a national (Ecuador) and international level, the proposal of Ecuador of leaving the oil in the soil. Local rea-lity, the Yasuní-ITT initiative and different points of view of actors and local inhabitants, revolve around this unique world action strategy. CORTOMETRAJE / CORTOMETRAJE / CORTOMETRAJE * ADELANTO Hwidar Abdelafit, 2010, ESp 14’ L’Ildefons, un ancià de més de setanta anys, descansa sobre el vell llit de la seva barraca. L’habitació està neta i ordenada amb molta cura. Unes eines de llaurar, que pengen d’una biga, tenen una capa de pols que denota que fa molt temps que no han estat usades. De sobte, un vidre que vibra dins del marc d’una finestra treu l’Ildefons de la seva immobilitat. Mentre el repara, visualitza la peça amb la qual l’havia arreglat anteriorment. Una peça que altera la seva passivitat interna. Ildefonso, un viejo de más de setenta años, descansa sobre la vieja cama de su barraca. La estancia está limpia y ordenada con mucho cuidado. Unas herramientas de labranza, que cuelgan de una viga, tienen una capa de polvo que denotan que hace mucho tiempo que no han sido usadas. De repente, un cristal que vibra dentro del marco de una ventana saca a Ildefonso de su inmovilidad. Mientras lo repara, visualiza la pieza con la que lo apuntaló anteriormente. Una pieza que altera su pasividad interna. Ildefonso, an old man over seventy, rests on the old bed in his cottage. The room is clean and tidy. The farm tools hanging from a beam have gathered a layer of dust, showing they have not been used in a long time. Suddenly, a glass vibrates within the window frame, which brings Ildefonso out of his motionless state. While repairing the window, he visualises the piece with which he braced it before. This piece alters his inner passivity. 90 * AMOR TULIPERA Èric Antonell 2010, ESp 3’ Metàfora sobre el control de l’ésser humà sobre la naturalesa. Els personatges en qüestió, patiran un desengany amorós, no obstant, això els servirà per adonar-se que la natura és més complexa del que sembla. Metáfora sobre el control del ser humano sobre la naturaleza. Los personajes en cuestión, sufrirán un desengaño amoroso, por otro lado, esto les servirá para darse cuenta de que la natura es más compleja de lo que parece. A metaphor of human control over nature. The characters will face heartache, which will make them understand that nature is more complex than it seems to be. CORTOMETRAJE / CORTOMETRAJE / CORTOMETRAJE * SALVA EL MUNDO Borja Echeverría 2010 ESp 12’ * VIDA DE PERRO Carlos Font, 2010 ESp 10’ 91 Si en el teu dia a dia ho fas tot a l’inrevés… Pots salvar el món!!... Si en tu día a día lo haces todo al revés… Puedes salvar el mundo!!... If in your daily life you do everything backwards. You can save the world!!... Una parella s’endinsa en un bosc amb unes intencions estranyes. Seran capaços de fer allò que els ha portat fins a allí? Una pareja se adentra en un bosque con unas extrañas intenciones. ¿Serán capaces de hacer aquello que les ha llevado hasta allí? A couple venture into the woods with ulterior motives. Will they be capable to carry out what brought them there? * INVISIBLE NEEDNESS Gerard Franquesa 2010 Esp 2’ * EL PROBLEMA DEL POLIPROPILENO David Galán / Fernando Marcilla 2010 Esp 2’ Una noia es lleva i inicia tot un seguit d’accions rutinàries relacionades amb l’aigua, tal com fem tots cada matí. Però alguna cosa estranya succeeix, se sent el so de l’aigua però sembla que no hi és. Una chica se levanta de la cama e inicia toda una serie de acciones rutinarias relacionadas con el agua, tal como hacemos todos cada mañana. Pero algo extraño sucede, se oye el sonido del agua pero ésta parece no estar presente. A girl wakes up and starts her daily routine with actions related to water, like we all do every morning. But something unusual happens: the sound of water can be heard but its presence is absent. El meu nom és Safata de Polipropilè. Sóc un termo-plàstic semicristal·lí que es produeix polimeritzant propilè en presència d’un catalitzador estèreo específic... i tinc un problema. Mi nombre es Bandeja de Polipropileno. Soy un termoplástico semicristalino que se produce polimerizando propileno en presencia de un catalizador esté-reo específico... y tengo un problema. My name is Polypropylene Tray. I am a semicrystalline thermoplastic produced by the polymerization of propylene in the presence of a stereo-specific catalyst…and I’ve got a problem. CORTOMETRAJE / CORTOMETRAJE / CORTOMETRAJE * SCHLAF Claudius Gentinetta / Frank Braun 2010 SuïssA CH 4’ * NI UNA GOTA MÁS Jonathan