Marzo - Iturri

Transcripción

Marzo - Iturri
NEWSLETTER
34
•
MARCH
2012
MARZO
New LYNX vehicle.
No fire can stand up to it
Nuevo vehículo LYNX.
No hay incendio que se le resista
Repsol Coruña: Pumping equipment
like that used to cool Fukushima
The ITURRI Group’s new
web page
The Flash Range, the best
uniforms for fire fighters
Repsol Coruña: Equipos de bombeo
como los que enfriaron Fukushima
La nueva página web del
Grupo ITURRI
Gama Flash, los mejores
uniformes para bomberos
1
Their need is the challenge,
NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO
Published by
NEWSLETTER • No 34 • MARCH 12
BOLETÍN INFORMATIVO • Nº 34 • MARZO 12
Grupo ITURRI
Avda. Roberto Osborne 5
Sevilla, 41007. España
Phone 34 954 479 111
Fax 34 954 479 176
[email protected]
www.iturri.com
THE COMPANY
EMPRESA
Edited by
Marketing Department
Our new web page 2
Estrenamos página web
2
New QRS quality system. Keys for improving every day 2
Nuevo sistema de calidad QRS. Claves para mejorar
cada día
2
INNOVATION. NEW SOLUTIONS
The Flash Range. New uniforms for fire fighters 4
Footwear industry adapts to changes 6
Gama Flash. Los nuevos uniformes para bomberos
4
8
La industria del calzado se adapta a los cambios
6
Cómo elegir el guante adecuado en menos de un
minuto
8
How to choose the right glove in less than one minute HEALTH AND SAFETY
A safe workplace Edición
Grupo ITURRI
Avda. Roberto Osborne 5
Sevilla, 41007. España
Tel. 34 954 479 111
Fax 34 954 479 176
[email protected]
www.iturri.com
Coordinación
Departamento de Marketing
the solution is our goal,
Advice on how to act in the event of a fire caused
by boiling oil 9
SEGURIDAD Y SALUD
10
HUMAN RESOURCES
New Staff INNOVACIÓN. NUEVAS SOLUCIONES
11
Un lugar de trabajo seguro
Consejos para actuar ante un incendio provocado
por aceite hirviendo
9
10
RECURSOS HUMANOS
SATISFIED CUSTOMERS
Incorporaciones
11
INDUSTRY
Acciona Energía contracts the services of Laitu Solar
for the Palma del Río plants Delivery of fire -fighting vehicle for the Cienfuegos
petrochemical pole (Cuba) 14
17
INDUSTRIA
Acciona Energía contrata los servicios de Laitu Solar
para las plantas de Palma del Río
12
La quinta empresa alemana generadora de energía
elige al Grupo ITURRI como único proveedor de EPI
e indumentaria de trabajo para todas sus centrales
13
La Refinería de REPSOL Coruña adquiere equipos de
bombeo como los utilizados para enfriar la central de
Fukushima
14
Entrega de un vehículo contra incendios para el polo
petroquímico de Cienfuegos (Cuba)
17
ITURRI group helps to improve risk prevention in the
manufacture of Michelin tyres 18
Best protective clothing for Harsco Metals in Wales 20
Plan in ITURRI Germany for cut resistant gloves 21
El Grupo ITURRI ayuda a mejorar la prevención de
riesgos en la fabricación de los neumáticos Michelin
18
22
El mejor vestuario de protección para para
Harsco Metals en Gales
20
Plan en ITURRI Alemania para guantes anticorte
21
EMERGENCIES
New LYNX fire-fighting vehicle Delivery of the FMOGP vehicle to the French
electricity company EDF 26
14 fire-fighting vehicles for Cape Verde airports 26
DEFENCE
ITURRI Group to supply uniforms to the Navy for
the next 3 years NOTICEBOARD
customer
smile
CLIENTES SATISFECHOS
12
Fifth leading energy-generation company in Germany
selects ITURRI Group as sole supplier of PPE and work
clothes for all their plants
13
REPSOL Coruña refinery purchases pumping equipment
similar to that used to cool the Fukushima power plant their satisfaction is our reward.
28
30
Nuevo vehículo LYNX para luchar contra el fuego
22
Entrega del vehículo FMOGP para la eléctrica
francesa EDF
26
14 Vehículos contra incendios para los aeropuertos
de Cabo Verde
26
• Energy/Utilities • Structural •
Fire Brigades • Fishing & Ports •
Forestry • Hospitals • Installation
& Assembly • Logistics &
Distribution • Machinery
DEFENSA
TABLÓN
• Automotive • Cement • Chemicals
• Cleaning Services • Emergencies
EMERGENCIAS
El Grupo ITURRI surtirá de uniformes a la Armada
durante los próximos 3 años
Aerospace • Agri-Foodstuffs • Airports
28
• Metallurgy • Oil & Gas
30
• Public Administration
• Social Health •
Telecommunications
2
Customer satisfaction campaign
1
NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO
THE COMPANY / EMPRESA
Our new web page
At the start of 2012 the ITURRI Group opened a new web
page, specially designed for the company.
Estrenamos página web
The new site includes the corporate information of the
Group’s business activity and its leading brand names. In
addition, it offers a wide range of solutions tailored to
customer requirements.
El Grupo ITURRI estrenó a comienzos de 2012 una nueva página web
a la medida de la empresa.
The page also contains information about all the products:
Personal Protection Equipment (PPE), state-of-the-art
fire-fighting vehicles for use at airports, traditionally sewn
military footwear, protective technical clothing, global
contracts and new solutions that will not leave visitors to
the site indifferent.
Just click on www.iturri.com to find out more.
El nuevo sitio cuenta con información corporativa de la actividad
empresarial del Grupo y de sus principales marcas. Además, ofrece un
amplio catálogo de soluciones a la medida de las necesidades de los
clientes.
En la página puede obtenerse información de todo tipo de productos:
Equipos de Protección Individual (EPI), vehículos contra incendio de
última generación para aeropuertos, el tradicional calzado militar
cosido, prendas técnicas de protección, contratos globales y nuevas
soluciones que no dejarán indiferente a quien la visite.
Tan solo hay que hacer click en www.iturri.com para comprobarlo.
The objective of the QRS, on the one hand, is to
tunidades de mejora. Registra también las observaciones
de quien tiene alguna disconformidad y todo ello desafacilitate the registering, review and resolution of
rrollado dentro de la iniciativa de satisfacción del cliente.
an incident. On the other hand, it is intended to
Contar con todo este material de trabajo en un solo sitio
serve as a central axis for team work on continuous
facilita la gestión global, el seguimiento por parte de la
improvement. Everyone at the ITURRI Group
dirección y el análisis de causas raíces para la mejora.
is responsible for registering an incident when
detected and for reviewing and resolving those
El objetivo de QRS es, por un lado, facilitar el registro, la
problems which have been allocated to them.
revisión y la resolución de cualquier incidencia. Por otro,
The objective of the quality
se trata también de servir de eje
management teams for each
para el trabajo en equipo de mearea is to monitor and analyse
jora continua. Todas las personas
The objective of the quality
del Grupo ITURRI son responsaall the incidents to determine
management teams for each area is to
bles tanto de registrar cualquier
the causes and to establish
incidencia que detecten como de
monitor
and
analyse
all
the
incidents
improvement plans to correct
revisar y resolver aquellas que
them. This helps to head off
to determine the causes and to
tengan asignadas. Los equipos
problems before they arrive
establish improvement plans to correct
de calidad de cada área tienen
because we are continuously
como objetivo realizar el seguithem.
looking at how we can
miento y análisis de todas las
improve as an organisation.
incidencias para buscar las causas
The QRS aims to strengthen the quality culture and habits
in all members of the ITURRI Group. It tries to ensure that
everyone identifies possible problems and opportunities
for improvement and that there is consistent monitoring at
individual, departmental and managerial level. Quality control
(QRS) is based on two basic ideas:
1. A sole responsible person must be allocated to each incident
and a plan of resolution established, which is then monitored
at all levels of the organisation.
2. Every incident represents
an opportunity to correct or
improve our way of working.
New QRS quality management system.
Keys for improving every day
Since 1 January 2012, the ITURRI Group has been using a new
system for managing quality, the QRS (Quality Records System).
This method permits all the information relating to customer
incidents and opportunities for improvement to be stored in one
single place. It also records observations made by anyone with
a complaint, all of which is developed as part of the customer
satisfaction initiative. The availability of this material in one single
site helps to facilitate global management, monitoring by the
management and analysis of the root causes for improvement.
2
Nuevo sistema de gestión de
calidad QRS.
Claves para mejorar cada día
Desde el 1 de enero de 2012, el Grupo ITURRI dispone de un sistema
nuevo para gestionar la calidad QRS (Quality Records System).
Se trata de un método que permite registrar en un solo lugar todas las
informaciones que tienen que ver con incidencias de clientes y opor-
y hacer planes de mejora para corregirlas. Así se consiguen atajar los problemas antes de que lleguen
porque nos preguntamos en todo momento cómo podemos mejorar
como organización.
QRS persigue reforzar en todas las personas del Grupo ITURRI la cultura y los hábitos de calidad. Se trata de asegurar que todos identificamos posibles problemas y oportunidades de mejorar y que se da un
seguimiento consistente tanto a nivel individual como departamental
y de dirección. El control de calidad (QRS) parte de dos ideas fundamentales:
Los equipos de calidad de cada área tienen
como objetivo realizar el seguimiento
y análisis de todas las incidencias para
buscar las causas y hacer planes de mejora
para corregirlas.
The tool has been developed
by a team made up of
individuals from all the areas
of operation. A pilot phase
was implemented in 2011
and feedback was received from the users regarding this new
method of working. This permitted the correction of certain
aspects necessary for responding to the wide range of cases
that might arise given the variety of products and services
involved.
Continued and rigorous use of the QRS for registering and
resolving incidents and for analysing the causes will contribute
to the satisfaction of customers of the ITURRI Group. This is
because it will undoubtedly lead to a reduction in the number
of errors and an increase in the quality of the products and
services offered to our customers around the world.
1. Todas las incidencias deben tener asignado un único responsable
y un plan de resolución del que
debe hacerse seguimiento a todos
los niveles en la organización.
2. Todas las incidencias representan una oportunidad de corregir
o mejorar nuestra forma de trabajar.
