Descargar versión PDF

Transcripción

Descargar versión PDF
al Máximo
1
2
V México
al Máximo
3
4
V México
al Máximo
5
Contenido
12
20
26
33
52
56
65
70
76
82
88
6
V México
San Miguel de Allende
Maravillas Coloniales
El Colegio Militar, el nido de las aguilas
Arquitectura al Máximo
La Gran Fiesta en Chiapa de Corzo
Patrimonios de la Humanidad
Cancún y los Tesoros del Caribe
Edición Especial
Vainilla, la flor negra
Biodiversidad
Tres Grandes del Muralismo Mexicano
Historia Viva
José Emilio Pacheco
Personaje
Campeche, naufragios y aventura
Recorriendo México
Museo de Arte Popular
Museos
Las Haciendas de Puebla, resplandores secretos
Rincones de México
Chihuahua, ciudad moderna y con historia
Tierras Mexicanas
12
20
26
33
52
56
al Máximo
7
Contents
12
20
26
33
52
56
65
70
76
82
88
San Miguel de Allende
Colonial Wonders
The Heroic Military School the eagles’ nest
Architecture at Maximum
The Great Festival in Chiapa de Corzo
World Heritage
Cancun and the Treasures of the Caribbean
Special Edition
Vanilla, the black flower
Biodiversity
Three Great Once from the Mexican Muralism
Living History
José Emilio Pacheco
Notable
Campeche shipwrecks and adventure
Touring Mexico
Museum of Popular Art
Museums
Puebla´s Haciendas secret splendors
Mexican peaceful
Chihuahua a modern city with history
Mexican Lands
65
70
82
88
76
al Máximo
9
Max Alberto Wolf Canovas
Director General
Esteban R. González Sánchez
Editor en Jefe
Ulises Guzmán Rosales
Asistente Editorial
[email protected]
xd3 S. A. de C. V.
Diseño y Arte
[email protected]
Alan Dekk
Salatiel Barragán
Wendy Cortés
Ulises Guzmán Rosales
Marco Antonio Pacheco
Oswaldo Valderrama
Fotográfos de esta edición
Sami Sona
Traducción
Cristina Zentella Escalante
Directora Comercial
[email protected]
José A. Tassier Bordes
Gerente Regional Pacífico
Helga Álvarez
Carolina Villaseñor Gómez
Planeación Comercial
[email protected]
[email protected]
Ventas y Publicidad
Luis Miguel Mosqueira C
Director Digital
[email protected]
Ricardo Fernández Romero
Director TI
[email protected]
Portada/Fotografía, Cover/Photography
Cancún, OVC Cancún
Obón Abogados S.C.
Departamento Legal
Agradecimientos / Thanks to:
Centro de Convenciones Puebla, Cumbre Tajín, Ex Colegio Militar de Popotla, H. Ayuntamiento de Papantla
(Vrz), Hacienda Chautla (Pue), Hacienda Polaxtla (Pue), Heroico Colegio Militar, Instituto Nacional de Bellas
Artes (INBA), Museo de Arte Popular, Secretaría de la Defensa Nacional (SEDENA), Secretaría de Turismo de
Campeche, Secretaría de Turismo de Chiapas, Secretaría de Turismo de Puebla, Secretaría de Turismo de
Veracruz, OVC Cancún.
(D. R.) V México al Máximo
S.A. de C.V. con domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F.,
01030. Editor responsable: Esteban Raymundo González Sánchez. Impreso por Compañía Impresora El
Universal S.A. de C.V.
por el logotipo de cada hotel en la portada, como una amenidad más dentro de las habitaciones de
los hoteles Gran Turismo y Cinco Estrellas de la República Mexicana, Clubs de Golf, Clubs Privados,
Embajadas, Arrendadoras y Agencias de Autos.
domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F
55342332/ 55342419.
Se prohíbe la reproducción parcial o total de esta revista por cualquier medio impreso o electrónico sin
la autorización por escrito de la dirección general de V México al Máximo
al Máximo
11
San
Miguel
de
Allende
la ciudad
más hermosa
del mundo
Por/ By Diego Alberto
Fotos/Photos: VMM/ Alan Dekk
Parroquia de San Miguel Arcángel, iluminación arquitectónica nocturna
12
México parish, architectural lighting night
San MiguelVArchangel
Maravillas Coloniales/
Colonial Wonders
the most beautiful city
in
the world
L
a ciudad de San Miguel de Allende, Guanajuato,
declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad
Condé Nast Traveler. El reconocimiento es otorgado cada
T
año gracias a las votaciones de los más de 150 millones
title, a ranking carried out by one of the most important
de lectores de esta prestigiada publicación. San Miguel de
international travel editorials, Condé Nast Traveler. This
Allende logró colocarse en el lugar número uno, con una
award is granted yearly by counting the votes of over 150
calificación de 84.6 puntos, posicionándose arriba de París,
million readers of this prestigious publication. San Miguel
San Sebastián, Santa Fe, Florencia y Viena. Considerada
de Allende positioned itself on top with an 84.6 score,
una de las ciudades más hermosas del mundo, San Miguel
outranking Paris, San Sebastian, Santa Fe, Florence and
de Allende recibe alrededor de 1 millón 200 mil visitantes,
Vienna. Considered one of the most beautiful cities in the
quienes dejan una derrama económica de 2 mil millones de
world, it attracts roughly 1 million 200 thousand visitors
pesos anualmente.
that create a cash flow of two billion pesos annually.
en 2008,
fue galardonada recientemente con
el primer lugar mundial del Top 25 cities of the
world. Es la primera vez que un destino de nuestro país
recibe este nombramiento en el ranking realizado por la
editorial de viajes más importante a nivel internacional,
he city of San Miguel de Allende in Guanajuato
was declared part of the Cultural Heritage
of Humanity in 2008, and honored with 1st
place in the Top 25 Cities of the World. This
is the first time that one of Mexico’s cities is awarded this
al Máximo
13
Plaza de Toros de San Miguel de Allende/ Bullring of San Miguel de Allende
Museo Casa de Allende/
House Museum of Allende
Interior de la Parroquia de San Miguel Arcángel/
Interior of the parish of San Miguel Arcángel
San Miguel de Allende
la joya del Bajío
Durante la Colonia en México se extrajeron unas 182
Finalizada
toneladas de oro y más de 53 mil toneladas de plata. Para
estadounidenses interesados en el arte migraron a San
la
Segunda
transportar estas riquezas se usaban recuas con mulas
Miguel de Allende, debido a que las instituciones educativas
que recorrían la llamada Ruta de la Plata, un camino que
de su país reconocían los programas del Instituto Allende,
comenzaba en el barrio de San Ángel, en la Ciudad de
instalado desde 1950 en una hacienda del siglo XVIII,
México, y terminaba bifurcándose para comunicar a San Luis
propiedad de Manuel Tomás de la Canal. Los fundadores
Potosí y Zacatecas. San Miguel el Grande, ahora San Miguel
de este instituto fueron el peruano Felipe Cossío del
de Allende, era una aduana importante que se encontraba
Pomar, el escritor norteamericano Stirling Dickinson y
en el trayecto que unía a la capital de la entonces Nueva
Enrique Fernández Martínez, en ese entones gobernador
España con Zacatecas. Esta privilegiada posición en el
de Guanajuato. Este
virreinato puede apreciarse en su espectacular arquitectura
impulso a las artes
barroca. Los templos de La Concepción, Nuestra Señora de
colocó a San Miguel de
la Salud, San Francisco y el Oratorio de San Felipe Neri,
Allende como uno de los
todos del siglo XVIII, son ejemplos de la relevancia de esta
destinos culturales más
metrópoli en aquella época.
importantes de México.
Así llegaron personajes
Uno de los principales héroes de la Guerra de Independencia
como el muralista David
en 1810 fue Ignacio Allende, un criollo nacido en San
Alfaro Siqueiros y el
Miguel el Grande. La casa del siglo XVIII en la que creció
conocido actor Mario
es actualmente un museo ubicado en el centro histórico
Moreno
de la ciudad. Allende luchó junto con Miguel Hidalgo y
quien
otros insurgentes por la libertad de México. Para honrar
hotel La Ermita, muy
su memoria, San Miguel adoptó el nombre del libertador
cerca del Mirador del
llamándose desde 1826 San Miguel de Allende. Esta ciudad
Centro, un lugar donde
rodeada de montañas, pródiga en manantiales, única por
pueden contemplarse
sus templos y casonas, estuvo a punto de convertirse en
la herencia virreinal y
un pueblo fantasma durante los primeros años del siglo XX.
la Presa Allende.
14
V México
“Cantinflas”,
construyó
el
Guerra
Mundial,
ciudadanos
San Miguel de Allende
jewel of the Bajío
During the Colonial era in Mexico, 182 tons of gold were
extracted and more than 53 thousand tons of silver. In
order to transport this metal, it had to be hauled via mule
trains that ran along the trail called the “Silver Route”,
starting in the San Angel area in Mexico City and branching
to both San Luis Potosí and Zacatecas. The former San
Miguel el Grande, now San Miguel de Allende, was an
important customs stop on the way from the Capital City
to Zacatecas. The impressive baroque architecture is a
reminder of the importance and privileged positioning of
this city. The temples La Concepción, Nuestra Señora de la
Salud, San Francisco and the San Felipe Neri Oratory are
all 18th century buildings that serve as examples of the
greatness of this metropolis at that time.
Ignacio Allende, a creole born in San Miguel el Grande, was one of the
main heroes of the War of Independence in 1810. The house he grew up in
is presently a museum located in the heart of the historic center of the
city. Ignacio Allende fought for the freedom of Mexico alongside Miguel
Hidalgo and other important insurgents. To honor Allendes’ life, San Miguel
adopted the name of this liberator, and since 1826 has been called San
Miguel de Allende.
This beautiful city, surrounded by mountains and
lavished in natural springs, with its unique temples and mansions, was
close to becoming a ghost city during the first years of the 19th century.
It was after World War II, when American citizens started showing interest
in San Miguel de Allende due to the fact that the American educational
system acknowledged the Art programs imparted in the Instituto Allende,
that the city regained its livelihood. This institute was founded in 1950
in an 18th century Hacienda owned by Manuel Tomás de la Canal. The
founders of this institute were the Peruvian citizen Felipe Cossío del Pomar,
the American writer Stirling Dickinson and the governor of Guanajuato at
the time, Enrique Fernández Martínez. This art boost placed San Miguel
de Allende as one of Mexico’s most important cultural destinations. This
attention drew in important figures such as the renowned Mexican muralist
David Alfaro Siqueiros and the popular actor and comedian Mario Moreno,
also known as Cantinflas. This actor built La Ermita hotel, very close to
the Center Lookout, a place where one can fully appreciate the viceroy
heritage and the Allende dam.
al Máximo
Plaza de la Parroquia en San Miguel de Allende/
Square of the parish in San Miguel de Allende
15
San Miguel de Allende es una ciudad que nos arrebata la
mirada, debido a sus pintorescos paseos, bellos jardines,
hermosos templos y orgullosas casonas. De estos atractivos
destaca la Parroquia de San Miguel Arcángel, santuario en
el que incluso ofreció un servicio el cura Miguel Hidalgo.
El templo original fue construido a mediados del siglo XVI,
San Miguel de Allende takes our breath away with its
posteriormente el edificio sufrió graves daños y a finales del
quaint promenades, beautiful gardens and temples, and
siglo XIX se encargó al maestro cantero Ceferino Gutiérrez
imposing manor houses. Out of all the attractions of San
la reconstrucción de la fachada principal. Inspirado en las
Miguel de Allende, the Parish of San Miguel Arcángel is the
construcciones de estilo gótico, en particular por la Catedral
main one. Miguel Hidalgo himself officiated a service in
de Colonia en Alemania, Ceferino Gutiérrez sustituyó las
this sanctuary. The original temple was built in the mid
torres erigidas en los siglos XVII y XVIII, renovó portal,
16th century but suffered great damage. It was at the
nichos, coro y atrio del templo. De esta manera San Miguel
end of the 19th century when the reconstruction of the
Arcángel adquirió sus perfiles neogóticos que caracterizan a
main facade was appointed to the stonemason Ceferino
la parroquia y la convirtieron en ícono de la ciudad.
Gutiérrez. The 17 and 18th century towers were replaced;
while the portal, niches, chancels, and atriums were
Leer Más
Área
codigo QR
+ Fotos
renovated. In this way, San Miguel Arcángel gained the Neogothic features for which it is recognized and considered
this city’s icon nowadays.
+ Videos
+ Tips
16
V México
Campo de Golf Ventanas de San Miguel/ Ventanas de San Miguel Golf & Resort
al Máximo
17
18
V México
al Máximo
19
El Colegio Militar
el nido de las águilas
Por/ By Arq. Eduardo Reséndiz Archundia
Fotos/Photos: VMM/ Alan Dekk
E
l primer antecedente de una instrucción militar
en México, podemos encontrarlo en el Calmécac
y el Tepochcalli mexicas. En el primero se
preparaban los hijos de los nobles para convertirse
en estrategas, en el segundo eran educados los guerreros.
Posteriormente, durante el siglo XIX, se fundó el Colegio
Militar. Esta honorable e histórica institución cambió en
varias ocasiones de sede, hasta que en 1920 se estableció
en Popotla, en el barrio de Tacuba, en el oriente de la
Ciudad de México.
El Colegio Militar
en Popotla
El edificio que fuera hasta 1976 el Heroico Colegio Militar,
albergó la “Escuela Normal Primaria para Maestros”
construida durante el régimen de Porfirio Díaz. El proyecto,
un complejo de edificios de estética afrancesada, estuvo
bajo la supervisión del ingeniero Porfirio Díaz Ortega, hijo del
presidente Díaz. La obra se inició en 1908 y fue inaugurada
en 1910. Las características arquitectónicas evocan el estilo
porfiriano, influido por el eclecticismo europeo, corriente
predomínate en la Francia de aquellos años.
Edificio principal y rectoría del Ex Colegio
Militar de Popotla/ Main building and rectory
of Popotla Ex Military College
20
V México
Arquitectura al Máximo/
Architecture at Maximum
Monumento a los Niños Héroes en el Ex Colegio Militar de Popotla/
Memorial to the Niños Héroes in Popotla Ex Military College
The Heroic
Military School
the eagles’ nest
T
he first known records of militant commands in Mexico were
found in the Mexican Calmécac and Tepochcalli schooling.
The sons of nobles were trained to become war strategists
in Calmécac, and the warriors were educated in Tepochcalli.
Much later on, during the 19th century, the Military School was founded.
This historical and honorable institution changed headquarters on several
occasions before establishing in Popotla in 1920; situated in Tacuba, on the
east side of Mexico City.