Israel / Antonio Garcés 2010 Mx 3’ 92 Respiració completa abans de l’últim somni. Una cançó de bressol per a un descens en silenci. Respiración completa antes del último sueño. Una nana para un descenso en silencio. Full breath ahead into the final sleep. A lullaby for a silent decline. Un home fa un viatge en recerca d’aigua, un líquid molt preuat. Un hombre realiza un viaje en busca de agua, líquido muy preciado. A man makes a journey in search of water, a very prized liquid. * VIVE LA CRISE Alexei Gubenco 2009, RO 3’ * SECOND HAND Isaac King 2011 Ca 8’ La desforestació, el desenvolupament immobiliari, la contaminació, els diners, i una gran quantitat d’aliments - tot això canviarà... La crisi econòmica està arribant! La deforestación, el desarrollo inmobiliario, la contaminación, el dinero, y una gran cantidad de alimentos - todo esto va a cambiar... La crisis económica está llegando! Deforestation, property development, pollution, money, and a lot of food - all this is going to change... The economic crisis is coming! El terme “segona mà” es refereix a la busca d’un rellotge; també descriu articles reutilitzats. Prefereixes estalviar temps? O guardar coses? Aquesta pel·lícula examina el desequilibri i els residus generats per aquestes obsessions modernes. El termino “segunda mano” se refiere a la manilla de un reloj; también describe artículos reutilizados. ¿Prefieres ahorrar tiempo? ¿O guardar cosas? Esta película examina el desequilibrio y los residuos generados por estas obsesiones modernas. The term “second hand” refers to the ticking hand on a clock; it also describes re-used items. Would you rather save time? Or save stuff? This film examines the imbalance and waste created by these modern obsessions. CORTOMETRAJE / CORTOMETRAJE / CORTOMETRAJE * A TREE AND A FLOWER L’arbre està sol, però un día troba una flor creixent-li a l’esquena. Tomoko Oguchi 2010 US 5’ The tree was lonely, but one day he found a flower growing on his shoulder. * PLANET Bjorn Rühmann / Mathew Branning 2010 DE 26’ 93 El árbol estaba solo, pero un día encontró una flor creciendo en su espalda. * PURI DEITZEN DIOTE Pendejo 2010 Esp 2’ La Puri farà qualsevol cosa per poder fer surf. Puri hará cualquier cosa para poder hacer surf. Puri will do anything to be able to surf. Planet és un curtmetratge totalment fantàstic sobre les conseqüències a llarg termini del desenvolupament insostenible. En un ambient poètic d’un únic paper, Planet segueix les aventures i desventures d’una persona simple i temperamental que es disposa a explorar un món extraordinàriament petit. Així com està meravellat per la bellesa prístina del planeta, l’home sense pensar-hi comença a contaminarlo. I finalment, aquest comportament golut torna a perseguir-lo. Planet es un cortometraje totalmente fantástico sobre las consecuencias a largo plazo del desarrollo insostenible. Situado en una decoración poética de un sólo papel, Planet sigue las aventuras y desventuras de un simplón temperamental cuando se dispone a explorar un mundo extraordinariamente pequeño. Así como él está maravillado por la belleza prístina del planeta, el hombre sin pensar comienza a contaminarlo. Y finalmente, este comportamiento glotón vuelve a perseguirlo. Planet is a playfully-fantastic short film about the long-term consequences of unsustainable development. Set in a poetically set, he plays the only role: Planet lives the adventures and misadventures of a temperamental simpleton as he sets out to explore an unusually small world. Even as he’s marvelling at the planet’s pristine beauty, mankind thoughtlessly begins to pollute it. And eventually, this greedy behaviour comes back to haunt him. CORTOMETRAJE / CORTOMETRAJE / CORTOMETRAJE * SEQUÍA Miguel Ángel Sánchez Macías 2009 MX 5’ La Jaqueline roba aigua per sobreviure en un món que ha esgotat els recursos naturals. Una mirada a un futur proper. Jaqueline roba agua para sobrevivir en un mundo que agotó los recursos naturales. Una mirada a un futuro cercano. Jacqueline steals water in order to survive in a world running out of natural resources. A glance into a near future. * PLANET Z Momoko Seto 2011 Fr 9’ La vida d’una espècie pot continuar si no té res per parasitar? En el futur, quan la industrialització descontrolada i l’ús excessiu dels recursos globals hagin alterat inevitablement els ecosistemes, totes les espècies animals i vegetals s’afebliran i per efecte dòmino, la desaparició d’algunes d’elles suposarà la desaparició d’unes altres. ¿Puede la vida de una especie continuar si no tiene nada que parasitar? En el futuro, cuando la industrialización descontrolada y el uso excesivo de los recursos globales hayan alterado irremediablemente los ecosistemas, todas las especies animales y vegetales se debilitarán y por efecto dominó, la desaparición de algunas de ellas supondrá la desaparición de otras. Can the life of a species continue if it has nothing to parasite on? In the future, when uncontrolled industrialisation and excessive use of global resources will irreparably have altered the ecosystem, all the animal and vegetable species will be weakened, and, by a domino effect, the disappearance of some of them will entail the disappearance of some others. 