Magazine 2010 - Hotel Illa D`or`
Transcripción
Magazine 2010 - Hotel Illa D`or`
Illa d’Or YYYY H O T E L Desde / From / Seit 1929 Illa dMagazine ’Or Estimados clientes, nº 11 Diciembre 2010 Dear Clients, Sehr geehrte Gäste, Este magazine llega puntualmente a su undécima cita anual consecutiva con Udes., presentándoles un resumen de lo más reseñable de una temporada apasionante, y las novedades y mejoras que ya estamos poniendo en marcha de cara al año 2011. No queremos desaprovechar la ocasión para reiterar nuestra vocación de servicio y el compromiso con la calidad para satisfacer las expectativas siempre crecientes de nuestra clientela, al tiempo que les agradecemos sinceramente la confianza que han depositado en nosotros. Con este motivo, reciban los mejores deseos y un cordial saludo de todo el equipo de Illa d’Or. This magazine, which has now reached its eleventh consecutive annual edition, comes to you with a summary of the highlights of a very exciting season, along with an outline of the innovations and improvements that we are putting in place ready for 2011. We do not want to let this occasion slip by without reiterating our dedication to providing excellent service and quality to satisfy the ever growing expectations of our clientèle. We would also like to offer you our sincerest thanks for placing your trust in us. All the team at Illa d’Or would like to send you our very best wishes for 2011. Dieses Magazin erhalten Sie jährlich pünktlich zum fortlaufend elften Mal seines Erscheinens, mit einer Zusammenfassung der wichtigsten Dinge einer betriebsamen Saison und den Neuerungen und Verbesserungen, die wir bereits für das Jahr 2011 in Angriff nehmen. Wir möchten diese Gelegenheit nutzen, unsere Anstrengungen hinsichtlich unseres Servicekonzeptes und der ständig wachsenden Qualitätsansprüche unserer Gäste zu erneuern und Ihnen zugleich aufrichtig für das in uns gesetzte Vertrauen danken. Mit den besten Wünschen für das Neue Jahr 2011 und herzlichen Grüssen von der gesamten Belegschaft von Illa d’Or, Pedro A. Garau Oliver José S. Franco Oliver Pedro A. Garau Oliver José S. Franco Oliver Consejeros Delegados Managing Directors Vorstandsmitglieder Pedro A. Garau Oliver José S. Franco Oliver Illa dMagazine ’Or Illa d’Or YYYY H O T E L Desde / From / Seit 1929 Calidad turística hoy y mañana Tourism quality today and tomorrow Qualitätstourismus Heute und Morgen Nuestra ya larga trayectoria en gestionar la operativa con miras a la mejora continua y a ofrecer la máxima satisfacción al cliente, se somete a la inspección de organismos plenamente homologados que certifican todos nuestros procesos. Este año hemos superado la décima auditoría anual del Instituto para la Calidad Turística Española (norma UNE 182001:2008), y hemos obtenido el diploma SICTED (Sistema Integral de Calidad Turística en Destino), avalado por la propia Secretaría de Estado de Turismo de España. Estos sistemas de gestión, sumados a las constantes inversiones para ampliar y mejorar nuestras instalaciones, han abonado el camino ante el nuevo reto que nos plantea un inminente cambio normativo que, siguiendo la directiva comunitaria 2006/123/ CE, fijará una nueva clasificación unificando criterios a nivel europeo. Dicho decreto persigue hacer más competitivas y transparentes las cualidades de los hoteles, y conseguir que estos valores añadidos redunden en beneficio del consumidor. Así pues, un primer análisis de dicha exigente normativa, que debemos plasmar en una autoevaluación antes del fin de 2011, nos permite aspirar a alcanzar un aumento de categoría oficial: 4 estrellas superior. Our long track record in managing our operations in line with continuing improvement and offering maximum client satisfaction is regularly submitted to inspection by fully approved bodies which certify all our processes. This year we passed the tenth annual audit by the Institute for Quality Tourism in Spain (Spanish standard UNE 182001:2008), and we also obtained the SICTED diploma (Integrated System of Quality Tourism at Destination), which is backed by the Spanish State Department for Tourism. These management systems, along with continuing investment to extend and improve our facilities, have meant that we are able to face the new challenge that an imminent change in regulations presents. Community Directive 2006/123/EC will establish a new classification system, unifying criteria at the European level. The decree aims to improve hotel qualities and make them more transparent, and ensure that these added values benefit the consumer. Therefore, an initial analysis of the regulatory requirement (an analysis that we have to carry out via a self-evaluation before the end of 2011) allows