GSH 11 (581) Titel Vorderseite

Transcripción

GSH 11 (581) Titel Vorderseite
EURO • Printed in Germany • BA 1 619 929 581 • GSH 11 E • Titel (Vorderseite) • OSW 02.04
GSH 11 (581) Titel Vorderseite Seite 1 Montag, 22. April 2002 2:12 14
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Instructions d’emploi
Instrucciones de servicio
Manual de instruções
Istruzioni d’uso
Gebruiksaanwijzing
Betjeningsvejledning
Bruksanvisning
Brukerveiledningen
Käyttöohje
Oδηγία χειρισµού
Kullanım kılavuzu
Deutsch
English
Français
Español
Português
Italiano
Nederlands
Dansk
Svenska
Norsk
Suomi
Eλληνικά
Türkçe
GSH 11 E
A
B
2
C
2 • 1 619 929 581 • 02.04
4
3
2
1
5
6
7
GSH 11 E
3 • 1 619 929 581 • 02.04
Gerätekennwerte
Schlaghammer
Bestellnummer
Nennaufnahme
Schlagzahl
Einzelschlagstärke
Meißelstellungen
Meißelleistung in Beton
mittlerer Härte
Werkzeugaufnahme
Schmierung
Gewicht
(ohne Zubehör) ca.
Schutzklasse
Zu Ihrer Sicherheit
GSH 11 E
0 611 316 7..
[W]
1 500
[/min] 900 – 1 890
[J]
6 – 25
12
[cm3/
min] 2 700
SDS-max
Zentrale Dauerschmierung
[kg]
■
■
10,1
/ II
Bitte die Bestellnummer Ihrer Maschine beachten. Die
Handelsbezeichnungen einzelner Maschinen können
variieren.
Geräusch-/Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend 2000/14/EG
(1,60 m Höhe, 1 m Abstand) und EN 50 144.
Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes beträgt typischerweise: Schalldruckpegel 88 dB (A);
Schallleistungspegel 101 dB (A).
Gehörschutz tragen!
Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise 14 m/s2.
■
■
■
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist bestimmt für Meißelarbeiten in Beton, Ziegel, Gestein und Asphalt sowie mit entsprechendem Zubehör auch zum Eintreiben und
Verdichten.
■
Geräteelemente
1
2
3
4
5
6
7
Staubschutzkappe
Verriegelungshülse
Meißelverstellring (Vario-lock)
Ein-/Ausschalter
Schlagzahlregler
Service-Anzeige
Zusatzgriff
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört
teilweise nicht zum Lieferumfang.
4 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
■
■
■
■
Gefahrloses Arbeiten mit dem
Gerät ist nur möglich, wenn Sie
die Bedienungsanleitung und
die Sicherheitshinweise vollständig lesen und die darin enthaltenen Anweisungen strikt befolgen. Lassen Sie sich vor dem
ersten Gebrauch praktisch einweisen. Zusätzlich müssen die
allgemeinen
Sicherheitshinweise im beigefügten Heft befolgt werden.
Gehörschutz tragen.
Schutzbrille, Schutzhandschuhe und festes
Schuhwerk tragen.
Wird bei der Arbeit das Netzkabel beschädigt
oder durchtrennt, Kabel nicht berühren, sondern sofort den Netzstecker ziehen. Gerät niemals mit beschädigtem Kabel benutzen.
Geräte, die im Freien verwendet werden, über
einen Fehlerstrom-Schutzschalter (FI-) mit
maximal 30 mA Auslösestrom anschließen.
Nur ein für den Außenbereich zugelassenes
Verlängerungskabel verwenden.
Verwenden Sie geeignete Suchgeräte, um
verborgene Versorgungsleitungen aufzuspüren, oder ziehen Sie die örtliche Versorgungsgesellschaft hinzu.
Kontakt mit Elektroleitungen kann zu Feuer
und elektrischem Schlag führen. Beschädigung einer Gasleitung kann zur Explosion
führen. Eindringen in eine Wasserleitung verursacht Sachbeschädigung oder kann einen
elektrischen Schlag verursachen.
Das Elektrowerkzeug nur an isolierten
Handgriffen anfassen, wenn das Einsatzwerkzeug eine verborgene Leitung oder
das eigene Netzkabel treffen kann.
Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung kann Metallteile des Gerätes unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag
führen.
Kabel immer nach hinten vom Gerät wegführen.
Stecker nur bei ausgeschaltetem Gerät in die
Steckdose einstecken.
Gerät nur mit Zusatzgriff 7 verwenden.
Beim Arbeiten das Gerät immer fest mit beiden
Händen halten und für einen sicheren Stand
sorgen.
Deutsch - 1
■ Das Gerät vor dem Ablegen immer ausschalten und warten bis das Gerät zum Stillstand
gekommen ist.
■ Niemals Kindern die Benutzung des Gerätes
gestatten.
■ Bosch kann nur dann eine einwandfreie Funktion des Gerätes zusichern, wenn das für dieses Gerät vorgesehene Original-Zubehör verwendet wird.
Zusatzgriff
■ Gerät nur mit Zusatzgriff 7 verwenden.
Der Zusatzgriff 7 lässt sich durch Lösen der Rändelmutter um die Geräteachse schwenken und
somit der Arbeitsposition anpassen.
Für Linkshänder lässt sich der Zusatzgriff 7 ummontieren:
Dazu die Rändelmutter ganz abschrauben. Danach die Sechskantschraube nach oben herausziehen.
Den Zusatzgriff 7 seitlich abziehen und verbleibendes Spannteil um 180° schwenken.
Den Zusatzgriff 7 in umgekehrter Reihenfolge
wieder montieren.
Werkzeugwechsel
■ Vor allen Arbeiten am Gerät Netzstecker
ziehen.
Mit der Werkzeugaufnahme SDS-max ist ein einfacher, bequemer Werkzeugwechsel möglich,
ohne Hilfe zusätzlicher Werkzeuge.
Das Einsteckende der Werkzeuge ist regelmäßig zu fetten.
Die Staubschutzkappe 1 verhindert weitgehend
das Eindringen von Bohrstaub während des Betriebes. Beim Einsetzen des Werkzeuges darauf
achten, dass die Staubschutzkappe 1 nicht beschädigt wird.
Eine beschädigte Staubschutzkappe ist sofort auszutauschen. Es wird empfohlen, dies
von einem Kundendienst vornehmen zu lassen.
Einsetzen (siehe Bild
Entnehmen (siehe Bild
)
B
)
Die Verriegelungshülse 2 der Werkzeugaufnahme nach hinten schieben und das Werkzeug
entnehmen. Die Verriegelungshülse 2 wieder
loslassen.
Inbetriebnahme
Netzspannung beachten: Die Spannung der
Stromquelle muss mit den Angaben auf dem
Typschild des Gerätes übereinstimmen. Mit
230 V gekennzeichnete Geräte können auch an
220 V betrieben werden.
Ein-/Ausschalten
Zur Inbetriebnahme des Gerätes den Ein-/Ausschalter 4 nach rechts schieben.
Zum Ausschalten des Gerätes den Ein-/Ausschalter 4 nach links schieben.
Bei niedrigen Temperaturen erreicht das
Gerät erst nach einer gewissen Zeit die
volle Schlagleistung.
Diese Anlaufzeit kann verkürzt werden, indem der Meißel einmal auf den Boden gestoßen wird.
☞
☞
5 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
A
Das Einsteckende des Werkzeuges reinigen
und fetten.
Das Werkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme einführen bis es selbsttätig verriegelt
wird. Die Verriegelung durch Ziehen am Werkzeug prüfen.
Deutsch - 2
Schlagzahl ändern
Schärfen der Meißelwerkzeuge
Die Regelelektronik ermöglicht eine stufenlose
Schlagzahlvorwahl für materialgerechtes Arbeiten. Die Einstellung erfolgt mit dem Schlagzahlregler 5.
Die Konstantelektronik hält die vorgewählte
Schlagzahl zwischen Leerlauf und Last nahezu
konstant.
Die Schlagzahl muss dem Material entsprechend
ausgewählt werden.
Anwendungsbereich
Verputz/
Leichtbaustoffe
Ablösen von Fliesen
Ziegelsteine
Beton
Reglerstellung
Schlagzahl
(/min)
1–2
3
4
5–6
950 – 1 180
1 380
1 520
1 710 – 1 890
Alle Angaben sind ca.-Werte.
Meißelstellung verändern
(Vario-lock)
Nur mit scharfen Meißelwerkzeugen erzielt man
gute Ergebnisse, deshalb die Meißelwerkzeuge
rechtzeitig schärfen. Das gewährleistet hohe
Standzeiten der Werkzeuge und gute Arbeitsleistungen.
Nachschleifen
Die Meißelwerkzeuge an Schleifscheiben (zum
Beispiel Edelkorund) unter gleichbleibender
Wasserzufuhr schleifen. Richtwerte hierfür enthält Bild C. Darauf achten, dass sich an den
Schneiden keine Anlassfarben zeigen, das beeinträchtigt die Härte der Meißelwerkzeuge.
Schmieden und Härten
Schmieden: Meißel auf 850 bis 1050 °C (hellrot
bis gelb) erhitzen und schmieden.
Härten:
Meißel auf 900 °C (hellrot) erhitzen
und in Öl abschrecken, danach im
Ofen ca. eine Stunde bei 320 °C
(Anlassfarbe hellblau) anlassen.
Wartung und Reinigung
Der Meißel lässt sich in 12 Stellungen arretieren.
Dadurch kann die jeweils optimale Arbeitsstellung eingenommen werden.
Dazu den Meißelverstellring 3 nach vorne schieben und festhalten, dann mit dem Meißelverstellring 3 den Meißel drehen, bis die gewünschte
Position erreicht ist.
Den Meißelverstellring 3 loslassen und den Meißel drehen bis er einrastet.
■ Vor allen Arbeiten am Gerät Netzstecker
ziehen.
Gerät und Lüftungsschlitze stets sauber
halten, um gut und sicher zu arbeiten.
■ Werkzeugaufnahme immer sauber halten.
☞
Staubschutzkappe wechseln
Eine beschädigte Staubschutzkappe ist sofort
auszutauschen. Es wird empfohlen, dies von einem Kundendienst vornehmen zu lassen.
Service-Anzeige 6
Bei verbrauchten Kohlen schaltet das Gerät
selbsttätig ab. Dies wird ca. 8 Stunden vorher
durch Aufleuchten oder Flackern der Service-Anzeige 6 angezeigt. Das Gerät muss zur Wartung
an den Kundendienst geschickt werden (Anschrift siehe Abschnitt „Service und Kundenberater“).
Sollte das Gerät trotz sorgfältiger Herstellungsund Prüfverfahren einmal ausfallen, ist die Reparatur von einer autorisierten Kundendienststelle
für Bosch-Elektrowerkzeuge ausführen zu lassen.
Bei allen Rückfragen und Ersatzteilbestellungen
bitte unbedingt die 10-stellige Bestellnummer laut
Typenschild des Gerätes angeben.
6 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
Deutsch - 3
Umweltschutz
Service und Kundenberater
Rohstoffrückgewinnung statt Müllentsorgung
Gerät, Zubehör und Verpackung sollten einer
umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt
werden.
Diese Anleitung ist aus chlorfrei gefertigtem Recycling-Papier hergestellt.
Zum sortenreinen Recycling sind Kunststoffteile
gekennzeichnet.
In Deutschland sind nicht mehr gebrauchsfähige
Geräte zum Recycling beim Handel abzugeben
oder (ausreichend frankiert) direkt einzuschicken
an:
Recyclingzentrum Elektrowerkzeuge
Osteroder Landstraße 3
37589 Kalefeld
www.powertool-portal.de, das Internetportal
für Handwerker und Heimwerker
www.ewbc.de, der Informations-Pool für Handwerk und Ausbildung
Deutschland
Robert Bosch GmbH
Servicezentrum Elektrowerkzeuge
Zur Luhne 2
D-37589 Kalefeld
✆ Service: ....................................... 01 80 - 3 35 54 99
Fax ............................................. +49 (0) 55 53 / 20 22 37
✆ Kundenberater: ...................... 01 80 - 3 33 57 99
Österreich
ABE Service GmbH
Jochen-Rindt-Straße 1
A-1232 Wien
✆ Service: ..................................... +43 (0)1 / 61 03 80
Fax ................................................. +43 (0)1 / 61 03 84 91
✆ Kundenberater: ............ +43 (0)1 / 797 22 3066
E-Mail: [email protected]
Schweiz
Robert Bosch AG
Kundendienst Elektrowerkzeuge
Industriestrasse 31
CH-8112 Otelfingen
✆ Service: ................................. +41 (0)1 / 8 47 16 16
✆ Kundenberater: ...... Grüne Nr. 0 800 55 11 55
Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass
dieses Produkt mit den folgenden Normen oder
normativen
Dokumenten
übereinstimmt:
EN 50 144 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 89/336/EWG, 98/37/EG, 2000/14/EG.
2000/14/EG: Der garantierte Schallleistungspegel LWA ist niedriger als 107 dB (A). Bewertungsverfahren der Konformität gemäß Anhang VI.
Benannte Prüfstelle:
TÜV Hannover/Sachsen-Anhalt e.V.,
D-30519 Hannover CE-DE10-139 670
Leinfelden, 01.03.2002.
Dr. Gerhard Felten
Entwicklungsleiter
Dr. Eckerhard Strötgen
Leiter Produktzulassung
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Änderungen vorbehalten
7 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
Deutsch - 4
Tool Specifications
Demolition Hammer
Order number
Rated power
Impact rate
Impact energy per
stroke
Chisel positions
Chiselling performance
in concrete of medium
hardness
Tool holder
Lubrication
Weight (without
accessories) approx.
Protection class
For Your Safety
GSH 11 E
0 611 316 7..
[W]
1 500
[bpm] 900 – 1 890
[J]
6 – 25
12
[cm3/
min] 2 700
SDS-max
Permanent
central
lubrication
[kg]
■
■
■
10.1
/ II
Please observe the order number of your machine.
The trade names of the individual machines may vary.
■
Noise/Vibration Information
Measured values determined according to
2000/14/EC (1.60 m height, 1 m distance away)
and EN 50 144.
Typically the A-weighted noise levels of the product are: sound pressure level: 88 dB (A); sound
power level: 101 dB (A).
Wear hearing protection!
The typical weighted acceleration is 14 m/s2.
■
■
Intended Use
The machine is intended for chiselling work in
concrete, brick, stone and asphalt as well as for
driving and compacting with appropriate accessories.
Machine Elements
1
2
3
4
5
6
7
■
Dust protection cap
Locking sleeve
Chisel adjusting ring (Vario-lock)
On/Off switch
Impact rate control
Service indicator
Auxiliary handle
■
■
■
Not all of the accessories illustrated or described are
included as standard delivery.
8 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
■
■
■
Working safely with this machine is possible only when the
operating and safety information
are read completely and the instructions contained therein are
strictly followed. Before using
for the first time, ask for a practical demonstration. In addition,
the general safety notes in the
enclosed booklet must be observed.
Wear hearing protection.
Wear safety glasses, protective gloves and
sturdy shoes.
If the mains cable is damaged or cut through
while working, do not touch the cable but immediately pull the mains plug. Never use the
machine with a damaged cable.
Connect machines that are used in the open
via a residual current device (RCD) with an actuating current of 30 mA maximum. Use only
extension cables that are approved for outdoor
use.
Use appropriate detectors to determine if
utility lines are hidden in the work area or
call the local utility company for assistance.
Contact with electric lines can lead to fire and
electric shock. Damaging a gas line can lead to
explosion. Penetrating a water line causes
property damage or may cause an electric
shock.
Hold the power tool only by the insulated
gripping surfaces, when performing an operation where the cutting tool may run into
hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will make exposed
metal parts of the tool “live” and shock the operator.
Always direct the cable to the rear away from
the machine.
Insert the mains plug only when the machine is
switched off.
Use the machine only with the auxiliary handle 7.
When working with the machine, always hold it
firmly with both hands and provide for a secure
stance.
Always switch the machine off and wait until it
has come to a standstill before placing it down.
Never allow children to use the machine.
Bosch is only able to ensure perfect operation
of the machine if the original accessories intended for it are used.
English - 1
Auxiliary Handle
Initial Operation
■ Use the machine only with the auxiliary
handle 7.
The auxiliary handle 7 can be rotated around the
axis of the machine after loosening the knurled
nut and adapted to the working position in this
manner.
The auxiliary handle 7 can be remounted to suit
left-handed users:
For this purpose, unscrew the knob completely
and then remove the hex-head bolt by pulling upward.
Pull off the auxiliary handle 7 to the side and rotate the remaining clamping part by 180 degrees.
Remount the auxiliary handle 7 in the reverse order.
Changing the Tool
☞
A
)
Clean and grease the shank end of the tool.
Insert the tool in a twisting manner into the tool
holder until it locks. Check if it has locked by pulling the tool.
Removing (see figure
Switching On and Off
For starting operation of the machine, push the
On/Off switch 4 to the right.
For starting operation of the machine, push the
On/Off switch 4 to the left.
At low temperatures, the machine reaches
full impact rate only after a certain time.
This start-up time can be shortened by
striking the chisel against the floor once.
☞
Changing the Impact Rate
■ Before any work on the machine itself, pull
the mains plug.
With the SDS-max tool holder, simpler and easier
tool changing is possible without additional aids.
Grease the shank end of the tool regularly.
The dust protection cap 1 largely prevents the
entry of drilling dust during operation. When inserting the tool, take care that the dust protection
cap 1 is not damaged.
A damaged dust protection cap should be
changed immediately. We recommend having
this carried out by an after-sales service.
Inserting (see figure
Observe correct mains voltage: The voltage of
the power source must agree with the voltage
specified on the nameplate of the machine.
Equipment marked with 230 V can also be connected to 220 V.
B
The electronic control makes possible the continuous selection of the impact rate in accordance
with the material to be worked. The setting is
made with impact rate control 5.
The constant electronic control keeps the preselected impact rate nearly constant between noload and load conditions.
The speed must be selected in accordance with
the material.
Area of Application Control
Setting
Plaster/
lightweight materials 1 – 2
Removing tiles
3
Brick
4
Concrete
5–6
All values are approximate.
)
Push back the locking sleeve 2 of the tool holder
and remove the tool. Let go of the locking
sleeve 2 again.
9 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
English - 2
Impact Rate
(bpm)
950 – 1 180
1 380
1 520
1 710 – 1 890
Changing the Chiselling Position
(Vario-lock)
The chisel can be locked in 12 positions. In this
manner, the optimum working position can be set
for each application.
Slide the chisel adjusting ring 3 forward and hold
firmly. Then turn the chisel with the chisel adjusting ring 3 until the desired position is reached.
Release the chisel adjusting ring 3 and turn the
chisel until it locks into place.
Sharpening Chisels
■ Before any work on the machine itself, pull
the mains plug.
For safe and proper working, always keep
the machine and the ventilation slots clean.
■ Keep the tool holder clean at all times.
☞
Changing the Dust Protection Cap
A damaged dust protection cap should be
changed immediately. We recommend having
this carried out by an after-sales service.
Service Indicator 6
Good results are only achieved with sharp chisels, therefore sharpen the chiselling tools regulary. This prolongs the service life of the tools and
ensures good working performance.
Re-sharpening the Chiselling Tools
Sharpen chiselling tools using grinding wheels
(e. g. ceramic bonded corundum wheel) with a
steady supply of water. Recommended values
are shown in Fig. C. Take care that no annealing
coloration appears on the cutting edges, otherwise the hardness of the chiselling tools will be
impaired.
Forging and Hardening
Forging:
Maintenance and Cleaning
Heat the chisel to between 850 and
1050 °C (bright red to yellow) and
forge.
Hardening: Heat the chisel to 900 °C (bright
red) and quench in oil, then anneal
in an oven for approx. one hour at
320 °C (annealing colour = light
blue).
