Operation Manual
Transcripción
Operation Manual
ROHO® Non-Powered Mattress Overlays & Accessories Operation Manual SUPPLIER: This manual must be kept with this product. CAREGIVER: Before using this product, read these instructions and save for future reference. s h a p e f i t t i n g t e c h n o l o g y ® TABLE OF CONTENTS Warnings Cautions Intended Use CPR Parts Detail Product Specifications 4-5 5 6 6 7 7-8 Product Use Instructions: ROHO® DRY FLOATATION® Mattress Overlay System ROHO® DRY FLOATATION® Bariatric Mattress Overlay System ROHO® DRY FLOATATION® Operating Room Pad ROHO® SOFFLEX® 2 Mattress Overlay System ROHO® PRODIGY® Mattress Overlay System Attachment and Removal of Covers ROHO® DRY FLOATATION® Isolette ROHO® DRY FLOATATION® Nesting Pad ROHO® Thyroid Pillow ROHO® DRY FLOATATION® Head/Neck Pillow Cleaning & Disinfecting Disposal, Troubleshooting, Repair Program, & Contact Information Return Policy & Limited Warranty 8-10 8-10 8-10 8-10 8-10 11 12 12 12 12 12-13 13-14 15 ESPAÑOL FRANÇAIS DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS DANSK SVENSKA NORSK SUOMI PORTUGUÊS 16 29 42 55 68 81 94 107 120 133 ROHO, Inc. has a policy of continual product improvement and reserves the right to amend this document. The current version of this document is available at www.roho.com. Manufactured by ROHO, Inc. 100 North Florida Avenue, Belleville, Illinois 62221-5429 U.S.A.: 800-851-3449 • Fax 888-551-3449 • e-mail: [email protected] Outside the U.S.A.: 618-277-9150 • Fax 618-277-6518 • e-mail: [email protected] © 2008, 2013 ROHO, Inc. The following are registered trademarks of ROHO, Inc.: ROHO®, DRY FLOATATION®, PRODIGY®, SOFFLEX® and shape fitting technology®. Products in this manual may be covered by one or more U.S. and foreign patents and trademarks. For further details please refer to www.roho.com. 3 WARNINGS Mattress Overlay - Entrapment and Fall Risks: Medical experts and governmental entities in various countries have determined that the use of side rails on beds may present a life-threatening entrapment danger to the individual. Bed frame side rail usage is not a requirement for the functional operation of any ROHO product; however, the use of side rails may be clinically indicated for certain individuals. The decision whether to use side rails should be based upon applicable laws, regulations, the individual’s condition and needs, and a case-by-case assessment by clinicians and / or healthcare providers actively involved in the individual’s care. Such an assessment may include, but not be limited to: the individual’s physique, overall condition, level of confusion or cognitive impairment (with or without medication), mobility (or lack thereof), history of falls, combativeness, attempts to get out of bed, uncontrolled body movement, and frustration when confined. Knowledgeable and properly trained caregivers should: • In the event a decision is made to use side rails, ensure that any risks associated with the individual becoming entrapped in the side rails are identified and steps are taken to minimize such risks. • In the event a decision is made not to use side rails, ensure that any risks associated with the individual falling out of bed are identified and steps are taken to minimize such risks. • Determine whether to use pads, bolsters, alarms, high-low beds, or other positioning aids and safety devices that are available on the market to reduce the risk of entrapment or falls. • Suffocation Risk: The ROHO SOFFLEX 2 Mattress Overlay (SOFFLEX 2) and ROHO PRODIGY Mattress Overlay (PRODIGY) should not be used by infants or other individuals who are at risk of suffocation. • Skin/soft tissue breakdown can occur due to a number of factors, which vary by individual. Check skin daily. Redness, bruising, or darker areas (when compared to normal skin) may indicate the beginning of soft tissue breakdown and needs to be addressed. STOP USE if any discoloration does NOT disappear within 30 minutes after transferring from the product. Consult a healthcare professional immediately. • Check inflation and adjustment frequently, at least once a day! • Ensure that product sections are snapped together before and during use. • Weight Limit: The mattress overlay should be correctly sized to the individual and the bed mattress. If it is NOT, the product’s benefits may be reduced or eliminated, increasing risk to skin and other soft tissue. • DO NOT use ROHO® Mattress Overlay Enclosure Cover (Overlay Enclosure Cover) handles to lift or slide the individual, as it may result in injury. • While properly adjusted mattress overlays will protect the individual from tissue trauma, they do not eliminate the need for periodic individual turning. • It is important that the product be set up by knowledgeable caregivers who are properly trained in the use of this product. 4 WARNINGS, Continued • PROPER INFLATION: Refer to the Adjustment Instructions for proper inflation guidelines. Proper inflation offers the maximum therapeutic benefit to the individual. Please note that a product that has been properly adjusted for the specific individual may appear underinflated when unoccupied; this is because the individual’s body mass is no longer loading the product. The use of any inflation device other than the supplied hand pump may damage the product and void the warranty. •• DO NOT use an under-inflated or over-inflated product. Doing so reduces or eliminates the product’s benefits, increasing risk to the skin and other soft tissue. If your product does not appear to be holding air, see TROUBLESHOOTING. If your product is still not holding air, contact your clinical caregiver, distributor, or ROHO, Inc. immediately. • The cushioning products featured in this operation manual are NOT recommended for use with x-rays due to potential radiopacities, which may interfere with diagnoses or surgical procedures that require radiographic images. • Placing too many linens or other materials between the product and the individual will reduce the product’s effectiveness. • DO NOT use the product as a water flotation device (e.g., a Life Preserver). It will NOT support you in water. CAUTIONS • Changes in altitude may require adjustment to your product. • Keep the product away from sharp objects, which may puncture the air cells and cause deflation. • DO NOT expose the product to high heat, open flames or hot ashes. • If a product has been in temperatures less than 32°F / 0°C and exhibits unusual stiffness, allow the product to warm to room temperature, then open air valve(s). Roll and unroll the product until the material is soft and pliable again. Repeat adjustment instructions before using. • DO NOT use any valve or air cell as a handle for carrying or pulling the product. Grasp mattress overlay sections by the base or the outside edges. DO NOT use the product as a transfer surface. DO NOT re-position the product while it is in use. • DO NOT allow oil-based lotions or lanolin to come in contact with the product as they may degrade the material. • Prolonged exposure to ozone will degrade the product and may affect the performance of the product and invalidate the product warranty. • Straps must be attached for use with the SOFFLEX 2 and the PRODIGY unless used with the Overlay Enclosure Cover. The Overlay Enclosure Cover straps must be secured to the bed mattress when the cover is in use. 5 PRODUCT INTENDED USE The products in this manual are intended to be part of an overall care regimen. ROHO, Inc. recommends that a clinician make product recommendations based upon an evaluation of the individual’s medical and therapeutic needs. •• The ROHO® DRY FLOATATION® Mattress Overlay System (Standard Overlay) and the ROHO DRY FLOATATION Bariatric Mattress Overlay System (Bariatric Overlay) are non-powered, air-filled, adjustable, zoned, reactive, full support surfaces that are intended to conform to an individual’s shape to provide skin/soft tissue and deep tissue injury protection and an environment to facilitate wound healing. ROHO mattress overlays must be used on top of standard hospital, nursing home, home care or consumer mattresses. There is no weight limit for the Standard Overlay or Bariatric Overlay when properly sized to the individual and the bed mattress. •• The ROHO® DRY FLOATATION® Isolette (Isolette) and ROHO® DRY FLOATATION® Nesting Pad (Nesting Pad) are designed for infants who may require skin/soft tissue protection as part of their medical care, and fit standard hospital isolettes and home isolettes. •• The ROHO® DRY FLOATATION® Operating Room Pad (O.R. Pad) is a non-powered, airfilled, adjustable, zoned, reactive, full support surface that is intended to conform to an individual’s shape to provide skin/soft tissue and deep tissue injury protection. The O.R. Pad must be used on top of an operating room table on the flat surface, without additional positioning devices between the table and O.R. Pad. There is no weight limit for the O.R. Pad when properly sized to the individual and table. •• The ROHO® DRY FLOATATION® Head / Neck Pillow (Head / Neck Pillow) is designed to provide cushioning and support to the head and neck for individuals who may require skin/soft tissue protection. •• The ROHO® Thyroid Pillow (Thyroid Pillow) is designed for individuals who are undergoing surgical procedures that require hyperextension of the neck. •• The ROHO® SOFFLEX® 2 Mattress Overlay System (SOFFLEX 2) is a non-powered, airfilled, adjustable, zoned, reactive, full support surface that is intended to conform to an individual’s shape to provide skin/soft tissue and deep tissue injury protection and an environment to facilitate wound healing. The SOFFLEX 2 must be used on top of a standard hospital, nursing home, home care, or consumer mattress. There is a weight limit of 330 pounds (150 kg) when properly sized to the individual and bed mattress. •• The ROHO® PRODIGY® Mattress Overlay System (PRODIGY) is a non-powered, air-filled, adjustable, zoned, reactive, full support surface that is intended to conform to an individual’s shape to provide skin/soft tissue and deep tissue injury protection. The PRODIGY Mattress Overlay System must be used on top of a standard hospital, nursing home, home care, or consumer mattress. There is a weight limit of 300 pounds (136 kg) when properly sized to the individual and bed mattress. •• The ROHO® Mattress Overlay Foam Insert Pad (Insert Pad) or ROHO® Leveling Pad (Leveling Pad) may be used in place of mattress overlay sections for areas that that do not require skin/soft tissue protection. Consult with a clinician. CPR CPR may be performed without deflating the product. A cardiac board is not necessary. 6 PARTS DETAIL (Standard Overlay Section shown) Cells Inflation Valve Snaps Product Registration Card Repair Kit Product Registration Card Operation Manual Mattress Overlay System Cover ROHO Hand Pump To order replacement parts, from the U.S.A., contact the ROHO Customer Service Department, call your product provider, or visit The ROHO Store at www.therohostore.com. Outside the U.S.A., contact your country’s ROHO distributor. PRODUCT SPECIFICATIONS MATERIALS: •• ROHO® DRY FLOATATION® products featured in this manual are made of neoprene rubber with nickel plated brass valve(s). •• SOFFLEX 2 is made of polyether polyurethane with a nickel plated brass valve and nylon straps •• PRODIGY is made of Flame Retardant Polyvinyl Chloride (PVC) Film (DEHP Free) with nickel plated brass valve and nylon straps. •• ROHO® Reusable Mattress Overlay System Cover (Reusable Overlay Cover) and Overlay Enclosure Cover are made of two-way stretch, moisture-resistant fabric with a zipper, straps and carrying handle. Refer to the care label attached to your cover for material content. The Reusable Overlay Cover and the Overlay Enclosure Cover are designed to fit the Standard Overlay system, SOFFLEX 2 system, and PRODIGY system. Covers are not available for all sizes. 7 PRODUCT SPECIFICATIONS, Continued Width x Length x Height (in.) Width x Length x Height (cm) Weight (lb.) Weight (kg) Standard Overlay Section 33.75 x 19.25 x 3.25 86 x 49 x 8.5 8.0 3.6 Standard Overlay System (4 Sections) 33.75 x 75 x 3.25 86 x 190.5 x 8.5 32.0 14.4 Bariatric Overlay System (8 Sections) 39.5 x 75 x 3.25 41.5 x 75 x 3.25 54.5 x 75 x 3.25 60 x 75 x 3.25 100.5 x 190.5 x 8.5 105.5 x 190.5 x 8.5 138.5 x 190.5 x 8.5 152.5 x 190.5 x 8.5 36.5 38.5 47.5 50.5 16.5 17.4 21.5 22.9 Bariatric Overlay System (12 Sections) 48.5 x 75 x 3.25 123 x 190.5 x 8.5 45.0 20.4 Standard SOFFLEX 2 Section 36 x 27.5 x 3.5 91.5 x 70 x 9 2.25 1.0 Standard SOFFLEX 2 System (3 Sections) 36 x 81.75 x 3.5 91.5 x 207.5 x 9 6.5 2.9 PRODIGY Section 36 x 27.5 x 3.5 91.5 x 70 x 9 3.25 1.4 PRODIGY System (3 Sections) 36 x 81.75 x 3.5 91.5 x 207.5 x 9 9.6 4.3 NOTE: All measurements are approximate. ADJUSTMENT INSTRUCTIONS FOR: • Standard Overlay • Bariatric Overlay • SOFFLEX 2 • PRODIGY • O.R. Pad 2: Turn the valve counter-clockwise to open. NOTE: If there is more than one valve per section, only open one. NOTE: SOFFLEX 2 and PRODIGY, valves are located on the bottom surface. 1: For mattress overlays: Remove all bed linens except the support mattress pad or sheet from existing bed mattress. Place the mattress overlay sections cell side up, on top of the bed mattress. Align the mattress overlay sections and snap together. For the O.R. Pad: Place the section or system on the operating table, cells facing up. 8 ADJUSTMENT INSTRUCTIONS, Continued 3: Slide the pump’s rubber nozzle over the valve and inflate until the product arches slightly upward. 4: Turn the valve clockwise to close. Remove the pump. Repeat steps 2 and 3 for remaining sections. 5: For mattress overlays only: Reapply bed linens (maximum one sheet, one draw sheet, or one incontinent pad). Place the individual on the mattress overlay in their normal lying position. Linens not shown. 6: For mattress overlays and O.R. Pad: To adjust for the proper immersion level of each product section, slide your hand between the product surface and the individual’s lowest bony prominence. Turn the valve counter-clockwise to open, and release air until the area of high risk is within the suggested Inflation Guidelines (see the next page). Turn the valve clockwise to close. Repeat Step 6 for the remaining product sections. NOTE: The adjustment sequence noted in the image is ROHO's recommendation; the sequence for adjusting the product may vary for each individual. NOTE: Confirm proper adjustment after transferring the individual back onto the product. 9 ADJUSTMENT INSTRUCTIONS, Continued NOTE: Inflation Guidelines should be followed to ensure adequate air between all parts of the individual and all sections of the mattress overlay or O.R. Pad. See WARNINGS. Inflation Guidelines: Product Distance From Base Standard Overlay, Bariatric Overlay, O.R. Pad, and SOFFLEX 2 1/2 in. to 1 in. (1.5 cm to 2.5 cm) PRODIGY 1 in. to 1.5 in. (2.5 cm to 4 cm) NOTE: Insert Pads or Leveling Pads may be used as replacement of Standard Overlay sections ONLY. DO NOT use them as replacement solutions where the individual is at risk of tissue breakdown. Replace the pad(s) with Standard Overlay section(s) at the first indication of tissue trauma. Ensure that the pad(s) and sections(s) are properly snapped together before use. LINENS Too many linens between the product and the individual will compromise skin protection performance, prevent the individual from sinking in, and reduce pressure distribution. It is recommended that a maximum of: •• One flat or contoured sheet, arranged loosely over the mattress overlay. •• If needed, a draw sheet for moving and transferring can be used. •• If needed, one incontinent pad can be used. •• Water-resistant Reusable Overlay Covers and Overlay Enclosure Covers are available from ROHO, Inc. PILLOW POSITIONING Special Positioning: For an individual with special positioning needs while lying on their side or back, a pillow can be placed beneath the mattress overlay. Consult with your clinician or healthcare provider for proper pillow positioning. ATTACHMENT OF OVERLAY STRAPS NOTE: Four (4) Overlay Straps are included to aid in securing the SOFFLEX 2 and PRODIGY to the bed mattress. 1. Attach one strap to each corner of the mattress overlay. 2. Stretch the straps around the corners of the bed mattress to secure the mattress overlay to the bed mattress. NOTE: Straps are provided with SOFFLEX 2 and PRODIGY Systems only. 10 ADJUSTMENT INSTRUCTIONS, Continued Reusable Overlay Cover Attachment and Removal: 1. Attachment: Remove all bed linens, except the support mattress pad or sheet, from the existing bed mattress. Unfold. Place the “feet graphic” at the foot of the bed. Stretch each corner of the cover over the mattress overlay and bed mattress. 2. Removal: Pull each corner up and over the bed mattress and mattress overlay. Overlay Enclosure Cover Attachment: 1. Remove all bed linens, except the support mattress pad or sheet, from the existing bed mattress. 2. Referring to the directional labels, place the cover on top of the bed mattress, unzip one side fully, and fold the cover top to one side. Wrap the straps under the bed mattress and buckle to secure the cover to the bed mattress. NOTE: Overlay straps cannot be used with the Overlay Enclosure Cover 3. Place the mattress overlay, cell side up, inside the cover. Align the mattress overlay sections and snap together. 4. Follow the inflation steps in the Adjustment Instructions for the mattress overlay, and continue with step 5 of these instructions. 5. Reapply the bed linens (maximum one sheet, one draw sheet, or one incontinent pad). 6. Unfold the cover top. 7. Place the individual on the mattress overlay in their normal lying position. 8. Follow the immersion steps in the Adjustment Instructions to properly immerse the individual. 9. Once the proper immersion is achieved, zip the cover closed. Overlay Enclosure Cover Removal: To Remove the Mattress Overlay and Overlay Enclosure Cover TOGETHER: 1. Transfer the individual to a different surface. 2. Unbuckle and remove the cover from the bed with the mattress overlay still enclosed. NOTE: If placing the individual back on the mattress overlay, ensure the sections are snapped together and lying flat. Continue with step 4 of the Overlay Enclosure Cover Attachment instructions. To Remove the Mattress Overlay and Overlay Enclosure Cover SEPARATELY: 1. Transfer the individual to a different surface. 2. Unzip one side of the cover. 3. Unsnap and remove the mattress overlay sections from the cover. 4. Unbuckle the cover from the bed mattress and remove the cover from the bed mattress. 11 ADJUSTMENT INSTRUCTIONS, Continued Adjustment Instructions for Isolette and Nesting Pad 1. Turn the valve counter-clockwise to open. Slide the pump’s rubber nozzle over the valve and inflate until the product arches slightly upward. Turn the valve clockwise to close. Remove the pump. 2. Place the infant on the mattress overlay. To properly immerse the infant, adjust the Isolette or Nesting Pad by placing your open hand under the infant’s lowest bony prominences, and then release air until there is no more than 1 in. (2.5 cm) and no less than 1/2 in. (1.5 cm) between the areas of high risk and the base of the Isolette or Nesting Pad. 3. Turn the valve clockwise to close. Adjustment Instructions for Thyroid Pillow 1. Turn the valve counter-clockwise to open. Slide the pump’s rubber nozzle over the valve and inflate the pillow to the level needed for hyperextension of the neck. 2. Turn the valve clockwise to close and remove the pump. Adjustment Instructions for Head / Neck Pillow 1. Turn valve counter-clockwise to open. Slide the pump’s rubber nozzle over the inner valve and inflate the pillow until it begins to slightly arch upward. 2. Turn valve clockwise to close and remove pump. 3. Repeat for the outside valve. 4. Place the individual's head / neck on the pillow. To properly immerse the individual's head / neck, adjust the pillow by placing your open hand under the individual's head / neck, and then release air until there is no more than 1 in. (2.5 cm) and no less than 1/2 in. (1.5 cm) between areas of high risk and the base of the Head / Neck Pillow. 5. Turn each valve clockwise to close. CLEANING & DISINFECTING Cleaning and disinfecting are two separate processes. Cleaning must precede disinfection. NOTE: Before use by a different individual, clean, disinfect, and check product for proper functioning. To clean the Reusable Overlay Cover and Overlay Enclosure Cover: Remove cover from mattress overlay. Machine wash, gentle cycle, in cold water (30˚C) with a mild detergent. May also wipe clean with neutral detergent and water. Rinse thoroughly. Tumble dry low. NOTE: DO NOT dry clean the Reusable Overlay Cover. To disinfect the Reusable Overlay Cover and Overlay Enclosure Cover: Hand wash, using a dilution of one part household bleach to nine parts water. Quaternary-type disinfectants may also be used in concentrations recommended by the manufacturer. Rinse thoroughly. NOTE: The cover may be machine washed occasionally in hot water (60˚C) for disinfection. However, ROHO, Inc. recommends against repeated washings at high temperatures, as this can accelerate degradation of the cover. Tumble dry low. NOTE: Follow guidelines on bleach or disinfectant container. 12 CLEANING & DISINFECTING, Continued To clean the air-filled products featured in this manual: Remove all linens and/or straps. Turn valve(s) clockwise to close and place product in large sink. Use mild liquid hand soap, hand dishwashing liquid, laundry detergent, or multipurpose detergent that is used for general cleaning. Dilute, following product label directions for surface cleaning. Use a soft plastic bristle brush, sponge, or wash cloth to gently scrub all surfaces. Rinse thoroughly with clean water and air dry. To disinfect the air-filled products featured in this manual: Repeat cleaning instructions. Use a solution of 1 part household liquid bleach per 9 parts of warm water. Follow safety guidelines on bleach product label. Keep the clean product wet with bleach solution for 10 minutes. Rinse thoroughly with clean water and air dry. NOTE: Most germicidal disinfectants are safe if used following the disinfectant manufacturer’s + dilution directions. DO NOT: • machine wash or machine dry ROHO DRY FLOATATION products, PRODIGY, SOFFLEX 2, or Thyroid Pillow. • use abrasives such as steel wool or scouring pads. • use caustic, automatic dishwasher detergents. • use cleaning products containing petroleum or organic solvents including acetone, toluene, Methyl Ethyl Ketone (MEK), naphtha, dry cleaning fluids, adhesive removers, etc. • allow water or cleaning solution to enter the product. • expose to direct sunlight, ultraviolet light or ozone gas cleaning methods. • use oil-based lotions, lanolin, or phenolic-based disinfectants on ROHO DRY FLOATATION products or Thyroid Pillow because they may compromise the integrity of the material. Note on Sterilization: ROHO products are not packaged in a sterile condition, nor are they intended or required to be sterilized prior to usage. High temperatures accelerate aging and may cause damage to the product assembly. If institution protocol demands sterilization, open the valve(s) and use the lowest temperature possible for the shortest time possible. Gas sterilization is preferable to steam autoclave, but neither is recommended. In any process using pressure, ensure all valves are open to prevent damage to the product. ROHO, Inc. highly discourages sterilization methods using temperatures greater than 200° F (93° C) for DRY FLOATATION products or the Thyroid Pillow and 160° F (71°C) for Air Floatation Mattress Overlays. DISPOSAL When properly used and disposed of, the components of the products in this manual are associated with no known environmental hazards. Dispose of the product and/or components in accordance with the applicable regulations in your jurisdiction. DO NOT INCINERATE. 13 TROUBLESHOOTING Not Holding Air: Inflate the product. Then confirm that all valves are completely closed (turn valves clockwise). Look for holes. If large holes or leaks are found, see REPAIR PROGRAM. If very small holes or no holes are visible, follow the instructions in the Repair Kit provided with your product. Uncomfortable/Unstable: Make sure the product is not over-inflated or under-inflated (see Adjustment Instructions). Make sure air cells are facing individual. Make sure the product is not too big or too small for the bed. Allow individual to lie on the product for at least one hour to adjust to the texture of the product and immersion into the air cells. Mattress Overlay Slides on Bed: Make sure mattress overlay sections are snapped together. If mattress overlay sections are on slick sheet, remove slick sheet. If using the Overlay Enclosure Cover, check to make sure that the straps are secured to bed mattress. If using SOFFLEX 2 or PRODIGY without the Overlay Enclosure Cover, check to make sure that the mattress overlay straps are secure. REPAIR PROGRAM If you require a repair, you may return the product for assessment. Before returning the product to ROHO, Inc., contact our Warranty Service Department in the U.S.A ([email protected]). Outside the U.S.A., contact the nearest ROHO distributor. Be advised that a charge will be assessed for any service provided for product that does not qualify under the product’s warranty. LOANER PROGRAM (U.S.A. ONLY) ROHO, Inc. offers a loaner Standard Overlay section (Bariatric extensions are not included) while your Standard Overlay section is being repaired. Loaner Standard Overlay sections require a deposit. Contact our Warranty Service Department. The Loaner Program is only available for the Standard Overlay. CONTACT INFORMATION In the U.S.A: ROHO Warranty Service and Customer Care: Phone: 800-851-3449 • Fax: 888-551-3449 Warranty Service: [email protected] Customer Care: [email protected] Note: If directed to return any items, please send to: ROHO, Inc. 1501 South 74th Street Belleville, IL 62223 Outside the U.S.A.: ROHO International: [email protected] • Phone: 618-277-9150 • Fax: 618-277-6518 Or visit www.roho.com for a list of ROHO International distributors. 