us to aspire to an increase in our official rating to that of 4-star superior. Unsere bereits langjährige Betriebslaufbahn mit ständigem Blick auf eine fortwährende Verbesserung und ständigem Bestreben auf die bestmögliche Zufriedenstellung des Gastes folgt der Maxime der Kontrolle der vollständig homologisierten Organismen, welche eine Garantie für alle unsere Betriebsabläufe bieten. In diesem Jahr haben wir die zehnte Jahresprüfung des Instituto para la Calidad Turística Española (Institut für die touristische Qualität in Spanien; Richtlinie UNE 182001:2008) mit Erfolg bestanden und das Diplom SICTED erhalten (Integrales System der touristischen Qualität am Zielort), welches vom staatlichen Sekretariat für Tourismus Spaniens erteilt wird. Diese Betriebsabläufe haben zusammen mit den ständigen Investitionen zur Erweiterung und Verbesserung unserer Einrichtungen angesichts der neuen Herausforderung einer bevorstehenden Änderung der Richtlinien den Weg bereitet, die gemäss der Verordnung 2006/123/CE der Europäischen Union eine neue Klassifizierung mit der Vereinheitlichung der Kriterien auf europäischem Niveau festlegt. Diese Verordnung soll die Qualitäten der Hotels verbessern und transparenter machen und dafür sorgen, dass diese zusätzlichen Werte dem Verbraucher zugute kommen. Somit dürfen wir, nach einer ersten Analyse dieser anspruchsvollen Verordnung (eine Analyse, die wir in einer Selbstbewertung vor Ablauf des Jahres 2011 vornehmen müssen) darauf hoffen, eine offizielle Höhereinstufung zu erreichen: Recepción 4-Sterne Superior. Reception / Rezeption 92,71 Bar Bar 94,05 Comedor Dining room / Speisesaal 89,73 Comidas Meals / Mahlzeiten 84,82 Limpieza Cleaning / Reinigung 85,40 Habitación Room / Zimmerkomfort 81,10 Mantenimiento Maintenance / Wartung 89,07 Nivel General de Satisfacción General level of satisfacción Persönliche Zufriedenheit 85,43 Índices de satisfacción de clientes Guest satisfaction rates Zufriedenheitsgrad der Gäste 0% 25% 50% 75% 100% Illa dMagazine ’Or 1 2 Reformas en la planta noble Refurbishment of the main floor Renovierungen in der Hauptetage Este año hemos centrado nuestros esfuerzos primordialmente en la reforma y actualización en profundidad de una parte de la zona noble del hotel, con una duración total prevista de algo más de tres meses. Las imágenes adjuntas dan una pincelada sobre el estado actual de dichos trabajos, que afectan al hall, salón principal, recepción, oficinas administrativas, centro informático y sistema de climatización, así como a ciertas áreas del bar y cocina. Estamos utilizando en esta reforma materiales, tecnología y colaboradores externos siempre enfocados hacia el bienestar de nuestros clientes, y sin renunciar a ninguna de las señas de identidad que siempre han caracterizado y diferenciado al Hotel Illa d’Or. This year we have mainly focused our efforts on refurbishing and bringing part of the hotel’s main floor up to date, with a planned duration of just over three months. The attached images give an idea of the current state of the works, which affect the hall, main lounge, reception area, administrative offices, IT centre and heating and air conditioning system, as well as parts of the bar and kitchen. To refurbish these areas we are using the highest quality materials, technology and contractors. We are retaining all the special features that have always characterised Hotel Illa d’Or and made it stand out. In diesem Jahr haben wir unsere Anstrengungen vor allem auf die Renovierung und die gründliche Erneuerung eines Teils der Hauptetage gerichtet, mit einer voraussichtlichen Gesamtdauer von etwas mehr als drei Monaten. Die anliegenden Abbildungen vermitteln einen Eindruck über den derzeitigen Stand dieser Arbeiten, welche die Empfangshalle, den Hauptsalon, die Rezeption, die Büroräume, des EDV-Zentrum und das Klimatisierungssystem neben bestimmten Bereichen von Bar und Küche betreffen. Bei der Verwendung des Materials, der Technologie und der Fremdbetriebe bei dieser Renovierung achten wir stets auf das Wohl unserer Gäste, ohne dabei auf eines der Identitätsmerkmale zu verzichten, die stets für das Hotel Illa d’Or charakteristisch waren und es von anderen Hotels unterscheiden. 