La herramienta ha sido desarrollada por un equipo que incluía personas de todas las áreas de operaciones. Se llevó a cabo una fase piloto
en 2011 que permitió recibir el feedback de los usuarios sobre esta
nueva forma de trabajar. Esto ha permitido corregir aspectos necesarios para responder a la amplia casuística que puede darse con la
variedad de productos y servicios que se manejan.
El uso continuado y riguroso de QRS tanto para registrar y resolver incidencias como para analizar sus causas contribuirá a la satisfacción de
los clientes del Grupo ITURRI porque se verá reflejado sin duda en una
disminución de errores y en un aumento de la calidad de los productos
y servicios que entregamos a nuestros clientes en todo el mundo.
3
INNOVATION. NEW SOLUTIONS / INNOVACIÓN. NUEVAS SOLUCIONES
NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO
THE FLASH RANGE. New uniforms for fire fighters
The new FLASH clothing, with a wide range of fire-fighting
turn-out gear and station wear, offers significant improvements
to the clothing available for this group.
Products in the range / Productos de la gama
GAMA FLASH. Los nuevos
uniformes para bomberos
El nuevo vestuario FLASH, que cuenta con una amplia gama de
prendas para bomberos de intervención y de parque, aporta mejoras
importantes en el vestuario de este colectivo.
FLASH GORE-TEX® WATERPROOF SUIT
• With GORE-TEX® fabric and membrane.
• Heat sealed seams, microprism reflective tape, Cordura
on elbows and hot-air pocket welded on chest.
• Maximum levels of waterproofing and high visibility.
TRAJE DE AGUA FLASH GORE-TEX®
• Con tejido y membrana GORE-TEX®.
• Costuras termoselladas, reflectante microprisma, tejido cordura
en codos y bolsillo soldado en pecho.
• Máximos niveles de impermeabilidad y alta visibilidad.
TURN-OUT SUIT F500. Jacket and trousers:
Chaquetón y Cubre-pantalón:
• Ultralight, excellent thermal and mechanical protection.
• High level of breathability and colour fastness, in addition
to GORETEX® membrane.
• Distinctive components and design details.
F-100 STATION POLO SHIRTS AND T-SHIRTS:
Standard model for the fire station.
2 manufacturing options: non-flame resistant fabric or
flame resistant fabric with antistatic properties.
CONJUNTO DE INTERVENCIÓN F500. Chaquetón y Cubre-pantalón:
• Ultraligero, excelente protección térmica y mecánica.
• Altísima transpirabilidad y solidez a la tintura, además de
membrana GORETEX®.
• Detalles de diseño y elementos constructivos
POLOS Y CAMISETAS DE PARQUE F-100:
Modelo estándar para parque.
2 opciones de confección: tejido no ignífugo o
ignífugo con propiedades antiestáticas.
STATION JACKET AND TROUSERS F-300:
• 2 options of different weight fabrics.
• Long-fibre with minimum pilling.
• Permanent antistatic properties.
• High level of thermal protection and mechanical features
with minimum weight.
CHAQUETA Y PANTALÓN DE PARQUE F-300:
• 2 opciones tejido de gramaje diferente.
• Fibra larga con formación de pilling mínima.
• Propiedades antiestáticas permanentes.
• Alta protección térmica y prestaciones mecánicas con el
mínimo peso.
POLAR FLEECE WIND JACKET, WINDSTOPPER® F-100:
2 fabric options: WINDSTOPPER® by GORE-TEX® or polar fleece.
POLAR CORTAVIENTOS WINDSTOPPER® F-100:
2 opciones de tejido: WINDSTOPPER® de GORE-TEX® o tejido polar elástico.
4
ACCESSORIES
Buff, Balaclava, Boots, Gloves:
PPE for complementary protection of neck, heads, hands and
feet.
Specially designed and certified in accordance with
requirements of fire-fighting sector.
COMPLEMENTOS
Buff, Verdugo, Botas, Guantes:
EPI para protección complementaria de cuello, cabeza, manos y pies.
Especialmente diseñados y certificados según necesidades del sector
bomberos.
5
INNOVATION. NEW SOLUTIONS / INNOVACIÓN. NUEVAS SOLUCIONES
NEWSLETTER 34 • MARCH 2011 MARZO
Footwear industry adapts to changes
The footwear industry has experienced a rapid growth in
production and marketing all over the world. These changes
have resulted in a crisis in the sector requiring a defensive
response: cost reductions, subcontracting, specialisation and
even turning to the submerged economy.
Nevertheless, at present this strategy does not seem to be
sufficient for tackling the challenges of globalisation and
competition in world markets. This requires an active attitude
based on research, development and the purchase of new
manufacturing and design equipment, etc. A change in
strategy requiring major investment.
La industria del calzado se adapta
a los cambios
La industria del calzado ha experimentado un rápido crecimiento de
la producción y del comercio en todo el mundo. Estos cambios han
llevado a una crisis en el sector que ha obligado a responder con
actitudes defensivas: reducción de costes, subcontratas, especialización
e incluso acudiendo a la economía sumergida.
No obstante, esta estrategia a día de hoy no parece suficiente para
afrontar los retos de la globalización y de la competencia en mercados
mundiales. Para esto se requiere una actitud activa que utilice la
investigación, el desarrollo y la adquisición de nuevos
equipos de fabricación, diseño, etc. Un cambio de
estrategia que requiere fuertes inversiones.
La tecnología en la fabricación del calzado ha
evolucionado intensamente y afecta a todas
las operaciones. Especialmente al diseño del
producto. Los nuevos Software CAD/CAM en el
diseño de elementos y del producto final han
mejorado la operatividad y han acortado el
tiempo necesario para obtener prototipos. Cabe
destacar también entre las últimas innovaciones la
automatización del corte.
Para suplir nuestras carencias y avanzar con las
nuevas tecnologías nació el taller de muestra
IDC, que cuenta con las herramientas descritas
anteriormente: Sofware CAD, digitalizador,
máquina de corte automático, línea de aparado
y dos líneas de fabricación que nos permiten
realizar diferentes tipos: cosido, pegado e
inyectado, que son los más comercializados en el
sector de calzado profesional.
The technologies used in the manufacture of footwear have
evolved considerably and affect all areas of operation. In
particular, the design of the product. The new CAD/CAM
software in the design of components and the final product
has improved operations and reduced the time required to
obtain prototypes. Another of the most recent innovations of
note is the automation of the cutting process.
A lo largo del 2011 se han realizado en el taller más de 1.000 pares
de muestras con un plazo de entrega en muestras estándar de 15
días y desarrollos especiales de 3 meses. Con estas innovaciones e
inversiones hemos conseguido una mayor competitividad, una de las
claves estratégicas para cualquier actividad económica.
To make up for our shortcomings and to get ahead with the
new technologies, the IDC sample workshop was created.
This workshop has been equipped with the above-mentioned
tools: CAD software, digitiser, automatic cutting machine,
closing line and two manufacturing lines permitting different
manufacturing types: stitching, gluing and injecting, which
are the most commonly marketed methods in the professional
footwear sector.
Since then, significant progress has been made with the
different designs. We highlight the following models:
• Mod.1004. This is a turn-out boot, fireproofed in
accordance with standard EN ISO 15090.
• Mod.1006. A boot for use in fire extinction with protection
against cuts from a chain saw.
• Mod.114. This model is a prototype designed for the
Spanish army.
• Mod.118. Prototype designed for the French army as
lightweight combat boot which has generated many
expectations.
Throughout 2011 more than 1000 sample pairs have been
created with a delivery time for standard samples of 15 days,
and for special designs of three months. These innovations
and investments have enabled us to increase our levels of
competitiveness, a strategic factor for any economic activity.
Sipeco trepa system: this is a specific programme for the grading and cutting
of patterns. The system takes the original pieces from the base sketch and
automatically grades them.
Sistema trepa: es un programa específico para escalado y corte de patrones.
El sistema parte de las piezas originales de la trepa y realiza su escalado de
forma automática.
Desde entonces se han realizado numerosos
progresos en diferentes desarrollos. Podemos
destacar los siguientes modelos:
• Mod.1004. Se trata una bota de intervención
con tratamientos ignífugos que cumple con
la normativa EN ISO 15090.
• Mod.1006. Una bota para extinción de incendios
y con protección al corte por sierra de cadena.
• Mod.114. Este modelo es un prototipo desarrollado
para el ejército español.
• Mod.118. Prototipo desarrollado para el
ejército francés como una bota de combate
ligera que ha generado muchas expectativas.
6
Automatic cutting machine providing the different components of the shoe
without the need for stencils, thus streamlining the production of a sample and
leading to significant savings.
Máquina de corte automático que permite obtener los distintos componentes
del calzado sin necesidad de realizar troqueles, lo que agiliza la obtención de
muestra y supone un ahorro importante
Digitalisation of the last: system offering the option to design and develop
shoes on the last.
Digitalización de horma: sistema que ofrece la posibilidad de diseño y desarrollo
sobre la horma.
7
NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO
INNOVATION. NEW SOLUTIONS / INNOVACIÓN. NUEVAS SOLUCIONES
How to choose the right glove in less than one minute
The IDEAS department at the ITURRI Group has developed
a new tool to enable our German sales representatives to
choose the perfect glove to match customer requirements
and uses, and very quickly!
Cómo elegir el guante adecuado en
menos de un minuto
El departamento de IDEAS del Grupo ITURRI ha desarrollado una nueva
It takes less than one minute and the search options are as
herramienta que hará posible que nuestros comerciales alemanes puevaried as our range of gloves. It is possible to search by risk
dan elegir el guante idóneo para adaptarse a las necesidades y usos del
cliente ¡muy rápido!
parameters, by EN standards
and regulations (mechanical,
Tardarán menos de un minuto y
The objective is to simplify the process for
chemical, thermal or other);
las posibilidades de búsqueda son
selecting the right type of glove for each
by the resistance of the glove
tan amplias como nuestra gama
de guantes. Se puede hacer la bústo cuts; by the type of material
work place.
queda por parámetros de riesgo,
used in the glove; by the type
siguiendo los estándares y normas
of material covering the palm
EN (mecánicas, químicas, termales u otras); por la resistencia que ofrece
of the glove (including chemical treatments);
el guante a los cortes; por el tipo de material del guante; por el tipo
by manufacturer; by the glove code or
de material que recubre la palma del guante (incluyendo tratamientos
químicos); por el fabricante; por el código o referencia del guante; por
reference number; by the sector for which
el sector para el cual el guante sea útil; por la disponibilidad de existhe glove is designed; by stock availability in
tencias en el Grupo ITURRI; por los clientes que utilizan este tipo de
the ITURRI group; by the customers using this
guantes; incluso podemos seleccionarlo por precio.
type of glove; or even by price.
