folleto via verde interior

Transcripción

folleto via verde interior
Visitas recomendadas en los Municipios de la Vía
Recommended visits in the towns along the route
Servicios turísticos
Touristic services
Subbética Cordobesa
Hospital
Información / Information
Bus
Manosalva
Museo / Museum
CABRA
·Sierra de Cabra
·Ermita de la Virgen de la Sierra, Patrona de Cabra
·Barrio medieval de la Villa, donde se localiza el Castillo Palacio de los
Condes de Cabra
·Iglesia parroquial de la Asunción (Ruta del Barroco), que se cree edificada
sobre una antigua mezquita
·Barrio medieval de El Cerro
·Museo del Aceite
·Iglesia de Santo Domingo, Iglesia de San Juan de Dios, Iglesia de los
Remedios y Convento de las Angustias
·Patio del Círculo de la Amistad, Instituto Aguilar y Eslava
(donde se localiza el el Museo de Historia Natural)
·Fuente del Río y Fuente de las Piedras
·Museo Arqueológico
Via verde de
La Subbetica
Green Route in
the Subbetica
DOÑA MENCÍA
·Restos del castillo, que fue reconstruido por Álvaro Pérez de Castro,
capitán de Fernando III, cuya mujer Mencía dió nombre a la población
·Sus renombrados vinos, que se encuentran bajo la denominación de
origen Montilla-Moriles
·Museo Historico-Arqueológico y Etnográfico
LUQUE
·Castillo
·La majestuosa iglesia renacentista de sublime retablo barroco
·Ermitas de la Aurora, la Virgen del Castillo y la de San Bartolomé (patrón
de la localidad), entre otras
·Iglesia del antiguo convento de las Agustinas Descalzas (s. XVIII)
·El Reloj de la Torre
·Bellos parajes del Parque Natural de la Sierra Subbética
·Embalse de Vadomojón
ZUHEROS
·Cueva de los Murciélagos
·Iglesia parroquial de la Virgen de los Remedios (s. XVI)
·Museo Arqueológico
·Senderos por la Sierra de Zuheros (Parque Natural de las Sierras Subbéticas)
·Diversos miradores
·Museo de Artes y Costumbres Populares ˝Juan Fernández Cruz˝
CABRA
·Sierra de Cabra (Subbética nature park)
·Ermita de la Virgen de la Sierra, patron saint of Cabra
·Medieval quarter of la Villa, home to the Castle-palace of the Counts of
Cabra
·Iglesia parroquial de la Asunción (part of the Barroque Route), built on the
site of a former mosque
·Medieval quarter of El Cerro
·The Oil Museum
·Iglesia de Santo Domingo, Iglesia de San Juan de Dios, Iglesia de los
Remedios and the Convento de las Angustias
·Patio del Círculo de la Amistad, Instituto Aguilar y Eslava
(home to the Natural History Museum)
·Fuente del Río and Fuente de las Piedras
·Archaeology Museum
Doña Mencía
Luque
Zuheros
Museo de Cabra
Lucena
·MITRA ** - Ctra. Úbeda-Cabra. Km. 138,9 A-316 · Tlf.: 957 529 600
·NICOL´S - Estación de Luque · Tlf.: 957 667 302
Hostales-Guest house
·GERRERO * - C./ Pepita Jiménez, 7 · Tlf.: 957 520 507
Apartamentos-Apartaments
·CORTIJO FRÍAS - Ctra. Cabra-Nueva Carteya. Km, 6 · Tlf.: 957 334 005
Rio
Bailón
Zamoranos
Zuheros
Yacimiento Arqueológico /