3 1 2 3 Illa dMagazine ’Or Nueva web del Hotel Illa d’Or New Hotel Illa d’Or Website Die Homepage des Hotels Illa d’Or Otra de las tareas en que estamos inmersos es en la creación de una nueva página web, que a partir de febrero 2011 sustituirá a la actual con un claro avance a nivel estético, funcional y práctico, siguiendo las últimas tendencias de la red. Contendrá mucha más información e imágenes del hotel así como un actualizado sistema de novedades (programas de golf y senderismo/especiales de ocio) y comunicación, pero primando en todo momento la usabilidad y comprensión de sus contenidos. Además contará con la sencillez en la realización de reservas on-line que junto a nuestro personal harán que puedan consultarnos sus dudas tanto por vía telefónica o de correo electrónico o postal. Another of the tasks in which we are immersed is the creation of a new website which will replace the current one in February 2011, offering clear visual, practical and functional advances, in line with the latest internet technology. It will contain more information and images of the hotel, as well as an up-to-date system of news (golf, hiking and special leisure programmes) and notifications, with usability and clarity of content always taking precedence. In addition to the simplicity of making bookings online, our staff will always be at your disposal for any queries you may wish to make via telephone, email or post. Eine weitere Aufgabe, an der wir arbeiten, ist die Gestaltung einer neuen Homepage, welche ab Februar 2011 die derzeitige ersetzen wird, mit deutlichen ästhetischen, funktionellen und praktischen Verbesserungen, wobei die neuesten Tendenzen des Internet Berücksichtigung finden. Sie wird viel mehr Informationen, Bilder vom Hotel und ein aktualisiertes System für Neuigkeiten (Golf, Wandern und spezielle Freizeitprogramme) und Mitteilungen enthalten, wobei stets der größte Wert auf die Benutzerfreundlichkeit und die Verständlichkeit ihrer Inhalte gelegt wird. Zudem wird die Vornahme von Reservierungen online sehr einfach sein, und zusätzlich stehen Ihnen unsere Mitarbeiter für alle Fragen per Telefon, E-Mail oder Post zur Verfügung. www.hotelillador.com La gran reforma culminada en abril de 2009 tras seis meses de obras significó también una mejora palpable en los estándares del servicio prestado a los clientes. Con tal motivo emprendimos entonces una nueva orientación comercial que ha ido in crescendo a lo largo de 2010, llevando a Illa d’Or S.A. a prescindir del operador turístico que había tenido la exclusividad de ventas y a convertir nuestra página web en su principal centro de información y confirmación de reservas directas. Asimismo hemos diversificado nuestra colaboración hacia partners especializados en el segmento de turismo de alta calidad con presencia en los mercados británico, alemán, escandinavo y nacional. The major refurbishments that were completed in April 2009 after six months of work resulted in a clear improvement to the standards of service offered to clients. Following this, we then embarked upon a new commercial direction that has taken shape throughout 2010, allowing Illa d’Or S.A. to dispense with the tour operator that had previously had sales exclusivity and turn the website into the main source for information and the tool for confirming direct bookings. We have also diversified our collaboration with partners who specialise in the high quality tourism sector with presence in the British, German, Scandinavian and Spanish markets. Die umfangreiche, nach sechs Monaten Bauarbeit im April 2009 fertig gestellte Renovierung brachte auch eine erhebliche Verbesserung der den Gästen gebotenen Servicestandards mit sich. Aus diesem Anlass haben wir dann eine im Laufe des Jahres 2010 zunehmende Neuausrichtung der Geschäftspolitik vorgenommen, indem Illa d’Or S.A. auf den Reiseveranstalter verzichtete, der den Exklusivverkauf innehatte, und haben unsere Homepage zum wichtigsten Informationszentrum und Instrument für die Direktbuchung von Reservierungen gemacht. Zudem haben wir unsere Zusammenarbeit mit spezialisierten Partnern im Bereich des Tourismus der gehobenen Qualität auf dem britischen, deutschen, skandinavischen und spanischen Markt diversifiziert. www.illadorclub.com Illa ’O Lo mejor en ocio dMagazine r Top leisure programmes Die besten Freizeitprogramme WandernaufBreak Mallorca Special events and latest news Besondere Ereignisse und Aktuelles Golf Packages in majorca Especial Semana de Senderismo en Mallorca Desde / From / Seit 1929 Desde / From / Seit 1929 unser Paket beinhaltet: Nuestro Paquete incluye: · 2 Nächte in der jeweiligen Zimmerkategorie, reichhaltiges · 6 noches en habitación seleccionada, amplio desayuno buffet · Ausflüge durch Kunden auswählbar (je nach Verfügbarkeit) inklusive · 6 excursiones: 2 trekking, 2 rutas circulares, 1 visita PReiS PRo ZiMMeR uNd PAKeT in (e) MwSt inbegriffen 3 TAge / 2 NäcHTe einzelzimmer (1 Pers) doppelzimmer Standard ( 2 Pers) doppelzimmer Meerblick (2 Pers) Breites Ausflugsangebot · Talaia d’Alcudia · el Fumat · Castell del Rei · Camí de S’Arxiduc · Torrent de Pareis Okt Nov 370 550 638 291 393 457 · Balitx · La Costera · Barranc de Biniaratx · Avenc