Work on the development of this tool started
in 2011, and continued improving
until its launch. Thanks to
the information provided by
customers of the ITURRI Group
and in the different markets
in which the ITURRI Group
works with the collaboration of
manufacturers.
The tool is intended to simplify the
process for selecting the right glove for
each work place. It also aims to create a
series of basic standards listing the most
frequent uses and the risk prevention
measures existing in the industry. These
PPE (especially gloves) are required for
these measures. This data is essential and of
importance in the German market, the largest and most
developed in Europe.
The tool also serves as a platform for promoting new designs,
either from within the ITURRI group or from prestigious
manufacturers who collaborate with the Company at PanEuropean level. In this way, the ITURRI group is able to offer
technical assistance independent of the brand, together with
the best product at the best price, and always available!
8
SECURITY AND HEALTH / SEGURIDAD Y SALUD
A safe workplace
On 9 December 2011, CIOP-PIB Pracy Ochrony Centralny
Instytut - Pañstwowy Instytut Badawczy (Central Institute for
Labour Protection and the Institute for Research in Poland)
held a seminar on “How to improve the system for increasing
awareness of occupational health and safety”, during which
the social campaign “A safe workplace” was introduced.
ITURRI Poland, together with other partners, received a
diploma for their work on increasing levels of information
about the existence of risks in the workplace, and for
promoting ways of protection from these risks.
Un lugar de trabajo seguro
El 9 de diciembre de 2011, CIOP-PIB Pracy Ochrony Centralny Instytut Państwowy Instytut Badawczy (Instituto Central para la Protección del
Trabajo y para la Investigación en Polonia), celebró un seminario sobre
cómo “Mejorar el sistema de promoción e información en materia de
salud y seguridad en el trabajo” durante el que se presentó la campaña
social titulada “Un lugar de trabajo seguro”.
ITURRI Polonia, junto con el resto de socios, recibió un diploma por
trabajar en aumentar la conciencia de la existencia de riesgos en el
lugar de trabajo, así como potenciar la manera de protegerse contra
ellos.
En 2011 se comenzó a desarrollar esta herramienta, que se ha continuado mejorando hasta su
lanzamiento. Siempre gracias a los datos
aportados por los clientes del Grupo ITURRI
y dentro de los diferentes mercados en los
que destaca ITURRI-Group con la colaboración de los fabricantes.
Esta herramienta pretende simplificar el
proceso de selección del tipo de guante
adecuado para cada lugar de trabajo. También aspira a crear una serie de estándares
básicos detallando los usos más frecuentes
y la prevención de riesgos existentes en la
industria. Para ello son necesarios estos EPI
(especialmente los guantes).
Ello es de un interés vital y necesidad evidente
para el mercado alemán, el mayor y más desarrollado de Europa.
Esta herramienta también sirve como plataforma
para promocionar novedades, bien sean del Grupo ITURRI o de prestigiosos fabricantes que colaboren con la empresa a nivel paneuropeo.
Es así como el Grupo ITURRI puede proporcionar asistencia técnica independiente de la marca, junto con el mejor producto al mejor precio
¡siempre disponible!
El objetivo es simplificar el proceso de
selección del tipo de guante adecuado para
cada lugar de trabajo.
Kinga Gierula-Mirocha (second from the left) receives the diploma on behalf of ITURRI Polonia
Kinga Gierula-Mirocha (segunda por la izquierda) recogiendo el diploma en nombre de ITURRI Polonia.
9
SECURITY AND HEALTH / SEGURIDAD Y SALUD
NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO
Advice on how to act in
the event of a fire caused
by boiling oil
The accident rate outside the workplace was six times higher
than the occupational accident rate and more than double
the figures recorded for traffic accidents. In spite of this,
news coverage and the detailed records kept on these types
of accident are lower.
At the ITURRI Group we intend to look at these domestic
environments, because obviously no-one has an accident
on purpose. As a result of the ITURRI Group’s daily relations
with the fire brigade we have learnt much about Safety. For
example, how to act in the event of one of the most difficult
types of fire to put out: burning oil.
Never throw water over
a frying pan or saucepan
in flames
!
Consejos para actuar ante un
incendio provocado por aceite
hirviendo
We are all aware of the general procedures in the event of
this type of fire: DO NOT USE WATER. However, we would
like to offer some advice to help prevent the accident from
becoming worse:
1
If you do not know exactly what to do, EVACUATE the
area of the fire and CALL THE FIRE BRIGADE for them to
extinguish the fire.
2
The risks are very high if we do not know what to do.
3
Todos sabemos la pauta general a seguir ante este tipo de incendios:
NO UTILIZAR AGUA, pero queremos dar ahora una serie de consejos
que nos ayudarán a que el accidente no vaya a mayores:
1
Si no sabe exactamente qué hacer, EVACÚE el área de incendio y
LLAME A LOS BOMBEROS para que se encarguen de la extinción.
2
El riesgo es muy alto si no sabemos cómo actuar.
3
If you should forget a frying pan or saucepan full of oil
on the hob, and it catches fire, DO NOT PANIC!!!
En el caso de que se olvide al fuego una cacerola o sartén con
aceite, y se prenda fuego, ¡¡¡NO SE DEJE LLEVAR POR EL PÁNICO!!!
4
APAGUE la cocina.
4
SWITCH OFF the hob.
5
MOJE un paño, retuérzalo, retirando el exceso de agua, para que
NO GOTEE.
5
MOISTEN a cloth, squeeze out any excess water so that
it is NOT DRIPPING.
6
Coloque el paño sobre la cacerola/sartén y espere hasta que se
enfríe y que no salga más vapor.
6
Place the cloth over the saucepan/frying pan and wait
until it cools and there is no more smoke.
7
NUNCA INTENTE MOVER LA CACEROLA o SARTÉN
7
NEVER TRY TO MOVE THE SAUCEPAN OR FRYING PAN.
8
¡¡¡NUNCA TIRE AGUA ENCIMA!!!,
pues lo que salte y salpique llevará fuego y los efectos serán
devastadores.
8
NEVER POUR WATER OVER THE PAN!
Flames will splash out and the effect would be
devastating.
Please take 35 seconds to watch this video. At the ITURRI
Group we try to share what we know to prevent accidents.
We are all responsible for our health.
Por favor dedique 35 segundos a ver el video que le recomendamos.
En el Grupo ITURRI compartimos lo que sabemos para evitar
accidentes. Todos somos responsables de nuestra salud.
http://www.youtube.com/watch?v=Rzpxjd1JFB8
http://www.youtube.com/watch?v=Rzpxjd1JFB8
Las cifras de accidentalidad no laboral alcanzan cotas seis veces
superiores a las de los accidentes en el trabajo y más del doble de los
registrados en accidentes de tráfico. A pesar de ello, la repercusión
informativa y el registro detallado de este tipo de accidentes son
menores.
En el Grupo ITURRI queremos tener en cuenta también estos entornos
privados, porque parece evidente que nadie busca tener un accidente
a propósito. De la relación diaria del Grupo ITURRI con el colectivo de
bomberos aprendemos mucho acerca de la Seguridad. Por ejemplo
cómo actuar frente a uno de los incendios más difíciles de apagar: el
aceite ardiendo.
¡
10
Nunca tire agua encima
de una sartén o cacerola
en llamas
!
HUMAN RESOURCES / RECURSOS HUMANOS
New staff / Incorporaciones
Rogelio de Nova
Wilyam Folgado
Virginia Jorge
Key Account Manager Industry B.U.
ITURRI Puertollano
Key Account Manager
ITURRI Brasil
Mechanical Designer
PROTEC-FIRE Alcalá
Federico Castañeda
Emilio Serrano
Key Account Manager
ITURRI Argentina
Product Manager Operational Footwear
ITURRI HQ
11
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO
INDUSTRY
Acciona Energía contracts the services of Laitu Solar for
the Palma del Río plants
ACCIONA
Laitu Solar, a company owned by the ITURRI Group and
the Dominguis Group, is responsible for the cleaning and
maintenance of two of the five solar thermal plants managed
by Acciona Energía in Spain: Palma del Río I and Palma del
Río II (Cordoba).
INDUSTRIA
Commissioned in the last quarter of 2010 and with a power of
50 MW, Palma del Río II was the second solar thermal plant built
by Acciona in Spain and the first in Andalusia.
Adjacent to the plant, the company built another
plant with the same power capacity, Palma del
Río I, which was connected in July 2011.
ACCIONA
In order to improve the performance of these
plants, Acciona Energía has confided in the Valent®
cleaning system, characterised as being the only system on
the market to use parabolic-shaped rotating brushes and a
pressurised water system, both fully integrated, to achieve
effective cleaning of the surface of the parabolic cylinder
collector (PCC) and the absorber tube in the solar thermal plants.
With this cleaning system, the solar panels reach a reflectivity
level of more than 99.7%, the highest in the market.
This system responds to one of the primordial objectives of
Acciona Energía, that of sustainability, as it achieves high
levels of effectiveness with minimum water consumption.
With respect to the foreign market, this contract is one step
further forwards for Laitu Solar in their business strategy:
use the Valent® cleaning technology and demonstrate the
leadership of the name in the market.
In addition, this may represent yet another opportunity for
development at international level. Acciona Energía, present in
more than 20 countries, 14 of which had operating installations,
wishes to test the innovative cleaning system in the USA.
Palma del Río II was the second solar
thermal plant built by Acciona in Spain
and the first in Andalusia.
12
Acciona Energía contrata los
servicios de Laitu Solar para las
plantas de Palma del Río
Laitu Solar, empresa participada por el Grupo ITURRI
y Grupo Dominguis, se encargará de la limpieza y
mantenimiento de dos de las cinco plantas termosolares
que Acciona Energía gestiona en España: Palma del Río I y
Palma del Río II (Córdoba).