14 RETURN POLICY All products returned must be new and unused, require prior authorization from ROHO, Inc., and are subject to a restocking charge. Before returning your product: In the U.S.A., contact our Warranty Service Department; outside of the U.S.A., contact your country’s ROHO distributor. LIMITED WARRANTY What is covered? ROHO, Inc. covers any defects in materials or workmanship of the product. For how long? DRY FLOATATION Products and Thyroid Pillow (24 months), SOFFLEX 2 (18 months), and PRODIGY (12 Months), from the date the product was originally purchased, with the exception of covers, which have a 6-Month Limited Warranty. What is not covered? A product that has been misused, damaged by an accident, or damaged from "an act of Nature," e.g., flood, tornado, earthquake, fire. Any substitutions of supplied product accessories or modification to the product will void the warranty. What we will do. Within a reasonable amount of time after you return the product to us, we will repair or replace at our option any defect in material and workmanship and ship it back to you, all free of charge. What the customer must do. Within the U.S.A., the customer must contact ROHO, Inc. Warranty Service Department. Note: Any items sent to ROHO, Inc. without prior authorization will not be returned to the customer. Outside the U.S.A., contact your country's ROHO distributor. Questions? See CONTACT INFORMATION. Disclaimer. Any implied warranties, including the MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE are limited to the same time period of the product types referenced above in the "For how long" section and any action for a breach of such warranties or any express warranties herein must be commenced within that time. ROHO, Inc. shall not be responsible for any incidental or consequential damages with respect to economic loss to property, whether as a result of a breach of express or implied warranties or otherwise. Your rights and the effect of this warranty upon them. This warranty restricts the duration of all implied warranties as noted above and limits or excludes recovery for incidental or consequential damages. Some jurisdictions do not allow limitations on how long implied warranties will last and some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation of consequential or incidental damages, so those provisions may not apply to you. While this warranty gives you specific legal rights, you may also have other rights which vary from jurisdiction to jurisdiction. 15 ESPAÑOL Accesorios y Cubiertas de Colchones No Eléctricos Manual de Operación PROVEEDOR: Debe guardar este manual con este producto. CUIDADOR: Antes de usar este producto, lea estas instrucciones y guárdelas para referencia futura. shape fitting technology® TABLA DE CONTENIDOS Advertencias Precauciones Uso Previsto RCP Detalle de las Piezas Especificaciones del Producto 17-18 18 19 19 20 20-21 Instrucciones de Uso del Producto: Sistema de Cubierta de Colchón ROHO® DRY FLOATATION® Sistema de Cubierta de Colchón Bariátrico ROHO® DRY FLOATATION® Cojín para Quirófano ROHO® DRY FLOATATION® Sistema de Cubierta de Colchón ROHO® SOFFLEX® 2 Sistema de Cubierta de Colchón ROHO® PRODIGY® Colocación y Extracción de Fundas Isolette ROHO® DRY FLOATATION® Cojín para Bebés ROHO® DRY FLOATATION® Almohada para Tiroides ROHO® Almohada para Cabeza/Cuello ROHO® DRY FLOATATION® 21-23 21-23 21-23 21-23 21-23 24 25 25 25 25 Limpieza y Desinfección Desechado, Solución de Problemas, Programa de Reparación e Información de Contacto Política de Devolución y Garantía Limitada 25-26 26-27 28 ROHO, Inc. tiene una política de mejora continua del producto y se reserva el derecho de modificar el presente documento. La versión actual de este documento está disponible en www.roho.com. Fabricado por ROHO, Inc. 100 North Florida Avenue, Belleville, Illinois 62221-5429 EE.UU.: 800-851-3449 • Fax 888-551-3449 • e-mail: [email protected] Fuera de los EE.UU.: 618-277-9150 • Fax 618-277-6518 • e-mail: [email protected] 2008, 2013 ROHO, Inc. Las siguientes son marcas registradas de ROHO, Inc.: ROHO®, DRY FLOATATION®, PRODIGY®, SOFFLEX® y shape fitting technology®. Los productos de este manual pueden estar cubiertos por una o más patentes y marcas de Estados Unidos y en el extranjero. Para más detalles, consulte www.roho.com. 16 ESPAÑOL ADVERTENCIAS • Cubierta de Colchón - Riesgos de Atrapamiento y Caídas: Los expertos médicos y entidades gubernamentales de varios países han determinado que el uso de barandas en las camas puede presentar un peligro de atrapamiento letal para la persona. El uso de barandas en el marco de la cama no es un requisito para la operación funcional de ningún producto ROHO, sin embargo, su uso puede ser indicado clínicamente para ciertas personas. La decisión de utilizar las barandas se debe basar en las leyes, reglamentos aplicables, en las condiciones y necesidades de la persona, y en una evaluación del caso de los clínicos y/o profesionales de la salud que participan activamente en el cuidado de la persona. Esta evaluación puede incluir, pero no se limita a: el físico de la persona, su estado general, nivel de confusión o deterioro cognitivo (con o sin medicación), movilidad (o falta de la misma), historial de caídas, agresividad, intentos de salir de la cama, movimiento corporal sin control y frustración en caso de confinamiento. Los cuidadores informados y debidamente capacitados deben: • En caso de que se tome la decisión de utilizar barandas, asegurar que se identifiquen los riesgos asociados con la persona quedándose atrapada en las barandas y se tomen las medidas para minimizar estos riesgos. • En caso de que se tome la decisión de utilizar barandas, asegurar que se identifiquen los riesgos asociados con la persona cayéndose de la cama y se tomen las medidas para minimizar estos riesgos. • Determinar si utilizarán cojines, almohadones, alarmas, camas ortopédicas, u otras ayudas de posicionamiento y dispositivos de seguridad que están disponibles en el mercado para reducir el riesgo de atrapamiento o caídas. • Riesgo de Asfixia: No se debe utilizar la Cubierta de Colchón ROHO SOFFLEX 2 (SOFFLEX 2) y la Cubierta de Colchón ROHO PRODIGY (PRODIGY) para niños u otras personas que tienen riesgo de asfixia. • Puede ocurrir degradación del tejido blando/piel debido a una serie de factores, que varían según la persona. Revise la piel cada día. El enrojecimiento, moretones, o áreas más oscuras (comparadas con la piel normal) pueden indicar el inicio de degradación del tejido blando y se debe ser tratado. DETENGA SU USO si cualquier decoloración NO desaparece dentro de 30 minutos después de no utilizar el producto. Consulte a un profesional de la salud inmediatamente. • ¡Revise el inflado y ajuste frecuentemente, por lo menos una vez al día! • Asegúrese que las secciones del producto estén abrochadas, antes y durante su uso. • Límite de Peso: La cubierta de colchón debe ser del tamaño correcto para la persona y el colchón de la cama. Si NO lo es, los beneficios del producto pueden ser reducidos o eliminados, lo que aumenta el riesgo para la piel y otros tejidos blandos. • NO use las agarraderas de la Funda de la Cubierta de Colchón ROHO® (Funda de la Cubierta) para levantar o deslizar a la persona, ya que puede provocar lesiones. • Si bien las cubiertas de colchones bien ajustadas protegerán a la persona contra el trauma del tejido, no eliminan la necesidad de girar a la persona periódicamente. • Es importante que el producto sea colocado por cuidadores expertos que están debidamente capacitados en el uso de este producto. 17 ESPAÑOL ADVERTENCIAS, Continuación • INFLADO ADECUADO: Consulte las Instrucciones de Ajuste para conocer las directrices del inflado adecuado. El inflado adecuado ofrece el máximo beneficio terapéutico a la persona. Tenga en cuenta que un producto que ha sido ajustado correctamente para el persona específica puede aparecer inflado en exceso cuando esté desocupado; esto se debe a que la masa corporal de la persona ya no está poniendo carga sobre el producto. El uso de cualquier dispositivo de inflado distinto a la bomba manual suministrada puede dañar el producto y anular la garantía. • NO use un producto inflado en exceso o no lo suficiente. Hacerlo reduce o elimina los beneficios del producto, aumentando el riesgo para la piel y otros tejidos blandos. Si su producto no parece sostener el aire, consulte la SOLUCIÓN DE PROBLEMAS. Si su producto aún no está sosteniendo el aire, contacte a su cuidador clínico, a su distribuidor o a ROHO, Inc. inmediatamente. • Los productos de acolchamiento que aparecen en este manual de operación NO se recomiendan para su uso con rayos X debido a las radiopacidades potenciales que pueden interferir con el diagnóstico o procedimientos quirúrgicos que requieren imágenes radiográficas. • Colocar demasiada ropa de cama u otros materiales entre el producto y la persona reducirá la eficacia del producto. • NO use el producto como un dispositivo de flotación en el agua (por ejemplo, un chaleco salvavidas). NO le dará soporte en el agua. PRECAUCIONES • Los cambios de altitud pueden requerir un ajuste de su producto. • Mantenga el producto lejos de objetos afilados, éstos pueden perforar las celdas de aire y desinflar el producto. • NO exponga el producto al calor intenso, llamas vivas o cenizas calientes. • Si un producto ha estado en temperaturas menores a 32°F/0°C y presenta rigidez inusual, permita que el producto se caliente a temperatura ambiente, luego abra la(s) válvula(s) de aire. Enrolle y desenrolle el producto hasta que el material esté suave y plegable de nuevo. Repita las instrucciones de ajuste antes de usarlo. • NO utilice ninguna válvula o celda de aire como agarradera para llevar o jalar del producto. Sujete las secciones de la cubierta de colchón por la base o de los bordes exteriores. NO utilice el producto como una superficie de transferencia. NO cambie la posición del producto mientras está en uso. • NO permita que lociones a base de aceite o lanolina entren en contacto con el producto, ya que pueden degradar el material. • La exposición prolongada a ozono degradará el producto y puede afectar el funcionamiento del mismo e invalidar la garantía del producto. • Se debe adjuntar las correas para su uso con el SOFFLEX 2 y PRODIGY a menos que se use con la Funda de la Cubierta. Las correas de la Funda de la Cubierta deben fijarse al colchón de la cama cuando se use la funda. 18 ESPAÑOL USO PREVISTO DEL PRODUCTO Los productos que aparecen en este manual tienen el propósito de ser parte de un régimen de cuidado general. ROHO, Inc. recomienda que un clínico recete los productos en base a una evaluación de las necesidades médicas y terapéuticas de la persona. •• La (Cubierta Estándar) Sistema de Cubierta de Colchón ROHO® DRY FLOATATION® y la (Cubierta Bariátrica) Sistema de Cubierta de Colchón Bariátrico ROHO DRY FLOATATION son superficies sin fuente eléctrica, llenas de aire, ajustables, zonales, reactivas, de apoyo completo que se amoldan a la forma de una persona para proporcionar protección contra lesiones de la piel/tejido blando y tejido profundo y un entorno para facilitar la cicatrización de heridas. Las cubiertas de colchón ROHO se deben utilizar sobre los colchones de hospital, de hogares de ancianos, de cuidado en casa o de consumo estándares. No hay límite de peso para la Cubierta Estándar o la Cubierta Bariátrica cuando se ajusta el tamaño adecuadamente para la persona y al colchón de la cama. •• El Isolette (Isolette) ROHO® DRY FLOATATION® y el Cojín para Bebés (Cojín para Bebés) ROHO® DRY FLOATATION® están diseñados para niños que pueden necesitar protección para la piel/tejidos blandos como parte de su atención médica, y se ajustan a los isolettes estándares de hospital e isolettes de casa. •• El Cojín para Quirófano (Cojín para Q.) ROHO® DRY FLOATATION® es una superficie sin fuente eléctrica, llena de aire, ajustable, zonal, reactiva, de apoyo completo que se amolda a la forma de una persona para proporcionar protección contra lesiones de la piel/tejido blando y tejido profundo. Se debe utilizar el Cojín para Q. sobre una mesa de operaciones sobre la superficie plana, sin dispositivos adicionales de posicionamiento entre la mesa y el Cojín para Q. No hay límite de peso para el Cojín para Q. cuando se ajusta adecuadamente al tamaño de la persona y de la mesa. •• La Almohada para Cabeza/Cuello (Almohada para Cabeza/Cuello) ROHO® DRY FLOATATION® está diseñada para proporcionar amortiguación y apoyo a la cabeza y el cuello para las personas que pueden requerir protección para la piel/tejidos blandos. •• La Almohada para Tiroides (Almohada para Tiroides) ROHO® está diseñada para las personas que se someten a procedimientos quirúrgicos que requieren hiperextensión del cuello. •• El Sistema de Cubierta de Colchón ROHO® SOFFLEX® 2 (SOFFLEX 2) es una superficie sin fuente eléctrica, llena de aire, ajustable, zonal, reactiva, de apoyo completo que se amolda a la forma de una persona para proporcionar protección contra lesiones de la piel/tejido blando y tejido profundo y un entorno para facilitar la cicatrización de heridas. Se debe utilizar el SOFFLEX 2 sobre los colchones de hospital, de hogares de ancianos, de cuidado en casa o de consumo estándares. Hay un límite de peso de 330 libras (150 kg) cuando se ajusta el tamaño adecuadamente para la persona y al colchón de la cama. •• El Sistema de Cubierta de Colchón ROHO® PRODIGY® (PRODIGY) es una superficie sin fuente eléctrica, llena de aire, ajustable, zonal, reactiva, de apoyo completo que se amolda a la forma de una persona para proporcionar protección contra lesiones de la piel/tejido blando y tejido profundo. Se debe utilizar el Sistema de Cubierta de Colchón PRODIGY sobre los colchones de hospital, de hogares de ancianos, de cuidado en casa o de consumo estándares. Hay un límite de peso de 300 libras (136 kg) cuando se ajusta el tamaño adecuadamente para la persona y al colchón de la cama. •• Se pueden utilizar las Almohadillas de Inserción de Espuma de la Cubierta de Colchón (Almohadillas de Inserción) ROHO® o la Almohadilla de Nivelación (Almohadilla de Nivelación) ROHO® en lugar de las secciones de la cubierta de colchón para las áreas que no requieren protección para la piel/tejidos blandos. Consulte a un clínico. RCP Se puede proporcionar RCP sin desinflar el producto. No es necesaria una tabla de parada. 19 ESPAÑOL DETALLE DE LAS PIEZAS (Se muestra la Sección de la Cubierta Estándar) Celdas Válvula de Inflado Broches Product Registration Card Kit de Reparación Tarjeta de Registro del Producto Manual de Operación Sistema de Cubierta del Colchón Funda Bomba Manual ROHO Para pedir piezas de repuesto, de los EE.UU., contacte al Departamento de Servicio al Cliente ROHO, llame a su proveedor del producto, o visite la Tienda ROHO en www.therohostore.com. Fuera de los EE.UU., contacte al distribuidor ROHO de su país. ESPECIFICACIONES DEL PRODUCTO MATERIALES: • Los productos ROHO® DRY FLOATATION® que se exhiben en este manual son hechos con goma de neopreno con válvula(s) de latón chapado en níquel. • SOFFLEX 2 está hecho de poliuretano polieter con una válvula de latón chapado en níquel y correas de nylon • PRODIGY está hecho de una Película de Cloruro de Polivinilo Retardador de Llamas (PVC) (Libre de DEHP) con válvula de latón chapada en níquel y correas de nylon • La Funda del Sistema de Cubierta de Colchón Reutilizable (Funda de Cubierta Reutilizable) ROHO® y la Funda de la Cubierta están hechas de tela bioelástica, resistente a la humedad con una cremallera, correas y agarradera de transporte. Consulte la etiqueta de cuidado adjunta a su funda para ver el contenido del material. La Funda de la Cubierta Reutilizable y la Funda de la Cubierta están diseñadas para ajustarse al sistema de la Cubierta Estándar, al sistema SOFFLEX 2 y al sistema PRODIGY. Las fundas no están disponibles para todos los tamaños. 20 ESPAÑOL PRODUCT SPECIFICATIONS, Continued Ancho x Largo x Alto (pulg.) Ancho x Largo x Alto (cm.) Peso (lb.) Peso (kg.) 33.75 x 19.25 x 3.25 86 x 49 x 8.5 8.0 3.6 33.75 x 75 x 3.25 86 x 190.5 x 8.5 32.0 14.4 Sistema de Cubierta Bariátrica (8 Secciones) 39.5 x 75 x 3.25 41.5 x 75 x 3.25 54.5 x 75 x 3.25 60 x 75 x 3.25 100.5 x 190.5 x 8.5 105.5 x 190.5 x 8.5 138.5 x 190.5 x 8.5 152.5 x 190.5 x 8.5 36.5 38.5 47.5 50.5 16.5 17.4 21.5 22.9 Sistema de Cubierta Bariátrica (12 Secciones) 48.5 x 75 x 3.25 123 x 190.5 x 8.5 45.0 20.4 Sección SOFFLEX 2 Estándar 36 x 27.5 x 3.5 91.5 x 70 x 9 2.25 1.0 Sistema SOFFLEX 2 Estándar (3 Secciones) 36 x 81.75 x 3.5 91.5 x 207.5 x 9 6.5 2.9 Sección PRODIGY 36 x 27.5 x 3.5 91.5 x 70 x 9 3.25 1.4 Sistema PRODIGY (3 Secciones) 36 x 81.75 x 3.5 91.5 x 207.5 x 9 9.6 4.3 Sección de Cubierta Estándar Standard Overlay System (4 Sections) NOTA: Todas las medidas son aproximadas. INSTRUCCIONES DE AJUSTE PARA: • Cubierta Estándar • Cubierta Bariátrica • SOFFLEX 2 • PRODIGY 1: Para las cubiertas de colchón: Retire del colchón de la cama existente toda la ropa de cama, excepto el cojín del colchón de apoyo o la sábana. Sobre el colchón de la cama, coloque las secciones de la cubierta de colchón con el lado de las celdas hacia arriba. Alinee las secciones de la cubierta de colchón y abróchelas. Para el Cojín para Q.: Coloque la sección o sistema en la mesa de operaciones, con las celdas hacia arriba. • Cojín para Q. 2: Gire la válvula en sentido contrario a las manecillas del reloj para abrir. NOTA: Si hay más de una válvula por sección, sólo abra una. NOTA: SOFFLEX 2 and PRODIGY, valves are located on the bottom surface. 21 ESPAÑOL INSTRUCCIONES DE AJUSTE, Continuación 3: Deslice la boquilla de goma de la bomba sobre la válvula e infle hasta que el producto se arquee levemente hacia arriba. 4: Gire la válvula en sentido a las manecillas del reloj para cerrar. Retire la bomba. Repita los pasos 2 y 3 para las secciones restantes. 5: Sólo para las cubiertas de colchón: Vuelva a colocar la ropa de cama (como máximo, una sábana, una sábana para tracción o un cojín para incontinencias). Coloque a la persona sobre la cubierta de colchón en su posición de reposo habitual. No se muestra la ropa de cama. 6: Para las cubiertas de colchón y Cojín para Q.: Para ajustar el nivel de inmersión adecuado de cada sección del producto, deslice su mano entre la superficie del producto y la prominencia ósea más baja de la persona. Gire la válvula en sentido contrario a las manecillas del reloj para abrir y libere aire hasta que la zona de alto riesgo esté dentro de las Directrices sugeridas de Inflado (vea la página siguiente). Gire la válvula en sentido a las manecillas del reloj para cerrar. Repita el Paso 6 para las secciones restantes del producto. NOTE: La secuencia de ajuste indicada en la imagen es una recomendación de ROHO; la secuencia para ajustar el producto puede variar para cada persona. NOTE: Confirme el ajuste apropiado despues de transferir a la persona sobre el producto. 22 ESPAÑOL INSTRUCCIONES DE AJUSTE, Continuación NOTA: Se deben seguir las Directrices de Inflado para garantizar una cantidad adecuada de aire entre todas las partes de la persona y todas las secciones de la cubierta de colchón o Cojín para Q. Vea ADVERTENCIAS. Directrices de Inflado: Producto Distancia desde la Base Cubierta Estándar, Cubierta Bariátrica, Cojín para Q. y SOFFLEX 2 1/2 pulg. a 1 pulg. (1.5 cm. a 2.5 cm.) PRODIGY 1 pulg. a 1.5 pulg. (2.5 cm. a 4 cm.) NOTA: Se pueden utilizar las Almohadillas de Inserción o de Nivelación como reemplazo SÓLO de las secciones de la Cubierta Estándar. NO las utilice como soluciones de reemplazo cuando la persona está en riesgo de degradación del tejido. Reemplace el/los cojín(es) con la(s) sección(es) de la Cubierta Estándar a la primera indicación de trauma del tejido. Asegúrese que el/los cojín(es) y sección(es) estén abrochadas correctamente antes de su uso. ROPA DE CAMA Demasiada ropa de cama entre el producto y la persona comprometerá su rendimiento de protección para la piel, evitará que la persona se hunda y reducirá la distribución de la presión. Se recomienda utilizar un máximo de: •Una • sábana plana o contorneada colocada holgadamente sobre la cubierta de colchón. •Si • fuera necesario, una sábana para tracción para movimientos y traslados. •Si • fuera necesario, se puede usar un cojín para incontinencias. •ROHO, • Inc. cuenta con Fundas de Cubiertas y Fundas de Cubiertas Reutilizables Resistentes al Agua. POSICIONAMIENTO DE LA ALMOHADA Posicionamiento Especial: Si una persona tiene alguna necesidad especial de posicionamiento mientras descansa de lado o sobre la espalda, se puede colocar una almohada debajo de la cubierta de colchón. Consulte a su clínico o profesional de salud para saber el posicionamiento correcto de la almohada. COLOCACIÓN DE LAS CORREAS DE LA CUBIERTA NOTA: Se incluyen cuatro (4) Correas de la Cubierta para ayudar a asegurar el SOFFLEX 2 y PRODIGY al colchón de la cama. 1. Coloque una correa en cada esquina de la cubierta del colchón. 2. Estire las correas alrededor de las esquinas del colchón de la cama para asegurar la cubierta del colchón al colchón de la cama. NOTA: Se proporcionan correas sólo con los Sistemas SOFFLEX 2 y PRODIGY. 23 ESPAÑOL INSTRUCCIONES DE AJUSTE, Continuación Colocación y Extracción de la Funda de Cubierta Reutilizable: 1. Colocación: Retire del colchón de la cama existente toda la ropa de cama, excepto el cojín del colchón de apoyo o la sábana. Desdoble. Coloque el “gráfico de pie” al fondo de la cama. Estire cada esquina de la funda sobre la cubierta de colchón y sobre el colchón de la cama. 2. Extracción: Tire de cada esquina hacia arriba y fuera del colchón de la cama y de la cubierta del colchón. Colocación de la Funda de la Cubierta: 1. Retire del colchón de la cama existente toda la ropa de cama, excepto el cojín del colchón de apoyo o la sábana. 2. Remitiéndose a las etiquetas indicadoras de dirección, coloque la funda sobre el colchón de la cama, baje completamente la cremallera de un lado y doble la parte superior de la funda hacia un lado. Envuelva las correas debajo del colchón de la cama y abroche para asegurar la funda al colchón de la cama. NOTA: Las correas de la cubierta no pueden utilizarse con la Funda de la Cubierta. 3. Coloque la cubierta de colchón, con el lado de las celdas hacia arriba, dentro de la funda. Alinee las secciones de la cubierta del colchón y abróchelas. 4. Siga los pasos para el inflado tal como se indica en las Instrucciones de Ajuste para cubiertas del colchón y luego continúe con el paso 5 de estas instrucciones. 5. Vuelva a colocar la ropa de cama (como máximo, una sábana, una sábana para tracción o un cojín para incontinencias). 6. Desenvuelva la parte superior de la funda. 7. Coloque a la persona sobre la cubierta de colchón en su posición de reposo habitual. 8. Siga los pasos de inmersión tal como se indica en las Instrucciones de Ajuste para una inmersión correcta de la persona. 9. Una vez lograda una inmersión correcta, cierre la cremallera de la funda. Extracción de la Funda de la Cubierta: Para Retirar la Cubierta del Colchón y la Funda de la Cubierta JUNTAS: 1. Traslade a la persona a otra superficie. 2. Desabroche y retire la funda de la cama con la cubierta de colchón aún dentro. NOTA: Si coloca a la persona nuevamente sobre la cubierta del colchón, asegúrese que las secciones estén abrochadas y extendidas. Continúe con el paso 4 de las instrucciones de Colocación de la Funda de la Cubierta. Para Retirar la Cubierta del Colchón y la Funda de la Cubierta POR SEPARADO: 1. Traslade a la persona a otra superficie. 2. Abra la cremallera de un lado de la funda. 3. Desabroche y retire del interior de la funda las secciones de la cubierta del colchón. 4. Desabroche la funda del colchón de la cama y retire la funda del colchón de la cama. 24 ESPAÑOL INSTRUCCIONES DE AJUSTE, Continuación Instrucciones de Ajuste para el Isolette y Cojín para Bebés: 1. Gire la válvula en sentido contrario de las manecillas del reloj para abrir. Deslice la boquilla de goma de la bomba sobre la válvula e infle hasta que el producto se arquee levemente hacia arriba. Gire la válvula en sentido de las manecillas del reloj para cerrarla. Retire la bomba. 2. Coloque al niño sobre la cubierta de colchón. Para una inmersión correcta del niño, ajuste el Isolette o el Cojín para Bebés colocando su mano abierta debajo de las prominencias óseas más bajas del niño y luego libere el aire hasta que no haya más de 1 pulg. (2.5 cm.) y no menos de 1/2 pulg. (1.5 cm.) entre las áreas de alto riesgo y la base del Isolette o Cojín para Bebés. 3. Gire la válvula en sentido de las manecillas del reloj para cerrar. Instrucciones de Ajuste para la Almohada para Tiroides: 1. Gire la válvula en sentido contrario de las manecillas del reloj para abrir. Deslice la boquilla de goma de la bomba sobre la válvula e infle la almohada hasta el nivel necesario para lograr la hiperextensión del cuello. 2. Gire la válvula en sentido de las manecillas del reloj para cerrar y retire la bomba. Instrucciones de Ajuste para la Almohada para Cabeza/Cuello: 1. Gire la válvula en sentido contrario de las manecillas del reloj para abrir. Deslice la boquilla de goma de la bomba sobre la válvula interna e infle la almohada hasta que comience a arquearse levemente hacia arriba. 2. Gire la válvula en sentido de las manecillas del reloj para cerrar y retire la bomba. 3. Repita este mismo paso para la válvula exterior. 4. Coloque la cabeza/cuello de la persona sobre la almohada. Para una inmersión correcta de la cabeza/cuello de la persona, ajuste la almohada colocando su mano abierta debajo de la cabeza/cuello de la persona y luego libere el aire hasta que no haya más de 1 pulg. (2.5 cm.) y no menos de 1/2 pulg. (1.5 cm.) entre las áreas de alto riesgo y la base de la Almohada para Cabeza/Cuello. 