94 PER FOR MAN CES 95 PER FOR MAN CES PER FOR MAN CES * CURTCIRCUIT ccfest.cc Festival Didàctic Audiovisual Festival Didáctico Audiovisual Didactic Audiovisual Festival Aquest any, el CURTcirCUIT festival ha presentat un projecte interdisciplinar al Drap-Art que inclou des de concerts i performances fins a audiovisuals, instal·lacions sonores i una conferència de valoració de l’experiència. El CC festival pretén fusionar cables amb l’art artesanal, l’art sonor i el videoart. És una expressió actual de la realitat tecnològica de la societat i neix del “fes-ho tu mateix” i del reciclatge; de la curiositat, de les ganes de seguir experimentant i principalment de descobrir nous sons generats per un mateix, i d’aquesta forma motivar noves generacions a experimentar i reciclar. Este año, el CURTcirCUIT festival presentó un proyecto interdisciplinar a Drap-Art que incluye desde conciertos y performances hasta audiovisuales, instalaciones sonoras y una conferencia de valoración de la experiencia. El CC festival pretende fusionar cables con el arte artesanal, el arte sonoro y el videoarte. Es una expresión actual de la realidad tecnológica de la sociedad y nace del “hazlo tú mismo” y del reciclaje; de la curiosidad, de las ganas de seguir experimentando y principalmente de descubrir nuevos sonidos generados por uno mismo, y de esta forma motivar a nuevas generaciones a experimentar y reciclar. This year, the CURTcirCUIT festival presented an interdisciplinary project to Drap-Art ranging from concerts and performances to audiovisuals, sound installations and a conference to review the experience. The festival aims to merge DC cables with handmade art, sound art and video art. It is a contemporary expression of the technological reality of society and born of the “do it yourself” and recycling, the curiosity, the desire to keep experimenting and discovering new sounds mostly self-generated, and thus motivate new generations to experience and recycle. 96 * Fran Blanes RES I DUOS Per a aquesta acció és previst realitzar un vestuari amb els residus quotidians, com són diaris, ampolles d’aigua mineral i d’altres, que cobrirà el cos nu de l’artista. L’artista, com a subjecte productor d’objectes sagrats, els usos i abusos de la seva producció, com la dels altres humans, formen part de la seva obra. ::: L’artista com a recol·lector de deixalles industrials. ::: Les escombraries, les (des)ferres produïdes pels humans. ::: Tot el que és inútil és necessari per a la vida. Para esta acción se tiene previsto crear un traje con residuos cotidianos, como son periódicos, botellas de agua mineral y otros, que cubrirá el cuerpo desnudo del artista. El artista, como sujeto productor de objetos sagrados, los usos y abusos de su producción, como la de los demás humanos, forman parte de su obra. ::: El artista como recolector de deshechos industriales. ::: La basura, los (des)hechos producidos por los humanos. ::: Todo lo que es inútil es necesario para la vida. For this performance, the creation of a suit made from everyday waste such as newspapers, mineral water bottles and others, is planned, to cover the artist’s naked body. The artist, producer and subject of sacred objects, the uses and abuses of his production, like other humans, are part of his work. ::: The artist as industrial waste collector. ::: Trash, (re)fuse produced by humans. ::: All that is useless is necessary for life. 97 * Tea Guarascio PLASTIC teaguarasciophoto.net Photo-shoot en directe - elaboració i creació de vestits realitzats amb bosses de plàstic - video instal·lació amb projecció de la performance. Aquest projecte fotogràfic utilitza elements trobats al carrer. Les bosses de plàstic són un dels productes més consumits a tot el món. En qualsevol compra que fem, ens donen una bossa i no som conscients del mal que provoquen al medi ambient, ja que triguen més de 150 anys a degradar-se. Dels molts milions