Italianisti in Spagna, ispanisti in Italia: la traduzione

Transcripción

Italianisti in Spagna, ispanisti in Italia: la traduzione
rNIVIERSrTA DEGLI STUDI
Facoltà di Lettere e Filosofia
Dipartimento di Letterature Comparate
Italianisti in Spagna, ispanisti in Italia:
la traduzione
Atti del Convegno Intemazionale
Roma, 30 - 31 ottobre 2007
a cura di
Pina Rosa Piras
Arianna Alessandro
Domenico Fiormonte
Edizioni
INDICE
SALUTI
OTELLO LOTTINI
MICHELE ABRUSCI
FANNY RUBIO
9
Il
15
17
CLARAJANÉS
Poema al modo de los que Machmtn /
escribia fingiendo errol'es / para que Layla se los corrigiera .. ......... 19
PINA ROSA PIRAS
Introduzione
21
I SESSIONE
Il quadro generale della traduzione e la specificità
del rapporto tra l'Italiano e lo Spagnolo............................................ 29
ROBERTO PUJA
Traduzioni e altre 'ginnastiche '
31
EVA MuNOZ RAYA
No s610 de teoria vive el traductor , pero ayuda
49
LAURA MARIOTTINI
La cortesia. Problemi di teoria e prassi traduttiva............................. 77
ARIANNA ALESSANDRO
La traduzione delle unità ji-aseologico-pragmatiche nel registro
colloquiale ù?formale: enunciati pragmatici
e idiomatico-pragmatici in Mai sentita così bene
e Historias del kronen
91
DIBATTITO SESSIONE I
Il quadro generale della traduzione e la spec(ficità
del rapporto tra l'italiano e lo spagnolo
117
II SESSIONE
Gli strumenti didattici
123
FILOMENA LIBERATORI
Lo spazio della grammatica nell 'insegnamento delle lingue:
implicazioni ai fini della traduzione
125
LILIANA GARZILLO
Lo spagnolo nella scuola: storie di lingua vissuta
133
MANUEL VAZQUEZ LOPEZ
Las diccionarios bilingiies italiano-espaiìol / espmÌol-italiano
como herramientas del traductor: problenuitica y limites
141
CARMEN MATA PASTOR
El aula de traduccion multicultural:
italianos y espaiìoles en clase de traduccion IT> ES
167
SUSANA MENDO
Como los veo, como me ven: apuntes sobre expectativas y prejuicios
lingiiistico-culturales en la didactica del espmÌol para italianos
189
DIBATTITO SESSIONE II
Gli strumenti didattici
209
III SESSIONE
La traduzione letteraria
215
PEDRO LUIS LADRON DE GUEVARA
La poesia di Mario Luzi in Spagna:
problemi di traduzione di un traduttore-tradotto............................... 217
FAUSTA ANTONUCCI
Problemi e soluzioni nella traduzione di testi teatrali aurei:
il caso de La vida es suellO
243
SIMONE TRECCA
Mulini e ombre: la labilità del reale (alcune considerazioni
sulla traduzione intersemiotica di Quijote I, 8)
255
RAFFAELE PINTO
Un esercizio di autotraduzione poetica.............................................. 267
DIBATTITO SESSIONE III
La traduzione letteraria
277
IV SESSIONE
Strumenti e risorse digitali per la traduzione
283
DOMENICO FIORMONTE
Il testo digitale: traduzione, codifica, modelli culturali
285
DANIELE SILVI
L'analisi ù?formatica del testo:
una proposta di applicazione alle traduzioni
301
PATRICIA FERNANDEZ CARRELO
Herramientas digitales para el analisis lingiiistico:
nuevos agentes de la traduccion, l1ueva traduccion
333
NOTIZIE SUGLI AUTORI
355
MANUEL VAZQUEZ LOPEZ
LOS DICCIONARIOS BILINGUES ITALIANO-ESPA,NOL / ESPANOL-ITALIANO
COMO HERRAMIENTAS DEL TRADUCTOR: PROBLEMATICA Y LiMlTES
El primer instrumento al que se suele recunir cuando es necesario
enfrentarse a la traduccion de un texto es el diccionario y, especialmente,
al diccionario bilingue. Sin embargo, cualquier traductor experto sabe que
confiar en que, por si solo, nos resuelva 10s multip1es problemas que la
labor del traductor entraiia es un espejismo. Aùn asi, a pesar de las muchas
decepciones que el traductor sufre cuando abre el diccionario con la esperanza de poder resolver rapidamente un escollo en el texto que esta traduciendo, sigue constituyendo una importante henamienta de la que ning(m
traductor puede prescindir. No podemos, pues, ignorarlos a la hora de
afrontar la reflexion sobre 10s instrumentos didacticos que a nuestra disposicion tenemos en el desanollo de los procesos fonnativos de 10s futuros
traductores.
De la importancia de los diccionarios en la constmccion de la competencia traductora, en el ambito mas generaI del aprendizaje de 1enguas
extranjeras, se hace eco e1 Marco Comun Europeo de Referencia (Instituto
Cervantes, 2002-2009) donde se seiiala la necesidad del diccionario - si
bien no hable especificamente de los diccionarios bilingties sino en generaI - como instmmento de apoyo a la coneccion en la produccion de traducciones de textos escritos. El Marco seiiala especificamente la necesidad de garantizar la precision en las traducciones mediante la consulta de
diccionarios junto con la de expertos y fuentes, restriccion que refleja la
no unicidad de 10s diccionarios como garantes de la coneccion de los textoso Hay que seiialar también, respecto al Marco, que todavia no existen
descriptores de competencia para los distintos aspectos que se refieren a la
142
MANUEL VAZQUEZ LÒPEZ
mediacion lingUistica, lo que evidencia la necesidad y la actualidad de
seguir reflexionando sobre la didactica de las lenguas desde el punto de
vista del aprendizaje de la competencia traductora.
Aunque la situacion cambia radicalmente en el telTeno profesional
(Matte Bon 2000), pues los traductores competentes saben como orientarse y qué otros recursos tienen a su alcance, durante el periodo de formacion de la competencia traductora los diccionarios bilingues constituyen el
utensilio de mas facil consulta y se constituyen, por tanto, como helTamienta casi exclusiva con la que los aprendices afrontan el proceso de traduccion. Tal helTamienta, a menudo, desorienta y obstaculiza, hasta el
punto de llegar a convertirse en fuente de elTor (CalTascon2006). Estamos
convencidos de que tal situacion se debe, en gran medida, al desconocimiento que los aprendices tienen del instrumento que pretenden manejar,
por lo que utilizan el diccionario bilingue de manera inadecuada y poco
critica. La necesidad de desalTollar y potenciar en los aprendices la consciencia de la problematica y de las peculiaridades de tal instrumento, que
en la competencia traductora se configura como el punto de alTanque de
un proceso dirigido a la solucion de problemas de traduccion, nos parece
especialmente util para paliar esta situacion.
La mayor parte de los diccionarios bilingues que existen en el comercio no ha sido concebida para ser util a los traductores (Snell-Homby
1991/1996), aunque sea una de las categorias a las que mas falta les hace.
Desde el punto de vista de la traduccion muchos diccionarios bilingiies
pueden resultar totalmente inadecuados si pretendemos usarlos como
unica via para encontrar soluciones, ya que pueden parecer meras listas de
definiciones preconfeccionadas y frases construidas en laboratorio. En
esta optica pueden resultar mas ùtiles los diccionarios monolingi.ies cuando contienen definiciones de uso mas realistas y detalladas. Todavia mas
ùtil resultaria un 'diccionario del traductor' que proporcionara la infonnacion que no se encuentra nunca en los diccionarios que nonnalmente se
encuentran en el comercio. Tendria que abandonar el orden alfabético para
privilegiar una organizacion de diccionario de sinonimos, estar organizado por campos semanticos y con un indice alfabético al final. Y por lo que
se refiere al contenido tendria que presentar, en primer lugar, citas y colocaciones que presenten la palabra o la expresion en su contexto, descripciones del comportamiento de la palabra con infonnaciones semanticas,
pragmaticas y estilisticas que no se pueden ilustrar facilmente con citas.