Archaeological excavations
Producto
agroalimentario típico /
Typical food
·MANOLITO - Ctra. N-432, km. 343 · Tlf.: 957 667 698
Casa rural y pension /
Rural accomodation
·LAGUNA DEL CONDE
Ctra. N-432 km. 339 · Polígono de San Bartolomé · Tlf.: 957 667 767
Hotel
La
Concepción
Carcabuey
Llanos
de Don Juan
Navas de
Selpillar
Priego de Córdoba
El
Castellar
El Nacimiento
Lucena
Sierra de Horconera
Zambra
Las Piedras
Hoteles-Hotels
·ZUHAYRA - C. / Mirador, 10 · 957 694 693
Restaurantes-Restaurants
·RESTAURANTE HOTEL ZUHAYRA - Mirador, 10 · Teléfono: 957 69 46 93
La Tiñosa
Rio
de la Hoz
Laguna de
Los Jarales
Laguna
Amarga
Castil de
Campos
Sileras
Almedinilla
A-340
Los
Santos
Rio
Lucena
ZUHEROS
El
Cañuelo
Zagrilla
Alta
Cabra
Parque natural / Natural park
Vía Verde / Green Route
Fuente
Tójar
El Esparragal
Via verde de la
Subbética
A-316
·RESTAURANTE MARISQUERÍA EL PULIO
El Olivo, 18 · Tlf.: 957 667 068
DOÑA MENCÍA
Hostales-Guest house
Campo Nubes
Camping / Campsite
·LAS DELICIAS - Santa Lucía s/n · Tlf.: 957 667 534
·LOS MANUELES - Plaza de España, 14 · Teléfono: 957 676 123
Rute
Rio Anzur
Las Lagunillas
El Higueral
Jauja
Vadofresno
Embalse de
Malpasillo
Benamejí
Palenciana
Embalse de
Iznájar
Encinas
Reales
Iznájar
El Adelantado
Rio
Genil
El Tejar
Los Pedros
N-331
·SEÑORÍO DE ZUHEROS - Horno, 3 · Teléfono: 957 69 45 97
·MESÓN LA CANTINA
Ctra. Doña Mencía-Zuheros · Teléfono: 957 676 338
·MESÓN ATALAYA - Santo, 58 · Teléfono: 957 69 46 97
·MESÓN LOS PALANCOS - Plaza de la Paz. 1 · 957 694538
·PENSIÓN CASA MOREJÓN
C/ Obispo Cubero, 3 · Teléfono: 957 676 169
·TERRAZA PARQUE - C/ Ronda Povedano, s/n · Teléfono: 957 676 548
Albergues-Hostels
·LOS TAJOS DEL BAILÓN - Tras Las Casas s/n · Tlf.: 957 694 642
Apartamentos-Apartaments
·CORTIJO FRÍAS - Ctra. Cabra-Nueva Carteya. Km, 6 · Tlf.: 957 334 005
LUCENA
DOÑA MENCÍA
·The Castle ruins, rebuilt by Álvaro Pérez de Castro, capitain to the
Ferdinand III, whose wife Mencía gave her name to the village
·Its renowned wines, wich form part of denominación de origen MontillaMoriles
·The History-Archaeology and Etnography Museum
LUCENA
·Iglesia Parroquial de San Mateo, a small cathedral in a style that ranges
from the Gothic to the Renaissance.Its Sagrario or shrineare one of the
masterpieces of the Baroque in Córdoba
·Restored castle wich can now be visited, where King Boabdil was held
prisioner. Also home to the Archaeology Museum
·Iglesia de Santiago, a Mudejar Gothic church
·Iglesia de San Juan de Dios, iglesia de San Agustín and iglesia de los
Franciscanos
·The old palaces, such as the one belonging to the Counts of Santa Ana,
now a courthouse, and the palace of the Counts of Hust
·The Santuario de la Virgen de Araceli, patron saint of Lucena
·Protected areas of natural beauty: la laguna de los Jarales, la laguna
Amarga y Dulce and the Malpasillo reservoir