de Son Pou · ermita de Maristel·la Feb / Mar / Nov Apr Mai /Okt 291 393 457 333 465 539 373 557 655 Für weitere Personen und Zusatznächte kontaktieren sie bitte [email protected] das Hotel wird vom 22.11.10 bis 24.02.11 (beide daten eingeschlossen) geschlossen sein. Sonderangebot: Mietwagen der A- Klasse ab/bis Flughafen: 72€ (Gesamtpreis für 3 Tage, Grundversicherung inkl)(01.10 - 30.04) Tel. 00 34 971 86 51 00 _ Fax 971 86 42 13 _ e-mail: [email protected] _ rutas circulares (incluye vino y postre) · Camí d’es Correu · Ruta de Pedra en Sec · Camí dels Neveters · Fartaritx usw. · Pueblo: Alcudia · Dificultad: media alemán, francés) Port de Pollença Precio por habitación y paquete en Euros (e) IVA incluido Mallorca 6 NOchES 7 dÍAS Individual (1 pax) Doble Estándar (2 pax) _ Paseo Colón, 265, 07470 Port de Pollença _ Mallorca (españa) Oct Nov 1042 2013 2178 805 1539 1649 · Distancia: 12 km · Duración: 5 horas día 6. Trekking Península de Formentor · Seguro de responsabilidad civil y accidentes durante las excursiones · Mapas para los clientes · Minimo 6 personas · Senderismo especial 7 x 6* das Management behält sich das Doble Vista Mar (2 pax) Recht vor, Änderungen und inhalte des Programms zu verändern 3ª Pax y Noches extra: consultar en [email protected] www.hotelillador.com día 5. Talaia d’Alcudia (Ruta circular) · Almuerzo mallorquín y degustación de vinos en la visita cultural · Guías de montaña profesionales (catalán, español, inglés, · Destino: Formentor · Dificultad: media · Distancia: 10 km · Duración: 5 horas Feb / Mar / Nov Abr 805 1539 1649 May / Oct 931 1759 1925 Senderismo Especial en Invierno 7 x 6 1053 2033 2198 * 7ª noche gratuita reservando antes del 31/10/2010 para: 2010 (Noviembre) y 2011 (Febrero, Marzo, Abril y Noviembre). Precio especial incluido en tarifas www.hotelillador.com In keeping with the evolution of our clients’ demands and our nine month seasons, we have been developing various initiatives in the commercial and marketing area, aimed at those who are looking for something more than typical Majorcan sun and beach holidays at any time of the year. The common denominator is to offer quality in the wide range of services the hotel offers and in the external suppliers of these promotions in our beautiful surroundings, with the ultimate objective of meeting our clients expectations. On this page you can see some of these activities which have already been extremely well received throughout 2010. Disfrute del verano ... y además ... · · · · · Regalo de bienvenida a su llegada al hotel Delicioso desayuno buffet servido al borde del mar Pista de tenis, Sauna, Jacuzzi y Gimnasio sin cargo Hamacas y servicio de toallas en nuestro embarcadero privado 1 Afternoon Tea al más tradicional estilo inglés desde el hotel Para estancias de 3 noches (cuerpo y rostro) – total 50 min Para estancias de 7 noches (cuerpo y rostro) – total 50 min · 1 envoltura de cóctel de frutas del bosque (hidratante) – total 80 min · 1 cena menú con amplia variedad de selección y servicio en mesa Illa d’Or 01-30/06 01/07-31/08 01-30/09 01-31/10 01-20/11 358 692 779 358 692 779 320 616 702 251 473 481 3 nights & 2 green fees Single (1p) Double Standard (2p) Double Sea View (2p) 360 683 748 424 797 884 509 981 1110 566 1095 1225 537 1038 1168 560 1083 1213 509 981 1110 398 755 767 5 nights & 3 green fees Single (1p) Double Standard (2p) Double Sea View (2p) 578 1096 1199 685 1284 1424 824 1586 1802 919 1777 1994 891 1719 1936 913 1764 1981 824 1586 1802 644 1218 1238 7 nights & 5 green fees Single (1p) Double Standard (2p) Double Sea View (2p) 810 1547 1693 1024 1927 2139 1225 2364 2666 1353 2619 2922 1318 2549 2852 1353 2619 2922 1225 2364 2666 970 1841 1869 www.hotelillador.com _ Paseo colón, 265, 07470, Port de Pollença _ mallorca ( españa ) Unter Berücksichtigung der Entwicklung der Anforderungen unserer Gäste und unserer neunmonatigen Betriebszeit pro Saison haben wir verschiedene Initiativen im Geschäfts- und Marketingbereich für die Gäste entwickelt, die etwas mehr als Sonne und Strand zu jeder Zeit des Jahres suchen. Der gemeinsame Nenner ist, Qualität im weitgefächerten Serviceangebot des Hotels und bei der externen Organisation dieser Maßnahmen in unserer schönen Umgebung anzubieten, stets mit dem Ziel vor Augen, den Ansprüchen unserer Gäste gerecht zu werden. Auf dieser Seite können Sie einige dieser Aktionen sehen, die eine hervorragende Aufnahme während des Jahres 2010 gefunden haben. en Port de Pollença Illa d’Or H O T E l Y Y Y Y Para estancias de 7 noches · 1 masaje antiestrés aromático y exfoliante 01-31/05 The management reserves the right to alter some of the contents of the program · 1 cena A la Carta en nuestro