When the carbon brushes are worn out, the machine switches itself off. This is indicated approx.
eight hours beforehand by the lighting or blinking
of the service indicator 6. The machine must then
be sent to customer service for maintenance (for
addresses, see Section “Service and Customer
Assistance”).
If the machine should fail despite the care taken
in manufacturing and testing procedures, repair
should be carried out by an after-sales service
centre for Bosch power tools.
In all correspondence and spare parts orders,
please always include the 10-digit order number
given on the nameplate of the machine.
WARNING! Important instructions for connecting a new 3-pin plug to the 2-wire cable.
The wires in the cable are coloured according to
the following code:
strain relief
live = brown
neutral = blue
To be fitted
by qualified
professional only
Do not connect the blue or brown wire to the
earth terminal of the plug.
Important: If for any reason the moulded plug is
removed from the cable of this machine it must be
disposed of safely.
10 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
English - 3
New Zealand
Robert Bosch Limited
14-16 Constellation Drive
Mairangi Bay
Auckland
New Zealand
Environmental Protection
✆
Recycle raw materials instead of disposing as
waste
The machine, accessories and packaging should
be sorted for environmental-friendly recycling.
These instructions are printed on recycled paper
manufactured without chlorine.
The plastic components are labelled for categorized recycling.
Fax .....................................................
+64 (0)9 / 47 86 158
+64 (0)9 / 47 82 914
Declaration of Conformity
Service and
Customer Assistance
Great Britain
Robert Bosch Ltd. (B.S.C.)
P.O. Box 98
Broadwater Park
North Orbital Road
Denham-Uxbridge
GB-Middlesex UB 9 5HJ
✆ Service ............................ +44 (0) 18 95 / 83 87 82
✆ Advice line .................... +44 (0) 18 95 / 83 87 91
Fax ............................................. +44 (0) 18 95 / 83 87 89
Ireland
Beaver Distribution Ltd.
Greenhills Road
IRL-Tallaght-Dublin 24
✆ Service ................................... +353 (0)1 / 414 9400
Fax .................................................... +353 (0)1 / 459 8030
Australia
Robert Bosch Australia L.t.d.
RBAU/SPT2
1555 Centre Road
P.O. Box 66 Clayton
AUS-3168 Clayton/Victoria
✆ ............................................... +61 (0)1 / 800 804 777
Fax ............................................... +61 (0)1 / 800 819 520
www.bosch.com.au
E-Mail: [email protected]
11 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
.....................................................
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following standards or standardization documents: EN 50 144
according to the provisions of the directives
89/336/EEC, 98/37/EC, 2000/14/EC.
2000/14/EC: The guaranteed sound power
level LWA is lower than 107 dB (A). Conformity
assessment procedure according to Annex VI.
Notified body:
TÜV Hannover/Sachsen-Anhalt e.V.,
D-30519 Hannover CE-DE10-139 670
Leinfelden, 01.03.2002.
Dr. Gerhard Felten
Dr. Eckerhard Strötgen
Senior Vice President Engineering Head of Product Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Subject to change without notice
English - 4
Caractéristiques techniques
Marteau piqueur
Référence
Puissance absorbée
Fréquence de frappe
Travail par coup
Positions du burin
Puissance du burin
dans béton de dureté
moyenne
Fixation de l’outil
Graissage
Pour votre sécurité
GSH 11 E
0 611 316 7..
[W]
1 500
[tr/min] 900 – 1 890
[J]
6 – 25
12
[cm3/
min]
Poids
(sans accessoires) env. [kg]
Classe de protection
2 700
SDS-max
Graissage
central
permanent
10,1
/ II
Faire attention au numéro de référence de la machine.
Les désignations commerciales des différentes machines
peuvent varier.
■
■
■
Bruits et vibrations
Valeurs de mesures obtenues conformément à la
2000/14/CE (mesure effectuée à une hauteur de
1,60 m et à 1 m de distance) et EN 50 144.
Les mesures réelles (A) des niveaux sonores de
la machine sont : intensité de bruit 88 dB (A). Niveau de bruit 101 dB (A).
Munissez-vous d’une protection acoustique !
L’accélération réelle mesurée est de 14 m/s2.
■
■
Utilisation conformément à la
destination de l’appareil
L’appareil est conçu pour des travaux de burinage dans le béton, la brique, la pierre naturelle
et l’asphalte ainsi que, lorsqu’il est muni d’accessoires adéquats, pour des travaux d’enfoncement et de compactage.
■
Eléments de la machine
1
2
3
4
5
6
7
Capuchon anti-poussière
Douille de verrouillage
Bague d’ajustage du burin (Vario-lock)
Interrupteur Marche/Arrêt
Régulateur de frappe
Affichage travaux d’entretien
Poignée supplémentaire
■
Les accessoires reproduits ou décrits ne sont pas
forcément fournis avec la machine.
12 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
■
Pour travailler sans risque avec
cet appareil, lire intégralement
au préalable les instructions
d’utilisation et les remarques
concernant la sécurité. Respecter scrupuleusement les indications et les consignes qui y sont
données. Avant la première mise
en service, laisser quelqu’un
connaissant bien cet appareil
vous indiquer la façon de s’en
servir. Respecter en plus les indications générales de sécurité
se trouvant dans le cahier
ci-joint.
Porter une protection acoustique.
Porter des lunettes de protection et des gants
de protection. Mettre une paire de chaussures
solides.
Si le câble d’alimentation électrique est endommagé ou se rompt pendant le travail, ne
pas y toucher. Retirer immédiatement la fiche
du câble d’alimentation de la prise de courant.
Ne jamais utiliser un appareil dont le cordon
d’alimentation est endommagé.
Monter un disjoncteur différentiel (courant de
déclenchement : 30 mA max.) en amont des
appareils utilisés en plein air. N’utiliser qu’un
câble de rallonge électrique autorisé pour les
travaux à l’extérieur.
Utiliser des détecteurs appropriés afin de
déceler des conduites cachées ou consulter les entreprises d’approvisionnement locales.
Un contact avec des conduites d’électricité
peut provoquer un incendie ou un choc électrique. Un endommagement d’une conduite de
gaz peut provoquer une explosion. La perforation d’une conduite d’eau provoque des dégâts
matériels et peut provoquer un choc électrique.
Ne tenir l’outil électrique que par les poignées isolées lorsqu’il y a risque que l’outil
électrique puisse toucher une conduite cachée ou son propre câble d’alimentation.
Le contact avec une conduite sous tension
peut mettre les parties métalliques de l’appareil sous tension et provoquer ainsi un choc
électrique.
Toujours ramener les câbles à l’arrière de l’appareil.
Ne brancher l’appareil que si celui-ci est en position « Arrêt ».
Français - 1
■ N’utiliser l’appareil qu’avec la poignée supplémentaire 7.
■ Pendant le travail avec cet appareil, le tenir
toujours fermement avec les deux mains.
Adopter une position stable et sûre.
■ Avant de déposer l’appareil, toujours le mettre
hors fonctionnement et attendre l’arrêt total de
l’appareil.
■ Ne jamais permettre aux enfants d’utiliser cet
appareil.
■ Bosch ne peut garantir un fonctionnement impeccable que si les accessoires Bosch d’origine prévus pour cet appareil sont utilisés.
Poignée supplémentaire
Montage (voir figure
)
Démontage de l’outil (voir figure
B
)
Pousser en arrière la douille de verrouillage 2 du
porte-outil et retirer l’outil. Relâcher la douille de
verrouillage 2.
Mise en service
■ N’utiliser l’appareil qu’avec la poignée supplémentaire 7.
Une fois l’écrou moleté débloqué, la poignée supplémentaire 7 peut être orientée sans à-coups
pour s’adapter le mieux possible à toutes les conditions de travail.
Si l’utilisateur est gaucher, la poignée supplémentaire 7 peut être ajustée comme suit :
Desserrer entièrement l’écrou moleté puis tirer
vers le haut la vis à six pans.
Retirer la poignée supplémentaire 7 par la côté et
faire pivoter de 180° la pièce de serrage restée
en place.
Remonter la poignée supplémentaire 7 dans l’ordre inverse.
Changement de l’outil
■ Avant toute intervention sur l’appareil proprement dit, toujours retirer la fiche du câble d’alimentation de la prise de courant.
Grâce au système de fixation SDS-max, le changement de l’outil est facile et rapide et ne nécessite pas d’outils supplémentaires.
Graisser la queue des outils à intervalles réguliers.
Le capuchon anti-poussière 1 empêche dans
une large mesure une pénétration de poussières
durant le travail. Lors du montage de l’outil, veiller
à ce que le capuchon anti-poussière 1 ne soit pas
endommagé.
Remplacer immédiatement un capuchon antipoussière endommagé. Il est recommandé de
faire effectuer ce travail par un service aprèsvente.
Tenir compte de la tension du secteur : La tension de la source de courant doit correspondre
aux indications figurant sur la plaque signalétique
de l’appareil. Les appareils fonctionnant sous
230 V peuvent également être exploités sous
220 V.
Mise en fonctionnement/Arrêt
Afin de mettre l’appareil en fonctionnement,
pousser l’interrupteur Marche / Arrêt 4 vers la
droite.
Afin d’arrêter l’appareil, pousser l’interrupteur
Marche/ Arrêt 4 vers la gauche.
Si la température de l’air est très basse,
l’appareil n’atteint sa pleine capacité de
frappe qu’au bout d’un certain temps.
Cette phase de mise en température peut
être écourtée en frappant le burin une fois
contre le sol.
☞
☞
13 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
A
Nettoyer et graisser la queue de l’outil.
Par un mouvement de rotation, introduire l’outil
dans le porte-outil jusqu’à ce qu’il soit verrouillé
automatiquement. Contrôler s’il est bien verrouillé en tirant sur l’outil.
Français - 2
Affûtage
Changement de la
fréquence de frappe
L’électronique de réglage permet de régler sans
à-coups la vitesse de rotation et la fréquence de
frappe pour adapter le travail aux caractéristiques du matériau. Le réglage se fait par le régulateur de frappe 5.
L’électronique de réglage maintient presque
constantes la vitesse de rotation et la fréquence
de frappe entre la marche à vide et la marche en
charge.
Choisir la vitesse de rotation suivant le matériau
à travailler.
Application
Enduit/Matériaux de
construction légers
Décollage de
carrelage
Briques
Béton
Position de Fréquence
la molette de frappe
(tr/min)
1–2
950 – 1 180
3
4
5–6
1 380
1 520
1 710 – 1 890
Les indications sont des valeurs approximatives.
Façonnage et trempe
Façonnage : Chauffer le burin à une température comprise entre 850 et
1050 °C (rouge vif à jaune) et le
façonner.
Trempe :
Chauffer le burin à 900 °C (rouge
vif), le tremper dans l’huile puis le
faire revenir pendant 1 heure env.
à 320 °C dans le four (couleur de
revenu = bleu clair).
Nettoyage et entretien
■ Avant toute intervention sur l’appareil proprement dit, toujours retirer la fiche du câble d’alimentation de la prise de courant.
Pour obtenir un travail sûr et satisfaisant,
nettoyer régulièrement l’appareil ainsi que
ses ouïes de refroidissement.
■ Tenir le porte-outil toujours propre.
☞
Modification de la position du
burin (Vario-lock)
Il est possible de bloquer le burin dans
12 positions différentes, ce qui permet de trouver
la position optimale à chaque opération de travail.
Pousser vers l’avant la bague d’ajustage du burin 3 et la maintenir dans cette position, puis la
faire tourner pour ajuster le burin 3 dans la position de travail souhaitée.
Relâcher la bague d’ajustage du burin 3 et faire
tourner le burin jusqu’au déclic.
Affûtage des outils de burinage
Seuls des outils de burinage bien tranchants permettent d’obtenir de bons résultats de travail ;
c’est pourquoi il convient de les affûter avant
qu’ils ne soient émoussés. Leur durée de vie s’en
trouve rallongée et la qualité du travail améliorée.
14 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
Affûter les outils de burinage au moyen de meules (par exemple corindon raffiné) sous arrosage
permanent. Vous trouverez des valeurs recommandées sur la figure C. Veiller à ce que des
couleurs de revenu n’apparaissent pas sur le
tranchant ; la dureté de l’outil de burinage s’en
trouverait affectée.
Changement du capuchon
anti-poussière
Remplacer immédiatement un capuchon antipoussière endommagé. Il est recommandé de
faire effectuer ce travail par un service aprèsvente.
Affichage travaux d’entretien 6
Lorsque l’affichage travaux d’entretien 6 commence à clignoter ou qu’il est constamment allumé, l’appareil s’arrête automatiquement après
une durée de service de 8 heures et il doit être
envoyé auprès d’un service après-vente pour y
faire effectuer les travaux d’entretien (pour les
adresses, voir chapitre « Service après-vente »).
Si, malgré tous les soins apportés à la fabrication
et au contrôle de l’appareil, celui-ci devait avoir
un défaut, la réparation ne doit être confiée qu’à
une station de service après-vente agréée pour
outillage Bosch.
Pour toute demande de renseignements ou commande de pièces de rechange, nous préciser impérativement le numéro de référence à dix chiffres de la machine.
Français - 3
Suisse
Robert Bosch AG
Service après-vente/Outillage
Industriestrasse 31
CH-8112 Otelfingen
✆ .................................................... +41 (0)1 / 8 47 16 16
✆ Service conseil client,
Numéro Vert .................................... 0 800 55 11 55
Instructions de protection de
l’environnement
Récupération des matières premières plutôt
qu’élimination des déchets
Les machines, comme d’ailleurs leurs accessoires et emballages, doivent pouvoir suivre chacune une voie de recyclage appropriée.
Ce manuel d’instructions a été fabriqué à partir
d’un papier recyclé blanchi en l’absence de
chlore.
Nos pièces plastiques ont ainsi été marquées en
vue d’un recyclage sélectif des différents matériaux.
Déclaration de conformité
Service Après-Vente
France
Information par Minitel 11
Nom : Bosch Outillage
Loc : Saint Ouen
Dépt : 93
Robert Bosch France S.A.
Service Après-vente/Outillage
B.P. 67-50, Rue Ardoin
F-93402 St. Ouen Cedex
✆ Service conseil client,
Numéro Vert .................................... 0 800 05 50 51
Belgique
Robert Bosch S.A.
After Sales Service Outillage
Rue Henri Genesse 1
BE-1070 Bruxelles
✆ ..................................................... +32 (0)2 / 525.50.29
Fax ..................................................... +32 (0)2 / 525.54.30
✆ Service conseil client ..... +32 (0)2 / 525.53.07
E-Mail : [email protected]
15 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
Nous déclarons sous notre propre responsabilité
que ce produit est en conformité avec les normes
ou documents normalisés suivants : EN 50 144
conformément aux réglementations 89/336/CEE,
98/37/CE, 2000/14/CE.
2000/14/CE : Le niveau d’intensité acoustique LWA garanti est inférieur à 107 dB (A). Procédures d’évaluation de la conformité conformément à l’annexe VI.
Office de contrôle désigné :
TÜV Hannover/Sachsen-Anhalt e.V.,
D-30519 Hannover CE-DE10-139 670
Leinfelden, 01.03.2002.
Dr. Gerhard Felten
Chef de bureau d’études
Dr. Eckerhard Strötgen
Chef du service
Homologation de produit
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Sous réserve de modifications
Français - 4
Características técnicas
Martillo de percusión
Número de pedido
Potencia absorbida
Frecuencia de
percusión
Energía por percusión
Posiciones de cincel
Rendimiento de
cincelado en hormigón
de dureza media
Portaútiles
Lubricación
Peso
(sin accesorios) aprox.
Clase de protección
[W]
Para su seguridad
GSH 11 E
0 611 316 7..
1 500
[min-1] 900 – 1 890
[J]
6 – 25
12
[cm3/
min]
[kg]
2 700
SDS-max
Lubricación
central
permanente
10,1
/ II
■
■
■
Preste atención al nº de pedido de su máquina.
Las denominaciones comerciales en ciertas máquinas
pueden variar.
■
Información sobre ruidos y
vibraciones
Determinación de los valores de medición según
norma 2000/14/CE (a 1,60 m de altura y 1 m de
distancia) y EN 50 144.
El nivel de ruido típico del aparato corresponde a:
nivel de presión de sonido 88 dB (A); nivel de potencia de sonido 101 dB (A).
¡Usar protectores auditivos!
El nivel de vibraciones típico es de 14 m/s2.
■
Utilización reglamentaria
El aparato ha sido proyectado para efectuar trabajos de cincelado en hormigón, ladrillo, piedra y
asfalto y también para clavar y compactar, utilizando los accesorios especiales respectivos.
■
Elementos del aparato
1
2
3
4
5
6
7
Caperuza antipolvo
Casquillo de enclavamiento
Anillo de ajuste de cincel (Vario-lock)
Interruptor de conexión/desconexión
Regulador de la frecuencia de percusión
Indicador de servicio
Empuñadura adicional
Los accesorios descritos e ilustrados no corresponden
en parte al material que se adjunta
16 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
■
■
■
■
Solamente puede trabajar sin peligro con el aparato si lee íntegramente las instrucciones de
manejo y las indicaciones de seguridad, ateniéndose estrictamente a las recomendaciones
allí comprendidas. Déjese instruir prácticamente en el manejo
antes de la primera aplicación.
Adicionalmente deberán respetarse las instrucciones de seguridad generales comprendidas
en el folleto adjunto.
Llevar un protector de oídos.
Ponerse gafas de protección, guantes protectores y calzado fuerte.
Si llega a dañarse o cortarse el cable de red
durante el trabajo, no tocar el cable, sino extraer inmediatamente el enchufe de la red. No
usar jamás el aparato con un cable deteriorado.
Conectar los aparatos empleados en el exterior a través de un fusible diferencial ajustado
a una corriente de disparo de 30 mA máximo.
Utilizar cables de prolongación autorizados
para su uso en el exterior.
Utilice unos instrumentos de exploración
adecuados para detectar tuberías y cables
ocultos, o consulte a su compañía abastecedora local.
El contacto con cables eléctricos puede provocar un incendio o sacudida eléctrica. El deterioro de tuberías de gas puede producir una
explosión. La perforación de una tubería de
agua puede causar daños materiales o una
sacudida eléctrica.
Únicamente sujetar la herramienta eléctrica por las empuñaduras aisladas en
caso de que el útil pudiera llegar a dañar un
conductor oculto o el propio cable de red
del aparato.
El contacto con un conductor portador de tensión pone bajo tensión las partes metálicas del
aparato pudiendo causar una descarga al
usuario.
Mantener el cable siempre detrás del aparato.
Conectar la máquina a la red únicamente estando desconectada.
Emplear el aparato únicamente con la empuñadura adicional 7.
Trabajar siempre con el aparato sujetándolo
firmemente con ambas manos y manteniendo
una posición estable.
Español - 1
■ Siempre desconectar y esperar a que se detenga el aparato, antes de depositarlo.
■ Jamás permita que los niños utilicen el aparato.
■ Bosch solamente puede garantizar el funcionamiento correcto del aparato si se utilizan los
accesorios originales previstos.
■ Emplear el aparato únicamente con la empuñadura adicional 7.
La empuñadura adicional 7 deja girarse en torno
al eje longitudinal del aparato después de aflojar
la tuerca moleteada, para adecuarla así a la posición de trabajo.
Si el usuario es zurdo, es posible adaptar la empuñadura adicional 7 a su forma particular de sujetar la máquina:
Desenroscar totalmente la tuerca moleteada,
empujar hacia arriba el tornillo hexagonal.
Sacar lateralmente la empuñadura adicional 7 y
girar la pieza de sujeción 180°.
Montar la empuñadura adicional 7 en orden inverso al descrito.
Cambio de útil
■ Antes de cualquier manipulación en el aparato extraer el enchufe de la red.