LaS DICCIONARIOS BILINGÙES ITALIANO-ESPANOLIESPANOL-ITALIANO
143
Este instrumento, en definitiva, representaria una extension de los procesos mentales del traductor, o al menos del traductor experto, que m<is que
para conocer el significado de una palabra, a menudo hojea el diccionario
para ver como se usa, el contexto en el que aparece y el comportamiento
(Morini 2006).
Los diccionarios bilingiies como tipologia especifica de diccionarios
Todo diccionario, independientemente de qué tipo de diccionario se
trate, posee un valor intrinsico que va mas alla del uso especifico que del
mismo pueda realizar un usuario concreto. En este sentido, cualquier acercamiento al conocimiento de los diccionarios en generaI, y de los diccionarios bilingiies en concreto, presupone la toma de conciencia del volumen de infonnacion que éstos contienen, y de lo que tal infonnacion representa.
Cualquier diccionario es, basicamente, un instrumento de consulta
para resolver dudas de muy diverso tipo que no afectan exc1usivamente al
significado de las palabras sino que abarcan distintos aspectos de la lengua, desde problemas ortograficos hasta dificultades de tipo gramatical,
como el régimen preposicional de los verbos o la adecuacion del contexto
de uso de una detenninada palabra. En este sentido, como instrumento que
potencia la autonomia del aprendizaje y del conocimiento tiene una validez indiscutible ya que fomenta y facilita los procesos de verificacion de
hipotesis lingiiisticas tanto en la descodificacion como en la codificacion
de textos. Sin embargo, para que el uso del diccionario como instnllnento
de trabajo sea realmente litil, es necesario que el usuario sea consciente de
lo que el diccionario representa, por un lado, y de la complejidad de los
fenomenos lingiiisticos por otro. En este sentido no podemos perder de
vista que el diccionario es un objeto cultural, ya que, por sus propias caracteristicas y estructura, plasma en sus paginas una vision de la lengua constituyéndose en elemento transmisor de la cultura académica de la época en
la que se realiza y explicita una vision de la gram:itica y de las preocupaciones y necesidades de la sociedad en la que, como objeto especifico,
nace.
Si consideramos el diccionario bilingue estrictamente desde el punto
de vista de la traduccion su funcion seria exc1usivamente la de traducir a
otra lengua las palabras de una lengua dada, es decir, proporcionar aquellos signos de la lengua de llegada que corresponden, o mas se parecen, a
144
MANUEL VÀZQUEZ LOPEZ
los signos de la lengua de partida (Marello 1989). Sin embargo, los usuarios utilizan habitualmente el diccionario bilingue también para otras funciones relacionadas con la comprensi6n o la producci6n de textos en lengua extranjera, ya que no siempre la consulta de los diccionarios monolingues cumple eficazmente este papel por la dificultad que puede entranar
entender explicaciones en lengua extranjera. Un diccionario bilingue, por
tanto, pone en relaci6n no s610 dos sistemas lingiiisticos, sino también dos
modos de ver el mundo. En este sentido, el diccionario bilingue en generaI es una obra mas compleja que el monolingiie ya que si por una parte
incorpora las caracteristicas presentesen los diccionarios monolingues de
las dos lenguas que pone en relaci6n, por otra se configura como objeto
especifico al proporcionar una infonnaci6n que excede el alcance de los
diccionarios monolingiies: los equivalentes de traducci6n. El esfuerzo
requerido, tanto desde el punto de vista de la compilaci6n y redacci6n
como desde el punto de vista editorial es mayor para que el resultado sea
funcional ya que la obra debe l'esultar clara a pesar de la variedad y cantidad de indicaciones que contiene. Esta peculiaridad, por otra parte, constituye al mismo tiempo su riqueza y su problematicidad, ya que compendia en un s6lo objeto no s610 la infonnaci6n especifica que lo caracteriza
en su especificidad de diccionario bilingiie sino también el tipo de informaci6n, mas o menos implicita o explicita y mas o menos detallada, que
podemos encontrar en los diccionarios monolingues de las dos lenguas que
se estan tratando.
Si combinamos las funciones orientadas a la comprensi6n y las que se
refierell a la producci6n, obtenemos cuatro principales funciones que recubre un dicciollario bilingue (Werner 2002): la comprensi6n de textos en
lengua extranjera, la traducci6n de textos de la lengua extranjera en la lengua materna del usuario, la traducci6n de la lengua materna en lengua
extranjera y la producci6n de textos en lengua extranjera. No es dificil
darse cuenta de la complejidad de todas estas funciones, pero si por una
pmie la lexicografia propende actualmente por diccionarios que sean lo
mas posible selectivos y por lo tanto pensados para ejercitar una sola funci6n, es decir monodireccionales, el mercado editorial, por su parte, prefiere soluciones de mayor alcallce por lo que propende por la producci6n
de diccionarios bidireccionales aunque en la practica se acabe privilegiando principalmente a un cielio numero de destinatarios. Practicamente la
unica ventaja de los diccionarios bidireccionales es de mercado, pues pue-
LOS DICCIONARIOS BILINGÙES ITALIANO-ESPANOLIESPANOL-ITALlANO
145
den Begar a un numero mayor de compradores, mientras el inconveniente
esencial es la sobrecarga de infonnacion inutil a la hora de ser consultado
por uno u otro usuario (Nicolas Martinez 2002), en detrimento de una
mayor infonnacion especifica para el usuario concreto.
Los diccionarios bilingiies italiano-espaiiol/espaiiol-italiano.
El panorama de la lexicografia bilingiie italoespafiola, respecto a la
produccion gue podemos encontrarnos en otras lenguas, sigue manifestando importantes carencias. Aungue los diccionarios bilingiies en la tradicion italoespafiola se proponen generalmente/como actualizados en el
léxico y sopOlie gramatical, sobre todo en pronunciacion y morfologia
verbal, y suelen ser también usuales las referencias al espafiol de
América y a la actualizacion cientifico-tecnologica (San Vicente
<http://hesperia.cliro.unibo.it>[09/07]), las diferencias con los diccionarios bilingiies de italiano y otras lenguas parecen abismales. Podemos citar
como ejemplos il Ragazzini (1995) gue tiene una guia de uso del diccionario inglés-italiano de Maria Teresa Prat Zagrebelsky de 76 paginas enla
gue aparecen tres introducciones diferentes destinadas respectivamente a
profesores, estudiantes y traductores, y el Dizionario di apprendimento
della lingua jì-ancese (1998), gue se dirige a un usuario perfectamente
definido y gue va acompafiado de una interesante y eficaz guia didactica.
Elnotable aumento de la produccion editorial de los ultimos afios, gue
indica una tendencia de c1m'as connotaciones positivas, se caracteriza basicamente por la necesidad de satisfacer las exigencias de un mercado gue
esta creciendo aunque por el momento se limita casi exc1usivamente a
operaciones comerciales gue, probablemente, estén fueliemente condicionadas por la limitacion en la inversion de recursos y tiempo. En este sentido, cabe esperar gue editores de gran tradicion lexicografica, en el futuro, tiendan a mejorar la calidad de los diccionarios bilingiies italiano-espafiol para gue puedan homologar sus niveles de calidad a los gue ya se han
alcanzado en los diccionarios bilingiies de italiano y otras lenguas, identificando con precision a los usuarios a los que se dirigen y buscando el
satisfacer sus exigencias (Blini 2006). Por el momento, en muchos casos,
los unicos elementos gue tiene a su disposicion el usuario a la hora de guerer elegir un diccionario son la dimension y el precio. Desde esta perspectiva, resultan también especialmente importantes las aportaciones gue la
critica pueda hacer en aras de dirigir un proceso editorial que empieza a
146
MANUEL VÀZQUEZ LÒPEZ
dar muestras de especial vivacidad hacia niveles de calidad que resulten
cada vez mas satisfactorios.