Restaurante La Terrassa, junto al mar · 1 masaje antiestrés aromático y exfoliante from 15.10.2011 until 15.11.2011 renault Kangoo or similar (basic insurance included) from/to Airport included 358 692 779 Tel. 00 34 971 86 51 00 _ Fax 971 86 42 13 _ e-mail: [email protected] _ 25/02-31/03 01-30/04 Free Car for the whole stay 320 616 702 Golf Alcanada x (2 Green Fees) Golf Capdepera Golf Canyamel / Golf Puntiró _ Paseo Colón, 265, 07470 Port de Pollença _ Mallorca (España) (reservations confirmed before 20th November) Discount reflected in price list 266 496 550 Golf Alcanada / Golf Capdepera Golf Canyamel Mallorca from 01.11.2010 until 31.03.2011 223 421 460 Golf Alcanada / Golf Capdepera La Dirección se reserva el derecho de alterar algunos contenidos del programa Special 7x6 Single (1p) Double Standard (2p) Double Sea View (2p) Golf Alcanada Port de Pollença 2011 Golf is Special inWinter 2 nights & 1 green fee Doble Standard: 88 € Suplementos Individual 10 € Doble Vista Mar 20 € Media Pensión (Cena) 25 € · 1 almuerzo A la Carta en nuestro Restaurante Illa d´Or, junto al mar · 1 cena A la Carta en nuestro Restaurante La Terrassa, junto al mar · 1 cena A la Carta en Restaurante Lemon Plaza ILLa d’Or os idaje de Vin Menú Mar E L H O T Y Y Y Y de 2010 do 17 de abril Sába a las 20.45 acas) ar y espin Aperitivo a, ravola de calam de sobrassad croqueta h Rosado 2009 ento rojo, Syra a (coca de pimi sobrassad extracto de setas con 2006 de oso ro fresco Arroz crem Ses Ferritges tada al rome patata confi e lecho de gambas sobrMuscat 2009 costra de Original hierbas lubina en Lomo de patata y finas zadas de rebo ero s de cord Aia 2007 Chuletita nte olate calie salsa de choc a frita conh Tinto 2006 Ensaimad Syra : 45 € por persona Pla la cena Petra (D.O. Oliver de as Miquel IVA. l y 7% de agua minera Precio de incluyendo i Llevant ILLa d’Or queloliv Saturday l 2010 17th Apri ca), person de Mallor : 45 € per i Llevant Dinner pricel Oliver, Petra (D.O. Pla ca), de Mallor inclusive of wines from dor.com Bodegas Mique and 7% VAT. mineral water w w w. m i queloliv e r. c o m · info@h 86 51 00 tions T: 971 ça · Info & reserva Port de Pollen llador .com 265, 07470 Paseo Colón l 2010 um d 17. Apri Sonnaben 20.45 Uhr iation peisenvar inische Vors Mallorqu Syrah rosé 2009 da” “Sobrassa pilzen und 2006 Reis mit Wald n Kartoffel Cremiger Ses Ferritges Rosmaringefüllt auf elenmousse2009 Garn chfilet mit Original Muscat Wolfbars antel Paniertes uterm offel-Krä ts in Kart densauce Lammkotelet Aia 2007 kola er Scho ck) mit heiss hes Hefegebä lorquinisc h rot 2006 Syra aimada” (Mal Fritierte “Ens n pro Perso Mallorca), ens: 45 € AbendessPetra (D.O. Pla i Llevant de Preis des Weine von m l Oliver, iffen MwSt inbegr Bodegas Mique r und 7% Mineralwasse m otelillador.co otelillador.co www. hoteli enü Degustationsm Y Y Y Y at 8.45 p.m. s appetizer Mallorcanrosé 2009 Syrah sausage Mallorcan and spicy mushrooms with wild Ses Ferritges 2006 ary potatoes Creamy rice d with rosem sse, serve a prawn mou with 2009 cat filled of sea-bass Original Mus herbs Breaded fillet with ts cutle d fried lamb Potato coate e Aia 2007 sauc chocolate y) with warm l sweet pastr aimada” (loca Syrah red 2006 Fried “ens vinos de Bodeg e r. c o m E L H O T Y Y Y Y otelilla 51 00 · info@h T: 971 86 ça y reservas · Información 07470 Port de Pollen 265, illado r.com Paseo Colón www .hotel w w w. m i ILLa d’Or enu Tasting M E L H O T h. www. hoteli w w w. m i q uelolive 00 · info@h 971 86 51 erungen T: ça · Infos & Reservi 07470 Port de Pollen 265, llador .com Paseo Colón Our chef prepared an exquisite Majorcan tasting menu paired with wines by Miquel Oliver (April 2010). Some of the hotel’s personnel then went on an educational visit around his winery located in Petra. Unser Küchenchef hatte ein exquisites mallorquinisches Degustationsmenü zusammen gestellt, ergänzt durch Weine von Miquel Oliver (April 2010). Danach führten Mitarbeiter des Hotels eine lehrreiche, professionelle Besichtigung dieses Weinkellers im Ort Petra durch. r. c o m April in Port de Pollença is special ILLa d’Or Precios por persona y día IVA incluido Bebidas no incluidas Placa de OrO 2OO4 Fomento del Turismo H O T E L 2010 Y Y Y Y Pollença Wine Festival 2010 coincides with our Special Tasting Menu Para estancias de 3 noches price 45E · 1 concierto del 49º Festival de Pollença Para estancias de 7 noches · 1 concierto del 49º Festival de Pollença · Un segundo concierto del 49º Festival de Pollença (válido mes de Agosto) ó 1 cena A la Carta en nuestro Restaurante La Terrassa, junto al mar · 1 cena menú con amplia variedad de selección y servicio en mesa Julio: Carlos NÚÑEZ (10.07); Chucho VALDÉS (18.07) Agosto: ver conciertos en www.festivalpollenca.com 5 courses wines Saturday, 17th april at 8.45 pm check menu in www.hotelillador.com in co-operation with : miquel oliver vinyes i bodegues Special packages from 1st to 30th April Delicious Mediterranean Buffet breakfast. Heated indoor pool, sauna, Jacuzzi, gym & tennis court. Sunbeds & towels service at our private jetty. 