GSH 11 (581) Titel Vorderseite
Transcripción
GSH 11 (581) Titel Vorderseite
EURO • Printed in Germany • BA 1 619 929 581 • GSH 11 E • Titel (Vorderseite) • OSW 02.04 GSH 11 (581) Titel Vorderseite Seite 1 Montag, 22. April 2002 2:12 14 Bedienungsanleitung Operating Instructions Instructions d’emploi Instrucciones de servicio Manual de instruções Istruzioni d’uso Gebruiksaanwijzing Betjeningsvejledning Bruksanvisning Brukerveiledningen Käyttöohje Oδηγία χειρισµού Kullanım kılavuzu Deutsch English Français Español Português Italiano Nederlands Dansk Svenska Norsk Suomi Eλληνικά Türkçe GSH 11 E A B 2 C 2 • 1 619 929 581 • 02.04 4 3 2 1 5 6 7 GSH 11 E 3 • 1 619 929 581 • 02.04 Gerätekennwerte Schlaghammer Bestellnummer Nennaufnahme Schlagzahl Einzelschlagstärke Meißelstellungen Meißelleistung in Beton mittlerer Härte Werkzeugaufnahme Schmierung Gewicht (ohne Zubehör) ca. Schutzklasse Zu Ihrer Sicherheit GSH 11 E 0 611 316 7.. [W] 1 500 [/min] 900 – 1 890 [J] 6 – 25 12 [cm3/ min] 2 700 SDS-max Zentrale Dauerschmierung [kg] ■ ■ 10,1 / II Bitte die Bestellnummer Ihrer Maschine beachten. Die Handelsbezeichnungen einzelner Maschinen können variieren. Geräusch-/Vibrationsinformation Messwerte ermittelt entsprechend 2000/14/EG (1,60 m Höhe, 1 m Abstand) und EN 50 144. Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes beträgt typischerweise: Schalldruckpegel 88 dB (A); Schallleistungspegel 101 dB (A). Gehörschutz tragen! Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise 14 m/s2. ■ ■ ■ Bestimmungsgemäßer Gebrauch Das Gerät ist bestimmt für Meißelarbeiten in Beton, Ziegel, Gestein und Asphalt sowie mit entsprechendem Zubehör auch zum Eintreiben und Verdichten. ■ Geräteelemente 1 2 3 4 5 6 7 Staubschutzkappe Verriegelungshülse Meißelverstellring (Vario-lock) Ein-/Ausschalter Schlagzahlregler Service-Anzeige Zusatzgriff Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört teilweise nicht zum Lieferumfang. 4 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 ■ ■ ■ ■ Gefahrloses Arbeiten mit dem Gerät ist nur möglich, wenn Sie die Bedienungsanleitung und die Sicherheitshinweise vollständig lesen und die darin enthaltenen Anweisungen strikt befolgen. Lassen Sie sich vor dem ersten Gebrauch praktisch einweisen. Zusätzlich müssen die allgemeinen Sicherheitshinweise im beigefügten Heft befolgt werden. Gehörschutz tragen. Schutzbrille, Schutzhandschuhe und festes Schuhwerk tragen. Wird bei der Arbeit das Netzkabel beschädigt oder durchtrennt, Kabel nicht berühren, sondern sofort den Netzstecker ziehen. Gerät niemals mit beschädigtem Kabel benutzen. Geräte, die im Freien verwendet werden, über einen Fehlerstrom-Schutzschalter (FI-) mit maximal 30 mA Auslösestrom anschließen. Nur ein für den Außenbereich zugelassenes Verlängerungskabel verwenden. Verwenden Sie geeignete Suchgeräte, um verborgene Versorgungsleitungen aufzuspüren, oder ziehen Sie die örtliche Versorgungsgesellschaft hinzu. Kontakt mit Elektroleitungen kann zu Feuer und elektrischem Schlag führen. Beschädigung einer Gasleitung kann zur Explosion führen. Eindringen in eine Wasserleitung verursacht Sachbeschädigung oder kann einen elektrischen Schlag verursachen. Das Elektrowerkzeug nur an isolierten Handgriffen anfassen, wenn das Einsatzwerkzeug eine verborgene Leitung oder das eigene Netzkabel treffen kann. Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung kann Metallteile des Gerätes unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen. Kabel immer nach hinten vom Gerät wegführen. Stecker nur bei ausgeschaltetem Gerät in die Steckdose einstecken. Gerät nur mit Zusatzgriff 7 verwenden. Beim Arbeiten das Gerät immer fest mit beiden Händen halten und für einen sicheren Stand sorgen. Deutsch - 1 ■ Das Gerät vor dem Ablegen immer ausschalten und warten bis das Gerät zum Stillstand gekommen ist. ■ Niemals Kindern die Benutzung des Gerätes gestatten. ■ Bosch kann nur dann eine einwandfreie Funktion des Gerätes zusichern, wenn das für dieses Gerät vorgesehene Original-Zubehör verwendet wird. Zusatzgriff ■ Gerät nur mit Zusatzgriff 7 verwenden. Der Zusatzgriff 7 lässt sich durch Lösen der Rändelmutter um die Geräteachse schwenken und somit der Arbeitsposition anpassen. Für Linkshänder lässt sich der Zusatzgriff 7 ummontieren: Dazu die Rändelmutter ganz abschrauben. Danach die Sechskantschraube nach oben herausziehen. Den Zusatzgriff 7 seitlich abziehen und verbleibendes Spannteil um 180° schwenken. Den Zusatzgriff 7 in umgekehrter Reihenfolge wieder montieren. Werkzeugwechsel ■ Vor allen Arbeiten am Gerät Netzstecker ziehen. Mit der Werkzeugaufnahme SDS-max ist ein einfacher, bequemer Werkzeugwechsel möglich, ohne Hilfe zusätzlicher Werkzeuge. Das Einsteckende der Werkzeuge ist regelmäßig zu fetten. Die Staubschutzkappe 1 verhindert weitgehend das Eindringen von Bohrstaub während des Betriebes. Beim Einsetzen des Werkzeuges darauf achten, dass die Staubschutzkappe 1 nicht beschädigt wird. Eine beschädigte Staubschutzkappe ist sofort auszutauschen. Es wird empfohlen, dies von einem Kundendienst vornehmen zu lassen. Einsetzen (siehe Bild Entnehmen (siehe Bild ) B ) Die Verriegelungshülse 2 der Werkzeugaufnahme nach hinten schieben und das Werkzeug entnehmen. Die Verriegelungshülse 2 wieder loslassen. Inbetriebnahme Netzspannung beachten: Die Spannung der Stromquelle muss mit den Angaben auf dem Typschild des Gerätes übereinstimmen. Mit 230 V gekennzeichnete Geräte können auch an 220 V betrieben werden. Ein-/Ausschalten Zur Inbetriebnahme des Gerätes den Ein-/Ausschalter 4 nach rechts schieben. Zum Ausschalten des Gerätes den Ein-/Ausschalter 4 nach links schieben. Bei niedrigen Temperaturen erreicht das Gerät erst nach einer gewissen Zeit die volle Schlagleistung. Diese Anlaufzeit kann verkürzt werden, indem der Meißel einmal auf den Boden gestoßen wird. ☞ ☞ 5 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 A Das Einsteckende des Werkzeuges reinigen und fetten. Das Werkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme einführen bis es selbsttätig verriegelt wird. Die Verriegelung durch Ziehen am Werkzeug prüfen. Deutsch - 2 Schlagzahl ändern Schärfen der Meißelwerkzeuge Die Regelelektronik ermöglicht eine stufenlose Schlagzahlvorwahl für materialgerechtes Arbeiten. Die Einstellung erfolgt mit dem Schlagzahlregler 5. Die Konstantelektronik hält die vorgewählte Schlagzahl zwischen Leerlauf und Last nahezu konstant. Die Schlagzahl muss dem Material entsprechend ausgewählt werden. Anwendungsbereich Verputz/ Leichtbaustoffe Ablösen von Fliesen Ziegelsteine Beton Reglerstellung Schlagzahl (/min) 1–2 3 4 5–6 950 – 1 180 1 380 1 520 1 710 – 1 890 Alle Angaben sind ca.-Werte. Meißelstellung verändern (Vario-lock) Nur mit scharfen Meißelwerkzeugen erzielt man gute Ergebnisse, deshalb die Meißelwerkzeuge rechtzeitig schärfen. Das gewährleistet hohe Standzeiten der Werkzeuge und gute Arbeitsleistungen. Nachschleifen Die Meißelwerkzeuge an Schleifscheiben (zum Beispiel Edelkorund) unter gleichbleibender Wasserzufuhr schleifen. Richtwerte hierfür enthält Bild C. Darauf achten, dass sich an den Schneiden keine Anlassfarben zeigen, das beeinträchtigt die Härte der Meißelwerkzeuge. Schmieden und Härten Schmieden: Meißel auf 850 bis 1050 °C (hellrot bis gelb) erhitzen und schmieden. Härten: Meißel auf 900 °C (hellrot) erhitzen und in Öl abschrecken, danach im Ofen ca. eine Stunde bei 320 °C (Anlassfarbe hellblau) anlassen. Wartung und Reinigung Der Meißel lässt sich in 12 Stellungen arretieren. Dadurch kann die jeweils optimale Arbeitsstellung eingenommen werden. Dazu den Meißelverstellring 3 nach vorne schieben und festhalten, dann mit dem Meißelverstellring 3 den Meißel drehen, bis die gewünschte Position erreicht ist. Den Meißelverstellring 3 loslassen und den Meißel drehen bis er einrastet. ■ Vor allen Arbeiten am Gerät Netzstecker ziehen. Gerät und Lüftungsschlitze stets sauber halten, um gut und sicher zu arbeiten. ■ Werkzeugaufnahme immer sauber halten. ☞ Staubschutzkappe wechseln Eine beschädigte Staubschutzkappe ist sofort auszutauschen. Es wird empfohlen, dies von einem Kundendienst vornehmen zu lassen. Service-Anzeige 6 Bei verbrauchten Kohlen schaltet das Gerät selbsttätig ab. Dies wird ca. 8 Stunden vorher durch Aufleuchten oder Flackern der Service-Anzeige 6 angezeigt. Das Gerät muss zur Wartung an den Kundendienst geschickt werden (Anschrift siehe Abschnitt „Service und Kundenberater“). Sollte das Gerät trotz sorgfältiger Herstellungsund Prüfverfahren einmal ausfallen, ist die Reparatur von einer autorisierten Kundendienststelle für Bosch-Elektrowerkzeuge ausführen zu lassen. Bei allen Rückfragen und Ersatzteilbestellungen bitte unbedingt die 10-stellige Bestellnummer laut Typenschild des Gerätes angeben. 6 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 Deutsch - 3 Umweltschutz Service und Kundenberater Rohstoffrückgewinnung statt Müllentsorgung Gerät, Zubehör und Verpackung sollten einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Diese Anleitung ist aus chlorfrei gefertigtem Recycling-Papier hergestellt. Zum sortenreinen Recycling sind Kunststoffteile gekennzeichnet. In Deutschland sind nicht mehr gebrauchsfähige Geräte zum Recycling beim Handel abzugeben oder (ausreichend frankiert) direkt einzuschicken an: Recyclingzentrum Elektrowerkzeuge Osteroder Landstraße 3 37589 Kalefeld www.powertool-portal.de, das Internetportal für Handwerker und Heimwerker www.ewbc.de, der Informations-Pool für Handwerk und Ausbildung Deutschland Robert Bosch GmbH Servicezentrum Elektrowerkzeuge Zur Luhne 2 D-37589 Kalefeld ✆ Service: ....................................... 01 80 - 3 35 54 99 Fax ............................................. +49 (0) 55 53 / 20 22 37 ✆ Kundenberater: ...................... 01 80 - 3 33 57 99 Österreich ABE Service GmbH Jochen-Rindt-Straße 1 A-1232 Wien ✆ Service: ..................................... +43 (0)1 / 61 03 80 Fax ................................................. +43 (0)1 / 61 03 84 91 ✆ Kundenberater: ............ +43 (0)1 / 797 22 3066 E-Mail: [email protected] Schweiz Robert Bosch AG Kundendienst Elektrowerkzeuge Industriestrasse 31 CH-8112 Otelfingen ✆ Service: ................................. +41 (0)1 / 8 47 16 16 ✆ Kundenberater: ...... Grüne Nr. 0 800 55 11 55 Konformitätserklärung Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 50 144 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 89/336/EWG, 98/37/EG, 2000/14/EG. 2000/14/EG: Der garantierte Schallleistungspegel LWA ist niedriger als 107 dB (A). Bewertungsverfahren der Konformität gemäß Anhang VI. Benannte Prüfstelle: TÜV Hannover/Sachsen-Anhalt e.V., D-30519 Hannover CE-DE10-139 670 Leinfelden, 01.03.2002. Dr. Gerhard Felten Entwicklungsleiter Dr. Eckerhard Strötgen Leiter Produktzulassung Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge Änderungen vorbehalten 7 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 Deutsch - 4 Tool Specifications Demolition Hammer Order number Rated power Impact rate Impact energy per stroke Chisel positions Chiselling performance in concrete of medium hardness Tool holder Lubrication Weight (without accessories) approx. Protection class For Your Safety GSH 11 E 0 611 316 7.. [W] 1 500 [bpm] 900 – 1 890 [J] 6 – 25 12 [cm3/ min] 2 700 SDS-max Permanent central lubrication [kg] ■ ■ ■ 10.1 / II Please observe the order number of your machine. The trade names of the individual machines may vary. ■ Noise/Vibration Information Measured values determined according to 2000/14/EC (1.60 m height, 1 m distance away) and EN 50 144. Typically the A-weighted noise levels of the product are: sound pressure level: 88 dB (A); sound power level: 101 dB (A). Wear hearing protection! The typical weighted acceleration is 14 m/s2. ■ ■ Intended Use The machine is intended for chiselling work in concrete, brick, stone and asphalt as well as for driving and compacting with appropriate accessories. Machine Elements 1 2 3 4 5 6 7 ■ Dust protection cap Locking sleeve Chisel adjusting ring (Vario-lock) On/Off switch Impact rate control Service indicator Auxiliary handle ■ ■ ■ Not all of the accessories illustrated or described are included as standard delivery. 8 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 ■ ■ ■ Working safely with this machine is possible only when the operating and safety information are read completely and the instructions contained therein are strictly followed. Before using for the first time, ask for a practical demonstration. In addition, the general safety notes in the enclosed booklet must be observed. Wear hearing protection. Wear safety glasses, protective gloves and sturdy shoes. If the mains cable is damaged or cut through while working, do not touch the cable but immediately pull the mains plug. Never use the machine with a damaged cable. Connect machines that are used in the open via a residual current device (RCD) with an actuating current of 30 mA maximum. Use only extension cables that are approved for outdoor use. Use appropriate detectors to determine if utility lines are hidden in the work area or call the local utility company for assistance. Contact with electric lines can lead to fire and electric shock. Damaging a gas line can lead to explosion. Penetrating a water line causes property damage or may cause an electric shock. Hold the power tool only by the insulated gripping surfaces, when performing an operation where the cutting tool may run into hidden wiring or its own cord. Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator. Always direct the cable to the rear away from the machine. Insert the mains plug only when the machine is switched off. Use the machine only with the auxiliary handle 7. When working with the machine, always hold it firmly with both hands and provide for a secure stance. Always switch the machine off and wait until it has come to a standstill before placing it down. Never allow children to use the machine. Bosch is only able to ensure perfect operation of the machine if the original accessories intended for it are used. English - 1 Auxiliary Handle Initial Operation ■ Use the machine only with the auxiliary handle 7. The auxiliary handle 7 can be rotated around the axis of the machine after loosening the knurled nut and adapted to the working position in this manner. The auxiliary handle 7 can be remounted to suit left-handed users: For this purpose, unscrew the knob completely and then remove the hex-head bolt by pulling upward. Pull off the auxiliary handle 7 to the side and rotate the remaining clamping part by 180 degrees. Remount the auxiliary handle 7 in the reverse order. Changing the Tool ☞ A ) Clean and grease the shank end of the tool. Insert the tool in a twisting manner into the tool holder until it locks. Check if it has locked by pulling the tool. Removing (see figure Switching On and Off For starting operation of the machine, push the On/Off switch 4 to the right. For starting operation of the machine, push the On/Off switch 4 to the left. At low temperatures, the machine reaches full impact rate only after a certain time. This start-up time can be shortened by striking the chisel against the floor once. ☞ Changing the Impact Rate ■ Before any work on the machine itself, pull the mains plug. With the SDS-max tool holder, simpler and easier tool changing is possible without additional aids. Grease the shank end of the tool regularly. The dust protection cap 1 largely prevents the entry of drilling dust during operation. When inserting the tool, take care that the dust protection cap 1 is not damaged. A damaged dust protection cap should be changed immediately. We recommend having this carried out by an after-sales service. Inserting (see figure Observe correct mains voltage: The voltage of the power source must agree with the voltage specified on the nameplate of the machine. Equipment marked with 230 V can also be connected to 220 V. B The electronic control makes possible the continuous selection of the impact rate in accordance with the material to be worked. The setting is made with impact rate control 5. The constant electronic control keeps the preselected impact rate nearly constant between noload and load conditions. The speed must be selected in accordance with the material. Area of Application Control Setting Plaster/ lightweight materials 1 – 2 Removing tiles 3 Brick 4 Concrete 5–6 All values are approximate. ) Push back the locking sleeve 2 of the tool holder and remove the tool. Let go of the locking sleeve 2 again. 