Marzo - Iturri
Transcripción
Marzo - Iturri
NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO New LYNX vehicle. No fire can stand up to it Nuevo vehículo LYNX. No hay incendio que se le resista Repsol Coruña: Pumping equipment like that used to cool Fukushima The ITURRI Group’s new web page The Flash Range, the best uniforms for fire fighters Repsol Coruña: Equipos de bombeo como los que enfriaron Fukushima La nueva página web del Grupo ITURRI Gama Flash, los mejores uniformes para bomberos 1 Their need is the challenge, NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO Published by NEWSLETTER • No 34 • MARCH 12 BOLETÍN INFORMATIVO • Nº 34 • MARZO 12 Grupo ITURRI Avda. Roberto Osborne 5 Sevilla, 41007. España Phone 34 954 479 111 Fax 34 954 479 176 [email protected] www.iturri.com THE COMPANY EMPRESA Edited by Marketing Department Our new web page 2 Estrenamos página web 2 New QRS quality system. Keys for improving every day 2 Nuevo sistema de calidad QRS. Claves para mejorar cada día 2 INNOVATION. NEW SOLUTIONS The Flash Range. New uniforms for fire fighters 4 Footwear industry adapts to changes 6 Gama Flash. Los nuevos uniformes para bomberos 4 8 La industria del calzado se adapta a los cambios 6 Cómo elegir el guante adecuado en menos de un minuto 8 How to choose the right glove in less than one minute HEALTH AND SAFETY A safe workplace Edición Grupo ITURRI Avda. Roberto Osborne 5 Sevilla, 41007. España Tel. 34 954 479 111 Fax 34 954 479 176 [email protected] www.iturri.com Coordinación Departamento de Marketing the solution is our goal, Advice on how to act in the event of a fire caused by boiling oil 9 SEGURIDAD Y SALUD 10 HUMAN RESOURCES New Staff INNOVACIÓN. NUEVAS SOLUCIONES 11 Un lugar de trabajo seguro Consejos para actuar ante un incendio provocado por aceite hirviendo 9 10 RECURSOS HUMANOS SATISFIED CUSTOMERS Incorporaciones 11 INDUSTRY Acciona Energía contracts the services of Laitu Solar for the Palma del Río plants Delivery of fire -fighting vehicle for the Cienfuegos petrochemical pole (Cuba) 14 17 INDUSTRIA Acciona Energía contrata los servicios de Laitu Solar para las plantas de Palma del Río 12 La quinta empresa alemana generadora de energía elige al Grupo ITURRI como único proveedor de EPI e indumentaria de trabajo para todas sus centrales 13 La Refinería de REPSOL Coruña adquiere equipos de bombeo como los utilizados para enfriar la central de Fukushima 14 Entrega de un vehículo contra incendios para el polo petroquímico de Cienfuegos (Cuba) 17 ITURRI group helps to improve risk prevention in the manufacture of Michelin tyres 18 Best protective clothing for Harsco Metals in Wales 20 Plan in ITURRI Germany for cut resistant gloves 21 El Grupo ITURRI ayuda a mejorar la prevención de riesgos en la fabricación de los neumáticos Michelin 18 22 El mejor vestuario de protección para para Harsco Metals en Gales 20 Plan en ITURRI Alemania para guantes anticorte 21 EMERGENCIES New LYNX fire-fighting vehicle Delivery of the FMOGP vehicle to the French electricity company EDF 26 14 fire-fighting vehicles for Cape Verde airports 26 DEFENCE ITURRI Group to supply uniforms to the Navy for the next 3 years NOTICEBOARD customer smile CLIENTES SATISFECHOS 12 Fifth leading energy-generation company in Germany selects ITURRI Group as sole supplier of PPE and work clothes for all their plants 13 REPSOL Coruña refinery purchases pumping equipment similar to that used to cool the Fukushima power plant their satisfaction is our reward. 28 30 Nuevo vehículo LYNX para luchar contra el fuego 22 Entrega del vehículo FMOGP para la eléctrica francesa EDF 26 14 Vehículos contra incendios para los aeropuertos de Cabo Verde 26 • Energy/Utilities • Structural • Fire Brigades • Fishing & Ports • Forestry • Hospitals • Installation & Assembly • Logistics & Distribution • Machinery DEFENSA TABLÓN • Automotive • Cement • Chemicals • Cleaning Services • Emergencies EMERGENCIAS El Grupo ITURRI surtirá de uniformes a la Armada durante los próximos 3 años Aerospace • Agri-Foodstuffs • Airports 28 • Metallurgy • Oil & Gas 30 • Public Administration • Social Health • Telecommunications 2 Customer satisfaction campaign 1 NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO THE COMPANY / EMPRESA Our new web page At the start of 2012 the ITURRI Group opened a new web page, specially designed for the company. Estrenamos página web The new site includes the corporate information of the Group’s business activity and its leading brand names. In addition, it offers a wide range of solutions tailored to customer requirements. El Grupo ITURRI estrenó a comienzos de 2012 una nueva página web a la medida de la empresa. The page also contains information about all the products: Personal Protection Equipment (PPE), state-of-the-art fire-fighting vehicles for use at airports, traditionally sewn military footwear, protective technical clothing, global contracts and new solutions that will not leave visitors to the site indifferent. Just click on www.iturri.com to find out more. El nuevo sitio cuenta con información corporativa de la actividad empresarial del Grupo y de sus principales marcas. Además, ofrece un amplio catálogo de soluciones a la medida de las necesidades de los clientes. En la página puede obtenerse información de todo tipo de productos: Equipos de Protección Individual (EPI), vehículos contra incendio de última generación para aeropuertos, el tradicional calzado militar cosido, prendas técnicas de protección, contratos globales y nuevas soluciones que no dejarán indiferente a quien la visite. Tan solo hay que hacer click en www.iturri.com para comprobarlo. The objective of the QRS, on the one hand, is to tunidades de mejora. Registra también las observaciones de quien tiene alguna disconformidad y todo ello desafacilitate the registering, review and resolution of rrollado dentro de la iniciativa de satisfacción del cliente. an incident. On the other hand, it is intended to Contar con todo este material de trabajo en un solo sitio serve as a central axis for team work on continuous facilita la gestión global, el seguimiento por parte de la improvement. Everyone at the ITURRI Group dirección y el análisis de causas raíces para la mejora. is responsible for registering an incident when detected and for reviewing and resolving those El objetivo de QRS es, por un lado, facilitar el registro, la problems which have been allocated to them. revisión y la resolución de cualquier incidencia. Por otro, The objective of the quality se trata también de servir de eje management teams for each para el trabajo en equipo de mearea is to monitor and analyse jora continua. Todas las personas The objective of the quality del Grupo ITURRI son responsaall the incidents to determine management teams for each area is to bles tanto de registrar cualquier the causes and to establish incidencia que detecten como de monitor and analyse all the incidents improvement plans to correct revisar y resolver aquellas que them. This helps to head off to determine the causes and to tengan asignadas. Los equipos problems before they arrive establish improvement plans to correct de calidad de cada área tienen because we are continuously como objetivo realizar el seguithem. looking at how we can miento y análisis de todas las improve as an organisation. incidencias para buscar las causas The QRS aims to strengthen the quality culture and habits in all members of the ITURRI Group. It tries to ensure that everyone identifies possible problems and opportunities for improvement and that there is consistent monitoring at individual, departmental and managerial level. Quality control (QRS) is based on two basic ideas: 1. A sole responsible person must be allocated to each incident and a plan of resolution established, which is then monitored at all levels of the organisation. 2. Every incident represents an opportunity to correct or improve our way of working. New QRS quality management system. Keys for improving every day Since 1 January 2012, the ITURRI Group has been using a new system for managing quality, the QRS (Quality Records System). This method permits all the information relating to customer incidents and opportunities for improvement to be stored in one single place. It also records observations made by anyone with a complaint, all of which is developed as part of the customer satisfaction initiative. The availability of this material in one single site helps to facilitate global management, monitoring by the management and analysis of the root causes for improvement. 2 Nuevo sistema de gestión de calidad QRS. Claves para mejorar cada día Desde el 1 de enero de 2012, el Grupo ITURRI dispone de un sistema nuevo para gestionar la calidad QRS (Quality Records System). Se trata de un método que permite registrar en un solo lugar todas las informaciones que tienen que ver con incidencias de clientes y opor- y hacer planes de mejora para corregirlas. Así se consiguen atajar los problemas antes de que lleguen porque nos preguntamos en todo momento cómo podemos mejorar como organización. QRS persigue reforzar en todas las personas del Grupo ITURRI la cultura y los hábitos de calidad. Se trata de asegurar que todos identificamos posibles problemas y oportunidades de mejorar y que se da un seguimiento consistente tanto a nivel individual como departamental y de dirección. El control de calidad (QRS) parte de dos ideas fundamentales: Los equipos de calidad de cada área tienen como objetivo realizar el seguimiento y análisis de todas las incidencias para buscar las causas y hacer planes de mejora para corregirlas. The tool has been developed by a team made up of individuals from all the areas of operation. A pilot phase was implemented in 2011 and feedback was received from the users regarding this new method of working. This permitted the correction of certain aspects necessary for responding to the wide range of cases that might arise given the variety of products and services involved. Continued and rigorous use of the QRS for registering and resolving incidents and for analysing the causes will contribute to the satisfaction of customers of the ITURRI Group. This is because it will undoubtedly lead to a reduction in the number of errors and an increase in the quality of the products and services offered to our customers around the world. 1. Todas las incidencias deben tener asignado un único responsable y un plan de resolución del que debe hacerse seguimiento a todos los niveles en la organización. 