de bosses de plàstic que utilitzem, en reciclem solament una petita part, generant amb la resta tones d’escombraries. Photo-shoot en directo - elaboración y creación de trajes realizados con bolsas de plástico - video instalación con proyección de la performance. Este proyecto fotográfico utiliza elementos encontrados en la calle. Las bolsas de plástico son uno de los productos mas consumidos en todo el mundo. En cualquier compra que hacemos, nos dan una bolsa y no somos conscientes del daño que provocan en el medio ambiente, pues tardan más de 150 años en degradarse. De los muchos millones de bolsas de plástico que utilizamos, reciclamos solo una pequeña parte, generando con el resto toneladas de basura. Live Photo-shoot - design and creation of costumes made from plastic bags - video installation with projection of the performance. This photographic project uses elements found in the street.Plastic bags are one of the most consumed products worldwide. In any purchase we make, we are given a bag and we are not aware of the damage they cause to the environment, as they take over 150 years to degrade. Of the many millions of plastic bags we use, we recycle only a fraction, generating tons of trash with the rest. 98 * Diego de León BEFACO Diego de León és un músic electrònic perdut en l’electrònica musical, que utilitza els electrons i els components com a matèria primera amb la qual formar els seus paisatges sorollosos i industrials. És membre del col·lectiu Befaco.org, que busca donar suport a l’Open hardware musical i a tot aquell que vulgui auto-fabricar-se el seu propi sintetitzador. Diego de León es un músico electrónico perdido en la electrónica musical, que usa los electrones y los componentes como materia prima con la que formar sus paisajes ruidosos e industriales. Es miembro del colectivo Befaco. org, que busca dar soporte al Open hardware musical y a todo aquel que quiera auto-fabricarse su propio sintetizador. Diego de León is an electronic musician lost in electronic music, who uses electrons and components as raw material with which to form his noisy and industrial landscapes. He is a member of Befaco.org, a collective which seeks to support the musical Open Hardware and anyone who wants to construct a self-made synthesizer. 99 * WÚ:: (âlex Barrachina, Roger Pibernat) Estretament lligat a la Barcelona Laptop Orchestra, Wú:: és un col·lectiu que investiga nous llenguatges per a la interpretació en viu a través de l’ús de les noves tecnologies. Nous instruments audiovisuals, escenografia interactiva, noves tècniques d’animació per al directe,... qualsevol cosa que els porti a explorar nous camins. Estrechamente ligado a la Barcelona Laptop Orchestra, Wú:: es un colectivo que investiga nuevos lenguajes para la interpretación en vivo a través del uso de las nuevas tecnologías. Nuevos instrumentos audiovisuales, escenografía interactiva, nuevas técnicas de animación para el directo,... cualquier cosa que les lleva a explorar nuevos caminos. Closely connected to the Barcelona Laptop Orchestra, WÚ :: is a group that researches new languages for live performances through the use of new technologies. New audiovisual instruments, interactive scenery, new animation techniques for live performances... anything that leads it to explore new directions. * SAN TAUB (Damián Pissarra, Sebastián Jara) Es un experiment audiovisual que neix a Barcelona. Projecte que fusiona música electrònica amb Circuit Bending i el seu so analògic, programació, molts cables i allò aleatori. Amb la intenció de reivindicar el caos com a forma estètica, que juntament amb les visuals generades des d’una càmera LO-FI i d’infinit, projecten el soroll de la improvisació i allò irrepetible de cada instant. Mostra de la sobredosi social i el seu potent ritme. Es un experimento audiovisual que nace en Barcelona. Proyecto que fusiona música electrónica con Circuit Bending y su sonido analógico, programación, muchos cables y lo aleatorio. Con la intención de revindicar el caos como forma estética, que junto con las visuales generadas desde una cámara LO-FI y el infinito, proyectan el ruido de la improvisación y lo irrepetible de cada instante. Muestra de la sobredosis social y su potente ritmo. San Taub i Wú:: És un experiment audiovisual que neix a Barcelona. Projecte que fusiona música electrònica amb Circuit Bending i el seu so analògic, programació, molts cables i allò aleatori. Amb la intenció de reivindicar el caos com a forma estètica, que juntament amb les visuals generades des d’una càmera LO-FI i d’infinit, projecten