1 Free entrance to “Pollença Wine Festival” on 17th/18th April. 1 English Afternoon Tea. 1 3-course-menu (wide choice of dishes, waiter service).* 1 Special Pack “Vital Illa d’Or”.** Double Standard: Anti-stress massage E and exfoliating body & facial treatment (50min). Supplements: 63,50 Live music programme (4-times-a-week). Double sea view: 18,50 E Prices per person and night including 7% taxes. * Minimum stay 2 nights (beverages not included). ** Minimum stay 3 nights. Info. y reservas: T: 971 86 51 00 · [email protected] · www.hotelillador.com · Paseo Colón 265, 07470 Port de Pollença 2010 faldon 265 x 152.indd 2 Nuestro chef preparó un exquisito menú degustación mallorquín con maridaje de vinos de Miquel Oliver (Abril 2010). Posteriormente personal del hotel realizó una instructiva visita profesional a las bodegas sitas en la localidad de Petra. Entre 01.07 y 04.09 Pack Gastronómico Pack 49º Festival de Pollença Para estancias de 3 noches Pack Wellness Vital · Salida en lancha · Traslado gratuito al aeropuerto y despedida El hotel permanecerá cerrado desde el 22/11/2010 hasta el 24/02/2011 (ambos incluidos) Tel. 00 34 971 86 51 00 _ Fax 971 86 42 13 _ E-mail: [email protected] _ Price Per room in euros (e) / Taxes included día 7. Visita guiada a Palma ciudad 2011 englisch, deutsch, französisch) · Haftpflicht- und Unfallversicherung während des Ausfluges inklusive 2011 Tag des Ausfluges (Wein und Nachtisch inklusive) · Professionelle Reiseführung (in catalán, spanisch, Hotel Illa d’Or 1 · Welcome gift 3 2 4 · Accommodation in selected room category, mediterranean buffet breakfasts 1_Golf Alcanada & 3 course dinners with choice · Robert Trent Jones Jr. Design · The best Golf course in (waiter service) Europe (Golf Journal) · Green Fees in 18 holes golf courses 2_Golf Capdepera · Free access to our Spa 3_Golf Canyamel 4_Golf Puntiró · Special Price for no golfers · Nicklaus Design under [email protected] · Pueblo: Pollença · Distancia: 13 km · Dificultad: fácil-media · Duración: 5 horas día 3. Ruta Archiduc Lluís Salvador (Ruta circular) · Encuentro de bienvenida en el aeropuerto · Pueblo: Valldemossa · Distancia: 14 km · Traslados gratuitos aeropuerto - hotel - aeropuerto · Dificultad: media · Duración: 6 horas · Traslados gratuitos hotel - excursiones - hotel Cultura & Gastronomía · Recogida en lancha en el embarcadero del hotel dirección Formentor día· 4. Visita a pueblo, museo / monasterio · Degustación de vinos · Picnics especiales durante las excursiones de trekking y · Almuerzo especial estilo mallorquín en el monasterio · dauer: 4 - 5 Stunden · Schwierigkeit: leicht - mittel 2010 Ausfluges und zurück Include · Traslado gratuito aeropuerto - hotel · Encuentro de bienvenida con los clientes, explicación del programa día 2. Trekking Montañas de Pollença cultural y gastronómica, 1 visita ciudad Palma Führung durch einen Reiseleiter in einer der angebotenen Sprachen · Treffen mit dem Reiseleiter bei Ankunft im Hotel · Kostenloser Transfer vom Hotel zum Startplatz des · Komplettes mallorquinisches Picknick am Desde / From / Seit 1929 día 1. y cena menú (gran variedad de selección y servicio en mesa) Frühstücksbuffet, und verschiedene 3 Gänge Menüs mit Kellnerservice 2010 En consonancia con la evolución de las tendencias de nuestros clientes y con nuestra operativa de nueve meses por temporada, hemos venido desarrollando diversas iniciativas en el área comercial y de marketing pensando en quienes buscan algo más que sol y playa en cualquier época del año. El denominador común es ofrecer calidad en el amplio abanico de servicios del hotel y de los proveedores externos de estas promociones en nuestro bello entorno más próximo, con el objetivo último de estar a la altura de las exigencias que demanda nuestra clientela. En esta página pueden ver algunas de dichas acciones, que ya han tenido una excelente acogida a lo largo de 2010. Eventos especiales y actualidad single: Half Board: no supplement 25 E (beverages not incl.) Info & reservations T: 971 86 51 00 · [email protected] · www.hotelillador.com 8/7/10 11:49:44 HID anunci ingl-alem.indd 3 7/4/10 10:52:59 Varias instantáneas del banquete de los recién casados Sres. Mark y Vanda Davies, que pasaron varios días en el hotel en compañía de algunos de sus invitados (Septiembre 2010). Various snaps of the wedding reception of Mark and Vanda