9 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 English - 2 Impact Rate (bpm) 950 – 1 180 1 380 1 520 1 710 – 1 890 Changing the Chiselling Position (Vario-lock) The chisel can be locked in 12 positions. In this manner, the optimum working position can be set for each application. Slide the chisel adjusting ring 3 forward and hold firmly. Then turn the chisel with the chisel adjusting ring 3 until the desired position is reached. Release the chisel adjusting ring 3 and turn the chisel until it locks into place. Sharpening Chisels ■ Before any work on the machine itself, pull the mains plug. For safe and proper working, always keep the machine and the ventilation slots clean. ■ Keep the tool holder clean at all times. ☞ Changing the Dust Protection Cap A damaged dust protection cap should be changed immediately. We recommend having this carried out by an after-sales service. Service Indicator 6 Good results are only achieved with sharp chisels, therefore sharpen the chiselling tools regulary. This prolongs the service life of the tools and ensures good working performance. Re-sharpening the Chiselling Tools Sharpen chiselling tools using grinding wheels (e. g. ceramic bonded corundum wheel) with a steady supply of water. Recommended values are shown in Fig. C. Take care that no annealing coloration appears on the cutting edges, otherwise the hardness of the chiselling tools will be impaired. Forging and Hardening Forging: Maintenance and Cleaning Heat the chisel to between 850 and 1050 °C (bright red to yellow) and forge. Hardening: Heat the chisel to 900 °C (bright red) and quench in oil, then anneal in an oven for approx. one hour at 320 °C (annealing colour = light blue). When the carbon brushes are worn out, the machine switches itself off. This is indicated approx. eight hours beforehand by the lighting or blinking of the service indicator 6. The machine must then be sent to customer service for maintenance (for addresses, see Section “Service and Customer Assistance”). If the machine should fail despite the care taken in manufacturing and testing procedures, repair should be carried out by an after-sales service centre for Bosch power tools. In all correspondence and spare parts orders, please always include the 10-digit order number given on the nameplate of the machine. WARNING! Important instructions for connecting a new 3-pin plug to the 2-wire cable. The wires in the cable are coloured according to the following code: strain relief live = brown neutral = blue To be fitted by qualified professional only Do not connect the blue or brown wire to the earth terminal of the plug. Important: If for any reason the moulded plug is removed from the cable of this machine it must be disposed of safely. 10 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 English - 3 New Zealand Robert Bosch Limited 14-16 Constellation Drive Mairangi Bay Auckland New Zealand Environmental Protection ✆ Recycle raw materials instead of disposing as waste The machine, accessories and packaging should be sorted for environmental-friendly recycling. These instructions are printed on recycled paper manufactured without chlorine. The plastic components are labelled for categorized recycling. Fax ..................................................... +64 (0)9 / 47 86 158 +64 (0)9 / 47 82 914 Declaration of Conformity Service and Customer Assistance Great Britain Robert Bosch Ltd. (B.S.C.) P.O. Box 98 Broadwater Park North Orbital Road Denham-Uxbridge GB-Middlesex UB 9 5HJ ✆ Service ............................ +44 (0) 18 95 / 83 87 82 ✆ Advice line .................... +44 (0) 18 95 / 83 87 91 Fax ............................................. +44 (0) 18 95 / 83 87 89 Ireland Beaver Distribution Ltd. Greenhills Road IRL-Tallaght-Dublin 24 ✆ Service ................................... +353 (0)1 / 414 9400 Fax .................................................... +353 (0)1 / 459 8030 Australia Robert Bosch Australia L.t.d. RBAU/SPT2 1555 Centre Road P.O. Box 66 Clayton AUS-3168 Clayton/Victoria ✆ ............................................... +61 (0)1 / 800 804 777 Fax ............................................... +61 (0)1 / 800 819 520 www.bosch.com.au E-Mail: [email protected] 11 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 ..................................................... We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardization documents: EN 50 144 according to the provisions of the directives 89/336/EEC, 98/37/EC, 2000/14/EC. 2000/14/EC: The guaranteed sound power level LWA is lower than 107 dB (A). Conformity assessment procedure according to Annex VI. Notified body: TÜV Hannover/Sachsen-Anhalt e.V., D-30519 Hannover CE-DE10-139 670 Leinfelden, 01.03.2002. Dr. Gerhard Felten Dr. Eckerhard Strötgen Senior Vice President Engineering Head of Product Certification Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge Subject to change without notice English - 4 Caractéristiques techniques Marteau piqueur Référence Puissance absorbée Fréquence de frappe Travail par coup Positions du burin Puissance du burin dans béton de dureté moyenne Fixation de l’outil Graissage Pour votre sécurité GSH 11 E 0 611 316 7.. [W] 1 500 [tr/min] 900 – 1 890 [J] 6 – 25 12 [cm3/ min] Poids (sans accessoires) env. [kg] Classe de protection 2 700 SDS-max Graissage central permanent 10,1 / II Faire attention au numéro de référence de la machine. Les désignations commerciales des différentes machines peuvent varier. ■ ■ ■ Bruits et vibrations Valeurs de mesures obtenues conformément à la 2000/14/CE (mesure effectuée à une hauteur de 1,60 m et à 1 m de distance) et EN 50 144. Les mesures réelles (A) des niveaux sonores de la machine sont : intensité de bruit 88 dB (A). Niveau de bruit 101 dB (A). Munissez-vous d’une protection acoustique ! L’accélération réelle mesurée est de 14 m/s2. ■ ■ Utilisation conformément à la destination de l’appareil L’appareil est conçu pour des travaux de burinage dans le béton, la brique, la pierre naturelle et l’asphalte ainsi que, lorsqu’il est muni d’accessoires adéquats, pour des travaux d’enfoncement et de compactage. ■ Eléments de la machine 1 2 3 4 5 6 7 Capuchon anti-poussière Douille de verrouillage Bague d’ajustage du burin (Vario-lock) Interrupteur Marche/Arrêt Régulateur de frappe Affichage travaux d’entretien Poignée supplémentaire ■ Les accessoires reproduits ou décrits ne sont pas forcément fournis avec la machine. 12 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 ■ Pour travailler sans risque avec cet appareil, lire intégralement au préalable les instructions d’utilisation et les remarques concernant la sécurité. Respecter scrupuleusement les indications et les consignes qui y sont données. Avant la première mise en service, laisser quelqu’un connaissant bien cet appareil vous indiquer la façon de s’en servir. Respecter en plus les indications générales de sécurité se trouvant dans le cahier ci-joint. Porter une protection acoustique. Porter des lunettes de protection et des gants de protection. Mettre une paire de chaussures solides. Si le câble d’alimentation électrique est endommagé ou se rompt pendant le travail, ne pas y toucher. Retirer immédiatement la fiche du câble d’alimentation de la prise de courant. Ne jamais utiliser un appareil dont le cordon d’alimentation est endommagé. Monter un disjoncteur différentiel (courant de déclenchement : 30 mA max.) en amont des appareils utilisés en plein air. N’utiliser qu’un câble de rallonge électrique autorisé pour les travaux à l’extérieur. Utiliser des détecteurs appropriés afin de déceler des conduites cachées ou consulter les entreprises d’approvisionnement locales. Un contact avec des conduites d’électricité peut provoquer un incendie ou un choc électrique. Un endommagement d’une conduite de gaz peut provoquer une explosion. La perforation d’une conduite d’eau provoque des dégâts matériels et peut provoquer un choc électrique. Ne tenir l’outil électrique que par les poignées isolées lorsqu’il y a risque que l’outil électrique puisse toucher une conduite cachée ou son propre câble d’alimentation. Le contact avec une conduite sous tension peut mettre les parties métalliques de l’appareil sous tension et provoquer ainsi un choc électrique. Toujours ramener les câbles à l’arrière de l’appareil. Ne brancher l’appareil que si celui-ci est en position « Arrêt ». Français - 1 ■ N’utiliser l’appareil qu’avec la poignée supplémentaire 7. ■ Pendant le travail avec cet appareil, le tenir toujours fermement avec les deux mains. Adopter une position stable et sûre. ■ Avant de déposer l’appareil, toujours le mettre hors fonctionnement et attendre l’arrêt total de l’appareil. ■ Ne jamais permettre aux enfants d’utiliser cet appareil. ■ Bosch ne peut garantir un fonctionnement impeccable que si les accessoires Bosch d’origine prévus pour cet appareil sont utilisés. Poignée supplémentaire Montage (voir figure ) Démontage de l’outil (voir figure B ) Pousser en arrière la douille de verrouillage 2 du porte-outil et retirer l’outil. Relâcher la douille de verrouillage 2. Mise en service ■ N’utiliser l’appareil qu’avec la poignée supplémentaire 7. Une fois l’écrou moleté débloqué, la poignée supplémentaire 7 peut être orientée sans à-coups pour s’adapter le mieux possible à toutes les conditions de travail. Si l’utilisateur est gaucher, la poignée supplémentaire 7 peut être ajustée comme suit : Desserrer entièrement l’écrou moleté puis tirer vers le haut la vis à six pans. Retirer la poignée supplémentaire 7 par la côté et faire pivoter de 180° la pièce de serrage restée en place. Remonter la poignée supplémentaire 7 dans l’ordre inverse. Changement de l’outil ■ Avant toute intervention sur l’appareil proprement dit, toujours retirer la fiche du câble d’alimentation de la prise de courant. Grâce au système de fixation SDS-max, le changement de l’outil est facile et rapide et ne nécessite pas d’outils supplémentaires. Graisser la queue des outils à intervalles réguliers. Le capuchon anti-poussière 1 empêche dans une large mesure une pénétration de poussières durant le travail. Lors du montage de l’outil, veiller à ce que le capuchon anti-poussière 1 ne soit pas endommagé. Remplacer immédiatement un capuchon antipoussière endommagé. Il est recommandé de faire effectuer ce travail par un service aprèsvente. Tenir compte de la tension du secteur : La tension de la source de courant doit correspondre aux indications figurant sur la plaque signalétique de l’appareil. Les appareils fonctionnant sous 230 V peuvent également être exploités sous 220 V. Mise en fonctionnement/Arrêt Afin de mettre l’appareil en fonctionnement, pousser l’interrupteur Marche / Arrêt 4 vers la droite. Afin d’arrêter l’appareil, pousser l’interrupteur Marche/ Arrêt 4 vers la gauche. Si la température de l’air est très basse, l’appareil n’atteint sa pleine capacité de frappe qu’au bout d’un certain temps. Cette phase de mise en température peut être écourtée en frappant le burin une fois contre le sol. ☞ ☞ 13 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 A Nettoyer et graisser la queue de l’outil. Par un mouvement de rotation, introduire l’outil dans le porte-outil jusqu’à ce qu’il soit verrouillé automatiquement. Contrôler s’il est bien verrouillé en tirant sur l’outil. Français - 2 Affûtage Changement de la fréquence de frappe L’électronique de réglage permet de régler sans à-coups la vitesse de rotation et la fréquence de frappe pour adapter le travail aux caractéristiques du matériau. Le réglage se fait par le régulateur de frappe 5. L’électronique de réglage maintient presque constantes la vitesse de rotation et la fréquence de frappe entre la marche à vide et la marche en charge. Choisir la vitesse de rotation suivant le matériau à travailler. Application Enduit/Matériaux de construction légers Décollage de carrelage Briques Béton Position de Fréquence la molette de frappe (tr/min) 1–2 950 – 1 180 3 4 5–6 1 380 1 520 1 710 – 1 890 Les indications sont des valeurs approximatives. Façonnage et trempe Façonnage : Chauffer le burin à une température comprise entre 850 et 1050 °C (rouge vif à jaune) et le façonner. Trempe : Chauffer le burin à 900 °C (rouge vif), le tremper dans l’huile puis le faire revenir pendant 1 heure env. à 320 °C dans le four (couleur de revenu = bleu clair). Nettoyage et entretien ■ Avant toute intervention sur l’appareil proprement dit, toujours retirer la fiche du câble d’alimentation de la prise de courant. Pour obtenir un travail sûr et satisfaisant, nettoyer régulièrement l’appareil ainsi que ses ouïes de refroidissement. ■ Tenir le porte-outil toujours propre. ☞ Modification de la position du burin (Vario-lock) Il est possible de bloquer le burin dans 12 positions différentes, ce qui permet de trouver la position optimale à chaque opération de travail. Pousser vers l’avant la bague d’ajustage du burin 3 et la maintenir dans cette position, puis la faire tourner pour ajuster le burin 3 dans la position de travail souhaitée. Relâcher la bague d’ajustage du burin 3 et faire tourner le burin jusqu’au déclic. Affûtage des outils de burinage Seuls des outils de burinage bien tranchants permettent d’obtenir de bons résultats de travail ; c’est pourquoi il convient de les affûter avant qu’ils ne soient émoussés. Leur durée de vie s’en trouve rallongée et la qualité du travail améliorée. 14 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 Affûter les outils de burinage au moyen de meules (par exemple corindon raffiné) sous arrosage permanent. Vous trouverez des valeurs recommandées sur la figure C. Veiller à ce que des couleurs de revenu n’apparaissent pas sur le tranchant ; la dureté de l’outil de burinage s’en trouverait affectée. Changement du capuchon anti-poussière Remplacer immédiatement un capuchon antipoussière endommagé. Il est recommandé de faire effectuer ce travail par un service aprèsvente. Affichage travaux d’entretien 6 Lorsque l’affichage travaux d’entretien 6 commence à clignoter ou qu’il est constamment allumé, l’appareil s’arrête automatiquement après une durée de service de 8 heures et il doit être envoyé auprès d’un service après-vente pour y faire effectuer les travaux d’entretien (pour les adresses, voir chapitre « Service après-vente »). Si, malgré tous les soins apportés à la fabrication et au contrôle de l’appareil, celui-ci devait avoir un défaut, la réparation ne doit être confiée qu’à une station de service après-vente agréée pour outillage Bosch. Pour toute demande de renseignements ou commande de pièces de rechange, nous préciser impérativement le numéro de référence à dix chiffres de la machine. Français - 3 Suisse Robert Bosch AG Service après-vente/Outillage Industriestrasse 31 CH-8112 Otelfingen ✆ .................................................... +41 (0)1 / 8 47 16 16 ✆ Service conseil client, Numéro Vert .................................... 0 800 55 11 55 Instructions de protection de l’environnement Récupération des matières premières plutôt qu’élimination des déchets Les machines, comme d’ailleurs leurs accessoires et emballages, doivent pouvoir suivre chacune une voie de recyclage appropriée. Ce manuel d’instructions a été fabriqué à partir d’un papier recyclé blanchi en l’absence de chlore. Nos pièces plastiques ont ainsi été marquées en vue d’un recyclage sélectif des différents matériaux. Déclaration de conformité Service Après-Vente France Information par Minitel 11 Nom : Bosch Outillage Loc : Saint Ouen Dépt : 93 Robert Bosch France S.A. Service Après-vente/Outillage B.P. 67-50, Rue Ardoin F-93402 St. Ouen Cedex ✆ Service conseil client, Numéro Vert .................................... 0 800 05 50 51 Belgique Robert Bosch S.A. After Sales Service Outillage Rue Henri Genesse 1 BE-1070 Bruxelles ✆ ..................................................... +32 (0)2 / 525.50.29 Fax ..................................................... +32 (0)2 / 525.54.30 ✆ Service conseil client ..... +32 (0)2 / 525.53.07 E-Mail : [email protected] 15 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés suivants : EN 50 144 conformément aux réglementations 89/336/CEE, 98/37/CE, 2000/14/CE. 2000/14/CE : Le niveau d’intensité acoustique LWA garanti est inférieur à 107 dB (A). Procédures d’évaluation de la conformité conformément à l’annexe VI. Office de contrôle désigné : TÜV Hannover/Sachsen-Anhalt e.V., D-30519 Hannover CE-DE10-139 670 Leinfelden, 01.03.2002. Dr. Gerhard Felten Chef de bureau d’études Dr. Eckerhard Strötgen Chef du service Homologation de produit Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge Sous réserve de modifications Français - 4 Características técnicas Martillo de percusión Número de pedido Potencia absorbida Frecuencia de percusión Energía por percusión Posiciones de cincel Rendimiento de cincelado en hormigón de dureza media Portaútiles Lubricación Peso (sin accesorios) aprox. Clase de protección [W] Para su seguridad GSH 11 E 0 611 316 7.. 