The Military School in
Popotla
The building that served as the Heroic
Military School up to 1976, harbored the
“Normal Elementary School for Teachers”
which was built during the Porfirio Díaz
regime. Porfirio Díaz Ortega, engineer,
son
of
President
Díaz,
oversaw
the
construction of this building complex with
French esthetics. The building site began
in 1908 and was inaugurated in 1910. The
architectural features evoke a porfirian
style, influenced by the European eclectics,
which were predominant in France at that
time.
al Máximo
21
Casino del Ex Colegio Militar de Popotla/ Popotla Ex Military College Casino
El edificio principal del ahora Colegio Militar de Ingenieros,
rodeado de avenidas y florestas, se distingue
por su
proporción horizontal de dos niveles, techos de mansarda
y la estricta simetría. Dos poderosas águilas resguardan el
acceso. El complejo de edificios está dispuesto a lo largo
de un eje compositivo que divide el terreno en secciones
idénticas. En 1926 se realizaron mejoras como la instalación
de caballerizas, el picadero cubierto, el parque de artillería
y el casino. El salón de actos, con sus detalles grecolatinos
y frescos, la biblioteca y el Museo de la Caballería, son
otros espacios que integran este recinto consagrado a la
lealtad y el honor.
El nido de las águilas
Llegó un momento en que las instalaciones en Popotla
resultaron insuficientes, entonces se realizó un concurso
en 1973 para la construcción de un moderno Colegio
Militar. El proyecto ganador correspondió a los arquitectos
Agustín Hernández Navarro y Manuel González Rull. Este
nuevo espacio se realizó entre 1974 y 1976, en el sur de la
Ciudad de México, es una superficie de 385 hectáreas. El
majestuoso conjunto arquitectónico observa reminiscencias
de antiguos centros ceremoniales y los edificios representan
divinidades prehispánicas.
El
Edificio
de
Gobierno
ostenta
un
mascarón
de
Huitzilopochtli, dios de la guerra entre los mexicas, cuyos
ojos están formados por amplios ventanales. La boca
estilizada conduce hasta la Sala de Banderas, recinto
sagrado del Heroico Colegio Militar. En ambos lados de la
estructura encontramos seis monumentos erigidos en honor
a los Niños Héroes de Chapultepec.
Vestíbulo del Casino del Ex Colegio Militar de Popotla/
Popotla Ex Military College Casino Hall
Dormitorios del Heroico Colegio Militar / Heroic Military College Dormitories
22
V México
The main building, now the Military School of Engineers, surrounded by
avenues and forests, is distinguished by a horizontal two level layout,
mansard roofs, and strict symmetry while two mighty eagles guard the
access. The complex is distributed along a marked axis in a way that the
land is divided into two identical sections. Several improvements were
made in 1926. Stables, a covered horse riding school, an artillery park,
and the casino were installed at that time. Other quarters that make
up this compound are the assembly room, detailed with Greco-Latin
elements and frescos, the library, and the Chivalry Museum.
The Eagle’s Nest
The time had come that the Military School building in Popotla had
become obsolete, therefore, a contest was held in 1973 to find a building
project that would replace it. Architects Agustín Hernández Navarro and
Manuel González Rull presented the winning project. The new building
was constructed between 1974 and 1976 in the south region of Mexico
City on 385 hectares of floor space. The majestic new building reminisces
ancient ceremonial centers and pre-hispanic deities.
The government building holds a great mask of the god Huitzilopochtli,
war god in Mexica culture, who’s eyes are shaped by two large windows
and stylish mouth leads towards the Flag Room, a sacred chamber of the
Heroic Military School. On either side of the building, we can find six
monuments mounted in honor of the Niños Héroes (Children Heroes) of
the battle in Chapultepec.
Obelisco en la Calzada de los Aguiluchos en el Heroico
Colegio Militar/ Obelisk at the Avenue of the Eaglets
in the Heroic Military College
Artillería en el Ex Colegio Militar de Popotla/
Artillery in Popotla Ex Military College
al Máximo
Explanada del Heroico Colegio Militar/ Heroic Military College esplanade
23
Sala de Banderas del Heroico Colegio Militar/
Heroic Military College, hall of flags
Heroico Colegio Militar/
Heroic Military College
Vista de las instalaciones del Heroico Colegio Militar/
View of the Heroic Military College facilities
Frente al Edificio de Gobierno, Quetzalcóatl, uno de los
principales dioses de las civilizaciones precolombinas,
aloja el comedor de los cadetes, la sala de máquinas y el
gimnasio. La inclinación de la estructura sugiere las fauces
abiertas de una serpiente, abrevando de manantiales. Dos
pequeños domos representan las escamas y una bóveda
de mayor tamaño, el cascabel. Por otro lado, los edificios
de docencia y el auditorio personifican un águila en el
momento de alzar el vuelo; el primero simboliza el cuerpo
y las alas, el segundo el timón o cola.
Los dormitorios de los cadetes son seis águilas protegiendo
a sus aguiluchos con las alas plegadas, representadas en
ventanales, y los conductos de ventilación forman las
cabezas de las aves vigilantes. Finalmente, el picadero y las
caballerizas nos recuerdan un Chimalli o escudo de guerra.
Además el colegio cuenta con campos de entrenamiento
para prácticas y escaramuzas. La arquitectura del Heroico
Colegio Militar expresa nuestras orgullosas raíces culturales,
con una visión hacia el futuro.
24
V México
Biblioteca del Ex Colegio Militar de Popotla/ Popotla Ex Military College library
Facing the government Building, one of the main pre-
The riding arena and stables remind us of the Chimalli,
Columbian gods (Quetzalcóatl, the feathered serpent) is
an ancient war shield and training areas designated for
represented along the Cadet dining room, machine room,
hands-on practice and scrimmage can also be found.
and gymnasium. The structure’s leaning trait suggests the
The architecture of the Heroic Military School proudly
open jaws of a serpent watering the springs. Furthermore,
represents the cultural roots of the area whilst always
two small domes represent the scales, while a larger dome
looking towards the future.
represents the rattle. An eagle taking flight is epitomized
through the Teacher’s Building and the Auditorium; the
first represents the body and wings, while the second
symbolizes the tail.
The cadet dormitories are designed to be six eagles guarding
their chicks with their folded wings represented by large
windows, and their heads embodied by ventilation ducts.
Sala de Banderas del Heroico Colegio Militar/
Heroic Military College, hall of flags
Edificio de Gobierno del Heroico Colegio Militar/ Government Building of Heroic Military College
Leer Más
Área
codigo QR
+ Fotos
+ Videos
+ Tips
gran fiesta de enero en
Chiapa de Corzo
La
el gusto por bailar
Por/ By Esteban Raymundo González
VMM/ Oswaldo Valderrama
Fotos/Photos: VMM/ Alan Dekk
26
V México
La Pila de Chiapa de Corzo
Patrimonios de la Humanidad/
World Heritage
C
The great January festival
in Chiapa de Corzo
love for dancing
hiapa de Corzo se encuentra a unos 15
kilómetros de Tuxtla Gutiérrez, capital de
Chiapas. Fundada en el siglo XVI, esta ciudad
creció en la rivera del Grijalva, alrededor de
una robusta pochota o ceiba, árbol sagrado en las culturas
indígenas. Este destino ofrece espectaculares escenarios
naturales como el Cañón del Sumidero y las grutas, pozas
y cascadas del Chorreadero. Comparte con nosotros
monumentos coloniales como la Pila estilo mudéjar, o el
templo de Santo Domingo de Guzmán, entre otros.
C
hiapa de Corzo is located 15 minutes away from
Chiapas’ capital city, Tuxtla Gutierrez. Founded
in the 16th century, this city flourished by the
Grijalva riverbank, around a great pochota
tree or ceiba, which is sacred in indigenous cultures. This
destination offers spectacular natural sceneries such as the
Sumidero Canyon and the caves, pools and waterfalls found
in Chorreadero. It displays colonial monuments like the Pillar
with a mudejar style, and the Santo Domingo de Guzmán
temple, to mention a few.
Los Parachicos, Patrimonio Inmaterial
al Máximo de
la Humanidad desde 2010/ The Parachicos,
Intangible Heritage of Humanity since 2010
27
Nombrado Pueblo Mágico en 2012, Chiapa de Corzo invita
Coined Magical Town in 2012, Chiapa de Corzo has many
recorrer sus calles adoquinadas, degustar su gastronomía
attributes, visitors are encouraged to roam the cobble
en la que descubrimos nuevos sabores con platillos típicos
stone streets, enjoy authentic Chiapa-corsen cuisine in
como la sopa de chipilín, el cochito horneado y el tasajo
restaurants such as La Casa del Patrón and Jardines de
con pepita, los restaurantes La Casa del Patrón y Jardines
Chiapa, which exhibit new flavors in typical foods such as
de Chiapa cuentan con una variada selección de la cocina
chipilín soup, roasted pork, and tasajo with squash seeds.
chiapacorceña. En pintorescos establecimientos endulzamos
One can satisfy their sweet tooth in quaint establishments
nuestro paladar con frutas caramelizadas, o nos refrescarnos
where caramelized fruit or a refreshing pozol, which is a
con un pozol, bebida de origen prehispánico elaborada con
pre-hispanic beverage made with corn and cocoa can be
maíz y cacao. Y en el mes de enero tenemos oportunidad
found. The love for dancing is displayed along the alleys
de experimentar el gusto por bailar en plazas y callejuelas.
and public squares all throughout January.
Del 8 al 23 de enero, los chiapacorceños aún no terminan el
The inhabitants of Chiapa de Corzo hold celebratory
jolgorio del mexicanísimo maratón Guadalupe-Reyes, y ya
festivities
están preparados para celebrar al Señor de Esquipulas, San
marathon through January 8-23rd while they prepare to
Antonio Abad y San Sebastián. En los santuarios, calzadas
celebrate and honor the Sir of Esquipulas, San Antonio
y casonas tropezamos con los Parachicos en trance místico.
Abad, and San Sebastián. Alongside the town’s mansions,
Declarados Patrimonio Inmaterial de la Humanidad en 2010,
shrines, and roads, we encounter the dancers known as
los Parachicos se distinguen por conservar una tradición
Parachicos in a mystic trance.
for
the
-very
Mexican-
Guadalupe-Reyes
iniciada en 1711. Desde temprano se reúnen en la casa del
patrón, guía y capitán de los danzantes. Todos usan una
Parachicos were declared Intangible Heritage of Humanity
montera o tocado elaborado con ixtle, símbolo solar, una
in 2010 and are known for maintaining a tradition started
máscara laqueada de madera con rasgos delicados y barba,
in 1711. Early in the morning, they meet in the patron’s
imitando el rostro de los conquistadores españoles, muchas
home, he is the guide and captain of the dancers. All of the
de ellas talladas por el maestro artesano Antonio López
dancers use a montera hat or headgear made out of ixtle,
Hernández; el vestuario consiste en camisa y pantalón
the solar symbol. They use a lacquered wood mask with
negros, cintas cruzadas en el pecho, banda en la cintura
detailed features and a beard, imitating the faces of the
o chalina engalanada con lentejuelas, sarape de saltillo
Spanish conquistadors. Many of these masks are carved by
sobre los hombros, y en la mano un chichín elaborado
the master artisan Antonio López Hernández. The costumes
28
V México
con un morro, especie de calabacín, o de hojalata con
motivos religiosos y florales, cuyo incesante sonido solicita
parabienes y buenas lluvias.
El patrón, cargo de carácter vitalicio, ocupado desde
hace 15 años por Guadalupe Rubisel Gómez Nigenda,
se diferencia del resto por su montera con guirnaldas y
máscara de rústicas facciones, además trae consigo un
chicote, representación de la masculinidad y la fertilidad,
una guitarra y una flauta de carrizo. Acompañado de un
tamborilero, el patrón encabeza el mitote. Los danzantes
bailan entre sones, evocando el ritual para alegrar al hijo
enfermo de María de Angulo, leyenda que explica el origen
de los Parachicos.
Seguidos por mujeres vestidas de Chiapanecas, los Parachicos
gritan vítores a los santos, alabanzas rematadas con un
sonoro “¡Muchachos!”. Entran a las casas con los portones
abiertos, indicación de que uno de los santos venerados se
encuentra en el interior. El patrón entra primero, toma del
brazo al prioste o vicario, juntos caminan hasta la imagen
que descansa en un altar profusamente decorado. Ambos,
oran. Los Parachicos giran, alzan los brazos hacia el cielo,
danzan y zapatean. Este rito de bendiciones se repetirá en
cada domicilio. Sugerimos acompañarlos y bailar con ellos.
Recomendamos la Misa de Parachicos, el 23 de enero, en
Santo Domingo de Guzmán. Esta liturgia convoca a más de
6 mil Parachicos.
consist of a black shirt and pants, crossed belts on the
chest, a band on the waist or a sequin enhanced shawl and
a saltillo sarape over the shoulders. A chichín made out of
morro (a squash species) or out of tinplate is in hand and is
embellished with religious and floral details. The chichín’s
incessant noise calls for good wishes and good rain.
The patron can be easily identified by his costume. A
patron’s title is a lifelong job and has been occupied by
Guadalupe Rubisel Gómez Nigenda for the past 15 years.
His headgear has garlands and he wears a mask with rusticstyle faces carved into it, in addition, he carries a Chicote,
which is a symbol of fertility and masculinity, as well as a
guitar and a reed flute. A drummer escorts him as he leads
the mitote. The dancers move to the beat while conducting
a ritual to cheer up María de Angulo’s sickly son. These
characters are part of the old legend in which the origin of
the Parachicos is explained.
Followed by women dressed in typical Chiapanecan outfits,
the Parachicos shout out cheers to the Saints, these praises
are crowned with a loud “Muchachos!.” As they walk, they
enter houses that have left the doors open as a signal that
one of the worshiped saints can be found in the interior.
The patron enters first and grabs the vicar by the arm
and walks him to the saint housed in a richly decorated
altar. They both pray. The Parachicos dance, lift the arms
towards the sky, spin around and stomp their feet. This
ritual will be repeated in every house with open doors.
We suggest following and dancing with them, as well as
attending the Parachico Mass in Santo Domingo de Guzmán
on January 23rd. This liturgical celebration summons more
than six thousand Parachicos.
al Máximo
29
Además de los Parachicos, otro grupo son los traviesos
There is another group in addition to the Parachicos,
Chuntá, palabra que puede traducirse como “servidumbre”.
called the Chuntá, word that can be literally translated
Se trata de hombres que utilizan el atuendo de la
into “servants”. This lively group consists of men dressed
chiapaneca: holanes de tul con bordados, blusa blanca,
in typical women’s clothes who run around and celebrate.
falda floreada y coronados con cestos engalanados con
They use fine linen made of tul with beautiful embroidery,
banderas de papel, estos simbolizan la unión de los barrios.
a white blouse, flowered skirts, and baskets full of
Divididos en pandillas, los Chuntá forman parte de la gran
paper flags on their head, symbolizing the unity of the
fiesta chiapacorceña. Resulta una experiencia muy divertida
neighborhoods. The Chuntá divide themselves into gangs
unirse con los Chuntá en el recorrido del 22 de enero, día
while conducting their activities and are an essential part
en que se presenta un vistoso desfile de carros alegóricos.
of the festivities. It is very enjoyable to join in during their
Concluida la columna de carros alegóricos, único día en que
January 22nd tour; there is an eye-catching parade with
coinciden Parachicos y Chuntá, las pandillas celebran con
decorated floats on this same day.
desparpajo juergas amenizadas con música de marimba.