5. Gire cada válvula en sentido de las manecillas del reloj para cerrar. LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN La limpieza y desinfección son dos procesos separados. Se debe limpiar antes de desinfectar. NOTA: Antes que una persona diferente lo use, limpie, desinfecte y verifique que el producto esté funcionando correctamente. Para Limpiar la Funda de la Cubierta Reutilizable y la Funda de la Cubierta: Retire la funda de la cubierta del colchón. Lávela en una lavadora automática con un ciclo de lavado suave y en agua fría (30ºC), con un detergente suave. También puede limpiarla con un detergente neutro y agua. Enjuague completamente. Séquela en secadora a baja temperatura. NOTA: NO limpie en seco la Funda de la Cubierta Reutilizable. Para Desinfectar la Funda de la Cubierta Reutilizable y la Funda de la Cubierta: Lávela a mano usando una disolución de una parte de lejía de uso doméstico en nueve partes de agua. También pueden usarse desinfectantes cuaternarios en las concentraciones recomendadas por el fabricante. Enjuague completamente. NOTA: Se puede lavar la funda de vez en cuando en una lavadora automática con agua caliente (60ºC) para desinfectarla. Sin embargo, ROHO, Inc. recomienda que no realice lavados a altas temperaturas de forma repetida, ya que se puede acelerar la degradación de la funda. Séquela en secadora a baja temperatura. NOTA: Siga las instrucciones del envase de lejía o del desinfectante. 25 ESPAÑOL LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN, Continuación Para limpiar los productos llenos de aire indicados en este manual: Retire toda la ropa de cama y/o las correas. Gire la(s) válvula(s) en sentido de las manecillas del reloj para cerrar y coloque el producto en un fregadero grande. Utilice jabón suave líquido para las manos, lavavajillas líquido de lavado a mano, detergente para la ropa, o detergente multiuso que se utiliza para la limpieza general. Diluya, siga las instrucciones de la etiqueta del producto para la limpieza de superficies. Use un cepillo con cerdas de plástico blando, una esponja o un paño para fregar cuidadosamente las superficies. Enjuague completamente con agua limpia y deje secar al aire libre. Para desinfectar los productos llenos de aire indicados en este manual: Repita las instrucciones de limpieza. Use una solución de 1 parte de lejía doméstica líquida por 9 partes de agua tibia. Siga las instrucciones de seguridad de la etiqueta del producto de lejía. Mantenga el producto limpio humedecido con una solución de lejía durante 10 minutos. Enjuague completamente con agua limpia y deje secar al aire libre. NOTA: La mayoría de desinfectantes germicidas son seguros si se usan siguiendo las instrucciones de dilución del fabricante del desinfectante. + NO: • lave a máquina ni seque a máquina los productos ROHO DRY FLOATATION, PRODIGY, SOFFLEX 2 o la Almohada para Tiroides. • use abrasivos como estopas metálicas o estropajos. • use detergentes cáusticos, para lavaplatos automáticos. • use productos de limpieza que contengan petróleo ni solventes orgánicos, incluyendo la acetona, tolueno, metiletilcetona (MEK), nafta, fluidos para lavado en seco, eliminadores de adhesivos, etc. • permita que el agua o la solución limpiadora entre en el producto. • lo exponga a la luz solar directa, luz ultravioleta o a los métodos de limpieza de gases de ozono. • use lociones a base de aceite, lanolina ni desinfectantes fenólicos sobre los productos ROHO DRY FLOATATION o la Almohada para Tiroides ya que pueden comprometer la integridad del material. Nota sobre la Esterilización: Los productos ROHO no están embalados en condiciones estériles ni se deben esterilizar antes de su uso. Las altas temperaturas aceleran el deterioro y pueden dañar el montaje del producto. Si el protocolo de la institución demanda la esterilización, abra la(s) válvula(s) y use la temperatura más baja posible durante el menor tiempo posible. Es preferible la esterilización por gas a la autoclave por vapor, pero ninguno de estos métodos son recomendados. En cualquier proceso que se utilice presión, asegúrese de que todas las válvulas estén abiertas para evitar dañar el producto. ROHO, Inc. no recomienda los métodos de esterilización que impliquen temperaturas mayores a 200° F (93° C) para los productos DRY FLOATATION o para la Almohada para Tiroides, y mayores a 160° F (71°C) para las Cubiertas de Colchón de Flotación por Aire. DESECHADO Cuando se utilizan y desechan adecuadamente, no existen amenazas medioambientales conocidas asociadas con los componentes de los productos que aparecen en este manual. Deseche el producto y/o los componentes de acuerdo con las regulaciones aplicables en su jurisdicción. NO LOS INCINERE. 26 ESPAÑOL SOLUCIÓN DE PROBLEMAS No Mantiene el Aire: Infle el producto. Luego confirme que todas las válvulas estén cerradas por completo (gire las válvulas en sentido de las manecillas del reloj). Revise si hay agujeros. Si encuentra grandes agujeros o fugas, vea el PROGRAMA DE REPARACIÓN. Si son visibles agujeros muy pequeños o no hay agujeros, siga las instrucciones del Kit de Reparación proporcionado con su producto. Incómodo/Inestable: Asegúrese que el producto no esté inflado demasiado o no lo suficiente (vea las Instrucciones de Ajuste). Asegúrese que las celdas de aire se encuentren de cara a la persona. Asegúrese que el producto no sea demasiado grande o demasiado pequeño para la cama. Permita que la persona se recueste sobre el producto durante al menos una hora para acostumbrarse a la textura del producto y para sumergirse en las celdas de aire. La Cubierta del Colchón se Desliza en la Cama: Asegúrese que las secciones de la cubierta de colchón estén abrochadas. Si las secciones de la cubierta del colchón están sobre una sábana resbaladiza, retire la sábana resbaladiza. Si utiliza la Funda de la Cubierta, verifique que las correas estén aseguradas al colchón de la cama. Si utiliza SOFFLEX 2 o PRODIGY sin la Funda de la Cubierta, verifique que las correas de la cubierta del colchón estén aseguradas. PROGRAMA DE REPARACIÓN Si requiere que se realice una reparación, puede devolver el producto para que se lo evalúe. Antes de devolver el producto a ROHO, Inc., contáctese con nuestro Departamento de Servicios de Garantía en los EE.UU. ([email protected]). Fuera de los EE.UU., contacte a su distribuidor ROHO más cercano. Tenga en cuenta que se asignará un cargo por cualquier servicio prestado a un producto que no califica para la garantía del producto. PROGRAMA DE PRÉSTAMOS (ÚNICAMENTE PARA EE.UU.) ROHO, Inc. ofrece una sección de Cubierta Estándar prestada (no se incluyen las extensiones bariátricas) mientras se repara su sección de Cubierta Estándar. Las secciones de Cubierta Estándar prestada requieren que se efectúe un depósito. Contáctese con nuestro Departamento de Servicio de Garantía. El Programa de Préstamos está disponible únicamente para las Cubiertas Estándares. INFORMACIÓN DE CONTACTO En los EE.UU.: Servicio de Garantía y Atención al Cliente ROHO: Teléfono: 800-851-3449 • Fax: 888-551-3449 Servicio de Garantía: [email protected] Atención al Cliente: [email protected] Nota: Si se le indica devolver cualquier artículo, por favor envíelo a: ROHO, Inc. 1501 South 74th Street Belleville, IL 62223 Fuera de los EE.UU.: ROHO International: [email protected] • Teléfono: 618-277-9150 • Fax: 618-277-6518 O visite www.roho.com para conocer una lista de los distribuidores ROHO International. 27 ESPAÑOL POLÍTICA DE DEVOLUCIÓN Todos los productos devueltos deben ser nuevos y no haber sido usados, requieren la autorización previa de ROHO, Inc., y están sujetos a un cargo por reposición de existencias. Antes de devolver su producto: En los EE.UU., contacte a nuestro Departamento de Servicio de Garantía; fuera de los EE.UU., contacte al distribuidor ROHO de su país. GARANTÍA LIMITADA ¿Qué está cubierto? ROHO, Inc. cubre cualquier defecto en los materiales o en la fabricación del producto. ¿Por cuánto tiempo? Los Productos DRY FLOATATION y la Almohada para Tiroides (24 meses), SOFFLEX 2 (18 meses), y PRODIGY (12 meses), desde la fecha que el producto fue comprado originalmente, a excepción de las fundas, que tienen una Garantía Limitada de 6 meses. ¿Qué no cubre? Un producto que no ha sido usado correctamente, que ha sido dañado por un accidente o por un “acto de la naturaleza”, por ej., una inundación, tornado, terremoto, incendio. Cualquier sustitución de los accesorios del producto suministrado o modificación al producto invalidará la garantía. Qué haremos. Dentro de un período de tiempo razonable después de que nos devuelva el producto, repararemos o reemplazaremos, a nuestra discreción, cualquier tipo de defecto en los materiales o en la fabricación y volveremos a enviarle el producto, sin ningún tipo de cargo. Lo que el cliente debe hacer. Dentro de los EE.UU., el cliente debe contactar al Departamento de Servicio de Garantía ROHO, Inc. Nota: Todos los artículos enviados a ROHO, Inc. sin la autorización previa no serán devueltos al cliente. Fuera de los EE.UU., contacte al distribuidor ROHO de su país. ¿Preguntas? Vea la INFORMACIÓN DE CONTACTO Descargo de responsabilidad. Cualquier garantía implícita, incluyendo la DE COMERCIABILIDAD Y ADECUACIÓN A UN USO PARTICULAR, está limitada al mismo período de tiempo que el de los tipos de productos a los que se hace referencia arriba en la sección “Por cuánto tiempo”, y cualquier acción por una violación de tales garantías o cualquier garantía expresa de la presente debe comenzar dentro de ese tiempo. ROHO, Inc. no será responsable de ningún daño fortuito o consecuencial en cuanto a pérdidas económicas de propiedad, tanto si son producto de una violación de garantías expresas o implícitas o de alguna otra forma. Sus derechos y el efecto de esta garantía en los mismos. Esta garantía restringe la duración de todas las garantías implícitas como se describe arriba y limita o excluye la recuperación por daños incidentales o consecuenciales. Algunas jurisdicciones no permiten limitaciones sobre cuánto tiempo durarán las garantías implícitas; además, algunas jurisdicciones no permiten la exclusión o limitación de daños consecuenciales o incidentales, de manera que esas disposiciones pueden no aplicarse en su caso. Si bien esta garantía le proporciona derechos legales específicos, usted también puede gozar de otros derechos que varían de jurisdicción en jurisdicción. 28 français Surmatelas à air non alimentés et accessoires Manuel d’utilisation FOURNISSEUR : Ce manuel doit être conservé avec ce produit. MEMBRE DU PERSONNEL SOIGNANT : Avant d’utiliser ce produit, lisez les instructions et conservez-les pour référence ultérieure. shape fitting technology® TABLE DES MATIÈRES Avertissements généraux Mises en garde Utilisation prévue RCR (Réanimation cardio-respiratoire) Détails des pièces Spécifications du produit 30-31 31 32 32 33 33-34 Instructions d’utilisation du produit : Système de surmatelas ROHO® DRY FLOATATION® Système de surmatelas bariatrique ROHO® DRY FLOATATION® Matelas pour table de salle d’opération ROHO® DRY FLOATATION® Système de surmatelas ROHO® SOFFLEX® 2 Système de surmatelas ROHO® PRODIGY® Installation et retrait des housses Matelas pour isolette ROHO® DRY FLOATATION® Matelas de nidification pour nourrisson ROHO® DRY FLOATATION® Oreiller pour la thyroïde ROHO® Oreiller pour la tête et le cou ROHO® DRY FLOATATION® 34-36 34-36 34-36 34-36 34-36 37 38 38 38 38 Nettoyage et désinfection Mise au rebut, dépannage, programme de réparation, & coordonnée de personne-ressource Politique de retour & garantie limitée 38-39 39-40 41 ROHO, inc. possède une politique d’amélioration continue des produits et se réserve le droit de modifier ce document. La version la plus récente de ce document est disponible à www.roho.com. Fabriqué par ROHO, inc. 100 avenue Florida Nord, Belleville, Illinois 62221-5429 Aux États-Unis : 800-851-3449 • Fax 888-551-3449 • Courrier électronique : [email protected] À l’extérieur des États-Unis : 618-277-9150 • Fax 618-277-6518 • Courrier électronique. : [email protected] 2008, 2013 ROHO, Inc. Les termes qui suivent sont des marques de commerce déposées de ROHO, inc. : ROHO®, DRY FLOATATION®, PRODIGY®, SOFFLEX® y shape fitting technology®. Les produits décrits dans ce manuel d’utilisation peuvent être couverts par un ou plusieurs brevets et marques de commerce américains et étrangers. Pour plus de détails, veuillez vous référer à www.roho.com. 29 français AVERTISSEMENTS • Surmatelas – Risques de piégeage et de chute : les experts médicaux et les entités gouvernementales dans divers pays ont déterminé que l’utilisation de barrières de sécurité latérales sur les lits pourrait poser un danger de piégeage qui pourrait mettre la vie d’un utilisateur en danger. L’utilisation de barrières de sécurité sur les lits n’est pas une exigence quant au bon fonctionnement d’un produit ROHO, quel qu’il soit, toutefois l’utilisation de barrières latérales pourrait être cliniquement indiquée pour certains utilisateurs. La décision d’utiliser ou non des barrières latérales doit être fondée sur les lois et la réglementation applicables, la condition et les besoins individuels d’un utilisateur, et une évaluation au cas par cas par des cliniciens et/ou des prestataires de soins de santé impliqués activement dans les soins promulgués à un utilisateur. Une telle évaluation pourrait inclure, mais ne se limiterait pas à : la condition physique, la condition générale, le niveau de confusion ou de trouble cognitif (avec ou sans prise de médicaments), la mobilité (ou manque de), l’historique de chutes, la combativité, les tentatives de sortir du lit, les mouvements de corps incontrôlés et la frustration en cas de contention d’un utilisateur. Des membres du personnel soignant compétents et bien formés devraient : • Dans un cas où la décision d’utiliser des barrières de sécurité latérales est prise, s’assurer que tous les risques qu’un utilisateur puisse être pris au piège par les barrières sont identifiés et que des mesures soient prises pour minimiser ces risques. • Dans un cas où la décision de ne pas utiliser des barrières de sécurité latérales est prise, s’assurer que tous les risques qu’un utilisateur puisse chuter du lit sont identifiés et que des mesures soient prises pour minimiser ces risques. • Déterminer s’ils devraient ou non utiliser des couvre-matelas, des traversins, des alarmes, des lits élévateurs ou toute autre aide au positionnement et dispositif de sécurité qui sont disponibles sur le marché pour réduire le risque qu’un utilisateur puisse être pris au piège ou chuter du lit. • Risque de suffocation : le surmatelas ROHO SOFFLEX 2 (SOFFLEX 2) et le surmatelas ROHO PRODIGY (PRODIGY) ne devraient pas être utilisés par des nourrissons ni d’autres individus qui peuvent présenter un risque de suffocation. • La dégradation de la peau/tissus mous peut se produire en raison d’un certain nombre de facteurs, qui varient selon chaque individu. Inspectez la peau quotidiennement. Toute rougeur, ecchymose, ou zone violette ou plus sombre (par rapport à une teinte de peau jugée normale) pourrait indiquer le début de la dégradation des tissus mous et que des soins appropriés doivent être apportés. ARRÊTEZ L’UTILISATION si toute décoloration NE DISPARAÎT PAS dans les 30 minutes après le transfert de l’utilisateur de sur le produit. Consultez un professionnel de la santé immédiatement. • Vérifiez la pression de gonflage et réglez-la fréquemment, et ce, au moins une fois, quotidiennement! • Assurez-vous que les sections du produit sont solidement encliquetées ensemble avant et pendant l’utilisation du produit. • Limite de poids : Le surmatelas devrait être correctement dimensionné à l’utilisateur et au matelas du lit. S’il ne l’est pas, les avantages que procure le produit pourraient être réduits ou tout simplement éliminés, ce qui augmenterait les risques de traumatismes à la peau et aux autres tissus mous. • N’utilisez pas les poignées de la housse enveloppante avec fermeture à glissière pour surmatelas ROHO® (Housse enveloppante avec fermeture à glissière pour surmatelas) pour soulever, glisser ou transférer l’utilisateur, car une telle utilisation pourrait se solder par des blessures à l’utilisateur. • Quoique des surmatelas correctement ajustés prémunissent un utilisateur contre les risques d’un traumatisme tissulaire, ils n’éliminent cependant pas la nécessité de tourner et repositionner périodiquement l’utilisateur. • Il est important que le produit soit mis en place par des membres du personnel soignant qui sont compétents, et qui ont été correctement formés quant à l’utilisation de ce produit. 30 français AVERTISSEMENTS (suite) • PRESSION DE GONFLAGE APPROPRIÉE : consultez les instructions de réglage pour les directives quant au gonflage approprié du produit. Un gonflage approprié permet à l’utilisateur de bénéficier au maximum les avantages thérapeutiques qu’a à offrir le produit. Veuillez noter qu’un produit qui a été correctement gonflé et réglé pour un utilisateur précis peut paraître sous-gonflé lorsqu’il est vacant, car la masse corporelle de l’utilisateur ne s’appuie plus sur le produit. L’utilisation d’un dispositif de gonflage autre que la pompe à main fournie avec le produit pourrait endommager le produit et annuler la garantie. • N’utilisez pas un produit sous-gonflé ou surgonflé. Le fait d’agir ainsi réduira ou éliminera les avantages thérapeutiques qu’a à offrir le produit, augmentant par le fait même les risques de dégradation de la peau et des autres tissus mous. Si votre produit ne semble pas maintenir une pression d’air appropriée, consultez la section DÉPANNAGE. Si votre produit ne maintient toujours pas une pression d’air appropriée, communiquez immédiatement avec votre prestataire de soins cliniques ou votre distributeur ou ROHO, inc. • Les produits de support thérapeutique composés de cellules d’air présentés dans ce manuel d’utilisation NE SONT PAS RECOMMANDÉS pour une utilisation lors d’imageries par rayons X en raison de radio-opacités potentielles qui pourraient interférer avec les diagnostics ou les procédures chirurgicales qui requièrent des images radiographiques claires et précises. • Le fait de placer trop de draps ou d’autres types de matériaux entre le produit et l’utilisateur réduira l’efficacité du produit. • N’UTILISEZ PAS le produit comme un dispositif de flottaison (p. ex., une bouée de sauvetage). IL NE VOUS MAINTIENDRA PAS à flot sur l’eau. MISES EN GARDE • Les changements d’altitude peuvent nécessiter que la pression de gonflage de votre produit soit réajustée. • Tenez le produit à l’écart d’objets pointus qui pourraient crever les cellules d’air et entraîner le dégonflage du produit. • N’EXPOSEZ PAS le produit à des températures élevées, des flammes nues ou des cendres chaudes. • Si un produit a été exposé à des températures inférieures à 0 °C/32 °F et manifeste une raideur inhabituelle, laissez le produit se réchauffer à la température de la pièce, puis ouvrez les valves d’air. Roulez et déroulez le produit jusqu’à ce que le matériel retrouve sa mollesse et sa souplesse, et soit de nouveau malléable. Répétez les instructions de réglage du produit avant de l’utiliser à nouveau. • N’UTILISEZ PAS une valve ou une cellule d’air comme poignée pour transporter ou pour tirer le produit. Agrippez les sections du surmatelas par la base ou les côtés extérieurs. N’UTILISEZ PAS le produit comme surface de transfert. NE TENTEZ PAS de reposisitionner le produit lorsqu’il est occupé par un utilisateur. • NE LAISSEZ PAS de lotions à base d’huile ou de lanoline venir en contact avec le produit, car celles-ci pourraient endommager le matériel dont le produit est fabriqué. • Une exposition prolongée à l’ozone dégradera le produit et pourrait en affecter les performances, ainsi qu’en annuler la garantie. 31 français UTILISATION PRÉVUE DES PRODUITS Les produits présentés dans ce manuel d’utilisation sont conçus en tant que partie intégrante d’un régime compréhensif de prestation de soins de santé. ROHO, inc. recommande qu’un clinicien fasse des recommandations sur le/les produits à utiliser basées sur une évaluation des besoins médicaux et thérapeutiques de l’utilisateur. • Le système de surmatelas ROHO® DRY FLOATATION® (Surmatelas standard) et le système de surmatelas bariatrique ROHO® DRY FLOATATION® (Surmatelas bariatrique) sont des surfaces de plein soutien, non alimentées, remplies d’air, réactives, réglables par zone qui sont conçues pour se conformer à la forme d’un utilisateur afin de lui procurer une protection contre les blessures à la peau, aux tissus mous et aux tissus profonds, ainsi qu’un environnement qui facilite la cicatrisation de plaies existantes. Les surmatelas ROHO doivent être utilisés au-dessus de matelas standards d’hôpital, de centre d’hébergement et de soins de longue durée, de soins à domicile, ou des consommateurs. Il n’existe pas de limite de poids à respecter pour le surmatelas standard ou le surmatelas bariatrique lorsqu’ils sont correctement dimensionnés à l’utilisateur et au matelas du lit. • Le matelas pour isolette ROHO® DRY FLOATATION® (matelas pour isolette) et le matelas de nidification ROHO® DRY FLOATATION® sont conçus pour les nourrissons qui pourraient nécessiter des soins pour les protéger contre les blessures à la peau ou aux tissus mous en tant que partie intégrante de leurs soins médicaux, et ceux-ci s’ajustent autant aux isolettes standards d’hôpital qu’aux isolettes à domicile. • Le matelas pour table de salle d’opération ROHO® FLOATATION DRY® (Matelas de table de s.op.) est une surface de plein support non alimentée, remplie d’air, réactive, réglable par zone qui est conçue pour se conformer à la forme d’un utilisateur afin de lui procurer une protection contre les blessures à la peau, aux tissus mous et aux tissus profonds. Le matelas pour table de s.op. doit être utilisé au-dessus d’une surface plane d’une table de salle d’opération, sans l’ajout de dispositifs de positionnement supplémentaires entre la table et le matelas. Il n’existe pas de limite de poids à respecter pour le matelas de table de s.op. lorsque celui-ci est correctement dimensionné à l’utilisateur et à la table. • L’oreiller pour la tête et le cou ROHO® DRY FLOATATION® (Oreiller pour la tête/cou) est conçu pour fournir un rembourrage et un support thérapeutique à la tête et au cou pour les utilisateurs qui pourraient requérir une protection contre les blessures à la peau et aux tissus mous. • L’oreiller pour la thyroïde ROHO® (Oreiller pour la thyroïde) est conçu pour les personnes qui subissent des opérations chirurgicales, et qui requièrent une hyperextension du cou. • Le système de surmatelas ROHO® SOFFLEX® 2 (SOFFLEX 2) est une surface de plein support non alimentée, remplie d’air, réactive, réglable par zone qui est conçue pour se conformer à la forme d’un utilisateur afin de lui procurer une protection contre les blessures à la peau, aux tissus mous et aux tissus profonds, ainsi qu’un environnement qui facilite la cicatrisation de plaies existantes. Le SOFFLEX 2 doit être utilisé au-dessus d’un matelas standard d’hôpital, de centre d’hébergement et de soins de longue durée, de soins à domicile, ou des consommateurs. Il existe une limite de poids à respecter qui est de 150 kg (330 lb) pour le surmatelas ROHO® SOFFLEX® 2 lorsqu’il est correctement dimensionné à l’utilisateur et au matelas du lit. • Le système de surmatelas ROHO® PRODIGY® (PRODIGY) est une surface de plein support non alimentée, remplie d’air, réactive, réglable par zone qui est conçue pour se conformer à la forme d’un utilisateur afin de lui procurer une protection contre les blessures à la peau, aux tissus mous et aux tissus profonds, ainsi qu’un environnement qui facilite la cicatrisation de plaies existantes. Le système de surmatelas PRODIGY doit être utilisé au-dessus d’un matelas standard d’hôpital, de centre d’hébergement et de soins de longue durée, de soins à domicile, ou des consommateurs. Il existe une limite de poids à respecter qui est de 136 kg (300 lb) pour le surmatelas ROHO® PRODIGY® lorsqu’il est correctement dimensionné à l’utilisateur et au matelas du lit. • Les éléments d’insertion de matelas en mousse pour le surmatelas ROHO® (Insertions de matelas en mousse) ou les matelas de mise à niveau ROHO® (Matelas de mise à niveau) peuvent être utilisés à la place des sections de surmatelas pour les zones qui ne requièrent pas une protection contre les blessures à la peau ou aux tissus mous. Consultez un clinicien avant d’utiliser l’un ou l’autre de ces produits. RCR (Réanimation cardio-respiratoire) La réanimation cardio-respiratoire pourrait être exécutée sans dégonfler le produit. Une planche à massage cardiaque n’est pas nécessaire. 32 français DÉTAILS DES PIÈCES (Section de surmatelas standard illustrée) Cellules Valve de gonflage Boutons-pression Product Registration Card Trousse de réparation Carte d’enregistrement du produit Manuel d’utilisation Système de surmatelas Housse Pompe à main ROHO Pour commander des pièces de rechange, des États-Unis, contactez le service d’assistance à la clientèle ROHO, appelez votre fournisseur du produit ou visitez la boutique ROHO à www.therohostore. com. À l’extérieur des États-Unis, contactez le distributeur ROHO de votre pays. SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS MATÉRIAUX : • Les produits ROHO® DRY FLOATATION® présentés dans ce manuel sont fabriqués en caoutchouc néoprène, et ils sont munis d’une ou plusieurs valves de gonflage en laiton nickelé. • Le surmatelas ROHO® SOFFLEX® 2 est fabriqué en polyuréthane de polyéther, et il est muni d’une valve de gonflage en laiton nickelé et des sangles en nylon. • Le surmatelas ROHO® PRODIGY® est fabriqué en film de polychlorure de vinyle (PVC) ignifuge (sans DEHP) et il est muni d’une valve de gonflage en laiton nickelé et des sangles en nylon • La housse réutilisable pour système de surmatelas ROHO® (housse pour surmatelas) et la housse enveloppante avec fermeture à glissière pour surmatelas sont fabriquées de tissu bi-extensible, trame résistant à l’humidité et munies d’une fermeture à glissière, de sangles et d’une poignée de transport. Consultez l’étiquette d’entretien fixée à votre housse pour le contenu des matériaux de celle-ci. La housse réutilisable pour surmatelas et la housse enveloppante avec fermeture à glissière pour surmatelas sont conçues pour s’adapter au système de surmatelas standard, au système SOFFLEX 2, et au système PRODIGY. Les housses ne sont toutefois pas disponibles pour toutes les tailles. 