Puesta en marcha en el último trimestre de 2010 y con una potencia de
50 MW, Palma del Río II fue la segunda planta termosolar construida
por Acciona en España y la primera en Andalucía. Adyacente a ésta,
la compañía edificó otra de igual potencia, Palma del Río I, conectada
en julio de 2011.
Palma del Río II fue la segunda planta
termosolar construida por Acciona en
España y la primera en Andalucía.
Con el objetivo de mejorar el rendimiento de estos parques, Acciona
Energía ha confiado en el sistema de limpieza Valent®, que se
caracteriza por ser el único en el mercado que utiliza cepillos rotatorios
con forma parabólica y sistema de agua a presión totalmente
integrados para conseguir una limpieza adecuada de la superficie del
colector cilindro parabólico (CCP) y del tubo absorbedor en las plantas
termosolares.
Con este sistema de limpieza, los paneles solares alcanzarán una
reflectividad superior al 99,7%, la más alta del mercado.
Este sistema se responde a uno de los objetivos primordiales de
Acciona Energía que es la sostenibilidad, puesto que se logra una gran
efectividad con un mínimo consumo de agua.
De cara al mercado exterior, esta adjudicación es un paso más para
Laitu Solar en su estrategia de negocio: utiliza la tecnología de
limpieza Valent® y demuestra el liderazgo de la firma en el mercado.
Además, puede suponer una oportunidad más de desarrollo a nivel
internacional. Acciona Energía, que tiene presencia en 20 países y
en 14 de elllos cuenta con instalaciones operativas, quiere testar el
innovador sistema de limpieza en EEUU.
INDUSTRY
Fifth leading energy-generation company in Germany
selects ITURRI Group as the sole supplier of PPE and work
clothes for all their plants
STEAG
STEAG is an energy-generation company producing some
9,400 MW per annum. STEAG is also the fifth leading energygeneration company in Germany, heading the sector in terms
of energy production from biomass. It also has more than
5,000 employees distributed among:
• 8 coal-fired power plants in Germany,
• 3 coal-fired power plants in Columbia, Turkey and the
Philippines,
• Almost 100 energy plants newly powered with biomass
or gas.
The global capacity of the ITURRI Group, its competence in the
production of technical clothing and its technical assistance
with respect to prevention were deciding factors for the
customer.
The ITURRI Group would like thank STEAG for the opportunity
to consolidate and expand their business cooperation. This
project represents a landmark within their international
strategy and consolidates growth in key markets for the
industry, as is Germany.
INDUSTRIA
La quinta empresa alemana
generadora de energía elige al
Grupo ITURRI como único proveedor
de EPI e indumentaria de trabajo
para todas sus centrales
STEAG
STEAG es una empresa generadora de energía que produce unos
9.400 MW al año. STEAG también es la quinta empresa generadora de
energía de Alemania, encabezando el sector en cuanto a producción
de energía a partir de la biomasa, además de contar con más de 5.000
empleados repartidos entre:
• 8 centrales eléctricas alimentadas con carbón en Alemania,
• 3 centrales eléctricas alimentadas con carbón en Colombia, Turquía
y Filipinas,
• Cerca de 100 centrales energéticas nuevas alimentadas con
biomasa o gas.
La capacidad global del Grupo ITURRI, su competencia en producción
de vestuario técnico y su asistencia técnica en materia de prevención
han sido los factores determinantes para el cliente.
El Grupo ITURRI le agradece a STEAG la oportunidad de consolidar
y ampliar su cooperación empresarial. Este proyecto marca un hito
dentro de la estrategia internacional y afianza el crecimiento dentro de
mercados clave para la industria, como es Alemania.
13
NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
INDUSTRY
REPSOL Coruña refinery purchases
pumping equipment similar to that used
to cool the Fukushima power plant
REPSOL CORUÑA
The Repsol Coruña refinery has recently purchased Hytrans Hydrosub pumping equipment
to strengthen their capacity for response in the event of an emergency.
Each of the units consists of a floating pump operated by a hydraulic plant, which in turn
is powered by a diesel motor. These pumps have been specially designed for pumping
water from a dam, river or from the sea and are able to drive the flow required to supply
the specific high flow fire-fighting methods included in the MIRU Project (Major Incidents
Response Units).
INDUSTRIA
La Refinería de REPSOL Coruña adquiere
equipos de bombeo como los utilizados
para enfriar la central de Fukushima
REPSOL CORUÑA
La Refinería de Repsol Coruña ha adquirido recientemente
Equipos de Bombeo Hytrans Hydrosub para reforzar su capacidad
de respuesta ante posibles emergencias.
Cada uno de los equipos está formado por una bomba flotante
accionada por una central hidráulica, movida a su vez por un
motor diesel. Se trata de bombas especialmente concebidas para
bombear agua desde un embalse, desde un río o desde el mar que
pueden impulsar el caudal necesario para abastecer a los medios
de lucha específicos de grandes caudales incluidos en el Proyecto
MIRU (Major Incidents Response Units).
14
15
SATISFIED
SATISFIEDCUSTOMER
CUSTOMER/ /CLIENTE
CLIENTESATISFECHO
SATISFECHO
NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO
INDUSTRY
Delivery of fire-fighting vehicle for Cienfuegos
petrochemical pole (Cuba)
CIENFUEGOS
The official delivery of a 4000 litre fire tanker manufactured
by the ITURRI Group for the Cienfuegos petrochemical pole
took place last December (Cuba).
The ITURRI Group has supplied the equipment, the
first of their kind purchased by the REPSOL Group.
They complement the high operating capacities of
the MIRU methods and offer autonomy and versatility
with respect to water supplies in the event of the
failure or inadequacy of fixed pumping stations.
In addition, they are recognised all over the world,
having demonstrated their efficiency in incidents
with a major impact such as the fires in the Buncefield
tanks (the United Kingdom) and the cooling of the
reactor at the Fukushima Nuclear Power Station
(Japan).
In February, specialist technicians from Hytrans
offered training in the maintenance and use of the
equipment to personnel from the Maintenance,
Maritime Terminal and Safety Departments. Members
of the A Coruña fire brigade also attended, as part
of the combined training activities established in the
Collaboration Agreement between the Refinery and
A Coruña City Council.
The training included practical exercises consisting
in taking up seawater from the breakwater at low
tide and sending it to a MIRU pressurised pump for
the supply of a 10,000 gpm (37,800 lpm) jet. The
water reached the pressure and flows required for
optimum operation.
The equipment can
pump water from a
dam, river or from the
sea
16
Los equipos pueden bombear agua desde un
embalse, desde un río y también desde el mar
El Grupo ITURRI ha suministrado estos equipos, que son los primeros de este tipo
adquiridos por el Grupo REPSOL. Complementan las altas capacidades de actuación de
los medios MIRU y les confieren autonomía y versatilidad en cuanto a la alimentación
de agua en escenarios de fallo o insuficiencia de los centros de bombeo fijos.
Además, gozan de reconocimiento en todo el mundo tras haber demostrado su
eficacia en incidentes de gran repercusión como los incendios en los tanques de
Buncefield (Reino Unido) y el enfriamiento del reactor de la Central Nuclear de
Fukushima (Japón).
En el mes de febrero, técnicos especialistas de Hytrans impartieron formación en
mantenimiento y utilización de los equipos a personal propio de Mantenimiento,
Terminal Marítimo y Seguridad. Asistieron también miembros del Cuerpo de bomberos
de A Coruña, en el marco de actividades de entrenamiento
conjunto recogidas en el Acuerdo de Colaboración entre la
Refinería y el Ayuntamiento de A Coruña.
La formación incluyó la realización de ejercicios
prácticos que consistieron en la aspiración de
agua de mar desde la escollera en bajamar y en
enviar el agua a una bomba presurizadora MIRU
para alimentar desde ésta al cañón de 10.000
gpm (37.800lpm). El agua alcanzó la
presión y el caudal que se requería
para su óptimo funcionamiento.
The Cienfuegos region is one of the most industrially active
areas of Cuba and future projects for the zone include the
enlargement of the existing refinery. This implies an increase
in capacity from 65,000 to 150,000 barrels and a new liquefied
gas plant.
The fire tanker will form part of
the fleet at the refinery fire station
and is expected to service the
future petrochemical installation at
Cienfuegos.
The vehicle keys were delivered to
the refinery’s Head of Command,
Mayor Lázaro Sedeño and to José
Ramón Triana, commercial manager
of the joint company formed from the Cuban petrochemical
firm and the Venezuelan CUVEMPEQ. Luis Alfredo Requena,
commercial manager for BDC, who represent the ITURRI Group
in Cuba, was responsible for the delivery. This was followed
by a demonstration given by the fire brigade command to
demonstrate the operating capacity of the tanker, discharging
water using the fire monitor and the hoses.
The fire tanker will form part of the
fleet at the refinery fire station and
is expected to service the future
petrochemical installation at Cienfuegos.
The ceremony ended with the signing of the Certificates
of Reception and Compliance with the agreements of the
Source Inspection and the driver training. This training was
given in Cuba prior to delivery of the vehicle.
Also present at the ceremony were Ramón Curapeaca,
Manager of the Cienfuegos Refinery on behalf of Venezuela,
Luis García, Technical Director of the refinery and LieutenantColonel Daniel Chávez Fujichiro, Chief of the Cienfuegos Fire
Brigade.
INDUSTRIA
Entrega de un vehículo contra
incendios para el polo petroquímico
de Cienfuegos (Cuba)
CIENFUEGOS
El pasado diciembre se produjo la entrega
oficial de un camión autocisterna de 4.000
litros fabricado por el Grupo ITURRI para el
polo petroquímico de Cienfuegos (Cuba).
La región de Cienfuegos es una de las más activas industrialmente de Cuba y cuenta entre
sus futuros proyectos con la ampliación de la
actual refinería. Esto significa un incremento
de la capacidad de 65.000 a 150.000 barriles
y una nueva planta de gas licuado.
Este camión autocisterna se integra dentro
del parque de bomberos de la refinería y está previsto que dé servicio
a la futura instalación petroquímica de Cienfuegos.
Las llaves del vehículo se entregaron al jefe de Comando de la Refinería,
el Mayor Lázaro Sedeño y a José Ramón Triana, gerente comercial de la
empresa mixta Petroquímica Cubana y Venezolana CUVEMPEQ. Luis Alfredo Requena, responsable comercial de la compañía BDC, que representa al Grupo ITURRI en Cuba, fue el encargado de hacer la entrega.