Uno de los jaleos más concurridos es el organizado por los
After the parade, the Parachicos and Chuntá come together;
Chuntá de la Pandilla Amigos del Jerry, grupo formado en
this is the only day they ever meet. They celebrate with
1970 por Lisandro Madrigal Nucamendi. Ahora su esposa e
games and dances depicting self confidence while moving
hijos conservan y cuidan esta lúdica expresión popular.
to the sound of the marimba. The Chuntá belonging to the
“Friend’s of Jerry” posse, which was formed in 1970 by
Lisandro Madrigal Nucamendi, organizes one of the most
popular festivity venues. This playful celebration is now
carried on by his wife and children.
Los "abre 30
camino" recorrido
V Méxicode los Chuntá/
The "open road" in the Chunta path
Combate Naval en el Grijalva/
Naval Combat in the Grijalva
Muelle en Chiapa de Corzo / Dock in Chiapa de Corzo
Uno de los eventos más esperados es el Combate Naval del
One of the most anticipated events is the Naval Combat,
21 de enero. Este espectáculo pirotécnico en el Grijalva
held on January 21st.
conmemora las guerras de conquista y pacificación del siglo
symbolizing the wars of conquest and the peacemaking
XVI entre españoles e indígenas. El malecón de Chiapa de
between indigenous people and the Spanish during the 16th
Corzo, recientemente renovado, se satura esa noche con
century. It is held alongside the Grijalva River, causing Chiapa
la presencia de miles de visitantes. Una excelente opción
de Corzo’s recently renovated esplanade to fill up with
es embarcarse en una lancha y contemplar los fuegos
thousands of visitors on this particular night. A great option
artificiales en el río.
is to board a boat and enjoy the fireworks from the water.
This pyrotechnical celebration is
al Máximo
La Pandilla Amigos del Jerry, durante la fiesta de los Chuntá /
The Crew Friends of Jerry, during the celebration of the Chunta
El Chorreadero en Chiapa de Corzo
31
VMM/ Oswaldo Valderrama
Cañón del Sumidero, Chiapa de Corzo
Para disfrutar su estancia en Chiapa de Corzo durante la
For better enjoyment of your visit to Chiapa de Corzo
fiesta grande de enero, aconsejamos hospedarse en Tuxtla
during this Great January Festival, we recommend staying
Gutiérrez o reservar con anticipación en alguno de los hoteles
in a hotel in Tuxtla Gutiérrez or booking a hotel in Chiapa
del destino; es costumbre de los chiapacorceños compartir un
de Crozo well in advance. It is customary to share a tequila
trago de tequila o aguardiente en festejos como el Anuncio
or aguardiente shot with the people of Chiapa de Corzo
de la Gran Fiesta de Chiapa de Corzo del 19 de enero; si
during festivities such as the announcement of the Great
desea bailar con los Parachicos, Chiapanecas o Chuntá puede
Celebration of Chiapa de Corzo on January 19th. If you
alquilar un vestuario completo por un costo de 500 pesos;
wish to dance with the Parachicos, the Chiapanecas or
recomendamos llevar ropa confortable para caminar y abrigo
the Chuntás, costume rentals are available for about 500
o chamarra para soportar el viento nocturno.
pesos. We suggest bringing comfortable clothes and a
jacket or coat for the night’s cold breeze.
Leer Más
Área
codigo QR
+ Fotos
+ Videos
+ Tips
32
V México
visitmexico.com
CANCÚN
puerta de entrada a México y el enigmático Mundo Maya,
es también la joya del caribe
y Sede del XXXIX Tianguis Turístico
Fotos/ Photos: Cortesía OVC Cancún
2014
al Máximo
33
Zona Hotelera de Cancún/Cancun' s Hotel Zone
Totalmente renovado en 2010 con una inversión mayor al
La Zona Hotelera de Cancún, entre el Mar Caribe y la
billón de dólares, Cancún Quintana Roo se consolida, como
Laguna de Nichupté, con más de 35 mil habitaciones,
el primer Centro Integralmente Planeado por el Fondo
se encuentra en una extensión de 28 km, alberga la
Nacional de Turismo (FONATUR). En tan solo 40 años se
mayoría de los complejos hoteleros, centros nocturnos,
ha convertido en una moderna ciudad planificada que
restaurantes, malls, Spas, los campos de golf “Pok Ta
constituye actualmente el centro turístico y de negocios
Pok”, “Iberostar”, “Playa Mujeres”, “Puerto Cancún”,
mexicano más reconocido a nivel mundial. Paraíso al
“Riviera Cancún”, “Moon Spa Golf & Resort”, y “Cancún
noreste del Caribe Mexicano, nos comparte su excepcional
Country Club” único TPC,
mar turquesa, bellas lagunas y apacibles playas de
lujosas áreas residenciales, como “Isla Dorada”, y la
arena blanca, con brisa y oleaje sosegados, junto con la
entrada a la exclusiva zona de “Puerto Cancún”.
nueve hermosas playas,
exuberante selva siempre verde de la Península y colmada
de cenotes y ríos subterráneos. Maravillosos paisajes que
resultan ante nuestros ojos, un obsequio de la naturaleza.
Punta Sur de la Zona Hotelera de Cancún/ Southern tip of the Cancun Hotel Zone
CANCUN
gateway to Mexico and the enigmatic Mayan
world, also a Caribbean jewel and venue of
the XXXIX Tourism Show 2014
Completely renovated in 2010, with an investment of over
one billion dollars, Cancun, Quintana Roo was founded as
the first Fully Planned Center by the National Tourism Fund
(FONATUR). In only 40 years, Cancun has become a planned
modern city and is considered the most recognized Mexican
tourist and business center worldwide. This northeastern
Mexican Caribbean paradise offers exceptional turquoise
waters, beautiful lagoons, and white sanded beaches
with calm breeze and waves found next to the alwaysgreen Peninsular jungle, which is filled with cenotes and
underground rivers. Beautiful sceneries that are clearly a
gift from nature.
Cancun’s hotel zone, located in between the Caribbean Sea
and the Nichupté Lagoon, with more than 35 thousand hotel
rooms, spanning 28 km (17.3 miles), it houses most of the
hotel complexes, night clubs, restaurants, malls, spas, golf
clubs such as “Pok Ta Pok”, “Iberostar”, “Playa Mujeres”,
“Puerto Cancún”, “Riviera Cancún”, “Moon Spa Golf &
Resort”, and “Cancún Country Club”, the only TPC in the
city, nine beautiful beaches and exclusive residential areas
such as “Isla Dorada” and the entrance to the exclusive
area of “Puerto Cancún”.
visitmexico.com
al Máximo
35
Lo invitamos conocer Boulevard Kukulcán, avenida principal
Prepárese para tumbarse en la arena, relajarse con un
de la Zona Hotelera, con sus 28 km de playa. Darse un
coctel o una cerveza helada, leyendo ese libro que había
tiempo para el shopping en Plaza Kukulcán, Luxury Avenue,
dejado pendiente. Más tarde, cuando el sol tome altura en
Plaza Caracol y La Isla Shopping Village.
el azul del cielo, nada mejor que sumergirse en el turquesa
jaspeado del Mar Caribe. Explore el Museo Subacuático de
En esta última encontrará La Isla Fashion Harbour, sección
Arte (MUSA), considerado uno de los 95 más importantes a
de lujo que ofrece marcas como Louis Vuitton, Facconable,
nivel internacional, y el Gran Arrecife Mesoamericano, el
Lladró, Swarovski, Tous, Calvin Klein, entre otras. Las
segundo más grande del mundo.
anteriores son solo algunas de las deslumbrantes plazas
de Cancún, todas con boutiques, joyerías, perfumerías,
Aventúrese en un asombroso recorrido por los manglares de
tiendas de moda, restaurantes y bares. Consiéntase con un
Laguna Nichupté, o viva una experiencia única en el Tour
detalle imaginado por prestigiados diseñadores nacionales
Xenotes-Oasis Maya, explorando cuatro diferentes tipos de
e internacionales.
cenotes. Estas maravillas naturales están protegidas por
aluxes, espíritus guardianes de la tradición maya.
36
V México
Museo Subacuático de Arte (MUSA)/ Underwater Art Museum (MUSA)
We encourage you to visit Kukulcán
Boulevard, which is the hotel zone’s main
avenue with 28 km (17.3 miles) of beaches. We
also recommend you indulge in a shopping spree at Plaza
Kukulcán Mall, Luxury Avenue, Caracol Mall and La Isla
Shopping Village.
La
Isla
Sho
pp
ing
V
At La Isla Shopping Village, you can
illa
ge
find La Isla Fashion Harbour, which is a luxury section that
includes brands like Louis Vuitton, Facconable, Lladró,
Swarovski, Tous, Calvin Klein, among others. These are
just a few of the stunning malls you can find in Cancun,
which is considered one of the top 95
all of them with boutiques, jewelry stores, fashion stores,
most important underwater museums at
restaurants, and bars. Treat yourself to an item created by
an international level; also visit the Great Latin
prestigious national and international designers.
American Reef, the second largest in the world.
Prepare yourself to lie on the sand, relax with a cocktail
Dare to tour the mangroves of Nichupté Lagoon or take part
or a cold beer in hand and read that book you never got
in a unique experience taking part in the Xenotes-Oasis
around to. Nothing beats a refreshing swim in the turquoise
Maya Tour, in which you explore four types of cenotes.
sea once the sun has reached its highest in the bright blue
These natural wonders are said to be protected by aluxes,
sky. Get to explore the Underwater Art Museum (MUSA),
guardian spirits of the mayan tradition.
al Máximo
37
Durante el Tour Xenotes-Oasis Maya podrá realizar
diferentes actividades, todas divertidas y emocionantes,
como kayak, tirolesa, llantas, rappel y snorkel. Con un
excelente servicio personalizado, los visitantes son guiados
por expertos conocedores de este territorio virgen y sobre
las actividades, historia, anécdotas y leyendas de la
región. No deje pasar la oportunidad de conectarse con la
naturaleza en el Oasis Maya de Xenotes.
Recorra el Museo Maya de Cancún, con una importante
colección de piezas procedentes de Palenque, Chichén
Itzá y Comalcalco. El Museo Maya de Cancún, recinto
con una inversión de cerca de 200 millones de pesos,
de los cuales 70 por ciento fueron aportados por el
Gobierno Federal a través del INAH, nos permite admirar
350 objetos arqueológicos, producto de 30 años de
investigaciones, algunos nunca antes mostrados, otros
descubiertos en excavaciones recientes, o que habían
sido exhibidos en espacios como el Museo Regional de
Yucatán “Palacio Cantón”, y las colecciones del antiguo
Cenotes en Cancún
Museo Arqueológico de Cancún.
Museo Subacuático de Cancún (MUSA)/ Underwater Art Museum (MUSA)
Visit
the Mayan Museum of
Cancun, which contains an important
collection of artifacts from Palenque, Chichén Itzá
On the
Xenotes-Oasis Maya Tour,
you can take part in several activities,
all fun and filled with excitement, such as kayaking,
zip-lining, inflatable tires, rappelling, and snorkeling.
The visitors are guided by experts of this virgin terrain
and, with excellent personalized service, facts about the
activities, the history, anecdotes, and legends of the region
are explained. Don’t miss the opportunity to re-connect
and Comalcalco. The total investment for this museum
came close to 200 million pesos, 70 percent of which came
from the Federal Government through the INAH. There are
350 objects that can be admired; these are the result of
30 years of investigations. Some of these items had never
before been exhibited, some have just recently been
discovered and others had been shown in spaces like the
Regional Museum of Yucatan “Palacio Cantón”, and in the
collections of the old Archeological Museum of Cancun.
with nature in the Xenotes-Oasis Maya Tour.
al Máximo
Una experiencia nadar con el tiburón ballena/ An experience with the whale shark
39
En el Museo Maya de Cancún puede visitar cinco conjuntos
arquitectónicos: el de la Gran Pirámide con una altura de
ocho metros, donde se encuentra el edifico principal; el
Sur, integrado por unidades habitacionales, un edificio
tipo palacio y pequeños altares, conocidos como de los
Dragones, llamados de esta forma porque en los años
setenta se encontraron aquí, cabezas de serpiente que la
población identificó como dragones; en esta área destaca
un templo que conserva fragmentos de pintura mural con
diseños de fauna y elementos marinos.
También lo invitamos disfrutar el Museo de Arte Popular
Mexicano, uno de los más completos en su tipo, y descubrir
zonas arqueológicas como El Rey, El Meco y Yamil Lu’um,
vestigios milenarios de la civilización Maya.
Anímese a embarcarse en pintorescas trajineras y pasear
por los canales del recién inaugurado Xoximilco Cancún,
original homenaje a este rincón de México, con una extensión
de 57 hectáreas y una inversión de 222 millones de pesos.
Acompáñenos en un recorrido a lo largo de los canales más
bellos de Cancún, disfrutando del incomparable sonido
de la marimba y las canciones del Mariachi. Degustará
los sabores más exquisitos de la cocina mexicana en un
ambiente único lleno de alegría y folclor, formando parte
de una inigualable celebración de música y color.
40
V México
INAH / M. Marat
In the Mayan Museum of Cancun, you can visit five
architectural ensembles: the Great Pyramid, measuring
8 meters (26 feet), in which the main building is found.
At South, composed by small housing units, a palace-type
building and small altars, known as The Dragons due to the
fact that snake head sculptures were discovered during the
seventies and were identified as dragons. Here you can find
a temple in which mural painting fragments are conserved
and you can discern fauna and marine designs.
We also encourage you to enjoy the Mexican Popular Art
Museum, one of the most complete of its type, and discover
archeological sites such as El Rey, El Meco and Yamil Lu’um;
millenary remnants of the Mayan civilization.