Con el portaútiles SDS-max, el cambio de útil es
sencillo y cómodo, y no requiere además de herramientas auxiliares.
Engrasar periódicamente el extremo de
inserción.
La caperuza antipolvo 1 evita en gran medida la
penetración del polvo producido al trabajar. Al insertar el útil prestar atención a no dañar la caperuza antipolvo 1.
Es imprescindible sustituir inmediatamente
una caperuza antipolvo dañada. Se recomienda dejar hacer esto por un servicio técnico.
17 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
A
)
Limpiar y engrasar el extremo de inserción
del útil.
Insertar el útil en el portaútiles, girándolo al
mismo tiempo, hasta que quede enclavado automáticamente. Verificar su enclavamiento correcto tirando del útil.
Extracción (ver figura
Empuñadura adicional
☞
Inserción (ver figura
B
)
Empujar hacia atrás el casquillo de enclavamiento 2 del portaútiles, y sacar la broca. Soltar
entonces casquillo de enclavamiento 2.
Puesta en servicio
Cerciorarse de que la tensión de la red sea
correcta: La tensión de la fuente de energía
debe coincidir con las indicaciones en la placa de
características del aparato. Los aparatos marcados con 230 V pueden funcionar también a
220 V.
Conexión y desconexión
Para la puesta en marcha del aparato desplazar
hacia la derecha el interruptor de conexión /desconexión 4.
Para la desconexión del aparato desplazar hacia la izquierda el interruptor de conexión /desconexión 4.
Si el aparato ha estado expuesto a temperaturas bajas debe funcionar primeramente cierto tiempo para alcanzar su potencia de impacto plena.
Este tiempo puede reducirse al golpear el
cincel una vez contra el suelo.
☞
Español - 2
Forja y templado
Modificación de la frecuencia
de percusión
Forjado:
La electrónica de regulación permite un preajuste
continuo de las revoluciones y de la frecuencia
de impacto para adaptar la máquina al tipo del
material que se va a trabajar. El ajuste se realiza
mediante el regulador de la frecuencia de percusión 5.
La electrónica Constante mantiene las revoluciones y la frecuencia de impacto preseleccionadas
prácticamente constantes en vacío y con carga.
Las revoluciones deben seleccionarse de
acuerdo al material a trabajar.
Campo de
aplicación
Revoque/
materiales ligeros
Desprendimiento
de baldosas
Ladrillo
Hormigón
Posición del Frecuencia
regulador
de percusión
(min-1)
1–2
950 – 1 180
3
4
5–6
1 380
1 520
1 710 – 1 890
Estos datos son solamente orientativos.
Modificación de la posición para
cincelar (Vario-lock)
El cincel puede enclavarse en 12 posiciones diferentes que permiten adaptarlo a la posición de
trabajo óptima.
Para ello, desplazar hacia delante el anillo de
ajuste del cincel 3, y manteniéndolo sujeto, girar
el cincel 3 hasta alcanzar la posición deseada.
Soltar el anillo de ajuste del cincel 3 y girar el cincel hasta enclavarlo.
Afilado de los cinceles
Solamente utilizando útiles perfectamente afilados se pueden lograr buenos resultados. Por eso
es importante afilar los cinceles con suficiente
antelación. Así obtendrá una mayor duración de
los útiles y un mejor rendimiento en el trabajo.
Calentar el cincel a una temperatura de 850 a 1050 °C (rojo claro
hasta amarillo) y forjarlo.
Templado: Calentar el cincel a 900 °C (rojo
claro) y enfriarlo en baño de aceite,
manteniéndolo después en un
horno durante una hora, aproximadamente, a una temperatura de
320 °C (color de revenido: azul
claro).
Mantenimiento y limpieza
■ Antes de cualquier manipulación en el aparato extraer el enchufe de la red.
Mantener siempre limpios el aparato y las
rejillas de refrigeración para poder trabajar
con seguridad.
■ Mantener el portaútiles siempre limpio.
☞
Cambio de la caperuza antipolvo
Es imprescindible sustituir inmediatamente una
caperuza antipolvo dañada. Se recomienda dejar
hacer esto por un servicio técnico.
Indicador de servicio 6
Si el indicador de servicio 6 comienza a parpadear o a lucir permanentemente, el aparato se
desconecta automáticamente transcurridas
aprox. unas 8 horas de servicio, debiéndose entregar a un taller de servicio para su mantenimiento (para la dirección, ver el párrafo “Servicio
técnico y asistencia al cliente”).
Si a pesar de los esmerados procesos de fabricación y control, el aparato llegase a averiarse, la
reparación deberá encargarse a un taller de servicio autorizado para herramientas eléctricas
Bosch.
Al realizar consultas o solicitar piezas de repuesto, es imprescindible indicar siempre el número de pedido de 10 cifras que figura en la
placa de características del aparato.
Reafilado
Los cinceles deben afilarse con muelas (p. ej. de
corindón noble) bajo la aportación constante de
agua. Valores orientativos al respecto los encuentra en la figura C. El afilado debe realizarse
con precaución para no alcanzar temperaturas
de revenido en los filos, lo que mermaría la dureza de los cinceles.
18 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
Español - 3
Protección del medio ambiente
Perú
Autorex Peruana S.A.
República de Panamá 4045,
Lima 34
✆
...................................................... +51 (0)1 / 475-5453
E-Mail: [email protected]
Recuperación de materias primas en lugar de
producir desperdicios
El aparato, los accesorios y el embalaje debieran
someterse a un proceso de recuperación que
respete el medio ambiente.
Estas instrucciones se han impreso sobre papel
reciclado sin la utilización de cloro.
Para efectuar un reciclaje selectivo se han identificado las piezas de plástico.
Chile
EMASA S.A.
Irarrázaval 259 – Ñuñoa
Santiago
✆
....................................................... +56
(0)2 / 520 3100
E-Mail: [email protected]
Servicio técnico y asistencia al
cliente
España
Robert Bosch España, S.A.
Departamento de ventas
Herramientas Eléctricas
C/Hermanos García Noblejas, 19
E-28037 Madrid
✆ Asesoramiento al cliente.... +34 901 11 66 97
Fax ........................................................... +34 91 327 98 63
Venezuela
Robert Bosch S.A.
Final Calle Vargas. Edf. Centro Berimer P.B.
Boleita Norte
Caracas 107
✆ ..................................................... +58 (0)2 / 207 45 11
México
Robert Bosch S.A. de C.V.
✆ Interior: ........................... +52 (0)1 / 800 250 3648
✆ D.F.: ......................................... +52 (0)1 / 5662 8785
E-Mail: [email protected]
Argentina
Robert Bosch Argentina S.A.
Córdoba 5160
1414 Buenos Aires (Capital Federal)
Atención al Cliente
✆ ................................................. +54 (0)810 / 555 2020
E-Mail: [email protected]
19 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
Declaración de conformidad
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad
que este producto está en conformidad con las
normas o documentos normalizados siguientes:
EN 50 144 de acuerdo con las regulaciones
89/336/CEE, 98/37/CE, 2000/14/CE.
2000/14/CE: El nivel de potencia acústica LWA
que se garantiza, es inferior a 107 dB (A). Procedimiento para evaluación de la conformidad según apéndice VI.
Servicio de inspección designado:
TÜV Hannover/Sachsen-Anhalt e.V.,
D-30519 Hannover CE-DE10-139 670
Leinfelden, 01.03.2002.
Dr. Gerhard Felten
Director de Desarrollo
Dr. Eckerhard Strötgen
Director de Homologación
de Producto
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Reservado el derecho de modificaciones
Español - 4
Dados técnicos do aparelho
Martelo de demolição
N° de encomenda
Potência nominal
absorvida
Nº de impactos
Força de cada impacto
Regulação do cinzel
Capacidade de
cinzelamento em concreto
de dureza média
Encabadouro
Lubrificação
Peso
(sem accessório) aprox.
Classe de protecção
Para sua segurança
GSH 11 E
0 611 316 7..
[W]
1 500
[/min] 900 – 1 890
[J]
6 – 25
12
[cm3/
min] 2 700
SDS-max
Lubrificação
central
permanente
[kg]
■
■
■
10,1
/ II
Por favor observar o número de encomenda da sua
máquina. A designação comercial de diversas máquinas
pode variar.
■
Informações sobre ruído e
vibrações
Valores de medida de acordo com 2000/14/CE
(altura 1,60 m, distância 1 m) e EN 50 144.
O nível de ruído avaliado A do aparelho é tipicamente: Nível de pressão acústica 88 dB (A). Nível de potência acústica 101 dB (A).
Utilize protectores auriculares!
A aceleração avaliada é tipicamente de 14 m/s2.
Utilização de acordo com as
disposições
■
■
O aparelho é determinado para trabalhos de cinzelamento em betão, tijolos e asfalto, assim
como com respectivos acessórios também para
cravar e compactar.
Elementos do aparelho
1
2
3
4
5
6
7
■
Capa de protecção contra pó
Luva de travamento
Anel de ajuste do cinzel (Vario-lock)
Interruptor de ligar/desligar
Regulador do número de impactes
Indicação de serviço
Punho adicional
■
■
■
Os acessórios ilustrados e descritos nas instruções de
serviço nem sempre são abrangidos pelo conjunto de
fornecimento!
20 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
Um trabalho seguro com o aparelho só é possível após ter lido
completamente as instruções de
serviço e as indicações de segurança e após observar rigorosamente as indicações nelas contidas. Uma instrução prática é
vantajosa. Adicionalmente deverá seguir as indicações gerais
de segurança que se encontram
no caderno em anexo.
Usar protecção acústica.
Usar óculos de proteção, luvas de protecção e
sapatos robustos.
Caso o cabo de rede for danificado ou cortado
durante o trabalho, não toque no cabo. Tire
imediatamente a ficha da tomada. Jamais utilizar o aparelho com um cabo danificado.
Aparelhos que forem utilizados ao ar livre devem ser ligados através de um interruptor de
protecção contra corrente de falha (FI) com no
máximo 30 mA de corrente de activação. Utilizar apenas um cabo de extensão apropriado
para a utilização ao ar livre.
Utilize aparelhos detectores apropriados
para detectar cabos de alimentação ou
peça apoio da sua firma de abastecimento.
O contacto com cabos eléctricos pode provocar incêndio e choque eléctrico. O dano de
uma linha de gás pode levar a uma explosão.
Uma perfuração de um tubo de água provoca
um dano material ou pode provocar um choque eléctrico.
Apenas segurar a ferramenta eléctrica pelas superfícies de manuseio isoladas, caso
a ferramenta de utilização possa entrar em
contacto com uma tubulação escondida no
muramento ou o próprio cabo eléctrico.
O contacto com um cabo que conduz tensão
eléctrica, colocará sob tensão as partes de
metal expostas da ferramenta e pode levar a
um choque eléctrico.
Conduzir o cabo sempre por detrás da máquina.
A ficha só deve ser introduzida na tomada com
a máquina desligada.
Apenas utilizar o aparelho com o punho adicional 7.
Ao trabalhar com o aparelho, segure-o sempre
com ambas as mãos e mantenha uma posição
firme.
Português - 1
■ Sempre desligar o aparelho antes de depositá-la e aguardar até que o aparelho páre
completamente.
■ Jamais deverá permitir que crianças utilizem
este aparelho.
■ A Bosch só pode assegurar um funcionamento perfeito do aparelho, se para este aparelho foram utilizados acessórios originais previstos para tal.
Punho adicional
Introduzir (veja figura
)
Retirar (veja figura
B
)
Puxar para trás a luva de travamento 2 e retirar a
ferramenta. Soltar novamente a luva de travamento 2.
Colocação em funcionamento
■ Apenas utilizar o aparelho com o punho
adicional 7.
O punho adicional 7 pode ser girado pelo eixo do
aparelho e portanto adaptado à posição de trabalho, após soltar-se a porca serrilhada.
O punho adicional 7 pode ser adaptado a canhotos:
Desaparafusar completamente a porca serrilhada e em seguida retirar o parafuso sextavado,
puxando-o para cima.
Retirar a punho adicional 7 pelo lado e girar a
peça de aperto restante num ângulo de
180 graus.
Montar a punho adicional 7 na sequência inversa.
Mudança da ferramenta
Tenha em atenção a tensão de rede: A tensão
da fonte de corrente deve coincidir com as indicações no logotipo do aparelho. Aparelhos com
a indicação de 230 V também podem ser operados com 220 V.
Ligar e desligar
Deslocar o interruptor de ligar/desligar 4 para a
direita para colocar em funcionamento o aparelho.
Deslocar o interruptor de ligar/desligar 4 para a
esquerda para desligar o aparelho.
No caso de baixas temperaturas, o aparelho apenas alcança a completa potência de
percussão após um certo período de
tempo.
Batendo a broca de cinzel no chão este período poderá ser diminuído.
☞
■ Tirar a ficha da tomada antes do todos os
trabalhos no aparelho.
Com o encabadouro SDS-max é possível realizar uma simples e confortável substituição de
ferramenta, sem auxílio de ferramentas adicionais.
A extremidade de introdução da ferramenta deve ser lubrificada regularmente.
A capa de protecção contra pó 1 integrada evita
consideravelmente a penetração de pó de perfuração durante o funcionamento. Ao introduzir a
ferramenta, observe que a capa de protecção
contra pó 1 não seja danificada.
Uma capa de protecção contra pó deve ser
substituida imediatamente. É recomendável
que isto seja realizado por uma oficina de serviço técnico.
☞
21 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
A
Limpar e lubrificar a extremidade de introdução da ferramenta.
Introduzir a ferramenta girando no encabadouro,
até que trave automaticamente. Controlar o travamento puxando a ferramenta.
Português - 2
Alterar o número de percussão
A regulação electrónica facilita uma selecção
prévia contínua do nº de rotações e do nº de impactos destinada a um tipo de operação adequada ao material. A regulação realiza-se através do regulador do número de impactos 5.
O aparelho dispõe de um mecanismo electrónico
que mantém o nº de rotações e de impactos préseleccionados quase constante entre marcha em
vazio e carga.
O nº de rotações deve ser seleccionado de
acordo com o material.
Campo de
aplicação
Reboco/
materiais leves
Remoção de
azulejos
Tijolos
Concreto
Posição do Nº de impactos
regulador (/min)
1–2
950 – 1 180
3
4
5–6
1 380
1 520
1 710 – 1 890
Em todas indicações trata-se de valores aproximativos.
Afie as ferramentas de cinzelamento nos discos
de lixar (por exemplo corundo fino) sob uma corrente de água sempre igual. Os valores teóricos
para isto encontram-se na figura C. Tenha cuidado para que não surjam quaisquer cores de recozimento nos gumes, porque isso pode prejudicar a dureza das ferramentas de cinzelamento.
Forjamento e têmpera
Forjamento: Aquecer o cinzel a 850 até
1050 °C (vermelho claro até amarelo) e em seguida forjá-lo.
Têmpera:
Aquecer o cinzel a 900 °C (vermelho claro) e resfriá-lo bruscamente em óleo. Em seguida recozê-lo no forno por aprox. uma
temperatura de 320 °C (cor de recozimento = azul claro).
Manutenção e conservação
■ Tirar a ficha da tomada antes do todos os
trabalhos no aparelho.
Sempre manter o aparelho e as aberturas
de ventilação limpas, para trabalhar bem e
de forma segura.
■ Manter o encabadouro sempre limpo.
☞
Alterar a posição do cinzel
(Vario-lock)
O cinzel pode ser travado em 12 posições. Assim
é possível obter sempre a melhor posição de trabalho.
Empurrar o anel de ajuste do cinzel 3 para a
frente e segurá-lo. Em seguida girar o cinzel com
o anel de ajuste do cinzel 3, até que a posição
desejada e mais adequada ao corpo do operador
seja alcançada.
Soltar o anel de ajuste do cinzel 3 e engatar o
cinzel através de um movimento giratório.
Afiar as ferramentas de
cinzelamento
As ferramentas de cinzelamento têm de estar
bem afiadas para se atingir bons resultados. Por
isso, afie as ferramentas atempadamente. Ao
fazê-lo, está a assegurar uma longa duração
para as suas ferramentas e um bom rendimento
de trabalho.
22 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
Afiação
Substituir a capa de protecção contra pó
Uma capa de protecção contra pó deve ser substituida imediatamente. É recomendável que isto
seja realizado por uma oficina de serviço técnico.
Indicação de serviço 6
Se a indicação de serviço 6 começar a piscar ou
permanecer iluminada constantemente, o aparelho desligar-se-á automaticamente após 8 horas
de funcionamento e deve ser levado à uma oficina de serviço (endereço encontra-se no parágrafo “Serviço”).
Caso o aparelho venha a apresentar falhas, apesar de cuidadosos processos de fabricação e de
controlo de qualidade, deve ser reparado em um
serviço técnico autorizado para aparelhos eléctricos Bosch.
No caso de informações e encomendas de acessórios, indique por favor sem falta o número de
encomenda de 10 algarismos do aparelho!
Português - 3
Protecção do meio-ambiente
Serviço
Reciclagem de matérias primas em vez de eliminação de lixo
Recomenda-se sujeitar o aparelho, os acessórios e a embalagem à uma reutilização ecológica.
Estas instruções foram manufacturadas com papel reciclável isento de cloro.
Para efeitos de uma reciclagem específica, as
peças de plástico dispõem de uma respectiva
marcação.
Portugal
Robert Bosch LDA
Avenida Infante D. Henrique
Lotes 2E-3E
P-1800 Lisboa
✆ .................................................... +351 21 / 8 50 00 00
Fax .................................................... +351 21 / 8 51 10 96
Brasil
Robert Bosch Ltda.
Caixa postal 1195
13065-900 Campinas
✆
..............................................................
0800 / 70 45446
E-Mail: [email protected]
Declaração de conformidade
Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que este producto cumpre as seguintes
normas ou documentos normativos: EN 50 144
conforme as disposições das directivas
89/336/CEE, 98/37/CE, 2000/14/CE.
2000/14/CE: O nível garantido de potência acústica LWA é inferior a 107 dB (A). Processo de
avaliação da conformidade conforme anexo VI.
Posto de teste mencionado:
TÜV Hannover/Sachsen-Anhalt e.V.,
D-30519 Hannover CE-DE10-139 670
Leinfelden, 01.03.2002.
Dr. Gerhard Felten
Director do dept. de
desenvolvimento
Dr. Eckerhard Strötgen
Director da homologação
de produtos
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Reservado o direito a modificações
23 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
Português - 4
Dati tecnici
Martello picconatore
Codice di ordinazione
Potenza assorbita
nominale
Numero colpi
Forza colpo singolo
Regolazione scalpello
Potenza scalpello in
calcestruzzo di durezza
media
Attacco utensile
Lubrificazione
Per la Vostra sicurezza
GSH 11 E
0 611 316 7..
[W]
1 500
[c.pi/
min] 900 – 1 890
[J]
6 – 25
12
[cm3/
min] 2 700
SDS-max
Lubrificazion
e centrale
permanente
Peso (senza accessori) ca. [kg] 10,1
Classe protezione
/ II
■
■
■
Si prega di tenere sempre in considerazione il codice
d’ordine della Vostra macchina. Le descrizioni commerciali
di singole macchine possono variare.
Informazioni sulla rumorosità e
sulla vibrazione
Valori misurati conformemente alla norma
CE 2000/14 (1,60 m altezza, 1 m distanza) e
EN 50 144.
La misurazione A del livello di pressione acustica
dell’utensile è di solito di: Livello di rumorosità
88 dB (A). Potenza della rumorosità 101 dB (A).
Utilizzare le cuffie di protezione!
L’accelerazione misurata raggiunge di solito il valore di 14 m/s2.
■
■
Uso conforme alle norme
La macchina è idonea per lavori di scalpellatura
nel calcestruzzo, nel mattone, nel materiale pietroso e nell’asfalto. Utilizzando rispettivi accessori, essa può essere impiegata anche per conficcare e costipare.