el soroll de la improvisació i allò irrepetible de cada instant. Mostra de la sobredosi social i el seu potent ritme. San Taub y Wú:: nos proponen una improvisación basada en el estudio de la retroalimentación entre sistemas audiovisuales. El sistema de San Taub (totalmente analógico) usará como fuentes la señal de audio y vídeo generados en la interpretación de Wú::, mientras que el sistema de Wú:: (totalmente digital) usará como fuentes la señal de audio y video resultante de la interpretación de San Taub, estableciéndose así un bucle de señal. San Taub and Wu :: propose an improvisation based on the study of feedback between audiovisual systems. San Taub’s system (totally analogical) will use the video and audio signal generated in the interpretation of Wú ::as sources, while Wú ::’s system (completely digital) will use the video and audio signal resulting from San Taub’s interpretation as sources, in this way creating a signal loop. 100 * Domestic Sound System Música Objetual Una banda d’objectes reciclats, construïts a partir de mobles, llaunes, objectes quotidians en desús, transformant la utilitat principal de l’objecte en un instrument musical i, alhora, conservant-ne la característica bàsica Una cadira arpa, una guitarra maletí, un baix tauleta de nit, una làmpada micròfon, un violoncel portaparaigües i una extravagant bateria de percussió a partir de mobles i llaunes. En aquest ambient surrealista els músics conviden el públic a formar part del seu univers estrany. Una banda de objetos reciclados, construidos a partir de muebles, latas, objetos cotidianos en desuso, transforma la utilidad principal del objeto en instrumento musical y al mismo tiempo conserva su característica básica: Una silla arpa, una guitarra maletín, un bajo mesita de noche, una lámpara micrófono, un violonchelo portaparaguas y un extravagante set de percusión a partir de muebles y latas. En este ambiente surrealista los músicos invitan al público a formar parte de su universo bizarro. A band of recycled objects, constructed from furniture, cans, everyday objects no longer used, transforms the main utility of the object into a musical instrument, while retaining its basic characteristics: A chair harp, a suitcase guitar, a bedside table bass, a lamp microphone, an umbrella holder cello and a flamboyant percussion set made from furniture and cans. In this surreal atmosphere musicians invite the public to join its bizarre universe. 101 INTER INTER INTER VEN VEN VEN TIONS CIO CIONS in public en l’espai space NES públic en el espacio público 102 * Bistu ryx Searching / Regular/ Patterns/ Kaos Buscant patrons de regularitat en el kaos Enmig d’una ciutat, els sons dibuixen el kaos emocional de les partícules que els confronten, humans, selva, contaminació, soroll, vísceres, laboratori de mutacions genètiques, som zombis, robots o escombraries quàntiques? Les respostes es poden trobar en la cerca de patrons de regularitat al kaos o S.R.P.K. 5A303032334638443833414145 Presenta S.R.P.K Searching / Regular/ Patterns/ Kaos Buscando patrones de regularidad en el kaos En medio de una ciudad, los sonidos dibujan el kaos emocional de las partículas que los confrontan, humanos, selva, contaminación, ruido, vísceras, laboratorio de mutaciones genéticas, somos ¿zombis, robots o basura quántica? Las respuestas se pueden hallar en la búsqueda de patrones de regularidad en el kaos o S.R.P.K. 5A303032334638443833414145 He presents S.R.P.K Searching / Regular / Patterns / Kaos Looking for patterns of regularity in the kaos In the middle of a city, the sounds draw the emotional kaos particles that confront them: humans, forest, pollution, noise, viscera, laboratory genetic mutations. Are we Zombies, robots or quantum garbage? The answers can be found in the search for patterns of regularity in the kaos or S.R.P.K. 5A303032334638443833414145 103 * Esculturas Baschet tallerbaschet.tk El taller de Escultura Sonora Baschet de la Facultad de Bellas Artes de la UB, es una ramificación del Laboratorio de Arte Sonoro del Departamento de Escultura, dedicada al trabajo con los principios desarrollados por los históricos hermanos Bernard y François Baschet. Desde el taller de la Facultad, el colectivo Metaludic, coordinado por Martí Ruids, se encarga de continuar sus líneas de trabajo, preservando y desarrollando los principios constructivos y filosóficos de los Baschet: investigación, difusión, creación musical y escultórica, colaboraciones, exposiciones participativas, cursos, etc., con el apoyo privilegiado de François Baschet en persona. El taller de Escultura Sonora Baschet de la Facultad de Bellas Artes de la UB, es una ramificación del Laboratorio de Arte Sonoro del Departamento de Escultura, dedicado al trabajo con los principios desarrollados por los históricos hermanos Bernard y François Baschet. Desde el taller de la Facultad, el colectivo Metaludic, coordinado por Martí Ruids, se encarga de continuar sus líneas de trabajo, preservando y desarrollando los principios constructivos y filosóficos de los Baschet: investigación, difusión, creación musical y escultórica, colaboraciones, exposiciones participativas, cursos, etc., con el apoyo privilegiado de François Baschet en persona. 