Come and board the quaint trajineras and roam the
canals of the recently inaugurated Xoximilco Cancun, an
original homage to this little corner of Mexico. Extending
57 hectares, the investment for this project was of
222 million pesos. Join us on a journey along the most
beautiful canals of Cancun, enjoying the incomparable
sound of the marimba and mariachi songs. You will savor
the most exquisite Mexican dishes in a joyful and folkloric
atmosphere, taking part in an unparalleled celebration of
music and color.
al Máximo
Museo Maya de Cancún
INAH / M. Marat
41
Xoximilco Cancún es un mágico lugar lleno de alegría, música
y tradición, captura la imaginación de todo aquel que lo
visita al evocar el recuerdo vivo del México provinciano. En
este sitio conviven el pasado y el presente entre festejos,
amigos, romance, naturaleza y sabores que dan identidad
a nuestro país. Adornadas con motivos de los 32 Estados
de México, las famosas trajineras, antes utilizadas para
llevar y traer flores, frutas y verduras, hoy son transporte y
gozo para nuestros visitantes, quienes buscan un momento
único que solo se puede experimentar en Cancún, en su
versión moderna del legendario paseo de Xochimilco. Una
verdadera fiesta mexicana, flores, canciones de nuestra
tierra, sabores que llegan al alma; un reencuentro con otro
tiempo que se vive en este nuevo atractivo tan mexicano, a
tan solo 20 minutos de Cancún.
Xoximilco Cancún
Xoximilco Cancún
42
V México
Xoximilco Cancún
Xoximilco Cancun is a magical place filled with happiness, music,
and tradition; it captures the imagination of its visitors while
conjuring the memory of a parochial Mexico. Past and present
come together through celebration, friends, romance, nature,
and flavors that give our country its identity. The famous
trajineras are decorated with motifs from the 32 states of
Mexico, they were once used as transportation for flowers, fruits,
and vegetables, but now are used for transport and pleasure of
our visitors who seek a unique moment that can only be had in
Cancun, in its modern take on the legendary Xoximilco route.
It is a truly Mexican festivity, with flowers, songs of our land,
flavors that reach your soul; it is a reunion with another
time that can be experienced in this Mexican
attraction,
only
20
minutes
away from Cancun.
al Máximo
43
Campo de Golf "Playa Mujeres"
Entre otros eventos internacionales que se organizan en
El aeropuerto de Cancún operado por ASUR, es el más
Cancún están el OHL Classic at Mayakoba, el único torneo
importante de Latinoamérica, con capacidad de recibir al
patrocinado por la PGA Tour fuera de Estados Unidos y
nuevo Airbus 380, recibe la mayor cantidad de pasajeros
Canadá, y el Wine & Food Festival Cancún-Riviera Maya.
extranjeros ingresando al país ( ocho millones ) con vuelos
Con respecto a esto último es necesario destacar la oferta
directos a Sud América, Europa, USA, Canadá y conexiones
restaurantera de Cancún, galardonada con importantes
al Medio Oriente y Oriente.
reconocimientos como el Premio H, el Crystal Certificate y
la Guía Michelin, entre otras distinciones.
44
V México
Cancún Country Club
Campo de Golf "Playa Mujeres"
Amongst other international events that are organized in
Cancun’s airport, managed by ASUR, is the most
Cancun, we find the OHL Classic at Mayakoba, the only
important one in Latin America. Able to harbour the new
tournament sponsored by the PGA outside of the United
Airbus 380, it receives the most international passengers
States and Canada, and the Wine & Food Festival Cancún-
entering the country (eight million) and has direct flights
Riviera Maya. Cancun’s gastronomic scene has been
to South America, Europe, USA, Canada and connection
awarded important recognitions such as the H Prize, the
flights to the Middle East and Asia.
Crystal Certificate and the Michelin Guide, among others.
al Máximo
45
Tianguis Turístico
de México 2014 en Cancún
Cancún, el gran destino internacional de México, del 6 al
El Tianguis Turístico de México, organizado por la
9 de mayo, recibirá el XXXIX Tianguis Turístico de México
Secretaría de Turismo y el Consejo de Promoción Turística
2014. El tianguis turístico tiene como principal objetivo el
de México, se ha consolidado como una plataforma de
impulso a la promoción y comercialización de productos
promoción y oportunidades de negocio para nuestro país,
y servicios turísticos de México que permiten a nuestro
en el cual compradores e inversionistas interactúan con
país, incrementar los flujos de visitantes provenientes de
los representantes de la industria turística mexicana e
los mercados nacionales e internacionales mostrando con
internacional. Las sedes del evento serán el Centro de
ello, los productos, la oferta y la diversidad en materia de
Convenciones La Arena del Hotel Moon Palace, donde se
turismo que distingue a México.
celebrará la ceremonia de inauguración, con la asistencia
del Presidente Enrique Peña Nieto, y el Lakám Center
Cancún-Riviera Maya, recinto en que se encontrarán las
suites de negocios.
visitmexico.com
46
V México
Lakám Center-Riviera Maya, Sede del XXXIX Tianguis Turístico 20114/
Lakám Center-Riviera Maya, headquarters of the XXXIX Tourism Show 2014
ciones L
e Conven
Centro d
a Arena
l Mo
del Hote
ico 2014
o de Méx
ic
st
rí
u
T
l Tianguis
, sede de
on Palace
Mexico’s 2014 Tourism
Show in Cancun
Mexico’s Tourism Showroom, organized by the Secretary of
Tourism and the Counsel for Tourism Promotion of Mexico,
has been coined as a platform for exposure and business
Cancun, the great international destination of Mexico,
opportunities for our country. Buyers and investors will
will be the host to the 39th Tourism Show of Mexico 2014
have the opportunity to meet the representatives of
from May 6th through May 9th. The main objective is to
Mexican and international tourism industries. It will
promote and commercialize Mexico’s tourism products and
be held both in La Arena convention center of the Moon
services, allowing our country to increase national and
Palace Hotel, where the inaugural ceremony, counting with
international tourism flow. This enables product exposure
the assistance of President Peña Nieto will be taking place;
and showcases the diversity of tourism attractions that
as well as in Lakám Center Cancún-Riviera Maya, where all
distinguish Mexico.
the business suites will be.
al Máximo
47
Centro de Convenciones La Arena del Hotel Moon Palace, Sede del XXXIX Tianguis Turístico 2014/
La Arena Convention Center on Moon Palace Hotel, headquarters of the XXXIX Tourism Show 2014
En esta edición 2014 del Tianguis Turístico de México se
espera la participación de 10 mil invitados y 2 mil empresas
relacionadas con el sector, la celebración de 28 mil citas
de negocios, y una derrama económica de 12 millones de
dólares para el destino.
Entre otros eventos programados para este tianguis
turístico, destaca un acto para festejar el XL aniversario
de la creación del FONATUR, en el Malecón Tajamar, con la
presencia de Claudia Ruiz Massieu, Secretaria de Turismo,
y Héctor Martín Gómez Barraza, Director General de
FONATUR. También está considerado un encuentro con
medios nacionales e internacionales en Isla Mujeres, y un
banquete nocturno, organizado por el Estado de Guerrero,
próximo anfitrión del Tianguis Turístico de México 2015.
Cancún, líder de destinos de playa en nuestro país y
Centroamérica,
posee
espectaculares
escenarios,
un
ambiente alegre y hospitalario, alojamiento de calidad
y un sinnúmero de actividades para mantener a sus
huéspedes entretenidos y contentos todos los días.
Resultan excepcionales las experiencias que este destino
proporciona para sus visitantes de alto nivel, grupos de
negocios, familias, lunamieleros y jóvenes enamorados del
Caribe Mexicano y del privilegiado entorno de esta joya en
el sureste de México.
48
V México
Lakám Center Cancún-Riviera Maya, sede del Tianguis Turístico de México 2014
In this 2014 edition, 10 thousand guests, and 2 thousand
Leader of beach destinations of Mexico and Central
companies in the related sector are estimated to attend.
America, Cancun possesses spectacular sceneries, a lively,
An estimated 28 thousand business meetings will take
hospitable environment, quality accommodations, and
place which will create a cash flow of 12 million dollars for
many activities to keep its visitors entertained and happy
this destination.
every day. All the experiences that this destination has
to offer to high level visitors, business groups, families,
Among other important programmed events, the 40th
honey-mooners, and young lovers are exceptional; they
anniversary of the creation of the National Tourism Fund
make you fall in love with the Mexican Caribbean and the
(FONATUR) is one to mention. It will be held in the Tajamar
beautiful surroundings of this jewel of southeast Mexico.
boardwalk, with the presence of Claudia Ruiz Massieu,
Secretary of Tourism, and Héctor Martín Gómez Barraza,
Leer Más
General Director of FONATUR. An important encounter
with national and international media is programmed to
take place in Isla Mujeres, alongside a banquet organized
by the state of Guerrero, host of the 2015 Tourism Show.
Área
codigo QR
+ Fotos
+ Videos
+ Tips
al Máximo
49
50
V México
al Máximo
51
la flor negra
Por/ By Mónica Ocampo
a
de
la
va
in
ill
a/
Va
ni
lla
Or
ch
id
Cortesía: Cumbre Tajín/
Or
qu
íd
e
Salatiel Barragán
Vainilla
52
V México
Totonacos/ Cortesía: Cumbre Tajín
Zona arqueológica de El Tajín/
Tajin Archaeological Zone
Biodiversidad/
Biodiversity
E
n
la
región
del
Totonacapan, en el norte
de Veracruz, en las montañas
que rodean la ciudad sagrada
de Tajín, los totonacos cultivaron en forma
Cortesía/ SECTURE
silvestre las vainas de la vainilla o tlilxochitl, nombre
en náhuatl que significa “flor negra”. El fruto de esta
orquídea trepadora era muy apreciado por las civilizaciones
prehispánicas, pues su consumo estaba relacionado con
una bebida elaborada con cacao, el xocoatl, destinada
para nobles y guerreros. Tras la Conquista, los españoles
llevaron la vainilla a Europa, entonces inició un intenso
tráfico que se prolongó hasta el siglo XIX. Durante este
periodo, México mantuvo el monopolio de la vainilla.
La vainilla mexicana
Actualmente, la salvaguarda del cultivo de la vainilla
(Vanilla planifolia) se encuentra en las robustas manos
de los agricultores indígenas de Papantla, quienes
a través de técnicas milenarias y conocimientos
ancestrales han conservado una relación armónica con
la naturaleza, colocando a México en los primeros
lugares del mercado mundial.
La vainilla crece junto con naranjos y cedros
que le sirven de apoyo. La polinización de la
orquídea y recolección de las vainas, que miden
entre 15 y 23 cm, se realizan manualmente. Después de
polinizar las orquídeas, los cosechadores deben esperar tres
años para conseguir frutos. La colecta de las vainas tiene
lugar entre los meses de diciembre y febrero, cuando la
vaina comienza a adquirir un matiz dorado. Posteriormente
las vainas maduras son calentadas y secadas al sol, proceso
que las torna oscuras y fragantes. De cada vaina se obtiene
tan solo un 2% de vainilla, mediante un proceso en el que
se utilizan alcoholes.
Salatiel Barragán
La vainilla es aromática, de gran sabor y una parte esencial
para cualquier gourmet. Para su cultivo, comenta el chef y
chocolatero Juan Ramón Castillo, recolección y elaboración
se requiere de un “enorme esfuerzo, y por supuesto, de
una gran sabiduría de la tierra”. Al igual que el mezcal, el
chocolate, y el gusano de maguey, la vainilla, forma parte
del tesoro esencial de la gastronomía de nuestro país.
Los municipios de Papantla, Martínez de la Torre,
Gutiérrez Zamora, Tecolutla y Poza Rica de
Hidalgo, llegaron a producir en la década
de los setenta de 150 a 300 toneladas.
al Máximo
Cultivo de la vainilla/ Growing vanilla
53
Cortesía/ SECTURE
Vanilla
Entre 1992 y 1995, México exportó 42 toneladas de vainilla
con un valor de 535 mil dólares, de acuerdo con datos del
the black flower
Banco Nacional de Comercio. En el presente, la superficie
cultivada con vainilla en México es de casi 2 mil 280
hectáreas, de las cuales, solo 600 generan un volumen
anual de 100 a 120 toneladas de vainilla verde. El 90 por
ciento de la producción la aporta Veracruz, mientras que
el 10 por ciento restante proviene de Puebla, Tabasco,
Chiapas, San Luis Potosí, Oaxaca y Quintana Roo.
Debido a la complejidad y costos para su obtención, el
extracto natural de vainilla ha sido sustituido por sustancias
elaboradas con cumarina, derivado del haba tonka, planta
brasileña con un sabor muy similar. El color también es
importante para diferenciar el extracto natural de vainilla
de los sustitutos, estos últimos son de color ámbar. La
vainilla real no es ni transparente ni muy oscura. Tampoco se
comercializa en bidones, la vainilla de calidad se consigue
en botellas de vidrio. También es importante revisar el
contenido de alcohol en la etiqueta. El extracto más puro
tiene aproximadamente 35 %, mientras que la imitación
presenta entre el cero y dos por ciento, y la versión
económica o de baja calidad menos del 25 %.
A nivel mundial, existen más de 110 especies de plantas
de vainilla, sin embargo, sólo cinco son productoras de la
vaina que sirve para la elaboración de extractos aromáticos.
I
n northern Veracruz, in the Totonacapan region and
deep into the mountains that surround the sacred
city of Tajín; the Totonaca people cultivated the
vanilla pod or tlilxochitl (meanning “black flower”
in the native Náhuatl language) in a wild fashion. The fruit
produced by this climbing orchid was highly regarded by
the pre-hispanic civilizations, since it was associated
with a drink elaborated with cocoa, the xocoatl, which
was destined for nobles and warriors. After the
Spanish conquest, the vanilla pod was taken back
to Europe, creating a high demand and intense
traffic. Mexico maintained the vanilla monopoly
up until the 19th century.
Mexican Vanilla
At the moment, the gross cultivation
of
vanilla
(Vanilla
planifolia)
lies in the sturdy hands of the
indigenous farmers of Papantla.
Using
and
age-old
ancestral
techniques
knowledge,
Para conservar la vainilla en México es necesario diseñar
Cortesía: SECTURE
estrategias para promover su consumo, así como proteger la
gran diversidad de la vainilla silvestre.
54
V México
Secado de la vainilla/ Vanilla drying
they have managed to maintain
a harmonious relationship with
nature, thus positioning Mexico
gá
n
among
the
first
places
in
the
Sa
lat
iel
Ba
rra
worldwide market.
The vanilla grows alongside orange and
cedar trees, which serve as support for the
vines. The pollination and collecting of the
pods, which measure between 15 and 23 cm (5.9
to 9 inches) is done manually. After pollination,
the farmers must wait 3 years to harvest the fruit.
The collecting is carried out between December and
February, which is when the pod starts turning gold.
The pods are then warmed up and sun-dried to obtain the
characteristic black color and scent. Only 2% of vanilla can
be extracted from each pod, obtained by using a process
involving alcohol.
Vanilla is fragrant, has great taste, and is an important
part of any gourmet palate. “Tremendous effort and, of
course, great knowledge of the land is necessary in order
to cultivate vanilla”, comments Chef and Chocolatier, Juan
Ramón Castillo. In the same way as mezcal, chocolate, and
the maguey worm, vanilla is part of the culinary treasures
of our country.
vanilla production in Mexico, of which only 600 generate an
annual volume of 100 to 120 tons of green vanilla. Veracruz
is responsible for 90 percent of the vanilla production,
while Puebla, Tabasco, Chiapas, San Luis Potosí, Oaxaca and
Quintana Roo produce the other 10 percent.