En esta linea, queremos senalar como especialmente positivos proyectos como Hesperia <http://hesperia.cliro.unibo.it> que, por su especificidad en el tratamiento de la bibliografia bilingiie italiano-espanol y por las
caracteristicas del soporte infonnéttico en el que se desalTolla, nos proporciona un litil instrumento para el estudio y el conocimiento de este sector.
Actualmente, nuestro conocimiento de la lexicografia bilingiie italoespanola presenta dos grandes lagunas. Por un lado carecemos de infonnaci6n suficiente sobre el panorama que abarca el periodo comprendido
entre el siglo XVIII y mediados del siglo XX, debido al interés preponderante que los estudiosos han manifestado hacia autores como Cristobal de
Las Casas o Lorenzo Franciosini, detenninantes en el periodo de expansi6n del espanol en Italia durante los siglos XVI y XVII. Por otro, desconocemos las fuentes de la mayor parte de los diccionarios ya que el interés de la critica por las obras modemas o actuales casi siempre se refiere a
cuestiones de selecci6n léxica, gramatical o contenido cultura!.
Durante casi mas de medio siglo, ademas, la presencia de dos obras como
la de Ambruzzi (1948-1949) y la de Carbonell (1950-1957) ha sido preponderante, y si bien la calidad de las mismas esta ampliamente documentada
(Calvi 2005) ha condicionado la vivacidad de la producci6n editoria!.
En la actualidad, la dimensi6n cultural y social de la hispanofonia en
Italia se manifiesta con una proliferaci6n de diccionmios a partir de 1995,
ano en el que comienza a renovarse la lista de autores de importantes obras
generales bilingiies: Cesareo Calvo Rigual y Anna Giordano (1995),
Leonardo Lavacchi y Maria Carlota Nicolas Mmiinez (2000), Laura Tam
(1997), etc., asi como la de los proyectos lexicograficos promovidos por
Vox/Zanichelli (2002), Paravia (2005), Rusconi (2004) y Cima (2003). Este
panorama demuestra un despertar de la investigaci6n lexicografica italoespanola que se ha puesto a caminar con colaboraciones entre editores e
inversiones en proyectos de mayor interés, después de un peliodo de estancamiento. También en la década de los noventa empiezan a aparecer obras
especializadas, fiuto del creciente interés por cuestiones técnicas, econ6micas y juridicas e incluso por sectores como el de la neologia y el argot.
El panorama futuro se presenta como esperanzador. En relaci6n al
pasado, la metodologia de los diccionaristas empieza a gozar de cierta
autonomia con respecto a las obras monolingiies, se presta mayor atenci6n
LaS DlCCIONARrOS BILINGUES ITALIANO-ESPANOLIESPANOL-ITALlANO
147
a la lexicografia bilingiie inglesa, que goz6 de un gran desan-ollo a pmiir
de los afios cincuenta gracias a las iniciativas conjuntas de universidades
y grandes editores especializados. Ademas, las apOliaciones de las teorias
lingiiisticas estan entrando también a fOl1nar pmie del bagaje cientifico de
los modemos diccionaristas.
Amilisis de los diccionarios bUingiies desde una perspectiva didiictica
El diccionario bilingue, como ya sefiah'ibamos mas an-iba, es un instmmento complejo y la abundante producci6n de los ùltimos afios hace
mas urgente disponer de una adecuada metodologia!para su conocimiento
y empleo. Desde la perspectiva del usuario, y mas concretamente del usual'io que se esta fonnando como traductor y que necesita recursos didacticos para formar su competencia traductora, nos parece importante delimitar qué aspectos del diccionario bilingiie resultan especialmente pertinentes para el anaIisis, en aras de un mejor conocimiento y un mayor dominio
de la hen-amienta que, como traductores, vamos a utilizar (Haensch 20032004). En este sentido, algunos aspectos de la macroestructura del diccionario y de la microestructura de los diccionarios bilingiies nos pueden proporcionar la estmctura de los miiculos del diccionario puntos de reflexi6n
especiahnente reveladores a la vez que pueden l'esultar productivos para
desanollar estrategias de control y recursos que nos eviten enores de traducci6n debidos a un uso inadecuado o poco consciente.
Por lo que se refiere a la macroestmctura nos parece especialmente
l'elevante centrar el analisis en los siguientes aspectos:
El destinatario
No todos los usuarios de un diccionario bilingue lo utilizan con el
misll10 objetivo ni tienen, consecuentemente, las mismas necesidades.
En la medida en que un diccionario se dirige a un pùblico mas o menos
detenninado privilegiara un tipo de infonnaci6n u otro y sera ll1as
completo o mas exacto al tratar algunos aspectos que al tratar otros.
La detel1ninaci6n o indetel1ninaci6n de usuarios, por lo tanto, nos proporciona una infol1naci6n basica sobre la que reflexionar en la medida en que va a condicionar directamente todos los demas aspectos que
afectan a la macroestructura del diccionario, por una parte, y a la
microestructura por otra. La detel1ninaci6n o indetel1ninaci6n del
usuario ill1plicara que podamos encontramos con diccionarios unidi-
MANUEL VÀZQUEZ LÒPEZ
148
reccionales O bidireccionales, hara que esté m1s O menos potenciado
su uso semasiologico u onomasiologico, es decir, su funcionalidad por
lo que se refiere a la produccion o a la recepcion y por lo tanto resultara mas ùtil para la codificacion o la descodificacion de textos, al
tiempo que condicionara la seleccion de los articulos y las entradas,
las equivalencias de traduccion que se privilegian y el nùmero y la
tipologia de las glosas.
La direccionalidad
Directamente vinculado a la detenninacion del usuario, la direccionalidad afecta mas al gmpo linguistico al que se dirige el diccionario que
a la tipologia del destinatario. Constituye, sin embargo, una infonnacion también de gran utilidad en la medida en que nos obliga a reflexionar sobre la complejidad del objeto que estamos analizando. La
complejidad de cada una de las pmies que compone el diccionario
bilingUe, la italiano-espafiol y la espafiol-italiano, sera por sus propias
exigencias mayor o menar segùn se dirija solo a usuarios de un gmpo
lingiiistico o a usuarios de ambos gmpos.
La especularidad
En la medida en que los diccionarios bilingues se plantean en dos partes, resulta especialmente relevante la coherencia entre ambas, ya que
la especularidad del diccionario, es decir que el equivalente de traduccion relativo a una detenninada entrada de un articulo aparezca como
entrada en la otra parte del diccionario y tenga como equivalente de
traduccion el mismo ténnino que constituia la entrada en la primera
pmie, constituye un elemento que ratifica la eficacia de las soluciones
propuestas. La falta de especularidad, evidentemente, es una cm'acteristica a considerar en la medida en que abre intenogantes sobre la fiabilidad de los equivalentes de traduccion. Al mismo tiempo, si el usuario es consciente de tal aspecto, el diccionario nos ofrece la posibilidad de abrir lineas cruzadas de investigacion, pasando de una pmie a
la otra y saltando de aliiculo en miiculo y de entrada en entrada que
pueden conducimos hacia la resolucion adecuada de los intenogantes
suscitados por las necesidades de traduccion.