33 français SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS (suite) Largeur x longueur x hauteur (po) Largeur x longueur x hauteur (cm) Poids (lb) Poids (kg) Section de surmatelas standard 33,75 x 19,25 x 3,25 86 x 49 x 8,5 8,0 3,6 Système de surmatelas standard (4 sections) 33,75 x 75 x 3,25 86 x 190,5 x 8,5 32,0 14,4 Système de surmatelas bariatrique (8 sections) 39,5 x 75 x 3,25 41,5 x 75 x 3,25 54,5 x 75 x 3,25 60 x 75 x 3,25 100,5 x 190,5 x 8,5 105,5 x 190,5 x 8,5 138,5 x 190,5 x 8,5 152,5 x 190,5 x 8,5 36,5 38,5 47,5 50,5 16,5 17,4 21,5 22,9 48,5 x 75 x 3,25 123 x 190,5 x 8,5 45,0 20,4 Section de surmatelas SOFFLEX 2 standard 36 x 27,5 x 3,5 91,5 x 70 x 9 2,25 1,0 Système de surmatelas SOFFLEX 2 standard (3 sections) 36 x 81,75 x 3,5 91,5 x 207,5 x 9 6,5 2,9 Section se surmatelas PRODIGY 36 x 27,5 x 3,5 91,5 x 70 x 9 3,25 1,4 Système de surmatelas PRODIGY (3 sections) 36 x 81,75 x 3,5 91,5 x 207,5 x 9 9,6 4,3 Système de surmatelas bariatrique (12 sections) REMARQUE : Toutes les mesures indiquées sont approximatives. INSTRUCTIONS DE RÉGLAGE POUR : • Surmatelas standard • Surmatelas bariatrique • SOFFLEX 2 • PRODIGY • Matelas pour table de salle d’opération 1: Pour les surmatelas installés sur un matelas : Retirez tous les draps du lit à l’exception du coussinet de support du matelas ou du drap installé directement sur le matelas existant. Positionnez les sections du surmatelas, les cellules orientées vers le haut, sur le matelas du lit. Alignez les sections du surmatelas et encliquetez-les ensemble solidement. Pour le matelas pour table de salle d’opération : Positionnez la section ou le système sur la table d’opération, les cellules orientées vers le haut. 2: Tournez la valve de gonflage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour l’ouvrir. . REMARQUE : S’il y a plus d’une valve de gonflage par section, ouvrez-en seulement une. REMARQUE : Pour le SOFFLEX 2 et le PRODIGY, les valves de gonflage sont situées sur leur face inférieure, c.-à-d. sur leur dessous. 34 français INSTRUCTIONS DE RÉGLAGE (SUITE) 3 : Faites glisser la buse de gonflage en caoutchouc de la pompe sur la valve et gonflez jusqu’à ce que le produit s’arque légèrement vers le haut.. 4 : Tournez la valve dans le sens horaire pour la fermer. Retirez la pompe. Répétez les étapes 2 et 3 pour toutes les sections restantes 5 : Pour le surematelas seulement : Réinstallez les draps de lit (pas plus d’un drap de lit, d’une alèse, ou d’une protection absorbante à jeter). Placez l’utilisateur sur le surmatelas dans sa position couchée normale. À des fins de démonstration, les draps de lit ne sont pas illustrés. 6 : Pour les surmatelas et les matelas pour table de salle d’opération : Pour ajuster le niveau d’immersion appropriée pour chaque section de produit, faites glisser votre main entre la surface du produit et la proéminence osseuse la plus basse de l’utilisateur. Tournez la valve de gonflage dans le sens antihoraire pour l’ouvrir et libérer graduellement de l’air jusqu’à ce que la zone de risque élevé se situe à l’intérieur des directives suggérées pour le gonflage (consultez la page suivante). Tournez la valve de gonflage dans le sens horaire pour la fermer. Répétez l’étape 6 pour toutes les sections de produit restantes . REMARQUE : La séquence de réglage notée dans l’image correspond à celle recommandée par ROHO, la séquence de réglage du produit peut toutefois varier selon les besoins individuels de chaque utilisateur. REMARQUE : Confirmez l’ajustement approprié après le transfert de l’individu sur le produit. 35 français INSTRUCTIONS DE RÉGLAGE (SUITE) REMARQUE : Les directives pour le gonflage doivent être suivies de façon précise pour assurer qu’il ait un espace d’air suffisant entre toutes les parties du corps de l’utilisateur et toutes les sections du surmatelas ou du matelas pour table de s.op. Consultez la section des AVERTISSEMENTS. Directives pour le gonflage : Produit Distance à partir de la base Surmatelas standard, Surmatelas bariatrique, Matelas pour table de salle d’opération, et SOFFLEX 2 1,5 cm à 2,5 cm (1/2 po à 1 po) PRODIGY 2,5 cm à 4 cm (1 po à 1,5 po) REMARQUE : Les éléments d’insertion de matelas mousse ou les matelas de mise à niveau ne peuvent être utilisés que pour remplacer des sections de surmatelas standard SEULEMENT. Toutefois, N’UTILISEZ PAS ceux-ci pour remplacer des sections de surmatelas lorsque l’utilisateur est à risque de dégradation tissulaire. Remplacez la/les insertion(s) de matelas en mousse ou le/les matelas de mise à niveau avec une/des section(s) de surmatelas standard au premier signe de traumatisme tissulaire. Assurez-vous que le/les élément(s) d’insertion de matelas en mousse ou le/les matelas de mise à niveau et la/les section(s) sont bien encliquetés ensemble avant chaque utilisation. DRAPS Le fait de placer trop de draps entre le produit et l’utilisateur compromettra la performance du produit en ce qui a trait à la protection offerte à la peau de l’utilisateur, et empêchera l’utilisateur d’être immergé convenablement dans le produit réduisant par le fait même la répartition appropriée des pressions qu’il aura à subir. Il est recommandé qu’un maximum : •d’un drap plat ou d’un drap contour soit placé de façon souple et sans serrage sur le surmatelas. •Si nécessaire, une alèse peut être utilisée pour les déplacements et les transferts de l’utilisateur. •Si nécessaire, une protection absorbante à jeter peut être utilisée. •Des housses réutilisables pour surmatelas résistantes à l’eau et des housses enveloppantes avec fermeture à glissière pour surmatelas sont disponibles et offertes par ROHO, inc. POSITIONNEMENT DE L’ORREILLER Positionnement spécial : Pour un utilisateur ayant des besoins de positionnement spéciaux lorsqu’il est couché sur le côté ou le dos, un oreiller peut être placé sous le surmatelas. Consultez votre médecin ou prestataire de soins de santé pour le positionnement approprié de l’oreiller. INSTALLATION DES SANGLES DU SURMATELAS REMARQUE : Quatre (4) sangles de surmatelas sont incluses et celles-ci permettent de fixer et de stabiliser de façon sécuritaire le SOFFLEX 2 et le PRODIGY sur le matelas du lit. 1. Attachez une sangle à chaque coin du surmatelas. 2. Étirez les sangles autour des coins du matelas pour fixer et stabiliser de façon sécuritaire le couvre-matelas au matelas du lit. REMARQUE : Des sangles ne sont fournies qu’avec les systèmes SOFFLEX 2 et PRODIGY seulement. 36 français INSTRUCTIONS DE RÉGLAGE (SUITE) Installation et retrait de la housse réutilisable pour surmatelas : 1. Installation : Retirez tous les draps du lit à l’exception du coussinet de support du matelas ou du drap installé directement sur le matelas existant. Dépliez la housse, positionnez le dessin de pied au pied du lit, étirez chaque coin de la housse par-dessus le surmatelas, ainsi que le matelas du lit. 2. Retrait : Tirez chacun des coins de la housse vers le haut et par-dessus le matelas du lit et le surmatelas. Installation de la housse enveloppante avec fermeture à glissière pour surmatelas : 1. Retirez tous les draps du lit à l’exception du coussinet de support du matelas ou du drap installé directement sur le matelas existant. 2. En vous référant aux étiquettes directionnelles, positionnez la housse par-dessus le matelas du lit, ouvrez entièrement la fermeture à glissière située sur un seul côté de la housse et repliez le dessus de la housse d’un côté. Faites ensuite passer les sangles sous le matelas pour fixer et stabiliser la housse sur le matelas du lit. REMARQUE : Les sangles du surmatelas ne peuvent être utilisées qu’avec une housse enveloppante avec fermeture à glissière pour surmatelas. 3. Positionnez le surmatelas, les cellules orientées vers le haut à l’intérieur de la housse. Alignez les sections du surmatelas et encliquetez-les ensemble solidement. 4. Suivez les étapes de gonflage indiquées dans les instructions de réglage du surmatelas. Ensuite, passez à l’ÉTAPE 5 indiquée dans les instructions de réglage. 5. Réinstallez les draps de lit (pas plus d’un drap de lit, d’une alèse ou d’une protection absorbante à jeter). 6. Repliez le dessus de la housse. 7. Placez l’utilisateur sur le surmatelas dans sa position couchée normale. 8. Suivez les différentes étapes d’immersion indiquées dans les instructions de réglage afin que l’utilisateur puisse bénéficier d’une immersion appropriée. 9. Une fois que l’immersion appropriée de l’utilisateur est atteinte, fermez la fermeture à glissière de la housse. Retrait de la housse enveloppante avec fermeture à glissière pour surmatelas : Pour retirer le surmatelas et la housse enveloppante avec fermeture à glissière pour surmatelas ENSEMBLE : 1. Transférez l’utilisateur sur une surface autre que celle du surmatelas. 2. Détachez les sangles et retirez la housse du lit avec le surmatelas encore enveloppé à l’intérieur. REMARQUE : Si vous placez de nouveau l’utilisateur sur le surmatelas, assurez-vous que les sections sont solidement encliquetées ensemble à l’aide des boutons-pression et bien installées à plat. Passez à l’ÉTAPE 4 indiquée dans les instructions d’installation de la housse à fermeture à glissière pour surmatelas. Pour retirer le surmatelas et la housse enveloppante avec fermeture éclair pour surmatelas SÉPARÉMENT : 1. Transférez l’utilisateur sur une surface autre que celle du surmatelas. 2. Ouvrez la fermeture à glissière sur un seul côté de la housse. 3. Déencliquetez et retirez les sections du surmatelas de l’intérieur de la housse. 4. Détachez les sangles qui retiennent la housse sur le matelas du lit et retirez la housse de sur le matelas du lit. 37 français INSTRUCTIONS DE RÉGLAGE (SUITE) Instructions de réglage pour le matelas pour isolette et le matelas de nidification: 1. Tournez la valve dans le sens antihoraire pour l’ouvrir. Faites glisser la buse de gonflage en caoutchouc de la pompe sur la valve et gonflez jusqu’à ce que le produit s’arque légèrement vers le haut. Tournez la valve dans le sens horaire pour la fermer. Retirez la pompe. 2. Positionnez le nourrisson sur le matelas. Ensuite, pour ajuster le niveau d’immersion qui convient le mieux au nourrisson, réglez la pression de gonflage du matelas pour isolette ou du matelas de nidification en faisant glisser votre main sous la proéminence osseuse la plus basse du nourrisson, puis tournez la valve de gonflage dans le sens antihoraire pour l’ouvrir et libérer graduellement de l’air jusqu’à ce qu’il ne reste que 2,5 cm (1 po) et pas moins que 1,5 cm (1/2 po) entre les zones de risque élevé et la base du matelas pour isolette ou du matelas de nidification. 3. Tournez la valve de gonflage dans le sens horaire pour la fermer. Instructions de réglage pour l’oreiller pour la thyroïde: 1. Tournez la valve de gonflage dans le sens antihoraire pour l’ouvrir. Faites glisser la buse de gonflage en caoutchouc de la pompe sur la valve et gonflez jusqu’à ce que le niveau d’hyperextension approprié soit atteint pour le cou. 2. Tournez la valve dans le sens horaire pour la fermer et retirez la pompe. Instructions de réglage pour l’oreiller pour la tête et le cou: 1. Tournez la valve de gonflage dans le sens antihoraire pour l’ouvrir. Faites glisser la buse de gonflage en caoutchouc de la pompe sur la valve de gonflage et gonflez l’oreiller jusqu’à ce qu’il commence à s’arquer légèrement vers le haut. 2. Tournez la valve de gonflage dans le sens horaire pour la fermer et retirez la pompe. 3. Répétez la même procédure pour la valve extérieure. 4. Positionnez la tête/cou de l’utilisateur sur l’oreiller. Ensuite, pour ajuster le niveau d’immersion qui convient le mieux à la tête/cou de l’utilisateur, réglez la pression de gonflage de l’oreiller en positionnant votre main sous la tête-cou de l’utilisateur, puis tournez la valve de gonflage dans le sens antihoraire pour l’ouvrir et libérer graduellement de l’air jusqu’à ce qu’il ne reste que 2,5 cm (1 po) et pas moins que 1,5 cm (1/2 po) entre les zones de risque élevé et la base de l’oreiller pour la tête et le cou. 5. Tournez chacune des valves de gonflage dans le sens horaire pour les fermer. NETTOYAGE ET DÉSINFECTION Le nettoyage et la désinfection sont deux processus distincts. Le nettoyage DOIT précéder la désinfection. REMARQUE : Ce produit doit être nettoyé, désinfecté et son bon fonctionnement vérifié toutes les fois qu’il est utilisé par des utilisateurs différents. Pour nettoyer la housse réutilisable pour surmatelas et la housse enveloppante avec fermeture à glissière pour surmatelas : Retirez la housse du surmatelas. Lavez à la machine en réglant la machine sur cycle délicat et en la lavant à l’eau froide (30 °C/86 °F) avec un détergent doux. La housse peut également être nettoyée en l’essuyant en utilisant un détergent neutre et de l’eau. Rincez abondamment. Séchez par culbutage à basse température. REMARQUE : NE FAITES PAS NETTOYER À SEC à sec la housse réutilisable pour surmatelas. Pour désinfecter la housse réutilisable pour surmatelas et la housse enveloppante avec fermeture à glissière pour surmatelas : Lavez à la main à l’eau tiède en utilisant une solution diluée constituée de 1 partie d’eau de javel dans 9 parties d’eau. Des désinfectants de type quaternaire peuvent également être utilisés à des concentrations recommandées par le fabricant. Rincez soigneusement. REMARQUE : La housse peut également être désinfectée à la machine en réglant la machine sur cycle délicat et en la lavant à l’eau chaude (60 °C/140 °F). Cependant, ROHO, inc. ne recommande pas d’effectuer des lavages répétés à des températures élevées, car cela peut accélérer la dégradation de la housse. Séchez par culbutage à basse température. REMARQUE : Suivez les directives d’utilisation indiquées sur le récipient de javel ou de désinfectant. 38 français NETTOYAGE ET DÉSINFECTION (SUITE) Pour nettoyer les produits remplis d’air présentés dans ce manuel : Retirez tous les draps et/ou les sangles. Tournez la/les valve(s) de gonflage dans le sens horaire pour la/les fermer et placez le produit dans un grand évier. Utilisez du savon liquide doux pour les mains, du savon liquide pour laver la vaisselle à la main, du détergent à lessive, ou du détergent polyvalent habituellement utilisé pour le nettoyage général. Diluez en suivant les instructions indiquées sur l’étiquette pour un nettoyage de surface selon le produit que vous utilisez. Utilisez une brosse en plastique doux, une éponge, ou une débarbouillette pour nettoyer délicatement toutes les surfaces. Rincez abondamment avec de l’eau propre, puis laissez sécher à l’air. Pour désinfecter les produits remplis d’air présentés dans ce manuel : Répétez les instructions pour le nettoyage des produits. Utilisez une solution constituée de 1 partie d’eau de javel dans 9 parties d’eau tiède. Suivez les consignes de sécurité qui figurent sur l’étiquette du produit de blanchiment. Conserver le produit propre et humide avec une solution de blanchiment pendant 10 minutes. Rincez abondamment avec de l’eau propre, puis laissez sécher à l’air. REMARQUE : La plupart des désinfectants germicides sont sûrs s’ils sont utilisés en suivant les directives de dilution du fabricant du désinfectant. + NE JAMAIS : • Laver ou sécher à la machine des produits ROHO DRY FLOATATION, PRODIGY, SOFFLEX 2, ou d’oreillers pour la thyroïde ou la tête et le cou ROHO. • Utiliser de produits abrasifs tels que la laine d’acier ou les tampons à récurer. • Utiliser de caustique ou de détergents pour lave-vaisselle automatique; • Utiliser de produits de nettoyage contenant des solvants pétroliers ou organiques tels que l’acétone, le toluène, le méthyéthylcétone (MEK), le naphte, les liquides utilisés pour le nettoyage à sec, les dissolvants à adhésif; • Permettre à l’eau ou une solution de nettoyage de pénétrer dans le produit; • Exposer le produit au rayonnement solaire direct et à des techniques de nettoyage par ozone ou rayonnement ultraviolet. • Utiliser de lotions à base d’huile, de lanoline, ou de désinfectants phénoliques sur les produits ROHO DRY FLOATATION ou sur les oreillers pour thyroïde et pour tête et cou ROHO car ils peuvent compromettre l’intégrité des matériaux composants ces produits. REMARQUE SE RAPPORTANT À LA STÉRILISATION : Les produits ROHO ne sont pas emballés de façon stérile et ils ne sont pas destinés à ou requis d’être stérilisés avant leur utilisation. Les températures élevées accélèrent le vieillissement du produit et peuvent endommager son assemblage. Si le protocole de l’institution exige que le produit soit stérilisé, ouvrez la/les valves de gonflage et utilisez la température la plus basse possible, et ce pendant le temps le plus court possible. La stérilisation au gaz est préférable à celle à l’autoclave à vapeur, mais aucune des deux méthodes n’est recommandée. Pour tout processus sous pression, assurez-vous que toutes les valves sont ouvertes pour éviter que le produit soit endommagé. ROHO, inc. décourage fortement les méthodes de stérilisation utilisant des températures supérieures à 93 °C (200 °F) pour les produits DRY FLOATATION ou pour l’oreiller pour la thyroïde et de 71 °C (160 °F) pou les surmatelas AIR FLOATATION. MISE AU REBUT Lorsqu’ils sont correctement utilisés et mis au rebut, il n’y a pas de dangers environnementaux connus associés aux composants des produits figurant dans ce manuel. Éliminez le produit et/ou les composants de celui-ci conformément à la réglementation en vigueur dans votre juridiction. VEUILLEZ NE PAS INCINÉRE. 39 français DÉPANNAGE Ne retient pas son air : Gonflez le produit. Vérifiez et assurez-vous que toutes les valves de gonflage sont complètement fermées (tournez la valve dans le sens horaire). Recherchez la présence de trous. Si de gros trous ou d’importantes fuites sont détectés, consultez la section PROGRAMME DE RÉPARATION. Si vous découvrez de très petits trous ou si aucun trou n’est visible, suivez les instructions incluses dans la TROUSSE DE RÉPARATION fournie avec votre produit. Inconfortable/instable : Assurez-vous que le produit n’est pas surgonflé ou sous-gonflé (consultez les instructions de réglage). Assurez-vous que les cellules d’air sont orientées vers l’utilisateur. Assurez-vous que le produit est bien dimensionné, qu’il n’est ni trop grand, ni trop petit pour le lit. Permettez à l’utilisateur de s’étendre sur le produit pendant au moins une heure afin qu’il s’habitue à la texture de la surface du produit et à l’immersion/calage de son corps dans les cellules d’air. Le surmatelas glisse en bas du lit : Assurez-vous que les sections du surmatelas sont solidement encliquetées ensemble. Si les sections du surmatelas sont installées sur un drap lisse et glissant, retirez le drap problématique. Si vous utilisez la housse avec fermeture à glissière pour surmatelas, vérifiez pour vous assurer que les sangles sont solidement fixées au matelas du lit. Si vous utilisez le SOFFLEX 2 ou le PRODIGY sans la housse à fermeture éclair pour surmatelas, vérifiez pour vous assurer que les sangles du surmatelas sont solidement fixées. PROGRAMME DE RÉPARATION Si vous avez besoin d’une réparation, vous pouvez retourner le produit pour une évaluation. Avant de retourner le produit à ROHO, inc., contactez notre Département du service de garantie aux États-Unis ([email protected]). À l’extérieur des États-Unis, contactez le distributeur international ROHO le plus proche. Soyez avisé que des frais seront facturés pour tout service fourni pour un produit qui n’est couvert par la garantie du produit. PROGRAMME DE PRÊT DE PRODUITS (AUX ÉTATS-UNIS SEULEMENT) ROHO, inc. offre de vous prêter une section de Surmatelas standard (les extensions bariatriques ne sont pas incluses) pendant que votre section de Surmatelas standard est en réparation. Les prêts de sections de Surmatelas standard requièrent un dépôt. Contactez notre Département du service de garantie. Le Programme de prêt de produits est seulement disponible pour le Surmatelas standard. COORDONNÉE DE PERSONNE-RESSOURCE Aux États-Unis : Service de la Garantie et Service à la Clientèle ROHO : Tél. : 1-800-851-3449 Téléc. : 1-888-551-3449 Service de la Garantie : [email protected] Service à la Clientèle : [email protected] Remarque : Si vous recevez un avis vous demandant de retourner un/des article(s), veuillez le/les envoyer à : ROHO, inc. 1501 74e rue Sud Belleville, IL 62223 À l’extérieur des États-Unis : ROHO International : [email protected] Tél. : 1-618-277-9150 Téléc. : 1-618-277-6518 Ou visitez www.roho.com pour une liste de distributeurs ROHO International. 40 français POLITIQUE DE RETOUR Tous les produits retournés doivent être neufs et non utilisés, et tout retour de produit requiert une autorisation préalable de ROHO inc., de plus, le/les produit(s) retourné(s) sont sujets à des frais de retour. Avant de retourner votre produit : aux États-Unis, contactez le département du service de la garantie de ROHO, inc.; à l’extérieur des États-Unis, contactez le distributeur ROHO de votre pays. GARANTIE LIMITÉE Ce qui est couvert? ROHO, inc. couvre tout défaut de matériaux ou de fabrication du produit. Pour combien de temps? Les produits DRY FLOATATION et l’oreiller pour la thyroïde (24 mois), SOFFLEX 2 (18 mois), et PRODIGY (12 mois), et ce, partir de la date à laquelle le produit a été originellement acheté, à l’exception des housses qui ne bénéficient que d’une garantie limitée de 6 mois. Ce qui n’est pas couvert? Un produit qui a été soumis à un mauvais usage, endommagé accidentellement, ou endommagé par « une force majeure », par exemple, une inondation, une tornade, un tremblement de terre ou un incendie. Toute substitution d’accessoires fournis avec le produit ou toute modification du produit annulera la garantie. Que ferons-nous? À l’intérieur d’un laps de temps raisonnable après que vous nous avez retourné le produit, nous procéderons à la réparation ou au remplacement, à notre gré, de tout défaut de matériaux et de fabrication et nous vous le réexpédierons, tout cela de manière entièrement gratuite. Que doit faire le client? Aux États-Unis, le client doit contacter le département du service de la garantie de ROHO, inc. Remarque : Tous les articles envoyés à ROHO, inc. sans autorisation préalable ne seront pas retournés au client. À l’extérieur des États-Unis, contactez le distributeur international ROHO de votre pays. Questions? Référez-vous à l’INFORMATION DE CONTACT. Avis de non-responsabilité. Toutes les garanties implicites, y compris celles couvrant la QUALITÉ MARCHANDE ET l’APTITUDE À UN USAGE PARTICULIER, sont limitées à la même période de temps des types de produits mentionnés ci-dessus dans la section « Pour combien de temps? », et toute action pour violation de ces garanties ou de toute autre garantie expresse des présentes doit être intentée à l’intérieur de ce délai. ROHO, inc. ne pourra être tenu responsable des dommages directs ou indirects à l’égard de la perte économique de propriété que ce soit à la suite d’une violation des garanties expresses ou implicites ou autrement. Vos droits et l’effet de cette garantie sur ceux-ci. Cette garantie limite la durée de toutes les garanties implicites comme il est indiqué ci-dessus, et limite ou exclut tout dédommagement pour dommages fortuits ou consécutifs. Certaines juridictions n’autorisent pas les limitations sur la durée des garanties implicites, et certaines juridictions n’autorisent pas l’exclusion ou la limitation des dommages indirects ou accessoires, de sorte que ces dispositions peuvent ne pas s’appliquer à vous. Bien que cette garantie vous donne des droits légaux spécifiques, vous pouvez également avoir d’autres droits qui varient d’une juridiction à l’autre. 