■
Elementi della macchina
1 Protezione antipolvere
2 Bussola di bloccaggio
3 Anello di regolazione dello scalpello
(Vario-lock)
4 Interruttore di avvio/arresto
5 Regolatore percussione
6 Display di servizio
7 Impugnatura supplementare
■
■
Gli accessori illustrati o descritti nelle istruzioni per
l’uso non sono sempre compresi nella fornitura!
24 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
È possibile lavorare con la macchina senza incorrere in pericoli
soltanto dopo aver letto completamente le istruzioni per l’uso e
l’opuscolo avvertenze per la sicurezza e seguendo rigorosamente le istruzioni in essi contenute. Fatevi istruire praticamente
prima
di
passare
all’operazione pratica. Inoltre
vanno rispettate anche le generali istruzioni di sicurezza riportate nell’opuscolo allegato.
Portare cuffie di protezione.
Portare occhiali di protezione, guanti di protezione e scarpe di protezione.
Se durante un’operazione di lavoro viene danneggiato oppure troncato il cavo dell’alimentazione di rete, non toccare il cavo ma estrarre
immediatamente la spina dalla presa. Mai utilizzare la macchina con un cavo danneggiato.
Collegare le macchine che vengono utilizzate
all’esterno attraverso un interruttore di sicurezza per correnti di guasto (FI) con una corrente di disinnesto di massimo 30 mA. Usare
soltanto un cavo di prolunga omologato per
ambienti esterni.
Al fine di rilevare linee di alimentazione nascoste, utilizzare adatte apparecchiature di
ricerca oppure rivolgersi alla locale società
erogatrice.
Un contatto con linee elettriche può provocare
lo sviluppo di incendi e di scosse elettriche.
Danneggiando linee del gas si può creare il
pericolo di esplosioni. Penetrando una tubazione dell’acqua si provocano seri danni materiali oppure vi è il pericolo di provocare una
scossa elettrica.
Quando vi è il pericolo che l’utensile ad innesto possa incontrare una linea nascosta
oppure anche il proprio cavo di rete, afferrare l’elettroutensile tenendolo esclusivamente con le mani sulle impugnature isolate.
Un contatto con una linea portatrice di tensione può mettere sotto tensione le parti in metallo della macchina e provocare quindi una
scossa elettrica.
Far passare sempre il cavo sul lato posteriore
della macchina.
Inserire la spina nella presa di rete soltanto
quando la macchina è disinserita.
Italiano - 1
■ Utilizzare la macchina sempre con l’impugnatura supplementare 7.
■ Durante le operazioni di lavoro è necessario
tenere la macchina sempre con entrambe le
mani ed adottare una posizione di lavoro sicura.
■ Prima di poggiare la macchina, è necessario
spegnerla ed attendere fino a quando la macchina si sarà fermata completamente.
■ Mai permettere a bambini di utilizzare la macchina.
■ La Bosch può garantire un perfetto funzionamento della macchina soltanto se vengono utilizzati accessori originali specificatamente previsti per questa macchina.
Impugnatura supplementare
Inserire (Vedere figura
)
Estrarre (Vedere figura
B
)
Spostare la bussola di bloccaggio 2 dell’alloggiamento dell’utensile all’indietro ed estrarre l’utensile. Rilasciare la bussola di bloccaggio 2.
Messa in servizio
■ Utilizzare la macchina sempre con l’impugnatura supplementare 7.
Svitando il dado zigrinato, l’impugnatura supplementare 7 puó essere spostata sull’asse della
macchina e quindi adattata alla posizione di lavoro.
Per i mancini l’impugnatura supplementare 7 può
essere smontata e rimontata sull’altro lato:
Svitare completamente il dado zinigrato, successivamente estrarre la vite a testa esagonale
verso l’alto.
Sfilare l’impugnatura supplementare 7 lateralmente e orientare la parte di fissaggio rimanente
di 180°.
Montare l’impugnatura supplementare 7 nell’ordine inverso.
Osservare la tensione di rete: La tensione della
rete deve corrispondere a quella riportata sulla
targhetta della macchina. Le macchine con l’indicazione di 230 V possono essere collegate anche alla rete di 220 V.
Avvio/arresto
Per accendere la macchina, spingere l’interruttore avvio/arresto 4 verso destra.
Per spegnere la macchina, spingere l’interruttore avvio/arresto 4 verso sinistra.
In caso di temperature basse la macchina
raggiunge la propria completa potenza del
colpo soltanto dopo un certo periodo di
tempo.
Tale fase di partenza può essere abbreviata battendo una volta lo scalpello sul pavimento.
☞
Cambio degli utensili
■ Prima di qualunque intervento alla macchina, estrarre la spina dalla presa di rete.
Tramite il portautensili SDS-max è possibile cambiare gli utensili in maniera facile e comoda
senza necessità di ricorrere ad ulteriori attrezzi.
Lubrificare regolarmente il gambo degli
utensili.
La protezione antipolvere 1 impedisce in buona
parte la penetrazione di polvere da foratura prodotta durante l’esercizio. Applicando l’utensile,
avere cura di non danneggiare la protezione antipolvere 1.
Sostituire immediatamente la protezione antipolvere danneggiata. Si consiglia di affidare
l’operazione ad un Centro di Assistenza
Clienti.
☞
25 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
A
Pulire e lubrificare il gambo dell’utensile.
Inserire l’utensile nel portautensile ruotandolo
fino a farlo bloccare autonomamente. Controllare
il bloccaggio tirando l’utensile.
Italiano - 2
Modificare la frequenza di colpi
L’elettronica di regolazione consente una preselezione continua del numero di giri e di colpi basata sulle specifiche caratteristiche del materiale.
La regolazione si effettua con il regolatore percussione 5.
La Constant-Electronic mantiene il preselezionato numero di giri e di colpi quasi costante tra il
funzionamento a folle ed il funzionamento sotto
carico.
Il numero di giri e di colpi deve essere selezionato
in base alle caratteristiche del materiale.
Campo di
applicazione
Intonaco/
materiali leggeri
Staccare piastrelle
Mattoni
Calcestruzzo
Posizione Numero colpi
regolatore (c.pi/min)
1–2
3
4
5–6
950 – 1 180
1 380
1 520
1 710 – 1 890
Tutti i dati sono valori indicativi.
Affilare gli utensili per scalpellare utilizzando
mole (per esempio corindone prezioso) ed adducendo costantemente acqua. Per rispettivi valori
indicativi, vedere la figura C. Avere cura di evitare la formazione di colori di rinvenimento sui taglienti. Ciò potrebbe compromettere la durezza
degli utensili di scalpellatura.
Fucinatura e tempra
Fucinatura: Riscaldare lo scalpello da 850 fino
a 1050 °C (rosso chiaro fino a
giallo) e fucinare.
Tempra:
Riscaldare lo scalpello a 900 °C
(rosso chiaro) e temprare in olio.
Successivamente lasciare in forno
per circa 1 ora a 320 °C (colore di
rinvenimento = blu chiaro).
Manutenzione e pulizia
■ Prima di qualunque intervento alla macchina, estrarre la spina dalla presa di rete.
Per poter garantire buone e sicure operazioni di lavoro, tenere sempre pulite la
macchina e le fessure di ventilazione.
■ Avere cura di mantenere sempre pulito l’alloggiamento utensili.
☞
Cambiare scalpellatura
(Vario-lock)
Lo scalpello può essere impostato su 12 diverse
posizioni di arresto. In questo modo è possibile
determinare con facilità la posizione di lavoro migliore.
Spingere l’anello di regolazione dello scalpello 3
in avanti e tenerlo fermo; ruotare quindi lo scalpello con l’anello 3 fino a raggiungere la posizione desiderata.
Rilasciare l’anello di regolazione dello scalpello 3
e ruotare lo scalpello fino a quando se ne percepisce l’incastro.
Affilare gli scalpelli
Solo con attrezzi di scalpellatura bene affilati si
possono raggiungere buoni risultati. Provvedere
dunque ad affilarli sempre a tempo debito. In
questo modo ci si assicura elevate durate utili degli utensili e buone prestazioni di lavoro.
26 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
Riaffilatura
Sostituzione della protezione
antipolvere
Sostituire immediatamente la protezione antipolvere danneggiata. Si consiglia di affidare l’operazione ad un Centro di Assistenza Clienti.
Display di servizio 6
In caso di carboncini consumati, il display di servizio 6 comincia a tremolare oppure resta costantemente illuminato. La macchina si disinserisce
automaticamente dopo ca. 8 ore di ulteriore funzionamento. A questo punto, la macchina deve
essere portata presso un centro di Assistenza
Clienti per i lavori di manutenzione del caso (Indirizzo, vedere paragrafo relativo al «Servizio postvendita»).
Se nonostante gli accurati procedimenti di produzione e di controllo la macchina dovesse guastarsi, la riparazione va fatta effettuare da un
punto di assistenza autorizzato per gli elettroutensili Bosch.
Comunicare sempre il codice di ordinazione a
10 cifre dell’elettroutensile in caso di richieste o di
ordinazione di pezzi di ricambio!
Italiano - 3
Misure ecologiche
Servizio post-vendita
Italia
Robert Bosch S.p.A.
Via Giovanni da Udine 15
I-20156 Milano
Recupero di materie prime, piuttosto che
smaltimento di rifiuti
Macchina, accessori ed imballaggio dovrebbero
essere inviati ad una riutilizzazione ecologica.
Queste istruzioni sono stampate su carta riciclata
sbiancata senza cloro.
I componenti in plastica sono contrassegnati per
il riciclaggio selezionato.
✆ ....................................................... +39 02 / 3 69 66 63
Fax ....................................................... +39 02 / 3 69 66 62
✆ Filo diretto con Bosch: .... +39 02 / 3 69 63 14
www.Bosch.it
Svizzera
Robert Bosch AG
Servizio Elettroutensili
Industriestrasse 31
CH-8112 Otelfingen
✆ Servizio .................................. +41 (0)1 / 8 47 16 16
✆ Consulente per la clientela:
Numero verde................................. 0 800 55 11 55
Dichiarazione di conformità
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo che il prodotto è conforme alle seguenti
normative ed ai relativi documenti: EN 50 144 in
base alle prescrizioni delle direttive CEE 89/336,
CE 98/37, CE 2000/14.
CE 2000/14: Il livello della potenza sonora LWA
garantito è minore di 107 dB (A). Procedimento
di valutazione della conformità secondo appendice VI.
Ufficio di sorveglianza tecnica:
TÜV Hannover/Sachsen-Anhalt e.V.,
D-30519 Hannover CE-DE10-139 670
Leinfelden, 01.03.2002.
Dr. Gerhard Felten
Direttore dello sviluppo
Dr. Eckerhard Strötgen
Direttore per
l’omologazione di prodotti
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Con riserva di modifiche
27 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
Italiano - 4
Technische gegevens
Breekhamer
Bestelnummer
Opgenomen vermogen
Aantal slagen
Slagkracht
Beitelverstelling
Beitelvermogen in
beton middelhard
Gereedschapopname
Smering
Gewicht (zonder
toebehoren) ca.
Veiligheidsklasse
Voor uw veiligheid
GSH 11 E
0 611 316 7..
[W]
1 500
[/min] 900 – 1 890
[J]
6 – 25
12
[cm3/
min] 2 700
SDS-max
Centrale
continusmering
[kg]
10,1
/ II
Let op het bestelnummer van de machine. De handelsbenamingen van sommige machines kunnen afwijken.
Informatie over geluid en
trillingen
■
■
■
■
Meetwaarden vastgesteld volgens 2000/14/EG
(1,60 m hoogte, 1 m afstand) en EN 50 144.
Het A-gewaardeerde geluidsdrukniveau van de
machine bedraagt kenmerkend: geluidsdrukniveau
88 dB (A); geluidsvermogenniveau 101 dB (A).
Draag oorbeschermers.
De gewaardeerde versnelling bedraagt kenmerkend 14 m/s2.
■
Gebruik volgens bestemming
De machine is bestemd voor hakwerkzaamheden in beton, baksteen, steen en asfalt en met
het juiste toebehoren ook voor indrijven en verdichten.
■
Onderdelen van de machine
1
2
3
4
5
6
7
Stofbeschermkap
Vergrendelingshuls
Beitelverstelring (Vario-Lock)
Aan/uit-schakelaar
Regelaar voor aantal slagen
Service-indicatie
Extra handgreep
■
■
■
In de gebruiksaanwijzing afgebeeld en beschreven
toebehoren wordt niet altijd standaard meegeleverd.
■
■
28 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
Met de machine kan uitsluitend
veilig worden gewerkt, wanneer
u de gebruiksaanwijzing en de
veiligheidsvoorschriften volledig leest en u zich strikt aan de
gegeven aanwijzingen houdt.
Laat u voor het eerste gebruik
praktisch instrueren. Houd u bovendien aan de algemene veiligheidsvoorschriften in de bijgevoegde brochure.
Draag een gehoorbescherming.
Draag een veiligheidsbril, werkhandschoenen
en stevige schoenen.
Raak de stroomkabel niet aan indien deze tijdens de werkzaamheden wordt beschadigd of
doorgesneden, maar trek onmiddellijk de stekker uit het stopcontact. Gebruik de machine
nooit met een beschadigde kabel.
Machines die buitenshuis worden gebruikt,
moeten worden aangesloten via een aardlekschakelaar met maximaal 30 mA uitschakelstroom. Gebruik alleen een voor gebruik buitenshuis goedgekeurde verlengkabel.
Gebruik een geschikt detectieapparaat om
verborgen stroom-, gas- of waterleidingen
op te sporen of raadpleeg het plaatselijke
energie- of waterleidingbedrijf.
Contact met elektrische leidingen kan tot
brand of een elektrische schok leiden. Beschadiging van een gasleiding kan tot een explosie
leiden. Breuk van een waterleiding veroorzaakt materiële schade en kan een elektrische
schok veroorzaken.
Pak het elektrische gereedschap alleen
vast aan een geïsoleerd handvat wanneer
het inzetgereedschap een verborgen leiding of het eigen netsnoer kan raken.
Contact met een onder spanning staande leiding kan metalen delen van de machine onder
spanning zetten en tot een elektrische schok
leiden.
Voer de kabel altijd achterwaarts van de machine weg.
Steek de stekker alleen in het stopcontact
wanneer de machine uitgeschakeld is.
Gebruik de machine alleen met de extra handgreep 7.
Houd de machine tijdens de werkzaamheden
altijd stevig met beide handen vast en zorg ervoor dat u stevig staat.
Schakel de machine voor het neerleggen altijd
uit en wacht tot deze tot stilstand is gekomen.
Nederlands - 1
■ Laat kinderen de machine nooit gebruiken.
■ Bosch kan een juiste werking van het apparaat
uitsluitend waarborgen wanneer voor dit apparaat bedoeld origineel toebehoren wordt gebruikt.
Extra handgreep
Gereedschap wisselen
)
Let op de netspanning: De spanning van de
stroombron moet overeenkomen met de gegevens op het typeplaatje. Met 230 V aangeduide
machines kunnen ook worden gebruikt met een
spanning van 220 V.
In- en uitschakelen
Wanneer u de machine in gebruik wilt nemen,
duwt u de aan/uit-schakelaar 4 naar rechts.
Wanneer u de machine wilt uitschakelen, duwt
u de aan/uit-schakelaar 4 naar links.
Bij lage temperaturen bereikt de machine
pas na een bepaalde tijd zijn volledige
slagcapaciteit.
Deze aanlooptijd kan worden verkort door
de beitel één keer op de grond te stoten.
☞
Aantal slagen wijzigen
■ Trek altijd voor werkzaamheden aan de machine de stekker uit het stopcontact.
Met de gereedschapopname SDS-max kan toebehoren zonder hulpgereedschap eenvoudig en
gemakkelijk worden verwisseld.
Het insteekeinde van het toebehoren
moet regelmatig worden ingevet.
De stofbeschermkap 1 voorkomt in grote mate
het binnendringen van boorstof tijdens het gebruik. Let er bij het inzetten van het toebehoren
op dat de stofbeschermkap 1 niet wordt beschadigd.
Een beschadigde stofbeschermkap moet onmiddellijk worden vervangen. Geadviseerd
wordt, dit door een klantenservice te laten
doen.
☞
A
)
Reinig het insteekeinde van het toebehoren
en smeer het met vet.
Steek het toebehoren draaiend in de gereedschapopname tot het automatisch wordt vergrendeld. Controleer de vergrendeling door aan het
toebehoren te trekken.
29 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
B
Trek de vergrendelingshuls 2 van de gereedschapopname naar achteren en verwijder het
toebehoren. Laat de vergrendelingshuls 2 weer
los.
Ingebruikneming
■ Gebruik de machine alleen met de extra
handgreep 7.
De extra handgreep 7 kan nadat de kartelmoer is
losgedraaid om de as van de machine worden
gedraaid en daardoor worden aangepast aan de
werkpositie.
Voor linkhandigen kan de extra handgreep 7 omgekeerd worden gemonteerd:
Schroef daarvoor de kartelmoer los en trek de
zeskantbout naar boven uit.
Verwijder de extra handgreep 7 zijwaarts en
draai het overblijvende spandeel 180°.
Monteer de extra handgreep 7 in omgekeerde
volgorde.
Aanbrengen (zie afbeelding
Verwijderen (zie afbeelding
Met de regel-electronic kan het toerental en het
aantal slagen voor werkzaamheden met verschillende materialen traploos worden ingesteld. De
instelling vindt plaats met de regelaar voor het
aantal slagen 5.
De constant-electronic houdt het ingestelde toerental en aantal slagen tussen onbelast en belast
lopen vrijwel constant.
Het toerental moet afhankelijk van het materiaal
worden gekozen.
Gebruiksmogelijkheden
Pleisterwerk/lichte
bouwmaterialen
Tegels verwijderen
Baksteen
Beton
Regelaarstand
Aantal slagen
(/min)
1–2
3
4
5–6
950 – 1 180
1 380
1 520
1 710 – 1 890
Alle opgegeven waarden zijn waarden bij benadering.
Nederlands - 2
Hakstand veranderen
(Vario-lock)
Onderhoud en reiniging
De beitel kan in 12 standen worden vergrendeld.
Daardoor kan de optimale werkstand worden ingesteld.
Schuif de beitelverstelring 3 naar voren en houd
deze vast. Draai vervolgens de beitel met de beitelverstelring 3 tot de gewenste stand is bereikt.
Laat de beitelverstelring 3 los en laat de beitel
vastklikken door deze te draaien.
Beitels slijpen
Alleen met scherpe beitels krijgt u een goed resultaat. Daarom moeten de beitels op tijd worden
geslepen. De levensduur van het toebehoren
wordt daardoor langer en u krijgt een goed werkresultaat.
Naslijpen
Slijp de beitels op een slijpsteen (bijvoorbeeld
edelkorund) met een gelijkmatige watertoevoer.
Richtwaarden hiervoor bevat afbeelding C. Let
erop dat op de snijvlakken geen verkleuring optreedt, want dit beïnvloedt de hardheid van de
beitel.
Smeden en harden
Smeden: De beitel van 850 °C tot 1050 °C (felrood tot geel) verhitten en smeden.
Harden: De beitel tot 900 °C (felrood) verhitten, afschrikken in olie en vervolgens
ca. 1 uur in de oven zetten bij 320 °C
(beginkleur is lichtblauw).
30 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
■ Trek altijd voor werkzaamheden aan de machine de stekker uit het stopcontact.
Houd de machine en de ventilatieopeningen altijd schoon om goed en veilig te werken.
■ Houd de gereedschapopname altijd schoon.
☞
Stofbeschermkap vervangen
Een beschadigde stofbeschermkap moet onmiddellijk worden vervangen. Geadviseerd wordt, dit
door een klantenservice te laten doen.