·The hamlet of Jauja marks the beginning and the epicentre of the José
María el Tempranillo Route
LUQUE
Cabra
·HUERTA DE SAN RAFAEL
Ctra. N-432. Km, 340 · Estación de Luque · Tlf.: 957 667 497
N-432
Luque
Las
Arandas
Cueva visitable / Open cave
·MS FUENTE LAS PIEDRAS ****
Avda. Fuente Las Piedras, 1 · Tlf.: 957 529 740
Restaurantes-Restaurants
Vista de Zuheros
Artesanía / Craftwork
Restaurantes-Restaurants
Hoteles-Hotels
·CASA MOREJÓN * - C./ Obispo Cubero, 1 · Tlf.: 957 676 169
LUCENA
·Iglesia Parroquial de San Mateo, una pequeña catedral cuyo estilo se
encuadra desde el gótico al renacimiento, constituyendo su Sagrario una de
las joyas del barroco cordobés
·Castillo restaurado y visitable, donde estuvo prisionero el rey Boabdil. El
recinto también alberga el museo Arqueológico
·Iglesia de Santiago, estilo gótico-mudéjar
·Iglesia de San Juan de Dios, iglesia de San Agustín e iglesia de los
Franciscanos
·Antiguos palacetes, tal es el caso del de los Condes de Santa Ana, hoy
convertido en palacio de justicia y el de los Condes de Hust
·El santuario de la Virgen de Araceli, patrona de Lucena
·Espacios naturales protegidos: la laguna de los Jarales, la laguna Amarga y
Dulce y el embalse de Malpasillo
·Aldea lucentina de Jauja, comienzo y epicentro de la ruta de José María el
Tempranillo
CABRA
Laguna del
Conde
Doña
Mencía
Monumentos / Monuments
·The Castle
·The magnificient Renaissance church, featuring a sublime Baroque
altarpiece
·The Ermita de la Aurora, the Ermita de la Virgen del Castillo and theErmita
San Bartolomé (patrón de la localidad), entre otras
·Iglesia del antiguo convento de las Agustinas Descalzas (s. XVIII)
·The Reloj de la Torre
·The beautiful scenery of the Sierra Subbética nature park
·The Vadomojón reservoir
ZUHEROS
·Cueva de los Murciélagos
·Iglesia parroquial de la Virgen de los Remedios, from the 16 th century
·The Archaeology museum
·The walks around the Sierra de Zuheros
·The various miradores or vantage-points
·The ˝Fernández Cruz˝ Museum of Arts and Popular Customs
Restaurantes-Restaurants
·LAS PALOMAS - Ctra. Córdoba-Málaga, km. 74 · Teléfono: 50 11 50
Hoteles-Hotels
·ARACELI - Avda. del Parque, 10 · Teléfono: 50 17 14
·HUSA SANTO DOMINGO ****
C./ Juan Jiménez Cuenca, 16 · Tlf.: 957 511 100
·EL VALLE - Federico García Lorca, 14 · Teléfono: 50 19 74
LOS BRONCES ****
Ctra. Córdoba-Málaga. Km, 74 · Tlf.: 957 516 325
·MESÓN EL TORO - Avda. Sta. Teresa · Teléfono: 50 15 33
BALTANÁS ** - Avda. del Parque, 20 · Tlf.: 957 500 524
·LA ESPADAÑA (Hotel Sto. Domingo)
Juan Jiménez Cuenca, 12 · Teléfono: 51 11 00
·CASA PACO - San Francisco, 87 · Teléfono: 50 23 21
VERACRUZ ** - C. / Veracruz, 1 · 957 500 300
·ASADOR LOS BRONCES - Ctra. Málaga, km. 74 · Teléfono: 51 62 80
Hostales-Guest house
·CEGESTUR - Receptivo de servicios turísticos, central de reservas de
alojamientos rurales de la subbética y de la provincia de Córdoba.