2. Todas las incidencias representan una oportunidad de corregir o mejorar nuestra forma de trabajar. La herramienta ha sido desarrollada por un equipo que incluía personas de todas las áreas de operaciones. Se llevó a cabo una fase piloto en 2011 que permitió recibir el feedback de los usuarios sobre esta nueva forma de trabajar. Esto ha permitido corregir aspectos necesarios para responder a la amplia casuística que puede darse con la variedad de productos y servicios que se manejan. El uso continuado y riguroso de QRS tanto para registrar y resolver incidencias como para analizar sus causas contribuirá a la satisfacción de los clientes del Grupo ITURRI porque se verá reflejado sin duda en una disminución de errores y en un aumento de la calidad de los productos y servicios que entregamos a nuestros clientes en todo el mundo. 3 INNOVATION. NEW SOLUTIONS / INNOVACIÓN. NUEVAS SOLUCIONES NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO THE FLASH RANGE. New uniforms for fire fighters The new FLASH clothing, with a wide range of fire-fighting turn-out gear and station wear, offers significant improvements to the clothing available for this group. Products in the range / Productos de la gama GAMA FLASH. Los nuevos uniformes para bomberos El nuevo vestuario FLASH, que cuenta con una amplia gama de prendas para bomberos de intervención y de parque, aporta mejoras importantes en el vestuario de este colectivo. FLASH GORE-TEX® WATERPROOF SUIT • With GORE-TEX® fabric and membrane. • Heat sealed seams, microprism reflective tape, Cordura on elbows and hot-air pocket welded on chest. • Maximum levels of waterproofing and high visibility. TRAJE DE AGUA FLASH GORE-TEX® • Con tejido y membrana GORE-TEX®. • Costuras termoselladas, reflectante microprisma, tejido cordura en codos y bolsillo soldado en pecho. • Máximos niveles de impermeabilidad y alta visibilidad. TURN-OUT SUIT F500. Jacket and trousers: Chaquetón y Cubre-pantalón: • Ultralight, excellent thermal and mechanical protection. • High level of breathability and colour fastness, in addition to GORETEX® membrane. • Distinctive components and design details. F-100 STATION POLO SHIRTS AND T-SHIRTS: Standard model for the fire station. 2 manufacturing options: non-flame resistant fabric or flame resistant fabric with antistatic properties. CONJUNTO DE INTERVENCIÓN F500. Chaquetón y Cubre-pantalón: • Ultraligero, excelente protección térmica y mecánica. • Altísima transpirabilidad y solidez a la tintura, además de membrana GORETEX®. • Detalles de diseño y elementos constructivos POLOS Y CAMISETAS DE PARQUE F-100: Modelo estándar para parque. 2 opciones de confección: tejido no ignífugo o ignífugo con propiedades antiestáticas. STATION JACKET AND TROUSERS F-300: • 2 options of different weight fabrics. • Long-fibre with minimum pilling. • Permanent antistatic properties. • High level of thermal protection and mechanical features with minimum weight. CHAQUETA Y PANTALÓN DE PARQUE F-300: • 2 opciones tejido de gramaje diferente. • Fibra larga con formación de pilling mínima. • Propiedades antiestáticas permanentes. • Alta protección térmica y prestaciones mecánicas con el mínimo peso. POLAR FLEECE WIND JACKET, WINDSTOPPER® F-100: 2 fabric options: WINDSTOPPER® by GORE-TEX® or polar fleece. POLAR CORTAVIENTOS WINDSTOPPER® F-100: 2 opciones de tejido: WINDSTOPPER® de GORE-TEX® o tejido polar elástico. 4 ACCESSORIES Buff, Balaclava, Boots, Gloves: PPE for complementary protection of neck, heads, hands and feet. Specially designed and certified in accordance with requirements of fire-fighting sector. COMPLEMENTOS Buff, Verdugo, Botas, Guantes: EPI para protección complementaria de cuello, cabeza, manos y pies. Especialmente diseñados y certificados según necesidades del sector bomberos. 5 INNOVATION. NEW SOLUTIONS / INNOVACIÓN. NUEVAS SOLUCIONES NEWSLETTER 34 • MARCH 2011 MARZO Footwear industry adapts to changes The footwear industry has experienced a rapid growth in production and marketing all over the world. These changes have resulted in a crisis in the sector requiring a defensive response: cost reductions, subcontracting, specialisation and even turning to the submerged economy. Nevertheless, at present this strategy does not seem to be sufficient for tackling the challenges of globalisation and competition in world markets. This requires an active attitude based on research, development and the purchase of new manufacturing and design equipment, etc. A change in strategy requiring major investment. La industria del calzado se adapta a los cambios La industria del calzado ha experimentado un rápido crecimiento de la producción y del comercio en todo el mundo. Estos cambios han llevado a una crisis en el sector que ha obligado a responder con actitudes defensivas: reducción de costes, subcontratas, especialización e incluso acudiendo a la economía sumergida. No obstante, esta estrategia a día de hoy no parece suficiente para afrontar los retos de la globalización y de la competencia en mercados mundiales. Para esto se requiere una actitud activa que utilice la investigación, el desarrollo y la adquisición de nuevos equipos de fabricación, diseño, etc. Un cambio de estrategia que requiere fuertes inversiones. La tecnología en la fabricación del calzado ha evolucionado intensamente y afecta a todas las operaciones. Especialmente al diseño del producto. Los nuevos Software CAD/CAM en el diseño de elementos y del producto final han mejorado la operatividad y han acortado el tiempo necesario para obtener prototipos. Cabe destacar también entre las últimas innovaciones la automatización del corte. Para suplir nuestras carencias y avanzar con las nuevas tecnologías nació el taller de muestra IDC, que cuenta con las herramientas descritas anteriormente: Sofware CAD, digitalizador, máquina de corte automático, línea de aparado y dos líneas de fabricación que nos permiten realizar diferentes tipos: cosido, pegado e inyectado, que son los más comercializados en el sector de calzado profesional. The technologies used in the manufacture of footwear have evolved considerably and affect all areas of operation. In particular, the design of the product. The new CAD/CAM software in the design of components and the final product has improved operations and reduced the time required to obtain prototypes. Another of the most recent innovations of note is the automation of the cutting process. A lo largo del 2011 se han realizado en el taller más de 1.000 pares de muestras con un plazo de entrega en muestras estándar de 15 días y desarrollos especiales de 3 meses. Con estas innovaciones e inversiones hemos conseguido una mayor competitividad, una de las claves estratégicas para cualquier actividad económica. To make up for our shortcomings and to get ahead with the new technologies, the IDC sample workshop was created. This workshop has been equipped with the above-mentioned tools: CAD software, digitiser, automatic cutting machine, closing line and two manufacturing lines permitting different manufacturing types: stitching, gluing and injecting, which are the most commonly marketed methods in the professional footwear sector. Since then, significant progress has been made with the different designs. We highlight the following models: • Mod.1004. This is a turn-out boot, fireproofed in accordance with standard EN ISO 15090. • Mod.1006. A boot for use in fire extinction with protection against cuts from a chain saw. • Mod.114. This model is a prototype designed for the Spanish army. • Mod.118. Prototype designed for the French army as lightweight combat boot which has generated many expectations. Throughout 2011 more than 1000 sample pairs have been created with a delivery time for standard samples of 15 days, and for special designs of three months. These innovations and investments have enabled us to increase our levels of competitiveness, a strategic factor for any economic activity. Sipeco trepa system: this is a specific programme for the grading and cutting of patterns. The system takes the original pieces from the base sketch and automatically grades them. Sistema trepa: es un programa específico para escalado y corte de patrones. El sistema parte de las piezas originales de la trepa y realiza su escalado de forma automática. Desde entonces se han realizado numerosos progresos en diferentes desarrollos. Podemos destacar los siguientes modelos: • Mod.1004. Se trata una bota de intervención con tratamientos ignífugos que cumple con la normativa EN ISO 15090. • Mod.1006. Una bota para extinción de incendios y con protección al corte por sierra de cadena. • Mod.114. Este modelo es un prototipo desarrollado para el ejército español. • Mod.118. Prototipo desarrollado para el ejército francés como una bota de combate ligera que ha generado muchas expectativas. 6 Automatic cutting machine providing the different components of the shoe without the need for stencils, thus streamlining the production of a sample and leading to significant savings. Máquina de corte automático que permite obtener los distintos componentes del calzado sin necesidad de realizar troqueles, lo que agiliza la obtención de muestra y supone un ahorro importante Digitalisation of the last: system offering the option to design and develop shoes on the last. Digitalización de horma: sistema que ofrece la posibilidad de diseño y desarrollo sobre la horma. 