El camión autocisterna se integra dentro
del parque de bomberos de la refinería y
está previsto que dé servicio a la futura
instalación petroquímica de Cienfuegos.
Posteriormente el comando de bomberos de la refinería realizó una
demostración de la capacidad operativa del camión, disparando con
el monitor y las mangueras.
El acto finalizó con la firma de las Actas de Recepción Técnica y de
Cumplimiento de los acuerdos de la Inspección en Origen y de formación de conductores. Esta formación fue impartida en Cuba antes de
la entrega del vehículo.
Asistieron también al acto Ramón Curapeaca, Gerente de la Refinería
de Cienfuegos por parte de Venezuela, Luis García, Director técnico
de la refinería y el Teniente Coronel Daniel Chávez Fujichiro, Jefe del
Cuerpo de Bomberos de Cienfuegos.
17
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO
INDUSTRY
ITURRI Group helps to improve risk prevention in the
manufacture of Michelin tyres
Half a million gloves of the kind used in
the manufacture of Michelin tyres are
used every year in Europe
Cada año en Europa se consumen medio
millón de guantes como los que se usan
para trabajar en la fabricación de los
neumáticos Michelin
MICHELIN
Michelin has been a customer of the ITURRI Group for
approximately two years, with excellent results. During this
period their PPE selection process was analysed, by studying
the prevention and purchasing areas.
Michelin gave the ITURRI Group the opportunity to find out
more and to form part of the glove selection process, with
two objectives: operator safety and quality and coherence of
the final product, the tyres that move our vehicles.
Nowadays, the majority of operators involved in the
manufacture of a Michelin tyre use fine leather gloves
(EN388: 2121). These gloves have been tested in a complex
series of tests in the laboratory and on site at the factories. As
many as 500,000 pairs are used per year in Europe.
Over the years new technologies
have emerged that have enabled
us to reduce our dependence
on leather-based products and
therefore reduce costs.
INDUSTRIA
ITURRI ayuda a mejorar la
prevención de riesgos en la
fabricación de los neumáticos
Michelin
MICHELIN
Michelin es cliente del Grupo ITURRI desde hace aproximadamente
dos años y los resultados han sido excelentes. Durante este período se
ha podido analizar su proceso de selección de EPI, visible a través del
análisis de las áreas de prevención y compras.
Michelin brindó la oportunidad al Grupo ITURRI de profundizar y formar parte del proceso de selección del surtido de guantes, con dos propósitos: seguridad de los operarios y calidad y coherencia del producto
final, o sea, los neumáticos que hacen que nuestros vehículos circulen.
Hoy en día, la mayor parte de los operarios involucrados en la fabricación de una rueda Michelin utilizan guantes de cuero fino (EN388:
2121). Estos guantes han sido validados a través de una compleja batería de pruebas tanto en laboratorios como in situ en las fábricas. Su
consumo en Europa alcanza los 500.000 pares anuales.
Son guantes que hacen historia, cada operario en su primer día de
trabajo recibe un par de guantes de este tipo.
These gloves make history. On their first day of work, each
operator receives a pair of these gloves.
Over the years new technologies have emerged that have
enabled us to reduce our dependence on leather-based
products and therefore reduce costs.
At the start of 2011 Michelin, with the help of the ITURRI
Group, began to look for alternatives. The ITURRI Group
decided to work with Honeywell as a key collaborator in
the project for a number of reasons. These included the
certainty that our collaborator had access to all the tools
required to meet the demanding quality requirements of
our customer. The ITURRI Group needed to collaborate with
a glove manufacturer able to guarantee total control of the
manufacturing process from start to end, in addition to being
available worldwide.
Honeywell was the obvious choice. In addition, they needed
to be creative and to look for ways of replacing the glove in
question with a multipurpose solution with added value.
18
Con los años han surgido nuevas tecnologías que nos permiten reducir
nuestra dependencia de los productos a base de cuero y por tanto
reducir los costes.
Con los años han surgido nuevas
tecnologías que nos permiten reducir
nuestra dependencia de los productos a
base de cuero y por tanto reducir los costes.
A principios del 2011 Michelin, a través del Grupo ITURRI, comenzó a
buscar alternativas. El Grupo ITURRI decidió trabajar con Honeywell
como colaborador clave en el proyecto por varias razones. Entre ellas
estaba la certeza de que nuestro colaborador contaba con todas las
herramientas necesarias para cumplir los exigentes requisitos de calidad de nuestro cliente. El Grupo ITURRI debía elegir a un colaborador fabricante de guantes que pudiera garantizar el control total del
proceso de fabricación de principio a fin, además de poder contar con
ellos en todo el mundo.
The ITURRI Group decided to make an in-depth analysis of
two types of glove, both excellent alternatives in terms of
dexterity and in the increased levels of protection (resistant
to cuts). The products selected were the Honeywell PU First
Grey (EN388: 4121) and the Perfect Cutting Grey(EN388:
4342).
When deciding on the PPE to be used in contact with the
raw materials of a tyre (that is: rubber, textiles and metal
subproducts) Michelin turned to the experience of their
product specifiers based in Clermont-Ferrand. Each section
of Michelin has their own product specifiers (light vehicles,
trucks, aviation, etc).
Honeywell era la elección evidente. Asimismo, debían ser creativos y
buscar la forma de sustituir el guante en cuestión por una solución con
valor añadido y multiusos.
El Grupo ITURRI decidió analizar en profundidad dos tipos de guantes,
ambos alternativa excelente tanto en lo referente a la destreza como
en el aumento de la protección (resistencia a los cortes). Los productos
elegidos fueron Honeywell PU First Grey (EN388: 4121) y Perfect
Cutting Grey(EN388: 4342).
A la hora de elegir los EPI que se van a utilizar en contacto con las
materias primas de una rueda (es decir: caucho, textiles y subproductos
del metal) Michelin se sirve de los conocimientos de especificadores
ubicados en Clermont-Ferrand. Cada sección de Michelin tiene sus
propios especificadores (vehículos ligeros, camiones, aviónica, etc).
The selection process is twofold:
El proceso de selección es doble:
First of all, laboratory tests are made to ensure that the PPE
are not a source of contamination. This process is known as
“Approval”.
En primer lugar se hacen las pruebas de laboratorio para garantizar
que los EPI no son fuente de contaminación, proceso que se denomina
“Homologación”.
Next, tests are run in situ to assess the functionality of the
range. This process is called “Certification”.
En segundo lugar, se realizan las pruebas in situ para evaluar la
funcionalidad de la gama, proceso denominado “Certificación”.
Certification of the Honeywell range started in March and
will be introduced throughout Europe in the third quarter.
Michelin take pride in being able to
guarantee the safety of
their operators and their
customers. The fact
that they invited
the ITURRI Group
to take part in
the process is a
reflection of the
level of commitment
existing with the
contract at European
level and the
confidence that
the customer has
placed in our
company.
La certificación de la gama Honeywell comenzará en marzo y la implementación en toda Europa se desarrollará durante el tercer trimestre.
Michelin se enorgullece de poder
garantizar la seguridad tanto de sus
operarios como de sus clientes. El hecho de que haya
hecho partícipe al Grupo
ITURRI del proceso resume por sí solo el nivel de
compromiso existente
con el contrato a nivel europeo y la confianza que el cliente
deposita en nuestra
empresa.
19
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO
INDUSTRY
INDUSTRY
New designs for protective clothing for Harsco Metals
in Wales
Plan in ITURRI Germany for cut-resistant gloves
HARSCO METALS
INDUSTRIA
Harsco Metals has been confiding in the ITURRI Group as
suppliers of their technical clothing for a year.
Always at the fore in the search for solutions for their
customers, ITURRI is working on the design of new technical
garments: Trousers, Jacket and two-colour overalls, with
flame resistant reflective strips to provide protection
against fire (EN 11612) and during welding work and similar
techniques (EN 11611). These garments were presented at
A+A 2012 (Dusseldorf).
20
Nuevo desarrollo de vestuario de
protección para Harsco Metals en
Gales
HARSCO METALS
Harsco Metals viene confiando desde hace un año en el Grupo ITURRI
como proveedor de su vestuario técnico.
Siempre a la vanguardia en la búsqueda de soluciones para sus clientes, ITURRI está trabajando en el desarrollo de nuevas prendas técnicas: Pantalón, Chaqueta y Mono bicolor, con bandas reflectantes
ignífugas para la protección contra el fuego (EN 11612) y las operaciones de soldeo y técnicas conexas (EN 11611). Estas prendas fueron
presentadas en A+A 2012 (Düsseldorf).
Harsco team wearing clothing currently supplied by ITURRI
On-site trials at their installations.
Equipo de Harsco con el vestuario actualmente suministrado por ITURRI
Prueba de campo en sus instalaciones.
MAPA
Mapa, a global partner of the ITURRI Group, is a leading name
around the world in the manufacture of protective gloves. A
team of commercial experts from the Cologne office of the
ITURRI Group has analysed, in collaboration with the technical
team from Mapa in Germany, the results obtained by the
range of cut-resistant gloves from Mapa.
In this analysis, Mapa highlighted the voluntary trials of the
ISO 13997 together with the obligatory trials of the EN388.
The ISO 13997 is a test that permits the resistance to cutting
to be measured in a more specific and realistic manner (using
weights and forces applied to the blade).
To give an example, the new Krytech 586, level 5 in the EN388,
produced a result of 18 N (1835 g) in the ISO 13997 test
whereas the Krytech 576, also level 5 resistance to cutting in
the EN388, gave a result of 19 N (1937 g).
The Krytech range from Mapa is tested with both tests with
excellent results, allowing us to guarantee our customers the
correct choice of glove depending on the intended use (light
handling, heavy work, etc). Customers come from a wide range
of sectors including automation (Michelin), logistics (Deutsche
post and UPS) or the Energy sector (Steag).
INDUSTRIA
Plan en ITURRI Alemania para
guantes anticorte
MAPA
Mapa, partner global del Grupo ITURRI, es una de las firmas líderes
del mundo en la fabricación de guantes de protección. Un equipo de
técnicos comerciales de la delegación del Colonia del Grupo ITURRI
ha analizado, junto con el equipo técnico de Mapa en Alemania, los
resultados obtenidos por la gama de guantes anti corte de Mapa.