Due to the complexity and cost of extraction, vanilla has
been replaced with a substance obtained from cumarina,
extracted from the tonka bean, a Brazilian plant that
has a similar taste to vanilla. You can differentiate the
real vanilla extract from the substitutes by the color, as
the substitute will have an amber tint while the natural
vanilla extract is neither transparent nor too dark. High
quality vanilla extract is not sold in bulk; rather it is sold in
small glass containers. It is important to check the alcohol
content on the label; pure vanilla extract contains about
35%, a lower quality vanilla extract will contain 25% and
under, while the vanilla imitation will contain zero to 2%.
Worldwide, there are more than 110 species of vanilla
plants, however, only 5 species produce the pod used to
obtain the scented vanilla extract. In order to preserve
this plant in Mexico, it is important to devise a strategic
plan that promotes its consumption while protecting the
great diversity of wild vanilla plants.
Leer Más
In average, 150 to 300 tons of vanilla was being produced
in the municipalities of Papantla, Martínez de la Torre,
Gutiérrez Zamora, Tecolutla, and Poza Rica de Hidalgo
during the 1970’s. Between 1992 and 1995, 42 tons of vanilla
was exported from Mexico, estimating 535 thousand dollars,
Área
codigo QR
+ Fotos
+ Videos
+ Tips
according to the National Bank of Commerce. Presently,
arr
a
gán
Salatiel Barragán
there are 2 thousand 289 hectares of land dedicated to
Sal
a
Recolección de la vainilla/ Vanilla Collection
tie
lB
al Máximo
55
Por/ By Janna Alcaraz
56
V México
Historia
RinconesViva/
de México/
Living
Mexican
History
Peaceful
N
o es de sorprender que el Muralismo Mexicano sea uno de los movimientos
artísticos más reconocidos en el mundo. Esta corriente tiene su origen
en la Revolución mexicana de 1910, paralelamente al movimiento
de transformación en México. Sin embargo, no es hasta 1921 cuando
inicia formalmente. En ese año José Vasconcelos, uno de los principales intelectuales
mexicanos, asumió funciones como Secretario de Educación Pública durante el gobierno
de Álvaro Obregón, quien comisionó a distintos artistas pintar una serie de murales en
las paredes de edificios públicos como la Escuela Nacional Preparatoria. A partir de ese
momento, el Muralismo Mexicano adquiere prestigio internacional, no sólo por ser una
corriente artística, sino por ser un movimiento social y político de resistencia e identidad,
con imágenes a través de la diversidad de sus componentes estilísticos que retratan temas
como la revolución, la lucha de las clases y al hombre indígena. Entre sus miembros destacan
David Alfaro Siqueiros, José Clemente Orozco y Diego Rivera.
Fotografía inferior izquierda/Lower left photography
“La trinchera”, José Clemente Orozco (1926), Colegio San
Ildefonso, Ciudad de México. / “La trinchera”, José Clemente
Orozco (1926), San Ildefonso College, Mexico City
Fotografía Central/ Central photography
“Polyforum Siqueiros”, David Alfaro Siqueiros (1971), Ciudad de
México. / “Siqueiros Polyforum”, David Alfaro Siqueiros (1971),
Mexico City.
Fotografía superior derecha/ Upper right photography
“El hombre controlador del Universo”, Diego Rivera (1934),
Palacio de Bellas Artes, Ciudad de México. / “Man controller of
the Universe”, Diego Rivera (1934), Bellas Artes, Mexico City.
Fotos/ Photos: Marco Antonio Pacheco
al Máximo
57
Murales en Palacio Nacional, Ciudad de México, Diego Rivera (1935). / National Palace Murals, Mexico City, Diego Rivera (1935).
Foto/ Photo: Marco Antonio Pacheco
El Muralismo Mexicano
convirtiera en un arte patrocinado por el gobierno. Nunca
Rivera, Orozco y Siqueiros son los tres grandes representantes
antes un movimiento artístico había sido a la vez oficial y
del Muralismo Mexicano. Comprometidos con el pueblo,
revolucionario”.
formaron parte de la generación postrevolucionaria que
traía a flor de piel los ideales nacionalistas, con el arte
Los grandes maestros del muralismo se involucraron
influyeron en la cultura y reivindicaron principios como la
y participaron activamente en la política nacional
igualdad entre las clases sociales. Todos los cuestionamientos
e internacional, no solo con sus ideas plasmadas en
de cómo crear un nuevo Estado y nuevas instituciones
monumentales obras, como el mural del Rockefeller Center
serían expresados por este movimiento. Como señala Luz
(Rivera, 1933) o La Trinchera (Orozco, 1926) en el patio
Elena Mainero Castillo, investigadora del Instituto Nacional
de San Ildefonso, en la Ciudad de México, sino también
de Estudios Históricos de la Revolución Mexicana: “En sus
actuaron en foros y plazas públicas. Un ejemplo de esta
obras, estos tres artistas buscaron glorificar los éxitos de la
militancia es David Alfaro Siqueiros, quien padeció el
revolución y la historia precolonial de México. Se les veía
exilio debido a su filiación al Partido Comunista. Este febril
como artistas que cumplían una función social, pues en
activismo los llevó incluso a enfrentarse, como fue el caso
un país donde se leía poco, jugaban un papel importante
de Rivera contra Siqueiros. Este compromiso con las causas
como educadores y como propagadores de ideas, y su arte
sociales mereció el respeto de la gente, considerándolos
era el vehículo perfecto para ello. Esto llevó a que se
una parte esencial de la voz popular.
58
V México
Three Great Once from
Mexican Muralism
I
1
t is no surprise that Mexican Muralism is one of the
indigenous man while using diverse artistic components
most recognized art movements in the world. This art
and styles that made it unique and new. The three most
movement originated during the Mexican Revolution
recognized artists of this movement are David Alfaro
in 1910, as the ongoing transformation of Mexico was
Siqueiros, José Clemente Orozco and Diego Rivera.
taking place. Nonetheless, it was until 1921 when this
art movement was formally introduced. During this year,
José Vasconcelos, one of the most important Mexican
intellectuals, assumed the position of Secretary of Public
Education, and commissioned the first set of murals in
public buildings such as in the National High School Academy
during the Alvaro Obregon regime. It is then, when Mexican
Muralism obtained international prestige. Not only was it
an art movement, but a social and political movement of
resistance and identity, creating images portraying subjects
such as the revolution, the economic struggles, and the
“Cortés y la Malinche”, José Clemente Orozco (1926), Colegio de
San Ildefonso, Ciudad de México / “Cortés and Malinche”, José
Clemente Orozco (1926), San Ildefonso College, Mexico City
Foto/ Photo: VMM/ Ulises Guzmán Rosales
Mexican Muralism
Rivera, Orozco, and Siqueiros are the Big Three exponents
of Mexican Muralism. Spokesmen of Mexican people, they
were part of a post-revolution generation that had big
nationalistic ideals, and through art were able to influence
the culture and vindicate principles that had been lost,
such as equality between social classes. Many questions
had arisen due to the recent Mexican Revolution and the
creation of a new State - questions that were actively being
Murales en Palacio Nacional, Ciudad de México, Diego Rivera (1935). /
National Palace Murals, Mexico City, Diego Rivera (1935).
Foto/ Photo: Marco Antonio Pacheco
al Máximo
59
1. Muralism: Monumental Works in large format, made with different materials.
Murales en Palacio Nacional, Ciudad de México, Diego Rivera (1935)./ National Palace Murals, Mexico City, Diego Rivera (1935).
Foto/ Photo: VMM/ Ulises Guzmán Rosales
challenged by this generation. In the words of Luz Elena
These three artists were greatly involved and energetic
Mainero Castillo, Researcher for the National Institute
participants in national and international politics. Not only
of Historic Studies of the Mexican Revolution: “In their
did they showcase their ideas in monumental works, such
work, these three artists aimed to glorify the successes
as in the Rockefeller Center (Rivera, 1933) or La Trinchera
of the Revolution and the pre-colonial history of Mexico.
(Orozco, 1926) located in San Ildefonso’s patio, Mexico City,
They were considered artists who had a strong social role,
but they also were active in forums and public plazas. An
taking in count the low literacy rate in the country, they
example of these militant characteristics was David Alfaro
had an important role as educators and idea disseminators,
Siqueiros, who was exiled due to his affiliation with the
and art was the perfect tool. This led to government
Communist Party. This energetic activism led them to
sponsorships. Never before had an art movement been
even confront each other, as did Rivera with Siqueiros.
both official and revolutionary”.
Their strong commitment to social causes generated great
respect from the people, who considered them an essential
element to the popular voice.
“Sueño de una tarde dominical en la Alameda Central”, Diego Rivera (1948), Museo Mural Diego Rivera, Ciudad de México./
“Dream of a Sunday afternnon in the Central Park”, Diego Rivera (1948, Diego Rivera Mural Museum, Mexico City
Foto/ Photo: VMM/ Ulises Guzmán Rosales
“El hombre en llamas” en la cúpula del Hospicio Cabañas, Guadalajara, Jalisco. José Clemente Orozco (1937-1939). /
“Man on Fire” in the dome of the Cabañas Hospice, Guadalajara, Jalisco. José Clemente Orozco (1937-1939).
Foto/ Photo: Salatiel Barragán
Tres estilos,
tres maestros
José Clemente Orozco
(1883-1949)
Asiduo a la técnica del fresco, la obra de José Clemente
Los escenarios se inclinan por elementos abstractos o
Orozco evoca un carácter expresivo-figurativo. Se puede
mecánicos. En algunos de sus murales, los colores no son
apreciar la directa influencia del expresionismo europeo,
tan intensos como en el resto de sus contemporáneos. Un
maneja con arrebato la dirección de sus pinceladas
elemento recurrente es la aparición de un personaje central
para representar movimientos y sensaciones. Los temas
de grandes proporciones dividiendo la narración del mural.
principales de su obra son el dolor y sufrimiento de las
Algunas de sus piezas más representativas son los murales
clases sociales, amargura causada por la indiferencia y la
en San Ildefonso (1926), el Hospicio Cabañas (1937-1939) y
voracidad de políticos y poderosos. Orozco fue un pintor
Bellas Artes (1946).
comprometido con las luchas sociales, plasmó un realismo
ferozmente impresionante, provisto de una sátira mordaz.
Murales
en
el
Hospicio
Cabañas,
Guadalajara, Jalisco. José Clemente
Orozco (1937-1939)/ Murals in Cabañas
Hospice,
Guadalajara,
Jalisco.
José
Clemente Orozco (1937-1939).
Foto/Photo: Salatiel Barragán
al Máximo
61
Three styles,
three masters
David Alfaro Siqueiros
(1896-1974)
Siqueiros worked with themes such as the Mexican
Revolution of 1910, and the struggle of the farmers and
José Clemente Orozco
(1883-1949)
workers, who were victims of oppression. His work is known
His technique was Fresco painting; in Orozco’s work one
the character in the mural is coming out of the walls
can find a direct influence of European expressionism, his
and extending their hands as if to touch you. The artist
brush strokes, filled with intensity, are used to represent
represents specific scenes, and insists on using an almost
movement and feeling. The main theme of his work is the
mechanical-like repetition of subjects to ensure depth and
pain and suffering caused to different social classes by the
perspective. The use of innovative materials in his work
indifference and greediness of the politicians. He was a
was common for Siqueiros; he said that “in modern art,
painter who was committed to the social struggles and he
one should use modern materials”. His work was made with
depicted realism that was fiercely impressive. His painting’s
industrial materials, such as cellulose nitrate lacquers, also
backgrounds are usually abstract or mechanical structures
known as Pyroxylin. He used these lacquers as thinners
and the colors he used were not as bright as the ones used by
and stabilizers while using asbestos to create texture,
his contemporaries. A reoccurring element in his work is that
creating thick pastes filled with character. Among his most
of one central large subject that divides the mural’s narrative.
recognizable work are the murals located in the National
Some of his most representative works are the murals located
Autonomous University of Mexico (UNAM, 1952-1956) and in
in San San Ildefonso (Mexico City, 1926), the Cabañas Hospice
the Siqueiros Cultural Polyforum (1971), found next to the
(1937-1939) and in Bellas Artes (Mexico City, 1926).
World Trade Center in Mexico City.
for being of a combative and violent nature. His silhouettes
are curvy and have a heavy and strong outline. His use of
perspective is a recognizable trait, one can feel as though
Polyforum Siqueiros, David Alfaro Siqueiros (1971), Ciudad de México. / Siqueiros Polyforum,
David Alfaro Siqueiros (1971), Mexico City.
62
V México
Foto/ Photo: VMM/ Ulises Guzmán Rosales
Museo del Cárcamo de Chapultepec, Ciudad de México. Diego Rivera (1951). /
Chapultepec Carcamo Museum, Mexico City, Diego Rivera (1951).
David Alfaro Siqueiros
(1896-1974)
Foto/ Photo: Marco Antonio Pacheco
Siqueiros aborda el movimiento de la Revolución Mexicana
la lucha de campesinos y obreros,
en Siqueiros, quien afirmaba “en el arte moderno había
víctimas de la opresión. Se distingue por el carácter
que utilizar materiales modernos”. La mayoría de sus
combativo y violento en sus murales. Sus figuras son
trabajos fueron elaborados con materiales industriales,
curvilíneas y mantiene un trazo grueso en el delineado.
como lacas de nitrato de celulosa o Piroxilina, usadas como
Una característica en su estilo es el uso abundante de la
adelgazantes y fijadores, y utilizó asbestos para texturas,
perspectiva, el espectador puede sentir que el personaje
creando empastes gruesos y con carácter. Entres sus obras
sale del mural y extiende sus manos para alcanzarlo.
más representativas se encuentran los murales de la
El artista describe escenas específicas, intensas, con
Universidad Nacional Autónoma de México (1952-1956) y el
personajes significativos, insistiendo con la repetición de
Polyforum Cultural Siqueiros (1971), junto al World Trade
elementos para obtener profundidades. La creatividad en
Center en la Ciudad de México.
de 1910, así como
el uso de materiales plásticos en los murales se distingue
“La casa de los vientos”, o Exekatlkalli, Acapulco, Guerrero. Diego Rivera (1955-1957). /
Exekatlkalli, “House of winds”, Acapulco, Guerrero. Diego Rivera (1955-1957).