Serviceaanduiding 6
Als de service-indicatie 6 begint te flakkeren of
voortdurend brandt, wordt de machine na ca.
8 bedrijfsuren automatisch uitgeschakeld. De
machine moet vervolgens voor onderhoud naar
de klantenservice worden gestuurd (zie voor het
adres „Technische dienst en klantenservice”).
Mocht de machine ondanks zeer zorgvuldige fabricage- en testmethoden toch defect raken,
dient de reparatie door een erkende reparatieservice voor Bosch elektrisch gereedschap te worden uitgevoerd.
Vermeld bij vragen en bestellingen van vervangingsonderdelen altijd het bestelnummer van
10 cijfers van de machine.
Nederlands - 3
Milieubescherming
Technische dienst en
klantenservice
Terugwinnen van grondstoffen in plaats van
het weggooien van afval
Machine, toebehoren en verpakking moeten op
een voor het milieu verantwoorde manier worden
hergebruikt.
Deze gebruiksaanwijzing is vervaardigd van
chloorvrij gebleekt kringlooppapier.
De kunststof delen zijn gekenmerkt om ze per
soort te kunnen recyclen.
Nederland
Robert Bosch B.V.
Postbus 502
NL-2132 AM Hoofddorp
Neptunusstraat 71
NL-2132 JP Hoofddorp
✆ .................................................. +31 (0)23 / 56 56 620
Fax .................................................. +31 (0)23 / 56 56 611
E-Mail: [email protected]
België
Robert Bosch N.V.
After Sales Service Gereedschappen
Henri Genessestraat 1
BE-1070 Brussel
✆ ..................................................... +32 (0)2 / 525.50 29
Fax ..................................................... +32 (0)2 / 525.54.30
✆ Service conseil client ..... +32 (0)2 / 525.53.07
E-Mail: [email protected]
Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen verantwoording dat dit
product voldoet aan de volgende normen en normatieve documenten: EN 50 144 volgens de bepalingen van de richtlijnen 89/336/EEG,
98/37/EG, 2000/14/EG.
2000/14/EG: het gegarandeerde geluidsvermogenniveau LWA is lager dan 107 dB (A). Waarderingsmethode van de conformiteit volgens aanhangsel VI.
Benoemde keuringsinstantie:
TÜV Hannover/Sachsen-Anhalt e.V.,
D-30519 Hannover CE-DE10-139 670
Leinfelden, 01.03.2002.
Dr. Gerhard Felten
Directeur ontwikkeling
Dr. Eckerhard Strötgen
Directeur
productgoedkeuring
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Wijzigingen voorbehouden
31 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
Nederlands - 4
Tekniske data
Slaghammer
Bestillingsnummer
Optagen effekt
Slagantal ved belastet
omdrejningstal
Enkeltslagstyrke
Mejselindstillinger
Mejseleffekt i beton af
middelhårdhed
Værktøjsholder
Smøring
[W]
For Deres egen
sikkerheds skyld
GSH 11 E
0 611 316 7..
1 500
[/min] 900 – 1 890
[J]
6 – 25
12
[cm3/
min] 2 700
SDS-max
Central
permanent
smøring
Vægt (uden tilbehør) ca. [kg]
10,1
Isolationsklasse
/ II
■
■
Vær opmærksom på Deres maskines bestillingsnummer.
Handelsbetegnelserne for de enkelte maskiner kan variere.
■
■
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnes iht. 2000/14/EF (1,60 m
højde, 1 m afstand) og EN 50 144.
Maskinens A-vurderede støjniveau er typisk: Lydtrykniveau 88 dB (A), lydeffektniveau 101 dB (A).
Brug høreværn.
Det vægtede accelerationsniveau er typisk 14 m/s2.
■
Beregnet anvendelsesområde
Værktøjet er beregnet til mejseldrift i beton, tegl,
sten og asfalt samt med tilsvarende tilbehør også
til inddrivning og stampning.
■
Maskinelementer
1
2
3
4
5
6
7
Støvbeskyttelseskappe
Låsekappe
Mejselreguleringsring (Vario-lock)
Start-stop-kontakt
Slagregulering
Servicelampe
Ekstrahåndtag
■
■
■
■
Tilbehør, som er illustreret og beskrevet i brugsvejledningen, er ikke altid indeholdt i leveringen!
■
■
■
32 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
Sikkert arbejde med maskinen
forudsætter, at brugsvejledningen og sikkerhedsforskrifterne
læses helt igennem og anvisningerne overholdes, før den tages i
brug. Få en sagkyndig person til
at vise Dem, hvordan maskinen
fungerer, før den benyttes første
gang. Desuden skal de generelle
sikkerhedsforskrifter i vedlagte
hæfte overholdes.
Brug høreværn.
Brug beskyttelsesbriller, beskyttelseshandsker og fastsiddende fodtøj.
Hvis strømkablet beskadiges eller skæres
over under arbejdet, må kablet ikke berøres.
Træk straks netstikket ud. Benyt aldrig maskinen, hvis kablet er beskadiget.
Maskiner, som benyttes ude i det frie, tilsluttes
via et HFI-relæ med maks. 30 mA udløsningsstrøm. Der skal benyttes en forlængerledning,
som er godkendt til udendørs brug.
Anvend egnede søgeinstrumenter til at
finde frem til skjulte forsyningsledninger,
eller kontakt det lokale forsyningsselskab.
Kontakt med elektriske ledninger kan føre til
brand og elektrisk stød. Beskadigelse af en
gasledning kan føre til eksplosion. Brud på et
vandrør kan føre til materiel skade eller elektrisk stød.
Hold altid el-værktøj med isolerede håndgreb, hvis der udføres arbejde, hvor indsatsværktøjet kan komme til at ramme en
skjult ledning eller værktøjets eget kabel.
Kontakt med en spændingsførende ledning
kan sætte maskinens metaldele under spænding, hvilket kan føre til elektrisk stød.
Ledningen skal altid føres bagud fra maskinen.
Maskinen skal være slukket, når stikket sættes
i stikdåsen.
Benyt kun maskinen med ekstrahåndtag 7.
Hold altid maskinen fast med begge hænder
og sørg for at stå sikkert under arbejdet.
Sluk altid for maskinen og vent til maskinen
står helt stille, før den lægges fra.
Lad aldrig børn anvende denne maskine.
Bosch kan kun sikre en korrekt funktion, hvis
der benyttes originalt tilbehør.
Dansk - 1
Ekstrahåndtag
Ibrugtagning
■ Benyt kun maskinen med ekstrahåndtag 7.
Ekstrahåndtaget 7 løsnes med fingerskruen,
hvorefter det kan svinges rundt om hammerens
akse og indstilles efter ønske.
Ekstrahåndtaget 7 kan monteres om for venstrehåndede:
Fingermøtrikken skrues helt af, derefter trækkes
unbrakoskruen opad.
Ekstrahåndtaget 7 trækkes af til siden, og den resterende spændedel svinges 180° rundt.
Ekstrahåndtaget 7 monteres i omvendt rækkefølge.
■ Træk stikket ud, før der arbejdes på maskinen.
SDS-max værktøjsholderen gør det nemmere og
behagligere at udskifte værktøj, uden brug af
ekstra værktøj.
Værktøjernes istikningsende skal indfedtes med regelmæssige mellemrum.
Støvbeskyttelseskappen 1 forhindrer i stort omfang indtrængning af borestøv under driften.
Sørg for at kappen 1 ikke beskadiges, når
indsatsværktøjet isættes.
En beskadiget støvbeskyttelseskappe skiftes
med det samme. Det anbefales at få kappen
skiftet af en autoriseret servicemontør.
☞
A
)
Værktøjets istikningsende rengøres og fedtes
ind.
Værktøjet føres drejende ind i værktøjsholderen,
til det går i hak. Træk i indsatsværktøjet for at
være sikker på, at det er låst rigtigt fast.
Udtagning (se billede
B
Maskinen tændes ved at skubbe start-stop-kontakten 4 mod højre.
Maskinen slukkes ved at skubbe start-stop-kontakten 4 mod venstre.
Ved lave temperaturer kan det ske, at
værktøjet først begynder at slå efter et vist
stykke tid.
Denne starttid kan forkortes ved at støde
mejslen en enkelt gang på gulvet.
☞
Regulerings-electronic muliggør en trinløs indstilling af omdrejningstal og slagantal, der passer til
det materiale, som skal bearbejdes. Indstillingen
sker ved hjælp af slagregulering 5.
Constant-electronic holder det indstillede omdrejningstal og slagantal mellem ubelastet og belastet omdrejning næsten konstant.
Omdrejningstallet skal være udvalgt, så det passer til arbejdsmaterialet.
Anvendelses- Reguleområde
ringsindstilling
Puds/lette
byggematerialer 1 – 2
Frigøring af
3
fliser
Teglsten
4
Beton
5–6
Slagantal ved
belastet omdrejningstal (/min)
950 – 1 180
1 380
1 520
1 710 – 1 890
Alle angivelser er ca-værdier.
Skift mejselstilling (Vario-lock)
)
Værktøjsholderens låsekappe 2 skubbes bagud,
og indsatsværktøjet tages ud. Låsekappen 2 slippes igen.
33 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
Start og stop
Ændring af slagantal
Udskiftning af værktøj
Isætning (se billede
Kontrollér
netspændingen:
Strømkildens
spænding skal svare til angivelserne på maskinens typeskilt. Maskinen til 230 V kan også tilsluttes 220 V.
Mejslen kan fastlåses i 12 forskellige positioner.
Dette gør det muligt at arbejde med borehammeren i den til enhver tid nemmeste og ergonomisk
mest passende position.
Mejselreguleringsringen 3 skubbes frem og holdes fast, så drejes mejslen med mejselreguleringsringen 3 til den ønskede position er indstillet.
Slip mejselreguleringsringen 3 og drej mejslen til
den går i hak.
Dansk - 2
Slibning af mejselværktøjer
Miljøbeskyttelse
Man opnår kun gode resultater med skarpt mejselværktøj, derfor skal mejselværktøjet slibes rettidigt. Derved sikres værktøjet en lang levetid
samt gode arbejdsresultater.
Efterslibning
Mejselværktøjet slibes på slibeskiver (f.eks. Edelkorund) under ensartet vandtilførsel. Vejledende
værdier hertil fremgår af fig. C. Hold øje med at
der ikke opstår anløbsfarve på skæret, da mejselværktøjets hårdhed ellers ville være nedsat.
Smedning og hærdning
Smedning: Mejslen varmes op til mellem 850 og
1050 °C (lys rød til gul) og smedes.
Hærdning: Mejslen varmes op til 900 °C (lys
rød) og afkøles derefter i olie. Herefter udglødes den i ovnen ca. 1 time
ved 320 °C (udglødningsfarve = lyseblå).
Vedligeholdelse og rengøring
■ Træk stikket ud, før der arbejdes på maskinen.
Maskine og ventilationshuller skal altid holdes rene for at sikre et godt og sikkert arbejde.
■ Værktøjsholderen skal altid være ren.
Genbrug af råstoffer i stedet for bortskaffelse
af affald
Maskine, tilbehør og emballage skal genbruges
på en miljøvenlig måde.
Denne vejledning er skrevet på klorfrit genbrugspapir.
Kunststofdele er markeret for at garantere en
rensorteret recycling.
Service og kunderådgiver
Bosch Service Center for el-værktøj
Telegrafvej 3
DK-2750 Ballerup
✆ Service: .......................................... +45 44 89 88 55
Fax ............................................................ +45 44 89 87 55
✆ Teknisk vejledning: ................. +45 44 89 88 56
✆ Den direkte line: ........................ +45 44 68 35 60
☞
Udskiftning af
støvbeskyttelseskappen
En beskadiget støvbeskyttelseskappe skiftes
med det samme. Det anbefales at få kappen skiftet af en autoriseret servicemontør.
Servicelampe 6
Maskinen slukker automatisk, når kullene er
brugt op. Når servicelampen 6 begynder at flakke
eller lyse uafbrudt, slukker værktøjet automatisk
efter ca. 8 driftstimer. Herefter skal den serviceres på et autoriseret værksted (adresse, se afsnit
„Service og kunderådgiver“).
Skulle maskinen trods omhyggelig fabrikation og
kontrol engang holde op med at fungere, skal reparationen udføres af et autoriseret serviceværksted for Bosch elektroværktøj.
Det 10-cifrede bestill.nr. på maskinen skal altid
angives ved forespørgsler og bestilling af reservedele!
34 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette
produkt er i overensstemmelse med følgende
standarder
eller
normative
dokumenter:
EN 50 144 i henhold til bestemmelserne i direktiverne 89/336/EØF, 98/37/EF og 2000/14/EF.
2000/14/EF: Det garanterede lydeffektniveau LWA er lavere 107 dB (A). Procedendrer for
overensstemmelsesvurdering iht. bilag VI.
Bemyndiget prøvelaboratorium:
TÜV Hannover/Sachsen-Anhalt e.V.,
D-30519 Hannover CE-DE10-139 670
Leinfelden, 01.03.2002.
Dr. Gerhard Felten
Udviklingschef
Dr. Eckerhard Strötgen
Leder produktgodkendelse
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Ret til ændringer forbeholdes
Dansk - 3
Tekniska data
Säkerhetsåtgärder
Mejselhammare
Artikelnummer
Märkeffekt
Slagtal
Slagstyrka
Mejsellägen
Mejselkapacitet i
medelhård betong
Verktygsfäste
Smörjsystem
GSH 11 E
0 611 316 7..
[W]
1 500
[r/min] 900 – 1 890
[J]
6 – 25
12
[cm3/
2 700
min]
SDS-max
Central permanentsmörjning
Vikt (utan tillbehör) ca. [kg]
10,1
Skyddsklass
/ II
Kontrollera din maskins artikelnummer. Handelsbeteckningarna för enskilda maskiner kan variera.
Ljud-/vibrationsdata
■
■
■
■
Mätvärdena har tagits fram baserande på
2000/14/EG (1,60 m höjd, 1 m avstånd) och
EN 50 144.
Maskinens A-vägda ljudnivå uppnår i typiska fall:
Ljudtrycksnivå 88 dB (A); ljudeffektnivå 101 dB (A).
Använd hörselskydd!
Den beräknade accelerationen är i typiska fall
14 m/s2.
Ändamålsenlig användning
■
■
Maskinen är avsedd för mejselarbeten i betong,
tegel, sten och asfalt samt med respektive tillbehör även för indrivning och komprimering.
Maskinens komponenter
1
2
3
4
5
6
7
■
■
Dammskydd
Spärrhylsa
Mejselställring (Vario-lock)
Strömställare Till/Från
Slagtalsregulator
Serviceindikator
Stödhandtag
■
■
■
I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör
ingår inte alltid i leveransen!
35 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
■
■
För att riskfritt kunna använda
maskinen bör du noggrant läsa
igenom bruksanvisningen och
exakt följa de instruktioner som
lämnas i säkerhetsanvisningarna. Låt en fackman instruera
dig i maskinens användning.
Dessutom ska allmänna säkerhetsanvisningarna i bifogat häfte
följas.
Använd hörselskydd.
Använd skyddsglasögon, skyddshandskar och
kraftiga skor.
Skadas eller kapas nätsladden under arbetet,
rör inte vid sladden utan dra genast ut stickproppen. Maskinen får absolut inte användas
med defekt sladd.
Maskiner som används utomhus ska anslutas
via jordfelsbrytare med max. 30 mA utlösningsström. Använd endast för utomhusbruk
godkänd skarvsladd.
Använd lämpliga detektorer för lokalisering av dolda försörjningsledningar eller
konsultera lokalt distributionsföretag.
Kontakt med elledningar kan förorsaka brand
och elektriskt slag. En skadad gasledning kan
leda till explosion. Borrning i vattenledning kan
förorsaka sakskador eller elektriskt slag.
Håll tag i elverktyget endast i isolerade
grepp när arbeten utförs på platser där
verktyget kan komma i kontakt med dolda
ledningar eller skada egen nätsladd.
Kontakt med en spänningsförande ledning kan
sätta maskinens metalldelar under spänning
som sedan kan leda till elektriskt slag.
Dra alltid kabeln bakåt från maskinen.
Maskinen ska vara frånkopplad när stickproppen ansluts till vägguttaget.
Maskinen får användas endast med stödhandtag 7.
Håll i maskinen med båda händerna under
arbetet och se till att du står stadigt.
Innan maskinen läggs bort ska den vara frånkopplad och ha stannat helt.
Låt aldrig barn hantera maskinen.
Bosch kan endast garantera att maskinen
fungerar felfritt om för maskinen avsedda
originaltillbehör används.
Svenska - 1
Stödhandtag
Start
■ Maskinen får användas endast med stödhandtag 7.
Stödhandtaget 7 kan för anpassning av arbetsposition svängas runt maskines axel sedan den
lättrade muttern lossats.
För vänsterhänta personer kan stödhandtag 7
byggas om enligt följande:
Skruva räfflade ratten. Dra sedan ut sexkantskruven uppåt.
Dra bort stödhandtaget 7 i sidled och vrid kvarstående klämförband 180°.
Återmontera stödhandtaget 7 i omvänd ordningsföljd.
Verktygsbyte
☞
A
)
För start av maskinen skjut strömställaren
Till/Från 4 åt höger.
För frånkoppling av maskinen skjut strömställaren Till/Från 4 åt vänster.
Vid låga temperaturer uppnår maskinen
först efter en viss fördröjning full slageffekt.
Stöt mejseln en gång mot golvet för att
snabbare starta maskinen.
☞
Borttagning (se bild
B
Reglerelektroniken möjliggör steglös inställning
av varv- och slagtal för materialrelaterat arbete.
Inställning sker med slagtalsregulatorn 5.
Konstantelektroniken håller inställt varv- och
slagtal nästan konstant mellan tomgång och
belastning.
Slagtalet måste anpassas till materialet.
Användningsområde Reglageläge
Putsbruk, gasbetong 1 – 2
Losstagning av
3
kakel/klinker
Tegelsten
4
Betong
5–6
Slagtal
(r/min)
950 – 1 180
1 380
1 520
1 710 – 1 890
Uppgifterna är riktvärden.
Rengör och smörj verktygets insticksända
med fett.
Skjut in verktyget med roterande rörelse tills det
automatiskt låser. Kontrollera låsningen genom
att dra i verktyget.
)
Verktygsfästets spärrhylsa 2 dras bakåt varefter
verktyget kan tas bort. Släpp åter spärrhylsan 2.
36 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
In-/urkoppling
Så här ändras slagtal
■ Dra ut stickproppen innan åtgärder utförs
på maskinen.
Verktygshållaren SDS-max medger enkelt,
bekvämt verktygsbyte utan användning av hjälpverktyg.
Verktygets insticksända ska regelbundet smörjas med fett.
Dammskyddet 1 skyddar maskinen i stor
utsträckning mot inträngande damm under
arbetet. Kontrollera vid insättning av verktyg att
dammskyddet 1 inte skadas.
Ett skadat dammskydd ska omedelbart bytas
ut. Vi rekommenderar att du låter bytet
utföras på en serviceverkstad.
Insättning (se bild
Kontrollera nätspänningen: Kontrollera att
strömkällans spänning överensstämmer med
uppgifterna på maskinens typskylt. Maskiner
märkta med 230 V kan även anslutas till 220 V.
Så här ändras mejselläget
(Vario-lock)
Mejseln kan låsas i 12 lägen. Detta möjliggör
optimal arbetsställning.
Skjut mejselställringen 3 framåt, håll fast den i
läget och vrid mejseln med mejselställringen 3 till
ett för kroppen bekvämt läge.
Släpp därefter mejselställringen 3 och vrid
mejseln tills den låser i läge.
Svenska - 2
Slipning av mejselverktygen
Miljöhänsyn
Endast med välskärpta mejselverktyg uppnås
gott resultat; slipa därför mejselverktygen innan
de blivit oskarpa. Detta garanterar lång livslängd
för verktygen och god kapacitet.