El corpus
LOS DICCIONARIOS BILINGOES ITALIANO-ESPANOLIESPANOL-ITALIANO
149
Otro elemento que debemos tener en cuenta es el corpus de refereneia
en el que se basa un detenninado diccionario. Tal infonnacion resulta
altamente orientativa a la hora de ajustar las expectativas respecto a la
presencia o ausencia de detenninados atiiculos o, incluso, al nùmero
de entradas presentes en cada 11110 de ellos.
Los atiiculos: tipologia y cantidad
También el amllisis de la tipologia y de la cantidad de los articulos presentes en el diccionario nos pueden dar indicaciones de qué diccionario puede ser mas adecuado para nuestras ~xigencias. Por un lado la
cantidad de articulos presentes en el diccionario y su comparacion con
el nùmero de articulos que recogen los diccionarios monolingiies de
las dos lenguas respectivas nos dan una idea del volumen léxico al que
podemos tener acceso. Al mismo tiempo, esa infonnacion va cotejada
con la tipologia de articulos seleccionados, ya que el privilegiar un
detelminado sector o 1111 ambito léxico nos puede indicar el tipo de
infonnacion que resultara mas completa y mas fiable en cada diccionario. Una infOlmacion adicional sobre elnùmero contenido en cada
una de las partes resultaria ulterionnente indicativo del gmpo lingiHstico que se privilegia, independientemente de la bidireccionalidad
detectada o declarada en el diccionario ya que resulta bastante dificil
encontrar diccionarios bidireccionales que, de una manera u otra, no
privilegien una eierta direccionalidad.
En un analisis mas detallado y que, consideramos, tendria una gran
utilidad didactica porque ayudaria, al mismo tiempo, a familiarizarse con
el uso y adecuada utilizacion de los diccionarios, podriamos ocupamos de
elementos relacionados con su microestmctura, centrandonos en los
siguientes aspectos:
Las entradas
A partir de un pequefio corpus de palabras seleccionadas segùn criterios de necesidad de uso por parte del aprendiz traductor, deberiamos
analizar por una parte, el nùmero de enh-adas presentes respecto a un
diccionario monolingue que tomemos como referente. La coincidencia o la discrepancia en el nùmero de entradas contenidas en ambos
diccionarios para un detem1inado ténnino nos puede proporcionar una
150
MANUEL VÀZQUEZ LÒPEZ
idea bastante clara de qué podemos esperamos de un detemlinado diccionario y qué deficiencias nos podemos encontrar. La comparaci6n
entre el resultado del am1lisis de estos diversos mini-corpus nos proporcionani una informaci6n todavia mis detallada. Observar qué tipo
de entradas se privilegian y cmiles son las que suelen resultar ausentes, nos informan elocuentemente del alcance y de las posibilidades
para la traducci6n que el diccionario nos proporciona.
Las glosas
Otro elemento de gran importancia cuyo am11isis nos puede servir para
evitar un uso excesivamente desenvuelto de la infonnaci6n que los
diccionarios contienen, son las glosas (notas explicativas). El tipo de
informaci6n que proporcionan, si por un lado estan directamente relacionadas con el tipo de usuario - aunque sabemos que no siempre existe una coherencia total entre la intencionalidad declarada por los autores, la macroestructura y la microestructura del diccionario - por otro
nos indica los aspectos que en el analisis lingiiistico el diccionario
recoge y aquellos que descuida. Dentro de las glosas prestaremos
especial atenci6n a las marcas de uso, individuando aquellas que se
privilegian y a los ejemplos, que son de gran utilidad para determinar
el contexto de uso de una determinada palabra y nos ayudan a entender con mayor exactitud la intenci6n comunicativa y el significado
especifico de la misma. En este sentido, la abundancia de los ejemplos
y su tipologia resulta también altamente indicativo.
Especialmente util para el traductor resulta también el analisis de las
colocaciones. Hablamos de colocaciones en el sentido de palabras que
aparecen asociadas de manera mas o menos fija y que el hablante percibe como producciones fijas naturales. Infonnaci6n necesaria para
discriminar los significados en el caso de las palabras polisémicas, se
puede aducir que resulta de fundamental importancia en el uso del diccionario para codificar textos mas que para su descodificaci6n y traducci6n, ya que la discriminaci6n de significado esta implicita en el
contexto textual en el que aparecen las palabras (Marello 1989). Sin
embargo, en el caso de la traducci6n la importancia no esta tanto en la
discriminaci6n de significado como en las combinaciones que tales
palabras establecen, sobre todo cuando se trata de campos léxicos de
los que el traductor no tiene un dominio lingiiistico especializado. Para
LOS DlCCIONARIOS BILlNGÙES ITALlANO-ESPANOLIESPANOL-ITALlANO
151
el traductor las colocaciones tienen especial relevancia en el caso de
los lenguajes sectoriales, ya que éstos se configuran basicamente por
la tenninologia especifica y por una serie de elementos fijos, una especie de fraseologia de uso en el sector que constituye una subespecie de
tenninologia especifica y que es uno de los elementos cuya traducci6n
crea mas dificultades. En el caso de los lenguajes sectoriales, el sutil
limite que a veces separa la fraseologia y las colocaciones se hace mas
evidente, salvo cuando esa especificidad propia del sector pasa a la
lengua comun como un tipo de lenguaje técnico adquirido por el
hablante en el uso cotidiano.
Diccionarios mas recientes y sus caracteristicas
Presentamos a continuaci6n unas fichas acompafiadas por un rapido
analisis de los diccionarios mas recientes: Garzanti (2002); Everest (2003);
Hoepli (2004); Espasa-Paravia (2005); Collins-Borolli (2005) y Zanichelli
(2005).
Por lo que se refiere a la macroestructura nos encontramos con los
datos siguientes:
Santos L6pez, Javier (2002, ed.), Dizionario Spagnolo. Spagnolo-italiano Italiano-spagnolo, Milano, Garzanti.
No especifica el destinatario, pero se puede deducir que se trata de un
destinatario genérico no especializado. Podriamos decir que ésta pensado para un ciudadano europeo.
Bidireccional pero con mayor atenci6n a la parte italiano/espafiol.
No especular.
Corpus no dec1arado y criterio de selecci6n relegado a la experiencia
del autor.
Mas de 40.000 entradas y acepciones. Recoge elléxico de base, inc1uidos los neologismos y las palabras extranjeras que han penetrado en el
uso. Ademas recoge los ténninos de uso mas extendido de los sectores
técnicos y especializados. Se le presta especial atenci6n a las palabras
culturales y a las expresiones idiomaticas. Se basa en el espafiol de
Espafia pero se inc1uyen también variantes hispanoamericanas.
Equipo Lexicografico Interlex (2003), Cima. Diccionario Espaiiol-
152
MANUEL VÀZQUEZ LÒPEZ
Italiano / Dizionario Italiano-Spagnolo, Le6n, Everest.
Destinatario: hablantes y estudiantes de ambas lenguas que necesiten
entender fé'ipidamente una infonnaci6n que se les proparciona.
Bidireccional.
No especular.
No se hace referencia a ning(m corpus, s610 se indica que la selecci6n
ha sido cuidadosa. La selecci6n esta relegada a la experiencia del
autar.
60.000 articulos. Recoge elléxico de uso en las situaciones comunicativas esenciales en el ambito del tdtbajo y de la vida cotidiana.
Tam Laura (2004), Grande Dizionario italiano-spagnolo, spagnolo-italiano, Milano, Hoepli.
El diccionario esta dirigido a un pùblico genérico y amplio en el que
se pretende englobar no s610 a estudiosos sino también a profesionales de todos los sectores o a usuarios con curiosidades lingiiisticas.
Bidireccional.
No especular.
Corpus no declarado y criterio de selecci6n relegado a la experiencia
del autor.