Foto/ Photo: Salatiel Barragán
al Máximo
63
Diego Rivera (1886-1957)
Diego Rivera (1886-1957)
Called nature’s monster, Diego Rivera is recognized by his
Diego Rivera, llamado monstruo de la naturaleza, se
realistic and social point of view. In his work, we find a vision
caracteriza por su discurso realista y social. En su obra
that unifies us with our indigenous past, we can also observe
encontramos una visión reconciliadora con nuestro pasado
his interest in science, nature, feminine vs masculine,
indígena, así como su interés en la ciencia, la naturaleza,
social uproar, and the poverty of the people. Influenced
lo femenino y masculino, las revueltas sociales y la
by other art movements like cubism, impressionism, classic
pobreza del pueblo. Influido por otras corrientes como el
European, and pre-hispanic art, Rivera brings to life so
cubismo, el impresionismo, el estilo clásico europeo y
many characters and carefully illustrated details, that it
el arte prehispánico, Rivera nos abruma con la cantidad
becomes overwhelming. This reminds us of the baroque
de imágenes y minuciosos detalles en su obra. Esta
style, which some critics qualify it as being agoraphobic,
característica nos recuerda el estilo barroco, un rasgo que
meaning that there is a fear of leaving empty spaces in
algunos críticos califican como agorafóbico, es decir, cierto
art. Within his extensive legacy of work, we can mention
temor a dejar espacios vacíos. Entre su extenso legado,
the murals in the National High School (1922), Public
destacan los murales en Escuela Nacional Preparatoria
Education Building (1928), Man controller of the Universe
(1922), la Secretaría de Educación Pública (1928), El
in Bellas Artes (1934), the murals in the National Palace
hombre controlador del universo en Bellas Artes (1934),
(1935), Dream of a Sunday afternoon in the Central Park
Palacio Nacional (1935), Sueño de una tarde dominical en
(1948), the mural in the Olympic Stadium of the National
la Alameda Central (1948), el mural del Estadio Olímpico
University (1952), and the glass mosaic in the Insurgentes
de Ciudad Universitaria (1952), y el mosaico de vidrio del
Theatre (1953).
Teatro Insurgentes (1953).
Mexican Muralism refreshed the art scene, giving it a
El Muralismo Mexicano refrescó el arte, volviéndolo
communicative and collective feature, influencing masses
comunicativo y colectivo, influyendo en las masas,
by shedding light where there was darkness and ignorance.
iluminando donde había oscuridad e ignorancia. El arte
Popular and public art will invariably reflect the social
popular y público, invariablemente refleja los problemas y
issues of its time. This is why Mexican Muralism’s conditions
retos de su época, contradicciones donde abreva el espíritu
made it one of the most important art movements of the
libertario del Muralismo Mexicano, uno de los movimientos
20th century. These muralists opened the doors to artistic
artísticos más importantes del siglo XX. Los muralistas
freedom and reminded us of the great power of art.
abrieron las puertas a la expresión libre, valiéndose del
magnífico poder del arte.
Leer Más
Área
codigo QR
+ Fotos
+ Videos
+ Tips
“El Arsenal-Frida Kahlo repartiendo armas”, Secretaría
de Educación Pública, Ciudad de México. Diego Rivera
(1928)/ “The Arsenal-Frida Kahlo Distributes Arms”, Public
Education Building, Mexico City. Diego Rivera (1928).
Foto/ Photo: VMM/ Ulises Guzmán Rosales
64
V México
Personaje/
Notable
José Emilio Pacheco
aprendiendo a vivir con tu ausencia
Anónimo/ INBA
Por/ By Andrés Méndez-Palacios Macedo
José Emilio Pacheco
1939-2014
A
penas la comunidad intelectual se reponía de la sensible
pérdida del poeta argentino Juan Gelman, residente en
México desde hacía 24 años, ganador del Premio Cervantes
en 2007, cuando se confirmó la noticia de la sorpresiva
muerte de José Emilio Pacheco, uno de los más importantes referentes
en la literatura mexicana de la generación de los cincuenta. Por cierto,
el último trabajo de José Emilio fue su columna en la revista Proceso,
donde lamentaba la ausencia de su amigo y vecino Juan Gelman.
al Máximo
65
en nuevas estructuras y técnicas narrativas. A lo largo de su
vida, la obra de José Emilio fue reconocida con galardones
como el Premio Xavier Villaurrutia (1973), el Premio Nacional
de Periodismo (1980), el Premio Malcom Lowry (1991), el
Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda (2004),
el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana (2009),
la Medalla de Bellas Artes (2009) y el Premio Miguel de
Cervantes (2010).
Reconocimientos y premios nunca nublaron a José Emilio.
Era un hombre franco, amable, ajeno a la erudición,
inclinándose más por la sencillez del lenguaje, y alejado
de los reflectores. Debido a su carácter cordial, memoria
prodigiosa y lúcida conversación, nunca faltaron amigos
y contemporáneos a su alrededor. Debió ser maravilloso
compartir tertulias con personajes como Salvador Novo,
Sergio Pitol y Carlos Monsiváis.
En las palabras escritas por José Emilio, descubrimos
atisbos autobiográficos, un obsesivo corrector y polígrafo
perfeccionista. Mostró predilección por las complejidades
narrativas, destacan la novela Morirás lejos (1967),
José Emilio Pacheco/ Anónimo/ INBA
Después de un accidente en
su casa, José Emilio Pacheco
comenzó
a
sentirse
mal.
Ingresó al Hospital de Ciencias
Médicas y Nutrición, donde
falleció a los 74 años, el 26
de enero. Lo acompañaban su
esposa, la periodista Cristina
Pacheco, sus hijas Laura,
El
Principio del Placer (1972) y Las Batallas en el desierto
“
(1981). Imprescindibles para acercarse a su obra poética son Los
elementos de la noche (1963), El
Solo pienso en hacer
el mejor texto posible.
Lo intento siempre aunque
pocas veces me salga
reposo del fuego (1966), No me
preguntes cómo pasa el tiempo
(1969), Irás y no volverás (1973),
Islas a la deriva (1976), Desde
entonces (1980) y Los trabajos
del mar (1983).
Emilia y Cecilia, y sus amigos el artista Vicente Rojo, la
escritora Bárbara Jacobs y la poeta Coral Bracho. Alzó
el vuelo tranquilo y en paz. Adolfo Castañón, narrador
y ensayista, comentó en una entrevista para el diario
La Jornada, que “con el fallecimiento de José Emilio
Pacheco, el árbol de la literatura y la poesía mexicana
perdía una de sus ramas más poderosas”.
José Emilio Pacheco nació en la Ciudad de México en 1939.
Estudió en la Universidad Nacional Autónoma de México
(UNAM), donde inició su trabajo literario en revistas
estudiantiles. Con el tiempo, su obra poética se caracterizó
por la depuración extrema de elementos ornamentales y
por abordar temas como la temporalidad y la fugacidad de
la vida; su narrativa se distinguió por la experimentación
66
V México
Un momento en la vida de José Emilio Pacheco/
A moment in the life of José Emilio Pacheco
Anónimo/ INBA
José Emilio Pacheco, a su derecha Elena Poniatowska, con chaqueta roja/
José Emilio Pacheco, to his rigth Elena Poniatowska, with red jacket
Ramona Miranda/ CONACULTA
José Emilio
Pacheco
“Solo pienso en hacer el mejor texto posible. Lo intento
siempre aunque pocas veces me salga. La única verdadera
competencia, la más feroz y despiadada, es conmigo
mismo” dijo José Emilio Pacheco en una entrevista luego
de ganar el Premio Reina Sofía.
José Emilio fue figura central de la poesía en español
del siglo XX y las primeras décadas del XXI, y hasta hoy
el escritor mexicano más completo de su generación por
su versatilidad, dedicación, reflexión y creación en la
poesía, narrativa, divulgación cultural y en traducciones,
adaptaciones, guiones teatrales y cinematográficos. Como
asegura el ensayista Javier Aranda: “La pérdida de José
Emilio Pacheco la iremos asimilando día con día y año con
año. Solo cuando nos falta se aprecia el aire. Sus poemas,
que como pocos rescataron el irreversible paso de las horas
de la vida menuda, poco a poco la iremos extrañando”.
T
learning to live
with your absence
he intellectual community was still recovering
from the sensible loss of the Argentinian
poet, Juan Gelman, who resided in Mexico for
24 years and winner of the Cervantes Prize
in 2007; when the unexpected news of the death of
Mexican writer José Emilio Pacheco was announced. It
just so happens that José Emilio’s last work was a column
for Proceso magazine, in which he sorrowed over the
absence of his friend and neighbor Juan Gelman.
After an accident that occurred in his house, José Emilio
began feeling ill and checked in to the Medical Science
and Nutrition Hospital, where he passed away on January
26th at 74 years of age. His wife, Cristina Pacheco who is
a journalist, his daughters Laura, Emilia and Cecilia, and
his friends, artist Vicente Rojo, writer Bárbara Jacobs
and Poet Coral Bracho, accompanied him on his last
day. He took flight and left in peace. Narrator and essay
al Máximo
67
writer, Adolfo Castañón, commented during an interview
in social interactions with individuals such as Salvador
for La Jornada journal, “the tree of Mexican literature
Novo, Sergio Pitol and Carlos Monsiváis.
and poetry has lost one of its most powerful branches.”
In José Emilio’s body of work, we find autobiographical
José Emilio Pacheco was born in Mexico City in 1939 and
innuendos, obsessive corrective personality and perfection
studied in the Universidad Nacional Autónoma de México
in
(UNAM),
where
he
began his literary work
while writing in student
magazines. With time, his
poetry became renowned
for its extreme depuration
of ornamental elements
and for tackling subjects
“
eloquent
writing.
He
tended
toward
narrative
complexities, as found in Morirás
I only think about creating
the best text possible. I am
constantly trying, even if I
am seldom successful
lejos / You will die far away
(1967), El Principio del Placer /
The beginning of pleasure (1972)
and Las Batallas en el desierto
/ Battles in the desert (1981).
Some required reads in order to
understand his poetic work are
such as the impermanence of time and the transitory aspect
Los elementos de la noche / Elements of the night (1963),
of life; his narrative composition often experimented with
El reposo del fuego / Fire’s rest (1966), No me preguntes
new structures and techniques. Throughout his life, his
cómo pasa el tiempo / Do not ask me how time passes
work was honored with several awards, such as the Xavier
by (1969), Irás y no volverás / You will go and not come
Villaurrutia Prize (1973), The National Journalism Prize
back (1973), Islas a la deriva / Islands adrift (1976), Desde
(1980), the Malcolm Lowry Prize (1991), the Pablo Neruda
entonces / Since then (1980), and Los trabajos del mar /
Latin American Poetry Award (2004), the Latin American
The ocean’s work (1983).
Poetry Queen Sofía Award (2009), the Bellas Artes Medallion
(2009) and the Miguel de Cervantes award (2010).
“I only think about creating the best text possible. I am
constantly trying, even if I am seldom successful. The
Decorations and awards never blinded José Emilio; he
only true contest, and the most fierce and heartless,
was a straightforward and polite man who kept away
is with myself.” Said José Emilio Pacheco during an
from sophistication. He relied on simplicity in his
interview after winning the Reina Sofia Award.
language, avoiding smoke and mirrors in his life and his
work. His cordial manner, virtuous memory, and lucid
José Emilio was a primary figure in Spanish language
conversation kept good friends and contemporaries by
poetry during the 20th century and into the first decades
his side. It must have been a great experience to engage
of the 21st century. Up to this day, he is considered
the most full-bodied Mexican writer of his generation
due to his poetical versatility, dedication, reflection,
and creation; as well as his narratives, cultural
diffusion, translations, adaptations, and theatrical and
cinematographic screenplays. In the words of essay writer
Javier Aranda, “We will take in José Emilio Pacheco’s loss
day by day, year by year. Only when it’s scarce, do we
miss the air. His poems, which so eloquently portrayed
the irreversible passing of the hours in this frail life, will
be, little by little, missed”.
Leer Más
Área
codigo QR
+ Fotos
+ Videos
+ Tips
68
V México
José Emilio Pacheco/ Rodolfo Gea/ CNL-INBA
al Máximo
69
Campeche
Naufragios y aventura
Por/ By Gabriela Zavala Díaz
Fotos/ Photos: Cortesía Secture
C
ampeche se encuentra en el sureste de México, el oleaje del Golfo empuja restos de
legendarios naufragios hasta las playas, protegidas por selva y manglares. En la arena
podemos encontrar rastros de tortugas que aprovecharon la noche para desovar.
Durante la época prehispánica, numerosos grupos migratorios atravesaron el territorio de Campeche.
Los mayas se establecieron en la región, construyeron magníficas obras arquitectónicas como
observatorios, palacios y templos. Muestra de este esplendor son Calakmul, Dzibilnocac, Jaina y Edzná.
Calakmul, Reserva de la Biosfera y segundo pulmón natural del continente americano, cuenta con
más de un millón de hectáreas, alberga 86 especies de mamíferos, 282 especies de aves, 50 especies
de reptiles, 400 especies de mariposas y 73 tipos de orquídeas salvajes. En el interior de esta selva
tropical se encuentra la antigua ciudad maya de Calakmul, Patrimonio de la Humanidad desde el 2002.
70
V México
Recorriendo México /
Touring Mexico
Baluarte Santa Rosa / Santa Rosa Bulwark
Calakmul
Celestún
Campeche
C
shipwrecks
and adventure
ampeche is located in the southeast of Mexico,
architectural works such as observatories, palaces,
the Gulf’s surge nudges debris of legendary
and temples. Illustrations of this cultural splendor are
shipwrecks onto the jungle and mangrove
Calakmul, Dzibilnocac, Jaina, and Edzná.
protected shoreline. On the sand, we can find
tracks left the night before by turtles that used the night’s
Calakmul, a Biosphere Reservoir considered the second
hours to spawn.
natural lung of the American continent, expands over
one million hectares, harbors 86 species of mammals, 282
During the pre-Hispanic age, numerous migrating
species of birds, 50 reptile species, 400 butterfly species,
groups crossed Campeche’s territory. Mayans established
and 73 types of wild orchids. Located in the middle of this
their community in this region and built magnificent
tropical jungle, is the longstanding Mayan city of Calakmul,
city declared Patrimony to the Humanity in 2002.
al Máximo
71
Palizada
Baluarte Santiago / Santiago Bulwark
Palizada
Descubierta en 1931, Calakmul fue capital del Reino de la
Edzná, la ciudad de los itzáes, llegó a contar con más de 25
Serpiente, señorío maya incluso más poderoso que su vecina
mil habitantes. Uno de los atractivos de este centro político
Tikal, con la que libró una guerra constante. Este destino
maya es la Gran Acrópolis, una gran plaza que se distingue
arqueológico está formado por cinco complejos alrededor
por el Edificio de Cinco Pisos, rematado con un templo en
de una Gran Plaza, centro político, religioso y social de esta
la parte superior. Otra característica de Edzná, además
metrópoli. Hasta ahora se han descubierto 6 mil estructuras
de sus recintos sagrados y patios, son las obras hidráulicas
distribuidas en 70 km . Sugerimos recorrer los sacbés de
construidas para proveer de agua a la ciudad.
2
Calakmul, caminos sagrados de los mayas.