En este análisis, Mapa destacó los ensayos voluntarios de la ISO 13997
junto a los obligatorios de la EN388. La ISO 13997 es un ensayo que
permite medir la resistencia al corte de forma más específica y realista
(con pesos y fuerzas ejercidos sobre la cuchilla).
Por poner un ejemplo, el nuevo krytech 586 con un nivel 5 en la EN388,
nos da un resultado de 18N (1835 g) en la ISO 13997 mientras que el
krytech 576 también de nivel 5 al corte en388, nos da 19N (1937 g).
La gama krytech de Mapa está ensayada con ambos test y da excelentes
resultados que permiten garantizar a nuestros clientes la correcta
elección del guante necesario según la aplicación (manipulación
ligera, trabajos pesados, etc). Clientes que provienen de sectores tan
diversos como automoción (Michelin), logística (Deutsche post y ups)
o Energéticas (Steag).
21
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
The LYNX is an innovative alternative to
urban vehicles working in difficult rural
environments.
This multiservice vehicle has a 170 hp 3-litre twin-turbo Fiat
Powertrain engine in parallel with 400 Nm of torque, which
complies with the Euro 5 standard, perfect for off-road work.
It has a maximum load capacity of 6.5 tonnes. The structure
is designed to be truly multifunctional, able to cope with the
most demanding conditions in any type of activity requiring
extreme driving styles.
It is therefore the ideal vehicle for the ambulance, fire-fighting
and civil protection services and for the military. It is also
perfect for municipal waste collection services, salt spreaders
and snow ploughs, and for use in construction work as a crane
carrier, for distribution, etc.
EMERGENCIES
New LYNX vehicle for
fire-fighting
On 16 November the new Lynx fire-fighting vehicle was
presented to the specialised press, professionals from the
Emergency Services and fire brigades from different areas of
Spain.
EMERGENCIAS
The conference took place in Torrejón de Ardoz (Madrid), at the
installations belonging to the National Institute for Aerospace
Technique (INTA). Here, guests were able to see, and test,
at first hand the new fire-fighting vehicle assembled by the
ITURRI Group on the chassis of a Bremach T-Rex (Tyrannosaurus
Rex) model, equipped with an Allison automatic gearbox.
El pasado 16 de noviembre tuvo lugar la presentación del nuevo vehículo contra incendios Lynx ante la prensa especializada, ante los profesionales de los Servicios de Emergencia y los bomberos de diferentes
zonas de España.
The new vehicle was tested on the off-road trails. Guests were
able to experience the speed and smoothness of the automatic
gears and the power, speed and lightness of a vehicle assembled
using EcoPolyFire® technology, an innovative plastic material
which is fully recyclable and eco-friendly. It was developed by
the ITURRI Group.
This material is lighter, more resistant and tougher. It also
introduces the new concept of a mono-bloc body making
the vehicle more compact, lighter and easier to handle in any
environment. In addition, in the case of fire-fighting vehicles
such as this, the bodywork of the Lynx permits the use of a
water tank with greater capacity.
22
Thanks to its narrow chassis, just 170 cm, the T-Rex is a
formidable vehicle for rescue and support work in natural
disasters such as earthquakes and floods. It is fast and powerful
for navigating debris, moving inside tunnels and other areas,
such as railway lines, where access may be complicated. It can
operate in a range of temperatures from -25° to +60° and
always offers total safety, performance and reliability.
Nuevo vehículo LYNX para luchar
contra el fuego
El acto tuvo lugar en Torrejón de Ardoz (Madrid), en las instalaciones
del Instituto Nacional de Técnica Aeroespacial (INTA). Allí los invitados
pudieron conocer de primera mano, y también probar, el nuevo vehículo contra incendios carrozado por el Grupo ITURRI sobre el chasis del
modelo T-Rex (Tiranosaurio Rex) de Bremach y equipado con caja de
cambios automática Allison.
En las pistas 4x4 donde se realizaron las pruebas del nuevo vehículo,
los invitados pudieron comprobar en persona tanto la rapidez y suavidad de los cambios automáticos como la potencia, agilidad y ligereza
de un vehículo carrozado en la tecnología EcoPolyFire ®, innovador
material plástico que es 100% reciclable y respetuoso con el medio
ambiente. Ha sido desarrollado por el Grupo ITURRI.
Este material es más ligero, resistente y duradero. Introduce además un
nuevo concepto de carrocería monobloque que hace al vehículo más
compacto, ligero y maniobrable en cualquier entorno. Por otra parte,
en el caso de vehículos contra incendios como el presentado, el carrozado del Lynx permite una mayor capacidad de la cisterna del agua.
Speed in an emergency
Emergency services all over the world choose Allison automatic
gears because they give the vehicle a greater response capacity.
In these cases, the Lynx has an Allison Series 1000, 5-speed
automatic gearbox, and includes a transfer box which duplicates
the number of gears (high gear/low gear) to a total of 10.
Los LYNX son una alternativa innovadora
a los vehículos urbanos que intervienen en
entornos rurales complejos.
Este vehículo multiservicio lleva un motor Fiat Powertrain de 3 litros
biturbo en paralelo de 170 CV-400 Nm, que cumple con la normativa
Euro 5, idóneo para trabajos fuera de carretera. Tiene una capacidad de
carga máxima de 6,5 toneladas. El diseño de su estructura es el de un
auténtico multiservicio, capaz de satisfacer las condiciones más exigentes en todo tipo de actividades que requieran conducciones extremas.
Resulta por tanto un vehículo idóneo para los servicios de ambulancias,
bomberos y protección civil y militar. También es perfecto para los servicios municipales de recogida de residuos, esparcimiento de sal y quitanieves, y en labores de construcción como porta grúas, distribución, etc.
Precisamente por su chasis estrecho, de 170 cm, el T-Rex es insustituible
en labores de rescate y ayuda en catástrofes naturales como terremotos
o inundaciones. Es ágil y potente para moverse entre escombros, en el
interior de túneles y en otros lugares, como las vías del tren, cuyo acceso
pueda ser complicado. Puede operar a temperaturas que van de –25º a
+60º y siempre ofrece total seguridad, rendimiento y fiabilidad.
Rapidez ante emergencias
Los servicios de emergencias de todo el mundo eligen cambios automáticos Allison porque dotan al vehículo de una mayor capacidad de respuesta. El Lynx equipa en estos casos una caja automática Allison Serie
1000, de 5 velocidades, e incorpora una caja transfer que duplica el número de velocidades (high gear/low gear) hasta ofrecer un total de 10.
La transmisión Allison ofrece una máxima capacidad de arranque sobre cualquier terreno, con una aceleración del vehículo mayor y más
rápida que con cajas manuales o automatizadas. El convertidor de par
suministra potencia continuada a las ruedas sin interrumpir la tracción, lo que permite que los vehículos alcancen su máxima potencia en
escasos segundos. Esto ahorra mucho tiempo en las salidas.
The Allison transmission offers a maximum starting capacity
on any terrain, with a vehicle acceleration, higher and faster
than other vehicles with manual or automatic gearboxes. The
torque converter supplies continuous power to the wheels
without interrupting the traction, thus enabling the vehicles
to obtain maximum power in just a few seconds. This saves a
lot of time in the starts.
In urban zones, the major advantage of Allison is the increased
response speed. Driving with frequent stops and starts, a
characteristic style in these vehicles, is also easier thanks to
the built-in retarder which increases braking efficiency and
prolongs the service life of the brake. Drivers are able to
control the vehicle with both hands on the steering wheel,
knowing that the gears will automatically change according
to the terrain or situation. Other recognised advantages of
the Allison gearboxes for emergency vehicles (ambulances,
fire-fighters, civil protection, etc.) include the increased
Representatives of the ITURRI Group, Allison Transmisión and Bremach who took
part in the conference
Representantes del Grupo ITURRI, Allison Transmisión y Bremach que
participaron en el acto
23
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO
productivity, reduced periods of inactivity due to breakdowns
and a more efficient use of fuel.
Innovative vehicle
The Lynx offer the perfect combination of mobility on all
terrains, fire extinguishing capacity and maximum crew
space. This new and exclusive range has been developed to
respond to emergency situations in both rural and forest
environments under any weather conditions. It represents an
innovative alternative to urban vehicles working in difficult
rural environments.
The differences and advantages of the Lynx with respect to
other fire-fighting vehicles became evident during the press
conference and before going out on the off-road tracks.
Among the advantages of the EcoPolyFire® bodywork is a
15% increase in water-tank capacity with respect to vehicles
En zonas urbanas, la mayor ventaja de Allison es una mejora en la
rapidez de la repuesta. La conducción con frecuentes arranques y frenadas, característica en estos vehículos, también es más fácil gracias al
retardador integrado que aumenta la eficacia de la frenada y alarga
la vida útil del freno. Los conductores controlan el vehículo con las dos
manos puestas en el volante, y sabiendo que las marchas se ajustarán
automáticamente según lo requiera el terreno o la situación. Otras
ventajas reconocidas que aportan las cajas automáticas de Allison a los
vehículos de emergencia (ambulancias, antiincendios, protección civil,
etc.) son su mayor productividad, su menor tiempo de inactividad por
averías y un uso más eficiente del combustible.
with a bodywork made in other materials, without affecting
the other vehicle equipment.
Vehículo innovador
Lastly, the Lynx is also more cost-effective as the new material
used extends the life of the bodywork. The anti-corrosion
and mechanical resistance guarantees more than exceed the
maximum available in the market to date.
Los Lynx son una perfecta combinación de movilidad en todo terreno, capacidad extintora y máximo espacio para dotación. Esta nueva
y exclusiva gama ha sido desarrollada para cubrir las situaciones de
emergencia en entornos rurales y forestales bajo cualquier condición
climática. Supone una alternativa innovadora a los vehículos urbanos
que intervienen en entornos rurales complejos.
Another benefit is the enhanced all-terrain performance of
the truck, with a reduced risk of overturning due to the lower
centre of gravity and a larger minimum rollover angle than
that established by the European Standard EN 1846. Similarly
the all-terrain performance is improved when escaping from
tricky situations or driving over rough and complicated
ground.