7 NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO INNOVATION. NEW SOLUTIONS / INNOVACIÓN. NUEVAS SOLUCIONES How to choose the right glove in less than one minute The IDEAS department at the ITURRI Group has developed a new tool to enable our German sales representatives to choose the perfect glove to match customer requirements and uses, and very quickly! Cómo elegir el guante adecuado en menos de un minuto El departamento de IDEAS del Grupo ITURRI ha desarrollado una nueva It takes less than one minute and the search options are as herramienta que hará posible que nuestros comerciales alemanes puevaried as our range of gloves. It is possible to search by risk dan elegir el guante idóneo para adaptarse a las necesidades y usos del cliente ¡muy rápido! parameters, by EN standards and regulations (mechanical, Tardarán menos de un minuto y The objective is to simplify the process for chemical, thermal or other); las posibilidades de búsqueda son selecting the right type of glove for each by the resistance of the glove tan amplias como nuestra gama de guantes. Se puede hacer la bústo cuts; by the type of material work place. queda por parámetros de riesgo, used in the glove; by the type siguiendo los estándares y normas of material covering the palm EN (mecánicas, químicas, termales u otras); por la resistencia que ofrece of the glove (including chemical treatments); el guante a los cortes; por el tipo de material del guante; por el tipo by manufacturer; by the glove code or de material que recubre la palma del guante (incluyendo tratamientos químicos); por el fabricante; por el código o referencia del guante; por reference number; by the sector for which el sector para el cual el guante sea útil; por la disponibilidad de existhe glove is designed; by stock availability in tencias en el Grupo ITURRI; por los clientes que utilizan este tipo de the ITURRI group; by the customers using this guantes; incluso podemos seleccionarlo por precio. type of glove; or even by price. Work on the development of this tool started in 2011, and continued improving until its launch. Thanks to the information provided by customers of the ITURRI Group and in the different markets in which the ITURRI Group works with the collaboration of manufacturers. The tool is intended to simplify the process for selecting the right glove for each work place. It also aims to create a series of basic standards listing the most frequent uses and the risk prevention measures existing in the industry. These PPE (especially gloves) are required for these measures. This data is essential and of importance in the German market, the largest and most developed in Europe. The tool also serves as a platform for promoting new designs, either from within the ITURRI group or from prestigious manufacturers who collaborate with the Company at PanEuropean level. In this way, the ITURRI group is able to offer technical assistance independent of the brand, together with the best product at the best price, and always available! 8 SECURITY AND HEALTH / SEGURIDAD Y SALUD A safe workplace On 9 December 2011, CIOP-PIB Pracy Ochrony Centralny Instytut - Pañstwowy Instytut Badawczy (Central Institute for Labour Protection and the Institute for Research in Poland) held a seminar on “How to improve the system for increasing awareness of occupational health and safety”, during which the social campaign “A safe workplace” was introduced. ITURRI Poland, together with other partners, received a diploma for their work on increasing levels of information about the existence of risks in the workplace, and for promoting ways of protection from these risks. Un lugar de trabajo seguro El 9 de diciembre de 2011, CIOP-PIB Pracy Ochrony Centralny Instytut Państwowy Instytut Badawczy (Instituto Central para la Protección del Trabajo y para la Investigación en Polonia), celebró un seminario sobre cómo “Mejorar el sistema de promoción e información en materia de salud y seguridad en el trabajo” durante el que se presentó la campaña social titulada “Un lugar de trabajo seguro”. ITURRI Polonia, junto con el resto de socios, recibió un diploma por trabajar en aumentar la conciencia de la existencia de riesgos en el lugar de trabajo, así como potenciar la manera de protegerse contra ellos. En 2011 se comenzó a desarrollar esta herramienta, que se ha continuado mejorando hasta su lanzamiento. Siempre gracias a los datos aportados por los clientes del Grupo ITURRI y dentro de los diferentes mercados en los que destaca ITURRI-Group con la colaboración de los fabricantes. Esta herramienta pretende simplificar el proceso de selección del tipo de guante adecuado para cada lugar de trabajo. También aspira a crear una serie de estándares básicos detallando los usos más frecuentes y la prevención de riesgos existentes en la industria. Para ello son necesarios estos EPI (especialmente los guantes). Ello es de un interés vital y necesidad evidente para el mercado alemán, el mayor y más desarrollado de Europa. Esta herramienta también sirve como plataforma para promocionar novedades, bien sean del Grupo ITURRI o de prestigiosos fabricantes que colaboren con la empresa a nivel paneuropeo. Es así como el Grupo ITURRI puede proporcionar asistencia técnica independiente de la marca, junto con el mejor producto al mejor precio ¡siempre disponible! El objetivo es simplificar el proceso de selección del tipo de guante adecuado para cada lugar de trabajo. Kinga Gierula-Mirocha (second from the left) receives the diploma on behalf of ITURRI Polonia Kinga Gierula-Mirocha (segunda por la izquierda) recogiendo el diploma en nombre de ITURRI Polonia. 9 SECURITY AND HEALTH / SEGURIDAD Y SALUD NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO Advice on how to act in the event of a fire caused by boiling oil The accident rate outside the workplace was six times higher than the occupational accident rate and more than double the figures recorded for traffic accidents. In spite of this, news coverage and the detailed records kept on these types of accident are lower. At the ITURRI Group we intend to look at these domestic environments, because obviously no-one has an accident on purpose. As a result of the ITURRI Group’s daily relations with the fire brigade we have learnt much about Safety. For example, how to act in the event of one of the most difficult types of fire to put out: burning oil. Never throw water over a frying pan or saucepan in flames ! Consejos para actuar ante un incendio provocado por aceite hirviendo We are all aware of the general procedures in the event of this type of fire: DO NOT USE WATER. However, we would like to offer some advice to help prevent the accident from becoming worse: 1 If you do not know exactly what to do, EVACUATE the area of the fire and CALL THE FIRE BRIGADE for them to extinguish the fire. 2 The risks are very high if we do not know what to do. 3 Todos sabemos la pauta general a seguir ante este tipo de incendios: NO UTILIZAR AGUA, pero queremos dar ahora una serie de consejos que nos ayudarán a que el accidente no vaya a mayores: 1 Si no sabe exactamente qué hacer, EVACÚE el área de incendio y LLAME A LOS BOMBEROS para que se encarguen de la extinción. 2 El riesgo es muy alto si no sabemos cómo actuar. 3 If you should forget a frying pan or saucepan full of oil on the hob, and it catches fire, DO NOT PANIC!!! En el caso de que se olvide al fuego una cacerola o sartén con aceite, y se prenda fuego, ¡¡¡NO SE DEJE LLEVAR POR EL PÁNICO!!! 4 APAGUE la cocina. 4 SWITCH OFF the hob. 5 MOJE un paño, retuérzalo, retirando el exceso de agua, para que NO GOTEE. 5 MOISTEN a cloth, squeeze out any excess water so that it is NOT DRIPPING. 6 Coloque el paño sobre la cacerola/sartén y espere hasta que se enfríe y que no salga más vapor. 6 Place the cloth over the saucepan/frying pan and wait until it cools and there is no more smoke. 7 NUNCA INTENTE MOVER LA CACEROLA o SARTÉN 7 NEVER TRY TO MOVE THE SAUCEPAN OR FRYING PAN. 8 ¡¡¡NUNCA TIRE AGUA ENCIMA!!!, pues lo que salte y salpique llevará fuego y los efectos serán devastadores. 8 NEVER POUR WATER OVER THE PAN! Flames will splash out and the effect would be devastating. Please take 35 seconds to watch this video. At the ITURRI Group we try to share what we know to prevent accidents. We are all responsible for our health. Por favor dedique 35 segundos a ver el video que le recomendamos. En el Grupo ITURRI compartimos lo que sabemos para evitar accidentes. Todos somos responsables de nuestra salud. http://www.youtube.com/watch?v=Rzpxjd1JFB8 http://www.youtube.com/watch?v=Rzpxjd1JFB8 Las cifras de accidentalidad no laboral alcanzan cotas seis veces superiores a las de los accidentes en el trabajo y más del doble de los registrados en accidentes de tráfico. A pesar de ello, la repercusión informativa y el registro detallado de este tipo de accidentes son menores. En el Grupo ITURRI queremos tener en cuenta también estos entornos privados, porque parece evidente que nadie busca tener un accidente a propósito. De la relación diaria del Grupo ITURRI con el colectivo de bomberos aprendemos mucho acerca de la Seguridad. Por ejemplo cómo actuar frente a uno de los incendios más difíciles de apagar: el aceite ardiendo. ¡ 10 Nunca tire agua encima de una sartén o cacerola en llamas ! HUMAN RESOURCES / RECURSOS HUMANOS New staff / Incorporaciones Rogelio de Nova Wilyam Folgado Virginia Jorge Key Account Manager Industry B.U. ITURRI Puertollano Key Account Manager ITURRI Brasil Mechanical Designer PROTEC-FIRE Alcalá Federico Castañeda Emilio Serrano Key Account Manager ITURRI Argentina Product Manager Operational Footwear ITURRI HQ 11 SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO INDUSTRY Acciona Energía contracts the services of Laitu Solar for the Palma del Río plants ACCIONA Laitu Solar, a company owned by the ITURRI Group and the Dominguis Group, is responsible for the cleaning and maintenance of two of the five solar thermal plants managed by Acciona Energía in Spain: Palma del Río I and Palma del Río II (Cordoba). INDUSTRIA Commissioned in the last quarter of 2010 and with a power of 50 MW, Palma del Río II was the second solar thermal plant built by Acciona in Spain and the first in Andalusia. Adjacent to the plant, the company built another plant with the same power capacity, Palma del Río I, which was connected in July 2011. ACCIONA In order to improve the performance of these plants, Acciona Energía has confided in the Valent® cleaning system, characterised as being the only system on the market to use parabolic-shaped rotating brushes and a pressurised water system, both fully integrated, to achieve effective cleaning of the surface of the parabolic cylinder collector (PCC) and the absorber tube in the solar thermal plants. With this cleaning system, the solar panels reach a reflectivity level of more than 99.7%, the highest in the market. This system responds to one of the primordial objectives of Acciona Energía, that of sustainability, as it achieves high levels of effectiveness with minimum water consumption. With respect to the foreign market, this contract is one step further forwards for Laitu Solar in their business strategy: use the Valent® cleaning technology and demonstrate the leadership of the name in the market. In addition, this may represent yet another opportunity for development at international level. Acciona Energía, present in more than 20 countries, 14 of which had operating installations, wishes to test the innovative cleaning system in the USA. Palma del Río II was the second solar thermal plant built by Acciona in Spain and the first in Andalusia. 