Río Champotón / Champotón River
Plazuela San Francisco / San Francisco Square
72
V México
Hopelchén
Baluarte San José/
San José Bulwark
Centro de Campeche/ Campeche’s downtown
Discovered in 1931, Calakmul was capital of the Kingdom
Edzná, city of the itzáes, at one point held more than 25
of the Serpent, a Mayan lordship that was more powerful
thousand people. One of the attractions of this Mayan
than their neighboring rival Tikal, with whom they carried
political center was the Great Acropolis, a broad plaza
ongoing wars. This archeological site is comprised by five
renowned for the Five Story Building and flanked by a
facilities located around a Central Plaza, which is the
temple on its upper part. Another feature of Edzná, aside
political, religious, and social center of this metropolis.
from the sacred buildings and patios, are the hydraulic
Until now, six thousand structures have been discovered
constructions made to provide water to the city.
in 70 square km (43.5 square miles). We suggest touring
Calakmul’s Mayan sacred paths called “sacbés”.
Baluarte San José / San José Bulwark
al Máximo
73
El Malecón
Río Bec
En el siglo XVI, después de la conquista, San Francisco
En este lugar encontramos escenarios naturales como Isla
Campeche se convirtió en uno de los puertos más importantes
Aguada, Sabancuny, Los Ríos y Laguna de Atasta. Un paraíso
del México Colonial. En sus muelles atracaban grandes navíos
de manglares, esteros y playas donde pueden practicarse
y salían galeones mercantes cargados de tesoros rumbo a
diversas actividades. Es un sitio ideal para avistar
España. Debido a esto, y la rivalidad entre las potencias del
cocodrilos, tortugas y manatíes.
siglo XVII, el puerto sufrió el ataque constante de corsarios.
Se construyeron fuertes y baluartes, ahora considerados
Palizada, Pueblo Mágico desde 2010, este puerto ribereño
Patrimonio de la Humanidad, desde 1999.
debe su nombre a la madera tintórea o palo de tinte.
Durante mucho tiempo en este lugar se talaban maderas
Además de los baluartes, los invitamos conocer el Centro
preciosas, para luego ser transportadas en barco por el río
Histórico de San Francisco Campeche, capital del estado,
del mismo nombre. Sus coloridas casas con techos a dos
uno de los más hermosos de México. En sus monumentos y
aguas, con tejas francesas, portales, templos y callejuelas
calles descubrimos lo más representativo de la arquitectura
ejercen un encanto especial en sus visitantes.
colonial: majestuosos templos jesuitas y austeros conventos
franciscanos, esbeltas torres, casonas de sobria belleza y
Campeche es un destino de aventura y turismo alternativo
amplios jardines, vistosos portones y señoriales ventanales.
en los Petenes, donde se capturan sábalos de hasta 13
Recomendamos visitar la ciudad de Campeche durante el
kilogramos, Laguna de Términos y Calkiní; esta última
Carnaval, uno de los más antiguos del país, con más de 400
en Celestún, Reserva de la Biosfera que comparte con
años de tradición.
Yucatán, puede practicarse kayakismo y avistamiento de
aves; explorar naufragios en San Francisco Campeche y
Ciudad del Carmen, Perla del Golfo, es otro de los destinos
Champotón; senderismo en Calakmul y Balam Kin; nadar
turísticos que ofrece Campeche. Esta isla, unida a tierra
o tirarse en tirolesa en alguno de los cenotes del pueblo
firme por dos espectaculares puentes que atraviesan la
de Miguel Colorado. Además de 30 mil hectáreas de selva
Laguna de Términos, fue refugio de corsarios y piratas.
destinadas para el turismo cinegético.
Edzná
74
V México
La Catedral de Campeche /
Cathedral in Campeche
Ecoturismo en Campeche /
Ecotourism in Campeche
Calakmul
Uno de los baluartes de Campeche /
Bulwark in Campeche
During the 16th century, San Francisco Campeche quickly
Palizada, a coastal harbor coined “magical town” in 2010,
grew into one of the most important harbors in Colonial
owes its name to the dyewood, also known as tint stick.
Mexico. Great vessels docked on their ports and merchant
For years, this was a logging site for precious wood, this
galleons travelled bearing treasures to Spain. The
wood was then transported down the river bearing the
importance and prosperous nature of this harbor added to
same name. There is a special charm to this town due
the power rivalry of the 17th century. San Francisco de
to its colorful houses with ridge roofs, French shingles,
Campeche suffered constant Corsair attacks, Therefore,
gateways, temples, and alleys. It is a delight for visitors.
fortresses and bastions were built which are have been
considered Patrimony of the Humanity since 1999.
Campeche is an adventure and alternative tourism
destination. You can catch 13 kilo (28.66 lbs) sabalos in Los
We recommend visiting the Historic Center of San Francisco
Petenes, kayaking and bird watching is possible both in the
Campeche, one of the most beautiful capital cities of
Laguna de los Términos and in Calkiní, a Biosphere Reservoir
Mexico. Distinctive characteristics of colonial architecture
shared with Yucatán located in Celestún. You can explore
can be appreciated in the monuments and streets, such as
shipwrecks in San Francisco de Campeche and Champotón,
majestic Jesuit temples and austere Franciscan convents,
practice hiking in Calakmul and Balam Kin or swim and
slender towers, mansions of poised beauty and ample
zipline in the cenotes of Miguel Colorado. In addition, there
gardens, eye-catching gates, and refined windows. We
are over 30 hectares of jungle destined to sport hunting.
suggest you visit Campeche during the Carnaval festivities;
San Francisco Campeche is one of the oldest venues, with
over 400 years of tradition.
Leer Más
Another tourist destination in Campeche is Ciudad del
Carmen, “Pearl of the Gulf”. This island, connected to main
land via two spectacular bridges that cross over the lagoon
“Laguna de los Términos”, served as refuge for pirates
and corsairs. In the area there are a number of natural
Área
codigo QR
+ Fotos
+ Videos
+ Tips
settings such as Isla Aguada, Sabancuny, Los Ríos and Laguna
de Atasta. It is a paradise with mangroves, estuaries and
beaches that offer many engaging activities. It is also a
great place to spot crocodiles, turtles and manatees.
al Máximo
75
76
V México
Museo de Arte Popular/ Museum of Popular Art
Cortesía: MAP
Por/ By Marisol Hernández Brito
memoria de las manos
Museo de
Arte Popular
Museos/
Museums
E
l Museo de Arte Popular (MAP) es
localizada en nuestro territorio. Además concientiza sobre
un recinto dedicado a promover y
la complejidad de los suministros y la fabricación de piezas
preservar el arte popular mexicano. Sus
artesanales.
instalaciones se encuentran en el Centro
Histórico de la Ciudad de México, en una antigua
Hablar de lo que es y significa el arte popular de México nos
estación de bomberos, hermoso edificio estilo
traslada a varios siglos de historia, de creaciones en donde
art-decó. El MAP resguarda una extensa colección
la tradición, las costumbres, el mestizaje y la inagotable
que incluye tapetes, cerámica, vasos, piñatas,
diversidad de culturas han dado un pulso extraordinario
alebrijes, muebles, entre otros muchos objetos.
a la producción artística de nuestro pueblo. Todos y cada
Desde su apertura al público, en marzo de 2006,
uno de los rincones de nuestro país cuentan con artistas
el MAP se ha convertido en referente indiscutible
del pueblo, que aún sin proponérselo, hacen de un metate,
del arte popular mexicano. Hoy en día resulta un
un molcajete, una olla o una cazuela, verdaderas obras de
magnífico escaparate de nuestras raíces, tradiciones
arte. Es la vida cotidiana que se transforma en pieza de
y habilidades artísticas, que busca revalorar su
colección; las manos milagrosas que convierten necesidades
riqueza y el trabajo de cerca de ocho millones de
y miedos en espíritu, obras de arte popular surgidas de la
personas involucradas en los procesos artesanales,
biodiversidad que conforma su hábitat natural.
para el conocimiento y disfrute de las actuales y
Dar forma al barro, a las fibras vegetales, manejar el infinito
futuras generaciones.
mundo de los colores y formas que existen en la naturaleza,
y a su visión del cosmos. “Materialización de la cultura, el
naturales, sociales, costumbres, tradiciones y
arte popular está presente en numerosas esferas de la vida
estética propios. Nos permite descubrir la estrecha
social. Los artistas populares infunden vida a materiales
relación que guarda el trabajo de artesanos y
inanimados para crear piezas que acompañan al mexicano
artistas, con respecto a la exuberante biodiversidad
en los más disímbolos estadios de su existencia: van con él
VMM/ Oswaldo Valderrama
una pieza con valor artístico, siempre ligada a sus creencias
regiones de México, poseedoras de entornos
VMM/ Oswaldo Valderrama
rebasa la mera concepción utilitaria para transformarse en
Visitarlo es realizar un recorrido por las diferentes
VMM/ Alan Dekk
El público encuentra en el MAP un espacio único.
al Máximo
77
a la mesa y a las fiestas, forman parte de su indumentaria y de sus danzas,
aparecen cuando evoca a sus muertos, en su relación con los vivos y jamás
faltan en sus ceremonias religiosas” apuntó en su momento María Esther
Echeverría Zuno.
Las exposiciones del MAP ofrecen un panorama de la creatividad,
imaginación, sensibilidad estética y oficio magistral de los artesanos,
cuyas obras reflejan, como ninguna otra expresión artística, los distintos
elementos que han intervenido en la formación de nuestra cultura. Todo
ello, a través de un selecto conjunto de piezas de gran riqueza y calidad,
provenientes de las valiosas colecciones que diversas instituciones y
particulares pusieron generosamente a disposición del museo. Algunos de
los principales donadores son Alfonso Romo, del Grupo Savia, promotor del
arte popular durante varios años, donó 1400 piezas para la apertura del
museo, y Carlota Mapeli, dama italiana residente en México desde los años
setenta, coleccionista de textiles, obsequió cerca de 400 piezas, muchas
de las cuales fueron elaboradas en telares de cintura
78
V México
Fotografías de esta página/ Photos on this page: Cortesía MAP
Cortesía: MAP
Museum of
Popular art
memory of hands
The Museum of Popular Art (known as MAP in Spanish) is an
institution dedicated to the promotion and preservation of
Mexican popular art. It is located in the historic center of
Mexico City in what used to be an old art deco fire station
building. In MAP, you can find an extensive collection
of artifacts including rugs, ceramics, glasses, piñatas,
alebrijes (fantastical and colorful figures), and furniture
among many others. MAP has become a model for popular
Mexican art since its inauguration in 2006. Nowadays, it is
a great showcase of our roots, traditions, and art skills.
More than 8 million people work and are involved in the
artisan world. MAP’s goal is to help reevaluate the richness
and skills of these popular arts and provide knowledge to
present and future generations.
While visiting this museum, you find a unique space where
you can essentially tour Mexico’s different regions and
learn about their natural environments, social customs and
traditions, as well as individual geographical esthetics.
al Máximo
VMM/ Wendy Cortés
79
Cortesía: MAP
It allows us to understand the relationship that the
they go with them to the table and parties, form part of
artwork and the distinct biodiversity of the land have. It
their clothes and dances, they are present when calling for
also illustrates the complexity of supplying and working
the dead, when relating with the living and during their
with these materials.
religious ceremonies.”
When reflecting on what popular art in Mexico is and
The exhibit in MAP shows the range of creativity,
represents, we have to travel through centuries of history
imagination, esthetic sensibility, and masterful profession
to fully understand its origins. The unique characteristics
of the craftsmen, who in their work reflect, like no other
of Mexico’s history have directly influenced the artistic
expression can, the various elements that have shaped
production in Mexico due to its years of tradition, different
our culture. The carefully curated collection found in
customs, interbreeding, and extensive cultural diversity.
MAP comes from several institutions and private sectors
Every town has craftsmen and artists who unknowingly
that have generously provided them for display. Two of
create masterpieces out of grinding stones, mortars, pots
the main art donators were Alfonso Romo, member of
or casseroles with their talented hands. These everyday
the Savia Group and popular art promoter for several
objects have become art pieces; masterful hands have
years, who donated 1,400 art pieces for the museum’s
metamorphosed necessities and fears into spirit, and have
inauguration, and Carlota Mapeli, an Italian dame who has
created popular art using their natural habitat.
lived in Mexico since the seventies and is an avid textile
collector, who donated close to 400 pieces, many of which
When artisans mold clay, work with plant fibers, and apply
were woven in back strap looms.
colors and shapes found in the natural world to their works,
it reveals the surpassing of mere functional desires and
Leer Más
indicates the creation of art. These objects always depict
their cultural beliefs and view of the universe. María
Esther Echeverría Zuno once remarked “Popular art is a
materialization of culture and is present in several social
spheres. The artisans give life to inanimate materials and
create objects that accompany the Mexicans in their lives;
80
V México
Área
codigo QR
+ Fotos
+ Videos
+ Tips
al Máximo
81
Las
haciendas
de
Puebla
resplandores secretos
Por/ By Ulises Guzmán Rosales
82
V México
El Castillo Inglés en Chautla/ The English Castle in Chautla
Fotos/ Photos: VMM/ Marco Antonio Pacheco
Rincones de México/
Mexican Peaceful
Paisaje del lago de Chautla/
Chautla Lake landscape
Puebla’s Haciendas
M
uy cerca de la ciudad de Puebla, metrópoli
trazada por los ángeles, a unos 45 minutos,
en el municipio de San Martín Texmelucan,
iniciamos nuestro recorrido para llegar a las
antiguas haciendas de San Cristóbal Polaxtla y Chautla.
V
secret splendors
ery close to the city of Puebla, metropolis traced
by the angels, about 45 minutes away in the
municipality of San Martín Texmelucan, we start
our journey towards the ancient haciendas of San
Cristobal Polaxtla and Chautla.
Hacienda de San Cristóbal
Polaxtla
Hacienda of San Cristobal
Polaxtla
Nuestro primer destino es la Hacienda de San Cristóbal
Our first stop is the Hacienda of San Cristobal Polaxtla.