Las diferencias y ventajas de Lynx respecto a otros vehículos antiincendios quedaron patentes durante su presentación ante la prensa antes
de pasar a la pista de pruebas. Así, entre las ventajas que aporta la
carrocería de EcoPolyFire® destaca el incremento de la capacidad de
agua en un 15% respecto de vehículos carrozados en otros materiales,
sin detrimento de la dotación del vehículo.
Otra ventaja es la mejora del comportamiento TT del camión, lo que
disminuye el riesgo de vuelco al bajar el centro de gravedad e incrementa el ángulo de vuelco mínimo que marca la Normativa Europea
EN 1846. Por la misma razón mejora igualmente su comportamiento
TT para escapar de situaciones comprometidas y transitar por zonas
con relieves complicados.
Por último, el Lynx también resulta más rentable porque el nuevo material aumenta la vida útil de la carrocería. La garantía anticorrosión y
de resistencia mecánica supera ampliamente a lo máximo disponible
hasta ahora en el mercado.
The vehicle is fast and powerful
for navigating debris, moving
inside tunnels and other areas,
such as railway lines, where
access may be complicated.
El vehículo es ágil y potente para
moverse entre escombros, en el
interior de túneles, en las vías del
tren y en lugares donde el acceso
sea muy complicado
24
25
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO
EMERGENCIES
Delivery of the FMOGP vehicle for the French electricity
company EDF
EDF
On 3 February, the keys of the FMOGP vehicle, manufactured
by the ITURRI Group, were officially handed to the SDIS55
(French Fire Brigade) for the French electricity company, EDF.
The chairman of the SDIS55 made a handsome presentation
of the vehicle before the French Ministry of Defence, Gérard
Longuet.
EMERGENCIAS
Entrega del vehículo FMOGP para
la eléctrica francesa EDF
EDF
El pasado 3 de febrero se entregó oficialmente la llave del vehículo
FMOGP, fabricado por el Grupo ITURRI, al SDIS55 para la eléctrica francesa EDF. El Presidente de SDIS55 hizo una hermosa presentación del
vehículo ante el Ministro de Defensa francés Gérard Longuet.
crew and personnel in the event of an emergency at the Cape
Verde airports. The project is financed with Development
Aid Funds from the Spanish Government to strengthen the
Cape Verde airport infrastructures and boost their economy,
particularly in the transport and tourism sectors.
The ceremony was attended by leading figures from both
countries who have taken part in the project: the Minister of
Transport for Cape Verde, the Director of ASA, the Spanish
Ambassador and the Director General of the ITURRI Group.
The vehicles are state-of-the-art and cover the different
requirements of emergency work which may arise in an
airport: rescue and release, command and control, firefighting and prevention. The third and final delivery of
four additional vehicles is expected to take place in the
forthcoming months and will complete the project.
The ITURRI Group will continue to offer technical aid so that
ASA can keep the vehicles operational in the event of an
emergency, thus helping the Cape Verde airports to comply
with the most stringent international safety standards.
The vehicles are state-of-the-art and
cover the different requirements of
emergency work which may arise in an
airport.
EMERGENCIES
14 fire-fighting vehicles for Cape Verde airports
CAPE VERDE AIRPORTS
An official ceremony for the delivery of 14 fire-fighting and
rescue vehicles to the Cape Verde airports took place on 19
January.
This is the second delivery, part of an overall project for 21
fire-fighting and rescue vehicles, thanks to a contract signed
between ASA (Airport and Aviation Safety) and the ITURRI
Group. These vehicles guarantee the safety of passengers,
26
EMERGENCIAS
14 Vehículos contra incendios para
los aeropuertos de Cabo Verde
AEROPUERTOS DE CABO VERDE
El pasado 19 de Enero se celebró un evento oficial para la entrega de 14
vehículos contra incendios y rescate a los aeropuertos de Cabo Verde.
Los vehículos entregados son de última
generación y cubren las diversas
necesidades de intervención en
emergencias que pueden producirse en
un aeropuerto
Esta es la segunda entrega realizada en el marco de un proyecto global
de 21 vehículos contra incendios y de rescate, gracias a un contrato firmado entre ASA y el Grupo ITURRI. Estos vehículos garantizarán la seguridad
de los pasajeros, tripulantes y personal ante cualquier emergencia en los
aeropuertos caboverdianos. El proyecto ha sido financiado con Fondos
de Ayuda al Desarrollo del Gobierno de España para reforzar las infraestructuras aeroportuarias de Cabo Verde y dar así un gran impulso a
su economía, especialmente desde los sectores del transporte y turismo.
Al acto acudieron las personalidades más relevantes de ambos países que han intervenido en el proyecto: el Ministro de Transportes de
Cabo Verde, el Director de ASA, el Embajador de España y el Director
General del Grupo ITURRI.
Los vehículos entregados son de última generación y cubren las diversas necesidades de intervención en emergencias que pueden producirse en un aeropuerto: rescate y excarcelación, comando y control,
prevención y lucha contra incendios. En los próximos meses está prevista la tercera y última entrega de 4 vehículos adicionales, con lo que
se completará el proyecto.
El Grupo ITURRI seguirá prestando un servicio de asistencia técnica
continua con el objetivo de que ASA pueda mantener los vehículos
siempre operativos ante cualquier emergencia, ayudando con ello a
los aeropuertos de Cabo Verde a cumplir con los más elevados estándares internacionales de seguridad.
27
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO
DEFENCE
ITURRI Group to supply uniforms to the Navy for
the next 3 years
THE SPANISH NAVY
The ITURRI Group has started work on the manufacture of
a flight jacket with membrane, as part of the first annual
delivery of the Multiannual Clothing Contract 2012-2015. A
contract awarded by the Spanish Navy-Ministry of Defence at
the end of 2011.
DEFENSA
The first delivery includes garments such as overalls for
armoured vehicles (arid pixelated camouflage flame resistant
fabric), the winter flight underwear kit (in sage-green
Coolwork fabric), the already classic flame resistant marine
jacket (DuPont™ Nomex® fabrics), the polar windstopper
jacket (previously supplied) (WINDSTOPPER® “Nemo” by
GORE, present in Industry and Emergency projects), vessel wet
suit (made of orange RKN with ceramic Cordura) and several
garments including the Flight Jacket with Membrane.
ARMADA ESPAÑOLA
The flight jacket worn by Navy
helicopter and aircraft pilots is made
of a total of five fabrics, all of which
are fire-proof, forming a protective
sandwich against fire , wind and water.
The flight jacket, used by Navy helicopter and aircraft pilots, is
worn during the exterior inspection of the aircraft prior to the
flight, and is made from a total of five fabrics, all of which are
flame resistant, and which form a protective sandwich against
fire, wind and water. A description is given of the five fabrics
from the outer shell to the inner lining.
The outer fabric is a sage-green twill A+Panther PC 185, the
new development from Estambril-DuPont™, made from 93%
DuPont™ Nomex®, 5% DuPont™ Kevlar® and 2% antistatic
fibre.
The membrane, inserted loose between the outer shell and
the lining, is a Diana Comfort 80 AQ, with 12% hydrophilic
monolithic polyester.
28
El Grupo ITURRI surtirá de
uniformes a la Armada durante
los próximos 3 años
El Grupo ITURRI pone en marcha la fabricación de la cazadora de vuelo con membrana, en el marco de la primera anualidad del Contrato
Plurianual de Vestuario 2012-2015. Un expediente adjudicado por la
Armada Española-Ministerio de Defensa a finales de 2011.
Esta primera anualidad incluye prendas como el mono de vehículos
acorazados (en tejido ignífugo mimético pixelado árido), el conjunto
de ropa interior de invierno para vuelo (en tejido Coolwork de punto verde salvia), el ya clásico chaquetón de mar ignífugo (tejidos DuPont™ Nomex®), la también suministrada anteriormente chaqueta
polar cortavientos (en tejido WINDSTOPPER® “Nemo” de GORE, presente en proyectos de Industria y Emergencias), el traje de agua para
buques (confeccionado en tejido RKN naranja y corduras cerámicas) y
varias prendas más entre las que se encuentra la Cazadora de Vuelo
con Membrana.
La cazadora de vuelo que emplean los pilotos
de helicópteros y de aviones de la Armada
está formada por un total de cinco tejidos,
todos ignífugos, que forman un “sandwich”
de protección contra el fuego, contra el
viento y contra el agua.
Esta cazadora de vuelo, que emplean los usuarios (pilotos de helicópteros y aviones de la Armada) en la revisión exterior de la aeronave
previa al vuelo, está formada por un total de cinco tejidos, todos ignífugos, que forman un “sandwich” de protección contra el fuego,
contra el viento y contra el agua. Veamos estos cinco tejidos de fuera
hacia dentro de la prenda.
Como tejido exterior se emplea una sarga color verde salvia A+Panther
PC 185, que es nuevo desarrollo de Estambril-DuPont™, y de composición 93% DuPont™ Nomex®, 5% DuPont™ Kevlar® y 2% de fibra
antiestática.
The lining is a A+Panther PD 150 fabric, which supports the
membrane and is orange-coloured to help to locate the user
in the event of an accident, if the user is able to remove the
garment and put it back on inside out.
A new feature of the garment, which the ITURRI Group has
supplied to the Navy on other occasions, is the removable
thermal barrier. This is a vest, fastened to the jacket by a single
zip inside the main garment, made of two layers of orange
A+Panther PC 110 fabric filled with flame retardant Thinsulate
FR 120 batting.
Lastly there is the flame resistant ribbed fabric around the
cuffs and waist of the garment, DuPont™ Nomex® Comfort
N307, 475 grams, with 93% DuPont™ Nomex® in sage green
to match the outer shell of the jacket.
Five new flame resistant fabrics in one single very comfortable
garment, to protect the pilots of the Spanish Navy against fire
and adverse weather conditions.
La membrana, que se inserta suelta entre el tejido exterior y el forro,
es un Diana Comfort 80 AQ, con un 12% de poliéster monolítico hidrofílico.
El forro es un tejido A+Panther PD 150, da soporte a la membrana y
es de color naranja para ayudar a la localización del usuario caso de
siniestro, si éste tiene ocasión de quitarse la prenda y ponérsela del
revés.