Efterslipning
Mejselverktygen ska slipas med slipskivor (t ex
ädelkorund) under jämn vattentillförsel. Bild C
anger riktvärden. Beakta att missfärgning inte
uppstår vid eggen, eftersom detta påverkar
mejselverktygens hårdhet.
Smidning och härdning
Smide:
Glödga mejseln upp till 850 ... 1050 °C
(ljusrött till gult) och forma till eggen
genom smide.
Härdning: Värm mejseln upp till 900 °C (ljusrött), störtkyl i olja och ugnshärda ca
1 timme vid 320 °C (ljusblå anlöpningsfärg).
Återvinning i stället för avfallshantering
Maskin, tillbehör och förpackning kan återvinnas.
Denna bruksanvisning är tryckt på klorfritt returpapper.
För att underlätta sortering vid återvinning är
plastdelarna markerade.
Service och kundtjänst
Robert Bosch AB
Isafjordsgatan 15
Box 11 54
S-164 22 Kista
✆ Växel: ...................................... +46 (0)8 / 7 50 15 00
✆ Kundtjänst: .......................... +46 (0)8 / 7 50 18 20
Underhåll och rengöring
■ Dra ut stickproppen innan åtgärder utförs
på maskinen.
Håll maskinen och ventilationsöppningarna
rena för bra och säkert arbete.
■ Se till att verktygsfästet alltid är rent.
☞
Byte av dammskydd
Ett skadat dammskydd ska omedelbart bytas ut.
Vi rekommenderar att du låter bytet utföras på en
serviceverkstad.
Serviceindikering 6
Vid nedslitna kol frånkopplas maskinen automatiskt. Detta indikeras ca 8 timmar före frånkoppling genom att serviceindikeringen 6 tänds eller
börjar blinka. Maskinen måste sedan lämnas in
för service till Bosch-serviceverkstad (för adress
se avsnitt ”Service och kundtjänst”).
Om i produkten trots exakt tillverkning och sträng
kontroll störning skulle uppstå, bör reparation
utföras av auktoriserad serviceverkstad för
Bosch elverktyg.
Var vänlig ange vid förfrågningar och reservdelsbeställningar produktens artikelnummer som
består av 10 siffror.
Försäkran om
överensstämmelse
Vi försäkrar härmed under exklusivt ansvar att
denna produkt överensstämmer med följande
normer
och
harmoniserade
standarder:
EN 50 144 enligt bestämmelserna i direktiven
89/336/EEG, 98/37/EG, 2000/14/EG.
2000/14/EG: Garanterad ljudeffektnivå LWA är
lägre än 107 dB (A). Beräkningsmetod för konformitet enligt bilaga VI.
Nämnd provningsanstalt:
TÜV Hannover/Sachsen-Anhalt e.V.,
D-30519 Hannover CE-DE10-139 670
Leinfelden, 01.03.2002.
Dr. Gerhard Felten
Utvecklingschef
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Ändringar förbehålles
37 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
Dr. Eckerhard Strötgen
Chef för
produktgodkännande
Svenska - 3
Tekniske data
Slaghammer
Bestillingsnummer
Opptatt effekt
Slagtall
Enkeltslagstyrke
Meiselinnstilling
Meiselytelse i middels
hard betong
Verktøyfeste
Smøring
Vekt (uten tilbehør) ca.
Beskyttelsesklasse
For din sikkerhet
GSH 11 E
0 611 316 7..
[W]
1 500
[/min] 900 – 1 890
[J]
6 – 25
12
[cm3/
min] 2 700
SDS-max
Sentral
permanent
smøring
[kg] 10,1
/ II
■
■
■
Legg merke til bestillingsnummeret for din maskin. Handelsbetegnelsene for de enkelte maskinene kan variere.
■
Støy-/vibrasjonsinformasjon
Måleverdier funnet i samsvar med 2000/14/EF
(1,60 m høyde, 1 m avstand) og EN 50 144.
Det typiske A-bedømte støynivået for maskinen
er: Lydtrykknivå: 88 dB (A). Lydstyrkenivå:
101 dB (A).
Bruk hørselvern!
Den typiske bedømte akselerasjonen er 14 m/s2.
■
Formålsmessig bruk
Maskinen er beregnet til meiselarbeider i betong,
murstein, stein og asfalt samt til innslåing og tetting med passende tilbehør.
■
Maskinelementer
1
2
3
4
5
6
7
Støvkappe
Låsehylse
Meiselinnstillingsring (Vario-lock)
På-/av-bryter
Slagregulator
Service-lampe
Ekstrahåndtak
Tilbehør som er beskrevet og illustrert i
bruksanvisningen inngår ikke alltid i leveransen!
■
■
■
■
■
■
■
38 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
Det er kun mulig å arbeide farefritt med maskinen hvis du leser
bruksanvisningen og sikkerhetshenvisningene komplett på forhånd og følger anvisningene
nøye. Sørg for å få demonstrert
maskinen før førstegangs bruk. I
tillegg må de generelle sikkerhetsinformasjonene i vedlagt
hefte følges.
Bruk hørselvern.
Bruk vernebriller, vernehansker og solide vernesko.
Hvis strømkabelen skades eller kappes under
arbeid må kabelen ikke berøres, men strømstøpselet straks trekkes ut. Bruk aldri maskinen med skadet kabel.
Maskiner som brukes utendørs må koples til
en jordfeilbryter (FI) med maksimalt 30 mA utløsningsstrøm. Bruk kun en skjøteledning som
er godkjent for utendørs bruk.
Bruk egnede søkeapparater til å finne
skjulte strøm-/gass-/vannledninger, eller
spør hos det lokale el- /gass-/vannverket.
Kontakt med elektriske ledninger kan medføre
brann og elektriske støt. Skader på en gassledning kan føre til eksplosjon. Inntrengning i
en vannledning forårsaker materielle skader
og kan medføre elektriske støt.
Ta kun tak i el-verktøyet på isolerte grep,
hvis innsatsverktøyet kan treffe på en
skjult ledning eller sin egen nettkabel.
Kontakt med en spenningsførende ledning
kan sette maskinens metalldeler under spenning og føre til elektriske støt.
Ledningen føres alltid bakover bort fra maskinen.
Maskinen må være slått av når støpselet stikkes inn i stikkontakten.
Bruk maskinen kun med ekstrahåndtak 7.
I løpet av arbeidet må du alltid holde maskinen
godt fast med begge hendene og sørge for å
stå stødig.
Slå maskinen alltid av før den legges ned og
vent til maskinen er stanset helt.
La aldri barn bruke denne maskinen.
Bosch kan kun garantere en feilfri funksjon av
apparatet når det brukes original-tilbehør.
Norsk - 1
Ekstrahåndtak
Start
■ Bruk maskinen kun med ekstrahåndtak 7.
Ekstrahåndtak 7 kan etter løsing av den riflede
mutteren svinges rundt maskinakselen og på den
måten tilpasses arbeidsposisjonen.
For venstrehendte kan ekstrahåndtak 7 monteres på den andre siden:
Mutteren skrues helt av, deretter trekkes sekskantskruen ut oppover.
Ekstrahåndtaket 7 trekkes av mot siden, og den
resterende spenndelen svingens 180 grader.
Ekstrahåndtaket 7 monteres i omvendt rekkefølge.
■ Før alle arbeider på maskinen utføres må
støpselet trekkes ut.
Med verktøyfestet SDS-max er det mulig å skifte
ut verktøy på en enkel, bekvem måte uten ekstra
verktøy.
Innstikkingsenden til verktøyene må
smøres med jevne mellomrom.
Støvkappe 1 forhindrer i stor utstrekning inntrengning av borestøv under drift. Ved innsetting
av verktøyet må det passes på at støvkappe 1
ikke tar skade.
En skadet støvkappe skal straks skiftes ut.
Det anbefales å la et kundeservice-verksted
utføre dette.
☞
A
)
Rengjør og smør innstikkingsenden til verktøyet.
Verktøyet føres inn i verktøyfestet til det låses automatisk. Kontrollér låsen ved å trekke i verktøyet.
Demontering (Se bilde
B
)
Verktøyfestets låsehylse 2 skyves bakover og
verktøyet fjernes. Slipp låsehylsen 2 igjen.
39 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
Inn-/utkobling
Til innkobling av maskinen skyves på-/av-bryteren 4 mot høyre.
Til utkobling av maskinen skyves på-/av-bryteren 4 mot venstre.
Ved lave temperaturer når maskinen full
slageffekt først etter en viss tid.
Denne starttiden kan forkortes ved at meiselen støtes en gang mot gulvet.
☞
Endring av slagtall
Utskifting av verktøy
Innsetting (Se bilde
Vær oppmerksom på nettspenningen: Spenningen til strømkilden må stemme overens med
informasjonene på maskinens typeskilt. Maskiner som er merket med 230 V kan også brukes
på 220 V.
Reguleringselektronikken gjør det mulig å kunne
foreta en trinnløs forprogrammering av slagtallet
for bearbeiding av forskjellige materialer. Innstillingen skjer med slagtallregulator 5.
Constantelectronic holder det forprogrammerte
tur- og slagtallet mellom tomgang og belastning
tilnærmelig konstant.
Turtallet må velges ut tilsvarende det materialet
som skal bearbeides.
Anvendelsesområde
Puss/
byggematerialer
Fjerning av fliser
Teglstein
Betong
Regulator- Slagtall
(/min)
stilling
1–2
3
4
5–6
950 – 1 180
1 380
1 520
1 710 – 1 890
Alle angivelser er cirkaverdier.
Vario-lock, endring av
meiselstillingen
Meiselen kan låses i 12 stillinger. Slik kan alltid
den beste arbeidsstillingen innstilles.
Meiselinnstillingsring 3 skyves fremover og holdes fast, deretter vris meiselen med meiselinnstillingsringen 3 til ønsket posisjon er nådd.
Meiselinnstillingsring 3 slippes og meiselen låses
fast med en vridning.
Norsk - 2
Sliping av meiselverktøy
Miljøvern
Kun med skarpe meiselverktøy oppnår man gode
resultater, derfor må meiselverktøy slipes i rett
tid. Derved sikrer du deg både en lang brukstid
for ditt verktøy og gode arbeidsytelser.
Ettersliping
Meiselverktøyene slipes på slipeskiver (for eksempel edelkorund) ved konstant vanntilførsel.
Standardverdier for dette er vist i bilde C. Vær
oppmerksom på at det ikke vises anløpsfarger på
eggene, fordi meiselverktøyenes hardhet ellers
påvirkes.
Smiing og herding
Smiing:
Herding:
Meiselen varmes opp til 850 til
1050 °C (lyserød til gul) og smies.
Meiselen varmes opp til 900 °C (lyserød) og kjøles i olje, deretter anløpes den i ovnen cirka en time ved
320 °C (anløpsfarge = lyseblå).
Vedlikehold og rengjøring
Råstoffgjenvinning i stedet for avfallsdeponering
Maskin, tilbehør og forpakning bør resirkuleres.
Denne bruksanvisningen er laget av klorfritt resirkulert papir.
For å kunne resirkulere på en skikkelig måte, er
kunststoffdelene markerte.
Service og kundekonsulent
Robert Bosch A/S
Trollaasveien 8
Postboks 10
N-1414 Trollaasen
✆ Kundekonsulent: ........................ +47 66 81 70 00
Fax .............................................................. +47 66 81 70 97
■ Før alle arbeider på maskinen utføres må
støpselet trekkes ut.
Maskin og ventilasjonsspalter må alltid holdes rene for å kunne arbeide bra og sikkert.
■ Hold verktøyfestet alltid rent.
☞
Utskifting av støvkappen
En skadet støvkappe skal straks skiftes ut. Det
anbefales å la et kundeservice-verksted utføre
dette.
Service-lampe 6
Hvis service-lampe 6 begynner å flakke eller lyser permanent, koples maskinen automatisk ut
etter ca. 8 timer og må leveres inn til verksted for
å gjennomgå service (adresser se avsnittet «Service og kundekonsulent»).
Skulle maskinen svikte til tross for omhyggelige
produksjons- og kontrollmetoder, må reparasjonen utføres av et autorisert serviceverksted for
Bosch-elektroverktøy.
Ved alle forespørsler og reservedelsbestillinger
må du absolutt oppgi maskinens 10-sifrede bestillingsnummer!
Samsvarserklæring
Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standarder eller
standard-dokumenter: EN 50 144 i samsvar med
bestemmelsene i direktivene 89/336/EØF,
98/37/EF, 2000/14/EF.
2000/14/EF: Den garanterte lydstyrken LWA er lavere enn 107 dB (A). Bedømmelsesmetode for
samsvar se vedlegg VI.
Angitt kontrollsted:
TÜV Hannover/Sachsen-Anhalt e.V.,
D-30519 Hannover CE-DE10-139 670
Leinfelden, 01.03.2002.
Dr. Gerhard Felten
Leder for utviklingsavdelingen
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Rett til endringer forbeholdes
40 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
Dr. Eckerhard Strötgen
Leder for avdelingen
produktgodkjenning
Norsk - 3
Tekniset tiedot
Iskuvasara
Tilausnumero
Nimellisottoteho
Iskuluku
Iskun voimakkuus
Taltan asentoja
Talttausteho
keskikovaan betoniin
Työkalunpidin
Voitelu
Paino
(ilman tarvikkeita) n.
Suojausluokka
Työturvallisuus
GSH 11 E
0 611 316 7..
[W]
1 500
[min-1] 900 – 1 890
[J]
6 – 25
12
[cm3/
2 700
min]
SDS-max
Keskeinen
kestovoitelu
[kg]
■
■
■
10,1
/ II
Ota huomioon koneesi tilausnumero.
Yksittäisten koneiden kauppanimitys saattaa vaihdella.
■
Melu-/tärinätieto
Mitta-arvot annettu 2000/14/EY mukaan (korkeus 1,60 m, etäisyys 1 m) ja EN 50 144.
Työkalun tyypillinen A-arvioitu melutaso: äänen
painetaso 88 dB (A); äänentehotaso 101 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia!
Tyypillinen luokitettu kiihtyvyys on 14 m/s2.
■
Asianmukainen käyttö
Laite on tarkoitettu talttaustöihin betoniin, tiileen,
kiveen ja asfalttiin sekä vastaavin lisälaittein varustettuna junttaamiseen ja sullomiseen.
■
Koneen osat
1
2
3
4
5
6
7
Pölynsuojus
Lukkoholkki
Taltan säädinrengas (Vario-lock)
Käynnistyskytkin
Iskulukusäädin
Huoltotarpeen merkkivalo
Lisäkahva
■
■
■
Käyttöohjeissa kuvatut lisätarvikkeet eivät välttämättä
sisälly toimitukseen!
■
■
■
■
41 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
Vaaraton työskentely laitteella
on
mahdollinen
ainoastaan
luettuasi huolellisesti käyttö- ja
turvaohjeet sekä seuraamalla
ohjeita tarkasti. Ennen ensimmäistä käyttöä sinun tulisi saada
käytännön opastusta. Lisäksi tulee noudattaa oheen liitetyn vihkosen yleisiä turvaohjeita.
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä suojalaseja, suojakäsineitä ja tukevia
jalkineita.
Jos verkkojohto vahingoittuu tai katkeaa työn
aikana ei johtoa saa koskettaa, vaan pistotulppa on välittömästi irrotettava pistorasiasta.
Älä koskaan käytä laitetta, jos verkkojohto on
viallinen.
Ulkona käytettäviä laitteita varten suosittelemme vikavirtasuojakytkimen (FI-) käyttöä,
jonka laukaisuvirta on korkeintaan 30 mA.
Käytä vain ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa.
Käytä sopivia etsintälaitteita piilossa olevien syöttöjohtojen paikallistamiseksi, tai
käänny paikallisen jakeluyhtiön puoleen.
Kosketus sähköjohtoon saattaa johtaa tulipaloon ja sähköiskuun. Kaasuputken vahingoittaminen saattaa johtaa räjähdykseen. Vesijohtoon tunkeutuminen aiheuttaa aineellista vahinkoa tai saattaa johtaa sähköiskuun.
Tartu sähkötyökaluun ainoastaan eristetyistä kahvoista, jos työkalu saattaa osua
piilossa olevaan johtoon tai omaan verkkojohtoon.
Kosketus jännitteisen johdon kanssa saattaa
tehdä koneen metalliosat jännitteisiksi ja aikaansaada sähköiskun.
Tarkista aina, että verkkojohto kulkee koneesta poispäin.
Liitä pistotulppa pistorasiaan ainoastaan koneen ollessa poiskytkettynä.
Käytä konetta ainoastaan lisäkahvan 7
kanssa.
Pidä työskentelyn aikana aina konetta kaksin
käsin ja seiso tukevasti.
Pysäytä aina kone ennen kuin asetat sen pois
käsistäsi ja odota, että koneen pyörintä lakkaa.
Älä koskaan anna lapsille lupaa käyttää konetta.
Bosch takaa laitteen moitteettoman toiminnan
ainoastaan, jos käytetään tälle laitteelle tarkoitettuja alkuperäisiä varaosia.
Suomi - 1
Lisäkahva
Käyttöönotto
■ Käytä konetta ainoastaan lisäkahvan 7
kanssa.
Lisäkahva 7 voidaan rihlattua mutteria avaamalla
kääntää laitteen akselin ympäri ja näin mukauttaa
työasentoon.
Jos konetta käyttää vasenkätinen henkilö, voidaan lisäkahva 7 asentaa koneen toiselle puolelle:
Kierrä rihlattu mutteri irti ja vedä sen jälkeen kuusioruuvi ylöspäin pois.
Vedä lisäkahva 7 irti sivusuuntaan ja käännä sen
kiinnitysosa 180°.
Asenna lisäkahva 7 takaisin päinvastaisessa järjestykessä.
Työkalunvaihto
☞
Asennus (katso kuvaa
A
)
Puhdista ja rasvaa asennettavan työkalun pitimeen tuleva pää.
Työnnä työkalu kiertämällä työkalunpitimeen
kunnes se lukkiutuu. Tarkista lukkiutuminen vetämällä työkalusta.
B
)
Työkalunpitimen
lukkoholkki 2
työnnetään
taakse ja työkalu vedetään ulos. Irrota ote lukkoholkista 2.
42 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
Käynnistys ja pysäytys
Käynnistä laite työntämällä käynnistyskytkintä 4
oikealle.
Pysäytä laite työntämällä käynnistyskytkintä 4
vasemmalle.
Alhaisessa lämpötilassa saavuttaa laite
täyden iskutehon vasta määrätyn ajan kuluttua.
Voit lyhentää tämän käynnistysajan, iskemällä taltta kerran lattiaan.
☞
Iskuluvun muuttaminen
■ Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä.
SDS-max työkalunpidin mahdollistaa helpomman ja mukavamman työkalunvaihdon ilman lisätyökaluja.
Asennettavan työkalun pitimeen tuleva
pää on säännöllisesti rasvattava.
Pölynsuojus 1 estää pitkälti pölyn tunkeutumisen
koneeseen käytön aikana. On varottava vaurioittamasta pölynsuojusta 1 työkalua asennettaessa.
Vioittunut pölynsuojus tulee vaihtaa välittömästi. Suosittelemme, että työ annetaan
Bosch-huollon suoritettavaksi.
Irrotus (katso kuvaa
Tarkista verkkojännite: Virtalähteen jännitteen
täytyy olla sama, kuin mallikilpeen merkitty.
230 V-merkittyjä laitteita voidaan käyttää myös
220 V verkoissa.
Ohjauselektroniikka mahdollistaa materiaalia
vastaavan portaattoman iskuluvun esivalinnan.
Säätö suoritetaan iskulukusäätimellä 5.
Vakioelektroniikka pitää esivalitun iskuluvun tyhjäkäynnin ja kuormituksen välillä melkein muuttumattomana.