41 DEUTSCH Nicht elektrische Matratzenauflagen und Zubehör Bedienungsanleitung HÄNDLER: Diese Anleitung muss beim Produkt verbleiben. PFLEGER: Lesen Sie sich die Anweisungen vor der Verwendung dieses Produkts sorgfältig durch und bewahren Sie sie zur zukünftigen Bezugnahme auf. shape fitting technology® INHALTSVERZEICHNIS Warnhinweise Vorsichtsmaßnahmen Verwendungszweck HLW Teilebeschreibung Produktangaben 43-44 44 45 45 46 46-47 Anleitungen zur Produktverwendung: ROHO® DRY FLOATATION® Matratzenauflagesystem Bariatrisches ROHO® DRY FLOATATION® Matratzenauflagesystem ROHO® DRY FLOATATION® Polster für den OP ROHO® SOFFLEX® 2 Matratzenauflagesystem ROHO® PRODIGY® Matratzenauflagesystem Bezüge anbringen und entfernen ROHO® DRY FLOATATION® Isolette ROHO® DRY FLOATATION® Krippenpolster ROHO® Schilddrüsenkissen ROHO® DRY FLOATATION® Kopf-/Nackenkissen 47-49 47-49 47-49 47-49 47-49 50 51 51 51 51 Reinigung und Desinfektion Entsorgung, Fehlerbehebung, Reparaturprogramm und Kontakte Richtlinie zur Rücksendung & beschränkte Garantie 51-52 52-53 54 ROHO, Inc. arbeitet stets an der Verbesserung seiner Produkte und behält sich das Recht vor, dieses Dokument jederzeit zu ändern. Die aktuelle Version dieses Dokuments finden Sie unter www.roho.com. Hergestellt von ROHO, Inc. 100 North Florida Avenue, Belleville, Illinois 62221-5429 USA: 800 851 3449 • Fax 888 551 3449 • E-Mail: [email protected] Außerhalb der USA: 618 277 9150 • Fax 618 277 6518 • E-Mail: [email protected] 2008, 2013 ROHO, Inc. Folgendes sind eingetragene Markenzeichen von ROHO, Inc.: ROHO®, DRY FLOATATION®, PRODIGY®, SOFFLEX® sowie Shape Fitting Technology®. Die Produkte in dieser Anleitung sind möglicherweise durch ein oder mehrere Patente geschützt und unterliegen dem Markenschutz in den USA und im Ausland. Weiteres erfahren Sie unter www.roho.com. 42 DEUTSCH WARNHINWEISE • Matratzenauflage - Verwicklungs- und Sturzgefahr: Experten mit medizinischem Hintergrund sowie Regierungsbehörden in verschiedenen Ländern stellten fest, dass die Verwendung von Seitensicherungen an Betten eine lebensgefährliche Verwicklungsgefahr darstellen kann. Die Nutzung der Seitensicherungen ist für den funktionalen Betrieb der ROHO-Produkte nicht erforderlich. Sie kann jedoch für gewisse Personen klinisch notwendig sein. Treffen Sie die Entscheidung, Seitensicherungen zu verwenden, je nach geltendem Recht, Bestimmungen, dem Zustand des Patienten und der Beurteilung des jeweiligen Falls durch den Arzt bzw. Gesundheitsdienstleister, der aktiv an der Pflege des Patienten beteiligt ist. Eine solche Bewertung kann u.a. folgendes umfassen: Körperbau des Patienten, allgemeiner Gesundheitszustand, Verwirrungsgrad oder kognitive Beeinträchtigung (mit oder ohne Medikamente), vergangene Stürze, Streitbarkeit, Versuche aufzustehen, unkontrollierte Körperbewegung und Frustration bei Einengung. Erfahrenes und ordnungsgemäß geschultes Pflegepersonal sollte auf Folgendes achten: • Bei der Verwendung von Seitensicherungen muss sichergestellt werden, dass die Gefahren für den Patienten, die sich aus der Verwicklung in den Sicherungen ergeben, bekannt sind und minimiert wurden. • Wenn Sie keine Seitensicherungen einsetzen muss sichergestellt werden, dass die Gefahr, aus dem Bett zu fallen, bekannt ist und minimiert wurde. • Stellen Sie fest, ob Auflagen, Polster, Alarme, höhenverstellbare Betten bzw. andere Positionierungshilfen und Sicherheitsgeräte im Handel verfügbar sind, um die Gefahr von Verwicklung und Stürzen zu vermindern. • Erstickungsgefahr: Die ROHO SOFFLEX 2 (SOFFLEX 2) und ROHO PRODIGY Matratzenauflagen (PRODIGY) sollten nicht für Kleinkinder und andere Personen verwendet werden, bei denen Erstickungsgefahr besteht. • Aufgrund verschiedener Faktoren kann je nach Person die Haut/das Weichgewebe abgebaut werden. Prüfen Sie die Haut täglich. Rötung, Quetschungen oder dunkle Flecken (im Vergleich zur normalen Haut) können auf den beginnenden Abbau des Weichgewebes hindeuten und müssen behandelt werden. BRECHEN SIE DIE NUTZUNG AB falls die Verfärbung NICHT innerhalb von 30 Minuten nach Entfernen des Produkts wieder nachlässt. Wenden Sie sich umgehend an geschultes Krankenpflegepersonal. • Prüfen Sie die Befüllung und Anpassung regelmäßig, mindestens einmal am Tag! • Achten Sie darauf, dass die Produktabschnitte vor und während der Nutzung eingerastet sind. • Höchstgewicht: Die Matratzenauflage sollte für den Patienten und die Matratze richtig bemessen sein. ADERNFALLS können die Vorzüge des Produkts beeinträchtigt und die Gefahr für Haut und anderes Weichgewebe erhöht werden. • Verwenden Sie die Griffe am ROHO® Matratzenauflagenbezug (Auflagenbezug) NICHT zum Heben oder Verlegen des Patienten - dies könnte zu Verletzungen führen. • Die richtig angepasste Matratzenauflage schützt den Patienten zwar vor Gewebetrauma, doch muss der Patient dennoch regelmäßig umgebettet werden. • Das Produkt muss von erfahrenem Pflegepersonal mit der entsprechenden Ausbildung für seinen Einsatz angewendet werden. 43 DEUTSCH WARNHINWEISE, Fortsetzung • ORDNUNGSGEMÄSSE BEFÜLLUNG: Entnehmen Sie die Richtlinien für die ordnungsgemäße Befüllung der Anweisung zur Einstellung. Die ordnungsgemäße Befüllung bietet dem Patienten therapeutischen Nutzen. Bitte beachten Sie, dass ein Produkt, das für einen bestimmten Patienten ordnungsgemäß angepasst wurde, unterbefüllt erscheinen kann, wenn es nicht verwendet wird. Das liegt daran, dass die Körpermasse des Patienten vom Produkt entfernt wurde. Wenn Sie nicht die mitgelieferte Handpumpe zum Aufpumpen der Auflage verwenden, kann das Produkt beschädigt werden und die Garantie erlischt. • Verwenden Sie das Produkt nicht in ÜBER- oder UNTERFÜLLTEM Zustand. Dies kann den Nutzen des Produkts einschränken und zu Haut- und Weichgewebeschäden führen. Sollte das Produkt Luft verlieren, dann lesen Sie sich den Abschnitt FEHLERBEHEBUNG durch. Sollte das Produkt immer noch Luft verlieren, informieren Sie umgehend das klinische Pflegepersonal, den Händler oder ROHO, Inc. • Die hier angegebenen Polsterprodukte werden aufgrund der Röntgenopazität NICHT für die Verwendung mit Röntgenstrahlung empfohlen, die die Diagnose oder chirurgische Eingriffe, für die radiographische Abbildung erforderlich ist, beeinträchtigen kann. • Zu viele Betttücher oder andere Materialien zwischen dem Produkt und dem Patienten können seine Wirksamkeit einschränken. • Verwenden Sie das Produkt NICHT als Rettungsschwimmkörper (z.B. Rettungsinsel). Es trägt Sie NICHT im Wasser. VORSICHTSMASSNAHMEN • Höhenveränderungen können bewirken, dass das Produkt neu angepasst werden muss. • Halten Sie das Produkt von scharfen Gegenständen fern, die die Luftkammern durchstechen und Luftverlust verursachen können. • Setzen Sie das Produkt NICHT großer Hitze, offenem Feuer oder heißer Asche aus. • Wenn ein Produkt Temperaturen unter 0°C ausgesetzt wurde und ungewöhnliche Steifheit aufweist, lassen Sie es auf Zimmertemperatur aufwärmen und öffnen Sie die Ventile. Rollen Sie das Produkt mehrmals auf und ab, bis das Material wieder weich und formbar ist. Wiederholen Sie vor dem Einsatz die Angaben zur Anpassung. • NICHT die Ventile oder Luftkammern zum Tragen oder Ziehen des Produkts verwenden. Greifen Sie die Teile der Matratzenauflage an der Basis oder den Außenkanten. Verwenden Sie das Produkt NICHT zum Tragen des Patienten. Produkt während des Gebrauchs NICHT verlagern. • Bringen Sie das Produkt NICHT mit ölbasierten Lotionen oder Lanolin in Kontakt, da dies das Material beschädigen kann. • Längerer Kontakt mit Ozon beschädigt das Produkt, kann die Leistung beeinträchtigen und die Garantie erlischt. • Für die Verwendung mit SOFFLEX 2 und PRODIGY müssen Gurte angebracht werden, sofern nicht mit dem Auflagenbezug verwendet. Die Gurte am Auflagenbezug müssen zur Verwendung an der Matratze befestigt werden. 44 DEUTSCH VERWENDUNGSZWECK Die Produkte in dieser Anleitung sind als Teil einer allgemeinen Pflegebehandlung vorgesehen. ROHO, Inc. empfiehlt, dass ein Arzt oder Therapeut Produktempfehlungen aufgrund einer Bewertung der medizinischen und therapeutischen Bedürfnisse des Patienten abgibt. • Das ROHO® DRY FLOATATION® Matratzenauflagesystem (Standardauflage) sowie das bariatrische ROHO DRY FLOATATION Matratzenauflagesystem (bariatrische Auflage) sind nicht elektrisch, luftbefüllt, einstellbar, in Zonen unterteilt, reaktionsfähig, mit Stützflächen zur Anpassung an die Form des Patienten zum Schutz von Haut/Weichgewebe sowie Tiefengewebeverletzungen und zur Förderung der Wundheilung. ROHO Matratzenauflagen müssen auf üblichen Krankenhaus-, Pflegeheim- bzw. Verbrauchermatratzen verwendet werden. Bei der richtigen Bemessung für Patient und Bett gibt es keine Gewichtsbeschränkung für die Standard- oder bariatrische Auflage. • Die ROHO® DRY FLOATATION® Isolette (Isolette) und das ROHO® DRY FLOATATION® Krippenpolster (Krippenpolster) sind für Kleinkinder vorgesehen, die als Teil der medizinischen Pflege Haut-/ Weichgewebeschutz benötigen und sie passen in übliche Krankenhaus- und Heim-Isoletten. • Das ROHO® DRY FLOATATION® Polster für den OP (OP- Polster) ist nicht elektrisch, luftbefüllt, einstellbar, in Zonen unterteilt, reaktionsfähig, mit Stützflächen zur Anpassung an die Körperform des Patienten zum Schutz von Haut/Weichgewebe sowie Tiefengewebeverletzungen und zur Förderung der Wundheilung. Die OP-Auflage muss auf dem flachen Operationstisch und ohne zusätzliche Positionierungshilfen zwischen Tisch und OP-Polster verwendet werden. Bei richtiger Bemessung für Patienten und Tisch gibt es keine Gewichtsbeschränkung für das OP-Polster. • Das ROHO® DRY FLOATATION® Kopf-/Nackenkissen (Kopf-/Nackenkissen) ist für die Polsterung und als Stütze für Kopf und Nacken bei Patienten vorgesehen, die Haut-/Weichgewebeschutz benötigen. • Das ROHO® Schilddrüsenkissen (Schilddrüsenkissen) ist für Personen vorgesehen, die sich chirurgischen Eingriffen unterziehen, die ein Überstrecken des Nackens verlangen. • Das ROHO® SOFFLEX® 2 Matratzenauflagesystem (SOFFLEX 2) ist nicht elektrisch, luftbefüllt, einstellbar, in Zonen unterteilt, reaktionsfähig, mit Stützflächen zur Anpassung an die Körperform des Patienten zum Schutz von Haut-/Weichgewebe sowie Tiefengewebeverletzungen und zur Föderung der Wundheilung. Das SOFFLEX 2 muss auf einer üblichen Krankenhaus-, Pflegeheimoder Verbrauchermatratze verwendet werden. Bei ordnungsgemäßer Bemessung für Patienten und Matratze ist die Gewichtsbeschränkung 150 kg. • Das ROHO® PRODIGY® Matratzenauflagesystem (PRODIGY) ist nicht elektrisch, luftbefüllt, einstellbar, in Zonen unterteilt, reaktionsfähig, mit Stützflächen zur Anpassung an die Körperform des Patienten zum Schutz von Haut/Weichgewebe sowie Tiefengewebeverletzungen und zur Förderung der Wundheilung. Das PRODIGY Matratzenauflagesystem muss auf einer üblichen Krankenhaus-, Pflegeheim- oder Verbrauchermatratze verwendet werden. Bei ordnungsgemäßer Bemessung für Patienten und Matratze ist die Gewichtsbeschränkung 136 kg. • Das ROHO® Matratzenauflage-Schaumpolster (Einlagepolster) oder ROHO® Ausgleichspolster (Ausgleichspolster) können dort anstelle von Matratzenauflageabschnitten verwendet werden, wo kein Haut-/Weichgewebeschutz erforderlich ist. Fragen Sie einen Arzt oder Therapeuten. HLW Sie können HLW durchführen, ohne die Luft aus dem Produkt abzulassen. Es ist kein Herzmassagebrett erforderlich. 45 DEUTSCH EINZELHEITEN (Standardauflagenabschnitt angezeigt) Luftkammern Druckknöpfe Ventil Product Registration Card Reparatur-Kit Karte zur Produktregistrierung Bedienungsanleitung Matratzenauflagesystem Bezug ROHO Handpumpe Um Ersatzteile zu bestellen wenden Sie sich in den USA an die ROHO Kundendienstabteilung, rufen Ihren Händler an oder besuchen den ROHO Store unter www.therohostore.com. Außerhalb der USA wenden Sie sich an den ROHO Vertriebshändler in Ihrem Land. PRODUKTANGABEN MATERIAL : • Die ROHO® DRY FLOATATION® Produkte in dieser Anleitung bestehen aus Neoprengummi mit nickelbeschichteten Messingventilen. • SOFFLEX 2 ist aus Polyether-Polyurethan mit einem nickelbeschichteten Messingventil und Nylongurten gefertigt. • PRODIGY besteht aus flammenhemmender PVC-Folie (Polyvinylchlorid) (DEHP-frei) mit vernickeltem Messingventil und Nylongurten. • Wiederverwendbare Bezüge für das ROHO® Matratzenauflagesystem (wiederverwendbare Auflagenbezüge) und Auflagenbezüge bestehen aus beidseitig verwendbarem, dehnbarem, feuchtigkeitsabweisendem Stoff mit Reißverschluss, Gurten und Henkel. Entnehmen Sie den Materialgehalt der Pflegeanweisung auf dem Bezug. Der wiederverwendbare Auflagenbezug und der Auflagenbezug passen auf das Standardauflagesystem, das SOFFLEX 2-System sowie das PRODIGY-System. Die Bezüge sind nicht in allen Größen verfügbar. 46 DEUTSCH PRODUKTANGABEN, Fortsetzung Breite x Länge x Höhe (in.) Breite x Länge x Höhe (cm) Gewicht (Pfd.) Gewicht (kg) 33,75 x 19,25 x 3,25 86 x 49 x 8,5 8,0 3,6 33,75 x 75 x 3,25 86 x 190,5 x 8,5 32,0 14,4 39,5 x 75 x 3,25 41,5 x 75 x 3,25 54,5 x 75 x 3,25 60 x 75 x 3,25 100,5 x 190,5 x 8,5 105,5 x 190,5 x 8,5 138,5 x 190,5 x 8,5 152,5 x 190,5 x 8,5 36,5 38,5 47,5 50,5 16,5 17,4 21,5 22,9 48,5 x 75 x 3,25 123 x 190,5 x 8,5 45,0 20,4 Standard SOFFLEX 2 Abschnitt 36 x 27,5 x 3,5 91,5 x 70 x 9 2,25 1,0 Standard SOFFLEX 2 System (3 Abschnitte) 36 x 81,75 x 3,5 91,5 x 207,5 x 9 6,5 2,9 PRODIGY-Abschnitt 36 x 27,5 x 3,5 91,5 x 70 x 9 3,25 1,4 PRODIGY-System (3 Abschnitte) 36 x 81,75 x 3,5 91,5 x 207,5 x 9 9,6 4,3 Standardauflagen-abschnitt Standardauflagesystem (4 Abschnitte) Bariatrisches Auflagesystem (8 Abschnitte) Bariatrisches Auflagesystem (12 Abschnitte) HINWEIS: Alle Abmessungen sind ungefähre Angaben. EINSTELLUNGSANWEISUNGEN FÜR: • Standardauflage • Bariatrische Auflage • SOFFLEX 2 • PRODIGY • OP-Polster 1: Für Matratzenauflagen: Entfernen Sie alle Bettwäsche mit Ausnahme des Matratzenstützpolsters oder Lakens von der Matratze. Legen Sie die Abschnitte der Matratzenauflage mit den Luftkammern nach unten auf die Matratze. Richten Sie die Abschnitte der Matratzenauflage aneinander aus und fügen sie mit Hilfe der Druckknöpfe zusammen. Für das OP-Polster Legen Sie den Abschnitt oder das System mit den Luftkammern nach oben auf den OP-Tisch. 2: . Drehen Sie das Ventil gegen den Uhrzeigersinn auf. HINWEIS: Sollte mehr als ein Ventil pro Abschnitt vorhanden sein, öffnen Sie nur eines. HINWEIS: Bei SOFFLEX 2 und PRODIGY befinden sich die Ventile auf der Unterseite. 47 DEUTSCH IEINSTELLUNGSANWEISUNGEN, Fortsetzung 3 : Schieben Sie die Gummidüse der Pumpe über das Ventil und blasen Sie das Produkt auf, bis sich die Bögen leicht wölben. 4 : Drehen Sie das Ventil im Uhrzeigersinn zu. Entfernen Sie die Pumpe. Wiederholen Sie Schritte 2 und 3 für die übrigen Abschnitte. 5 : Nur für Matratzenauflagen: Ziehen Sie die Bettwäsche wieder auf (maximal ein Laken, Spannbetttuch oder eine Inkontinenzunterlage). Legen Sie den Patienten in seiner normalen Haltung auf die Matratzenauflage. Betttücher nicht abgebildet. 6 : Für Matratzenauflage und OP- Polster Schieben Sie Ihre Hand zur Anpassung des richtigen Immersionsniveaus für jeden Produktabschnitt unter die Produktfläche und den niedrigsten Knochenvorsprung des Patienten. Drehen Sie das Ventil gegen den Uhrzeigersinn auf und lassen die Luft so lange ab, bis sich der größte Gefahrenbereich innerhalb der empfohlenen Druckrichtlinien befindet (siehe nächste Seite). Drehen Sie das Ventil im Uhrzeigersinn zu. Wiederholen Sie Schritt 6 für die übrigen Produktabschnitte. HINWEIS: Die Anpassungsreihenfolge in dieser Abbildung stellt eine Empfehlung von ROHO dar. Die Reihenfolge zur Anpassung des Produkts kann für jeden Patienten anders sein. HINWEIS: Bestätigen Sie die richtige Einstellung, nachdem Sie den Patienten wieder auf das Produkt legen. 48 DEUTSCH EINSTELLUNGSANWEISUNGEN, Fortsetzung HINWEIS: Die Druckrichtlinien sollten befolgt werden, damit sich ausreichend Luft zwischen allen Teilen des Patienten und allen Abschnitten der Matratzenauflage oder dem OP-Polster befindet. Siehe WARNHINWEISE. Druckrichtlinien: Produkt Abstand zur Basis Standardauflage, bariatrische Auflage, OP- Polster und SOFFLEX 2 1,5 cm bis 2,5 cm PRODIGY 2,5 cm bis 4 cm HINWEIS: Einlage- oder Ausgleichspolster können nur anstelle der Standardauflagenabschnitte verwendet werden. NICHT als Ersatzlösung verwenden, wenn die Gefahr von Gewebeabbau vorliegt. Ersetzen Sie die Polster beim ersten Anzeichen von Gewebetrauma wieder mit Standardauflageabschnitten. Achten Sie darauf, dass Polster und Abschnitte vor Gebrauch richtig zusammengefügt sind. BETTWÄSCHE Zu viele Laken zwischen Produkt und Patient beeinträchtigen den Hautschutz, verhindern, dass der Patient einsinkt und verringern die Druckverteilung. •Ein • Laken oder Spannbetttuch, lose über der Matratzenauflage arrangiert. •Ziehen • Sie ggf. eine Krankenunterlage zum Bewegen und Umbetten des Patienten auf. •Es • kann ggf. eine Inkontinenzunterlage verwendet werden. •Wasserabweisende, • wiederverwendbare Auflagenbezüge und Auflagenbezüge sind bei ROHO, Inc. erhältlich. POSITIONIERUNG DER KISSEN Sonderpositionierung: Bei Personen mit besonderen Positionierungsbedürfnissen in Rücken- oder Seitenlage kann ein Kissen unter die Matratzenauflage geschoben werden. Fragen Sie Ihren Arzt oder das Pflegepersonal nach der richtigen Positionierung. ANBRINGEN DER AUFLAGEGURTE HINWEIS: Für die Sicherung von SOFFLEX 2 und PRODIGY an der Matratze sind vier (4) Gurte beigefügt. 1. Bringen Sie je einen Gurt an jeder Ecke der Auflage an. 2. Spannen Sie die Gurte um die Ecken der Matratze, um die Auflage daran zu befestigen. HINWEIS: Die Gurte sind nur bei den SOFFLEX 2 und PRODIGY Systemen beigefügt. 49 DEUTSCH EINSTELLUNGSANWEISUNGEN, Fortsetzung Anbringen und Entfernen der wiederverwendbaren Auflage: 1. Anbringen: Entfernen Sie alle Bettwäsche mit Ausnahme des Matratzenstützpolsters oder Lakens von der Matratze. Auffalten. Legen Sie die „Fußgrafik“ ans Fußende des Bettes. Spannen Sie jede Ecke des Bezugs über die Auflage und die Matratze. 2. Entfernen: Ziehen Sie jede Ecke über die Matratze und Auflage. Auflagenbezug anbringen: 1. Entfernen Sie alle Bettwäsche mit Ausnahme des Matratzenstützpolsters oder Lakens von der Matratze. 2. Sehen Sie sich die Richtungsschilder an, legen Sie den Bezug auf die Matratze, ziehen den Reißverschluss auf und falten die Oberseite des Bezugs über eine Seite. Spannen Sie die Gurte unter die Matratze und schnallen sie fest, um die Auflage an der Matratze zu befestigen. HINWEIS: Die Gurte an der Auflage können nicht mit dem Bezug verwendet werden. 3. Stecken Sie die Auflage mit den Luftkammern nach oben in den Bezug. Richten Sie die Abschnitte der Matratzenauflage aneinander aus und fügen sie mit Hilfe der Druckknöpfe zusammen. 4. Befolgen Sie die Anweisungen zur Anpassung der Auflage und fahren mit Schritt 5 dieser Anleitung fort. 5. Ziehen Sie die Bettwäsche wieder auf (maximal ein Laken, eine Krankenunterlage oder Inkontinenzunterlage). 6. Falten Sie die Oberseite des Bezugs auseinander. 7. Legen Sie den Patienten in seiner normalen Haltung auf die Matratzenauflage. 8. Befolgen Sie die Schritte zum ordnungsgemäßen Einbetten des Patienten gemäß der Einstellungsanleitung. 9. Wenn die richtige Lage erzielt ist, ziehen Sie den Reißverschluss zu. Auflagenbezug entfernen: Um die Matratzenauflage und den Bezug gleichzeitig zu entfernen: 1. Legen Sie den Patienten auf eine andere Oberfläche um. 2. Schnallen Sie den Bezug ab und entfernen ihn vom Bett, wobei die Auflage im Bezug bleibt. HINWEIS: Wenn Sie den Patienten wieder auf die Auflage legen, achten Sie darauf, dass die Abschnitte mit Hilfe der Druckknöpfe zusammengefügt sind und flach liegen. Fahren Sie mit Schritt 4 der Anleitung zur Anbringung des Auflagenbezugs fort. Um die Matratzenauflage und den Bezug SEPARAT zu entfernen: 1. Betten Sie den Patienten auf eine andere Oberfläche um. 2. Ziehen Sie den Reißverschluss des Bezugs auf. 3. Trennen Sie die Auflagenabschnitte voneinander und entfernen sie vom Bezug. 4. Ziehen Sie den Bezug von der Matratze ab. 50 DEUTSCH EINSTELLUNGSANWEISUNGEN, Fortsetzung Einstellung von Isolette und Nestpolster: 1. Drehen Sie das Ventil gegen den Uhrzeigersinn auf. Schieben Sie die Gummidüse der Pumpe über das Ventil und blasen Sie das Produkt auf, bis sich die Bögen leicht wölben. Drehen Sie das Ventil im Uhrzeigersinn zu. Entfernen Sie die Pumpe. 2. Legen Sie das Kleinkind auf die Matratzenauflage. Um das Kind richtig in die Auflage einzubetten, passen Sie die Isolette oder das Krippenpolster an, indem Sie Ihre Hand unter die niedrigsten Knochenvorsprünge des Kindes stecken und dann Luft ablassen, bis nicht mehr als 2,5 cm und nicht weniger als 1,5 cm zwischen den Risikobereichen und der Basis von Isolette oder Krippenpolster verbleiben. 3. Drehen Sie das Ventil im Uhrzeigersinn zu. Anweisungen zur Anpassung des Schilddrüsenkissens: 1. Drehen Sie das Ventil gegen den Uhrzeigersinn auf. Schieben Sie die Gummidüse der Pumpe über das Ventil und blasen Sie das Kissen auf die richtige Größe für die Hyperextension des Nackens auf. 2. Drehen Sie das Ventil im Uhrzeigersinn zu und entfernen die Pumpe. Einstellungsanweisungen für Kopf-/Nackenkissen: 1. Drehen Sie das Ventil gegen den Uhrzeigersinn auf. Schieben Sie die Gummidüse der Pumpe über das innere Ventil und blasen Sie das Kissen auf, bis es sich leicht wölbt. 2. Drehen Sie das Ventil im Uhrzeigersinn zu und entfernen die Pumpe. 3. Wiederholen Sie den Vorgang für das äußere Ventil. 4. Legen Sie den Kopf/Nacken des Patienten auf das Kissen. Um Kopf/Nacken des Patienten richtig einzubetten, passen Sie das Kissen an, indem Sie Ihre offene Hand unter den Kopf/Nacken des Patienten legen und dann Luft ablassen, bis nicht mehr als 2,5 cm und nicht weniger als 1,5 cm zwischen den Risikobereichen und der Basis des Kopf-/Nackenkissens verbleiben. 5. Drehen Sie das Ventil im Uhrzeigersinn zu. REINIGUNG UND DESINFEKTION Reinigung und Desinfektion sind zwei separate Arbeitsgänge. Die Reinigung muss vor der Desinfektion erfolgen. HINWEIS: Bevor das Produkt von einer anderen Person verwendet wird, muss es gereinigt, desinfiziert und auf ordnungsgemäße Funktion geprüft werden. Reinigung des wiederverwendbaren Auflagenbezugs und Auflagenbezugs: Ziehen Sie den Bezug von der Matratzenauflage ab. Maschinenwäsche, Feinwäsche, kalt (30°C) mit mildem Waschmittel. Kann auch mit neutralem Reiniger und Wasser abgewischt werden. Gründlich spülen. Bei niedriger Temperatur trocknen. HINWEIS: Der wiederverwendbare Auflagenbezug darf NICHT chemisch gereinigt werden. Desinfektion des wiederverwendbaren Auflagenbezugs und Auflagenbezugs: Von Hand in einer Lösung aus einem Teil Haushaltsbleiche und neun Teilen Wasser waschen. Quaternäre Desinfektionsmittel können ebenfalls verwendet werden. Achten Sie auf die vom Hersteller angegebene Konzentration. Gründlich spülen. HINWEIS: Der Bezug kann zur Desinfektion gelegentlich im Heißwaschgang (60°C) in der Maschine gewaschen werden. ROHO, Inc. rät jedoch von regelmäßiger Maschinenwäsche bei hohen Temperaturen ab, da der Bezug dadurch schneller verschleißt. Bei niedriger Temperatur trocknen. HINWEIS: Befolgen Sie die Richtlinien auf dem Bleiche- oder Desinfektionsmittelbehälter. 51 DEUTSCH REINIGUNG UND DESINFEKTION, Fortsetzung Reinigung von luftbefüllten Produkten aus dieser Anleitung: Entfernen Sie sämtliche Bettwäsche und / oder Gurte. Drehen Sie die Ventile im Uhrzeigersinn auf und legen das Produkt in ein großes Waschbecken. Verwenden Sie milde Handseife, Geschirrspülmittel, Waschmittel oder Allzweckreiniger für die allgemeine Reinigung. Gemäß den Angaben der Produktbeschreibung zur Oberflächenreinigung verdünnen. Verwenden Sie eine Bürste mit weichen Borsten, einen Schwamm oder ein Spültuch zum sanften Scheuern aller Oberflächen. Gründlich mit klarem Wasser abspülen und an der Luft trocknen lassen. Desinfektion von luftbefüllten Produkten aus dieser Anleitung: Wiederholen Sie die Reinigungsanweisungen. Verwenden Sie eine Lösung aus 1 Teil flüssiger Haushaltsbleiche und 9 Teilen warmem Wasser. Beachten Sie die Sicherheitsrichtlinien auf dem Bleichebehälter. Lassen Sie das Produkt 10 Minuten lang in der Bleichelösung liegen. Gründlich mit klarem Wasser abspülen und lufttrocknen lassen. HINWEIS: Die meisten keimtötenden Desinfektionsmittel sind sicher, wenn die Lösungsanweisungen des Herstellers befolgt werden. + VERWENDEN SIE NICHT: • Maschinenwäsche oder Wäschetrockner für ROHO DRY FLOATATION Produkte, PRODIGY, SOFFLEX 2 oder das Schilddrüsenkissen. • Scheuermittel, z.B. Stahlwolle oder Topfreiniger. • kaustische Reiniger für automatische Geschirrspüler. • Reiniger, die Petroleum oder organische Lösungsmittel enthalten, z.B. Aceton, Toluen, MEK (Methylethylketon), Naphta, Flüssigkeiten für die chemische Reinigung, Leimentferner u.s.w. • Lassen Sie weder Wasser noch Reinigungslösung ins Produkt eindringen. • Nicht direktem Sonnenlicht, ultravioletter Strahlung oder Reinigungsmethoden mit Ozongas aussetzen. • Verwenden Sie keine ölbasierten Lotionen, Lanolin oder phenolbasierte Desinfektionsmittel auf ROHO DRY FLOATATION Produkten oder dem Schilddrüsenkissen, da diese das Material beeinträchtigen können. Hinweis zur Sterilisierung: ROHO Produkte sind nicht steril verpackt noch sollten sie vor dem Gebrauch sterilisiert werden. Hohe Temperaturen beschleunigen den Verschleiß und können die Produktsätze beschädigen. Sollte per Institutsprotokoll die Sterilisierung erforderlich sein, öffnen Sie die Ventile und verwenden die geringstmögliche Temperatur für die geringstmögliche Dauer. Gassterilisierung ist der Dampfautoklavierung vorzuziehen, beide werden jedoch nicht empfohlen. Achten Sie stets darauf, dass die Ventile geöffnet sind, wenn Druck verwendet wird, damit Schäden am Produkt vermieden werden. ROHO, Inc. rät dringend von Sterilisationsmethoden ab, die Temperaturen über 93°C für DRY FLOATATION Produkten oder das Schilddrüsenkissen verwenden, sowie 71°C für Luftflotations-Matratzenauflagen. ENTSORGUNG Bei ordnungsgemäßer Verwendung und Entsorgung sind die Bestandteile der in dieser Anleitung beschriebenen Produkte nicht als umweltschädigend bekannt. Entsorgen Sie das Produkt und/oder seine Bestandteile gemäß geltendem Recht in Ihrem Rechtsbereich. NICHT VERBRENNEN. 52 DEUTSCH FEHLERBEHEBUNG Luft entweicht: Produkt aufpumpen. Stellen Sie sicher, dass alle Ventile vollständig geschlossen sind (Ventile im Uhrzeigersinn zudrehen). Suchen Sie nach Löchern. Sollten Sie große Löcher oder Lecks finden, siehe REPARATURPROGAMM. Bei sehr kleinen Löchern oder wenn keine Löcher sichtbar sind, befolgen sie die Anweisungen im Reparaturkit Ihres Produkts. Unbequem/nicht stabil: Stellen Sie sicher, dass das Produkt nicht über- oder unterbefüllt ist (Anleitung zur Einstellung). Achten Sie darauf, dass die Luftkammern zum Patienten hin gerichtet sind. Sorgen Sie dafür, dass das Produkt für das Bett nicht zu groß oder zu klein ist. Lassen Sie den Patienten mindestens eine Stunde auf dem Produkt liegen, damit sich die Struktur und Einbettung in die Luftkammern anpassen. Matratzenauflage rutscht auf dem Bett: Achten Sie darauf, dass die Abschnitte der Auflage mit Hilfe der Druckknöpfe richtig verbunden sind. Sollten die Abschnitte der Auflage auf einem glatten Betttuch liegen, entfernen Sie das Tuch. Wenn ein Auflagenbezug verwendet wird, überprüfen Sie, dass die Gurte richtig an der Matratze angebracht sind. Bei der Verwendung von SOFFLEX 2 oder PRODIGY ohne Bezug, stellen Sie sicher, dass die Gurte der Auflage sicher angebracht sind. REPARATURPROGRAMM Wenn das Produkt repariert werden muss, können Sie es zur Begutachtung zurücksenden. Bevor Sie es an ROHO, Inc. zurückschicken, kontaktieren Sie unseren Garantieservice in den USA ([email protected]). Außerhalb der USA wenden Sie sich an den nächstgelegenen ROHO Vertriebshändler. LEIHPROGRAMM (nur in den USA) ROHO, Inc. bietet für die Standardauflage ein Leihprogramm an (bariatrische Erweiterungen ausgeschlossen), solange Ihre Standardauflage repariert wird. Für Leihauflagen wird ein Pfand verlangt. Bitte wenden Sie sich an den Garantieservice. Das Leihprogramm ist nur für die Standardauflage verfügbar. KONTAKTE In den USA: ROHO Garantieservice und Kundenpflege: Telefon: 800-851-3449 • Fax: 888-551-3449 Garantieservice: [email protected] Kundenpflege: [email protected] Hinweis: Wenn Sie angewiesen werden, Artikel zurückzusenden, verwenden Sie bitte die folgende Anschrift: ROHO, Inc. 1501 South 74th Street Belleville, IL 62223 Außerhalb der USA: ROHO International : [email protected] • Telefon: 618-277-9150 • Fax: 618 -277-6518 Oder besuchen Sie uns unter www.roho.com. Hier finden Sie eine Liste der ROHO International Fachhändler. 