12 Acciona Energía contrata los servicios de Laitu Solar para las plantas de Palma del Río Laitu Solar, empresa participada por el Grupo ITURRI y Grupo Dominguis, se encargará de la limpieza y mantenimiento de dos de las cinco plantas termosolares que Acciona Energía gestiona en España: Palma del Río I y Palma del Río II (Córdoba). Puesta en marcha en el último trimestre de 2010 y con una potencia de 50 MW, Palma del Río II fue la segunda planta termosolar construida por Acciona en España y la primera en Andalucía. Adyacente a ésta, la compañía edificó otra de igual potencia, Palma del Río I, conectada en julio de 2011. Palma del Río II fue la segunda planta termosolar construida por Acciona en España y la primera en Andalucía. Con el objetivo de mejorar el rendimiento de estos parques, Acciona Energía ha confiado en el sistema de limpieza Valent®, que se caracteriza por ser el único en el mercado que utiliza cepillos rotatorios con forma parabólica y sistema de agua a presión totalmente integrados para conseguir una limpieza adecuada de la superficie del colector cilindro parabólico (CCP) y del tubo absorbedor en las plantas termosolares. Con este sistema de limpieza, los paneles solares alcanzarán una reflectividad superior al 99,7%, la más alta del mercado. Este sistema se responde a uno de los objetivos primordiales de Acciona Energía que es la sostenibilidad, puesto que se logra una gran efectividad con un mínimo consumo de agua. De cara al mercado exterior, esta adjudicación es un paso más para Laitu Solar en su estrategia de negocio: utiliza la tecnología de limpieza Valent® y demuestra el liderazgo de la firma en el mercado. Además, puede suponer una oportunidad más de desarrollo a nivel internacional. Acciona Energía, que tiene presencia en 20 países y en 14 de elllos cuenta con instalaciones operativas, quiere testar el innovador sistema de limpieza en EEUU. INDUSTRY Fifth leading energy-generation company in Germany selects ITURRI Group as the sole supplier of PPE and work clothes for all their plants STEAG STEAG is an energy-generation company producing some 9,400 MW per annum. STEAG is also the fifth leading energygeneration company in Germany, heading the sector in terms of energy production from biomass. It also has more than 5,000 employees distributed among: • 8 coal-fired power plants in Germany, • 3 coal-fired power plants in Columbia, Turkey and the Philippines, • Almost 100 energy plants newly powered with biomass or gas. The global capacity of the ITURRI Group, its competence in the production of technical clothing and its technical assistance with respect to prevention were deciding factors for the customer. The ITURRI Group would like thank STEAG for the opportunity to consolidate and expand their business cooperation. This project represents a landmark within their international strategy and consolidates growth in key markets for the industry, as is Germany. INDUSTRIA La quinta empresa alemana generadora de energía elige al Grupo ITURRI como único proveedor de EPI e indumentaria de trabajo para todas sus centrales STEAG STEAG es una empresa generadora de energía que produce unos 9.400 MW al año. STEAG también es la quinta empresa generadora de energía de Alemania, encabezando el sector en cuanto a producción de energía a partir de la biomasa, además de contar con más de 5.000 empleados repartidos entre: • 8 centrales eléctricas alimentadas con carbón en Alemania, • 3 centrales eléctricas alimentadas con carbón en Colombia, Turquía y Filipinas, • Cerca de 100 centrales energéticas nuevas alimentadas con biomasa o gas. La capacidad global del Grupo ITURRI, su competencia en producción de vestuario técnico y su asistencia técnica en materia de prevención han sido los factores determinantes para el cliente. El Grupo ITURRI le agradece a STEAG la oportunidad de consolidar y ampliar su cooperación empresarial. Este proyecto marca un hito dentro de la estrategia internacional y afianza el crecimiento dentro de mercados clave para la industria, como es Alemania. 13 NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO INDUSTRY REPSOL Coruña refinery purchases pumping equipment similar to that used to cool the Fukushima power plant REPSOL CORUÑA The Repsol Coruña refinery has recently purchased Hytrans Hydrosub pumping equipment to strengthen their capacity for response in the event of an emergency. Each of the units consists of a floating pump operated by a hydraulic plant, which in turn is powered by a diesel motor. These pumps have been specially designed for pumping water from a dam, river or from the sea and are able to drive the flow required to supply the specific high flow fire-fighting methods included in the MIRU Project (Major Incidents Response Units). INDUSTRIA La Refinería de REPSOL Coruña adquiere equipos de bombeo como los utilizados para enfriar la central de Fukushima REPSOL CORUÑA La Refinería de Repsol Coruña ha adquirido recientemente Equipos de Bombeo Hytrans Hydrosub para reforzar su capacidad de respuesta ante posibles emergencias. Cada uno de los equipos está formado por una bomba flotante accionada por una central hidráulica, movida a su vez por un motor diesel. Se trata de bombas especialmente concebidas para bombear agua desde un embalse, desde un río o desde el mar que pueden impulsar el caudal necesario para abastecer a los medios de lucha específicos de grandes caudales incluidos en el Proyecto MIRU (Major Incidents Response Units). 14 15 SATISFIED SATISFIEDCUSTOMER CUSTOMER/ /CLIENTE CLIENTESATISFECHO SATISFECHO NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO INDUSTRY Delivery of fire-fighting vehicle for Cienfuegos petrochemical pole (Cuba) CIENFUEGOS The official delivery of a 4000 litre fire tanker manufactured by the ITURRI Group for the Cienfuegos petrochemical pole took place last December (Cuba). The ITURRI Group has supplied the equipment, the first of their kind purchased by the REPSOL Group. They complement the high operating capacities of the MIRU methods and offer autonomy and versatility with respect to water supplies in the event of the failure or inadequacy of fixed pumping stations. In addition, they are recognised all over the world, having demonstrated their efficiency in incidents with a major impact such as the fires in the Buncefield tanks (the United Kingdom) and the cooling of the reactor at the Fukushima Nuclear Power Station (Japan). In February, specialist technicians from Hytrans offered training in the maintenance and use of the equipment to personnel from the Maintenance, Maritime Terminal and Safety Departments. Members of the A Coruña fire brigade also attended, as part of the combined training activities established in the Collaboration Agreement between the Refinery and A Coruña City Council. The training included practical exercises consisting in taking up seawater from the breakwater at low tide and sending it to a MIRU pressurised pump for the supply of a 10,000 gpm (37,800 lpm) jet. The water reached the pressure and flows required for optimum operation. The equipment can pump water from a dam, river or from the sea 16 Los equipos pueden bombear agua desde un embalse, desde un río y también desde el mar El Grupo ITURRI ha suministrado estos equipos, que son los primeros de este tipo adquiridos por el Grupo REPSOL. Complementan las altas capacidades de actuación de los medios MIRU y les confieren autonomía y versatilidad en cuanto a la alimentación de agua en escenarios de fallo o insuficiencia de los centros de bombeo fijos. Además, gozan de reconocimiento en todo el mundo tras haber demostrado su eficacia en incidentes de gran repercusión como los incendios en los tanques de Buncefield (Reino Unido) y el enfriamiento del reactor de la Central Nuclear de Fukushima (Japón). En el mes de febrero, técnicos especialistas de Hytrans impartieron formación en mantenimiento y utilización de los equipos a personal propio de Mantenimiento, Terminal Marítimo y Seguridad. Asistieron también miembros del Cuerpo de bomberos de A Coruña, en el marco de actividades de entrenamiento conjunto recogidas en el Acuerdo de Colaboración entre la Refinería y el Ayuntamiento de A Coruña. La formación incluyó la realización de ejercicios prácticos que consistieron en la aspiración de agua de mar desde la escollera en bajamar y en enviar el agua a una bomba presurizadora MIRU para alimentar desde ésta al cañón de 10.000 gpm (37.800lpm). El agua alcanzó la presión y el caudal que se requería para su óptimo funcionamiento. The Cienfuegos region is one of the most industrially active areas of Cuba and future projects for the zone include the enlargement of the existing refinery. This implies an increase in capacity from 65,000 to 150,000 barrels and a new liquefied gas plant. The fire tanker will form part of the fleet at the refinery fire station and is expected to service the future petrochemical installation at Cienfuegos. The vehicle keys were delivered to the refinery’s Head of Command, Mayor Lázaro Sedeño and to José Ramón Triana, commercial manager of the joint company formed from the Cuban petrochemical firm and the Venezuelan CUVEMPEQ. Luis Alfredo Requena, commercial manager for BDC, who represent the ITURRI Group in Cuba, was responsible for the delivery. This was followed by a demonstration given by the fire brigade command to demonstrate the operating capacity of the tanker, discharging water using the fire monitor and the hoses. The fire tanker will form part of the fleet at the refinery fire station and is expected to service the future petrochemical installation at Cienfuegos. The ceremony ended with the signing of the Certificates of Reception and Compliance with the agreements of the Source Inspection and the driver training. This training was given in Cuba prior to delivery of the vehicle. Also present at the ceremony were Ramón Curapeaca, Manager of the Cienfuegos Refinery on behalf of Venezuela, Luis García, Technical Director of the refinery and LieutenantColonel Daniel Chávez Fujichiro, Chief of the Cienfuegos Fire Brigade. INDUSTRIA Entrega de un vehículo contra incendios para el polo petroquímico de Cienfuegos (Cuba) CIENFUEGOS El pasado diciembre se produjo la entrega oficial de un camión autocisterna de 4.000 litros fabricado por el Grupo ITURRI para el polo petroquímico de Cienfuegos (Cuba). La región de Cienfuegos es una de las más activas industrialmente de Cuba y cuenta entre sus futuros proyectos con la ampliación de la actual refinería. Esto significa un incremento de la capacidad de 65.000 a 150.000 barriles y una nueva planta de gas licuado. Este camión autocisterna se integra dentro del parque de bomberos de la refinería y está previsto que dé servicio a la futura instalación petroquímica de Cienfuegos. Las llaves del vehículo se entregaron al jefe de Comando de la Refinería, el Mayor Lázaro Sedeño y a José Ramón Triana, gerente comercial de la empresa mixta Petroquímica Cubana y Venezolana CUVEMPEQ. Luis Alfredo Requena, responsable comercial de la compañía BDC, que representa al Grupo ITURRI en Cuba, fue el encargado de hacer la entrega. El camión autocisterna se integra dentro del parque de bomberos de la refinería y está previsto que dé servicio a la futura instalación petroquímica de Cienfuegos. Posteriormente el comando de bomberos de la refinería realizó una demostración de la capacidad operativa del camión, disparando con el monitor y las mangueras. El acto finalizó con la firma de las Actas de Recepción Técnica y de Cumplimiento de los acuerdos de la Inspección en Origen y de formación de conductores. Esta formación fue impartida en Cuba antes de la entrega del vehículo. Asistieron también al acto Ramón Curapeaca, Gerente de la Refinería de Cienfuegos por parte de Venezuela, Luis García, Director técnico de la refinería y el Teniente Coronel Daniel Chávez Fujichiro, Jefe del Cuerpo de Bomberos de Cienfuegos. 