1 500 [min-1] 900 – 1 890 [J] 6 – 25 12 [cm3/ min] [kg] 2 700 SDS-max Lubricación central permanente 10,1 / II ■ ■ ■ Preste atención al nº de pedido de su máquina. Las denominaciones comerciales en ciertas máquinas pueden variar. ■ Información sobre ruidos y vibraciones Determinación de los valores de medición según norma 2000/14/CE (a 1,60 m de altura y 1 m de distancia) y EN 50 144. El nivel de ruido típico del aparato corresponde a: nivel de presión de sonido 88 dB (A); nivel de potencia de sonido 101 dB (A). ¡Usar protectores auditivos! El nivel de vibraciones típico es de 14 m/s2. ■ Utilización reglamentaria El aparato ha sido proyectado para efectuar trabajos de cincelado en hormigón, ladrillo, piedra y asfalto y también para clavar y compactar, utilizando los accesorios especiales respectivos. ■ Elementos del aparato 1 2 3 4 5 6 7 Caperuza antipolvo Casquillo de enclavamiento Anillo de ajuste de cincel (Vario-lock) Interruptor de conexión/desconexión Regulador de la frecuencia de percusión Indicador de servicio Empuñadura adicional Los accesorios descritos e ilustrados no corresponden en parte al material que se adjunta 16 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 ■ ■ ■ ■ Solamente puede trabajar sin peligro con el aparato si lee íntegramente las instrucciones de manejo y las indicaciones de seguridad, ateniéndose estrictamente a las recomendaciones allí comprendidas. Déjese instruir prácticamente en el manejo antes de la primera aplicación. Adicionalmente deberán respetarse las instrucciones de seguridad generales comprendidas en el folleto adjunto. Llevar un protector de oídos. Ponerse gafas de protección, guantes protectores y calzado fuerte. Si llega a dañarse o cortarse el cable de red durante el trabajo, no tocar el cable, sino extraer inmediatamente el enchufe de la red. No usar jamás el aparato con un cable deteriorado. Conectar los aparatos empleados en el exterior a través de un fusible diferencial ajustado a una corriente de disparo de 30 mA máximo. Utilizar cables de prolongación autorizados para su uso en el exterior. Utilice unos instrumentos de exploración adecuados para detectar tuberías y cables ocultos, o consulte a su compañía abastecedora local. El contacto con cables eléctricos puede provocar un incendio o sacudida eléctrica. El deterioro de tuberías de gas puede producir una explosión. La perforación de una tubería de agua puede causar daños materiales o una sacudida eléctrica. Únicamente sujetar la herramienta eléctrica por las empuñaduras aisladas en caso de que el útil pudiera llegar a dañar un conductor oculto o el propio cable de red del aparato. El contacto con un conductor portador de tensión pone bajo tensión las partes metálicas del aparato pudiendo causar una descarga al usuario. Mantener el cable siempre detrás del aparato. Conectar la máquina a la red únicamente estando desconectada. Emplear el aparato únicamente con la empuñadura adicional 7. Trabajar siempre con el aparato sujetándolo firmemente con ambas manos y manteniendo una posición estable. Español - 1 ■ Siempre desconectar y esperar a que se detenga el aparato, antes de depositarlo. ■ Jamás permita que los niños utilicen el aparato. ■ Bosch solamente puede garantizar el funcionamiento correcto del aparato si se utilizan los accesorios originales previstos. ■ Emplear el aparato únicamente con la empuñadura adicional 7. La empuñadura adicional 7 deja girarse en torno al eje longitudinal del aparato después de aflojar la tuerca moleteada, para adecuarla así a la posición de trabajo. Si el usuario es zurdo, es posible adaptar la empuñadura adicional 7 a su forma particular de sujetar la máquina: Desenroscar totalmente la tuerca moleteada, empujar hacia arriba el tornillo hexagonal. Sacar lateralmente la empuñadura adicional 7 y girar la pieza de sujeción 180°. Montar la empuñadura adicional 7 en orden inverso al descrito. Cambio de útil ■ Antes de cualquier manipulación en el aparato extraer el enchufe de la red. Con el portaútiles SDS-max, el cambio de útil es sencillo y cómodo, y no requiere además de herramientas auxiliares. Engrasar periódicamente el extremo de inserción. La caperuza antipolvo 1 evita en gran medida la penetración del polvo producido al trabajar. Al insertar el útil prestar atención a no dañar la caperuza antipolvo 1. Es imprescindible sustituir inmediatamente una caperuza antipolvo dañada. Se recomienda dejar hacer esto por un servicio técnico. 17 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 A ) Limpiar y engrasar el extremo de inserción del útil. Insertar el útil en el portaútiles, girándolo al mismo tiempo, hasta que quede enclavado automáticamente. Verificar su enclavamiento correcto tirando del útil. Extracción (ver figura Empuñadura adicional ☞ Inserción (ver figura B ) Empujar hacia atrás el casquillo de enclavamiento 2 del portaútiles, y sacar la broca. Soltar entonces casquillo de enclavamiento 2. Puesta en servicio Cerciorarse de que la tensión de la red sea correcta: La tensión de la fuente de energía debe coincidir con las indicaciones en la placa de características del aparato. Los aparatos marcados con 230 V pueden funcionar también a 220 V. Conexión y desconexión Para la puesta en marcha del aparato desplazar hacia la derecha el interruptor de conexión /desconexión 4. Para la desconexión del aparato desplazar hacia la izquierda el interruptor de conexión /desconexión 4. Si el aparato ha estado expuesto a temperaturas bajas debe funcionar primeramente cierto tiempo para alcanzar su potencia de impacto plena. Este tiempo puede reducirse al golpear el cincel una vez contra el suelo. ☞ Español - 2 Forja y templado Modificación de la frecuencia de percusión Forjado: La electrónica de regulación permite un preajuste continuo de las revoluciones y de la frecuencia de impacto para adaptar la máquina al tipo del material que se va a trabajar. El ajuste se realiza mediante el regulador de la frecuencia de percusión 5. La electrónica Constante mantiene las revoluciones y la frecuencia de impacto preseleccionadas prácticamente constantes en vacío y con carga. Las revoluciones deben seleccionarse de acuerdo al material a trabajar. Campo de aplicación Revoque/ materiales ligeros Desprendimiento de baldosas Ladrillo Hormigón Posición del Frecuencia regulador de percusión (min-1) 1–2 950 – 1 180 3 4 5–6 1 380 1 520 1 710 – 1 890 Estos datos son solamente orientativos. Modificación de la posición para cincelar (Vario-lock) El cincel puede enclavarse en 12 posiciones diferentes que permiten adaptarlo a la posición de trabajo óptima. Para ello, desplazar hacia delante el anillo de ajuste del cincel 3, y manteniéndolo sujeto, girar el cincel 3 hasta alcanzar la posición deseada. Soltar el anillo de ajuste del cincel 3 y girar el cincel hasta enclavarlo. Afilado de los cinceles Solamente utilizando útiles perfectamente afilados se pueden lograr buenos resultados. Por eso es importante afilar los cinceles con suficiente antelación. Así obtendrá una mayor duración de los útiles y un mejor rendimiento en el trabajo. Calentar el cincel a una temperatura de 850 a 1050 °C (rojo claro hasta amarillo) y forjarlo. Templado: Calentar el cincel a 900 °C (rojo claro) y enfriarlo en baño de aceite, manteniéndolo después en un horno durante una hora, aproximadamente, a una temperatura de 320 °C (color de revenido: azul claro). Mantenimiento y limpieza ■ Antes de cualquier manipulación en el aparato extraer el enchufe de la red. Mantener siempre limpios el aparato y las rejillas de refrigeración para poder trabajar con seguridad. ■ Mantener el portaútiles siempre limpio. ☞ Cambio de la caperuza antipolvo Es imprescindible sustituir inmediatamente una caperuza antipolvo dañada. Se recomienda dejar hacer esto por un servicio técnico. Indicador de servicio 6 Si el indicador de servicio 6 comienza a parpadear o a lucir permanentemente, el aparato se desconecta automáticamente transcurridas aprox. unas 8 horas de servicio, debiéndose entregar a un taller de servicio para su mantenimiento (para la dirección, ver el párrafo “Servicio técnico y asistencia al cliente”). Si a pesar de los esmerados procesos de fabricación y control, el aparato llegase a averiarse, la reparación deberá encargarse a un taller de servicio autorizado para herramientas eléctricas Bosch. Al realizar consultas o solicitar piezas de repuesto, es imprescindible indicar siempre el número de pedido de 10 cifras que figura en la placa de características del aparato. Reafilado Los cinceles deben afilarse con muelas (p. ej. de corindón noble) bajo la aportación constante de agua. Valores orientativos al respecto los encuentra en la figura C. El afilado debe realizarse con precaución para no alcanzar temperaturas de revenido en los filos, lo que mermaría la dureza de los cinceles. 18 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 Español - 3 Protección del medio ambiente Perú Autorex Peruana S.A. República de Panamá 4045, Lima 34 ✆ ...................................................... +51 (0)1 / 475-5453 E-Mail: [email protected] Recuperación de materias primas en lugar de producir desperdicios El aparato, los accesorios y el embalaje debieran someterse a un proceso de recuperación que respete el medio ambiente. Estas instrucciones se han impreso sobre papel reciclado sin la utilización de cloro. Para efectuar un reciclaje selectivo se han identificado las piezas de plástico. Chile EMASA S.A. Irarrázaval 259 – Ñuñoa Santiago ✆ ....................................................... +56 (0)2 / 520 3100 E-Mail: [email protected] Servicio técnico y asistencia al cliente España Robert Bosch España, S.A. Departamento de ventas Herramientas Eléctricas C/Hermanos García Noblejas, 19 E-28037 Madrid ✆ Asesoramiento al cliente.... +34 901 11 66 97 Fax ........................................................... +34 91 327 98 63 Venezuela Robert Bosch S.A. Final Calle Vargas. Edf. Centro Berimer P.B. Boleita Norte Caracas 107 ✆ ..................................................... +58 (0)2 / 207 45 11 México Robert Bosch S.A. de C.V. ✆ Interior: ........................... +52 (0)1 / 800 250 3648 ✆ D.F.: ......................................... +52 (0)1 / 5662 8785 E-Mail: [email protected] Argentina Robert Bosch Argentina S.A. Córdoba 5160 1414 Buenos Aires (Capital Federal) Atención al Cliente ✆ ................................................. +54 (0)810 / 555 2020 E-Mail: [email protected] 19 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 Declaración de conformidad Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes: EN 50 144 de acuerdo con las regulaciones 89/336/CEE, 98/37/CE, 2000/14/CE. 2000/14/CE: El nivel de potencia acústica LWA que se garantiza, es inferior a 107 dB (A). Procedimiento para evaluación de la conformidad según apéndice VI. Servicio de inspección designado: TÜV Hannover/Sachsen-Anhalt e.V., D-30519 Hannover CE-DE10-139 670 Leinfelden, 01.03.2002. Dr. Gerhard Felten Director de Desarrollo Dr. Eckerhard Strötgen Director de Homologación de Producto Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge Reservado el derecho de modificaciones Español - 4 Dados técnicos do aparelho Martelo de demolição N° de encomenda Potência nominal absorvida Nº de impactos Força de cada impacto Regulação do cinzel Capacidade de cinzelamento em concreto de dureza média Encabadouro Lubrificação Peso (sem accessório) aprox. Classe de protecção Para sua segurança GSH 11 E 0 611 316 7.. [W] 1 500 [/min] 900 – 1 890 [J] 6 – 25 12 [cm3/ min] 2 700 SDS-max Lubrificação central permanente [kg] ■ ■ ■ 10,1 / II Por favor observar o número de encomenda da sua máquina. A designação comercial de diversas máquinas pode variar. ■ Informações sobre ruído e vibrações Valores de medida de acordo com 2000/14/CE (altura 1,60 m, distância 1 m) e EN 50 144. O nível de ruído avaliado A do aparelho é tipicamente: Nível de pressão acústica 88 dB (A). Nível de potência acústica 101 dB (A). Utilize protectores auriculares! A aceleração avaliada é tipicamente de 14 m/s2. Utilização de acordo com as disposições ■ ■ O aparelho é determinado para trabalhos de cinzelamento em betão, tijolos e asfalto, assim como com respectivos acessórios também para cravar e compactar. Elementos do aparelho 1 2 3 4 5 6 7 ■ Capa de protecção contra pó Luva de travamento Anel de ajuste do cinzel (Vario-lock) Interruptor de ligar/desligar Regulador do número de impactes Indicação de serviço Punho adicional ■ ■ ■ Os acessórios ilustrados e descritos nas instruções de serviço nem sempre são abrangidos pelo conjunto de fornecimento! 20 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 Um trabalho seguro com o aparelho só é possível após ter lido completamente as instruções de serviço e as indicações de segurança e após observar rigorosamente as indicações nelas contidas. Uma instrução prática é vantajosa. Adicionalmente deverá seguir as indicações gerais de segurança que se encontram no caderno em anexo. Usar protecção acústica. Usar óculos de proteção, luvas de protecção e sapatos robustos. Caso o cabo de rede for danificado ou cortado durante o trabalho, não toque no cabo. Tire imediatamente a ficha da tomada. Jamais utilizar o aparelho com um cabo danificado. Aparelhos que forem utilizados ao ar livre devem ser ligados através de um interruptor de protecção contra corrente de falha (FI) com no máximo 30 mA de corrente de activação. Utilizar apenas um cabo de extensão apropriado para a utilização ao ar livre. Utilize aparelhos detectores apropriados para detectar cabos de alimentação ou peça apoio da sua firma de abastecimento. O contacto com cabos eléctricos pode provocar incêndio e choque eléctrico. O dano de uma linha de gás pode levar a uma explosão. Uma perfuração de um tubo de água provoca um dano material ou pode provocar um choque eléctrico. Apenas segurar a ferramenta eléctrica pelas superfícies de manuseio isoladas, caso a ferramenta de utilização possa entrar em contacto com uma tubulação escondida no muramento ou o próprio cabo eléctrico. O contacto com um cabo que conduz tensão eléctrica, colocará sob tensão as partes de metal expostas da ferramenta e pode levar a um choque eléctrico. Conduzir o cabo sempre por detrás da máquina. A ficha só deve ser introduzida na tomada com a máquina desligada. Apenas utilizar o aparelho com o punho adicional 7. Ao trabalhar com o aparelho, segure-o sempre com ambas as mãos e mantenha uma posição firme. Português - 1 ■ Sempre desligar o aparelho antes de depositá-la e aguardar até que o aparelho páre completamente. ■ Jamais deverá permitir que crianças utilizem este aparelho. ■ A Bosch só pode assegurar um funcionamento perfeito do aparelho, se para este aparelho foram utilizados acessórios originais previstos para tal. Punho adicional Introduzir (veja figura ) Retirar (veja figura B ) Puxar para trás a luva de travamento 2 e retirar a ferramenta. Soltar novamente a luva de travamento 2. Colocação em funcionamento ■ Apenas utilizar o aparelho com o punho adicional 7. O punho adicional 7 pode ser girado pelo eixo do aparelho e portanto adaptado à posição de trabalho, após soltar-se a porca serrilhada. O punho adicional 7 pode ser adaptado a canhotos: Desaparafusar completamente a porca serrilhada e em seguida retirar o parafuso sextavado, puxando-o para cima. Retirar a punho adicional 7 pelo lado e girar a peça de aperto restante num ângulo de 180 graus. Montar a punho adicional 7 na sequência inversa. Mudança da ferramenta Tenha em atenção a tensão de rede: A tensão da fonte de corrente deve coincidir com as indicações no logotipo do aparelho. Aparelhos com a indicação de 230 V também podem ser operados com 220 V. Ligar e desligar Deslocar o interruptor de ligar/desligar 4 para a direita para colocar em funcionamento o aparelho. Deslocar o interruptor de ligar/desligar 4 para a esquerda para desligar o aparelho. No caso de baixas temperaturas, o aparelho apenas alcança a completa potência de percussão após um certo período de tempo. Batendo a broca de cinzel no chão este período