Polaxtla. Algunos testimonios señalan su origen en el siglo
Certain testimonies register it as founded during the 17th
XVII, otros registros indican que la hacienda fue una de las
century; while others suggest that this Hacienda was one of
primeras establecidas en la otrora Nueva España. Debido a su
the first established in the former New Spain. On account
posición estratégica, pues era uno de los puntos del Camino
of its strategic location, on the Veracruz-Mexico City route
Veracruz-México, o Camino de las Ventas, Polaxtla sufrió
(also known as the “Route of Sales”), Polaxtla endured
numerosos asaltos durante la Guerra de Independencia de
numerous assaults during the 1810 War of Independence;
1810; soportó ataques y escaramuzas entre conservadores y
it withstood attacks and scrimmage between conservatives
liberales, enfrentados en la Guerra de Tres Años; atestiguó
and liberals, confrontations during the Three Year War,
el avance del ejército francés en los primeros años de la
witnessed the French army’s progression during the first
ocupación de 1862; y finalmente sobrevivió maltrecha a las
years of French occupation in 1862 and finally, was battered
tropas de la Revolución de 1910.
and survived the Mexican Revolution troops in 1910.
al Máximo
83
Área de pesca de trucha en el lago, Hacienda
Chautla / Area trout fishing on the lake, Hacienda
Chautla
Salón de los Gobelinos, Hacienda Polaxtla/
Hall of Gobelins, Hacienda Polaxtla
Uno de sus últimos propietarios fue Antonio Haghenbeck,
One of the last proprietors of this Hacienda was Antonio
descendiente de una adinerada familia alemana. Anticuario
Haghenbeck, a descendent of a wealthy German family. As
y coleccionista de arte, adquirió la hacienda en
1963.
an antique collector and art enthusiast, he acquired the
Entonces comienza a invertir tiempo y recursos para
Hacienda in 1963 and began to invest time and resources
remodelar Polaxtla y sumar piezas para su colección
into remodeling Polaxtla all while adding new items to
particular. Conforme avanzaban los trabajos, nombró
his personal collection. As the remodeling progressed,
con un color cada habitación, característica única de la
he decided to attribute a color to every room, giving it a
hacienda. Agregó dos terrazas, un solárium y un estanque,
unique characteristic. Two terraces, a solarium, and a pond
además embelleció los jardines y corredores con esculturas
were incorporated, the gardens were embellished, and the
de hierro fundido del siglo XIX.
corridors were lined with 19th century iron cast sculptures.
84
V México
Fachada Hacienda Polaxtla/
Front of Hacienda Polaxtla
La Recámara Roja, Hacienda Polaxtla/
The Red Bedroom, Hacienda Polaxtla
Recibidor en las habitaciones del campamento,
Hacienda Chautla / Hall camp in rooms, Hacienda
Chautla
Entrada principal a la Hacienda de Chautla /
Chautla Main entrance
Actualmente museo, Hacienda Polaxtla ofrece en cada una
Presently a museum, this Hacienda exhibits relics that
de sus salas, nombradas con algún color, hallazgo que nos
transport us to another time and whimsical worlds in each
transportan a otros tiempos o mundos fantásticos como
of its color-coded rooms, such as in the “Fable salon”. One
el salón de las fábulas. Obras europeas y novohispanas,
can admire European and New Spain artwork, ceramics,
cerámicas, platería, gobelinos estilo Beauvais, alfombras
silverware, Beauvais style gobelin tapestry, oriental rugs
y tapetes orientales; instrumentos musicales, cristalería
and mats, musical instruments, glassware, stained glass
y vitrales; muebles de madera y marfil de los siglos XVII
windows, and many wood and ivory 17th and 18th century
y XVIII. En cada habitación descubrimos tesoros que en
furniture. Each room contains treasures that altogether
conjunto forman una de las colecciónes de arte ecléctico
compose one of the most comprehensive eclectic art
más completas. Aún nos queda tiempo para conocer el
collections. After the visiting the museum, we still had time
Jardín Secreto, un apacible santuario donde Haghenbeck,
to explore the Secret Garden, a peaceful sanctuary where
bajo la robusta fronda de los árboles, leía Fausto de Goethe
it is said that Haghenbeck sat under the tree canopies and
y los poemas de Rilke. Nos sentamos en una de las bancas
read Goethe’s Fausto and Rilke’s poems. We sat on one of
para contemplar el atardecer.
the garden’s benches and admired the nightfall.
al Máximo
Salón Verde, Hacienda Polaxtla/
Green Room, Hacienda Polaxtla
Habitación Amarilla, Hacienda Polaxtla/
Yellow Room, Hacienda Polaxtla
85
Cocina de talavera en la Hacienda Chautla /
Talavera kitchen at Hacienda Chautla
Hacienda de Chautla
Hacienda of Chautla
La historia de la hacienda inicia en el siglo XVIII y transcurre
This Hacienda’s story begins in the 18th century and
sin grandes sobresaltos. Su etapa de mayor esplendor es
elapsed without great upheaval. The period of splendor of
durante la administración de Tomás de Gillow, joyero
this Hacienda was during the Tomas Gillow administration;
inglés enviado por sus asociados a México en 1819. En la
an English jeweler sent to Mexico by his associates in 1819.
Ciudad de México conoce a la Marquesa de Selva Nevada,
During his time in Mexico City, he met the Marchioness
propietaria de Chautla y contrae matrimonio con ella.
of Selva Nevada, owner of Chautla and they married.
Posteriormente, durante el conflicto revolucionario,
Subsequently, during the revolutionary conflict, the
Chautla es saqueada y abandonada. La hacienda pasa
Hacienda was ransacked and abandoned, causing it to be
sucesivamente de manos, hasta que en el año 2010
handed down successively for years, until it became part
forma parte del patrimonio del Centro de Convenciones
of Puebla’s convention center’s patrimony in 2010. This
de Puebla, instituto que, junto con el gobierno estatal,
institution in association with the state government, have
ha realizado restauraciones y remodelaciones para crear
remodeled and restored it to create a tourist center easily
un centro turístico en este sitio, característico por su
recognized by its English style castle. They have started
86
V México
Puente a la isla del kiosco, Hacienda Chautla/
Bridge to island kiosk, Hacienda Chautla
Sendero alrededor del lago en Hacienda Chautla/
Path around the lake in Hacienda Chautla
Casco principal de la Hacienda Chautla/
Main house of Hacienda Chautla
castillo de estilo inglés. Entre otros trabajos se comenzó
working on the recovery of the building’s shell and the old
con la recuperación del casco de la hacienda y la antigua
shed, equipped with dormitories for campers to use. There
troje, habilitada con dormitorios para campistas. En fecha
will be a restaurant serving representative traditional
próxima se contará con un restaurante con una carta
food, as well as a 90-room hotel with a charming parochial
diseñada con gastronomía tradicional y un hotel de 90
atmosphere located here in the near future.
habitaciones, con un entrañable ambiente provinciano
There are multiple activities one can enjoy in the nearby
En las extensas áreas verdes, rodeada de árboles, pueden
extended green areas surrounded by trees. From walking
realizarse distintas actividades, desde caminar por los
along the beautiful trails and admiring the view from
hermosos senderos y admirar el paisaje desde la isla del
la isla del kiosko, to boosting the adrenaline rush while
kiosco, hasta soltar adrenalina con el canotaje, subirse a
canyoneering, zip lining or completing the gymkanas
una tirolesa o recorrer la pista de obstáculos para gymkanas
obstacle course or extreme rally. The crystal-clear natural
o rally extremo. Las cristalinas pozas de la hacienda,
pools, which are supplied by springs and volcano runoff
alimentadas por manantiales y por el deshielo de los
waters, create a small river that funnels into the lake and
volcanes, forman un pequeño río que corre hasta el lago,
offers an area where one can practice sport fishing. In this
donde puede practicare pesca deportiva. Así terminamos
way, we concluded our journey with a smile on our face
este viaje, regresamos con una sonrisa en el rostro y en
and a piece of Puebla’s heart to take home with us.
nuestros bolsillos, un cachito del corazón de Puebla.
Leer Más
Área
codigo QR
+ Fotos
+ Videos
+ Tips
al Máximo
87
Un fin de semana
en
Chihuahua
ciudad moderna y con historia
Texto y Fotos/ Tex and Photos: Fideicomiso Ah! Chihuahua
Dinámica y moderna, la capital de Chihuahua,
ofrece numerosas opciones para disfrutar
con intensidad el fin de semana. Pasear por
sus calles y admirar su arquitectura colonial,
plena de historia, degustar su variada
gastronomía, o vivir su inigualable vida
nocturna. Chihuahua es una urbe fantástica.
Te invitamos conocerla. ¡Te encantará!
A weekend in Chihuahua
a modern city with history
Modern and dynamic, the capital city of
Chihuahua offers numerous options for a truly
stimulating weekend experience. Stroll around
the streets and admire the colonial architecture
full of history, savor its varied gastronomical
options or experience the unparalleled nightlife.
Chihuahua is a fantastic city. We invite you to
come. You will love it!
88
Plaza del Ángel / Angel’s square
V México
Puerta de Chihuahua/
Chihuahua’s door
Tierras Mexicanas/
Mexican Lands
Grutas de Nombre de Dios / The caves of Nombre de Dios
Viernes
Nuestro recorrido inicia en una auténtica maravilla
natural: Las Grutas de Nombre de Dios, a tan solo 15
minutos del Centro Histórico de la ciudad, quedarás
maravillado con caprichosas estructuras formadas con el
tiempo. Al terminar, te invitamos un refrescante trolebús
o trole, bebida con hielo y fruta, a unos cuantos pasos de
Catedral. Ahora, vamos al Parque Recreativo “El Rejón”,
donde volamos en una tirolesa. En la noche podemos
elegir alguno de los restaurantes y bares en la zona del
Periférico de la Juventud, espacio donde se expresa el
Chihuahua Moderno y Cosmopolita.
Grutas de Nombre de Dios / The caves of Nombre de Dios
Friday
Our journey begins in a genuine natural wonder: The
caves of Nombre de Dios, only 15 minutes away from the
Historic Center of the city, where you will be amazed
by the curious structures formed by time. After the
caves, we encourage you to try a refreshing “trolebús”,
or “trole”, a beverage containing ice and fruit that you
can find just a few steps from the Cathedral. Afterwards,
we went to the Recreational Park “El Rejón”, where we
traveled down the zipline. At night, we had many unique
restaurants and bars to choose from in the area known
as Periférico de la Juventud, where the modern and
Centro Histórico / Historic Downtown
cosmopolitan Chihuahua is apparent.
al Máximo
89
Casa Chihuahua / Chihuahua House
Sábado
Comenzamos con un paseo por el Centro Histórico.
indica el lugar exacto del fusilamiento de Miguel Hidalgo en
Sugerimos conocer el recién renovado centro de la Ciudad,
1811, y el Palacio Federal, hoy Museo “Casa Chihuahua”,
con sus calles adoquinadas y hermosas fuentes al pie de la
recinto dedicado a la conservación y difusión del patrimonio
Catedral Metropolitana, una de las mejores muestras del
histórico, arqueológico, etnológico, artístico y natural del
arte barroco en el norte de México. En la vieja sacristía
estado de Chihuahua. No podemos olvidar el Museo de la
de la capilla del Rosario, nos hipnotiza la vasta colección
Lealtad Republicana, en cuyas salas se exhiben objetos y
del Museo de Arte Sacro. En la Plaza de Armas, frente a la
documentos históricos, incluyendo una réplica del carruaje
Catedral, tropezamos con el Palacio Municipal, construcción
que Juárez utilizó en su peregrinar por el norte del país.
del siglo XVIII. Más adelante descubrimos el Palacio de
Para concluir esta jornada, contemplamos la incomparable
Gobierno y visitamos el Altar a la Patria, monumento que
arquitectura de las casonas del siglo XIX en la Avenida Zarco.
90
V México
Palacio de Gobierno / Government Palace
Plaza de Armas / Weapon’s Square
Saturday
We started off the day with a walk through the Historic
Miguel Hidalgo was executed in 1811. In the same location
Center, which we highly recommend visiting, as it has
we also find the Federal Palace, now the “Casa Chihuahua”,
been recently renovated and is one of the best examples
an area designated to the conservation and diffusion of
of Baroque art in northern Mexico with its cobble stone
the historical, archeological, ethnological, artistic, and
streets and public fountains in the Metropolitan Cathedral.
natural patrimony of the state of Chihuahua. The Museum
We were hypnotized by the vast collection of the Museo de
“Lealtad Republicana” is also worth mentioning. Historical
Arte Sacro in the old vestry of the Rosario chapel. Crossing
objects and documents are exhibited in its chambers;
the Weapon’s Square, opposite the Cathedral, we find the
including a replica of the carriage that Juarez used to
Municipal Palace built in the 18th century. Further along, we
travel throughout the north of the country. To wrap up this
find the Government Palace where we visited the Altar a la
day, we admired the incomparable architecture of the 19th
Patria, a monument which indicates the exact place where
century manor houses located along Zarco Avenue.
al Máximo
91
El Palomar
Catedral / Cathedral
Domingo
Sunday
Obligado empezar en el Museo Histórico de la Revolución
The Historical Museum of the Mexican Revolution is a must
Mexicana, instalado en la casa donde vivió Francisco
see. It is located in the very house where Francisco Villa
Villa. Su acervo está integrado por armas, fotografías,
once lived. Its exhibits include weaponry, photographs,
objetos y documentos relacionados con el movimiento
objects, and documents related to the revolutionary
revolucionario. Después tomamos camino hacia el Parque
movement. Afterwards, we headed to the central park “El
Central “El Palomar”, con sus espléndidos jardines,
Palomar”, where we found splendid gardens, monumental
esculturas monumentales y obras de notables artistas
sculptures and artwork by prominent artists such as
plásticos como Sebastián, uno de los grandes escultores
Sebastián, a contemporary sculptor native to Chihuahua.
contemporáneos, originario de Chihuahua. Además de La
Some of the important artwork by Sebastián include “La
Guirnalda en “El Palomar”, otras obras importantes de
Guirnalda” located in El Palomar, “La Puerta del Sol” and
Sebastián en la ciudad son La Puerta del Sol y el Árbol
“El Árbol de la Vida”. As the day ended, we sat on a bench
de la Vida. Terminamos este paseo dominical en una de
in the Cathedral’s Plaza, drenched by the purple light of
las bancas en la plaza de la Catedral. Arropados con los
dusk; we enjoyed the afternoon and warm, hospitable
colores púrpuras del crepúsculo, disfrutamos de la tarde
manner of the people.
y del ambiente cálido y hospitalario de la gente. Nos faltó
mucho por conocer. Pero siempre habrá una excusa para
Much was left undiscovered in this short but beautiful
regresar y vivir la ciudad de Chihuahua ¡a lo grande!
weekend, but that gives us a reason to come back and
experience the city of Chihuahua to its fullest!
Recomendaciones Gastronómicas/
Gastronomical recommendations:
La Casona / www.casona.com.mx / reservations: 614 410 00 43
La Calesa/ www.lacalesa.com.mx / reservations: 614 416 02 22
Los Mezquites / www.losmezquites.com.mx / reservations: 614 411 66 99
El Quintal / www.elquintal.com.mx/ reservations: 614 541 54 54
La Crema / Facebook: /LACREMAynatarestaurant/ reservations 614 411 87 50
Dark Vintich / www.darkvintich.com/ reservations: 614 423 13 43
El Meson de Catedral / Facebook: /Meson de Catedral/ reservations 614 41015 50
Enrizos / www.enrizos resturantes.com/ reservations 614 409 93 87
92
V México
Leer Más
Área
codigo QR
+ Fotos
+ Videos
+ Tips
al Máximo
93
94
V México
al Máximo
95
96
V México

Documentos relacionados