17 SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO INDUSTRY ITURRI Group helps to improve risk prevention in the manufacture of Michelin tyres Half a million gloves of the kind used in the manufacture of Michelin tyres are used every year in Europe Cada año en Europa se consumen medio millón de guantes como los que se usan para trabajar en la fabricación de los neumáticos Michelin MICHELIN Michelin has been a customer of the ITURRI Group for approximately two years, with excellent results. During this period their PPE selection process was analysed, by studying the prevention and purchasing areas. Michelin gave the ITURRI Group the opportunity to find out more and to form part of the glove selection process, with two objectives: operator safety and quality and coherence of the final product, the tyres that move our vehicles. Nowadays, the majority of operators involved in the manufacture of a Michelin tyre use fine leather gloves (EN388: 2121). These gloves have been tested in a complex series of tests in the laboratory and on site at the factories. As many as 500,000 pairs are used per year in Europe. Over the years new technologies have emerged that have enabled us to reduce our dependence on leather-based products and therefore reduce costs. INDUSTRIA ITURRI ayuda a mejorar la prevención de riesgos en la fabricación de los neumáticos Michelin MICHELIN Michelin es cliente del Grupo ITURRI desde hace aproximadamente dos años y los resultados han sido excelentes. Durante este período se ha podido analizar su proceso de selección de EPI, visible a través del análisis de las áreas de prevención y compras. Michelin brindó la oportunidad al Grupo ITURRI de profundizar y formar parte del proceso de selección del surtido de guantes, con dos propósitos: seguridad de los operarios y calidad y coherencia del producto final, o sea, los neumáticos que hacen que nuestros vehículos circulen. Hoy en día, la mayor parte de los operarios involucrados en la fabricación de una rueda Michelin utilizan guantes de cuero fino (EN388: 2121). Estos guantes han sido validados a través de una compleja batería de pruebas tanto en laboratorios como in situ en las fábricas. Su consumo en Europa alcanza los 500.000 pares anuales. Son guantes que hacen historia, cada operario en su primer día de trabajo recibe un par de guantes de este tipo. These gloves make history. On their first day of work, each operator receives a pair of these gloves. Over the years new technologies have emerged that have enabled us to reduce our dependence on leather-based products and therefore reduce costs. At the start of 2011 Michelin, with the help of the ITURRI Group, began to look for alternatives. The ITURRI Group decided to work with Honeywell as a key collaborator in the project for a number of reasons. These included the certainty that our collaborator had access to all the tools required to meet the demanding quality requirements of our customer. The ITURRI Group needed to collaborate with a glove manufacturer able to guarantee total control of the manufacturing process from start to end, in addition to being available worldwide. Honeywell was the obvious choice. In addition, they needed to be creative and to look for ways of replacing the glove in question with a multipurpose solution with added value. 18 Con los años han surgido nuevas tecnologías que nos permiten reducir nuestra dependencia de los productos a base de cuero y por tanto reducir los costes. Con los años han surgido nuevas tecnologías que nos permiten reducir nuestra dependencia de los productos a base de cuero y por tanto reducir los costes. A principios del 2011 Michelin, a través del Grupo ITURRI, comenzó a buscar alternativas. El Grupo ITURRI decidió trabajar con Honeywell como colaborador clave en el proyecto por varias razones. Entre ellas estaba la certeza de que nuestro colaborador contaba con todas las herramientas necesarias para cumplir los exigentes requisitos de calidad de nuestro cliente. El Grupo ITURRI debía elegir a un colaborador fabricante de guantes que pudiera garantizar el control total del proceso de fabricación de principio a fin, además de poder contar con ellos en todo el mundo. The ITURRI Group decided to make an in-depth analysis of two types of glove, both excellent alternatives in terms of dexterity and in the increased levels of protection (resistant to cuts). The products selected were the Honeywell PU First Grey (EN388: 4121) and the Perfect Cutting Grey(EN388: 4342). When deciding on the PPE to be used in contact with the raw materials of a tyre (that is: rubber, textiles and metal subproducts) Michelin turned to the experience of their product specifiers based in Clermont-Ferrand. Each section of Michelin has their own product specifiers (light vehicles, trucks, aviation, etc). Honeywell era la elección evidente. Asimismo, debían ser creativos y buscar la forma de sustituir el guante en cuestión por una solución con valor añadido y multiusos. El Grupo ITURRI decidió analizar en profundidad dos tipos de guantes, ambos alternativa excelente tanto en lo referente a la destreza como en el aumento de la protección (resistencia a los cortes). Los productos elegidos fueron Honeywell PU First Grey (EN388: 4121) y Perfect Cutting Grey(EN388: 4342). A la hora de elegir los EPI que se van a utilizar en contacto con las materias primas de una rueda (es decir: caucho, textiles y subproductos del metal) Michelin se sirve de los conocimientos de especificadores ubicados en Clermont-Ferrand. Cada sección de Michelin tiene sus propios especificadores (vehículos ligeros, camiones, aviónica, etc). The selection process is twofold: El proceso de selección es doble: First of all, laboratory tests are made to ensure that the PPE are not a source of contamination. This process is known as “Approval”. En primer lugar se hacen las pruebas de laboratorio para garantizar que los EPI no son fuente de contaminación, proceso que se denomina “Homologación”. Next, tests are run in situ to assess the functionality of the range. This process is called “Certification”. En segundo lugar, se realizan las pruebas in situ para evaluar la funcionalidad de la gama, proceso denominado “Certificación”. Certification of the Honeywell range started in March and will be introduced throughout Europe in the third quarter. Michelin take pride in being able to guarantee the safety of their operators and their customers. The fact that they invited the ITURRI Group to take part in the process is a reflection of the level of commitment existing with the contract at European level and the confidence that the customer has placed in our company. La certificación de la gama Honeywell comenzará en marzo y la implementación en toda Europa se desarrollará durante el tercer trimestre. Michelin se enorgullece de poder garantizar la seguridad tanto de sus operarios como de sus clientes. El hecho de que haya hecho partícipe al Grupo ITURRI del proceso resume por sí solo el nivel de compromiso existente con el contrato a nivel europeo y la confianza que el cliente deposita en nuestra empresa. 19 SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO INDUSTRY INDUSTRY New designs for protective clothing for Harsco Metals in Wales Plan in ITURRI Germany for cut-resistant gloves HARSCO METALS INDUSTRIA Harsco Metals has been confiding in the ITURRI Group as suppliers of their technical clothing for a year. Always at the fore in the search for solutions for their customers, ITURRI is working on the design of new technical garments: Trousers, Jacket and two-colour overalls, with flame resistant reflective strips to provide protection against fire (EN 11612) and during welding work and similar techniques (EN 11611). These garments were presented at A+A 2012 (Dusseldorf). 20 Nuevo desarrollo de vestuario de protección para Harsco Metals en Gales HARSCO METALS Harsco Metals viene confiando desde hace un año en el Grupo ITURRI como proveedor de su vestuario técnico. Siempre a la vanguardia en la búsqueda de soluciones para sus clientes, ITURRI está trabajando en el desarrollo de nuevas prendas técnicas: Pantalón, Chaqueta y Mono bicolor, con bandas reflectantes ignífugas para la protección contra el fuego (EN 11612) y las operaciones de soldeo y técnicas conexas (EN 11611). Estas prendas fueron presentadas en A+A 2012 (Düsseldorf). Harsco team wearing clothing currently supplied by ITURRI On-site trials at their installations. Equipo de Harsco con el vestuario actualmente suministrado por ITURRI Prueba de campo en sus instalaciones. MAPA Mapa, a global partner of the ITURRI Group, is a leading name around the world in the manufacture of protective gloves. A team of commercial experts from the Cologne office of the ITURRI Group has analysed, in collaboration with the technical team from Mapa in Germany, the results obtained by the range of cut-resistant gloves from Mapa. In this analysis, Mapa highlighted the voluntary trials of the ISO 13997 together with the obligatory trials of the EN388. The ISO 13997 is a test that permits the resistance to cutting to be measured in a more specific and realistic manner (using weights and forces applied to the blade). To give an example, the new Krytech 586, level 5 in the EN388, produced a result of 18 N (1835 g) in the ISO 13997 test whereas the Krytech 576, also level 5 resistance to cutting in the EN388, gave a result of 19 N (1937 g). The Krytech range from Mapa is tested with both tests with excellent results, allowing us to guarantee our customers the correct choice of glove depending on the intended use (light handling, heavy work, etc). Customers come from a wide range of sectors including automation (Michelin), logistics (Deutsche post and UPS) or the Energy sector (Steag). INDUSTRIA Plan en ITURRI Alemania para guantes anticorte MAPA Mapa, partner global del Grupo ITURRI, es una de las firmas líderes del mundo en la fabricación de guantes de protección. Un equipo de técnicos comerciales de la delegación del Colonia del Grupo ITURRI ha analizado, junto con el equipo técnico de Mapa en Alemania, los resultados obtenidos por la gama de guantes anti corte de Mapa. En este análisis, Mapa destacó los ensayos voluntarios de la ISO 13997 junto a los obligatorios de la EN388. La ISO 13997 es un ensayo que permite medir la resistencia al corte de forma más específica y realista (con pesos y fuerzas ejercidos sobre la cuchilla). Por poner un ejemplo, el nuevo krytech 586 con un nivel 5 en la EN388, nos da un resultado de 18N (1835 g) en la ISO 13997 mientras que el krytech 576 también de nivel 5 al corte en388, nos da 19N (1937 g). La gama krytech de Mapa está ensayada con ambos test y da excelentes resultados que permiten garantizar a nuestros clientes la correcta elección del guante necesario según la aplicación (manipulación ligera, trabajos pesados, etc). Clientes que provienen de sectores tan diversos como automoción (Michelin), logística (Deutsche post y ups) o Energéticas (Steag). 