poderá ser diminuído. ☞ ■ Tirar a ficha da tomada antes do todos os trabalhos no aparelho. Com o encabadouro SDS-max é possível realizar uma simples e confortável substituição de ferramenta, sem auxílio de ferramentas adicionais. A extremidade de introdução da ferramenta deve ser lubrificada regularmente. A capa de protecção contra pó 1 integrada evita consideravelmente a penetração de pó de perfuração durante o funcionamento. Ao introduzir a ferramenta, observe que a capa de protecção contra pó 1 não seja danificada. Uma capa de protecção contra pó deve ser substituida imediatamente. É recomendável que isto seja realizado por uma oficina de serviço técnico. ☞ 21 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 A Limpar e lubrificar a extremidade de introdução da ferramenta. Introduzir a ferramenta girando no encabadouro, até que trave automaticamente. Controlar o travamento puxando a ferramenta. Português - 2 Alterar o número de percussão A regulação electrónica facilita uma selecção prévia contínua do nº de rotações e do nº de impactos destinada a um tipo de operação adequada ao material. A regulação realiza-se através do regulador do número de impactos 5. O aparelho dispõe de um mecanismo electrónico que mantém o nº de rotações e de impactos préseleccionados quase constante entre marcha em vazio e carga. O nº de rotações deve ser seleccionado de acordo com o material. Campo de aplicação Reboco/ materiais leves Remoção de azulejos Tijolos Concreto Posição do Nº de impactos regulador (/min) 1–2 950 – 1 180 3 4 5–6 1 380 1 520 1 710 – 1 890 Em todas indicações trata-se de valores aproximativos. Afie as ferramentas de cinzelamento nos discos de lixar (por exemplo corundo fino) sob uma corrente de água sempre igual. Os valores teóricos para isto encontram-se na figura C. Tenha cuidado para que não surjam quaisquer cores de recozimento nos gumes, porque isso pode prejudicar a dureza das ferramentas de cinzelamento. Forjamento e têmpera Forjamento: Aquecer o cinzel a 850 até 1050 °C (vermelho claro até amarelo) e em seguida forjá-lo. Têmpera: Aquecer o cinzel a 900 °C (vermelho claro) e resfriá-lo bruscamente em óleo. Em seguida recozê-lo no forno por aprox. uma temperatura de 320 °C (cor de recozimento = azul claro). Manutenção e conservação ■ Tirar a ficha da tomada antes do todos os trabalhos no aparelho. Sempre manter o aparelho e as aberturas de ventilação limpas, para trabalhar bem e de forma segura. ■ Manter o encabadouro sempre limpo. ☞ Alterar a posição do cinzel (Vario-lock) O cinzel pode ser travado em 12 posições. Assim é possível obter sempre a melhor posição de trabalho. Empurrar o anel de ajuste do cinzel 3 para a frente e segurá-lo. Em seguida girar o cinzel com o anel de ajuste do cinzel 3, até que a posição desejada e mais adequada ao corpo do operador seja alcançada. Soltar o anel de ajuste do cinzel 3 e engatar o cinzel através de um movimento giratório. Afiar as ferramentas de cinzelamento As ferramentas de cinzelamento têm de estar bem afiadas para se atingir bons resultados. Por isso, afie as ferramentas atempadamente. Ao fazê-lo, está a assegurar uma longa duração para as suas ferramentas e um bom rendimento de trabalho. 22 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 Afiação Substituir a capa de protecção contra pó Uma capa de protecção contra pó deve ser substituida imediatamente. É recomendável que isto seja realizado por uma oficina de serviço técnico. Indicação de serviço 6 Se a indicação de serviço 6 começar a piscar ou permanecer iluminada constantemente, o aparelho desligar-se-á automaticamente após 8 horas de funcionamento e deve ser levado à uma oficina de serviço (endereço encontra-se no parágrafo “Serviço”). Caso o aparelho venha a apresentar falhas, apesar de cuidadosos processos de fabricação e de controlo de qualidade, deve ser reparado em um serviço técnico autorizado para aparelhos eléctricos Bosch. No caso de informações e encomendas de acessórios, indique por favor sem falta o número de encomenda de 10 algarismos do aparelho! Português - 3 Protecção do meio-ambiente Serviço Reciclagem de matérias primas em vez de eliminação de lixo Recomenda-se sujeitar o aparelho, os acessórios e a embalagem à uma reutilização ecológica. Estas instruções foram manufacturadas com papel reciclável isento de cloro. Para efeitos de uma reciclagem específica, as peças de plástico dispõem de uma respectiva marcação. Portugal Robert Bosch LDA Avenida Infante D. Henrique Lotes 2E-3E P-1800 Lisboa ✆ .................................................... +351 21 / 8 50 00 00 Fax .................................................... +351 21 / 8 51 10 96 Brasil Robert Bosch Ltda. Caixa postal 1195 13065-900 Campinas ✆ .............................................................. 0800 / 70 45446 E-Mail: [email protected] Declaração de conformidade Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que este producto cumpre as seguintes normas ou documentos normativos: EN 50 144 conforme as disposições das directivas 89/336/CEE, 98/37/CE, 2000/14/CE. 2000/14/CE: O nível garantido de potência acústica LWA é inferior a 107 dB (A). Processo de avaliação da conformidade conforme anexo VI. Posto de teste mencionado: TÜV Hannover/Sachsen-Anhalt e.V., D-30519 Hannover CE-DE10-139 670 Leinfelden, 01.03.2002. Dr. Gerhard Felten Director do dept. de desenvolvimento Dr. Eckerhard Strötgen Director da homologação de produtos Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge Reservado o direito a modificações 23 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 Português - 4 Dati tecnici Martello picconatore Codice di ordinazione Potenza assorbita nominale Numero colpi Forza colpo singolo Regolazione scalpello Potenza scalpello in calcestruzzo di durezza media Attacco utensile Lubrificazione Per la Vostra sicurezza GSH 11 E 0 611 316 7.. [W] 1 500 [c.pi/ min] 900 – 1 890 [J] 6 – 25 12 [cm3/ min] 2 700 SDS-max Lubrificazion e centrale permanente Peso (senza accessori) ca. [kg] 10,1 Classe protezione / II ■ ■ ■ Si prega di tenere sempre in considerazione il codice d’ordine della Vostra macchina. Le descrizioni commerciali di singole macchine possono variare. Informazioni sulla rumorosità e sulla vibrazione Valori misurati conformemente alla norma CE 2000/14 (1,60 m altezza, 1 m distanza) e EN 50 144. La misurazione A del livello di pressione acustica dell’utensile è di solito di: Livello di rumorosità 88 dB (A). Potenza della rumorosità 101 dB (A). Utilizzare le cuffie di protezione! L’accelerazione misurata raggiunge di solito il valore di 14 m/s2. ■ ■ Uso conforme alle norme La macchina è idonea per lavori di scalpellatura nel calcestruzzo, nel mattone, nel materiale pietroso e nell’asfalto. Utilizzando rispettivi accessori, essa può essere impiegata anche per conficcare e costipare. ■ Elementi della macchina 1 Protezione antipolvere 2 Bussola di bloccaggio 3 Anello di regolazione dello scalpello (Vario-lock) 4 Interruttore di avvio/arresto 5 Regolatore percussione 6 Display di servizio 7 Impugnatura supplementare ■ ■ Gli accessori illustrati o descritti nelle istruzioni per l’uso non sono sempre compresi nella fornitura! 24 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 È possibile lavorare con la macchina senza incorrere in pericoli soltanto dopo aver letto completamente le istruzioni per l’uso e l’opuscolo avvertenze per la sicurezza e seguendo rigorosamente le istruzioni in essi contenute. Fatevi istruire praticamente prima di passare all’operazione pratica. Inoltre vanno rispettate anche le generali istruzioni di sicurezza riportate nell’opuscolo allegato. Portare cuffie di protezione. Portare occhiali di protezione, guanti di protezione e scarpe di protezione. Se durante un’operazione di lavoro viene danneggiato oppure troncato il cavo dell’alimentazione di rete, non toccare il cavo ma estrarre immediatamente la spina dalla presa. Mai utilizzare la macchina con un cavo danneggiato. Collegare le macchine che vengono utilizzate all’esterno attraverso un interruttore di sicurezza per correnti di guasto (FI) con una corrente di disinnesto di massimo 30 mA. Usare soltanto un cavo di prolunga omologato per ambienti esterni. Al fine di rilevare linee di alimentazione nascoste, utilizzare adatte apparecchiature di ricerca oppure rivolgersi alla locale società erogatrice. Un contatto con linee elettriche può provocare lo sviluppo di incendi e di scosse elettriche. Danneggiando linee del gas si può creare il pericolo di esplosioni. Penetrando una tubazione dell’acqua si provocano seri danni materiali oppure vi è il pericolo di provocare una scossa elettrica. Quando vi è il pericolo che l’utensile ad innesto possa incontrare una linea nascosta oppure anche il proprio cavo di rete, afferrare l’elettroutensile tenendolo esclusivamente con le mani sulle impugnature isolate. Un contatto con una linea portatrice di tensione può mettere sotto tensione le parti in metallo della macchina e provocare quindi una scossa elettrica. Far passare sempre il cavo sul lato posteriore della macchina. Inserire la spina nella presa di rete soltanto quando la macchina è disinserita. Italiano - 1 ■ Utilizzare la macchina sempre con l’impugnatura supplementare 7. ■ Durante le operazioni di lavoro è necessario tenere la macchina sempre con entrambe le mani ed adottare una posizione di lavoro sicura. ■ Prima di poggiare la macchina, è necessario spegnerla ed attendere fino a quando la macchina si sarà fermata completamente. ■ Mai permettere a bambini di utilizzare la macchina. ■ La Bosch può garantire un perfetto funzionamento della macchina soltanto se vengono utilizzati accessori originali specificatamente previsti per questa macchina. Impugnatura supplementare Inserire (Vedere figura ) Estrarre (Vedere figura B ) Spostare la bussola di bloccaggio 2 dell’alloggiamento dell’utensile all’indietro ed estrarre l’utensile. Rilasciare la bussola di bloccaggio 2. Messa in servizio ■ Utilizzare la macchina sempre con l’impugnatura supplementare 7. Svitando il dado zigrinato, l’impugnatura supplementare 7 puó essere spostata sull’asse della macchina e quindi adattata alla posizione di lavoro. Per i mancini l’impugnatura supplementare 7 può essere smontata e rimontata sull’altro lato: Svitare completamente il dado zinigrato, successivamente estrarre la vite a testa esagonale verso l’alto. Sfilare l’impugnatura supplementare 7 lateralmente e orientare la parte di fissaggio rimanente di 180°. Montare l’impugnatura supplementare 7 nell’ordine inverso. Osservare la tensione di rete: La tensione della rete deve corrispondere a quella riportata sulla targhetta della macchina. Le macchine con l’indicazione di 230 V possono essere collegate anche alla rete di 220 V. Avvio/arresto Per accendere la macchina, spingere l’interruttore avvio/arresto 4 verso destra. Per spegnere la macchina, spingere l’interruttore avvio/arresto 4 verso sinistra. In caso di temperature basse la macchina raggiunge la propria completa potenza del colpo soltanto dopo un certo periodo di tempo. Tale fase di partenza può essere abbreviata battendo una volta lo scalpello sul pavimento. ☞ Cambio degli utensili ■ Prima di qualunque intervento alla macchina, estrarre la spina dalla presa di rete. Tramite il portautensili SDS-max è possibile cambiare gli utensili in maniera facile e comoda senza necessità di ricorrere ad ulteriori attrezzi. Lubrificare regolarmente il gambo degli utensili. La protezione antipolvere 1 impedisce in buona parte la penetrazione di polvere da foratura prodotta durante l’esercizio. Applicando l’utensile, avere cura di non danneggiare la protezione antipolvere 1. Sostituire immediatamente la protezione antipolvere danneggiata. Si consiglia di affidare l’operazione ad un Centro di Assistenza Clienti. ☞ 25 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 A Pulire e lubrificare il gambo dell’utensile. Inserire l’utensile nel portautensile ruotandolo fino a farlo bloccare autonomamente. Controllare il bloccaggio tirando l’utensile. Italiano - 2 Modificare la frequenza di colpi L’elettronica di regolazione consente una preselezione continua del numero di giri e di colpi basata sulle specifiche caratteristiche del materiale. La regolazione si effettua con il regolatore percussione 5. La Constant-Electronic mantiene il preselezionato numero di giri e di colpi quasi costante tra il funzionamento a folle ed il funzionamento sotto carico. Il numero di giri e di colpi deve essere selezionato in base alle caratteristiche del materiale. Campo di applicazione Intonaco/ materiali leggeri Staccare piastrelle Mattoni Calcestruzzo Posizione Numero colpi regolatore (c.pi/min) 1–2 3 4 5–6 950 – 1 180 1 380 1 520 1 710 – 1 890 Tutti i dati sono valori indicativi. Affilare gli utensili per scalpellare utilizzando mole (per esempio corindone prezioso) ed adducendo costantemente acqua. Per rispettivi valori indicativi, vedere la figura C. Avere cura di evitare la formazione di colori di rinvenimento sui taglienti. Ciò potrebbe compromettere la durezza degli utensili di scalpellatura. Fucinatura e tempra Fucinatura: Riscaldare lo scalpello da 850 fino a 1050 °C (rosso chiaro fino a giallo) e fucinare. Tempra: Riscaldare lo scalpello a 900 °C (rosso chiaro) e temprare in olio. Successivamente lasciare in forno per circa 1 ora a 320 °C (colore di rinvenimento = blu chiaro). Manutenzione e pulizia ■ Prima di qualunque intervento alla macchina, estrarre la spina dalla presa di rete. Per poter garantire buone e sicure operazioni di lavoro, tenere sempre pulite la macchina e le fessure di ventilazione. ■ Avere cura di mantenere sempre pulito l’alloggiamento utensili. ☞ Cambiare scalpellatura (Vario-lock) Lo scalpello può essere impostato su 12 diverse posizioni di arresto. In questo modo è possibile determinare con facilità la posizione di lavoro migliore. Spingere l’anello di regolazione dello scalpello 3 in avanti e tenerlo fermo; ruotare quindi lo scalpello con l’anello 3 fino a raggiungere la posizione desiderata. Rilasciare l’anello di regolazione dello scalpello 3 e ruotare lo scalpello fino a quando se ne percepisce l’incastro. Affilare gli scalpelli Solo con attrezzi di scalpellatura bene affilati si possono raggiungere buoni risultati. Provvedere dunque ad affilarli sempre a tempo debito. In questo modo ci si assicura elevate durate utili degli utensili e buone prestazioni di lavoro. 26 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 Riaffilatura Sostituzione della protezione antipolvere Sostituire immediatamente la protezione antipolvere danneggiata. Si consiglia di affidare l’operazione ad un Centro di Assistenza Clienti. Display di servizio 6 In caso di carboncini consumati, il display di servizio 6 comincia a tremolare oppure resta costantemente illuminato. La macchina si disinserisce automaticamente dopo ca. 8 ore di ulteriore funzionamento. A questo punto, la macchina deve essere portata presso un centro di Assistenza Clienti per i lavori di manutenzione del caso (Indirizzo, vedere paragrafo relativo al «Servizio postvendita»). Se nonostante gli accurati procedimenti di produzione e di controllo la macchina dovesse guastarsi, la riparazione va fatta effettuare da un punto di assistenza autorizzato per gli elettroutensili Bosch. Comunicare sempre il codice di ordinazione a 10 cifre dell’elettroutensile in caso di richieste o di ordinazione di pezzi di ricambio! Italiano - 3 Misure ecologiche Servizio post-vendita Italia Robert Bosch S.p.A. Via Giovanni da Udine 15 I-20156 Milano Recupero di materie prime, piuttosto che smaltimento di rifiuti Macchina, accessori ed imballaggio dovrebbero essere inviati ad una riutilizzazione ecologica. Queste istruzioni sono stampate su carta riciclata sbiancata senza cloro. I componenti in plastica sono contrassegnati per il riciclaggio selezionato. ✆ ....................................................... +39 02 / 3 69 66 63 Fax ....................................................... +39 02 / 3 69 66 62 ✆ Filo diretto con Bosch: .... +39 02 / 3 69 63 14 www.Bosch.it Svizzera Robert Bosch AG Servizio Elettroutensili Industriestrasse 31 CH-8112 Otelfingen ✆ Servizio .................................. +41 (0)1 / 8 47 16 16 ✆ Consulente per la clientela: Numero verde................................. 