UniVessel® - Sartorius AG
Transcripción
UniVessel® - Sartorius AG
Manual de funcionamiento UniVessel® Recipientes de cultivo y equipamiento 85032-542-08 Version 02 | 2012 Aviso legal Figura de portada: ejemplo de recipiente de cultivo tipo UniVessel® Sartorius Stedim Biotech GmbH Documentación Técnica August-Spindler-Strasse 11 D-37079 Goettingen, Alemania Alemania Internet: www.sartorius-stedim.com Correo electrónico: [email protected] Estado: mayo de 2012 Sartorius Stedim Systems GmbH, Goettingen, Alemania Sartorius Stedim Systems GmbH Robert-Bosch-Str. 5–7 34302 Guxhagen, Alemania Tel. +49.5665.407.0 www.sartorius-stedim.com Copyright by Sartorius Stedim Systems GmbH, Goettingen, Alemania. Reservados todos los derechos. 2 Aviso legal Impreso en Alemania en papel blanqueado sin cloro. Si necesita información sobre características de su UniVessel® aparte de las descritas en este manual, no dude en ponerse en contacto con nosotros. Queda prohibida la reimpresión, traducción y reproducción en cualquier forma o modalidad, total o parcial, sin la autorización por escrito de Sartorius Stedim Biotech GmbH. UniVessel® es una marca comercial registrada de la empresa Sartorius Stedim Biotech GmbH. Contenido 1. 2. 3. Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 3.8 Sinopsis del programa de recipientes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 1.1 Sinopsis del programa de recipientes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 1.1.1 Diseño del recipiente y características de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 1.1.2 Características de los recipientes de cultivo . . . . . . . . 13 1.1.3 Estructura esquemática de los recipientes de cultivo 14 1.2 UniVessel® 0,5 l . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 1.3 UniVessel® 1 l, pared doble y simple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 1.3.1 UniVessel® 1 l, pared doble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 1.3.2 UniVessel® 1 l, pared simple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 1.4 UniVessel® 2 l, pared doble y simple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 1.4.1 UniVessel® 2 l, pared doble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 1.4.2 UniVessel® 2 l, pared simple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 1.5 UniVessel® 5 l, pared doble y simple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 1.5.1 UniVessel® 5 l, pared doble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 1.5.2 UniVessel® 5 l, pared simple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 1.6 UniVessel® 10 l, pared doble y simple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 1.6.1 UniVessel® 10 l, pared doble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 1.6.2 UniVessel® 10 l, pared simple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 1.7 Recipientes especiales y equipamiento opcional . . . . . . . . . . 18 3.9 3.10 3.11 3.12 3.13 Colocación, equipamiento y puesta en funcionamiento . . . . . . . 19 2.1 Control de integridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 2.2 Control del recipiente de cultivo y sus componentes . . . . . . . 19 2.3 Puesto de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 2.3.1 Colocación en el puesto de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . 20 2.3.2 Herramientas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 2.3.3 Autoclave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 2.3.4 Dimensiones y espacio requerido | dimensiones del autoclave (recipientes de pared simple y doble) . . . . 22 Equipamiento interno del recipiente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 3.1 Agitadores y conexiones del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 3.1.1 Agitadores y embragues para accionamiento directo 24 3.1.1.1 Equipamiento y especificaciones del accionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 3.1.1.2 Indicaciones de funcionamiento . . . . . . . . . 24 3.1.1.3 Indicaciones para la instalación . . . . . . . . . . 25 3.2 Elementos de agitado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 3.2.1 Equipamiento y especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 3.2.2 Indicaciones de montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 3.2.3 Indicaciones de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 3.3 Cesta, deflector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 3.3.1 Equipamiento y especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 3.3.2 Indicaciones de montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 3.3.3 Indicaciones de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 3.4 Tubo de gasificación con aspersor anular . . . . . . . . . . . . . . . . 30 3.4.1 Equipamiento y especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 3.4.2 Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 3.4.3 Conexión de la entrada de gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 3.5 Tubo de gasificación con microaspersor . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 3.5.1 Equipamiento y especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 3.5.2 Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 3.5.3 Conexión de la entrada de gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 3.6 Cesta de gasificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 3.6.1 Equipamiento y especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 3.6.2 Montaje y conexión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 3.6.2.1 Conexión de la membrana . . . . . . . . . . . . . . 35 3.6.2.2 Indicaciones de conexión y funcionamiento para la entrada y el escape de gas . . . . . . . . 36 3.7 Adaptador universal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 3.7.1 Equipamiento y especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 3.7.2 Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 3.14 3.16 3.17 4. Puerto de inoculación (Septum) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 3.8.1 Equipamiento y especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 3.8.2 Indicaciones de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Tubo Dip para añadir o recolectar el medio . . . . . . . . . . . . . . . 39 3.9.1 Equipamiento y especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 3.9.2 Indicaciones de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Spinfilter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 3.10.1 Equipamiento y especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 3.10.2 Indicaciones de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 3.10.2.1 Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 3.10.3 Ejemplos de instalaciones para el uso del Spinfilter: . 44 Tubo guía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 3.11.1 Equipamiento y especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 3.11.2 Indicaciones de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 3.11.2.1 Montaje en el recipiente de cultivo . . . . . . . 46 3.11.2.2 Montaje del Spinfilter y agitador . . . . . . . . 46 3.11.2.3 Indicaciones especiales para el uso en el proceso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Tapón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 3.12.1 Equipamiento y especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 3.12.2 Indicaciones de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Puerto cuádruple de adición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 3.13.1 Equipamiento y especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 3.13.2 Indicaciones de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 3.13.2.1 Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 3.13.2.2 conexión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Puerto de inoculación (Septum) d 19 mm . . . . . . . . . . . . . . . 49 3.14.1 Equipamiento y especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 3.14.2 Indicaciones de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 3.14.2.1 Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 3.14.2.2 Transferencia del cultivo inoculado o de otros medios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 3.15 1 Equipo de inoculación de 1 canal . . . . . . . . . . . . . . . . 50 3.15.1 Equipamiento y especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 3.15.2 Indicaciones de manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 3.15.2.1 Preparación del equipo de inoculación (medios esterilizables en autoclave, cultivo inoculado) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 3.15.2.2 Preparación del equipo de inoculación (medios no esterilizables) . . . . . . . . . . . . . . . 50 3.15.2.3 Conexión del equipo de inoculación . . . . . . 51 Disco antiespuma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 3.16.1 Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 3.16.2 Equipamiento y especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Adaptador de puerto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 3.17.1 Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 3.17.2 Equipamiento y especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Sondas y sensores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 4.1 Sensor de temperatura Pt-100 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 4.1.1 Equipamiento y especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 4.1.2 Indicaciones de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 4.1.2.1 Montaje de la sonda sin casquillo vacío . . . 54 4.1.2.2 Montaje con casquillo vacío . . . . . . . . . . . . . 54 4.1.2.3 Indicaciones de manejo . . . . . . . . . . . . . . . . 54 4.2 Electrodo antiespuma y de nivel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 4.2.1 Equipamiento y especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 4.2.2 Indicaciones de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 4.3 Electrodo de pH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 4.3.1 Equipamiento y especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 4.3.1.1 Reactivación de sensores de pH . . . . . . . . . . 58 4.3.1.2 Calibración del electrodo de pH . . . . . . . . . . 58 4.3.1.3 Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 4.3.1.4 Conexión y puesta en funcionamiento . . . .58 4.3.1.5 Otras indicaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Contenido 3 4.4 4.5 4.6 5. 6. 7. 4 Sensores de pO2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 4.4.1 Equipamiento y especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 4.4.1.1 Electrodos polarográficos . . . . . . . . . . . . . . . 60 4.4.1.2 Sondas ópticas de pO2 . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 4.4.2 Indicaciones de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 4.4.2.1 Montaje y conexión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 4.4.2.2 Calibración de electrodos polarográficos . . 61 4.4.2.3 Calibración de electrodos ópticos . . . . . . . . 61 Electrodo de rédox . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 4.5.1 Equipamiento y especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 4.5.2 Indicaciones de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 4.5.2.1 Reactivación de electrodos de rédox . . . . . . 62 4.5.2.2 Calibración del electrodo de rédox . . . . . . . 61 4.5.2.3 Montaje y conexión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Sonda de turbidez FUNDALUX® II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Accesorios externos para el montaje y la conexión . . . . . . . . . . . 63 5.1 Refrigerador de aire de escape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 5.1.1 Equipamiento y especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 5.1.2 Indicaciones de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 5.1.2.1 Montaje en el recipiente de cultivo sin soporte abatible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 5.1.2.2 Montaje con soporte abatible . . . . . . . . . . . 65 5.1.2.3 Abatir el refrigerador de aire de escape . . . 65 5.1.2.4 Conexión de la alimentación de agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 5.2 Filtro estéril para la entrada y el escape de gas . . . . . . . . . . . . 66 5.2.1 Equipamiento y especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 5.2.2 Indicaciones de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 5.2.2.1 Montaje y conexión del filtro de aire de entrada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 5.2.2.2 Montaje y conexión del filtro de aire de escape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 5.2.2.3 Filtro de aire de escape en la cesta de gasificación con membrana . . . . . . . . . . . . . 67 5.2.2.4 Conexión del biorreactor . . . . . . . . . . . . . . . 67 5.3 Dedo frío . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 5.3.1 Equipamiento y especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 5.3.2 Indicaciones de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 5.3.2.1 Montaje en el recipiente de cultivo . . . . . . . 69 5.3.2.2 Conexión y funcionamiento de la entrada del agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . 69 5.4 Acople STT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 5.4.1 Equipamiento y especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 5.4.2 Indicaciones de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 5.4.2.1 Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 5.4.2.2 Conexión del acople rápido STT . . . . . . . . . . 71 5.4.2.3 Trasvase del medio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 5.5 Bypass para toma de muestras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 5.5.1 Equipamiento y especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 5.5.2 Indicaciones de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 5.6 Otros accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Equipamiento del recipiente antes del inicio del proceso . . . . . 74 6.1 Botellas de medios correctores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 6.1.1 Equipamiento y especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 6.1.2 Indicaciones de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 6.1.2.1 Preparación y conexión de las botellas . . . . 75 6.1.2.2 Montaje en las bombas de mangueras . . . . 76 6.1.2.3 Ajuste de la adición de medios correctores al recipiente de cultivo . . . . . . . 77 6.2 Extractor manual de muestras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 6.2.1 Equipamiento y especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 6.2.2 Indicaciones de montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 6.2.3 Indicaciones de manejo para la toma de muestras . . 79 6.3 Soporte para botellas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Anexo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 7.1 Limpieza y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 7.1.1 Medidas tras un uso previo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 7.1.2 Desmontaje de los recipientes de cultivo . . . . . . . . . 81 Contenido 7.1.3 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 Agitadores y conexiones del motor | limpieza y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 7.1.3.1 Limpieza de los agitadores tras finalizar el proceso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 7.1.4 Elementos de agitado | limpieza y mantenimiento . 83 7.1.5 Cesta, deflector | limpieza y mantenimiento . . . . . . 83 7.1.6 Tubo de gasificación con aspersor anular | limpieza y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 7.1.7 Tubo de gasificación con microaspersor | limpieza y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 7.1.8 Cesta de gasificación | comprobación, limpieza y mantenimiento de los recipientes de cultivo . . . . 84 7.1.9 Adaptador universal | limpieza y mantenimiento . . 85 7.1.10 Puerto de inoculación (Septum) | limpieza y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 7.1.11 Tubo Dip para añadir o recolectar el medio | limpieza y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 7.1.12 Spinfilter | limpieza y mantenimiento . . . . . . . . . . . 86 7.1.13 Tubo guía | limpieza y mantenimiento . . . . . . . . . . . 86 7.1.14 Tapón | limpieza y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . 87 7.1.15 Sensor de temperatura Pt-100 | limpieza y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 7.1.16 Electrodo antiespuma y de nivel | limpieza y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 7.1.17 Puerto cuádruple de adición | limpieza y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 7.1.18 Acople STT | limpieza y mantenimiento . . . . . . . . . . 88 7.1.19 Electrodo de pH | limpieza y mantenimiento . . . . . . . 88 7.1.20 Sensores de pO2 | limpieza y mantenimiento . . . . . . 89 7.1.21 Electrodo de rédox | limpieza y mantenimiento . . . 89 7.1.22 FUNDALUX® II | limpieza y mantenimiento . . . . . . . 90 7.1.23 Refrigerador de aire de escape | limpieza y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 7.1.24 Filtro estéril para la entrada y el escape de gas| limpieza y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 7.1.25 Puerto de inoculación (Septum) d 19 mm | limpieza y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 7.1.26 Equipo de inoculación de 1 canal | limpieza y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 7.1.27 Dedo frío | limpieza y mantenimiento . . . . . . . . . . . 92 7.1.28 Bypass para toma de muestras | limpieza y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 7.1.29 Botellas de medios correctores | limpieza y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 Medio de atemperación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 Montaje y equipamiento (sinopsis) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 7.3.1 Posibilidades de equipamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 7.3.2 Indicaciones generales sobre el montaje de equipamiento para recipientes . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 7.3.3 Montaje de nuevos recipientes de vidrio . . . . . . . . . 95 7.3.4 Montaje de los recipientes de vidrio en el soporte . 96 7.3.4.1 Recipientes de cultivo de pared doble . . . 96 7.3.4.2 Recipientes de cultivo de pared simple . . . 96 7.3.5 Conexiones de mangueras en recipientes de vidrio de doble pared . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 7.3.6 Montaje de equipamiento para recipientes . . . . . . . 97 7.3.7 Montaje y conexión de equipamiento de otro tipo . 97 Preparación de los recipientes de cultivo para el proceso . . 100 7.4.1 llenado de la pared doble en recipientes de doble pared . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 7.4.2 Llenado de los recipientes de doble pared . . . . . . . . 100 7.4.3 Medidas de otro tipo en un proceso . . . . . . . . . . . . . 101 7.4.3.1 Montaje del motor en el agitador . . . . . . . 101 7.4.3.2 Conexión de la ventilación|gasificación . 101 7.4.3.3 Conexión de los sensores . . . . . . . . . . . . . . 101 7.4.3.4 Conexión de las entradas de medios correctores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 7.4.3.5 Conexión del sistema de atemperación . . 102 7.4.3.6 Inicio del proceso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 Montaje y manejo de recipientes especiales . . . . . . . . . . . . . 102 Declaración de descontaminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 Introducción I. Prólogo Introducción Esta documentación describe los recipientes de cultivo y el equipamiento de los biorreactores BIOSTAT® Aplus, Bplus, Qplus, B, B-DCU I y B-DCU II de Sartorius Stedim Systems GmbH. BIOSTAT® Aplus BIOSTAT® Bplus BIOSTAT® B BIOSTAT® B-DCU I BIOSTAT® B-DCU II BIOSTAT® Qplus El contenido del suministro de un biorreactor puede incluir uno o más recipientes de cultivo, con el equipamiento disponible para el correspondiente tipo de reactor y de recipiente o con los seleccionados específicamente por el cliente. La documentación muestra la manipulación de los recipientes de cultivo y del equipamiento - siempre que sea relevante - durante el montaje y preparación, durante el funcionamiento así como al efectuar el usuario las tareas habituales de mantenimiento. II. Indicaciones para el uso previsto Los recipientes de cultivo UniVessel® sirven para el cultivo de microorganismos y células en procesos continuos y discontinuos. Solo pueden utilizarse con el equipamiento y en las condiciones de funcionamiento que se describen en la documentación del aparato o, en caso de especificaciones que varíen, tal y como se especifica en la documentación complementaria. Las modificaciones en el equipo suministrado se llevarán a cabo exclusivamente previa consulta y permiso expreso de Sartorius Stedim Biotech GmbH. Sartorius Stedim Systems GmbH no responderá a ninguna reclamación de garantías si se utiliza en otras condiciones (relativas a equipamiento, dimensiones y secuencias de funcionamiento). El uso seguro de los recipientes de cultivo y del equipamiento da por hecho que el usuario está cualificado para manipular aparatos, cultivos y medios en la aplicación prevista y que conoce los posibles riesgos. Todas las indicaciones incluidas en este manual se refieren a la construcción y el equipamiento de los recipientes de cultivo tal y como se conocían durante su creación. No se pueden excluir errores. El alcance del contenido de un biorreactor o, en su caso, de un recipiente de cultivo no tiene que incluir necesariamente todos el equipamiento descrito. La construcción y especificaciones de las piezas pueden diferir de las descripciones contenidas en esta documentación. Introducción 5 Aparte de las obligaciones derivadas de la interpretación, el desarrollo y la creación de directrices, leyes o normas u otro tipo de acuerdos contractuales, Sartorius Stedim Systems no puede garantizar que los recipientes de cultivo y el equipamiento sean adecuados para una determinada aplicación prevista. Los recipientes de cultivo y el equipamiento son ejemplos del programa de productos de Sartorius Stedim Systems GmbH. Si tiene preguntas relativas al resto del programa de productos, puede acudir a: Sartorius Stedim Systems GmbH Robert-Bosch-Str. 5–7 34302 Guxhagen, Alemania Tel. +49.5665.407.0 Internet: www.sartorius-stedim.com III. Explicación de los símbolos Los avisos marcados con el símbolo “Advertencia” y este formato indican riesgos de alta probabilidad que pueden causar lesiones graves. Los avisos marcados con el símbolo “Precaución” y este formato indican los riesgos de su incumplimiento, con lesiones como posible consecuencia. Los avisos marcados con el símbolo “ATENCIÓN” indican riesgos que pueden conllevar daños materiales. Los avisos marcados con este símbolo indican pasos que deben ejecutarse con especial precaución o en los que deben considerarse determinados aspectos importantes. y El símbolo de recordatorio indica otros datos importantes. 1., 2., ... Los párrafos numerados indican pasos que se ejecutan consecutivamente. t Este símbolo remite a información disponible en otro lugar. El uso de biorreactores conlleva posibles riesgos. Estos riesgos pueden tener su origen en las energías que se hacen llegar al aparato (alimentación de corriente, medios sometidos a presión, p. ej. agua, aire y gases) o las que provienen de los aparatos y del equipamiento, p. ej. durante el transporte, la colocación y conexión en el puesto de trabajo, el equipamiento para el proceso y su ejecución así como durante la puesta fuera de servicio y el mantenimiento). El proceso puede provocar riesgos adicionales, p. ej. riesgos biológicos o químicos debidos a los cultivos o medios empleados. Las indicaciones relativas a peligros o seguridad incluidas en esta documentación son válidas únicamente para los aparatos y el equipamiento descritos. Complementan otras directivas que deben tenerse en cuenta para el proceso y los cultivos y medios utilizados. Las aplicaciones de las que se deriven peligros especiales pueden hacer necesario el uso de equipamiento de seguridad o aparatos adicionales, pudiendo ser necesario también tomar medidas especiales para proteger al personal y al entorno de trabajo. Esta documentación no detalla estas condiciones ni las normativas legales o de otra índole que sean aplicables así como las medidas necesarias. 6 Introducción IV. Indicaciones de seguridad Medidas organizativas y Las personas responsables del uso del aparato deben comprobar si la aplicación puede entrañar peligros especiales para el personal y el entorno de trabajo. En caso afirmativo se deberán promulgar las medidas de seguridad apropiadas y preparar dispositivos de protección. y Solo las personas que estén autorizadas para ello podrán acceder al puesto de trabajo y manejar los aparatos y el equipamiento. El personal debe conocer los posibles peligros del proceso previsto y observar las medidas necesarias para ejecutar con seguridad el mismo. El manejo seguro de los aparatos y el equipamiento presupone que todos los usuarios disponen de la suficiente cualificación y se han familiarizado cuidadosamente con el manejo de los mismos. y Los usuarios deben utilizar ropa de trabajo apropiada y equipamiento personal de protección siempre que sea necesario (guantes, gafas de protección y, p. ej. protección respiratoria). Vías de transporte y puesto de trabajo y Las vías de transporte y el puesto de trabajo deben estar suficientemente dimensionadas y deben poder sustentar todos los aparatos y equipamiento. Tenga en cuenta las dimensiones y el peso de todas las piezas. Utilice el equipo auxiliar apropiado para el transporte y la colocación. y El puesto de trabajo debe estar preparado para poder desinfectar y limpiar los aparatos y superficies de trabajo contaminados. Montaje y equipamiento Riesgo de lesiones por rotura de vidrio y astillas. Los recipientes de vidrio (recipientes de cultivo, botellas para la adición de medios correctores y para la toma de muestras) pueden dañarse y romperse si no se utilizan correctamente. Manipule todos los recipientes de vidrio con especial cuidado. Compruebe que no presenten daños. No utilice ningún recipiente de vidrio dañado (incluso si solo se tiene la sospecha de que pudiera estar dañado) 1. Para los recipientes de cultivo, utilice exclusivamente equipamiento homologado por Sartorius Stedim Systems GmbH. 2. Compruebe que todos los recipientes y el equipamiento estén en perfecto estado, especialmente las juntas y anillos tóricos. Sustituya las juntas desgastadas, p. ej. si presentan grietas o superficies rugosas. Esterilización por autoclave Peligro de lesiones, especialmente en el caso de recipientes de cultivo grandes y pesados. Tenga en cuenta el peso de los recipientes de cultivo completamente equipados y llenos con el medio. Utilice medios de transporte y dispositivos de elevación adecuados. Pida ayuda. Un exceso de presión inadmisible puede destruir los recipientes de vidrio durante la esterilización por autoclave. No debe cerrar la salida de aire de escape. Durante la esterilización, el filtro de aire de escape permite la compensación esterilizada de presión entre la cámara del medio en el recipiente de cultivo y el aire del entorno. En los recipientes de doble pared no debe cerrar la salida superior. El adaptador abierto o el conector de manguera compensan la presión entre la pared doble y el aire del entorno. Indicaciones de seguridad 7 y Antes de colocar el recipiente de cultivo en autoclaves es necesario comprobar el correcto montaje de todo el equipamiento. Todos los componentes y periféricos conectados deben estar fijados sólida y cuidadosamente. y Tras el tratamiento con autoclave debe esperar a que se haya enfriado todo el equipamiento. Utilice guantes protectores para manipular recipientes y equipamiento que aún estén calientes. Funcionamiento en el proceso Riesgo de lesiones por rotura de vidrio y astillas. Los recipientes de vidrio (recipientes de cultivo, botellas) pueden sufrir daños debido a un uso inapropiado y romperse tras ser sometidos a una sobrepresión no admisible. La presión máxima admisible en el espacio interior del recipiente de cultivo es de 1,3 bares de sobrepresión. Los sistemas de control de la serie BIOSTAT® disponen de una válvula de seguridad en el tramo de entrada de aire. En caso de que se utilicen otro tipo de sistemas de control para el biorreactor, el usuario deberá asegurarse de que no se sobrepasa la presión antes indicada para el espacio interior del recipiente. Esto puede conseguirse mediante el uso de una válvula de seguridad externa. En el caso de los recipientes de doble pared, el circuito de atemperación debe trabajar sin presión. Es necesario garantizar que la presión de la entrada de agua no supere 1,5 bares de sobrepresión en la pared doble. Esto se consigue con el montaje de una válvula reductora de presión en el sistema de control del biorreactor o utilizando un reductor externo de presión. ¡Peligro de quemaduras! Dependiendo del régimen de giro y de la duración de funcionamiento, el motor del agitador puede llegar a ponerse muy caliente. No agarre el motor con las manos desnudas. Utilice guantes protectores. Peligro por contacto con sustancias infecciosas, corrosivas o nocivas para la salud. Manipule cuidadosamente el equipamiento, los cultivos, los medios, las muestras extraídas y el producto. Respete las normas de seguridad relativas al cultivo, el producto, los residuos y el equipamiento contaminado, especialmente en el caso de cultivos infecciosos, corrosivos o en el de medios nocivos para la salud. Esterilice, desinfecte y limpie cuidadosamente los aparatos y superficies de trabajo contaminados. 1. Haga funcionar los recipientes de cultivo únicamente con energías admisibles, p. ej. conexión a la red eléctrica (motores y manguitos calefactores), entrada de agua de refrigeración (circuito de atemperación) alimentación de gases (aire, gases) t “Diagrama PI del biorreactor”. 2. Utilice los recipientes de cultivo únicamente dentro de los límites de los valores operativos previstos, p. ej. régimen de giro de los agitadores, temperatura, presión, tasas de gasificación t “Datos característicos, especificaciones, indicaciones de funcionamiento”. 3. Evite el contacto con piezas en movimiento (rotación) t “Accionamiento de los agitadores, embragues”. 4. Supervise cuidadosamente el proceso y asegúrese de que éste transcurra tal y como se ha previsto o como se espera de él. Las averías en el proceso, en el funcionamiento y los defectos pueden provocar la fuga no deseada de cultivos y medios que pongan en peligro al personal o al entorno de trabajo y dañar aparatos. 8 Indicaciones de seguridad Mantenimiento y servicio Peligro y riesgo de lesiones por contacto con cultivos y medios nocivos para la salud. Respete las directrices sobre seguridad aplicables antes de comenzar las tareas de mantenimiento y servicio. A la hora de devolver aparatos y equipamiento (defectuosos) a Sartorius Stedim Systems GmbH, deberá justificar con qué sustancias han estado en contacto y qué medidas se han tomado para la descontaminación y limpieza. Fije una declaración de descontaminación apropiada en el embalaje t “Plantilla en el anexo”. y Solo personas autorizadas y cualificadas pueden ejecutar las tareas de mantenimiento y reparación de daños. En caso de que no se disponga de personal apropiado para ello, acuda a Sartorius Stedim Systems GmbH. y Solo pueden emplearse piezas de recambio homologadas para el recipiente de cultivo y el equipamiento. No debe efectuar modificaciones técnicas en aparatos y equipamiento a no ser que Sartorius Stedim Systems GmbH le asegure fehacientemente que tales modificaciones no influyen en el funcionamiento seguro y apropiado. Accionamiento magnético para UniVessel® ¡Riesgo de lesiones para personas con marcapasos! El campo magnético producido por el uso de imanes en el eje del agitador puede dañar o provocar interferencias en aparatos sensibles a campos magnéticos. Las personas con marcapasos no deben manipular el accionamiento magnético. No poner el accionamiento magnético cerca de aparatos u objetos sensibles al magnetismo, p. ej. soportes de datos, tarjetas de crédito y no lo almacene junto a ellos.. Manguitos calefactores (para recipientes de cultivo de pared simple) Peligro de electrocución por rotura de cable, hélices calentadoras rotas de los manguitos y aislamiento defectuoso de las mismas. El manguito calefactor está sometido a tensión de red (120/230 V). ¡Peligro de quemaduras! El manguito calefactor puede alcanzar una temperatura de aprox. 80 ºC, dependiendo de la temperatura de funcionamiento que reine en el recipiente de cultivo. Efectúe un control visual al recibir, desembalar el manguito calefactor y antes y después de utilizarlo para asegurarse de que se encuentra en perfectas condiciones. No debe utilizar el manguito calefactor si: – El cable de red, el lado calefactor con lámina, la espuma de silicona del lado aislante y las lengüetas de los velcros estén porosos o presenten grietas y dobleces; – Aparecen coloraciones negras en el lado calefactor, especialmente en la conexión del cable de red. Esto es síntoma de un cable de red defectuoso o rotura del cable de la hélice en el manguito calefactor. Indicaciones de seguridad 9 2 1a 4 3 1b Posibles daños en los manguitos calefactores: – Grietas, porosidad en la conexión del cable (1a) o en el cable de red (1b) – (2) grietas, porosidad de la lámina de silicona sobre las hélices calefactoras – (3) coloración de la lámina de silicona (cortocircuitos en la hélice calefactora) – (4) grietas, porosidad de los velcros o las lengüetas de fijación Transporte y montaje El cable de red puede doblarse ligeramente en la conexión al manguito calefactor y resultar dañado. 1. Colocar el manguito calefactor siempre plano sobre la mesa o levantarlo enrollado. No enrollarlo más prietamente de lo que equivale al redondeo del recipiente de cultivo, no doblarlo ni replegarlo. 2. No colocar ningún objeto sobre el manguito calefactor. Los objetos pesados y con cantos afilados pueden dañar la hélice calefactora y provocar cortocircuitos. 3. No levante ni sujete nunca el manguito con el cable de red, hágalo siempre cuidadosamente por el borde enfrentado al del cable de red. El cable de red debe colgar hacia abajo. 4. Colocar el manguito calefactor con el lado laminado alrededor del recipiente de vidrio. El lado aislado con espuma de silicona debe estar hacia afuera, sirve como protección de agarre. El cable de red debe colgar hacia abajo. Guíe cuidadosamente el manguito entre las varillas del soporte y colóquelo alrededor del recipiente de vidrio hasta que pueda cerrar los velcros o las hebillas. 10 Indicaciones de seguridad Funcionamiento ¡Peligro de quemaduras! No toque el manguito calefactor durante el funcionamiento con las manos desnudas. Peligro de cortocircuito o sobrecalentamiento debido a una alimentación eléctrica incorrecta. Conecte el cable de red únicamente a la unidad de control. Esta salida se conecta a través de la regulación de temperatura del biorreactor. No utilice ninguna otra alimentación eléctrica en el laboratorio tal y como se explica en t “Instrucciones de instalación del sistema de control del biorreactor”. 1. Tienda el cable de red de forma que no sea posible tirar involuntariamente de él. 2. Vigile el manguito calefactor. Las coloraciones negras en la conexión del cable de red o a lo largo de la hélice calefactora indican que se ha estropeado la hélice o el cable. Interrumpa el funcionamiento. Sustituya el manguito. 3. Al entrar en contacto con salpicaduras de agua o con medios, se interrumpe el calentamiento. Retire el manguito calefactor del recipiente de cultivo, límpielo y séquelo cuidadosamente. 4. Cuando se encuentran en perfecto estado, los manguitos calefactores son insensibles al agua y a los medios de los procedimientos de cultivo habituales. Deberá efectuar pruebas para determinar la estabilidad frente a los ácidos, lejías y disolventes utilizados en el laboratorio. Limpieza, almacenamiento 1. Limpie cuidadosamente los manguitos calefactores sucios utilizando exclusivamente un paño húmedo, agua caliente o una solución jabonosa suave. Para eliminar la suciedad incrustada no debe utilizar objetos duros o puntiagudos ni disolventes. 2. Almacene los manguitos calefactores limpios y secos y no los exponga a la luz directa del sol durante períodos prolongados. Indicaciones de seguridad 11 1. Sinopsis del programa de recipientes 1. Sinopsis del programa de recipientes 1.1 Sinopsis del programa de recipientes Los recipientes de cultivo del tipo UniVessel® de Sartorius Stedim Systems GmbH constituyen el equipamiento estándar de los biorreactores BIOSTAT® Qplus, BIOSTAT® Aplus, BIOSTAT® Bplus, BIOSTAT® B (contenido del suministro a partir del 01.07.2012), BIOSTAT® B-DCU I y BIOSTAT® B-DCU II. Existen versiones de recipientes de cultivo de pared doble y de pared simple. Asimismo existen recipientes especiales, p. ej. recipientes Airlift y recipientes de acero inoxidable. El programa de suministro de los diferentes biorreactores abarca: y BIOSTAT® Qplus: UniVessel® con pared doble y volumen máximo de trabajo de 0,5 l o 1,0 l y BIOSTAT® Aplus: recipientes de pared simple UniVessel®, con un volumen máximo de trabajo de 1, 2 y 5 l y BIOSTAT® Bplus, BIOSTAT® B y B-DCU I: UniVessel® con un volumen de trabajo de 1 ... 10 l; variantes especiales, p. ej. recipientes Airlift de 2 y 5 l, así como recipientes de acero inoxidable BS 5 y BS 10 (ver instrucciones de manejo propias) y BIOSTAT® B-DCU II: la totalidad del programa de recipientes (actualmente sin las versiones especiales arriba mencionadas) 1.1.1 Diseño del recipiente y características de funcionamiento y Los recipientes de pared doble están diseñados para ser atemperados mediante un circuito de agua a presión ambiente. Para evitar que la pared doble sufra un exceso de presión, el circuito se conecta al recipiente de cultivo a través de acoples rápidos especiales: – El acceso inferior a la pared doble tiene un acople rápido con autocierre – La salida superior de la pared doble tiene un conector de manguera abierto De esta forma se evita que durante la esterilización por autoclave no se produzca un exceso de presión al calentar ni una depresión al enfriar. y Los recipientes de pared simple se calientan con un manguito calefactor eléctrico y pueden refrigerarse por medio de un dedo frío montado. Los manguitos calefactores se colocan alrededor de la pared de vidrio y se activan a través de la alimentación eléctrica de la unidad de suministro. y Los recipientes de cultivo UniVessel® disponen de un accionamiento del agitador (accionamiento superior). El motor puede unirse al eje del agitador mediante un embrague mecánico o magnético. y Los UniVessel® tienen una relación altura / diámetro aproximada de 2:1 (2.5:1 en el caso del UniVessel® 10 l), con un suelo interior cóncavo, que ha dado los mejores resultados en el cultivo de microorganismos y células animales. y Los recipientes de cultivo UniVessel® se colocan en un soporte. A este soporte se le puede acoplar la sujeción para los recipientes de medios de corrección, lo que facilita el alojamiento en autoclaves y permite instalar el equipo ahorrando espacio en el puesto de trabajo. y Los recipientes de cultivo pueden esterilizarse por autoclave con el equipamiento conectado, p. ej. filtros de entrada y escape de aire, botellas de medios de corrección, conductos de transferencia para correctores, accesorios para la extracción de muestras, etc. El autoclave debe ser lo suficientemente grande para alojar de pie el recipiente de cultivo con los componentes conectados (sin el motor), ver las indicaciones incluidas en el apartado t “Dimensiones”. y Los requerimientos de espacio del biorreactor en el puesto de trabajo dependen de la unidad de alimentación y control, de los recipientes de cultivo y de los aparatos periféricos acoplados. En este manual encontrará indicaciones relativas a las dimensiones de los recipientes de cultivo. Las indicaciones relativas a los requerimientos de espacio de los biorreactores, p. ej. BIOSTAT® Aplus, BIOSTAT® Qplus, BIOSTAT® Bplus, BIOSTAT® B o BIOSTAT® B-DCU I/II se encuentran en los manuales de los biorreactores, en los apartados t “Instalación” o, en su caso, “Preparación y funcionamiento”, todo ello en la documentación técnica suministrada con el biorreactor. 12 Sinopsis del programa de recipientes 1.1.2 Características de los recipientes de cultivo Equipamiento básico: y Recipientes de vidrio con cámara interna del medio con fondo esférico, pared doble para la conexión al circuito de atemperación o recipientes de pared simple calefactados con manguitos eléctricos y Tapa de acero inoxidable pulido con mangos, con tapones para todos los orificios de la tapa y Soporte de acero inoxidable con fijación desmontable para recipientes colectores y Materiales: – Piezas de vidrio al borosilicato – Piezas de acero; piezas en contacto con el producto, acero 1.4435 (AISI 316L), el resto de acero 1.4301 (AISI 304) – Juntas de EPDM (versión con homologación de FDA) Posibilidades de equipamiento (el alcance real del suministro depende del biorreactor y de las especificaciones del cliente) y Puerto de entrada / inoculación con Septum y Puerto múltiple de entrada (triple para tapas de d 12 mm, cuádruple para tapas de d 19 mm) y Tubos de recogida con altura de montaje variable, tubos de recogida doblados para el vaciado total de los recipientes de cultivo y Filtros esterilizados para gasificación y escape – Dependiendo del tipo y tamaño de recipiente: filtro de membrana Midisart o cartucho filtrante Sartofluor y Refrigerador de aire de escape y Sensores: – Sensor de temperatura Pt 100 – Electrodo de pH – Electrodo de pO2 – Sonda antiespuma – Sonda de nivel y 3 botellas colectoras para ácido, Alkaly, medios antiespuma y sustrato (250 ml, 500 ml y 1000 ml) y Tubo de gasificación con anillo de gasificación o microaspersor – Opcional: cesta de gasificación con manguera de silicona para una gasificación sin burbujas y Inserto para el recipiente con deflector y Vástago del agitador con cojinete de deslizamiento y Embrague directo o magnético al motor y Agitador de disco de 6 paletas o agitador segmentado de 3 paletas y Extractor manual de muestras y Sondas Fundalux para la medición de turbidez, sensores rédox y Kit de inoculación M26x1 para orificios de tapa de 19 mm y Bypass Sampler y Acoples rápidos STT para la conexión estéril de adiciones externas o recipientes de recogida y Módulos de Spinfilters para la perfusión con – Malla filtrante con anchos de malla de, p. ej., 10 μm, 20 μm, 40 μm o 75 μm; – Tubo de recogida especial para la extracción de medios del módulo de Spinfilter – Tubo guía para la conducción vertical del flujo si no hay instalada ninguna cesta de gasificación Sinopsis del programa de recipientes 13 1.1.3 Estructura esquemática de un recipiente de cultivo La estructura esquemática de un recipiente de cultivo se explica aquí utilizando como ejemplo un UniVessel® de pared doble. Tapa Vessel (de pared doble) Soporte Kit de piezas de desgaste con mangueras (no aparece en la figura) 1.2 UniVessel® 0,5 l Nº de referencia Descripción, características especiales, aplicaciones BB-8846351 UniVessel® 0,5 l, pared doble Consta de: – Recipiente de vidrio de pared doble con fondo esférico – Volumen total 0,75 l – Volumen de trabajo 0,15 – 0,5 l – Tapa de acero inoxidable Materiales: – En contacto con el producto: – Vidrio al borosilicato – Acero inoxidable 1.4435 (AISI 316L) – EPDM (FDA) – Otros: – Acero inoxidable 1.4301 (AISI 304) 14 Sinopsis del programa de recipientes 1.3 UniVessel® 1 l, de pared doble y simple 1.3.1 UniVessel® 1 l, de pared doble Nº de referencia Descripción, características especiales, aplicaciones BB-8846352 UniVessel® 1 l, pared doble Consta de: – Recipiente de vidrio de pared doble con fondo esférico – Volumen total 1,6 l – Volumen de trabajo 0,4 – 1 l – Tapa de acero inoxidable con mangos verticales – Soporte de acero inoxidable para alojar el recipiente de cultivo Materiales: – En contacto con el producto: – Vidrio al borosilicato – Acero inoxidable 1.4435 (AISI 316L) – EPDM (FDA) – Otros: – Acero inoxidable 1.4301 (AISI 304) 1.3.2 UniVessel® 1 l, pared simple Nº de referencia Descripción, características especiales, aplicaciones BB-8846326 UniVessel® 1 l, pared simple Consta de: – Recipiente de vidrio de pared simple con fondo esférico – Volumen total 1,6 l – Volumen de trabajo 0,4 – 1 l – Tapa de acero inoxidable con mangos verticales – Soporte de acero inoxidable para alojar el recipiente de cultivo Materiales: – En contacto con el producto: – Vidrio al borosilicato – Acero inoxidable 1.4435 (AISI 316L) – EPDM (FDA) – Otros: – Acero inoxidable 1.4301 (AISI 304) 1.4 UniVessel® 2 l, de pared doble y simple 1.4.1 UniVessel® 2 l, de pared doble Nº de referencia Descripción, características especiales, aplicaciones BB-8846353 UniVessel® 2 l, pared doble Consta de: – Recipiente de vidrio de pared doble con fondo esférico – Volumen total 3 l – Volumen de trabajo 0,6 – 2 l – Tapa de acero inoxidable con mangos verticales – Soporte de acero inoxidable para alojar el recipiente de cultivo Materiales: – En contacto con el producto: – Vidrio al borosilicato – Acero inoxidable 1.4435 (AISI 316L) – EPDM (FDA) – Otros: – Acero inoxidable 1.4301 (AISI 304) Sinopsis del programa de recipientes 15 1.3.2 UniVessel® 2 l, pared simple Nº de referencia Descripción, características especiales, aplicaciones BB-8847255 UniVessel® 2 l pared simple; sin accesorios Consta de: – Recipiente de vidrio de pared simple con fondo esférico – Volumen total 3 l – Volumen de trabajo 0,6 – 2 l – Tapa de acero inoxidable con mangos verticales – Soporte de acero inoxidable para alojar el recipiente de cultivo Materiales: – En contacto con el producto: – Vidrio al borosilicato – Acero inoxidable 1.4435 (AISI 316L) – EPDM (FDA) – Otros: – Acero inoxidable 1.4301 (AISI 304) 1.5 UniVessel® 5 l, de pared doble y simple 1.5.1 UniVessel® 5 l, de pared doble Nº de referencia Descripción, características especiales, aplicaciones BB-8846354 UniVessel® 5 l, pared doble Consta de: – Recipiente de vidrio de pared doble con fondo esférico – Volumen total 6,6 l – Volumen de trabajo 0,6 – 5 l – Tapa de acero inoxidable con mangos verticales – Soporte de acero inoxidable para alojar el recipiente de cultivo Materiales: – En contacto con el producto: – Vidrio al borosilicato – Acero inoxidable 1.4435 (AISI 316L) – EPDM (FDA) – Otros: – Acero inoxidable 1.4301 (AISI 304) 1.5.2 UniVessel® 5 l, pared simple Nº de referencia Descripción, características especiales, aplicaciones BB-8847278 UniVessel® 5 l, pared simple Consta de: – Recipiente de vidrio de pared simple con fondo esférico – Volumen total 6,6 l – Volumen de trabajo 0,6 – 5 l – Tapa de acero inoxidable con mangos verticales – Soporte de acero inoxidable para alojar el recipiente de cultivo Materiales: – En contacto con el producto: – Vidrio al borosilicato – Acero inoxidable 1.4435 (AISI 316L) – EPDM (FDA) – Otros: – Acero inoxidable 1.4301 (AISI 304) 16 Sinopsis del programa de recipientes 1.6 UniVessel® 10 l, de pared doble y simple 1.6.1 UniVessel® 10 l, de pared doble Nº de referencia Descripción, características especiales, aplicaciones BB-8846355 UniVessel® 10 l, pared doble Consta de: – Recipiente de vidrio de pared doble con fondo esférico – Volumen total 13 l – Volumen de trabajo 1,5 – 10 o 5 – 10 l (dependiendo de las longitudes de montaje del equipamiento) – Tapa de acero inoxidable con mangos verticales – Soporte de acero inoxidable para alojar el recipiente de cultivo Materiales: – En contacto con el producto: – Vidrio al borosilicato – Acero inoxidable 1.4435 (AISI 316L) – EPDM (FDA) – Otros: – Acero inoxidable 1.4301 (AISI 304) 1.6.2 UniVessel® 10 l, pared simple Nº de referencia Descripción, características especiales, aplicaciones BB-8846356 UniVessel® 10 l pared simple; sin accesorios Consta de: – Recipiente de vidrio de pared simple con fondo esférico – Volumen total 13 l – Volumen de trabajo 1,5 – 10 o 5 – 10 l (dependiendo de las longitudes de montaje del equipamiento) – Tapa de acero inoxidable con mangos verticales – Soporte de acero inoxidable para alojar el recipiente de cultivo Materiales: – En contacto con el producto: – Vidrio al borosilicato – Acero inoxidable 1.4435 (AISI 316L) – EPDM (FDA) – Otros: – Acero inoxidable 1.4301 (AISI 304) Sinopsis del programa de recipientes 17 1.7 Recipientes especiales y equipamiento opcional La documentación para recipientes especiales y equipamiento opcional de los mismos solo se facilita si éstos forman parte del suministro del biorreactor. Para sus procesos y aplicaciones se dispone de una amplia variedad de modelos especiales y piezas accesorias. Si le interesa, tiene preguntas al respecto o los necesita, acuda a: [email protected] 18 Sinopsis del programa de recipientes 2. Colocación, equipamiento y puesta en funcionamiento 2. Colocación, equipamiento y puesta en funcionamiento Antes de enviarse, todos los recipientes de cultivo se someten a una extensa comprobación de funcionamiento. Esta comprobación abarca todos los componentes y accesorios que forman parte del suministro. Al efectuar el envío es posible que una parte del equipamiento básico o, en función de las especificaciones del pedido, ya esté montada en los recipientes de cultivo t “Documentación de pedido / entrega”. Las piezas adicionales de montaje y accesorios, p. ej. los sensores y accesorios para la conexión de los aparatos periféricos vienen separados y pueden montarse y conectarse para la aplicación correspondiente. 2.1 Control de integridad Solo podrá equipar los recipientes de cultivo con componentes homologados por Sartorius Stedim Systems GmbH t “Dibujos de recipientes, listas de equipamiento, alcance del pedido”. 1. Compruebe que los recipientes de cultivo, el equipamiento de los recipientes y los accesorios se han enviado se corresponden con la variedad seleccionada. 2. Reclame los envíos incorrectos así como los daños provocados por el transporte lo antes posible. 2.2 Control del recipiente de cultivo y sus componentes Existe peligro de lesiones por rotura de vidrio de los recipientes. Basta una mínima fisura en el vidrio para reducir la resistencia del mismo y hacer imposible un funcionamiento seguro. Los recipientes de vidrio dañados no deben esterilizarse por autoclave ni utilizarse en el proceso. 1. Antes de ensamblar los componentes de un recipiente de cultivo, compruebe que éstos no presenten daños, especialmente las piezas de vidrio y las juntas. 2. Asegúrese de que todas las aberturas y adaptadores de conexión contengan los anillos tóricos adecuados y de que estén limpios y no presenten daños. Las juntas sucias o defectuosas pueden ser causa de contaminaciones. Las juntas deben sustituirse a intervalos regulares. Aplicar una ligera capa de pasta de silicona en las juntas antes de montar las piezas evita que se peguen los componentes, por ejemplo al esterilizar por autoclave. Colocación, equipamiento y puesta en funcionamiento 19 2.3 Puesto de trabajo 2.3.1 Colocación en el puesto de trabajo y Puede colocar los recipientes de cultivo en cualquier superficie de trabajo, p. ej. en mesas de laboratorio que – Tengan una superficie de apoyo suficientemente grande para todo el biorreactor y puedan soportar su peso – Permitan un cómodo acceso a todas las piezas del biorreactor que haya que manipular – Cumplan todos los requisitos que exige el proceso, p. ej. relativas a la seguridad biológica y sean resistentes a la acción de los medios utilizados, p. ej. ácidos y lejías – Se limpien fácilmente y, dado el caso, puedan desinfectarse y descontaminarse y Los requerimientos de espacio dependen del biorreactor, de la cantidad y tamaño de los recipientes de cultivo así como de los dispositivos periféricos que se vayan a conectar. Los dibujos de los recipientes de cultivo y las indicaciones de instalación del biorreactor contienen información relativa a las dimensiones. 2.3.2 Herramientas Para las tareas descritas a continuación relativas a los montajes de UniVessel® se necesitan los correspondientes kits de herramientas. Para ejecutar correctamente todas las tareas descritas en este manual es necesario que utilice exclusivamente los kits de herramientas incluidos en las siguientes tablas. 2.3.3 Esterilización en autoclave 20 Modelo de UniVessel® Número de kit de herramientas UniVessel® 0,5 l BB-38247089 UniVessel® 1 l BB-38247097 UniVessel® 2 l BB-38247100 UniVessel® 5 l BB-38247119 UniVessel® 10 l BB-38247127 Peligro de rotura por sobrepresión: no debe cerrar (pinzar) el conducto de aire de escape durante la esterilización. El recipiente de cultivo se ventila durante la esterilización a través del filtro de aire de escape. Durante y después de la esterilización tiene lugar aquí la compensación estéril de presión. Transporte y coloque el recipiente de cultivo en el autoclave de forma que los conductos conectados y los componentes no puedan soltarse. No utilice autoclaves de vacío. El vacío puede provocar la aparición de espuma en el medio cultivado. La espuma que penetre en el filtro de aire de entrada o en el de escape puede bloquearlos y hacerlos inservibles. La esterilización por autoclave del recipiente de cultivo y las piezas conectadas debe llevarse a cabo a 121 °C. Evite temperaturas de esterilización superiores. Puede provocar daños en las piezas montadas, p. ej. en los sensores. Colocación, equipamiento y puesta en funcionamiento 1. Para conseguir una esterilización segura (destrucción de las esporas termófilas), el interior del recipiente de cultivo debe mantenerse un mínimo de 20 minutos a temperatura de esterilización. Como valor orientativo puede tomarse una duración de esterilización aproximada de 40 minutos en un recipiente de cultivo de 2 l, 60 minutos en uno de 5l, etcétera. 2. Las condiciones para una esterilización segura, p. ej. la duración de la permanencia en el autoclave, deberá determinarlas de forma empírica. Observe la documentación del autoclave. Para ello puede efectuar comprobaciones previas utilizando esporas de prueba de procedencia comercial (p. ej. Bacillus steathermophilus) y esterilizar el recipiente de cultivo por autoclave con las esporas en su interior. Antes de utilizar el autoclave 1. Compruebe todos los orificios de la tapa y los componentes montados. Cierre todos los orificios de la tapa. Los adaptadores y racores deben estar bien apretados con la mano. 2. Coloque las botellas de medios correctores en los soportes del recipiente de cultivo. Fije las piezas móviles (cables, mangueras, etc.) para que no se suelten durante el transporte. Para fijar las mangueras a las entradas del recipiente de cultivo es recomendable asegurarlas por medio de bridas de cables. 3. Desenganche la manguera de aire de entrada y todas las mangueras de componentes que se sumerjan en el medio. Durante la esterilización no debe presionarse ningún medio en el interior de las mangueras. 4. El motor del agitador no es apto para el autoclave. Si está montado sobre el recipiente de cultivo, suelte el tornillo de sujeción y retire el motor del adaptador del agitador. 5. Tire de los cables de unión de los tensores al máximo posible. – Envuelva los conectores de los sensores y el cable del Pt-100 con papel de aluminio para protegerlos de la acción directa del vapor durante la esterilización. – Algunos sensores se suministran con caperuzas de protección especiales que pueden colocarse al utilizar el autoclave. Para las sondas antiespuma y de nivel no es necesaria ninguna protección. 6. Transporte el recipiente de cultivo con todo el equipamiento conectado al autoclave. Lleve a cabo la esterilización necesaria para destruir todos los gérmenes que puedan interferir. Preste atención a que durante el transporte al autoclave, el retorno al puesto de trabajo y la colocación en el mismo no se suelten los conductos de conexión ni los componentes montados en el recipiente de cultivo. Después de utilizar el autoclave Peligro de quemaduras por los componentes calentados en el autoclave. Deje que el aparato y los componentes conectados se refrigeren en el autoclave. Utilice guantes protectores durante la manipulación y el transporte. 1. Compruebe las uniones atornilladas de la tapa. La dilatación por calor al calentar y enfriar puede aflojarlas. Reapriete de nuevo fuertemente con la mano. 2. Transporte el recipiente cuidadosamente al puesto de trabajo. Colóquelo en la base del biorreactor de forma que todos los aparatos periféricos necesarios puedan conectarse con facilidad. Colocación, equipamiento y puesta en funcionamiento 21 2.3.4 Dimensiones y requerimientos de espacio | medidas del autoclave H 2) 1) 2) 3) 4) Con soporte de botella incluido Con refrigerador y filtro de aire de escape expuestos Con soporte, sin medio Para reducir la altura en el autoclave se dispone de un adaptador para el refrigerador de aire de escape que permite abatirlo hacia un lado durante la esterilización en el autoclave (ver también t “Capítulo 5.1”). B 1) Fig.: 1–10 l, recipiente de pared simple Dimensiones del autoclave en mm Dimensiones del autoclave con altura reducida 4) An + Al + F en mm Peso 3) en kg Ancho (B) 1) Alto (H) 2) Fondo (T) 1) 1l 200 540 270 2l 230 600 300 480 + 410 + 300 7 5l 260 730 340 530 + 510 + 410 12 10 l 330 860 420 540 + 630 + 420 19 22 UniVessel® 6 H 2) B 4) Fig.: 0,5 l, recipiente de pared doble 1) 2) 3) 4) 5) Con soporte de botella incluido Con refrigerador y filtro de aire de escape expuestos Con soporte, sin medio Con soporte de botella y mangueras reforzadas incluidas Para reducir la altura en el autoclave se dispone de un adaptador para el refrigerador de escape que permite abatirlo hacia un lado durante la esterilización por autoclave (ver también t “Capítulo 5.1”). B 4) B 4) Fig.: 1–10 l, recipiente de pared doble Dimensiones del autoclave en mm Ancho (B) 4) Dimensiones del autoclave con altura reducida 5) An + Al + F en mm Peso3) en kg Alto (H) 2) Fondo (T) 1) 0,5 l (triple en estante) 540 350 430 1l 330 540 270 2l 380 600 300 480 + 410 + 300 8 5l 410 730 340 530 + 510 + 410 14 10 l 450 860 420 540 + 630 + 420 23 7 Para obtener información adicional sobre el montaje de los recipientes de cultivo, consulte los capítulos t “7.3” y t “7.4“ de estas instrucciones de manejo. UniVessel® 23 3. Equipamiento interno del recipiente 3.1 Agitadores y conexiones del motor 3. Equipamiento interno del recipiente Los recipientes de cultivo UniVessel® disponen de agitadores con cojinetes de deslizamiento de carburo de silicio / carbón duro. Los motores pueden unirse con el eje del agitador mediante un embrague estándar con cojinete deslizante (accionamiento directo) o a través de un embrague magnético. y Los agitadores con cojinete deslizante constituyen un sistema eficaz para el cultivo celular y las aplicaciones microbianas. y Los agitadores con cojinete deslizante y embrague magnético al motor se utilizan en caso de requerimientos más exigentes en cuestiones de esterilidad (protección contra contaminaciones, p. ej. en cultivos celulares o fermentaciones en recipientes de contención para evitar las fugas de medios infecciosos). y El equipamiento del suministro depende del pedido efectuado. 3.1.1 Agitadores y embragues para accionamiento directo 3.1.1.1 Equipamiento y especificaciones 3.1.1.2 Indicaciones de funcionamiento 24 Equipamiento interno del recipiente A) Embrague de accionamiento entre el agitador y el motor para el accionamiento directo BIOSTAT® Qplus, B-DCU II BB-8841231 1. UniVessel® 0,5 l 2. UniVessel® 1–5 l BIOSTAT® Aplus BB-39240983 3. UniVessel® 1–10 l BIOSTAT® Bplus, B, B-DCU I/II BB-8847320 4. UniVessel® 1 l BIOSTAT® Qplus BB-8841221 B) Embrague magnético entre el agitador y el motor UniVessel® 1 l–10 l BIOSTAT® Bplus, B-DCU I/II BIOSTAT® B UniVessel® 1 l–10 l BB-8847339 BB-8840359 C) 1. 2. 3. 4. 5. BB-8841213 BB-8846340 BB-8847347 BB-8847355 BB-8847363 Agitador con cojinete deslizante simple (GLRD) UniVessel® 0,5 l BIOSTAT® Qplus, B-DCU II UniVessel® 1 l UniVessel® 2 l UniVessel® 5 l UniVessel® 10 l Encontrará las indicaciones para el montaje del motor en el correspondiente apartado de este manual. El apartado t “Manual de instalación del biorreactor” contiene indicaciones para el ajuste del régimen de giro del agitador. 3.1.1.3 Indicaciones de montaje Desmontaje, mantenimiento y montaje (embrague mecánico) 1 Mitad de embrague D30/10H7 Coupling (stirrer shaft part) BB-38348012 3 4 Tornillo prisionero Set screw BB-39504689 Junta trapezoidal V-seal BB-39122476 2 7 Anillo D36-32/11 Ring BB-38351501 Anillo tórico 33,05 x 1,78 EPDM|FDA BB-00013794 5 1. Desmonte la placa de la tapa del recipiente de cultivo y colóquela sobre una superficie de trabajo lisa. 2. Suelte los elementos de agitado del eje. 3. Gire la caja de cojinetes en sentido antihorario y desatornille el agitador del orificio central de la tapa. 4. Compruebe el anillo tórico (5). Límpielo si presenta impurezas o sustitúyalo si la superficie está porosa o si se distinguen zonas de presión. 5. Introduzca el eje del agitador en el orificio central de la tapa. Gire la caja de cojinetes en sentido horario y atornille fijamente el eje del agitador. 6. Monte los elementos de agitado que necesite para el proceso previsto. 7. Monte en la placa de la tapa el resto de equipamiento que se tenga que atornillar desde el lado inferior de la misma. 8. Monte la placa de la tapa en el recipiente de cultivo. Encontrará indicaciones relativas a la limpieza del agitador en t “7.1.3 Agitadores y conexiones del motor | limpieza y mantenimiento”. Anillo tórico 29,82x2,62 EPDM|FDA BB-39121780 2–10 l con cojinetes de deslizamiento mecánicos 1 2 6 3 7 4 5 8 9 11 10 Desmontaje, mantenimiento y montaje (embrague magnético) Los agitadores con embrague magnético se suministran premontados o junto con un kit de reequipamiento, de forma que el usuario puede llevar a cabo el cambio directamente de embrague directo a embrague magnético. 1. Retire el semiacoplamiento del embrague de accionamiento estándar (pos. 11). ¡Deje montados el anillo y la junta trapezoidal en el eje! 2. Monte la mitad del embrague magnético (pos. 5) en el agitador de forma que la junta trapezoidal (pos. 9) quede sometida a una ligera presión. 3. Fije la mitad del embrague magnético (pos. 5) con el tornillo prisionero (pos. 8) al agitador. 4. Deslice la pieza opuesta del embrague magnético (pos. 4) en el casquillo adaptador (pos. 3). 5. Fije el adaptador (pos. 1) con un tornillo prisionero (pos. 2) a la toma de fuerza del motor y empuje ésta hacia el casquillo adaptador (pos. 3). 6. Deslice el adaptador (pos. 1) con el motor en el casquillo adaptador (pos. 3) y fíjelo junto con la pieza opuesta del embrague magnético (pos. 4) con un tornillo prisionero (pos. 7). 7. Deslice ahora el adaptador (pos. 1) con el motor, el casquillo adaptador (pos. 3), el embrague magnético (pos. 4) sobre el agitador (pos. 10) y fije todo con el tornillo moleteado (pos. 6). Encontrará indicaciones relativas a la limpieza del agitador en t “7.1.3 Agitadores y conexiones del motor | limpieza y mantenimiento”. Equipamiento interno del recipiente 25 3.2 Elementos de agitado Los recipientes para cultivos microbianos (versiones “MO”) contienen agitadores de disco de 6 paletas. Son apropiados para mezclar el medio cultivado a altas revoluciones, entre otras cosas, para conseguir un mayor aporte de oxígeno. Los recipientes para el cultivo celular (versiones “CC”) contienen agitadores segmentados de 3 paletas. Permiten un mezclado intensivo incluso a bajas revoluciones y son apropiados para las células sensibles a las fuerzas transversales de corte. Al utilizarse junto con un sistema de gasificación por mangueras permiten una circulación vertical del medio. En un Spinfilter se obtiene un flujo óptimo contra el malla filtrante. Para el cultivo de células adherentes son especialmente apropiados los agitadores de palas. Evitan la sedimentación de los microportadores en el suelo del recipiente. Todos los agitadores son de acero inoxidable 1.4435 (AISI 316L). Los ángulos de los agitadores segmentados de 3 paletas pueden regularse de forma que el usuario pueda determinar por sí tanto el ángulo como la dirección de agitación (de arriba a abajo o de abajo a arriba a lo largo del eje agitador). 3.2.1 Equipamiento y especificaciones A) Segmentador de disco de 6 paletas Diámetro del agitador 40 mm 1. UniVessel® 0,5 l 2. UniVessel® 1 l Diámetro del agitador 45 mm 3. UniVessel® 2 l Diámetro del agitador 53 mm 4. UniVessel® 5 l Diámetro del agitador 64 mm 5. UniVessel® 10 l Diámetro del agitador 75 mm BB-8841214 BB-8846359 BB-8846804 BB-8847371 BB-8847380 B) Agitador segmentado de 3 paletas 1.) UniVessel® 0,5 l Diámetro del agitador 40 mm 2.) UniVessel® 1 l Diámetro del agitador 48 mm 3.) UniVessel® 2 l Diámetro del agitador 54 mm 4.) UniVessel® 5 l Diámetro del agitador 65 mm 5.) UniVessel® 10 l Diámetro del agitador 78 mm BB-8841227 BB-8846367 BB-8847398 BB-8847401 BB-8847410 C) Agitador de palas 1.) UniVessel® 1 l 2.) UniVessel® 2 l 3.) UniVessel® 5 l 4.) UniVessel® 10 l BB-8848640 BB-8848641 BB-8848642 BB-8848643 Diámetro del agitador 48 mm Diámetro del agitador 54 mm Diámetro del agitador 65 mm Diámetro del agitador 78 mm Aplicabilidad de agitadores disponibles de otros recipientes de cultivo: Los agitadores están adaptados a las dimensiones de los recipientes de cultivo y a las medidas del eje de agitación. Si se montan correctamente no existe riesgo de colisión con otros componentes del recipiente. Los agitadores de recipientes existentes pueden utilizarse si pueden fijarse de forma segura al eje. No deben golpear otros componentes del recipiente. También a altas revoluciones no debe ocurrir que los agitadores se suelten involuntariamente. 26 Equipamiento interno del recipiente 3.2.2 Indicaciones de montaje y En el caso del agitador superior, la altura de montaje depende del volumen de llenado. El agitador inferior debe fijarse a una altura aproximada de 1 cm por encima del aspersor anular o del microaspersor. y En los agitadores segmentados tenga en cuenta el sentido de giro del eje. Dependiendo de la orientación de las paletas y junto con la cesta de gasificación o el tubo guía se produce un flujo ascendente o descendente. 1. Retire la placa de la tapa del recipiente de cultivo. 2. Para orientar el eje del agitador, suelte los tornillos (4). Deslice el agitador a la posición deseada. 3. Para efectuar modificaciones, extraiga el agitador existente del eje, coloque los nuevos agitadores y deslícelos a la posición deseada. y El suministro de la “variante CC” de los recipientes contiene un agitador segmentado. Si necesita agitadores adicionales (6*), deberá adquirirlos por separado. 4. Fije cuidadosamente el agitador con los tornillos (4). Los agitadores no deben soltarse, incluso a altas revoluciones o con medios muy viscosos. Montaje de diferentes versiones de agitador: (2) Agitador segmentado de 6 paletas (recipientes “MO”) (6) Agitador segmentado (recipientes “CC”); la figura muestra 2 de las 3 paletas 3.2.3 Indicaciones de funcionamiento El tipo de agitador, su disposición, el ángulo de ataque de las paletas y la velocidad de agitado deben coordinarse de forma que junto con el resto de componentes montados en el recipiente de cultivo se consiga una turbulencia y un mezclado óptimos del medio de cultivo. Controle a bajas revoluciones si se generan zonas muertas en la cámara de cultivo o si a altas revoluciones se crean tornados de líquido. Esto puede influir negativamente en el intercambio de sustancias del medio de cultivo y en la alimentación de los microorganismos y células con oxígeno o nutrientes. Evite estas revoluciones o modifique la disposición de los componentes dentro del recipiente de cultivo para poder minimizar estos efectos. y La disposición de los agitadores segmentados cuando se utilizan junto con un sistema de gasificación por manguera, un tubo guía o un Spinfilter se muestran en los correspondientes capítulos de este manual. Equipamiento interno del recipiente 27 3.3 Cesta, deflector Las cestas de deflectores sirven como resistencia al flujo, lo que permite un mejor mezclado del medio de cultivo incluso a bajas revoluciones del agitador y mejoran el intercambio de sustancias y el aporte de oxígeno. A altas revoluciones ayudan a evitar la formación de tornados de líquido. En el caso de los UniVessel® de 1, 2 y 5 l, la cesta consta de un inserto en forma de anillo con 4 deflectores. En el UniVessel® de 10 l, el equipamiento abarca un único deflector así como un tubo de gasificación en el que se ha fijado otro deflector (no aparece en la figura). 3.3.1 Equipamiento y especificaciones 28 Equipamiento interno del recipiente BB-8846375 Cesta de deflectores de UniVessel® 1 l y d Da = 106,5 mm, HB = 112 mm, 4 deflectores, Htot = 153 mm BB-8846812 Cesta de deflectores de UniVessel® 2 l y d Da = 125 mm, HB = 130 mm, 4 deflectores, Htot = 200 mm BB-8846820 Cesta de deflectores de UniVessel® 5 l y d Da = 154 mm, HB = 204 mm, 4 deflectores, Htot = 300 mm BB-8846839 Cesta de deflectores de UniVessel® 10 l y Un único deflector HB = 280 mm, Htot = 433 mm (el tubo de gasificación incorpora un deflector adicional) y Montaje en el orificio de la tapa d 6 mm enfrentado al tubo de gasificación 3.3.2 Indicaciones de montaje Adaptador Anillo tórico Varilla de soporte Cesta Cesta de de deflectores desviación DeflecPlaca de tores desviación Respete la ubicación en su recipiente o, en su caso, las indicaciones en el dibujo de la tapa. O elija un orificio de tapa con la distancia apropiada al eje del agitador. 1. Desmonte la placa de la tapa. 2. Suelte la contratuerca y extraiga la cesta de deflectores o el deflector del orificio de la tapa. 3. Controle el anillo tórico y sustitúyalo si está sucio o dañado. 4. Para el montaje, introduzca el adaptador desde abajo a través del orificio de la tapa. 5. Centre la cesta de deflectores con respecto al eje del agitador. y En el UniVessel® de 10 l hay un deflector fijado al tubo de gasificación. Puede montar el deflector adicional en un orificio de la tapa enfrentado al tubo de gasificación. Alinee el deflector suelto hacia el centro del recipiente. 6. Atornille la contratuerca desde arriba y apriétela cuidadosamente. Montaje de la cesta de deflectores 3.3.3 Indicaciones de funcionamiento y Para utilizar una cesta de deflectores o un tubo guía y conseguir un flujo vertical, desmonte la cesta de deflectores / el deflector suelto. y En el UniVessel® de 10 l hay un deflector al tubo de gasificación. En caso necesario puede instalar deflectores adicionales en orificios de la tapa libres de d 6 mm enfrentados o a distancias angulares iguales. Alinee el deflector con respecto al eje del agitador o al centro del recipiente. Equipamiento interno del recipiente 29 3.4 Tubo de gasificación con aspersor anular El tubo de gasificación con aspersor anular es especialmente apropiado para la gasificación intensiva en fermentaciones microbianas. El aspersor anular dispone de taladros orientados homogéneamente a través de los cuales se impulsa el aire o el gas al medio de cultivo. El tubo de gasificación con aspersor anular constituye el equipamiento estándar de las versiones “MO” de los recipientes de cultivo. En otras versiones de recipientes puede instalarse en lugar de otros dispositivos de gasificación (microaspersor, cesta de gasificación) si el proceso requiere una gasificación intensiva, si la formación de burbujas no perjudica al crecimiento celular y si el medio de cultivo no tiende a formar espuma. 3.4.1 Equipamiento y especificaciones 30 Equipamiento interno del recipiente BB-8841223 Tubo de gasificación UniVessel® 0,5 l y Tubo de gasificación con anillo de gasificación para el montaje en orificios de tapa de 6 mm y Profundidad de montaje 126 mm y Boquilla de tubo para la conexión de mangueras de Di = 3,2 mm y Acero inoxidable 1.4435 (AISI 316L) BB-8846383 Tubo de gasificación UniVessel® 1 l y Como el tubo de gasificación para UniVessel® 0,5 l, aquí con una profundidad de montaje de 170 mm BB-8846847 Tubo de gasificación UniVessel® 2 l y Como el tubo de gasificación para UniVessel® 0,5 l, aquí con una profundidad de montaje de 229 mm BB-8846855 Tubo de gasificación UniVessel® 5 l y Como el tubo de gasificación para UniVessel® 0,5 l, aquí con una profundidad de montaje de 336 mm BB-8846863 Tubo de gasificación UniVessel® 10 l y Como el tubo de gasificación para UniVessel® 0,5 l, aquí con una profundidad de montaje de 453 mm y Con deflector 3.4.2 Montaje y El tubo de gasificación se monta en el orificio de la tapa, tal y como se muestra en la figura de la placa de la tapa del recipiente de cultivo o en un orificio libre de d 6 mm. y La placa de la tapa debe desmontarse del recipiente de cultivo. 1. Soltar la contratuerca (3) y tirar del tubo de gasificación hacia abajo para sacarlo del orificio de la tapa. 2. Aplicar una ligera capa de grasa de silicona en el nuevo anillo tórico. Esto evitará que se pegue en el orificio de la tapa. 3. Para el montaje, introduzca el adaptador (1) desde abajo en el orificio de la tapa. Centrar el aspersor anular con respecto al eje del agitador. Atornillar la contratuerca (3) desde arriba y apretarla fijamente a mano. y La profundidad de montaje HE viene determinada por el adaptador (1). En los recipientes con agitador, el agitador inferior debe posicionarse aprox. 1 cm por encima del aspersor anular. Tubo de gasificación con aspersor anular 3.4.3 Conexión de la entrada de gas 1. Conecte la manguera que está unida al filtro de entrada de aire cuando prepare el recipiente de cultivo para la esterilización. 2. Cierre la manguera antes de la esterilización con una pinza para mangueras. De esta forma no podrá penetrar ningún medio en el tubo de gasificación durante la esterilización. Esto obstruiría los taladros del aspersor anular y evitaría la entrada de aire o gas en el medio. 3. Conecte la manguera entre el filtro de entrada de aire y la entrada de gas del biorreactor si coloca el recipiente de cultivo en el puesto de trabajo después de la esterilización y lo prepara para el proceso. 4. Retire la pinza de mangueras entre el filtro de entrada de aire y el tubo de gasificación cuando vaya a iniciar la gasificación. Equipamiento interno del recipiente 31 3.5 Tubo de gasificación con microaspersor Los microaspersores son aptos para la gasificación de células sensibles a las fuerzas transversales de corte en medios de cultivo que tiendan a producir muy poca espuma. El microaspersor consta de una frita de acero inoxidable sinterizado. A través de sus poros accede el aire o gas al medio de cultivo en forma de finas burbujas: El tubo de gasificación con microaspersor constituye el equipamiento estándar de las versiones “CC” de los recipientes de cultivo. En el caso de otros recipientes de cultivo puede adquirirse como opción. En este caso, se instala en lugar del dispositivo de gasificación existente (el tubo de gasificación con aspersor anular, dado el caso la cesta de gasificación). 3.5.1 Equipamiento y especificaciones 32 Equipamiento interno del recipiente BB-8841215 Tubo de gasificación con microaspersor de 500 ml y Tubo de gasificación con frita de gasificación para el montaje en orificios de tapa de 6 mm y Profundidad de montaje 160 mm y Frita de gasificación con poros de 10 μm y Boquilla de conexión para mangueras con diámetro Di = 3,2 mm Materiales: y Frita de acero inoxidable 1.4404 (AISI 430F), tubo de acero inoxidable 1.4435 (AISI 316L) BB-8846391 Tubo de gasificación con microaspersor de 1 l y Como el microaspersor de 0,5 l, profundidad de montaje 170 mm BB-8807760 Tubo de gasificación con microaspersor de 2 l y Frita microaspersor de 0,5 l, profundidad de montaje 225 mm BB-8807779 Tubo de gasificación con microaspersor de 5 l y Como el microaspersor de 0,5 l, profundidad de montaje 332 mm BB-8807787 Tubo de gasificación con microaspersor de 10 l y Como el microaspersor de 0,5 l, profundidad de montaje 455 mm 3.5.2 Montaje Monte el tubo de gasificación de forma que el aire o el gas no se dirija directamente contra el electrodo de pO2. Esto perjudicaría la medición de pO2. y El tubo de gasificación se monta en el orificio de la tapa, tal y como se muestra en la figura de la placa de la tapa del recipiente de cultivo o en un orificio libre de d 6 mm. 1. Retirar la placa de la tapa del recipiente de cultivo. 2. Soltar la contratuerca (3) y tirar del tubo de gasificación hacia abajo para sacarlo del orificio de la tapa. 3. Aplicar una ligera capa de grasa de silicona en el nuevo anillo tórico (2). Esto evitará que se pegue en el orificio de la tapa. 4. Introducir el adaptador (1) desde abajo en el orificio de la tapa. Orientar la frita (4). Atornillar la contratuerca (3) desde arriba y apretarla cuidadosamente. y La profundidad de montaje HE viene determinada por la longitud del tubo de gasificación. El agitador inferior debería estar aprox. 1 cm más alto que la frita. Tubo de gasificación con microaspersor 3.5.3 Conexión de la entrada de gas 1. Conecte la manguera que está unida al filtro de entrada de aire cuando prepare el recipiente de cultivo para la esterilización. 2. Cierre la manguera antes de la esterilización con una pinza para mangueras. De esta forma no podrá penetrar ningún medio en el tubo de gasificación durante la esterilización. Esto obstruiría del aspersor de la ducha anular y evitaría la entrada de aire o gas en el medio. 3. Conecte la manguera entre el filtro de entrada de aire y la entrada de gas del biorreactor si coloca el recipiente de cultivo en el puesto de trabajo después de la esterilización y lo prepara para el proceso. 4. Retire la pinza de mangueras entre el filtro de entrada de aire y el tubo de gasificación cuando vaya a iniciar la gasificación. Equipamiento interno del recipiente 33 3.6 Cesta de gasificación No disponible para UniVessel® 500 ml. Las cestas de gasificación son insertos del recipiente de cultivo, sirven para la gasificación sin burbujas del medio de cultivo mediante difusión a través de una membrana de silicona. Se utilizan en lugar de los tubos de gasificación con aspersor anular o microaspersor, especialmente para la gasificación de cultivos de tejido celular. A la cesta de gasificación pueden conectarse entradas de gas que introduzcan aire, aire con mayor concentración de O2 (dado el caso, oxígeno puro) y nitrógeno, así como CO2 para la regulación ácida del pH. El tipo de gas y la forma de introducirlo (por pulsos o entrada dinámica) dependen del equipamiento del biorreactor. La membrana de silicona permite una difusión reversible de O2, N2 y CO2. En caso de exceso de gases en el medio, éstos pueden reabsorberse de vuelta y pasar a través de la membrana al aire de escape. La diferencia de las presiones parciales de los gases en la fase gaseosa o líquida determina la dirección e intensidad del intercambio de gases. La cesta de gasificación es un equipamiento opcional de los recipientes de cultivo. Si está incluida en el pedido, se suministra con membrana de silicona premontada. También puede adquirirse por separado y montarse como alternativa a los sistemas de gasificación existentes. Sistemas de gasificación para UniVessel®: – Cesta de gasificación con membrana de silicona – Tubo de gasificación con aspersor anular – Tubo de gasificación con microaspersor 3.6.1 Equipamiento y especificaciones BB-8846405 BB-8848009 BB-8848017 BB-8848025 34 Equipamiento interno del recipiente Cesta de gasificación UniVessel® 1 l, para la gasificación sin burbujas de cultivos celulares y Montaje en orificio de tapa de 6 mm Consta de: y Inserto para membrana de silicona, de acero inoxidable 1.4435 (AISI 316L) y Membrana de silicona, longitud 2,7 m, diámetro 3 mm, espesor de pared 0,35 mm y 2 adaptadores de 6 mm (aire de entrada y de escape), 2 filtros de membrana para aire de entrada y escape, estación de retención de presión y 1+ agitador segmentado de 3 paletas Cesta de gasificación, membrana de silicona, diámetro 3 mm, espesor de pared 0,35 mm para UniVessel® 2 l, longitud 5,2 m UniVessel® 5 l, longitud 10,4 m UniVessel® 10 l, longitud 16 m y Monte el agitador (3) sobre el eje. Si es necesario, determine previamente: – La altura de montaje con la que se alcance un flujo óptimo alrededor de la cesta de gasificación. – El ángulo de ataque de las paletas del agitador con el que se alcance el flujo óptimo. 3.6.2 Montaje y conexión y En caso de montar la cesta de gasificación, adicionalmente al Spinfilter opcional es necesario montar previamente el filtro. Tenga en cuenta las correspondientes indicaciones. 3.6.2.1 Conexión de la membrana 1. Encaje la barra de sujeción (9) en la placa de la tapa y atorníllela fijamente. 2. Monte las dos boquillas de manguera para la entrada y salida de gases en la placa de la tapa. Utilice los orificios de la tapa tal y como se indica en el apartado t “Dibujos de la tapa”. 3. Una las boquillas de manguera de la cesta de gasificación mediante dos trozos de manguera de silicona 3,2 +1,6 con las boquillas de la placa de la tapa. Asegure las conexiones de manguera para evitar que resbalen involuntariamente. 4. Para la ventilación de la cabecera puede montar un t “Manguito universal” en la placa de la tapa. 5. Después de instalar los accesorios adicionales, monte la placa de la tapa en el recipiente de cultivo. (2) Eje del agitador (3) Agitador segmentado (5) Soporte (6) Membrana de gasificación (7) Tubo Dip (8) Sonda de espuma (9) Soporte de la cesta de gasificación 9 8 7 2 6 5 3 Conexión de la cesta de gasificación Equipamiento interno del recipiente 35 3.6.2.2 Indicaciones de conexión y funcionamiento para la entrada y el escape de gas ¡En caso de sobrepresión no admisible puede reventar la membrana! La presión en la membrana no debe superar un máximo de 1,3 bares de sobrepresión La membrana de gasificación debe estar siempre sumergida en el medio de cultivo para conseguir un intercambio de gases óptimo. Si además se ha montado un Spinfilter, el medio de cultivo no debe fluir arriba en él. Mantenga el nivel de llenado entre los cantos superiores de la cesta de gasificación y el Spinfilter. 1. Conecte los filtros de entrada de aire y de escape e las boquillas de la placa de la tapa. 2. Para conseguir un intercambio de gases óptimo, la membrana debe estar sometida a una presión interna determinada. Monte para ello la estación de retención de presión (12) en una de las varillas del soporte del recipiente de cultivo y conecte el conducto de aire de escape a la estación. Tras activar la gasificación, podrá ajustar la presión interior en el lado del aire de escape. 3. Llene el recipiente de cultivo con medio, de forma que la membrana de gasificación esté completamente tapada. Si extrae muestras del recipiente de cultivo, el nivel de llenado no debería bajar del canto superior de la cesta de gasificación. Dado el caso, rellene con medio estéril. Salida manguera de gasificación Salida manguera de gasificación Entrada de gas Entrada de gas Gas de escape Conexiones externas de la cesta de gasificación: (1) Recipiente de vidrio (2) ... (9) Ver figura precedente (10) Filtro de entrada de gas (11) Filtro de escape de aire (12) Estación de retención de presión 36 Equipamiento interno del recipiente Gas de escape Montaje completo con Spinfilter (13) t “Descripción del Spinfilter” 3.7 Adaptador universal El adaptador universal permite preparar los orificios de la tapa para la conexión de la gasificación o, en su caso para el aire de escape de la cesta de gasificación y el del cabezal del recipiente de cultivo. También puede aprovechar el adaptador para la entrada de medios de corrección si ya están ocupadas el resto de posibilidades de acceso al recipiente de cultivo, p. ej. el puerto cuádruple de adición t Descripción “Puerto cuádruple de adición”. 3.7.1 Equipamiento y especificaciones BB-8807809 Adaptador universal de 6 mm y Para la conexión de conductos de entrada para medios de corrección así como para la entrada y salida de gas en sistemas de gasificación por manguera o para la ventilación de la cabecera y Boquilla de tubo (fuera de Vessels) Di = 6 mm y Boquilla de tubo (dentro de Vessels) Di = 4 mm y De acero inoxidable 1.4435 (AISI 316L) BB-8807817 Adaptador universal de 8 mm y Para la ventilación de la cabecera así como la conexión de conductos de entrada para medios de corrección y Montaje, materiales como el adaptador universal de 6 mm y Boquilla de tubo (fuera de Vessels) Di = 8,5 mm 3.7.2 Montaje y La placa de la tapa debe estar desmontada del recipiente de vidrio. 1. Introduzca el adaptador (1) desde abajo en un orificio de la tapa de d = 6 mm y atorníllelo desde arriba con la contratuerca (2). 2. Para la conexión de la cesta de gasificación necesitará 2 adaptadores. Conecte las mangueras de unión hacia o, en su caso, desde la cesta de gasificación a la boquilla de manguera inferior t “Descripción de la cesta de gasificación”. 3. Para la conexión de una entrada de medios de corrección debe conectar la manguera (3,2+1,6) a la boquilla superior t “Descripción de la conexión de entrada de medios de corrección”. 4. Si utiliza la ventilación de la cabecera, debe conectar un filtro estéril a la boquilla superior por medio de un trozo de tubo de silicona t “Descripción de los filtros estériles”. 5. Asegure todas las mangueras con abrazaderas. Adaptador universal de 6 mm Equipamiento interno del recipiente 37 3.8 Puerto de inoculación (Septum) Los puertos de inoculación (Septum) permiten introducir cultivos o medios especiales en el recipiente de cultivo durante el proceso y sin riesgo de contaminación. La membrana con autosellado puede pincharse varias veces. Para introducir los medios puede utilizarse por ejemplo una jeringuilla con aguja estéril. 3.8.1 Equipamiento y especificaciones BB-8844631 3.8.2 Indicaciones de funcionamiento Montaje y La placa de la tapa debe estar desmontada del recipiente de vidrio. Tapa Anillo tórico, tapa Casquillo Membrana Tuerca ranura Puerto de inoculación de 6 mm y Para pinchar con una aguja de jeringuilla u otra aguja fina y Montaje en orificio de tapa de 6 mm y De acero inoxidable 1.4435 (AISI 316L) 1. Introduzca el adaptador desde abajo en la placa de la tapa y atorníllelo desde arriba con la contratuerca. 2. Coloque una nueva membrana en el adaptador. Atornille el casquillo y apriételo a mano. 3. Introduzca la cubierta por encima del casquillo. Adaptador y La cubierta protege la membrana de contaminaciones hasta que necesite el puerto de inoculación para pinchar la membrana e introducir el cultivo o los medios de corrección. Anillo tórico, adaptador Montaje del puerto de inoculación B/MD Pinchar con la aguja de una jeringa para inocular o transferir medios 1. Recoja el producto a inocular o el medio con ayuda de una aguja de jeringa estéril. Lleve la jeringa al recipiente de cultivo protegiéndola de contaminaciones. 2. Retire la cubierta del puerto de inoculación. Flamee la membrana. Si utiliza un producto desinfectante, deje que actúe. 3. Atraviese la membrana con la aguja e introduzca el producto a inocular. Extraiga a continuación la aguja, desinfecte la membrana de nuevo y vuelva a colocar la cubierta de protección. 38 Equipamiento interno del recipiente 3.9 Tubo Dip para añadir o recolectar el medio Los tubos Dip pueden utilizarse para la adición sumergida de medios. y Puede utilizar tubos Dip para añadir medios o extraerlos en un recipiente colector, para obtener información sobre la conexión del extractor manual de muestras, consultar t “Extractor manual de muestras” o sobre un Bypass-Sampler, consultar t„Bypass-Sampler“. y Al extraer a un recipiente colector puede extraer el medio del recipiente de cultivo con una ligera sobrepresión a través del tubo o bien utilizar una bomba. Puede automatizar la extracción y trasvase mediante bomba con ayuda de la regulación de nivel t “Regulación de nivel” en el manual del sistema de medición y regulación]. y Puede conectar un acople STT a la manguera de extracción. Esto le ofrece la posibilidad de conectar varios recipientes en cadena de forma estéril t Descripción de “Acople STT”. y Como recipientes colectores puede emplear botellas de muestra o recogida estériles o no estériles. 3.9.1 Equipamiento y especificaciones Existen dos tipos de tubos Dip (también llamado tubo de extracción de muestra, de adición o de recogida), todos los tubos Dip se montan en el orificio de 6 mm d de la tapa: 1. Regulables en altura. BB-8841228 Tubo Dip 0,5 l BB-8848637 Tubo Dip 1 l BB-8807884 Tubo Dip 2 l BB-8807892 Tubo Dip 5 l BB-8807906 Tubo Dip 10 l 2. Con extremo final doblado para un vaciado completo. BB-8848632 Tubo Dip 0,5 l BB-8848633 Tubo Dip 1 l BB-8848634 Tubo Dip 2 l BB-8848635 Tubo Dip 5 l BB-8848636 Tubo Dip 10 l Equipamiento interno del recipiente 39 3.9.2 Indicaciones de funcionamiento Montaje y La placa de la tapa debe estar desmontada del recipiente de vidrio. Tubo Dip con tubo final doblado (fig. A): y Introducir el tubo Dip desde abajo en el orificio de la tapa y fijar el adaptador (2) con la tuerca (4). Tubo Dip con regulación en la altura de montaje (fig. B): 1. Introducir el adaptador (2) en el orificio de la tapa y fijar con la tuerca (4). 2. Insertar el cono de apriete (5) y la cubierta roscada (6) en el tubo Dip. A 3. Insertar el tubo Dip en el adaptador y deslizarlo hasta la profundidad de inmersión deseada. y Deslizándolo hasta que haga tope el anillo de seguridad (7) se consigue la profundidad máxima de inmersión. 4. Atornillar fijamente el tubo Dip. El anillo de apriete (5) impide que se resbale el tubo. B Montaje del tubo Dip: Fig. [A]: tubo Dip fijo; Fig. [B]: Tubo Dip regulable en altura Después de esterilizar el tubo Dip no se debe deslizar jamás a mayor profundidad. Esto puede provocar contaminaciones. 40 Equipamiento interno del recipiente Conexión de conductos de transferencia y recipientes de muestras 1. Introducir la manguera para la transferencia de muestras y asegurarla para que no resbale. Tenga en cuenta la longitud de manguera que se necesita para montar en una bomba. 2. Si esteriliza el recipiente de muestras junto con el de cultivo en un autoclave, puede conectar después directamente la manguera a él. 3. Si se utiliza el acople STT, unir la manguera a la pieza de unión t “Acople SST”, en caso de usarse el extractor manual de muestras, conectar la manguera a la boquilla de entrada t “Extractor manual de muestras”. 4. Para la esterilización por autoclave, desenganchar la manguera para impedir que salga el medio del recipiente de cultivo. Extracción de muestras / recogida del producto 1. Colocar la manguera en un recipiente colector si aún no se ha unido a un recipiente de muestras. Si se utiliza el conector SST, acoplar el conector del conducto de entrada al recipiente de muestras. En el caso del extractor manual de muestras, tener en cuenta la correspondiente descripción. 2. Abrir la pinza de la manguera. A menudo es suficiente la ligera sobrepresión debida a la gasificación en el recipiente de cultivo y al efecto de la fuerza de la gravedad para empujar la muestra. Puede apretar brevemente el conducto del aire de escape. Esto aumenta la presión en el interior del recipiente de cultivo y expulsa la muestra. y Para extraer la muestra a través de la regulación de nivel, colocar la manguera en una bomba de mangueras. 3. Desenganche la manguera tras la toma de la muestra. Para evitar contaminaciones al trasvasar muestras al aire a un recipiente, sumerja el extremo libre de la manguera entre dos extracciones de muestras en un recipiente con desinfectante. 3.10 Spinfilter No disponible para UniVessel® 0,5 y 1 l. No aplicable en recipientes Airlift. 3.10.1 Equipamiento y especificaciones Los Spinfilter se emplean en cultivos celulares para la extracción de medios del recipiente de cultivo. El casquillo consta de un tejido de malla cuadrado de 4 capas. Utilizando diferentes anchos de paso de la malla puede adaptarse el filtro al tamaño de las células y obtener la retención o separación deseada de piezas celulares parciales. Los Spinfilter son adecuados para retener p. ej. células inmovilizadas en microportadores mientras se extraen células suspendidas o, en su caso, piezas celulares parciales. Para garantizar un funcionamiento impecable, el Spinfilter debería utilizarse siempre junto con una cesta de gasificación o con un tubo guía (ver siguiente capítulo). Solo así es posible garantizar un flujo vertical a lo largo del Spinfilter. Equipamiento interno del recipiente 41 BB-8847447 BB-8808309 BB-8808317 BB-8808325 Spinfilter de acero inoxidable BB-8847448 BB-8847452 BB-8847460 BB-8847487 Spinfilter “desechable” BB-8847449 BB-8847991 BB-8847479 BB-8847495 BB-8808260 BB-8808279 BB-8840598 Spinfilter 10 μm, UniVessel® 2 l y Instalación en el eje del agitador y Tejido de trencilla de 4 capas en acero inoxidable 1.4404 (AISI 430F), ancho del poro 10 μm Spinfilter 20 μm, UniVessel® 2 l y Montaje y equipamiento como el Spinfilter de 10 μm, UniVessel® 2l Spinfilter 40 μm, UniVessel® 2 l y Montaje y equipamiento como el Spinfilter de 10 μm, UniVessel® 2l Spinfilter 75 μm, UniVessel® 2 l y Montaje y equipamiento como el Spinfilter de 10 μm, UniVessel® 2l Spinfilter 10 μm, UniVessel® 5 l y Instalación en el eje del agitador y Tejido de trencilla de 4 capas en acero inoxidable 1.4404 (AISI 430F), ancho del poro 10 μm Spinfilter 20 μm, UniVessel® 5 l y Montaje y equipamiento como el Spinfilter de 10 μm, UniVessel® 5l Spinfilter 40 μm, UniVessel® 5 l y Montaje y equipamiento como el Spinfilter de 10 μm, UniVessel® 5l Spinfilter 75 μm, UniVessel® 5 l y Montaje y equipamiento como el Spinfilter de 10 μm, UniVessel® 5l Spinfilter 10 μm, UniVessel® 10 l y Instalación en el eje del agitador y Tejido de trencilla de 4 capas en acero inoxidable 1.4404 (AISI 430F), ancho del poro 10 μm Spinfilter 20 μm, UniVessel® 10 l y Montaje y equipamiento como el Spinfilter de 10 μm, UniVessel® 10 l Spinfilter 40 μm, UniVessel® 10 l y Montaje y equipamiento como el Spinfilter de 10 μm, UniVessel® 10 l Spinfilter 75 μm, UniVessel® 10 l y Montaje y equipamiento como el Spinfilter de 10 μm, UniVessel® 10 l Tubo Dip Spinfilter 2 l y Extracción de medio de la cámara de filtrado del Spinfilter, profundidad de montaje HE = 147 mm y Tubo 4+1 para manguera de silicona 3,2 + 1,6 mm Tubo Dip Spinfilter 5 l y Como tubo Dip Spinfilter 2 l, profundidad de montaje HE = 228 mm Tubo Dip Spinfilter 10 l y Tubo 6+1, profundidad de montaje HE = 336 mm Los Spinfilter desechables (Disposable) se obtienen bajo pedido. 42 Equipamiento interno del recipiente 3.10.2 Indicaciones de funcionamiento Los tubos Dip SF (7) deben montarse en un orificio de la tapa cercano al eje del agitador, de forma que se pueda extraer el medio del interior del Spinfilter. 3.10.2.1 Montaje El Spinfilter (6) debe montarse en el eje del agitador de forma que el canto superior quede siempre por encima del nivel de líquido (el medio de cultivo no debe desbordarse). y Verifique la capacidad de litros del volumen de trabajo antes de montar el Spinfilter y marque la altura de llenado en el recipiente de cultivo. 1. Suelte los agitadores existentes del eje. 2. Monte el tubo Dip SF (7) en una de los puertos interiores de la placa de la tapa. y En los UniVessel® de 5 y 10 l, el tubo Dip tiene un trozo de tubo en ángulo. Puede girarse para alcanzar el Spinfilter. 3. Coloque el Spinfilter (6) en el eje del agitador y deslícelo hacia arriba. La altura de ajuste resulta de la altura máx. de llenado del medio de cultivo. El medio no debe desbordarse. 4. Fije el Spinfilter al eje del agitador con el tornillo (5). 5. Monte el agitador segmentado en el eje. 6. Complete el equipamiento del recipiente y vuelva a montar la placa de la tapa. 7. Conecte la manguera de recogida al tubo Dip SF. Montaje del Spinfilter: (2) Eje del agitador (3) Agitador segmentado (4) Anillo tórico (5) Tornillo de sujeción (6) Spinfilter (7) Tubo Dip SF Equipamiento interno del recipiente 43 3.10.3 Ejemplos de instalaciones para el uso del Spinfilter: y Figura izquierda: montaje del Spinfilter en un recipiente de cultivo de 2 l, uso, p. ej. el cultivo de células inmovilizadas en microcontenedor y Figura derecha: montaje del Spinfilter junto con una cesta de gasificación, uso, p. ej. el cultivo de tejidos celulares Salida manguera de gasificación Filtro segmentado en recipiente estándar: (1) Recipiente de cultivo de vidrio (2) Eje del agitador (3) Agitador segmentado (solapado) (5) Tornillo de sujeción (6) Spinfilter (7) Tubo Dip SF (8) Electrodo de nivel 44 Equipamiento interno del recipiente Entrada de gas Montaje con una cesta de gasificación: (2) Eje del agitador (3) Agitador segmentado (solapado) (5) Cesta de gasificación (6) Membrana de gasificación (7) Tubo Dip (8) Electrodo de nivel (9) Soporte de la cesta de gasificación (10) Conexión del filtro de aire de entrada (11) Conexión del filtro de aire de escape (13) Spinfilter 3.11 Tubo guía El tubo guía se utiliza en cultivos en los que se desea obtener un flujo vertical del medio dentro del recipiente de cultivo. Un ejemplo de aplicación es el funcionamiento en perfusión con Spinfilter si no utiliza cesta de gasificación. El tubo guía se emplea conjuntamente con un agitador segmentado. Con un sentido de giro predeterminado del eje del agitador se produce un flujo vertical de acuerdo con el ángulo de ataque de las paletas del agitador: 1. En el tubo guía ascendente t entre el tubo guía y la pared interior del recipiente descendente. 2. En el tubo guía descendente t entre el tubo guía y la pared interior del recipiente ascendente. Al utilizar el tubo guía con un Spinfilter, podrá investigar si con el guiado de flujo de la variante (1) mejora la cosecha o, en su caso, si el tejido de malla del Spinfilter se obtura con menos facilidad. Al utilizar el tubo guía sin Spinfilter, la variante de guiado de flujo (2) permite incluso a bajas revoluciones de agitado una buena distribución del aire (gases) añadidos al medio de cultivo a través del anillo de gasificación| microaspersor. Si desea cultivar células inmovilizadas en microcontenedor, compruebe si este tipo de guiado de flujo proporciona mayores ventajas. 3.11.1 Equipamiento y especificaciones BB-8840539 BB-8840660 BB-8840580 Tubo guía 2 l y Montaje en el recipiente de cultivo en vez de la cesta de deflectores y Altura de montaje HE = 200 mm, – dimensiones HL+d = 115 +76,1 mm, – material acero inoxidable 1.4435 (AISI 316L) Tubo guía 5 l y Montaje, material análogos al tubo guía 2 l, ocupa 2 orificios de la tapa y Altura de montaje HE = 309 mm, dimensiones HL+d = 180 +104 mm Tubo guía 10 l y Montaje, material análogos al tubo guía 2 l, ocupa 2 orificios de la tapa y Altura de montaje HE = 434 mm, dimensiones HL+d = 262 +129 mm La configuración de los tapones debe efectuarse tal y como se indica en t “Dibujos de la tapa” Encontrará información relativa al tubo guía en la descripción del mismo Equipamiento interno del recipiente 45 3.11.2 Indicaciones de funcionamiento 3.11.2.1 Montaje en el recipiente de cultivo y Para el montaje del tubo guía en los UniVessel® de 1 y 2 l, necesitará 1 orificio de la tapa, para el montaje en los UniVessel® de 5 y 10 l, necesitará 2 orificios de la tapa. y Seleccione el (los) orificio(s) que estén a una distancia del eje del agitador tal que permita centrar el tubo guía con respecto al eje. UniVessel® 5 l, 10 l 1. Desmonte la placa de la tapa para efectuar el mantenimiento o modificación del tubo guía. Anillo tórico 2. Suelte la(s) contratuerca(s) y extraiga el tubo guía del (de los) orificio(s) de la tapa. 3. Controle los anillos tóricos y sustitúyalos si están sucios o dañados. 4. Para el montaje, introduzca el (los) adaptador(es) (1) desde abajo a través del (los) orificio(s) de la tapa. 5. Centre el tubo guía con respecto al eje del agitador. 6. Atornille la(s) contratuerca(s) desde arriba y apriétela(s) cuidadosamente. Montaje del tubo guía 3.11.2.2 Montaje del Spinfilter y agitador 1. Monte el Spinfilter en el eje del agitador de forma el canto superior del mismo quede más alto que el tubo guía. El medio de cultivo debe poder rodear el tubo guía, pero no debe penetrar en el interior del Spinfilter abierto en la parte superior, incluso en caso de agitación intensiva. 2. Monte el agitador segmentado en el eje. Dependiendo del tipo de flujo previsto a través del tugo guía, podrá fijar el agitador dentro o debajo del tubo guía. 3.11.2.3 Indicaciones especiales para el uso en el proceso 1. Mantenga la altura de llenado del medio de cultivo entre el canto superior del tubo guía y el del Spinfilter. 2. Si no utiliza regulación automática de nivel, a la hora de añadir soluciones nutrientes o medios de corrección así como tras cada extracción de muestras, deberá controlar el nivel de llenado del recipiente de cultivo y añadir o retirar medio según sea necesario. 3. Si utiliza una regulación automática de nivel, configure la altura de montaje del electrodo de nivel a esa altura máxima de llenado. y Para la regulación de nivel, el sistema de medición y regulación ofrece diferentes formas de proceder t Documentación sobre el sistema de medición y regulación. Durante el funcionamiento en perfusión con Spinfilter puede compensar automáticamente el sustrato filtrado extraído añadiendo p. ej. nuevo medio. y En algunos biorreactores puede llevarse a cabo por medio de un sistema de control basado en el peso, ver para ello el apartado t Controlador gravimétrico de flujo en la documentación del sistema de medición y regulación. 46 Equipamiento interno del recipiente 3.12 Tapones Los tapones deben colocarse en cada uno de los orificios de la tapa en los que no monte ningún equipamiento. y En los orificios de la tapa de d 6 mm, deberá decidir quéorificios (puertos) necesita para el accesorio del recipiente antes de montar la placa de la tapa. El desmontaje de los tapones de d 11 y las modificaciones para otros componentes ya no serán posibles en estos orificios de la tapa una vez que se haya montado la placa de la tapa. 3.12.1 Equipamiento y especificaciones BB-8807957 BB-8807949 BB-8807930 Tapón de d 11 y para orificios de la tapa de d = 6 mm Tapón PG 13,5 y para orificios de la tapa de d = 12 mm Tapón de d 19 y para orificios de la tapa de d = 19 mm Es posible facilitar tamaños diferentes para equipamiento de recipientes de cultivo específicos del cliente 3.12.2 Indicaciones de funcionamiento Tapón 6 mm Anillo tórico Tapón 12 mm Junta Es recomendable utilizar los orificios de la tapa que no se necesiten para los accesorios como puertos de inoculación o equiparlos con adaptadores universales. Esto permite acceder al recipiente durante el proceso, p. ej. si desea añadir sustancias o soluciones nutrientes. Monte los tapones únicamente si está seguro de no necesitar los orificios de la tapa. Montaje 1. Introduzca los tapones de d 11 desde abajo a través del orificio de la tapa y fíjelos desde arriba con una contratuerca. 2. En los orificios de d = 12 mm debe colocar previamente la correspondiente junta plana. Atornille a continuación firmemente los tapones de 12 mm (PG 13,5) desde arriba. 3. Los tapones de d = 19 mm (M26 +1) puede atornillarlos desde arriba y apretar cuidadosamente con la mano. Tras la esterilización por autoclave: Compruebe que los tapones de 12 y 19 mm estén aún bien atornillados. Tapón 19 mm Anillo tórico Tapones para orificios de la tapa de d 6 mm, d 12 mm y d 19 mm Equipamiento interno del recipiente 47 3.13 Puerto cuádruple de adición El puerto cuádruple de adición permite configurar en un orificio de la tapa cuatro conexiones para añadir medios de corrección. Para el montaje necesita uno orificio de la tapa libre de d 19 mm. 3.13.1 Equipamiento y especificaciones BB-8844313 Puerto cuádruple de adición y Montaje en un orificio de la tapa de 19 mm con rosca M 26x1 y 4 boquillas integradas para mangueras de Di = 1,6 mm y De acero inoxidable 1.4435 (AISI 316L) 3.13.2 Indicaciones de funcionamiento 1. Atornille el adaptador (1) a un orificio de la tapa de d 19 mm y apriételo cuidadosamente a mano. 3.13.2.1 Montaje 2. Después de la esterilización por autoclave, compruebe que está correctamente fijado. 3.13.2.2 Conexión 1. Conecte las mangueras de entrada de medios de corrección a las boquillas de manguera (2). 2 1 3 Puerto cuádruple de adición 48 UniVessel® 2. Asegure todas las mangueras con abrazaderas. En las boquillas que no vaya a conectar ningún conducto, puede insertar un trozo de manguera de silicona y cerrarlo con una pinza o hacer un nudo. 3.14 Puerto de inoculación (Septum) d 19 mm Los puertos de inoculación de d 19 mm permiten pinchar el recipiente de cultivo sin peligro de contaminación para agregar mayores volúmenes de cultivo de inoculación o de medios adicionales que en el caso del t Septum estándar. Para el montaje es necesario que el recipiente de cultivo disponga de un orificio libre de d 19 mm. Puede conectar un equipo de inoculación de 1 canal. La membrana es autosellante y si se trabaja en condiciones estériles (p. ej. flameando), puede atravesarse varias veces. 3.14.1 Equipamiento y especificaciones BB-8840601 Puerto de inoculación de 19 mm y Montaje en un orificio de la tapa de 19 mm con rosca M 26 +1 y De acero inoxidable 1.4435 (AISI 316L) y Para equipo de inoculación de 1 canal, nº art. BB-8840610 3.14.2 Indicaciones de funcionamiento 3.14.2.1 Montaje 1. Coloque la membrana (2) en el orificio de la tapa (1). 2. Atornille el soporte de la membrana (3) al orificio de la tapa y fije con él la membrana. Anillo tórico 3. Atornille el tapón (4) al soporte de la membrana (3). Protege la membrana contra impurezas hasta que conecte el equipo de inoculación. Puerto de inoculación d 19 mm 3.14.2.2 Transferencia del cultivo inoculado o de otros medios Puede transferir el cultivo de inoculación o los medios con una jeringuilla o conectar un equipo de inoculación (consultar t “Equipo de inoculación de 1 canal”). 1. Desatornille el tapón del soporte de la membrana. Puede flamear la membrana, p. ej. con un mechero bunsen. Si utiliza un producto desinfectante, deje que actúe. 2. Pinche con la jeringuilla o una aguja fina a través de la membrana. Para conseguir un trasvase controlado del medio puede conectar el conducto de transferencia a una bomba de manguera. 3. Puede dejar la aguja en el Septum el tiempo que sea necesario. Al terminar de trasladar el producto a inocular o el medio, retire la jeringa o aguja, flamee la membrana de nuevo y vuelva a atornillar el tapón. UniVessel® 49 3.15 Equipo de inoculación de 1 canal El equipo de inoculación de 1 canal permite pinchar un recipiente de cultivo durante el proceso sin riesgo de contaminaciones, p. ej. para agregar el cultivo de inoculación o medios especiales y medios de corrección. La posibilidad de transferir grandes volúmenes de forma rápida constituye una clara ventaja. Para conectar el equipo de inoculación necesita un orificio de la tapa con un puerto de inoculación de d 19 mm t Apartado “Puerto de inoculación (Septum) d 19 mm”. 3.15.1 Equipamiento y especificaciones BB-8840610 Equipo de inoculación de 1 canal y Para la conexión de mangueras de silicona de 3,2 +1,6 mm a puertos de inoculación de d 19 mm y Aguja de d 6 +0,5 mm (3) con adaptador, rosca M 26+1 y 2 m de manguera de silicona 3,2 +1,6 y El suministro incluye un casquillo estéril y De acero inoxidable 1.4435 (AISI 316L) 3.15.2 Indicaciones de manejo 3.15.2.1 Preparación del equipo de inoculación (medios esterilizables en autoclave, cultivo inoculado) 1. Monte la manguera de silicona para unir a la botella de almacenaje o, en su caso, al recipiente del cultivo de inoculación en la boquilla (4). Corte la manguera a la longitud necesaria y conéctela. 2. Atornille el casquillo estéril (5). Mantiene la aguja estéril hasta que necesite el equipo para pinchar y transferir el cultivo de inoculación u otros medios. 3. Esterilice el equipo de inoculación junto con la manguera de transferencia y la botella de medios de corrección conectada o, en su caso, con el recipiente del cultivo de inoculación. 4. Inocule el recipiente para el cultivo de inoculación y cultívelo hasta que llegue al estado previsto para ser transferido al recipiente de cultivo. 3.15.2.2 Preparación del equipo de inoculación (medios no esterilizables en autoclave) 1. Si desea añadir medios que no pueden esterilizarse por autoclave, monte un filtro estéril en la manguera conectada al equipo de inoculación. Esterilice el equipo de inoculación con conducto y filtro. 2. Conecte el conducto a la botella de almacenaje cuando vaya a transferir el medio. 50 UniVessel® 3.15.2.3 Conexión del equipo de inoculación 1. Desatornille el tapón (6) del soporte de la membrana (7). Flamear brevemente la membrana o pulverizar con un desinfectante apropiado. El desinfectante puede penetrar en el recipiente y dañar el cultivo. 2. Desatornille el casquillo estéril (5) del equipo de inoculación (1). Flamear brevemente la aguja y, manteniendo la protección por el flameado, atravesar la membrana (6) perpendicularmente (3). 3. Atornillar fijamente el adaptador con la tuerca racor (2) al soporte de la membrana (7). 4. Transferir el cultivo de inoculación o el medio. 5. A continuación puede dejar insertada la aguja en el soporte de la membrana (7) y desenganchar la manguera. 6. Si desea retirar el equipo de inoculación para conectar posteriormente otro conducto: – Extraer la aguja de la membrana – Flamear la aguja y el puerto de inoculación – Flamear el tapón o una aguja nueva y atornillar Conexión del equipo de inoculación 3.16 Disco antiespuma 3.16.1 Funcionamiento En los procesos de fermentación se produce a menudo espuma en el medio. Esto puede tener variados y no deseados efectos secundarios, por ejemplo puede obstruirse el filtro de aire de escape. El disco antiespuma contrarresta la formación de espuma destruyéndola de forma mecánica. Esto ocurre justamente allí donde se crea la espuma; en la superficie del medio. Al crecer, la espuma alcanza el disco antiespuma en rotación. El movimiento rotativo separa los componentes gaseosos de los líquidos. La parte gaseosa escapa a través la salida de aire de escape / del filtro de aire de escape, mientras que la parte líquida vuelve al medio. 3.16.1 Equipamiento y especificaciones Ámbito de aplicación (tamaños de UniVessel®): 1–10 l Dimensiones (disco | eje): 74 |10 mm – UniVessel 1 l, BB-8844465 84 |10 mm – UniVessel 2 l, BB-8844466 96 |14 mm – UniVessel 5 l, BB-8844467 96 |16 mm – UniVessel 10 l, BB-8844468 Materiales: y poli-éter-éter-cetona (PEEK) Disco antiespuma Régimen necesario de giro del agitador: 6 min., 300 rpm Sujeción: y al eje del agitador Posición de sujeción: 1–3 mm por encima del nivel de llenado (medio) Esterilización: y en autoclave UniVessel® 51 3.17 Adaptador de puerto 19 mm/12 mm 3.17.1 Funcionamiento 3.17.1 Equipamiento y especificaciones 52 UniVessel® Este adaptador reduce un puerto de 19 mm a uno de 12 mm y se aloja para ello en la placa de la tapa. BB-8848630 Adaptador 19 mm -> 12 mm 4. Sondas y sensores 4. Sondas y sensores 4.1 Sensor de temperatura Pt-100 4.1.1 Equipamiento y especificaciones BB-33197016 Pt-100 para UniVessel® 0,5 l, BIOSTAT® Qplus y Profundidad de montaje HE = 113 mm BB-33197024 Pt-100 para UniVessel® 1 l, BIOSTAT® Bplus, Qplus y Profundidad de montaje HE = 151 mm Pt-100, tipo 200-4, para UniVessel® 2 l, BIOSTAT® Bplus y Profundidad de montaje HE = 211 mm Pt-100, tipo 300-4, para UniVessel® 5/10 l, BIOSTAT® Bplus y Profundidad de montaje HE = 316 mm Pt-100, tipo 400-4, para UniVessel® 10 l, BIOSTAT® Bplus y Profundidad de montaje HE = 418 mm BB-33197032 BB-33197040 BB-33197059 BB-33197105 BB-33197083 BB-33197091 BB-8848647 BB-8848648 BB-8848649 BB-8848650 BB-8848651 Pt-100 con tubo de guiado para UniVessel® 1 l, BIOSTAT® Aplus y Profundidad de montaje HE = 151 mm Pt-100 con tubo de guiado para UniVessel® 2 l, BIOSTAT® Aplus y Profundidad de montaje HE = 211 mm Pt-100 con tubo de guiado para UniVessel® 5 l, BIOSTAT® Aplus y Profundidad de montaje HE = 316 mm Pt-100 para UniVessel® 0,5 l, BIOSTAT® B-DCU II y Profundidad de montaje HE = 113 mm Pt-100 para UniVessel® 1 l, BIOSTAT® B, B-DCU II y Profundidad de montaje HE = 151 mm Pt-100 para UniVessel® 2 l, BIOSTAT® B, B-DCU II y Profundidad de montaje HE = 211 mm Pt-100 para UniVessel® 5/10 l (mín. AV 5 l), BIOSTAT® B, B-DCU II y Profundidad de montaje HE = 316 mm Pt-100 para UniVessel® 10 l (mín. AV 5 l), BIOSTAT® B, B-DCU II y Profundidad de montaje HE = 418 mm Sondas y sensores 53 4.1.2 Indicaciones de funcionamiento La humedad en el cable de señales y en el conector Pt-100 puede falsear la señal de medición de la temperatura. En los sensores más antiguos se observó que a pesar del aislamiento, la depresión producida durante la esterilización por autoclave podía provocar la penetración de líquido condensado. Las sondas Pt-100 pueden montarse directamente en los accesorios, en la placa de la tapa. Para evitar la penetración de humedad puede utilizar el tubo de guiado opcional. Antes de la esterilización por autoclave, monte primeramente solo el tubo de guiado en el recipiente de cultivo e introduzca el Pt-100 en el tubo después de la esterilización. 4.1.2.1 Montaje de la sonda sin casquillo vacío y La sonda de temperatura Pt-100 se monta normalmente en el orificio de la tapa, tal y como se indica en el dibujo del recipiente de cultivo t “Disposición recomendada de los accesorios”. 1. Para el montaje de una sonda Pt-100, para el montaje del casquillo vacío o, en su caso, para comprobar el anillo tórico del adaptador, suelte la tuerca de racor de la Pt-100 y extráigala. Desmonte la placa de la tapa. A continuación podrá soltar la tuerca de racor del accesorio y sacarlo del orificio de la tapa. 2. Introducir el accesorio desde abajo en la placa de la tapa y apretarlo con la contratuerca. 3. Después de montar la placa de la tapa, deslizar la sonda Pt-100 desde arriba en el accesorio y fijarla con la tuerca de racor. La longitud del vástago de la sonda determina la profundidad de inmersión HE en el recipiente de cultivo. 4. Envolver el conector con papel de aluminio antes de la esterilización por autoclave para protegerlo contra la acción directa del vapor. 5. En el autoclave, colgar el conector con los contactos hacia abajo para evitar que se acumule líquido condensado. 4.1.2.2 Montaje con casquillo vacío 1. Tras desmontar el accesorio estándar, introducir el casquillo vacío desde abajo en la placa de la tapa. 2. Atornillar fijamente la contratuerca del casquillo vacío desde el lado exterior. 3. El Pt-100 se monta después de la esterilización con autoclave. Para evitar las condensaciones, la tapa de protección debería introducirse en el tubo vacío durante la esterilización. 4.1.2.3 Indicaciones de manejo y Conecte el cable de conexión de la sonda Pt-100 tras la esterilización al panel del amplificador de medición del sistema de medición y regulación. y La sonda Pt-100 no necesita calibrarse. 54 Sondas y sensores 4.2 Electrodo antiespuma y de nivel El electrodo antiespuma y el de nivel son sondas de varilla única que funcionan según el principio de conductividad. Las piezas de acero inoxidable del recipiente de cultivo actúan como contraelectrodo. Si las sondas entran en contacto con espuma o medio, la conductividad cambia de forma instantánea. Este salto de la señal de medición sirve para activar el regulador asignado. Los sensores están aislados con un revestimiento de cerámica. Este aislamiento minimiza el riesgo de cortocircuito de la señal de conductividad en caso de incrustaciones de células o acumulación de componentes del medio, etc. El electrodo antiespuma tiene una altura de montaje definida. El accesorio de los sensores de nivel permite variar su altura de montaje. 4.2.1 Equipamiento y especificaciones Sondas de nivel: BB-8844488 Sonda de nivel 0,5/1/2/ 5 l, completa, para BIOSTAT® Aplus, Bplus, B-DCU, Qplus y Montaje con accesorio en orificio de tapa de 6 mm y Longitud del sensor 150 mm, altura de montaje HE = máx. 122 mm, regulable en altura BB-8844490 Sonda de nivel 1/2/5 l, completa, para BIOSTAT® B, B-DCU II y Montaje con accesorio en orificio de tapa de 6 mm y Longitud del sensor 150 mm, altura de montaje HE = máx. 122 mm, regulable en altura BB-8844690 Sonda de nivel 10 l, completa, para BIOSTAT® Aplus, Bplus, B-DCU Para orificios de tapa de 19 mm y Longitud del sensor 300 mm, altura de montaje HE = máx. 260 mm, regulable en altura y Volumen de trabajo: UniVessel® 10 l: 1,5 ... 10 l BB-8844491 Sonda de nivel 10 l, completa, para BIOSTAT® B, B-DCU II Para orificios de tapa de 19 mm y Longitud del sensor 300 mm, altura de montaje HE = máx. 260 mm, regulable en altura y Volumen de trabajo: UniVessel® 10 l: 1,5 ... 10 l Sondas antiespuma: BB-8844461 Sonda antiespuma, completa, para BIOSTAT® Aplus, Bplus, B-DCU y Qplus y Montaje en orificio de tapa de 6 mm y Longitud del sensor: 80 mm BB-8844463 Sondad antiespuma para BIOSTAT® B, B-DCU II y Montaje en orificio de tapa de 6 mm y Longitud del sensor: 80 mm Cable de conexión para sondas sueltas: (en Aplus, Bplus, Qplus y B-DCU I, los cables están incluidos en los llamados kits de sondas) BB-8848684 BB-8848683 Pasador elástico|M12 para sonda de nivel BIOSTAT® B, B-DCU II Pasador elástico|M12 para sonda antiespuma BIOSTAT® B, B-DCU II Sondas y sensores 55 y La altura de montaje resulta de la longitud de montaje de la sonda y de la atornilladura. La altura de montaje de la sonda de espuma es fija, la altura de montaje de la sonda de nivel depende del volumen de trabajo del recipiente de cultivo. 4.2.2 Indicaciones de funcionamiento y Las marcas existentes de volumen de llenado en los recipientes de cultivo son valores aproximados. El volumen real de llenado para una determinada altura de llenado depende de los accesorios montados. Determinar la altura de montaje y La altura de montaje de la sonda antiespuma viene determinada por la longitud del vástago. Cable de conexión Electrodo introducir desde arriba y La altura de montaje de la sonda de nivel depende del volumen de llenado que no deba superarse. La altura máxima de montaje de una sonda estándar es de 122 mm, en el caso de una sonda con vástago más alargado, de 260 mm por debajo de la parte inferior de la tapa. y Recuerde: las altas velocidades de agitado y una gasificación intensiva elevan el nivel del líquido. Tuerca racor 1. Mida en el recipiente de cultivo la altura de llenado del volumen previsto y la correspondiente altura de montaje. Tuerca hexagonal 2. Fije la sonda a la altura deseada. Anillo tórico Adaptador montar desde arriba Montaje 1. Introduzca el adaptador de la sonda desde abajo en el orificio de la tapa. Atornille el adaptador desde arriba con la tuerca hexagonal. 2. Después de montar la placa de la tapa, introduzca la sonda desde arriba en el adaptador. 3. Deslice la sonda hasta alcanzar la profundidad de montaje y fíjela en ese punto con la tuerca racor. Sonda antiespuma o de nivel Conexión de las sondas 1. Los cables de las sondas no son aptos para autoclave. Si están conectados, retire los cables antes de colocar el recipiente de cultivo en el autoclave. 2. El anillo tórico interior del adaptador sella la sonda de nivel de forma estéril. En caso de que la sonda se haya ajustado a demasiada profundidad, después de la esterilización será posible sacarla en parte. Después de la esterilización no se debe introducir la sonda en ningún caso a mayor profundidad dentro del recipiente. Existe peligro de que penetren gérmenes y se produzca una contaminación. 3. Después de la esterilización o, en su caso, antes de iniciar el proceso, conecte los correspondientes cables a los conectores hembra “Foam” y “Level” de la unidad de control. En los biorreactores con varios recipientes de cultivo (BIOSTAT® Bplus Twin, Qplus, B-DCU) debe observar qué panel de amplificación de medición está asignado al correspondiente recipiente de cultivo. y Encontrará indicaciones relativas al ajuste de los parámetros de funcionamiento en la documentación t “Sistema de medición y regulación”. 4.3 Electrodo de pH 56 Sondas y sensores Para la medición del pH se utilizan electrodos combinados con el electrolito de pasta. Las ventajas de estos sensores con respecto a los electrodos combinados habituales con electrolito líquido son: Los sensores de pH de gel están sometidos a presión en fábrica. Pueden trabajar en entornos de medición de hasta 2,5 bares de sobrepresión (presión máx. admisible en UniVessel® = 1,3 bares de sobrepresión). Los sensores no requieren mantenimiento. Aunque en este caso también se difunde algo de electrolito a través del diafragma, el electrolito es suficiente para soportar la vida útil del electrodo. 4.3.1 Equipamiento y especificaciones En Sartorius Stedim Biotech se utilizan por defecto sensores de la empresa Hamilton. BB-34090810 Electrodo de pH EF—12/120 K8-HM-UniVessel® 0,5 l, para BIOSTAT® Qplus Con electrolito de gel de referencia presurizado (Hamilton) y Longitud del sensor 120 mm BB-34090811 Electrodo de pH EF-12/160/2 K8-HM-UniVessel® 1 l, para BIOSTAT® Aplus, Bplus, Qplus Con electrolito de gel de referencia presurizado (Hamilton) y Longitud del sensor 160 mm BB-34090812 Electrodo de pH EF-12/200 K8-HM-UniVessel® 2 l, para BIOSTAT® Aplus, Bplus Con electrolito de gel de referencia presurizado (Hamilton) y Longitud del sensor 200 mm BB-34090813 Electrodo de pH EF-12/325K8-HM-UniVessel® 5/10 l (5 l mín. AV), para BIOSTAT® Aplus, Bplus Con electrolito de gel de referencia presurizado (Hamilton) y Longitud del sensor 325 mm BB-34090814 Electrodo de pH EF-12/425 K8-HM-UniVessel® 10 l (1,5 l mín. AV), para BIOSTAT® Bplus Con electrolito de gel de referencia presurizado (Hamilton) y Longitud del sensor 425 mm BB-8848654 Electrodo de pH, VP-HM – UniVessel® 0,5 l, BIOSTAT® B-DCU II y Con electrolito de gel de referencia presurizado (Hamilton) y Longitud del sensor 120 mm BB-8848655 Electrodo de pH, VP-HM – UniVessel® 1 l, BIOSTAT® B, B-DCU II y Con electrolito de gel de referencia presurizado (Hamilton) y Longitud del sensor 160 mm BB-8848656 Electrodo de pH, VP-HM – UniVessel® 2 l, BIOSTAT® B, B-DCU II y Con electrolito de gel de referencia presurizado (Hamilton) y Longitud del sensor 225 mm BB-8848657 Electrodo de pH, VP-HM – UniVessel® 5 y 10 l (5 l mín. AV), BIOSTAT® B, B-DCU II y Con electrolito de gel de referencia presurizado (Hamilton) y Longitud del sensor 325 mm BB-8848658 Electrodo de pH, VP-HM – UniVessel® 10 l (1,5 l mín. AV), BIOSTAT® B, B-DCU II y Con electrolito de gel de referencia presurizado (Hamilton) y Longitud del sensor 425 mm Los sensores de pH de Mettler-Toledo están disponibles bajo pedido Cable de conexión para sondas sueltas: (en Aplus, Bplus, Qplus y B-DCU I, los cables están incluidos en los llamados kits de sondas) BB-8848681 VP8|VP8 para sensor de pH BIOSTAT® B, B-DCU II Tampón para la calibración de las sondas de pH: BB-34090366 PH 9, 21 Hamilton, 250 ml BB-34090367 PH 4 Hamilton, 250 ml BB-34090368 PH 7 Hamilton, 250 ml Sondas y sensores 57 4.3.1.1 Reactivación de sensores de pH 4.3.1.2 Calibración del electrodo de pH Indicaciones de funcionamiento 1. Durante la primera puesta en funcionamiento, después de secarse debido a un prolongado período de almacenamiento o tras almacenarlos estando secos, será necesario que reactive cuidadosamente el electrodo de pH. Las membranas de vidrio, como las de los sensores de pH, forman en la disolución de medición una fina capa acuosa de gel que determina las características de medición (tiempo de respuesta, pendiente, error en lejía, etc.). Éstas deben poder regenerarse. 2. Observe las indicaciones contenidas en la t “Documentación del fabricante”. Puede mantener el electrodo de pH durante aprox. 10 minutos en 0,1–1M de NaOH, a continuación en 0,1–1M de HCl y finalmente otros 15 minutos en la disolución de conservación del fabricante. ¡Las disoluciones tampón pueden provocar causticaciones! Precaución a la hora de manipular disoluciones tampón. Utilice guantes protectores. y Antes de montarlos en el recipiente de cultivo, debe calibrar el punto cero y la pendiente de los sensores de pH t Documentación sobre el sistema de medición y regulación, documentación del fabricante del electrodo de pH. Utilice para la calibración las disoluciones de tampón suministradas con el electrodo (puede adquirirse también como consumible). 4.3.1.3 Montaje Peligro de dañar el electrodo de pH. Los otros componentes montados en el recipiente de cultivo no deben chocar con el electrodo, especialmente los agitadores en rotación. Utilice un orificio de la tapa apropiado, p. ej. uno que se encuentre en la periferia de la tapa. 1. Introduzca el electrodo de pH en un orificio de la tapa libre de d 12 mm. Anillo tórico La profundidad de montaje Hso depende del recipiente de cultivo y de la longitud del vástago. Para recipientes de 10 l existen sensores de diferentes longitudes, dependiendo del volumen de trabajo mínimo de 5 o 1,5 l. 2. Atornille el accesorio del electrodo de pH a mano. ¡No utilice alicates ni llaves fijas! 3. Para evitar que se seque el electrodo de pH, llene el recipiente de cultivo una vez haya montado todos los componentes con agua o con medio de cultivo. Montaje del electrodo de pH 4.3.1.4 Conexión y puesta en funcionamiento 1. El cable no es resistente al autoclave. Para proteger el conector del sensor del efecto del vapor durante la desinfección, puede colocarle la cubierta de protección suministrada o envolverlo en papel de aluminio. 2. Después de esterilizar y colocar el recipiente de cultivo en el puesto de trabajo o, en su caso, antes de iniciar el proceso, deberá conectar el electrodo al sistema de medición y regulación. En los biorreactores con varios recipientes de cultivo (BIOSTAT® Bplus Twin, Qplus, B-DCU) debe observar qué panel de amplificación de medición está asignado al correspondiente recipiente de cultivo. 3. Ajuste los parámetros de regulación y medición del pH t Documentación sobre el sistema de medición y regulación. 58 Sondas y sensores 4.3.1.5 Otras Indicaciones y Para poder tener en cuenta la posible influencia del calor o del medio de cultivo durante la esterilización sobre el comportamiento de medición del electrodo de pH, es posible recalibrar el electrodo en el proceso t “Función recalibración / recalibration, sistema de medición y regulación”. 4.4 Sensores de pO2 El oxígeno liberado se mide como presión parcial de oxígeno pO2 con ayuda de sensores de pO2 esterilizables. Los sensores de pO2 trabajan según el principio polarográfico. Constan de un ánodo de Ag y un cátodo de Pt que están separados de la disolución de medición por una membrana de polímeros permeable al gas. Un electrolito con un espesor de capa definido situado entre la membrana y el cátodo constituye el puente conductor entre el ánodo y el cátodo. Con la tensión de polarización adecuada, el oxígeno difundido a través de la membrana se reduce en su totalidad en el cátodo. La reacción química genera una leve corriente eléctrica (mA) que es proporcional a la presión parcial de oxígeno en la disolución de medición. La permeabilidad de la membrana varía en función de la temperatura; la corriente del sensor aumenta aprox. un 3% por cada °C. Un termistor integrado en el electrodo compensa este efecto de la temperatura. 4.4.1 Equipamiento y especificaciones 4.4.1.1 Electrodos polarográficos BB-34090820 BB-34090821 BB-34090822 BB-34090823 BB-34090824 BB-8848661 BB-8848662 BB-8848663 BB-8848664 BB-8848665 Electrodo de pO2 12/120-L-HM-UniVessel® 0,5 l, para BIOSTAT® Qplus Electrodo polarográfico (Hamilton) y Longitud del sensor 120 mm Electrodo de pO2 12/160-L-HM-UniVessel® 1 l, para BIOSTAT® Aplus, Bplus, Qplus Electrodo polarográfico (Hamilton) y Longitud del sensor 160 mm Electrodo de pO2 12/215-L-HM-UniVessel® 2 l, para BIOSTAT® Aplus, Bplus, Qplus Electrodo polarográfico (Hamilton) y Longitud del sensor 215 mm Electrodo de pO2 12/325-L-HM-UniVessel® 5/10 l (5 l mín. AV), para BIOSTAT® Aplus, Bplus Electrodo polarográfico (Hamilton) y Longitud del sensor 325 mm Electrodo de pO2 12/425/2-L-HM-UniVessel® 10 l (1,5 l mín. AV), para BIOSTAT®, Bplus Electrodo polarográfico (Hamilton) y Longitud del sensor 425 mm Electrodo de pO2 12/120-VP-HM-UniVessel® 0,5 l, BIOSTAT® B-DCU II y Electrodo polarográfico (Hamilton) y Longitud del sensor 160 mm Electrodo de pO2 12/160-VP-HM-UniVessel® 1 l, BIOSTAT® B-DCU II y Electrodo polarográfico (Hamilton) y Longitud del sensor 160 mm Electrodo de pO2 12/160-VP-HM-UniVessel® 2 l, BIOSTAT® B-DCU II y Electrodo polarográfico (Hamilton) y Longitud del sensor 225 mm Electrodo de pO2 12/160-VP-HM-UniVessel® 5 l, 10 l (5 l mín. AV), BIOSTAT® B-DCU II y Electrodo polarográfico (Hamilton) y Longitud del sensor 325 mm Electrodo de pO2 12/160-VP-HM-UniVessel® 10 l (1,5 l mín. AV), BIOSTAT® B-DCU II y Electrodo polarográfico (Hamilton) y Longitud del sensor 425 mm Los sensores de pO2 de Mettler-Toledo están disponibles bajo pedido Sondas y sensores 59 Cable de conexión para sondas sueltas: (en Aplus, Bplus, Qplus y B-DCU I, los cables están incluidos en los llamados kits de sondas) 4.4.1.2 Sondas ópticas de pO2 BB-8848680 VP8|VP8 para sensor polarográfico de pO2 Sensor BIOSTAT® B, B-DCU II BB-8848668 Electrodo de pO2 - 12/120/VP UniVessel® 0,5 l BIOSTAT® B-DCU II y Electrodo óptico (Hamilton) y Longitud del sensor 120 mm Electrodo de pO2 - 12/160/VP UniVessel® 1 l BIOSTAT® B, B-DCU II y Como BB-8848668 con una longitud de sensor de 160 mm Electrodo de pO2 - 12/225/VP UniVessel® 2 l BIOSTAT® B, B-DCU II y Como BB-8848668 con una longitud de sensor de 225 mm Electrodo de pO2 - 12/325/VP UniVessel® 5 l / 10 l (5 l min. AV) BIOSTAT® B, B-DCU II y Como BB-8848668 con una longitud de sensor de 325 mm Electrodo de pO2 - 12/425/VP UniVessel® 10 l (1,5 l min. AV) BIOSTAT® B, B-DCU II y Como BB-8848668 con una longitud de sensor de 425 mm BB-8848669 BB-8848670 BB-8848671 BB-8848672 Cable de conexión para sondas sueltas: BB-8848685 VP8|VP8 para sensor óptico de pO2 Sensor BIOSTAT® B, B-DCU II 4.4.2 Indicaciones de funcionamiento 1. Introduzca el electrodo de pO2 en un orificio de la tapa apropiado t “Dibujo del recipiente, disposición recomendada de los componentes montados” y apriételo fijamente a mano. 4.4.2.1 Montaje y conexión Si gasifica el recipiente de cultivo mediante un microaspersor t apartado “Microaspersor”, oriéntelo de forma – o utilice un paso de la tapa – que el electrodo no se encuentre directamente encima del flujo de burbujas. Dirigir directamente el flujo del gas introducido a la membrana perjudica la medición de pO2. Anillo tórico Montaje del electrodo de pO2 60 Sondas y sensores 2. Retire el cable de conexión antes de la esterilización, no es resistente al autoclave. 3. Para proteger el conector de la acción directa del vapor en el autoclave, puede colocar la cubierta de protección suministrada o envolverlo en papel de aluminio. 4. Después de esterilizar y colocar el recipiente de cultivo en el puesto de trabajo o, en su caso, antes de iniciar el proceso, deberá conectar el electrodo al sistema de medición y regulación. En los biorreactores con varios recipientes de cultivo (BIOSTAT® Bplus Twin, B Twin, Qplus, B-DCU) debe observar qué conector hembra de conexión está asignado al correspondiente recipiente de cultivo. 5. Calibre el electrodo de pO2 tal y como se describe en la t Documentación sobre el sistema de medición y regulación. 6. Ajuste los parámetros de medición y regulación de pO2 tal y como se describe en la documentación t “Sistema de medición y regulación”. 4.4.2.2 Calibración de electrodos polarográficos Antes de la calibración es necesario polarizar el electrodo de pO2 durante un mínimo de 2 horas. Deberá repetir la polarización si el electrodo ha estado más de 10 minutos separado del amplificador de medición, aunque el proceso ya no será tan largo t “Documentación del fabricante”. Para la polarización puede emplear un módulo de polarización del fabricante o conectar el electrodo de pO2 aparato base o, en su caso, al sistema de medición y regulación y conectar éste hasta el inicio de la calibración. El electrodo de pO2 se calibra en el recipiente de cultivo después de la esterilización por autoclave. Determine en primer lugar la corriente del sensor cuando el medio no contiene oxígeno como “punto cero”, a continuación con el medio saturado de oxígeno como “pendiente”. Encontrará indicaciones relativas a las introducciones en el menú de manejo en la t Documentación del sistema de medición y regulación. 1. Puede determinar el punto cero antes de gasificar el recipiente con aire o, en su caso, con un gas que contenga oxígeno. Al calentar durante la esterilización suele desgasificarse el medio de cultivo hasta un punto en el que el oxígeno residual se encuentra en el rango de medición del electrodo. Si esto (ya) no es posible, puede gasificar el medio de cultivo con nitrógeno (N2 con una pureza del 99,98 %) hasta que el oxígeno disuelto haya sido expulsado completamente (cuando el indicador del valor de medición permanezca constante cerca de 0 % pO2). 2. Para calibrar la pendiente y ajustar el rango de medición debe conectar la entrada de aire o gas y gasificar el medio de cultivo. Regule la entrada de gas tal y como está previsto como valor de referencia para un 100 % de pO2. t Documentación sobre el sistema de medición y regulación o sobre el módulo de gasificación empleado. 3. Después de la calibración puede ajustar la entrada del gas tal y como se ha previsto para el comienzo del proceso. 4.4.2.3 Calibración de electrodos ópticos El prolongado tiempo de polarización se hace innecesario al utilizarse electrodos ópticos. Por lo tanto, tras la esterilización con autoclave, puede comenzarse inmediatamente con la calibración. Los sensores VISIFERM DO están equipados con una cabeza de pasaje VP8. Los ocho contactos de oro se denominan Pin A, Pin B, ... y Pin H. Para facilitar la asignación de los pins, la cabeza tiene una codificación entre Pin A y Pin B. Durante el esterilizado por autoclave también es necesario proteger esta conexión con una caperuza o con cualquier recubrimiento resistente al calor. Tras la esterilización, conecte el cable de conexión con el sensor y el biorreactor. Lo más sencillo y seguro para conectar los sensores VISIFERM DO es utilizar el cable HAMILTON VP8, que se incluye en el suministro del biorreactor BIOSTAT®. La calibración se lleva a cabo de forma idéntica a la de la sonda polarográfica. Obtendrá información adicional relativa a la rutina de calibración en la documentación del fabricante HAMILTON y en el manual de funcionamiento de su biorreactor BIOSTAT®. Sondas y sensores 61 4.5 Electrodo de rédox Para la medición de rédox existen electrodos combinados esterilizables. 4.5.1 Equipamiento y especificaciones BB-8841222 BB-8844196 BB-8844186 BB-8844194 Electrodo de rédox 1 l, completo, para BIOSTAT®Qplus y Electrodo presurizado de pasta para el montaje en orificios de la tapa de 12 mm y Longitud del sensor 120 mm y Cable de conexión 100 cm y Botella de disolución tampón de rédox, 250 ml Electrodo de rédox 1 l, completo, para BIOSTAT®Bplus y Longitud del sensor 160 mm Electrodo de rédox 2 l, completo, para BIOSTAT®Bplus y Longitud del sensor 200 mm Electrodo de rédox 5/10 l (5 l mín. AV), completo, para BIOSTAT®Bplus y Longitud del sensor 325 mm En el B y el B-DCU II, para la medición de rédox, se utilizan electrodos combinados para la medición simultánea del valor de pH y del potencial rédox: BB-8844200 Sensor de pH y rédox, electrodo 120/12-VP 0,5 l, BIOSTAT® B-DCU II y Electrodo presurizado de pasta para el montaje en orificios de la tapa de 12 mm y Longitud del sensor 120 mm BB-8844201 Sensor de pH y rédox, electrodo 160/12-VP 1 l, BIOSTAT® B-DCU II y Electrodo presurizado de pasta para el montaje en orificios de la tapa de 12 mm y Longitud del sensor 160 mm BB-8844202 Sensor de pH y rédox, electrodo 225/12-VP 2 l, BIOSTAT® B-DCU II y Electrodo presurizado de pasta para el montaje en orificios de la tapa de 12 mm y Longitud del sensor 225 mm BB-8844203 Sensor de pH y rédox, electrodo 325/12-VP 5 l / 10 l (5 l mín. AV), BIOSTAT® B-DCU II y Electrodo presurizado de pasta para el montaje en orificios de la tapa de 12 mm y Longitud del sensor 325 mm BB-8844204 Sensor de pH y rédox, electrodo 325/12-VP 10 l (1,5 l mín. AV), BIOSTAT® B-DCU II y Electrodo presurizado de pasta para el montaje en orificios de la tapa de 12 mm y Longitud del sensor 425 mm Cable de conexión para sondas sueltas: (en Aplus, Bplus, Qplus y B-DCU I, los cables están incluidos en los llamados kits de sondas) BB-8848681 VP8|VP8 para sensor de pH y rédox BIOSTAT(R) B, B-DCU II 4.5.2 Indicaciones de funcionamiento 4.5.2.1 Reactivación de electrodos de rédox 1. Durante la primera puesta en funcionamiento, después de secarse debido a un prolongado período de almacenamiento o tras almacenarlos estando secos, será necesario que reactive cuidadosamente el electrodo de rédox. Las membranas de vidrio, como las de los sensores de pH, forman en la disolución de medición una fina capa acuosa de gel que determina las características de medición (tiempo de respuesta, pendiente, error en lejía, etc.). Éstas deben poder regenerarse. 2. Observe las indicaciones contenidas en la t Documentación del fabricante. Puede sumergir el electrodo de rédox durante aprox. 12 a 14 horas en agua desmineralizada. 62 Sondas y sensores 4.5.2.2 Calibración del electrodo de rédox El electrodo de rédox no se calibra. Puede comprobarse con el tampón estándar del fabricante. El valor de medición de rédox obtenido en la comprobación debe coincidir con el valor de referencia indicado en la botella tampón. Compruebe el electrodo de rédox antes de montarlo en el recipiente de cultivo. 4.5.2.3 Montaje y conexión Peligro de dañar el electrodo de rédox. Los otros componentes montados en el recipiente de cultivo no deben chocar con el electrodo, especialmente los agitadores en rotación. Utilice un orificio de la tapa apropiado, p. ej. uno que se encuentre en la periferia de la tapa. 1. Introduzca el electrodo de rédox en un orificio apropiado de la tapa que esté libre. La profundidad de montaje depende del recipiente de cultivo y de la longitud del vástago. Para los recipientes de 10 l existen sensores de diferente longitud, dependiendo del volumen mínimo de trabajo. 2. Atornille el accesorio del electrodo de rédox a mano. ¡No utilice alicates ni llaves fijas! 3. Para evitar que se seque el electrodo de rédox, llene el recipiente de cultivo una vez haya montado todos los componentes con agua o con medio de cultivo. 4. El cable no es resistente al autoclave. Para proteger el conector del sensor del efecto del vapor durante la desinfección, puede colocarle la cubierta de protección suministrada o envolverlo en papel de aluminio. 5. Después de esterilizar y colocar el recipiente de cultivo en el puesto de trabajo o, en su caso, antes de iniciar el proceso, deberá conectar el electrodo al sistema de medición y regulación. En los biorreactores con varios recipientes de cultivo (BIOSTAT® Bplus Twin, B Twin, Qplus, B-DCU) debe observar qué panel de amplificación de medición está asignado al correspondiente recipiente de cultivo. Electrodo de rédox 4.6 Sonda de turbidez FUNDALUX® II Los sistemas FUNDALUX® para determinar la densidad óptica mediante la medición de la turbidez están disponibles de forma opcional. Encontrará detalles adicionales en las t “Instrucciones de manejo de Fundalux®”. Accesorios externos 63 5. Accesorios externos para el montaje y la conexión 5.1 Refrigerador de aire de escape 5. Accesorios externos para el montaje y la conexión Los refrigeradores del aire de escape reducen la humedad del aire de escape. Los refrigeradores poseen un recubrimiento doble para conducir el agua de refrigeración. La humedad del aire de escape se condensa en el tubo interior rodeado del agua de refrigeración. Esto reduce el riesgo de obturación del filtro de aire de escape y evita pérdidas de líquido provocadas por evaporación, especialmente en los procesos de larga duración. Si se obtura el filtro de aire de escape, la gasificación del medio de cultivo resulta insuficiente. La presión interna del recipiente de cultivo puede aumentar de forma no admisible y descargarse de forma no estéril a través de las conexiones de los elementos montados en la tapa (si éstos están montados incorrectamente o si las juntas están dañadas). Al montar el soporte abatible opcional puede abatir el refrigerador de aire de escape cuando coloque el recipiente de cultivo en el autoclave. De esta forma es posible alojar el recipiente de cultivo en un autoclave de reducido espacio interior. 5.1.1 Equipamiento y especificaciones BB-8841208 BB-8846871 BB-8846880 BB-8846905 BB-8846906 BB-8846907 Refrigerador de aire de escape UniVessel® 0,5 l, para BIOSTAT® Qplus y Conexión PG 13,6 d 4 y Montaje en un orificio de la tapa de d 12 mm Refrigerador de aire de escape UniVessel® 1/2 l, para BIOSTAT® Aplus, Qplus y Conexión del agua refrigerante mangueras de silicona reforzadas con tejido, con acoples rápidos y Montaje en un orificio de la tapa de d 19 mm Refrigerador de aire de escape UniVessel® 5 l, para BIOSTAT® Aplus y Montaje en un orificio de la tapa de d 19 mm y Equipamiento, montaje en la placa de la tapa como se describe más arriba Refrigerador de aire de escape UniVessel® 0,5 l, para BIOSTAT® B-DCU II y Montaje en un orificio de la tapa de d 12 mm Refrigerador de aire de escape UniVessel® 1/2 l, para BIOSTAT® Bplus, B, B-DCU II y Montaje en un orificio de la tapa de d 19 mm Refrigerador de aire de escape UniVessel® 5/10 l, para BIOSTAT® Bplus, B, B-DCU II y Montaje en un orificio de la tapa de d 19 mm Opcionalmente puede adquirirse un soporte abatible para el refrigerador de aire de escape, para la regulación en altura en el autoclave (ver también el t “Capítulo 5.1.2.2”) Las medidas de regulación en altura se encuentran en la tabla t “2.3.2”. 64 Accesorios externos 5.1.2 Indicaciones de funcionamiento 5.1.2.1 Montaje en el recipiente de cultivo sin soporte abatible 1. Introduzca el refrigerador de aire de escape en el orificio de la tapa y atorníllelo fijamente. 2. Monte el filtro estéril de aire de escape a través de un trozo de manguera de silicona t “Montaje del filtro de aire de escape”. Anillo tórico (2) 3. Conecte la entrada y salida del agua refrigerante tras la esterilización por autoclave. Tenga en cuenta las marcas de los adaptadores de manguera para la admisión y el retorno. (1) Cabezal refrigerador de aire de escape B5, 18,77+1,78, EPDM/FDA (2) Anillo tórico (1) orificio de la tapa para el accesorio, 15,6 +1,78, EP Refrigerador de aire de escape para recipientes de cultivo de 2 l (la figura muestra como ejemplo la versión BIOSTAT® Aplus) Anillo tórico (1) Accesorios externos 65 5.1.2.2 Montaje con soporte abatible 1. Introduzca el adaptador (2) del soporte abatible (1) en el orificio de la tapa previsto para el refrigerador de aire de escape y atorníllelo fijamente. 2. Sustituya la atornilladura de tapa más próxima por la atornilladura (4) con la espiga para el apoyo del soporte abatible. 3. Introduzca el apoyo (3) sobre la espiga y fíjelo con el tornillo de sujeción (5). 4. Introduzca el adaptador superior (6) del soporte abatible en el orificio del apoyo y fíjelo con el tornillo de sujeción. 5. Atornille el refrigerador de aire de escape (7) al adaptador, en la parte superior de la manguera. 6. Conecte el filtro de aire de escape con ayuda de una manguera de silicona al refrigerador t “Montaje del filtro de aire de escape”. 7. Conecte la entrada y salida del agua refrigerante después de esterilizar el recipiente de cultivo y antes de iniciar el proceso. Anillo tórico Montaje con soporte abatible 5.1.2.3 Abatir el refrigerador de aire de escape 1. Suelte el tornillo del apoyo que sujeta el adaptador del refrigerador del aire de escape (6). 2. Extraiga el adaptador del apoyo. 3. Tumbe el refrigerador del aire de escape a un lado. 4. Después de esterilizar y colocar el recipiente de cultivo en el puesto de trabajo, vuelva a introducir el adaptador con el refrigerador en el orificio del apoyo y fíjelo con el tornillo de sujeción. 5.1.2.4 Conexión de la alimentación de agua de refrigeración 1. Acople los conductos para la entrada y salida del aparato base o del módulo de atemperación al refrigerante del aire de escape. Tenga en cuenta las marcas para la admisión y el retorno. 2. Abra la entrada del agua refrigerante cuando active la gasificación del recipiente de cultivo. 3. El agua de refrigeración pasa a través del refrigerador con un caudal constante, tal y como se ha predeterminado en el aparato base del biorreactor o según los ajustes efectuados en el módulo de atemperación o, en su caso, en la conexión de laboratorio de la entrada de agua de refrigeración, siguiendo las indicaciones de la documentación t “Instalación y funcionamiento del aparato base o del módulo de atemperación”. En caso de consumo elevado de agua de refrigeración y de procesos de larga duración se recomienda el uso de un termostato de refrigeración, p. ej. un refrigerador continuo. 66 Accesorios externos 5.2 Filtro estéril para la entrada y el escape de gas Los filtros de aire de entrada y de escape son filtros de membrana con carcasa de plástico resistentes al autoclave. El tamaño de los poros de aprox. 0,2 μm garantiza una entrada estéril de aire o gas al recipiente de cultivo y una ventilación estéril. y Necesitará los filtros para las siguientes conexiones: – Entrada de gas a través del tubo de gasificación del recipiente de cultivo (“aspersor”) – Entrada de gas a través de membrana de manguera de silicona en la variante con cesta de gasificación para obtener una gasificación libre de burbujas t “Sistema de gasificación por membrana” – Entrada de gas en la cabecera (“Headspace”), p. ej. en las variantes “Exclusive Flow” del módulo de gasificación del biorreactor – Aire de escape de la cabecera – Aire de escape de la membrana de manguera de silicona en la versión con cesta de gasificación 5.2.1 Equipamiento y especificaciones 17805—————E BB-8846928 Filtro de aire de entrada / escape Midisart 2000, 12 unidades Filtro de disco para el uso como filtro de aire de entrada y de escape y Filtro PTFE en carcasa de polipropileno y Tamaño del poro 0,2 μm y Superficie del filtro 20 cm2 y Caudal a 0,1 bares 5 l/min y Resistente al autoclave a 121 °C un mínimo de 20veces y Boquillas de manguera a ambos lados, para mangueras a partir de d i = 3,2 mm Filtro de aire de escape Sartofluor Capsule Cápsula filtrante para usar como filtro de aire de escape y Filtro PTFE en cápsula de polipropileno y Tamaño del poro 0,2 μm y Superficie del filtro 0,03 m2 y Boquillas de manguera a ambos lados, para mangueras a partir de d i = 4 mm 5.2.2 Indicaciones de funcionamiento 5.2.2.1 Montaje y conexión del filtro de aire de entrada Durante el montaje de los filtros, preste atención sin falta al sentido de flujo de las correspondientes mezclas gaseosas. ¡Tenga en cuenta la marca “IN” de los filtros! Marca el lado de entrada del gas Si no pinza la manguera (2), durante la esterilización puede acceder medio de cultivo al conducto a través del tubo de gasificación y obturar el filtro. 1 1. Conecte el filtro de aire de entrada (2) con un trozo de manguera de silicona al tubo de gasificación del recipiente de cultivo (o a la entrada del de la cesta de gasificación, si se ha montado). 2. Cierre la manguera antes de la esterilización con una pinza para mangueras. 2 3. Si se ha previsto gasificación de la cabecera, conecte un segundo filtro a un adaptador universal que alcance a la cabecera. No es necesario cerrar la manguera. 4. Conecte un trozo de manguera lo suficientemente largo para unir el aparato base o el módulo de gasificación biorreactor a la boquilla de manguera (1). Filtro estéril de membrana Accesorios externos 67 5.2.2.2 Montaje y conexión del filtro de aire de escape 1. Conecte un trozo corto de manguera de silicona (3,2 +1,6 mm) a la boquilla (2). 2. Conecte el extremo libre de la manguera de silicona a la boquilla del refrigerador de aire de escape. 3. En la salida abierta (1) no es necesario conectar ninguna manguera. El aire de escape puede salir libremente. Excepción: si desea conectar un analizador de gas de escape. No debe cerrar (pinzar) la manguera del tramo de gas de escape. El tramo de aire de escape sirve para efectuar una compensación de presión con el entorno durante el calentamiento y enfriamiento en el autoclave. La manguera no debe poder soltarse involuntariamente. Si accede aire no estéril al recipiente de cultivo, los gérmenes del entorno pueden dañar el proceso. Compruebe el tramo de aire de escape después de la esterilización. Puede haber penetrado medio en el tramo de aire de escape. Dado el caso deberá sustituir el filtro. 5.2.2.3 Filtro de aire de escape en la cesta de gasificación con membrana 1. Conecte un trozo de manguera de silicona en la boquilla (2) del adaptador universal en la placa de la tapa a la salida de la cesta de gasificación con membrana. 2. Para la ventilación de la cabecera utilice el refrigerante de aire de escape y el filtro instalado en él. 3. Después de la esterilización y colocación en el puesto de trabajo, fije la estación de retención de presión t Sistema de gasificación por membrana al recipiente de cultivo y una el filtro de aire de escape (1) con él. 5.2.2.4 Conexión del biorreactor El suministro de gas al biorreactor tiene lugar a través de la unidad de control o del módulo de gasificación. 1. Conecte el filtro de aire de entrada con la salida “Sparger” (aspersor) de la unidad de control o del módulo de gasificación. 2. En la gasificación de la cabecera, una el filtro de cabecera con la salida “Overlay” (solo en la versión o con el módulo de gasificación “Exclusive Flow”). 68 Accesorios externos 5.3 Dedo frío Los dedos fríos sirven para refrigerar los recipientes de cultivo de pared simple. La regulación de la entrada de agua refrigerante tiene lugar a través de la regulación de temperatura del biorreactor. Los dedos fríos también pueden conectarse directamente a aparatos de refrigeración separados en caso de que el agua refrigerante no permita un enfriado suficiente. 3.3.1 Equipamiento y especificaciones BB-8846456 BB-8847819 BB-8847827 BB-887818 BB-8847822 BB-8847823 BB-8847824 Dedo frío UniVessel® 1 l, para BIOSTAT® Aplus, Qplus y Montaje en orificios de tapa de d 19 mm: – Profundidad de montaje HE = 160 [mm], tubo de inmersión d T = 12 mm y Conexión por medio de acoples rápidos y mangueras de silicona reforzadas con tejido Dedo frío UniVessel® 2 l, para BIOSTAT® Aplus y Como el dedo frío UniVessel® 1 l, profundidad de montaje HE 210 mm, tubo de inmersión d T = 18 mm Dedo frío UniVessel® 5 l, para BIOSTAT® Aplus y Como el dedo frío UniVessel® 1 l, profundidad de montaje HE 310 mm, tubo de inmersión d T = 18 mm Dedo frío UniVessel® 1 l, para BIOSTAT® B, Bplus, B-DCU II y Montaje en orificio de tapa de d 19 mm: – Profundidad de montaje HE = 160 [mm], tubo de inmersión d T = 12 mm y Conexión por medio de acoples rápidos y mangueras de silicona reforzadas con tejido Dedo frío UniVessel® 2 l, para BIOSTAT® B, Bplus, B-DCU II y Como el dedo frío UniVessel® 1 l, profundidad de montaje HE 210 mm, tubo de inmersión d T = 18 mm Dedo frío UniVessel® 5 l, para BIOSTAT® B, Bplus, B-DCU II y Como el dedo frío UniVessel® 1 l, profundidad de montaje HE 310 mm, tubo de inmersión d T = 18 mm Dedo frío UniVessel® 10 l, para BIOSTAT® B, Bplus, B-DCU II y Como el dedo frío UniVessel® 1 l, profundidad de montaje HE 425 mm, tubo de inmersión d T = 18 mm Accesorios externos 69 5.3.2 Indicaciones de funcionamiento Las mangueras (2) para la unión con el biorreactor o con un aparato de refrigeración independiente están conectadas al dedo frío mediante acoples rápidos. Los adaptadores en las mangueras están marcados: 1 2 3 y Entrada: manguera con acople rápido (3) y Salida: manguera con conector de encaje (1) Se suministran las mangueras para conectar al aparato base según especificaciones t “Módulo de atemperación para recipientes de pared simple”. Si van a conectarse otros aparatos de refrigeración, conecte mangueras con la suficiente longitud. HE Sustitución de mangueras defectuosas 1. Monte el conector de encaje en la manguera de retorno y el cierre exprés en la manguera de admisión. Asegure las mangueras para evitar que resbalen. 2. Fije la manguera con el cierre exprés a la admisión del dedo frío y la manguera con conector de encaje al retorno. Tenga en cuenta las marcas DT Dedo frío, ejemplo UniVessel® 2 l para BIOSTAT® Aplus 5.3.2.1 Montaje en el recipiente de cultivo 1. Atornille el dedo frío en un orifico libre de d 19 mm de la placa de la tapa del recipiente de cultivo. Apriete la tuerca de racor cuidadosamente a mano. 2. Fije las mangueras al recipiente de cultivo antes de transportarlo y colocarlo en el autoclave. 3. Compruebe que el dedo frío sigue fijo en la placa de la tapa tras la esterilización. 5.3.2.2 Conexión y funcionamiento de la entrada del agua de refrigeración Presión de funcionamiento con circuito de refrigeración independiente solo para dedo frío: máx. 1,5 bares de sobrepresión. La entrada de agua refrigerante a través de un circuito de refrigeración independiente debe regularse manualmente. La regulación de la temperatura del biorreactor actúa entonces solo en la calefacción. A temperaturas muy bajas puede formarse condensación de agua. Preste atención a que el goteo de agua de condensación no produzca ninguna interferencia o pueda dañar aparatos. Después de la esterilización y colocación del recipiente de cultivo en el puesto de trabajo: 1. Conecte las mangueras del agua de refrigeración a la unidad de control del biorreactor (o al módulo de atemperación para recipientes de cultivo de pared simple). Tenga en cuenta las marcas para la admisión y el retorno. 2. En caso de conexión directa a aparatos refrigeradores o a circuitos externos, conecte las mangueras con adaptadores apropiados. Las conexiones no deben soltarse cuando estén sometidos a presión. 3. Ajuste la presión previa de la entrada de agua refrigerante t “Diagrama P&I”. 70 Accesorios externos 5.4 Acople STT Con ayuda del acople rápido STT es posible conectar mangueras de forma estéril, rápida y segura. Puede conectarse de forma estéril conductos a recipientes para inocular, para agregar medios de corrección o también para efectuar la transferencia de medios de cultivo extraídos. El conector hembra del acople STT se conecta normalmente al conducto que va al recipiente de cultivo, el conector macho al conducto de transferencia del recipiente de almacenaje o al recipiente de recogida. 5.4.1 Equipamiento y especificaciones BB-8809240 BB-8809208 BB-8809410 BB-8809402 Conector hembra del acople STT y Conector hembra de acero inoxidable apto para autoclave y Para la conexión estéril de mangueras con un diámetro interior de 3,2 ... 5,0 mm y Contenido del suministro: conector hembra, 1 tapón Conector macho del acople STT y Para la conexión estéril de mangueras con un diámetro interior de 3,2 ... 5,0 mm y Contenido del suministro: conector hembra, 1 tapa Conector hembra del acople STT y Para la conexión estéril de mangueras con un diámetro interior de 1,6 ... 2,0 mm Conector macho del acople STT y Para la conexión estéril de mangueras con un diámetro interior de 1,6 ... 2,0 mm Accesorios externos 71 5.4.2 Indicaciones de funcionamiento 5.4.2.1 Montaje Prepare los recipientes de almacenaje y la conexión al recipiente de cultivo de forma que la boquilla insertable del STT se encuentre en el conducto del recipiente con el medio y el acople de cierre STT esté en la conexión al recipiente de cultivo. Conecte los componentes STT antes de la esterilización. 2 1 3 Montaje y conexión de la pieza de acople (7): 1. Coloque la membrana (2) en el soporte de la membrana (1). 6 4 7 2. Atornille el adaptador (3) al soporte de la membrana (1). 5 3. Corte un trozo de manguera de silicona (4) y fíjelo a la parte del acople y al puerto de adición del recipiente de cultivo. Preparar y conectar la parte de acople del acople STT 4. Coloque el tapón (5). Mantiene la membrana estéril después del esterilizado hasta que se una la parte de encaje. 5. Esterilizar la pieza de acople STT junto con el recipiente de cultivo. Conectar la pieza de encaje STT al recipiente de almacenaje: 1. Corte un trozo de manguera de silicona (10) lo suficientemente largo como conducto de transferencia y fíjelo a la boquilla insertable (8) así como al tubo de extracción del recipiente. 6 9 10 8 2. Cerrar la boquilla insertable (8) con la tapa estéril (9). La tapa protege a la boquilla insertable contra contaminaciones hasta que se vaya a trasvasar el producto a inocular o el medio. Conectar la parte de encaje del acople STT 5.4.2.2 Conexión del acople rápido STT 1. Retirar el tapón del acople (7) y la tapa estéril de la boquilla insertable (8). 2. Introducir la boquilla insertable en el acople de cierre y presionar a través de la membrana. Comprimir y girar las piezas hasta que el vástago del cilindro (6) engrane. 6 7 8 Unir las piezas de acople STT 5.4.2.3 Trasvase del medio 1. Levantar el recipiente de almacenaje para trasvasar el medio o colocar la manguera en una bomba. 2. Si se va a utilizar para la extracción de muestras o para el trasvase a un recipiente de recogida, puede transportar el medio con una bomba de manguera. 3. Si desea conectar un conducto adicional, extraiga la boquilla insertable de la pieza de acople. Conecte el siguiente conducto de entrada o cierre la pieza de acople con el tapón hasta que vuelva a necesitar de nuevo la conexión. 72 Accesorios externos 5.5 Bypass para toma de muestras El Bypass para la extracción de muestras permite hacer pasar medio de cultivo a un circuito cerrado estéril desde el recipiente de cultivo a través de un soporte de membrana y devolverlo al recipiente. El soporte de membrana contiene una membrana autosellante que puede ser atravesada, p. ej. con la aguja de una jeringa. De esta forma puede emplearse el Bypass-Sampler para: 1. Extracción de pequeños volúmenes de muestra, p. ej. para el análisis offline de componentes del medio en el que necesite muestras actuales y representativas. 2. Añadido de medios cuya repercusión en el cultivo desee investigar, p. ej. vitaminas, sueros o inductores o inhibidores especiales para las funciones del metabolismo de las células. 5.5.1 Equipamiento y especificaciones BB-8844348 5.5.2 Indicaciones de funcionamiento Montaje y conexión 1. Corte el tubo de teflón o un trozo de manguera de silicona como manguera de extracción de una longitud que permita extraer muestras representativas a una altura apropiada de la cámara de muestras del recipiente de cultivo. Soporte de membrana Retorno By-pass para toma de muestras M/B y Soporte de membrana con membrana autosellante y Puerto roscado de dos canales de 19 mm para el montaje en el recipiente de cultivo y 2 m de manguera de silicona 1,6 +1,6 mm para el conducto de Bypass y 0,25 m de manguera de PTFE 3,5 +1,0 mm como tubo ascendente de muestras Admisión Bomba de manguera En vez del puerto roscado de dos canales puede conectar el tubo Dip y devolver el medio al recipiente de cultivo a través de un adaptador libre o un puerto de inoculación. Tubo de extracción Recipiente de cultivo 2. Elija unas longitudes para las mangueras externas suficientes para la conexión al soporte de membrana y el retorno al recipiente de cultivo de forma que pueda utilizar una bomba de manguera para transferir el medio de cultivo a través del Bypass. Construcción del Bypass Retorno Toma de muestras Anillo tórico Adaptador de 2 canales Paso de la tapa d 19 mm Tubo de teflón o manguera de silicona Preparación del dispositivo de extracción de muestras 1. En caso de utilizar el puerto roscado de dos canales: Introduzca la manguera de extracción (el tubo) para la toma de muestres del recipiente de cultivo desde abajo en una de las boquillas de manguera. Atornille el puerto en un orificio de la tapa de 19 mm. 2. Monte la manguera del soporte de la membrana en la boquilla encima de la manguera de extracción del puerto roscado de dos canales o, en su caso, en el tubo Dip del recipiente de cultivo. 3. La manguera de retorno del soporte de membrana puede conectarla a la boquilla libre del puerto roscado de dos canales, a un orificio de la tapa libre o a un puerto de inoculación. Puerto roscado de dos canales Accesorios externos 73 Tapa Anillo tórico Tuerca racor Arandela Preparación del soporte de membrana 1. Coloque la membrana en el cuerpo base y fíjela con el disco y la tuerca racor. 2. Coloque la tapa de protección. 3. Conecte el conducto de Bypass. Antes de la esterilización por autoclave debe cerrar la manguera con una pinza. Membrana autose Manguera de silicona Cuerpo base 4. El soporte de la membrana y el Bypass junto con el recipiente de cultivo son aptos para el autoclave. Soporte de membrana del Bypass Sampler Dosificación de medios o, en su caso, extracción de muestras 1. Para añadir medio, prepare una jeringa con la sustancia estéril. Para la toma de muestras utilice una jeringa vacía, si es necesario, estéril. Tapa Jeringa Arandela Tuerca racor Membrana autosellante 2. Para extraer la muestra debe bombear el medio de cultivo durante un tiempo a través del Bypass. De esta forma obtendrá una muestra representativa. 3. Retire la tapa del Bypass-Sampler. Flamee la membrana o humedezca con un desinfectante. Cuerpo base 4. Atraviese la membrana con la aguja, inyecte el medio o, en su caso, extraiga la muestra. Saque la aguja y vuelva a colocar la tapa. Pinchar el Bypass Sampler El flameado de la membrana es preferible a la utilización de desinfectantes. Por ejemplo los alcoholes aún pueden contener esporas y contaminar el cultivo o algún resto puede acceder al Bypass al pinchar la membrana. 5.6 Otros accesorios 74 Accesorios externos Al montar accesorios adicionales como por ejemplo – Manguitos calefactores y – Motores de accionamiento proceda tal y como se indica en las t “Instrucciones de instalación del sistema de control del biorreactor” 6. Equipamiento del recipiente antes del comienzo del proceso 6.1 Botellas de medios correctores 6. Equipamiento del recipiente antes del inicio del proceso Para los diferentes medios de corrección o sustratos se pueden adquirir distintas botellas colectoras (también llamadas “botellas de medios de corrección”). Si necesita grandes volúmenes, puede utilizar botellas de almacenaje / recogida (garrafas de polipropileno) con un volumen de 10, 20 o 50 litros. 6.1.1 Equipamiento y especificaciones En general, todas las botellas de medios de corrección disponen de – Pieza cabecera de acero inoxidable 1.4435 (AISI 316L) y un – Filtro de ventilación de 0,2 μm Botella de vidrio apta para autoclave de vidrio al borosilicato, con dos boquillas para mangueras de 3,2 +1,6 mm y Tapa roscada con junta de silicona y Manguera de PTFE, resistente al ácido, al Alkaly y a la temperatura BB-8823600 Botella de almacenaje de 250 ml BB-8841234 Botella de almacenaje de 250 ml 4 puertos BB-8823618 Botella de almacenaje de 500 ml BB-8823675 Botella de almacenaje de 1000 ml Botella de medios de corrección de 250 ml 6.1.2 Indicaciones de funcionamiento Garrafa de polipropileno apta para autoclave, con 3 boquillas para mangueras de 3,2+1,6 mm y Tapón roscado con junta de silicona y Manguera de silicona 3,2 +1,6 mm, 40 cm de longitud BB-8823642 Botella de almacenaje / recogida 10 l BB-8823650 Botella de almacenaje / recogida 20 l BB-8823669 Botella de almacenaje / recogida 50 l ¡Riesgo de lesiones por rotura de vidrio! ¡En ácidos y Alkaly peligro de causticaciones! Las botellas de vidrio dañadas pueden romperse en el autoclave o al ser manipuladas y derramar los medios, p. ej. ácidos y lejías de forma no intencionada. También las mangueras dañadas pueden provocar fugas de medios. Trate cuidadosamente las botellas de vidrio. Sustituya las botellas dañadas. Compruebe regularmente que las juntas y mangueras de silicona así como los filtros de ventilación no estén dañados y sustitúyalos. Protéjase de las causticaciones. Utilice guantes y gafas protectores. Todo el equipamiento debe ser resistente a los medios de corrección empleados. Si esto no está garantizado, deberá comprobar su resistencia. Evite el uso de ácido clorhídrico (HCL) para la regulación del pH. HCL también ataca las piezas de acero inoxidable. Asegúrese de que el volumen total del recipiente de cultivo no se superará debido al volumen adicional de las botellas colectoras. Como medida de seguridad puede acoplar un recipiente de recogida con un tubo Dip, de forma que el medio que pueda desbordarse lo haga de forma segura. Equipamiento del recipiente 75 6.1.2.1 Preparación y conexión de las botellas En los procesos de larga duración o en los continuados, debería preparar varias botellas para tener disponible una cantidad suficiente de disolución estéril. 1. Inserte el tubo de teflón (7) en una boquilla de manguera. Córtelo de forma que quede a aprox. 1 - 2 mm por encima del fondo de la botella. 5 6 4 2. Llene la botella (1) con ácido, lejía, disolución antiespuma o sustrato. Coloque la junta de silicona (2) y la pieza cabecera (3) sobre el borde de vidrio y cierre la botella con el tapón roscado (4). 3. Inserte un trozo de manguera de silicona (6) en la boquilla en la que está montado el tubo de teflón (7). 3 2 7 La manguera de transferencia debe ser lo suficientemente larga para poder colocarla en la correspondiente bomba de mangueras. 4. Monte el filtro estéril (5) con manguera de silicona en la boquilla restante de la botella. 5. Fije todas las mangueras con abrazaderas. Conexión de las botellas 1. Una las mangueras de transferencia con la entrada de la placa de la tapa t “Puerto cuádruple de adición” o t “Adaptador universal”. Asegure todas las conexiones de las mangueras con abrazaderas. 1 2. Si aún no lo ha hecho, monte el soporte para botellas en el recipiente de cultivo y coloque una botella en su interior t “Soporte para botellas”. 3. Cierre las mangueras antes de la esterilización con pinzas para mangueras. En caso de sobrepresión en la botellas, no debe empujarse ningún medio a la botella o al recipiente de cultivo. 4. Esterilice las botellas de medios de corrección junto con el recipiente de cultivo. 5. Coloque el recipiente de cultivo con las botellas de medios de corrección en el puesto de trabajo. Conexión de botellas de medios de corrección adicionales durante el proceso: Al conectar botellas adicionales esterilizadas por separado al recipiente de cultivo, debe trabajar cuidadosamente y de forma estéril para evitar contaminaciones del cultivo. Puede conectar este tipo de botellas de forma rápida y sencilla con ayuda de un t “Acople STT”. Montaje en las bombas de mangueras 76 Equipamiento del recipiente 6.2 Extractor manual de muestras El extractor manual de muestras sirve para la toma discontinua de muestras del recipiente de cultivo. 6.2.1 Equipamiento y especificaciones El extractor manual de muestras, nº art. BB-8844623, incluye un tubo de muestras, volumen 15 ml (pos. 2), una jeringa de aspiración filtro de 0,2 μm, d 25 mm como elemento antepuesto a la jeringa (4) y el soporte de pinza para la sujeción en una varilla del soporte del recipiente de cultivo. A ello hay que sumarle mangueras de silicona (manguera de extracción d 3,2 + 1,6 mm, manguera para la jeringa d 1,6 +1,6 mm) y una pinza de manguera. La tapa del tubo colector incluye 3 boquillas; para la manguera de extracción del recipiente de cultivo (1), para la salida de muestras (5) así como para la jeringa (3). El filtro estéril de la jeringa evita la penetración de aire no estéril al aspirar y expulsar las muestras. Equipamiento del recipiente 77 6.2.2 Indicaciones de montaje 1. Desatornillar la tapa del tubo de muestras. Conectar al tubo ascendente un trozo de manguera de silicona d 3,2 +1,6 mm que llegue hasta el fondo del tubo de muestras. De esta forma es posible vaciar completamente el tubo al expulsar una muestra. Finalmente, volver a atornillar la tapa. 2. Insertar un trozo de manguera de silicona d 3,2 +1,6 mm (5) a la boquilla del tubo ascendente. Sirve para expulsar la muestra del tubo de recogida. 3. Insertar un tubo de silicona d 3,2 +1,6 mm (1) para la unión con el recipiente de cultivo en la boquilla del tubo de muestras y el otro extremo en la boquilla del tubo ascendente de extracción de muestras del recipiente de cultivo. Este conducto sirve para aspirar la muestra. 4. Insertar el filtro estéril (7) en la jeringa y, con ayuda de una manguera de silicona d 1,6 +1,6 mm (3), conectar a la boquilla libre del tubo de muestras. 5. Fijar un apoyo para el extractor manual de muestras a una varilla del soporte (11) del recipiente de cultivo con ayuda del tornillo de fijación (19). Introducir el tubo de muestras y la jeringa en el soporte. 6. Antes de esterilizar por autoclave, cerrar el conducto hacia el recipiente de cultivo (1) para que la sobrepresión en el recipiente de cultivo no pueda empujar ningún medio al tubo de muestras. Cierre también el conducto de vaciado (5). 7. Esterilizar el extractor manual de muestras junto con el recipiente de cultivo en el autoclave. Extractor manual de muestras: - arriba: vista lateral - abajo: vista desde arriba 78 Equipamiento del recipiente 6.2.3 Indicaciones de manejo para la toma de muestras 1. Para la preparación de una extracción de muestras con la manguera de vaciado (5) abierta, empujar el émbolo en la jeringa. 2. Retirar la pinza de la manguera que une el recipiente de cultivo y el extractor manual de muestras (1). Utilice la pinza para cerrar la manguera de vaciado (5). 3. Tirar del émbolo de la jeringa (4). De esta forma aspira las muestras del recipiente de cultivo a través del tubo ascendente. Transferir la cantidad necesaria de muestra en el tubo de recogida (2). Presionar a continuación el émbolo de la jeringa para devolver al recipiente de cultivo la muestra que queda en la manguera de unión. 4. Quitar la pinza de la manguera de vaciado y volver a cerrar con ella la manguera de unión al recipiente de cultivo (1). 5. Para transferir la muestra a un recipiente externo de recogida y su procesamiento posterior, empujar lentamente el émbolo de la jeringa. La muestra pasa a través del tubo ascendente del tubo de recogida a la manguera de vaciado (5). Vaciar completamente el tubo de recogida en la medida de lo posible siguiendo los pasos descritos en el punto 5. Los restos que queden en el tubo pueden contaminar muestras posteriores y falsear los siguientes análisis. El filtro estéril antepuesto a la jeringa evita que penetre aire no estéril en el tubo de recogida de muestras a través de la jeringa 6.3 Soporte para botellas El soporte para botellas se engancha simplemente en el bastidor de acero inoxidable del Vessel de vidrio y en él se colocan las botellas colectoras. BB-8841232 Recipiente de cultivo bandeja para 3 +0,5 l UniVessel® BB-8846464 Soporte para botellas UniVessel® 1 l BB-8847428 Soporte para botellas UniVessel® 2 l BB-8847436 Soporte para botellas UniVessel® 5 l BB-8847444 Soporte para botellas UniVessel® 10 l Soporte para botellas Soporte para botellas Qplus Equipamiento del recipiente 79 Para sus notas 80 Notas 7. Anexo 7. Anexo 7.1 Limpieza y mantenimiento La frecuencia y la forma de proceder durante la limpieza y el mantenimiento dependen de en qué medida se hayan sedimentado componentes del medio de cultivo, células, productos del metabolismo, p. ej. proteínas en los recipientes y accesorios montados. 7.1.1 Medidas tras un uso previo Posibilidad de peligros biológicos, dependiendo de los microorganismos y células cultivados. Respete las disposiciones de seguridad sobre manipulación de microorganismos o células y la contaminación de aparatos con ellos relativas a su proceso. Después de la extracción del producto puede llenar el recipiente de cultivo con agua y volver a esterilizar con autoclave. Si no es necesaria ninguna medida especial de seguridad, podrá enjuagar el recipiente de cultivo con agua. En caso de que haya breves pausas hasta el siguiente proceso, puede llenarlo de agua para evitar que se sequen los sensores. El desmontaje y limpieza a fondo del recipiente de cultivo solo es necesario para modificar el equipamiento, para efectuar el mantenimiento o en caso de que se vaya a interrumpir prolongadamente el funcionamiento. Puede ser necesario si en el siguiente proceso desee cultivar otros microorganismos o células. Sustituya los recipientes de vidrio así como los anillos tóricos y las juntas del equipamiento en caso de que presenten daños o incrustaciones de impurezas que no puedan eliminarse con las siguientes medidas: Los recipientes de vidrio pueden limpiarse tras el desmontaje en un lavavajillas de uso habitual en laboratorios. Las deposiciones de células o restos de las mismas en el vidrio pueden eliminarse con productos de limpieza de laboratorio o de forma mecánica. Dado el caso, las deposiciones anorgánicas podrán disolverse con ácido clorhídrico. Puede limpiar las piezas de metal, las juntas y los anillos tóricos de forma mecánica, con alcohol o con productos de limpieza suaves (no abrasivos ni corrosivos). Si utiliza productos químicos, debe enjuagar tras la limpieza todas las piezas abundantemente con agua. Para la limpieza y el mantenimiento de los sensores debe observar la pertinente t “Documentación del fabricante”. 7.1.2 Desmontaje de los recipientes de cultivo El anillo tórico puede quedar pegado a la tapa del recipiente. Preste atención a no golpear ni dejar caer el recipiente de vidrio o a no dañar los sensores o piezas accesorias montados en él. En los recipientes de pared doble puede desmontar el recipiente de vidrio del soporte de la siguiente manera: 1. Retire el adaptador de manguera del circuito de atemperación de los puertos de vidrio de la pared doble. 2. Suelte y retire todo el equipamiento y componentes accesibles desde el exterior (motor, sensores, cables de señales, conexiones de manguera, refrigerantes de aire de escape, etc.). Suelte las atornilladuras de la tapa. Gire levemente la tapa y levántela después cuidadosamente del recipiente de vidrio. 3. Levante cuidadosamente el recipiente con el soporte y colóquelo de cabeza con la corona de vidrio o el anillo del soporte sobre una base limpia, p. ej. una estera de goma. 4. Suelte los tornillos de apoyo del anillo del soporte que sujetan el recipiente de vidrio. Levante el soporte por encima del recipiente de vidrio sin golpear los puertos de vidrio. Anexo 81 En los recipientes de pared puede desmontar el recipiente de vidrio del soporte de la siguiente manera: 1. Desmonte o, en su caso, separe todo el equipamiento, conexiones y componentes montados accesibles desde el exterior. Suelte las atornilladuras de la tapa. Levante cuidadosamente la tapa del recipiente de vidrio. 2. Para la limpieza en un lavavajillas o la sustitución, puede levantar los recipientes de vidrio de pared simple del soporte. 7.1.3 Agitadores y conexiones del motor | limpieza y mantenimiento Los trabajos a realizar por el usuario se limitan a la limpieza del eje del agitador en caso de impurezas debidas a células y componentes del medio y a la comprobación y sustitución del anillo tórico que sella el adaptador del eje del agitador de la placa de la tapa. El desmontaje que vaya más allá, la sustitución de otros anillos tóricos internas y el mantenimiento de los cojinetes deslizantes debe ser llevado a cabo exclusivamente por un servicio técnico cualificado. Si el eje del agitador va forzado o se bloquea, si el motor no puede ponerse en marcha o en caso de ruidos anormales, póngase en contacto con el servicio técnico. Recambios y piezas sometidas a desgaste BB-39121135 Anillo tórico 23,47+2,62, adaptador para eje del agitador UniVessel® 0,5 l, sellado del orificio de la tapa BB-39121780 Anillo tórico 29,82+2,62, adaptador para eje del agitador UniVessel® 1 l, sellado del orificio de la tapa 7.1.3.1 Limpieza de los agitadores tras finalizar el proceso 1 3 2 82 Anexo Antes de comenzar con la limpieza, asegúrese de que todos los anillos tóricos (pos. 4 y 8) están intactos. Peligro de rotura del eje del agitador Los ejes del agitador no deben limpiarse en el lavavajillas del laboratorio, de lo contrario existe riesgo de rotura del eje. Todas las piezas que no hayan estado en contacto directo con el medio deben limpiarse y desinfectarse únicamente en superficie (frotar con los productos habituales en el laboratorio, p. ej. etanol). Durante el proceso, el embrague del motor (pos. 1) debe estar montado de forma que la junta trapezoidal (pos. 3) reciba una ligera presión y selle así la abertura situada por debajo (pos. 2). Antes de volver a montar el agitador limpio, debería comprobarse que la pareja de anillos deslizantes no esté atascada. Tal y como se representa en la figura, presionando brevemente el soporte del eje agitador hacia abajo, los anillos deslizantes deberían desprenderse ligeramente uno del otro. Esto evita el pegado permanente de los anillos deslizantes en caso de que, p. ej. durante el último proceso se haya producido la formación de abundante espuma. 7.1.4 Elementos de agitado | limpieza y mantenimiento En caso de incrustaciones de células o deposiciones de residuos del medio de cultivo, es posible limpiar los agitadores con los productos de limpieza de laboratorio usuales o utilizando medios mecánicos. En el caso de agitadores con paletas orientables, compruebe la fijación de las mismas y el ajuste de su ángulo de ataque. Recambios y piezas sometidas a desgaste Los agitadores no tienen piezas de desgaste. Los agitadores de recambio pueden encargarse indicando su número de artículo. 7.1.5 Cesta, deflector | limpieza y mantenimiento La cesta de deflectores o, en su caso, los deflectores están montados de fábrica. El desmontaje y montaje solo es necesario para efectuar una limpieza o si desea comprobar o sustituir el anillo tórico. En caso de incrustaciones con células o residuos de medios, es posible limpiar las piezas de forma mecánica. Recambios y piezas sometidas a desgaste BB-39120945 Encontrará información sobre kits de recambios y piezas de desgaste en el capítulo t “7.4.3” 7.1.6 Tubo de gasificación con aspersor anular | limpieza y mantenimiento Desmonte el tubo de gasificación de la placa de la tapa para comprobar o sustituir el anillo tórico (2), para efectuar una limpieza o si desea instalar otro sistema de gasificación. Si el aspersor anular presenta restos de residuos de medios de procesos anteriores y los orificios están taponados, puede enjuagar con agua de fuera a dentro o limpiar el aspersor con un cepillo o una aguja. Si es necesario, puede desatornillar los espárragos roscados (4) del aspersor anular. Si utiliza productos de limpieza, enjuague cuidadosamente el tubo de gasificación y el aspersor anular con agua para que los restos del producto no interfieran en el siguiente proceso. Recambios y piezas sometidas a desgaste BB-39120945 Encontrará información sobre kits de recambios y piezas de desgaste en el capítulo t “7.4.3” Disposición de los componentes tal y como se muestra en la t “Figura del tubo de gasificación y dibujo del recipiente de cultivo”. Anexo 83 7.1.7 Tubo de gasificación con microaspersor | limpieza y mantenimiento Desmonte el tubo de gasificación de la placa de la tapa para comprobar o sustituir el anillo tórico (2), para efectuar una limpieza o si desea instalar otro sistema de gasificación. Si la frita (5) presenta residuos de medios de procesos anteriores y los poros están obstruidos, puede enjuagar el tubo con agua de fuera a dentro. También puede desatornillar la frita y limpiarla con un cepillo o en un baño de ultrasonidos. Si utiliza productos de limpieza, enjuague cuidadosamente el tubo de gasificación y la frita con agua para que los restos del producto no interfieran en el siguiente proceso. Recambios y piezas sometidas a desgaste BB-38399120 Frita de recambio (5) BB-39120945 Encontrará información sobre kits de recambios y piezas de desgaste en el capítulo t “7.4.3” Disposición de los componentes tal y como se muestra en la t “Figura del tubo de gasificación y dibujo del recipiente de cultivo”. 7.1.8 Cesta de gasificación | comprobación, limpieza y mantenimiento de los recipientes de cultivo El escape de burbujas a través de la membrana durante la gasificación o al efectuar el test de presión es indicativo de la formación de fisuras o agujeros. Puede intentar arreglar la membrana con pegamento de silicona. De otro modo debe sustituirse la membrana de silicona. La cesta de gasificación está montada de fábrica en el recipiente de cultivo, siempre que se haya incluido en el pedido. En caso de envío por separado, la membrana puede estar fijada en el soporte o venir suelta. Será necesario montar la membrana, desmontarla o, en su caso, montarla en el recipiente de cultivo – Si la membrana de silicona se monta por primera vez o se va a sustituir posteriormente – Para la limpieza o modificación del recipiente de cultivo al cambiar de dispositivo de gasificación – Cuando sea necesario comprobar o sustituir el anillo tórico del adaptador. Monte la membrana tal y como se muestra más abajo. Antes de montarla en el recipiente de cultivo, puede llevar a cabo un test de aguante de presión (a un máx. de 1,3 bares de sobrepresión) en un recipiente o en el mismo recipiente de cultivo. Sustituir la membrana de silicona: 1. Desenrolle la membrana dañada del soporte. 2. Introduzca una nueva membrana en la boquilla de manguera abajo en el soporte y enróllela uniformemente alrededor de los tirantes. Las muescas permiten distancias regulares entre las espirales de la membrana. 3. Introduzca el final de la membrana en la boquilla de manguera, arriba en el soporte. Asegure las conexiones de las boquillas con abrazaderas. La membrana no debe estar ni demasiado tensa ni demasiado suelta en el soporte. Está demasiado tensa si se aplana en el soporte y demasiado suelta si al aplicar presión se resbala de las muescas. 84 UniVessel® Recambios y piezas sometidas a desgaste BB-39971449 Membrana de silicona 3 +0,35, pedido mínimo 10 m, acortar a la longitud de manguera necesaria: y Cinta de gasificación 1 l: 2,7 m y Cinta de gasificación 2 l: 5,2 m y Cinta de gasificación 5 l: 10,4 m y Cinta de gasificación 10 l: 16 m BB-39971414 Manguera de silicona 3,2 +1,6, para la unión entre la cesta de gasificación y el puerto de la placa de la tapa y 1 +200 mm (corte a 2 +100 mm) BB-39820181 Pegamento de silicona BB-8810079 Filtro de membrana Midisart® 2000 Por encargo Estación de retención de presión t “Dibujos de recipientes”, “Listas de piezas” de los recipientes de cultivo BB-39120945 Encontrará información sobre kits de recambios y piezas de desgaste en el capítulo t “7.4.3” BB-38336975 Adaptador de la placa de la tapa para la conexión de mangueras, entrada y salida de gas Disposición de los componentes tal y como se muestra en las t “Figuras para el montaje de la cesta de gasificación”. 7.1.9 Adaptador universal | limpieza y mantenimiento y Compruebe un adaptador empleado para procesos anteriores, especialmente el tubo interior y límpielo en caso de presentar impurezas. y Compruebe el anillo tórico (3) y sustitúyalo si está dañado. Recambios y piezas sometidas a desgaste BB-39120945 Encontrará información sobre kits de recambios y piezas de desgaste en el capítulo t “7.4.3” 7.1.10 Puerto de inoculación (Septum) | limpieza y mantenimiento Sustituya la membrana autosellante antes de cada nuevo proceso. Compruebe los anillos tóricos y sustitúyalos si es necesario. Recambios y piezas sometidas a desgaste BB-39220672 Membrana de látex (autosellante tras atravesarla y sacar la jeringa / aguja) BB-39120945 Encontrará información sobre kits de recambios y piezas de desgaste en el capítulo t “7.4.3” 7.1.11 Tubo Dip para añadir o recolectar el medio | limpieza y mantenimiento Comprobar el tubo interior y limpiarlo si han quedado restos de medios de procesos anteriores. Comprobar los anillos tóricos (3) y (8), dado el caso sustituirlos. Recambios y piezas sometidas a desgaste BB-39120945 Kit de piezas de desgaste “recipiente de cultivo” Solo tubo Dip regulable en altura: BB-38337630 Puerto del accesorio de montaje BB-39507521 Anillo de seguridad 6+0,7 DIN 471-A2 (7) BB-38337649 Cono de apriete (5) BB-38336820 Tapa roscada (6) BB-39120945 Encontrará información sobre kits de recambios y piezas de desgaste en el capítulo t “7.4.3” Disposición: t “Figuras de los tubos de recogida / extracción de muestras” o “Asignación de los orificios de la tapa”. UniVessel® 85 7.1.12 Spinfilter | limpieza y mantenimiento ¡Posibles peligros biológicos por Spinfilters contaminados! Respete las directrices de seguridad relativas a la manipulación de equipamiento contaminado. En estos casos, recomendamos esterilizar el recipiente de cultivo antes de desmontar el Spinfilter. El Spinfilter viene montado de fábrica si estaba incluido en el pedido: – El desmontaje y montaje es necesario para limpiar el filtro sellante – Para cambiar a otros sistemas de toma de muestras puede desmontarse el Spinfilter – La extracción de muestras de la cámara de filtrado del Spinfilter tiene lugar con el tubo Dip SF: – El desmontaje y montaje son necesarios si se va a comprobar o sustituir el anillo tórico. Limpieza del Spinfilter: 1. Puede limpiar el Spinfilter en el lavavajillas de laboratorio. Si el tejido de malla presenta muchos restos de medios o trozos parciales de células, puede limpiar el lado exterior mecánicamente, p. ej. con un cepillo. 2. Puede dejar incubando el Spinfilter durante una noche a 80 °C en 0,5m NaOH. Seguidamente puede neutralizar con un 3% de H3PO4. Finalmente, enjuagar cuidadosamente con agua desionizada. 3. Dado el caso puede someter el Spinfilter a un baño de ultrasonidos adicional. Si utiliza productos de limpieza, preste atención a su compatibilidad biológica y enjuague todas las piezas cuidadosamente con agua desionizada después de la limpieza. Recambios y piezas sometidas a desgaste Bajo pedido Anillo tórico (4), Spinfilter – eje del agitador UniVessel® 1 l BB-39120953 Anillo tórico (4), Spinfilter – eje del agitador UniVessel® 2 l, 9,25 +1,78 EPDM/FDA BB-39121011 Anillo tórico (4), Spinfilter – eje del agitador UniVessel® 5 l, 14,00 +1,78 EPDM/FDA BB-39120830 Anillo tórico (4), Spinfilter – eje del agitador UniVessel® 10 l, 15,60 +1,78 EPDM/FDA BB-39120945 Encontrará información sobre kits de recambios y piezas de desgaste en el capítulo t “7.4.3” Disposición de los componentes: t “Siguientes figuras del Spinfilter”. 7.1.13 Tubo guía | limpieza y mantenimiento El desmontaje y montaje es necesario para efectuar una modificación o limpieza y si desea comprobar o sustituir el anillo tórico. En caso de incrustaciones con células o residuos de medios, es posible limpiar las piezas de forma mecánica. Recambios y piezas sometidas a desgaste BB-39120945 Anillo tórico, adaptador de montaje – orificio de la tapa, 7,65+1,78 (EPDM/FDA) 86 Anexo 7.1.14 Tapón | limpieza y mantenimiento Comprobar los anillos tóricos y la junta plana durante cada preparación del recipiente de cultivo para un proceso. Limpiar las juntas sucias. Sustituirlas si están dañadas o en períodos regulares de mantenimiento requeridos por el proceso. Las juntas no deben seguir utilizándose si presentan puntos de presión o microfisuras o, en su caso, si el material se ha vuelto poroso. Recambios y piezas sometidas a desgaste BB-39120945 Encontrará información sobre kits de recambios y piezas de desgaste en el capítulo t “7.4.3” BB-39120830 Anillo tórico para tapón d 19, 15,6 +1,78, EPDM Disposición de las piezas: t “Figuras del tapón”. 7.1.15 Sensor de temperatura Pt-100 | limpieza y mantenimiento Comprobar y limpiar o, en su caso, sustituir los anillos tóricos al preparar el recipiente de cultivo para el proceso. La parte de la sonda Pt-100 que se sumerge en el medio puede presentar incrustaciones de células, trozos parciales de células o componentes del medio. Puede limpiar el vástago con un cepillo. Si el sistema de medición y regulación emite un aviso relativo a un defecto en la Pt–100, observe las indicaciones sobre el análisis de errores y sus soluciones t “Documentación sobre el sistema de medición y regulación”. A menudo se produce una rotura del cable de conexión. Póngase en contacto con el servicio técnico. Recambios y piezas sometidas a desgaste BB-39120945 Encontrará información sobre kits de recambios y piezas de desgaste en el capítulo t “7.4.3” 7.1.16 Electrodo antiespuma y de nivel | limpieza y mantenimiento y Compruebe los anillos tóricos. El anillo tórico exterior en el adaptador sella el adaptador del orificio de la tapa, el anillo tórico interior en el adaptador sella la sonda del adaptador. Limpie los anillos tóricos o, en su caso, sustitúyalos en caso de presentar daños. La parte de la sonda que se sumerge en el medio puede presentar incrustaciones de células, trozos parciales de células o componentes del medio. Puede limpiar el vástago con un cepillo. Si el sistema de medición y regulación emite un avisos relativos a algún defecto, observe las indicaciones sobre el análisis de errores y sus soluciones t “Documentación del sistema de medición y regulación”. Recambios y piezas sometidas a desgaste BB-39120945 Encontrará información sobre kits de recambios y piezas de desgaste en el capítulo t “7.4.3” BB-39120821 Anillo tórico (adaptador interior) 6,07+1,78 EPDM (no está representado) 7.1.17 Puerto cuádruple de adición | limpieza y mantenimiento y Compruebe un puerto de adición empleada para procesos anteriores, especialmente los tubos interiores y límpielos en caso de presentar impurezas. y Compruebe el anillo tórico (3) y sustitúyalo si está dañado. Recambios y piezas sometidas a desgaste BB-39120830 Anillo tórico, adaptador de la placa de la tapa, 15,6+1,78 EPDM/FDA Anexo 87 7.1.18 Acople STT | limpieza y mantenimiento La membrana autosellante de la pieza de acople de STT puede atravesarse varias veces, aunque solo debería utilizarse para un proceso. La ranura de la membrana puede acumular impurezas o resultar dañada al ser atravesada varias veces y dejar de cerrar de forma estéril. El anillo tórico en la parte encajada o en el tapón de la pieza de acople está sometida a un leve desgaste y debe ser sustituida cuando presente asperezas visibles o daños. 7.1.19 Electrodo de pH | limpieza y mantenimiento Recambios y piezas sometidas a desgaste BB-39120945 Encontrará información sobre kits de recambios y piezas de desgaste en el capítulo t “7.4.3” Limpieza No deje nunca sin limpiar sensores de pH durante mucho tiempo. Si los componentes del medio se secan en el diafragma, los sensores de pH pueden quedar inservibles. 1. Enjuague la punta y el diafragma del electrodo con agua destilada después de cada uso. 2. A continuación puede guardar el electrodo en agua desmineralizada durante un breve período de tiempo. 3. En caso de almacenamiento prolongado, guarde el electrodo de pH de modo que la punta del sensor y el diafragma estén rodeados de una disolución de KCL de 3 m. Para ello puede llenar la cubierta de protección con la disolución e insertarla en la punta del sensor. Al eliminar las deposiciones en el diafragma con disoluciones de tiocarbamida o de pepsina / ácido clorhídrico, tenga en cuenta las indicaciones del fabricante. Mantenimiento Los sensores de pH están sujetos a procesos de envejecimiento y desgaste, p. ej. por influencia del calor en la esterilización o por reacciones químicas del medio con el diafragma o el electrolito. También las deposiciones de, p. ej., proteínas, modifican sus propiedades. La vida útil depende de las condiciones dadas en el proceso t “Especificaciones del fabricante”. El control de funcionamiento se limita a controlar el punto cero y la pendiente después de la calibración. Observe la documentación suministrada con el electrodo. Los síntomas de desgaste son, entre otros, peor comportamiento de respuesta, pendiente reducida o deriva del punto cero. Si el valor de pH medido en un medio de cultivo en reposo difiere del valor medido cuando el medio se está agitando, puede deberse a incrustaciones en el diafragma. Recambios y piezas sometidas a desgaste, consumibles BB-39120872 Anillo tórico 10,77+2,62 EPDM/FDA 88 Anexo 7.1.20 Sensores de pO2 | limpieza y mantenimiento La vida útil depende de las condiciones dadas en el proceso, observe la t “Documentación del fabricante”. Controle regularmente el funcionamiento del electrodo de pO2 t “Control del funcionamiento”. Después de cada uso puede enjuagar la membrana del sensor con agua destilada y guardar el electrodo durante un breve período de tiempo en agua desmineralizada. Los electrodos de pO2 sufren desgaste por la influencia térmica (esterilización) o, en su caso, por influencias químicas (reacción de componentes del medio con la membrana o el electrolito). También las incrustaciones o deposiciones en la membrana, p. ej. proteínas adheridas, pueden modificar las características de medición. Recambios y piezas sometidas a desgaste, consumibles BB-39123243 Anillo tórico 10,77+2,62 EPDM/FDA y Reservado el derecho a realizar modificaciones en la disposición de las piezas: t “Figura del electrodo de pO2”. Control de funcionamiento del electrodo de pO2 El funcionamiento del sensor puede comprobarse midiendo el tiempo de respuesta. Antes de efectuar una comprobación, el electrodo de pO2 debe ser polarizado durante un mínimo de 2 horas, ver el apartado de indicaciones sobre la calibración. 1. Mantenga el electrodo en el aire. Mida el valor de pO2 y espere a que el indicador del valor de medición se estabilice. Anote este valor. 2. Lleve el electrodo a un entorno libre de oxígeno (p. ej. una cámara gasificada con nitrógeno). Espere a que el valor de pO2 medido esté estable. y Después de cambiar de aire a una atmósfera libre de oxígeno, el valor de medición mostrado tras 5 minutos debe ser inferior al 1,5 % del valor medido en el aire. En caso de funcionamiento erróneo es necesario someter al electrodo a un mantenimiento. Sustituir para ello el electrolito y/o el cartucho de la membrana. Observe la documentación del fabricante t “Electrodo de pO2”. 7.1.21 Electrodo de rédox | limpieza y mantenimiento y Los sensores de rédox están sujetos a procesos de envejecimiento y desgaste, p. ej. por influencia del calor en la esterilización o por reacciones químicas del medio con el diafragma o el electrolito. También las deposiciones de, p. ej., proteínas, modifican sus propiedades. y La posible vida útil depende del proceso. Para obtener información sobre la vida útil, los síntomas de desgaste y la eliminación de deposiciones en el diafragma, consulte las t “Especificaciones del fabricante”. 1. Compruebe los anillos tóricos y límpielos o, en su caso, sustitúyalos en caso de presentar daños. 2. No deje nunca sin limpiar sensores de rédox durante mucho tiempo. Después de secarse es posible que los componentes del medio no puedan ser eliminados y el electrodo será inservible. 3. Después de cada uso puede enjuagar la punta y el diafragma del electrodo con agua destilada y guardarlo durante un breve período de tiempo en agua desmineralizada. Anexo 89 Recambios y piezas sometidas a desgaste, consumibles Nº de referencia Componente BB-34108165 BB-34108122 BB-33010862 BB-38252290 BB-38343967 BB-39120830 BB-39250750 7.1.22 FUNDALUX® II | limpieza y mantenimiento Electrodo combinado de rédox 4805-DPAS-SC-K8S/200, UniVessel® 1 l, 2 l Electrodo combinado de rédox 4805-DPAS-SC-K8S/325, UniVessel® 5 l / 10 l Cable de conexión para sensores de pH/rH Accesorio largo para orificio de la tapa d 19 mm, UniVessel® 1 l Accesorio corto para orificio de la tapa d 19 mm, UniVessel® 2 l, 5 l, 10 l Anillo tórico accesorio – orificio de la tapa, 15,6+1,78, EPDM Rédox disolución tampón (rH), botella de 250 ml Peligro de pérdidas incontroladas de medio en caso de sobrepresión en el interior del recipiente de cultivo. Para el desmontaje, el recipiente tiene que encontrarse a temperatura ambiente y no debe estar sometido a presión. En las sondas de d 25 mm de puertos laterales, el nivel de llenado del recipiente debe encontrarse por debajo de ellas. Los sistemas FUNDALUX® para determinar la densidad óptica mediante la medición de la turbidez están disponibles de forma opcional. Encontrará detalles adicionales en las t “Instrucciones de manejo de Fundalux”. 90 Anexo 7.1.23 Refrigerador de aire de escape | limpieza y mantenimiento y Controle los anillos tóricos y sustitúyalos si están sucios o dañados. Si utiliza medios de cultivo que tiendan a formar espuma o si durante el proceso a observado la formación de grandes cantidades de espuma, compruebe de tanto en tanto que no se acumulen impurezas en el tubo interior. Para ello se puede desatornillar el cabezal. Limpie el tubo interior. Recambios y piezas sometidas a desgaste BB-39121763 Anillo tórico (2) Cabezal del refrigerador de aire de escape B5, 18,77+1,78, EPDM/FDA BB-39120830 Anillo tórico (1) accesorio – orificio de la tapa, 15,6 +1,78, EPDM/FDA 7.1.24 Filtro estéril para la entrada y el escape de gas| limpieza y mantenimiento 1. Los filtros no pueden limpiarse ni someterse a mantenimiento. Los filtros que se hayan obturado con líquidos o condensaciones pueden secarse cuidadosamente con aire comprimido seco y limpio. Si penetra espuma o medio en el filtro, deberá sustituirlo. 2. Puede esterilizar los filtros estériles de membrana varias veces en el autoclave y utilizarlos en varios procesos. La cantidad de usos depende de las condiciones de uso. La vida útil tiene que ser determinada de forma empírica. Recambios y piezas sometidas a desgaste Los filtros deben ser sustituidos completamente t “Información del artículo / del pedido”. 7.1.25 Puerto de inoculación (Septum) d 19 mm | limpieza y mantenimiento Sustituya la membrana autosellante antes de cada nuevo proceso. Compruebe el anillo tórico del tapón y sustitúyalo si es necesario. Recambios y piezas sometidas a desgaste BB-39120830 Anillo tórico para el tapón (4), 15,6 +1,78, EPDM/FDA Anexo 91 7.1.26 Equipo de inoculación de 1 canal | limpieza y mantenimiento Compruebe los equipos de inoculación que ya se hayan utilizado, especialmente el tubo interior y la aguja (1). 1. Retire residuos adheridos de medios. 2. Compruebe el anillo tórico y sustitúyalo si está desgastado, p. ej. si muestra puntos de presión o si se ha vuelto poroso. 3. Compruebe de tanto en tanto el relleno de silona (2) del casquillo estéril: – Desatornille la cubierta (3) con la boquilla de manguera. – Sustituya la silona si se ha mojado o si está sucia. 3 Anillo tórico 2 1 Equipo de inoculación de 1 canal Recambios y piezas sometidas a desgaste BB-39120830 Anillo tórico, tapón, 15,6 +1,78 EPDM/FDA 7.1.27 Dedo frío | limpieza y mantenimiento Compruebe regularmente que las mangueras del agua de refrigeración se encuentren en perfectas condiciones. Sustituya las mangueras o, en su caso, los anillos tóricos si están dañados. El agua de refrigeración o el agente refrigerante deben estar libres de deposiciones y residuos del conducto de entrada. De esta forma evitará también las deposiciones en el dedo frío y éste no necesitará mantenimiento. En caso de incrustaciones y deposiciones de células o residuos del medio de cultivo, es posible limpiar el casquillo de montaje con los productos de limpieza de laboratorio usuales o utilizando medios mecánicos. Recambios y piezas sometidas a desgaste BB-39224511 Abrazadera para manguera de silicona, 4 unidades (8) BB-39120830 Anillo tórico, adaptador de la placa de la tapa, 15,6 +1,78 EPDM/FDA (12) 7.1.28 Bypass para toma de muestras | limpieza y mantenimiento 1. La membrana del soporte es autosellante y puede atravesarse varias veces. Debe sustituirse antes de cada nuevo proceso. 2. Compruebe que el anillo tórico del puerto roscado de 2 canales y las mangueras de silicona se encuentren en perfecto estado y sustitúyalas en caso de estar dañadas. Recambios y piezas sometidas a desgaste BB-39120830 Anillo tórico, adaptador de la placa de la tapa, 15,6+1,78 EPDM 7.1.29 Botellas de medios correctores | limpieza y mantenimiento Puede limpiar la botella de vidrio, la botella de polipropileno y las piezas de acero inoxidable en los lavavajillas de laboratorio con productos de limpieza de uso habitual en laboratorios. Recambios y piezas sometidas a desgaste BB-38805014 Junta plana para tapa roscada, botellas de 250 ml – 500 ml BB-38805332 Junta para tapa roscada, botellas de 10, 20 y 50 l BB-39224805 Filtro estéril para la ventilación de la botella de 250 ml BB-39237745 Filtro estéril para la ventilación de las botellas de 500 y 1000 ml Por encargo Filtro estéril para la ventilación de botellas de 10, 20 y 50 l 92 Anexo 7.2 Medio de atemperación Peligro de avería en el funcionamiento de la regulación de temperatura o de fugas en el circuito de atemperación. Las impurezas o restos de corrosión del conducto de entrada del laboratorio así como las deposiciones de cal pueden influir negativamente en el funcionamiento de las válvulas, de la bomba de termostato y de los acoples de las mangueras. Utilice agua de grifo limpia, sin impurezas ni deposiciones del conducto de entrada. Si es necesario, instale filtros previos apropiados. El agua de uso industrial no suele ser apropiada. En caso de funcionamiento del biorreactor en un circuito cerrado de atemperación del laboratorio, el medio de atemperación no debería contener ningún anticorrosivo ni anticongelante. En caso de que contenga alguno de estos aditivos, deberá asegurarse de que éstos no mermen el funcionamiento de los accesorios del circuito de atemperación. El sistema de atemperación de los biorreactores con recipientes de cultivo “UniVessel®” está diseñado para utilizar agua como medio de atemperación. Para evitar las deposiciones de cal en el circuito de atemperación y en los recipientes de pared doble, la dureza del agua no debería superar 12° dH (dureza alemana). Para recalcular los datos que puede obtener de su central de aguas, consulte la tabla inferior. Las decoloraciones del agua, especialmente la coloración verdosa en la pared doble puede ser indicativa de la formación de algas debida al uso de agua con impurezas. Tabla de conversión de durezas de agua 1 mmol/l iones alcalinotérreos 1 mval/l iones alcalinotérreos 1° dureza alemana [°d] 1 ppm CaCO3 1° dureza inglesa [°e] 1° dureza francesa [°f] Iones alcalinotérreos [mmol/l] Iones alcalinotérreos [mval/l] Grados de du- CaCO3 reza alemanes [°d] [ppm] Grados de du- Grados de dureza ingleses reza franceses [°e] [°f] 1,00 0,50 0,18 0,01 0,14 0,10 2,00 1,00 0,357 0,020 0,285 0,200 5,50 2,80 1,00 0,056 0,798 0,560 7,02 3,51 1,25 0,0702 1,00 0,702 100,00 50,00 17,80 1,00 14,30 10,00 10,00 5 1,78 0,10 1,43 1,00 Anexo 93 7.3 Montaje y equipamiento (sinopsis) 7.3.1 Posibilidades de equipamiento 7.3.2 Indicaciones generales sobre el montaje de equipamiento para recipientes El equipamiento representado en las figuras de los recipientes de cultivo, el tipo, la disposición y la cantidad de orificios de tapa y su asignación a determinados componentes son ejemplos. En los recipientes específicos de clientes, el tipo, la disposición o la cantidad pueden ser diferentes o estar previsto el montaje de otros componentes. y El efectuar la entrega, es posible que los tapones estén montados en los orificios del recipiente de cultivo. Deberá desmontarlos si necesita los orificios para montar componentes. y Para el montaje y modificación de las siguientes piezas es necesario que la placa de la tapa del recipiente de vidrio esté desmontada: – Elementos de agitado (p. ej. agitador de disco de 6 paletas, agitador segmentado de 3 paletas, agitadores especiales) – Cesta de deflectores o, en su caso, tubo guía – Tubo de gasificación con aspersor o microaspersor, cesta de gasificación – Spinfilter con el correspondiente tubo de extracción de muestras y, dado el caso, tubo guía – Tubos de toma de muestras y de recogida – Adaptadores para sonda antiespuma o de nivel, puerto de inoculación y tubo de recogida con regulación en altura – Adaptador universal (en caso de ventilación de cabecera y entradas adicionales al recipiente) – Tapones de d 6 mm para los orificios de la tapa no utilizados Antes del montaje de la placa de la tapa, asegúrese de qué equipamiento va a necesitar para el recipiente. Después de montar la placa de la tapa solo podrá modificar componentes que se fijen desde el exterior. Tenga en cuenta la descripción de las piezas. y A continuación encontrará una sinopsis de las posibilidades que existen para ocupar la tapa. El equipamiento del recipiente y su manipulación están descritos detalladamente en los apartados 3–5 del manual. y En caso de que algún elemento esté previsto para determinados orificios de la tapa, se especificará. Por lo demás, la disposición de la placa de la tapa es libre y depende del equipamiento necesario que tenga que ser fácilmente accesible durante el proceso. y Las variaciones específicas del cliente no se describen de forma independiente si su manipulación es equivalente a la de los componentes estándar. Cuando sea necesario, las descripciones relativas a equipamiento específico del cliente se adjuntarán en forma de anexo o se suministrarán por separado. y En caso de dudas sobre la manipulación y para realizar el pedido de equipamiento adicional para el recipiente, de recambios o piezas de desgaste, haga referencia a los números de artículo indicados (o los identificadores de dibujos si se han indicado en el equipamiento específico del cliente). 94 Anexo 7.3.3 Montaje de nuevos recipientes de vidrio Los recipientes de vidrio, los anillos tóricos y las juntas deben sustituirse si están dañados. Recambios y piezas de desgaste de los recipientes de cultivo Tipo de recipiente de cultivo Recambio Nº de artículo 0,5 l, pared doble Recipiente de reacciones UniVessel® Kit de piezas de desgaste BB-39204606 BB-34090415 1 l, pared doble Recipiente de reacciones UniVessel® Kit de piezas de desgaste BB-39204839 BB-34090423 1 l, pared simple Recipiente de reacciones Kit de piezas de desgaste BB-39204820 BB-34090422 2 l, pared doble Recipiente de reacciones UniVessel® Kit de piezas de desgaste BB-39204685 BB-34090425 2 l, pared simple Recipiente de reacciones Kit de piezas de desgaste BB-39204693 BB-34090424 5 l, pared doble Recipiente de reacciones UniVessel® Kit de piezas de desgaste BB-39204766 BB-34090427 5 l, pared simple Recipiente de reacciones Kit de piezas de desgaste BB-39204774 BB-34090426 10 l, pared doble Recipiente de reacciones UniVessel® Kit de piezas de desgaste BB-39204782 BB-34090429 10 l, pared simple Recipiente de reacciones Kit de piezas de desgaste BB-39204790 BB-34090428 Encontrará información relativa a recambios y piezas de desgaste de recipientes de cultivo y equipamiento específico del cliente en la documentación del aparato. Anexo 95 7.3.4 Montaje de los recipientes de vidrio en el soporte Preste atención a no dañar la corona de vidrio y los puertos laterales para la conexión del circuito de atemperación. 7.4.4.1 Recipientes de cultivo de pared doble 1. Gire el recipiente de vidrio y coloque la corona de vidrio sobre una base limpia, p. ej. una estera de goma. Coloque el soporte por encima del recipiente de vidrio sin golpear los puertos de vidrio. 2. Levante ligeramente el anillo del soporte para poder atornillar los apoyos del recipiente en los orificios del anillo. Coloque los apoyos del recipiente con el lado de goma en el borde de vidrio, alinéelos con los orificios roscados del anillo del soporte y atorníllelos. 3. Sujete el recipiente de vidrio por el anillo del soporte, levante ambos y gírelos cuidadosamente 180º. Coloque el recipiente de vidrio con el soporte sobre la mesa de trabajo. 4. Compruebe que los apoyos del recipiente estén bien asentados. El recipiente de vidrio debe estar apoyado de forma homogénea. 5. Después de desmontar el equipamiento de la placa de la tapa puede colocarla sobre la corona de vidrio y atornillarla. 7.3.4.2 Recipientes de vidrio de pared simple 1. Coloque el soporte sobre el puesto de trabajo. Compruebe los apoyos del recipiente. El lado de goma de los mismos debe señalar hacia arriba y tienen que estar cuidadosamente atornillados al anillo del soporte. 2. Levante el recipiente de vidrio cuidadosamente en el soporte sin golpear el anillo del soporte. La corona de vidrio debe apoyar uniformemente en el anillo del soporte. 3. Si la corona de vidrio no apoya uniformemente sobre los apoyos del anillo del soporte, suelte los tornillos para ajustar el asiento del recipiente de vidrio. 7.3.5 Conexiones de mangueras en recipientes de vidrio de doble pared Peligro de rotura En caso de disposición incorrecta (adaptador de manguera con conector de encaje en el puerto inferior del recipiente, adaptador con acople de manguera arriba) y conexión de la entrada en el puerto superior, la pared doble puede quedar sometida a presión y explotar si la sobrepresión supera los límites admisibles. 1. Compruebe las mangueras y las juntas en los adaptadores. Sustitúyalas si están dañadas. Al sustituir los trozos de manguera, fíjelos con las abrazaderas a la boquilla y al conector de encaje o, en su caso, al acople de forma que no puedan salirse. 2. Monte los adaptadores de manguera para la conexión al circuito de termostato con las tapas roscadas GL-18 a los puertos de cristal de la pared doble t “Dibujos de los recipientes de cultivo”: y Trozo de manguera con acople de cierre al puerto inferior de la pared doble. Este acople de cierre es autosellante. Si después de llenar la pared doble separa el recipiente del circuito de atemperación, no debe salirse el medio de atemperación. y Trozo de manguera con conector de encaje al puerto superior. Este conector de encaje está abierto. Después de llenar la pared doble y al esterilizar en autoclave, permite que se desborde el medio de atemperación para conseguir la compensación de presión entre la pared doble y el entorno. 3. Compruebe después de llenar la pared doble y durante el funcionamiento si se escapa agua de las conexiones GL-18. La rosca puede haberse aflojado o la junta de la tapa está dañada. Apriete primeramente la tapa GL-18. Si no soluciona la fuga, sustituya la junta. 96 Anexo 7.3.6 Montaje de equipamiento para recipientes 1. Antes de montar equipamiento en el recipiente, compruebe todos los anillos tóricos y juntas. Solo las juntas en perfecto estado permiten un sellado estéril. Puede aplicar una ligera capa de silicona en las juntas. De esta forma evita que las juntas se peguen a las superficies de contacto y resulten dañadas. 2. Monte todas las piezas que necesite para la aplicación en el recipiente de cultivo o por debajo en la placa de la tapa. Efectúe el montaje de la placa de la tapa en la medida de lo posible desde el centro hacia el exterior. En las siguientes figuras de cada placa de la tapa encontrará indicaciones sobre la disposición de las piezas. El correspondiente apartado contiene indicaciones detalladas sobre la forma de actuar durante el montaje. Todas las piezas que deban ser manipuladas desde el exterior durante el proceso deben ser fácilmente accesibles. 3. Apriete todos los tornillos / tuercas con una llave adecuada. 4. Coloque la placa de la tapa sobre la corona de vidrio. Los orificios de los tornillos de la tapa deben coincidir con los orificios del anillo del soporte. El anillo tórico que sella la placa de la tapa del recipiente de vidrio no debe eliminarse. 5. Introduzca los tornillos moleteados a través de los orificios de la placa de la tapa en las roscas del anillo del soporte. Apriete cuidadosamente los tornillos en cruz con la mano de forma que tanto la placa de la tapa como el anillo tórico se apoyen uniformemente sobre el recipiente de vidrio. Peligro de rotura Si aprieta los tornillos de la tapa de forma irregular y con demasiada fuerza pueden producirse tensiones que dañarían la corona de vidrio del recipiente de cultivo. Al calentarse y enfriarse en el autoclave se pueden producir dilataciones que aflojarían los tornillos. Esto puede influir negativamente en el sellado estéril de la placa de la tapa y el recipiente de vidrio. Después de la esterilización debe comprobar siempre que los tornillos de la tapa estén fijos. 7.3.7 Montaje y conexión de equipamiento de otro tipo y El electrodo de pH debe calibrarse antes de ser montado en el recipiente de cultivo. Calibre el electrodo de pO2 después de la esterilización estando ya montado t “Calibración del electrodo de pH o, en su caso, del electrodo de pO2” en la documentación del sistema de medición y regulación. 1. Monte todos los sensores y accesorios que deban instalarse después de fijar la placa de la tapa. Conecte los aparatos periféricos que vayan a ser esterilizados junto con el recipiente de cultivo: – Electrodo de pH y de pO2 – Sonda de nivel y sonda antiespuma – Filtro estéril del aire de admisión – Refrigerador del aire de escape con filtro – Puerto de inoculación (Septum) – Dedo frío (en los recipientes de cultivo de pared simple) – Otros adaptadores – Conexiones de las entradas de medios correctores – Dispositivos para la extracción de muestras y Los componentes de montaje, su conexión y manipulación se describen detalladamente en el apartado 3. 2. Para poder ajustar la sonda de nivel a la altura correcta para el volumen de llenado previsto, marce el nivel de llenado en el recipiente de cultivo después de haber montado todas las piezas. Anexo 97 Ejemplo de asignación de componentes en los orificios de la tapa de UniVessel® 0.5 l N1 N2 N3 N4 N5 N6 N7 N8 N9 N10 N11 Refrigerador de aire de escape Puerto de adición 3+DN4 Sensor de temperatura Pt100 Electrodo de pH Puerto de adición 3+DN4 Sonda antiespuma / sonda de nivel Electrodo de pO2 Tubo de recogida Sonda para toma de muestras Aire de admisión Accionamiento|motor Ejemplo de asignación de componentes en los orificios de la tapa de UniVessel® 1 l N1 N2 N3 N4 N5 N6 N7 N8 N9 N10 N11 Refrigerador de aire de escape Tubo de gasificación Sensor de temperatura Pt100 Electrodo de pH Puerto cuádruple Sonda antiespuma / sonda de nivel Electrodo de pO2 Tubo de recogida Cesta de deflectores Reserva Sonda de nivel Ejemplo de asignación de componentes en los orificios de la tapa de UniVessel® 2 l N1 N2 N3 N4 N5 N6 N10 N8 N9 N10 N11 N12 N13 N14 98 Anexo Refrigerador de aire de escape Sensor de temperatura Sonda antiespuma Electrodo de pH Puerto cuádruple Reserva Reserva Sonda de nivel Tubo de recogida Electrodo de pH Aire de admisión Cesta de deflectores Reserva Cesta de gasificación Ejemplo de asignación de componentes en los orificios de la tapa de UniVessel® 5 l N1 N2 N3 N4 N5 N6 N10 N8 N9 N10 N11 N12 N13 N14 Refrigerador de aire de escape Sensor de temperatura Sonda antiespuma Electrodo de pH Puerto cuádruple Reserva Reserva Sonda de nivel Tubo de recogida Electrodo de pH Aire de admisión Cesta de deflectores Reserva Cesta de gasificación Ejemplo de asignación de componentes en los orificios de la tapa de UniVessel® 10 l N1 N2 N3 N4 N5 N6 N7 N8 N9 N10 N11 N12 N13 N14 N15 N16 Refrigerador de aire de escape Cesta de gasificación Electrodo de pH Tubo de recogida Reserva Aire de admisión Puerto cuádruple Electrodo de pO2 Cesta de gasificación Reserva Deflector Reserva Sonda de temperatura Pt100 Sonda de nivel Sonda antiespuma Reserva Anexo 99 7.4 Preparación de los recipientes de cultivo para el proceso y Este apartado pretende dar una visión general sobre los pasos a dar. La documentación del biorreactor contiene indicaciones detalladas sobre la puesta en funcionamiento del biorreactor. 7.4.1 llenado de la pared doble en recipientes de doble pared Peligro de rotura En caso de disposición incorrecta (adaptador de manguera con conector de encaje en el puerto inferior del recipiente, adaptador con acople de manguera arriba) y conexión de la entrada en el puerto superior, la pared doble puede quedar sometida a presión y explotar. No aplicable para recipientes de pared simple, p. ej. BIOSTAT® Aplus. y Para conseguir una transferencia óptima de calor, la pared doble debe estar totalmente llena de medio de atemperación. Compruebe el nivel de llenado antes de cada esterilización o, en su caso, antes de iniciar el proceso y rellene si existe déficit de medio. 1. Conecte el recipiente de cultivo al sistema de atemperación (al aparato base): – La entrada al recipiente de cultivo es la conexión inferior de la pared doble – El retorno es la conexión superior de la pared doble 2. Active la función “Fill Thermostat” t “Indicaciones de manejo del sistema microDCU” o accione la tecla en el módulo de atemperación t “BIOSTAT® Qplus o, en su caso, BIOSTAT® B-DCU”. Puede observar el proceso de llenado en la pared doble. Después del llenado puede retirar las mangueras y seguir preparando el recipiente de cultivo. y El acople rápido de la conexión inferior cierra la entrada a la pared doble si no está conectada la unión al sistema de atemperación. La salida superior (conector del acople rápido) está abierta. No debe cerrar (pinzar) la manguera. 7.4.2 Llenado de los recipientes de cultivo 1. Llene con medio de cultivo a través de uno de los orificios de la tapa. Recuerde: y Durante la esterilización se evapora una parte del medio de cultivo. Las pérdidas por evaporación son de aprox. 100 ml por cada 30 min. de tiempo de esterilización. Los valores precisos solo pueden determinarse de forma empírica. Puede llenar más cantidad de medio o compensar las pérdidas durante la esterilización añadiendo medio estéril después de esterilizar. 2. Si el medio de cultivo no es resistente al autoclave (el calor puede desnaturalizar las proteínas o vitaminas existentes, los azúcares pueden caramelizar), llene con un poco de agua (aprox. 200 … 300 ml), como mínimo la cantidad que se evaporará durante la esterilización. Evite esterilizar los recipientes de cultivo vacíos, el resultado no es una esterilización segura. 100 Anexo 7.4.3 Medidas de otro tipo en un proceso Los pasos deben ejecutarse necesariamente en el orden indicado. La secuencia lógica depende de las condiciones del proceso. 7.4.3.1 Montaje del motor en el agitador y El motor está unido al aparato base mediante una conexión de cable fija y está operativo tras el montaje en el recipiente de cultivo. 1. Inserte el motor en el eje del agitador en el recipiente de cultivo. Si es necesario, gírelo un poco hasta que el casquillo de embrague engrane en la pieza de embrague del eje del agitador. 2. Fíjelo con el tornillo de bloqueo en la ranura del adaptador del eje. 7.4.3.2 Conexión de la ventilación|gasificación 1. Conecte la entrada de aire (o de gas)al filtro de admisión. 2. Extraiga la manguera de silicona del aire de entrada de la pinza del recipiente de cultivo o suelte la pinza. y Antes de introducir aire o gas con oxígeno debe calibrar el punto cero del electrodo de pO2 t “Manual de funcionamiento del sistema micro-DCU” o de la “Torre DCU”). 7.4.3.3 Conexión de los sensores 1. Retire las cubiertas de protección o el papel de aluminio de los conectores de los sensores. 2. Conecte los sensores con los cables de conexión a los correspondientes conectores hembra del biorreactor (a la unidad de alimentación o, en su caso, al sistema de medición y regulación). 3. Después de encender el aparato base, compruebe si existe alguna interferencia visible, los posibles mensajes de error del sistema de medición y regulación aparecen en el terminal de manejo. 4. Seleccione las funciones de medición y regulación necesarias para el proceso y ajuste los correspondientes parámetros. t “Manual de funcionamiento del sistema micro-DCU” o de la “torre DCU”. Lleve a cabo la calibración del punto cero del electrodo de pO2 antes de activar la gasificación con aire o con gas que contenga oxígeno. 7.4.3.4 Conexión de las entradas de medios correctores 1. Monte las mangueras de conexión de las botellas de medios de corrección en las correspondientes bombas. 2. Active brevemente las bombas hasta que se llenen las mangueras con medio de corrección: – En el interruptor manual de la bomba, siempre que la bomba disponga de este interruptor – En el menú principal o regulador de la unidad de control si la bomba no dispone de interruptor manual y Si no tiene en cuenta o no compensa el volumen vacío de las bombas, la dosificación o, en su caso, el volumen de trasvase de los medios de corrección no podrán determinarse correctamente. Anexo 101 7.4.3.5 Conexión del sistema de atemperación Recipientes de pared doble La sobrepresión puede destruir la pared doble del recipiente de cultivo. La conexión inferior de la pared doble sirve de entrada al medio de atemperación, la conexión superior para el retorno de la pared doble a la unidad de control (al módulo de atemperación). No bloquee el retorno. Utilice el circuito de atemperación únicamente a presión ambiente. 1. Compruebe que la alimentación de agua refrigerante del laboratorio está ajustada a la presión que se indica en el t “Diagrama P&I” del biorreactor o, en su caso, ajuste esa presión antes de activar el sistema de atemperación: – Presión ajustada en laboratorio para biorreactores sin regulación interna de la presión en el circuito de atemperación: máx. 1,5 bares de sobrepresión – Presión ajustada en el laboratorio para biorreactores con regulación interna de la presión a 1,5 bares de sobrepresión en el circuito de atemperación: hasta un máximo de 2 bares de sobrepresión. 2. Conecte los conductos de admisión y retorno del sistema de termostato. 3. Conecte la admisión y retorno de agua de refrigeración al refrigerador del aire de escape. Otras indicaciones y La transmisión de temperatura solo será óptima si la pared doble está completamente llena. Si falta medio, accione la tecla “Fill Thermostat” después de encender la unidad de control (o el módulo de atemperación) o active la correspondiente función en el menú de manejo de la unidad de control. y La temperatura mínima posible en el recipiente de cultivo es de aprox. 8º C por encima de la temperatura del agua refrigerante. Para procesos a menor temperatura necesitará un aparato refrigerante de laboratorio o un circuito externo de refrigeración. Recipientes de cultivo de pared simple con manguito calefactor Fallos en el funcionamiento o, en su caso, daños del manguito calefactor en caso de tensión de alimentación incorrecta. Utilice exclusivamente la conexión de la unidad de control (del módulo de atemperación), no use ninguna conexión de red del laboratorio. Solo así queda garantizada una alimentación de tensión correcta del manguito calefactor así como el correcto encendido y apagado de la calefacción y refrigeración. y Conecte el manguito calefactor y la admisión y salida del agua refrigerante del dedo frío. 7.4.3.6 Inicio del proceso 102 Anexo 1. Compruebe los valores de funcionamiento ajustados en el terminal de manejo del aparato base o del sistema de medición y regulación y, en caso necesario, reajústelos para el proceso, p. ej.: – Temperatura de funcionamiento – Régimen de giro – Valores de consigna, valores límite superior e inferior de la regulación de pH – Valores de consigna, valores límite y tipo de funcionamiento de la regulación de pO2 – Tiempos de respuesta para el electrodo antiespuma y el de nivel – Adiciones de medios de corrección y de sustrato, extracción de medio (p. ej. en caso de regulación de nivel) 2. Inocule el recipiente de cultivo con el cultivo de inoculación preparado. 7.5 Montaje y manejo de recipientes especiales y En un biorreactor con recipiente de cultivo específico del cliente, la descripción del montaje, equipamiento y manejo puede suministrarse por separado y (o) incluirse en la carpeta “Documentación técnica” que se facilita junto con el biorreactor. 7.6 Declaración de descontaminación En casos de garantía o de requerir el servicio técnico, puede enviar los aparatos defectuosos y los accesorios a Sartorius Stedim Systems GmbH. El envío debe incluir una declaración de descontaminación de la que se desprenda con qué medios, microorganismos o células ha estado en contacto el aparato o componente y las medidas que se han tomado para la desinfección o descontaminación. El destinatario debe tener acceso al contenido de la declaración de descontaminación antes de desembalar la mercancía. En el anexo encontrará una plantilla de declaración de descontaminación para el envío de aparatos a Sartorius Stedim Systems GmbH, también puede obtenerlo bajo pedido. Para conseguir documentos adicionales, póngase en contacto con su distribuidor o directamente con Sartorius Stedim Systems GmbH. Anexo 103 Para sus notas 104 Notas ! " # • • $%&'(& &$)('*+('&! , ! - ,. / ! && $01 2 $! (!# !# (! 2 # $ 2 $ ' # - - 3 ! ' # - 2! # % + 01 ! ! ( / 3 4 ! $ 2 + # ' 2 $# !# ( , # - # 2 # - / 6 ! 53 0 1## Sartorius Stedim Systems GmbH Service Department Robert-Bosch-Str." 5–7 78 . 7 , 34302 Guxhagen 89: * Germany Declaración de descontaminación 105 Sartorius Stedim Biotech GmbH August-Spindler-Strasse 11 37079 Goettingen, Alemania Teléfono +49.551.308.0 Fax +49.551.308.3289 www.sartorius-stedim.com Copyright by Sartorius Stedim Biotech GmbH, Goettingen, República Federeal de Alemania. Queda prohibida su reproducción o traducción, total o parcial, sin la autorización por escrito de Sartorius Stedim Biotech GmbH. Sartorius Stedim Biotech GmbH se reserva todos los derechos contemplados por la legislación sobre derechos de autor. La información y las ilustraciones incluidas en este manual se corresponden con la fecha indicada más adelante. Sartorius Stedim Biotech GmbH se reserva el derecho a realizar modificaciones técnicas, de equipamiento y de forma de los dispositivos con respecto a la información y a las ilustraciones contenidas en este manual. Fecha: Febrero 2012, Sartorius Stedim Biotech GmbH, Goettingen (Alemania) Impreso en Alemania. Impreso en papel blanqueado sin cloro W_UniVessel Publicación N.º: SBT6018-s12021 Ver. 02 | 2012