104 The Baschet Sound Sculpture Workshop at the Faculty of Fine Arts at the UB, is a branch of the Laboratory of Sound Art from the Department of Sculpture, dedicated to working with the principles developed by the historical brothers Bernard and François Baschet. From the workshop of the Faculty, the collective Metaludic, coordinated by Marti Ruids, is responsible for continuing their lines of work, preserving and developing the constructive and philosophical principles of the Baschet brothers: research, dissemination, musical and sculptural creation, collaborations, participatory exhibitions, courses, etc.., with the privileged support of François Baschet in person. * Fusion El sonido íntimo de los objetos (fragmentos) nobledummy. blogspot.com Nosaltres ja estem acostumats als sons produïts en xocar dos objectes metàl·lics en el nostre quotidià. Però, com sonen els mateixos objectes quan amb prou feines s’estan tocant, però sí que estan fonent-se? Com sonaven els materials d’aquests objectes abans de forjar-los? Fusion presenta una instal·lació amb una peça musical composta; amb sons gravats per micròfons de contacte, durant la fusió de dos objectes metàl·lics. Nosotros ya estamos acostumbrados a los sonidos producidos al chocar dos objetos metálicos en nuestro cotidiano. Pero, ¿como suenan los mismos objetos cuando apenas se están tocando, pero sí fundiendo? ¿Cómo sonaban los materiales de estos objetos antes de forjarlos? Fusion presenta una instalación con una pieza musical compuesta; con sonidos grabados por micrófonos de contacto, durante la fusión de dos objetos metálicos. We are already accustomed to the sounds produced by two colliding metal objects in our daily lives. But, how do the same objects sound when they are hardly touching, but melting? How did the materials of these objects sound before forging? Fusion presents an installation with a composed piece of music; with sounds recorded by contact microphones during the fusion of two metal objects. 105 * LinaLab – Llame ya! Llame ya!, de LinaLab, t’ofereix un telèfon perquè marquis uns números mentre un projector passa imatges que contenen uns números gairebé subliminars. En un principi sembla estrany, com si no tinguessin relació, però en marcar les xifres que apareixen a les imatges, sents a través del telèfon gravacions que hi estan relacionades Llame ya!, De LinaLab, te ofrece un teléfono para marques unos números mientras un proyector pasa imágenes que contienen unos números casi subliminales. En un principio parece extraño, como si no tuvieran relación, pero al marcar las cifras que aparecen en las imágenes, escuchas a través del teléfono grabaciones relacionadas con el espacio que se ve en la imagen. Llame ya! (Call Now), De LinaLab, offers you a telephone so you can marc a few numbers while a projector shows images that contain some almost subliminal numbers. At first it seems strange, as if they had no connection, but when dialing the numbers that appear in the images, you hear recordings associated with the space you see in the image, through the telephone. 106 * Telenoika telenoika.net És una comunitat oberta de creatius que investiguen i desenvolupen tot tipus de projectes entorn a l’experimentació audiovisual. Amb seu al Raval de Barcelona, ofereix un ampli programa de tallers i també de residències i d’ajuts econòmics per a la producció i recerca audiovisual des de fa 6 anys. Col·laboren activament amb altres associacions i entitats, coproduint trobades, seminaris, festivals i esdeveniments. Un cop al mes, organitzen els ER...VA, jornades d’experimentació i reflexió al voltant de l’audiovisual. L’entrada és lliure. Es una comunidad abierta de creativos que investigan y desarrollan todo tipo de proyectos en torno a la experimentación audiovisual. Con sede en el Raval de Barcelona, ofrece un amplio programa de talleres y también de residencias y de ayudas económicas