Iskuluku on valittava työstettävän materiaalin mukaan.
Käyttökohde
Rappaus/
kevytrakenne
Laattojen irrotus
Tiili
Betoni
Säätimen
asento
Iskuluku
(min-1)
1–2
3
4
5–6
950 – 1 180
1 380
1 520
1 710 – 1 890
Kaikki arvot ovat ohjeellisia.
Talttausasennon muuttaminen
(Vario-lock)
Taltta voidaan lukita 12:n asentoon. Näin voidaan
aina saavuttaa mahdollisimman hyvä työskentelyasento.
Työnnä taltan säädinrengasta 3 eteenpäin ja
pidä se siinä asennossa. Käännä sitten talttaa
säädinrenkaan 3 avulla, kunnes se on halutussa
asennossa.
Päästä säädinrengas 3 irti ja kierrä talttaa, kunnes se lukkiutuu.
Suomi - 2
Talttatyökalujen teroitus
Ympäristönsuojelu
Hyvä työtulos saavutetaan vain terävillä talttatyökaluilla, siksi talttatyökalut on teroitettava ajoissa.
Siten takaat työkaluillesi korkean kestoajan ja hyvän työtuloksen.
Hiominen
Talttatyökalut hiotaan hiomalaikalla (esim. jalokorundi) johtamalla hiomakohtaan vettä tasaisesti. Nämä ohjearvot löytyvät kuvasta C. Tarkista, ettei leikkuusärmiin muodostu päästöväriä,
koska muutoin talttaustyökalujen kovuus kärsii.
Taonta ja karkaisu
Taonta:
Taltta kuumennetaan 850 – 1050 °C
asteeseen (vaaleanpunainen – keltainen) ja taotaan teräväksi.
Karkaisu: Taltta kuumennetaan 900 °C asteeseen (vaaleanpunainen) ja äkkijäähdytetään karkaisuöljyssä; lopuksi
suoritetaan päästäminen uunissa n.
1 tunti 320 °C asteessa, (päästöväri
= vaaleansininen).
Huolto ja puhdistus
■ Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä.
Pidä aina laite ja tuuletusaukot puhtaina
voidaksesi työskennellä hyvin ja turvallisesti.
■ Pidä aina työkalunpidin puhtaana.
Raaka-aineen uusiokäyttö jätehuollon asemasta
Laite, tarvikkeet ja pakkaus tulisi hävittää ympäristöystävällisesti toimittamalla ne kierrätykseen.
Nämä käyttöohjeet on valmistettu kloorittomasti
valkaistusta uusiopaperista.
Lajipuhdasta kierrättämistä varten muoviosissa
on merkinnät.
Huolto ja asiakasneuvonta
Robert Bosch OY
Keskushuolto/Sähkötyökalut
Pakkalantie 21A
FIN-01510 Vantaa
✆ .............................................. +358 (0)9 / 27 05 34 61
✆ .............................................. +358 (0)9 / 27 05 34 62
✆ .............................................. +358 (0)9 / 27 05 34 63
Fax ................................................. +358 (0)9 / 8 70 23 18
☞
Vaihda pölynsuojus
Vioittunut pölynsuojus tulee vaihtaa välittömästi.
Suosittelemme, että työ annetaan Bosch-huollon
suoritettavaksi.
Huoltotarpeen merkkivalo 6
Kun huoltotarpeen merkkivalo 6 alkaa vilkkua tai
palaa pysyvästi laite kytkeytyy automaattisesti
pois päältä n. 8 käyttötunnin kuluttua ja se tulee
toimittaa Bosch keskushuoltoon (katso osoite
kohdasta ”Huolto ja asiakasneuvonta”).
Tämä laite on suunniteltu, valmistettu ja testattu
erittäin huolellisesti. Mikäli siinä siitä huolimatta ilmenee jokin vika, anna vain Bosch-huoltoliikkeen
suorittaa tarvittavat korjaukset.
Ilmoita ehdottomasti laitteen 10-numeroinen
tilausnumero kaikissa kyselyissä ja varaosatilauksissa!
Yhdenmukaisuusvakuutus
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että
tämä tuote on alla lueteltujen standardien ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen
EN 50 144 seuraavien direktiivien määräysten
mukaisesti: 89/336/ETY, 98/37/EY, 2000/14/EY.
2000/14/EY: Taattu äänentehotaso LWA on alle
107 dB (A). Yhteensopivuuden arvostusmenetelmä liitteen VI mukaan.
Nimetty koestuslaitos:
TÜV Hannover/Sachsen-Anhalt e.V.,
D-30519 Hannover CE-DE10-139 670
Leinfelden, 01.03.2002.
Dr. Gerhard Felten
Kehitysosaston päällikkö
Dr. Eckerhard Strötgen
Tuotehyväksynnän johtaja
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Pidätämme oikeuden muutoksiin
43 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
Suomi - 3
Τεχνικά χαρακτηριστικά
µηχανήµατοσ
ΚρουστικÞ πιστολέτο
ΚωδικÞσ αριθµÞσ
Ονοµαστική ισχύσ
ΑριθµÞσ κρούσεων
Iσχύσ κάθε κρούσησ
Ρύθµιση καλεµιού
Ισχύσ καλεµιού σε
µπετÞν µέτριασ
σκληρÞτητασ
Υποδοχή εργαλείου
Λίπανση
Βάροσ (χωρίσ
εξαρτήµατα) περ.
ΜÞνωση
[W]
[/min]
[J]
[cm3/
min]
[kg]
Μέρη µηχανήµατοσ
1 Κάλυµµα προστασίασ απÞ σκÞνη
2 ∆ακτύλιοσ µανδάλωσησ
3 ∆ακτύλιοσ ρύθµισησ καλεµιού
(Vario-lock)
4 ∆ιακÞπτησ ΟΝ/ΟFF
5 Pυµθιστήσ στροφών και κρούσησ
6 Ενδειξη Service
7 ΠρÞσθετη λαβή
GSH 11 E
0 611 316 7..
1 500
900 – 1 890
6 – 25
12
2 700
SDS-max
Κεντρική
µÞνιµη
λίπανση
Εξαρτήµατα που απεικονίζονται και περιγράφονται
στισ οδηγίεσ χρήσησ δεν συνοδεύουν πάντοτε το
µηχάνηµα!
Για την ασφάλειά σασ
10,1
/ II
Παρακαλούµε προσέξτε τον κωδικÞ αριθµÞ του
µηχανήµατÞσ σασ. Ο εµπορικÞσ χαρακτηρισµÞσ
ορισµένων µηχανηµάτων µπορεί να διαφέρει.
Πληροφορίεσ για θÞρυβο και
δονήσεισ
Εξακρίβωση των τιµών µέτρησησ σύµφωνα
µε 2000/14/EK (ύψοσ 1,60 m, απÞσταση 1 m)
και EN 50 144.
Η σύµφωνα µε την καµπύλη Α εκτιµηθείσα
στάθµη θορύβου του µηχανήµατοσ
ανέρχεται σε: Στάθµη ακουστικήσ πίεσησ
88 dB (Α). Στάθµη ηχητικήσ ισχύοσ
101 dB (Α).
Φοράτε ωτασπίδεσ!
Η εκτιµηθείσα χαρακτηριστική επιτάχυνση
ανέρχεται 14 m/s2.
■
■
■
Χρήση σύµφωνα µε τον προορισµÞ
Το µηχάνηµα προορίζεται για
καλεµοδουλειέσ σε σκυρÞδεµα, τούβλα και
άσφαλτο και, εξοπλισµένο µε τα κατάλληλα
ειδικά εξαρτήµατα, για εµπήξεισ και
συµπιέσεισ.
44 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
■
Ακίνδυνη εργασία µε το
µηχάνηµα είναι µÞνο δυνατή, αν
διαβάσετε πρώτα καλά Þλεσ τισ
οδηγίεσ χρήσησ και τισ
υποδείξεισ ασφάλειασ και
εφαρµÞζετε πάντοτε αυστηρά
τισ οδηγίεσ που περιέχονται σ΄
αυτέσ. Πριν χρησιµοποιήσετε το
µηχάνηµα για πρώτη φορά
ζητήστε να σασ ενηµερώσουν
στην πράξη. Συµπληρωµατικά
πρέπει να τηρούνται και οι
γενικέσ υποδείξεισ ασφαλείασ
που περιέχονται στο
συµπαραδιδÞµενο φυλλάδιο.
Φοράτε ωτασπίδεσ.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά,
προστατευτικά γάντια και στερεά
υποδήµατα.
Μην αγγίζετε το καλώδιο δικτύου, σε
περίπτωση που κατά την εργασία υποστεί
βλάβη ή κοπεί τελείωσ, αλλά βγάλτε
αµέσωσ το φισ απÞ την πρίζα. Μη
χρησιµοποιείτε ποτέ το µηχάνηµα µε
φθαρµένο καλώδιο.
Μηχανήµατα που χρησιµοποιούνται σε
εξωτερικÞ χώρο πρέπει να συνδέονται µε
το ηλεκτρικÞ δίκτυο µέσω ενÞσ αυτÞµατου
διακÞπτη διαρροήσ 30 mΑ. Χρησιµοποιείτε
πάντα καλώδια επιµήκυνσησ ενδεδειγµένα
για χρήση σε εξωτερικÞ χώρο.
Eλληνικά - 1
■ Χρησιµοποιήστε κατάλληλεσ συσκευέσ
ανίχνευσησ για τον εντοπισµÞ τυχÞν
αφανών αγωγών/γραµµών παροχήσ
ενέργειασ ή συµβουλευτείτε σχετικά τήν
αντίστοιχη τοπική επιχείρηση παροχήσ
ενέργειασ.
Η επαφή µε τισ ηλεκτρικέσ γραµµέσ
µπορεί να οδηγήσει σε πυρκαγιά κι
ηλεκτροπληξία. Ζηµιά σ΄ έναν αγωγÞ
φωταερίου (γκαζιού) µπορεί να οδηγήσει
σε έκρηξη. Το τρύπηµα /κÞψιµο ενÞσ
υδροσωλήνα προκαλεί ζηµιέσ σε
αντικείµενα και πράγµατα και µπορεί να
προκαλέσει ηλεκτροπληξία.
■ Ùταν υπάρχει κίνδυνοσ να «χτυπήσετε»
µια τυχÞν αφανή ηλεκτρική γραµµή ή το
ίδιο το ηλεκτρικÞ καλώδιο του
µηχανήµατοσ, πιάστε το ηλεκτρικÞ
µηχάνηµα µÞνο απÞ τα µονωµένα τµήµατά /
τισ µονωµένεσ λαβέσ του.
Η επαφή µε µια υπÞ τάση ευρικÞµενη
ηλεκτρική γραµµή µπορεί να θέσει τα
µεταλλικά τµήµατα του µηχανήµατοσ
επίσησ υπÞ τάση και να οδηγήσει έτσι σε
ηλεκτροληξία.
■ Αποµακρύνετε το καλώδιο πάντοτε πίσω
απÞ το µηχάνηµα.
■ Βάζετε το φισ στην πρίζα µÞνον Þταν το
µηχάνηµα βρίσκεται εκτÞσ λειτουργίασ.
■ Χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα πάντα µε την
πρÞσθετη λαβή 7.
■ Οταν εργάζεσθε κρατάτε το µηχάνηµα και
µε τα δυÞ σασ χέρια και φροντίζετε για την
ασφαλή θέση του σώµατÞσ σασ.
■ Πριν αποθέσετε το µηχάνηµα θέστε το
οπωσδήποτε εκτÞσ λειτουργίασ και
περιµένετε ώσπου αυτÞ να πάψει εντελώσ
να κινείται.
■ Μην επιτρέπετε ποτέ σε παιδιά τη χρήση
του µηχανήµατοσ.
■ Η Bosch εγγυάται την άψογη λειτουργία
του µηχανήµατοσ µÞνο Þταν για το
µηχάνηµα αυτÞ χρησιµοποιούνται τα
προβλεπÞµενα γνήσια εξαρτήµατα.
ΠρÞσθετη λαβή
■ Χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα πάντα µε την
πρÞσθετη λαβή 7.
Η πρÞσθετη λαβή 7 µπορεί, Þταν χαλαρωθεί
το αυλακωτÞ παξιµάδι, να µετακινηθεί γύρω
απÞ τον άξονα του µηχανήµατοσ και να
προσαρµοστεί έτσι στην αντίστοιχη θέση
εργασίασ.
Για αριστερÞχειρεσ µπορεί να αλλαχθεί η
θέση τησ πρÞσθετησ λαβήσ 7:
Ξεβιδώστε εντελώσ το αυλακωτÞ παξιµάδι.
ΚατÞπιν αφαιρέστε απÞ πανω την εξαγωνική
βίδα.
Βγάλτε απÞ τα πλάγια τη πρÞσθετη λαβή 7
και στρίψτε κατά 180 µοίρεσ το τµήµα που
είναι ακÞµα στερεωµένο.
Τοποθετήστε τη πρÞσθετη λαβή 7 µε τον
αντίστροφο τρÞπο.
Αλλαγή εργαλείου
■ Πριν απÞ κάθε εργασία στο ίδιο το
µηχάνηµα βγάζετε το φισ απÞ την πρίζα.
Χάρη στην υποδοχή εργαλείου SDS-max
είναι δυνατή η απλή, ξεκούραστη αλλαγή του
εργαλείου, χωρίσ τη βοήθεια
συµπληρωµατικών εργαλείων.
Το εισαγÞµενο άκρο του εργαλείου
πρέπει να λιπαίνεται τακτικά.
Το κάλυµµα προστασίασ απÞ σκÞνη 1
εµποδίζει σηµαντικά τη διείσδυση τησ
σκÞνησ διάτρησησ κατά τη διάρκεια τησ
λειτουργίασ του µηχανήµατοσ. ∆ίνετε
προσοχή κατά την εκάστοτε τοποθέτηση του
εργαλείου, ώστε να µην υποστεί βλάβη το
κάλυµµα προστασίασ απÞ σκÞνη 1.
Ένα χαλασµένο κάλυµµα ασφαλείασ πρέπει
να αντικατασταθεί αµέσωσ. Σασ συνιστούµε
να αναθέσετε την αντικατάσταση σ΄ ένα
κατάστηµα Service.
☞
Τοποθέτηση (Βλέπε εικÞνα
A
)
Καθαρίζετε και λιπαίνετε το εισαγÞµενο
άκρο του εργαλείου.
Εισάγετε το εργαλείο στην υποδοχή
εργαλείου περιστρέφοντάσ το µέχρι να
µανδαλώσει απÞ µÞνο του. Ελέγξτε τη
µανδάλωση µε τράβηγµα του εργαλείου.
Αφαίρεση (Βλέπε εικÞνα
B
)
Σπρώξτε το δακτύλιο µανδάλωσησ 2 τησ
εισαγωγήσ του εργαλείου προσ τα πίσω και
αφαιρέστε το εργαλείο. Αφήστε το δακτύλιο
µανδάλωσησ 2 πάλι ελεύθερο.
45 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
Eλληνικά - 2
Θέση σε λειτουργία
∆ώστε προσοχή στην τάση του δικτύου:
Η τάση τησ πηγήσ ρεύµατοσ πρέπει να
αντιστοιχεί πλήρωσ στην τάση που
αναγράφεται στην πινακίδα του
κατασκευαστή πάνω στο µηχάνηµα.
Μηχανήµατα µε αναγραµµένη τάση 230 V
λειτουργούν επίσησ και στα 220 V.
Θέση σε λειτουργία και εκτÞσ
λειτουργίασ
Για να θέσετε το µηχάνηµα σε λειτουργία
ωθήστε το διακÞπτη ON /OFF 4 προσ τα
δεξιά.
Για να θέσετε το µηχάνηµα εκτÞσ
λειτουργίασ ωθήστε το διακÞπτη ON /OFF 4
προσ τα αριστερά.
ΥπÞ χαµηλέσ θερµοκρασίεσ το
µηχάνηµα αναπτύσσει την τελική
απÞδοσή του µετά απÞ ένα ορισµένο
χρονικÞ διάστηµα.
Ο χρÞνοσ αυτÞσ µπορεί να συντοµευτεί
αν πιέσετε τον κÞφτη (το καλέµι) µια
φορά στο έδαφοσ.
☞
Αλλαγή αριθµού κρούσεων
Σοβάσ/ελαφρά
δοµικά υλικά
Ξήλωµα
πλακιδίων
Τούβλα
ΣκυρÞδεµα
Θέση
ρυθµιστή
ΑριθµÞσ
κρούσεων
(/min)
1–2
950 – 1 180
3
4
5–6
1 380
1 520
1 710 – 1 890
Ολεσ οι τιµέσ είναι κατά προσέγγιση.
46 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
Το εργαλείο εκσµίλευσησ (καλέµι) µπορεί να
µανδαλώσει σε συνολικά 12 θέσεισ. Μ΄ αυτÞν
τον τρÞπο µπορεί να προσαχτεί στη βέλτιστη
θέση εργασίασ.
Γι΄ αυτÞ ωθήστε και συγκρατήστε το
δακτύλιο ρύθµισησ 3 προσ τα εµπρÞσ,
κατÞπιν στρίψτε το καλέµι µε τον δακτύλιο
ρύθµισησ 3 µέχρι να επιτευχθεί η επιθυµητή
θέση.
Αφήστε το δακτύλιο ρύθµισησ 3 ελεύθερο
και περιστρέψτε το καλέµι µέχρι να
µανδαλώσει.
ΑκÞνισµα των εργαλείων
εκσµίλευσησ
ΜÞνο µε καλώσ ακονισµένα εργαλεία
εκσµίλευσησ επιτυγχάνονται κατά την
εργασία καλά αποτελέσµατα. Για το λÞγο
αυτÞν πρέπει τα εργαλεία εµσµίλευσησ να
ακονίζονται εγκαίρωσ. Ετσι εξασφαλίζεται η
µακροζωία των εργαλείων και η καλή
απÞδοση τησ εργασίασ σασ.
ΣυµπληρωµατικÞ τρÞχισµα
Το ηλεκτρονικÞ σύστηµα ρύθµισησ παρέχει
τη δυνατÞτητα προεπιλογήσ στροφών και
κρούσεων χωρίσ διαβαθµίσεισ για εργασίεσ
προσαρµοσµένεσ στο υλικÞ. Η ρύθµιση
γίνεται µε το ρυµθιστή στροφών 5.
Το ηλεκτρονικÞ σύστηµα σταθεροποίησησ
διατηρεί σχεδÞν σταθερούσ τουσ αριθµούσ
στροφών και κρούσεων µεταξύ ρελαντί και
λειτουργίασ υπÞ φορτίο.
Ο αριθµÞσ στροφών πρέπει να επιλέγεται
ανάλογα µε το υλικÞ.
Τοµέασ
εφαρµογήσ
Αλλαγή θέσησ του καλεµιού
(Vario-lock)
Τα εργαλεία εκσµίλευσησ πρέπει να
ακονίζονται µε δίσκουσ λείανσησ (π. χ. απÞ
εκλεκτÞ κορούνδιο) υπÞ οµοιÞµορφη ροή
νερού. Σχετικέσ προσεγγιστικέσ τιµέσ
περιέχει η εικÞνα C. Προσοχή, στισ κÞψεισ
δεν πρέπει να παρουσιάζονται χρώµατα
επαναφοράσ, διÞτι έτσι µπορεί να
προσβληθεί η σκληρÞτητα των εργαλείων
εκσµίλευσησ.
Σφυρηλάτηση και βαφή
Σφυρηλάτηση: Θερµάντε το καλέµι σε
θερµοκρασία 850 έωσ 1050 °C
(λαµπρÞ ερυθρÞ έωσ κίτρινο)
και σφυρηλατήστε το.