130.000 entradas y 200.000 acepciones; 78.000 ténninos especializados; 2.500 americanismos, 72.000 ejemplos y 61.000 locuciones.
An6nimo (2005), Espasa Paravia. Il dizionario. Spagnolo-Italiano
Italiano-Spagnolo, Torino, Paravia.
No se especifica el usuario, pero se puede deducir que se trata fundamentalmente de un usuario de tipo genérico que necesita expresarse y
entender en contextos de uso cotidiano de la lengua. Los aparatos que
acompafian el diccionario hacen pensar también en un intento de privilegiar al estudiante italiano.
Bidireccional.
No especular.
Se toma como corpus de referencia el del Diccionario Espasa Grand
(2000), Espasa-Calpe, Madrid.
60.000 entradas del lenguaje comùn enriquecido con neologismos y
nuevas acepciones procedentes de diversos contextos de la vida cotidiana y con elléxico de los campos fundamentales de la economia, la
LaS DICCIONAIUOS BILlNGUES lTALlANO-ESPANOLIESPANOL-ITALIANO
153
técnica, la politica, la infonnacion, las telecomunicaciones y el deporte, ademas de un nùmero considerable de ténninos hispanoamericanos.
Knight Loma y Clari Michela (2005, eds.), Collins concise spagnolo.
Spagnolo-italiano; Italiano-spagnolo, Milano, Collins-Borolli.
Destinado al estudio, al turismo y a los negocios.
Bidireccional.
No especular.
Corpus de la banca de datos lingiiisticos de Collins Word Web.
Mas de 90.000 aliiculos, entradas, locuciones y ejemplos. Incluye los
ténninos de uso mas frecuente y las nuevas palabras de la economia,
la tecnologia y de la comunicacion.
Safié Secundi y Schepisi Giovamla (2005), Il dizionario Italiano-Espmìol
/ El diccionario Espaiìol- Italiano, Bologna, Vox- Zanichelli.
No se especifica el destinatario, pero se puede deducir que se trata de
un usuario no especializado.
Bidireccional.
No especular.
Unos 4.500 articulos sacados del Zingarelli (2005) y unos 4.200 seleccionados por el Gmpo de estmctura de datos y lingiHstica computacional de la Universidad de las Palmas, unido a la experiencia de los autoreso
83.000 aliiculos, 188.000 entradas y mas de 700 refranes y frases
hechas. Incluye nombres propios y toponimos. Presta especial atencion al léxico de base con un criterio de frecuencia de uso, introduciendo, segùn elmismo criterio, témlinos sectoriales y neologismos.
Este rapido analisis, como podemos notar, nos ofrece una serie de
datos especialmente interesantes que nos ayudan a conocer los diccionarios y que debemos tener presentes a la hora de utilizarlos:
Ninguno esta dirigido especificamente a traductores o pensado para la
traduccion. En generaI se piensa en un usuario genérico que esta
aprendiendo la lengua o que la necesita para un uso sobre todo activo,
de relaciones cotidianas.
Todos los diccionarios son bidireccionales, lo que hace que estén car-
154
MANUEL VAzQUEZ LOPEZ
gados de un gran aparato informativo que, para un usuario especifico,
resulta poco util y va en detrimento de otro tipo de infoffilaci6n que
podria resultarle mas util o necesaria. Hay que seiialar, por otra parte,
que las exigencias del mercado, en estos momentos, al querer abarcar
un gran publico, llevan a una producci6n editorial caracterizada por
los diccionarios bidireccionales, aunque en algunos casos se privilegie
a los usuarios pelienecientes a un grupo lingiHstico. El unico diccionario unidireccional del que tenemos constancia es el Lavacchi y
Nicolas Martinez (2000), que no hemos incluido en este analisis por
ser anterior al 2002.
Ninguno de ellos es especular. Esto hace que la fiabilidad de las equivalencias no esté reforzada por el propio diccionario, pero permite a
su vez establecer redes léxicas, usando contemporaneamente las dos
partes, que pueden dar sugerencias y abrir vias de investigaci6n para
la resoluci6n de problemas de traducci6n. También en este caso, el
unico diccionario especular del que tenemos noticia es el LavacchiNicolas Martinez (2000).
En todos ellos predomina la subjetividad. La selecci6n de los articulos
esta relegada a la experiencia del autor. S610 en el caso del Collins y
en el Paravia la selecci6n de articulos se hace respecto a un corpus de
referencia. Sin embargo no hay ninguna relaci6n con los grandes diccionarios monolingiies, excepto en el caso del VoxlZanichelli, pero
s610 por lo que se refiere a un numero reducido de articulos. Este predominio de la subjetividad nos obliga a considerar las equivalencias
propuestas s610 como hip6tesis que, en muchos casos, tienen que ser
comprobadas.
Respecto al numero de articulos y entradas, tenemos una infonnaci6n
numérica dispar. Sin embargo, al privilegiar algunos campos léxicos
que no siempre son coincidentes en todos ellos, los distintos diccionarios en muchos casos pueden considerarse como complementarios, ya
que la informaci6n proporcionada por uno de ellos no necesariamente
esta recogida en los demas. Ademas, si comparamos el volumen de
articulos que recogen algunos de los diccionarios monolingiies mas
prestigiosos en ambas lenguas, nos encontramos los siguiente:
Para el espaiiol:
DRAE (2001): 88.431 articulos; 190.581 acepciones; 18.749 acepcio-
155
LOS DlCCIONARIOS BILINGUES ITALIANO-ESPANOL/ESPANOL-ITALIANO
nes con marcas correspondientes a América y Filipinas y 35.685 remiSlOnes.
Maria Moliner (2007): 94.000 articulos.
Manuel Seco (1999): 75.000 articulos para unifonnar la tenninologia);
141.000 acepciones; 200.000 ejemplos de uso real.
Para el italiano:
Zingarelli (2007): Mas de 140.000 articulos; 375.000 entradas; 43.000
locuciones y frases hechas; 71.500 etimologias,y 95000 dataciones de
palabras.
Devoto (2007): 120.000 articulos.
Los datos resultantes del precedente analisis nos confinnan, por tanto,
que debemos considerar el diccionario bilingue como un instmmento ùtil
para la traduccion, pero al mismo tiempo nos avisa de la imposibilidad de
considerarlo como referente ùnico, ya que ni contendra toda la infonnacion en lo que al numero de articulos y de entradas se refiere, ni los equivalentes de traduccion propuestos pueden ser siempre fidedignos en todos
los contextos, por lo que necesitaran de ulteriores comprobaciones o
refuerzos.
Por lo que se refiere a la microestmctura, un rapido y poco exhaustivo analisis, nos ofrece ya una recopilacion de datos bastante interesante.
Analizando rapidamente los resultados de la entrada pelieneciente a la voz
'carton', nos encontramos:
ZanichelliNox (2002)
carton s.m. l cartone: c. alquitranado, cartone catramato; c. ondulado, cartone ondulato, 2 (de cigarrillos) stecca (f.) 3 (arte) cartone 4 (en el
juego del bingo) cartella (f.). c. piedra, cmiapesta; (fig.) un héroe de c.,
un eroe di cartapesta. sin trampa ni carton, senza inganno.
Everest (2003)
carton[karton] s.m. 1. cartone. 2.(de tabaco) stecca.!
tapesta.
Paravia (2005)
carton /kartonJ m. l(material) cartone;
~
Il ~ piedra car-
piedra cartapesta;
~
yeso
156
MANUEL VAZQUEZ LÒPEZ
cartongesso; de ~ piedra FIG. (persona) di cartapesta 2 (de leche, huevos)
confezione f.; (de tabaco) stecca f .
Collins (2005)
carton [kart6n] NM cartone m; (de tabaco) stecca; cart6n piedra cartongesso.