para la producción e investigación audiovisual desde hace 6 años. Colaboran activamente con otras asociaciones y entidades, coproduciendo encuentros, seminarios, festivales y acontecimientos. Una vez al mes, organizan los ER...VA, jornadas de experimentación y reflexión alrededor del audiovisual. La entrada es libre. Telenoika is an open community of creative people, who investigate and develop all kinds of projects related to visual experimentation. Based in Barcelona’s Raval, it offers an extensive program of workshops and also residencies and economic aid for audiovisual production and research, since 6 years. It collaborates actively with other associations and organisations, coproducing meetings, seminars, festivals and events. Once a month, it organises the ER ... VA, days of experimentation and reflection around the audiovisual. Admission is free. 107 AUDIO AUDIO AUDIO VISU VISU VISU ALS ALES ALS 108 * Kyomei Logic kyomei-logic. blogspot.jp El col·lectiu Kyomei Lógic, que significa lògica ressonant en japonès, va ser fundat l’any 2008, gràcies a la col·laboració de tres artistes japonesos: Junichi Kato (soldador artístic), Takashi Matsuyama (il·lustrador), i Masumi Takeyama (dissenyadora). Al llarg dels anys, han estat influenciats per les restes de metall trobats en la companyia de reciclatge del pare de Masumi i els bells paisatges de les muntanyes que envolten les seves petites ciutats. Kyomei Logic té com a objectiu unificar el caos després de la destrucció amb les idees de força i renaixement, sobretot després de la devastació que va assolar la regió de Tohoku, al Japó, el 2011. La seva obra no només emula aquest punt de vista, sinó que també serveix com un recordatori que encara hi ha bellesa en la vida, fins i tot en moments de gran pèrdua. El colectivo Kyomei Lógic, que significa lógica resonante en japonés, fue fundada en el año 2008, gracias a la colaboración de tres artistas japoneses: Junichi Kato (soldador artístico), Takashi Matsuyama (ilustrador), y Masumi Takeyama (diseñadora). A lo largo de los años, han sido influenciados por los restos de metal encontrados en la compañía de reciclaje del padre de Masumi y los hermosos paisajes de las montañas que rodean sus pequeñas ciudades. Kyomei Lógic tiene como objetivo unificar el caos después de la destrucción con las ideas de fuerza y renacimiento, sobre todo después de la devastación que asoló la región de Tohoku, en Japón, en 2011. Su obra no sólo emula este punto de vista, sino que también sirve como un recordatorio de que todavía hay belleza en la vida, incluso en momentos de gran pérdida. The “Kyomei (resonate) Logic” group was founded in 2008, thanks to the collaboration of three Japanese artists: Junichi Kato (Art Welder), Takashi Matsuyama (Illustrator), and Masumi Takeyama (Designer). Throughout the years, they have been influenced by the metal scraps found at Masumi’s father’s recycling company and the beautiful mountain scapes surrounding their small towns. Kyomei Logic aims to unify the destruction after chaos with the ideas of strength and rebirth, especially after the devastation that hit the Tohoku Region of Japan in 2011. Their artwork not only emulates this outlook, but also serves as a reminder that there is still beauty in life, even in times of great loss. 109 * Audiovisuals CURcirCUIT El sistema audiovisual d’aquesta instal·lació del CURTcirCUIT està basada en la retroalimentació dels circuits de televisió. Seran càmeres i televisions analògiques repartides per tot l’espai les responsables de l’aparició de finestres visuals entre l’exterior i l’interior del festival, autoalimentant espais diferents en moments iguals. El sistema audiovisual de esta instalación del CURTcirCUIT está basado en la retroalimentación de los circuitos de televisión. Serán cámaras y televisiones analógicas repartidas por todo el espacio, las responsables de la aparición de ventanas visuales entre el exterior y el interior del festival, retroalimentando espacios diferentes en momentos iguales. The audiovisual system of this CURTcirCUIT installation is based on the feedback of television circuits. Analog cameras and televisions will be spread throughout the space, responsible for the visual appearance of visual windows between the exterior and interior of the festival, giving feedback to different spaces at the same time. 110 CON FE RÈN CIES 111 CON FE REN CIAS CON FE REN CES * CIRCUITO REDONDO Després de tres dies d’experimentació sonora i artística, aquest serà un moment de xerrades i exposició dels treballs de tots els participants del CurtCIRCUIT, buscarem nous horitzons, debatrem sobre els temes pertinents i veurem fins a on podem arribar amb el llenguatge i -per què no?