53 DEUTSCH RICHTLINIE ZUR RÜCKSENDUNG Alle zurückgesendeten Produkte müssen neu und unbenutzt sein. Sie benötigen eine Autorisierung von ROHO, Inc., und es fällt eine Rücknahmegebühr an. Bevor Sie ein Produkt zurücksenden: In den USA kontaktieren Sie unseren Garantieservice. Außerhalb der USA wenden Sie sich bitte an den ROHO Fachvertrieb in Ihrem Land. BESCHRÄNKTE GARANTIE Was wird abgedeckt? ROHO, Inc. deckt alle Material- und Verarbeitungsfehler des Produkts. Wie lange? DRY FLOATATION Produkte sowie das Schilddrüsenkissen (24 Monate), SOFFLEX 2 (18 Monate) und PRODIGY (12 Monate) ab Originalkaufdatum des Produkts, mit Ausnahme der Bezüge, die eine 6-Monate Garantie haben. Was wird nicht abgedeckt? Ein Produkt, das missbraucht, zufällig beschädigt wurde oder durch „höhere Gewalt“ (z.B. Hochwasser, Wirbelsturm, Erdbeben, Feuer) zu Schaden kam. Der Ersatz bereitgestellten Produktzubehörs oder Veränderungen am Produkt machen die Garantie ungültig. Wir unternehmen Folgendes: Wir reparieren oder ersetzen nach eigenem Ermessen alle Verarbeitungs- oder Materialfehler Innerhalb eines angemessenen Zeitraums nach der Einsendung des Produkts und senden es gebührenfrei an Sie zurück. Der Kunde muss Folgendes tun: Innerhalb der USA muss der Kunde Kontakt mit dem Garantieservice von ROHO, Inc. aufnehmen. Hinweis: Artikel, die ohne vorherige Autorisierung an ROHO eingeschickt werden, werden dem Kunden nicht zurückgesandt. Außerhalb der USA wenden Sie sich an den ROHO Vertriebshändler in Ihrem Land. Fragen? Siehe KONTAKTE. Haftungsausschluss. Angedeutete Garantien, einschließlich der GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT UND EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK sind auf dieselbe Frist beschränkt wie oben im Abschnitt „Wie lange?“ für die Produkttypen genannt. Sämtliche Schadensersatzansprüche bzgl. solcher oder hierin erwähnter, ausdrücklicher Garantien müssen innerhalb dieser Frist geltend gemacht werden. ROHO, Inc. übernimmt keine Haftung für indirekte oder Folgeschäden bzgl. Sachschäden und Unkosten, auch dann nicht, wenn sie aufgrund von ausdrücklichen oder gesetzlichen Gewährleistungen oder auf sonstige Weise entstanden sind. Ihre Rechte und die Wirkung dieser Garantie. Diese Garantie beschränkt die Dauer aller gesetzlichen Garantien auf die o.g. Fristen bzw. schließt Schadensersatz für zufällige oder Folgeschäden aus. Manche Gerichtsbezirke lassen die Beschränkungen der Dauer für gesetzliche Garantien nicht zu, und Mancherorts ist der Ausschluss oder die Beschränkung auf Folge- oder indirekte Schäden nicht zulässig. Daher kann es sein, dass diese Bestimmungen für Sie nicht zutreffen. Diese Garantie gewährt Ihnen zwar gewisse Rechte, Sie können jedoch je nach Gerichtsbezirk noch andere Rechte haben. 54 ITALIANO Sovramaterassi e Accessori non alimentati elettricamente Manuale d’uso FORNITORE: Il presente manuale deve essere conservato insieme al prodotto. PERSONA CHE SI PRENDE CURA DEL PAZIENTE: Prima di utilizzare il prodotto, leggere le istruzioni e salvarle per futuri riferimenti. shape fitting technology® INDICE Avvertenze Precauzioni Uso previsto RCP Descrizione delle parti Specifiche del prodotto 56-57 57 58 58 59 59-60 Istruzioni per l’uso del prodotto: Sistema sovramaterasso ROHO® DRY FLOATATION® Sistema sovramaterasso bariatrico ROHO® DRY FLOATATION® Cuscino per sala operatoria ROHO® DRY FLOATATION® Sistema sovramaterasso ROHO® SOFFLEX® 2 Sistema sovramaterasso ROHO® PRODIGY® Inserire e rimuovere le fodere Isolette ROHO® DRY FLOATATION® Nesting Pad ROHO® DRY FLOATATION® Cuscino per la tiroide ROHO® Cuscino per la testa/collo ROHO® DRY FLOATATION® 60-62 60-62 60-62 60-62 60-62 63 64 64 64 64 Pulizia e disinfezione Smaltimento, Risoluzione dei problemi, Programma di riparazione e Informazioni di contatto Modalità di restituzione del prodotto e Garanzia limitata 64-65 65-66 67 ROHO, Inc. persegue la politica del continuo miglioramento del proprio prodotto e si riserva il diritto di rettificare il presente documento. La versione attuale del presente documento è disponibile su www.roho.com. Fabbricato da ROHO, Inc. 100 North Florida Avenue, Belleville, Illinois 62221-5429 Stati Uniti d’America: 800-851-3449 • Fax 888-551-3449 • e-mail: [email protected] Fuori dagli Stati Uniti: 618-277-9150 • Fax 618-277-6518 • e-mail: [email protected] 2008, 2013 ROHO, Inc. I seguenti sono marchi registrati di ROHO, Inc.: ROHO®, DRY FLOATATION®, PRODIGY®, SOFFLEX® e Shape Fitting Technology®. I prodotti nel presente manuale potrebbero essere coperti da uno o diversi brevetti e marchi registrati statunitensi e internazionali. Per ulteriori dettagli consultare www.roho.com. 55 ITALIANO AVVERTENZE • Sovramaterasso - Rischi di intrappolamento e caduta: I medici specialisti e gli enti governativi di diversi paesi hanno determinato che l’impiego di letti con sponde laterali potrebbe presentare un pericolo di intrappolamento potenzialmente fatale per l’utente. L’impiego di una sponda laterale nella struttura del letto non è necessario per il funzionamento di un prodotto ROHO; tuttavia, l’utilizzo di sponde laterali potrebbe essere indicato per determinati soggetti. La decisione se usare o no le sponde laterali deve conformarsi alla legge vigente, alle normative, alla condizione e alle necessità della persona e a una valutazione basata sui singoli casi da parte dei medici e/o fornitori di assistenza sanitaria attivamente coinvolti nella cura della persona. Tale valutazione potrebbe includere ma non solo: il fisico dell’utente, la condizione generale, il livello di confusione o il deficit cognitivo (con o senza farmaci), la deambulazione (o la sua mancanza), la storia delle cadute, la combattività, i tentativi di alzarsi dal letto, il movimento incontrollato del corpo e la frustrazione quando confinato. Gli addetti alla cura della persona esperti e addestrati in modo adeguato devono: • Se è stato deciso di utilizzare sponde laterali, assicurarsi che vengano individuati tutti i rischi connessi con il possibile intrappolamento dell’utente nelle sponde laterali e che siano stati intrapresi i passi per minimizzare tali rischi. • Se è stato deciso di non utilizzare sponde laterali, assicurarsi che tutti i rischi connessi con l’eventuale caduta dell’utente dal letto siano individuati e che siano stati intrapresi i passi per minimizzare tali rischi. • Determinare se utilizzare cuscini, supporti, allarmi, letti da ospedale o altri ausili posturali e dispositivi di sicurezza disponibili sul mercato per ridurre il pericolo di intrappolamento o caduta. • Rischio di soffocamento: Il sovramaterasso ROHO SOFFLEX 2 (SOFFLEX 2) e il sovramaterasso ROHO PRODIGY (PRODIGY) non devono essere utilizzati per i bambini o altre persone che sono a rischio di soffocamento. • Le ulcere della cute e dei tessuti molli possono manifestarsi a causa di numerosi fattori che variano in base alla persona. Controllare la pelle giornalmente. Qualsiasi rossore, ecchimosi o aree più scure (se confrontate con la normale cute) potrebbe indicare l’inizio di un’ulcera da pressione dei tessuti molli e deve essere curata. SOSPENDERE L’USO se la discolorazione NON scompare entro 30 minuti dopo il trasferimento dal nuovo prodotto. Consultare immediatamente un professionista sanitario. • Controllare regolarmente il livello di gonfiaggio e la regolazione, almeno una volta al giorno! • Assicurarsi che le sezioni del prodotto siano ben collegate prima e durante l’uso. • Limite di peso: Il sovramaterasso deve essere della misura adatta per la persona e il materasso del letto. Se NON lo è, i vantaggi del prodotto sono ridotti o annullati e aumenta il rischio per la pelle e gli altri tessuti molli. • È VIETATO usare le maniglie della fodera protettiva del sovramaterasso ROHO® (Fodera protettiva del sovramaterasso) per sollevare o spostare l’utente facendolo scivolare perché potrebbe causare una lesione. • Anche se i sovramaterassi adeguati correttamente proteggeranno la persona da un trauma ai tessuti, non eliminano la necessità di dover girare periodicamente il paziente. • È importante che il prodotto venga utilizzato da assistenti esperti chesiano stati adeguatamente formati riguardo all’uso del prodotto. 56 ITALIANO AVVERTENZE, Continuazione • GONFIAGGIO CORRETTO: Fare riferimento alle Istruzioni sulla regolazione per le linee guida su un gonfiaggio corretto. Il gonfiaggio corretto offre il massimo beneficio terapeutico alla persona. Si prega di notare che un prodotto correttamente regolato per una persona specifica potrebbe sembrare un po’ sgonfio senza l’utente sopra; questo accade perché la massa corporea della persona non poggerà più sul prodotto. L’uso di un dispositivo di gonfiaggio diverso dalla pompa a mano fornita potrebbe danneggiare il prodotto e annullare la garanzia. • NON utilizzare un prodotto troppo sgonfio o eccessivamente gonfio. Questo riduce o annulla i benefici del prodotto e aumenta il rischio per la cute e i tessuti molli. Se si ha l’impressione che il prodotto non trattenga l’aria, consultare RISOLUZIONE DEI PROBLEMI. Se il vostro prodotto continua a non trattenere aria, contattare immediatamente un fornitore di assistenza sanitaria, il distributore o ROHO, Inc. • NON si consiglia l’uso dei prodotti presentati in questo manuale d’uso con i raggi X a causa di possibili radiopacità che potrebbero interferire con le diagnosi e le procedure chirurgiche che richiedono immagini radiografiche. • Troppe lenzuola o altri materiali tra il prodotto e la persona ridurranno l’efficacia del prodotto. • NON usare il prodotto come un dispositivo per galleggiare nell’acqua (es. salvagente). Il cuscino NON vi terrà a galla nell’acqua. PRECAUZIONI • I cambi di altitudine potrebbero richiedere aggiustamenti al prodotto. • Tenere il prodotto lontano da oggetti taglienti che potrebbero perforare le celle d’aria e causare lo sgonfiamento. • NON esporre il prodotto al calore eccessivo, fiamme libere o ceneri calde. • Se un prodotto è rimasto a temperature inferiori a 32°F / 0°C e presenta una rigidità insolita, fate in modo che il prodotto si scaldi alla temperatura ambiente e poi aprite la valvola (e) dell’aria. Arrotolare e srotolare il prodotto fino a quando il materiale torna a essere morbido e pieghevole. Ripetere le istruzioni per la regolazione prima dell’utilizzo. • NON usare nessuna valvola o cella d’aria come una maniglia per trasportare o tirare il prodotto. Afferrare le sezioni del sovramaterasso alla base o ai margini esterni. NON usare il prodotto come una superficie di trasferimento. …. • NON riposizionare il prodotto mentre viene utilizzato.. • NON far entrare in contatto lozioni a base di olio o lanolina con il prodotto perché potrebbero causare il deterioramento del materiale. • L’esposizione prolungata all’ozono provocherà il deterioramento del prodotto e potrebbe influire sulla prestazione del prodotto invalidando la garanzia. • Per utilizzare SOFFLEX 2 e PRODIGY è necessario avere le cinghie -allacciate eccetto se usati con la Fodera protettiva del sovramaterasso. Le cinghie della Fodera protettiva del sovramaterasso devono essere legate al materasso del letto quando si utilizza la fodera. 57 ITALIANO USO PREVISTO DEL PRODOTTO Il prodotto nel presente manuale è stato realizzato per far parte di un regime di cura. ROHO, Inc. consiglia che un medico suggerisca un prodotto dopo avere valutato le esigenze mediche e terapeutiche dell’individuo. • Il Sistema sovramaterasso ROHO® DRY FLOATATION® (Sovramaterasso Standard) e il Sistema sovramaterasso bariatrico ROHO DRY FLOATATION (Sovramaterasso bariatrico) sono superfici di supporto, non alimentate elettricamente, ad aria, regolabili, a sezioni, reattive che si devono conformare alla forma del paziente al fine di offrire una protezione contro le lesioni alla cute/ tessuti molli e ai tessuti profondi ed un ambiente che faciliti la guarigione della ferita. I sovramaterassi ROHO devono essere utilizzati sopra i materassi standard ospedalieri , quelli delle case di cura, quelli per la cura a domicilio o sul materasso del consumatore. Non c’è nessun limite di peso per il Sovramaterasso standard o il Sovramaterasso bariatrico se è della dimensione corretta per la persona e per il materasso del letto. • Isolette ROHO® DRY FLOATATION® (Isolette) e Nesting Pad ROHO® DRY FLOATATION® (Nesting Pad) sono stati realizzati per i neonati che hanno bisogno di protezione per la cute/tessuti molli come parte del loro trattamento medico e sono adatti per le incubatrici standard ospedaliere o domiciliari. • Il Cuscino per sala operatoria ROHO® DRY FLOATATION® (Cuscino per sala operatoria) è una superficie di supporto, non alimentata elettricamente, ad aria, regolabile, a sezioni, reattiva, che si deve conformare alla forma dell’utente al fine di fornire protezione contro le lesioni alla cute/tessuti molli e ai tessuti profondi. Il Cuscino per sala operatoria deve essere usato sopra la superficie piatta del tavolo operatorio, senza altri dispositivi per il posizionamento tra il tavolo e il cuscino per sala operatoria. Non esistono limiti di peso per il cuscino per sala operatoria se è della dimensione corretta per l’utente e il tavolo. • Il Cuscino per la testa/collo ROHO® DRY FLOATATION® (Cuscino testa/collo) è stato creato per offrire un comodo appoggio e supporto alla testa e al collo degli utenti che necessitano di protezione per la cute/tessuti molli. • Il Cuscino per la tiroide ROHO® (Cuscino per la tiroide) è stato progettato per persone sottoposte a procedure chirurgiche che hanno bisogno di una iperestensione del collo. • Il Sistema sovramaterasso ROHO® SOFFLEX® 2 (SOFFLEX 2) è una superficie di supporto, non alimentata elettricamente, ad aria, regolabile, a sezioni, reattiva, che si deve conformare alla forma del paziente al fine di offrire una protezione contro le lesioni alla cute/tessuti molli e ai tessuti profondi ed un ambiente che faciliti la guarigione della ferita. SOFFLEX 2 deve essere utilizzato sopra i materassi standard ospedalieri, quelli delle case di cura, quelli per la cura a domicilio o sul materasso del consumatore. Il peso limite è di 330 libbre (150 kg) quando è della dimensione corretta per l’utente e il materasso del letto. • Il Sistema sovramaterasso ROHO® PRODIGY® (PRODIGY) è una superficie di supporto, non alimentata elettricamente, ad aria, regolabile, a sezioni, reattiva, che si deve conformare alla forma dell’utente al fine di fornire protezione contro le lesioni alla cute/tessuti molli e ai tessuti profondi. Il Sistema sovramaterasso PRODIGY deve essere utilizzato sopra i materassi standard ospedalieri, quelli delle case di cura, quelli per la cura a domicilio o sul materasso del consumatore. Il peso limite è di 300 libbre (136 kg) quando è della dimensione corretta per l’utente e il materasso del letto. • Le Imbottiture di materiale espanso del sovramaterasso ROHO® ( Insert Pad) o le Unità di livellamento ROHO® ( Leveling Pad) possono essere usate al posto delle sezioni del sovramaterasso per le aree che non hanno bisogno di protezione per la cute/tessuti molli. Consultarsi con un medico. RCP La rianimazione cardiopolmonare può essere eseguita senza dover sgonfiare il prodotto. Non serve la tavola cardiaca. 58 ITALIANO DESCRIZIONE DELLE PARTI (Viene mostrata la sezione del Sovramaterasso standard) Celle Valvola per il gonfiaggio Chiusure a scatto Product Registration Card Kit per riparazioni Scheda di registrazione del prodotto Manuale d’uso Sistema sovramaterasso Fodera Pompa a mano ROHO Per ordinare i pezzi di ricambio negli Stati Uniti, contattare il Dipartimento per l’Assistenza al Cliente ROHO, chiamare il fornitore del prodotto oppure visitare The ROHO Store andando su www.therohostore. com. Fuori dagli Stati Uniti, contattare il distributore ROHO nel vostro paese. SPECIFICHE DEL PRODOTTO MATERIALI: • I prodotti ROHO® DRY FLOATATION® descritti nel presente manuale sono di gomma neoprene con valvola (e) in ottone nichelato. • SOFFLEX 2 è in poliuretano polietere con una valvola di ottone nichelato e cinghie di nylon. • PRODIGY è stato realizzato con una pellicola (senza DEHP) di cloruro di vinile (PVC) fiammaritardante con una valvola di ottone nichelato e cinghie di nylon. • La Fodera del Sistema sovramaterasso riutilizzabile ROHO® (Fodera sovramaterasso riutilizzabile) e la Fodera protettiva del sovramaterasso sono state realizzate con un tessuto bielastico, resistente all’umidità con una cerniera, cinghie e una maniglia per il trasporto. Consultare l’etichetta per la manutenzione attaccata alla fodera per conoscere la composizione del materiale. La Fodera del sovramaterasso riutilizzabile e la Fodera protettiva del sovramaterasso sono state realizzate per essere idonee per il Sistema sovramaterasso standard, il sistema SOFFLEX 2 e il sistema PRODIGY. Le fodere non sono disponibili in tutte le misure. 59 ITALIANO SPECIFICHE DEL PRODOTTO, Continuazione Larghezza x Lunghezza x Altezza (in) Larghezza x Lunghezza x Altezza (cm) Peso (lb) Peso (kg) 33,75 x 19,25 x 3,25 86 x 49 x 8,5 8,0 3,6 Sistema sovramaterasso standard (4 Sezioni) 33,75 x 75 x 3,25 86 x 190,5 x 8,5 32,0 14,4 Sistema sovramaterasso bariatrico (8 Sezioni) 39,5 x 75 x 3,25 41,5 x 75 x 3,25 54,5 x 75 x 3,25 60 x 75 x 3,25 100,5 x 190,5 x 8,5 105,5 x 190,5 x 8,5 138,5 x 190,5 x 8,5 152,5 x 190,5 x 8,5 36,5 38,5 47,5 50,5 16,5 17,4 21,5 22,9 48,5 x 75 x 3,25 123 x 190,5 x 8,5 45,0 20,4 Sezione di SOFFLEX 2 Standard 36 x 27,5 x 3,5 91,5 x 70 x 9 2,25 1,0 Sistema SOFFLEX 2 Standard (3 sezioni) 36 x 81,75 x 3,5 91,5 x 207,5 x 9 6,5 2,9 Sezione di PRODIGY 36 x 27,5 x 3,5 91,5 x 70 x 9 3,25 1,4 Sistema PRODIGY (3 Sezioni) 36 x 81,75 x 3,5 91,5 x 207,5 x 9 9,6 4,3 Sezione del sovramaterasso standard Sistema sovramaterasso bariatrico (12 Sezioni) NOTA: Tutte le misure sono approssimative. ISTRUZIONI SULLA REGOLAZIONE PER: • Sovramaterasso standard • Sovramaterasso bariatrico • SOFFLEX 2 • PRODIGY • Cuscino per sala operatoria 1: Per i Sovramaterassi: Togliere le lenzuola ad eccezione dell’imbottitura per materasso se utilizzata o del lenzuolo del materasso dell’utente. Collocare le sezioni del sovramaterasso con le celle rivolte verso l’alto sul materasso del letto. Allineare le sezioni del sovramaterasso e unirle insieme. Per il Cuscino per sala operatoria Collocare la sezione o il sistema sul tavolo operatorio con le celle rivolte verso l’alto. 2: Ruotare la valvola in senso antiorario per aprire. NOTA: Se una sezione contiene più di una valvola, aprirne solo una. NOTA: Nel caso di SOFFLEX 2 e PRODIGY, le valvole si trovano sulla superficie inferiore. 60 ITALIANO ISTRUZIONI SULLA REGOLAZIONE Continuazione 3: Far scorrere l’ugello di gomma della pompa sopra la valvola e gonfiare fino a quando il prodotto si inarca leggermente verso l’alto. 4: Ruotare la valvola in senso orario per chiudere. Togliere la pompa. Ripetere i punti 2 e 3 per le sezioni rimanenti. 5 : Esclusivamente per i sovramaterassi: Rimettere le lenzuola (al massimo un lenzuolo, un lenzuolo per spostare l’utente o un pannolone per incontinenza). Collocare la persona sul sovramaterasso nella sua normale posizione coricata. Le lenzuola non compaiono nel disegno. 6 : Per i sovramaterassi e il cuscino per sala operatoria: Per regolare e ottenere il livello di immersione corretto di ogni sezione del prodotto, far scorrere la vostra mano tra la superficie del prodotto e la prominenza ossea più bassa dell’utente. Ruotare la valvola in senso antiorario per aprire e far uscire l’aria fino a quando la zona a rischio elevato non rientra nelle linee guida sul gonfiaggio (vedi la pagina successiva). Ruotare la valvola in senso orario per chiudere. Ripetere il punto 6 per le restanti sezioni del prodotto. NOTA: La sequenza per la regolazione mostrata nell’immagine è una raccomandazione della ROHO; la sequenza per la regolazione del prodotto può variare da soggetto a soggetto. NOTA: Accertarsi che la regolazione sia corretta dopo aver trasferito l’utente sul prodotto. 61 ITALIANO ISTRUZIONI SULLA REGOLAZIONE Continuazione NOTA: Le linee guida sul gonfiaggio devono essere rispettate per garantire la presenza di aria sufficiente tra l’utente e tutte le sezioni del sovramaterasso o del cuscino per sala operatoria. Fare riferimento alle AVVERTENZE. Linee guida sul gonfiaggio: Prodotto Distanza dalla base Sovramaterasso standard, Sovramaterasso bariatrico, Cuscino per sala operatoria e SOFFLEX 2 da 1/2 in a 1 in (1,5 cm a 2,5 cm) PRODIGY da 1 in a 1,5 in (2,5 cm a 4 cm) NOTA: Le Imbottiture o le Unità di livellamento possono essere utilizzate per sostituire SOLO le sezioni del Sovramaterasso standard. È VIETATO utilizzarle come soluzione per sostituire delle sezioni quando l’utente è a rischio di ulcere da pressione ai tessuti. Sostituire l’imbottitura (e) con una sezione (i) del Sovramaterasso standard appena si manifesta un trauma ai tessuti. Assicurarsi che l’imbottitura (e) e la sezione (i) siano state correttamente collegate tra loro. LENZUOLA Troppe lenzuola tra il prodotto e l’utente comprometteranno il livello di protezione della cute, impediranno all’utente di sprofondare e ridurranno la distribuzione della pressione. Si consiglia un massimo di: •Un lenzuolo normale o sagomato collocato in modo allentato sul sovramaterasso. •Se necessario, è possibile usare un lenzuolo per spostare e trasferire l’utente. •Se necessario, si può usare un pannolone per incontinenza. •Le Fodere del sovramaterasso riutilizzabili e impermeabili e le Fodere protettive del sovramaterasso sono disponibili presso ROHO Inc. POSIZIONAMENTO DEL CUSCINO Posizionamento speciale: Per un soggetto con necessità speciali di posizionamento quando è sdraiato su un fianco o sulla schiena, si può collocare un cuscino sotto il sovramaterasso. Consultare un medico o fornitore di assistenza sanitaria per un adeguato posizionamento del cuscino. ATTACCO DELLE CINGHIE DEL SOVRAMATERASSO NOTA: Quattro (4) cinghie del Sovramaterasso sono incluse per aiutare a fissare SOFFLEX 2 e PRODIGY al materasso del letto. 1. Attaccare una cinghia a ogni angolo del sovramaterasso. 2. Far passare le cinghie attorno agli angoli del materasso del letto per fissare il sovramaterasso al materasso. NOTA: Le cinghie vengono fornite esclusivamente con i Sistemi SOFFLEX 2 e PRODIGY. 62 ITALIANO ISTRUZIONI SULLA REGOLAZIONE Continuazione Inserimento e rimozione della Fodera del sovramaterasso riutilizzabile: 1. Mettere: Togliere le lenzuola ad eccezione dell’imbottitura per materasso se utilizzata o del lenzuolo del materasso dell’utente. Distendere. Sistemare ”la figura dei piedi” ai piedi del letto. Allungare ogni angolo della fodera sopra il sovramaterasso e materasso del letto. 2. Rimuovere: Tirare tutti gli angoli verso l’alto e sopra il materasso e il sovramaterasso. Inserimento della Fodera protettiva del sovramaterasso: 1. Togliere le lenzuola ad eccezione dell’imbottitura per materasso se utilizzata o il lenzuolo del materasso dell’utente. 2. Fare riferimento alle etichette direzionali, collocare la fodera sopra il materasso, aprire completamente la cerniera da un lato e piegare la parte superiore della fodera verso un lato. Avvolgere le cinghie sotto il materasso del letto e fissare la fodera al materasso. NOTA: Le cinghie del sovramaterasso non possono essere utilizzate con la fodera protettiva del sovramaterasso. 3. Collocare il sovramaterasso con le celle rivolte verso l’alto all’interno della fodera. Allineare le sezioni del sovramaterasso e collegarle insieme. 4. Seguire i passaggi per il gonfiaggio nelle Istruzioni per la Regolazione del sovramaterasso e continuare con il punto 5 di queste istruzioni. 5. Rimettere le lenzuola (al massimo un lenzuolo, un lenzuolo per spostare l’utente o un pannolone per incontinenza). 6. Distendere la parte superiore della fodera. 7. Collocare la persona sul sovramaterasso nella sua normale posizione coricata. 8. Seguire i passi per l’immersione nelle Istruzioni per la Regolazione al fine di immergere correttamente l’utente. 9. Una volta ottenuta l’immersione corretta, chiudere la cerniera della fodera. Rimozione della fodera protettiva del sovramaterasso: Per togliere il Sovramaterasso e la Fodera protettiva del sovramaterasso INSIEME: 1. Trasferire l’utente su un’altra superficie. 2. Sbloccare e rimuovere la fodera dal letto con il sovramaterasso ancora inserito. NOTA: Se si ricolloca l’utente sul sovramaterasso, assicurarsi che le sezioni siano collegate insieme e siano ben distese. Continuare con il punto 4 delle istruzioni per inserire la fodera protettiva del sovramaterasso. Per togliere il Sovramaterasso e la Fodera protettiva del sovramaterasso SEPARATAMENTE: 1. Trasferire l’utente su un’altra superficie. 2. Aprire la cerniera da un lato della fodera. 3. Scollegare e rimuovere le sezioni del sovramaterasso dalla fodera. 4. Sbloccare la fodera dal materasso del letto e togliere la fodera dal materasso del letto. 63 ITALIANO ISTRUZIONI SULLA REGOLAZIONE Continuazione Istruzioni sulla regolazione di Isolette e Nesting Pad: 1. Ruotare la valvola in senso antiorario per aprire. Far scorrere l’ugello di gomma della pompa sopra la valvola e gonfiare fino a quando il prodotto si inarca leggermente verso l’alto. Ruotare la valvola in senso orario per chiudere. Togliere la pompa. 2. Collocare il neonato sul sovramaterasso. Per immergere correttamente il neonato, regolare Isolette o Nesting Pad mettendo la mano aperta sotto la prominenza ossea più bassa del neonato e rilasciare l’aria fino a quando non ci sono che 1 in (2,5 cm) e non meno di 1/2 in (1,5 cm) tra le aree ad alto rischio e la base di Isolette o Nesting Pad. 3. Ruotare la valvola in senso orario per chiudere. Istruzioni sulla regolazione del Cuscino per la tiroide: 1. Ruotare la valvola in senso antiorario per aprire. Far scorrere l’ugello di gomma della pompa sopra la valvola e gonfiare il cuscino fino al livello necessario per l’iperestensione del collo. 