21 SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO The LYNX is an innovative alternative to urban vehicles working in difficult rural environments. This multiservice vehicle has a 170 hp 3-litre twin-turbo Fiat Powertrain engine in parallel with 400 Nm of torque, which complies with the Euro 5 standard, perfect for off-road work. It has a maximum load capacity of 6.5 tonnes. The structure is designed to be truly multifunctional, able to cope with the most demanding conditions in any type of activity requiring extreme driving styles. It is therefore the ideal vehicle for the ambulance, fire-fighting and civil protection services and for the military. It is also perfect for municipal waste collection services, salt spreaders and snow ploughs, and for use in construction work as a crane carrier, for distribution, etc. EMERGENCIES New LYNX vehicle for fire-fighting On 16 November the new Lynx fire-fighting vehicle was presented to the specialised press, professionals from the Emergency Services and fire brigades from different areas of Spain. EMERGENCIAS The conference took place in Torrejón de Ardoz (Madrid), at the installations belonging to the National Institute for Aerospace Technique (INTA). Here, guests were able to see, and test, at first hand the new fire-fighting vehicle assembled by the ITURRI Group on the chassis of a Bremach T-Rex (Tyrannosaurus Rex) model, equipped with an Allison automatic gearbox. El pasado 16 de noviembre tuvo lugar la presentación del nuevo vehículo contra incendios Lynx ante la prensa especializada, ante los profesionales de los Servicios de Emergencia y los bomberos de diferentes zonas de España. The new vehicle was tested on the off-road trails. Guests were able to experience the speed and smoothness of the automatic gears and the power, speed and lightness of a vehicle assembled using EcoPolyFire® technology, an innovative plastic material which is fully recyclable and eco-friendly. It was developed by the ITURRI Group. This material is lighter, more resistant and tougher. It also introduces the new concept of a mono-bloc body making the vehicle more compact, lighter and easier to handle in any environment. In addition, in the case of fire-fighting vehicles such as this, the bodywork of the Lynx permits the use of a water tank with greater capacity. 22 Thanks to its narrow chassis, just 170 cm, the T-Rex is a formidable vehicle for rescue and support work in natural disasters such as earthquakes and floods. It is fast and powerful for navigating debris, moving inside tunnels and other areas, such as railway lines, where access may be complicated. It can operate in a range of temperatures from -25° to +60° and always offers total safety, performance and reliability. Nuevo vehículo LYNX para luchar contra el fuego El acto tuvo lugar en Torrejón de Ardoz (Madrid), en las instalaciones del Instituto Nacional de Técnica Aeroespacial (INTA). Allí los invitados pudieron conocer de primera mano, y también probar, el nuevo vehículo contra incendios carrozado por el Grupo ITURRI sobre el chasis del modelo T-Rex (Tiranosaurio Rex) de Bremach y equipado con caja de cambios automática Allison. En las pistas 4x4 donde se realizaron las pruebas del nuevo vehículo, los invitados pudieron comprobar en persona tanto la rapidez y suavidad de los cambios automáticos como la potencia, agilidad y ligereza de un vehículo carrozado en la tecnología EcoPolyFire ®, innovador material plástico que es 100% reciclable y respetuoso con el medio ambiente. Ha sido desarrollado por el Grupo ITURRI. Este material es más ligero, resistente y duradero. Introduce además un nuevo concepto de carrocería monobloque que hace al vehículo más compacto, ligero y maniobrable en cualquier entorno. Por otra parte, en el caso de vehículos contra incendios como el presentado, el carrozado del Lynx permite una mayor capacidad de la cisterna del agua. Speed in an emergency Emergency services all over the world choose Allison automatic gears because they give the vehicle a greater response capacity. In these cases, the Lynx has an Allison Series 1000, 5-speed automatic gearbox, and includes a transfer box which duplicates the number of gears (high gear/low gear) to a total of 10. Los LYNX son una alternativa innovadora a los vehículos urbanos que intervienen en entornos rurales complejos. Este vehículo multiservicio lleva un motor Fiat Powertrain de 3 litros biturbo en paralelo de 170 CV-400 Nm, que cumple con la normativa Euro 5, idóneo para trabajos fuera de carretera. Tiene una capacidad de carga máxima de 6,5 toneladas. El diseño de su estructura es el de un auténtico multiservicio, capaz de satisfacer las condiciones más exigentes en todo tipo de actividades que requieran conducciones extremas. Resulta por tanto un vehículo idóneo para los servicios de ambulancias, bomberos y protección civil y militar. También es perfecto para los servicios municipales de recogida de residuos, esparcimiento de sal y quitanieves, y en labores de construcción como porta grúas, distribución, etc. Precisamente por su chasis estrecho, de 170 cm, el T-Rex es insustituible en labores de rescate y ayuda en catástrofes naturales como terremotos o inundaciones. Es ágil y potente para moverse entre escombros, en el interior de túneles y en otros lugares, como las vías del tren, cuyo acceso pueda ser complicado. Puede operar a temperaturas que van de –25º a +60º y siempre ofrece total seguridad, rendimiento y fiabilidad. Rapidez ante emergencias Los servicios de emergencias de todo el mundo eligen cambios automáticos Allison porque dotan al vehículo de una mayor capacidad de respuesta. El Lynx equipa en estos casos una caja automática Allison Serie 1000, de 5 velocidades, e incorpora una caja transfer que duplica el número de velocidades (high gear/low gear) hasta ofrecer un total de 10. La transmisión Allison ofrece una máxima capacidad de arranque sobre cualquier terreno, con una aceleración del vehículo mayor y más rápida que con cajas manuales o automatizadas. El convertidor de par suministra potencia continuada a las ruedas sin interrumpir la tracción, lo que permite que los vehículos alcancen su máxima potencia en escasos segundos. Esto ahorra mucho tiempo en las salidas. The Allison transmission offers a maximum starting capacity on any terrain, with a vehicle acceleration, higher and faster than other vehicles with manual or automatic gearboxes. The torque converter supplies continuous power to the wheels without interrupting the traction, thus enabling the vehicles to obtain maximum power in just a few seconds. This saves a lot of time in the starts. In urban zones, the major advantage of Allison is the increased response speed. Driving with frequent stops and starts, a characteristic style in these vehicles, is also easier thanks to the built-in retarder which increases braking efficiency and prolongs the service life of the brake. Drivers are able to control the vehicle with both hands on the steering wheel, knowing that the gears will automatically change according to the terrain or situation. Other recognised advantages of the Allison gearboxes for emergency vehicles (ambulances, fire-fighters, civil protection, etc.) include the increased Representatives of the ITURRI Group, Allison Transmisión and Bremach who took part in the conference Representantes del Grupo ITURRI, Allison Transmisión y Bremach que participaron en el acto 23 SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO productivity, reduced periods of inactivity due to breakdowns and a more efficient use of fuel. Innovative vehicle The Lynx offer the perfect combination of mobility on all terrains, fire extinguishing capacity and maximum crew space. This new and exclusive range has been developed to respond to emergency situations in both rural and forest environments under any weather conditions. It represents an innovative alternative to urban vehicles working in difficult rural environments. The differences and advantages of the Lynx with respect to other fire-fighting vehicles became evident during the press conference and before going out on the off-road tracks. Among the advantages of the EcoPolyFire® bodywork is a 15% increase in water-tank capacity with respect to vehicles En zonas urbanas, la mayor ventaja de Allison es una mejora en la rapidez de la repuesta. La conducción con frecuentes arranques y frenadas, característica en estos vehículos, también es más fácil gracias al retardador integrado que aumenta la eficacia de la frenada y alarga la vida útil del freno. Los conductores controlan el vehículo con las dos manos puestas en el volante, y sabiendo que las marchas se ajustarán automáticamente según lo requiera el terreno o la situación. Otras ventajas reconocidas que aportan las cajas automáticas de Allison a los vehículos de emergencia (ambulancias, antiincendios, protección civil, etc.) son su mayor productividad, su menor tiempo de inactividad por averías y un uso más eficiente del combustible. with a bodywork made in other materials, without affecting the other vehicle equipment. Vehículo innovador Lastly, the Lynx is also more cost-effective as the new material used extends the life of the bodywork. The anti-corrosion and mechanical resistance guarantees more than exceed the maximum available in the market to date. Los Lynx son una perfecta combinación de movilidad en todo terreno, capacidad extintora y máximo espacio para dotación. Esta nueva y exclusiva gama ha sido desarrollada para cubrir las situaciones de emergencia en entornos rurales y forestales bajo cualquier condición climática. Supone una alternativa innovadora a los vehículos urbanos que intervienen en entornos rurales