Βαφή:
Θερµάντε το καλέµι υπÞ
900 °C (λαµπρÞ ερυθρÞ) και
µετά ψήξτε το απÞτοµα σε
λάδι. Στη συνέχεια
επαναφέρτε το µέσα σε
κλίβανο επί µια ώρα περίπου
στουσ 320 °C (χρώµα
επαναφοράσ = ανοικτÞ µπλε).
Eλληνικά - 3
Συντήρηση και καθαρισµÞσ
Υπηρεσία εξυπηρέτησησ πελατών
■ Πριν απÞ κάθε εργασία στο ίδιο το
µηχάνηµα βγάζετε το φισ απÞ την πρίζα.
∆ιατηρείτε το µηχάνηµα και τισ σχισµέσ
αερισµού πάντα καθαρέσ.
■ ∆ιατηρείτε την υποδοχή εργαλείου πάντα
καθαρή.
Robert Bosch A.E.
Κηφισσού 162
12131 Περιστέρι-Αθήνα
Αντικατάσταση καλύµµατοσ
προστασίασ απÞ σκÞνη
✆
✆
☞
✆
................................................ +30 (0)1 / 57 70 081-3
Fax..................................................... +30 (0)1 / 57 70 080
ABZ Service A.E.
Ένα χαλασµένο κάλυµµα ασφαλείασ πρέπει
να αντικατασταθεί αµέσωσ. Σασ συνιστούµε
να αναθέσετε την αντικατάσταση σ΄ ένα
κατάστηµα Service.
+30 (0)1 / 57 70 081-83
+30 (0)1 / 57 01 375-78
Fax..................................................... +30 (0)1 / 57 73 607
.............................................
.............................................
Ενδειξη Service 6
Οταν φθαρούν οι ψήκτρεσ το µηχάνηµα
διακÞπτει αυτÞµατα τη λειτουργία του. ΑυτÞ
ενδεικνύεται περίπου 8 ώρεσ νωρίτερα µε
άναµµα ή τρεµÞσβησµα τησ ένδειξησ
Service 6. Το µηχάνηµα πρέπει να αποσταλεί
στην Υπηρεσία εξυπηρέτησησ πελατών (για
τη σχετική διεύθυνση βλέπε κεφάλαιο
«Service και Σύµβουλοσ πελατών»).
Αν παρÞλεσ τισ επιµεληµένεσ µεθÞδουσ
κατασκευήσ και ελέγχου σταµατήσει κάποτε
το µηχάνηµα, τÞτε η επισκευή του πρέπει να
ανατεθεί σ΄ ένα εξουσιοδοτηµένο συνεργείο
ηλεκτρικών µηχανηµάτων τησ Bosch.
Οταν ζητάτε πληροφορίεσ και Þταν
παραγγέλλετε ανταλλακτικά, παρακαλούµε
να αναφέρετε οπωσδήποτε το 10ψήφιο
κωδικÞ αριθµÞ που υπάρχει στην πινακίδα
κατασκευαστή!
Προστασία περιβάλλοντοσ
Ανακύκλωση πρώτων υλών αντί απÞσυρση
απορριµάτων
Το µηχάνηµα, τα ειδικά εξαρτήµατα και η
συσκευασία θα πρέπει να αποσύρονται για
επανεπεξεργασία µε τρÞπο φιλικÞ προσ το
περιβάλλον.
Αυτέσ οι οδηγίεσ χρήσησ έχουν τυπωθεί σε
ανακυκλωµένο χαρτί λευκασµένο χωρίσ
χλώριο.
Για την ανακύκλωση κατά είδοσ τα πλαστικά
µέρη του µηχανήµατοσ φέρουν ένα σχετικÞ
χαρακτηρισµÞ.
47 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
∆ήλωση συµβατικÞτητασ
∆ηλούµε υπευθύνωσ Þτι το προϊÞν αυτÞ
εκπληρώνει τουσ εξήσ κανονισµούσ ή
κατασκευαστικέσ συστάσεισ: EN 50 144
σύµφωνα µε τισ διατάξεισ των Οδηγιών
89/336/EΟΚ, 98/37/EΚ, 2000/14/EΚ.
2000/14/EK: Η εγγυηµένη στάθµη ακουστικήσ
πίεσησ LWA είναι µικρÞτερη απÞ 107 dB (A).
∆ιαδικασία αποτίµησησ τησ συµβατικÞτητασ
σύµφωνα µε το παράρτηµα VI.
∆ηλωµένη υπηρεσία ελέγχου:
TÜV Hannover/Sachsen-Anhalt e.V.,
D-30519 Hannover CE-DE10-139 670
Leinfelden, 01.03.2002.
Dr. Gerhard Felten
∆ιευθυντήσ εξέλιξησ
Dr. Eckerhard Strötgen
∆ιευθυντήσ έγκρισησ
προϊÞντων
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Τηρούµε το δικαίωµα αλλαγών
Eλληνικά - 4
Teknik veriler
K∂r∂c∂
Sipariµ no.
Giriµ gücü
Darbe say∂s∂
Tek darbe kuvveti
Keski ayar∂
Orta sertlikte betonda
uç verimi
Uç giriµi
Yaπlama
Aπ∂rl∂π∂
(aksesuars∂z) yak.
Koruma s∂n∂f∂
Güvenliπiniz ∑çin
GSH 11 E
0 611 316 7..
[W]
1 500
[/dak] 900 – 1 890
[J]
6 – 25
12
[cm3/
dak] 2 700
SDS-max
Merkezi
kesintisiz
yaπlama
[kg]
10,1
/ II
■
■
■
Lütfen aletinizin sipariµ numaras∂na dikkat edin.
Aletlerin ticari kodlar∂ deπiµik olabilir.
Gürültü ve titreµim önleme hakk∂nda
bilgi
Ölçüm deπerleri 2000/14/AT’e göre
belirlenmektedir (ölçeme 1,60 m yükseklik ve 1 m
mesafeden) ve EN 50 144.
Aletin, frekansa baπ∂ml∂ uluslararas∂ ses bas∂nc∂
seviyesi deπerlendirme eπrisi A’ya göre tipik
gürültü seviyesi: Ses bas∂nc∂ seviyesi 88 dB (A).
Çal∂µma s∂ras∂ndaki gürültü seviyesi
101 dB (A)’d∂r.
Koruyucu kulakl∂k kullan∂n!
Deπerlendirilen tipik ivme 14 m/s2.
■
■
■
Usulüne uygun kullan∂m
Bu alet; beton, tuπla, taµ ve asfalttaki keskileme
iµleri ve uygun aksesuarla çakma ve sıkıµtırma
iµleri için geliµtirilmiµtir.
Aletin elemanlar∂
1
2
3
4
5
6
7
■
■
■
■
Tozdan koruma kapaπ∂
Sürgü kovan∂
Keski ayar∂ halkas∂ (Vario-lock)
Açma/kapama µalteri
Darbe say∂s∂ regülatörü
Servis göstergesi
∑lave sap
■
Kullan∂m k∂lavuzunda tan∂mlanan ve µekilleri gösterilen
akesuar∂n mutlaka teslimat kapsam∂nda bulunmas∂
gerekmez!
48 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
■
■
Aletle güvenli bir biçimde
çal∂µabilmek için, kullan∂m
k∂lavuzu ve güvenlik talimatlar∂n∂
dikkatlice okuyup, belirtilen
hususlara titizlikle uymal∂s∂n∂z.
Aleti ilk kez kullanmadan önce,
bu iµi bilen birisinin gözetiminde
bir süre deneme yap∂n. Ayr∂ca
ekteki kitapç∂kta belirtilen genel
güvenlik talimat∂na da
uyulmal∂d∂r.
Koruyucu kulakl∂k kullan∂n.
Koruyucu gözlük, koruyucu iµ eldivenleri ve
güvenli iµ ayakkab∂lar∂ kullan∂n.
Çal∂µma s∂ras∂nda µebeke baπlant∂ kablosu
hasar görecek veya ayr∂lacak olursa,
dokunmay∂n ve hemen µebeke fiµini prizden
çekin. Aleti hiçbir zaman hasarl∂ baπlant∂
kablosu ile kullanmay∂n.
Aç∂k havada kullan∂lan aletleri, daima hatal∂
ak∂m koruma µalteri (FI-) ve maksimum
30 mA’lik iµletim ak∂m∂ üzerinden baπlay∂n.
Sadece aç∂k havada kullan∂lmaya müsaadeli
uzatma kablosu kullan∂n.
Görünmeyen ikmal µebeke hatlar∂n∂
belirlemek üzere uygun tarama cihazlar∂
kullan∂n veya bölgenizdeki ikmal
µirketinden yard∂m al∂n.
Elektrik hatlar∂yla temas yang∂n ç∂kmas∂na
veya elektrik çarpmalar∂na neden olabilir.
Hasarl∂ bir gaz hatt∂ patlamalara neden olabilir.
Bir su borusunun içine girme maddi hasarlara
veya elektrik çarpmalar∂na neden olabilir.
Alet ucunun yüzey alt∂nda gizli herhangi bir
elektrik hatt∂na veya aletin kendi µebeke
kablosuna rastlama olas∂l∂π∂
bulunduπundan, aleti sadece izolasyonlu
tutamaπ∂ndan kavray∂n.
Gerilim alt∂ndaki herhangi bir kabloyla temasa
gelindiπinde aletin metal parçalar∂ elektrik
ak∂m∂na maruz kal∂r ve elektrik çarpmalar∂
ortaya ç∂kabilir.
Kabloyu her zaman aletin arkas∂nda tutun.
Fiµi sadece, alet kapal∂ iken prize sokun.
Aleti her zaman ilave sapla 7 kullan∂n.
Çal∂µ∂rken aleti daima iki elinizle s∂k∂ca tutun
ve çal∂µma pozisyonunuzun güvenli olmas∂na
özen gösterin.
Aleti elinizden b∂rakmadan önce daima kapat∂n
ve aletin tam olarak durmas∂n∂ bekleyin.
Çocuklar∂n aleti kullanmas∂na asla izin vermeyin.
Bosch ancak, bu alet için öngörülen orijinal
aksesuar kullan∂ld∂π∂ takdirde aletin kusursuz
iµlev göreceπini garanti eder.
Türkçe - 1
∑lave sap
Çal∂µt∂rma
■ Aleti her zaman ilave sapla 7 kullan∂n.
∑lave sap 7, t∂rt∂ll∂ somun gevµetildikten sonra alet
ekseni etraf∂ndan hareket ettirilerek, istenen
çal∂µma pozisyonuna göre ayarlanabilir.
Sol elini kullananlar için ilave sap∂ 7 diπer yana
monte edilebilir:
T∂rt∂ll∂ somun tamamen sökülmelidir. Bundan
sonra alt∂gen baµl∂ somun yukar∂ya çekilerek
ç∂kar∂l∂r.
∑lave sap 7 yan taraftan çekilmeli ve kalan germe
parças∂ 180 derece döndürülmelidir.
∑lave sap 7 tam tersi bir s∂rayla monte edilir.
Uç deπiµtirme
☞
A
’ya bak∂n∂z)
Uçlar∂n alete giren k∂sm∂n∂ temizleyin ve
yaπlay∂n.
Ucu, kendiliπinden kilitleninceye kadar,
döndürerek uç kovan∂na itin. Uçtan çekme
suretiyle kilitlenmenin olup olmad∂π∂n∂ kontrol
edin.
Ucun ç∂kar∂lmas∂ (Ωekil
Aleti çal∂µt∂rmak için açma/kapama µalterini 4
saπa itin.
Aleti kapatmak için açma/kapama µalterini 4
sola itin.
Soπuk ortamlarda çal∂µ∂rken alet ancak
belli bir süre sonra tam darbeleme
performans∂na ulaµ∂r.
Keski bir kez yere çarp∂lmak suretiyle bu
bekleme süresi k∂salt∂labilir.
☞
B
Otomatik elektronik ayar sistemi, malzemeye
uygun çal∂µma yapabilmek için, devir ve darbe
say∂s∂n∂n kademesiz olarak, önceden seçilip,
ayarlanmas∂na olanak saπlar. Ayarlama iµlemi,
darbe ve devir say∂s∂ regülatörü 5 ile yap∂l∂r.
Sabit-Elektronik düzeni ise, önceden ayarlanan
devir ve darbe say∂s∂n∂, boµtaki çal∂µma ile
yükteki çal∂µma aras∂nda hemen hemen sabit
olarak tutar.
Devir say∂s∂, malzemeye uygun olarak
seçilmelidir.
Kullan∂m alan∂
Kaba s∂va/Hafif
inµaat malzemesi
Fayans sökme
Tuπlalar
Beton
Regülatör
konumu
Darbe say∂s∂
(/dak)
1–2
3
4
5–6
950 – 1 180
1 380
1 520
1 710 – 1 890
Bütün veriler yaklaµ∂k deπerlerdir.
’ye bak∂n∂z)
Uç giriµinin sürgü kovan∂n∂ 2 arkaya itin ve ucu
ç∂kart∂n. Kilitleme kovan∂n∂ 2 tekrar b∂kar∂n.
49 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
Açma/kapama
Darbe sayısının deπiµtirilmesi
■ Aletin kendinde bir çal∂µma yapmadan
önce µebeke fiµini prizden çekin.
SDS-max uç kovan∂ sayesinde, uçlar yard∂mc∂ bir
anahtar kullanmaya gerek kalmadan basit ve
rahat biçimde deπiµtirilebilir.
Uçlar∂n alete tak∂lan k∂s∂mlar∂n∂ düzenli
olarak yaπlay∂n.
Tozdan koruma kapaπ∂ 1 çal∂µma s∂ras∂nda
ortaya ç∂kan tozun alet içine s∂zmas∂n∂ büyük
ölçüde önler. Ucu takarken, tozdan koruma
kapaπ∂n∂n 1 hasar görmemesine dikkat edin.
Hasar gören tozdan koruma baµl∂π∂n∂ hemen
deπiµtirin. Bu deπiµtirme iµlemini bir müµteri
servisinde yapt∂rman∂z∂ öneririz.
Uçlar∂n tak∂lmas∂ (Ωekil
Sebeke gerilimine dikkat edin: Ak∂m
kaynaπ∂n∂n gerilimi, aletin tip etiketi üzerindeki
verilere uygun olmal∂d∂r. Etiketi üzerinde 230 V
yazan aletler 220 V ile de çal∂µt∂r∂labilir.
Keskileme pozisyonunun
deπiµtirilmesi (Vario-lock)
Keski 12 deπiµik pozisyonda kilitlenebilir.
Bu sayede yap∂lan iµe en uygun pozisyonda
çal∂µ∂labilir.
Keski ayar halkas∂ 3 öne doπru itilir ve sabit bir
µekilde tutulur. Daha sonra, keski, keski ayar
halkas∂ 3 ile birlikte istenilen ve gövdeye uygun
pozisyona getirilir.
Keski ayar halkas∂ 3 b∂rak∂l∂r ve keski
döndürülerek yerine oturtulur.
Türkçe - 2
Keskilerin bilenmesi
Çevre koruma
Çal∂µma veriminin iyi olmas∂ için keskilerin
bilenmiµ olmas∂ gerekir. Bu nedenle uçlar
zaman∂nda bilenmelidir. Böylece aletin ömrü uzar
ve verim de artar.
Bileme
Keskileri bileme aleti ile (örneπin özel korindon)
düzenli su dökerek bileyin. Bu konudaki referans
deπerleri µekil C’de bulabilirsiniz. Keski
yerlerinde tavlama rengi olmamas∂na dikkat edin,
zira keskinin sertliπi bundan etkilenir.
Dövme ve Su Verme
Keski 850 ila 1050 °C’ye kadar ∂st∂l∂r
(aç∂k k∂rm∂z∂ ile sar∂ aras∂) ve
dövülür.
Su verme: Keski 900 °C’ye kadar (aç∂k k∂rm∂z∂)
∂s∂t∂l∂r ve yaπda su verilir. Bu
iµlemden sonra f∂r∂n içinde 320 °C’de
yaklaµ∂k bir saat b∂rak∂l∂r (Tav rengi –
aç∂k mavi).
Dövme:
Bak∂m ve temizlik
■ Aletin kendinde bir çal∂µma yapmadan
önce µebeke fiµini prizden çekin.
∑yi ve güvenli çal∂µabilmek için aleti ve
havaland∂rma aral∂klar∂n∂ daima temiz
tutun.
■ Uç giriµini sürekli temiz tutun.
Çöp tasfiyesi yerine hammadde kazan∂m∂
Alet, aksesuar ve ambalaj çevre koruma
hükümlerine uygun bir yeniden deπerlendirme
iµlemine tabi tutulmal∂d∂r.
Bu kullan∂m talimat∂ da, klor kullan∂lmadan
aπart∂lm∂µ, yeniden dönüµümlü kâπ∂da
bas∂lm∂µt∂r.
Deπiµik malzemelerin tam olarak ayr∂l∂p, yeniden
deπerlendirme iµlemine sokulabilmesi için,
plastik parçalar iµaretlenmiµtir.
Tamir Servisi
Bosch San. ve Tic. A.S.
Ahi Evran Cad. No:1 Kat:22
Polaris Plaza
TR-80670 Maslak/Istanbul
✆ ............................................... +90 (0)212 / 335 06 00
Faks .................................... +90 (0)212 / 346 00 48–49
☞
Uygunluk beyan∂
Tozdan koruma baµl∂π∂n∂n
deπiµtirilmesi
Hasar gören tozdan koruma baµl∂π∂n∂ hemen
deπiµtirin. Bu deπiµtirme iµlemini bir müµteri
servisinde yapt∂rman∂z∂ öneririz.
Servis göstergesi 6
Servis göstergesi 6 yan∂p sönmeye veya sürekli
olarak yanmaya baµlad∂ktan sonra alet yaklaµ∂k
8 iµletim saatinden sonra otomatik olarak
kapan∂r. Bu durumda aletin bak∂m yap∂lmak
üzere müµteri servisine gönderilmesi gerekir
(Bak∂n∂z: Bölüm „Tamir Servisi“).
Titiz üretim ve test yöntemlerine raπmen alet
ar∂za yapacak olursa, onar∂m, Bosch elektrikli el
aletleri için yetkili bir servise yapt∂r∂lmal∂d∂r.
Bütün baµvuru ve yedek parça sipariµlerinizde
lütfen aletin 10 haneli sipariµ numaras∂n∂ mutlaka
belirtin!
Tek sorumlu olarak, bu ürünün aµaπ∂daki
standartlara veya standart belgelerine uygun
olduπunu beyan ederiz: 89/336/AET, 98/37/AT,
2000/14/AT yönetmeliπi hükümleri uyar∂nca EN
(avrupa standartlar∂) 50 144.
2000/14/AT: Garanti edilen gürültü emisyonu
seviyesi LWA 107 dB (A)’dan daha düµüktür.
Uygunluk deπerlendirme yöntemi Ek VI uyar∂nca.
Yetkili test mercii:
TÜV Hannover/Sachsen-Anhalt e.V.,
D-30519 Hannover CE-DE10-139 670
Leinfelden, 01.03.2002.
Dr. Gerhard Felten
Geliµtirme Bölümü Baµkan∂
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Deπiµiklikler mümkündür
50 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02
Dr. Eckerhard Strötgen
Ürün Ruhsatlar∂ Bölüm
Baµkan∂
Türkçe - 3
SDS
max
5x5
7x7
600 x 400 x 140 mm
2 605 438 297
51 • 1 619 929 581 • 02.04
EURO • Printed in Germany • BA 1 619 929 581 • GSH 11 E • Titel (Rückseite) • OSW 02.04
GSH 11 (581) Titel Rückseite Seite 1 Montag, 22. April 2002 2:28 14
Chlor
Robert Bosch GmbH
Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
D-70745 Leinfelden-Echterdingen
www.bosch-pt.com
1 619 929 581 (02.04) O / 56
Printed in Germany - Imprimé en Allemagne

Documentos relacionados