Laura Tam (2004)
carton /kart6n/ [sm] 1 (materia!) cartone. "caja de carton ": scatola di
cartone 2 (cigarrillos) stecca (f.) 3 co/n. confezione. "carton de huevos":
confezione di uova 4 pint. cartone "Ios cartones de" Goya ": i cmioni di
Goya.
LOC cm'toll asfaltado: cmionfeltro I carlOll fibra: cartonfeltro I cartOll piedralyeso cartongesso I cartoll prellsado: cmione presspan I seralgo
de cartoll piedra: essere qualcosa falso e aliificiale I seralguien de carton piedra: avere un cuore di manno.
En los monolìngiies, por su parte tenemos:
Zingarelli (2007)
Cartone /kar'tone/(da cmia) s.111. 1. Unione di più fogli di cmia allo
stato umido, fabbricati in continua con grmllinatura da 400gr per m2 in su:
- ondulato. catramatol-presspan, molto duro, perfettamente lucidato, privo
di acidi e di alcali, largamente impiegato nell'industria elettrotecnicalDi -,
fig. finto I Uomo di - fig. senza forza. 2. Disegno preparatorio per dipinti,
vetrate, mosaici, arazzi, eseguito su carta pesante, nelle stesse dimensioni
dell'opera definitiva, in modo da poter essere riportato sulla superficie da
decorare. 3. - animato film in cui il movimento della'immagine viene analizzato in singole fasi, di cui ognuna deve essere disegnata, dipinta e fotografata singolannente. 4. Custodia per raccogliere opuscoli, disegni e sim.
5. Cassa, imballaggio di cmione.
DRAE (2001)
carton
(De carta, papel).
1. 111. Conjunto de varias hojas superpuestas de pasta de papel que, en
estado hùmedo, se adhieren unas a otras por compresi6n y se secan después por evaporaci6n.
LOS DICCIONARIOS BILlNGUES ITALlANO-ESPANOLIESPANOL-ITALlANO
157
2. 111. Hoja de varios tamaìios, hecha de pasta de trapo, papel viejo y
otras materias.
3. m. En la loteria casera y en el bingo, cartulina con nùmeros diversos para participar en cada juego.
4. 111. Adorno que imita las hojas lm'gas de algunas plantas, hecho de
hierro, laton u otro metal, y rara vez de madera.
5. m. Envase de caI"tOn que suele contener diez cajetillas de cigani11os.
6. m. Arq. Adorno prominente de la clave del arco romano y de los
modillones, que suele 11evar sobrepuesta una h6ja de acanto.
7. m. Pint. Dibujo sobre papel o lienzo, a veces colorido, de una composicion o figura, ejecutado en elmismo tamaìio que ha de tener la obra
de pintura, mosaico, tapiceria o vidrieria para la que servira de modelo.
~ piedra.
1. m. Pasta de carte'm o papel, yeso y aceite secante que luego se endurece mucho y con la cual puede hacerse toda clase de figuras.
ser de ~ piedra.
1. loc. verbo Dicho de una cosa: Ser falsa, miificia1.
2. loc. verbo Dicho de una persona: Ser insensible (que no siente lo que
causa dolor).
Podemos observar lo siguiente:
Ninguno de los diccionarios recoge la acepcion 4 ni la 6 de la palabra
'carton' contenidas en el DRAE (2001) Y que conesponden a unlenguaje mas especializado.
El ùnico que recoge la acepcion 3 del DRAE es el Vox/Zanichelli.
El Laura Tam y el Paravia recogen una acepcion que no aparece en el
DRAE. Ambos coinciden en proponer 'carton de huevos' (que no aparece marcada y sobre la que tenemos algunas dudas de su distribucion
de uso) y solo el Paravia aìiade 'carton de leche' que, pese a no aparecer en el DRAE, es un uso cOlTiente del que tenemos noticia.
Todos recogen 'c31ion piedra', pero no todos proponen elmismo equivalente de traduccion que oscila entre cartapesta (Zaniche11i, Everest,
Paravia) y cartongesso (Collins, Laura Tam). Por otra p31ie Paravia y
Laura Tam incluyen 'carton yeso' proponiendo ambos cartongesso
como equivalente de traduccion, pero Laura Tam lo da como sinonimo de 'c31ioll piedra' y Paravia no, distinguiendo también entre los
158
MANUEL VÀZQUEZ LÒPEZ
equivalentes de traducci6n.
El sentido figurado de la 10cuci6n verbal ser de carton piedra lo recogen s6lo Laura Tam, Paravia y Zanichelli, pero s6lo Laura Tam recoge las dos variantes propuestas por el DRAE distinguiendo en su aplicaci6n a una cosa (falso, artificial) y a una persona (insensible) pero
s6lo en el segundo caso da una equivalencia de traducci6n (avere il
cuore di marmo) - que mas corresponde a tener un corazon de piedra
aunque mantiene el significado de la 10cuci6n- mienh"as para el primer
caso da una definici6n del significado. Paravia para la 10cuci6n de carton piedra recoge s6lo .fig. (persoda) de carton pero propone como
equivalente de traducci6n di cartapesta que no recoge el significado
de la 10cuci6n aplicada a personas, por lo que resulta poco fiable como
equivalencia de traducci6n. El Zanichelli, por su parte, propone s6lo
el ejemplo héroe de carton pero lo sitùa después de la 10cuci6n de carton piedra y propone como equivalente de traducci6n di cartapesta
que en este caso no traiciona el significado. Sin embargo, segùn
Zingarelli (monolingiie), esa acepci6n la tiene en italiano uomo di cartone que, sin embargo, el Zanichelli no recoge, al igual que Laura Tam
no recoge como equivalente de traducci6n de la 10cuci6n referida a
cosas di cartone, que también, segùn Zingarelli(monolingiie), recogeda ese significado.
S6lo en Zanichelli aparece la expresi6n sin trampa ni carton pero como
equivalente de h'aducci6n nos da una explicaci6n del significado.
S6lo el Laura Tam incluye como locuciones carton asfaltado, carton
fibra, pero da la misma equivalencia de traducci6n para ambos: cartonfeltro.
El Zanichelli recoge carton alquitranado y carton ondulado cuyas respectivas equivalencias de traducci6n cartone catramato y cartone
ondulato aparecen en Zingarelli(monolingiie), pero no recoge carton
prensado, que si aparece en el Laura Tam y cuya equivalencia de traducci6n cartone presspan también aparece en Zingarelli (monolingiie).
Como podemos observar, la situaci6n es bastante irregular. Las carencias e incluso las inexactitudes se distribuyen entre los distintos diccionarios, pero también los aciertos, y s6lo el estudio de unos y otros nos permite llegar a constmir un minimo de cetiezas para poder elaborar hip6te-
LOS DICCIONARIOS BILINGÙES ITALIANO-ESPANOLIESPANOL-ITALIANO
159
sis de traducci6n validas.
Por lo que se refiere a las equivalencias de traducci6n propuestas,
vemos que no siempre se proporciona una equivalencia de traducci6n; a
veces se anaden otros tipo de informaci6n como las descripciones o explicaciones y en otras ocasiones se dan equivalentes de traducci6n con mecanismos de sinonimia ascendente, dando un equivalente de traducci6n que
recoge el significado pero no el registro ni el uso. La dificultad para el traductor es que en muchos casos esto no aparece marcado, y el descubrirlo
queda a merced de la experiencia y del conocimiento linguistico del usuario. En lineas generales, podemos apuntar que 10s diccionarios que estamos analizando presentan un tratamiento bastante similar donde las mayores diferencias radican en el tamano del diccionario o en el tipo de articu10s que cada uno de ellos privilegia.
Respecto a las glosas tenemos que decir que todos estos diccionarios
presentan un panorama bastante similar, con pequenas diferencias.