Davies, who stayed in the hotel for a few days in the company of some of their guests (September 2010). Einige Schnappschüsse des Banketts des frisch verheirateten Paares Mark und Vanda Davies, das einige Tage in Begleitung einiger ihrer eingeladenen Gäste im Hotel verbrachte (September 2010). Illa ’O Eventos especiales y actualidad dMagazine r Special events and latest news Besondere Ereignisse und Aktuelles Illa d’Or YYYY H O T E L Desde / From / Seit 1929 Presentación de productos de la empresa Eurolínea Confort en nuestro salón multifuncional El Caló (Febrero 2010). Pequeña fiesta sorpresa en el desayuno para celebrar un cumpleaños muy especial de Mr. Alexander Shedden (Junio 2010) Mr. Gerard McShera dirigiéndose al público asistente a uno de los seminarios Axel Investments celebrados en El Caló (Mayo y Octubre 2010). Mr. Gary Boyer, alto cargo del t.o. Classic Collection, el Sr. Juan Sánchez, director general de MTS Incoming y la dirección del hotel (Marzo 2010). La Sra. Denise Rodríguez de Prestige Holidays junto con nuestra subdirectora la Srta. Silvia Delgado (Mayo 2010). Los Sres. Brownrigg, propietarios de Haslemere Travel en Surrey, posan en compañía del director Sr. Miguel Salom (Junio 2010). Presentation of products from the company Eurolínea Confort in our multi-purpose El Caló lounge (February 2010). Small surprise party at breakfast to celebrate a very special birthday of Alexander Shedden (June 2010) Gerard McShera addressing the public at one of the Axel Investments seminars held in El Caló (May and October 2010). Gary Boyer, Head of Product Development and Purchasing at Classic Collection, Juan Sánchez, the Director General of MTS Incoming and the hotel’s management team (March 2010). Denise Rodríguez of Prestige Holidays along with our assistant manager, Silvia Delgado (May 2010). The Brownriggs, owners of Haslemere Travel in Surrey, posing with the manager Miguel Salom (June 2010). Herr Gerard McShera spricht zu den Teilnehmern eines der Seminare von Axel Investments, die im El Caló stattfanden (Mai und Oktober 2010). Herr Gary Boyer, leitender Mitarbeiter des Reiseveranstalters Classic Collection, Herr Juan Sánchez, Generaldirektor von MTS Incoming, und die Direktion des Hotels (März 2010). Vorstellung der Produkte des Unternehmens Eurolínea Confort in unserem Mehrzwecksalon El Caló (Februar 2010). Ein kleines Überraschungsfest beim Frühstück, um einen ganz besonderen Geburtstag von Herrn Alexander Shedden zu feiern (Juni 2010). Frau Denise Rodríguez von Prestige Holidays, zusammen mit unserer Vizedirektorin Frl. Silvia Delgado (Mai 2010). Das Ehepaar Brownrigg, Eigentümer von Haslemere Travel in Surrey, in Begleitung von Herrn Direktor Miguel Salom (Juni 2010). Asamblea de la Asociación Empresarial Hotelera de Pollença, en la que fue elegido presidente nuestro consejero delegado Sr. Pedro Garau (Septiembre 2010). Cena anual de compañerismo de la Asociación Empresarial Hotelera de Pollença, que cuenta con 46 establecimientos asociados (Octubre 2010). Una delegación de periodistas polacos giró una completa visita a nuestras instalaciones y disfrutó de un almuerzo ofrecido por la dirección del hotel (Mayo 2010). El famoso exfutbolista y entrenador Mr. Kenny Dalglish pasó unos días de relax en el Illa d’Or. Aquí aparece poco antes de su salida con nuestro director (Julio 2010). La Sra. Chrissie McKinnel, responsable de contratación de Sovereign Miembros de los departamentos de ventas y producto Luxury Travel, con el Sr. Salom y la Srta. Delgado junto a la entrada de Thomas Cook UK nos visitaron con una delegación de los Apartamentos Illa d’Or Club (Agosto 2010). regional de este tour operador (Octubre 2010). Meeting of the Pollença Hotel Association, at which our managing director, Pedro Garau, was elected to president (September 2010). Annual dinner of the Pollença Hotel Association, which has 46 member establishments (October 2010). A delegation of Polish journalists took a complete tour of our facilities and enjoyed a lunch put on by the hotel management (May 2010). The famous ex-footballer and manager Kenny Dalglish spent a few days relaxing at Illa d’Or. Here he appears with our manager shortly before his departure (July 2010). Chrissie McKinnel, Purchasing Manager at Sovereign Luxury Travel, with Miguel Salom and Silvia Delgado next to the entrance to the Illa d’Or Club Apartments (August 2010). Versammlung des Vereins der Hotelbetriebe Pollenças, in welcher unser Vorstandsmitglied Herr Pedro Garau zum Präsidenten gewählt wurde (September 2010). Jährliches kollegiales Essen des Vereins der Hotelbetriebe Pollenças, zu welchem 46 Mitgliedseinrichtungen gehören (Oktober 2010). Eine Delegation polnischer