2. Ruotare la valvola in senso orario per chiudere e togliere la pompa. Istruzioni sulla regolazione per il Cuscino testa/collo: 1. Ruotare la valvola in senso antiorario per aprire. Far scorrere l’ugello di gomma della pompa sopra la valvola interna e gonfiare fino a quando il prodotto si inarca leggermente verso l’alto. 2. Ruotare la valvola in senso orario per chiudere e togliere la pompa. 3. Ripetere per la valvola esterna. 4. Collocare la testa/il collo dell’utente sul cuscino. Per immergere correttamente la testa/il collo del soggetto, regolare il cuscino mettendo la mano aperta sotto la testa/il collo dell’utente e rilasciare l’aria fino a quando non ci sono che 1 in (2,5 cm) e non meno di 1/2 in (1,5 cm) tra le zone ad alto rischio e la base del Cuscino Testa/Collo. 5. Ruotare tutte le valvole in senso orario per chiudere. Pulizia e disinfezione Pulire e disinfettare sono due procedure separate. La pulizia deve precedere la disinfezione. NOTA: Prima che un altro utente utilizzi il prodotto, pulire, disinfettare e controllare che il prodotto funzioni correttamente. Per pulire la Fodera del sovramaterasso riutilizzabile e la Fodera protettiva del sovramaterasso: Togliere la fodera dal sovramaterasso. Lavare in lavatrice, con ciclo delicato, in acqua fredda (30˚C) con detergente delicato. È possibile pulire con un panno usando un detergente neutro ed acqua. Risciacquare scrupolosamente. Asciugare in asciugatrice usando il ciclo a bassa temperatura. NOTA: È VIETATO lavare a secco la fodera del sovramaterasso riutilizzabile. Per disinfettare la Fodera del sovramaterasso riutilizzabile e la Fodera protettiva del sovramaterasso: Lavare a mano usando una parte di candeggina diluita in nove parti di acqua. Si possono usare i disinfettanti a base di quaternari d’ammonio seguendo le concentrazioni consigliate dal produttore. Risciacquare scrupolosamente. NOTA: La fodera può essere lavata occasionalmente in lavatrice con acqua calda (60˚C) per disinfettare. Tuttavia, ROHO Inc. sconsiglia lavaggi ripetuti a temperature elevate perché potrebbero provocare il deterioramento della fodera. Asciugare in asciugatrice usando il ciclo a bassa temperatura. NOTA: Seguire le linee guida sul contenitore della candeggina o del disinfettante. 64 ITALIANO PULIRE E DISINFETTARE, Continuazione Per pulire i prodotti ad aria descritti nel presente manuale: Togliere tutte le lenzuola e/o cinghie. Ruotare la valvola (e) in senso orario per chiudere e collocare il prodotto in un lavandino capiente. Usare un sapone liquido per mani delicato oppure un detergente liquido per stoviglie, detergente per biancheria o un detergente multiuso impiegato per le pulizie generali. Diluire seguendo le istruzioni dell’etichetta del prodotto per la pulizia delle superfici. Utilizzare una spazzola morbida con le setole di plastica o uno strofinaccio per pulire delicatamente tutte le superfici. Risciacquare scrupolosamente con acqua pulita e asciugare all’aria. Per disinfettare i prodotti ad aria descritti nel presente manuale: Ripetere le istruzioni per la pulizia. Usare una soluzione con 1 parte di candeggina liquida per casa e 9 parti di acqua calda. Rispettare le linee guida per la sicurezza sull’etichetta della candeggina. Lasciare il prodotto pulito bagnato nella soluzione con candeggina per 10 minuti. Risciacquare scrupolosamente con acqua pulita e asciugare all’aria. NOTA: La maggioranza dei disinfettanti germicidi sono sicuri se usati seguendo le istruzioni sulla diluizione del produttore del disinfettante. + E’ VIETATO: • lavare in lavatrice o asciugare con l’asciugatrice i prodotti ROHO DRY FLOATATION, PRODIGY, SOFFLEX 2 o il Cuscino per la tiroide. • usare abrasivi quali la paglietta d’acciaio oppure le spugnette per strofinare. • usare corrosivi, detergenti per lavastoviglie predosati. • usare detergenti che contengono petrolio o solventi organici quali acetone, toluene, metiletilchetone (MEK), nafta, liquidi per il lavaggio a secco, prodotti per la rimozione degli adesivi, ecc. • far penetrare acqua o soluzione detergente nel prodotto. • esporre alla luce diretta del sole, alla luce ultravioletta o ai metodi di pulizia con il gas ozono. • usare lozioni a base di olio, lanolina o disinfettanti fenolici sui prodotti ROHO DRY FLOATATION oppure sul cuscino per la tiroide perché potrebbero compromettere l’integrità del materiale. Nota sulla sterilizzazione: I prodotti ROHO non sono stati confezionati in condizioni sterili e non è previsto nè è necessario sterilizzarli prima dell’uso. Le temperature elevate accelerano il processo di usura e potrebbero danneggiare l’integrità del prodotto. Se il protocollo dell’istituto richiede la sterilizzazione, aprire la valvola e usare la temperatura più bassa possibile per il minor tempo possibile. La sterilizzazione a gas è preferibile a quella in autoclave a vapore, anche se entrambe non sono consigliate. In qualsiasi procedura che utilizzi pressione, assicurarsi che le valvole siano aperte per evitare di danneggiare il prodotto. ROHO, Inc. sconsiglia decisamente i metodi di sterilizzazione che utilizzano temperature superiori a 200° F (93° C) per i prodotti DRY FLOATATION o il cuscino per la tiroide e 160° F (71°C) per i sovramaterassi Air Floatation. SMALTIMENTO Quando usati e smaltiti correttamente, i componenti dei prodotti di questo manuale non sono associati a pericoli ambientali risaputi. Smaltite il prodotto e/o i componenti conformemente alle normative in vigore nella vostra giurisdizione. È VIETATO INCENERIRE. 65 ITALIANO RISOLUZIONE DEI PROBLEMI Non trattiene l’aria: Gonfiare il prodotto. Accertarsi poi che le valvole siano completamente chiuse (ruotare le valvole in senso orario). Verificare se ci sono dei fori. Se si trovano dei fori larghi o delle perdite, consultare il PROGRAMMA PER LA RIPARAZIONE. Se sono visibili piccoli fori o non ci sono fori, seguire le istruzioni del Kit per le riparazioni fornito con il vostro prodotto. Scomodo/Instabile Assicurarsi che il prodotto non sia stato gonfiato eccessivamente o scarsamente (vedi le Istruzioni sulla regolazione). Assicurarsi che le celle d’aria siano rivolte verso l’utente. Accertarsi che il prodotto non sia troppo grande o troppo piccolo per il letto. Lasciare l’utente steso sul prodotto per almeno un’ora perché si abitui alla consistenza del prodotto e ad immergersi nelle celle d’aria. Il Sovramaterasso scivola sul letto: Assicurarsi che le sezioni del Sovramaterasso siano collegate tra loro. Se le sezioni del sovramaterasso sono su un lenzuolo scivoloso, togliere il lenzuolo scivoloso. Se si utilizza la Fodera protettiva del sovramaterasso controllare per assicurarsi che le cinghie siano state fissate al materasso. Se usate SOFFLEX 2 o PRODIGY senza la Fodera protettiva del sovramaterasso, controllare per assicurarsi che le cinghie del sovramaterasso siano state fissate. PROGRAMMA DI RIPARAZIONE Se avete bisogno di una riparazione, potete restituire il prodotto per una valutazione. Prima di restituire il prodotto a ROHO, Inc., contattare il nostro Dipartimento per il Servizio di Garanzia negli Stati Uniti ([email protected]). Fuori dagli Stati Uniti, contattare il distributore ROHO più vicino. Verrà addebitato un costo per qualsiasi servizio fornito in caso di prodotti che non rientrino nella garanzia. PROGRAMMA PER IL PRESTITO (ESCLUSIVAMENTE PER GLI STATI UNITI) ROHO Inc. può offrire una sezione del Sovramaterasso standard in prestito (non sono incluse le estensioni bariatriche) mentre la vostra sezione del Sovramaterasso standard viene riparata. Le sezioni del Sovramaterasso standard concesse in prestito prevedono il versamento di un acconto. Contattare il Dipartimento del Servizio di garanzia. Il Programma per il prestito è disponibile solo per il Sovramaterasso standard. INFORMAZIONI DI CONTATTO Negli Stati Uniti: ROHO Warranty Service and Customer Service (Servizio Garanzia e Assistenza Clienti): Telefono: 800 -851 -3449 (Fax) 888 -551-3449 Servizio garanzia: [email protected] Assistenza clienti: [email protected] Nota: Se viene richiesto di restituire un articolo, inviarlo a: ROHO, Inc. 1501 South 74th Street Belleville, IL 62223 Fuori dagli Stati Uniti: ROHO International: [email protected] Telefono: 618 -277 -9150 (Fax) 618 -277-6518 Oppure visitare www.roho.com per la lista dei distributori di ROHO International. 66 ITALIANO MODALITÀ PER LA RESTITUZIONE Tutti i prodotti restituiti devono essere nuovi e non usati e richiedono la l’autorizzazione anticipata da parte di ROHO, Inc. e sono soggetti all’addebito per la ricostituzione delle scorte. Prima di restituire un prodotto: Negli Stati Uniti, contattare il Dipartimento per il Servizio di Garanzia; fuori dagli Stati Uniti contattare il distributore ROHO del vostro paese. GARANZIA LIMITATA Che cosa copre la garanzia? ROHO, Inc. copre tutti i difetti dei materiali e di fabbricazione del prodotto. Per quanto tempo? I prodotti DRY FLOATATION e il Cuscino per la tiroide (24 mesi), SOFFLEX 2 (18 mesi), e PRODIGY (12 mesi) dalla data in cui avete acquistato il prodotto ad eccezione della fodera che ha 6 mesi di Garanzia Limitata. Che cosa non copre la garanzia? Un prodotto che è stato usato in modo scorretto, danneggiato accidentalmente o danneggiato per “cause di forza maggiore”, p.es. allagamento, tromba d’aria, terremoto, incendio. Qualsiasi sostituzione degli accessori del prodotto forniti o qualsiasi modifica al prodotto invaliderà la garanzia. Che cosa faremo Entro un periodo ragionevole di tempo, dopo che avrete restituito il prodotto, lo ripareremo o sostituiremo a nostra discrezione ogni difetto del materiale o di fabbricazione e lo spediremo senza nessuna spesa da parte vostra. Che cosa deve fare il cliente. Negli Stati Uniti, contattare il Dipartimento per il Servizio di Garanzia di ROHO, Inc. Nota: Tutti gli articoli inviati a ROHO, Inc. senza previa autorizzazione non saranno restituiti al cliente. Fuori dagli Stati Uniti, contattare il distributore ROHO del vostro paese. Domande? Fare riferimento a INFORMAZIONI DI CONTATTO. Dichiarazione di non responsabilità. Tutte le garanzie implicite comprese la COMMERCIABILITÀ e L’IDONEITÀ ALL’USO PER UNO SCOPO PARTICOLARE sono limitate allo stesso periodo di quelle dei tipi di prodotto ai quali si fa riferimento nella sezione “Per quanto tempo” qui sopra e qualsiasi azione per la violazione di tali garanzie o di tutte le garanzie espresse, deve essere avviata entro tale periodo. ROHO, Inc. non sarà responsabile per nessun danno incidentale, consequenziale rispetto alle perdite economiche causate da una violazione delle garanzie espresse o implicite o altrimenti. I vostri diritti e gli effetti della presente garanzia su di essi. La garanzia limita la durata di tutte le garanzie implicite come fatto notare qui sopra e limita o esclude il recupero per danni incidentali o consequenziali. Alcune giurisdizioni non autorizzano le limitazioni sulla durata delle garanzie implicite e alcune giurisdizioni non autorizzano l’esclusione o la limitazione dei danni consequenziali o incidentali e quindi tali disposizioni potrebbero non essere valide per voi. Anche se questa garanzia vi concede diritti legali specifici, potreste avere altri diritti che variano da giurisdizione a giurisdizione. 67 NEDERLANDS Niet-elektrisch aangedreven oplegmatras & accessoires Handleiding LEVERANCIER: Deze handleiding moet bij dit product worden bewaard. ZORGVERLENER: Alvorens u dit product gebruikt, lees eerst deze instructies en bewaar deze als naslagwerk. shape fitting technology® INHOUDSOPGAVE Waarschuwingen Voorzorgsmaatregelen Voorgenomen gebruik CPR Onderdelenbeschrijving Productspecificaties 69-70 70 71 71 72 72-73 Gebruiksinstructies voor het product: ROHO® DRY FLOATATION® oplegmatras ROHO® DRY FLOATATION® bariatrische® oplegmatras ROHO® DRY FLOATATION® operatiekamer oplegmatras ROHO® SOFFLEX® 2 oplegmatras ROHO® PRODIGY® oplegmatras De overtrekken bevestigen en verwijderen ROHO® DRY FLOATATION® Isolette /couveuse ROHO® DRY FLOATATION® NESTING kussen ROHO® Thyroid kussen ROHO® DRY FLOATATION® Hoofd-/nekkussen 73-75 73-75 73-75 73-75 73-75 76 77 77 77 77 Reinigen en desinfecteren Verwijdering, probleemoplossing, reparatieprogramma & contactgegevens Retourbeleid & beperkte garantie 77-78 78-79 80 ROHO, Inc. persegue la politica del continuo miglioramento del proprio prodotto e si riserva il diritto di rettificare il presente documento. La versione attuale del presente documento è disponibile su www.roho.com. Vervaardigd door ROHO, Inc. 100 North Florida Avenue, Belleville, Illinois 62221-5429 VS: 800-851-3449 Fax 888-551-3449 e-mail: [email protected] Buiten de V.S.: 618-277-9150 Fax 618-277-6518 e-mail: [email protected] 2008, 2013 ROHO, Inc. De volgende merken zijn geregistreerde handelsmerken van ROHO, Inc.: ROHO®, DRY FLOATATION®, PRODIGY®, SOFFLEX® en shape fitting technology®. De producten in deze handleiding zijn mogelijk gedekt door een of meerdere Amerikaanse en buitenlandse patenten en handelsmerken. Voor meer informatie bezoekt u www.roho.com. 68 NEDERLANDS WAARSCHUWINGEN • Oplegmatras - Risico’s op vastzitten/inklemmen en vallen: Medische deskundigen en overheidsinstel-lingen in verschillende landen hebben vastgesteld dat het gebruik van zijrails op bedden een levensbedreigend risico voor de gebruiker kan zijn. Het gebruik van zijrails is geen vereiste voor de werking van een ROHO-product; maar het gebruik van zijrails kan voor bepaalde personen een klinische indicatie zijn. De beslissing of er al dan niet zijrails worden gebruikt, moet gebaseerd zijn op de van toepassing zijde wetten en richtlijnen, op een gevalper-geval beoordeling door artsen en/of zorgverleners die actief betrokken zijn bij de verzorging van de patiënt, en op de aandoening en behoeften van de patiënt. Dergelijke beoordeling kan omvatten, maar is niet beperkt tot: de algemene toestand van de patiënt, de graad van verwardheid of cognitieve verzwakking (met of zonder medicatie), mobiliteit (of gebrek er aan), geschiedenis van valpartijen, strijdvaardigheid, pogingen om uit bed te komen, ongecontroleerde lichaamsbewegingen, en de frustratie van de patiënt over zijn beperking. Deskundig en goed opgeleide zorgverleners moeten: • In het geval dat de beslissing wordt genomen om zijrails te gebruiken, moet het personeel de risico’s, die verbonden zijn aan het verstrikt geraken in de zijrails, erkennen, en stappen ondernemen om dergelijke risico’s tot een minimum te beperken. • In het geval dat de beslissing wordt genomen om geen zijrails te gebruiken, moet het personeel de risico’s identificeren, die verbonden zijn aan uit bed vallen, en stappen ondernemen om dergelijke risico’s tot een minimum te beperken. • Bepalen of er kussens, steunen, alarmen, hoog-laag bedden, of andere positioneringshulpmiddelen en veiligheidsapparatuur die op de markt beschikbaar zijn, gebruikt zullen worden om het risiko van inklemming of uit bed vallen te verminderen. • Risico op verstikking: De ROHO SOFFLEX 2 oplegmatras (SOFFLEX 2) en ROHO PRODIGY oplegmatras (PRODIGY) mogen niet worden gebruikt bij kinderen of andere personen met een verhoogd risico op verstikking. • Schade van de huid / zacht weefsel kan optreden door verschillende factoren, die verschillen per individu. Controleer de huid dagelijks. Roodheid, blauwe plekken of donkere gebieden (in vergelijking met een normale huid) kunnen wijzen op het begin van de afbraak van zacht weefsel en moeten worden behandeld. STAAK HET GEBRUIK als de verkleuring NIET binnen 30 minuten verdwijnt. Raadpleeg onmiddellijk een arts. • Controleer regelmatig of de oplegmatras voldoende is opgeblazen , ten minste een keer per dag, en pas indien nodig aan! • Zorg dat de afzonderlijke delen (matrassecties) - voor en tijdens het gebruik - aan elkaar worden geklikt. • Gewichtslimiet: De oplegmatras moet de juiste maat voor de persoon en matras hebben. Als dit NIET het geval is, worden de voordelen van het product verminderd of tenietgedaan, waardoor er een verhoogd risico is voor de huid en ander zacht weefsel. • Gebruik de hoes (Overlay Enclosure Cover) van de ROHO® oplegmatras niet om de persoon op te tillen of verschuiven, dit kan leiden tot verwondingen. • Hoewel goed aangepaste oplegmatrassen de persoon tegen weefseltrauma zullen beschermen, zal de persoon toch regelmatig moeten worden omgedraaid. • Het is het belangrijk dat het product door deskundige zorgverleners, die in het gebruik van dit product werden opgeleid, wordt ingesteld. 69 NEDERLANDS WAARSCHUWINGEN, vervolg • CORRECT OPBLAZEN: Raadpleeg de “Instructies voor Aanpassing” voor de correcte instellingsrichtlijnen. De juiste instelling (correct opblazen) biedt maximaal therapeutisch voordeel voor de gebruiker. Opmerking: een product dat correct is aangepast aan een specifiek individu kan er onvoldoende opgeblazen uitzien wanneer het niet gebruikt wordt; dit komt omdat de lichaamsmassa van het individu het product niet langer belast. Het gebruik van andere pompen dan de meegeleverde handpomp, kan het product beschadigen en de garantie teniet doen. • GEBRUIK GEEN kussen dat te zacht of te hard is opgeblazen. Als u dit wel zou doen, dan gaat het nut van het product verloren of wordt het verminderd, en wordt het risico op huidbeschadigingen groter. Als er lucht uit het product ontsnapt, raadpleeg dan PROBLEEMOPLOSSING. Als er dan nog steeds lucht uit uw product ontsnapt, neem dan onmiddellijk contact op met een gezondheidswerker, dealer, verdeler of ROHO, Inc. • Het is niet aangeraden de producten, die in deze handleiding worden beschreven, te gebruiken bij RX radiografie aangezien deze mogelijk ondoordringbaar zijn voor röntgenstralen, wat kan interfereren met diagnose of chirurgische procedures die radiografische beelden vereisen. • Teveel lakens of andere materialen tussen het product en de persoon, zullen de doeltreffendheid van het product verminderen. • Gebruik het kussen NIET om mee op water te drijven (bv. als reddingsvest). Het product zal u NIET ondersteunen in het water. VOORZORGSMAATREGELEN • Veranderingen in hoogte kunnen er voor zorgen dat uw product opnieuw moet afgesteld worden. • Houd het product uit de buurt van scherpe voorwerpen die de luchtcellen kunnen doorprikken en het product kunnen laten leeglopen. • Stel het product NIET bloot aan hoge temperaturen, open vlammen of hete as. • Indien een kussen aan temperaturen lager dan 0 °C blootgesteld is geweest en uitzonderlijk stijf is, dient u het op kamertemperatuur te brengen, waarna u het luchtventiel in de hoek opent. Rol het kussen op en weer uit tot het neopreen weer soepel en plooibaar is. Herhaal vóór gebruik de instructies over de juiste instelling. • Gebruik het ventiel of luchtcel NIET om het product te dragen of om het weg te trekken. Neem de oplegmatras bij de basis of aan de buitenranden. Gebruik het product NIET om dingen mee te transporteren. Herpositioneer het product NIET als het in gebruik is. • Zorg dat het product NIET in contact komt met lotions op basis van olie of lanoline aangezien deze het materiaal kunnen aantasten. • Langdurige blootstelling aan ozon zal de materialen aantasten en kan de prestatie van het product beïnvloeden en de garantie teniet doen. • Voor gebruik met de SOFFLEX 2 en de PRODIGY moeten er fixeringsbanden worden gebruikt, behalve als deze met de Overlay Enclosure Cover (hoes) worden gebruikt. De fixeringsbanden van de Overlay Enclosure Cover (hoes) moeten aan de matras worden vastgemaakt wanneer de hoes wordt gebruikt. 70 NEDERLANDS BEOOGD GEBRUIK VAN HET PRODUCT De producten in deze handleiding zijn bedoeld om een deel van de algemene behandeling te zijn. ROHO, Inc. raadt aan dat een arts op basis van de medische en therapeutische behoeften van het individu aanbevelingen maakt. • De ROHO® DRY FLOATATION® oplegmatras (standaard oplegmatras) en de ROHO DRY FLOATATION bariatrische oplegmatras (bariatrische oplegmatras) zijn niet-elektrisch aangedreven, met lucht gevulde, instelbare, gezoneerde, reactieve, ondersteunende oppervlakken die zich aan de lichaamsvorm van een persoon aanpassen, zodat de huid/zachte weefsels van de persoon worden beschermd en er een omgeving wordt geschept waar wonden gemakkelijker kunnen genezen. De ROHO oplegmatrassen moeten op een standaard hospitaal-, verpleeghuis- of particuliere matras worden gebruikt. Er is geen gewichtslimiet voor de standaard oplegmatras of bariatrische oplegmatras, op voorwaarde dat deze op de juiste wijze aan de persoon en aan de grootte van de onderliggende matras werd aangepast. • De ROHO® DRY FLOATATION® Isolette /couveuse (Isolette) en het ROHO® DRY FLOATATION® NESTING kussen (NESTING Pad) zijn bedoeld voor kinderen waarvan zachte weefsels en de huid bescherming vereisen. Ze zijn geschikt voor standaard couveuses. • Het ROHO® DRY FLOATATION® operatiekamerkussen (OR-Pad) is een niet elektrisch aangedreven, met lucht gevuld, instelbaar, gezoneerd, reactief, ondersteunend oppervlak dat zich aan de lichaamsvorm van een persoon aanpast, zodat de huid/zachte weefsels van de persoon worden beschermd. Het operatiekamerkussen moet op een operatietafel worden gebruikt, zonder andere positioneringsmiddelen tussen de tafel en het operatiekamerkussen. Er is geen gewichtslimiet voor het operatiekamerkussen, op voorwaarde dat het correct aan de persoon en aan de grootte van de tafel werd aangepast. • Het ROHO® DRY FLOATATION® hoofd-/nekkussen (Head-/Neck Pillow) is bedoeld om het hoofd en de nek van personen te ondersteunen. • Het ROHO® Thyroid kussen werd ontworpen voor patiënten die een operatie ondergaan waarbij een hyperextensie van de nek is vereist. • De ROHO® SOFFLEX® 2 oplegmatras (SOFFLEX® 2) is een niet-elektrisch aangedreven, met lucht gevuld, instelbaar, gezoneerd, reactief, ondersteunend oppervlak dat zich aan de lichaamsvorm van een persoon aanpast, zodat de huid/zachte weefsels van de persoon worden beschermd en er een omgeving wordt geschept waar wonden gemakkelijker kunnen genezen. De SOFFLEX 2 moet op een matras van een standaard hospitaal-, verpleeghuis- of particuliere matras worden gebruikt. De gewichtslimiet is 150 kg, op voorwaarde dat de oplegmatras aan de persoon en aan de grootte van de onderliggende matras werd aangepast. • De ROHO® PRODIGY® oplegmatras (PRODIGY) is een niet- elektrisch aangedreven, met lucht gevuld, instelbaar, gezoneerd, reactief, ondersteunend oppervlak dat zich aan de lichaamsvorm van een persoon aanpast, zodat de huid/zachte weefsels van de persoon worden beschermd. De PRODIGY moet op een matras van een standaard hospitaal-, verpleeghuis- of particuliere matras worden gebruikt. De gewichtslimiet bedraagt 136 kg, op voorwaarde dat deze aan de persoon en aan de grootte van de onderliggende matras werd aangepast. • Het inlegdeel voor de ROHO® oplegmatras (Insert Pad) of het ROHO® nivelleringsdeel (Leveling Pad) mogen worden gebruikt op plaatsen die geen bescherming van de huid / zacht weefsel vereisen. Overleg met een arts. Reanimatie Er kan reanimatie worden uitgevoerd zonder leeglopen van het product. Er is geen CPR plank nodig. 71 NEDERLANDS ONDERDELEN (Standaard Oplegmatras sectie afgebeeld) Cellen Ventiel Drukknoppen Product Registration Card Reparatiekit Productregistratiekaart Handleiding Oplegmatras Hoes ROHO handpomp Om reserveonderdelen te bestellen, in de Verenigde Staten, neem contact op met de ROHO klantenservice, uw leverancier of ga naar de ROHO Store op www.therohostore.com. Buiten de Verenigde Staten, neem contact op met de ROHO dealer of verdeler in uw land. PRODUCTSPECIFICATIES MATERIALEN: • De ROHO® DRY FLOATATION®-producten die in deze handleiding worden vermeld, zijn vervaardigd uit neopreen rubber met vernikkeld(e) messing ventiel(en). • SOFFLEX 2 is vervaardigd uit polyether polyurethaan met een vernikkeld messing ventiel en nylon fixeringsbanden. • PRODIGY is vervaardigd uit vlamvertragende polyvinylchloride (PVC) folie (DEHP vrij) met een vernikkeld messing ventiel en nylon fixeringsbanden. • De ROHO® herbruikbare matrashoes, inclusief onderliggende matras, (Reusable Overlay Cover) en de herbruikbare hoes voor -alleen- de oplegmatras (Reusable Overlay Enclosure Cover) zijn vervaardigd uit rekbaar, vochtbestendig materiaal met een rits, fixeringsbanden en draaggreep. Raadpleeg het wasetiket aan de hoes voor de gebruikte materialen. De herbruikbare matrashoes (Reusable Overlay Cover) en de herbruikbare hoes voor –alleen- de oplegmatras (Reusable Overlay Enclosure Cover) zijn ontworpen voor gebruik met de standaard oplegmatras, het SOFFLEX 2-systeem en het PRODIGY-systeem. De overtrekken zijn niet voor alle formaten beschikbaar. 72 NEDERLANDS PRODUCTSPECIFICATIES, vervolg Breedte x Lengte x Hoogte (inch) Breedte x Lengte x Hoogte (cm) Gewicht (lb) Gewicht (kg) Standaard Oplegmatras Sectie 33,75 x 19,25 x 3,25 86 x 49 x 8,5 8,0 3,6 Standaard Oplegmatras (Overlay System) (4 secties) 33,75 x 75 x 3,25 86 x 190,5 x 8,5 32,0 14,4 Bariatrische Oplegmatras (Bariatric Overlay System) (8 secties) 39,5 x 75 x 3,25 41,5 x 75 x 3,25 54,5 x 75 x 3,25 60 x 75 x 3,25 100,5 x 190,5 x 8,5 105,5 x 190,5 x 8,5 138,5 x 190,5 x 8,5 152,5 x 190,5 x 8,5 36,5 38,5 47,5 50,5 16,5 17,4 21,5 22,9 Bariatrische overtrek (systeem) (12 secties) 48,5 x 75 x 3,25 123 x 190,5 x 8,5 45,0 20,4 Standaard SOFFLEX 2 Sectie 36 x 27,5 x 3,5 91,5 x 70 x 9 2,25 1,0 Standaard SOFFLEX 2 systeem (3 secties) 36 x 81,75 x 3,5 91,5 x 207,5 x 9 6,5 2,9 PRODIGY Sectie 36 x 27,5 x 3,5 91,5 x 70 x 9 3,25 1,4 PRODIGY systeem (3 secties) 36 x 81,75 x 3,5 91,5 x 207,5 x 9 9,6 4,3 OPMERKING: Alle afmetingen zijn bij benadering. INSTRUCTIES AFSTELLEN: • Standaard oplegmatras • Bariatrische oplegmatras • SOFFLEX 2 • PRODIGY 1: Voor oplegmatrassen: Verwijder al het beddegoed, behalve de ondersteunende matrasonderlegger of het laken van de bestaande matras. Plaats de secties van de oplegmatras - met de cellen naar boven gericht - op de matras. Leg de matrassecties recht en verbind deze (door middel van drukknoppen) met elkaar . Voor het operatiekamer- kussen: Plaats de sectie(s) of het systeem op de operatietafel, cellen naar boven. • Operatiekamer- kussen (O.R.Pad) 2: Draai het ventiel naar links (tegen wijzerszin) open. OPMERKING: Als er meer dan één ventiel per deel is, open er dan maar één. OPMERKING: SOFFLEX 2 en PRODIGY, de ventielen bevinden zich onderaan. 