C/ Juan Jiménez Cuenca 33 · Lucena Telf. 902 113 480 · 957 500 165 ·
Fax : 957 513 678 · www.cegestur.com · [email protected]
·CEGESTUR - Tourist reception services. Central bookings service for rural
accomodating in the subbética area and the province of Córdoba in general
Empresas de Actividades Complementarias
What to do
·OLIMPO-El Peso, 36 · Teléfono: 59 00 72
·EL POLÍGONO** - Ctra. Córdoba-Málaga · Tlf.: 957 502 488
LAS PALOMAS ** - Ctra. Córdoba-Málaga km. 74 · Tlf.: 957 501 150
SARA * - C./ Cabrillana, 9 · Tlf.: 957 516 151
LUQUE
Hostales-Guest house
·EL GRANAINO * - Barriada de la Estación, 9 · Tlf.: 957 667 074
NICOL´S * - Ctra. Badajoz-Granada, km. 341 · Tlf.: 957 674 081
Apartamentos-Apartaments
·CORTIJO FRÍAS - Ctra. Cabra-Nueva Carteya. Km, 6 · Tlf.: 957 334 005
Albergues-Hostels
·MUNICIPAL DE LUQUE - A los pies del Castillo · Tlf.: 957 667 574
Restaurantes-Restaurants
·HUERTA DE SAN RAFAEL - Ctra. N-432. Km, 340 · Tlf.: 957 667 497
·NICOL´S - Estación de Luque · Tlf.: 957 667 302
·MANOLITO - Ctra. N-432, km. 343 · Tlf.: 957 667 698
·LAGUNA DEL CONDE - Ctra. N-432 · Pol. S. Bartolomé · Tlf.: 957 667 767
·LAS DELICIAS - Santa Lucía s/n · Tlf.: 957 667 534
·RESTAURANTE MARISQUERÍA EL PULIO - El Olivo, 18 · Tlf.: 957 667 068
·EL PARAÍSO - Ctra. Lucena-Rute, s/n · Teléfono: 51 30 85
·MONTE DE ARAS (La Manzana de Adán) - Avda. De la Guardia Civil, 7
Teléfono: 59 15 95 / 50 17 92
·LAS PEÑUELAS - Ctra. Lucena-Andújar, km. 299 · Teléfono: 59 11 41
·RESTAURANTE VÍA VENETTO - El Peso, 18 · Teléfono: 50 04 25
·EL CORTIJO - Ancha, 93
·BERROCAL - Polígono de la Viñuela, s/n · Teléfono: 51 63 62
·EL POLÍGONO - Ctra. Córdoba-Málaga, km. · Teléfono: 50 24 88
·MESÓN LEO - Ctra. Córdoba-Málaga, km. 4 · Teléfono: 59 02 45
·PIZZA QUEEN - Plaza de San Miguel, 4 Junto al Castillo del Moral
Teléfono: 51 70 12
·CABRA
Cortijo Frías
Actividad: Rutas a caballo, quads, etc.
Tlf.: 957 334 005
·LUCENA
Aventura Vertical
Actividad: actividades de turismo activo.
Urb. Álvarez Quintero. Bl. Los Piropos
Tlf.: 957 310033
·ZUHEROS
Alúa Turismo Activo
Actividad: actividades de turismo activo
C./ Horno, 3
Tlf.: 957 694 527
·HARIBÉN GESTIÓN CULTURAL
Actividad: Visita a la Cueva de los Murciélagos, castillo
y museo arqueológico.
Tlf.: 957 694 545
·VIAJES AQUASUR
Actividad: Agencia receptiva de turismo de la provincia.
C./ Juan Jiménez Cuenca, 37
Tlf.: 957 500 165
·AVENIDA - Avda. del Parque, 17 · Teléfono: 50 02 46
·ASADOR MANOLO - Llano de las Tinajerías, S/N · Teléfono: 59 10 60
·TÁNTALO - Ctra. A-331, Km. 6 · Teléfono: 59 88 87
·AGUA NEVADA - Ctra. Lucena - Rute Km. 3 · Teléfono: 51 67 68
·LA BARRETINA - Arévalo, 30 · Teléfono: 50 22 78
Oficinas de Turismo
Tourist Information Offices
·MANCOMUNIDAD DE LA SUBBÉTICA
Ctra. Carcabuey -Zagrilla, km 5750 · Telf.: 957 704 106
www.subbetica.org - [email protected]
·OFICINA DE TURISMO CABRA
Casa de la cultura Martín Belda, 21 · Telf.: 957 520 110
www.cabra.net - [email protected]
·OFICINA DE TURISMO LUCENA
Castillo del Moral s/n · Telf.:957 513 282
www.turlucena.com - [email protected]
·OFICINA DE TURISMO ZUHEROS
Calle Nueva, 1 · Telf.: 957694 545
Vías Verdes in Spain
The concept of “green routes” dates from a 1993 initiative by the
former Ministry for Public Works, transpot and Environment. The aim
of these routes is to transform disused railway lines into rural
paths for walks, cycling and horse riding.
Currently collaborating in the programe are RENFE, FEVE, regional
govenments, provincial councils, associations of towns and local
councils.
The Spanish Railway Foundation co-ordinates the programme
nationally. The Vía Verde progamme is completed by the individual
institutions of each route, working on recovering the old train stations
and guard houses along the routes.
·Un total de 13 edificaciones de viviendas encontramos en el trazado
repartidas entre casillas de paso a nivel (intersecciones de carreteras),
casillas de obreros (personal de reparación del trazado ferroviario) y
viviendas de ferroviarios (junto a las estaciones y dedicadas al jefe de
estación), encontrándose todas ellas en diferente estado de conservación. Algunas presentan un uso particular y dos, tal es el caso de
ubicada en la Cruz Blanca y la Laguna del Salobral (Km 59,44) han
sido rehabilitadas dentro del proyecto Vía Verde de la Subbética y
dedicadas a usos informativos y recreativos.
·El centro recrea una estación de ferrocarril de 1920-1930. En él se
contemplan diferentes salas y ambientes. De esta forma, nos
encontramos un ámbito dedicado a la historia del Tren del Aceite y a la
recreación de un andén ferroviario; otro que tiene por objeto el olivar
en la Comarca, y otra parte del museo hace referencia a la Vía Verde de
la Subbética.
Las instalaciones se completan con bar, tienda de recuerdos y alquiler
de bicicletas.
Viaducto de Zuheros
Tunel del Plantío
·Es el único que existe en el trazado, se localiza en el Pk. 81,48. Tiene
una longitud de 139 mtrs, con un trazado en curva a la derecha. No
tiene iluminación debido a que la visibilidad que presenta es
aceptable.
Zonas de deporte activo
·En el trazado de la Vía Verde de la Subbética se locacizan dos Zonas
de Deportes Activos.
Éstas se ubican en el Puente de Zuheros (P.k 72,09) y en el Puente de
la Sima (Pk 83,88)
Las ZDAS están habilitadas para el desarrollo de actividades de
escalada, rappel y puenting. su uso está sujeto a normativa
Laguna del Salobral
·Es la de mayor tamaño de las existentes en la Subbética. no presenta
desniveles. El espacio tiene laconsideración de reserva Natural y se
halla dentro de las zonas Húmedas del sur de Córdoba. Es de agua
salada, siendo morada de destacadas especies migratorias, pudiendo
contemplar más de una veintena de aves acuáticas. Recomendamos
su contemplación desde El Mirador de la Laguna, así como visitar el
centro de interpretación de la misma, que se ha instalado en una
antigua casa de guarda de paso a nivel.
Area de descanso
·Existen un total de seis áreas de descanso que se componen de
bancos, bancos-mesas, papeleras y aparcabicis
The Green Route
·The Vía Verde or Green Route in the Subbética region has resulted in
the recovery of the area’s Tren del Aceite or Oil Train line, to be used
and enjoyed by cyclist, walkers and, occasionally, on horseback. The
Route is 58 kilometres long, and links the towns of Lucena, Cabra,
Doña Mencía, Zuheros and Luque.
The beautiful scenery of Sierra Subbética nature park and the Laguna
del Salobral nature reservecombines with the railway architecturethat
has been conserved, including bridges, stations, level crossing
guardhouses and even a tunel.
The Oil Train Information Centre in Cabra is a referencepoint for the
route, and recreates the history of this railway line inaugurated in
1893. The Vía Verde de la Subbética finds its continuation in the
province of Jaén with the Vía Verde del Aceite or Green Route Oil, and
the two make up practically the entirety of the old oil railway line.
·La Vía Verde de la Subbética cuenta con cinco estaciones y un
apeadero a lo largo del recorrido. En la actualidad, dos de ellas están
dedicadas a restaurantes (Luque y Doña Mencía). Por otra parte, la
estación de Cabra alberga el Centro de Interpretación del Aceite, la
estación de Lucena está a punto de terminar su rehabilitación y la
estación de las Navas del Selpillar (Moriles-Horcajo), que se conserva
en buen estado, en la actualidad tiene uso de vivienda, aunque en el
futuro será la sede de un Centro de Inerpretación sobre el Vino, dado
que la zona se encuentra en la comarca de los vinos con Denominación de Origen Montilla-Moriles.
Centro de interpretación
del Tren del Aceite
Casetas
History of the Oil Train
On 30 April 1875, Jorge Loring (later the Marquis of Loring) added his
name to the railway construction project, wich included the following
extract: “with the major cities in Andalusia now linked by rail, there still
remain entire districts with inexhaustive sources of riches...well known
is the agricultural importance of towns such as Lucena, Cabra, Baena,
Martos and Jaén, whose main source of wealth comes from exporting,
cereals and wine, yet wich as a result of their distance from railway
lines find their trade hindered by the overlong and defective forms of
trasport”.
The initial cost of the project was set at 32.205.400 pesetas,
(193.558,35 euros) and two years later, on July 1877, “La Gaceta de
Madrid” (later the B.O.P), announced that the line had been granted to
Jorge Loring y Oyazábal, as representative of the Larios de Málaga
Syndicate and other investors, such as the Marquis of Gándara and the
Banque Camond of Paris, who joined the projet with the aim of founded
the Andalusian Railway Company, wich would, together with the
Ministry for Public Works, create the line and its infraestructure.
In order to alleviatethe radial effect of the railway lines laid by the major
companies, in 1877 the andalusian railway Company created a shorter
route from Madrid to Algeciras and Málaga. This provided a rail service
to an emerging area, with outlets to both ports for the heavy
metalsminede around Linaresand the food products from Jaén and the
south of Córdoba, leadingto what became as the old train.
On 22 January 1893, Mr. Contreras, chief engineer of the new
company, addressed the governors of Córdoba and Jaén, teling them:
“It is an honour for me to inform you that as of yesterday, the entirety
of the iron line from Puente genil to Linares is open for bussiness” The
new line (1877) was 177 Km long, with 17 stations, seven of
wich were in the Subbética area: Lucena, Cabra and LuqueBaena, all second category stations, Doña Mencía (third
category); Zapateros-Horcajo Moriles was originally Known as
Zapateros) and Zuheros (built later), wich werefourth category;
and Campo Real, the head of the line, the first category station.
The line entered its first crisis in the 1950s, and the tracks were
last used by a train in 1985
Viaducts
·There are tour viaducts along the route. The most important of them,
in terms of length and the views they provide, are the Viaducto de la
Sima (Km) at 132.30 metres, and the Viaducto de Zuheros (Km) at 104
metres .These two, together with the Viaducto de los Dientes de la
Vieja (Km), are more sloped, as opposed to the Barranco del Alamedal
(Km), which is flatter and third in length at 70 metres, and also providing some fine views.
Active Sports Area
·There are two Active Sports Areas along the Vía Verde de la Subbética. These are located at two bridges, the Puente de Zuheros and the
Puente de la Sima. These areas are fullyequiped for rock climbing,
abseiling and bungee jumping. Use of these areas is subject to
regulations.
·La utilización de las zonas dedicadas a deportes activos supondrá la
aceptación de la normativa aprobada al efecto dentro del Plan Uso y
Gestión de la Vía Verde.
·Cualquier iniciativa para la realizacion de concentraciones colectivas
en la Vía Verde deberá solicitarse su permiso a la Mancomunidad de
la Subbética o Fundación de la Vía Verde con una antelación mínima
de una semana, salvo casos excepcionales.
·The centre recreates a railway station from the 1920-1930 period,
featuring various rooms and atmospheres from the era. For example,
there is an area on the history of the Oil train, recreating a railway
platform. Another area deals with the district’s olive groves, and a part
of the museum is given over to the Vìa verde de la subbética. There is
also a bar, a souvenir shop and bicycles for hire. The centre is located
in the former Cabra Railway Station.
·There are five stations and one stopping point along the Vía verde de
la Subbética. Two of them (Luque and Doña Mencía) are now used as
restaurants. The stopping point in Zuheros requires refurbishment. The
Cabra station, meanwhile is home to the Oil train Information Centre,
the refurbishment of the Lucena stationn is soon to be completed and
the Navas del Selpillar station (Moriles-Horcajo), wich is in a good
state of repair, is currently a private home, thought in the future it will
be used as the offices of a wine information centre, as the area is in
the wine producing district of the Denominación de Origen MontillaMoriles.
Rest Areas
·There are six rest areas in all, with benches, picnic tables, rubbish
bins and parking for bicycles.
Tunel of the Plantío
·Queda prohibido bajo sanción el paso por la misma de ciclomotores
u otros vehículos a motor.
·Los vehículos de los propietarios de tierras colindantes a la vía sólo
podrán cruzarla en los pasos previstos al efecto.
·El uso de la Vía Verde de la Subbética está sometido a una ordenanza
reguladora de obligado cumplimiento, al objeto de realizar un uso
responsable de infraestructura.
Rules of use
·The Vía Verde is designed for use by cyclist and walkers.Horses and
riders require permits and special mandatory conditions.
·The use of areasgiven over to active sports includes the acceptance
of the applicable regulations wich form part of the Vía Verde Use and
Management Plan.
·All proposals for collective gatherings along the Vía Verde must
address the appropiate request to the Mancomunidad de la Subbética
or the Fundación de la Vía Verde, with at least one week’s notice
(certain exceptions notwithstanding)
·This is the only tunnel along the route, and is located at Km. It 139
metres long, and curves round to the right. As visibility is acceptable,
it has no lighting inside.
·There are 13 buildings used for housing alon the route, includinglevel
crossing guard houses (where the tracks cross a road), workmen’s
houses (used by railwayrepair crews) and the railwaymen’ s houses (
next to stations and used by the guard). Their state of repair varies;
some of themare used privately, and two, at la Cruz Blanca and la
Laguna del Salobral have been refurbished as a part of the Vía Verde de
la Subbética project, and are now used for information and leisure
purposes.
·This is the largest laguna in the subbética area. It is in a flat area, whit
no changes in level, and is prospected as a nature reserve. It forms part
of the South Córdoba Wetlands. It as a saltwater lake, and is home to
large colonies of migratory species, with over twenty kinds of
waterfowl. A recommended viewing points is El Mirador de la Laguna,
which also has an information centre installed in a old level crossing
guard house.
·La vía está destinada a su uso por cliclistas y viandantes, el paso de
caballos y jinetes estará sujeto a permisos y prerrogativas especiales
de obligado cumplimiento.
Oil Train Information Centre
Stations and stopping points
Houses
Lagoon of the Salobral
Normas de uso
Mirador de la Laguna
·En 1993 se pone en marcha por el anterior Ministerio de Obras
Públicas Transportes y Medio Ambiente. El objetivo es el acondicionamiento de antiguos trazados ferroviarios para que puedan transitar
cicloturistas, senderístas y jinetes.
En la actualidad colaboran en el Programa RENFE, FEVE, Comunidades Autónomas, Diputaciones, Mancomunidades y Municipios. La
Fundación de los Ferrocarriles Españoles coordina a escala nacional
el Programa. El programa Vías Verdes es completado por las
instituciones gestoras de las mismas con la rehabilitación de
estaciónes ferroviarias y casas de guardas hallada a lo largo de los
recorridos
·Un total de 4 viaductos componen el recorrido de esta Vía. Los dos
más importantes, producto de su longitud y la panorámica que proporcionan son el Viaducto de la Sima con 132,30 mtrs. y el Viaducto de
Zuher con 104 mtrs.; éstos dos, junto al Viaducto de los Dientes de la
Vieja , son de rasante superior, diferenciándose del que existe sobre el
Barranco del Alamedal , cuya rasante se puede calificar de inferior y
que por su longitud es el tercero, con 70 mtrs., facilitando a su vez
interesantes vistas.
Estaciones y apeadero
Caseta de la Cruz Blanca
Las vías verdes en España
Paliando el efecto radial de los trazados ferroviarios, que realizaron las
más importantes compañías, la Compañía de los Ferrocarriles Andaluces creada en 1877, acomete la construccion de una variante más
corta para unir Madrid con Algeciras y Málaga, prestando al mismo
tiempo, servicio ferroviario a una comarca emergente, dando salida
hacia ambos puertos, la metalurgia pesada de Linares y los productos
agroalimentarios de Jaén y sur de Córdoba, es por lo que nace "El Tren
del Aceite".
El 22 de Enero de 1893, el Sr. Contreras, Ingerniero Jefe de la nueva
compañía, dirigió a los gobernadores de Córdoba y Jaén, sendos
mensajes donde decía: "Tengo el honor de poner en conocimiento de
V.E. que en el día de ayer, quedó abierta para su explotación, la
totalidad del camino de hierro de Puente Genil a Linares." La nueva
línea (1877), cuenta con 177 kms. de recorrido y 17 estaciones, de
éstas, siete estaban en la comarca de la Subbética: Lucena, Cabra y
Luque-Baena, de 2ª categoría, Doña Mencía de 3ª, Zapateros-Horcajo
(el municipio de Moriles, se donominaba anteriormente Zapateros) y
Zuheros (realizado con posterioridad) de 4ª y la cabecera de línea:
Campo Real de 1ª categoría.
La linea inició su primera crisis en los años cincuenta y la vía contemplo el último paso del tren en 1985.
Tren del Aceite
Panorámica Vía Verde
·La Vía Verde de la Subbética ha supuesto la recuperación del antiguo
trazado del Tren del Aceite en esta zona, para su uso y disfrute a través
de cicloturismo, senderismo y puntualmente, caballistas. El recorrido
se compone de un total de 58 km., a través de los que quedan unidos
los municipios de Lucena, Cabra, Doña Mencía, Zuheros y Luque.
Bellos paisajes de entorno del Parque Natural de las Sierras Subbéticas y la Reserva Natural de la Laguna del Salobral se mezclan con la
arquitectura ferroviaria conservada, formada por puentes, estaciones,
casas de pasos a nivel e incluso un túnel. Como punto referencial del
trazado se encuentra el Centro de Interpretación del Aceite (Cabra),
donde se recrea la historia de esta línea ferroviaria inaugurada en
1893. La Vía Verde de la Subbética tiene su continuación en la
provincia de Jaén con la denominada Vía Verde del Aceite, componiendo ambas la práctica totalidad del antiguo trazado ferroviario del
Aceite.
·El 30 de Abril de 1875, D. Jorge Loring (posterir Marqués de Loring),
estampó su firma en el proyecto de contrucción de la línea, en el
enunciado de dicho proyecto, pdía leerse: "ligadas ya entre sí las
ciudades más importantes de Andalucía por medio del ferrocarril,
quedan aún comarcas enteras donde existen manantiales inagotables
de riqueza... bien conocida es la gran importancia agrícola de
ciudades como Lucena, Cabra, Martos y Jaén, cuya principal riqueza
es conformada por la exportación de aceite, granos y caldos y que sin
embargo, más alejadas de las vías férreas sienten entorpecido su
comercio por los tardíos y defectuosos medios de transporte
El coste inicial del proyecto, fue cifrado entonces en 32.205.400 ptas
(193.558,35 ?) y dos años después, el 18 de Julio de 1877, el boletín
oficial "La Gaceta de Madrid" (más tarde BOP), publicada la concesión
de esta línea a D. Jorge Loring y Oyarzábal, en representación del
Sindicato Larios de Málaga y otros inversores. Como el Marqués de
Gándara y el Banque Camond de París, que se unieron a los primeros
con el propósito de fundar la Compañía de los Ferrocarriles Andaluces
y que fuese esta, junto con el Ministerio de Fomento, quien
acometiese el trazado y explanación de la obra.
Viaductos
Tunel del Plantío
Historia del Tren del Aceite
·The use of motorcycles or other motorised vehicles along the Vía
Verde is strictly prohibited, and will be sanctioned accordingly.
·Vehicles belonging to owners of land adjacent to the Vía Verdeare
authorised to cross the route only at the crossings provided for this
purpose.
·Use of the Vía Verde de la Subbética is subject to a mandatory
regulatory ordinance, with the aim of the route’s infraestructurebeing
used responsibly.

Documentos relacionados