Predominan las glosas de tipo gramatical, y podemos observar todavia
grandes carencias en la aparici6n de glosas de tipo pragmatico.
Por lo que se refiere a las marcaciones podemos notar lilla considerable ambiguedad, como ya ha sido senalada en mùltiples ocasiones
(Garriga 2000), en la mayor parte de 10s diccionarios. No hay indicaciones
claras de c6mo se lleva a cabo la marcaci6n y, como ya hemos visto en el
caso de la selecci6n de los articulos, en generaI recurren a la experiencia
de los autores que, de por si, tiene un componente altamente subjetivo.
Ademas podemos encontrar incoherencias dentro del mismo diccionario
en la aplicaci6n de algunas marcas: a veces se usan criterios inconstantes,
en parte por la subjetividad y en parte por la dificultad de aplicaci6n al utilizar en muchas ocasiones elementos que se interpretan como graduales:
vulgar>popular>farniliar>coloquial en vez de constituir sistemas de oposici6n estricta, como seria el caso de fOffi1al/infonnal. Ademas, precisamente por el grado de subjetividad que caracteriza estos diccionarios, lo
que en unos aparece como vulg. en otro puede aparecer como fam.
(Castillo Pena 2005).
Desde el punto de vista de la macroestructura, casi todos los diccionarios registran los mismos sistemas de lengua, aUl1que como sistema de
marcaci6n el que parece mas coherente es el de Espasa-Paravia.
Resulta también indicativo analizar el tipo de marcas que se privilegian, lo que no siempre coincide, incluso dentro del propio diccionario
160
MANUEL VAZQUEZ LÒPEZ
entre una de las partes y otra. Por ejemplo, en el Laura Tam, en la parte italiana la marca lmis frecuente es lett., en la parte espanola, en cambio, la
que mas abunda es .ram. Este aspecto tiene también una c1ara repercusi6n
en la microestructura del diccionario, ya que las formas marcadas no tienen como equivalentes fom1as también marcadas, lo cual depone en contra del grado de fiabilidad del equivalente de traducci6n para todos los
contextos. Asi, por ejemplo, Laura Tam nos da una entrada para el articulo acciaccare marcada como fig. .ram., pero el equivalente de traducci6n
que propone, no posee la misma marcaci6n: debilitar, quebrantar la salud.
Como ya hemos senalado mas arriba; al no tener ninguno de estos diccionarios la caracteristica de la especularidad, resulta especialmente complicado resolver este tipo de problemas de marcaci6n dentro del mismo diccionario. En generaI, por lo que se refiere a la microestructura, podemos
decir que es en el registro coloquial en el que se encuentran mas dificultades a la hora de encontrar equivalencias. Tenemos que decir, sin embargo,
que estos diccionarios bilingiies, con todos sus limites, estan avanzando
notablemente en este aspecto.
Una cuesti6n especifica es la que se refiere a las variantes geograficas,
especialmente importantes en el caso del espanol por su difusi6n en diversos continentes. El sistema de marcaci6n y la atenci6n al espanol de
América también pueden constituir un dato especialmente interesante para
aquellos traductores que tengan que enfrentarse a las variedades geograficas del espanoI. Sin extendemos en este aspecto, queremos s610 senalar que
la mayoria de los diccionarios utilizan exc1usivamente como marcacion el
genérico americanismo sin ningùn tipo de distinci6n. Solo el Collins distingue en la marcacion (América CentraI, América Latina, Andes, Antillas,
Chile, Colombia, Cono SUl; Cuba, El Salvador, Guatemala, México,
Nicaragua, Pananui, PenA, Rio de la Plata, Uruguay, Venezuela). El
Vox/Zanichelli, por el contrario, la ignora inc1uyéndola en la marcacion
genérica de 'regionalismo '.
Otro aspecto que merece la pena senalar son los ejemplos, c1aramente
muy ùtiles a la hora de discriminar significados o adecuaciones de uso. Sin
embargo, independientemente de la mayor o menor abundancia de ejemplos - otro aspecto cuyo analisis puede resultar altamente indicativo - hay
que senalar que en todos los casos se trata de ejemplos inventados y traducidos, con lo que se pierde la autenticidad del mismo y por lo tanto se
reduce su fiabilidad. Solo el Collins introduce algùn ejemplo sacado de la
LOS DICCIONARIOS BILINGOES ITALIANO-ESPANOL/ESPANOL-ITALIANO
161
lengua oral, y el Espasa-Paravia recoge solo ejemplos inventados.
Por lo que se refiere a las colocaciones el ùnico diccionario que habla
explicitamente de ellas es el Espasa-Paravia. Los otros hablan genéricamente de glosas. El tratamiento que hacen los diversos diccionarios también es distinto. Asi, por ejemplo, el Espasa-Paravia indica la colocaeion
conIa glosa, mientras el Laura Tam da el equivalente de traduceion como
otra entrada y elVox/Zanichelli pone un ejemplo, pero no glosa la entrada.
De todos ellos, el que, con todos sus limites, mejor trata las colocaciones,
es el Espasa-Paravia (Valero Gisbert 2005): e~ el ùnico en el que, por
ejemplo, aparecen casos como diametralmente opuesto. En este sentido,
este diccionario parece que es el que apOlia mejores resultados enlos discriminadores de significado al inc1uir de manera mas sistematica las colocaciones que, almismo tiempo, constituyen una garant1a de la equivaleneia de traduccion propuesta. Y esto nos parece un importante paso adelante, ya que ref1ejan la introduccion de las colocaciones en la lexicografia
espafiola monolingiie como testimonia la reeiente publicacion del diccionario REDES. Diccionario combinatorio del espaiiol contemporémeo (2004)
publicado por SM.
Conclusiones
Como hemos podido ver, la situacion de los diccionarios bilingiies
presentes en el mercado, en estos momentos, es bastante homogénea, y
probablemente desde el punto de vista del traductor, o del usuario especializado, aparentemente desalentadora. Sin negar la impOliancia que ya en si
mismo tiene la abundancia de produccion que, sin duda, denota una preocupacion hacia el tema, esperamos que el futuro de la lexicografia bilingUe,
y algunos elementos como hemos sefialado asi nos lo hacen pensar, sea mas
prometedor. Sin embargo, la toma de conciencia de la problematica y de los
lfmites que los diccionatios bilingiies actualmente presentes en elmercado
tienen y su mejor conocimiento como instrumento de uso para el traductor,
puede seI' alentador respecto a la fonnacion de los futmos traductores y, consecuentemente, a la calidad de las futuras traducciones.
Resulta evidente la inadecuacion del diccionario bilingiie como resolutor de problemas de traduccion, pero creemos que situado en una dimension mas modesta, y no por elIo menos impOliante, de instnllnento de uso,
de punto de partida para la investigacion tem1inologica y léxica que todo
problema de traduccion conlleva y suscita, puede seI' un preeioso inshll-
162
MANUEL VAzQUEZ LÒPEZ
mento que nos ayude a trazar recorridos de busqueda si activamos en los
aprendices de traducci6n las necesarias alertas y despertamos la torna de
conciencia de lo que es el ejercicio de la traducci6n y de los mecanismos
que es necesario desarrollar a la hora de enfrentarse a ella.
LOS DICCIONARIOS BlLINGUES rTALIANO-ESPANOL/ESPANOL-ITALIANO
163
Bibliografia
Ambruzzi, Lucio (1949), Nuovo dizionario Spagnolo-Italiano e ItalianoSpagnolo, Paravia, Torino.
An6nimo (2005), Espasa Paravia. Il dizionario. Spagnolo-Italiano ItalianoSpagnolo, Paravia, Torino.
Blini, Lorenzo (2006), Dizionari bilingui spagnolo e italiano e utenti, in San
Vicente, Félix (ed.), Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti,
approcci attuali, Atti del Convegno di Forli (P-18 novembre 2005),
Po1imetrica, Monza, pp. 215-229.