complejos. Another benefit is the enhanced all-terrain performance of the truck, with a reduced risk of overturning due to the lower centre of gravity and a larger minimum rollover angle than that established by the European Standard EN 1846. Similarly the all-terrain performance is improved when escaping from tricky situations or driving over rough and complicated ground. Las diferencias y ventajas de Lynx respecto a otros vehículos antiincendios quedaron patentes durante su presentación ante la prensa antes de pasar a la pista de pruebas. Así, entre las ventajas que aporta la carrocería de EcoPolyFire® destaca el incremento de la capacidad de agua en un 15% respecto de vehículos carrozados en otros materiales, sin detrimento de la dotación del vehículo. Otra ventaja es la mejora del comportamiento TT del camión, lo que disminuye el riesgo de vuelco al bajar el centro de gravedad e incrementa el ángulo de vuelco mínimo que marca la Normativa Europea EN 1846. Por la misma razón mejora igualmente su comportamiento TT para escapar de situaciones comprometidas y transitar por zonas con relieves complicados. Por último, el Lynx también resulta más rentable porque el nuevo material aumenta la vida útil de la carrocería. La garantía anticorrosión y de resistencia mecánica supera ampliamente a lo máximo disponible hasta ahora en el mercado. The vehicle is fast and powerful for navigating debris, moving inside tunnels and other areas, such as railway lines, where access may be complicated. El vehículo es ágil y potente para moverse entre escombros, en el interior de túneles, en las vías del tren y en lugares donde el acceso sea muy complicado 24 25 SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO EMERGENCIES Delivery of the FMOGP vehicle for the French electricity company EDF EDF On 3 February, the keys of the FMOGP vehicle, manufactured by the ITURRI Group, were officially handed to the SDIS55 (French Fire Brigade) for the French electricity company, EDF. The chairman of the SDIS55 made a handsome presentation of the vehicle before the French Ministry of Defence, Gérard Longuet. EMERGENCIAS Entrega del vehículo FMOGP para la eléctrica francesa EDF EDF El pasado 3 de febrero se entregó oficialmente la llave del vehículo FMOGP, fabricado por el Grupo ITURRI, al SDIS55 para la eléctrica francesa EDF. El Presidente de SDIS55 hizo una hermosa presentación del vehículo ante el Ministro de Defensa francés Gérard Longuet. crew and personnel in the event of an emergency at the Cape Verde airports. The project is financed with Development Aid Funds from the Spanish Government to strengthen the Cape Verde airport infrastructures and boost their economy, particularly in the transport and tourism sectors. The ceremony was attended by leading figures from both countries who have taken part in the project: the Minister of Transport for Cape Verde, the Director of ASA, the Spanish Ambassador and the Director General of the ITURRI Group. The vehicles are state-of-the-art and cover the different requirements of emergency work which may arise in an airport: rescue and release, command and control, firefighting and prevention. The third and final delivery of four additional vehicles is expected to take place in the forthcoming months and will complete the project. The ITURRI Group will continue to offer technical aid so that ASA can keep the vehicles operational in the event of an emergency, thus helping the Cape Verde airports to comply with the most stringent international safety standards. The vehicles are state-of-the-art and cover the different requirements of emergency work which may arise in an airport. EMERGENCIES 14 fire-fighting vehicles for Cape Verde airports CAPE VERDE AIRPORTS An official ceremony for the delivery of 14 fire-fighting and rescue vehicles to the Cape Verde airports took place on 19 January. This is the second delivery, part of an overall project for 21 fire-fighting and rescue vehicles, thanks to a contract signed between ASA (Airport and Aviation Safety) and the ITURRI Group. These vehicles guarantee the safety of passengers, 26 EMERGENCIAS 14 Vehículos contra incendios para los aeropuertos de Cabo Verde AEROPUERTOS DE CABO VERDE El pasado 19 de Enero se celebró un evento oficial para la entrega de 14 vehículos contra incendios y rescate a los aeropuertos de Cabo Verde. Los vehículos entregados son de última generación y cubren las diversas necesidades de intervención en emergencias que pueden producirse en un aeropuerto Esta es la segunda entrega realizada en el marco de un proyecto global de 21 vehículos contra incendios y de rescate, gracias a un contrato firmado entre ASA y el Grupo ITURRI. Estos vehículos garantizarán la seguridad de los pasajeros, tripulantes y personal ante cualquier emergencia en los aeropuertos caboverdianos. El proyecto ha sido financiado con Fondos de Ayuda al Desarrollo del Gobierno de España para reforzar las infraestructuras aeroportuarias de Cabo Verde y dar así un gran impulso a su economía, especialmente desde los sectores del transporte y turismo. Al acto acudieron las personalidades más relevantes de ambos países que han intervenido en el proyecto: el Ministro de Transportes de Cabo Verde, el Director de ASA, el Embajador de España y el Director General del Grupo ITURRI. Los vehículos entregados son de última generación y cubren las diversas necesidades de intervención en emergencias que pueden producirse en un aeropuerto: rescate y excarcelación, comando y control, prevención y lucha contra incendios. En los próximos meses está prevista la tercera y última entrega de 4 vehículos adicionales, con lo que se completará el proyecto. El Grupo ITURRI seguirá prestando un servicio de asistencia técnica continua con el objetivo de que ASA pueda mantener los vehículos siempre operativos ante cualquier emergencia, ayudando con ello a los aeropuertos de Cabo Verde a cumplir con los más elevados estándares internacionales de seguridad. 27 SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO DEFENCE ITURRI Group to supply uniforms to the Navy for the next 3 years THE SPANISH NAVY The ITURRI Group has started work on the manufacture of a flight jacket with membrane, as part of the first annual delivery of the Multiannual Clothing Contract 2012-2015. A contract awarded by the Spanish Navy-Ministry of Defence at the end of 2011. DEFENSA The first delivery includes garments such as overalls for armoured vehicles (arid pixelated camouflage flame resistant fabric), the winter flight underwear kit (in sage-green Coolwork fabric), the already classic flame resistant marine jacket (DuPont™ Nomex® fabrics), the polar windstopper jacket (previously supplied) (WINDSTOPPER® “Nemo” by GORE, present in Industry and Emergency projects), vessel wet suit (made of orange RKN with ceramic Cordura) and several garments including the Flight Jacket with Membrane. ARMADA ESPAÑOLA The flight jacket worn by Navy helicopter and aircraft pilots is made of a total of five fabrics, all of which are fire-proof, forming a protective sandwich against fire , wind and water. The flight jacket, used by Navy helicopter and aircraft pilots, is worn during the exterior inspection of the aircraft prior to the flight, and is made from a total of five fabrics, all of which are flame resistant, and which form a protective sandwich against fire, wind and water. A description is given of the five fabrics from the outer shell to the inner lining. The outer fabric is a sage-green twill A+Panther PC 185, the new development from Estambril-DuPont™, made from 93% DuPont™ Nomex®, 5% DuPont™ Kevlar® and 2% antistatic fibre. The membrane, inserted loose between the outer shell and the lining, is a Diana Comfort 80 AQ, with 12% hydrophilic monolithic polyester. 28 El Grupo ITURRI surtirá de uniformes a la Armada durante los próximos 3 años El Grupo ITURRI pone en marcha la fabricación de la cazadora de vuelo con membrana, en el marco de la primera anualidad del Contrato Plurianual de Vestuario 2012-2015. Un expediente adjudicado por la Armada Española-Ministerio de Defensa a finales de 2011. Esta primera anualidad incluye prendas como el mono de vehículos acorazados (en tejido ignífugo mimético pixelado árido), el conjunto de ropa interior de invierno para vuelo (en tejido Coolwork de punto verde salvia), el ya clásico chaquetón de mar ignífugo (tejidos DuPont™ Nomex®), la también suministrada anteriormente chaqueta polar cortavientos (en tejido WINDSTOPPER® “Nemo” de GORE, presente en proyectos de Industria y Emergencias), el traje de agua para buques (confeccionado en tejido RKN naranja y corduras cerámicas) y varias prendas más entre las que se encuentra la Cazadora de Vuelo con Membrana. La cazadora de vuelo que emplean los pilotos de helicópteros y de aviones de la Armada está formada por un total de cinco tejidos, todos ignífugos, que forman un “sandwich” de protección contra el fuego, contra el viento y contra el agua. Esta cazadora de vuelo, que emplean los usuarios (pilotos de helicópteros y aviones de la Armada) en la revisión exterior de la aeronave previa al vuelo, está formada por un total de cinco tejidos, todos ignífugos, que forman un “sandwich” de protección contra el fuego, contra el viento y contra el agua. Veamos estos cinco tejidos de fuera hacia dentro de la prenda. Como tejido exterior se emplea una sarga color verde salvia A+Panther PC 185, que es nuevo desarrollo de Estambril-DuPont™, y de composición 93% DuPont™ Nomex®, 5% DuPont™ Kevlar® y 2% de fibra antiestática. The lining is a A+Panther PD 150 fabric, which supports the membrane and is orange-coloured to help to locate the user in the event of an accident, if the user is able to remove the garment and put it back on inside out. A new feature of the garment, which the ITURRI Group has supplied to the Navy on other occasions, is the removable thermal barrier. This is a vest, fastened to the jacket by a single zip inside the main garment, made of two layers of orange A+Panther PC 110 fabric filled with flame retardant Thinsulate FR 120 batting. Lastly there is the flame resistant ribbed fabric around the cuffs and waist of the garment, DuPont™ Nomex® Comfort N307, 475 grams, with 93% DuPont™ Nomex® in sage green to match the outer shell of the jacket. Five new flame resistant fabrics in one single very comfortable garment, to protect the pilots of the Spanish Navy against fire and adverse weather conditions. La membrana, que se inserta suelta entre el tejido exterior y el forro, es un Diana Comfort 80 AQ, con un 12% de poliéster monolítico hidrofílico. El forro es un tejido A+Panther PD 150, da soporte a la membrana y es de color naranja para ayudar a la localización del usuario caso de siniestro, si éste tiene ocasión de quitarse la prenda y ponérsela del revés. Como novedad en esta prenda, que ya ha sido suministrada anteriormente por el Grupo ITURRI a la Armada, está la barrera térmica desmontable. Se trata de un chaleco, encastrado mediante cremallera única en el interior de la prenda principal, formado por dos capas de tejido también color naranja A+Panther PC 110 que albergan en su interior un relleno de guata ignífuga Thinsulate FR 120 flame retardant. Por último encontramos el tejido ignífugo de construcción canalé para puños y cinturilla de la prenda DuPont™ Nomex® Comfort N307, de 475 gramos, con un 93% de DuPont™ Nomex® y en verde salvia a tono con el exterior de la cazadora. Cinco novedosos tejidos ignífugos en una sola prenda, muy cómoda, para proteger a los pilotos de la Armada Española tanto del fuego como de las inclemencias meteorológicas. 