- amb els sons i sorolls en una improvisació col·lectiva amb l’afany de compartir un moment aleatori d’idees i vibracions amb les oïdes. Después de tres días de experimentación sonora y artística, este será un momento de charlas y exposición de los trabajos de todos los participantes del CurtCIRCUIT, buscaremos nuevos horizontes, debatiremos sobre los temas pertinentes y veremos hasta dónde podemos llegar con el lenguaje y -¿porqué no?- con los sonidos y ruidos en una improvisación colectiva con el afán de compartir un momento aleatorio de ideas y vibraciones con los oídos. After three days of sound and artistic experimentation, this will be the time to discuss and exhibit the work of all participants of CurtCIRCUIT, we will seek new horizons, discuss relevant issues and see how far we can go with language and -why not?-, with the sounds and noises in a collective improvisation with the desire to share a random moment of ideas and vibrations with our ears. * FROM WASTE TO WANT Drap-Art ha iniciat un projecte per crear una xarxa europea de col·lectius dedicats al reciclatge creatiu. La seva primera activitat se centra en una exposició itinerant que ha estat a Berlín (Alemanya) i Pécs (Hongria), ara es podrà veure al Festival Drap-Art. Alguns dels representants dels col·lectius participants també hi seran i aprofitarem per obrir el debat, fer un intercanvi d’idees i un primer balanç del projecte. Drap-Art ha iniciado un proyecto para crear una red europea de colectivos dedicados al reciclaje creativo. Su primera actividad se centra en una exposición itinerante que ha estado en Berlín (Alemania) y Pécs (Hungría); ahora se podrá ver en el Festival Drap-Art. Algunos de los representantes de los colectivos participantes también estarán presentes, de modo que aprovecharemos para abrir el debate, realizar un intercambio de ideas y un primer balance del proyecto. Drap-Art has initiated a project to create a European network of collectives dedicated to creative recycling. Its first activity focuses on a travelling exhibition that has been in Berlin (Germany) and Pécs (Hungary) and can now be seen at the Drap-Art Festival. Some of the representatives of the participating associations will also be present, so we will take the opportunity to open the debate, exchange ideas and make a preliminary assessment of the project. 112 Organitzat per Organizado por Organizad by Associació Drap-Art Idea i direcció Idea y dirección Idea and Direction Tanja Grass Direcció tècnica i producció Dirección técnica y producción Technical Direction and production Diego de León Responsables de premsa Responsables de prensa Press agents Merche Gallego & Maria Suárez (Atelier Comunicación) Comunicació 2.0 Comunicación 2.0 Communication 2.0 Sara Zamana 113 Ajudants de producció Ayudantes de producción Production Assistant Sara Zamana, Estela Rodríguez Disseny Drap-Boutique Diseño Drap-Boutique Drap-Boutique Design Solange Ruibal & 144Barcelona Voluntaris Voluntarios Volunteers Douglas E. Smith, Maria Vittoria Torrisi, Theresa Kroemer, Gloria Sosa Documentació fotogràfica Documentación fotográfica Photographic Documentation Consuelo Bautista Taula d’informació Puesto de información Information booth Susana Grass, Alina de León Pellinen, Jerôme Moulin Disseny gràfic Diseño gráfico Graphic design Las Creativas (Isa & Jud) Disseny d’exposició Diseño de exposición Exhibition design Imanol Ossa Traduccions Traducciones Translation Tanja Grass Correccions de text Correcciones de texto Text corrections Sabina Pringle & Óscar Barberán i Garcia Gràcies a Gracias a Thanks to Corinna Vosse, Eli Gras, Karol Bergeret, Paloma Rodríguez, Magda Polo, Albert Martínez, Teresa del Margarita Blue, Roberto & Carmen, Montse, Terri, Manel, els i les artistes i totes les persones que fan possible Drap-Art any rere any. los y las artistas y todas las personas que hacen posible Drap-Art año tras año. the artists and all the people who make Drap-Art happen year after year. Organitza / Organiza / Organized by: Amb el suport de / Con el apoyo de / With the support of Amb la col·laboració de / Con la colaboración de / In collaboration with Col·laboradors / Colaboradores / Collaborators Viver de patrocinis responsables / Vivero de patrocinios responsables / Incupator of responsible sponsoring Mitjà de comunicació oficial / Medio de comunicación oficial / Official media Patrocinadors / Patrocinadores / Sponsors: