18 ESPECIAL] Verano 2015
Transcripción
18 ESPECIAL] Verano 2015
[REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 1 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Presentación ÍNDICE DE CONTENIDOS Actualidad Veraniega Aproximándonos a Lava: de historias de amor, hawaianismo y homenaje I. Por Carolina Plou. 4 Aproximándonos a Lava: de historias de amor, hawaianismo y homenaje II. Por Marisa Peiró. 9 Asia en las calles. Inspiraciones orientales en la Fiesta Mayor de Gràcia. Por Carolina Plou. 15 Pacífico, España y la aventura del Mar del Sur: una exposición itinerante. Por Marisa Peiró. 25 El último lobo (2015). Por David Lacasta. 28 Viajan las personas Sobre la elaboración personal del do o camino en Japón. Por Mario Malo. 31 Hacia las rutas de la seda: mi experiencia en Turquía I. Por Marisa Peiró. 34 Visita a la pirámide abandonada de Corea del Norte. Por Diana Espada. 52 Viajan los objetos Imaginando Oriente. El comercio de porcelana china y japonesa durante la Edad Moderna. Por David Lacasta. 57 Asia y Europa, dos continentes conectados mediante el comercio de obras artísticas: laca japonesa y su atracción en Occidente. Por Daniel Rodríguez. 63 Muñecas viajeras I: destino estudios fotográficos. Por María Gutiérrez. 72 Muñecas viajeras II: destino ilustración y pintura. Por María Gutiérrez. 77 Viajes literarios SEDA, una historia de amor entre las palabras y las imágenes. Por Laura Martínez. 83 Capítulo XIII: la Europa del siglo XIX frente a la China del siglo III. El Anacronópete y los viajes en el tiempo. Por María Gutiérrez. 90 El viaje como recurso dramático en el teatro Nô Comentarios a varias obras paradigmáticas. Por Fernando Cid. 94 El verano es la estación predilecta para muchos, cuando los días son largos, las temperaturas suben y la vida, por lo general, se relaja. Pero sobre todo, es la época del año en que la gente aprovecha para viajar. Por este motivo, en Ecos de Asia hemos destinado los meses estivales a la elaboración de un número especial de la revista, que tiene como vehículo principal y objeto de análisis el viaje. Viajar, en el sentido amplio en el que aquí lo contemplamos, es algo más que cambiar temporalmente de localización, es una aventura motivada por el deseo de conocer lo diferente, conquistarlo, aprehenderlo… Entre las páginas de este número descubrirán nuevas dimensiones del viaje, que abarcan desde el turismo o el comercio hasta el autodescubrimiento. Podrán encontrar en estas páginas la ―saga‖ en cinco partes que ha sido una constante a lo largo del verano, dedicada al clásico de Julio Verne La vuelta al mundo en 80 días, recorriendo sus diferentes adaptaciones al medio audiovisual de la mano de Carolina Plou. Dedicamos una sección a personas viajeras, donde encontrarán los interesantes testimonios de algunos colaboradores como Marisa Peiró o Mario Malo, quienes relatan sus experiencias personales en Turquía y Japón, respectivamente. Además, Diana Espada estudia el interesante caso del inacabado Hotel Ryugyong, en Corea del Norte. Sin embargo, la literatura y el cine son los principales medios en los que el motivo del viaje queda materializado, y a estos dos soportes les dedicamos un buen surtido de artículos. Nuestros colaboradores serán sus guías en esta ruta hacia Oriente a través de ejemplos tan variopintos como la novela decimonónica El Anacronópete, piezas del teatro Nô, o clásicos atemporales como Seda, de Alessandro Baricco. En otras ocasiones son los objetos materiales los que viajan, conectando Oriente con Occidente a través del comercio y generando fenómenos de coleccionismo e influencias artísticas que nuestros colaboradores han analizado en casos tan llamativos como el de las muñecas, los objetos de laca japonesa, o las finas porcelanas procedentes de China y Japón. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 1 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 No dejamos de lado la actualidad veraniega, atendiendo tanto a estrenos cinematográficos (David Lacasta reseña la película francesa El último lobo, mientras que Carolina Plou y Marisa Peiró desmenuzan los misterios del cortometraje animado Lava, que pudo verse precediendo la película Del revés), como a acontecimientos de lo más diverso: la exposición Pacífico. España y la aventura del Mar del Sur, que tuvo lugar en México; y las fiestas del barcelonés barrio de Gracia, cuyas decoraciones de influencia oriental también analizamos. ÍNDICE DE CONTENIDOS Viajes cinematográficos Cine de verano: Desterrado (Outcast, 2014). Por Carolina Plou. 101 Queen (2014) o del viaje como superación personal. Por Marisa Peiró. 106 Sin más preámbulos, les dejamos ya disfrutando de este número, esperando que deseen seguir viajando con nosotros. Solo se vive una vez (2011) vacaciones made in Spain. Por Laura Martínez. 110 Fdo. La Dirección. De Tokio a Minnesota en busca del tesoro de los hermanos Coen. Por Laura Martínez. 120 Ecos de Asia somos: Dirección y coordinación: Marisa Peiró, Carolina Plou. Sobre Maziar Bahari, el agua de rosas y la libertad de expresión en Irán. Por Marisa Peiró. 114 Anochece en la India (2014) el último viaje de un exhippy paralítico. Por Laura Martínez. 125 Ikoku Meiro No Croisée. Japonismo en formato animado. Por María Gutiérrez. 129 Tesorería: Marisa Peiró. Secretaría: Carolina Plou. Responsable edición web: María Gutiérrez, Marisa Peiró. Responsable edición en pdf: Carolina Plou. Comité de redacción: María Gutiérrez, David Lacasta, Laura Martínez, Marisa Peiró, Carolina Plou. Comité científico: Ana Asión, Elísabet Bravo, María Galindo, María Gutiérrez, David Lacasta, Laura Martínez, Marisa Peiró, Carolina Plou, Claudia Sanjuán. Colaboradores en materia web: Alberto Clavería y Fernando Sánchez. Un viaje a través de La Vuelta al Mundo en Ochenta Días I. La novela. Por Carolina Plou. 135 II. Adaptaciones cinematográficas. Por Carolina Plou. 140 III. Jackie Chan, Steve Coogan, el steampunk y la libertad de adaptación. Por Carolina Plou. 145 IV. (Re)Serializando el clásico. Por Carolina Plou. 149 V. La vuelta al mundo de Willy Fog. Aprendiendo Asia (especial). Por Carolina Plou. 154 ISSN 2341-0817 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 2 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 3 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Aproximándonos a Lava: de historias de amor, hawaianismo y homenaje I Por Carolina Plou Inside Out ha sido, sin duda, el estreno del verano. Precedida por unas excelentes críticas desde su proyección en el Festival de Cannes, la esperadísima nueva película de Pixar ha conquistado también al público desde su llegada a la gran pantalla, arrasando en taquilla. Y no es de extrañar, puesto que en torno a ella existía una enorme expectación, consecuencia del pequeño parón que había llevado a cabo la productora para reencontrar el rumbo después de unos años de ―crisis‖.1 Cartel promocional de Inside Out (fuente: pixar.com). Lo cierto es que, tras alcanzar un punto álgido en 2010 con Toy Story 3 (que culminaba una de las etapas más brillantes de la compañía), los siguientes estrenos de Pixar habían sido lo que puede considerarse obras menores (dentro de su notabilísima trayectoria): aunque Brave (2012) se alzó con el Oscar a Mejor Película de Animación, su recepción fue más fría de lo esperado y la historia de Mérida no caló en el público de la misma manera que lo habían hecho cintas previas; por otro lado Cars 2 (2011) y Monstruos University (2013) eran secuelas de grandes éxitos que no alcanzaban la brillantez de la franquicia Toy Story. Si bien esto no desmerece ninguna de estas producciones, la compañía percibió que estaba produciéndose una cierta desconexión entre sus películas y el público, por lo que decidió no presentar ningún estreno en 2014, y volver en 2015 a la primera Así pues, Inside Out ha venido a confirmar que Pixar está más viva que nunca, y que es capaz de jugar y dirigir los sentimientos de los espectadores de la manera magistral a la que nos tienen acostumbrados.2 De la mano de las emociones de Riley, Pixar nos guía a través del viaje que supone la prepubertad: los primeros cambios, la dificultad de reconocerse a sí mismo en ellos, el abandono de la niñez y el primer contacto con la nostalgia… Y lo hace, de nuevo, de forma excepcional, a través de una historia de aventuras divertida y trepidante, con espacio para el llanto, el asombro y las carcajadas. 1 fila con dos estrenos: Inside Out en temporada veraniega y The Good Dinosaur en Navidad. 2 A propósito de este estreno, mucho se ha hablado en los distintos medios y en internet de la sensibilidad especial de Pixar para emocionar al espectador: desde recopilaciones de los momentos más emocionantes de las películas de la compañía (con ejemplos aquí, aquí, aquí y aquí) hasta un divertido meme que explicaba una posible clave del éxito y la empatía que logran prácticamente todas sus películas, a pesar de la disparidad de elementos protagonistas que se han ido escogiendo. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 4 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 No obstante, Inside Out no va a ser nuestro protagonista, sino que queremos rescatar una producción a la que el éxito de la película ha dejado en segundo plano: el cortometraje que la precede en la proyección, Lava,3 del que estudiaremos diversos aspectos a lo largo de una 4 miniserie. Con una estética particular y música de ukelele, Lava nos conduce a la soledad de un volcán que, en mitad del Pacífico, contempla a delfines y tortugas nadar en parejas, anhelando la compañía. Canta a la naturaleza lanzando su deseo al viento a través de su canción, si bien no obtiene respuesta y en su soledad, el volcán se va apagando y hundiéndose en el mar. Cuando todo parece perdido, del mar emerge una volcán que, habiendo escuchado su canto, se había enamorado de él y había acudido en su busca. Desafortunadamente, ella surge de espaldas a lo poco que queda de él, y él no puede hacer nada por llamar su atención. A pesar de sus esfuerzos solo logra terminar de consumirse. Pero ella, ajena al destino de él e impulsada por el amor que le profesa, entona de nuevo su canción, haciéndole resurgir del fondo del El volcán protagonista. mar y creando una isla en la que ambos permanecen abrazados. Hasta aquí el argumento: una breve historia de amor simplona y sin complicaciones, desarrollada en el tiempo de un corto, y, muy en la línea a la que Pixar nos tiene acostumbrados, dotando de vida y sentimientos a elementos completamente Es habitual que las películas de Pixar vayan precedidas de un cortometraje, primer ámbito en el que destacó la productora. Si bien muchos de ellos constituyen una suerte de contenidos extra, siendo episodios que retoman tramas y personajes de largometrajes anteriores, otros son completamente originales, en los que han podido experimentar con mayor libertad, llegando a crear verdaderas joyas de la animación. 4 A partir de aquí, se va a hablar del corto desvelando su final. 3 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Cartel promocional de Lava (fuente: wikipedia)- Página 5 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 originales para los que, en unas pinceladas, crea un universo coherente, en este caso inspirado en la estética hawaiana: música de ukelele que entronca con la música tradicional hawaiana,5 colorido vivo, diseño de los volcanes evocando el aspecto de los pueblos nativos de Hawái. Sin embargo, precisamente por tratarse de Pixar, cabía esperar mucho más de este cortometraje, que se resuelve de una forma lineal y plana, incluso repetitiva en su premisa (la canción de él la hace surgir a ella, la canción de ella le hace renacer a él). ¿O no? Quizás Lava sea todo eso si nos centramos en una lectura superficial, basada únicamente en los seis minutos que pasan ante los ojos del espectador mientras empieza la película. Pero, si nos fijamos con atención, los rasgos de estos dos volcanes no son originales, sino que están inspirados en una pareja real. Arriba: escena final de Lava, en la que los protagonistas contemplan abrazados la puesta de sol. Abajo: Israel y Marlene Kamakawiwoʻole. Se trata de Israel Kamakawiwoʻole, IZ, uno de los músicos más famosos y representativos de Hawái, y su esposa Marlene. IZ es internacionalmente conocido (aunque frecuentemente, no reconocido) por su mayor éxito, una combinación o medley de las famosísimas canciones Somewhere over the rainbow y What a wonderful world realizado con ukelele y presentando influencias de la tradición hawaiana. El carácter cercano a un La música ha sido compuesta por Kuana Torres Kahele, músico en el sentido más amplio de la palabra especializado en la música tradicional hawaiana, de la que también realiza una notable labor como difusor a través de una escuela en Japón. 5 himno de ambas canciones, unido a la calidez imprimida por IZ, convirtieron esta versión en una melodía de enorme popularidad que todavía hoy perdura (y que contribuyó a la expansión del ukelele como instrumento dentro de la música comercial, especialmente pop, por el sonido tan característico6). Aunque el ukelele ha estado presente durante buena parte de la historia de la música moderna, desde mediados del XX (qué mejor ejemplo que Elvis Presley en sus incursiones hawaianas: Blue Hawaii -1961, Chicas, chicas y más chicas -1962- y Paraíso Hawaiano -1966-; pero también estuvo presente en la formación de grandes músicos como el virtuosísimo Jimmy Hendrix, los Beatles George Harrison y Paul McCartney, Brian May y otras figuras imprescindibles del rock), ha sido en las últimas décadas cuando ha sufrido un repunte de popularidad a nivel internacional, gracias en buena parte (aunque no 6 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 6 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 explicando públicamente que él aludía al sentimiento hawaiano, no al ser; el sentirse parte de una comunidad (algo abierto por igual a polinesios y haole) era mucho más sencillo de explicar, más integrador y mucho menos agresivo que apelar a un nacionalismo hawaiano (una postura esencialmente política y que creaba una confrontación directa).8 IZ, en una de sus actuaciones (fuente: theguardian.com). No obstante, este tema fue una suerte de onehit wonder, al menos en el panorama internacional, lo que hizo que IZ haya caído en el olvido colectivo. No así en Hawái, donde su memoria se mantiene viva por cuestiones que van mucho más allá de esta canción. Y es que IZ fue, por encima de músico, un ferviente defensor de los derechos y la independencia de Hawái, que utilizó su música como herramienta para difundir y hacer valer esos derechos, lo cual le conllevó problemas. Su actitud abiertamente antihaole7 hizo que se resintiera su creciente popularidad, de modo que, en aras de la concordia, trató de suavizar su mensaje, exclusivamente) a esta versión de IZ, que ha aparecido en numerosas películas y series (¿Conoces a Joe Black?, Descubriendo a Forrester, Un toque de seducción, La máscara 2; Embrujadas, Scrubs, y un largo etcétera). Este incremento de la popularidad del instrumento puede verse, especialmente, dentro del género indie, que lo ha adoptado como suyo, desde grupos internacionales como She and Him (liderado por la musa indie Zooey Deschanel) hasta formaciones nacionales, como Izal o Manel, en un movimiento que ha generado además versiones amateur de grandes canciones de todo tipo de géneros, que pueden encontrarse en plataformas como YouTube. 7 Haole es el término hawaiano para referirse a todos aquellos (desde turistas hasta habitantes de Hawái, incluso desde hace varias generaciones) que no poseen ascendencia hawaiana, es decir, que no provienen de etnias de origen polinesio. En general, este término se ha utilizado para definir cualquier cosa extranjera que ha llegado a las islas, y posee un matiz peyorativo. Marlene velando a Israel (fuente: starbulletin.com) De todas formas, y más allá de las diversas interpretaciones que puedan hacerse al respecto, lo cierto es que IZ fue una figura fundamental para el pueblo hawaiano. Cuando IZ falleció en 1997, a consecuencia de la obesidad mórbida que padecía, recibió los máximos reconocimientos estatales: las banderas ondearon a media asta en los edificios oficiales y su capilla ardiente se No obstante, esta postura conciliadora puede ser cuestionable e interpretada exclusivamente como una maniobra comercial, si bien es cierto que el ejercicio de su reivindicación a través de la música imprimió un sello tan personal en ambos aspectos que sigue existiendo a día de hoy una cierta diversidad de opiniones al respecto. Pueden verse algunas muestras aquí y aquí. 8 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 7 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 instaló en el Capitolio de Honolulú, siendo la tercera persona en recibir tal honor, y la primera sin cargo político.9 Entendido así, Lava se convierte en un profundo homenaje a la cultura hawaiana y, más allá de eso, a una identidad que lleva siglos en permanente peligro y en constante lucha por su supervivencia, y lo hace además a partir de los códigos culturales a los que se asocia la cultura hawaiana desde una perspectiva occidental, entroncando con el espíritu del hapa haole. Por todo ello, entendemos que si bien Lava no se encuentra entre los mejores cortometrajes de Pixar (honor, por otro lado, muy disputado), tampoco merece una parte de las críticas que ha recibido, fruto en muchos casos de un análisis superficial, y ocasionalmente influido, también, por el buen sabor de boca de la película que se ha proyectado a continuación. Memorial levantado en 2003 en honor a IZ, en la localidad de Waianae (fuente: audioaficionado.org). Puede consultarse una nota periodística sobre su despedida aquí. 9 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 8 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Aproximándonos a Lava: de historias de amor, hawaianismo y homenaje II Por Marisa Peiró En una pasada entrega repasamos algunas de las claves de Lava, el último corto de la factoría Pixar, estrenado cinematográficament e como prólogo al largometraje Inside Out. En esta ocasión, vamos a revisar en A la izquierda, fotograma de Día y Noche; a la derecha, cartel promocional de Inside Out. En ambos puede más punteras y características qué manera entronca apreciarse gran deuda (u homenaje formal) con algunas de las animaciones de la década de los 50 en Estados Unidos. el mismo con una tendencia vintage que Pixar ha venido larga tradición, tanto de producciones que intensificando durante los últimos años. trataron de forma nostálgica el ambiente hawaiano como de historias de amor Tal y como se aprecia en buena parte del musicadas, siempre dentro de una material producido durante los últimos años, parece ser que una corriente de recuperación estética y –como veremos más adelantenarrativa de las décadas de los 40 y 50, se ha implantado en muchos de los productos de Pixar. Por una parte, películas como Cars (2006),Aviones (2013) y sus secuelas, se han decantado por una elegante estética prebélica, característica que comparten con buena parte del material promocional de muchas de las últimas producciones, en especial el realizado por artistas como Eric Tanner;10 por otro, la estética de los años 50 parece ser una tendencia más reciente, aparecida de forma decidida a través del corto Día y Noche (2010) –de gran similitud formal con Póster de Cars realizado por Eric Tanner. Muchos ejemplos contemplarse aquí. 10 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 del artista pueden Página 9 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 el llamado Cartoon Modern-,11 y mantenida hasta el presente con algunos de los carteles de Inside Out. En cuanto a la temática, no es la primera vez que el binomio Disney-Pixar se encuentra con el formato hawaiano. El ejemplo que goza de más popularidad y que ha generado toda una franquicia de secuelas12 fue el largometraje Lilo & Stitch (2002), en el que una pequeña niña hawaiana con problemas de adaptación adoptaba a un fallido experimento alienígena Fotograma de Lilo & Stitch, en que la pequeña Lilo enseña al alienígena la importancia de Elvis Presley. El historiador Amid Amidi se refiere con Cartoon Modern a un estilo gráfico y de animación que surgió en la década de los 50 como reacción al realismo casi decimonónico de estudios como Disney. El Cartoon Modern, utilizado en estudios como la UPA, rozaba peligrosamente la abstracción y estaba protagonizado por personajes de formas geometrizadas y colores sobresaturados. Un buen ejemplo de este estilo, dentro de las historias completamente musicadas, es Rooty Toot Toot (1951), de John Hubley, que puede verse aquí. 12 Tras el filme original llegaron los largometrajes La película de Stitch (2003), Lilo y Stitch 2: Stitch en cortocircuito (2005), Leroy & Stitch (2006) y dos series, Lilo & Stitch: La Serie (2003-2006) y Stitch! (2008-2010) –esta última en anime y ambientada en Okinawa. 11 Diferentes escenas del corto Hawaiian Vacation (2011). con un inusitado apetito por la destrucción; en el mismo, se recurría a la época hawaiana de Elvis Presley como significativa de las tradiciones locales y esto demostraba, sumado al resto de la banda sonora, un declarado apego por la estética y la música hapa-haole más conciliadora. De tono muy diferente, aunque igualmente nostálgico, fue la primera incursión de Pixar en el tema hawaiano, dentro de la animación en tres dimensiones; se trató del corto Hawaiian Vacation (2011),13 protagonizado por los personajes deToy Story 3 (2010), y que narraba unas ficticias vacaciones de Barbie y Ken en Hawái. La ensoñación tradicional del norteamericano medio por unas vacaciones paradisíacas en las islas se ve reflejada en el personaje de Ken, muy decepcionado tras no poder ir con su dueña y su pareja, Barbie, a Hawái durante las vacaciones de invierno. Para no decepcionar a la tan querida pareja, el resto de juguetes de la habitación recrearán toda una serie de actividades estereotípicas de los turistas en Hawái: desde el submarinismo y la observación de la fauna hasta el clásico luau con comida y música local. 13 El corto completo puede verse, en inglés, aquí. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 10 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Así, la mayoría de personajes memorables del periodo, como Betty Boop, Popeye, Bugs Bunny, o en el caso de Disney, Mickey Mouse y Goofy, además de innumerables personajes anónimos, aparecieron en cortos de inspiración hawaiana.15 Cartel del corto Hawaiian Holiday (1937). Sin embargo, estas aproximaciones recientes –cuyo sentido global puede verse drásticamente afectado cuando en se estrene Moana (2016),14 que se convertirá en la primera Princesa Disney polinesia-, continúan una de la que fue una de las tendencias principales del periodo de la animación clásica: el cartoon animado sobre los vagos e indefinidos mares del sur. Como sucede en el caso de Lava, estos cortos fueron concebidos para ser exhibidos como antesala cinematográfica otras producciones, por lo que su recepción y percepción –no exclusiva de un público infantil- adopta un carácter similar. Durante el periodo que aconteció entre la llegada del sonido y la implantación de la serialidad televisiva, todos los estudios animados relevantes se sumaron a la moda polinesia, que, como ya hemos comentado en alguna ocasión, inundaba por igual las salas de espectáculos y las películas de imagen real. Ficha de la película, todavía en producción, en IMDB. 14 El formato musical de Lava guarda además especial relación con uno de los más exitosos e imitados esquemas de la animación clásica: el seguido por las Silly Symphonies de Disney y, especialmente, por las Merrie Melodies de la Warner Brothers, un tipo de corto musical en el que el argumento se creaba a partir de una pieza musical –habitualmente, ya de moda en la época, aunque muchas veces contribuyeron a popularizarlas-. Dentro del furor general por la música de ambientación isleña, existieron notables ejemplos que, como Pagan Moon (1932), presentaron el romance y aventuras de atractivos isleños por medio de una canción. Fotograma del corto Pagan Moon (1932). En el caso de Disney, no son tan abundantes los ejemplos como en otros estudios: los casos más relevantes son The Castaway (1931), en el que Mickey Mouse naufraga en una isla desierta, y Hawaiian Holiday (1937), en el que Mickey, Minnie, Gooffy, Donald y Pluto pasan unas divertidas y plenamente estereotípicas vacaciones en Hawái. 15 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 11 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 primeros minutos de Up! (2009), resumen la historia de amor entre una pareja de ancianos, o el corto Azulado (2013), que narra el flechazo entre dos paraguas), este último es especialmente deudor de uno de los segmentos cantados de mayor éxito de la historia de la compañía. Historia de un originalmente Johhny idilio, Fedora llamado & Alice Carl y Ellie en Up. Si bien todo el ambiente sensual y escapista de los Mares del Sur fue presentado de manera diferente tras la Segunda Guerra Mundial -cuando fue convertido en un espacio conciliador de divertimento familiar-, la debacle bélica sirvió para la popularización de un género romántico musical del que Disney presentó algunos notables ejemplos. Si en época reciente Pixar nos presentó cortos y secuencias de intensas y emotivas historias de amor (sirvan como ejemplo el los memorables The Andrews Sisters interpretando el tema Hula-ba-Luau en la película Marineros Mareados (1941). Johnny Fedora y Alice Bluebonnet profesándose su amor en pleno escaparate. Bluebonnet, se trata de un corto animado que fue estrenado dentro de la película de segmentos musicales Música Maestro (1942), una suerte de secuela anticlásica a Fantasia (1940) y que, como esta, era enteramente musical. Contando con la presencia de diversos estilos musicales a la moda y con la colaboración de reputados artistas y bailarines, el corto que nos ocupa fue protagonizado de forma estelar por The Andrews Sisters, por aquel entonces el conjunto más exitoso del momento, y quienes tenían ya una peculiar y larga experiencia en REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 12 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 la temática hawaiana y hapahaole,16 que ejercían de narradoras absolutas de una melindrosa historia de amor entre dos sombreros. Ambientada a finales del siglo XIX, la balada armónica del trío norteamericano relataba, sin relajación ni interrupción posible, los devenires del romance entre un fedora y un sombrerito azul, que se conocían en el escaparate de la tienda en la que los exhibían y planeaban un futuro juntos, pero que eran separados cuando ella era comprada en primer lugar y que no volverían a encontrarse hasta mucho más tarde. Como puede apreciarse, las similitudes son más que evidentes. Por una parte, Pixar realiza una manifiesta declaración de intenciones de estética retro al volver al formato enteramente musical, quizás en consonancia, por una parte, del auge de una suerte de ―neoswing‖ tanto a nivel independiente como más 17 mainstream, como de la recuperación y Las que hoy son consideradas como las mujeres más escuchadas de todos los tiempos cantaron numerosos canciones de temática hawaiana (como The cock-eyed major of Kaunakakai, Hula Ba-Luau o Mele Kalikimaka), lo que demuestra que, dentro del auge tropicalista y escapista del periodo, este fue de los más candentes en la música popular americana durante las décadas centrales del siglo XX. Muchos de estos temas (que ellas llevaban al gran público, pero que no escribían) representan además, una visión tremendamente irónica sobre algunos de los aspectos más arquetípicos del auge tropicalista, demostrando con su éxito que también a nivel popular existían ciertas reticencias a las teorías estéticas y culturales impuestas desde los medios de comunicación de masas. Asimismo, The Andrews Sisters se convertirían en 1938 en protagonistas de la primera campaña radiofónica nacional realizada por una compañía hawaiana (The Hawaiian Pïneapple Company, hoy Dole Inc), a través del programa de radio Honolulu Bound. 17 Durante los últimos años, a la par que se han popularizado los cursos y colectivos de baile de géneros como el swing y el lindy hop entre sectores jóvenes de la población, se ha asentado el éxito de músicos como 16 Portada del single Ukulele Anthem, de Amanda Palmer. reivindicación del ukelele desde posiciones más o menos indies;18 por otra, retoma el tradicional carácter amoroso de la temática hawaiana, cuyo inagotable atractivo nunca parece haber pasado definitivamente de moda. En unos momentos como estos, en los que la cultura tiki bascula ostensiblemente entre su obtenido statu quo contracultural –no nos Parov Stelar y grupos como Caravan Place, que combinan ritmos y estilemas propios de la música de baile de la década de los 40 con electrónica; un ejemplo de la aceptación del electro y neoswing a niveles menos específicos fue, por ejemplo, la propuesta de Reino Unido a la edición de 2015 del Festival de Eurovisión, de parte del conjunto Electro Velvet. 18 No debemos olvidar que, además de diferentes conjuntos y cantantes que se han apropiado del ukelele por su teórica facilidad y por su sonido suave, se ha hecho una reivindicación de su sonido desde una perspectiva más punk; en 2010, la polifacética artista Amanda Palmer publicada un disco de versiones de Radiohead en clave de ukelele (Amanda Palmer Performs the Popular Hits of Radiohead on Her Magical Ukulele), mientras que en 2011 editaba Ukulele Anthem (―Himno al ukelele‖). REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 13 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 olvidemos, además de las mareas indies, del papel de numerosas agrupaciones de rock„n‟roll, garage, surf o punk (entre otros géneros) en la difusión del tiki- y el entretenimiento familiar para todos los públicos -en el que se ha venido convirtiendo en las últimas décadas-, que Pixar, mediante Lava, dedique a Hawái y a la música hapahaole, a las historias de amor y a la música tradicional, uno de sus cortos más esperados, constituye toda una declaración de intenciones que, a pesar de haber dejado insatisfechos a muchos, se explica dentro de toda este serie de precedentes históricos y tendencias actuales, y que, el tiempo dirá, podría constituir un nuevo punto de inflexión y encuentro en la construcción de una estética hawaiana. Momentos felices de Hawaiian Holiday (1937), Azulado (2013), Historia de un idilio (1942) yLava (2015). REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 14 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Asia en las calles: inspiraciones orientales en la Fiesta Mayor de Gràcia Por Carolina Plou La semana del 15 al 21 de agosto, el barcelonés barrio de Gràcia vive su Fiesta Mayor,19 una de las principales atracciones de la ciudad20 por lo pintoresco de su celebración: a los actos típicos de una fiesta se le suma un engalanamiento de calles y plazas en el que las distintas participantes compiten por alzarse con el premio a la más llamativa o mejor hecha, así como a otros reconocimientos menores (mejor detalle o elemento, mejor iluminación, mejor decoración de acceso…) y una mención especial al reciclaje o reutilización más imaginativo, ya que una de las bases de estas decoraciones es la utilización de materiales Todas las fotografías de la Fiesta Mayor (a excepción de la perteneciente a la decoración de Lluis Antúnez en 2012, de la que se indica su procedencia) pertenecen a la autora del artículo, y están sujetas a licencia Creative Commons Reconocimiento. 20 Las cifras de asistencia aumentan cada año, tanto de gente de la propia ciudad como, cada vez más, del turismo internacional (especialmente, desde que la Fiesta Mayor se ha incluido como ―Spain‟s craziest block party‖ en la Guía Lonely Planet). La gran afluencia de curiosos que acuden a ver las calles engalanadas está haciendo que, de un tiempo a esta parte, la masificación dificulte no solo el disfrute, sino también la vida diaria en el barrio, al tiempo que se incrementa el deterioro que se produce en las decoraciones, tanto accidental como provocado, y que hace que cada año se alcen con más fuerza las reivindicaciones de las asociaciones de vecinos pidiendo el respeto a los diferentes elementos que con tanto esfuerzo han realizado. Sin embargo, pese a que esta creciente afluencia genera momentos muy incómodos, llegando en ocasiones a imposibilitar el recorrido por algunas calles o generando momentos de angustia y claustrofobia en los espacios masificados, todavía estamos lejos de pensar que la fiesta pueda morir de éxito, aunque es un riesgo que empieza a atisbarse en el horizonte de un futuro todavía lejano. 19 Detalle de la calle Fraternitat 2015, cuya metáfora reivindicativa le ha valido un segundo puesto. reciclados. En esta tradición (que se remonta al siglo XIX), durante los últimos se ha incrementado la presencia de distintos motivos y temas de procedencia asiática, lo que nos ha llevado a hacer una reflexión sobre las maneras de representar lo oriental y cómo cada motivo elegido responde, en cierta medida, al conocimiento inconsciente que nuestra cultura ha forjado sobre las otras. Las asociaciones de vecinos dejan volar su imaginación para crear las distintas REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 15 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 ornamentaciones. En torno a un tema central, se despliegan toda una serie de recursos visuales, utilizando formas, colores y motivos tomados directamente del imaginario colectivo, convirtiéndose así en exponentes de la noción popular que la sociedad tiene del tema protagonista. Esto no es óbice para que exista también un proceso de documentación o alusiones a motivos menos conocidos, pero, en definitiva, el engalanamiento de las calles constituye un reflejo del concepto que la gente de a pie posee sobre el tema escogido. Cuatro instantáneas de la decoración de la calle Progrés de 2013, año en que resultó ganadora. De este modo, algo tan trivial como la decoración callejera se convierte en una perfecta demostración de la percepción cultural que se tiene sobre determinados temas centrales. En según qué casos, esto resulta más complejo de definir o, por el contrario, mucho más evidente, siempre en función de la elección llevada a cabo por las asociaciones. Por mencionar algunos casos que son ajenos al mundo oriental, existen varios ejemplos de discursos conceptualmente mucho más sencillos, como los que habitualmente viene realizando la calle Progrés: centrada en la temática cinematográfica (en los últimos años han escogido Star Wars, Jurassic Park, el mundo zombie y Avatar como protagonistas), los distintos motivos empleados en la decoración no solo son muy fácilmente reconocibles, sino que su elección resulta prácticamente indiscutible (si tomamos el caso de Jurassic Park, que en 2013 les valió la victoria, a la hora de elegir los elementos que visualmente mejor definen la película, es sencillo elaborar un listado: un ambiente boscosotropical, los distintos tipos de dinosaurios, el jeep, las puertas del parque, las vallas electrificadas, el criadero del laboratorio…). En contraposición, otras calles responden a conceptos o percepciones de mayor complejidad y, por tanto, más difíciles de contemplar sin la existencia de una reflexión más o menos profunda sobre su decoración. Quizás un buen ejemplo sería el guarniment de la calle Fraternitat que este año le ha valido el segundo premio: la calle se ha concebido como una alegoría al respeto a las decoraciones, metáfora establecida a partir de una serie de plantas carnívoras que simbolizan las decoraciones, a las que se puede mirar pero no se debe tocar, que son REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 16 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 cuidadas por una tribu con la que conviven. La representación primitivista de la tribu demuestra cómo, de manera casi inconsciente, perviven de manera inocua iconografías polémicas en la línea de Tintín en el Congo o la (antigua) imagen comercial de los Conguitos. Este ejemplo es deliberadamente un caso muy extremo, y decir que esta herencia visual significa que existe una intencionalidad racista en esta calle sería disparatado y carente de fundamento, ya que además, el mensaje que esta decoración ha buscado transmitir es una reivindicación clara y viva del respeto a las ornamentaciones. Sin embargo, a nivel visual se nos habla de cómo, en el imaginario colectivo, se sigue manteniendo la noción de que la forma más clara de aludir a una tribu primitiva es a través de este tipo de iconografías. Es esta clase de percepciones y aprendizaje social los que nos interesan Espectacular balcón ganador del premio a particulares en 2013. Engalanamiento de Placeta de Sant Miquel/Lluis Antúnez 2012 (fuente: festamajordegracia.cat) fundamentalmente a la hora de estudiar la imagen oriental que se ha transmitido en esta fiesta en los últimos años. Desde 2010 podemos rastrear varias decoraciones que se vinculan, en mayor o menor medida, con Asia y el Pacífico. Ese mismo año, la calle Progrés recreó el mundo del anime Dragon Ball, con gran calado en las generaciones de jóvenes-adultos, especialmente catalanes, por su temprana emisión en TV3; por otro lado, la calle Bruniquer (que ya no participa) dedicó su decoración al cómic, dentro del cual el manga tenía también un peso importante. Al año siguiente, Providencia partió de otra ficción, Bob Esponja, para recrear Fondo de Bikini, con las influencias obvias del neohawaianismo presente en la serie de Nickelodeon. No obstante, es a partir de 2012 cuando podemos encontrar, dentro de la historia reciente de la fiesta, inspiraciones directas en culturas orientales. En esta ocasión, fue Lluís Antúnez/Placeta de Sant Miquel, que, de manera similar a Providencia, recurrió al constructo de cultura tropical-pacíficahawaiana para sumergir a los visitantes en una playa en la que un palmeral, un sol abrasador y el turquesa del océano eran los protagonistas, con una de sus entradas REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 17 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 decorada con una cabaña de techumbre de paja sobre la arena. En 2013, la presencia de Asia-Pacífico en el engalanamiento de calles sufrió un receso, aunque el ganador del concurso de arreglo de balcones particulares presentaba una temática fuertemente oriental: en una fachada de dos plantas se recreaba un bosque de bambú iluminado con farolillos de papel en el que un dragón asiático pululaba a sus anchas. Sin embargo, tanto el año pasado como éste Asia ha reaparecido en las calles con renovadas energías: en 2014 fueron dos las calles que se inspiraron en culturas orientales para sus engalanamientos, y en 2015 ha sido solo una, pero con un montaje espectacular que le ha valido el primer premio. A continuación, nos centraremos en estas tres calles, para ver cómo no solo resulta importante la mera alusión asiática, sino que también es muy elocuente la forma en la que ésta se realiza. En 2014, volvía a engalanarse, después de más de dos décadas, la Travessia de Sant Antoni, con una decoración titulada Benvinguts a Bollywood (y, de manera no oficial, TravessIndia). Con una portada que evocaba las formas (muy simplificadas) del Taj Mahal, precedida de una sucesión de minaretes que otorgaba de forma muy sencilla una mayor profundidad a la entrada, la calle evocaba el interior de un palacio oriental, con ricos tapices y elaboradas lámparas pendiendo entre arquerías de perfil lobulado, todo ello en colores muy cálidos y casi asfixiantes. En los distintos arcos se multiplicaban fotografías de los actores y actrices más famosos del subcontinente, tanto pasados como actuales (podía verse, entre otros muchos, a Shahrukh Khan, una de las estrellas más célebres del cine indio), así como posters promocionales de numerosas películas. En algunos tramos, la calle se Detalles de TravessIndia 2014: las dos portadas, con Ganesha (izquierda) y el Taj Mahal (derecha), lámparas y arcos interiores. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 18 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 cubría con flores de alargados pétalos en tonos amarillos y malvas, que evocaban la forma y color de algunas variedades de lotos. Finalmente, la salida se culminaba con un monumental Ganesha. En definitiva, se resumía a través de unos pocos elementos la imagen más amable y cultural de la India, una imagen que transmite una profunda espiritualidad (y, de manera sutil, aúna la multiplicidad de creencias a través de sus portadas: desde el hinduismo representado a través de una de sus principales divinidades, hasta el Islam en el Taj Mahal de la entrada principal, ya que el monumento es un mausoleo musulmán), pero que también habla de una cinematografía muy potente, de la cual nos llega tan solo una pequeña y muy estereotipada parte. El colorido, alegre y muy vivo, con combinaciones casi histriónicas, también es un rasgo que desde Occidente se asocia estrechamente con la India, especialmente, desde la popularización de las carreras y otros eventos que evocan la festividad Holi. Ese mismo año, en la Plaza Rovira viajaron a Japón, con un montaje relativamente minimalista (ya que tanto la distribución del espacio del que se dispone, como la celebración de conciertos de cierto renombre y con numerosa asistencia de público invitan a ello) pero muy cuidado. A lo largo de la acera de la parte alta de la plaza, se dispusieron apenas un puñado de elementos que quedaban quizás demasiado aislados, sin embargo conjugaban a la perfección con la ambientación de flores de cerezo, grullas de papel y farolillos que cubría la zona ante el escenario, convirtiendo los eventos realizados en la plaza en parte de un hanami.21 Los primeros días pudo contemplarse un torii (que tuvo que ser retirado por la lluvia), a través del cual se accedía a la zona Detalles de Rovira 2014: el torii, geishas, el daibutsu y los kakemono. Hanami es una tradición japonesa, de corte festivo, en la que la gente se reúne para celebrar la llegada de la primavera, simbolizada por la floración de los cerezos, una de las flores con mayor importancia dentro de la cultura nipona. Esta costumbre, que se remonta siglos en la historia japonesa, sigue muy presente en la actualidad, y durante los meses indicados (aproximadamente, entre marzo y mayo) no es extraño ver en los telediarios, además de la meteorológica, una previsión del estado de la floración, indicando en qué localidades es el momento propicio para esta ceremonia de convivencia y contemplación de la naturaleza. 21 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 19 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 decorada, en la que se situaban varios kakemono o pinturas en formato colgante (con representaciones de pintura tradicional a la tinta, de ukiyo-e, caligrafías e incluso representando un maneki neko), un elemento a medio camino entre la pintura a la tinta y un biombo disimulando la zona del bar (cuya barra se decoraba, además, con abanicos), una imagen de Buda (por su forma y disposición, una reproducción en miniatura deldaibutsu de Kamakura) precedida de un pequeño jardín seco (compuesto apenas de unas rocas bordeando una pequeña charca y un shishi odoshi), varias geishas (una de ellas, entregada al arte tradicional del ikebana) y un samurái en pleno ataque. En la Fiesta Mayor de este año, la calle Verdi (que se ha alzado vencedora en nueve de los últimos doce años) ha revalidado su título gracias a una decoración ambientada, de nuevo, en el Japón tradicional. Aunque en la inevitable comparación la Plaza Rovira 2014 sale muy desfavorecida, puesto que los medios técnicos con los que cuenta Verdi son muy superiores (ofreciendo, año tras año, unas decoraciones de aspecto casi profesional), en el presente artículo analizaremos ambos enclaves conjuntamente, ya que las sendas imágenes que ofrecen de Japón poseen puntos en común mucho más fuertes que sus diferencias técnicas. La calle Verdi ha estructurado sus extremos en torno al mismo elemento, el torii o entrada monumental que daba acceso al espacio sagrado de los templos sintoístas, pero interpretado de dos formas diferentes: en una de sus entradas, en la parte baja de la calle, se reproduce el Gran Torii del Santuario de Itsukushima, en la isla de Miyajima, una gran estructura que tiene la particularidad de ubicarse sobre terreno marino, de forma que con la marea baja puede atravesarse caminando, pero con marea alta se eleva sobre el mar. Para ello, además de reproducir la estructura, han cuidado el detalle de hacer que emerja de dos superficies arenosas. Arriba, torii de Miyajima (fuente: wikipedia). Abajo, reproducción en el guarniment de la calle Verdi. El torii de Miyajima da acceso, en primer lugar, a un gran cerezo en flor, con algunas de sus flores ya en el suelo, y después al escenario para actuaciones, que se ha cubierto evocando las techumbres de los edificios tradicionales. A continuación, se ha ambientado un tramo de la calle a modo de jardín de glicinas, imitando el cromatismo (blanco, rosa y morado) del Túnel de la Wisteria en la ciudad de Kitakyushu. El recorrido se adorna con faroles a ambos lados. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 20 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Las wisterias colgantes hacen que pase desapercibido uno de los elementos estrella de la calle, el dragón que sobrevuela el siguiente tramo (una figura que ha merecido el premio a la iluminación, puesto que alcanza una espectacularidad aún mayor por la noche, cuando se encienden las luces de su interior y adquiere una apariencia casi legendaria). Junto al dragón serpenteante, cuyo aspecto y estructura se relacionan estrechamente con las de los dragones orientales (no tanto el color, puesto que éste, además de rojos, también posee naranjas, verdes y amarillos), cuelgan caligrafías (con la traducción en catalán en la parte inferior) en las que se alude a conceptos como el esfuerzo, la amistad, la unidad, el amor a la Vila de Gràcia (y otro, un tanto llamativo, ―tenir la mateixa sort‖, tener la misma suerte, que parecía aludir a repetir el triunfo del año pasado, como finalmente ha resultado ser), junto con una bienvenida a todos los visitantes. A ambos lados del Arriba: Túnel de la Wisteria en Kitakyushu (fuente: Wicker Paradise en flickr). Abajo, dragón, pendían además decoración de la calle Verdi. figuras de papiroflexia, formado por una multitud de torii colocados farolillos y, en uno de los árboles de la calle, sucesivamente y por su bosque de bambú, papeles con mensajes atados tal y como se algo que también se ha emulado de manera realiza en la Festividad de las Estrellas sencilla pero efectiva. Esta estructura culmina o Tanabata. en la segunda entrada monumental, En el otro extremo de la calle, se ha reproducido una versión reducida de los torii del santuario de Fushimi Inari, que se caracteriza por un largo pasillo curvo compuesta por dos grandes figuras que representan a un luchador de sumo y a una geisha, a los lados, y un gran panel reproduciendo la bandera de Japón. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 21 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Ambas decoraciones, en definitiva, confirman lo arraigado de la imagen del Japón tradicional en la actualidad. Todavía hoy, para los occidentales, pensar en el País del Sol Naciente es pensar en un mundo de delicadas geishas y fieros guerreros, en las artes tradicionales, en el amor por la naturaleza, en el budismo zen y el sintoísmo. Una serie de tópicos que parecen, quizás, gratuitos, pero que sin embargo tienen un origen muy claro: el fenómeno del japonismo (del que tanto hemos hablado aquí) desarrollado desde mediados del siglo XIX. A través de las artes tradicionales que comenzaron a adquirirse, en un primer momento; y de los testimonios (tanto literarios como fotográficos) de viajeros, se transmitió a Occidente que Japón era, ante todo, la cultura del crisantemo y la espada, en la que delicadas damas vestidas con exóticos kimonos dominaban todo tipo de artes al servicio de quien las contratase, donde la naturaleza regía las vidas no solo de los campesinos, sino también de las clases económicamente pudientes de las ciudades, que se dejaban llevar por el hedonismo de la cultura ukiyo(para ese momento, esta cultura prácticamente había culminado su declive, pero llegaron sus imágenes, gracias a las cuales pronto se elaboró un constructo en el que seguía en vigor). Prueba de todo esto son los monumentos elegidos: el Gran Buda de Kamakura, el toriide Itsukushima y el Santuario de Fushimi Inari, con su bosque de bambú. Arriba: dos detalles (primera imagen, los días previos a la fiesta, durante el montaje) de las caligrafías colgantes. Abajo: a la izquierda, figuras de origami y farolillos hechos con botellas. A la derecha, detalle del árbol con los mensajes emulando el festival de Tanabata. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 22 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Estos tres lugares en la actualidad son, desde la perspectiva occidental, destinos relativamente secundarios frente a la gran (y ultramoderna) capital actual, Tokio, y a la capital histórica, Kioto; sin embargo, su vigencia como potentes imágenes ilustrativas de Japón prevalece por la fuerte presencia que tuvieron, en época Meiji, como enclaves prototurísticos del Japón aperturista. Arriba: dos imágenes (la primera, en los días previos a la fiesta, durante el montaje) de la calle Verdi. Abajo, pasillo de torii del santuario Fushimi Inari (fuente: wikipedia). REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Podemos confirmar, por lo tanto, que a la hora de pensar en Japón, lo primero que nos viene a la cabeza es una dicotomía entre el Japón antiguo, tradicional, y el más rabiosamente actual y cosmopolita. Una vez que nos decantamos por dirigir nuestros pensamientos hacia el tradicional, las imágenes que nos vienen a la mente proceden, en su gran mayoría, de los periodos Edo (16031868) y Meiji (18681912); a su vez esta imagen ha sido aprehendida de manera colectiva en el cambio del siglo XIX al XX y, si bien puede percibirse una cierta evolución, con la incorporación de algunos motivos y la distorsión y supresión de otros, en lo esencial esta imagen persiste intacta desde su implantación. Página 23 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Con esta reflexión sobre Japón llegamos al final de este análisis, en el que hemos querido poner el acento en cómo algo aparentemente trivial, festivo e inocuo como el engalanamiento de calles puede esconder una gran cantidad de información sobre nuestra propia manera de conocer y percibir el mundo a nuestro alrededor, y que tan solo es necesario pararse a reflexionar un momento para darse cuenta. Por nuestra parte, estamos ya contando los días para que llegue la próxima Fiesta Mayor de Gràcia y poder ver qué sorpresas nos tienen preparadas las distintas asociaciones de vecinos. ¿Volverá a tener Asia un papel destacado? Si es así, no duden que estaremos encantados de contárselo. Acceso superior de la calle Verdi, donde pueden apreciarse los dos personajes y la bandera que enmarcan el paso, y al fondo la sucesión de torii con el bosque de bambú. El dragón que asoma entre las wisterias. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 24 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Pacífico, España y la aventura del Mar del Sur: una exposición itinerante Por Marisa Peiró En el año 2013, conmemorando el quinto centenario del descubrimiento español del Oceáno Pacífico, se inauguró en varias sedes simultáneas,22 una muestra titulada ―Pacífico. España y la aventura del Mar del Sur‖, que tenía por objetivo recordar cómo en apenas un siglo, el Pacífico pasó de ser un completo desconocido para los europeos, a una vasta red de rutas comerciales y militares que completaría las expansiones mercantilistas y colonialistas que cambiarían por completo el mundo conocido. Al haber sido el extremeño Vasco Núñez de Balboa el primer europeo que, en 1513, avistase esta colosal masa de agua (a la que llamó ―Mar del Sur‖), era lógico que la idea de una muestra de este tipo partiera de una serie de instituciones españolas;23 años después, en 1519, el portugués Fernando de Magallanes daría la primera vuelta al Mundo conocida, iniciando así una carrera entre gigantes por el dominio La exposición se inauguró en el Convento de San Francisco (Trujilo, España), pasando luego al Archivo General de Indias (Sevilla, España) y al Museo Nacional de Filipinas (Manila, Filipinas), más tarde al Museo Provincial de Huelva (Huelva, España) y al Archivo de Bogotá (Bogotá, Colombia), al Museo Nacional de Arqueología Subacuática (Cartagena, España) y la Casa de la Cultura Ecuatoriana Benjamín Carrión (Quito, Ecuador), al Centre ―El Carme‖ (Valencia, España) y al Centro Cultural de España en México (México D.F., México). Actualmente, se encuentra en el Museo do Mar de Galicia (Vigo, España) y próximamente llegará al Museo de América (Madrid, España). 23 La muestra ha sido un esfuerzo conjunto de Acción Cultural Española, el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, el Archivo General de Indias y el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. 22 de los nuevos territorios y por el control de las rutas comerciales que permitían la importación de productos tan preciados como las especias de las Molucas, la seda, el marfil y las porcelanas del Extremo Oriente, o el oro y la plata de las Américas. Si bien el Tratado de Zaragoza (1529) pondría fin a las ambiciones territoriales españolas en el sur del Pacífico, las grandes conquistas –las Filipinas, las Marianas- todavía estaban por llegar. Más adelante entrarían en la escena del Pacífico otras grandes potencias coloniales como los Países Bajos, el Reino Unido y Francia, o modernos estados como Alemania y Japón, disipando del imaginario popular la presencia española en el Pacífico. Pero es de esta de la que precisamente se ocupa la exposición que reseñamos en esta ocasión. En el Centro Cultural de España en México, uno de sus últimos destinos, la muestra se dividió en dos salas, y al parecer fue notablemente más reducida que en otras sedes, reduciendo hasta la esencia el contenido del catálogo y ocupándose de retratar este ambiente de aventura mediante toda una serie de proyecciones visuales y sonoras. Como en otros lugares, la propuesta se perfiló junto a todo un conjunto de actividades didácticas; en el caso mexicano, la muestra se dividió en cinco ámbitos: La Aventura de la Mar del Sur, Un mundo incompleto, El descubrimiento de la Mar del Sur, La exploración del Océano Pacífico y Del camino a la estela, el Pacífico puente entre continentes. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 25 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 A diferencia de lo sucedido en la mayoría de versiones de la muestra, en este caso la exposición no se centró en la muestra de piezas artísticas e históricas,24 sino en los prodigios de las nuevas tecnologías para acercarlas al presente: un elaborado corpus de reproducciones (que incluyeron facsímiles de gran calidad, que además pueden ser manipulados por el público), videos e infografías permiten al visitante participar de la parte más apasionante del ambiente que debieron sentir aquellos primeros viajeros y descubridores. A pesar de que, gracias a los objetos y sonidos de las salas, se logra transmitir al visitante la sensación de aventura y emoción por el descubrimiento En otras ediciones, junto a las diferentes infografías se han expuesto piezas como cerámicas y porcelanas, esculturas de origen oriental (especialmente chinas y filipinas), yelmos, libros antiguos, mapas y documentos de la época, además de reproducciones de diferentes navíos. 24 que pudieron sentir estos antiguos aventureros, se echa de menos la presencia de piezas de la época, especialmente si tenemos en cuenta el rico patrimonio relacionado que se conserva en suelo mexicano. Otro defecto de la muestra, que no puede achacarse al montaje mexicano sino a la propia concepción de la exposición, es que –a pesar de que el tono se rebaja en la versión mexicana-, estas virtudes conmemorativas y emoción de la Era de los Descubrimientos, son exaltadas con cierto tono soberanista. Cuando se observa el texto del catálogo – disponible aquí, y que es una obra conjunta de muchos de los grandes estudiosos en la materia-, se percibe un discurso Una de las salas de la exposición, en la que se observa como las nuevas tecnologías sirven para evocar la emoción de los descubrimientos. Vía guiadelcentrohistorico.mx REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 26 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 unidireccional en el que se presenta a los españoles como dechados de virtudes y en el que se omiten todos los aspectos negativos del periodo. La exaltación de los conquistadores se hace latente en la manera en la que los conquistados ni siquiera aparecen en el texto: únicamente China y Japón, los dos imperios que no lograron ser conquistados por la monarquía hispánica, aparecen tratados con cierta distancia y respeto. Y aunque, en parte, es lógico encontrar un discurso en el que los españoles sean los protagonistas –no olvidemos de quién parte de la iniciativa de la muestra-, resulta tan caduco como incompleto elaborar una perorata en el que se ignore a los coprotagonista de la Era, especialmente cuando esta exposición ha sido pensada para itinerar a un lado y al otro del Pacífico. La otra sala de la exposición. Vía guiadelcentrohistorico.mx REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 27 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 El último lobo (2015) Dentro del número especial de Ecos de Asia centrado en el mundo de los viajes queremos acercar a nuestros lectores la película El Último Lobo. Se trata de una coproducción franco-china del año 2015, dirigida por el realizador francés Jean-Jaques Annaud. En ella se nos narra el viaje emprendido por uno de los millares de jóvenes estudiantes chinos que dejaron sus hogares para desplazarse por todo el territorio de la República Popular. El film nos narra la historia de Chen Zhen (Feng Shaofeng), un estudiante de Pekín que en el año 1969 es enviado por el gobierno, junto con multitud de jóvenes en su misma situación, con la importante tarea de enseñar y ayudar a las masas lo largo y ancho de toda China. Chen Zhen, que verá en este viaje una escapatoria a la opresiva situación que se vivía en Pekín en esa época, es enviado a la lejana provincia de Mongolia Interior, un vasto territorio de estepas habitado por pastores nómadas, descendientes de los antaño poderosos mongoles. Chen Zhen poco a poco se irá imbuyendo del duro modo de vida de los habitantes de la estepa, y de la mano de Biling Por David Lacasta (Ba Sen), el veterano líder de la comunidad de nómadas, aprenderá las creencias de su pueblo, la importancia que supone la naturaleza y el relevante papel que los lobos desempeñan. El cánido es un animal especialmente reverenciado por los nómadas, el cual, debido a su astucia, fortaleza y capacidad para cazar en manada, es un recordatorio para sus descendientes del valor marcial y la bravura de los antiguos guerreros mongoles, por lo tanto, el lobo no solamente representa al principal depredador, si no que es un recordatorio de las gestas de sus antepasados y la personificación de su principal divinidad, Tengger. Como hemos señalado, el cometido principal de Chen Zhen era el de acercar los valores de la revolución y la cultura a los habitantes de Mongolia Interior, pero además, el joven estudiante será testigo de cómo la vida de la pequeña comunidad de nómadas se encuentra en una encrucijada. El nuevo gobierno central chino está llevando a cabo un proceso de industrialización y reformas agrícolas a lo largo de todo el territorio. Se está produciendo el desplazamiento de colonos hacia las estepas a través de una serie REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 28 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 de nuevos asentamientos permanentes, en los que se practica una ganadería intensiva y menos respetuosa con el medio, que sumado a la nueva maquinaria, cambiará las costumbres milenarias del pueblo nómada. Este modo de vida moderno pronto romperá el delicado equilibrio entre el hombre y los lobos, quienes, desprovistos de presas naturales en su territorio y acosados por el hombre, se verán obligados a acercarse cada vez más a los nuevos asentamientos, llevando a cabo toda una serie de ataques contra el ganado, conllevando importantes pérdidas económicas. Con el fin de garantizar la seguridad de los nuevos pobladores, las autoridades ordenarán la caza de los depredadores hasta su extinción. Chen Zhen, fascinado por el papel que estos animales suponen para los mongoles, se hará cargo de un joven lobezno, único superviviente de su camada, al que criará y cuidará hasta la edad adulta, ejemplar que desempeñará un papel destacado en la conservación de la especie en la estepa. El film se basa en la novela autobiográfica escrita por Lu Jiamin en el año 2004, obra que sorpresivamente fue aceptada por los censores chinos y se convirtió en todo un éxito de ventas. Pronto surgieron los primeros intentos de trasladar la novela al cine y, tras unos infructuosos contactos con el director neozelandés Peter Jackson, el proyecto recayó en manos del francés JeanJaques Annaud, responsable de una cinta inquisitiva con el gobierno chino como Siete Años en el Tibet (1997), la cual no debemos olvidar que se encuentra censurada en el gigante asiático hasta el momento presente. Jean-Jaques Annaud en este caso toma partido por un conservacionismo tanto del medio natural como de las distintas culturas y pueblos que lo habitan. El largometraje pone el acento en lo referente a las relaciones entre dos pueblos casi siempre enfrentados a largo de la historia, caso de los mongoles y los chinos Han, de los cuales resultan especialmente conmovedores los diálogos entre el líder Bilig y Chen Zhen, o de los esfuerzos de este último,un chino Han, por comprender a los nómadas mongoles, a los que acaba por rendirse fascinado. Esta dialéctica, personificada en la relación entre Chen Zhen y la joven Gasma (Ankhnyam Ragchaa), les llevará a mantener un peculiar romance, metáfora de la colaboración y entendimiento entre los distintos pueblos y etnias que conforman el inmenso territorio chino. También seremos testigos de la crítica hacia los esfuerzos del gobierno chino por aumentar la producción del territorio de Mongolia Interior, a pesar de que supusiera la aniquilación de especies y la pérdida de las tradiciones de sus moradores. Para finalizar, destacar la excepcional belleza de las panorámicas de los paisajes de Mongolia Interior tomadas por Annaud, a las que añadida una magnífica banda sonora a cargo de James Horner, generan una visión de la naturaleza y del territorio cargada de fuerza, transmitiendo la sensación de soledad y aislamiento en el que vivían estos pobladores de la estepa. El trabajo de producción realizado con los lobos amaestrados es admirable, las tomas de los animales moviéndose por el mar de hierba resultan dignas de cualquier documental, haciendo que estos adquieran un papel destacado, resultando en los verdaderos protagonistas del film. Para saber más: - REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Ficha en Filmaffinity. Página 29 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 30 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Sobre la elaboración personal del 道 o “camino” en Japón Por Mario Malo Cabe suponer que todos somos únicos en tanto en cuanto nuestra experiencia vital es sentida y creada de forma individual. Las circunstancias son el cauce y nuestras pulsiones y perspectivas de futuro el río por el que navegamos. Desde una visión tradicional, individualista y occidental, es en la confrontación dialéctica con los demás entes sociales donde prolifera y se desarrolla nuestra parte ―egoica‖. Cierto es que mi vida nunca estuvo exenta de la influencia de un potente gregarismo, ya que me crie en un pequeño pueblo donde todo el mundo tiene contacto, pero aun así siempre intente separarme de aquello que creía convencional o consuetudinariamente poco enriquecedor. Así pues, en la búsqueda de mi individualidad, me encontré con Japón a la edad de 14 años. Afortunadamente hallé un atlas con dos tomos elaborado con intención didáctica y cuya base era una explicación histórica basada en la parte más factual y descriptiva de la historia japonesa. Escrito en 1994 por Isao Kumakura, Martin Colcut y Marius Jansen, profesores en Tôdai y Princetown respectivamente, me abrió la puerta al menos a un conocimiento superficial de la Historia de Japón. Abarcando una cronología desde el 縄文時代 o periodo Jômon hasta los últimos años de 昭和時代 o era Showa, aprendí sobre cultura material, sobre influencias continentales, procesos de aculturación, sincretismo religioso, creación, aislación y apertura etc.25 Collcut, Martin, Japón. El Imperio del Naciente. Madrid, Ediciones del Prado, 1994. 25 Tras este punto de inflexión acabé decidiendo que en lo sucesivo estudiaría sobre Japón, lo que a su vez me llevó a estudiar Corea y China, ya que no entendemos la conformación cultural del mundo nipón sin la influencia de estos dos países. Optaría más tarde por elaborar un proyecto vital que me llevase a Japón, cursando la Licenciatura de Historia en la Universidad de Zaragoza con el objetivo de hacer un primer ciclo general para conseguir adquirir los conocimientos metodológicos inherentes a todo aquel que pretenda ser un científico social y después continuar con un segundo ciclo sobre estudios japoneses en la Universidad autónoma de Madrid. Gracias al cambio de planes que trajo consigo el plan Bolonia, no pude continuar en Madrid el 4º y 5º año de Licenciatura. Como a pesar de poder paliarlo con los efectos del trabajo propio, el sendero que traza la contingencia es inescrutable, dedique esos dos años a estudiar japonés con el profesor Francisco Barberán, a continuar con mis prácticas de 古流武道(Koryû Budô o artes marciales antiguas), 現代武( Gendai Budô o artes marciales posteriores a la segunda guerra mundial) y a conocer a aquellos expertos que venían a las jornadas culturales japonesas organizadas por David Almazán, Elena Barlés y sus alumnos. Tanto Etsuro Sotô como Federico Lanzaco influyeron en aquella época de forma considerable en la conformación de algunos puntos sobre mi percepción de lo que era Japón. Sol REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 31 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Posteriormente en el ámbito académico optaría por cursar los master de Japón y Corea, de la Universidad de Salamanca (dado que siendo intelectualmente sincero, el estudio de China se me quedaba grande por la idiosincrasia histórica del país) y es aquí donde se inicia un camino que básicamente se sustenta tanto en un intento de dar legitimidad a los conocimientos adquiridos durante años como a la búsqueda de ciertas formas de concebir las relaciones sociales que (sin ser reaccionario) poco a poco se difuminan en occidente. Con el citado bagaje cultural decidí que realizaría los cursos internacionales de intercambio con la Universidad de Takushoku gracias a una beca que me otorgó el gobierno japonés. Dicha Universidad cuenta con más de 30 años de relación con la Universidad de Salamanca, por lo que me recibieron con gran amabilidad. Así pues llegué a Tokio el 10 de septiembre de 2014 e inicie mi vida en Japón de una forma no excesivamente traumática, a pesar de mis carencias idiomáticas en el ámbito del japonés. Dado que tenía muchos buenos amigos en Tokio, pude lidiar con los problemas burocráticos, la búsqueda de alojamiento (ya que mi residencia cerraba en marzo), hacer las tarjetas de transporte diario, etc… en conclusión enfrentarme a la cotidianeidad. Gran parte de mi visión sobre Japón se fraguó en mi juventud no del todo exenta de las teorías 日本人論 (nihonjinron o teorías sobre las características endémicas del mundo nipón) y de la especificidad de 島国根性 (mentalidades de isla), así como esa imagen de homogeneidad que se propugnaba desde la escuela de Kyoto. Por ello y consciente de la contaminación, decidí que era necesario confeccionar mi propio análisis con las herramientas mentales que ya había adquirido. El elaborado softpower japonés ha sido capaz de transmitir a nivel internacional un tipo de imagen que remarca unas peculiaridades no tan originales o únicas como pudieran parecer y que es posible desarticular con un sistema argumentativo sólido. La perspectiva que me brinda el tiempo pasado aquí me hace pensar en que a pesar de ciertas curiosidades culturales, la tendencia a la homogeneidad a nivel mundial es muy palpable. Dado que Tokio es una metrópoli que ha hecho de foco financiero en Asia desde los 70 siendo el cauce de expresión del capital americano también, los valores occidentales inherentes al sistema neoliberal han penetrado con gran fuerza en el seno urbano dando lugar a que la diferencia entre las generaciones pre y postnucleares sea notable. A pesar de que la persistencia de ciertos atavismos culturales sigue siendo fuerte, hoy en día vemos como la influencia y el control de los más viejos sobre los más jóvenes empieza a perder fuerza. Poco a poco las dinámicas de relación social basadas lo que los principios que los sociólogos y psicólogos han denominado 本音(honne o pulsión/deseo personal), 義理 (giri o autosacrificio en el servicio de un superior o la sociedad) y 建前 (tatemae o conducta asociada a los convencionalismos/lo que la sociedad espera del individuo) está pasando por un proceso de reinterpretación en cierto en los diferentes estratos sociales que podemos dividir tanto generacionalmente como por ubicuidad. Si hablamos de los niños observamos cómo son educados en los valores de grupo y en la seguridad en sí mismos. Cada día observo tanto grupos de niños pequeños, como infantes que solitariamente vuelven del colegio a casa en el metro sin necesidad de la ayuda de nadie. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 32 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 En cuanto a los adolescentes y jóvenes entre la franja de los 16 a los 25 años observamos como tienen contacto físico entre sí, las parejas van de la mano, los amigos hablan bulliciosamente y ya no tienen esa sobriedad tan rígida y ese pudor tan característico, al menos en lo que concierne al ámbito estudiantil. Aunque por otro lado no es razonable negar que entre lo que se considera 社会人 (kaishain o salary man) a partir de 30 años y la gente más mayor se sigue perpetuando de una forma efectiva un tipo de jerarquía que se lleva al exterior en las relaciones con los individuos de un mismo colectivo. También es importante mencionar la ubicuidad ya que no creo razonable hablar de un solo Japón, la homogeneidad es una imagen falaz, y a pesar de que es necesario mucho más tiempo para elaborar un juicio más razonable y de que no puedo hablar de todo Japón dado que no lo he recorrido y no me he relacionado con sus gentes durante los quehaceres cotidianos, sí que puedo elaborar ciertas conclusiones de mi experiencia en la zona rurales y en algunas ciudades de Kanto, Tohoku y la propia capital, siendo esta última un buen lugar para realizar el análisis social pertinente ya que confluyen muchos japoneses de todas las prefecturas del país. Por mi experiencia, en la gente del entorno rural, sí que observamos pautas de conducta más tradicional, más societaria y menos basada en el individualismo y el interés. Aunque culturalmente diferente, guarda ciertos paralelismos con lo que sucede en varios nuestros pueblos de España. Aquí las pautas de solidaridad y el famoso gregarismo japonés no se ha desestructurado y las relaciones parecen ser menos líquidas e utilitarias. Aparte de la esfera académica del análisis socioeconómico y cultural del país, fue la necesidad y la perspectiva de experimentar relaciones sociales y espirituales más profundas lo que me trajo aquí. A pesar de que en otros lugares de Asia y del mundo también podría haber encontrado esto, mi unión con Japón es muy temprana, y si entendemos el viaje como 道 o camino personalmente partiría de las prácticas de 合気道 (Aikidô) y 天真正伝香取神道流 (Tenshin Shôden Katori Shintô- Ryû), continuando con el estudio de varias disciplinas académicas como日本の歴史 ( Nihon no Rekishi o historia de Japón)、哲学 (Tetsugaku o filosofía) y 社会学 (Shakaigaku o sociología) para finalizar por último con la relación que mantengo con sus gentes desde mis tiempos de estudiante en Zaragoza pasando por los 2 años en el centro cultural hispano japonés de la Universidad de Salamanca y llegando hasta la actualidad en Tokio. En conclusión a pesar de lo dicho anteriormente es cierto que aquí todavía es posible andar un camino elaborado en base al concepto de 和 (Wa o armonía) en muchos lugares, las relaciones sociales todavía no son lo suficientemente líquidas como para romper estos atavismos del todo y se sigue funcionando así en diferentes ámbitos y lugares, simplemente hay que saber encontrar el propio 道 (Dô o camino). REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 33 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Hacia las rutas de la seda: Mi experiencia en Turquía I Por Marisa Peiró En agosto de 2014 pisé por primera vez, en términos geográficos, el continente asiático. Atravesado el Bósforo, llegaba a Anatolia, en el contexto de un viaje organizado que me llevaría por numerosos puntos de la mitad occidental de Turquía. Es posible que para muchos Turquía no sea Asia, como quizás tampoco consideren asiáticas a buena parte de las ex Repúblicas soviéticas (no olvidemos que Rusia ocupa más territorio del continente asiático que muchos otros estados juntos, o que de sus estepas surgieron los poderosos pueblos orientales que hace siglos aterrorizaron a Occidente), pero dado que el europeo medio muchas veces entiende la diferencia cultural únicamente a partir de la diferencia religiosa, podríamos decir que Turquía, definitivamente lo es. Puente indiscutible entre la vieja Europa y el inmenso continente asiático, es indudable que la actual Turquía y los diferentes estados que sobre ella o desde ella operaron, (inserto coma) sirvieron de nexo entre dos mundos que no tendrían por qué ser tan diferentes. Al menos para mí, lo fue, ya que la visita a Turquía me permitió, sin lugar a dudas, abrir mi mente a diferentes culturas que previamente aprehendía desde cierto recelo temor y que hoy llegan a conforman una parte importante de mi acervo cultural. De este viaje omitiré la visita a Estambul, la más conocida y transitada de las ciudades turcas y que es, por definición, medio europea. Con sus bazares, llamadas a la oración y la compraventa de productos de imitación, Estambul se ha ganado injustamente esa reputación de decorado y ciudad -mercadillo, destino de emuladoras de La Pasión Turca que rara vez van más allá de la explanada de Sultanahmet (y que se escandalizan por tener que cubrirse el cabello al entrar en una mezquita) y de la Torre del Gálata –la cual, por cierto, no visité-. Tampoco es que en apenas tres días pudiera hacer mucho más, pero desde luego me quedó claro que no existe una sino varias ―Turquías‖ y que varias de ellas pueden encontrarse dentro de la propia Estambul: contraponga usted las imágenes de la mujer de rojo en las protestas estudiantiles con las de los vendedores de alfombras ambulantes y enseguida entenderá de lo que le hablo. Sea como sea, es algo perfectamente esperable en una ciudad en la que se mueven más de 15 millones de habitantes en una orografía bicontinental y no particularmente fácil. Recorrí estos lugares acompañada por mi familia, un grupo de completos desconocidos –que resultaron ser estupendos compañeros de viaje- y un guía que acabó siendo, con diferencia, el mejor que he tenido a lo largo de viajes a más de 15 países. Por bonito que hubiera podido ser el país u espléndidos los hoteles, el viaje podría haber sido el mayor de los desastres con otros acompañantes. Así que, si es que alguno de ellos llega a leer este relato, las agradezco profundamente su compañía. Viajé a lo largo del país en un autobús climatizado y con internet, y no recomendaría hacerlo de otra manera; por mucho que REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 34 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 podáis sobrevivir los varios miles de kilómetros que recorrí sin internet, no podríais hacerlo sin climatización, y es que, a pesar de ello, el autobús requería ser remojado cual elefante bengalí cada par de horas para funcionar correctamente. Antes de comenzar a relatar mi viaje, quizás deba hacer una serie de recomendaciones y advertencias para el que vaya a viajar al interior del país y no sepa, como yo, cuál va a ser exactamente su recorrido. En una próxima entrega relataré el recorrido, que me llevó por todo tipo de lugares pero, como muchos acuden a internet con la esperanza de encontrar recomendaciones para viajes, aquí les dejo las mías: mezquita26 o un par de cubrecalcetines de plástico, un pareo si acostumbra a enseñar pantorrilla o muslo, y un pañuelo grande para los hombros –que le servirá también para la cabeza si es mujer-. Si es de los que no se fía de dejar sus zapatos a la entrada de la mezquita, lleve también una bolsa y cárguelos con usted. No suele pasar nada pero se llevará un susto desagradable si se ve sin zapatos en un viaje por carretera a través de Turquía. Si no tiene práctica poniéndose el pañuelo, recomiendo uno del tipo en que los extremos van cosidos. Si el pañuelo no es oscuro, también le servirá para protegerse del sol, algo más que necesario en destinos tan típicos como Capadocia. El ―pack mezquita‖. Por muy turístico que sea, no deben olvidarse ustedes de que Turquía es un país laico, sí, pero de mayoría musulmana, y que algunos de sus más bellos monumentos son mezquitas todavía en uso. A las mezquitas debe pasarse sin zapatos y con los hombros y piernas cubiertas- y por supuesto, sin ombligos al aire- y en el caso de las mujeres, la cabeza. Estas normas serán aplicadas de manera más o menos laxa en diferentes lugares, pero por lo general nadie llamará la atención a un bienintencionado extranjero que intente seguirlas, aunque se le escapen mechones (o incluso con la espalda al aire). Las mezquitas más populares tienen a disposición de los visitantes pañuelos y faldas largas para cubrirse, pero no existen en todas y pueden denegarle la entrada –como pasa en muchas iglesias, si no se lleva el atuendo adecuado-. Si no está de acuerdo, no entre, nadie le obliga a visitar un espacio religioso, pero si no quiere perderse lugares interesantes le recomiendo llevar lo que he denominado el ―pack mezquita‖: una bolsa de tela que pueda cargar en la mano y que contenga al menos un par de calcetines de uso exclusivo para La comida y la bebida. El agua no es potable, pero es muy barata, así que compre en abundancia. Si ve que los locales comen en la calle, hágalo sin miedo y no se asuste si tiene diarreas: no va a morirse. A todo el mundo le pasa, hay baños limpios Las mezquitas turísticas que he visitado tenían un desagradable olor a pies, e incluso a hongos. Esto se debe principalmente a que aunque los musulmanes entran descalzos a las mismas, deben estar limpios antes de rezar, algo que evidentemente no cumplen los no practicantes ni mucho menos los turistas en ruta como lo era yo. Si quiere evitar posibles olores y hongos, reserve un par de calcetines para las mezquitas en vez de arriesgarse a entrar descalzo o llevar esos olores consigo todo el día. 26 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 35 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 en casi todas las zonas turísticas –algunos de pago, pero de precio simbólico- y el arroz (pilav) estará en casi todas las comidas que haga, así que podrá reponerse. Si le sucede, simplemente regule su alimentación y tenga a mano medicamentos como Fortasec. Y si no puede seguir, dígaselo a su guía: es el mal del turista y le aconsejará sobre cómo reponerse. En cuanto a la comida, quizás la enseñanza más importante es que kebab quiere decir simple y llanamente ―carne‖ y no ese tipo de comida greco-árabe en pan que solemos comer en el Occidente caucásico. Es más, en algunos lugares difícilmente encontrará lo que en España se conoce como tal, o se sorprenderá cuando vea que le están sirviendo algo completamente diferente. Según el lugar del país tendrá carne de uno u otro tipo, y puede que algunas combinaciones le resulten extrañas, como el Iskender Kebab, típico de Bursa y que se toma con abundante salsa de tomate, mantequilla y yogur. A la izquierda, raki típico; a la derecha, té turco en el tipo de vaso más habitual para esta bebida. El alcohol y el café. Recuerde que Turquía es un país de mayoría musulmana, pero que también es laico y que, por tanto, la disponibilidad de alcohol dependerá del lugar al que vaya: espérelo en las grandes ciudades o lugares turísticos –en especial en los que veranean rusos, como la zona de Pamukkale-, pero no en un pequeño puesto de carretera o tetería familiar. En cuanto a su precio, recuerde que está gravado como producto de lujo (muchos son directamente de importación, especialmente los rones y wiskis) y que el precio será en consecuencia: caro para Turquía, pero adecuado para un turista español. A pesar de lo dicho, y por mucho que el Islam sea la religión dominante,27 existe un alcohol típico de Turquía, el raki – de gusto anisado-, considerado como licor nacional, que se produce de manera estatal desde tiempos de Atatürk –gran devoto de esta bebida-, y que sí le será fácil y barato de encontrar. En cuanto al café, no es tan habitual como pueda parecer y no lo encontrará en todos los lugares (y mucho menos, un café con leche); el café turco suele ser calificado como malo y si quiere algo parecido al europeo (el café turco es más parecido el café de olla latinoamericano, y requiere tiempo para su preparación), tendrá que pedir un ―nescafé‖, que no designa necesariamente al café de dicha marca sino a todo el soluble; es probable que este café, de encontrarlo, le resulte mucho más caro que en España. En cambio, encontrará fácilmente té (çay), que es siempre muy barato, pero que tiene un regusto muy a quemado que puede no complacer a todo el mundo; pero no se preocupe: Turquía es tierra de tés y encontrará fácilmente muchos de los conocidos por los turcos como ―tés de turista‖, toda una serie de variedades afrutadas que suelen gustarnos más: son especialmente populares los de manzana (elma çayı) y granada (nar çayı). El dinero. Dependerá de cuándo y cómo viaje a Turquía, pero en relación con el euro, los precios pueden ser más que convenientes. Cuanto más grande sea el lugar que visite, más oferta habrá y, por tanto, los precios serán más No obstante, hay unos 15 millones de alevíes en Turquía, que sí pueden consumir alcohol, además de la población no prácticamente, habitual en grandes ciudades. 27 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 36 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 muchos lugares, no aspire a encontrar a gente que hable en inglés, ni siquiera a nivel usuario. Si se adentra en Turquía seguramente vaya con guía, así que no tendrá problema, y lo mismo le sucederá en los hoteles o principales Diferentes monedas de liras turcas. convenientes: los suvenires son más abundantes y más baratos en Estambul, así que si quiere llevar algo genérico, dese un paseo por la calle del tranvía (Isitiklal Cadessi) y pregunte precios. Es preferible que cambie en casas de cambio del centro o en el aeropuerto, pues aunque puede hacerlo en los hoteles, el tipo de cambio será peor. Si pretende usar cajeros, hágalo antes de adentrarse en el interior del país (en Estambul o Ankara no tendrá problema en encontrar), por ejemplo, en Capadocia, ya que ahí sus paradas seguramente consistan en sitios naturales o históricos como Uçhisar o Göreme y puede que no pise las ciudades grandes como Aksaray. En los hoteles y negocios de productos de lujo, como alfombras, siempre podrá pagar con tarjeta, así que no se asuste. Regatee en los lugares en los que no vea el precio escrito. Y si se atreve, regatee si lo ve escrito también. Tenga en cuenta que en algunos lugares el precio será más conveniente en euros, y en otros en liras turcas, así que revise los tipos de cambio por las mañanas y pregunte por los precios en las dos divisas: en los lugares más pobres están deseosos de aceptar euros y seguramente el intercambio beneficie a comprador y vendedor. actividades turísticas, pero puede pasarle como a mí, que en la calle principal de negocios de la capital del país (Ankara) no puedan entender que quiere un vaso de agua. Mucha gente mayor aprendió francés en el instituto, y mucha gente ha vivido o tiene familia en Alemania (otros muchos planean emigrar), así que pruebe con uno de estos dos idiomas si no le comprenden en inglés. De todas maneras, un ―merci‖ –mucho más fácil que el teşekkür ederim-, se entiende sin problema en todas partes y puede sacarle de más de un apuro. No se desanime: el turco es un lenguaje muy complicado para los españoles, pero podrá reconocer, seguramente entre sonrisas, muchos préstamos del francés, algunos del árabe (idioma que le servirá menos de lo que puede parecer) y otros muy curiosos como portakal (naranja, pues venían de Portugal); si necesita ir a una dirección, mejor llévela escrita, y si quiere aventurarse a pronunciar y no sabe leer fonéticamente, y es usted fan de la serie Juego de Tronos, intenten imitar el dothraki.28 Aunque los lingüistas se basaron en varias lenguas para crearlo, no les costará reconocer el parecido, y les juro, que a mí me funcionó. El idioma. Idioma ficticio perteneciente al universo literario y cinematográfico creado por George R.R. Martin para la saga Canción de Hielo y Fuego (llevada a la televisión con el título de Juego de Tronos). 28 Prepárese para no entender nada y, fuera de Estambul, no espere escuchar español. En REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 37 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Hacia las rutas de la seda: Mi experiencia en Turquía II Por Marisa Peiró Comenzamos nuestro viaje dirigiéndonos a Ankara, la capital del país, que desgraciada e inexplicablemente todavía no se ha convertido en un popular destino turístico, pero que fue uno de los lugares que más me impresionó. Pasamos poco menos de un día en Ankara, pero este fue bastante intenso. En primer lugar, visitamos el Anıtkabir, más conocido como ―Mausoleo de Atatürk‖ y es, como su propio nombre indica, un monumento al padre de Turquía –con él nació la nación moderna- y a su vez un museo conmemorativo de toda la serie de reformas que el militar y político ejecutaron y que llevaron al ex Imperio Otomano a convertirse en el occidentalizante ejemplo de modernidad que tantas polémicas suscitó en todo Oriente Medio. Aunque en un principio era reticente a la visita de un espacio militar y de corte tan nacionalista como lo es este, creo que resultó vital para empezar a entender el tremendo culto al personaje de Atatürk que todavía existe en el país de los Gálatas. El descomunal edificio, construido como tumba monumental para el difunto El Mausoleo de Atatürk es una imponente y sobria construcción. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 38 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 presidente, se completó en la década de los 50 y representa un egregio ejemplo de la arquitectura nacionalista turca. De una sobriedad y totemismo comparables a los ejemplos soviéticos y maoístas, representa un ciclópeo compendio de los diferentes estilos arquitectónicos históricos de Turquía: el coloso de hormigón y mármol combina la Su interior alberga un museo en el que se narran las contiendas militares y los cambios políticos que, de la mano de Atatürk, convirtieron al antiguo Imperio Otomano en la moderna Turquía. arquitectura otomana homenajeado, cuya tumba se encuentra en con la selyúcida, así como con la clásica y con el hall central y cuyos efectos personales – la del movimiento moderno, y los relieves desde sus coches a su biblioteca, pasando por neofrigios conviven con el realismo soviético su perro disecado- se encuentran en los con un resultado imponente. Lo monumental laterales y bajo este. En el resto del museo, de la construcción, rodeada de cuidados toda una serie de pinturas y relieves jardines y ubicada en un alto de la ciudad, conmemorativos recuerdan las hazañas logra transmitir, a pesar de lo transitado del militares de Mustafa Kemal, así como los sitio, un silencio y un respeto por la figura del puntos esenciales de las reformas legislativas y culturales que llevaron a Turquía a la modernidad. Esta fuera una muy buena primera muestra de contacto con el nacionalismo turco, que a través de la figura de Ataturk nos acompañaría, en forma de posters, estatuas e incluso montañas esculpidas –como la de La arquitectura del edificio combina diferentes estilos históricos de Turquía. Esmirna- a lo largo REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 39 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 de todo el viaje. Después de comer en una de las calles financieras de la ciudad, nos dirigimos hacia el Museo de las Civilizaciones de Anatolia, uno de los más importantes del país y cita ineludible para los amantes y estudiosos de la Antigüedad. Ubicado junto a la ciudadela de la ciudad, y realizado a instancias del La Gran Mezquita de Ankara no es tan impresionante ni antigua como otras, pero es igualmente muy omnipresente Atatürk hermosa y consigue transmitir esa serenidad que se ha perdido en las mezquitas turísticas. –que quería rescatar y visitar, en el que las piezas –muchas de gran destacar el pasado hitita de la región-, fue tamaño- se integran en el edificio a través de construido restaurando un antiguo bazar y un un discurso y una museografía modernos y caravasar. Contiene piezas de incalculable eficientes. valor, y que van desde época paleolítica hasta A continuación, dimos un breve paseo por el bizantina, aunque sobresalen especialmente ―castillo de Ankara‖, es decir, por la parte más las piezas de época asiria, hitita, frigia y lidia. antigua de la ciudad, que ha estado habitada A pesar de que ya tiene unas décadas, se trata desde al menos época gálata, y que fue siendo de un museo extremadamente cómodo de conquistada y reformada por las diferentes culturas que gobernaron la ciudad, hasta las últimas remodelaciones llevadas a cabo en el siglo XIX. Actualmente, está en un estado de ruina, pero tiene el atractivo de la multitud de negocios tradicionales que se ubican en sus serpenteantes calles. Eso sí, tendrán que visitarla temprano porque a las cinco de la tarde ya estaba cerrando casi todo. El Museo de las Civilaziones de Anatolia combina una moderna y respetuosa museografía con un impresionarte acervo de piezas arqueológicas de la Prehistoria, Protohistoria y Antigüedad. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Para concluir la visita, y como queríamos ver una mezquita menos turística que las de Página 40 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Estambul, nos dirigimos a la mezquita de Kocatepe, la más grande de la ciudad y ubicada en el centro histórico. A pesar de ello, éramos los únicos visitantes y ni siquiera los vigilantes hablaban una palabra de inglés: este es un ejemplo de mezquita no turística en la que no hay personal de seguridad dentro ni material ―cubridor‖ que se pueda prestar, por lo que si quieren visitarla, tendrán que ir preparados. A pesar de su aspecto, se trata de un edificio sumamente moderno, que no se terminó hasta la década de los 80, y que como puede verse, imita las mezquitas clásicas otomanas –como la ―Mezquita Azul‖ de Estambul-, constituyendo el tipo básico monumental de mezquita turca. geográfica que ofrece el país, sirvió de inmersión en el cegador desierto en el que estábamos a punto de adentrarnos. Lo cierto es que Capadocia es un destino especialmente popular entre los amantes de la naturaleza por su peculiar orografía, ya que la capacidad de erosión de la roca ha generado importantes y atractivos paisajes, tanto naturales como humanos. Así, los llamados ―paisajes lunares‖ y ―sus chimeneas‖, constituyen uno de sus atractivos principales. A pesar de ser una región poco densamente habitada –como decíamos en la parte previa, no es habitual que los turistas visiten las ciudades más grandes como Nevsehir o Aksaray, y ese mismo fue nuestro caso-. Pasamos algo más de dos días en Capadocia, en los que visitamos desde los más estereotípicos paisajes lunares (como aquel de la ―roca camello‖, que no falta en las fotos de ningún otro) hasta algunos otros de mucho más encanto, como la roca de Uchisar29 y el cercano Valle de las Palomas.30 Este lago salado es una singular parada obligada en el camino a Capadocia. 29 Al día siguiente, pusimos rumbo a la Capadocia, otra de las regiones turísticas por excelencia. De camino, hicimos la parada de rigor en el lago Tuz, el lago salado más grande de Turquía y uno de los mayores del mundo. Ejemplo curioso de la inmensa variedad El valle de Uchisar es uno de los más altos de la región, y está coronado por una colosal roca conocida como el ―castillo‖. Como muchos otros valles, está poblado de viviendas y estancias excavadas en la roca; muchas de las cuales siguen en uso, aunque otras han desaparecido debido a la erosión. Como muchos otros lugares de la región, sirvió de refugio a cristianos durante varios siglos. 30 El Valle de las Palomas (Guvercinlik Vadisi) recibe este nombre debido a los centenares de palomares artificiales que en el mismo se construyeron para REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 41 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Uno de los muchos y muy famosos paisajes de chimeneas de hadas. Adentrándonos en la región, visitamos la mal llamada ciudad subterránea de Derinkuyu, recibidos por decenas de mujeres locales que intentaban vendernos muñecas artesanales. Bajo la denominación de ―ciudades subterráneas‖ son clasificadas varias construcciones de la región capadocia,31 que en realidad servían como refugio habitable en caso de tumulto en la región. La de Derinkuyu es la más grande del país, y se calcula que habría podido acoger hasta a 20.000 personas en sus mejores momentos. Al creérsela construida en época incrementar el negocio del guano, muy importante en la región. 31 Hay más de doscientas ciudades subterráneas en la región, y al menos la quinta parte tiene varios niveles. Muchas de ellas están abiertas al turismo. frigia, se considera como una de las más antiguas de Anatolia, aunque no adoptó su forma reconocible hasta la época de las luchas entre Árabes y Bizantinos, cuando se convirtió en un refugio para los muchos cristianos que hasta época reciente han habitado en la zona: en sus cámaras y pasillos los cristianos se refugiaron de árabes, mongoles y otomanos, hasta que la joven y laica República Turca los expulsó de la región.32 Algo que la diferencia de otros refugios es que, además de ser considerablemente más grande y organizada, es que posee estructuras abovedadas, y que Las mal llamadas ciudades subterráneas abundan en Capadocia. Para más información, véase este artículo sobre el ―intercambio‖ greco-turco de 1923. 32 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 42 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 sus cámaras no tuvieron únicamente carácter habitacional, sino que entre las mismas se encuentran almacenes, cantinas, capillas, un lagar e incluso un aulaescuela. Otro de los lugares que visitamos, y que es seguramente uno de los más frecuentado por los viajeros, e interesantes, de Capadocia fue el Valle de Göreme, surcado de iglesias excavadas en la tierra, y hoy constituido como museo al aire libre. Tal y como le sucede a la ya mencionada ciudad subterránea, este valle fue refugio de cristianos hasta las primeras décadas del siglo XX, quienes en época bizantina dejaron algunas de las más variadas y curiosas muestras del arte cristiano del centro de Turquía. A lo largo de todo el valle fueron realizadas varias iglesias-capillas, así como una serie de habitaciones accesorias para facilitar la vida monástica (son visitables, por ejemplo, varios refectorios); la distancia temporal entre unas y otras iglesias (la mayoría son de la época iconoclasta –constituyendo un raro ejemplo de arte del periodo- o del periodo conmeno, realizadas en un estilo más ―provinciano‖, que iconográficamente sigue pasajes del apócrifo Protoevangelio de Santiago,) hace que coincidan en un mismo valle ejemplares de muy diferentes calidades y tipologías, pero la mayoría se encuentran profusamente decorados y En Göreme, algunas iglesias tienen partes exteriores. sorprendentemente bien conservados. Al pie del valle queda la Iglesia de la Hebilla, la más ―convencional‖ de las mismas pero también la más ricamente decorada y estructurada; ornamentada casi por completo con frescos de intenso azul, incluye un ciclo de treinta y dos escenas de la vida de Cristo, además de uno dedicado a la vida de San Basilio. Integradas dentro del complejo están varias diminutas iglesias, de diferente época y estado de conservación; la más grande y mejor conservada es la llamada Iglesia Oscura (s. XI), por la que había que pagar entrada a parte, pero la Iglesia de la Manzana y la Iglesia de las Sandalias son de época y estilo similar y ya se incluyen en la entrada; otras muy recomendables son la Iglesia de la Serpiente (así llamada por el dragón que San Jorge mata en uno de los frescos que la decoran), y que contiene retratos del Emperador Constantino y su madre Santa Helena, o la diminuta iglesia de Santa Bárbara. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 43 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 La Iglesia de la Hebilla es la más bonita de las iglesias de Göreme. Antes de dejar Capadocia realizamos otras actividades más prescindibles y enfocadas al consumo del grupo, como la visita de un centro de tejido de alfombras –uno de los productos más codiciados de la artesanía turca-, donde nos explicaron las diferentes técnicas que se emplean en la realización de las mismas y que fue ciertamente interesante, o una sesión de bailes ―tradicionales‖ de diferentes partes del país que poco tenían de ortodoxo. El día que salimos rumbo a Konya, en el centro del país, se acababa esta primera fase de viaje por Turquía, pero al principio del que fue uno de los días más cansados (con unas diez horas de carretera) tuvimos la suerte de adentrarnos, al fin, en una de las ciudades más importantes de la región, Askaray –uno de los más importantes centros de la Ruta de la Seda-, para visitar uno de los caravasares33 mejor conservados del mundo. Un caravasar (también escrito caravansar y caravanserai (literalmente ―palacio de caravanas‖) es un establecimiento destinado a servir como lugar de descanso y pernocta de los integrantes de las Datando del siglo XIII, el de Sultanhani no es el único de la ciudad, pero si es el mayor de la misma y de la propia Turquía; según el guía japonés del grupo vecino, fue lugar de descanso del mismísimo Marco Polo. Fuere como fuere, se trata de uno de los más bellos y mejor conservados ejemplos de la arquitectura selyúcida, en el que la decoración se concentra en las puertas y otros marcos arquitectónicos. Tras visitar sus colosales salas de descanso, seguimos inmersos en nuestra particular Ruta de la Seda, y siguiendo la antigua Ruta Real Persa, nos dirigimos a Konya, uno de los centros religiosos más importantes de Oriente Próximo, hogar de Rumi y sus derviches giradores, y uno de los lugares más conservadores del país. El Caravasar de Aksaray es uno de los más impresionantes de Turquía. 33 caravanas. Habitualmente, tenían diferentes a habitaciones, destinadas al descanso de los viajeros y sus animales, así como a la custodia de sus mercancías. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 44 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Hacia las rutas de la seda: Mi experiencia en Turquía III Por Marisa Peiró Ya de nuevo en ruta, nuestra primera parada importante era la ciudad de Konya, destacado centro de peregrinación religiosa y uno de los lugares más conservadores del país. Durante dos siglos y medio, la ciudad fue la capital del sultanato de Rum, un estado selyúcida que llegó a dominar casi toda Anatolia, pero no sería hasta varios siglos más tarde cuando en la El Mevlana Museum de Konya incluye diferentes recintos vinculados a la vida religiosa, incluido un ciudad tuvieron lugar cementerio. los acontecimientos que misterios y a la tradición, fueron la hacen hoy tan conocida y eliminados por las reformas visitada: aquí pasó buena parte de seculares de Atatürk, que los su vida el sabio sufí Rumí (1207consideró ligados a la imagen 1273) –también conocido como atrasada del país. Mevlana-, fundando un monasterio en el que se originó la orden En Konya no asistimos a ninguna mevleví, bien conocida por sus de las actuaciones turísticas de los célebres derviches giróvagos. Los actuales derviches, sino que derviches se han convertido hoy en visitamos el que fue en realidad su uno de los símbolos de Turquía más primer hogar, la tumba de Rumí, conocidos por los turistas, pero no uno de los lugares de peregrinación debemos olvidarnos de que se más importantes de la religión trataban en realidad de una orden islámica. El carácter netamente religiosa en la que el famoso baile religioso del complejo monasterial giratorio se considera una forma de se hacía más que latente en el tipo Carteles como este nos meditación activa mediante la que de turistas que recibía – conocen mejor a la desprenderse de todos los egos. permiten orden mevleví. seguramente, éramos el único grupo Como orden religiosa apegada a los REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 45 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 de origen caucásico de entre las miles de personas que lo visitaban ese día-, en el que nuestra curiosidad ante lo que fue uno de los complejos religiosos más importantes del Próximo Oriente coexistía con los rezos multitudinarios, los desmayos –agravados por el aplastante calor- e incluso las peleas por respirar más de cerca el aire que rodeaba algunos de los efectos personajes de Mevlana y su familia (tenemos que tener en cuenta que, para muchas culturas, el personaje es una figura prácticamente ―santificada‖ – por utilizar un término cristiano). Sin embargo, en la secular pero practicante Turquía, el conocido como ―Museo de Mevlana‖ es un conjunto de administración estatal, que contiene no solo las tumbas del sabio y su familia, sino todas las antiguas dependencias de la orden de los derviches, entre las que se incluye una delicada mezquita, pero también las celdas y las dependencias de la vida diaria, como cocinas y comedores. Aprovechadas hoy para explicarnos diferentes aspectos de la vida de la orden, como su aproximación a la fe, su vestimenta característica o incluso su dieta y formación musical. En muchos de los espacios interiores se recrea la vida cotidiana de los derviches. La salida de Konya y su región implicaba un cambio de tercio en la temática de nuestro viaje, pues durante los siguientes días ya no visitaríamos emblemáticos lugares del Imperio Otomano, sino que conoceríamos algunas de las más famosas ciudades de la La llegada a Pamukkale trajo consigo un remanso de tranquilidad. Antigüedad griega y romana. Tras un largo día en carretera, llegamos a Pamukkale al atardecer, lo que nos permitió contemplar la belleza del paisaje y comprobar cómo, muy acertadamente, es un concurrido destino nupcial. Las níveas laderas del lugar, que tan merecido nombre le otorgan (Pamukkale quiere decir ―castillo de algodón‖), son junto a las abundantes aguas termales, el mayor atractivo del lugar. Las terrazas de mármol travertino crearon toda una serie de pozas naturales de gran atractivo, que fueron muy dañadas debido a la construcción turística antes de que el lugar estuviera protegido por la Unesco como Patrimonio de la Humanidad. Durante la década de los 80 se construyeron muchos hoteles-balneario en la zona –en uno de los cuales nos alojamos-, como base de un turismo (antes inglés, ahora ruso y ucraniano) que combina lo termal con un agradable y refrescante paisaje natural, además con un esplendoroso pasado arqueológico protagonizado por la antigua ciudad de Hierápolis, que se alza sobre las pozas y lagunas. Construida a finales de época helenística, los vestigios que hoy se observan en ella son esencialmente de época romana. Visitamos la enorme ciudad al amanecer, algo más que recomendable para soportar el sofocante calor; dentro de ella, los más REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 46 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 sibaritas podrán remojarse no solo en las populares y azuladas pozas –artificiales, pues en las naturales está prohibido entrar- (con cuidado, pues el suelo es de roca), sino, por algunos euros más, darse un baño en las más antiguas termas activas del mundo, hoy rehabilitadas como piscina, y nadar entre mármoles y estatuas de época romana. Nada mejor que el amanecer para conocer la necrópolis de Hierápolis. Mientras unos visitan las ruinas, otros -especialmente, rusos- se bañan. Con gran pena dejamos la encantadora, pero masificada ciudad, para dirigirnos al que pasa mí fue uno de los lugares más impresionantes de la visita: la ciudad de Éfeso. Cercana a la polémica Casa de la Virgen María –a la que el guía recomendó no ir a pesar de la insistencia de parte del grupo-, se erige uno de los sitios arqueológicos de época clásica más grandes del mundo y, decididamente, uno de los mejor cuidados y organizados. Poblada seguramente desde época hitita, Éfeso fue una de las más importantes ciudades griegas de Asia Menor, sede de una de las desaparecidas siete maravillas del mundo. Aunque el sitio acusa fuertes restauraciones, estas están hechas de manera limpia y señalizada, convirtiéndose en uno de los mejores destinos para apreciar cómo era esta imponente ciudad en época romana, periodo al que corresponden los principales edificios que hoy quedan en la ciudad –con la excepción de la calzada principal-, como el teatro, el templo de Adriano o las casas romanas de las laderas (completamente cubiertas de mosaicos y pintura mural, y que pueden visitarse por un precio extra). Pasamos esa noche en Esmirna, tercera ciudad en población de Turquía y que, aun siendo una de las más antiguas –con 5000 años de antigüedad-, presentaba un aspecto tan cómodo como moderno. La breve visita apenas alcanzó para dar un breve paseo nocturno por el concurrido barrio de Alsancak, ubicado en el centro histórico y frente al malecón de la ciudad. El magnífico teatro de Hierápolis, visto desde lo alto. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 47 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 La ciudad de Éfeso está organizada en torno a la avenida de los curetes. Aquella mañana visitamos la antigua ciudad de Pérgamo, o más bien parte de ella, pues es bien conocido como a finales del siglo XIX los alemanes excavaron la ciudad y se llevaron lo más egregio de la misma, el Altar de Zeus, a Berlín, en donde se convirtió en la pieza estrella de un museo que lleva su nombre y que contiene otras maravillas del expolio como una de las puertas de Ishtar. Adentrándonos en lo que, curiosamente, era una vigiladísima zona militar, pudimos visitar el Asclepion de la ciudad –es decir, el recinto religioso-sanitario- y conocer algunas de las claves del que pudo ser su funcionamiento. Escasamente reconstruido, nos permitió también contemplar a lo lejos los restos de la acrópolis de la ciudad, en la que destaca su gran teatro. La visita no fue demasiado larga ni, a decir verdad, interesante, pero aquella tarde nos esperaba otros de los platos fuertes El templo de Adriano es muy monumental, pero también está muy restaurado. En las laderas de Éfeso se construyeron muchas casas romanas, que hoy son visitables. del viaje, que a menudo queda fuera de las rutas turísticas del país. Considerando la grandilocuencia de la visita a Éfeso, la llegada a Troya fue en cierto modo decepcionante. Los bidones de litros de tinta que han corrido sobre la legendaria Ilión a lo largo de los siglos nos habían hecho suponer que este sería un yacimiento debidamente musealizado, y quizás decorado y engrandecido como les sucede a las grandes joyas de la Antigüedad –la propia Éfeso, sin ir más lejos-, pero cuando llegamos al lugar nos encontramos con un sitio arqueológico al que, definitivamente, no se le ha sabido sacar partido. Por más meritorio que pueda resultar el no inventar ni exagerar la Historia, no debemos olvidarnos de cómo los fantasmas de Troya y los héroes de su Guerra han sacudido las conciencias de la civilización No queda mucho que ver en Pérgamo, pero el recinto del Asclepion incluye también recintos para espectáculos. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 48 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 occidental desde hace unos tres mil años. No sería hasta 1870 cuando, guiado más por una fe inquebrantable en los textos homéricos que en un verdadero conocimiento científico, el alemán Heinrich Schliemann llegó al lugar y encontró una imponente ciudad cercada, mucho más antigua de lo que se pensaba. Hoy, recorrer estas ruinas infestadas de gatos requiere o un guía especializado o una potente imaginación –quizás, incluso una mezcla de las dos cosas-, ya que no queda resto o indicación alguna de cómo pudo haber sido esta ciudad en la antigüedad; ni siquiera aparece una mención a aquel polémico ―Tesoro de Príamo‖ que encontró y expolió el alemán. Varias civilizaciones habitaron el lugar a lo largo de los siglos, por lo que encontraremos, colindantes, desde muros de la época del bronce hasta templetes romanos. Para complacer a los menos eruditos, estos podrán encontrar a la salida el verdadero reclamo turístico de lugar: un colosal caballo de Troya, ni más ni menos que el que se utilizó en una película turca cuyo nombre no hemos conseguido encontrar.34 Hace falta bastante conocimiento específico, o al menos, imaginación, para poder recomponer la grandeza pasada de Troya a partir de zonas como esta. Este muro es uno de los más antiguos de Troya, y supuestamente, ante uno como este combatieron los héroes homéricos. En la vista a Troya, causó más sensación esta reconstrucción fílmica del caballo que la zona arqueológica en sí. El que apareció en la hollywoodiense producción del 2004 está en la cercana ciudad de Çanakkale. 34 Proseguimos nuestra ruta haciendo una parada técnica en un encantador hotel en el bosque cercano a Çanakkale en que poder disfrutar, por primera y única vez, de un baño en el Egeo, para seguir la mañana siguiente con dirección a Bursa, el último de nuestros destinos antes de llegar a Estambul. Al día siguiente, de camino a la ciudad de Bursa, pasamos frente al célebre estrecho de los Dardanelos, que en 1915 fue escenario de la Batalla de Galípoli, una de las más decisivas de la Primera Guerra mundial, en la que el ejército otomano venció a las tropas aliadas, frenando su entrada en el mar de Mármara y retrasando la derrota final. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 49 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Nuestra última visita antes de volver a la caótica Estambul consistió en la ciudad de Bursa, de más de tres millones de habitantes y en la que apenas tuvimos unas pocas horas para conocer algunas de las joyas de su centro histórico, amenizadas por una comida tradicional en la que pudimos degustar el Iskender kebab,35 uno de los platos más populares en el país y que justamente tuvo su origen en esta ciudad. Bursa, que cuenta hoy con unos tres millones de habitantes, fue la primera de las grandes capitales del Imperio Otomano antes de la conquista de Constantinopla, por lo que en ella vivieron y murieron algunos de los primeros sultanes de la dinastía otomana. Al llegar, tuvimos ocasión de visita la Ulu Camii, la mezquita más importante de la ciudad, que data de finales del siglo XIV y que presenta las particularidades de contener una enorme fuente en su centro, y de ser muy luminosa gracias a un enorme tragaluz que corona dicha fuente. Dentro de la misma, nos sorprendió ver como esta mezquita era no solo un lugar de oración sino un verdadero punto de relax, en el que muchos locales dormían sobre las alfombras o navegaban en internet desde sus tablets. Pero la ―verde Bursa‖ (Yeşil Bursa) no lo es solo por sus parques y jardines, sino que este color también impregna algunos de sus monumentos más hermosos, como el külliye36 (complejo) de Mehmed I (1381- Este plato, que recibe su nombre de su inventor Iskender Efendi, consiste en largas tiras de carne al grill colocadas sobre un lecho de abundante salsa de tomate y pan pide bañado en mantequilla. Sobre esto, va una copiosa capa de yogur. 36 El külliye es una tipología habitual dentro de la arquitectura de los pueblos túrquicos (entre los que destacaron los selyúcidas, los timúridas y los otomanos), que se compone de un grupo de edificios situados en torno a, y dependientes de, una mezquita. Otros edificios que lo conforman suelen ser una madrassa, un hospital, unos baños, además de otros 35 La mezquita principal de Bursa es un lugar de descanso para la comunidad, gracias al delicado ambiente producido por la luz y la fuente. Por su belleza y ornamentación es también un lugar muy visitado. edificios de carácter comunitario como cocinas u hornos. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 50 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 1421), en donde visitamos la Mezquita Verde y la Tumba Verde (mausoleo del mencionado sultán). A pesar de haber sido profundamente restaurado y redecorado en el siglo XIX, tras que un gran terremoto sacudiera la ciudad y destrozara la decoración de azulejos, todavía emana de él un aire de majestuosidad y solemnidad. La mezquita, profusamente decorada con azulejos de los tonos que le dan nombre, estuvo también policromada casi por completo, y fue construida en los últimos años de vida del sultán. El estilo rico e ―hiperornamentado‖ de la misma llegaría después a ser conocido como ―estilo Bursa‖. En cuanto al mausoleo, este fue mandando construir por su sucesor a la muerte del gobernante, y está igualmente profusamente decorado con azulejos de tonos verdes, azules y turquesas; en el centro de su planta hexagonal se encuentra la tumba y catafalco del sultán, que junto a otras siete tumbas más pequeñas, se encuentra asimismo cubierto de azulejos hexagonales. A la salida de Bursa nos esperaba todavía un largo y pesado camino hasta nuestro destino final, Estambul, en cuyo trayecto atravesamos Los edificios del complejo de sultán impresionan tanto en el interior como en el exterior. regiones cubiertas de campos de amapolas, pasamos varias veces entre Asia y Europa. Con la entrada en los muros de la antigua Constantinopla se acababa nuestro pequeño periplo por la parte más cercana y tangible del Oriente. Esperemos que este sea únicamente un aperitivo para futuros viajes, y que estos nos dejen tan buen sabor como lo hicieron Turquía, sus lugares y sus gentes. Algunos detalles del interior de la Mezquita Verde de Bursa. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 51 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Visita a la pirámide abandonada de Corea del Norte Por Diana Espada En el artículo que os presentamos hoy, vamos a realizar un viaje hasta uno de los países donde los iconos se convierten en símbolos de su Mapa de Corea del Norte. sistema político, que en este caso es la dictadura norcoreana. La República Popular Democratica de Corea conocida más comúnmente como Corea del Norte, ocupa la mitad septentrional de la península coreana, limitando al norte con China y con Rusia al noreste, mientras al sur la zona desmilitarizada coreana la separa de Corea del Sur. Si nos ponemos a pensar todos y cada uno de nosotros, conocemos grandes proyectos inmobiliarios, que, por falta de solvencia, o incluso ilegalidad en el proceso constructivo, terminan quedándose paralizados cuando están casi terminados. Nuestro país no es una excepción, ya que tenemos casos tan singulares como el Hotel Algarrobico en Almería, denominado por la presidenta de la Junta de Andalucía, Susana Díaz, ― aberración urbanística (…) el símbolo de lo que nunca se debió de construir y de la época de la especulación salvaje en nuestras costas como modelo de país y comunidades autónomas. No puedo permitir que siga ahí‖. Según unas declaraciones realizadas en Canal Sur Radio, Sevilla, 18 Agosto de 2014. No obstante cualquier proyecto inconcluso que conozcamos es ridículo en comparación con el gigante rascacielos que Corea del Norte empezó y abandonó en Pyonyang: El Hotel Ryugyong. El Hotel Ryugyong ubicado en Sojang-dong, Distrito Potong-ganga de Pyongyang, capital de Corea del Norte. Esta obra comenzó a construirse en 1987, como respuesta ―comunista‖ a su alter-ego ―capitalista‖, el Hotel Stamford de Singapur, abierto en 1986.Durante más de dos décadas, los 330 metros de pirámide de cemento han Panorámica de la ciudad Pyongyang, con el hotel de fondo en marzo de 2012. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 52 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 dominado el paisaje urbano de Pyongyang como un símbolo del delirio de grandeza de sus dirigentes. Tal y como indica Aritz Parra; ―Un elefante blanco que desentonaba con la situación del país, arrinconado en una bancarrota de difícil salida, acechado por la hambruna y aislado del resto del mundo por los coqueteos nucleares de sus dirigentes.‖ La construcción se ha visto paralizada en varias ocasiones por falta de financiación y porque la economía norcoreana no pudo hacer frente al abultado presupuesto. Se estima que el coste de la misma supera los 700 millones de dólares, con lo que se llevó una cantidad considerable del presupuesto norcoreano durante varios años. El hotel antes de 2008. Col. Artemy Lebedev. Es por este motivo por lo que han hecho falta más de veinte años para que las autoridades norcoreanas decidiesen retomar el proyecto, que inicialmente iba a contar con 3.000 habitaciones repartidas a lo largo de 105 pisos. Sin embargo, el edificio se concibió como una demostración del poderío del país para intentar atraer capital, sobre todo de Japón, con la idea de crear una especie de distrito ―occidentalizado‖ con locales nocturnos, restaurantes, casinos, un parque de ocio, fuentes… aunque al poco se notó la falta de previsión por parte del Gobierno. Es por este motivo que el país no podía atender las infraestructuras de apoyo. Está claro que este coloso, cuyo nombre significa ―Capital de los Sauces‖, (aunque es cierto que su forma es más de una pirámide que de un sauce) deriva de uno de los nombres históricos de la ciudad de Pyongyang. El proyecto comenzado por Baikdoosan Architects & Engineers, (conocida también como Baekdu Mountain Architects and Engineers), inició la construcción del edificio en 1987, aunque éste nacía muerto a menos que el Régimen cambiara por completo su sistemático aislamiento del resto del mundo. Algunos comentan que después de la desintegración de su gran aliado económico, la URSS, el gobierno de Pyongyang se quedó sin financiación. Otros, que la estructura estaba mal diseñada y que, simplemente, existían temores fundados de que podía ceder en cualquier momento. La apertura del hotel estaba programada para junio de 1989, coincidiendo con el Festival mundial de la juventud y los estudiantes, pero los problemas con los materiales y los métodos de construcción la retardaron. Si se hubiera respetado el cronograma inicial hubiera superado al Westin Stamford Hotel convirtiéndose de esta forma, en el hotel más alto del mundo y habría ganado la séptima posición como edificio más alto del mundo. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 53 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 aquella operación urbanística, durante un gran periodo de tiempo sólo quedó una grúa de construcción, como testigo mudo. Asimismo la economía del país se fue deteriorando y a causa de ello, el edificio ha sido utilizado como objeto de burla y mofa por la prensa extranjera, refiriéndose a él como y «El hotel de la fatalidad», «la pirámide fantasma» e incluso como «la peor construcción de la humanidad». Aspecto del hotel en 1990, con las obras ya paradas Col. Artemy Lebedev. Para su desgracia el hotel nunca ha llegado a alojar al escasísimo volumen de turistas que logran entrar en Corea del Norte cada año, y es que ¿quién va a ir a un sitio como el actual Pyongyang?, una ciudad donde los pocos turistas siempre van acompañados por militares, no se permite tomar fotografías sin un supervisor y los ciudadanos están obligados a vestir de traje y posar para el turista. Asimismo el gobierno de la nación norcoreana se ha gastado 750 millones de dolares, presupuesto que se asemeja al 2% del PIB del país. Esta construcción fue diseñada Proceso de colocación de los paneles de cristal en 2010. para tener 3,000 habitaciones, 7 restaurantes giratorios, casinos, clubs de noche y diversos salones japoneses. Sin embargo de toda Proceso de conclusión del hotel. Sin embargo hace siete años, una importante constructora egipcia, Orascom, se hizo cargo de la finalización del hotel, contratando a trabajadores egipcios y norcoreanos para lograr mantener la construcción en pie. Los trabajadores empezaron a apuntalar los últimos pisos para comenzar a colocar los paneles de cristal en la fachada. En lugar de la grúa, ahora se aprecia una antena de telecomunicaciones, lo que parece dar una explicación del interés mostrado por Orascom en el proyecto, ya que está operando con una red de telefonía inalámbrica en Corea del Norte. Arquitectónicamente hablando el rascacielos está distribuido a modo de 3 alas inclinadas que convergen en un punto común en forma de aguja, cada uno mide entorno a 100 metros de largo y 10 metros de ancho. El REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 54 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 que se presentaron a la bienal de Venecia de 2006 con la performance: The Demotion S How, una pieza de ficción generada por ordenador en la que Ryugyong sale despegando. Dentro del Hotel (fuente: Koryo Tours). edificio se culmina por una estructura a con forma de troncocono de unos 40 metros de ancho, predispuesta para girar. Esta armadura fue diseñada para hospedar los 5 restaurantes giratorios. Según algunos textos su esqueleto está construido de cemento armado, y se recubre por paneles de vidrio. La escasa calidad de la estructura portante y la imprecisión de la alineación del vano ascensor han sido objeto de duras críticas. Oficialmente no hay proyectos sobre el edificio. El hermetico gobierno siempre lo ha considerado una vergüenza y mucho me temo que con este tema allí en su momento rodaron cabezas. Sin embargo, a pesar de su llamativo exterior, el interior de la obra no muestra ningún signo de estar cerca de la terminación, tal y como se aprecian en las últimas fotografías publicadas en diversos medios. Ante semejante construcción, el mundo del arte no se queda quieto, y es por ello que esta mole ha servido de inspiración a un grupo de arquitectos italianos Asimismo, no se ha dado a conocer cuál va a ser la utilidad del Ryugyong, si será o no el hotel que se planificaba, con sus casinos, bares de copas y lounge de estilo japonés. Lo que si podemos afirmar es que la saga de los Kim, no ha sido distinta de otras dictaduras en su necesidad de plasmar en construcciones faraónicas la grandeza de su régimen. Ya lo intentó a su manera, Hitler en su Gran Germania, a imagen y semejanza de los grandes imperios de la Antigüedad. Reyes, Papas, alcaldes, magnates… igualmente han querido dejar una huella permanente de su paso por el mundo, porque arquitectura y poder han ido e irán siempre unidas de la mano a lo largo de nuestra Historia tal y como explicaba Deyan Sudjic. Septiembre de 2012, el hotel presentaba su aspecto exterior ya finalizado. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 55 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 56 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Imaginando Oriente. El comercio de porcelana china y japonesa durante la Edad Moderna Por David Lacasta Los viajes e intercambios entre distintos pueblos han tenido un papel destacado desde la Antigüedad. Son famosos los relatos de viajeros griegos y romanos, así como las masivas peregrinaciones medievales a los distantes lugares santos. Durante la Edad Moderna se produjo el curioso fenómeno del Grand Tour, viaje que realizaban los jóvenes de las familias adineradas europeas a la península itálica con el fin de visitarlas principales ciudades para contemplar obras de arte. En época más reciente y con el desarrollo de los medios de transporte, los cuales facilitaron enormemente los intercambios entre las distintas partes del globo, el deseo innato de los seres humanos por descubrir e imbuirse de culturas lejanas se fue poniendo al alcance de una mayor parte de la población. En esta ocasión nos acercaremos al fenómeno del coleccionismo de porcelana china que se produjo en Europa durante la Edad Moderna. Si bien a priori el asunto parece no tener nada que ver con la temática de viajes, descubriremos que la contemplación y coleccionismo de este tipo de obras estaban íntimamente relacionados con el afán por descubrir exóticos y misteriosos territorios. Desde finales del Renacimiento, el referente para las relaciones comerciales y las influencias artísticas fue la China de la dinastía Ming (1368-1644), seguida en la segunda mitad del XVII por la dinastía Qing (1644-1911). Durante el Barroco y el Rococó una de las tendencias decorativas europeas más exóticas, valoradas e imitadas fue la denominada Chinoiserie, cuyo origen se encuentra en el coleccionismo de objetos de lujo chinos (realizados para la exportación), como la porcelana, los paneles y muebles lacados, los tejidos y los marfiles. Desde sus inicios, la porcelana realizada en China había fascinado a los distintos pueblos que tuvieron acceso a estos objetos. Su extrema dureza, inalterabilidad e innegable belleza, hacían de estos productos algo único, lo que hizo que fueran extremadamente Jarrón de porcelana china realizado en 1552 para Jorge Anriques, un capitán portugués. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 57 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 valorados y demandados por toda una serie de pueblos, desde Japón, el Sureste Asiático o India, hasta el mundo Musulmán y Europa. En el siglo XVI el comercio con Extremo Oriente recayó en manos de los portugueses, quienes a través de una serie de asentamientos desde Ormuz (en el Golfo Pérsico), Goa (en la costa de la India) y Malaca, controlaron la región. Malaca se trataba del principal puesto estratégico en el comercio de las especias del Sudeste Asiático, así como del principal puerto hasta el que se acercaban los juncos chinos cargados con porcelanas y seda. Desde estos enclaves los portugueses se hicieron con el control del más que beneficioso comercio asiático, ya que estos puertos les garantizaban el acceso a una gran cantidad de productos extremadamente preciados en los mercados de Occidente. El primer acercamiento oficial de los portugueses a China se produjo en 1517, enla ciudad de Cantón, lugar que habían visitado tres años antes, pero en el que no se les permitió asentarse hasta 1557, y que pasó a convertirse en el principal punto de abastecimiento de porcelanas. En el siglo XVII este comercio fue a su vez acaparado por los holandeses, cuyo poder marítimo había crecido rápidamente una vez finalizada la guerra contra España por el control de los Países Bajos. Durante el conflicto, los piratas holandeses, los denominados ―Mendigos del Mar‖, jugaron un papel destacado, asaltando las naves de la Corona Española, e intentando sacar provecho del comercio con las colonias. Así, en el año 1604, la carraca portuguesa ―Catarina,‖ con sus bodegas abarrotadas de piezas de porcelana china, fue capturada por navíos holandeses cerca de las costas de Área de expansión de la Compañía Holandesa de las Indias Orientales hacia el año 1700. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 58 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Malasia y reconducida posteriormente a Ámsterdam, en donde la más que buena acogida que tuvieron las piezas sacadas a subasta no hizo sino acrecentar los intereses en este comercio con China. En 1611 la Compañía Holandesa de las Indias Orientales, fundada en 1602, estableció sus cuarteles generales en Batavia, actual Yakarta, en la costa norte de Java, desplazando a los portugueses de todos los principales puertos, con excepción de Macao. La Compañía estableció una red de puestos comerciales en los principales puertos de Japón, Siam, Bengala, Ceilán y Persia, a través de los cuales podía gestionar este lucrativo negocio y, a pesar de que no fueron capaces de establecer una base segura en China, lograron asentarse en las cercanas Pescadores y Formosa (Taiwán), teniendo acceso a la preciada porcelana gracias a los mercaderes provenientes de China. En la época, la porcelana ocupaba un pequeño espacio en los cargamentos, ya que a ojos de los capitanes su principal cualidad era la de actuar como lastre y contenedor de mercancías, ya que podía ser almacenada en los compartimentos de carga sin riesgo de que estropeara o contaminara otros bienes. Las porcelanas, con decoración azul y blanca, traídas a Europa por los portugueses en el XVI, se decoraban con imágenes y temas característicos del arte de la dinastía Ming; así, encontramos todo un repertorio de exóticos motivos florales, criaturas fantásticas como dragones y aves fénix, y, conforme avanzaba el siglo, el catálogo se fue ampliando hasta incluir escenas figuradas y otros motivos tomados de la naturaleza. Especialmente frecuentes eran las representaciones de carpas, ciervos, y grullas, así como de numerosos tipos de insectos y plantas que, en general, contenían profundas connotaciones alusivas al Taoísmo y a la mitología popular china, las cuales escapaban totalmente a la comprensión de sus receptores occidentales, a quienes por lo demás interesaba y atraía la idea de la misteriosa y celosamente guardada China, a la que el visitante extranjero tenía completamente prohibida la entrada. Estas piezas tan demandadas, tipológicamente comprendían distintos tipos y tamaños de platos, cuencos, jarras, frascos y botellas destinados a almacenar y servir líquidos. Estaban en ocasiones decoradas en demasía para los estándares chinos y no siempre realizadas con el mayor de los cuidados. Cuando los holandeses se hicieron con el control de estas exportaciones, se produjo un cambio de tendencia, encaminado a satisfacer la ávida demanda que existía en las principales ciudades europeas. Las importaciones de la denominada kraak porselein (porcelana de carraca) continuaron por un tiempo sin cambios, pero siempre se intentaba incrementar los beneficios, por lo que durante los años 1635 y 1640 aparecieron en Europa las denominadas ―Piezas de Transición‖, porcelanas en cuya pintura se observaba un nuevo grado de complejidad. A través de distintos intermediarios, los holandeses persuadieron a los ceramistas de Jingdezhen, principal cuidad productora de porcelana, para que realizara una serie de piezas basadas en moldes de madera traídos desde Holanda, y que estos se pintaran con decoraciones de ―figuras chinas‖ con el fin de potenciar su carácter exótico. Así encontramos botes para mostaza, saleros, jarras para cerveza y vasos cilíndricos que presentan decoraciones de figuras, paisajes, animales y plantas, que posteriormente se copiaron por los incipientes talleres de Delft. Durante este periodo hasta el año 1675, más de ciento cincuenta formas diferentes inspiradas en modelos europeos se produjeron y, durante los cincuenta años REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 59 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 siguientes, más de tres millones de piezas se embarcaron con destino a Holanda. Ejemplo de plato de kraak porselein: las iniciales VOC corresponden a las de la Compañía Holandesa de las Indias Orientales (Vereenigde Oostindische Compagnie). de porcelana japonesa de los talleres de Arita, con las que pudieron seguir comerciando mientras duraban las inestabilidades en China. En 1659 embarcaron su primer cargamento de porcelana japonesa, que incluía numerosas porcelanas azul y blanca para los mercados indio y árabe, así como una pequeña cantidad destinada a Europa. Los talleres japoneses no estaban orientados a una producción masiva de piezas como ocurría en Jingdezhen, por lo que experimentaron una considerable expansión para hacer frente a estas demandas. En estas porcelanas la pintura imitaba a los estilos chinos precedentes, pero la paleta colorida de las denominadas Kakiemon y el gusto por lo asimétrico, característico del arte japonés, debieron de atraer enormemente a los compradores europeos. En el siglo XVIII los más avezados coleccionistas seguían valorando este tipo de piezas, cuyos modelos fueron copiados por las distintas factorías europeas, como Meissen, Chelsea y Bow. Pero el comercio de la Compañía con las El año 1657 supuso un parón importante para la relaciones comerciales entre Holanda y China. La dificultades se habían venido incrementando desde que en 1644 la dinastía Ming había caído bajo el empuje de los Manchúes, viéndose el comercio gravemente afectado, a lo que hubo que añadir la expulsión de los holandeses de Formosa debido a la rebelión organizada por Koxinga (1624-1662), quien se había hecho con el control de la isla. Fue en este momento cuando los holandeses volvieron su atención hacia Japón. En 1641 se les había permitido establecerse en la isla de Deshima, en la bahía de Nagasaki, desde la cual ejercían junto a los chinos el monopolio de comercio con el Representación de la isla de Deshima, en la bahía de Nagasaki, único lugar en el que podían archipiélago. Así fueron permanecer los comerciantes holandeses estacionados en Japón. capaces de adquirir piezas REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 60 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 porcelanas japonesas se fue paulatinamente abandonando, debido en parte a que el abastecimiento resultaba complejo y poco beneficioso. A pesar de esto, grandes cantidades de porcelanas japonesas recalaron en hogares de toda Europa, ya que fueron frecuentes las piezas procedentes de Japón que eran adquiridas indirectamente a través de intermediarios chinos. En algunos aspectos los japoneses dejaron una profunda influencia en el mercado de este tipo de bienes. Introdujeron en Europa su característico estilo pictórico, y las porcelanas Kakiemon, vivamente coloreadas, influyeron más que ninguna otra pieza en modelos occidentales. También es reseñable la producción de piezas basadas en modelos holandeses, especialmente en lo que se refiere a la forma, así como a las figuras y modelos de Naturaleza muerta con cuenco de porcelana china, 1662, óleo sobre lienzo del pintor holandés Willem Kalf (1619-1693). animales (tigres, leones y pájaros), o demuestran los retratos y naturalezas de actores y actrices, similares a las muertas del periodo, en donde encontramos representaciones de los primeros grabados porcelanas dispuestas sobre las paredes, en xilográficos. Como podemos observar, las gabinetes, o como adornos de las chimeneas. piezas realizadas en Japón, además de llenar La porcelana se hizo un hueco en la el vacío dejado por la caída de las decoración de interiores, y son famosas las exportaciones chinas durante un cuarto de decoraciones de Hampton Court en siglo, supusieron un soplo de aire fresco en el Kensigton, o el palacio de Charlottenburg en comercio de estos objetos. Berlín, de Federico I de Prusia (1657-1713), en En Europa, resulta interesante el comprobar el que las porcelanas adornaban las paredes la disposición de este tipo de porcelanas, prácticamente desde el suelo hasta el techo. tanto chinas como japonesas, en los hogares El ejemplo más famoso es el de Augusto el de la época. Al principio la extrema rareza de Fuerte (1670-1773), Elector de Sajonia y Rey las porcelanas hizo que éstas se dispusieran de Polonia, quien amansó una increíble con adornos y monturas de plata, que colección compuesta por más de diez mil realzaban el carácter exótico del objeto. piezas. Posteriormente en Holanda se originó un ávido furor por el coleccionismo, tal como REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 61 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 En el año 1863 se reconstruyó la Factoría Imperial de Jingdhezen, bajo el mando de un nuevo director, quedando patente la intención del gobierno chino por retomar este beneficioso comercio de exportación. Así, nuevamente, grandes cantidades de porcelana azul y blanca realizadas en masa se embarcaron hacia Occidente a finales del XVII y principios del XVIII. A Jingdhezen se sumaron otros centros, caso de Dehua, en el que se realizaban las famosas Blanc de Chine, piezas y figuras realizadas en pasta blanca sin policromía. Las condiciones en las que se desarrolló el comercio de porcelana en el XVIII variaron sustancialmente respecto al siglo anterior. Durante el periodo posterior a 1683, momento en el que los holandeses volvieron a aguas chinas, naves francesas e inglesas comenzaron a comerciar en Cantón con considerable éxito y, en menos de una década, la Compañía Inglesa de las Indias Orientales pasó a ejercer el papel preponderante en la región. Debido a la cada vez mayor demanda de este tipo de bienes en toda Europa, se originaron nuevas compañías comerciales, como las fundadas por daneses y suecos en 1731 y 1732 respectivamente. Tampoco podemos olvidar el papel que jugó España. Desde 1571, año en que comenzó la línea Galeón de Manila, hasta 1815, este galeón hacía la ruta entre Acapulco, en la costa del Pacífico en México, y la capital filipina. En México las mercancías se transportaban por ruta terrestre de Acapulco a Veracruz pasando por la capital, y desde Veracruz a Sevilla. Su actividad, a diferencia de su nombre, no se limitaba exclusivamente a Filipinas, ya que las mercancías transportadas se correspondían también a China, Japón, Siam, Indonesia, Malasia, India, Ceylán y Persia. Tal como hemos podido comprobar, lo que el comercio de la porcelana china generó fue, en cierta medida, una continuidad en la Edad Moderna de la mítica imagen de China en la Antigüedad y la Edad Media. Esta imagen arquetípica representaba aquello que Occidente buscaba en Oriente, lo lujoso y exótico, encarnado en las decoraciones y piezas de porcelana. En una época caracterizada por la expansión europea por el mundo y los viajes a tierras distantes, lo oriental se transformó, más que nunca, en un símbolo de riqueza y poder, así como en el principal referente de estos mundos lejanos. Para saber más: - Balk, G.L., Van Dijk, F., Y D.J. Kortlang, The archives of the Dutch East India Company (VOC) and the local institutions in Batavia (Jakarta), La Haya, Nationaal Archief, 2007. - Jörg, C. J. A., Porcelain and the Dutch China trade, Springer Science, La Haya, 1982. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 62 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Asia y Europa, dos continentes conectados mediante el comercio de obras artísticas: laca japonesa y su atracción en Occidente Por Daniel Rodríguez Cuando los europeos llegaron a Japón en 1543, aparte de propagar la fe cristiana, comerciaron con los japoneses, siendo un producto muy apreciado la laca urushi. La laca en esos momentos –período de los Reinos Combatientes (1480-1573), una etapa de guerras civiles, que corresponde a la segunda mitad del Período Muromachi (13361573)– ya era un arte muy desarrollado en el país nipón, atrayendo a los europeos mediante los dorados que los objetos lacados tenían gracias a la técnica makie. Este interés que tuvieron los europeos por los objetos lacados dio lugar a nuevas producciones y a nuevos talleres. El centro de producción de estos nuevos objetos tiene su centro en Kioto, donde se crearon objetos rápidamente para satisfacer las demandas de los extranjeros. Estos extranjeros fueron expulsados en los primeros cuarenta años del siglo XVI, pero a pesar de ello, el comercio continuó, siendo la delegación holandesa la única permitida, aunque muy vigilada, y encerrada en una diminuta isla artificial denominada Deshima, en el Puerto de Nagasaki, siendo ésta la principal vía exportadora de laca a Occidente hasta el siglo XIX. 1. Los europeos en Japón: Los primeros europeos que llegaron a Japón fueron portugueses naufragados en 1543, seguidos por san Francisco Javier (15061552), Cosme de Torres (1510-1570) y Anjirô (1511-1550), que llegaron a Japón en 1549, iniciándose un período de intercambio cultural y comercial que concluyó en 1639 con la persecución y expulsión de los europeos del país, prohibiéndose el cristianismo y cerrándose las fronteras de Japón, excepto para los holandeses, hasta el Período Meiji. Los portugueses llegaron al final del shogunato Ashikaga (1336–1573), una época conflictiva para el país en la que estallaron diversas guerras civiles. Estas guerras fueron pacificadas por Oda Nobunaga (1534-1582), Toyotomi Hideyoshi (1537-1598) y Tokugawa Ieyasu (1543-1616), unificando Japón bajo un nuevo gobierno, el shogunato Tokugawa (1603-1868). A pesar de lo que se pueda pensar, los portugueses ayudaron a la unificación de Japón, pues, además del cristianismo, los lusitanos introdujeron el mosquete de ánima lisa37 en el país, que fue usado por Nobunaga para ganar las guerras. Fue Nobunaga quien ofreció a los españoles y portugueses quedarse en Japón, llegando los misioneros jesuitas en 1549, con Francisco Javier. Rápidamente, se instalaron la orden jesuita y la orden franciscana en el país, ya que contaban con el apoyo del nuevo shôgun. ―Ánima lisa‖ se refiere al interior del cañón de un arma de fuego que no tiene estrías. 37 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 63 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Poco después de los españoles y los portugueses, llegaron al país nipón los holandeses, en 1582, y los ingleses, en 1613, quienes se tuvieron que aliar para poder competir contra el comercio hispanoportugués y contra el chino, país que llevaba varios siglos de desarrollando un intercambio comercial y cultural con Japón. las actividades de los europeos, siendo perseguidos y asesinados desde 1614. Los ingleses fueron los primeros en marcharse del país, en 1623, seguidos al año siguiente por los españoles. De este modo, el comerció quedó en manos de los portugueses y de los holandeses, pero los lusitanos fueron expulsados en 1639. Ya en 1640, los únicos extranjeros que quedaban en el país eran los holandeses, quienes, junto con los chinos, monopolizaron el comercio hacia el resto del mundo, bajo el estricto régimen impuesto por los Tokugawa, hasta la llegada del Período Meiji. Los holandeses fueron confinados en 1641 en una isla artificial, Deshima, que se encontraba en la bahía de Nagasaki, y fueron los principales exportadores de objetos japoneses a Europa. Este intercambio comercial fue realizado mediante la compañía Verenigde Oostindische Compagnie (―Compañía Neerlandesa de las Indias Orientales o Compañía de las Indias Orientales Unidas‖), VOC, fundada en 1602 por burgueses holandeses y zelandeses. VOC se encargó de suministrar a Europa, principalmente, objetos de oro, de plata y de cobre, seguidos por porcelana, laca, soja de Sauce, papel y alcanfor, objetos más lujosos. Arca de estilo namban de finales del siglo XVI. Los primeros problemas con los europeos llegaron en 1596, cuando el galeón San Felipe llegó a Japón diciendo que el rey de España había conquistado Portugal; esto suponía un peligro para el país nipón, debido a que lo que les ocurrió a los lusitanos, podría sucederle también a los nipones. A partir de entonces, empezaron algunas persecuciones y asesinatos, pero fueron frenadas por Tokugawa Ieyasu. Con la llegada al poder de Tokugawa Hidetada (1579-1632), se limitaron VOC fue una compañía que se fue expandiendo con su base asiática en Batavia (Yakarta), siendo finalmente disuelta en 1800. Tras la desaparición de la compañía, el territorio que poseía en el archipiélago indonesio se convirtió en las Indias Orientales Holandesas. En 1816, el Reino de Holanda retomó el contacto con Japón, fundando el rey William I una nueva compañía en 1824, REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 64 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Nederlandsche Handel Maatschappij (―Compañía Holandesa de Comercio‖), NHM. Años más tarde, en 1854, Japón abrió forzosamente sus puertas ante la presión del Comodoro del ejército americano M. C. Perry, siendo entonces cuando el resto de Europa volvió a Japón y terminando con el monopolio holandés. 2. Lacas de exportación: desde el siglo XVI hasta el siglo XIX: La laca que se vendía a los extranjeros era la laca namban (―bárbaros del Sur‖), término que se usó para designar a todos los extranjeros (excepto a los chinos y a los coreanos) y a los objetos que les vendían; en el caso de la laca, hace referencia las técnicas y a los motivos decorativos empleados en ella. La laca namban se caracteriza, en primer lugar, por ser de inferior calidad, es decir, la laca namban tenía menos capas que la laca La razón por la que los objetos lacados fueron bien vendidos a Europa fue porque los aristócratas y los miembros de la realeza querían objetos exóticos y lujosos para acrecentar sus colecciones, sus Cámaras de Maravillas. Pero no fue solo la alta sociedad la que pudo disfrutar de estos productos, sino que los primeros objetos lacados fueron adquiridos por los jesuitas que llegaron a Japón, usándose la laca para la elaboración de cruces y de ataúdes. Fue unos años más tarde, en los años 60 del siglo XVI, cuando la laca se comenzó a exportar a Europa, acrecentándose así las colecciones de las familias más poderosas, como pudo ser la de los Austria en España y en Portugal. Los objetos que éstos compraban no eran objetos orientales ni mucho menos, sino que eran objetos de uso europeo como arcas, arquetas, cofres, atriles, armarios, sagrarios, platos, etc. Oratorio portátil de estilo namban realizado a finales del siglo XVI. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 65 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 creada para el mercado nacional,38 presentando entonces una calidad que un japonés no permitiría. Sabiendo que los europeos no sabían nada acerca de la laca urushi, los makie-ya,39 principales fabricantes y exportadores de laca de la época, realizaron objetos lacados de peor calidad, usando malos materiales, empleando un menor número de capas y poniendo muchos motivos decorativos, que era lo que más llamaba la atención a los europeos. Este descenso de calidad en los objetos permitió hacer frente a la creciente demanda de objetos lacados por parte de los europeos, sin sobreexplotar las plantaciones de árboles urushi. Escritorio de estilo namban de finales del siglo XVI. Los primeros objetos que los lacadores realizaron para los extranjeros, es decir, para los primeros portugueses y españoles que llegaron al país, eran de alta calidad, pero debido a la extensa demanda que se generó, tuvieron que emplear menos capas para satisfacer la demanda. 39 Talleres de laca surgidos en el siglo XVI. Se componían de un jefe, el cual organizaba el taller, elaboraba el makie y buscaba clientes, y artesanos, unos molían el oro, otros ponían las capas, etc. Estos talleres fueron desapareciendo a lo largo del siglo XVII, del mismo modo que se dejó de producir el kōdajimakie, estilo imperante durante el período Muromachi y el período Momoyoma. 38 Estos objetos de peor calidad se hicieron debido a la demanda que se originó de objetos lacados por parte de los europeos, satisfaciendo así la demanda sin sobreexplotar el árbol urushi. La técnica utilizada, normalmente, era la del makie. Hay que tener en cuenta que en el Período Momoyama, el estilo reinante es el kôdaji-makie, es decir, la combinación del makie y del nashiji-e, dando como resultado una laca de poco relieve a la que luego se le añadía una capa aceitosa para enlucir el objeto. Estos objetos, se pueden dividir en dos grupos. El primero de ellos está formado por los objetos usados en Japón que eran exportados a Occidente (cajas, monturas, etc.). El cambio que se produce respecto a los motivos tradicionales es que ahora aparecen representados los europeos junto a los objetos que llevaron consigo al país nipón (vestimenta, armas, pipas, animales, etc.). Por otro lado, en el segundo grupo se encuentran los objetos que los japoneses nunca habían visto y que, ahora, tenían que lacar (arcas, atriles, altares, etc.). Los motivos representados eran elementos 40 vegetales, acompañados de leones chinos y de aves, aunque también pueden aparecer monos y ardillas. En los pies de estos animales se ve la única alusión al espacio, pues pisan una especie de tierra ondulada (doba). Junto a estos Entre los motivos decorativos se encuentran las camelias, los naranjo mandarines, los bambúes enanos, los pinos, los cerezos, las paulonias, las campánulas, los arces, los tréboles japoneses, los crisantemos, los eupatorios, las glicinas, las peonías, las plantas trepadoras, las calabazas, las vides y las clemátides. 40 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 66 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 motivos, se incrustaba nácar41 en las capas de laca para satisfacer los gustos de los europeos, dando como resultado una obra muy recargada. El arte de laca namban también se caracteriza por presentar elementos geométricos, rombos, triángulos, cuadrados y círculos, en los bordes de las principales escenas, algo que no existía en el mundo japonés. También aparece otro detalle en los bordes, motivos curvilíneos, ondas, que podrían ser los roleos europeos, roleos namban, representados por los japoneses, ya que éstos nunca los habían visto. En cuanto a la evolución del arte de laca namban, no es clara, pues los objetos no solían estar fechados. De este modo, los investigadores han tenido que idear otro método para poder estudiar su evolución. La aparición de los pinos hace referencia a la tradición, y se encuentran en aquellos objetos más antiguos. Después, poco a poco se va abandonando el horror vacui del gusto europeo y los motivos decorativos se vuelven a aproximar a la estética japonesa. Algo más tardíamente, en el siglo XVII, la aparición de los cartuchos en cuyos interiores se encuentran motivos decorativos, propició que se llevase a cabo una limpieza ornamental y se eliminasen poco a poco los elementos geométricos y los roleos. Ya en 1640, con la expulsión de los portugueses, españoles e ingleses, se dejó de lado el uso del nácar y las flores, incluyéndose escenas costumbristas de la literatura tradicional japonesa y paisajes, algo más del gusto de los holandeses, aunque hay algunos elementos de la laca namban que siguen presentes en las obras, como los roleos namban. Estos objetos, además de la laca, solían presentar elementos de plata o de bronce, es decir, cerraduras, llaves y asas, algo típico de Europa pero no de Japón. De este modo, para satisfacer el mercado exterior, se empezaron a añadir estos elementos, decorándolos con motivos de la naturaleza. Y además de estos elementos de metal, también se aprecian a veces piedras semipreciosas, filigranas y plata repujada en las lacas namban, trabajos realizados fuera de Japón, posiblemente en los virreinatos americanos. Escritorio de estilo namban realizado entre 1630 y 1650. El gusto por el nácar es debido a las obras de India que los portugueses llevaron a Europa. 41 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 67 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Baúl de Macerín creado entre 1630 y 1650. Ya a finales del siglo XVIII y durante el siglo XIX cambian los motivos decorativos de laca que se exporta, aunque se sigue manteniendo el makie. Este nuevo estilo fue introducido, posiblemente, cuando los estadounidenses intentaron comerciar con Japón a finales del siglo XVIII. En este momento son comunes las representaciones de paisajes, flores esparcidas y de pájaros volando de largas colas, las cuales presentan laca dorada o incrustaciones de nácar. Estas decoraciones se combinaron a veces con bandas diagonales negras, plateadas o doradas (nashiji-e), acercándose al Neoclasicismo. De este estilo fueron realizados muebles (mesas, armarios, escritorios, mesas de coser, cómodas…), bandejas y cajas, elementos muy consumidos por los estadounidenses. 3. Laca namban en España: Medallón lacado de John Locke de finales del siglo XVIII. Durante el tiempo en el que los españoles y los portugueses estuvieron en el archipiélago nipón, se exportaron muchas obras de laca a la Península. Estas obras lacadas tenían dos métodos de llegada, por Occidente y por Oriente. Una vez que la obra lacada llegaba al barco, éste iba a Macao, y allí podía seguir dos rutas: la ruta portuguesa, que llevaba la obra al puerto de Lisboa pasando antes por Malaca y Goa, o la ruta española, que consistía en, viajar a Manila desde Macao y, desde allí, trasladarse a Acapulco, luego a Veracruz y, finalmente, al puerto de Sevilla. De las dos rutas, fue la lusitana aquella que más objetos exportó a la Península, debido a la estrecha relación que había entre los jesuitas y el reino de Portugal. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 68 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Ámbito profano: Las obras de laca llegaban a la Península por el puerto de Lisboa y por el puerto de Sevilla, siendo después cuando se dirigían a engrosar las Cámaras de Maravillas de los aristócratas. Dos de las primeras coleccionistas fueron la emperatriz Isabel de Portugal (1503-1539) y la reina consorte de Portugal Catalina de Austria (1507-1578), en cuyos inventarios figuran obras lacadas procedentes de India.42 Otro de los grandes coleccionistas de urushi fue el rey Felipe II (1527-1598), quien en 1584 recibió a tres jóvenes cristianos venidos de Japón, la Embajada Tenshô, quienes le dieron tres regalos lacados: una fuente, un conjunto de cajas agrupados en una cesta y una caja para guardar cartas. Lo curioso es que estos tres objetos no eran de estilo namban, sino que habían sido realizados para los japoneses, pero finalmente acabaron en las manos del monarca español. Tras la muerte del monarca, se realizó un inventario en donde aparecieron sesenta y dos objetos procedentes de las Indias, y dos de Japón, aunque dentro de los objetos de las Indias también había objetos lacados japoneses. No fue solo el monarca Felipe II quien coleccionó laca. Su hermana, la emperatriz María (1528-1603), también tenía objetos lacados, igual que la reina Isabel de Valois (1546-1568), la princesa Juana de Austria (1535-1573) y la reina Margarita de Austria (1548-1611) entre otros. Esto quiere decir que la familia de los Austria fue una de las mayores dinastías en tener objetos lacados entre sus colecciones, tanto en España y en Portugal como en Alemania, como el archiduque Fernando II del Tirol (1529-1595) o el emperador Rudolfo II (1552-1612). Este Todos los objetos traídos de Oriente figuran en los registros como que son traídos de India, aunque éstos pueden ser chinos, japoneses, indios… 42 afán por el coleccionismo de laca se extendió poco a poco a la nobleza española, encontrando a nobles como Alonso Pérez de Guzmán y Sotomayor (1550-1615), duque de Medina Sidonia, o Manuel de Fonseca y Zúñiga (1582-1633), conde de Monterrey, con objetos lacados entre sus posesiones. Ámbito religioso: En el mundo eclesiástico se encuentran varios objetos lacados que han llegado a parar allí bien por donaciones o bien por los objetos que los misioneros trajeron de Japón. Cuando estos objetos llegaron a las iglesias, monasterios y conventos, se convirtieron en objetos litúrgicos. Por ejemplo, gran cantidad de arcas, arcones y arquetas se convirtieron en relicarios, como pueden ser las que se encuentran en el monasterio de las Descalzas Reales o en el de la Encarnación, los dos de Madrid. En el primero se encuentran objetos de Japón, de India y de Ceilán que llegaron al monasterio a través de donaciones y que se colocaron en el relicario del monasterio. En el segundo, también se encuentran objetos lacados, dos arcas y un altar portátil, en el relicario del monasterio. Otros lugares sacros donde se encuentran arcas de estilo namban cuya función es la de ser relicario, son: la capilla del relicario del monasterio de Guadalupe, una capilla de la catedral Primada de Toledo, la Capilla Real de Granada, la sala capitular del monasterio de Agustinas Recoletas de Pamplona, en la parroquia de Lourenzá de Lugo, el Museo de las Ferias de Medina del Campo de Valladolid (procedentes de la capilla de Morejón), el monasterio de Santa Paula de Sevilla, el convento de la Purísima Concepción de Toro de Zamora y el convento de Corpus Christi de Murcia. Otra función de las arcas namban fueron las de ser arcas eucarísticas del Jueves Santo, REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 69 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 como pueden ser las arcas que se encuentran en la parroquia de Santa Eulalia de Segovia, en la parroquia de Pedroso de La Rioja o en Miranda de Arga (Navarra). Pero no son solo arcas y arquetas las que se conservan en el mundo religioso, sino que también hay escritorios, como el que se encuentra en la abadía del Sacramonte de Granada o el del monasterio del Espíritu Santo de Sevilla. Además de estos objetos, se encuentran los objetos religiosos, es decir, las cruces, como la que se encuentra en el convento de San Esteban de Salamanca, los oratorios portátiles, como el del convento de las Trinitarias Descalzas de Madrid, o el atril misal,43 como el del monasterio de las Descalzas Reales de Madrid. Estado de la laca namban española: En la actualidad, en España, gran parte de los objetos lacados se encuentran en museos, pero también es cierto que hay muchos que se encuentran en colecciones privadas o pertenecen a la Iglesia, como acabamos de mencionar. Entre 1970 y 1990, muchas de las piezas que pertenecían a colecciones privadas fueron vendidas en subastas, siendo muchas de ellas compradas por museos; pero aún hay piezas en manos privadas desconocidas. Entre las grandes colecciones artísticas, se puede encontrar un arca lacada en el ducado de Alba, y otra en el marquesado de Santa Cruz. Entre las familias que vendieron sus posesiones artísticas se encuentran, por ejemplo, el condado de Villagonzalo o el marquesado de la Real Defensa. Estos objetos que salieron al mercado fueron comprados, en su mayor parte, por las instituciones públicas, como pueden ser el Museo Nacional de Artes Decorativas de Madrid o el Museo de Zaragoza. Además de instituciones públicas, hay objetos lacados que se conservan en instituciones privadas, como pueden ser el Museo de Arte Oriental de Valladolid, el Museo de Arte Oriental de Ávila o el Museo Diocesano de Pamplona; además de, por supuesto, las dependencias de la Iglesia ya citadas, como pueden ser el monasterio de las Descalzas Reales de Madrid, la Catedral de Tudela, la parroquia de San Miguel de Olcoz o el convento de la Purísima Concepción de Toro. 4. Conclusión: La laca urushi, en definitiva, es una de las artes más importantes y significativas de Japón, desarrollándose desde una simple superposición de capas que servían para proteger a un objeto, hasta su importancia artística en las exposiciones nacionales e internacionales actuales. La evolución que ha llevado a cabo la laca ha sido tanto técnica como estilística, siendo su momento de plenitud el desarrollo del makie en todo su esplendor durante la Edad Moderna. El makie fue lo que fascinó a los europeos, lo que produjo la ampliación del mercado del país nipón a finales del siglo XVI y a principios del siglo XVII, creándose para ello el estilo namban. Estos objetos lacados llegados a Europa se convirtieron en símbolos de poder y de riqueza, ya que solo aquellos que podían costeárselos podían obtenerlos para sus colecciones; pero no solo fue un objeto deseado por los nobles, sino que el sector eclesiástico también incluyó estos objetos entre sus colecciones, observándose muchos de ellos en los relicarios de las iglesias. Cuando se abrieron las fronteras de Japón en la segunda mitad del siglo XIX, la laca urushi fascinó de nuevo a los occidentales. Estos atriles suelen llevar el símbolo de la Compañía de Jesús (IHS). 43 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 70 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Ya en el siglo XX, la laca siguió cobrando importancia, participando en exposiciones e impartiéndose clases sobre ella en las universidades. Poco a poco, el urushi, que había nacido con un fin protector, se convirtió en un símbolo de Japón, del mismo modo que los objetos lacados se convirtieron en joyas de coleccionistas muy deseadas en la actualidad. Cuadro lacado, La batalla de Dogger Bank, de 1792. Para saber más: - Impey, Oliver, Jörg, Christiaan, Japanese Export Lacquer. 1580-1850, Amsterdam, Hotei Publishing, 2005. - Kawamura, Yayoi (Dr.), Lacas Namban: huellas de Japón en España: IV Centenario de la Embajada Keichô, Madrid, Ministerio de Educación Cultura y Deporte, Subdirección General de Documentación y Publicaciones, Japan Foundation, 2013. - Kyoto National Museum, The Beauty of Black and Gold Japanese Lacquer. Makie, Kioto, Kyoto National Museum, 1995. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 71 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Muñecas viajeras estudios fotográficos El fin de esta serie de artículos es aproximarnos a la recepción de las muñecas tradicionales japonesas, conocidas con el término ningyô, en Occidente, considerando su presencia en medios tales como la fotografía y la publicidad, entre otros. Podríamos considerar estas deliciosas figuras como pequeñas viajeras que, ya sea gracias a los trotamundos y turistas que deciden adquirirlas a modo de souvenir, un recuerdo de su estancia en el País del Sol Naciente, o como a su exportación a Occidente -sobre todo a Europa y Norteamérica-, llegaron a lugares muy alejados de su Japón natal. Prueba de ello son los distintos objetos que comentaremos más adelante. El término que se utiliza en Japón para denominar a las muñecas tradicionales es ningyô (人形), formado por los kanji, nin (人, humana) y gyo (形, forma), por lo que la palabra significa literalmente ―forma humana‖. Sin embargo, este término fue traducido al inglés como doll, vocablo que ha llevado a que en Occidente las ningyô se identificaran con nuestra definición de muñeca como juguete infantil. Hemos de tener en cuenta que originalmente estos objetos no sólo responden a esta acepción, sino que también desempeñan funciones como amuletos protectores contra los malos espíritus, objetos propiciatorios de buen augurio, modelos de conducta, objetos de apreciación estética o meros souvenirs del propio Japón, a modo de conmemoración de diversos acontecimientos. I. Destino: Por María Gutiérrez El mayor desarrollo de su producción tuvo lugar en el Período Edo (1603/1615-1868), una época en la que Japón vivió en paz y prosperidad. Esta etapa se caracterizó por el férreo control al que se sometió a todos los sectores de la sociedad (especialmente a los señores feudales o daimyô), que garantizó la estabilidad interior, el aislamiento del país y el espectacular desarrollo del arte y las artesanías, así como del comercio, que trajo consigo el auge y expansión de la burguesía. En consecuencia y considerando lo expuesto anteriormente, se produjo un importante auge de talleres artesanales dedicados a la producción de este tipo de objetos, lo que permitió un aumento de su consumo que, a su vez, se extendió entre los distintos estratos de la sociedad. Estas circunstancias históricas propiciaron el desarrollo de la producción y el consumo de ningyô. Esta producción se mantuvo en el Período Meiji (1868-1912), época en la que Japón abrió sus puertas a Occidente. En esta etapa, el descubrimiento y la fascinación que produjo Japón en los países occidentales dio lugar al Japonismo (que tuvo lugar principalmente entre la segunda mitad del siglo XIX y primeras décadas del XX), entendido como la seducción e influencia del país nipón en todos los ámbitos de la vida finisecular. En el caso que nos ocupa, no podemos dejar de lado el auge del coleccionismo de objetos asiáticos a partir de la segunda mitad del siglo XIX, siendo París uno de los centros de mayor importancia al que acudían los coleccionistas más apasionados en busca de piezas de interés. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 72 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 que podemos citar, a modo de ejemplo, el comercio y la publicidad. A pesar de que las ningyô fueron concebidas como un objeto de carácter principalmente ritual y propiciatorio, en Occidente pasarán a ser consideradas como un mero juguete para complacer a los niños. Las muñecas japonesas, sobre todo El espacio destinado a Japón en la Exposición Universal de Viena (1873) es un claro ejemplo de la las que veremos a lo presencia de estas muñecas en las diversas Exposiciones celebradas. largo de las imágenes Por otro lado, destaca el papel de las de este artículo, conocidas como IchimatsuExposiciones Universales celebradas en las principales capitales europeas y norteamericanas, que supusieron un acercamiento al arte japonés, ya que el gobierno nipón participó en las mismas para mostrar sus productos. Por ejemplo, destaca su participación en la Exposición Universal de Viena (1873), la Exposición Internacional de Filadelfia (1876), o la Exposición Universal de Barcelona (1888), entre otras. Su éxito fue tal que pronto estas muñecas fueron vendidas en tiendas especializadas en Occidente. Así, en las principales ciudades de todo el mundo (especialmente en aquellas naciones que mantuvieron intensas relaciones comerciales y diplomáticas con Extremo Oriente, como Francia, Gran Bretaña, Alemania, Holanda y Estados Unidos comenzaron a abrirse tiendas especializadas en las que vendían productos japoneses. A partir de este momento, considerando su conocimiento directo por parte del público occidental, empezaron a proliferar las representaciones de ningyô vinculadas a diferentes ámbitos de la sociedad, entre los Una de las pinturas de James Tissot titulada Young women looking at Japanese articles (1869, Cincinnati Museum of Art). En el lado derecho de la obra, en un expositor que destaca por las tonalidades doradas, se pueden apreciar unas muñecas japonesas. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 73 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 ningyô, son idóneas para los infantes de edades más tempranas, posiblemente porque resultan menos delicadas y frágiles que una muñeca de porcelana debido a sus cuerpos de madera o tela. Si bien, para aquellas niñas más mayores, se prefirieron los modelos de porcelana con rasgos propiamente occidentales, dejando de lado todo exotismo, con el fin de que ellas mismas puedan identificarse con sus muñecas, pasando a ser, además de un pasatiempo, un modelo de conducta y belleza: una joven que viste adecuadamente tiene buenos modales y acata las normas impuestas por su ―madre‖ en el juego. Por otro lado, como se puede apreciar a través de otras representaciones más escasas, las ningyô también llaman la atención y deleitan a damas de mayor edad (nunca a hombres, al menos en un primer momento). En primer lugar, vamos a referirnos a las imágenes fotográficas donde aparecen muñecas tradicionales japonesas cuyas formas han llegado hasta nosotros y que podemos encontrar como piezas museísticas. Estas imágenes pueden fecharse entre las últimas décadas del siglo XIX (1870 aproximadamente) hasta la primera del XX y pertenecen a estudios de diferentes países entre los que sobresalen Francia y Estados Unidos. Las fotografías tienen como protagonistas a niñas acompañadas de una ningyô, o bien de todo su alijo de muñecas entre las que encontramos ejemplos japoneses. Sobre todo aparecen ejemplares de Ichimatsu-ningyô44 con su correspondiente atuendo tradicional. Hemos de tener en cuenta lo que hemos comentado anteriormente y cómo estas muñecas se consideran como un objeto exótico y atrayente, por lo que su presencia en las fotografías no hace sino poner de relieve el poder adquisitivo de la familia correspondiente, o bien el subrayar que son personas a la moda, capaces de seguir las tendencias del momento. En esta fotografía fechada en 1894 podemos ver a una niña identificada como Kathleen Tamagawa vestida con un quimono japonés y acompañada de una muñeca. Esta es una tipología que representa a niños y niñas japoneses ataviados con el atuendo tradicional, es decir, un quimono completo con todos sus accesorios. Se tiene un especial cuidado en la representación de los rasgos del rostro, que aportan un gran realismo. Normalmente cuentan con articulaciones que permiten vestirlas y desvestirlas al gusto de su poseedor. 44 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 74 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 A pesar de que la mayoría de los personajes retratados son anónimos, no podemos dejar de destacar algunos posados cuyos protagonistas son importantes figuras del espectáculo: es el caso de la actriz Shirley Temple (1928-2014) y el deportista Babe Ruth (1895-1948). mismos ejemplares pasaron a ser representados, en compañía de Temple, en pequeños cuentos ilustrados o libros de actividades destinados a un público infantil. Desde una temprana edad, la joven actriz que hemos citado demostró su gusto por las ningyô. En su colección podemos encontrar un total de siete ejemplares de las más variadas tipologías, destacando como un caso excepcional una muñeca a tamaño natural que representa a una mujer japonesa vestida con el quimono tradicional.45 Estos Shirley Temple junto a su colección de muñecas en una fotografía tomada en Hawaii en 1935. Esta toma pertenece a un estudio de fotografía francés y podemos fecharla en el año 1925. Como podemos apreciar en la fotografía, la mayor parte de muñecas pertenecen a la tipología que hemos mencionado con anterioridad, las Ichimatsu-ningyô. Sin embargo, los otros tipos de muñecas están relacionados con las Ishô-ningyô o muñecas de vestir, al igual que ocurre en el ejemplo siguiente. 45 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 75 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Por otro lado, Babe Ruth (George Herman Ruth), conocido jugador de béisbol de nacionalidad americana, aparece en una toma mucho más íntima junto con una muñeca Ishô-ningyô.46 Ruth viajó a Japón en torno a 1934 con el objetivo de despertar el interés de los japoneses por el béisbol. La fotografía se ha fechado en torno a 1946-1948, de modo que la muñeca pudo ser un regalo de los propios japoneses. Babe Ruth sosteniendo una muñeca japonesa en esta toma que podemos fechar entre 1946-1948 A modo de resumen de esta primera entrega, hemos visto casos tanto de muñecas viajeras como de visitantes del País del Sol Naciente que quedaron seducidos bajo el encanto de las ningyô. En artículos posteriores, comentaremos una de las representaciones más comunes: los dibujos e ilustraciones protagonizados por muñecas tradicionales japonesas. Para saber más: - A page for Japanese dolls Portada de un cuento ilustrado protagonizado por la joven actriz que se representa, a su vez, como narradora ante sus juguetes, entre los que podemos destacar una muñeca japonesa en el extremo derecho. Muñecas de vestir. El elemento característico de estas muñecas es su atuendo, especialmente detallado y realizado. Son prendas realistas, sólo que en miniatura. 46 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 76 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Muñecas viajeras ilustración y pintura II. Destino: Por María Gutiérrez Como temática principal, igual que ocurría en el artículo anterior, podemos identificar la representación de niñas occidentales acompañadas de sus muñecas, principalmente Ichimatsu-ningyô,47 en muy diversas situaciones vinculadas con la privacidad y el ámbito doméstico, caracterizadas por un aire de inocencia y dulzura. El momento de mayor pujanza de este tipo de ilustraciones coincidía con la celebración de la Navidad, siendo las ningyô protagonistas de un nuevo tema, como son todo tipo de felicitaciones, además de acompañar, en diferentes ilustraciones, a Papá Noel en su recorrido por el mundo, como uno de los juguetes guardados celosamente en su saco. Ejemplo de ilustración (1885) que con el tiempo, e incorporando un slogan, pasó a convertirse en un anuncio publicitario. En el artículo anterior, abordamos una breve introducción al Japonismo, que, entre otros asuntos, trajo consigo la importación de ningyô (muñecas tradicionales japonesas) a modo de souvenir o como objeto de colección que respondía a la moda del momento. En esta segunda y última entrega, abordamos las representaciones gráficas de estas muñecas y su importante influencia en áreas como la publicidad -el ámbito más importante, aunque no el único-. Un caso que llama la atención es una felicitación navideña protagonizada por dos pequeñas ningyô vestidas a la manera japonesa; el característico ―Merry Greetings‖ se ha sustituido por ―Mellee Greetings‖ intentando emular la pronunciación atribuida a los orientales en la que se cambia la R por la L.48 Muñecas tradicionales que representan a niños y niñas japoneses ataviados con el atuendo tradicional: quimono y todos los accesorios que lo acompañan. Podemos suponer que uno de los factores que llevó a la atracción por esta tipología fue tanto su realismo como el hecho de que se podían vestir y desvestir al gusto de su poseedor. 48 Realmente, este matiz se puede encontrar únicamente en el idioma chino, no en el japonés, sin embargo, se utilizó este recurso con un matiz peyorativo. 47 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 77 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 En esta imagen que apareció en Harper’s Magazine el lector puede ver una representación de Papá Noel con una muñeca japonesa entre sus brazos. No podemos decir que todas las imágenes se correspondan con los modelos reales, abundan los casos en los que se da una confusión entre lo chino y lo japonés, dando como resultado imágenes mixtas en las que únicamente se quieren poner de relieve las diferencias físicas y lo original de los atuendos orientales; en resumidas cuentas, el exotismo de Extremo Oriente. Otro tema característico de estas ilustraciones son las familias interraciales de muñecas, que abarcan figuras todos los países del mundo, representadas normalmente junto a su propietaria, una niña occidental caracterizada por cabellos y ojos claros. Felicitación navideña (1890) protagonizada por dos muñecas japonesas. Como ya hemos mencionado, uno de los medios más importantes es la publicidad, donde el auge de motivos orientales (principalmente japoneses) a la hora de concebir un anuncio se va a extender, aproximadamente, hasta la década de los años 20 del siglo XX. En cuanto a los anuncios protagonizados por ningyô, nos encontraremos una temática similar a la expuesta en los apartados anteriores: niñas acompañadas de sus muñecas en todo tipo de situaciones. Estas semejanzas se deben principalmente al uso de las ilustraciones de diversos autores (similares a las que hemos incluido en el apartado anterior) que sirven como anuncio, añadiendo el logo del producto REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 78 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 y ocasionalmente un pequeño eslogan. Sobre todo, el motivo de las muñecas tradicionales japonesas se relaciona con anuncios de productos alimenticios de todo tipo, artículos de belleza e higiene dirigidos al público femenino y, por último, objetos que tienen un cierto nexo con la cultura japonesa. A modo de ejemplo, queremos citar algunos anuncios concretos: Uno de los objetos vinculados a la higiene y de gran éxito comercial fueron los jabones, entre los que destaca Jap Rose. Este es un producto americano que supuso toda una novedad al caracterizarse como de uso específico para el cuerpo, estando compuesto principalmente por glicerina. Los anuncios de este jabón nos trasladan a mundos fantásticos 1914. Anuncio de jabón Jap Rose. a medio camino entre China y Japón, donde los protagonistas pasan a ser ningyô en diferentes situaciones y circunstancias. De este modo, la práctica de bañarse todos los días mediante productos anunciados por personajes de otras culturas, se transforma en algo exótico y atractivo. Igualmente, podemos encontrar otros elementos relacionados con Japón como es el caso de Jap-A-Lac, un producto para la reparación y brillo de todo tipo de mobiliario. Por otro lado, podemos citar ejemplos publicitarios de muñecas japonesas propiamente dichas, como es el caso de la muñeca Rosie Sky, presente en un catálogo americano de la juguetería Paw-nee Oats Toys. En cuanto a la pintura, nos vamos a referir concretamente a aquellas obras relacionadas con el Japonismo.49 Dentro de este género Esta corriente artística se caracteriza por la influencia de la cultura japonesa en Occidente: desde la forzada apertura de los puertos japoneses a finales del período Edo, Japón fue redescubierto y la moda por lo 49 Familia de muñecas multicultural en una ilustración de Col. Roastwell. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 79 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 encontraremos representaciones de todo tipo de objetos procedentes de Japón, entre los que podemos destacar las propias muñecas, si bien, se podría decir que no son los motivos preferidos por los artistas, quizás, nos aventuramos a suponer que por una concepción occidental de las ningyô como meros juguetes carentes de todo interés estético. Atendiendo a alguna de estas pinturas, vemos cómo, se pone de relieve ese carácter principalmente anecdótico y popular que se da a las muñecas; por otro lado, autores como James Tissot o Jules Adeline aportan una visión más cercana a la concepción original de las mismas. Principalmente, son objetos curiosos con los que la burguesía adorna sus casas y agasaja a las visitas, mostrando su exotismo y rareza. Hemos de preguntarnos ¿por qué escoger una muñeca tradicional a modo de souvenir y recuerdo de una estancia en el archipiélago nipón? Como hemos visto a lo largo de las imágenes presentes en ambos artículos, una vez en Occidente, las ningyô quedan relegadas a ser juguetes para los niños o bien objetos meramente decorativos. Sin embargo, hay que tener en cuenta todo lo que pueden ofrecer estas pequeñas figuras a aquél que las posee -y posteriormente mostrará a sus visitas y familiares-, se trata de un objeto atractivo por su exotismo, y encantador al estar estrechamente relacionado con el mundo de la infancia y el juego; que además porta un atuendo propiamente japonés, con sus vivos colores y ricas telas -lo que no podía apreciarse mediante los grabados japoneses o ukiyo-e-, puesto de la manera correcta. En resumidas cuentas, supone un llevarse la esencia de todo lo que llamaba la atención del país nipón: las diferencias físicas, las prendas, y además las tradiciones. En esta serie de artículos, no podemos dejar de mencionar el caso de las Friendship Dolls. Todo comenzó en el año 1927, momento en el Estados Unidos envió a Japón un cargamento de más de doce mil muñecas -caracterizadas por sus ojos azules- para los niños nipones, como un símbolo de buena voluntad y amistad. Japón, respondió a este presente unos pocos meses después, escogiendo un un total de 58 Ichimatsu-ningyô, cada una de ellas como representante de una prefectura o territorio japonés y acompañada de Obra de Alfred Stevens titulada Femme à la poupée japonaise (1894, colección privada). En este caso, vemos cómo las muñecas pasan a ser un objeto curioso y un encanto exótico a manos de una joven dama que se lo muestra a su amiga. japonés se expandió rápidamente entre la burguesía occidental. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 80 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 accesorios como un juego de té, una sombrilla o incluso linternas para enviar, a su vez, a los americanos.50 A modo de conclusión podemos afirmar que las muñecas tradicionales japonesas tuvieron un reseñable papel en Occidente. Sin embargo, y en la mayoría de los casos, las ningyô pierden sus connotaciones y funciones siendo un mero capricho exótico y llamativo que se corresponde con la moda del momento. En ámbitos como la publicidad o la ilustración occidentales podemos encontrar una fuente de interés para el estudio y conocimiento de las muñecas japonesas, sobre todo de aquellos modelos que se exportaron a Occidente, ya que, como hemos visto, otras tipologías se representan atendiendo a la imaginación del artista. Pero no todas las imágenes suponen una representación fidedigna, ya que, artistas occidentales llevan a cabo su propia interpretación de estas figuras dejándose llevar por una serie de tópicos que dan lugar a imágenes a medio camino entre China y Japón. Esperamos que mediante ambos artículos el lector haya podido aproximarse a los viajes emprendidos por las ningyô japonesas, que, desde su origen en el País del Sol Naciente, llegaron a América y Europa, donde conquistaron a los apasionados del Japonismo perdiendo a cambio, en mayor o menor medida, sus funciones y concepción originales, quedando relegadas a juguetes y souvenirs por el público occidental. Esta fotografía supone un claro ejemplo de la recepción de estas Friendship Dolls en Estados Unidos. Para saber más: - A page for Japanese dolls Para saber más acerca de este tema véase: Pate, Alan, Ningyô. The Art of the Japanese Dolls. Singapore, Tuttle Publishing, 2005. 50 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 81 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 82 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 SEDA: una historia de amor entre las palabras y las imágenes Por Laura Martínez Seda es una experiencia romántica a tres bandas, y no solo porque narre un triángulo amoroso intercultural, sino porque la reciente edición ilustrada de Edelvives Contempla ha convertido este drama en una obra de arte con tres soportes: el literario, el fílmico y el plástico. (en contra de los deseos de su padre) para embarcarse en una aventura comercial tan arriesgada como sugerente: viajar a los confines del mundo para encontrar huevos de gusano con los que elaborar la preciada seda. Ante una plaga que destruye esta materia prima, y que se extiende por toda Europa, Hervé deberá viajar primero a Egipto y más tarde a Japón en busca de tan valiosa mercancía, dejando en Francia a su dulce y amorosa esposa. Durante sus estancias en el país del Sol Naciente, nuestro protagonista se verá atrapado por los encantos de una muchacha oriental, cuyo nombre desconocemos, pero que bien podríamos calificar de Madama Butterfly, siempre esperando el regreso de su Pinkerton francés.51 Con esta simple línea argumental sobre el viajero francés enamorado de una bella japonesa, Alessandro Baricco construyó lo que se ha convertido ya en un auténtico clásico, publicado por primera vez en 1996 bajo el título de Seda. La obra de este autor turinés se caracteriza por su extensión breve y un estilo que combina la delicadeza de la poesía con ciertos pasajes que recuerdan a las narraciones orales. Y es que, en el fondo, pese a la historia (o historias) de amor que jalonan Portada en una bella edición de la novela Seda, de Alessandro Baricco. El argumento es simple y de reminiscencias puccinianas, pues nos cuenta la historia de Hervé Joncour, un joven francés del siglo XIX que abandona la carrera militar Se trata de los protagonistas de la ópera Madama Butterfly, del compositor italiano Giacomo Puccini, escrita en 1903 y cuyo trágico argumento de amor entre un occidental y una japonesa se ha convertido en arquetípico. Especialmente famosa es la filmación que se hizo de esta ópera, bajo la dirección de Jean-Pierre Ponnelle en 1974, con Mirella Freni y Plácido Domingo como protagonistas. 51 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 83 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 sus páginas, Seda es el relato de los diversos viajes a Oriente realizados por un mercader, y con él nos desplazamos por mar y tierra hasta alcanzar nuestro destino. Los viajes se repiten y así lo hacen sus palabras, de manera que el autor nos refiere siempre los mismos enclaves, dando a la narración una cadencia casi épica. Tanto su brevedad como su tendencia a la repetición, nos puede hacer pensar que estamos ante un cuento infantil, pero esta idea debe ser desterrada ante la sutil sensualidad que transmiten ciertos pasajes, demostrando que estamos ante pura literatura para adultos. ―Él narraba despacio, mirando en el aire cosas que los demás no veían.‖- dice el protagonista refiriéndose al misterioso personaje de Baldabiou, y así es el estilo del propio Baricco: pausado, suave, elegante… como el tacto de la seda. El viaje, que es lo que nos ocupa, se reduce en la obra literaria a una mera repetición de localizaciones, describiendo sin demasiado detalle el trayecto de ida y vuelta desde Landilleiu, la pequeña población donde habita Hervé, hasta su llegada a Japón, todo ello con los medios disponibles en el siglo XIX: a caballo, en ferrocarril o en barco. Los detalles de su estancia en Japón palidecen en comparación con el torrente de emociones que nos relata Hervé ante su apasionada (que no consumada) historia de amor con la concubina de un señor feudal. La contraposición de matrimonio y escarceo, de estabilidad y deseo, queda de manifiesto en el libro por los distintos pensamientos que evocan, por un lado Hélène, la esposa, y por otro la anónima amante oriental, tan misteriosa como irresistible. Toda la pasión desenfrenada queda condensada en una carta tan erótica como dulce, de la que incluimos Cartel de la película. un pequeño fragmento extraído del original en italiano: È bella la tua mano sul tuo sesso, non smettere, a me piace guardarla e guardarti, signore amato mio, non aprire gli occhi, non ancora, non devi aver paura son vicino a te, mi senti? Son qui, ti posso sfiorare, è seta questa la senti? È seta del mio vestito, non aprire gli occhi e vedrai la mia pelle…52 Precisamente esta carta es uno de los elementos modificados (reduciendo gran parte de su componente erótico) con la adaptación fílmica de Seda (2007),53 dirigida ―Es hermosa tu mano en tu sexo, no te detengas, a mí me gusta mirarla y mirarte, amado señor mío, no abras los ojos, todavía no, no debes tener miedo, estoy cerca de ti, ¿me sientes?, estoy aquí, te puedo rozar, esto es seda, ¿la sientes?, es la seda de mi vestido, no abras los ojos y verás mi piel.‖ 53 Seda /Silk (2007). País: Canadá. Director: François Girard. Guión: François Girard, Michael Golding. 52 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 84 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 por el canadiense François Girard, que también es el autor del guión de esta cinta. A su favor debemos apuntar la, por lo general, fidelidad al texto original, algo siempre muy demandado en lo referente a adaptaciones literarias, pero ese es tal vez el principal inconveniente de esta película, que en términos cinematográficos no funciona. El tempo lento, la narración repetitiva, la poesía de Baricco, no son lo más conveniente a la hora de plantear un relato fílmico, en el que la acción siempre manda. Fotograma de Seda con un primerísimo plano de la cortesana japonesa. Los medios del Séptimo Arte se muestran en este caso inadecuados para transmitir al espectador la introspección psicológica de su protagonista, a lo que tampoco ayuda la aséptica interpretación de Michael Pitt. Tal vez Pitt se encontraba reservando todo su talento actoral para dar vida al sádico protagonista de Funny Games (Michael Haneke, 2007), o simplemente debería Música: Ryuichi Sakamoto. Fotografía: Alain Dostie. Reparto: Michael Pitt, Keira Knightley, Koji Yakusho, Alfred Molina, Kenneth Welsh, Sei Ashina, Miki Nakatani, Martha Burns, Marc Fiorini, Alexander Brooks, Akinori Andô, Jun Kunimura, Chiara Stampone, Callum Keith Rennie, Mark Rendall. Productora: Coproducción Canadá-Italia-Japón; Rhombus Media/Fandango/Bee Vine Pictures. limitarse a sus papeles de maniacos y psicópatas, tal y como le vimos en Asesinato…1-2-3 (2002), o más recientemente en la serie de televisión Hannibal (2013-) donde dio vida a Mason Verger. Aquí, encontramos al Michael Pitt más soporífero e inexpresivo, que no transmite nada, y que mantiene un rostro impávido ante las más extremas circunstancias: ya sea la muerte o el orgasmo. La mujer de este insulso Hervé Joncour, Hélène, es interpretada en el filme por la siempre bella Keira Knightley, en su habitual rol de damisela, enfundada en preciosos vestidos de época, como es habitual en la protagonista de obras maestras como Orgullo y Prejuicio (2005), La Duquesa (2008) o Anna Karenina (2012). Sin embargo, pese a la solidez que aporta la delicada Keira al filme, su papel no pasa de ser el de la mujer que espera el regreso del esposo ausente, sin mayor peso dramático que el de un bello adorno floral. El contrapunto original, y apenas explotado en el filme, lo pone el misterioso Baldabiou, al que da vida Alfred Molina, un londinense de ascendencia española que viene a aligerar (sin terminar de conseguirlo) el general tono de desidia de la película. Por lo que respecta al viaje en sí, la película aprovecha con acierto las posibilidades visuales propias de su medio, mostrando al espectador la belleza natural de los paisajes REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 85 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 recorrer lugares de imponente belleza como el río Mogami o las nevadas cumbres de Yamagata, todo ello reflejado con una fotografía impecable, a cargo de Alain Dostie, que nos ofrece planos donde prima la horizontalidad, con encuadres muchas veces asimétricos, dando gran importancia al maravilloso escenario de la narración. En cierto modo, podríamos decir que la película intenta transmitir una especie de poesía visual equiparable a la del texto del que bebe, pero limitándose a escasos momentos de alarde icónico sin llegar a transmitir toda la elegancia del libro original. Como hemos comentado con Tres fotogramas del filme donde vemos el pintoresquismo europeo (arriba), la estepa siberiana (centro) anterioridad, el libro y el río Amur, en la frontera china (abajo). emplea un recurso que que atraviesa el protagonista del relato. bebe de la narrativa oral, usando la continua Guiados por la voz en off, viajamos por repetición de los lugares por los que pasa el Europa hasta Kiev, después atravesamos la viajero en cada una de sus incursiones hacia estepa rusa con una caravana hasta el lago Oriente. En cambio, en el filme esta Baikal y nos introducimos más tarde en repetición sería inviable, por lo que tan solo China, cruzando luego el mar hasta Japón. en la primera ocasión disfrutamos de estos Al País del Sol Naciente entramos por el paisajes cambiantes, mientras que en los puerto de Sakata, en la prefectura de siguientes viajes de Hervé se emplea el Yamagata, y nos desplazamos por el interior recurso de la elipsis para situarnos ya en hasta llegar a las montañas de Shinobu, en la tierras japonesas. actual Fukushima. Este viaje nos permite REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 86 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Sobre la imagen de Japón ofrecida en la película, la narración toma el punto de vista del viajero occidental que, ajeno a los usos y costumbres del país, se encuentra perdido en una cultura diametralmente diferente a la suya propia. Así, se producen situaciones arquetípicas como las dudas a la hora de saludar a una persona, entre dar la mano o hacer una reverencia, o el hábito de quitarse los zapatos al entrar en una casa… Pero sobre todo, lo que destaca del imaginario japonés recreado por la visión occidental, es el del encantamiento total y absoluto por una cultura ceremoniosa, capaz de convertir el hecho de beber té en todo un ritual a caballo En estos tres fotogramas de Seda podemos seguir el recorrido del viajero por el interior de Japón, a través entre el arte y la del río Mogami (arriba) hasta las montañas de Shinobu (centro y abajo). religiosidad. Este analizado), con una carencia total de ritmo, ―encantamiento‖ oriental queda personificado emoción o sentido dramático. por la figura de la concubina, la cual viene a Pero no todo estaba perdido para esta historia concentrar en su persona todo lo que hay de pues cuando un argumento es digno de ser bello y extraordinario en la cultura japonesa. contado, las vías para hacerlo tarde o Por ello, podríamos decir que el filme de temprano aparecen. Así ocurrió cuando la François Girard es un gran ejemplo de Editorial Edelvives lanzó, dentro de su adaptación cinematográfica por su fidelidad colección Contempla, una versión renovada al original, pero un fiasco a nivel del Séptimo de la obra de Baricco en forma de novela Arte, debido en parte a las características de ilustrada, publicada desde finales de 2013. la novela que lo inspiró (y que ya hemos REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 87 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 y más tarde realizaría su incursión en el cine con Kérity, la casa de los cuentos (2009), una fábula poética sobre la aventura de leer, contada en clave de fantasía, y en la cual Rébecca participó en labores de animación, dirección artística y diseño de producción. Dos fotogramas de Seda donde se aprecia la ceremonia del té. Con una imagen renovada, Seda ha adquirido el estatus de obra pictórica, gracias a la gran calidad estética de las ilustraciones de Rébecca Dautremer. Esta artista francesa nacida en Gap en 1971 ha trabajado en distintas disciplinas al margen de la ilustración, como la animación, el teatro o la fotografía. Alcanzó fama mundial en 2004 con la publicación de Princesas olvidadas o desconocidas, obra de Philippe Lechermeier, Seda es la primera novela ilustrada para público adulto de esta autora que con sus magníficos dibujos da vida a la novela original de Alessandro Baricco, conformando una preciosa edición de lujo. Las imágenes acompañan y complementan el contenido del relato, amenizando la narración y dando alas a nuestra imaginación. Siempre delicadas, por momentos sensuales, estamos ante un nuevo modo de narrar las pasiones y sentimientos de los protagonistas a golpe de trazo fino. Pese a la imagen de cuento que puedan ofrecer algunas de las imágenes, reforzando así el concepto original del libro, no estamos ante una obra infantil, sino que va claramente destinada a adultos, lo que queda evidenciado por el contenido erótico de algunas de las ilustraciones. Dos dibujos de Rébecca Dautremer que ilustran algunos de los pasajes más sensuales de la novela, y donde se aprecia la ausencia de color, así como la preferencia por un trazo más suelto. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 88 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Los dibujos de Rébecca tienen un estilo característico, pero a su vez son capaces de adaptarse a los requerimientos de la prosa a la que acompañan, pasando del entusiasmo colorista al tono intimista del blanco y negro, de tinte claroscurista. Así pues, si en su momento les enamoró la historia relatada por Baricco, adorarán el delicado trazo de esta última edición aderezada con las bellas imágenes de Rébecca Dautremer, e incluso puede que disfruten de la pausada belleza de su adaptación fílmica. Para saber más: - Ficha de la en Filmaffinity. película - Capítulo de muestra del ejemplar ilustrado en la web de Edelvives. Portada de la edición ilustrada de Seda. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 89 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Capítulo XIII “La Europa del siglo XIX frente a la China del siglo III”. El Anacronópete y los viajes en el tiempo Por María Gutiérrez La ciencia ficción es un género literario capaz de transportar al lector a todo tipo de épocas y paisajes fantásticos: el futuro ya no resulta tan lejano, inmensas máquinas y robots conviven con los seres humanos o incluso podemos encontrar toda una serie de criaturas imposibles. Cuando tratamos esta vertiente de la literatura, seguro que nos vienen cientos de títulos a la mente, ya no sólo novelas, sino también películas, series de animación o diversos cómics. Mediante este artículo queremos analizar uno de los primeros relatos de ciencia ficción, escrito nada más y nada menos que por un español, Enrique Gaspar. Nos referimos a la historia de El Anacronópete, obra publicada en el año 1887 en Barcelona, que nos acerca las hazañas del sabio Sindulfo García, un inventor aragonés que afirma sin dudar que ha creado una máquina capar de viajar en el espacio y el tiempo, invento que da título al relato que nos ocupa. En cuanto al argumento de esta historia, partimos de la presentación del anacronópete en la Exposición de París del año 1878. Sindulfo partirá, junto con su amigo políglota Benjamín, su pupila Clara y un pequeño grupo de mujeres francesas en busca de aventuras, llegando a momentos de la Historia tan distantes entre sí como la batalla de Tetuán (1860) o la China de los Han, escenario especialmente interesante y al que Portada de El Anacronópete. nos referiremos en este texto. Los contactos de Sindulfo con China se inician cuando, durante un viaje a París, visita un anticuario y adquiere la momia y el sarcófago de la esposa del emperador Hien-ti, último monarca REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 90 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 perteneciente a la dinastía Han (206 a.C-220 d.C.), un objeto que lo atrae irresistiblemente -y posteriormente se desvelará el porqué-. Tras el recorrido por diferentes escenarios llegaremos al Celeste Imperio, donde nuestros protagonistas conocerán al mencionado emperador Hien-ti. Antes de iniciar sus aventuras en China, no podemos dejar de destacar la introducción de Enrique Gaspar para presentar al lector la sociedad de este imperio, explicando brevemente la filosofía del Tao té-king, las palabras de Confucio o incluso las consideraciones de Mencio, todo ello de forma aproximada y en relación con los episodios que se narran a continuación. Perfil de China con el anacronópete aproximándose. Con el grito de ¡A Oriente! los personajes llegan al gran imperio. La finalidad principal de este viaje es hacerse con un objeto que da la inmortalidad a aquél que lo posee, sin embargo, los protagonistas desconocen qué es o qué forma tiene, e incluso no están del todo seguros de si realmente la época en la que aterrizan es la correcta. El plan de Sindulfo y su amigo Benjamín es impresionar al emperador con toda una serie de inventos occidentales para que les desvele el celoso secreto de la inmortalidad. Sin embargo, su plan resulta en un auténtico fracaso: el primer invento que le muestran a Hien-ti es el trabajo de los metales, una disciplina que los chinos ya dominan, como se muestra a través de diversas piezas presentes en el palacio, como la gran vasija de bronce que les muestra el emperador. El siguiente elemento a mostrar es la pólvora, pero tampoco resulta sorprendente, ya que los orientales la emplean en sus cañones y armas. Lo mismo se puede decir de la seda, la última oportunidad de los españoles para sorprender a sus anfitriones, si bien, como sabemos, los chinos se pueden considerar como unos expertos en la materia, por lo que podemos comprender su indignación al mostrarles algo tan sumamente conocido para ellos. En consecuencia, y después de la fallida muestra, el emperador se guarda un as en la manga, y propone a Sindulfo cambiarle el secreto de la inmortalidad por la mano de la joven Clara, a lo que el zaragozano reacciona de forma escandalosa y contraria. En consecuencia, los viajeros serán apresados en su máquina y la chica estará obligada a casarse con Hien-ti. Sin embargo, a partir de este momento, los acontecimientos van a dar un giro inesperado, puesto que la momia china que había comprado el sabio parece estar despertándose al haber llegado a su propia época, desvelando con ello un importante secreto: su esposo la había mandado enterrar viva por considerarla una traidora en posesión de la inmortalidad -ese REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 91 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 importante objeto que buscan Sindulfo y Benjamín-. El caos se inicia en el inmaculado palacio imperial, pues la emperatriz revela las acciones y el objetivo de su esposo consiguiendo que sus súbditos se alcen contra él, mientras ella huye junto con los españoles en la máquina del tiempo. Esta revuelta ocasionará el fin de la dinastía Han, dando comienzo a la sucesión de nuevos monarcas como es el caso, según Gaspar, de los Ouei. Será al final de este episodio cuando el lector descubra la posibilidad de que tal emperatriz sea la misma persona que la difunta esposa de Sindulfo, sólo que en una vida anterior, lo que puede llevar a explicar esa atracción por la momia que comentábamos anteriormente. El pueblo chino se presenta, en su mayoría, como uno de individuos tramposos y maquinadores, que buscan salirse con la suya a toda costa -una mentalidad y unos Benjamin y Sindulfo contemplando las maravillas del Imperio Celeste. Momento en el que el emperador ridiculiza la supuesta novedad de sus inventos. rasgos acordes con el tópico del modernistas y orientales. Partimos de la Peligro Amarillo-. Igualmente, destaca ese representación en el centro del propio ingrediente de perversión que sale a la luz anacronópete, que se describe como una cuando Hien-ti se encapricha de Clara, máquina rectangular de cuyos ángulos surgen mostrándose especialmente cariñoso con la cuatro chimeneas en total que apuntan al joven. Sin embargo, y considerando su actitud norte, sur, este y oeste. A la derecha tenemos y conocimiento de todos los inventos que les una figura femenina con un rostro de rasgos presentan los viajeros, resulta evidente que se orientales y ataviada con lo que parece una trata de una civilización inteligente y túnica de seda, que se complementa con un adelantada, sólo que en este caso tales tocado de metales preciosos -recordemos los adelantos adquieren un matiz negativo o inventos que los chinos ya dominan en el incluso perverso, como si el objetivo de los relato-. Igualmente, al otro lado destacan chinos fuera ridiculizar los supuestos pequeñas florecillas carmesí acompañadas de adelantos occidentales. largos tallos dentro de un jarrón de cerámica Uno de los aspectos que más llama la que bien podría ser la interpretación de una atención de esta obra es su portada, de tintes cerámica china. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 92 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 La obra de Gaspar, El Anacronópete, se ha convertido en un referente dentro de la temática steampunk que hemos tratado en números anteriores, y que en este caso podemos considerar como una muestra más de victorientalismo, un encuentro entre la tecnología fantástica occidental que choca con la supuesta tradición del Imperio Celeste. Por ello, podemos encontrar la efigie de la primera máquina del tiempo presente en la literatura en la obra de diversos artistas, como es el caso del español Óscar Sanmartín. A modo de conclusión, podemos ver cómo los viajes en el tiempo presentes en la ciencia ficción nos llevan a paisajes remotos, y los narradores de tales historias son capaces de transmitir sus experiencias y aventuras, si bien, como ocurre en este caso, no podemos dejarnos llevar totalmente por las opiniones presentes en este tipo de textos. Realmente, ¿fue el último emperador Han un malvado que pretendió a una joven española? ¿La resurrección de una momia trajo consigo el final de esta dinastía? Al final, la ciencia ficción, parece ser capaz de dar una respuesta afirmativa a estas cuestiones. Representación del anacronópete por Óscar Sanmartín. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 93 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 El viaje como recurso dramático en el teatro Nô: Comentarios a varias obras paradigmáticas Por Fernando Cid A Blai Guarné, con hondo agradecimiento. INTRODUCCIÓN No es nada nuevo decir que el teatro Nô es un espectáculo altamente codificado, un arte centenario cuyas hondas lecturas semióticas pocos conocen, ni siquiera el común de los japoneses, ya que, a día de hoy, no es un espectáculo que arrastre a grandes masas de espectadores. En efecto, su lenguaje escénico es accesible tan sólo para unos pocos. Los movimientos de las manos y los pies de los actores, el trabajo llevado a cabo por las máscaras, etc., es tan parte de la obra como el mismo texto (utai-bon). Centrándonos en el objeto de nuestro trabajo, llama la atención que se repita en un buen número de obras (de un total de unas 300 que se conservan) el recurso escénico de presentar ante el espectador la figura de un monje budista que va en peregrinación hacia un lugar santo (solo o acompañado de uno o varios acólitos más, que, sobre el escenario, harán las veces de coro,54 reforzando algunos de sus pasajes más importantes). Señalemos que, si bien la fe de Japón se cimenta, principalmente, sobre dos religiones mayoritarias, la vernácula: el Sintoísmo, más Aunque exista también un coro propiamente dicho o jiutai. 54 una venida de fuera, el Budismo;55 mientras que el Sintoísmo ha mantenido un carácter Si bien, existen otras minorías, históricas, como el caso del Cristianismo, llegado a mediados del siglo XVI desde la Península Ibérica y que representa hoy algo más del 1% de la población total del país; una presencia minúscula de judíos, musulmanes y practicantes de religiones de nuevo cuño, como el Soka Gakkai o el Seichô no le. 55 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 94 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 un tanto más estático, de raigambre por parte de sus religiosos para con sus santuarios (aunque existan también sacerdotes viajeros), el Budismo no ha escondido nunca (ni en Japón ni en otros países asiáticos56) su perfil viajero. Sin ir más lejos, tres de los monjes budistas nipones más famosos, Ikkyû, Ryôkan y Santôka, todos considerados como buenos calígrafos y excelentes poetas, pasaron gran parte de su vida peregrinando. Esta peregrinación es aprovechada por los dramaturgos del Nô para ―enviar‖ a sus personajes por lugares numinosos, mágicos, poseedores de un halo especial. Esta técnica dramática de ubicar a un hombre de fe en un lugar donde sucedieron hechos históricos trascendentales, como batallas o lugares santos, es y sirve para configurar esa esencia de lo elevado que posee el teatro Nô, que tiene su cuna entre palacios y templos, al calor de la protección del shogun Yoshimitsu (1358-1408). Otro de los pilares fundamentales que sustenta la presencia del viaje dentro del teatroNô lo conforman los numerosos caminos o vías de peregrinajes, al más puro estilo de nuestro(s) Camino(s) de Santiago. El principal en el país asiático es el denominado Camino de Kumano57 (Kumano Kodo, en japonés). Considerado desde tiempos prehistóricos como un lugar sagrado, donde las fuerzas de la naturaleza tenían una especial presencia, a la llegada del Budismo desde el continente asiático en el siglo VI, este lugar se convirtió en un espacio destinado a la vida ascética. Sin embargo, tanto para el Pongamos por caso al monje chino Xuanzang (602664) o al santón indio Swami Vivekananda (18631902). 57 Léase, para profundizar más en este asunto, lo dicho, tan hermosamente, por: Rodríguez del Alisal, Mariló, ―Kumano, narrativa oral de un paisaje sagrado‖, Arquitectura y paisaje del imaginario japonés [recurso en CD-ROM], Pilar Garcés y Lourdes Terrón eds., Soria, Diputación de Soria, 2013. 56 Budismo como para el Sintoísmo ha sido considerado como un recinto sagrado. Ya en los siglos IX y X Kumano fue un lugar al que se peregrinaba para pedir por la bonanza y la fortuna. Y en los siglos XI al XIII vivirá un momento de especial esplendor como receptor de peregrinos. En esta época, la familia imperial japonesa llegó a visitar Kumano hasta en cien ocasiones, presentando sus oraciones y respetos a las divinidades que allí se veneran. Aunque después de la Restauración Meiji se vivieron momentos de decadencia, fue durante los años 90 del pasado siglo XX cuando el viejo camino de Kumano vivió su renacimiento, que dura hasta hoy, hermanado, desde hace algunos años, con nuestra ruta jacobea. La Peregrinación de los 88 templos (o Shikoku Henro), en la isla de Shikoku, la más pequeña de las cuatro principales que conforman el país es otra importante ruta de peregrinaje. Fue el monje Kukai (Kôbô Daishi, tras su muerte), que vivió durante el siglo VIII de nuestra era, quien la instaurase. Formado en China, cosa que era bastante corriente en su época, regresó a su país influenciado por un Budismo de corte esotérico. En concreto, regreso a Shikoku, la isla que le vio nacer; y allí, en poco tiempo, comenzó a visitar varios templos budistas que ya contaban con el respeto de los feligreses, generando con esto el germen de lo que luego se conocería como Shikoku Henro. Yendo un poco más adelante en el tiempo, y llegando a la literatura, nos encontraremos con hermosos casos de textos que se redactaron motivados por el viaje, Oku no Hosomichi, de Matsuo Bashô (1644-1694), es uno de los más importantes. En este título se recogen versos y prosas fruto de la peregrinación del maestro del haiku por las provincias del norte de Honshû. Como sucede con el teatro Nô, el maestro Bashô solía ir REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 95 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 acompañado de algún discípulo. Tampoco hay que olvidar que viajar solo por los caminos podía resultar una práctica peligrosa, debido al ataque de asaltantes, la exposición a la intemperie, etc. Todo esto y mucho más está en el libro propiciado por un largo viaje, Hizakurige, del genial Ikku (1765-1831), una suerte de manual picaresco para sobrevivir caminando por el Tôkaidô, la ruta que unía la antigua capital, Kioto, con la nueva, Tokio. VARIOS CASOS PARADIGMÁTICOS Al leer, pero con mayor hondura al asistir a las funciones de Nô, el espectador percibe que el motivo del viaje está muy presente en esta añosa forma escénica. No sé si los dramaturgos del Nô, al elaborar sus textos, al saber que se representarían ante un público culto, cortesano, entre cuyas obligaciones también entraba el desplazarse, querrían, de alguna manera, hacerlos partícipes a ellos mismos de esa peregrinación purificadora, de esa limpieza espiritual que otorga el asistir a templos, santuarios o lugares sagrados como bosques o cascadas, que podrían conocer de primera mano, obrándose así una especie de teoría del reconocimiento al más puro estilo de Auerbach,58 pero que va más allá de la identificación de los lugares que se pronuncian, incluyendo los sentimientos o las sensaciones que dichos lugares santos pueden suscitar a quienes peregrinan hasta allí. Se habla en el Nô de lugares que el auditorio conoce, que se han recogido en canciones o poemas, a los que ellos mismos han ido en peregrinación. En efecto, son muchos los títulos de obras de Nô donde se introduce el denominado michiyuki (algo como ―canción de viaje‖), con el que se cambia la ubicación de la obra. Así, mientras que en un primer sitio se presenta a uno o varios personajes, en el segundo, tras el viaje, será donde se desarrolle la pieza. Vamos a ceñirnos ahora a unos pocos casos, sacados todos de piezas traducidas directamente desde el japonés al español por especialistas en la materia, la mayoría de ellas relativamente recientes, por lo que serán asequibles a la hora de consultarlas completas a los lectores que quieran seguir Véase lo contenido a este respecto en: Auerbach, Erich, Mimesis. La representación de la realidad en la literatura occidental, Mexico, Fondo de Cultura Económica, 1996 (sexta reimpresión). 58 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 96 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 profundizando en la centenaria estética del teatro Nô. Comenzaremos por una obra en la que para el motivo del viaje se emplea una de las pocas estructuras de utilería del Nô, un carruaje elaborado con varillas de madera y tela que finge ser un coqueto rickshaw de tracción humana. En Yuya, de Zeami Motokiyo, un título en donde lo marcial se mezcla con lo hondamente poético, asistimos a una invitación al viaje apenas comenzada la obra y recién presentado al público uno de los personajes de la misma, Munemori, del clan Taira, que hace las funciones de deuteragonista (o waki, para emplear la nomenclatura propia del Nô): ―Desde que partí las jornadas del viaje las jornadas de viaje se suceden. Aunque hayan ocupado sólo unos segundos en el tiempo de la función, por medio de la ―canción de viaje‖, la acción, que había comenzado en provincias, se traslada a la capital, reafirmándose dicha acción con una sola frase: ―Rápido he andado y ya he llegado a mi destino‖.60 Esta ―traslación‖, casi mágica, se hace acompañada de una parte cantada, en la que, en muchas ocasiones, se pronuncian los nombres de lugares o de templos que el viajero puede contemplar en su camino. Esto ocurre, por ejemplo, en Atsumori, una obra perteneciente al grupo de piezas dedicadas a espíritus de guerreros que no encuentran la paz en el más allá; como la anterior, también está rubricada por Zeami y ha sido traducida al español por Kayoko Takagi y Clara Janés. En ella podemos leer, tras presentarse el waki -esta vez el monje Rensei-, lo siguiente: ¿Cuántas noches no he parado en las posadas? y se suceden una tras otras, las jornadas; ―Durante la batalla de Ichi-no-tani di muerte a Atsumori con mis propias manos. Atormentado por el dolor que me causó esta muerte decidí entrar en un monasterio. En este momento voy camino de Ichi-no-tani para orar por el espíritu de Atsumori. […] pero heme aquí de pronto en la Capital, Ya pasa por el puerto de Yodo, pero heme aquí de pronto en la Capital. pasa por Yamazaki, (Da algunos pasos a su derecha y vuelve a su lugar, indicando el viaje y la llegada a la Capital.)‖59 por el estanque de Koya Esos pasitos a la derecha que se indican en la acotación y ese volver a su puesto sobre el escenario (ya que cada actor tiene bien definido su lugar sobre las tablas según sea su papel), es la significación del viaje realizado. Ya se halla en le ensenada de Suma Sobre la precaria almohada el número de los sueños va creciendo Traducción desde el japonés de Sakai, Kazuya, ―Yuya, pieza del teatro Noh‖, Estudios Orientales, vol. I, nº 2, 1966, p. 52. y por el río Ikuta. bañada por las olas del mar y llega a Ichi-no-tani, 59 Traducción desde el japonés de Sakai, Kazuya, Op. Cit., p. 52. 60 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 97 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 a Ichi-no-tani.‖61 se agitan las olas de alta mar Y también inspirada por el Heike monogatari está Funabenkei, del nieto de Zeami, Kojirô Nobumitsu (1435-1516), en el que el exilio y la marcha forzosa de los miembros del clan Minamoto que pudieron huir del fragor de la batalla están patentes en la obra. La pieza se inicia con Benkei y sus vasallos recitando a coro: y el barco navega. Cuando se pone el sol las nubes se colorean con brillantez y, mientras seguimos nuestro camino hacia esa dirección del cielo, tras un larguísimo recorrido en barco ―Hoy hemos salido de la capital, arribamos a la playa de Yashima; hoy hemos salido de la capital, arribamos a la playa de Yashima.‖64 ¿y el día de regreso, cuándo será?‖62 Retomando lo que decíamos en párrafos anteriores, y aludiendo a una de las obras mejores de Zeami, poética y emocionada como pocas, Yashima, extractamos este párrafo en el que un monje va en peregrinación hacia los lugares santos de la isla de Shikoku, con el consabido recorrido por sus templos que ya explicamos: ―Soy un monje que viene de la región de la capital. Como no he visto todavía Shikoku, esta vez me he hecho el propósito de hacer una peregrinación por las regiones del Oeste.‖63 Luego, recitarán el waki y su acompañante, otro monje: ―Entre la neblina de primavera se agitan las olas de alta mar Sobre el escenario habrá aparecido ya un esquemático barco, figurado por dos varillas de madera en forma de () atadas con telas de seda. Este es el bajel, y pronunciado lo anterior con los protagonistas sujetando tal artefacto en su interior se obra la larga travesía marina. Terminamos con el fragmento de una obra que podríamos catalogar como mística (si es que, en cierta medida, no lo son todas las del Clará Janés), Takasago; creada por Zeami, influenciada por la antología Kokinshû y enraizada con las representaciones que se hacían en las celebraciones del Sintoísmo para agradar a los dioses, donde los mismoskami aparecen y se expresan sobre las tablas, pidiendo la paz y la prosperidad de la nación. La obra se abre con las palabras del waki, el sacerdote Tomonari, y su comitiva anunciando al unísono: y el barco navega; Takagi, Kayoko y Janés, Clara (edición y traducción desde el japonés), 9 piezas de teatro Nô, Madrid, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2008, p. 70. 62 Takagi, Kayoko y Janés, Clara (edición y traducción desde el japonés), Op. Cit., p. 218. 63 Rubiera, Javier e Higashitani, Hidehito (edición y traducción desde el japonés),Zeami. Fūshikaden. Tratado sobre la práctica del teatro Nō y cuatro dramas Nō, Madrid, Trotta, 1999, p. 185. ―Partimos ya con ropa de viaje 61 y serán largos los días de camino.‖65 Rubiera, Javier e Hihashitani, Hidehito (edición y traducción desde el japonés), Op. Cit., p. 186. 64 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 98 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Caminar, peregrinar, vagar, incluso, es progresar, pareciera este el mensaje; buscar la llegada como meta, como fin, es aprender en el camino, no sólo en el Nô, también en los poemas de Bashô o en los personajes de Ikku. Igualmente, pareciera que la única norma es nunca volver atrás. Al hilo de esto, por lo imbricado que está el transitar con los sentimientos, trascribiré la letra de unas emocionadas seguiriyas que dicen: ―Qué desgracia más grande, ¡ay, hasta en el andar! que todos los pasos que p´adelante yo daba Para saber más: se me vienen p´atrás.‖66 - Arnal, J. Vicenta, Teatro y danza en el Japón, Madrid, CSIC, 1953. - Cabezas, Antonio, La literatura japonesa, Madrid, Hiperión, 1990. - Keene, Donald, No: The Classical Theatre of Japan, New York, Columbia University Press, 1969. - Ortolani, Benito, The Japanese Theatre: from Shamanistic Ritual to Contemporary Pluralism, Princeton, Princeton University Press, 1995. - Rubiera, Javier, ―Japón y Occidente: ver y no ver el Nō‖, Investigaciones semióticas IV, Madrid, Visor, 1992, pp. 499504. Cabezas, Antonio (traducción), Takasago‖, Teatra, nº 14/15, 2002, p.59. 66 Disponible aquí. (última consulta 17/05/2015). 65 ―En REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 99 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 100 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Cine de verano: (Outcast, 2014) Desterrado Por Carolina Plou La época estival es perfecta para sumergirse en filias y fobias cinematográficas y poder ponerse al día con aquellas películas que, sin ser imprescindibles, nos han podido llamar la atención a lo largo del año. Tal es el caso deDesterrado, una cinta protagonizada por Hayden Christensen (Anakin Skywalker en las entregas II y III de Star Wars, éste es su primer papel relevante en años) y Nicolas Cage (protagonista de películas como Leaving Las Vegas, su carrera se encuentra en horas bajas, aunque sigue siendo muy prolífica debido a problemas financieros), que se estrenó en los cines españoles el pasado marzo y ahora se comercializa en DVD y a través de plataformas de visionado directo. La película comienza con un genérico ―Oriente Medio, siglo XII‖, donde Christensen y Cage encarnan a dos caballeros cristianos, Jacob y Gallain, sumidos en plena batalla durante las Cruzadas. En este prólogo se plantean las diferentes personalidades de los dos, que los llevarán a seguir caminos separados. Efectivamente, tras una secuencia (la toma del palacio) con un montaje acelerado y plagada de saltos temporales, la acción se traslada al ―Lejano Oriente, tres años después‖. Allí, en la corte, un monarca enfermo otorga la sucesión a su hijo menor, el príncipe Zhao, cuya protección le encomienda a su hija, la princesa Lian. En ese momento se aproximan a palacio las tropas del hermano mayor, Shing, lo que provoca una precipitada huída de los dos jóvenes, con el sello real que su padre les ha encargado custodiar, ya que es Cartel promocional, que sigue las reglas del ángulo aberrante y letras en rojo (fuente de la imagen: septimoarte.net). el símbolo que designa a Zhao como legítimo heredero. La intriga queda completa cuando Shing llega ante su padre, y tras una discusión en la que deja claro el papel de Shing como villano, le da muerte e inicia una persecución contra los dos hermanos. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 101 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Shing irrumpe en el salón del trono. Por su parte, Zhao y Lian se las han apañado para adquirir una ligera ventaja sobre sus perseguidores, sin embargo, pronto encuentran una serie de obstáculos que les demuestran que es imposible que alcancen por sus propios medios a los generales del ejército, los únicos que pueden protegerles de Shing y sus guardias negros. Afortunadamente, en su camino se cruzan con Jacob, quien en un primer momento se muestra reticente, pero termina acompañando y asumiendo la protección de los hermanos. Durante el camino, se encontrarán con Gallain, que durante el lapso de tiempo acaecido desde el prólogo tuvo tiempo de forjarse una reputación como bandolero feroz y una enemistad con Shing, algo muy oportuno para dejar de lado sus diferencias con Jacob para buscar el bien común. A partir de aquí se desarrolla un tercer acto relativamente predecible, con inconsistencias evidentes y algunos cabos sueltos. Quien se haya acercado a Desterrado a ciegas, o a través de la cartelería promocional, seguramente haya pensado en ella como una superproducción de segunda fila, creada por Lian, Zhao y Jacob. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 102 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 la industria hollywoodiense deprisa y corriendo para exprimir la taquilla tirando del nombre de sus protagonistas y caer en el olvido para dar paso al siguiente blockbuster. Algo de ese espíritu hay, como desgranaremos a continuación, sin embargo, se trata de un producto cinematográfico más complejo: una coproducción entre tres países, China, Francia y Canadá, que ha buscado emular la fórmula del blockbuster para hacerse un hueco en el panorama internacional. Este largometraje estaba llamado a ser, ante todo, una producción épica históricofantástica, con la acción como pilar fundamental, aderezada con una historia Este fracaso viene justificado por la baja calidad del conjunto, que si bien posee algunos elementos salvables y evidencia en general una pretensión de conseguir algo mejor, en la práctica constituye una serie de elecciones desafortunadas, unidas a la inexperiencia de la dirección (Nick Powell se ponía por primera vez a dirigir, tras una larga trayectoria como doble de acción, coordinador de dobles y coreógrafo de peleas) y a un guion mediocre. Powell echa mano de recursos, como el plano inclinado, con la intención clara de que contribuyan a crear un ambiente y a transmitir un mensaje en cada ocasión, intentando, sin éxito, que funcionen Al comienzo de la película, Jacob se prepara para el desenlace de la batalla. El plano, que pretende transmitir la tensión emocional del personaje, crea un efecto fallido y desconcertante. romántica que atrajera al público femenino y con un mensaje moral leve pero presente, a favor del pacifismo y condenando los horrores de la guerra. En definitiva, estaba concebida para llenar salas de cine y convertirse en un éxito comercial a nivel internacional, aunque a la hora de la verdad pasó sin pena ni gloria por la taquilla de los distintos países en los que fue estrenada, recibiendo numerosas críticas negativas tanto por parte del público como por la prensa especializada. como una exteriorización de los conflictos internos de los personajes. Otro factor determinante dentro de la película son las escenas de batalla. Cabía esperar que, al tratarse de una producción respaldada por China y dirigida por un especialista, las luchas y peleas (especialmente aquellas cuerpo a cuerpo entre los protagonistas) resultasen espectaculares, con unas coreografías acrobáticas y potentes en la línea de los wuxia de éxito internacional. Sin embargo, resultan toscas, previsibles, muy REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 103 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Las escenas de lucha, aunque resultonas, no logran ser convincentes. teatreras y poco creíbles (dicho esto no en un sentido realista sino de lenguaje cinematográfico, o de lo que cabe esperar por creíble en una película). debe interpretarse como una reproducción de la realidad del momento, sin embargo este tipo de anacronismos resulta chirriante y dificulta que el espectador se sumerja en el universo que la película construye: está demasiado anclado a la realidad histórica como para que se puedan asimilar determinados cambios con facilidad. Aunque se trate de una cinta de aventuras en la que el escenario histórico es solo una excusa, la lógica interna se ve afectada por este tipo de cuestiones. Del mismo modo, la película está plagada de inexactitudes y errores históricos, que La escenografía, aunque tópica (busca, a toda contribuyen a romper la complicidad con el costa, forzar la evocación de ―lo chino‖, espectador más avezado. Por destacar uno de especialmente a través de los paisajes), los anacronismos más evidentes, la constante resulta cuidada, sin excesiva incidencia en la marginalidad de los espectacularidad, pero coherente y consumidores de opio: si bien esta sustancia consistente dentro del film. No ocurre así con se conoce y consume desde el siglo IX las caracterizaciones. Si bien las de Zhao y aproximadamente, durante los primeros Lian entre los personajes principales, del siglos fue empleada de manera medicinal, y padre de ambos y de algunos secundarios posteriormente pasó a considerarse un resultan correctas e incluso amagan un remedio tradicional con propiedades interés en dotar al vestuario de afrodisíacas, pero en el siglo XII todavía no espectacularidad y de peso visual en la era considerada una droga perniciosa ni sus película (particularmente el impoluto vestido consumidores unos parias sociales (este blanco de Lian), la caracterización de los fenómeno comenzaría a surgir a partir del siglo XVI, cuando ya existen algunas prohibiciones de opio en China, y especialmente en el siglo XIX, en relación con las Guerras del Opio). Obviamente, ni la película pretende El uso de la cámara subjetiva con distorsiones pretende crear en el espectador la sensación de sentidos nublados que posee Jacob cuando se entrega al opio, un motivo recurrente a lo largo de la película. ser histórica ni REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 104 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 personajes principales deja mucho que desear. Por una parte, en el caso de Hayden Christensen (Jacob), combina una labor de peluquería que parece pretender dar un punto moderno a la película (y que solo logra estropear el resultado) con un vestuario vagamente de época, que podría servir tanto para una aventura oriental como para una en el Medievo europeo o incluso de tintes fantásticos. Por otro lado, el caso de Nicolas Cage (Gallain) pasa a formar parte, en una posición honorífica, de una tradición en internet que atiende a los nefastos peinados que el actor ha ido luciendo a lo largo de su carrera (para muestra un botón). No obstante, enDesterrado, Cage consigue ir un paso más allá: no solo luce un peinado desfavorecedor y poco logrado, sino que logra superarlo tanto con el vestuario como, especialmente, a través de sus facciones. El personaje de Gallain, curtido en mil batallas, está plagado de cicatrices, de las cuales una debía ser, por motivos argumentales, especialmente visible: aquella que le habían producido los guardias negros. De modo que se optó por convertir al personaje en tuerto, con una cicatriz que le deforma la cara, y el ojo derecho cerrado o entrecerrado. Si bien esta decisión, por sí misma, no tiene por qué ser problemática con un buen departamento de maquillaje y una interpretación adecuada, en este caso contribuye enormemente a que Cage roce el ridículo durante buena parte del metraje. En definitiva, Desterrado ha sido un fracaso comercial y es una película que adolece de numerosos problemas a todos los niveles, sin embargo, a pesar de estas deficiencias (que se hacen especialmente evidentes dadas las elevadas pretensiones del film), se trata de una película altamente disfrutable si no se la toma demasiado en serio, y tampoco merece la calificación de serie B que algunos le han dado. Resulta especialmente recomendable para los acérrimos fans de la carrera reciente de Nicolas Cage, que encontrarán aquí una verdadera joya. La más que desafortunada caracterización de Nicolas Cage como “el Fantasma Blanco”. El por qué lleva sendas serpientes en sus manos constituye un auténtico misterio. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 105 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Queen (2014), o del viaje como superación personal Por Marisa Peiró Para la mayoría de las personas, un viaje implica mucho más que el desplazamiento geográfico de un lugar a otro. En el caso de Queen (2014, Vikas Bhal), uno de los éxitos del año en la India, nos encontramos con una entretenida y sincera trasposición del viaje físico al emocional, por medio de la que debería haber sido la luna de miel –un Una de las primeras y más musicales escenas de la película, correspondientes a los preparativos de la soñado viaje a boda. Europa- de la joven Rani es demasiado tradicional para encajar Rani (Kangana Ranaut). Bajo esta idea –el en el estilo de vida que él quiere.67 viaje como modo de superación personalPara Rani, que creía haber encontrado en llega este poco habitual producto de Vijay al amor de su vida, y que había erigido cine bollywoodiense, mucho menos poblado en torno a la idea del matrimonio todas sus de música y bailes regionales de lo que suele perspectivas de futuro, la negativa de su ser habitual. La película da comienzo en prometido resulta un elemento desolador, Dehli, con los preparativos de la boda de Rani que destroza de un mazazo todos sus sueños y (Ranaut) y Vijay (Rajkummar Rao), con una perspectivas, incluido el de viajar a Europa secuencia en la que la familia de la novia por primera vez. Finalmente, Rani decidirá canta sobre lo bien que se lo va a pasar en su recuperarse de su depresión tomando la luna de miel por Europa. Sin embargo, en los decisión de viajar sola a París y Ámsterdam – primeros minutos de la película los destinos en dónde habían reservado su contemplamos cómo Vijay decide echarse luna de miel-; para su familia, e incluso para atrás con el matrimonio pues, tras haber la propia protagonista, esta será una decisión vivido algún tiempo en Europa, considera que A pesar de ello, a lo largo de la película veremos flashbacks en los que Vijay reprocha a Rani ser demasiado atrevida, como cuando critica su manera de bailar. 67 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 106 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 inaudita a la que todos se acogerán con dudas y temor. A través de flashbacks conoceremos la historia de amor entre Rani y Vijay. Argumentalmente, los 146 minutos de la película se dividen en tres partes, aunque a lo largo de toda ella se intercalan diferentes flashbacks que nos permiten conocer el pasado de la pareja. En la primera, mucho más corta, seremos testigos de la decepción de la joven novia y su familia, observando todos los preparativos de la boda, y contemplando la depresión previa al viaje a Europa. La segunda parte corresponde al viaje a París. En la ciudad del amor, Rani llegará a un idílico hotelito para recién casados, lo que no hará sino agravar el estado de shock en el que todavía se encuentra. En la capital francesa, la joven descubrirá que esta puede ser tan peligrosa y hostil como tradicionalmente se achaca, desde Occidente, a las ciudades indias. Afortunadamente, conocerá a una de las trabajadoras del hotel, que resultará ser también medio india, y compartir nombre –a medias- con el susodicho prometido. Aunque en un principio Vijayalaksmi no puede parecer más opuesta a Rani – promiscua, provocativa y madre soltera de un niño de apariencia caucásica-, la buena voluntad de ambas hará que enseguida surja una férrea amistad entre las dos. De la mano de la atractiva Vijay, Rani irá conociendo algunos privilegios que le eran negados en su ambiente social de origen, como salir de noche, tomar cerveza, o poder bailar desbocadamente sin que nadie tenga que opinar sobre ello. A pesar de que Rani no comparta el ideal de vida de su nueva amiga, el choque cultural le servirá para abrirse al mundo y ganar confianza en sí misma. Finalmente, los días de estancia en París terminan, y Rani marcha a Ámsterdam, su Vijayalaksmi y Rani recorren, felices, las calles de París. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 107 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 siguiente destino, con un paquete que entregar a una vieja amiga de Vijay –que resultará ser una prostituta del Barrio Rojo-. La tercera parte de la película corresponde a la acción que se desarrolla en la ciudad holandesa. A pesar de su recién adquirida confianza, Rani todavía tendrá muchos baches que superar: el primero se le presentará en la misma recepción del colorido y cosmopolita albergue en el que pasará sus vacaciones, cuando descubra que no solo La protagonista junto a su nuevo grupo de amigos, en uno de los canales de Ámsterdam. no ha reservado una quien –notablemente atraído por la joven, habitación individual, sino que además le va a pero molesto por su altivez- reta a la joven a tocar compartirla con tres hombres de cocinar y vender comida india en una diferentes nacionalidades. A pesar de la competición culinaria que, como era de amabilidad del japonés Taka (Jeffrey Ho), el esperar, acabarán ganando. francés Tim (Joseph Guitobh) y el ruso A lo largo de la última parte de la película, el Oleksander (Mish Boyko) –que no alcanzan a arrepentido prometido intentará contactar entender que la chica esté tan asustada por con una ahora empoderada Rani, quien dormir con ellos-, a Rani todavía le costará un ignorará sus mensajes a pesar de sus tiempo comprender que no son una amenaza sentimientos. Finalmente, Vijay llegará a ni para su seguridad ni para su intimidad. presentarse en Ámsterdam en busca de la Más adelante conoceremos que las continuas joven, quien ya no tendrá nada clara la idea bromas y ganas de diversión del grupo de del matrimonio. Así, el viaje ―de novios‖, amigos tienen como origen superar una resultará todo un éxito para la protagonista, situación nada fácil: los jóvenes están quien volverá a la India no solo habiendo compartiendo con Taka unas largas conocido otro continente y a un grupo de vacaciones, para se anime tras la pérdida de personas maravillosas, sino poseedora de una sus padres en el tsunami que asoló Japón en autoestima más que necesaria y sabiéndose el invierno de 2011. No será sino a base de dueña de su propio destino, transmitiendo un choques como Rani logre superar sus mensaje especialmente ejemplarizante para fronteras y diferencias con el género las varias generaciones de mujeres indias que masculino: utilizando el chauvinismo como han hecho de esta película un blockbuster tan escudo, discutirá con el atractivo propietario agradecido como necesario. de un restaurante italiano (Marco Canadea), REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 108 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 interpretación de Ranaut –merecedora de varios premios- sostiene su éxito comercial y académico.68 Si hace veinte años Alfonso Cuarón se valió de la India y de la prosa de Frances Hodgson Burnett para contarnos que todas las niñas podíamos ser princesas (y merecer ser tratadas como tal fuera cual fuera su origen),69 la película de Vikas Bahl se sirve de la India para retomar esta idea madurada y crear una oda a la determinación personal: Rani no debe limitarse a tener un nombre de soberana,70 sino que ella, como todas las mujeres, merece ser tratada como tal. Para saber más: Uno de los carteles promocionales de la película. A primera vista, podría parecer que Queen continúa, en cierto sentido, una larga y comercial –amén de pseudofeministaestela literaria y cinematográfica sobre mujeres que viajan solas y que utilizan ese viaje como vía de descubrimiento y realización personal (caso de Bajo el sol de la Toscana, 2003, o de Come, Reza, Ama, 2010, por nombrar algunos de los ejemplos más célebres). Sin embargo, el espíritu de la película difiere notablemente del de las citadas comedias románticas americanas, pues en este caso, su protagonista no busca re-definirse a sí misma encontrando a un nuevo hombre, sino que advierte que por el momento debe prescindir de esos lazos – rechazando incluso a sus pretendientes- para poder ser dueña de su propia vida. A pesar de ser una película concebida como un producto de evasión y entretenimiento, predecible aunque consecuente en su argumento, la particular historia de Rani –tan opuesta a lo que estamos acostumbrados a escuchar- y su juventud, le aportan un toque de frescura que la hace diferente. Asimismo, la soberbia - Ficha en Filmaffinity. - Tráiler en YouTube (varios idiomas, subtitulado en inglés). Aunque la película abrió taquilla con un éxito moderado, ha logrado obtener grandes resultados comerciales. Asimismo, ha sido abundantemente nominada y premiada en algunas de las competiciones más importantes del cine Indio, alzándose en varias ocasiones con los galardones más importantes (ha recibido varios premios a Mejor Película, Mejor Director y Mejor Actriz Principal, además de varios a Mejor Banda Sonora y Mejor Cinematografía. 69 En su adaptación del popular clásico infantil de Burnett, La Princesita –que narra las miserias de la joven Sara Crew tras haber conocido el lujo y el cariño en la India-, el director mexicano ponía en boca de la protagonista las siguientes palabras, como forma de autodefensa ante los abusos de la directora Miss Minchin: ―Yo soy una princesa. Lo son todas las mujeres, aunque vivan en viejos y sucios desvanes, aunque se vistan con harapos, aunque no sean hermosas, listas o jóvenes. Todas somos princesas, todas. ¿Nunca le ha dicho a usted eso su padre?‖. La secuencia completa puede verse aquí. 70 Rani es la palabra en hindi para ―reina‖, algo que se explica también en la película y que da un merecido título a la misma. 68 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 109 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Solo se vive una vez (2011). Vacaciones made in Spain Por Laura Martínez Aunque para muchos el verano es momento de soñar con paraísos lejanos, en otros lugares del mundo ese destino ideal es España y, precisamente por ello, desde Ecos de Asia recuperamos un auténtico blockbuster indio: Zindagi Na Milegi Dobara (2011),71 traducido al español con el ―rumbero‖ título de Sólo se vive una vez. asiática secuela Resacón Tailandia (2011). 2: ahora en Para el caso de Solo se vive una vez, las juergas de alcohol y mujeres se combinan con la realización de tres pruebas de superación, que toman la forma de retos personales, con los cuales afrontar los miedos de cada uno de los protagonistas, y todo ello envuelto en una road movie por España. La película cuenta la historia de Kabir (Abhay Deol) quien, tras prometerse, decide reunir a sus amigos de la infancia Imraan (Farhan Akhtar) y Arjun (Hrithik Roshan), para celebrar con ellos su despedida de soltero, la cual consistirá en un viaje de tres semanas por carretera, recorriendo España y realizando tres deportes extremos previamente elegidos por cada uno. El argumento del viaje para celebrar la soltería de un hombre con sus dos mejores amigos, ya ha sido utilizado en otros taquillazos, como lo fueron Resacón en las Vegas (2009) y su Sólo se vive una vez / Zindagi Na Milegi Dobara (2011). País: India. Director: Zoya Akhtar. Guión: Zoya Akhtar, Reema Kagti. Música: Shankar Mahadevan, Loy Mendonsa, Ehsaan Noorani. Fotografía: Carlos Catalán. Reparto: Hrithik Roshan, Abhay Deol, Farhan Akhtar, Katrina Kaif, Kalki Koechlin, Ariadna Cabrol, Naseeruddin Shah. Productora: Excel Entertainment. Idiomas: Hindi, inglés y español. 71 Cartel promocional de la película en el que vemos a los tres protagonistas en la carretera, cada uno de ellos portando el elemento que identifica el deporte de riesgo elegido. La película, refrescante a la vez que convencional, nos presenta a tres protagonistas caracterizados hasta el punto de parecer casi estereotipos. Por un lado, tenemos a Kabir, el afortunado novio, que pertenece a una rica familia de Bombay y trabaja en el negocio familiar como arquitecto. Arjun, que ahora vive en Londres, es un broker financiero, adicto al trabajo y REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 110 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 obsesionado con conseguir una fortuna para poder jubilarse pronto. Finalmente, Imraan es el contrapunto cómico del grupo, con alma de artista, escribe poesía pero también anuncios comerciales para sobrevivir. El pasado de cada uno de ellos, sus rencillas personales, sus remordimientos y sus cargas emocionales serán fundamentales en el desarrollo del filme, que se fundamenta en la filosofía del Carpe Diem, como bien reza su título. como nuestro Holi.72 Pero tomates‖. ellos usan Este viaje de amistad hacia la felicidad personal se inicia en Barcelona, donde se reúnen nuestros protagonistas. Los amigos trazan su plan tras un recorrido en imágenes por la Ciudad Condal, que incluye elementos característicos como l‘Arc de Triomf, la Sagrada Familia o los viandantes con camisetas del F.C. Barcelona. La ruta a seguir les llevara, en primer lugar a la Costa Brava, donde Kabir quiere hacer submarinismo; después Arjun ha elegido Sevilla, donde se lanzarán en paracaídas desde un avión; y finalmente acabarán en Pamplona, donde Imraan les propondrá correr un encierro en plenos San Fermines. Con un coche de alquiler, llegan hasta su primera parada y, en plena costa mediterránea, conocerán a la bella Laila, su monitora de submarinismo, de origen indio. Este alma libre, que vive en Londres pero viaja cada verano a un lugar distinto, se unirá al trío masculino rompiendo corazones y animando espíritus. De esta forma, Laila invita a sus nuevos amigos para que la acompañen en su próxima empresa: asistir a la Tomatina de Buñol. Esta tradicional fiesta española, de fama internacional, es explicada por la muchacha diciendo que ―es Cartel de la película con los protagonistas celebrando la Tomatina. Tras disfrutar de la festividad valenciana (que fue recreada expresamente para el rodaje de la película) y conocer a Nuria (Ariadna Cabrol), una española amiga de Laila, los chicos proseguirán solos su andadura hacia el sur, recalando en la folclórica Sevilla. Nada vemos de la emblemática ciudad a orillas del El Holi (o Joli) es un festival hinduista de primavera muy popular, el cual se caracteriza porque, durante su celebración, se arrojan pigmentos de distintos colores con los que teñir a la gente, en una auténtica explosión multicolor. Hoy en día se ha popularizado en todo el mundo, organizándose incluso carreras de carácter festivo denominadas Holi Run, en las cuales los participantes son rociados con polvos de colores. 72 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 111 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Guadalquivir, pues ningún monumento clave, como la Giralda o la Torre del Oro, aparece en pantalla. La acción, que supuestamente se desarrolla en la capital hispalense, se rodó en realidad en la localidad de Alájar, un pequeño pueblo de la provincia de Huelva, que cumple todas las expectativas del turista extranjero llegado a Andalucía: casitas de fachadas encaladas e intrincadas calles. Allí se rodó el número musical más memorable de la película, que lleva por título ―Señorita‖. En una película de Bollywood uno espera los inevitables bailes coreografiados y, si dicha película se ambienta en España, el flamenco es igualmente ineludible. Así pues, en ―Señorita‖ se fusionan las dos culturas en una combinación peculiar y divertida. La premisa que justifica el lapso musical, es que los tres protagonistas se encuentran de fiesta en algún punto de Andalucía y, deambulando por las calles de la localidad, encuentran un tablao flamenco. Movidos por la música, deciden unirse, componiendo un bello himno sobre el lenguaje del amor que rompe todas las barreras, como un idioma que no necesita traducción. De esta forma, el hindi y el español se combinan, con bailes que no acaban de ser ni una cosa de la otra. A todo esto, el pueblo entero se une a la fiesta, incluyendo las mujeres vestidas con trajes de faralaes made in Bombay, mientras cenan una paella gigante en la plaza, decorada con miles de farolillos. Tras este arranque folclórico, el grupo pone rumbo a Pamplona, donde se enfrentarán al Arriba, fotograma del filme que muestra el inicio del número musical “Señorita”. Abajo, los tres protagonistas corriendo un encierro en Pamplona. miedo a la muerte (y a la vida) corriendo delante de los toros en un encierro. Aquí sí que la cámara se adentra entre la multitud, recorriendo las calles de la ciudad navarra con aire casi documental y mostrando, como por accidente, alguna que otra ikurriña (además de símbolos pidiendo el acercamiento de los presos vascos a Euskal Herria), entre las comparsas de gigantes y cabezudos. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 112 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Concluye aquí el viaje, que no la película, pues no desvelamos nada si apuntamos que, como casi toda comedia india, debe acabar con al menos una boda, incluyendo bailes coreografiados. El trayecto ha sido largo y lleno de experiencias, a través de las cuales los personajes han ido evolucionando pues, en el fondo, se trata también de un viaje interior, centrado en la superación de los miedos propios y en la reafirmación de la amistad como piedra angular de la existencia humana. La película nos ofrece así una clásica road movie con la que disfrutar de bellos paisajes y eternos atardeceres a bordo de un descapotable, pero el espectador español no podrá sino asombrarse por la imagen ofrecida en el filme de nuestro país. No vamos a apuntar aquí todos y cada uno de estos detalles, pero sí es cierto que algunos resultan especialmente llamativos. Así por ejemplo, la película comienza en la Costa Brava pero la música que acompaña a estas escenas está plagada de guitarra española y castañuelas. Así mismo, tras un largo día de submarinismo, el guapo Arjun, que chapurrea algo de español (con un acento más que aceptable, todo hay que decirlo), prepara una cena a base de paella para obsequiar a sus compañeros. Buñol no se libra de la caracterización folclórica pues, incluso en el pequeño motel en el que se alojan los protagonistas, encontramos un tablao flamenco. es sino una forma de lo que los franceses denominan couleur locale, es decir, transmitir la atmósfera de un lugar para que el público capte la idea. En este filme, el mal uso de mantones y abanicos es mera justificación de la idea de ―lo español‖ que la película intenta hacer llegar a la audiencia. En cualquier caso, tomémonos esta película como lo que es, un divertimento por momentos hilarante, una oda a la amistad y una comedia romántica que convierte España en un destino turístico exótico, con mucha fiesta que ofrecer. Para saber más: - - Guitarras, paellas y flamenco es lo que caracteriza a esta España colmada de tópicos, sin importar que estemos en Cataluña, Valencia o Andalucía. Para los autóctonos todo esto resulta un poco chocante, pero debemos entender que es la forma de estereotipar lo hispano, de forma que la audiencia en la India entienda que estamos en España. Este abuso del Typical Spanish no REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Ficha en Fimaffinity. Video de canción ―Señorita‖ interpretada por protagonistas. la los Rojas, Ana Gabriela. ―Bollywood, de ‗road trip‘ por España‖, en El País. Página 113 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Sobre Maziar Bahari, el agua de rosas y la libertad de expresión en Irán Por Marisa Peiró El agua de rosas73 es uno de los olores y sabores más populares en Irán desde hace casi 2000 años. Pero para el periodista Maziar Bahari fue también la única forma de reconocer al que durante 118 días fue su torturador en la prisión de Evin, al norte de Teherán. Unidos, sirvió recientemente de inspiración para el debut direccional del popular cómico estadounidense Jon Stewart, 74 Rosewater (2014) –traducida al español como 118 días-, que ha obtenido críticas desiguales y que llega ahora a España. En cierto modo, esta película continúa una larga estela de producciones que relatan los peligros de la profesión periodística en los convulsos procesos políticos orientales (especialmente famosas y reconocidas son El año que vivimos peligrosamente75 –sobre Indonesia- y Los gritos del silencio76 –sobre Camboya-), que combina con el consecuente drama carcelario.77 En ese sentido, es uno de aquellos numerosos ejemplos que demuestran que los viajes, sean de trabajo o placer, no siempre acaban bien o, al menos, no como uno habría esperado. El comediante, presentador y director Jon Stewart junto a Maziar Bahari. El mediático caso de Bahari, un periodista irano-canadiense que viajó a su país de origen para cubrir las polémicas elecciones de 2009 y que fue encarcelado y torturado al ser acusado de espionaje para los Estados El agua de rosas, obtenida de la destilación de pétalos de rosa, es un ingrediente habitual en la cosmética y alimentación en Oriente Medio (especialmente en la cocina iraní y turca, que mezclada con azúcar se utiliza en multitud de postres y como sustituyo del vino tinto). Es también uno de los olores más habituales en la cosmética oriental desde época sasánida y fue ampliamente utilizada por persas, griegos y romanos. Está también asociada a ciertos rituales religiosos, especialmente en el Islam, pero también en el cristianismo oriental y en el hinduismo. 73 Rosewater / 118 días (2014). País: Estados Unidos. Director: Jon Stewart. Guion: Jon Stewart, Maziar Bahari. Reparto: Gael García Bernal, Kim Bodnia, Dimitri Leonidas, Haluk Bilginer, Shohreh Aghdashloo, Golshifteh Farahani, Claire Foy, Amir ElMasry, Nasser Faris. 75 The Year of Living Dangerously / El año que vivimos peligrosamente (1982). País: Australia. Director: Peter Weir. Guion: C.J. Koch. Reparto: Mel Gibson, Sigourney Weaver, Linda Hunt. 76 The Killing Fields /Los gritos del silencio (1984). País: Estados Unidos. Director: Roland Joffé. Guion: Bruce Robinson. Reparto: Sam Waterston, Haing S. Ngor, John Malkovich. Sobre esta película, hablamos brevemente en una ocasión. 77 En este sentido, el continente asiático es considerado por la industria hollywoodiense como uno de los más inhumanos en cuanto a materia carcelaria se refiere. Al respecto, véase este artículo sobre el tratamiento de las prisiones tailandesas en el cine. 74 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 114 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 La película, interpretada por un solvente pero ―poco iraní‖ elenco –en el que destaca la soberbia actuación como protagonista del mexicano Gael García Bernal- fue rodada en inglés y está basada directamente en las memorias del propio Maziar Bahari.78 El estar basada en una historia reala la vez el mayor atractivo y defecto del filme (pues al conocer el desenlace se evita la tensión) realizado con una inusitada elegancia en comparación con los dramas carcelarios 79 schadenfreudistas, pero sirve para presentar al gran público uno de los más controvertidos e interesantes episodios de la historia reciente de Irán: la llamada Revolución Verde. Según relataron fuentes internacionales, durante los días previos a la elección presidencial de 12 de junio de 2012, era el candidato de la oposición, Mir-Hossein Musavi (candidato independiente y antiguo ministro) el que parecía que iba a obtener la victoria en casi todas las provincias. Luego de una prolongada experiencia política desde algunos de los sectores más izquierdistas del panorama político de la República Islámica de Irán, se postuló como candidato contra el presidente Mahmud Ahmadineyad, logrando un apoyo masivo por parte de estudiantes, intelectuales, campesinos, obreros e incluso de clérigos islámicos. A través de una campaña tildada de ―occidentalizada‖ por sus adversarios políticos (debido al uso de música occidental en los actos, o al empleo de Bahari, Maziar, Molly, Aimee. Then they came for me: a family‟s story of love, captivity, and survival. Nueva York, Random House, 2010. 79 La académica, escritora y ex convicta de la misma prisión de Evin Haleh Esfandiari, define la versión cinematográfica del tormento de Bahari como oscuro pero incompleto. A pesar de estar encarcelados por un motivo similar, de su propio relato carcelario se desprende un trato muy diferente. El mismo puede encontrarse como Esfandiari, Haleh. ―My ‗Rosewater‘: 105 dark days in an Iranian prison”, The Washington Post, 20 de noviembre de 2014, disponible aquí. 78 Facebook y Twitter), logró el rápido apoyo de al menos un tercio del electorado. Así que cuando, tras la que parecía iba a ser una aplastante victoria, se proclamó como ganador indiscutible de las elecciones al ya presidente Ahmadineyad, los partidarios de Musavi acusaron de fraude electoral a las autoridades y tomaron las calles de Teherán a través de una de serie de protestas y manifestaciones acompañadas de huelgas, que fueron violentamente reprimidas por las autoridades y que dieron como resultado medio centenar de muertos, millares de heridos y hasta 4000 arrestados, muchos de los cuales fueron encarcelados. Esta serie de episodios han conocidos como Revolución Verde, debido a que fue éste el color que adoptaron Musavi y sus partidarios durante la campaña electoral. Uno de estos presos fue Maziar Bahari. Nacido en Irán en 1967, realizó sus estudios en Canadá y allí fue donde comenzó a involucrarse en el activismo político, realizando una larga lista de documentales entre los que destaca el primer filme sobre el Holocausto realizado por un musulmán. Continuando una saga familiar de disidencia política (su padre pasó años en la cárcel acusado de comunista tras el golpe de estado que derrocó a Mossadegh,80 y su hermana, Maryam Bahari, que por motivos similares pasó seis años en prisión durante los años más represores de la Revolución Islámica), Bahari tenía ya cierto renombre cuando decidió viajar a Teherán a cubrir las mencionadas elecciones, haciéndolo como corresponsal de la revista The Newsweek, y con pleno permiso del Ministerio de Cultura iraní. La versión cinematográfica de la historia, que comienza con la detención de Bahari tras un lírico prologo en el protagonista relata su 80 Sobre este episodio ya hablamos en una ocasión. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 115 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 admiración por su difunta hermana y su asociación del agua de rosas con lo sacrosanto y piadoso,81 narra los días previos a la elección, en las que el protagonista realiza entrevistas tanto a los partidarios de Ahmadineyad como de Musavi –aunque parece sentirse notablemente más cómodo con estos últimos-. Tras contemplar cómo se proclama vencedor al ya presidente antes de que se cierren las urnas, Bahari decide quedarse unos días más en el país, intuyendo la gran conmoción que va a producirse. Acompañado de algunos de los partidarios de Musavi –informados de la situación exterior gracias al uso ilegal de antenas parabólicas-, asiste y filma las violentas represiones de las manifestaciones en las calles de Teherán. A pesar de lo osado de emitirlas en la televisión internacional, decide seguir adelante con las noticias y esperar su destino. Los agentes del Ministerio de Inteligencia Iraní viven en un mundo en el que la CIA, el MI5 Británico, la Mossad Israelí y otras agencias de inteligencia del resto del mundo están constantemente conspirando contra Irán e intentando derrocar al régimen. Creen que estas agencias usan periodistas, académicas e intelectuales para impulsar estas argucias, y ven a sus propios compatriotas no como hombres y mujeres que aman su país como agentes, entusiastas o inconscientes, de estas conspiraciones extranjeras. En 2009 (…) casi tuvo lugar una revolución de terciopelo. No se debió a ninguna conspiración extranjera sino a millones de iraníes lanzándose a las calles para protestar por unas elecciones que creían amañadas. Marchando bajo el eslogan “¿Dónde está mi voto?” y portando el color verde adoptado por el movimiento de protesta, lo único que pedían era que sus votos fuesen contados adecuadamente. Las protestas sacudieron el régimen hasta sus propias raíces – los hijos de la Revolución del 79, adoctrinados durante tres décadas, se habían vuelto en contra del gobierno, y su número en las calles estaba aumentando. Las fuerzas de seguridad fueron tras los manifestantes con venganza. Fue la cobertura de estas manifestaciones y la represión que siguió después lo que llevó al arresto de Bahari. El Ministerio de Inteligencia quería demostrar que la cobertura poco halagadora de estas protestas en los medios era parte de un complot para debilitar la República Islámica.82 Maziar Bahari (García Bernal) filmando una de las represiones policiales de la “revolución verde”. En ese momento, la película vuelve a la escena inicial de la detención de Bahari, que solo más adelante conocerá –casi entre risasque ha sido detenido acusado de espionaje para los Estados Unidos. Tal y como relata Haleh Esfandiari, encarcelada por similares motivos: Esta secuencia está acompañada de un poema de Ahmad Shamlú (1925-2000), disidente del gobierno Pahlevi. 81 Esfandiari, Haleh. ―My ‗Rosewater‘: 105 dark days in an Iranian prison”, op. cit.(traducción de la autora). 82 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 116 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Faharani), que pasaron largas temporadas en prisión debido a sus convicciones políticas. Es en estas escenas, de confrontación en el caso del padre y de compasión y apoyo en el caso de la adorada hermana, puede apreciarse el proceso de negación y reafirmación personal que Bahari sufre en prisión. Aunque finalmente accede a firmar la confesión para poder volver con su familia, será todavía retenido en prisión. Únicamente cuando conoce que, al contrario de lo que se le advierte constantemente, su caso ha llegado a los medios y hay toda una campaña internacional (liderada por su madre (Shohreh Aghdashloo) y su esposa embarazada (Claire Foy) a su favor, recuperará la esperanza y se preparará para su vida en el exterior, por medio de una lírica secuencia con fondo musical de Leonard Cohen (artista no permitido por el régimen y que Bahari asocia a la figura de su liberal hermana). Sin embargo, las personas que por motivos similares entraron con él a prisión y que no contaron con atención mediática, seguirán encarcelados tras los baños de masas que darán la bienvenida a Bahari tras que este prometa espiar para el gobierno iraní –algo que, lógicamente, no ha sucedido-. Manifestantes reales de la “revolución verde”, portando una imagen de Musavi (fuente: nytimes.com). El resto del filme transcurrirá entre la encarcelación de Bahari y su liberación. A lo largo de los 118 días de su cautiverio, contemplamos cómo Bahari sufre una serie de desmoralizadores y –tan solo en ocasiones- abusivos interrogatorios, que tienen como objetivo el que el periodista confiese su papel como espía de manera pública, de modo que esto sirva como escarmiento ante los que en un futuro osen hablar en contra del régimen. Esta faceta de espía por la que es acusado provendrá, oficialmente, de su participación en un sketch del cómico Jason Jones83 –que se interpreta a sí mismo en la película- en la que admite trabajar para los americanos.84 Durante su confinamiento en solitario, el Bahari cinematográfico mantendrá numerosas conversaciones imaginarias con su padre (Haluk Bilginer) y hermana (Golshifteh Parte de este ―especial Irán‖ de The Daily Show puede verse, con comentarios de audio, aquí. 84 La película cobra un especial y muy personal sentido si tenemos en cuenta de que Jason Jones realizó dicho sketch como corresponsal de The Daily Show, presentado por el mismo Jon Stewart que dirige la película. 83 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 117 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 A pesar de esta aparente predictibilidad, Rosewater es una película tan atípica como agridulce. En primer lugar hay que advertir que esta se trata de un filme mucho más compasivo con el régimen iraní que otras producciones norteamericanas85 – especialmente si tenemos en cuenta el origen real de la historia-, quizás cautelosa ante las actuales negociaciones entre Irán y los Estados Unidos. Por ejemplo, a pesar del confinamiento en solitario de Bahari, solo en rara vez es golpeado o amenazado con posibles agravios a sus familiares –algo muy diferentes de lo que suele verse en el cine carcelario-. Sus interrogadores no son representados como sádicos o crueles, sino más bien como representantes inconscientes de una larga y estricta cadena de control estatal, cuyo odio hacia lo extranjero se manifiesta tanto de una manera fría (caso de Haj Agha, interpretado por Nasser Faris) como ridículamente ignorante y marcial (caso de ―Agua de rosas‖, interpretado por Kim Bodnia). Por ejemplo, en un par de escenas de humorística impotencia, el personaje de Bodnia acusa a Bahari de tener pornografía señalando dvds de Teorema y Los Soprano, o queda encandilado ante una supuesta adicción sexual a salones de masaje que Bahari le confiesa con el único objetivo de tomarle el A tal efecto, no hay más que recordar la imagen sumamente negativa transmitida por producciones como No sin mi hija, que acarrearon consecuentes críticas por parte del gobierno iraní. 85 pelo, poniendo de manifiesto la castración ideológica del régimen islámico y sus consecuencias. A pesar del ritmo desigual de la narración, algo que juega a favor tanto de la película como de la narración de Bahari es que no se intenta deificar a su protagonista, algo que se aprecia especialmente en las conversaciones familiares: Bahari reprocha a su padre abandonar a su familia, mientras que este reprocha al hijo el que piense en confesar algo que no es cuándo él recibió un trato físico Bahari junto a su especialista “agua de rosas”. mucho peor por parte de la SAVAK. Esta supuesta cobardía, la misma que le acacha el disidente Davood (Dimitri Leonidas), nos presenta un retrato mucho más humano de lo habitual en el cine carcelario, pero por otra parte hace que las cárceles actuales de la República Islámica de Irán no parezcan tan terribles como lo fueron las de la época de Jomeini o del Shah, volviendo al punto anterior. Estilísticamente, la película presenta un gran lirismo, algo que, de nuevo, juega tanto a su favor como en su contra. Por una parte, el ya tradicional ritmo y carácter autorreferencial REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 118 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 del cine iraní se hace presente en muchas de las escenas (especialmente, en las que involucran a la madre y a la hermana), pero resta credibilidad a un supuesto verismo, sorprendentemente optimista. En pocas ocasiones tenemos la sensación de estar verdaderamente ante un drama, que pierde parte de este carácter por presentar un final tan feliz como abierto. Tras su encarcelación, el Bahari real apareció en numerosas entrevistas, escribió sobre su experiencia (tanto en un artículo de The Newsweek como en la ya mencionada autobiografía), denunció a la cadena que emitió su confesión forzada, y continuó su labor activista por la libertad de prensa y los derechos humanos en Irán, realizando nuevos documentales y reclamando la atención para todos aquellos periodistas que no han corrido la misma suerte. Ya que finalmente no consiguió el Premio Príncipe de Asturias al que había sido nominado, sirva al menos esta película, y este artículo, para dar a conocer el trabajo y la historia de Bahari, pero sobre todo, para la de todos aquellos que no lograron su misma suerte, o que, tras la rejas de la prisión de Evin, todavía esperan contar la suya. Para saber más: - Ficha en Filmaffinity. - Tráiler en Youtube. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 119 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 De Tokio a Minnesota en busca del tesoro de los hermanos Coen Por Laura Martínez Kumiko, the Treasure Hunter (2014)86 es un experimento metacinematográfico, un homenaje cinéfilo, un cuento de fantasía sobre la frontera entre la realidad y la ficción, a caballo entre el realismo mágico y el surrealismo cómico. Carteles de la película. Kumiko, the Treasure Hunter (2014). País: Estados Unidos. Director: David Zellner. Guión: David Zellner, Nathan Zellner. Música: The Octopus Project. Fotografía: Sean Porter. Reparto: Rinko Kikuchi, Nobuyuki Katsube, Shirley Venard, David Zellner, Nathan Zellner, Kanako Higashi, Ichi Kyokaku, Ayaka Ohnishi, Mayuko Kawakita, Takao Kinoshita, Yumiko Hioki, Natsuki Kanno. Productora: Lila 9th Productions / Ad Hominem Enterprises. 86 Antes de adentrarnos en vericuetos metafílmicos, conviene explicar el argumento del filme. Nuestra protagonista, Kumiko, es una OF (Office Lady) o secretaria que trabaja en una gran empresa, pero es así mismo una aventurera nata, aficionada a buscar tesoros escondidos. En uno de estos empeños, encuentra un VHS escondido dentro de una cueva y que, milagrosamente preservado de la humedad, resulta ser una copia de la famosísima película de los hermanos Coen: Fargo (1996). Tras ver la cinta, queda convencida de que es una pista en la búsqueda de un tesoro más grande: encontrar el botín que Steve Buscemi esconde al final de dicho filme. Con este propósito, Kumiko emprenderá una odisea que la llevará hasta los más recónditos (y fríos) lugares de Minnesota, luchando contra los elementos y la incomprensión ajena. Así pues, el filme de los hermanos Zellner (directores, guionistas y actores secundarios), toma como referencia todo un clásico del cine independiente americano como es Fargo, que REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 120 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 desencadena la acción y da sentido a toda la película (si es que podemos considerar que tal argumento tiene algún sentido). De fama internacional, la película de los hermanos Coen nos presentaba a Jerry Lundegaard (William H. Macy), un don nadie casado con la hija de un millonario. Harto de su vida, Jerry decide fingir el secuestro de su mujer, con la ayuda de dos delincuentes, para pedir un rescate. El plan se va complicando y los asesinatos se suceden en una espiral descontrolada de situaciones tan absurdas como cómicas. Esta intrincada historia contó con un reboot televisivo en la serie Fargo (2014-), ampliando tramas y modificando los personajes, en un fenómeno similar al ocurrido con Hannibal (2013-), ficción inspirada en El silencio de los corderos (1991) de Jonathan Demme, o la precuela televisiva de Psicosis (1960) titulada Bates Motel (2013) e inspirada por los personajes del clásico de Alfred Hitchcock. fragmentos expuestos a modos de cita cinéfila o componente intertextual, al mismo tiempo que articula toda la trama de principio a fin. La inserción de fragmentos de un filme en otro es un fenómeno conocido como ―cine dentro del cine‖, que no es sino una forma del macrogénero cinematográfico conocido como metacine, y del que ya hemos hablado anteriormente en esta revista. En el fondo, Kumiko, the Treasure Hunter es en sí misma un juego reflexivo sobre el arte cinematográfico, que hace que nos preguntemos, en clave de humor absurdo, sobre qué hay de realidad en la imagen fílmica. Esta cuestión ha sido planteada por el mundo del cine desde sus inicios, conformando una vertiente del metacine denominada reflexividad cinematográfica. Este tipo de películas contribuyen a exponer cuestionamientos de carácter profundo sobre la relación entre la realidad y la ficción, la labor del cineasta como ordenador de imágenes, etc. En el caso que nos ocupa, la historia ideada por los Coen vuelve a los cines en pequeños Cartel de Fargo y escena final. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 121 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Las películas que reflexionan sobre la realidad y la ficción desde el cine se han dado a lo largo de toda la historia de este medio, desde El moderno Sherlock Holmes (1924), de Buster Keaton, hasta La rosa púrpura del Cairo (1985), de Woody Allen, destacando entre ambas producciones el caso emblemático de El Sexto Sentido (1929), de Nemesio M. Sobrevila, película esencial (a la vez que desconocida) del temprano cine español. La historia de Kumiko es verdaderamente surrealista: una mujer que toma por veraces los hechos vistos en una película de ficción y basa en ellos su existencia. Pero lo que Zellner hace aquí es aprovechar la inercia dada por la propia Fargo que, en su inicio, cuenta con una falsa advertencia en la que se indica que la película es una historia real, y que en Kumiko, the Treasure Hunter aparece en más de una ocasión. Esto, que podría quedarse en mera cita intertextual o en justificación de las maníacas fantasías de la protagonista, adquiere otro tinte al saber que la película, nuestra película, la bizarra historia de Kumiko, está basada en hechos reales. De ahí que el prólogo de Fargo aparezca ―copiado‖ antes incluso de que veamos el título del filme, en una imagen tomada de un VHS defectuoso. Pero, esta vez, dicho prologo es verdad. Lo que en los Coen era una broma evidente, aquí se convierte en humor negro de dudoso gusto, y es que la trágica historia de Kumiko está inspirada en la de una mujer, Takako Konishi, que viajó a Estados Unidos en busca Prólogo de Fargo inserto en un fotograma de Kumiko, the Treasure Hunter. de su amante y que apareció muerta a las afueras de Detroit Lakes, Minnesota, en noviembre de 2001.87 El suceso fue convertido por la prensa en leyenda urbana al decir que había fallecido buscando el dinero escondido al final de la película Fargo, y esa es la historia que recoge el filme de 2014. Zellner intenta darle así a Kumiko una verdadera aventura, sublimando la triste realidad de un suicidio por amor hasta convertirlo en una historia épica de realización personal.88 Centrándonos ya propiamente en la ficción, en Kumiko, the Treasure Hunter encontramos dos panoramas diferenciados que se contraponen: por un lado, el contexto de origen de la protagonista, el Japón contemporáneo; y por otro, su viaje por Minnesota. La historia de Takako Konishi fue contada en el documental This Is a True Story(2003), dirigido por Paul Berczeller, y que se encuentra disponible aquí. 88 Si bien es cierto que la historia en la que se inspira no aparece directamente reflejada en Kumiko, podrían verse ciertas referencias sutiles y muy poetizadas. Así por ejemplo, casi al final de la película, la protagonista debe pasar la noche a la intemperie en el bosque y su cuerpo queda cubierto por la nieve, de la que luego emerge con su característica caperuza roja. Ese ―renacer‖ de entre la nieve podría verse como un símbolo de la muerte real de Takako Konishi, así como de su ―resurrección‖ en la ficción cinematográfica. 87 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 122 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Kumiko emerge de la nieve. En cuanto al contexto de origen, la película refleja la agobiante situación de Japón, representado por la cosmopolita ciudad de Tokio, así como de su sociedad. Además del contexto laboral de oficina, las calles abarrotadas y el metro, en el filme podemos apreciar la presión que sufre la protagonista por parte de su madre, interesada principalmente en que Kumiko ascienda en su carrera profesional y encuentre un marido. A ello debemos unir la difícil personalidad de la protagonista, antisocial y con graves problemas de integración, que vive sola en un pequeño piso, con la única compañía de su conejito: Bunzo. La segunda parte del filme está centrada en el viaje de Kumiko a través de Minnesota en busca de su particular ―Dorado‖. En esta travesía, viajará en autobús y en coche, tomará un taxi y también caminará sola por las carreteras y bosques del agreste paisaje helado del norte de Estados Unidos. Aunque no está preparada para la aventura que le espera, su determinación hará que no se detenga ante nada, y además contará con la colaboración de muy diversos personajes que irán surgiendo en su camino hacia la localidad de Fargo. De entre estos personajes, destaca un oficial de policía (interpretado por el propio David Zellner). La relación entre Kumiko y este policía estará protagonizada por las diferencias culturales y lingüísticas, que impiden su entendimiento, tal y como señala el propio personaje: ―If we didn‟t have this cultural barrier, we could understand each other clearer‖.89 Con esto, la película se convierte por momentos en una reflexión El jefe de policía y Kumiko conversan en una cafetería. ―Si no tuviéramos esta barrera cultural, podríamos entendernos con más claridad‖ (Traducción propia). 89 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 123 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Kumiko recorriendo los bosques de Minnesota. sobre la soledad del viaje y la aventura que supone viajar solo. Así mismo, este personaje al que da vida Zellner intentará disuadir a Kumiko de su empeño, haciéndole entender que lo visto en la pantalla de cine es tan solo ficción, comentando: ―Documentary is real. And normal movie is fake‖90 que, de forma muy simple concentra todo el contenido metacinematográfico de la película. Sin duda, lo esencial de este experimento fílmico es ese aire de realismo mágico, con toques de fantasía y casi de cuento, como la icónica ―caperucita roja‖ que identifica a la protagonista a lo largo de todo el metraje. También resulta confusa la ruptura con la lógica, con la realidad e incluso con el espacio-tiempo (no desvelaremos más detalles, pero estén atentos a Bunzo, el conejito de la protagonista). Todo esto se apoya en la impresionante calidad interpretativa de Rinko Kikuchi, que sustenta la película dando vida a un ser incomprensible, antipático y por momentos desagradable, con el que el espectador no consigue conectar en ningún momento, lo que no quita para reconocer la magnífica labor actoral que hay detrás. Esta actriz ya fue nominada a un Oscar por Babel (2006), dirigida por Alejandro González Iñárritu, aunque tal vez la reconozcan por protagonizar Mapa de los sonidos de Tokio (2009), de Isabel Coixet, o por su papel en la adaptación de la más afamada obra de Haruki Murakami, Tokio Blues (2010), del guionista y director Tran Anh Hung. Kumiko, the Treasure Hunter podría resultar una auténtica aventura, pero es innegable que su lentitud resulta, por momentos, inaguantable. El espectador se encontrará a sí mismo deseando fervorosamente que Kumiko encuentre su tesoro, si con eso pone fin a un innecesariamente largo metraje. Para saber más: - Tráiler en Youtube. Ficha en Filmaffinity. Ficha en IMDb. Página oficial. ―Los documentales son reales. Y una película normal es falsa.‖ (Traducción propia). 90 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 124 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Anochece en la India (2014): el último viaje de un ex-hippy paralítico Por Laura Martínez Tres carteles, diferentes en su diseño, pero sumamente originales. Un afortunado descubrimiento del cine independiente español es esta coproducción entre España, Rumanía y Suecia 91 titulada Anochece en la India (2014), escrita y dirigida por el poco conocido Chema Rodríguez.92 Anochece en la India (2014) País: España. Director: Chema Rodríguez. Guión: Chema Rodríguez, David Planell, Pablo Burgués. Música: Hans Lundgren. Fotografía: Juan González, Alex Catalán. Reparto: Juan Diego, Clara Voda, Javier Pereira, Ken Appledorn, Linda Molin, Vanessa Castro. Productora: Coproducción España-Rumanía-Suecia; Sin Un Duro / Jaleo Films / Strada Film / Atmo / Canal Sur / Film i Väst. 92 A pesar de su larga experiencia en el ámbito del cine documental, este es el primer largometraje de ficción de Chema Rodríguez, que también ha dirigido películas para televisión, publicado varios libros y es, así mismo, colaborador habitual de la Cadena SER. 91 Tras pasearse por festivales nacionales e internacionales, cosechando premios como la Biznaga de Plata al Mejor Actor (para Juan Diego) y al Mejor Montaje en el Festival de Cine de Málaga, ha sido finalmente nominada para los Premios Goya, optando al galardón a mejor guión adaptado. Y es que el argumento del filme, también obra de Chema Rodríguez, se basa en un libro del propio autor titulado Anochece en Katmandú: un viaje a Oriente tras los pasos del sueño hippy (2003), inspirado en la historia real de Lorenzo del Amo, en la ficción renombrado como Ricardo, e interpretado en la pantalla por un colosal Juan Diego. El mismísimo director de la cinta tiene dificultades para encuadrar su obra dentro de REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 125 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 un solo género cinematográfico, llegando a declarar: ―Cuando me preguntan por el género de Anochece en la India, no sé muy bien qué contestar. Quizás sea un drama de aventuras con toques de comedia, o una comedia dramática en el contexto de una aventura iniciática.‖93 En cualquier caso, sus influencias son claras, pues bebe de grandes películas americanas sobre viajes en carretera, también denominadas road movies, tales como Thelma y Louise (1991) o Pequeña Miss Sunshine (2006). De estos éxitos del cine independiente norteamericano, Chema Rodríguez toma el sentido de viaje entendido como aventura, no solo física, sino también espiritual, donde lo más importante no es el destino sino los cambios internos acaecidos en los protagonistas durante la travesía. La película nos relata, pues, la historia de Ricardo (Juan Diego), un hombre que en su juventud se dedicaba a transportar hippies hasta la India viajando en su furgoneta a través de la ruta de Katmandú, con parada en Afganistán. En uno de estos viajes conoció al amor de su vida, Gadhali, que, sin embargo, no aparece en ningún momento a lo largo del filme. Un accidente dejó a Ricardo parapléjico y así lo encontramos al comienzo de la acción, dependiendo totalmente de la ayuda de su cuidadora: Dana (Clara Voda), una mujer rumana de mediana edad. Amargado por la soledad e irritado por el constante deterioro de su cuerpo, Ricardo decide realizar un último viaje a la India, en furgoneta, tal y como hacía en los años setenta, para poner fin a su vida en el lugar donde fue más feliz. Dana le acompañará, pese a las reticencias iniciales, y ambos sufrirán y disfrutarán hasta alcanzar su destino. Palabras extraídas de una nota del director que aparece publicada en la web oficial de la película. 93 Este viaje sirve de pretexto para contar una historia de amor y drama, tal y como nos decía su director, sobre el paso del tiempo, la decrepitud que este conlleva y la necesidad de aprovechar cada momento al máximo. Esa vitalidad, llevada hasta sus últimas consecuencias, se consigue gracias a los toques de humor (tan soez como original) que aporta el ácido sarcasmo de Ricardo, quien afronta su situación con valentía. Precisamente sobre este personaje comentaba el actor Juan Diego: ―Comparto su compromiso con la vida y con la muerte, porque quiero estar preparado por si llega el caso de afrontar el final del viaje con la misma valentía y determinación que muestra Ricardo; para convertir esa llegada en un puro trámite gozoso, si es posible; afrontarla como cualquiera de los actos que jalonan nuestro caminar, con esa forma inconsciente que tiene la vida de hacer las cosas. Si ya no te queda más tiempo, sentir que sueltas lastre y que ese tipo de “felicidad” está allí y que conoces el camino. Viajar y llegar, arrebatarte a la muerte y convertirla en otra cosa.‖94 El viaje, como vemos, es parte esencial del filme y, cinematográficamente hablando, está rodado a través de recursos variados aunque sencillos. En un primer momento, desde su salida de España, vemos avanzar el paisaje alrededor de la furgoneta, con planos de la carretera y del horizonte en movimiento. Resulta interesante el modo elegido para transmitirnos el discurrir por Europa, ya que no vemos elementos característicos de cada país o una cartela sobreimpresa que nos guíe por las carreteras transitadas, sino que nos orientamos por la radio. El elemento sonoro Palabras extraídas de una nota publicada en la página web de la película. 94 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 126 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 cobra importancia y las emisoras, que van saltando del español al francés y después al italiano, nos permiten ubicarnos geográficamente. La road movie se detiene momentáneamente en Rumanía, donde conocemos un poco más de la vida de Dana y su complicada historia familiar. Pese a lo fácil que resultaría caer en el drama lacrimógeno, la película mantiene el equilibrio, en parte gracias a las primorosas actuaciones de su pareja protagonista. Cuando por fin llegamos a la India, el país se nos muestra en retazos, desde el retrovisor o desde el salpicadero, como si el propio espectador viajara dentro de esa furgoneta destartalada y llena de emociones. Desde el momento en que cruzamos junto a los personajes la frontera con Pakistán, encontramos un país totalmente diferente, atestado de gente, motos e incluso camellos. Una vez en la India, la película toma el punto de vista del viajero y nos lleva a través de varias secuencias por distintos lugares, donde podemos apreciar las vestimentas, el colorido e incluso las arquitecturas típicas de la India. Para ello, emplea una cámara móvil, de mano, la cual produce vibraciones y una imagen a veces poco nítida, pero también ayuda a transmitir la sensación de inmediatez, de relato vivido en primera persona. Recorremos así la India, saboreando unos planos llenos de gente y combinados con música, pero sin voz, para que sea el propio espectador el que reconstruya en su pensamiento la imagen de este país maravilloso y absorbente. Técnicamente, resulta osado el uso que hace de la profundidad de campo, del color e incluso de la asimetría en los encuadres, conjugando unos planos de enorme belleza plástica. La combinación de luces y sombras da sabor a esta película, cuya puesta en escena y fotografía son depuradas hasta el mínimo detalle. Dos fotogramas de la película que muestran el paso de la frontera y la imagen desde el retrovisor de la furgoneta. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 127 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Cuatro fotogramas donde se condensa el “sabor” de la India. Cierto es que, hacia el final, el guión pierde un poco de ritmo, flojeando hasta el punto de que podríamos omitir los últimos veinte minutos de la cinta, pero este cierre tan indiferente no debe empañar la buena labor general de una gran película, con más aciertos que desaciertos. Sus puntos fuertes son, además de la cuidada cinematografía, asombrosa para una opera prima, la ya valorada labor actoral, que encuentra en Juan Diego y Clara Voda dos pilares sobre los que levantar una road movie intimista sin llegar a ser trágica. Para saber más: - Ficha en IMDB. - Ficha en Filmaffinity. - Tráiler en Youtube. Imagen donde vemos la silueta de Ricardo recortada contra la ventana de su hotel en la India. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 128 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Ikoku Meiro no Croisée. Japonismo en formato animado Por María Gutiérrez En Ecos de Asia queremos acercar al lector una de la series de animación japonesas que reflejan con la mayor fidelidad posible la recepción de la cultura japonesa en Occidente así como el choque entre dos culturas tan distantes, este es el caso de Ikoku Meiro no Croisée (2011).95 Estamos ante la adaptación de un manga o cómic japonés a manos de la autora Takeda Hinata96 fechado en el año 2007 que, en resumidas cuentas, nos narra la historia de una niña japonesa que viaja al París de finales del siglo XIX con el fin de trabajar. Yune es nuestra joven protagonista, que, acompañada de Oscar Claudel, viajará a París con el fin de conocer mundo y encontrar un trabajo. Los datos que se nos dan acerca de este personaje son escasos, apenas sabemos que tiene una hermana mayor enferma y que procede de la prefectura de Nagasaki. Su acompañante la instalará en la casa que comparte con su nieto Claude, sobre la tienda de forja que ambos regentan en plena Galerie du Roi. La convivencia entre los personajes va a comenzar no sin ciertas dificultades: el idioma -que posteriormente sabremos que la pequeña Yune ya domina- la comida, la ropa y las costumbres suponen una barrera importante que poco a poco se verá salvada gracias a la aceptación y la vida en común. Más información acerca de la serie aquí. Autora de otras obras ambientadas en épocas pasadas como es el caso de Gosick -a su vez está inspirada en una serie de novelas ligeras a manos de Kazuki Sakuraba-, que fue adaptada a formato anime en el mismo año que la serie que nos ocupa, trasladando al espectador a una Europa ficticia del año 1924 y sus misterios. 95 96 Imagen procedente del manga en la que se representa a Yune acompañada de Claude. Otros personajes que se sumarán a este escenario son Alice, la hermana de ésta y su elenco de criados, así como el resto de comerciantes de la galería. Alice es una niña rica cuya familia regenta una importante empresa dedicada a la apertura de grandes almacenes, la joven adora la cultura japonesa, y en su habitación se muestra una colección de todo tipo de objetos que van desde los grabados ukiyo-e a las muñecas tradicionales japonesas, pasando por una amplia gama de quimonos, objetos para la ceremonia del té, farolillos de papel o diversos biombos. En cuanto al argumento, la historia es bastante sencilla y entrañable, centrada REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 129 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 principalmente en la relación entre los personajes así como el lento descubrimiento de sus vidas y su pasado. Realmente se trata de una serie que deja de lado la acción e intriga para recrearse en el cuidado y belleza del dibujo, la construcción de un contexto y escenarios fieles y atractivos así como el hecho de reflejar el choque entre dos culturas diametralmente opuestas. Como resultado, tenemos un total de 12 capítulos en los que apenas sucede nada, una historia rematadamente sencilla donde el espectador es consciente de las pequeñas dificultades por las que pasa Yune para adaptarse a su nuevo hogar, enfrentándose a la distancia, la añoranza, su desagrado por el queso, o incluso un cierto cariño que parece que ha empezado a florecer hacia la familia Claudel. A la hora de situarnos en este contexto, nos encontramos a finales del siglo XIX, en un París en plena modernización que ha puesto su mirada en el archipiélago 97 nipón, atraído por la belleza de su arte y artesanías así como lo exótico de sus atuendos y costumbres. Tal interés dio lugar a lo que conocemos como Japonismo, que Cabe destacar que en este momento, Japón ya había abierto sus puertas a Occidente -esto se produjo durante el periodo Meiji (1868-1912)- dando a conocer su arte y artesanías a través de la participación en exposiciones internacionales y universales, así como mediante toda una serie de intercambios comerciales con países como Francia, Gran Bretaña, Estados Unidos o incluso España. 97 comentaremos a continuación a modo de introducción, y que queda perfectamente encarnado en la figura de la caprichosa Alice. La valoración del arte de Extremo Oriente reside en sus propiedades estilísticas, que suponen toda una referencia en el arte academicista. Dentro de este gusto por lo japonés podemos destacar un arquetipo de gran importancia, como es el caso de la geisha, valorada por su delicadeza y elegancia así como por lo colorido de sus atuendos. El Japonismo supuso la influencia de Extremo Oriente en la cultura burguesa, y más concretamente, en cualquier aspecto de la vida cultural propia de este final del siglo XIX -arte, decoración, diseño, literatura, moda y publicidad, entre otros-. Si bien, cabe destacar que los protagonistas de este Japonismo, en muchos casos, no conocieron directamente el archipiélago nipón y su cultura. Muestra de todo lo expuesto En esta recopilación de fotogramas de la serie podemos ver como REVISTA ECOS ASIA /japonesa revistacultural.ecosdeasia.com Alice, amante deDE la cultura e importante coleccionista / VERANO 2015 de objetos nipones, confunde la utilidad de todos ellos, entrando en escena Yune para explicarle su auténtica función. Página 130 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 anteriormente es el personaje de Alice, una algunas de las más importantes obras joven de buena familia e importante poder realizadas por el artista, como es el caso de económico que siente una irresistible los carteles para el Moulin Rouge, reflejo de la atracción por Japón y su arte, sin embargo, influencia sobre de la figura de Lautrec de cae en errores como considerar que toda las los ukiyo-e o grabados japoneses, féminas japonesas tienen el mismo aspecto caracterizados por sus tintas planas y que las efigies de sus grabados, confundir y asimetrías. desconocer la función original de los objetos Por otro lado, y dejando de lado aquellos que posee -destaca una escena en la que este aspectos que nos remiten a Extremo Oriente, personaje luce una cucharilla de madera para podemos señalar otros aspectos que nos preparar el té a modo de accesorio para el ayudan a reconstruir el contexto parisino. Por cabello- o incluso disfruta poniéndose bellos un lado, estamos ante un momento de cambio quimonos sobre su voluminoso vestido para y transición, las galerías y tiendas locales vagar por su casa. Por otro lado, en el anime podemos ver algunos de los medios de difusión propios del Japonismo, como es el caso de las revistas ilustradas, que aparecen en dos capítulos distintos como una fuente mediante la que los personajes pretenden entender el comportamiento Créditos de la versión animada donde el espectador se acerca al París de finales del siglo XIX, podemos de Yune. distinguir tanto la moda del momento como los carteles correspondientes al Moulin Rouge realizados por Taoluose-Lautrec. Podemos considerar Francia, y más concretamente París, como el centro del fenómeno del Japonismo, escenario sobre el que se desarrolla la serie que nos ocupa. Importantes artistas como es el caso de Toulouse-Lautrec se vieron seducidos por las estampas japonesas y su perspectiva, la misteriosa belleza de las mujeres y sus delicados atuendos. Hemos querido mencionar este artista en concreto ya que durante los títulos iniciales de esta serie, durante los que se ofrece al espectador un breve recorrido por la ciudad parisina y sus diversos escenarios, podemos distinguir donde se venden productos artesanales palidecen ante el poder cada vez mayor por parte de los grandes almacenes y las tiendas de departamentos. En el caso del anime, esto viene de la mano de la situación en la Galerie du Roi, emplazamiento donde se sitúa el establecimiento de los Claudel, rodeado de toda una serie de tiendas cerradas. Estos grandes almacenes se presentan como un enemigo que está acabando con la venta artesanal así como atrayendo a una importante clientela por sus precios y las novedades que alberga en sus escaparates. Por otro lado, podemos ver un París donde REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 131 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 cada vez son más comunes las estructuras de hierro y cristal, la fotografía está desbancando a los pintores de retratos y las fantasmagorías entretienen y atraen a todo tipo de público. Estos, junto con otros aspectos que no nos paramos a comentar en este caso, aparecen en la serie y ayudan al espectador a trasladarse al París de finales del XIX. Las grandes y aparatosas crinolinas despiertan la curiosidad de Yune considerando las importantes diferencias con su sencillo y recto quimono. En cuanto a los choques entre los personajes, debidos principalmente a las diferencias culturales entre ellos, podemos centrarnos en aspectos tan banales como la educación, los gustos culinarios o el atuendo. Cuando Yune llega a la tienda de forja -Enseignes du Roiserá presentada a Claude, realizando la japonesa una reverencia, un gesto que se va a repetir en diversas ocasiones a lo largo de los capítulos y que no hace sino sorprender bastante a aquel que conversa con la niña. Igualmente, veremos toda una serie de situaciones más extremas en las que Yune -ya sea a modo de disculpa o ruego- se postre en el suelo, un gesto que genera aún mayor sorpresa a los franceses, que lo relacionan con la esclavitud o incluso, en un primer momento, con un fetiche sexual. Otros rasgos perfectamente definidos y que podemos relacionar con la cultura japonesa es el hecho de que nunca niegan algo de forma directa, acudiendo a evasivas y excusas, como hace la joven protagonista en bastantes ocasiones en las que quiere escapar al acoso de su supuesta amiga Alice. La comida es otro aspecto a considerar, sobre todo el episodio en el que Yune ha de enfrentarse al sabor del queso, que tanto parece fascinar a sus compañeros, así como al amargor del café, los estofados o la forma de preparar el té. La moda japonesa fue uno de los aspectos más atrayentes para Occidente, de tal modo que aquellas mujeres que se lo podían permitir adquirían vistosos quimonos para lucirlos en la intimidad del hogar o en una serie de fiestas; Alice podría formar parte de este elenco de mujeres seducidas por la seda y estampado de las prendas niponas, si bien, al igual que ocurre en muchos casos, la forma de ponerlos nunca es la correcta. Yune será la encargada de mostrarle a su amiga la forma correcta de llevar un quimono, renunciando a un apretado corsé y a la correspondiente crinolina, mostrándose Alice incómoda e incluso incapaz de andar con normalidad. Por otro lado, durante la misma tarde de juegos, la japonesa se verá atrapada en una crinolina, luciendo un voluminoso conjunto completo atendiendo a la moda del momento, subrayando su incomodidad o las dificultades que le supone a la hora de desplazarse, además de su correspondiente tamaño, mucho más amplio que un recto quimono. Podemos considerar esta escena REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 132 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 como una de las más interesantes a la hora de abordar las diferencias entre ambas culturas, ya que ambos personajes no van a dudar en quejarse de los aspectos -diferenciasque interfieren en su comodidad. Por último y en este caso, podemos señalar brevemente otros aspectos de menor importancia como es el caso de la limpieza por parte de Yune, Secuencia en que las dos amigas deciden intercambiar sus atuendos y posar para una fotografía que en su país natal se junto con la hermana de Alice. bañaba todos los días, pensamos con el presente -identificado como mientras que en Francia se ve reducida a unos un Neojaponismo-. Destaca la animación y baños puntuales. O las evidentes diferencias diseño especialmente cuidados, así como una físicas -aunque cabe destacar que atendiendo delicada banda sonora que acompaña a los al diseño de la serie, la propia Yune tiene los personajes en sus andanzas, dando lugar a ojos más grandes y redondeados que algunos una obra repleta de ternura y delicadeza, que personajes franceses-, sobre todo en lo conquista al espectador gracias al carisma de referente a la altura y el tamaño de los objetos sus personajes y su estética propia. japoneses. A modo de conclusión, no podemos sino En resumidas cuentas y considerando lo recomendar al lector que el mismo se sumerja expuesto anteriormente, Ikoku Meiro no en las calles del París de finales del XIX, Croisée nos habla de un importante viaje por calles por las que vaga una niña japonesa parte de una persona dispuesta a adaptarse a vestida con un llamativo quimono de colores. lo que está por venir. Esta es una serie para ver con paciencia y sin grandes expectativas en cuanto al argumento, ya que, tanto el Para saber más: interés como la belleza de la misma, reside en el especial cuidado que se ha puesto a la hora Almazán, David, ―La seducción de representar a Oriente (Yune) y Occidente de Oriente: De la Chinoserie al (Claude como una persona sin grandes recursos ocupada en trabajar para conseguir Japonismo‖. Artigrama, nº18, dinero y, en consecuencia abocada a Zaragoza, Universidad de satisfacer el gusto de aquellos que le pagan; y Zaragoza, 2003, pp. 83-106. Alice, burguesa enamorada de Japón), sus diferencias, pero también sus puntos comunes, recreando un momento del pasado que realmente tiene mucho más de lo que REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 133 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 134 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 I. La novela Por Carolina Plou He aquí el cálculo establecido por el Morning Chronicle. De Londres a Suez por el Monte Cenis y Brindisi, ferrocarril y vapores…..7 días De Suez a Bombay, vapores…..13 días De Bombay ferrocarril…..3 días a Calcuta, De Calcuta a Hong-Kong (China), vapores…..13 días De Hong-Kong a Yokohama (Japón), vapor…..6 días De Yokohama vapor…..22 días a De San Francisco ferrocarril…..7 días San a Izquierda, ilustración original de Alphonse de Neuville y/o Léon Benett para este episodio. Derecha, portada original de la novela. Francisco, Nueva York, De Nueva York a Londres, vapor y ferrocarril…..9 días TOTAL…..80 días —¡Sí, ochenta días! —exclamó Andrew Stuart, quien por inadvertencia cortó una carta mayor—. Pero eso sin tener en cuenta el mal tiempo, los vientos contrarios, los naufragios, los descarrilamientos, etc. —Contando con todo —respondió Phileas Fogg siguiendo su juego, porque ya no respetaba la discusión el whist.98 Este fue el detonante de uno de los viajes más famosos, célebres y queridos de la literatura universal. Con estas palabras, pronunciadas en el salón de juego del Reform Club, Phileas Fogg comenzaba oficialmente un viaje que ha hecho soñar a generaciones de jóvenes (y no tan jóvenes) desde 1872. Y es que, si pensamos en las novelas de viajes, forzosamente tenemos que aludir a Julio Verne, uno de los máximos exponentes del género de aventuras, al que habitualmente incorpora el viaje como hilo conductor y cohesionador de las historias que propone, casi mágicas para la época por sus imaginativos avances que, desde una perspectiva histórica, han convertido a Verne en un visionario, una figura casi mítica de la literatura que era capaz de adelantarse al Una de las múltiples traducciones del pasaje en el que se establece la apuesta. Puede consultase aquí la versión original. 98 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 135 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 vertiginoso curso de la ciencia durante los siglos XIX, XX y XXI.99 Con La vuelta al mundo en ochenta días, Verne establecía uno de los lugares comunes más habituales de la sociedad moderna: el empequeñecimiento del mundo gracias a los avances en los transportes y comunicaciones, que permiten recorrer amplias distancias en tiempos cada vez más breves y conocer noticias de lugares lejanos con cada vez mayor inmediatez. No obstante, ha pasado casi un siglo y medio desde que se publicase por primera vez, y sin embargo su fantasía sigue conquistando a lectores jóvenes y adultos a lo largo y ancho del planeta, ha tenido una repercusión notable en el audiovisual y sigue calando y formando parte del constructo sociocultural occidental, a pesar del notable desfase en el que quedó la historia con los avances logrados durante el siglo XX. Una obra de tanta trascendencia y que se ha mantenido viva durante un periodo de tiempo tan largo, lógicamente ha participado En este sentido, La vuelta al mundo en ochenta días no solamente tiene, desde una perspectiva contemporánea, el valor de transmitir información sobre las culturas Ilustración original de Alphonse de Neuville y/o Léon Benett que muestra el recorrido de Phileas Fogg. Esto ha suscitado numerosas leyendas en torno al escritor, atribuyendo a sus novelas algunos de los más destacados inventos y avances que se han logrado en décadas posteriores, ahondando en su carácter anticipador, no obstante, en muchas ocasiones, estas atribuciones han resultado inexactas o mal documentadas a nivel literario (llegando a aludir a aparatos que en realidad Verne nunca incluyó en sus novelas). 99 activamente en la fijación y mantenimiento de perspectivas y percepciones referentes a las culturas distintas que aparecen en la obra. Incluso en la actualidad, al ser una novela especialmente recomendada para lectores jóvenes, siguen persistiendo (en menor medida y salvando las distancias) algunos conceptos y nociones decimonónicas que se desprenden del texto y se pueden percibir como algo vigente, pese a su lejanía temporal. orientales en el siglo XIX, sino que, al ser una novela fruto de su tiempo, imbuye al lector en la cosmovisión decimonónica, destacando los elementos que resultaban llamativos a mediados del XIX y reproduciendo y reinventando los tópicos vigentes, bañados en una pátina de paternalismo y condescendencia con la que las naciones REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 136 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 occidentales (especialmente, Gran Bretaña –e Inglaterra dentro de ella–, la principal protagonista de la obra de Verne) trataban y consideraban al resto del mundo. Sin embargo, no debemos olvidar que Verne era un francés realizando un retrato de la sociedad victoriana, de modo que la propia Inglaterra aparece también desdibujada a través de sus principales estereotipos. Y si bien la reafirmación de tópicos existentes y la construcción de nuevos constituyen la tónica general a la hora de construir la ambientación de La vuelta al mundo en ochenta días, esta tendencia queda en evidencia y especialmente subrayada en los pasajes que transcurren en territorios asiáticos. Esto es debido a que el siglo XIX se caracterizó por el fenómeno del colonialismo, y si bien en África el doctor Livingstone estaba descubriendo las cataratas Victoria y sus hazañas estaban en boca de medio mundo, era en Asia donde se producía una relación intercultural más destacada. Mientras África, desde la perspectiva occidental, era un continente primitivo (y, por ende, mucho menos interesante, ya que los descubrimientos se centraban en espacios y recursos naturales, no tanto en culturas sobre las cuales tener cierta consideración), Asia había desarrollado una evolución más perceptible, y aunque seguían estando en posición inferior respecto a los países occidentales, existía un mayor respeto hacia ellas y una consideración de culturas más avanzadas y refinadas. Todo ello condiciona la visión de Verne sobre las distintas culturas que trata en La vuelta al mundo en ochenta días. Phileas Fogg y Passepartout visitan territorios de las tres principales naciones asiáticas: la India (que, recordemos, se encontraba bajo protectorado británico), China y Japón. De todas ellas existía ya un conocimiento incipiente en Occidente, estimulado por diversos motivos pero del todo real. Y esto es, básicamente, lo que se transmite en la novela. Ilustración original de Alphonse de Neuville y/o Léon Benett para el pasaje que trata el satí. Respecto a la India, es el lugar con mayor protagonismo de las escalas asiáticas, y una de las etapas del viaje con más peso en la narración. Al formar parte del Imperio Británico, era más sencillo profundizar en la cultura india porque el público original también poseía una base de conocimiento sobre India mayor que sobre otras culturas que le fueran más ajenas. Esto facilitaba el poder desarrollar la acción mediante sucesos complejos, ya que no era un territorio desconocido sino que resultaba muy familiar al grueso de los lectores. Así, Verne se centra en describir costumbres como el satí, la inmolación de las viudas en la REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 137 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 pira funeraria de sus difuntos esposos, un acontecimiento que resulta absolutamente fundamental para la novela y que supone una de las varias tradiciones macabras que se asocian con la cultura india como la parte más oscura de una cultura compleja y fascinante.100 Aunque con menor importancia argumental, la visita de Passepartout a Bombay y su incursión en un templo resulta también, además de narrativamente necesaria, más fácil de incluir aquí que en otro lugar, puesto que existe una sensación de mayor cercanía con India, al ser territorio británico, que con otros lugares del recorrido. En realidad, aunque hablamos de cultura india, estos rasgos pertenecen a una parte de la misma, vinculada con el hinduismo, y que en el imaginario colectivo occidental ha adquirido una cierta relevancia por las posibilidades narrativas y exóticas que ofrece. Aunque se considera hinduismo como una religión unitaria, en realidad se trata de un concepto general que engloba una serie de religiones, cultos y creencias diferentes, que conviven y constituyen una tradición cultural heterogénea. Dentro de esta tradición, se constituye un complejo sistema de relaciones entre divinidades que da lugar a varios dioses principales, venerados cada uno por una corriente diferente: Visnú y el visnuismo, Krisná y el krisnaísmo, Shiva y el shivaismo o Kali y el shaktismo. Esta última diosa, Kali, es considerada en distintas tradiciones como la esposa o energía femenina de Shiva, aunque en general dentro del conjunto del hinduismo Kali es venerada como Madre universal. Sin embargo, su papel como Madre no es más que una de las facetas de la dualidad que presenta esta divinidad, que se erige también como sanguinaria diosa de la guerra, de la destrucción y de la muerte. En este aspecto, bajo su manto sagrado han proliferado ritos de todo tipo, desde el satí hasta la secta de estranguladores que también cautivó la imaginación aventurera de Occidente. En general, esta perspectiva para aproximarse a la cultura india no es exclusiva del siglo XIX, sino que se mantuvo hasta bien entrado el siglo XX y, prácticamente, sigue vigente, aunque con una cierta debilidad: tanto la presencia de estranguladores y adoradores de Kali en películas como Help! de los Beatles o Indiana Jones y el Templo Maldito, por citar las más destacadas, como la inspiración (según se dice) para algunos de los más destacados iconos de la cultura pop: el logotipo de la banda Rolling Stones, que muestra una boca abierta sacando descaradamente la lengua, iconografía procedente de las representaciones de Kali y adaptada a las tendencias de diseño gráfico de la década de los setenta. 100 Las siguientes etapas del viaje tienen lugar en torno a las costas de China: Singapur y HongKong, y no es casualidad que ambos enclaves se encontrasen también bajo dominio inglés. De no ser así, la persecución del detective Fix a Phileas Fogg a través de Asia y la urgencia de apresarlo antes de que llegase a Japón y saliese de la influencia británica hubieran carecido de sentido. En estos episodios, la China que se muestra no es una China tradicional (que Verne demuestra conocer bien, como demuestra su novela Tribulaciones de un chino en China), sino que se centra en dos grandes zonas urbanas bajo la influencia de una potencia extranjera, que condiciona enormemente su desarrollo como ciudades y el tráfico de sus gentes. La última escala en Asia es el puerto de Yokohama, en Japón, un enclave estratégico de una importancia absoluta a la hora de realizar travesías transpacíficas. Fue precisamente la relevancia de Japón a este respecto la que motivó las distintas expediciones que forzaron la apertura de fronteras del país tras el sakoku o aislamiento que había experimentado durante la práctica totalidad del periodo Edo (1603-1868). A partir de la década de 1853, con la expedición estadounidense liderada por el comodoro M. Perry, fueron muchas las naciones que establecieron tratados comerciales y relaciones diplomáticas con Japón, al tiempo que culturalmente el País del Sol Naciente adquiría una notable presencia e influencia en el arte y en la vida cotidiana occidentales, desarrollándose el fenómeno del japonismo. Hay que subrayar que la capital cultural de Occidente se encontraba en París, donde con mayor fuerza surgió la corriente japonista. Con toda esta base, la imagen que se ofrece de Japón en la novela es una visión centrada en el aspecto más tradicional de la cultura nipona, compartiendo la misma percepción que se desarrollaba en el japonismo (debido REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 138 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 también a que la fecha en la que se escribió La vuelta al mundo en ochenta días es una fecha temprana respecto al descubrimiento de Japón en Occidente y viceversa, con lo cual todavía no ha habido lugar tampoco para el desarrollo del proceso modernizador nipón). Más allá de la mirada sobre lo asiático, La vuelta al mundo en ochenta días es, ante todo, uno de los grandes clásicos por excelencia de la literatura universal, y como tal, su trascendencia cultural es notable, y su presencia abundante en diversos ámbitos. Ya en vida de Verne, una adaptación teatral de esta novela le trajo más de un quebradero de cabeza.101 Sin embargo, fue a través del cine, y posteriormente, de la televisión, cuando las obras de Verne en general y ésta en particular se convirtieron en ―material de adaptación‖, creándose múltiples versiones de lo más variado. El espíritu eminentemente juvenil que adquirió la obra de Verne durante el siglo XX condicionó, de manera muy importante, estas adaptaciones audiovisuales: una notable proporción se movía en la técnica de la animación (lastrada habitualmente por una vinculación exclusiva con el público infantil). Pero todo esto tendrá que quedar para próximos artículos. Ilustración original de Alphonse de Neuville y/o Léon Benett recogiendo el momento culminante del final de la novela. ―Édoaurd Cadol pretendía ser el coautor de la novela La vuelta al mundo en ochenta días después de haber tenido una breve e infructífera colaboración con Verne para escribir una obra de teatro, antes de la publicación de la novela. Finalmente, no hubo juicio, pero Cadol obtuvo tantos derechos sobre la pieza como el propio Verne.‖ Disponible aquí. 101 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 139 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 II. Adaptaciones cinematográficas Por Carolina Plou Las adaptaciones que se han realizado de La vuelta al mundo en ochenta días son prácticamente inabarcables. Debido a su fuerte calado en el imaginario colectivo, esta novela ha estado muy presente en diversos medios: desde el teatro, en 1874, pasando por el cine, la televisión y la radio. El paso del tiempo y la profusión de adaptaciones ha facilitado, además, su asimilación dentro de la cultura popular, convirtiéndola en una suerte de icono que ha aumentado exponencialmente su presencia en los distintos medios anteriormente citados e internet, ya sea como nuevas adaptaciones, reinterpretaciones o simplemente de manera referencial. No obstante, antes de abordar este recorrido por las adaptaciones más famosas, es de justicia que clarifiquemos este aspecto, ya que desde esta serie de artículos en ningún momento se pretende detallar un listado completo de adaptaciones, sino aproximarnos a cómo se ha tratado el paso de la novela al medio correspondiente, y fundamentalmente, cómo se ha reflejado el recorrido asiático. La primera versión cinematográfica de la que se tiene noticia es una producción alemana de 1919, de la que poco se sabe, más allá de que estaba dirigida por Richard Oswald102 y De origen austríaco y formado en el ámbito teatral, Richard Oswald (1880 – 1963) cultivó una carrera cinematográfica realizando la adaptación cinematográfica de obras literarias de renombre, 102 protagonizada por Conrad Veidt,103 Eugen Rex y Anita Berber. Imagen del montaje de Orson Welles (fuente: The Guardian). Tiempo después, Orson Welles quiso llevar esta historia, que desde niño le había cautivado, no a la gran pantalla sino a los escenarios, creando en Broadway una más que ambiciosa obra musical plagada de todo tipo de efectos mecánicos, en pos de una espectacularidad nunca vista. Para poder sacar adelante semejante producción, Welles necesitó de una financiación tan grande como sus aspiraciones, para lo que tuvo que recurrir a préstamos y negocios varios, entre los que destacan, por un lado, la asociación en un primer momento con el productor de cine y teatro Mike Todd, y tras el abandono de como El retrato de Dorian Gray (1917), El sabueso de los Baskerville (1929) o esta que nos ocupa. 103 Conrad Veidt (1983 – 1943) fue un prolífico actor alemán que debutó en los años tempranos del cine mudo. Sin embargo, su nombre ha pasado a la historia del cine por su participación en películas como El gabinete del Doctor Caligari (1920), El hombre que ríe (1928), El ladrón de Bagdad (1940) o Casablanca (1942). REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 140 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 éste, con el presidente de la productora cinematográfica Columbia.104 Este acuerdo no solucionaría todos los problemas de financiación, que generaron a su vez una serie de handicaps y obstáculos, como verse obligados a recurrir a un elenco que no resultaba conocido para el público. A pesar de todo, se mantuvo durante cerca de setenta y cinco funciones. Si bien conocemos poco de cómo fue,105 es interesante tenerla en cuenta dado que entabla una relación que cristalizaría una década después: la de esta historia con Mike Todd. éxito y el cariño posterior hacia esta película, más allá de sus merecimientos artísticos. 1956: Michael Todd‟s Around the world in 80 days. Sin embargo, según el criterio actual para considerar una adaptación, ésta resulta muy negativa: los guiños a la obra original son lo suficientemente fieles como para tener siempre presente el referente, pero a su vez demasiado libres (en ocasiones con una libertad injustificada), de modo que evidencian su diferencia, frecuentemente en sentido negativo.109 Más allá de ello, algunos Y es que fue Mike Todd quien produjo la primera versión hollywoodiense de la historia, una obra que la Academia reconoció como Mejor Película en la ceremonia de los Oscars de 1957. Esta producción es la que protagonizaron David Niven,106 Cantinflas107 y Shirley McLaine,108 actores todos ellos queridos por el público, lo que favoreció el A cambio de la colaboración económica de Columbia en el proyecto, Welles se comprometió a realizar una película para esta productora, escrita, dirigida, producida y protagonizada por él mismo y renunciando a cobrar por su trabajo. El film resultante fueLa dama de Shanghái (1947). 105 Si el lector tiene curiosidad y conoce la lengua inglesa, puede obtener más información aquí, o escuchar la primera media hora aquí. 106 Participó en películas como Rebelión a bordo (Moutiny on the Bounty, 1935),Cumbres Borrascosas (1939), 55 días en Pekín (1963), Un cadáver a los postres (1976), Muerte en el Nilo (1978) o Tras la pista de la Pantera Rosa (1983). 107 Cantinflas es el nombre del personaje creado por Mario Moreno, que de manera parecida a como le ocurrió a Chaplin, terminó fagocitando al actor, fusionándose en la mentalidad colectiva como un único ser. La vuelta al mundo en ochenta días supuso para Cantinflas el salto a Hollywood (aunque ya era un actor consagrado en el ámbito hispanohablante) y ser galardonado con un Globo de Oro. 108 Que posteriormente se convertiría en actriz recurrente de Billy Wilder, apareciendo en películas como El apartamento (1960) o Irma la dulce (1963). 104 Lo cierto es que esta versión tiene a su favor la técnica empleada, un sistema pionero que permitía una resolución mayor que la que hasta la fecha podía verse en cine. Estos alardes técnicos acentuaban las posibilidades visuales de una historia de aventuras que recorría los más exóticos ambientes: desde el Londres victoriano hasta la India, sin olvidar los paisajes que se podían admirar durante el recorrido. Los primeros minutos de la película pueden ser un buen ejemplo de ello: al margen de que la presentación de los personajes suceda de manera diferente a la de la novela (algo fácilmente pasable por alto), la caracterización que se realiza de los mismos, con continuas alusiones a líneas literales de la novela pero alteradas por contexto, desvirtúa a los personajes originales convirtiéndolos en deformaciones de sí mismos. Esto, que en el caso del Picaporte/Passepartout de Cantinflas podría tener mayor sentido por tratarse del alivio cómico, en el caso de Fogg resulta chocante y antinatural. El problema no estriba tanto en que haya diferencias (lógicas y naturales algunas, pretendidas otras) con la novela de Verne, algo que es per se perfectamente válido y casi necesario cuando se adapta literatura al audiovisual (el ―toque personal‖ del realizador, que es lo que dota de sentido a la adaptación), sino más bien se encuentra en el sacrificio de la autonomía de la película, poniéndola a la sombra de la novela con las constantes referencias literales. Dicho de otro modo, la manera en que se emplean las referencias o guiños menores e innecesarios hace que el espectador tenga siempre presente la novela, de forma que percibe los cambios de manera discordante y tiende a comparar ambas obras, calificando todas las diferencias de errores. Este efecto se ve suavizado en los episodios completamente nuevos, como el paso por España, ya que al no existir comparación, funcionan de manera más natural. 109 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 141 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 de estos cambios perdurarían, repitiéndose de manera habitual en posteriores versiones audiovisuales.110 flores en un puesto del bazar, y para ayudar a la dueña, se arranca a torear a la vaca con su chaqueta. Al incordiar al animal sagrado e impedirle alimentarse, comete también una ofensa de carácter religioso, por la que es perseguido, sin embargo, se está aprovechando la vis cómica del actor (y, más que eso, las expectativas que los espectadores tenían de él), al tiempo que aligera el metraje y subraya el mismo mensaje con Cantinflas se dispone a torear a una vaca que está comiendo las flores de un puesto de venta, ignorando que no debe ser molestada por su carácter sagrado. En lo que respecta a la representación de los episodios ambientados en Asia, sufren alteraciones notables pero más fluidas y, en algunos casos, fáciles de comprender para el espectador. En su primera parada dentro de territorio indio, recién desembarcados del Mongolia, Fogg y Picaporte se separan, y este último recorre el bazar, curiosea y termina cometiendo una ofensa de carácter religioso: si en la novela era la entrada sin descalzarse en un templo, en este caso Cantinflas contempla cómo una vaca está devorando las Caso claro es la inclusión del globo, en esta película en su desplazamiento inicial, que ha persistido con frecuencia. Este medio de transporte pertenece a otra novela de Verne,Cinco semanas en globo, pero no aparecía en la novela de La vuelta al mundo en ochenta días. Sin embargo, aquí se introduce, muy al principio, como recurso narrativo para demostrar el carácter de Phileas Fogg, haciendo frente a cualquier adversidad, y como recurso visual, para mostrar unas panorámicas y vistas aéreas de gran espectacularidad que explotaban las posibilidades técnicas del Todd-AO. 110 más claridad que una trasposición visual de las Passepartout a su llegada a Japón, solo y extraviado. detalladas y complejas explicaciones que da la novela. El rescate de Aouda respeta las ideas principales de la novela, de nuevo aligeradas para que funcionen cinematográficamente sin explicaciones (que, cuando son necesarias, ralentizan el desarrollo fluido de las escenas). Dejando de lado las variaciones a la historia, la representación de India, China y Japón podría describirse, fundamentalmente, como genérica. Apoyada en los códigos visuales repetidos hasta la saciedad, cada cultura se muestra con una mezcla de corrección basada en los tópicos preexistentes y la superficialidad propia de una película de aventuras, en la que la única preocupación es REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 142 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 mostrar el recorrido del viaje y las aventuras de los protagonistas. No obstante, cabe destacar el trabajo de producción, que extendió el rodaje, en la medida de lo posible, a enclaves reales: el Gran Buda ante el que Cantinflas camina, desubicado, a su llegada a Japón, los paisajes de la India con elefantes bañándose en lagunas… daban verosimilitud a los menudos escenarios recreando los exteriores de las ciudades, aquellos que hemos descrito como anodinos, en los que edificios de cartón piedra se apiñaban dentro de planos muy medidos que trataban de camuflar las construcciones artificiales bajo el aspecto de abigarradas calles y mercados. 1963: The Three Stooges Go Around the World in a Daze. del principal puerto decimonónico, Yokohama. La película se realizó y estrenó en plena Guerra Fría, donde el comunismo era el enemigo de América y del mundo civilizado que debía combatirse desde cualquier frente posible. A pesar de que China y Rusia habían roto relaciones111 y era Rusia la némesis natural, no se dejó de lado la ocasión de mostrar hostilidad con China, como en esta ocasión, en la que los humoristas se valen de la comedia para ridiculizar al ejército comunista que captura a los protagonistas. Debe entenderse que esto podía suceder en producciones de este tipo, películas casi serializadas, pensadas como elemento de consumo rápido y sin pretensiones, y que por el contrario no calase en superproducciones como la que comentábamos anteriormente de 1956. 1988: Around the world in 80 days. Escena de Los tres chiflados (fragmento disponible aquí). En 1963, fue el trío cómico conocido como Los tres chiflados el que protagonizó una, en este caso más que vaga, adaptación. Al modo de Una noche en la ópera, los tres cómicos protagonistas se ponen al servicio de un personaje en teoría principal (pero no de facto), Phileas Fogg III, nieto del Phileas Fogg original, que se ve retado a emular la hazaña de su abuelo. Con esta actualización de la historia, alteraban también la ruta y el contexto, pasando por la China comunista y visitando la capital nipona, Tokio, en lugar En esta panorámica, no podemos dejar de mencionar una producción australiana de 1988, animada y directa a vídeo, que presentaba claras influencias de la serie La vuelta al mundo de Willy Fog.112 Sin embargo, a diferencia de esta última, este mediometraje, que presentaba muy buenas intenciones, lamentablemente solo puede quedarse en eso: un bienintencionado A la muerte de Stalin, la defensa de Mao Zedong de su figura en detrimento de su sucesor, Khrushchev, llevó a ambas potencias a un enfrentamiento por el liderazgo del movimiento comunista internacional, llegando incluso a un despliegue militar en las fronteras entre ambos países. 112 Hemos escogido esta por su disponibilidad, pero dentro de este tipo de películas (dibujos animados de consumo doméstico que adaptan clásicos literarios) es seguro que éste no será el único ejemplo existente que tome como modelo el texto de Verne. 111 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 143 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 film con pretensiones didácticas, toscamente animado y muy simplificado, en el peor de los sentidos (considera necesario, por ejemplo, explicitar el robo del banco, de una manera por otro lado tremendamente 113 desafortunada). También en el componente educativo falla, dado que, aunque las etapas del viaje se eliden a través de mapas, a modo de lección de geografía, en general la película se limita a la recreación de tópicos manidos. La representación asiática adolece de las mismas cuestiones, sin embargo, es destacable la utilización de recursos culturales chinos que no estaban presentes en la novela para hacer avanzar la trama y solventar una de las alteraciones principales. Así, cuando Passepartout se descubre abandonado en Hong Kong, en el sótano de una juguetería, encuentra una manera para llegar hasta el barco en el que Phileas Fogg prosigue su viaje: volando en una cometa con cabeza de dragón chino, impulsada por un cohete. En los breves minutos en los que los personajes se mueven por Hong Kong, se atisba una ciudad abarrotada, con aspecto más rural que de gran capital del comercio oriental, y en definitiva, con rasgos chinos muy genéricos, que podrían sorprender para la época (1988) pero no para el bajo nivel general de la producción. 2004: Around the world in 80 days. Passepartout, descubriendo una nueva forma de alcanzar a Phileas Fog (película disponible, por partes, aquí). Las simplificaciones innecesarias, hechas para formar un producto fácilmente comprensible para el público infantil, no solo arruinan la narrativa, convirtiéndola en una sucesión de acontecimientos, sino que alteran notablemente los acontecimientos principales de la historia. Si bien anteriormente defendíamos que los cambios pueden tener su razón de ser, manteniendo intactos los trasfondos esenciales, en el caso de este mediometraje los recortes carecen del más mínimo interés por conservar los puntos clave de la novela. Así, por ejemplo, el rescate de Aouda tiene lugar, pero Aouda no era conducida a una pira funeraria sino que iba a ser ofrecida a Kali; al eliminar al marido también se altera considerablemente la forma en la que se produce este rescate; Aouda no se convierte en acompañante de Phileas, sino que es abandonada a su suerte en Calcuta, Passepartout es secuestrado (y no invitado) por Fix para tratar de detener a Phileas Fogg en Hong Kong y directamente se prescinde del paso por Japón, partiendo directamente de Hong Kong hacia América. 113 La última adaptación cinematográfica realizada hasta la fecha es la producida por Walden Media (subsidiaria de Disney) en 2004, protagonizada por Steve Coogan y Jackie Chan. A pesar de tratarse de una comedia ligera y una película de aventuras sin grandes pretensiones, una lectura más profunda permite revalorizar la originalidad de esta versión. Es por este motivo que preferimos poner fin a esta primera etapa de nuestro viaje, y emplazarles para la siguiente en la que esta versión sea protagonista. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 144 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 III. Jackie Chan, Steve Coogan, el steampunk y la libertad de adaptación Por Carolina Plou Dejábamos pendiente para una nueva entrega el análisis de la más reciente aparición en el cine de La vuelta al mundo en ochenta días. Como ya adelantábamos, se trata de una producción sin excesivas pretensiones, combinando la comedia ligera con el género de aventuras, buscando definirse dentro del ámbito del cine para todos los públicos (sin ser excesivamente infantil ni demasiado complejo). Uno de los muchos carteles publicitarios de la película Si cuando hablábamos de la adaptación de 1956 decíamos que se lastraba a sí misma obligando al espectador a tener siempre presente la novela, y que eso subrayaba las diferencias y sacrificaba su originalidad; en ésta de 2004 se da la situación contraria. El director, Frank Coraci, y los guionistas David N. Titcher, David Benullo y David Goldstein, construyen una historia diferente y novedosa, en la que tan solo toma de la novela de Verne los hitos principales (el robo al Banco de Inglaterra, la apuesta, el plazo…) para reinterpretarlos elaborando un argumento nuevo. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 145 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Manteniendo la ambientación victoriana (con una vuelta de tuerca, dándole tintes de steampunk114 y añadiendo además anacronismos con pretensiones humorísticas) Jackie Chan,115 Passepartout, es el ladrón del Banco de Inglaterra, donde no se han sustraído cincuenta y cinco mil libras, sino una escultura de Buda realizada en jade que, como se descubrirá poco después, es la pieza un salón de arte, los golpes y maniobras para esquivarse terminan pintando un cuadro). Por su parte, Phileas Fogg (Steve Coogan116) es un inventor, arquetipo del genio soñador y un tanto ingenuo, que pasa en muchas ocasiones a ocupar un lugar secundario en la clave de una Phileas Fogg es un inventor, cuyos experimentos encajan perfectamente dentro del universo y la estética steampunk. trama de conspiraciones película. Finalmente, la princesa Aouda se en torno a una aldea china, de la que convierte en Monique Laroche,117 una originalmente procede el mayordomo y a la aspirante a artista francesa que se une cual pretendía salvar sustrayendo el Buda. De espontáneamente al dúo protagonista. este modo, se introduce un componente adicional de acción física, en los que Jackie 116 Steve Coogan es un comediante, actor y productor Chan da rienda suelta a sus habilidades como británico cuya prolífica carrera ha estado muy vinculada al Reino Unido, resultando relativamente artista marcial, exhibiendo coreografías que desconocido fuera de este ámbito. Ha protagonizado combinan la pelea con el humor (tal es el caso numerosas películas, entre las que podemos de la que tiene lugar en París, en la que destacar 24 hour party people (2002, ambientada en la escena musical de Manchester entre los setenta y los mientras Chan hace frente a sus oponentes en Steampunk es un género, que ha alcanzado los tintes de corriente cultural, en el que se adopta una estética victoriana combinada con alardes tecnológicos superiores a los logrados durante el siglo XIX, pero apoyados todos ellos en las técnicas disponibles en la época, como puede ser la máquina de vapor. 115 Jackie Chan es un polifacético artista internacionalmente conocido por sus papeles en películas de acción y artes marciales. Si bien sus comienzos, en Hong Kong, estuvieron vinculados al cine de artes marciales (donde inició su carrera como especialista y doble), tras la muerte de Bruce Lee el público le vio como su sucesor natural, así que para desmarcarse de este ―título‖, optó por imprimir a sus películas y escenas de acción un tono cómico, cercano al slapstick clásico, que se convertiría en su sello de identidad. 114 noventa, en torno a la discográfica Factory Records –y contemplando el surgimiento de grupos tan icónicos como Joy Division y New Order), Hamlet 2 (2008, una disparatada comedia sobre un fracasado profesor de teatro de instituto) o la más reciente Philomena (2013, que le ha valido un gran número de reconocimientos). También es un rostro popular gracias a papeles secundarios en producciones comoThropic Thunder o la saga Noche en el museo. Si estos ejemplos le han convertido en un rostro popular a nivel internacional, a nivel británico es una celebridad gracias al personaje de Alan Partridge, nacido en el marco de un programa de radio, que llegó a tener incluso una película: Alan Partridge, Alpha papa (2013). 117 Interpretada por Cécile de France, reconocida actriz de origen belga a la que este papel le sirvió para abrirse camino en Hollywood. Después protagonizaría Más allá de la vida, junto a Matt Damon y bajo la dirección de Clint Eastwood. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 146 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 Conforme avanza el metraje, la cinta se separa más de la historia de Verne. Los protagonistas escogen otra ruta diferente (el Orient Express hasta Constantinopla, y de allí a India), aunque en esta película el itinerario tiene un peso mucho menor y solo aparece mencionada de manera anecdótica. Así, es posible hacer que en la ciudad de Agra sean cercados por la justicia inglesa, y ante la imposibilidad de proseguir el viaje haciendo escala en las colonias inglesas de Singapur y Hong Kong, decidan atravesar China, pudiendo así llegar Passepartout a su aldea natal para ponerla a salvo. y La casa de las dagas voladoras(2004),121 lo cual había contribuido enormemente a la puesta de moda del género. Este paso por China, que tanto argumentalmente como en minutos de Arriba: El trío protagonista llegando a la aldea de Passepartout. Abajo: Phileas Fogg es atrapado en la aldea china, dando lugar a una larga secuencia de acción para lucimiento de Jackie Chan. duración tiene gran La villana, Fang (interpretada por Karen importancia para la película, es una Mok122), lidera una hermandad secreta que recreación del espíritu de las películas de persigue y pone en riesgo en numerosas género wuxia.118 No debe perderse de vista ocasiones el desarrollo de la apuesta. Con una que en el año 2000 se había estrenado Tigre estética que bebe de la representación y Dragón,119 y posteriormente Hero (2002)120 tradicional del villano chino (de uñas largas, intimidadora y despiadada, vestida con trajes Wuxia (―caballero de las artes marciales‖ en una traducción aproximada) es el nombre que recibe un género audiovisual y literario de origen chino. Aunque como género cinematográfico se remonta a comienzos del siglo XX, tras la revolución comunista este género encontró reductos en Taiwán y Hong Kong, donde vivió su edad de oro entre las décadas de los sesenta y los ochenta. 119 Tigre y dragón, dirigida por Ang Lee, protagonizada por Chow Yun-Fat, Michelle Yeoh y Zhang Ziyi, coproducida por China, Hong Kong, Taiwán y Estados 118 Unidos. Obtuvo numerosos reconocimientos, entre los que destacan varias nominaciones y premios Oscar. 120 Hero, dirigida por Zhang Yimou y protagonizada por Jet Li y Zhang Ziyi. Aunque es una película de 2002, en Estados Unidos no vio la luz hasta 2004. 121 La casa de las dagas voladoras, dirigida por Zhang Yimou y protagonizada por Takeshi Kaneshiro, Andy Lau y Zhang Ziyi. 122 Actriz y cantautora, que con esta película daba el salto a Hollywood. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 147 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 que evocan los qipaos tradicionales y peinada con complicados moños) aunque modernizada a través de maquillajes de estilo contemporáneo, Fang está dispuesta a conseguir a cualquier precio controlar la aldea natal de Lau Xing (verdadero nombre de Passepartout), de modo que pacta con los lores de la Real Academia de Ciencias (institución que había sustituido al Reform Club) su apoyo logístico a cambio de impedir que Fogg complete su reto. Debe destacarse, también, que esta versión de 2004 bebe de su antecesora en algunos rasgos, como la inclusión de numerosos cameos y colaboraciones de estrellas de Hollywood, que hacen su aparición en pequeños papeles. Desfilan ante la pantalla personalidades como Jim Broadbent, Arnold Schwarzenegger, Owen y Luke Wilson, Rob Schneider, Kathy Bates, John Cleese o Ewen Bremner en pequeños papeles. Con ésta, terminamos el repaso a las películas que se han visto directamente inspiradas en La vuelta al mundo en ochenta días. Sin embargo, dentro del ámbito audiovisual esta obra no fue trasladada únicamente al cine, también pasó a la televisión con un formato serializado, lo que nos ocupará en próximas entregas. Fang, preparándose para el desenlace. El cameo de Arnold Schwarzenegger, uno de los más sorprendentes y divertidos. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 148 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 IV. (Re)Serializando el clásico Por Carolina Plou Seguimos viajando y, procurando no marearnos mucho, proponemos una nueva entrega de Un viaje a través de La vuelta al mundo en ochenta días, centrada esta vez en series que han adaptado la historia de la novela de Verne o se han inspirado en ella para crear sus leitmotiv. Y es que las producciones televisivas serializadas poseen un lenguaje particular y propio que permite no solo incluir más episodios del texto original por disponer de más tiempo de pantalla, sino interpretar los pasajes de otra manera, y establecer una forma de interactuar diferente con el espectador. El consumo de series es (pero sobre todo, era, ya que las producciones en las que nos centraremos son anteriores a las nuevas formas de consumo que se ha venido estableciendo en los últimos años, especialmente gracias a internet) muy diferente al de películas: exige el uso de recursos que mantengan la atención del espectador sostenida en el tiempo (cliffhangers), necesita que cada episodio funcione, en cierta medida, de forma autoconclusiva (aunque el capítulo pueda terminar en un punto álgido de la acción, interrumpiéndola, debe también avanzar la trama y permitir que puedan incorporarse al visionado espectadores que no hayan seguido las entregas anteriores), etc. Para ver la evolución de La vuelta al mundo en ochenta días en la pequeña pantalla, debemos remontarnos a 1972, cuando la televisión ya se había adentrado en los Escena del opening de la versión de 1972 (fuente: youtube, donde están disponibles varios episodios -en inglés-). hogares estadounidenses y existía ya un cierto bagaje en la producción de series animadas para televisión. Ese año, la cadena NBC estrenó una serie de producción australiana y dieciséis capítulos de duración, en los que se recogían las aventuras de Phileas Fogg en su viaje alrededor del mundo, compartiendo título con la novela que la inspiraba. Cada capítulo poseía una estructura cerrada en la que se desarrollaba la acción: Phileas Fogg presentaba el itinerario y expresaba una enseñanza o proverbio (que articularía el capítulo), Fix ideaba un plan para detenerlos (que siempre era expresado en voz alta), Fogg y Passepartout comienzan la etapa de su viaje, durante la cual ofrecen a los espectadores lecciones históricas y geográficas del lugar en el que se encuentran mientras hacen frente a los obstáculos, el proverbio inicial reaparece, evidenciándose como moraleja, y finalmente concluía con una catchphrase: ―Good show, Passepartout!‖ REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 149 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 El afán didáctico explícito modificó el itinerario original, de modo que ahora los protagonistas recorrían el Palacio de Buckingham, París, los Alpes, Roma, Nápoles (y Pompeya), Grecia, Egipto, Petra, Gaza, Damasco, Palmira, Persia (Isfahán), India (Udaipur), China, Japón (Tokio y el Fuji), California, San Francisco, Luisiana y Nueva Orleans antes de poner rumbo de vuelta a Londres. Visualmente, compartían un estilo similar al de Hanna-Barbera: fondos sencillos, colores planos, personajes caricaturescos pero de trazos simples… En resumen, una estética tendente a la sencillez y una animación de escasa calidad, que empleaba recursos toscos, pero que en general no produce una sensación negativa o de inacabado como puedan dar otras animaciones similares (sin ir más lejos, el mediometraje que ya comentamos en esta serie de artículos), sino que entronca completamente con el estilo naif de las producciones de la época. Las representaciones asiáticas van acorde con el tono general de la producción: en muchos casos, se produce incluso una indiferenciación entre las distintas culturas, por el uso de recursos genéricos. Sin embargo, al tratarse de una serie didáctica, Escena con los protagonistas de La vuelta al mundo en 80 días, episodio dedicado a esta novela dentro de la serie Los viajes fantásticos de Julio Verne, otro de los muchos ejemplos de adaptaciones que han protagonizado estas obras literarias. incide en elementos característicos de cada cultura, tratando de crear una imagen diferenciada de cada una de ellas. No sería esta la única serie animada ni la única producción infantil sobre las obras de Julio Verne: La vuelta al mundo en ochenta días se convirtió en un tema recurrente que solía aparecer en capítulos de dibujos animados, y también en especiales. Hubo además otra producción mucho más destacada que la que aquí comentamos, La vuelta al mundo de Willy Fog, la cual consideramos merecedora de un artículo propio dentro de estos dedicados al viaje más famoso de la literatura occidental. Pierce Brosnan y Eric Idle, como Phileas Fogg y Passepartout, contemplando la comitiva fúnebre de la princesa. En 1989, la NBC estrenó una miniserie de tres episodios que adaptaba, una vez más, la historia de Verne, manteniendo el título original. Con Pierce Brosnan como protagonista, Eric Idle aportando el alivio cómico a través de Passepartout y Peter Ustinov como detective Fix, y numerosos cameos y apariciones especiales (entre ellas, por ejemplo, la del polifacético y venerable Christopher Lee, recientemente fallecido). Todo apuntaba a que se trataría de una esplendorosa superproducción que aprovechase todos los adelantos técnicos del momento para conseguir una vistosidad REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 150 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 inusitada. Sin embargo, no fue así del todo. Pese al rodaje internacional (Inglaterra, Hong Kong, Tailandia, Yugoslavia y Macao) prácticamente toda la producción, salvo escenas puntuales, transmitía una sensación intimista no pretendida, la impresión de que se buscaba disimular una escenografía pobre y con limitaciones. En cualquier caso, tampoco queremos caer en el sobreanálisis, dado que no podemos perder de vista que el momento en el que se llevó a cabo esta producción (finales de los años 80) aspectos como el que comentábamos no estaban entre las preocupaciones de los equipos creativos (o, al menos, no de la manera que lo están hoy en día). Al margen de esta cuestión, la puesta en escena es correcta, también en los (escasos) momentos en los que aparece Asia, aunque son los camarotes y departamentos los principales escenarios. El peso de la serie se centra en el viaje y en su duración, los retrasos y adelantos respecto al horario previsto, de modo que la construcción poco elaborada no supone un problema a la hora de disfrutar de estos tres episodios. múltiples variantes: documentales ―al uso‖ como los de Lonely Planet, centrados en experiencias, en mascotas, en lugares curiosos; con reporteros, con famosos, con guías nativos, con entrevistas a emigrantes que viven en los lugares visitados, etc.). El argumento, a caballo entre realidad y ficción, se planteaba de manera metatelevisiva: Palin recibía una llamada de los directivos de la BBC, encargándole un viaje alrededor del mundo, emulando a Phileas Fogg y, por supuesto, con la prohibición de viajar en avión, ya que este medio de transporte no existía cuando Verne escribió su novela. Una vez en marcha, el tratamiento es muy parecido al que la televisión actual nos tiene acostumbrados: el protagonista, acompañado por diversos guías, muestra los países que recorre, poniendo el acento en las diferencias más pintorescas y cotidianas. La vida en la ciudad es uno de los principales temas, dado Sin lugar a dudas, las producciones más interesantes en este recorrido son las de la BBC, comenzando por Michael Palin: Around the world in 80 days, de 1988. En este caso no se adapta la novela que nos viene ocupando, sino que más bien se toma prestada su premisa para elaborar una serie documental de siete capítulos en los que se recorren los principales escenarios de la obra. Teniendo como maestro de ceremonias al ex-Monty Python Michael Palin, la producción de 1988 se adelantaba a la moda que proliferaría en décadas posteriores en los documentales de viajes (en sus Arriba: Michael Palin, recibiendo la propuesta de dar la vuelta al mundo (fuente: dailymotion). Abajo: Escena del documental en el que se centra en la gastronomía taiwanesa. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 151 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 que la ruta de Palin, así como la de su antecesor ficticio, recalaban en las principales ciudades y enclaves asiáticos: Bombay, Calcuta, Shanghái, Hong Kong… Japón es la excepción que supone un cambio en la ruta, ya que aunque Palin llega al país en barco a través del puerto de Yokohama, de inmediato se desplaza a Tokio, empleando para ello el puntero tren bala o shinkasen, cuyas virtudes explica mientras dura el trayecto. En el año 2009, la idea de este documental de viajes se retomaría, por parte de la propia BBC, como parte de la campaña solidaria anual Children in Need. En esta ocasión, se dividió el viaje en seis etapas que formaban los seis episodios, cada uno de los cuales estaba presentado por una pareja de celebridades. Estas etapas fueron: De Inglaterra a Turquía, con Frank Skinner123 y Lee Mack.124 De Turquía a Kazajistán, Hewer125 y Saira Khan.126 De Kazajistán a Mongolia, con Julia Bradbury127 y Matt Baker.128 con Nick Frank Skinner es un escritor, cómico, actor y presentador tanto de radio como de televisión, muy popular en el Reino Unido por su participación en diversos late shows y sitcoms producidas por la BBC. 124 Lee Mack es otro rostro popular de la cadena televisiva británica, cómico muy reconocido (ha ganado numerosos premios, tanto British Comedy Awards como incluso un Bafta, en 2002, por su programa The Sketch Show). Su éxito más destacado es Not Going Out, una sitcom en antena desde 2006 que narra las peripecias de su protagonista, una versión ficticia y homónima del propio Lee Mack. 125 Nick Hewer es conocido, ante todo, por ser el presentador de Countdown, uno de los concursos más longevos de la televisión británica, en emisión desde 1982 (aunque Hewer solo lo conduce desde 2012). 126 Saira Khan es una presentadora británica, de ascendencia pakistaní, que debe su fama a la conducción de diversos programas de entretenimiento, así como a documentales sobre la realidad de Pakistán (Saira Khan‟s Pakistan Adventure yAdopting Abroad, Saira‟s Story, de 2007 y 2011 respectivamente). Además, ha aparecido como estrella invitada en Countdown. 123 De Mongolia a California, con Turnbull129 y Louise Minchin.130 Bill De California a Tennessee, con Myleene Klass131 y John Barrowman.132 Julia Bradbury, por su parte, es otra presentadora de la BBC, en este caso especializada en programas de corte documental y social. Uno de los programas a los que debe su fama es Countryfile, un espacio centrado en reportajes del mundo rural y del medio ambiente británico, en el que ha participado durante la última década. 128 Matt Baker compartió pantalla con Julia Bradbury en Countryfile, aunque comenzó como conductor del programa infantil Blue Peter (en el que participó desde 1999 hasta 2006), un magazine para niños iniciado en 1958, siendo uno de los programas infantiles más longevos de la pequeña pantalla. 129 Bill Turnbull es un respetado periodista británico, conductor de programas de actualidad tanto en radio como en el canal de noticias BBC News. 130 Louise Minchin es también periodista y presentadora de noticias de la BBC. Como el resto de parejas que protagonizaban el Around the world… de la campaña Children in need, se buscaba reunir en la medida de lo posible a rostros que resultasen familiares al espectador no solo por sí mismos, sino también como pareja. Así, Minchin y Turnbull han compartido la conducción del programa matinal de BBC News, mientras que Bradbury y Baker participaron en Countryfile, o Khan y Hewer coincidieron en Countdown. 131 Myleene Klass es toda una celebridad en Gran Bretaña: cantante, pianista, modelo y figura mediática en general, saltó a la fama en 2001 con su participación en el concurso Popstars. Su paso por el programa le valió formar parte de la banda Hear‘Say, tras cuya disolución prosiguió una carrera en solitario, compaginada con apariciones televisivas de diversa índole: desde la presentación de programas hasta su intervención, en calidad de invitada famosa. 132 John Barrowman es una figura mediática, actor, cantante, bailarín, presentador y escritor. Procedente del mundo del teatro y del musical (participó en montajes de Miss Saigón y El fantasma de la ópera, por citar algunos), a lo largo de la década de los noventa comenzó a convertirse en un rostro popular de la televisión británica, con una carrera muy diversa: presentador de espacios infantiles (Live & Kicking, 1993 – 1995), de concursos y programas de variedades (5‟s company, 1997 – 1999), jurado de reality shows y colaborador en programas de actualidad. Sin embargo, su popularidad a nivel internacional le llegó de la mano de Doctor Who (2005 – actualidad), donde realizó un pequeño papel en la primera temporada, encarnando al Capitán Jack Harkness, personaje que posteriormente protagonizaría el spin off titulado Torchwood (2006 – 2011). Merece la pena, 127 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 152 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 De Tennessee a Inglaterra, con Josie Lawrence133 y Shane Richie.134 Louise Minchin, asomada por la ventanilla del TransMongolian Express (fuente: dailymail.co.uk). En esta ocasión, la historia de La vuelta al mundo en 80 días queda en un segundo plano, y la narración se codifica con un lenguaje a medio camino entre el documental con voz en off, que expone de manera introductoria las cuestiones que se plantean, el documental con un conductor (conductores, en este caso) que narran in situ, entrevistan a algunas de las personas con las que se encuentran y reflexionan sobre las situaciones que plantean, y el reality show al estilo The Amazing Race. Dado que se trata de un programa concebido dentro de una campaña solidaria, la atención se centra en problemáticas sociales, sin dejar de lado lo que podríamos llamar ―amables excentricidades‖ de las culturas visitadas. además, destacarle como un activista por la normalización de la homosexualidad, condición que ha asumido públicamente, reivindicando los derechos de las minorías sexuales en numerosas campañas contra la homofobia y en pos de la igualdad. 133 Josie Lawrence es una actriz y cómica, participante del grupo The Comedy Store Players y de programas de televisión dedicados a la improvisación humorística (Whose line is it anyway?) a los que debe su fama, junto con su reciente participación en la serieEast Enders (1985 – actualidad). 134 Shane Richie es otra figura polifacética de la radio y televisión británicas, actor, comediante, locutor y cantante. Su papel más popular es su participación en la serie East Enders, entre los años 2002 y 2005 y posteriormente desde 2010 hasta la actualidad, dando vida al personaje de Alfie Moon. Siguiendo la estela documental, y esta vez con La vuelta al mundo en 80 días más presente como referencia que como leitmotiv, también en 2009 la BBC produjo la serie Around the world in 80 Faiths, un juego de palabras que daba título a un recorrido espiritual por todo el mundo, presentando las festividades más pintorescas y llamativas de las distintas religiones, agrupadas en ocho conjuntos, uno por cada episodio: Australasia y el Cinturón de Fuego del Pacífico, Extremo Oriente, África, Medio Oriente, Estados Unidos, India y Nepal, Latinoamérica y Europa. Imagen promocional de la serie documental, conducida por el vicario anglicano Pete Owen-Jones. Esta panorámica nos permite comprobar cómo, a la hora de recurrir a Verne, es en la serialidad donde existe una mayor flexibilidad, ofreciendo productos de lo más diverso: desde adaptaciones al uso, pasando por series infantiles de corte didáctico, hasta el ámbito del documental y la metatelevisión. Mientras que el cine alude siempre de manera más o menos directa al texto de la novela, el medio televisivo se permite la posibilidad de renunciar al contenido más literario y culto, a favor del concepto más popular y recurrente, fruto de la distinción de clásico que La vuelta al mundo en ochenta días se ganó prácticamente desde su publicación. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 153 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 V. La vuelta al mundo de Willy Fog. Aprendiendo Asia (especial) Por Carolina Plou Proseguimos nuestra serie sobre las adaptaciones de la obra de Julio Verne dedicándonos en esta ocasión a una producción que ha marcado a varias generaciones de españoles: La vuelta al mundo de Willy Fog. Y es que, por su valor didáctico y su gran calado social (a base de numerosas reposiciones televisivas a lo largo de los ochenta y noventa, además de su éxito internacional) considerábamos que era de justicia dedicarle un análisis en profundidad, con el que cerramos esta serie de artículos que nos han ocupado durante el periodo estival. La vuelta al mundo de Willy Foges una producción hispano-japonesa de 1983, lo cual la hace todavía más interesante desde nuestra perspectiva asiática. Sin embargo, no profundizaremos en este aspecto aquí, puesto que ya ha sido tratado en otras ocasiones y en otras fuentes,135 nuestra principal preocupación será la obra como adaptación y la representación del otro asiático.136 Entre las que destacamos Gracia, Julio, ―Interinfluencia y enriquecimiento mutuo. BRB Internacional y Nippon Animation‖ en Tirado, Carmen, Japón y Occidente, estudios comparados. Zaragoza, Prensas Universitarias, 2015, pp. 363-377 t Medina, Guillem, Abuelito dime tú los dibujos animados de nuestra niñez. Madrid, Diábolo Ediciones, 2011. 136 Sí nos parece conveniente reseñar que esta asociación entre la productora española BRB Internacional y la japonesa Nippon Animation (vinculada a la cadena de televisión Fuji TV) condicionó en buena medida el desarrollo de producciones como esta (y otras similares, 135 Cabecera de la serie. La vuelta al mundo de Willy Fog se estructura en veintiséis capítulos de veinticinco minutos de duración, en los que, a través de representaciones de animales antropomorfos,137 se abordan los distintos episodios de la novela con relativa fidelidad: lo suficientemente alejado de la novela como como D‟Artacán y los tres mosqueperros): combinaban el deseo personal de Claudio Biern Boyd de adaptar estos grandes clásicos juveniles con la tradición de adaptaciones literarias surgida en el programa de la Fuji TV World Masterpiece Theatre(donde habían surgido, entre otros, Heidi y Marco), y se beneficiaban de la manufactura nipona, donde la industria de la animación estaba mucho más asentada y desarrollada. Gracia, Julio, ―Interinfluencia y enriquecimiento mutuo…‖ op. cit. pp. 372-373. 137 Esta animalización de los personajes constituye, en primera instancia, la búsqueda de un terreno común y, más profundamente, la posibilidad de trazar un discurso simbólico a través de los animales, cuya elección no tiene por qué resultar arbitraria. Del mismo modo, se relaciona estrechamente con otras producciones como Sherlock Holmes (1984, Tokyo Movie Shinsha y Rai 1, en la que Hayao Miyazaki participó dirigiendo seis episodios), que también recoge la idea de adaptar un clásico de la literatura occidental muy popular entre lectores juveniles y hacerlo de una manera universal. Ibídem pp. 374-375. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 154 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 para constituir una historia independiente y a la vez funcionar correctamente en su medio y formato, lo suficientemente cercana al texto original como para tratarse indudablemente de otra representación de la misma historia. Romy, Rigodón, Tico y Willy Fog. Escena de los créditos de apertura. Las principales diferencias con la obra de Verne radican en varios añadidos de diversa índole. El primero de ellos es el elenco protagónico: el señor Willy (nombre mucho más universal que Phileas) Fog y su mayordomo Rigodón (más sencillo de pronunciar que Passepartout) se acompañan de Tico, compañero inseparable de Rigodón, una suerte de pequeño ratoncillo que podía, oportunamente, esconderse en el bolso de viaje en aquellos momentos en los que, por cercanía a la novela, el señor Fog y Rigodón debían estar solos (sin ir más lejos, la entrevista de trabajo inicial). Del mismo modo, el detective Fix se sumirá en la persecución ayudado por Bully, que, al igual que Tico, supone un alivio cómico para el personaje original. También se incorpora Transfer, un matón contratado por el señor Sullivan (director del Banco de Inglaterra y uno de los rivales en la apuesta) para que impida a toda costa que Willy Fog logre su objetivo. Como es obvio, la adición de estos personajes modifica forzosamente algunos pasajes y añade pequeñas aventuras nuevas, sin embargo, éstas no afectan demasiado al desarrollo de la trama principal y han sido introducidas con buen cuidado de mantener, e incluso fortalecer, la coherencia interna. El resto de añadidos a los que hacíamos referencia son episodios relevantes que se incorporan a la trama principal. El primero de ellos es el trayecto europeo, algo que en la novela transcurre sin complicaciones, y que se incorpora a la serie tanto por incluir la parte correspondiente del viaje con un fin didáctico como para dar una primera ocasión de lucimiento al pérfido Transfer.138 El segundo añadido tendremos ocasión de tratarlo con más atención en este artículo, puesto que supone una escala en las islas de Hawái. Un tercer episodio añadido tiene lugar ya en tierras americanas, donde se incluye el viaje en globo al que ya hicimos referencia en la segunda entrega de esta serie de artículos. Los cuatro protagonistas, despegando en el globo aerostático. El recorrido asiático ocupa 11 capítulos de los 26 de la serie (del 6 al 16, inclusive), algo que no debe extrañar, ya que en la propia novela se explica que, debido a los rodeos a los que obligan los medios de transporte disponibles, cruzar el continente euroasiático consumía Este episodio tiene lugar en el tercer capítulo de la serie, y transcurre en París, donde Transfer intenta lograr que pierdan el tren a Brindisi, y en esta ciudad, donde Fog descubre por primera vez su faceta más caballerosa y heroica. 138 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 155 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 sustancialmente más tiempo que atravesar el Pacífico, Norteamérica y el Atlántico.139 De ellos, seis transcurren en India, uno de los núcleos centrales de la construcción de la historia. Atravesando la India140 El primer contacto que los espectadores tenían con la India era el bullicioso puerto de Bombay, con un pasaje de música exótica contribuyendo a la ambientación, y un cónsul británico, representado como un cerdo, cautivado por los aromas de un incensario. A lo largo del primer capítulo, los protagonistas se preparan para el largo viaje en tren en el que atravesarán la India, mientras Transfer urde uno de sus planes para retrasarles e impedirles lograr su objetivo. Rigodón y Tico, tras recorrer un mercado lleno de exquisitos paños de tela, sacos de especias, frutas exóticas y gentes vistiendo saris y turbantes (y acercándose también gastronómicamente a la cultura india, a través del insaciable apetito de Tico), encuentran un faquir que hace bailar una cobra (uno de los tópicos por excelencia del ámbito indio), protagonizando En efecto: el “General Grant” pasaba el 23 de noviembre por el meridiano 180, bajo el cual se encuentran, en el hemisferio austral, los antípodas de Londres. De ochenta días disponibles, míster Fogg había empleado ya ciertamente cincuenta y dos, y no le quedaban ya más que veintiocho; pero si el gentleman se encontraba a medio camino en cuanto a los meridianos, había recorrido en realidad más de los dos tercios del trayecto total, a consecuencia de los rodeos de Londres a Adén, de Adén a Bombay, de Calcuta a Singapur y de Singapur a Yokohama. Siguiendo circularmente el paralelo 50, que es el de Londres, la distancia no hubiera sido más que unas doce mil millas, mientras que por los caprichosos medios de locomoción, había que recorrer veintiséis mil, de las cuales se habían andado ya diecisiete mil quinientas el 23 de noviembre. En lo sucesivo, el camino era directo, y Fix ya no estaba allí para acumular obstáculos. Verne, Julio, La vuelta al mundo en ochenta días, capítulo 24. 140 Los capítulos que muestran esta parte del viaje son En la pagoda, El expreso de Calcuta, Peligro en la Selva, El rescate de Romy, Un regalo para Parsi y El bombín de Rigodón. 139 Arriba, un faquir con una cobra. En el centro, la vaca sagrada. Abajo, los monjes salen de la pagoda para perseguir a Rigodón y Tico. con ella un cómico gag. Es en este episodio en el que Rigodón (y Tico) visitan una pagoda, situación que se introduce de una manera muy contemporánea, con la exclamación de Tico ―¡Vayamos a visitar algún monumento!‖, subrayando así la idea del turismo como finalidad última del viaje, algo que Fog no compartía, puesto que su único interés era subir a los medios de transporte indicados en el momento preciso y sin experimentar retrasos. Ante la puerta de la pagoda, REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 156 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 presencian una procesión de monjes budistas que entran en el templo, y, a continuación, se produce el desastre. Por idea de Tico, entran en el terreno sagrado de la pagoda y, en parte por homenaje a la película de Mike Todd y en parte por coherencia interna,141 encuentran una vaca sagrada, rodeada de ofrendas, sobre las que se lanza el insaciable Tico, provocando la persecución de los monjes que más adelante se descubrirá como importante en la trama, con la pérdida del bombín de Rigodón durante la huida. Transfer, disfrazado de mahout, lleva en elefante a los protagonistas a través de la selva. Durante el siguiente capítulo, Willy Fog y sus compañeros, Rigodón, Tico y el brigadier Corn, atraviesan la India en tren, con planos que de nuevo retrotraen a la película de 1956 (paisajes contemplados desde las ventanillas, en los que se ven charcas y elefantes). Al descubrir que la vía está cortada, nuestros protagonistas recurren a un elefante guiado para atravesar la selva, aunque la primera respuesta que obtienen es negativa, para introducir un diálogo del cuidador con el animal en el que se transmite, de manera sencilla pero efectiva, el estrecho vínculo existente entre los mahout142 y sus animales. Arriba, el paisaje que los protagonistas contemplan en la serie. Abajo, el paisaje que Passepartout (Cantinflas) observa en la película de Mike Todd. En la película de 1956, Cantinflas también era perseguido por incordiar a una vaca sagrada. En la novela original, el motivo del conflicto religioso/legal era que Passepartout entraba calzado a la pagoda, algo que en esta serie no tendría sentido, dado que los personajes son animales antropomorfos que, aunque visten como humanos, conservan las patas descalzas en la mayoría de los casos, y desde luego así lo hacen los personajes principales. 141 Mahout es el término por el que se conoce a los conductores de elefantes en la India. 142 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 157 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 continuación. Obligados a pernoctar en mitad de la selva, Transfer intenta hacer otra de las suyas, pero Koa, el elefante, haciendo gala de su inteligencia e intuyendo la amenaza, defiende a los viajeros. Diferentes escenas de la comitiva fúnebre. Arriba, los músicos que abren la procesión. En el centro, detalle de los instrumentos que asemejan los ramsinga indios. Abajo, la sacerdotisa de Kali. Si bien el episodio anterior estaba demasiado estirado, con moralejas excesivamente subrayadas y anécdotas irrelevantes; Peligro en la selva adopta un ritmo más ágil en el que se insiste en el amor del mahout Parsi por su criatura, y se introduce un nuevo elemento: la noción de peligro ante las ―salvajes tribus del norte de la India‖. Advertidos por el falso mahout (Transfer, disfrazado), cuyo comentario respalda el brigadier, se prepara el terreno para lo que sucederá a Es en el cliffhanger143 entre el final de este capítulo y el principio del siguiente cuando se produce el encuentro de los protagonistas con el cortejo fúnebre, que se presenta con un lento y cadencioso ritmo, exótico e inquietante. En el corte, la voz en off del narrador introduce un avance del siguiente capítulo, transmitiendo un mensaje peyorativo y definiendo a esta tribu en términos absolutos como ―bárbara‖ y salvaje. Esto no debe resultar extraño, ya que es una idea colonialista heredada de la novela, que se justifica en esta narración infantil con la necesidad de establecer buenos y malos sin matices, a fin de que los niños puedan diferenciar entre una postura y otra con facilidad y comenzar a asimilar preceptos morales. De este modo, se subordina la comprensión profunda de culturas ajenas a las necesidades narrativas, y, en cualquier caso, de este mensaje no resulta forzosamente una moraleja negativa (―el otro es malo‖ o ―si el otro hace cosas malas es malo‖), ya que esta línea de reflexión simple y opuesta al pensamiento crítico se ve matizada a lo largo de toda la serie con un mensaje de tolerancia y respeto hacia otras culturas. Es interesante comprobar que el cortejo fúnebre se abre con grupos de instrumentos musicales, agrupados según su tipo. Entre ellos, destaca la presencia de ramsinga, un tipo de trompeta natural que Emilio Salgari vinculó a las tribus de thugs o estranguladores en su novela El misterio de la Recurso narrativo por el cual se busca mantener la atención del espectador dentro de una obra con estructura serial, que pretende a través de estas intrigas que el público conserve la atención durante todo el relato. 143 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 158 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 jungla negra (1895). Este tipo de detalles confirma que detrás de la producción hubo un relativamente cuidado trabajo de documentación, ya que los thugs eran adoradores de la diosa Kali, y el brigadier Corn, en su explicación del cortejo y del rito fúnebre, describe a la líder como suma sacerdotisa de Kali, a quien posteriormente ofrecen oración. Los thugs se muestran crueles y sanguinarios, en la línea de los filmes de aventuras de mediados del siglo XX, y plantan cara ferozmente ante el rescate de Romy. Sin embargo, como no podía ser de otra manera, Willy Fog y sus compañeros resultan victoriosos, y la princesa se une al grupo. en el original y que no necesariamente debe vincularse como una lectura de género. De hecho, la narración que ella misma hace de su pasado explica el papel vulnerable de la mujer en la India. Además, el momento en el que le compran un vestido para evitar que con su luto llame la atención permite poner el acento anecdóticamente en un detalle como es la vistosidad y elegancia de los saris, vestidos tradicionales indios, una nueva pieza del puzle cultural que se va construyendo a lo largo de la serie. A su llegada a la ciudad de Allahabad, habiéndose reencontrado con Parsi por el camino, le restituyen el elefante. Willy Fog se muestra empecinado en pagarle la cantidad que habían acordado, pese a que el acuerdo se había formalizado con Transfer. A pesar de la negativa del mahout, cuando finalmente acepta el dinero lo hace con una exclamación: ―¡Que Alá le bendiga, señor!‖, dejando así caer la importancia de la religión islámica en el subcontinente indio. La presencia de Romy justifica el hincapié en el exótico vestuario indio. La princesa Romy posee una personalidad más desarrollada que en la novela (lo cual no es difícil, dado que en el texto de Verne su presencia después del rescate es poco más que anecdótica), sin embargo, sigue un arquetipo de femineidad anacrónico de sumisión al varón, que viene reforzada por la deuda moral y el agradecimiento por haber sido rescatada (sin embargo, curiosamente, esta deuda se tiene con Fog y no con Rigodón, tanto en la novela como en las adaptaciones). No obstante, esta lectura debe relativizarse: no se transmite tanto una intención peyorativa sobre la mujer como un rol muy secundario en la historia, algo que ya ocurría Un policía de Calcuta detiene a Rigodón. Pero todavía quedaba un escollo más que superar, antes de que el cuarteto protagonista (Willy Fog, Rigodón, Tico y Romy, una vez despedidos del brigadier) pudiera abandonar la India. Rigodón había perdido su bombín, y tenía una cuenta pendiente con la justicia local que podría retrasarlos lo suficiente como REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 159 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 para perder el Rangoon y hacerles fracasar en su empresa. La policía de Calcuta, ágiles monos uniformados y con turbantes, detienen a Rigodón y Tico. A través del comisario británico, un gran danés, se explica y aclara que el suceso de la pagoda constituía un delito de sacrilegio. Se muestra, a un tiempo, el estupor de la población, la indignación de los guardias y la severidad de los británicos a la hora de respetar y proteger las costumbres locales. Superado este trámite, pueden partir y proseguir el viaje. encuentran orquídeas.146 una gran cantidad de Dos escalas en China144 Las orquídeas de Singapur. Tras una travesía en barco (amenizada por la presencia de peces voladores145) los viajeros llegan a Singapur, donde el Rangoon hace una escala para repostar, ocasión que aprovechan para buscar a la familia de Romy. Singapur se muestra como un lugar relativamente poco orientalizado, en contraste con Calcuta y Hong Kong. No obstante, Willy Fog y Romy tienen la oportunidad de realizar un romántico paseo por los jardines de la ciudad, donde Los capítulos correspondientes son Tempestad en el Mar de China, Rigodón cae en la trampa y Rumbo a Yokohama. 145 Los peces voladores, o exocoetidae, se encuentran a nivel superficial en prácticamente todos los océanos, sin embargo, por necesidades narrativas, se introducen en la travesía entre Calcuta y Singapur. 144 Distintas escenas de la ciudad y el puerto de Hong Kong. Por contraste, Hong Kong es paradigmáticamente china. Ya la primera escena muestra el puerto, lleno de juncos chinos, y rickshaws y palanquines por las La flor nacional de Singapur es la orquídea de la variedad Vanda Miss Joaquim. La elección oficial se produjo en 1981, así que no es casualidad que se aluda a este símbolo de manera tan directa. 146 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 160 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 El cementerio en el que yace la familia de Romy. A la izquierda, monumento funerario oriental, a la derecha, las tumbas de los parientes. calles de edificios levantados a la manera tradicional, con alerones volados, columnas rojas y rejillas de bambú. Al creer que han perdido el Karnatic, el barco que les debía conducir a Yokohama, se hospedan en un lujoso hotel que repite los elementos concebidos como puramente chinos, tanto en su arquitectura como en su decoración. La música, como ha ocurrido en anteriores ocasiones, responde a las melodías que tradicionalmente se asocian con la música china. Al conocer el aciago destino de la familia de Romy, la princesa realiza una visita al cementerio en el que yacen sus tíos. Resulta sorprendente que en este momento, aunque el jardín en el que se encuentran posea monumentos funerarios asiáticos, las tumbas en cuestión son humildes tumbas cristianas, unas losas de piedra con unas cruces en la cabecera. Mientras Willy Fog y Romy se encuentran en el cementerio, Rigodón y Tico han descubierto que el Karnatic sigue en el puerto, reservan los pasajes y tratan de avisar al señor Fog. Sin embargo, Fix y Bully, los detectives de Scotland Yard, ven aquí su última oportunidad de detener a Fog, y se proponen impedir que embarquen La taberna en la que Rigodón y Tico son engañados por Fix y Transfer. Aunque no es excesivamente oriental, hay cuidado en que aparezca un jarrón chino en primer plano. emborrachando a Rigodón y haciéndole caer en una trampa. Mientras está en una taberna, Fix propone un brindis a la manera local, sin embargo, la fórmula que emplean para brindar es la japonesa, kampai, en lugar de la china, gân bêi.147 Finalmente, Rigodón y Tico caen (uno por el alcohol, otro por empacho), y son llevados al Karnatic, quedando el señor Fog y la princesa en tierra. La esperanza es lo último que se pierde, y tras mucho buscar por el puerto, Fog y Romy encuentran un barco, capitaneado por un Muy probablemente este gesto viniese influenciado por la productora Nippon Animation, y a la hora de hacer la versión española se descuidase ese detalle. 147 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 161 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 hosco oso panda, dispuesto a llevarles a Yokohama y recuperar el tiempo perdido. distintos barcos creyendo que los otros estaban perdidos. La escala se produce en Yokohama, donde se recrean numerosas imágenes bien conocidas del periodo Meiji, así como se muestran novedades como el ferrocarril, recién instalado. Los primeros en llegar son Rigodón y Tico, que entablan amistad con un conductor de rickshaw, el cual les muestra algunos de los avances que estaba viviendo el país (como la instalación de alumbrado público de gas). El conductor les acoge con amabilidad, mostrándose risueño, y les ayuda en todo lo que está en su mano, ofreciéndoles casa y comida (de modo que puede verse también la distribución de la casa tradicional japonesa, y algo de gastronomía, en forma de fideos que ambos protagonistas devoran con avidez). También les lleva a un circo instalado en la ciudad, donde podrán trabajar para volver a casa. En el circo, se Dos momentos de uno de los tifones del Mar de China que sufren los transportes de los protagonistas. Mientras tanto, el comisario británico en Hong Kong muestra ante Fix una actitud parsimoniosa, deleitado por las bondades del té chino, que alaba explícitamente. Además, el viaje de Fog en el barco se ve peligrar de nuevo por un tifón, tal y como el capitán había advertido, reforzando la idea del clima hostil del Mar de China. Del mismo modo, el capitán se descubre como pirata, aludiendo a la inseguridad en dichas aguas, aunque tratándose de un aventurero de buen corazón. El reencuentro en Japón148 El decimoquinto capítulo narra el reencuentro de Willy Fog y Romy con Rigodón y Tico, que llegaron a bordo de 148 Arriba a la izquierda, Rigodón y Tico paseando desolados por Yokohama, una ciudad tradicional que comienza a modernizarse. Arriba a la derecha, Fix y Bully en el consulado. Abajo, la casa tradicional japonesa. Con el título El circo de Akita. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 162 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 exhiben gran cantidad de acróbatas, que fueron muy populares durante el cambio de siglo. De la mano de Fix y Bully se muestra el consulado de Yokohama, una oficina construida a la manera occidental (como es habitual en los edificios oficiales del periodo Meiji) y decorada con biombos y kakemonos con pinturas sumi-e, donde reciben por fin la orden de arresto, aunque ya no podrán usarla hasta que vuelvan a Gran Bretaña. Parada inesperada en Hawái149 Cuatro escenas de la isla, en las que puede apreciarse el entorno volcánico, el aspecto de los nativos y sus hogares, tanto el exterior como el interior. El capítulo ambientado en estas islas es Fiesta en Hawái. 149 Como adelantábamos al principio de este artículo, se trata de un añadido respecto a la novela, para ofrecer un relato lo más completo posible del recorrido a través del globo. De este modo, se imprimía mucho más ritmo (televisivamente hablando) a una, por otro lado anodina, travesía cruzando el Océano Pacífico. Básicamente, Transfer desviaba el rumbo del General Grant, el barco que realiza la travesía transpacífica, destruyendo las reservas de agua potable del barco. Realizan el repostaje en las Islas Sandwich, en Hawái. Al aproximarse, de nuevo la banda sonora se adapta a la cultura, en este caso hawaiana-polinesia. El capitán del General Grant alude a la hospitalidad de los nativos, que habitualmente salen a recibir el barco en sus canoas, una imagen también muy recurrente de las culturas polinesias. Una vez en tierra, la acción se desarrolla en REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 163 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 una aldea de cabañas tradicionales, estructuras sobreelevadas con techos de paja. Tanto el vestuario del rey Pai-Pai como las armas de los guardias y los detalles decorativos aluden directamente a la cultura isleña. De este modo, si bien el añadido del episodio hawaiano supone un alejamiento en la adaptación, permite dar una visión completa del arco Asia-Pacífico recorrido durante el viaje, retratando de forma muy interesante las diferentes culturas que tradicionalmente se han desarrollado en las distintas áreas geográficas. Al mismo tiempo, permite adoptar un ritmo narrativo más regular, sin grandes saltos, y evitar que se pierda la sensación de aventura trepidante que caracteriza, en sí mismo, al propio viaje. Fog posee una factura excepcional, no tanto a nivel animado (donde, en algunas escenas, resulta un tanto tosca, sobre todo por la repetición de gestos y fondos) sino a nivel documental y de contenidos. Propone para los más pequeños, en primer lugar, un acercamiento más que correcto a un clásico universal de la literatura, pero también construye una interesante perspectiva sobre las culturas asiáticas y su percepción histórica. Resulta, por lo tanto, un entretenimiento animado que cumple a la perfección su afán didáctico, supone una primera lección más que válida sobre India, China, Japón y Hawái, creando unas estructuras mentales que son de utilidad para los niños a la hora de ir completando sus conocimientos. En definitiva, y aunque en este artículo tan solo hemos rascado la superficie, podemos concluir que La vuelta al mundo de Willy A la izquierda, el rey Pai-pai. A la derecha, escultura conmemorativa del rey hawaiano Kamehameha I, vestido con la indumentaria tradicional (fuente: wikipedia). Como puede comprobarse, la similitud va más allá de la inspiración, y responde a un eficiente trabajo de documentación. REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 164 [REVISTA ECOS DE ASIA Nº 18 ESPECIAL] Verano 2015 ¿Quiénes somos? Conoce a nuestros colaboradores En este número colaboran: Fernando Cid Lucas (Cáceres, 1979). Miembro de la Asociación Española de Orientalistas (UAM) y del Grupo de Investigación sobre la Recepción del Imaginario Japonés (UVA). Ha escrito y coordinado una veintena de publicaciones sobre Japón y publicado más de un centenar de artículos en revistas de Portugal, Italia, Perú, Colombia, Uruguay, México, Corea del Sur, Japón o Egipto. Desde 2010 dirige la revista dedicada a la difusión de la cultura japonesa "Kokoro". Diana Espada. Graduada en Historia del Arte y Arquitectura Técnica por la Universidad de Zaragoza, actualmente se encuentra realizando el Máster en Estudios Avanzados en Historia del Arte. Se especializa en el estudio y conocimiento de la Historia de la Arquitectura en época Moderna y Contemporánea, así como en la conservación del Patrimonio. María Gutiérrez ([email protected]). Graduada en Historia del Arte por la Universidad de Zaragoza, cursando el máster de Estudios Avanzados con el objetivo de especializarse en arte asiático. David Lacasta. Soy Licenciado en Historia del Arte y actualmente estoy cursando el máster en estudios avanzados, en la modalidad de Asia Oriental. Estoy trabajando en la cerámica Satsuma, y el fenómeno de su coleccionismo en occidente.También me interesa mucho todo lo relacionado con las armas y armaduras de los samurai, así como la historia militar de Japón. Mario Malo Sanz. Laura Martínez Rodríguez ([email protected]). Licenciada en Historia del Arte por la Universidad de Zaragoza, actualmente cursa el Máster de Estudios Avanzados en Historia del Arte de la misma, especializándose en Cine. Marisa Peiró ([email protected])es Licenciada en Historia del Arte por la Universidad de Zaragoza y Máster en Estudios Avanzados de Historia del Arte por esta misma universidad. Se especializa en el Arte y la Cultura Audiovisual de la primera mitad del s. XX, y en las relaciones artísticas interculturales. Actualmente, está realizando su tesis doctoral. Carolina Plou ([email protected]). Historiadora del Arte, japonóloga, prepara una tesis doctoral sobre fotografía japonesa. Daniel Rodríguez. Estudiante de 4º de grado de Historia del Arte en la Universidad de Oviedo, con la cual ha colaborad siendo comisario de una exposición. Se encuentra realizando el trabajo de fin de grado que trata la laca japonesa, trabajo tutorizado por la doctora y profesora Yayoi Kawamura. Para la realización de este número, agradecemos además a Ana Asión, Elísabet Bravo, María Galindo, Claudia Sanjuán y muy especialmente, a los doctores Elena Barlés y David Almazán. GRACIAS A TODOS LOS COLABORADORES POR SU TRABAJO Y ENTUSIASMO, Y A GRACIAS A USTED, LECTOR POR SU TIEMPO E INTERÉS. NOS LEEMOS EN EL PRÓXIMO NÚMERO. Los textos y opiniones contenidos en la revista Ecos de Asia son propiedad, así como responsabilidad de sus autores. Queda terminantemente prohibida la reproducción comercial de parte o la totalidad de la revista sin la autorización expresa del autor y los responsables. Son ustedes libres de citarnos, siempre cuando reconozcan la autoría. Todo el contenido, queda, por tanto, bajo la siguiente licencia CreativeCommons: CreativeCommons ReconocimientoNoComercialSinObraDerivada 4.0 Internacional License. Ecosdeasia.comTodos los derechos reservados. Información de contacto Revista Ecos de Asia ISSN 2341-0817 revistacultural.ecosdea sia.com [email protected] Zaragoza Verano de 2015 REVISTA ECOS DE ASIA / revistacultural.ecosdeasia.com / VERANO 2015 Página 165