Journalisten führte eine komplette Besichtigung unserer Einrichtungen durch und genoss ein von der Hoteldirektion offeriertes Mittagessen (Mai 2010). Der bekannte Ex-Fußballer und Trainer Herr Kenny Dalglish Frau Chrissie McKinnel, zuständig für Vertragsabschlüsse bei verbrachte einige erholsame Tage im Illa d’Or. Hier kurz vor Sovereign Luxury Travel, mit Herrn Salom und Frl. Delgado, am seiner Abreise, mit unserem Direktor (Juli 2010). Eingang zu den Apartments Illa d’Or Club (August 2010). Members of the sales and product departments at Thomas Cook UK visited us with one of the tour operator’s regional delegations (October 2010). Mitglieder der Verkaufs- und Produktabteilungen von Thomas Cook UK besuchten uns mit einer regionalen Delegation dieses Veranstalters (Oktober 2010). Illa dMagazine ’Or Fiesta anual de Illa d’Or S.A. nº 11 Illa d’Or S.A.’s annual party Jährliches Abschlussfest von Illa d’Or S.A. Diciembre 2010 Un año más Illa d’Or S.A. celebró Once again Illa d’Or S.A. Ein weiteres Jahr veranstaltete Illa d’Or su cena de fin de temporada held its annual end of season S.A. ihr Jahresfeier zum Abschluss der bajo la presidencia de nuestros dinner presided over by our Nebensaison unter dem Vorsitz unserer consejeros delegados y otros managing directors and other Vorstandsmitglieder und anderen accionistas de la empresa. company shareholders. To Aktionären des Unternehmens. Aus Con motivo de su jubilación mark his retirement from the Anlass seiner Pensionierung wurde fue entregada a Ramón Vila kitchen Ramón Vila Ochogavía Herrn Ramón Vila Ochogavía aus Ochogavía de cocina una was awarded with a plaque in der Küchenabteilung eine Plakette in placa en reconocimiento a recognition of his thirty years Anerkennung seiner dreißigjährigen sus 30 años de dedicación. El of service to the company. The hingebungsvollen Mitarbeit überreicht. premio al departamento con prize for the department with Der Preis für die Abteilung mit der el mayor incremento en la the biggest increase in client größten Zunahme der Zufriedenheit satisfacción de clientes recayó satisfaction went to the bar and der Gäste fiel auf die Bar und wurde en el bar y fue recogido por su was collected by José Martín. von ihrem Leiter, Herrn José Martín, responsable José Martín. Este This year for the first time prizes entgegen genommen. In diesem Jahr año se concedieron por primera were awarded to the employee wurden erstmals Preise für den am vez premios al empleado más who received the most mentions häufigsten von den Gästen in den citado por los clientes en los in client questionnaires and to Fragebögen genannten Mitarbeiter cuestionarios y al más valorado the person most highly valued und den am meisten von seinen por sus propios compañeros by colleagues from among eigenen Kollegen geschätzten in den de entre los departamentos the internal management Abteilungen der internen Abwicklung de gestión interna, recayendo departments. These went to verliehen; sie entfielen auf Frau Maria respectivamente en Mª José María José Pérez from the dining José Pérez aus dem Speisesaal und Pérez de comedor y Sebastián room and to the chef Sebastián auf Herrn Sebastián Barceló, den Barceló, jefe de cocina. Con gran Barceló. The evening came to a Küchenchef. Das Fest wurde mit We celebrated our traditional end-of-the-season dinner on November 25 under animación se cerró la velada tras close with much merriment after großer Begeisterung mit der Verlosung the chairmanship of our Managing Directors Pedro Garauzahlreicher Oliver and José Franco el sorteo de numerosos lotes various Christmas hampers were Weihnachtspräsente unter Oliver. During the course of the dinner Joan Torrandell Bisquerra was honored navideños entre los asistentes. raffled among those present. den Teilnehmern beendet.for his nearly forty years of dedication to the company. The award for best department was given to the Head of Reception Francisco T. García for having achieved the greatest increase in guest satisfaction rates in 2008. As always, the lively party concluded with the raffling of many Christmas boxes among the more than 80 employees present. Tels. 971 86 51 00 www.hotelillador.com [email protected] Paseo Colón, 265 - C.P. 07470 Port de Pollença - Mallorca ( España ) Illa d’Or YYYY H O T E L Desde / From / Seit 1929 Tels. 971 86 51 00 www.illadorclub.com [email protected] C/. Far, s/n - C.P. 07470 Port de Pollença - Mallorca ( España ) Edita: Illa d’Or S.A. – Textos: Miguel Salom, Josep Roy y Silvia Delgado - Diseño y maquetación: Josep Florentí Roy Imágenes amablemente cedidas por: Humà 06, Mazmen, Foto Micer, Roy Comunicació i Disseny, Atípika, Andreu Aguiló, Mark & Vanda Davies, Silvia Delgado y archivo hotel.