0 800 55 11 55 Dichiarazione di conformità Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo che il prodotto è conforme alle seguenti normative ed ai relativi documenti: EN 50 144 in base alle prescrizioni delle direttive CEE 89/336, CE 98/37, CE 2000/14. CE 2000/14: Il livello della potenza sonora LWA garantito è minore di 107 dB (A). Procedimento di valutazione della conformità secondo appendice VI. Ufficio di sorveglianza tecnica: TÜV Hannover/Sachsen-Anhalt e.V., D-30519 Hannover CE-DE10-139 670 Leinfelden, 01.03.2002. Dr. Gerhard Felten Direttore dello sviluppo Dr. Eckerhard Strötgen Direttore per l’omologazione di prodotti Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge Con riserva di modifiche 27 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 Italiano - 4 Technische gegevens Breekhamer Bestelnummer Opgenomen vermogen Aantal slagen Slagkracht Beitelverstelling Beitelvermogen in beton middelhard Gereedschapopname Smering Gewicht (zonder toebehoren) ca. Veiligheidsklasse Voor uw veiligheid GSH 11 E 0 611 316 7.. [W] 1 500 [/min] 900 – 1 890 [J] 6 – 25 12 [cm3/ min] 2 700 SDS-max Centrale continusmering [kg] 10,1 / II Let op het bestelnummer van de machine. De handelsbenamingen van sommige machines kunnen afwijken. Informatie over geluid en trillingen ■ ■ ■ ■ Meetwaarden vastgesteld volgens 2000/14/EG (1,60 m hoogte, 1 m afstand) en EN 50 144. Het A-gewaardeerde geluidsdrukniveau van de machine bedraagt kenmerkend: geluidsdrukniveau 88 dB (A); geluidsvermogenniveau 101 dB (A). Draag oorbeschermers. De gewaardeerde versnelling bedraagt kenmerkend 14 m/s2. ■ Gebruik volgens bestemming De machine is bestemd voor hakwerkzaamheden in beton, baksteen, steen en asfalt en met het juiste toebehoren ook voor indrijven en verdichten. ■ Onderdelen van de machine 1 2 3 4 5 6 7 Stofbeschermkap Vergrendelingshuls Beitelverstelring (Vario-Lock) Aan/uit-schakelaar Regelaar voor aantal slagen Service-indicatie Extra handgreep ■ ■ ■ In de gebruiksaanwijzing afgebeeld en beschreven toebehoren wordt niet altijd standaard meegeleverd. ■ ■ 28 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 Met de machine kan uitsluitend veilig worden gewerkt, wanneer u de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsvoorschriften volledig leest en u zich strikt aan de gegeven aanwijzingen houdt. Laat u voor het eerste gebruik praktisch instrueren. Houd u bovendien aan de algemene veiligheidsvoorschriften in de bijgevoegde brochure. Draag een gehoorbescherming. Draag een veiligheidsbril, werkhandschoenen en stevige schoenen. Raak de stroomkabel niet aan indien deze tijdens de werkzaamheden wordt beschadigd of doorgesneden, maar trek onmiddellijk de stekker uit het stopcontact. Gebruik de machine nooit met een beschadigde kabel. Machines die buitenshuis worden gebruikt, moeten worden aangesloten via een aardlekschakelaar met maximaal 30 mA uitschakelstroom. Gebruik alleen een voor gebruik buitenshuis goedgekeurde verlengkabel. Gebruik een geschikt detectieapparaat om verborgen stroom-, gas- of waterleidingen op te sporen of raadpleeg het plaatselijke energie- of waterleidingbedrijf. Contact met elektrische leidingen kan tot brand of een elektrische schok leiden. Beschadiging van een gasleiding kan tot een explosie leiden. Breuk van een waterleiding veroorzaakt materiële schade en kan een elektrische schok veroorzaken. Pak het elektrische gereedschap alleen vast aan een geïsoleerd handvat wanneer het inzetgereedschap een verborgen leiding of het eigen netsnoer kan raken. Contact met een onder spanning staande leiding kan metalen delen van de machine onder spanning zetten en tot een elektrische schok leiden. Voer de kabel altijd achterwaarts van de machine weg. Steek de stekker alleen in het stopcontact wanneer de machine uitgeschakeld is. Gebruik de machine alleen met de extra handgreep 7. Houd de machine tijdens de werkzaamheden altijd stevig met beide handen vast en zorg ervoor dat u stevig staat. Schakel de machine voor het neerleggen altijd uit en wacht tot deze tot stilstand is gekomen. Nederlands - 1 ■ Laat kinderen de machine nooit gebruiken. ■ Bosch kan een juiste werking van het apparaat uitsluitend waarborgen wanneer voor dit apparaat bedoeld origineel toebehoren wordt gebruikt. Extra handgreep Gereedschap wisselen ) Let op de netspanning: De spanning van de stroombron moet overeenkomen met de gegevens op het typeplaatje. Met 230 V aangeduide machines kunnen ook worden gebruikt met een spanning van 220 V. In- en uitschakelen Wanneer u de machine in gebruik wilt nemen, duwt u de aan/uit-schakelaar 4 naar rechts. Wanneer u de machine wilt uitschakelen, duwt u de aan/uit-schakelaar 4 naar links. Bij lage temperaturen bereikt de machine pas na een bepaalde tijd zijn volledige slagcapaciteit. Deze aanlooptijd kan worden verkort door de beitel één keer op de grond te stoten. ☞ Aantal slagen wijzigen ■ Trek altijd voor werkzaamheden aan de machine de stekker uit het stopcontact. Met de gereedschapopname SDS-max kan toebehoren zonder hulpgereedschap eenvoudig en gemakkelijk worden verwisseld. Het insteekeinde van het toebehoren moet regelmatig worden ingevet. De stofbeschermkap 1 voorkomt in grote mate het binnendringen van boorstof tijdens het gebruik. Let er bij het inzetten van het toebehoren op dat de stofbeschermkap 1 niet wordt beschadigd. Een beschadigde stofbeschermkap moet onmiddellijk worden vervangen. Geadviseerd wordt, dit door een klantenservice te laten doen. ☞ A ) Reinig het insteekeinde van het toebehoren en smeer het met vet. Steek het toebehoren draaiend in de gereedschapopname tot het automatisch wordt vergrendeld. Controleer de vergrendeling door aan het toebehoren te trekken. 29 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 B Trek de vergrendelingshuls 2 van de gereedschapopname naar achteren en verwijder het toebehoren. Laat de vergrendelingshuls 2 weer los. Ingebruikneming ■ Gebruik de machine alleen met de extra handgreep 7. De extra handgreep 7 kan nadat de kartelmoer is losgedraaid om de as van de machine worden gedraaid en daardoor worden aangepast aan de werkpositie. Voor linkhandigen kan de extra handgreep 7 omgekeerd worden gemonteerd: Schroef daarvoor de kartelmoer los en trek de zeskantbout naar boven uit. Verwijder de extra handgreep 7 zijwaarts en draai het overblijvende spandeel 180°. Monteer de extra handgreep 7 in omgekeerde volgorde. Aanbrengen (zie afbeelding Verwijderen (zie afbeelding Met de regel-electronic kan het toerental en het aantal slagen voor werkzaamheden met verschillende materialen traploos worden ingesteld. De instelling vindt plaats met de regelaar voor het aantal slagen 5. De constant-electronic houdt het ingestelde toerental en aantal slagen tussen onbelast en belast lopen vrijwel constant. Het toerental moet afhankelijk van het materiaal worden gekozen. Gebruiksmogelijkheden Pleisterwerk/lichte bouwmaterialen Tegels verwijderen Baksteen Beton Regelaarstand Aantal slagen (/min) 1–2 3 4 5–6 950 – 1 180 1 380 1 520 1 710 – 1 890 Alle opgegeven waarden zijn waarden bij benadering. Nederlands - 2 Hakstand veranderen (Vario-lock) Onderhoud en reiniging De beitel kan in 12 standen worden vergrendeld. Daardoor kan de optimale werkstand worden ingesteld. Schuif de beitelverstelring 3 naar voren en houd deze vast. Draai vervolgens de beitel met de beitelverstelring 3 tot de gewenste stand is bereikt. Laat de beitelverstelring 3 los en laat de beitel vastklikken door deze te draaien. Beitels slijpen Alleen met scherpe beitels krijgt u een goed resultaat. Daarom moeten de beitels op tijd worden geslepen. De levensduur van het toebehoren wordt daardoor langer en u krijgt een goed werkresultaat. Naslijpen Slijp de beitels op een slijpsteen (bijvoorbeeld edelkorund) met een gelijkmatige watertoevoer. Richtwaarden hiervoor bevat afbeelding C. Let erop dat op de snijvlakken geen verkleuring optreedt, want dit beïnvloedt de hardheid van de beitel. Smeden en harden Smeden: De beitel van 850 °C tot 1050 °C (felrood tot geel) verhitten en smeden. Harden: De beitel tot 900 °C (felrood) verhitten, afschrikken in olie en vervolgens ca. 1 uur in de oven zetten bij 320 °C (beginkleur is lichtblauw). 30 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 ■ Trek altijd voor werkzaamheden aan de machine de stekker uit het stopcontact. Houd de machine en de ventilatieopeningen altijd schoon om goed en veilig te werken. ■ Houd de gereedschapopname altijd schoon. ☞ Stofbeschermkap vervangen Een beschadigde stofbeschermkap moet onmiddellijk worden vervangen. Geadviseerd wordt, dit door een klantenservice te laten doen. Serviceaanduiding 6 Als de service-indicatie 6 begint te flakkeren of voortdurend brandt, wordt de machine na ca. 8 bedrijfsuren automatisch uitgeschakeld. De machine moet vervolgens voor onderhoud naar de klantenservice worden gestuurd (zie voor het adres „Technische dienst en klantenservice”). Mocht de machine ondanks zeer zorgvuldige fabricage- en testmethoden toch defect raken, dient de reparatie door een erkende reparatieservice voor Bosch elektrisch gereedschap te worden uitgevoerd. Vermeld bij vragen en bestellingen van vervangingsonderdelen altijd het bestelnummer van 10 cijfers van de machine. Nederlands - 3 Milieubescherming Technische dienst en klantenservice Terugwinnen van grondstoffen in plaats van het weggooien van afval Machine, toebehoren en verpakking moeten op een voor het milieu verantwoorde manier worden hergebruikt. Deze gebruiksaanwijzing is vervaardigd van chloorvrij gebleekt kringlooppapier. De kunststof delen zijn gekenmerkt om ze per soort te kunnen recyclen. Nederland Robert Bosch B.V. Postbus 502 NL-2132 AM Hoofddorp Neptunusstraat 71 NL-2132 JP Hoofddorp ✆ .................................................. +31 (0)23 / 56 56 620 Fax .................................................. +31 (0)23 / 56 56 611 E-Mail: [email protected] België Robert Bosch N.V. After Sales Service Gereedschappen Henri Genessestraat 1 BE-1070 Brussel ✆ ..................................................... +32 (0)2 / 525.50 29 Fax ..................................................... +32 (0)2 / 525.54.30 ✆ Service conseil client ..... +32 (0)2 / 525.53.07 E-Mail: [email protected] Conformiteitsverklaring Wij verklaren op eigen verantwoording dat dit product voldoet aan de volgende normen en normatieve documenten: EN 50 144 volgens de bepalingen van de richtlijnen 89/336/EEG, 98/37/EG, 2000/14/EG. 2000/14/EG: het gegarandeerde geluidsvermogenniveau LWA is lager dan 107 dB (A). Waarderingsmethode van de conformiteit volgens aanhangsel VI. Benoemde keuringsinstantie: TÜV Hannover/Sachsen-Anhalt e.V., D-30519 Hannover CE-DE10-139 670 Leinfelden, 01.03.2002. Dr. Gerhard Felten Directeur ontwikkeling Dr. Eckerhard Strötgen Directeur productgoedkeuring Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge Wijzigingen voorbehouden 31 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 Nederlands - 4 Tekniske data Slaghammer Bestillingsnummer Optagen effekt Slagantal ved belastet omdrejningstal Enkeltslagstyrke Mejselindstillinger Mejseleffekt i beton af middelhårdhed Værktøjsholder Smøring [W] For Deres egen sikkerheds skyld GSH 11 E 0 611 316 7.. 1 500 [/min] 900 – 1 890 [J] 6 – 25 12 [cm3/ min] 2 700 SDS-max Central permanent smøring Vægt (uden tilbehør) ca. [kg] 10,1 Isolationsklasse / II ■ ■ Vær opmærksom på Deres maskines bestillingsnummer. Handelsbetegnelserne for de enkelte maskiner kan variere. ■ ■ Støj-/vibrationsinformation Måleværdier beregnes iht. 2000/14/EF (1,60 m højde, 1 m afstand) og EN 50 144. Maskinens A-vurderede støjniveau er typisk: Lydtrykniveau 88 dB (A), lydeffektniveau 101 dB (A). Brug høreværn. Det vægtede accelerationsniveau er typisk 14 m/s2. ■ Beregnet anvendelsesområde Værktøjet er beregnet til mejseldrift i beton, tegl, sten og asfalt samt med tilsvarende tilbehør også til inddrivning og stampning. ■ Maskinelementer 1 2 3 4 5 6 7 Støvbeskyttelseskappe Låsekappe Mejselreguleringsring (Vario-lock) Start-stop-kontakt Slagregulering Servicelampe Ekstrahåndtag ■ ■ ■ ■ Tilbehør, som er illustreret og beskrevet i brugsvejledningen, er ikke altid indeholdt i leveringen! ■ ■ ■ 32 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 Sikkert arbejde med maskinen forudsætter, at brugsvejledningen og sikkerhedsforskrifterne læses helt igennem og anvisningerne overholdes, før den tages i brug. Få en sagkyndig person til at vise Dem, hvordan maskinen fungerer, før den benyttes første gang. Desuden skal de generelle sikkerhedsforskrifter i vedlagte hæfte overholdes. Brug høreværn. Brug beskyttelsesbriller, beskyttelseshandsker og fastsiddende fodtøj. Hvis strømkablet beskadiges eller skæres over under arbejdet, må kablet ikke berøres. Træk straks netstikket ud. Benyt aldrig maskinen, hvis kablet er beskadiget. Maskiner, som benyttes ude i det frie, tilsluttes via et HFI-relæ med maks. 30 mA udløsningsstrøm. Der skal benyttes en forlængerledning, som er godkendt til udendørs brug. Anvend egnede søgeinstrumenter til at finde frem til skjulte forsyningsledninger, eller kontakt det lokale forsyningsselskab. Kontakt med elektriske ledninger kan føre til brand og elektrisk stød. Beskadigelse af en gasledning kan føre til eksplosion. Brud på et vandrør kan føre til materiel skade eller elektrisk stød. Hold altid el-værktøj med isolerede håndgreb, hvis der udføres arbejde, hvor indsatsværktøjet kan komme til at ramme en skjult ledning eller værktøjets eget kabel. Kontakt med en spændingsførende ledning kan sætte maskinens metaldele under spænding, hvilket kan føre til elektrisk stød. Ledningen skal altid føres bagud fra maskinen. Maskinen skal være slukket, når stikket sættes i stikdåsen. Benyt kun maskinen med ekstrahåndtag 7. Hold altid maskinen fast med begge hænder og sørg for at stå sikkert under arbejdet. Sluk altid for maskinen og vent til maskinen står helt stille, før den lægges fra. Lad aldrig børn anvende denne maskine. Bosch kan kun sikre en korrekt funktion, hvis der benyttes originalt tilbehør. Dansk - 1 Ekstrahåndtag Ibrugtagning ■ Benyt kun maskinen med ekstrahåndtag 7. Ekstrahåndtaget 7 løsnes med fingerskruen, hvorefter det kan svinges rundt om hammerens akse og indstilles efter ønske. Ekstrahåndtaget 7 kan monteres om for venstrehåndede: Fingermøtrikken skrues helt af, derefter trækkes unbrakoskruen opad. Ekstrahåndtaget 7 trækkes af til siden, og den resterende spændedel svinges 180° rundt. Ekstrahåndtaget 7 monteres i omvendt rækkefølge. ■ Træk stikket ud, før der arbejdes på maskinen. SDS-max værktøjsholderen gør det nemmere og behagligere at udskifte værktøj, uden brug af ekstra værktøj. Værktøjernes istikningsende skal indfedtes med regelmæssige mellemrum. Støvbeskyttelseskappen 1 forhindrer i stort omfang indtrængning af borestøv under driften. Sørg for at kappen 1 ikke beskadiges, når indsatsværktøjet isættes. En beskadiget støvbeskyttelseskappe skiftes med det samme. Det anbefales at få kappen skiftet af en autoriseret servicemontør. ☞ A ) Værktøjets istikningsende rengøres og fedtes ind. Værktøjet føres drejende ind i værktøjsholderen, til det går i hak. Træk i indsatsværktøjet for at være sikker på, at det er låst rigtigt fast. Udtagning (se billede B Maskinen tændes ved at skubbe start-stop-kontakten 4 mod højre. Maskinen slukkes ved at skubbe start-stop-kontakten 4 mod venstre. Ved lave temperaturer kan det ske, at værktøjet først begynder at slå efter et vist stykke tid. Denne starttid kan forkortes ved at støde mejslen en enkelt gang på gulvet. ☞ Regulerings-electronic muliggør en trinløs indstilling af omdrejningstal og slagantal, der passer til det materiale, som skal bearbejdes. Indstillingen sker ved hjælp af slagregulering 5. Constant-electronic holder det indstillede omdrejningstal og slagantal mellem ubelastet og belastet omdrejning næsten konstant. Omdrejningstallet skal være udvalgt, så det passer til arbejdsmaterialet. Anvendelses- Reguleområde ringsindstilling Puds/lette byggematerialer 1 – 2 Frigøring af 3 fliser Teglsten 4 Beton 5–6 Slagantal ved belastet omdrejningstal (/min) 950 – 1 180 1 380 1 520 1 710 – 1 890 Alle angivelser er ca-værdier. Skift mejselstilling (Vario-lock) ) Værktøjsholderens låsekappe 2 skubbes bagud, og indsatsværktøjet tages ud. Låsekappen 2 slippes igen. 33 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 Start og stop Ændring af slagantal Udskiftning af værktøj Isætning (se billede Kontrollér netspændingen: Strømkildens spænding skal svare til angivelserne på maskinens typeskilt. Maskinen til 230 V kan også tilsluttes 220 V. Mejslen kan fastlåses i 12 forskellige positioner. Dette gør det muligt at arbejde med borehammeren i den til enhver tid nemmeste og ergonomisk mest passende position. Mejselreguleringsringen 3 skubbes frem og holdes fast, så drejes mejslen med mejselreguleringsringen 3 til den ønskede position er indstillet. Slip mejselreguleringsringen 3 og drej mejslen til den går i hak. Dansk - 2 Slibning af mejselværktøjer Miljøbeskyttelse Man opnår kun gode resultater med skarpt mejselværktøj, derfor skal mejselværktøjet slibes rettidigt. Derved sikres værktøjet en lang levetid samt gode arbejdsresultater. Efterslibning Mejselværktøjet slibes på slibeskiver (f.eks. Edelkorund) under ensartet vandtilførsel. Vejledende værdier hertil fremgår af fig. C. Hold øje med at der ikke opstår anløbsfarve på skæret, da mejselværktøjets hårdhed ellers ville være nedsat. Smedning og hærdning Smedning: Mejslen varmes op til mellem 850 og 1050 °C (lys rød til gul) og smedes. Hærdning: Mejslen varmes op til 900 °C (lys rød) og afkøles derefter i olie. Herefter udglødes den i ovnen ca. 1 time ved 320 °C (udglødningsfarve = lyseblå). Vedligeholdelse og rengøring ■ Træk stikket ud, før der arbejdes på maskinen. Maskine og ventilationshuller skal altid holdes rene for at sikre et godt og sikkert arbejde. ■ Værktøjsholderen skal altid være ren. Genbrug af råstoffer i stedet for bortskaffelse af affald Maskine, tilbehør og emballage skal genbruges på en miljøvenlig måde. Denne vejledning er skrevet på klorfrit genbrugspapir. Kunststofdele er markeret for at garantere en rensorteret recycling. Service og kunderådgiver Bosch Service Center for el-værktøj Telegrafvej 3 DK-2750 Ballerup ✆ Service: .......................................... +45 44 89 88 55 Fax ............................................................ +45 44 89 87 55 ✆ Teknisk vejledning: ................. +45 44 89 88 56 ✆ Den direkte line: ........................ +45 44 68 35 60 ☞ Udskiftning af støvbeskyttelseskappen En beskadiget støvbeskyttelseskappe skiftes med det samme. Det anbefales at få kappen skiftet af en autoriseret servicemontør. Servicelampe 6 Maskinen slukker automatisk, når kullene er brugt op. Når servicelampen 6 begynder at flakke eller lyse uafbrudt, slukker værktøjet automatisk efter ca. 8 driftstimer. Herefter skal den serviceres på et autoriseret værksted (adresse, se afsnit „Service og kunderådgiver“). Skulle maskinen trods omhyggelig fabrikation og kontrol engang holde op med at fungere, skal reparationen udføres af et autoriseret serviceværksted for Bosch elektroværktøj. Det 10-cifrede bestill.nr. på maskinen skal altid angives ved forespørgsler og bestilling af reservedele! 34 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 Overensstemmelseserklæring Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende standarder eller normative dokumenter: EN 50 144 i henhold til bestemmelserne i direktiverne 89/336/EØF, 98/37/EF og 2000/14/EF. 2000/14/EF: Det garanterede lydeffektniveau LWA er lavere 107 dB (A). Procedendrer for overensstemmelsesvurdering iht. bilag VI. Bemyndiget prøvelaboratorium: TÜV Hannover/Sachsen-Anhalt e.V., D-30519 Hannover CE-DE10-139 670 Leinfelden, 01.03.2002. Dr. Gerhard Felten Udviklingschef Dr. Eckerhard Strötgen Leder produktgodkendelse Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge Ret til ændringer forbeholdes Dansk - 3 Tekniska data Säkerhetsåtgärder Mejselhammare Artikelnummer Märkeffekt Slagtal Slagstyrka Mejsellägen Mejselkapacitet i medelhård betong Verktygsfäste Smörjsystem GSH 11 E 0 611 316 7.. [W] 1 500 [r/min] 900 – 1 890 [J] 6 – 25 12 [cm3/ 2 700 min] SDS-max Central permanentsmörjning Vikt (utan tillbehör) ca. [kg] 10,1 Skyddsklass / II Kontrollera din maskins artikelnummer. Handelsbeteckningarna för enskilda maskiner kan variera. Ljud-/vibrationsdata ■ ■ ■ ■ Mätvärdena har tagits fram baserande på 2000/14/EG (1,60 m höjd, 1 m avstånd) och EN 50 144. Maskinens A-vägda ljudnivå uppnår i typiska fall: Ljudtrycksnivå 88 dB (A); ljudeffektnivå 101 dB (A). Använd hörselskydd! Den beräknade accelerationen är i typiska fall 14 m/s2. Ändamålsenlig användning ■ ■ Maskinen är avsedd för mejselarbeten i betong, tegel, sten och asfalt samt med respektive tillbehör även för indrivning och komprimering. Maskinens komponenter 1 2 3 4 5 6 7 ■ ■ Dammskydd Spärrhylsa Mejselställring (Vario-lock) Strömställare Till/Från Slagtalsregulator Serviceindikator Stödhandtag ■ ■ ■ I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör ingår inte alltid i leveransen! 35 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 ■ ■ För att riskfritt kunna använda maskinen bör du noggrant läsa igenom bruksanvisningen och exakt följa de instruktioner som lämnas i säkerhetsanvisningarna. Låt en fackman instruera dig i maskinens användning. Dessutom ska allmänna säkerhetsanvisningarna i bifogat häfte följas. Använd hörselskydd. Använd skyddsglasögon, skyddshandskar och kraftiga skor. Skadas eller kapas nätsladden under arbetet, rör inte vid sladden utan dra genast ut stickproppen. Maskinen får absolut inte användas med defekt sladd. Maskiner som används utomhus ska anslutas via jordfelsbrytare med max. 30 mA utlösningsström. Använd endast för utomhusbruk godkänd skarvsladd. Använd lämpliga detektorer för lokalisering av dolda försörjningsledningar eller konsultera lokalt distributionsföretag. Kontakt med elledningar kan förorsaka brand och elektriskt slag. En skadad gasledning kan leda till explosion. Borrning i vattenledning kan förorsaka sakskador eller elektriskt slag. Håll tag i elverktyget endast i isolerade grepp när arbeten utförs på platser där verktyget kan komma i kontakt med dolda ledningar eller skada egen nätsladd. Kontakt med en spänningsförande ledning kan sätta maskinens metalldelar under spänning som sedan kan leda till elektriskt slag. Dra alltid kabeln bakåt från maskinen. Maskinen ska vara frånkopplad när stickproppen ansluts till vägguttaget. Maskinen får användas endast med stödhandtag 7. Håll i maskinen med båda händerna under arbetet och se till att du står stadigt. Innan maskinen läggs bort ska den vara frånkopplad och ha stannat helt. Låt aldrig barn hantera maskinen. Bosch kan endast garantera att maskinen fungerar felfritt om för maskinen avsedda originaltillbehör används. Svenska - 1 Stödhandtag Start ■ Maskinen får användas endast med stödhandtag 7. Stödhandtaget 7 kan för anpassning av arbetsposition svängas runt maskines axel sedan den lättrade muttern lossats. För vänsterhänta personer kan stödhandtag 7 byggas om enligt följande: Skruva räfflade ratten. Dra sedan ut sexkantskruven uppåt. Dra bort stödhandtaget 7 i sidled och vrid kvarstående klämförband 180°. Återmontera stödhandtaget 7 i omvänd ordningsföljd. Verktygsbyte ☞ A ) För start av maskinen skjut strömställaren Till/Från 4 åt höger. För frånkoppling av maskinen skjut strömställaren Till/Från 4 åt vänster. Vid låga temperaturer uppnår maskinen först efter en viss fördröjning full slageffekt. Stöt mejseln en gång mot golvet för att snabbare starta maskinen. ☞ Borttagning (se bild B Reglerelektroniken möjliggör steglös inställning av varv- och slagtal för materialrelaterat arbete. Inställning sker med slagtalsregulatorn 5. Konstantelektroniken håller inställt varv- och slagtal nästan konstant mellan tomgång och belastning. Slagtalet måste anpassas till materialet. Användningsområde Reglageläge Putsbruk, gasbetong 1 – 2 Losstagning av 3 kakel/klinker Tegelsten 4 Betong 5–6 Slagtal (r/min) 950 – 1 180 1 380 1 520 1 710 – 1 890 Uppgifterna är riktvärden. Rengör och smörj verktygets insticksända med fett. Skjut in verktyget med roterande rörelse tills det automatiskt låser. Kontrollera låsningen genom att dra i verktyget. ) Verktygsfästets spärrhylsa 2 dras bakåt varefter verktyget kan tas bort. Släpp åter spärrhylsan 2. 36 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 In-/urkoppling Så här ändras slagtal ■ Dra ut stickproppen innan åtgärder utförs på maskinen. Verktygshållaren SDS-max medger enkelt, bekvämt verktygsbyte utan användning av hjälpverktyg. Verktygets insticksända ska regelbundet smörjas med fett. Dammskyddet 1 skyddar maskinen i stor utsträckning mot inträngande damm under arbetet. Kontrollera vid insättning av verktyg att dammskyddet 1 inte skadas. Ett skadat dammskydd ska omedelbart bytas ut. Vi rekommenderar att du låter bytet utföras på en serviceverkstad. Insättning (se bild Kontrollera nätspänningen: Kontrollera att strömkällans spänning överensstämmer med uppgifterna på maskinens typskylt. Maskiner märkta med 230 V kan även anslutas till 220 V. Så här ändras mejselläget (Vario-lock) Mejseln kan låsas i 12 lägen. Detta möjliggör optimal arbetsställning. Skjut mejselställringen 3 framåt, håll fast den i läget och vrid mejseln med mejselställringen 3 till ett för kroppen bekvämt läge. Släpp därefter mejselställringen 3 och vrid mejseln tills den låser i läge. Svenska - 2 Slipning av mejselverktygen Miljöhänsyn Endast med välskärpta mejselverktyg uppnås gott resultat; slipa därför mejselverktygen innan de blivit oskarpa. Detta garanterar lång livslängd för verktygen och god kapacitet. Efterslipning Mejselverktygen ska slipas med slipskivor (t ex ädelkorund) under jämn vattentillförsel. Bild C anger riktvärden. Beakta att missfärgning inte uppstår vid eggen, eftersom detta påverkar mejselverktygens hårdhet. Smidning och härdning Smide: Glödga mejseln upp till 850 ... 1050 °C (ljusrött till gult) och forma till eggen genom smide. Härdning: Värm mejseln upp till 900 °C (ljusrött), störtkyl i olja och ugnshärda ca 1 timme vid 320 °C (ljusblå anlöpningsfärg). Återvinning i stället för avfallshantering Maskin, tillbehör och förpackning kan återvinnas. Denna bruksanvisning är tryckt på klorfritt returpapper. För att underlätta sortering vid återvinning är plastdelarna markerade. Service och kundtjänst Robert Bosch AB Isafjordsgatan 15 Box 11 54 S-164 22 Kista ✆ Växel: ...................................... +46 (0)8 / 7 50 15 00 ✆ Kundtjänst: .......................... +46 (0)8 / 7 50 18 20 Underhåll och rengöring ■ Dra ut stickproppen innan åtgärder utförs på maskinen. Håll maskinen och ventilationsöppningarna rena för bra och säkert arbete. ■ Se till att verktygsfästet alltid är rent. ☞ Byte av dammskydd Ett skadat dammskydd ska omedelbart bytas ut. Vi rekommenderar att du låter bytet utföras på en serviceverkstad. Serviceindikering 6 Vid nedslitna kol frånkopplas maskinen automatiskt. Detta indikeras ca 8 timmar före frånkoppling genom att serviceindikeringen 6 tänds eller börjar blinka. Maskinen måste sedan lämnas in för service till Bosch-serviceverkstad (för adress se avsnitt ”Service och kundtjänst”). Om i produkten trots exakt tillverkning och sträng kontroll störning skulle uppstå, bör reparation utföras av auktoriserad serviceverkstad för Bosch elverktyg. Var vänlig ange vid förfrågningar och reservdelsbeställningar produktens artikelnummer som består av 10 siffror. Försäkran om överensstämmelse Vi försäkrar härmed under exklusivt ansvar att denna produkt överensstämmer med följande normer och harmoniserade standarder: EN 50 144 enligt bestämmelserna i direktiven 89/336/EEG, 98/37/EG, 2000/14/EG. 2000/14/EG: Garanterad ljudeffektnivå LWA är lägre än 107 dB (A). Beräkningsmetod för konformitet enligt bilaga VI. Nämnd provningsanstalt: TÜV Hannover/Sachsen-Anhalt e.V., D-30519 Hannover CE-DE10-139 670 Leinfelden, 01.03.2002. Dr. Gerhard Felten Utvecklingschef Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge Ändringar förbehålles 37 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 Dr. Eckerhard Strötgen Chef för produktgodkännande Svenska - 3 Tekniske data Slaghammer Bestillingsnummer Opptatt effekt Slagtall Enkeltslagstyrke Meiselinnstilling Meiselytelse i middels hard betong Verktøyfeste Smøring Vekt (uten tilbehør) ca. Beskyttelsesklasse For din sikkerhet GSH 11 E 0 611 316 7.. [W] 1 500 [/min] 900 – 1 890 [J] 6 – 25 12 [cm3/ min] 2 700 SDS-max Sentral permanent smøring [kg] 10,1 / II ■ ■ ■ Legg merke til bestillingsnummeret for din maskin. Handelsbetegnelsene for de enkelte maskinene kan variere. ■ Støy-/vibrasjonsinformasjon Måleverdier funnet i samsvar med 2000/14/EF (1,60 m høyde, 1 m avstand) og EN 50 144. Det typiske A-bedømte støynivået for maskinen er: Lydtrykknivå: 88 dB (A). Lydstyrkenivå: 101 dB (A). Bruk hørselvern! Den typiske bedømte akselerasjonen er 14 m/s2. ■ Formålsmessig bruk Maskinen er beregnet til meiselarbeider i betong, murstein, stein og asfalt samt til innslåing og tetting med passende tilbehør. ■ Maskinelementer 1 2 3 4 5 6 7 Støvkappe Låsehylse Meiselinnstillingsring (Vario-lock) På-/av-bryter Slagregulator Service-lampe Ekstrahåndtak Tilbehør som er beskrevet og illustrert i bruksanvisningen inngår ikke alltid i leveransen! ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 38 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 Det er kun mulig å arbeide farefritt med maskinen hvis du leser bruksanvisningen og sikkerhetshenvisningene komplett på forhånd og følger anvisningene nøye. Sørg for å få demonstrert maskinen før førstegangs bruk. I tillegg må de generelle sikkerhetsinformasjonene i vedlagt hefte følges. Bruk hørselvern. Bruk vernebriller, vernehansker og solide vernesko. Hvis strømkabelen skades eller kappes under arbeid må kabelen ikke berøres, men strømstøpselet straks trekkes ut. Bruk aldri maskinen med skadet kabel. Maskiner som brukes utendørs må koples til en jordfeilbryter (FI) med maksimalt 30 mA utløsningsstrøm. Bruk kun en skjøteledning som er godkjent for utendørs bruk. Bruk egnede søkeapparater til å finne skjulte strøm-/gass-/vannledninger, eller spør hos det lokale el- /gass-/vannverket. Kontakt med elektriske ledninger kan medføre brann og elektriske støt. Skader på en gassledning kan føre til eksplosjon. Inntrengning i en vannledning forårsaker materielle skader og kan medføre elektriske støt. Ta kun tak i el-verktøyet på isolerte grep, hvis innsatsverktøyet kan treffe på en skjult ledning eller sin egen nettkabel. Kontakt med en spenningsførende ledning kan sette maskinens metalldeler under spenning og føre til elektriske støt. Ledningen føres alltid bakover bort fra maskinen. Maskinen må være slått av når støpselet stikkes inn i stikkontakten. Bruk maskinen kun med ekstrahåndtak 7. I løpet av arbeidet må du alltid holde maskinen godt fast med begge hendene og sørge for å stå stødig. Slå maskinen alltid av før den legges ned og vent til maskinen er stanset helt. La aldri barn bruke denne maskinen. Bosch kan kun garantere en feilfri funksjon av apparatet når det brukes original-tilbehør. Norsk - 1 Ekstrahåndtak Start ■ Bruk maskinen kun med ekstrahåndtak 7. Ekstrahåndtak 7 kan etter løsing av den riflede mutteren svinges rundt maskinakselen og på den måten tilpasses arbeidsposisjonen. For venstrehendte kan ekstrahåndtak 7 monteres på den andre siden: Mutteren skrues helt av, deretter trekkes sekskantskruen ut oppover. Ekstrahåndtaket 7 trekkes av mot siden, og den resterende spenndelen svingens 180 grader. Ekstrahåndtaket 7 monteres i omvendt rekkefølge. ■ Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet trekkes ut. Med verktøyfestet SDS-max er det mulig å skifte ut verktøy på en enkel, bekvem måte uten ekstra verktøy. Innstikkingsenden til verktøyene må smøres med jevne mellomrom. Støvkappe 1 forhindrer i stor utstrekning inntrengning av borestøv under drift. Ved innsetting av verktøyet må det passes på at støvkappe 1 ikke tar skade. En skadet støvkappe skal straks skiftes ut. Det anbefales å la et kundeservice-verksted utføre dette. ☞ A ) Rengjør og smør innstikkingsenden til verktøyet. Verktøyet føres inn i verktøyfestet til det låses automatisk. Kontrollér låsen ved å trekke i verktøyet. Demontering (Se bilde B ) Verktøyfestets låsehylse 2 skyves bakover og verktøyet fjernes. Slipp låsehylsen 2 igjen. 