29 NOTICEBOARD / TABLÓN NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO Noticeboard / Tablón 4th Open Day As in previous years, the ITURRI Group Open Day was held at the Group’s headquarters. The main purpose of these open days is to take the company closer to families and friends, making them a part of the values, philosophy and culture of the organisation. We would like to take this opportunity to thank you for your visit, as once again you have shown huge interest in the initiative. 30 IV Jornadas de Puertas abiertas Como en años anteriores se han celebrado en la sede central del Grupo ITURRI las Jornadas de Puertas Abiertas. El propósito principal de estas jornadas no es otro que el de dar a conocer la empresa a nuestros familiares y amigos, haciéndoles partícipes de los valores, filosofía y cultura de la organización. Desde aquí queremos agradeceros a todos vuestra visita, ya que un año más habéis demostrado gran interés por esta iniciativa. 31 NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO 32 NOTICEBOARD / TABLÓN 33 NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO 34 NOTICEBOARD / TABLÓN 35 NOTICEBOARD / TABLÓN NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO Three Wise Men visit PROTEC-FIRE (Utrera) On this special day our own “Cantajuegos” prepared lots of activities, including the a Wishing Tree, a Christmas mural, a ride in a fire engine,...all of which helped to pass the time while waiting for the arrival of the Three Wise Men. They arrived at last on board a splendid PROTEC-FIRE engine, and children and adults enjoyed an unforgettable afternoon. 36 Visita de los Reyes Magos a PROTEC-FIRE (Utrera) Para este día tan especial nuestros “Cantajuegos” prepararon un montón de actividades, como el Árbol de los deseos, un mural de Navidad, paseo en vehículos contra incendios,…que hicieron que la espera de SS.MM. los Reyes Magos de Oriente, no se hiciera tan larga. Y por fin llegaron montados en un flamante vehículo de PROTECFIRE, niños y mayores disfrutaron de una tarde inolvidable. 37 NOTICEBOARD / TABLÓN NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO Javier Tovar, Manager of Purchasing and Logistics for the Footwear Division of the ITURRI Group is quite a star Javier, Paul, José Luis and Jorge DESPIERTA JANIS A group from Seville formed in 2007 by musicians from other areas of expertise born between Seville and Bilbao who found common grounds in music. The members, Paul Rivas, Jorge Martín, José Luis Romero and Javier Tovar have a long career (Loscomotoras, Souffle, El Paso, El Hombre Molécula, Glubb.) on stage and, after an essential break, have returned to the stage with this new project. Not only have they managed to broadcast a powerful sound live but also the pleasure of enjoying rock music at the hands of four rock musicians brought together by friendship and a common interest. Their music, chiefly consisting of original tracks, is complemented with very personal versions of classic songs, ranging from southern rock and pop-rock to Cuban music, but always in the universal language of Rock. 38 Javier Tovar, Responsable de Compras y Logística de la División de Calzado del Grupo ITURRI toda una estrella DESPIERTA JANIS Banda sevillana formada en 2007 por músicos provenientes de otras formaciones nacidas entre Sevilla y Bilbao y que comparten lugares comunes en la música. Sus componentes, Paul Rivas, Jorge Martín, José Luis Romero y Javier Tovar tienen una trabajada trayectoria (Loscomotoras, Souffle, El Paso, El Hombre Molécula, Glubb…) en escenarios y, tras un intermedio vital, vuelven a los escenarios en este nuevo proyecto. Han conseguido transmitir en directo no sólo fuerza sonora, sino además el placer de disfrutar del rock a manos de cuatro músicos unidos también por la amistad y la complicidad. Su propuesta hecha de temas originales en su mayoría, se completa con versiones muy personales de clásicos, que van desde el rock sureño y el pop-rock hasta incluso el son cubano, siempre en el idioma universal del Rock. 39 NOTICEBOARD / TABLÓN NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO They have been influenced, on the one hand, by the musician from Bilbao, Paul Rivas, who came to the group from a background based around the Stones, Creedence CWR and Black Crowes. Jorge Martín’s compositions, reminiscent of Velvet Underground and the Beatles from the LSD era, have also found a niche. José Luis Romero, on the bass guitar, tackles the history of Soul and travels between World Music, Jazz and alternative rock. On the drums, Javier Tovar has experience of the great stages and has played the essence of rock and roll; from Tequila to the Rolling Stones. Their music stems from ideas which have been adapted and polished up during rehearsals, sometimes after major arguments and other times in total agreement. Time and work have led to a repertoire of consolidated Rock & Roll and a somewhat more personal touch. Rock and love songs. The start of 2012 saw the birth, after a long gestation period, of their first album “Despierta Janis” in which their strength on stage is confirmed. An album with eight tracks full of energy, feeling and originality created by the quartet. Each of the songs contains the essence of the group and has been put together with self-commitment but without external pressures, as they have been produced by Despierta Janis. Sus influencias provienen, de un lado, de la cabeza del bilbaíno Paul Rivas, que aporta a esta enriquecedora coctelera unos orígenes bañados en los Stones, La Creedence CWR o Black Crowes. También tienen sitio las composiciones de Jorge Martín, con reminiscencias de la Velvet Underground y los más lisérgicos Beatles. José Luis Romero borda al bajo la historia del Soul y navega entre la World Music, el Jazz y el rock alternativo. La batería de Javier Tovar ha conocido los grandes escenarios y ha interpretado toda la esencia del rock and roll; desde Tequila a Rolling Stones. Las composiciones provienen de ideas adaptadas y pulidas en el local de ensayo, unas veces con duelos al sol y otras con total unanimidad. El tiempo y el trabajo han modelado un repertorio de consolidado Rock&Roll y alguna propuesta más personal. Canciones de rock y amor. A principios de 2012 nace, tras una larga gestación, su primer trabajo discográfico “Despierta Janis” en el que plasman fielmente su fuerza en los escenarios. Un disco con ocho canciones llenas de energía, sentimiento y originalidad paridas por este cuarteto. Cada una de las canciones contiene la esencia del grupo y están edificadas con autoexigencia pero sin presiones externas, ya que están producidas por Despierta Janis. Would you like a polar fleece blanket like these? Send your answers to the following questions to [email protected] before 30 April, and take part in the draw for 3 polar fleece blankets. - What material is the bodywork of the Lynx made from? ¿Quieres conseguir una manta polar como éstas? Envía las respuestas a las siguientes preguntas antes del 30 de abril a [email protected] y participa en el sorteo de 4 memorias USB. - How many different fabrics are used in the Spanish Navy’s new flight jacket? - ¿En qué material está carrozado el vehículo Lynx? - What is the name of the new range of garments developed by the ITURRI group for the fire brigade? - ¿Cómo se llama la nueva gama de prendas desarrollada por el grupo ITURRI para los bomberos? - ¿Por cuantos tejidos está formada la nueva cazadora de vuelo de la Armada Española? Cover of their first album “Despierta Janis” Carátula de su primer trabajo discográfico “Despierta Janis” www.despiertajanis.com http://es-es.facebook.com/pages/DESPIERTA-JANIS/121677316257 http://www.youtube.com/user/despiertajanis Contact: [email protected] Competition winners from ITURRI NEWS No. 33 / Ganadores concurso ITURRI NEWS nº 33 Rachael Bond / Agustín Gil / Diego Sampedro / Eliseo Pallares Noticeboard Tablón This section is waiting for your news, curiosities, recipes, poems, book, film, and exhibition reviews... and anything else that you want to share. Este apartado está esperando vuestras noticias, curiosidades, recetas, versos, comentarios de libros, películas, exposiciones… y cualquier otra cosa susceptible de compartir en equipo. Send your contribution to [email protected] Javier on the drums during the concert held on 28 January at the “Cafe del cine” (Tomares, Seville) Javier a la batería en el concierto celebrado el pasado 28 de enero en la sala “Café del cine” (Tomares, Sevilla) 40 If you would like to receive the bulletin by e-mail or to your home, send an e-mail to [email protected] with the following information: Name and surname / Company / Address / Telephone number / E-mail or home address Envíanos la información a: [email protected] Si quieres recibir el boletín en tu correo electrónico o en tu domicilio particular mándanos un correo electrónico a [email protected], aportando la siguiente información: Nombre y apellidos / Empresa / Dirección / Teléfono / e-mail (ó) dirección particular 41 Argentina Brazil Chile China France Germany Morocco Poland Portugal Spain United Kingdom Tel. +34 954 47 91 11 www.iturri.com 42 Printed on 100% recycled paper / Impreso en papel 100% reciclado NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO
Documentos relacionados
Julio - Iturri
del Ministerio de Ciencia e Innovación y cuenta con la participación de 15 empresas y 11 centros tecnológicos que trabajan en 29 líneas de investigación. Se trata de un proyecto con el que se fomen...
Más detallesSpectacular display of fire engines at Chile`s Fire
Majestic, comfortable and imposing, the building came to dominate the landscape around the banks of the Piracicaba River. With a long balcony wrapping around all four walls, both on the bottom and ...
Más detalles