Bosque, Ignacio (2004, dir.), REDES. Diccionario combinatorio del espanol
contemporil11eo, Ediciones SM, Madrid.
Calvi, Maria Vittoria (2005), Il componente culturale nel dizionario Ambruzzi
di spagnolo e italiano, in San Vicente, Fé1ix (ed.), Lessicografia bilingue e
traduzione: metodi, strumenti, aprocci attuali, Atti del Convegno di Forli
(17-18 novembre 2005), Polimetrica, Monza, pp. 83-100.
Calvo Rigual, Cesareo - Giordano, Anna (1995), Diccionario italiano: italiano-espanol, espanol-italiano, Herder, Barcelona.
Carbonell, Sebastiano (1950-1953), Dizionario fraseologico completo.
Italiano-Spagnolo e Spagnolo-Italiano, Hoepli, Milano.
Carrasc6n, Guillermo (2006), Cuando el diccionario va a clase: diccionario
bilingue y errores de traduccian, in San Vicente, Fé1ix (ed.), Lessicografia
bilingue e traduzione: metodi, strumenti, aprocci attuali, Atti del Convegno
di Forli (17-18 novembre 2005), Polimetrica, Monza, pp. 215-229.
Castillo Pena, Carmen (2005), Las marcas de uso en los modernos diccionarios bilingiies espmìol-italiano, in San Vicente, Félix (ed.), Lessicografia
bilingue e traduzione: metodi, strumenti, aprocci attuali, Atti del Convegno
di Forli (17-18 novembre 2005), Polimetrica, Monza, pp. 39-58.
Council of Europe (200 l), Common European Framework for Languages:
Learning, Teaching, Assessment, Language Policy Division, Strasburg.
Devoto, Giacomo e Oli, Gian Carlo (2007), Vocabolario della lingua italiana,
Le Monnier, Milano.
Edigeo (2002, ed.), Dizionario spagnolo-italiano / italiano-spagnolo,
Vox/Zanichelli, Bologna.
Equipo LexicogrMico Interlex (2003), Cima. Diccionario Espmìol-Italiano /
Dizionario Italiano-Spagnolo, Everest, Le6n.
Fajardo Aguirre, Alejandro (1996-97), Las marcas lexicograficas: concepto y
aplicacian practica en la lexicografia espmìola, «Revista de lexicografia»,
III, pp. 31-57.
FOUlTIlent-Bemi Canani, Michèle (1998), DAF (Dizionario di apprendimento
164
MANUEL VAZQUEZ LÒPEZ
della linguafì'aJlcese), Paravia, Torino.
Ganiga Escribano, Cecilia (2000), Diccionarios bilingiies y marcas de uso,
«Salina», 14, pp. 201-212.
Haensch, Giinter (2003-2004), La lexicografia bilingiie en la actualidad y su
valoracion, «Revista de Lexicografia», X, pp. 133-174.
Hesperia, <http://hesperia.cliro.unibo.it> [09/07].
Knight, Loma - Clari, Michela (2005, eds.), Collins concise spagnolo.
Spagnolo-italiano; Italiano-spagnolo, Col1ins-Borolli, Milano.
Lavacchi, Leonardo - Nicolas Martinez, Maria Carlota (2000), Dizionario
spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Le Lettere, Firenze.
Lombardini, Hugo Edgardo (2005), Percepcion del castellano de América en
la lexicografia bilingùes espaiiol-italiano 11111S reciente, in San Vicente,
Félix (ed.), Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, aprocci
attuali, Atti del Convegno di Forli (17-18 novembre 2005), Polimetrica,
Monza, pp. 59-87.
Madamas Acefia, Yolanda (2005), I discriminatori di significato ne! dizionario "Espasa-Paravia n, in San Vicente, Félix (ed.), Lessicografìa bilingue e
traduzione: metodi, strumenti, aprocci attuali, Atti del Convegno di Forli
(17-18 novembre 2005), Polimetrica, Monza, pp. 249-263.
Marello, Carla (1989), Dizionari bilingui, Zanichel1i, Bologna.
Matte Bon, Francisco (2000), Las herramientas del traductor: concepcìon de
la lengua y diccionarios bilingiies espalÌol italiano, in Mel1oni, Alessandra,
Lozano, Rafael y Capanaga, Pilar (eds.), Intelpretar traducir textos de la(s)
cultura(s) hispilllica(s) , Atti del Convegno Internazionale di Forli (21-23
ottobre 1999), CLUEB, Bologna, pp. 343-357.
Moliner, Maria (2007), Diccionario de uso del espalÌol, Gredos, Madrid.
Morini, Massimiliano (2006), Il dizionario del traduttore. Un sogno che si
realiza?, in San Vicente, Félix (ed.), Lessicograjìa bilingue e traduzione:
metodi, strumenti, aprocci attuali, Atti del Convegno di Forli (17-18
novembre 2005), Polimetrica, Monza, pp. 165-179.
Nicolas Martinez, Carlota (2002), Un diccionario italiano-espaFiol en CDRom junto con otros materiales lltiles para e! prendizaje de la lengua espaiiola, en Cusato, Domenico Antonio - Frattale, Loretta (eds.), Testi specialistici e nuovi saperi nelle lingue iberiche, Atti del XX Convegno di Firenze
(15-17 marzo 2001), Andrea Lippolis Editore, Messina.
Pompeo, Ignazio (2004, ed.), Dizionario spagnolo. Spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Rusconi, Sant' Angelo di Romagno.
Ragazzini, Giuseppe (2007), Il Ragazzini. Dizionario Inglese-Italiano /
Italiano-Inglese, Zanichelli, Bologna.
Rea1 Academia Espafiola (200 l), Diccionario de la lengua espaiìola, EspasaCa1pe, Madrid.
LOS DICCIONARIOS BILINGOES ITALIANO-ESPANOLIESPANOL-ITALIANO
165
Santos L6pez, Javier (2002, ed.), Dizionario Spagnolo. Spagnolo-italiano
Italiano-spagnolo, Garzanti, Milano.
San Vicente, Félix, El proyecto Hesperia y la critica de la lexicografia bilingiies, <http://hesperia.cliro.unibo.it> [09/07].
Safié, Secundi y Schepisi, Giovanna (2005), Il dizionario Italiano-Espalìol /
El diccionario Espmìol - Italiano, Vox- Zanichelli, Bologna.
Seco, Manuel, Olimpia, Andrés y Ramos, Gabino (1999), Diccionario del
Espmìol Actual, Aguilar, Madrid.
Snell-Homby, Mary (1991/1996), The Translator s Dictionmy - An Academìc
Dream?, en M. Kadric, K. Kaindl, translation (Translation) und Text.
Ausgewahlte Vortrage, (Hrsg.), Ùniversitatsverlag, Wien.
ram, Laura (1997), Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Hoepli,
Milano.
ram, Laura (2004), Grande Dizionario italiano-spagnolo, spagnolo-italiano,
Hoepli, Milano.
Valero Gisbert, Maria (2005), Critica di dizionari bilingiii: cinque tipi di collocazioni dallo spagnolo all'italiano, in San Vicente, Félix (ed.),
Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, aprocci attuali, Atti
del Convegno di Forli (17-18 novembre 2005), Polimetrica, Monza, pp. 301315.
Wemer, Reinhold (2002), El problema de la equivalencia en los diccionarios
bilingues especializados, en Ahumada, Ignacio (ed.), Diccionarios y lenguas
de especialidad, Universidad de Jaén, Jaén, pp. 3-20.
Zingarellli, Nicola (2007), Vocabolario della lingua italiana, Zanichelli,
Bologna.

Documentos relacionados