39 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 Inn-/utkobling Til innkobling av maskinen skyves på-/av-bryteren 4 mot høyre. Til utkobling av maskinen skyves på-/av-bryteren 4 mot venstre. Ved lave temperaturer når maskinen full slageffekt først etter en viss tid. Denne starttiden kan forkortes ved at meiselen støtes en gang mot gulvet. ☞ Endring av slagtall Utskifting av verktøy Innsetting (Se bilde Vær oppmerksom på nettspenningen: Spenningen til strømkilden må stemme overens med informasjonene på maskinens typeskilt. Maskiner som er merket med 230 V kan også brukes på 220 V. Reguleringselektronikken gjør det mulig å kunne foreta en trinnløs forprogrammering av slagtallet for bearbeiding av forskjellige materialer. Innstillingen skjer med slagtallregulator 5. Constantelectronic holder det forprogrammerte tur- og slagtallet mellom tomgang og belastning tilnærmelig konstant. Turtallet må velges ut tilsvarende det materialet som skal bearbeides. Anvendelsesområde Puss/ byggematerialer Fjerning av fliser Teglstein Betong Regulator- Slagtall (/min) stilling 1–2 3 4 5–6 950 – 1 180 1 380 1 520 1 710 – 1 890 Alle angivelser er cirkaverdier. Vario-lock, endring av meiselstillingen Meiselen kan låses i 12 stillinger. Slik kan alltid den beste arbeidsstillingen innstilles. Meiselinnstillingsring 3 skyves fremover og holdes fast, deretter vris meiselen med meiselinnstillingsringen 3 til ønsket posisjon er nådd. Meiselinnstillingsring 3 slippes og meiselen låses fast med en vridning. Norsk - 2 Sliping av meiselverktøy Miljøvern Kun med skarpe meiselverktøy oppnår man gode resultater, derfor må meiselverktøy slipes i rett tid. Derved sikrer du deg både en lang brukstid for ditt verktøy og gode arbeidsytelser. Ettersliping Meiselverktøyene slipes på slipeskiver (for eksempel edelkorund) ved konstant vanntilførsel. Standardverdier for dette er vist i bilde C. Vær oppmerksom på at det ikke vises anløpsfarger på eggene, fordi meiselverktøyenes hardhet ellers påvirkes. Smiing og herding Smiing: Herding: Meiselen varmes opp til 850 til 1050 °C (lyserød til gul) og smies. Meiselen varmes opp til 900 °C (lyserød) og kjøles i olje, deretter anløpes den i ovnen cirka en time ved 320 °C (anløpsfarge = lyseblå). Vedlikehold og rengjøring Råstoffgjenvinning i stedet for avfallsdeponering Maskin, tilbehør og forpakning bør resirkuleres. Denne bruksanvisningen er laget av klorfritt resirkulert papir. For å kunne resirkulere på en skikkelig måte, er kunststoffdelene markerte. Service og kundekonsulent Robert Bosch A/S Trollaasveien 8 Postboks 10 N-1414 Trollaasen ✆ Kundekonsulent: ........................ +47 66 81 70 00 Fax .............................................................. +47 66 81 70 97 ■ Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet trekkes ut. Maskin og ventilasjonsspalter må alltid holdes rene for å kunne arbeide bra og sikkert. ■ Hold verktøyfestet alltid rent. ☞ Utskifting av støvkappen En skadet støvkappe skal straks skiftes ut. Det anbefales å la et kundeservice-verksted utføre dette. Service-lampe 6 Hvis service-lampe 6 begynner å flakke eller lyser permanent, koples maskinen automatisk ut etter ca. 8 timer og må leveres inn til verksted for å gjennomgå service (adresser se avsnittet «Service og kundekonsulent»). Skulle maskinen svikte til tross for omhyggelige produksjons- og kontrollmetoder, må reparasjonen utføres av et autorisert serviceverksted for Bosch-elektroverktøy. Ved alle forespørsler og reservedelsbestillinger må du absolutt oppgi maskinens 10-sifrede bestillingsnummer! Samsvarserklæring Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standarder eller standard-dokumenter: EN 50 144 i samsvar med bestemmelsene i direktivene 89/336/EØF, 98/37/EF, 2000/14/EF. 2000/14/EF: Den garanterte lydstyrken LWA er lavere enn 107 dB (A). Bedømmelsesmetode for samsvar se vedlegg VI. Angitt kontrollsted: TÜV Hannover/Sachsen-Anhalt e.V., D-30519 Hannover CE-DE10-139 670 Leinfelden, 01.03.2002. Dr. Gerhard Felten Leder for utviklingsavdelingen Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge Rett til endringer forbeholdes 40 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 Dr. Eckerhard Strötgen Leder for avdelingen produktgodkjenning Norsk - 3 Tekniset tiedot Iskuvasara Tilausnumero Nimellisottoteho Iskuluku Iskun voimakkuus Taltan asentoja Talttausteho keskikovaan betoniin Työkalunpidin Voitelu Paino (ilman tarvikkeita) n. Suojausluokka Työturvallisuus GSH 11 E 0 611 316 7.. [W] 1 500 [min-1] 900 – 1 890 [J] 6 – 25 12 [cm3/ 2 700 min] SDS-max Keskeinen kestovoitelu [kg] ■ ■ ■ 10,1 / II Ota huomioon koneesi tilausnumero. Yksittäisten koneiden kauppanimitys saattaa vaihdella. ■ Melu-/tärinätieto Mitta-arvot annettu 2000/14/EY mukaan (korkeus 1,60 m, etäisyys 1 m) ja EN 50 144. Työkalun tyypillinen A-arvioitu melutaso: äänen painetaso 88 dB (A); äänentehotaso 101 dB (A). Käytä kuulosuojaimia! Tyypillinen luokitettu kiihtyvyys on 14 m/s2. ■ Asianmukainen käyttö Laite on tarkoitettu talttaustöihin betoniin, tiileen, kiveen ja asfalttiin sekä vastaavin lisälaittein varustettuna junttaamiseen ja sullomiseen. ■ Koneen osat 1 2 3 4 5 6 7 Pölynsuojus Lukkoholkki Taltan säädinrengas (Vario-lock) Käynnistyskytkin Iskulukusäädin Huoltotarpeen merkkivalo Lisäkahva ■ ■ ■ Käyttöohjeissa kuvatut lisätarvikkeet eivät välttämättä sisälly toimitukseen! ■ ■ ■ ■ 41 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 Vaaraton työskentely laitteella on mahdollinen ainoastaan luettuasi huolellisesti käyttö- ja turvaohjeet sekä seuraamalla ohjeita tarkasti. Ennen ensimmäistä käyttöä sinun tulisi saada käytännön opastusta. Lisäksi tulee noudattaa oheen liitetyn vihkosen yleisiä turvaohjeita. Käytä kuulosuojaimia. Käytä suojalaseja, suojakäsineitä ja tukevia jalkineita. Jos verkkojohto vahingoittuu tai katkeaa työn aikana ei johtoa saa koskettaa, vaan pistotulppa on välittömästi irrotettava pistorasiasta. Älä koskaan käytä laitetta, jos verkkojohto on viallinen. Ulkona käytettäviä laitteita varten suosittelemme vikavirtasuojakytkimen (FI-) käyttöä, jonka laukaisuvirta on korkeintaan 30 mA. Käytä vain ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa. Käytä sopivia etsintälaitteita piilossa olevien syöttöjohtojen paikallistamiseksi, tai käänny paikallisen jakeluyhtiön puoleen. Kosketus sähköjohtoon saattaa johtaa tulipaloon ja sähköiskuun. Kaasuputken vahingoittaminen saattaa johtaa räjähdykseen. Vesijohtoon tunkeutuminen aiheuttaa aineellista vahinkoa tai saattaa johtaa sähköiskuun. Tartu sähkötyökaluun ainoastaan eristetyistä kahvoista, jos työkalu saattaa osua piilossa olevaan johtoon tai omaan verkkojohtoon. Kosketus jännitteisen johdon kanssa saattaa tehdä koneen metalliosat jännitteisiksi ja aikaansaada sähköiskun. Tarkista aina, että verkkojohto kulkee koneesta poispäin. Liitä pistotulppa pistorasiaan ainoastaan koneen ollessa poiskytkettynä. Käytä konetta ainoastaan lisäkahvan 7 kanssa. Pidä työskentelyn aikana aina konetta kaksin käsin ja seiso tukevasti. Pysäytä aina kone ennen kuin asetat sen pois käsistäsi ja odota, että koneen pyörintä lakkaa. Älä koskaan anna lapsille lupaa käyttää konetta. Bosch takaa laitteen moitteettoman toiminnan ainoastaan, jos käytetään tälle laitteelle tarkoitettuja alkuperäisiä varaosia. Suomi - 1 Lisäkahva Käyttöönotto ■ Käytä konetta ainoastaan lisäkahvan 7 kanssa. Lisäkahva 7 voidaan rihlattua mutteria avaamalla kääntää laitteen akselin ympäri ja näin mukauttaa työasentoon. Jos konetta käyttää vasenkätinen henkilö, voidaan lisäkahva 7 asentaa koneen toiselle puolelle: Kierrä rihlattu mutteri irti ja vedä sen jälkeen kuusioruuvi ylöspäin pois. Vedä lisäkahva 7 irti sivusuuntaan ja käännä sen kiinnitysosa 180°. Asenna lisäkahva 7 takaisin päinvastaisessa järjestykessä. Työkalunvaihto ☞ Asennus (katso kuvaa A ) Puhdista ja rasvaa asennettavan työkalun pitimeen tuleva pää. Työnnä työkalu kiertämällä työkalunpitimeen kunnes se lukkiutuu. Tarkista lukkiutuminen vetämällä työkalusta. B ) Työkalunpitimen lukkoholkki 2 työnnetään taakse ja työkalu vedetään ulos. Irrota ote lukkoholkista 2. 42 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 Käynnistys ja pysäytys Käynnistä laite työntämällä käynnistyskytkintä 4 oikealle. Pysäytä laite työntämällä käynnistyskytkintä 4 vasemmalle. Alhaisessa lämpötilassa saavuttaa laite täyden iskutehon vasta määrätyn ajan kuluttua. Voit lyhentää tämän käynnistysajan, iskemällä taltta kerran lattiaan. ☞ Iskuluvun muuttaminen ■ Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä. SDS-max työkalunpidin mahdollistaa helpomman ja mukavamman työkalunvaihdon ilman lisätyökaluja. Asennettavan työkalun pitimeen tuleva pää on säännöllisesti rasvattava. Pölynsuojus 1 estää pitkälti pölyn tunkeutumisen koneeseen käytön aikana. On varottava vaurioittamasta pölynsuojusta 1 työkalua asennettaessa. Vioittunut pölynsuojus tulee vaihtaa välittömästi. Suosittelemme, että työ annetaan Bosch-huollon suoritettavaksi. Irrotus (katso kuvaa Tarkista verkkojännite: Virtalähteen jännitteen täytyy olla sama, kuin mallikilpeen merkitty. 230 V-merkittyjä laitteita voidaan käyttää myös 220 V verkoissa. Ohjauselektroniikka mahdollistaa materiaalia vastaavan portaattoman iskuluvun esivalinnan. Säätö suoritetaan iskulukusäätimellä 5. Vakioelektroniikka pitää esivalitun iskuluvun tyhjäkäynnin ja kuormituksen välillä melkein muuttumattomana. Iskuluku on valittava työstettävän materiaalin mukaan. Käyttökohde Rappaus/ kevytrakenne Laattojen irrotus Tiili Betoni Säätimen asento Iskuluku (min-1) 1–2 3 4 5–6 950 – 1 180 1 380 1 520 1 710 – 1 890 Kaikki arvot ovat ohjeellisia. Talttausasennon muuttaminen (Vario-lock) Taltta voidaan lukita 12:n asentoon. Näin voidaan aina saavuttaa mahdollisimman hyvä työskentelyasento. Työnnä taltan säädinrengasta 3 eteenpäin ja pidä se siinä asennossa. Käännä sitten talttaa säädinrenkaan 3 avulla, kunnes se on halutussa asennossa. Päästä säädinrengas 3 irti ja kierrä talttaa, kunnes se lukkiutuu. Suomi - 2 Talttatyökalujen teroitus Ympäristönsuojelu Hyvä työtulos saavutetaan vain terävillä talttatyökaluilla, siksi talttatyökalut on teroitettava ajoissa. Siten takaat työkaluillesi korkean kestoajan ja hyvän työtuloksen. Hiominen Talttatyökalut hiotaan hiomalaikalla (esim. jalokorundi) johtamalla hiomakohtaan vettä tasaisesti. Nämä ohjearvot löytyvät kuvasta C. Tarkista, ettei leikkuusärmiin muodostu päästöväriä, koska muutoin talttaustyökalujen kovuus kärsii. Taonta ja karkaisu Taonta: Taltta kuumennetaan 850 – 1050 °C asteeseen (vaaleanpunainen – keltainen) ja taotaan teräväksi. Karkaisu: Taltta kuumennetaan 900 °C asteeseen (vaaleanpunainen) ja äkkijäähdytetään karkaisuöljyssä; lopuksi suoritetaan päästäminen uunissa n. 1 tunti 320 °C asteessa, (päästöväri = vaaleansininen). Huolto ja puhdistus ■ Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä. Pidä aina laite ja tuuletusaukot puhtaina voidaksesi työskennellä hyvin ja turvallisesti. ■ Pidä aina työkalunpidin puhtaana. Raaka-aineen uusiokäyttö jätehuollon asemasta Laite, tarvikkeet ja pakkaus tulisi hävittää ympäristöystävällisesti toimittamalla ne kierrätykseen. Nämä käyttöohjeet on valmistettu kloorittomasti valkaistusta uusiopaperista. Lajipuhdasta kierrättämistä varten muoviosissa on merkinnät. Huolto ja asiakasneuvonta Robert Bosch OY Keskushuolto/Sähkötyökalut Pakkalantie 21A FIN-01510 Vantaa ✆ .............................................. +358 (0)9 / 27 05 34 61 ✆ .............................................. +358 (0)9 / 27 05 34 62 ✆ .............................................. +358 (0)9 / 27 05 34 63 Fax ................................................. +358 (0)9 / 8 70 23 18 ☞ Vaihda pölynsuojus Vioittunut pölynsuojus tulee vaihtaa välittömästi. Suosittelemme, että työ annetaan Bosch-huollon suoritettavaksi. Huoltotarpeen merkkivalo 6 Kun huoltotarpeen merkkivalo 6 alkaa vilkkua tai palaa pysyvästi laite kytkeytyy automaattisesti pois päältä n. 8 käyttötunnin kuluttua ja se tulee toimittaa Bosch keskushuoltoon (katso osoite kohdasta ”Huolto ja asiakasneuvonta”). Tämä laite on suunniteltu, valmistettu ja testattu erittäin huolellisesti. Mikäli siinä siitä huolimatta ilmenee jokin vika, anna vain Bosch-huoltoliikkeen suorittaa tarvittavat korjaukset. Ilmoita ehdottomasti laitteen 10-numeroinen tilausnumero kaikissa kyselyissä ja varaosatilauksissa! Yhdenmukaisuusvakuutus Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote on alla lueteltujen standardien ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen EN 50 144 seuraavien direktiivien määräysten mukaisesti: 89/336/ETY, 98/37/EY, 2000/14/EY. 2000/14/EY: Taattu äänentehotaso LWA on alle 107 dB (A). Yhteensopivuuden arvostusmenetelmä liitteen VI mukaan. Nimetty koestuslaitos: TÜV Hannover/Sachsen-Anhalt e.V., D-30519 Hannover CE-DE10-139 670 Leinfelden, 01.03.2002. Dr. Gerhard Felten Kehitysosaston päällikkö Dr. Eckerhard Strötgen Tuotehyväksynnän johtaja Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge Pidätämme oikeuden muutoksiin 43 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 Suomi - 3 Τεχνικά χαρακτηριστικά µηχανήµατοσ ΚρουστικÞ πιστολέτο ΚωδικÞσ αριθµÞσ Ονοµαστική ισχύσ ΑριθµÞσ κρούσεων Iσχύσ κάθε κρούσησ Ρύθµιση καλεµιού Ισχύσ καλεµιού σε µπετÞν µέτριασ σκληρÞτητασ Υποδοχή εργαλείου Λίπανση Βάροσ (χωρίσ εξαρτήµατα) περ. ΜÞνωση [W] [/min] [J] [cm3/ min] [kg] Μέρη µηχανήµατοσ 1 Κάλυµµα προστασίασ απÞ σκÞνη 2 ∆ακτύλιοσ µανδάλωσησ 3 ∆ακτύλιοσ ρύθµισησ καλεµιού (Vario-lock) 4 ∆ιακÞπτησ ΟΝ/ΟFF 5 Pυµθιστήσ στροφών και κρούσησ 6 Ενδειξη Service 7 ΠρÞσθετη λαβή GSH 11 E 0 611 316 7.. 1 500 900 – 1 890 6 – 25 12 2 700 SDS-max Κεντρική µÞνιµη λίπανση Εξαρτήµατα που απεικονίζονται και περιγράφονται στισ οδηγίεσ χρήσησ δεν συνοδεύουν πάντοτε το µηχάνηµα! Για την ασφάλειά σασ 10,1 / II Παρακαλούµε προσέξτε τον κωδικÞ αριθµÞ του µηχανήµατÞσ σασ. Ο εµπορικÞσ χαρακτηρισµÞσ ορισµένων µηχανηµάτων µπορεί να διαφέρει. Πληροφορίεσ για θÞρυβο και δονήσεισ Εξακρίβωση των τιµών µέτρησησ σύµφωνα µε 2000/14/EK (ύψοσ 1,60 m, απÞσταση 1 m) και EN 50 144. Η σύµφωνα µε την καµπύλη Α εκτιµηθείσα στάθµη θορύβου του µηχανήµατοσ ανέρχεται σε: Στάθµη ακουστικήσ πίεσησ 88 dB (Α). Στάθµη ηχητικήσ ισχύοσ 101 dB (Α). Φοράτε ωτασπίδεσ! Η εκτιµηθείσα χαρακτηριστική επιτάχυνση ανέρχεται 14 m/s2. ■ ■ ■ Χρήση σύµφωνα µε τον προορισµÞ Το µηχάνηµα προορίζεται για καλεµοδουλειέσ σε σκυρÞδεµα, τούβλα και άσφαλτο και, εξοπλισµένο µε τα κατάλληλα ειδικά εξαρτήµατα, για εµπήξεισ και συµπιέσεισ. 44 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 ■ Ακίνδυνη εργασία µε το µηχάνηµα είναι µÞνο δυνατή, αν διαβάσετε πρώτα καλά Þλεσ τισ οδηγίεσ χρήσησ και τισ υποδείξεισ ασφάλειασ και εφαρµÞζετε πάντοτε αυστηρά τισ οδηγίεσ που περιέχονται σ΄ αυτέσ. Πριν χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα για πρώτη φορά ζητήστε να σασ ενηµερώσουν στην πράξη. Συµπληρωµατικά πρέπει να τηρούνται και οι γενικέσ υποδείξεισ ασφαλείασ που περιέχονται στο συµπαραδιδÞµενο φυλλάδιο. Φοράτε ωτασπίδεσ. Φοράτε προστατευτικά γυαλιά, προστατευτικά γάντια και στερεά υποδήµατα. Μην αγγίζετε το καλώδιο δικτύου, σε περίπτωση που κατά την εργασία υποστεί βλάβη ή κοπεί τελείωσ, αλλά βγάλτε αµέσωσ το φισ απÞ την πρίζα. Μη χρησιµοποιείτε ποτέ το µηχάνηµα µε φθαρµένο καλώδιο. Μηχανήµατα που χρησιµοποιούνται σε εξωτερικÞ χώρο πρέπει να συνδέονται µε το ηλεκτρικÞ δίκτυο µέσω ενÞσ αυτÞµατου διακÞπτη διαρροήσ 30 mΑ. Χρησιµοποιείτε πάντα καλώδια επιµήκυνσησ ενδεδειγµένα για χρήση σε εξωτερικÞ χώρο. Eλληνικά - 1 ■ Χρησιµοποιήστε κατάλληλεσ συσκευέσ ανίχνευσησ για τον εντοπισµÞ τυχÞν αφανών αγωγών/γραµµών παροχήσ ενέργειασ ή συµβουλευτείτε σχετικά τήν αντίστοιχη τοπική επιχείρηση παροχήσ ενέργειασ. Η επαφή µε τισ ηλεκτρικέσ γραµµέσ µπορεί να οδηγήσει σε πυρκαγιά κι ηλεκτροπληξία. Ζηµιά σ΄ έναν αγωγÞ φωταερίου (γκαζιού) µπορεί να οδηγήσει σε έκρηξη. Το τρύπηµα /κÞψιµο ενÞσ υδροσωλήνα προκαλεί ζηµιέσ σε αντικείµενα και πράγµατα και µπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία. ■ Ùταν υπάρχει κίνδυνοσ να «χτυπήσετε» µια τυχÞν αφανή ηλεκτρική γραµµή ή το ίδιο το ηλεκτρικÞ καλώδιο του µηχανήµατοσ, πιάστε το ηλεκτρικÞ µηχάνηµα µÞνο απÞ τα µονωµένα τµήµατά / τισ µονωµένεσ λαβέσ του. Η επαφή µε µια υπÞ τάση ευρικÞµενη ηλεκτρική γραµµή µπορεί να θέσει τα µεταλλικά τµήµατα του µηχανήµατοσ επίσησ υπÞ τάση και να οδηγήσει έτσι σε ηλεκτροληξία. ■ Αποµακρύνετε το καλώδιο πάντοτε πίσω απÞ το µηχάνηµα. ■ Βάζετε το φισ στην πρίζα µÞνον Þταν το µηχάνηµα βρίσκεται εκτÞσ λειτουργίασ. ■ Χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα πάντα µε την πρÞσθετη λαβή 7. ■ Οταν εργάζεσθε κρατάτε το µηχάνηµα και µε τα δυÞ σασ χέρια και φροντίζετε για την ασφαλή θέση του σώµατÞσ σασ. ■ Πριν αποθέσετε το µηχάνηµα θέστε το οπωσδήποτε εκτÞσ λειτουργίασ και περιµένετε ώσπου αυτÞ να πάψει εντελώσ να κινείται. ■ Μην επιτρέπετε ποτέ σε παιδιά τη χρήση του µηχανήµατοσ. ■ Η Bosch εγγυάται την άψογη λειτουργία του µηχανήµατοσ µÞνο Þταν για το µηχάνηµα αυτÞ χρησιµοποιούνται τα προβλεπÞµενα γνήσια εξαρτήµατα. ΠρÞσθετη λαβή ■ Χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα πάντα µε την πρÞσθετη λαβή 7. Η πρÞσθετη λαβή 7 µπορεί, Þταν χαλαρωθεί το αυλακωτÞ παξιµάδι, να µετακινηθεί γύρω απÞ τον άξονα του µηχανήµατοσ και να προσαρµοστεί έτσι στην αντίστοιχη θέση εργασίασ. Για αριστερÞχειρεσ µπορεί να αλλαχθεί η θέση τησ πρÞσθετησ λαβήσ 7: Ξεβιδώστε εντελώσ το αυλακωτÞ παξιµάδι. ΚατÞπιν αφαιρέστε απÞ πανω την εξαγωνική βίδα. Βγάλτε απÞ τα πλάγια τη πρÞσθετη λαβή 7 και στρίψτε κατά 180 µοίρεσ το τµήµα που είναι ακÞµα στερεωµένο. Τοποθετήστε τη πρÞσθετη λαβή 7 µε τον αντίστροφο τρÞπο. Αλλαγή εργαλείου ■ Πριν απÞ κάθε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα βγάζετε το φισ απÞ την πρίζα. Χάρη στην υποδοχή εργαλείου SDS-max είναι δυνατή η απλή, ξεκούραστη αλλαγή του εργαλείου, χωρίσ τη βοήθεια συµπληρωµατικών εργαλείων. Το εισαγÞµενο άκρο του εργαλείου πρέπει να λιπαίνεται τακτικά. Το κάλυµµα προστασίασ απÞ σκÞνη 1 εµποδίζει σηµαντικά τη διείσδυση τησ σκÞνησ διάτρησησ κατά τη διάρκεια τησ λειτουργίασ του µηχανήµατοσ. ∆ίνετε προσοχή κατά την εκάστοτε τοποθέτηση του εργαλείου, ώστε να µην υποστεί βλάβη το κάλυµµα προστασίασ απÞ σκÞνη 1. Ένα χαλασµένο κάλυµµα ασφαλείασ πρέπει να αντικατασταθεί αµέσωσ. Σασ συνιστούµε να αναθέσετε την αντικατάσταση σ΄ ένα κατάστηµα Service. ☞ Τοποθέτηση (Βλέπε εικÞνα A ) Καθαρίζετε και λιπαίνετε το εισαγÞµενο άκρο του εργαλείου. Εισάγετε το εργαλείο στην υποδοχή εργαλείου περιστρέφοντάσ το µέχρι να µανδαλώσει απÞ µÞνο του. Ελέγξτε τη µανδάλωση µε τράβηγµα του εργαλείου. Αφαίρεση (Βλέπε εικÞνα B ) Σπρώξτε το δακτύλιο µανδάλωσησ 2 τησ εισαγωγήσ του εργαλείου προσ τα πίσω και αφαιρέστε το εργαλείο. Αφήστε το δακτύλιο µανδάλωσησ 2 πάλι ελεύθερο. 