Como novedad en esta prenda, que ya ha sido suministrada anteriormente por el Grupo ITURRI a la Armada, está la barrera térmica
desmontable. Se trata de un chaleco, encastrado mediante cremallera
única en el interior de la prenda principal, formado por dos capas de
tejido también color naranja A+Panther PC 110 que albergan en su interior un relleno de guata ignífuga Thinsulate FR 120 flame retardant.
Por último encontramos el tejido ignífugo de construcción canalé para
puños y cinturilla de la prenda DuPont™ Nomex® Comfort N307, de
475 gramos, con un 93% de DuPont™ Nomex® y en verde salvia a
tono con el exterior de la cazadora.
Cinco novedosos tejidos ignífugos en una sola prenda, muy cómoda,
para proteger a los pilotos de la Armada Española tanto del fuego
como de las inclemencias meteorológicas.
29
NOTICEBOARD / TABLÓN
NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO
Noticeboard / Tablón
4th Open Day
As in previous years, the ITURRI Group Open Day was held at
the Group’s headquarters. The main purpose of these open
days is to take the company closer to families and friends,
making them a part of the values, philosophy and culture of
the organisation.
We would like to take this opportunity to thank you for
your visit, as once again you have shown huge interest in
the initiative.
30
IV Jornadas de Puertas abiertas
Como en años anteriores se han celebrado en la sede central del
Grupo ITURRI las Jornadas de Puertas Abiertas. El propósito principal
de estas jornadas no es otro que el de dar a conocer la empresa a
nuestros familiares y amigos, haciéndoles partícipes de los valores,
filosofía y cultura de la organización.
Desde aquí queremos agradeceros a todos vuestra visita, ya que un
año más habéis demostrado gran interés por esta iniciativa.
31
NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO
32
NOTICEBOARD / TABLÓN
33
NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO
34
NOTICEBOARD / TABLÓN
35
NOTICEBOARD / TABLÓN
NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO
Three Wise Men visit PROTEC-FIRE (Utrera)
On this special day our own “Cantajuegos” prepared lots of
activities, including the a Wishing Tree, a Christmas mural,
a ride in a fire engine,...all of which helped to pass the time
while waiting for the arrival of the Three Wise Men.
They arrived at last on board a splendid PROTEC-FIRE
engine, and children and adults enjoyed an unforgettable
afternoon.
36
Visita de los Reyes Magos a PROTEC-FIRE
(Utrera)
Para este día tan especial nuestros “Cantajuegos” prepararon un
montón de actividades, como el Árbol de los deseos, un mural de
Navidad, paseo en vehículos contra incendios,…que hicieron que
la espera de SS.MM. los Reyes Magos de Oriente, no se hiciera tan
larga.
Y por fin llegaron montados en un flamante vehículo de PROTECFIRE, niños y mayores disfrutaron de una tarde inolvidable.
37
NOTICEBOARD / TABLÓN
NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO
Javier Tovar, Manager of Purchasing and Logistics
for the Footwear Division of the ITURRI Group is
quite a star
Javier, Paul, José Luis and Jorge
DESPIERTA JANIS
A group from Seville formed in 2007 by musicians from other
areas of expertise born between Seville and Bilbao who
found common grounds in music. The members, Paul Rivas,
Jorge Martín, José Luis Romero and Javier Tovar have a long
career (Loscomotoras, Souffle, El Paso, El Hombre Molécula,
Glubb.) on stage and, after an essential break, have returned
to the stage with this new project.
Not only have they managed to broadcast a powerful sound
live but also the pleasure of enjoying rock music at the hands
of four rock musicians brought together by friendship and a
common interest. Their music, chiefly consisting of original
tracks, is complemented with very personal versions of classic
songs, ranging from southern rock and pop-rock to Cuban
music, but always in the universal language of Rock.
38
Javier Tovar, Responsable de Compras y
Logística de la División de Calzado del Grupo
ITURRI toda una estrella
DESPIERTA JANIS
Banda sevillana formada en 2007 por músicos provenientes de otras
formaciones nacidas entre Sevilla y Bilbao y que comparten lugares
comunes en la música. Sus componentes, Paul Rivas, Jorge Martín,
José Luis Romero y Javier Tovar tienen una trabajada trayectoria
(Loscomotoras, Souffle, El Paso, El Hombre Molécula, Glubb…) en
escenarios y, tras un intermedio vital, vuelven a los escenarios en este
nuevo proyecto.
Han conseguido transmitir en directo no sólo fuerza sonora, sino
además el placer de disfrutar del rock a manos de cuatro músicos
unidos también por la amistad y la complicidad. Su propuesta hecha
de temas originales en su mayoría, se completa con versiones muy
personales de clásicos, que van desde el rock sureño y el pop-rock
hasta incluso el son cubano, siempre en el idioma universal del Rock.
39
NOTICEBOARD / TABLÓN
NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO
They have been influenced, on the one hand, by the
musician from Bilbao, Paul Rivas, who came to the group
from a background based around the Stones, Creedence
CWR and Black Crowes. Jorge Martín’s compositions,
reminiscent of Velvet Underground and the Beatles from the
LSD era, have also found a niche. José Luis Romero, on the
bass guitar, tackles the history of Soul and travels between
World Music, Jazz and alternative rock. On the drums, Javier
Tovar has experience of the great stages and has played the
essence of rock and roll; from Tequila to the Rolling Stones.
Their music stems from ideas which have been adapted
and polished up during rehearsals, sometimes after major
arguments and other times in total agreement. Time and
work have led to a repertoire of consolidated Rock & Roll
and a somewhat more personal touch. Rock and love songs.
The start of 2012 saw the birth, after a long gestation
period, of their first album “Despierta Janis” in which their
strength on stage is confirmed. An album with eight tracks
full of energy, feeling and originality created by the quartet.
Each of the songs contains the essence of the group and
has been put together with self-commitment but without
external pressures, as they have been produced by Despierta
Janis.
Sus influencias provienen, de un lado, de la cabeza del bilbaíno
Paul Rivas, que aporta a esta enriquecedora coctelera unos orígenes
bañados en los Stones, La Creedence CWR o Black Crowes. También
tienen sitio las composiciones de Jorge Martín, con reminiscencias de
la Velvet Underground y los más lisérgicos Beatles. José Luis Romero
borda al bajo la historia del Soul y navega entre la World Music, el
Jazz y el rock alternativo. La batería de Javier Tovar ha conocido los
grandes escenarios y ha interpretado toda la esencia del rock and
roll; desde Tequila a Rolling Stones.
Las composiciones provienen de ideas adaptadas y pulidas en el local
de ensayo, unas veces con duelos al sol y otras con total unanimidad.
El tiempo y el trabajo han modelado un repertorio de consolidado
Rock&Roll y alguna propuesta más personal. Canciones de rock y amor.
A principios de 2012 nace, tras una larga gestación, su primer trabajo
discográfico “Despierta Janis” en el que plasman fielmente su fuerza
en los escenarios. Un disco con ocho canciones llenas de energía,
sentimiento y originalidad paridas por este cuarteto. Cada una de
las canciones contiene la esencia del grupo y están edificadas con
autoexigencia pero sin presiones externas, ya que están producidas
por Despierta Janis.
Would you like a polar fleece blanket like these?
Send your answers to the following questions to
[email protected] before 30 April, and take part in the
draw for 3 polar fleece blankets.
- What material is the bodywork of the Lynx made from?
¿Quieres conseguir una manta polar como
éstas?
Envía las respuestas a las siguientes preguntas antes del 30 de abril a
[email protected] y participa en el sorteo de 4 memorias USB.
- How many different fabrics are used in the Spanish
Navy’s new flight jacket?
- ¿En qué material está carrozado el vehículo Lynx?
- What is the name of the new range of garments developed
by the ITURRI group for the fire brigade?
- ¿Cómo se llama la nueva gama de prendas desarrollada por el
grupo ITURRI para los bomberos?
- ¿Por cuantos tejidos está formada la nueva cazadora de vuelo de
la Armada Española?
Cover of their first album
“Despierta Janis”
Carátula de su primer
trabajo discográfico
“Despierta Janis”
www.despiertajanis.com
http://es-es.facebook.com/pages/DESPIERTA-JANIS/121677316257
http://www.youtube.com/user/despiertajanis
Contact: [email protected]
Competition winners from ITURRI NEWS No. 33 / Ganadores concurso ITURRI NEWS nº 33
Rachael Bond / Agustín Gil / Diego Sampedro / Eliseo Pallares
Noticeboard
Tablón
This section is waiting for your news, curiosities, recipes,
poems, book, film, and exhibition reviews... and anything else
that you want to share.
Este apartado está esperando vuestras noticias, curiosidades, recetas,
versos, comentarios de libros, películas, exposiciones… y cualquier otra cosa
susceptible de compartir en equipo.
Send your contribution to [email protected]
Javier on the drums during the concert held on 28 January at the “Cafe del cine” (Tomares, Seville)
Javier a la batería en el concierto celebrado el pasado 28 de enero en la sala “Café del cine” (Tomares, Sevilla)
40
If you would like to receive the bulletin by e-mail or to your
home, send an e-mail to [email protected] with the following
information:
Name and surname / Company / Address / Telephone number
/ E-mail or home address
Envíanos la información a: [email protected]
Si quieres recibir el boletín en tu correo electrónico o en tu domicilio
particular mándanos un correo electrónico a [email protected], aportando
la siguiente información:
Nombre y apellidos / Empresa / Dirección / Teléfono /
e-mail (ó) dirección particular
41
Argentina
Brazil
Chile
China
France
Germany
Morocco
Poland
Portugal
Spain
United Kingdom
Tel. +34 954 47 91 11
www.iturri.com
42
Printed on 100% recycled paper / Impreso en papel 100% reciclado
NEWSLETTER 34 • MARCH 2012 MARZO

Documentos relacionados

Abril - Iturri

Abril - Iturri Edited by Marketing Department

Más detalles

Julio - Iturri

Julio - Iturri del Ministerio de Ciencia e Innovación y cuenta con la participación de 15 empresas y 11 centros tecnológicos que trabajan en 29 líneas de investigación. Se trata de un proyecto con el que se fomen...

Más detalles

Spectacular display of fire engines at Chile`s Fire

Spectacular display of fire engines at Chile`s Fire Majestic, comfortable and imposing, the building came to dominate the landscape around the banks of the Piracicaba River. With a long balcony wrapping around all four walls, both on the bottom and ...

Más detalles