45 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 Eλληνικά - 2 Θέση σε λειτουργία ∆ώστε προσοχή στην τάση του δικτύου: Η τάση τησ πηγήσ ρεύµατοσ πρέπει να αντιστοιχεί πλήρωσ στην τάση που αναγράφεται στην πινακίδα του κατασκευαστή πάνω στο µηχάνηµα. Μηχανήµατα µε αναγραµµένη τάση 230 V λειτουργούν επίσησ και στα 220 V. Θέση σε λειτουργία και εκτÞσ λειτουργίασ Για να θέσετε το µηχάνηµα σε λειτουργία ωθήστε το διακÞπτη ON /OFF 4 προσ τα δεξιά. Για να θέσετε το µηχάνηµα εκτÞσ λειτουργίασ ωθήστε το διακÞπτη ON /OFF 4 προσ τα αριστερά. ΥπÞ χαµηλέσ θερµοκρασίεσ το µηχάνηµα αναπτύσσει την τελική απÞδοσή του µετά απÞ ένα ορισµένο χρονικÞ διάστηµα. Ο χρÞνοσ αυτÞσ µπορεί να συντοµευτεί αν πιέσετε τον κÞφτη (το καλέµι) µια φορά στο έδαφοσ. ☞ Αλλαγή αριθµού κρούσεων Σοβάσ/ελαφρά δοµικά υλικά Ξήλωµα πλακιδίων Τούβλα ΣκυρÞδεµα Θέση ρυθµιστή ΑριθµÞσ κρούσεων (/min) 1–2 950 – 1 180 3 4 5–6 1 380 1 520 1 710 – 1 890 Ολεσ οι τιµέσ είναι κατά προσέγγιση. 46 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 Το εργαλείο εκσµίλευσησ (καλέµι) µπορεί να µανδαλώσει σε συνολικά 12 θέσεισ. Μ΄ αυτÞν τον τρÞπο µπορεί να προσαχτεί στη βέλτιστη θέση εργασίασ. Γι΄ αυτÞ ωθήστε και συγκρατήστε το δακτύλιο ρύθµισησ 3 προσ τα εµπρÞσ, κατÞπιν στρίψτε το καλέµι µε τον δακτύλιο ρύθµισησ 3 µέχρι να επιτευχθεί η επιθυµητή θέση. Αφήστε το δακτύλιο ρύθµισησ 3 ελεύθερο και περιστρέψτε το καλέµι µέχρι να µανδαλώσει. ΑκÞνισµα των εργαλείων εκσµίλευσησ ΜÞνο µε καλώσ ακονισµένα εργαλεία εκσµίλευσησ επιτυγχάνονται κατά την εργασία καλά αποτελέσµατα. Για το λÞγο αυτÞν πρέπει τα εργαλεία εµσµίλευσησ να ακονίζονται εγκαίρωσ. Ετσι εξασφαλίζεται η µακροζωία των εργαλείων και η καλή απÞδοση τησ εργασίασ σασ. ΣυµπληρωµατικÞ τρÞχισµα Το ηλεκτρονικÞ σύστηµα ρύθµισησ παρέχει τη δυνατÞτητα προεπιλογήσ στροφών και κρούσεων χωρίσ διαβαθµίσεισ για εργασίεσ προσαρµοσµένεσ στο υλικÞ. Η ρύθµιση γίνεται µε το ρυµθιστή στροφών 5. Το ηλεκτρονικÞ σύστηµα σταθεροποίησησ διατηρεί σχεδÞν σταθερούσ τουσ αριθµούσ στροφών και κρούσεων µεταξύ ρελαντί και λειτουργίασ υπÞ φορτίο. Ο αριθµÞσ στροφών πρέπει να επιλέγεται ανάλογα µε το υλικÞ. Τοµέασ εφαρµογήσ Αλλαγή θέσησ του καλεµιού (Vario-lock) Τα εργαλεία εκσµίλευσησ πρέπει να ακονίζονται µε δίσκουσ λείανσησ (π. χ. απÞ εκλεκτÞ κορούνδιο) υπÞ οµοιÞµορφη ροή νερού. Σχετικέσ προσεγγιστικέσ τιµέσ περιέχει η εικÞνα C. Προσοχή, στισ κÞψεισ δεν πρέπει να παρουσιάζονται χρώµατα επαναφοράσ, διÞτι έτσι µπορεί να προσβληθεί η σκληρÞτητα των εργαλείων εκσµίλευσησ. Σφυρηλάτηση και βαφή Σφυρηλάτηση: Θερµάντε το καλέµι σε θερµοκρασία 850 έωσ 1050 °C (λαµπρÞ ερυθρÞ έωσ κίτρινο) και σφυρηλατήστε το. Βαφή: Θερµάντε το καλέµι υπÞ 900 °C (λαµπρÞ ερυθρÞ) και µετά ψήξτε το απÞτοµα σε λάδι. Στη συνέχεια επαναφέρτε το µέσα σε κλίβανο επί µια ώρα περίπου στουσ 320 °C (χρώµα επαναφοράσ = ανοικτÞ µπλε). Eλληνικά - 3 Συντήρηση και καθαρισµÞσ Υπηρεσία εξυπηρέτησησ πελατών ■ Πριν απÞ κάθε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα βγάζετε το φισ απÞ την πρίζα. ∆ιατηρείτε το µηχάνηµα και τισ σχισµέσ αερισµού πάντα καθαρέσ. ■ ∆ιατηρείτε την υποδοχή εργαλείου πάντα καθαρή. Robert Bosch A.E. Κηφισσού 162 12131 Περιστέρι-Αθήνα Αντικατάσταση καλύµµατοσ προστασίασ απÞ σκÞνη ✆ ✆ ☞ ✆ ................................................ +30 (0)1 / 57 70 081-3 Fax..................................................... +30 (0)1 / 57 70 080 ABZ Service A.E. Ένα χαλασµένο κάλυµµα ασφαλείασ πρέπει να αντικατασταθεί αµέσωσ. Σασ συνιστούµε να αναθέσετε την αντικατάσταση σ΄ ένα κατάστηµα Service. +30 (0)1 / 57 70 081-83 +30 (0)1 / 57 01 375-78 Fax..................................................... +30 (0)1 / 57 73 607 ............................................. ............................................. Ενδειξη Service 6 Οταν φθαρούν οι ψήκτρεσ το µηχάνηµα διακÞπτει αυτÞµατα τη λειτουργία του. ΑυτÞ ενδεικνύεται περίπου 8 ώρεσ νωρίτερα µε άναµµα ή τρεµÞσβησµα τησ ένδειξησ Service 6. Το µηχάνηµα πρέπει να αποσταλεί στην Υπηρεσία εξυπηρέτησησ πελατών (για τη σχετική διεύθυνση βλέπε κεφάλαιο «Service και Σύµβουλοσ πελατών»). Αν παρÞλεσ τισ επιµεληµένεσ µεθÞδουσ κατασκευήσ και ελέγχου σταµατήσει κάποτε το µηχάνηµα, τÞτε η επισκευή του πρέπει να ανατεθεί σ΄ ένα εξουσιοδοτηµένο συνεργείο ηλεκτρικών µηχανηµάτων τησ Bosch. Οταν ζητάτε πληροφορίεσ και Þταν παραγγέλλετε ανταλλακτικά, παρακαλούµε να αναφέρετε οπωσδήποτε το 10ψήφιο κωδικÞ αριθµÞ που υπάρχει στην πινακίδα κατασκευαστή! Προστασία περιβάλλοντοσ Ανακύκλωση πρώτων υλών αντί απÞσυρση απορριµάτων Το µηχάνηµα, τα ειδικά εξαρτήµατα και η συσκευασία θα πρέπει να αποσύρονται για επανεπεξεργασία µε τρÞπο φιλικÞ προσ το περιβάλλον. Αυτέσ οι οδηγίεσ χρήσησ έχουν τυπωθεί σε ανακυκλωµένο χαρτί λευκασµένο χωρίσ χλώριο. Για την ανακύκλωση κατά είδοσ τα πλαστικά µέρη του µηχανήµατοσ φέρουν ένα σχετικÞ χαρακτηρισµÞ. 47 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 ∆ήλωση συµβατικÞτητασ ∆ηλούµε υπευθύνωσ Þτι το προϊÞν αυτÞ εκπληρώνει τουσ εξήσ κανονισµούσ ή κατασκευαστικέσ συστάσεισ: EN 50 144 σύµφωνα µε τισ διατάξεισ των Οδηγιών 89/336/EΟΚ, 98/37/EΚ, 2000/14/EΚ. 2000/14/EK: Η εγγυηµένη στάθµη ακουστικήσ πίεσησ LWA είναι µικρÞτερη απÞ 107 dB (A). ∆ιαδικασία αποτίµησησ τησ συµβατικÞτητασ σύµφωνα µε το παράρτηµα VI. ∆ηλωµένη υπηρεσία ελέγχου: TÜV Hannover/Sachsen-Anhalt e.V., D-30519 Hannover CE-DE10-139 670 Leinfelden, 01.03.2002. Dr. Gerhard Felten ∆ιευθυντήσ εξέλιξησ Dr. Eckerhard Strötgen ∆ιευθυντήσ έγκρισησ προϊÞντων Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge Τηρούµε το δικαίωµα αλλαγών Eλληνικά - 4 Teknik veriler K∂r∂c∂ Sipariµ no. Giriµ gücü Darbe say∂s∂ Tek darbe kuvveti Keski ayar∂ Orta sertlikte betonda uç verimi Uç giriµi Yaπlama Aπ∂rl∂π∂ (aksesuars∂z) yak. Koruma s∂n∂f∂ Güvenliπiniz ∑çin GSH 11 E 0 611 316 7.. [W] 1 500 [/dak] 900 – 1 890 [J] 6 – 25 12 [cm3/ dak] 2 700 SDS-max Merkezi kesintisiz yaπlama [kg] 10,1 / II ■ ■ ■ Lütfen aletinizin sipariµ numaras∂na dikkat edin. Aletlerin ticari kodlar∂ deπiµik olabilir. Gürültü ve titreµim önleme hakk∂nda bilgi Ölçüm deπerleri 2000/14/AT’e göre belirlenmektedir (ölçeme 1,60 m yükseklik ve 1 m mesafeden) ve EN 50 144. Aletin, frekansa baπ∂ml∂ uluslararas∂ ses bas∂nc∂ seviyesi deπerlendirme eπrisi A’ya göre tipik gürültü seviyesi: Ses bas∂nc∂ seviyesi 88 dB (A). Çal∂µma s∂ras∂ndaki gürültü seviyesi 101 dB (A)’d∂r. Koruyucu kulakl∂k kullan∂n! Deπerlendirilen tipik ivme 14 m/s2. ■ ■ ■ Usulüne uygun kullan∂m Bu alet; beton, tuπla, taµ ve asfalttaki keskileme iµleri ve uygun aksesuarla çakma ve sıkıµtırma iµleri için geliµtirilmiµtir. Aletin elemanlar∂ 1 2 3 4 5 6 7 ■ ■ ■ ■ Tozdan koruma kapaπ∂ Sürgü kovan∂ Keski ayar∂ halkas∂ (Vario-lock) Açma/kapama µalteri Darbe say∂s∂ regülatörü Servis göstergesi ∑lave sap ■ Kullan∂m k∂lavuzunda tan∂mlanan ve µekilleri gösterilen akesuar∂n mutlaka teslimat kapsam∂nda bulunmas∂ gerekmez! 48 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 ■ ■ Aletle güvenli bir biçimde çal∂µabilmek için, kullan∂m k∂lavuzu ve güvenlik talimatlar∂n∂ dikkatlice okuyup, belirtilen hususlara titizlikle uymal∂s∂n∂z. Aleti ilk kez kullanmadan önce, bu iµi bilen birisinin gözetiminde bir süre deneme yap∂n. Ayr∂ca ekteki kitapç∂kta belirtilen genel güvenlik talimat∂na da uyulmal∂d∂r. Koruyucu kulakl∂k kullan∂n. Koruyucu gözlük, koruyucu iµ eldivenleri ve güvenli iµ ayakkab∂lar∂ kullan∂n. Çal∂µma s∂ras∂nda µebeke baπlant∂ kablosu hasar görecek veya ayr∂lacak olursa, dokunmay∂n ve hemen µebeke fiµini prizden çekin. Aleti hiçbir zaman hasarl∂ baπlant∂ kablosu ile kullanmay∂n. Aç∂k havada kullan∂lan aletleri, daima hatal∂ ak∂m koruma µalteri (FI-) ve maksimum 30 mA’lik iµletim ak∂m∂ üzerinden baπlay∂n. Sadece aç∂k havada kullan∂lmaya müsaadeli uzatma kablosu kullan∂n. Görünmeyen ikmal µebeke hatlar∂n∂ belirlemek üzere uygun tarama cihazlar∂ kullan∂n veya bölgenizdeki ikmal µirketinden yard∂m al∂n. Elektrik hatlar∂yla temas yang∂n ç∂kmas∂na veya elektrik çarpmalar∂na neden olabilir. Hasarl∂ bir gaz hatt∂ patlamalara neden olabilir. Bir su borusunun içine girme maddi hasarlara veya elektrik çarpmalar∂na neden olabilir. Alet ucunun yüzey alt∂nda gizli herhangi bir elektrik hatt∂na veya aletin kendi µebeke kablosuna rastlama olas∂l∂π∂ bulunduπundan, aleti sadece izolasyonlu tutamaπ∂ndan kavray∂n. Gerilim alt∂ndaki herhangi bir kabloyla temasa gelindiπinde aletin metal parçalar∂ elektrik ak∂m∂na maruz kal∂r ve elektrik çarpmalar∂ ortaya ç∂kabilir. Kabloyu her zaman aletin arkas∂nda tutun. Fiµi sadece, alet kapal∂ iken prize sokun. Aleti her zaman ilave sapla 7 kullan∂n. Çal∂µ∂rken aleti daima iki elinizle s∂k∂ca tutun ve çal∂µma pozisyonunuzun güvenli olmas∂na özen gösterin. Aleti elinizden b∂rakmadan önce daima kapat∂n ve aletin tam olarak durmas∂n∂ bekleyin. Çocuklar∂n aleti kullanmas∂na asla izin vermeyin. Bosch ancak, bu alet için öngörülen orijinal aksesuar kullan∂ld∂π∂ takdirde aletin kusursuz iµlev göreceπini garanti eder. Türkçe - 1 ∑lave sap Çal∂µt∂rma ■ Aleti her zaman ilave sapla 7 kullan∂n. ∑lave sap 7, t∂rt∂ll∂ somun gevµetildikten sonra alet ekseni etraf∂ndan hareket ettirilerek, istenen çal∂µma pozisyonuna göre ayarlanabilir. Sol elini kullananlar için ilave sap∂ 7 diπer yana monte edilebilir: T∂rt∂ll∂ somun tamamen sökülmelidir. Bundan sonra alt∂gen baµl∂ somun yukar∂ya çekilerek ç∂kar∂l∂r. ∑lave sap 7 yan taraftan çekilmeli ve kalan germe parças∂ 180 derece döndürülmelidir. ∑lave sap 7 tam tersi bir s∂rayla monte edilir. Uç deπiµtirme ☞ A ’ya bak∂n∂z) Uçlar∂n alete giren k∂sm∂n∂ temizleyin ve yaπlay∂n. Ucu, kendiliπinden kilitleninceye kadar, döndürerek uç kovan∂na itin. Uçtan çekme suretiyle kilitlenmenin olup olmad∂π∂n∂ kontrol edin. Ucun ç∂kar∂lmas∂ (Ωekil Aleti çal∂µt∂rmak için açma/kapama µalterini 4 saπa itin. Aleti kapatmak için açma/kapama µalterini 4 sola itin. Soπuk ortamlarda çal∂µ∂rken alet ancak belli bir süre sonra tam darbeleme performans∂na ulaµ∂r. Keski bir kez yere çarp∂lmak suretiyle bu bekleme süresi k∂salt∂labilir. ☞ B Otomatik elektronik ayar sistemi, malzemeye uygun çal∂µma yapabilmek için, devir ve darbe say∂s∂n∂n kademesiz olarak, önceden seçilip, ayarlanmas∂na olanak saπlar. Ayarlama iµlemi, darbe ve devir say∂s∂ regülatörü 5 ile yap∂l∂r. Sabit-Elektronik düzeni ise, önceden ayarlanan devir ve darbe say∂s∂n∂, boµtaki çal∂µma ile yükteki çal∂µma aras∂nda hemen hemen sabit olarak tutar. Devir say∂s∂, malzemeye uygun olarak seçilmelidir. Kullan∂m alan∂ Kaba s∂va/Hafif inµaat malzemesi Fayans sökme Tuπlalar Beton Regülatör konumu Darbe say∂s∂ (/dak) 1–2 3 4 5–6 950 – 1 180 1 380 1 520 1 710 – 1 890 Bütün veriler yaklaµ∂k deπerlerdir. ’ye bak∂n∂z) Uç giriµinin sürgü kovan∂n∂ 2 arkaya itin ve ucu ç∂kart∂n. Kilitleme kovan∂n∂ 2 tekrar b∂kar∂n. 49 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 Açma/kapama Darbe sayısının deπiµtirilmesi ■ Aletin kendinde bir çal∂µma yapmadan önce µebeke fiµini prizden çekin. SDS-max uç kovan∂ sayesinde, uçlar yard∂mc∂ bir anahtar kullanmaya gerek kalmadan basit ve rahat biçimde deπiµtirilebilir. Uçlar∂n alete tak∂lan k∂s∂mlar∂n∂ düzenli olarak yaπlay∂n. Tozdan koruma kapaπ∂ 1 çal∂µma s∂ras∂nda ortaya ç∂kan tozun alet içine s∂zmas∂n∂ büyük ölçüde önler. Ucu takarken, tozdan koruma kapaπ∂n∂n 1 hasar görmemesine dikkat edin. Hasar gören tozdan koruma baµl∂π∂n∂ hemen deπiµtirin. Bu deπiµtirme iµlemini bir müµteri servisinde yapt∂rman∂z∂ öneririz. Uçlar∂n tak∂lmas∂ (Ωekil Sebeke gerilimine dikkat edin: Ak∂m kaynaπ∂n∂n gerilimi, aletin tip etiketi üzerindeki verilere uygun olmal∂d∂r. Etiketi üzerinde 230 V yazan aletler 220 V ile de çal∂µt∂r∂labilir. Keskileme pozisyonunun deπiµtirilmesi (Vario-lock) Keski 12 deπiµik pozisyonda kilitlenebilir. Bu sayede yap∂lan iµe en uygun pozisyonda çal∂µ∂labilir. Keski ayar halkas∂ 3 öne doπru itilir ve sabit bir µekilde tutulur. Daha sonra, keski, keski ayar halkas∂ 3 ile birlikte istenilen ve gövdeye uygun pozisyona getirilir. Keski ayar halkas∂ 3 b∂rak∂l∂r ve keski döndürülerek yerine oturtulur. Türkçe - 2 Keskilerin bilenmesi Çevre koruma Çal∂µma veriminin iyi olmas∂ için keskilerin bilenmiµ olmas∂ gerekir. Bu nedenle uçlar zaman∂nda bilenmelidir. Böylece aletin ömrü uzar ve verim de artar. Bileme Keskileri bileme aleti ile (örneπin özel korindon) düzenli su dökerek bileyin. Bu konudaki referans deπerleri µekil C’de bulabilirsiniz. Keski yerlerinde tavlama rengi olmamas∂na dikkat edin, zira keskinin sertliπi bundan etkilenir. Dövme ve Su Verme Keski 850 ila 1050 °C’ye kadar ∂st∂l∂r (aç∂k k∂rm∂z∂ ile sar∂ aras∂) ve dövülür. Su verme: Keski 900 °C’ye kadar (aç∂k k∂rm∂z∂) ∂s∂t∂l∂r ve yaπda su verilir. Bu iµlemden sonra f∂r∂n içinde 320 °C’de yaklaµ∂k bir saat b∂rak∂l∂r (Tav rengi – aç∂k mavi). Dövme: Bak∂m ve temizlik ■ Aletin kendinde bir çal∂µma yapmadan önce µebeke fiµini prizden çekin. ∑yi ve güvenli çal∂µabilmek için aleti ve havaland∂rma aral∂klar∂n∂ daima temiz tutun. ■ Uç giriµini sürekli temiz tutun. Çöp tasfiyesi yerine hammadde kazan∂m∂ Alet, aksesuar ve ambalaj çevre koruma hükümlerine uygun bir yeniden deπerlendirme iµlemine tabi tutulmal∂d∂r. Bu kullan∂m talimat∂ da, klor kullan∂lmadan aπart∂lm∂µ, yeniden dönüµümlü kâπ∂da bas∂lm∂µt∂r. Deπiµik malzemelerin tam olarak ayr∂l∂p, yeniden deπerlendirme iµlemine sokulabilmesi için, plastik parçalar iµaretlenmiµtir. Tamir Servisi Bosch San. ve Tic. A.S. Ahi Evran Cad. No:1 Kat:22 Polaris Plaza TR-80670 Maslak/Istanbul ✆ ............................................... +90 (0)212 / 335 06 00 Faks .................................... +90 (0)212 / 346 00 48–49 ☞ Uygunluk beyan∂ Tozdan koruma baµl∂π∂n∂n deπiµtirilmesi Hasar gören tozdan koruma baµl∂π∂n∂ hemen deπiµtirin. Bu deπiµtirme iµlemini bir müµteri servisinde yapt∂rman∂z∂ öneririz. Servis göstergesi 6 Servis göstergesi 6 yan∂p sönmeye veya sürekli olarak yanmaya baµlad∂ktan sonra alet yaklaµ∂k 8 iµletim saatinden sonra otomatik olarak kapan∂r. Bu durumda aletin bak∂m yap∂lmak üzere müµteri servisine gönderilmesi gerekir (Bak∂n∂z: Bölüm „Tamir Servisi“). Titiz üretim ve test yöntemlerine raπmen alet ar∂za yapacak olursa, onar∂m, Bosch elektrikli el aletleri için yetkili bir servise yapt∂r∂lmal∂d∂r. Bütün baµvuru ve yedek parça sipariµlerinizde lütfen aletin 10 haneli sipariµ numaras∂n∂ mutlaka belirtin! Tek sorumlu olarak, bu ürünün aµaπ∂daki standartlara veya standart belgelerine uygun olduπunu beyan ederiz: 89/336/AET, 98/37/AT, 2000/14/AT yönetmeliπi hükümleri uyar∂nca EN (avrupa standartlar∂) 50 144. 2000/14/AT: Garanti edilen gürültü emisyonu seviyesi LWA 107 dB (A)’dan daha düµüktür. Uygunluk deπerlendirme yöntemi Ek VI uyar∂nca. Yetkili test mercii: TÜV Hannover/Sachsen-Anhalt e.V., D-30519 Hannover CE-DE10-139 670 Leinfelden, 01.03.2002. Dr. Gerhard Felten Geliµtirme Bölümü Baµkan∂ Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge Deπiµiklikler mümkündür 50 • 1 619 929 581 • TMS • 15.04.02 Dr. Eckerhard Strötgen Ürün Ruhsatlar∂ Bölüm Baµkan∂ Türkçe - 3 SDS max 5x5 7x7 600 x 400 x 140 mm 2 605 438 297 51 • 1 619 929 581 • 02.04 EURO • Printed in Germany • BA 1 619 929 581 • GSH 11 E • Titel (Rückseite) • OSW 02.04 GSH 11 (581) Titel Rückseite Seite 1 Montag, 22. April 2002 2:28 14 Chlor Robert Bosch GmbH Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge D-70745 Leinfelden-Echterdingen www.bosch-pt.com 1 619 929 581 (02.04) O / 56 Printed in Germany - Imprimé en Allemagne