73 NEDERLANDS INSTRUCTIES AFSTELLEN, vervolg 3: Schuif het rubberen uiteinde van de pomp over het ventiel en pomp het product op, tot er een lichte kromming naar boven ontstaat. 4: Draai het ventiel naar rechts (wijserszin) dicht. Verwijder de pomp. Herhaal stappen 2 en 3 voor de overige matrassecties. 5 : Alleen voor oplegmatrassen: Plaats het beddengoed terug (maximaal één laken, één treklaken of één bescherming tegen incontinentie). Plaats de persoon op de oplegmatras, in zijn/haar normale liggende houding. Linnengoed niet afgebeeld. 6 : Voor oplegmatrassen en operatiekamer- kussen: Om de mate van inzinking in elke matrassectie aan te passen, schuift u uw hand tussen het oppervlak van het product en het laagste benige uitsteeksel van de patiënt. Draai het ventiel naar links (tegenwijzerszin) open. Laat lucht ontsnappen totdat het gedeelte met hoog risico zich binnen de aanbevolen richtwaarden bevindt (zie volgende pagina). Draai het ventiel naar rechts (wijzerszin) dicht. Herhaal stap 6 voor de resterende secties. OPMERKING: De volgorde die op de afbeelding wordt vermeld, wordt door ROHO aanbevolen. De volgorde om het product aan te passen, kan voor elke persoon verschillen. OPMERKING: Controleer of het product correct is ingesteld nadat u de persoon opnieuw op het product plaatst. 74 NEDERLANDS INSTRUCTIES AFSTELLEN, vervolg OPMERKING: De richtlijnen moeten worden gevolgd, zodat er voldoende lucht tussen het individu en alle delen van de oplegmatras of operatiekamerkussen is. Zie WAARSCHUWINGEN. Richtlijnen inzake opblazen: Product Afstand van basis Standaard oplegmatras, bariatrische oplegmatras, operatiekamerkussen en SOFFLEX 2 1/2 in. tot 1 in. (1,5 cm tot 2,5 cm) PRODIGY 1 in. tot 1.5 in. (2,5 cm tot 4 cm) OPMERKING: Inlegkussen (Insert Pad) of nivelleringsdeel (Leveling Pad) mogen ALLEEN ter vervanging van de standaard oplegmatrassecties worden gebruikt. Gebruik deze NIET ter vervanging wanneer het individu enig risico op weefselafbraak loopt. Bij de eerste indicatie van weefseltrauma moet het inlegkussen door standaard oplegmatrassectie worden vervangen. Zorg dat het kussen(s) en sectie(s) goed zijn vastgeklikt voordat u deze gebruikt. LINNENGOED Teveel beddengoed tussen het product en de persoon zal de werking (huidbescherming) beïnvloeden, verhinderen dat de persoon inzinkt en de drukverdeling verminderd. Het wordt aangeraden dat een er maximaal: •Eén vlak of hoeslaken losjes over de oplegmatras ligt. •Indien nodig, kan een treklaken voor het verplaatsen van personen gebruikt wordt. •Indien nodig, kan er één incontinentieonderlegger gebruikt worden. •Waterbestendige, herbruikbare hoezen (Reusable Overlay Cover & Overlay Enclosure Cover) zijn bij ROHO, Inc verkrijgbaar. POSITIONERING VAN HET KUSSEN Speciale positionering: Indien de eindgebruiker speciale positionering vereist terwijl hij/zij op zijn/haar zij of rug ligt, kan een kussen onder het oplegmatras worden geplaatst. Overleg met uw arts en/of zorgverlener de juiste positionering van het kussen. BEVESTIGING VAN FIXERINGSBANDEN VAN OVERTREK OPMERKING: Er zijn vier (4) bevestigingsbanden meegeleverd om de SOFFLEX 2 en PRODIGY aan de onderliggende matras te bevestigen. 1. Bevestig één band aan elke hoek van de oplegmatras. 2. Trek de banden strak rond de hoeken van het bedmatras om het oplegmatras goed te bevestigen aan het bedmatras. OPMERKING: Er zijn alleen bevestigingsbanden bij de SOFFLEX 2 en PRODIGY-systemen meegeleverd. 75 NEDERLANDS INSTRUCTIES AFSTELLEN, vervolg: Herbruikbare hoes (Overlay Cover) bevestigen en verwijderen: 1. Bevestigen: Verwijder alle beddengoed, behalve de ondersteunende matrasonderlegger of het laken van de bestaande matras. Vouw de hoes open. Plaats de “voetenafbeelding” aan het voeteneinde van het bed. Strek elke hoek van de hoes over de oplegmatras en bedmatras. 2. Verwijderen: Trek elke hoek van de hoes over de oplegmatras en bedmatras. Omsluitingshoes (Overlay Enclosure Cover) bevestigen: 1. Verwijder alle beddengoed, behalve de ondersteunende matrasonderlegger of het laken van de bestaande matras. 2. Plaats, zoals aangegeven op de labels met aanwijzingen, de hoes bovenop het bedmatras, rits één kant volledig open en vouw de bovenkant van de hoes naar een kant. Sla de banden van de hoes om de bodem van het bedmatras en zet ze vast ter bevestiging van de hoes aan het bedmatras. OPMERKING: De oplegmatrasbanden kunnen niet worden gebruikt met de oplegmatras omsluitingshoes. 3. Plaats de matrasovertrek, met de cellen naar boven gericht, in de hoes. Leg de secties recht en bevestig deze aan elkaar. 4. Volg de stappen voor het opblazen - in de Aanpassingsinstructies voor de oplegmatras - en begin bij stap 5 van deze instructies. 5. Plaats het beddengoed terug (maximaal één laken, één treklaken of één bescherming tegen incontinentie). 6. Vouw de bovenzijde open. 7. Plaats de persoon op de matrasovertrek, in zijn/haar normale liggende houding. 8. Volg de stappen voor ‘inzinking’ in de ‘instructies Afstellen’ om de persoon correct te laten inzinken in de matras. 9. Zodra de correcte instelling is bereikt, sluit u de rits van de hoes. Omsluitingshoes (Overlay Enclosure Cover) verwijderen: Om de oplegmatras en de omsluitingshoes SAMEN te verwijderen: 1. Verplaats de persoon naar een andere matras. 2. Ontgrendel en verwijder de overtrek van het bed, met de oplegmatras nog steeds omhuld. OPMERKING: Wanneer u de persoon opnieuw op de oplegmatras plaats, controleer dan of de delen goed zijn vastgeklikt en plat liggen. Ga door met stap 4 van de instructies om het omhulsel te bevestigen. Om de oplegmatras en het omhulsel AFZONDERLIJK te verwijderen: 1. Breng de persoon naar een andere ondergrond over. 2. Rits één zijde van de hoes open. 3. Maak de matrassecties los en verwijder deze. 4. Maak de hoes los van de bedmatras en verwijder de hoes. 76 NEDERLANDS INSTRUCTIES AFSTELLEN, vervolg Aanpassingsinstructies voor Isolette-couveuse en Nesting Pad: 1. Draai het ventiel naar links (tegen wijzerszin) open. Schuif het rubberen uiteinde van de pomp over het ventiel en pomp het product op, tot er een lichte kromming naar boven ontstaat. Draai het ventiel naar rechts (wijzerszin) open. Verwijder de pomp. 2. Plaats het kind op de matras. Om het kind in te Isolette of Nesting pad te laten inzinken, schuift u uw hand onder het laagste benige uitsteeksel van het kind en laat u lucht uit tot er niet meer dan 2,5 cm en niet minder dan 1,5 cm overblijft tussen het gedeelte met hoog risico en de basis van de Isolette of Nesting Pad. 3. Draai het ventiel naar rechts (wijzerszin) dicht. Aanpassingsinstructies voor Thyroid kussen: 4. Draai het ventiel naar links (tegen wijzerszin) open. Schuif het rubberen uiteinde van de pomp over het ventiel en blaas het kussen tot het gewenste niveau op. 5. Draai het ventiel rechtsom om te sluiten en verwijder de pomp. Aanpassingsinstructies voor hoofd-/nekkussen: 6. Draai het ventiel naar links om het te openen. Schuif het rubberen uiteinde van de pomp over het binnenste ventiel en pomp het kussen op tot er een lichte kromming naar boven ontstaat. 7. Draai het ventiel rechts (wijzerszin) dicht en verwijder de pomp. 8. Herhaal dit voor het buitenste ventiel. 9. Plaats het hoofd/de hals van de persoon op het kussen. Om de nek / het hoofd van de persoon goed te laten inzinken: pas het kussen aan door uw hand onder het hoofd / de nek van de persoon te steken en vervolgens lucht te lossen totdat er niet meer dan 2,5 cm en niet minder dan 1,5 cm tussen de plaatsen met een hoog risico en de basis van het kussen is. 10.Draai elk ventiel naar rechts (wijzerszin) dicht. REINIGEN EN DESINFECTEREN VAN UW ROHO PRODUCTEN Reinigen en desinfecteren zijn twee afzonderlijke processen. Eerst reinigen, dan desinfecteren. OPMERKING: Voordat u het kussen door iemand anders laat gebruiken, moet u het kussen reinigen, desinfecteren en de goede werking controleren. De herbruikbare hoes (Overlay Cover) en de Omsluitingshoes (Overlay Enclosure Cover) reinigen: Verwijder de hoes van de matras. Machinewas, zachte cyclus, in koud water (30˚C) met een milde detergent. Mag ook schoongeveegd worden met een neutrale detergent en water. Grondig uitspoelen. Droog in droogtrommel op lage temperatuur. OPMERKING: De hoes mag NIET chemisch worden gereinigd (Geen droogkuis). De herbruikbare hoes (Overlay Cover) en de Omsluitingshoes (Overlay Enclosure Cover) desinfecteren: Handwas; gebruik een verdunning van één deel bleekmiddel op 10 delen water. Quaternaire ontsmettingsmiddelen mogen ook gebruikt worden, rekeninghoudend met de aanbevelingen van de fabrikant. Grondig uitspoelen. OPMERKING: De hoes mag af en toe in de wasmachine gewassen worden, op 60 °C. ROHO, Inc. raadt af om herhaaldelijk op hoge temperaturen te wassen omdat dit de slijtage van de hoes kan versnellen. Droog in droogtrommel op lage temperatuur. OPMERKING: Volg de richtlijnen op de verpakking van het bleekmiddel of ontsmettingsmiddel. 77 NEDERLANDS REINIGEN EN DESINFECTEREN, vervolg De luchtgevulde producten reinigen: Verwijder al het beddengoed en/of bevestigingsbanden. Draai het ventiel rechtsom om te sluiten en plaats het product in een grote gootsteen. Gebruik een milde vloeibare handzeep, afwasmiddel voor handwas, wasmiddel, of reinigingsmiddel voor algemeen gebruik. Verdunnen voor oppervlakkige reiniging, volgens de aanwijzingen op het productlabel. Gebruik een zachte plastic borstel, spons, washandje om alle oppervlaktes te reinigen. Spoel met water en laat drogen. De luchtgevulde producten desinfecteren: Herhaal de reinigingsinstructies. Gebruik 1 deel vloeibaar bleekmiddel per 9 delen water. Houd u aan de veiligheidsvoorschriften die op de verpakking van het bleekmiddel werden vermeld. Bevochtig het gereinigde product gedurende 10 minuten met de bleekmiddeloplossing. Spoel goed met water en laat drogen. OPMERKING: De meeste kiemdodende ontsmettingsmiddelen zijn veilig te gebruiken mits de verdunningsaanwijzingen van de fabrikant worden opgevolgd. + NIET DOEN: • De ROHO DRY FLOATATION producten, PRODIGY, SOFFLEX 2 of het Thyroid kussen wassen of drogen in de machine. • schuurmiddelen gebruiken zoals staalwol of schuurpapier. • detergent voor de vaatwasser gebruiken • schoonmaakmiddelen gebruiken die petroleum of organische solventen bevatten, zoals aceton, tolueen, methylethylketon (MEK), nafta, stomerijvloeistoffen, lijmverwijderaars, enz • water of reinigingsoplossing in het product laten komen • het product blootstellen aan direct zonlicht, ultraviolet licht of reinigingsprocédés die gebruik maken van ozongas. • lotions op basis van olie, lanoline, of ontsmettingsmiddelen op basis van fenol op de ROHO DRY FLOATATION producten of het Thyroid kussen gebruiken, deze producten kunnen de materialen aantasten. Opmerking over sterilisatie: De ROHO –producten worden niet in een steriele omgeving verpakt noch zijn deze bedoeld of is het vereist om deze voor gebruik te steriliseren. Hoge temperaturen versnellen het verouderen en kunnen schade aan de productassemblage veroorzaken. Indien het protocol van de instelling sterilisatie vereist, open dan het ventiel(en) en gebruik de laagst mogelijke temperatuur gedurende een zo kort mogelijke tijd. Gassterilisatie heeft de voorkeur boven stoom, maar geen van beide wordt aangeraden. Bij elk proces waarbij druk wordt toegepast, dient u ervoor te zorgen dat de ventielen geopend zijn ter voorkoming van schade aan het product. ROHO, Inc. ontmoedigt sterilisatiemethoden met temperaturen boven 93°C of voor DRY FLOATATION producten of het Thyroid kussen en boven 71°C voor de Air Floatation oplegmatrassen. VERWIJDERERING Als deze producten correct worden gebruik en verwijderd, zullen de onderdelen van de producten die in deze handleiding worden geen bekende milieurisico’s inhouden. Verwijder het product en/of zijn onderdelen volgens de juiste voorschriften in uw rechtsgebied. NIET VERBRANDEN. 78 NEDERLANDS PROBLEEMOPLOSSING De lucht niet houden / loopt leeg: Product opblazen. Controleer vervolgens of alle ventielen volledig gesloten zijn (draai de ventielen met de klok mee). Controleer op gaten. Als u grote gaten of lekken vindt, raadpleeg dan REPARATIEPROGRAMMA. Als er zeer kleine gaten of geen gaten zichtbaar zijn, volgt u de instructies die met de reparatieset werden meegeleverd. Oncomfortabel/onstabiel: Zorg ervoor dat het product niet te hard of te zacht is opgeblazen (zie Aanpassingsinstructies). Zorg ervoor dat de luchtcellen naar de persoon gericht zijn. Zorg ervoor dat het product niet te groot of te klein is voor het bed. Laat personen tenminste één uur wennen aan de textuur van het product en inzinken in de luchtcellen. Oplegmatras glijdt op bed: Zorg ervoor dat de matrassecties met elkaar verbonden zijn. Als de onderdelen van de oplegmatras op een glibberig/glad laken geplaatst werden, verwijder dan het glibberig/gladde laken. Als u de omsluitingshoes gebruikt, controleer of de fixeringsbanden goed vastzitten aan de matras van het bed. Als u SOFFLEX 2 of PRODIGY zonder de omsluitingshoes gebruikt, controleer dan of de riempjes goed zijn bevestigd. REPARATIEPROGRAMMA Als het product moet hersteld worden, kunt u het product ter beoordeling terugzenden. Alvorens u het product naar ROHO, Inc. retourneert, dient u contact op te nemen met de afdeling Garantie: in de Verenigde Staten ([email protected]). Buiten de Verenigde Staten, neem contact op met uw dichtstbijzijnde ROHO-distributeur. Er zullen kosten worden aangerekend voor elke dienst aan het product dat niet onder de garantie valt. UITLEENPROGRAMMA (ENKEL V.S) ROHO Inc. kan een standaard oplegmatrassectie uitlenen (bariatrische aanvullingen vallen hier niet onder) tijdens het herstellen van uw standaard oplegmatrassectie. Het uitlenen van deze secties vereist een waarborg. Neem contact op met de afdeling Garantie. Het uitleenprogramma is alleen voor de standaard oplegmatras beschikbaar. CONTACTGEGEVENS In de Verenigde Staten: ROHO Garantie- en klantenservice: Telefoon: 800-851-3449 • Fax: 888-551-3449 Garantieservice: [email protected] Klantenservice: [email protected] Opmerking: Indien u werd geïnstrueerd artikelen te retourneren, stuur deze dan naar: ROHO, Inc. 1501 South 74th Street Belleville, IL 62223 Buiten de Verenigde Staten: ROHO International: [email protected] • Telefoon: 618-277-9150 • Fax: 618-277-6518 Of ga naar www.roho.com voor een lijst met ROHO Internationale distributeurs. 79 NEDERLANDS RETOURBELEID Alle producten die worden geretourneerd moeten nieuw en ongebruikt zijn en vereisen voorafgaande goedkeuring van ROHO, Inc. en zijn onderworpen aan kosten ten behoeve van het opnieuw plaatsen in de voorraad. Alvorens u uw product retourneert: In de Verenigde Staten, neem contact op met onze afdeling Garantie; buiten de Verenigde Staten., neemt contact op met uw plaatselijke ROHO-distributeur. BEPERKTE GARANTIE Wat valt onder de garantie? ROHO, Inc. dekt alle materiaal- of fabricagefouten. Hoe lang? DRY FLOATATION-producten en het Thyroid kussen (24 maanden), SOFFLEX 2 (18 maanden), en PRODIGY (12 maanden), vanaf de originele aankoopdatum, met uitzondering van hoezen, deze hebben beperkte garantie van 6 maanden. Wat valt er niet onder de garantie? Producten die verkeerd werden gebruikt, beschadigd werden door een ongeval of door natuurrampen (overstromingen, tornado, aardbeving, brand). Bij eventuele vervangingen van geleverde productaccessoires of aanpassingen aan het product vervalt de garantie. Wat zullen we doen? Binnen een redelijke termijn nadat het product naar ons is teruggezonden, repareren of vervangen wij naar onze keuze elke fout materiaal en fabricagefout en sturen wij het product gratis naar u terug. Wat moet de klant doen? Binnen de Verenigde Staten, moet de klant contact opnemen met ROHO, Inc. Garantieservice. Opmerking: Producten die naar ROHO, Inc. worden gestuurd zonder voorafgaande autorisatie worden naar de klant teruggestuurd. Buiten de Verenigde Staten, neem contact op met de ROHO distributeur / verdeler van uw land. Vragen? Raadpleeg CONTACTGEGEVENS. Disclaimer Om het even welke garantie, inclusief de VERHANDELBAARHEID en GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL zijn beperkt tot dezelfde periode als voor de producttypes die hierboven zijn genoemd in de sectie “Hoe lang” en elke inbreuk van deze garanties of elke hierin uitgedrukte garanties moeten binnen deze tijd gestart worden. ROHO, Inc. is niet verantwoordelijk voor bijkomende of voortvloeiende schade met betrekking tot economisch verlies, schade aan eigendom als gevolg van een breuk van uitgedrukte of geïmpliceerde garanties, of andere. Uw rechten en de gevolgen van deze garantie op uw rechten: Deze garantie beperkt de duur van alle geïmpliceerde garanties zoals hierboven beschreven en beperkt, of sluit uit, schadevergoeding voor bijkomende of gevolgschade. Sommige jurisdicties laten geen beperkingen toe op hoe lang geïmpliceerde garanties zullen duren en sommigen laten de uitsluiting of beperking van bijkomende of gevolgschade niet toe, het is dus mogelijk dat deze beperking en uitsluiting niet op u van toepassing is. Hoewel u aan deze garantie bepaalde rechten ontleent, kunt u daarnaast nog over andere rechten beschikken die echter per jurisdictie kunnen verschillen. 80 DANSK Statiske topmadrasser og tilbehør Brugervejledning LEVERANDØR: Denne vejledning skal opbevares tæt på produktet. PLEJEPERSONALE: Før produktet bruges, skal denne vejledning læses og gemmes til fremtidigt brug. shape fitting technology® INDHOLDSFORTEGNELSE Advarsler Forsigtighedsregler Tilsigtet brug CPR Oplysninger om delene Tekniske data 82-83 83 84 84 85 85-86 Brugervejledning: ROHO® DRY FLOATATION® topmadrassystem ROHO® DRY FLOATATION® bariatrisk topmadrassystem ROHO® DRY FLOATATION® operationsstuepolster ROHO® SOFFLEX® 2 topmadrassystem ROHO® PRODIGY® topmadrassystem Montering og afmontering af betræk ROHO® DRY FLOATATION® Isolette ROHO® DRY FLOATATION® Nesting Pad ROHO® skjoldbruskkirtelpude ROHO® DRY FLOATATION® hoved-/nakkepude 86-88 86-88 86-88 86-88 86-88 89 90 90 90 90 Rengøring og desinfektion Bortskaffelse, fejlfinding, reparationsprogram og kontaktinformation Returforsendelsespolitik og garantibetingelser 90-91 91-92 93 ROHO, Inc. forfølger en politik af kontinuerlige produktforbedringer og forbeholder sig retten til at ændre dette dokument. Den aktuelle version af dette dokument fås på www.roho.com. Fremstillet af ROHO, Inc. 100 North Florida Avenue, Belleville, Illinois 62221-5429 USA: 800-851-3449 • Fax 888-551-3449 • e-mail: [email protected] Uden for USA: 618-277-9150 • Fax 618-277-6518 • e-mail: [email protected] 2008, 2013 ROHO, Inc. Følgende er registrerede varemærker af ROHO, Inc.: ROHO®, DRY FLOATATION®, PRODIGY®, SOFFLEX® og shape fitting technology®. Produkter i denne vejledning kan være dækket af en eller flere amerikanske og udenlandske patenter og varemærker. Flere oplysninger fås på www.roho.com. 81 DANSK ADVARSLER • Topmadras - immobiliserings- og faldrisici: Sundhedspersonale og lovgivning/anvisninger i forskellige lande har fastslået, at brugen af sengeheste kan medføre livsfarlige immobiliseringsrisici for den enkelte bruger. Brugen af sengeheste er intet krav til anvendelsen af ROHO-produkter. Brugen af sengeheste kan dog være klinisk indikeret for bestemte personer. Afgørelsen, om der skal anvendes sengehest, bør baseres på gældende love, regler, personens tilstand og behov samt på en bedømmelse af hvert enkelt tilfælde af sundhedspersonale, der er aktivt involveret i personens pleje. Bedømmelser af denne art kan indeholde, men er ikke begrænset til: personens fysiske og samlede tilstand, niveau af forvirring eller kognitiv svækkelse (med eller uden medicinering), mobilitet (eller mangel af samme), faldhistorik, stridbarhed, forsøg på at forlade sengen, ukontrollable kropsbevægelser og frustration over at være begrænset. Kyndige og korrekt uddannede plejere bør: • i tilfælde af, at der er blevet besluttet at bruge sengehest, kontrollere, at risici, der er forbundet med, at personen sidder fast i sengehestene, er blevet udredt, og der er taget skridt for at minimere den slags risici. • i tilfælde af, at der er blevet besluttet at bruge sengehest, kontrollere, at risici, der er forbundet med, at personen falder ud af sengen, er blevet udredt, og der er taget skridt for at minimere den slags risici. • beslutte, om der skal bruges polstre, puder, alarmer, hæve-sænke-senge eller andre positioneringshjælpemidler og sikkerhedsudstyr, der findes på markedet for at mindske risikoen for immobilisering eller fald. • Kvælningsfare: ROHO SOFFLEX 2 topmadras (SOFFLEX 2) og ROHO PRODIGY topmadras (PRODIGY) bør ikke anvendes til spædbørn eller andre personer, der er udsat for kvælningsfare. • Der er mange faktorer, der kan føre til nedbrydning af hud/væv og det er forskelligt fra person til person. Huden skal kontrolleres dagligt. Rødme, blå mærker eller mørkere områder (sammenlignet med normal hud) kan være en indikation af nedbrydningen af væv og skal behandles. STANDS BRUGEN, hvis misfarvningerne IKKE forsvinder i løbet af 30 minutter, efter brugeren er blevet flyttet fra produktet. Søg straks læge. • Kontroller hyppigt luftindhold og indstilling mindst en gang dagligt! • Kontroller, at madrassens dele er trykket sammen før og under brug. • Vægtbegrænsning: Topmadrassen skal passe i størrelsen til personen og sengens madras. Sker det IKKE, kan produktet kun være til lidt eller slet ingen gavn, hvad der øger risikoen for beskadigelse af huden og andet væv. • ROHO® topmadrasbetrækket (topbetræk) MÅ IKKE bruges til at løfte eller overflytte personen, da dette kan føre til personskader. • Mens korrekt indstillet topmadras beskytter personen mod vævstrauma, fjerner den ikke behovet for periodisk at vende personen. • Det er vigtigt, at produktet placeres af kyndigt personale, som er korrekt uddannet i brug af produktet. 82 DANSK ADVARSLER, fortsat • KORREKT OPPUMPNING: Retningslinjerne for korrekt oppumpning findes i anvisningerne for indstilling. Korrekt oppumpning har maksimale terapeutiske fordele for personen. Bemærk, at et produkt, der er korrekt indstillet til den pågældende person, kan virke, som om det mangler luft, når personen ikke ligger på det, Det skyldes, at personens kropsmasse ikke længere hviler på produktet. Brug af en anden pumpe end den håndpumpe, der følger med produktet, kan beskadige det og gøre garantien ugyldig. • Brug IKKE et produkt, der indeholder for lidt eller for meget luft. Det mindsker eller eliminerer produktets fordele, hvad der øger faren for beskadigelse af huden og andet væv. Se FEJLFINDING, hvis produktet ikke ser ud til at kunne holde på luften. Hvis produktet stadig ikke kan holde på luften, kontakt da straks ansvarlig personale, leverandøren eller ROHO Inc. • Produkterne, der beskrives i denne brugervejledning, anbefales IKKE til brug ved røntgenstråler på grund af potentiel radiopacitet, som kan påvirke diagnosen eller kirurgiske procedurer, der kræver radiografiske billeder. • Lægges der for mange lagener eller andet materiale mellem produktet og personen, mindsker dette produktets effektivitet. • Brug IKKE produktet til leg som f.eks. luftmadras og redningsvest, der kan flyde på vand . Det vil IKKE holde dig oven vande. ADVARSLER • Ændringer i højden kan kræve tilpasning af produktet. • Beskyt produktet mod skarpe genstande, der kan punktere luftcellerne og føre til lufttab. • Udsæt IKKE produktet for høje temperaturer, åben ild eller varm aske. • Hvis produktet har haft en temperatur på under 0° C og er usædvanligt stift, skal produktet først opvarmes til rumtemperatur, før luftventilen/-ventilerne åbnes. Rul produktet sammen og ud igen, indtil materialet igen er blødt og bøjeligt. Gentag anvisningerne før brug. • Brug IKKE ventiler eller luftceller som håndtag til at bære eller trække i produktet. Tag fat i topmadrassen nedefra eller på yderkanterne. Produktet MÅ IKKE bruges til overflytning af personer. Produktet MÅ IKKE flyttes, mens det er i brug. • Olieholdige lotioner eller lanolin MÅ IKKE komme i kontakt med produktet, da disse kan nedbryde produktets materiale. • Længerevarende eksponering til ozon vil nedbryde produktet og påvirke produktets ydeevne og gøre garantien ugyldig. • Der skal monteres stropper t på topmadrasserne SOFFLEX 2 og PRODIGY, med mindre de bruges med topmadrasbetræk. Stropperne skal sættes fast på sengens madras, når betræk anvendes. 83 DANSK ANVENDELSESOMRÅDE Produkter i denne vejledning er beregnet til at være en del af et samlet plejeprogram. ROHO, Inc. henstiller, at en sundshedsfaglig person anbefaler produktet på baggrund af en vurdering af personens medicinske og terapeutiske behov. • ROHO® DRY FLOATATION® topmadrassystemet (standardtopmadras) og ROHO DRY FLOATATION bariatrisk topmadrassystem (bariatrisk topmadras) er statiske, luftfyldte, indstillelige, sektionsopdelte, reaktive, madrassystemer, der er beregnet til at tilpasse sig personens form for at yde beskyttelse for huden/vævet, forebygge tryksår og skabe et miljø, der faciliterer opheling af allerede opstået tryksår. ROHO topmadrasser skal anvendes oven på standard hospitals-, plejehjems- eller almindelig madras. Der er ingen vægtbegrænsninger for standard- eller bariatriske topmadrasser, når blot de e passer i størrelse til personen og sengens madras. • ROHO® DRY FLOATATION® Isolette (Isolette) og ROHO® DRY FLOATATION® Nesting Pad (Nesting Pad) er udviklet til spædbørn, der kræver beskyttelse af huden/vævet som del af deres sygepleje. De passer til børnesenge på hospitalerer og i hjemmet. • ROHO® DRY FLOATATION® operationsmadras (O.R. pude) er statiske, luftfyldte, indstillelige, sektionsopdelte, reaktive, madrassektioner, der er beregnet til at tilpasse sig personens form for at yde beskyttelse for hud/blød- og forebygge tryksår. O.R. puden skal anvendes oven på et operationsbord på en flad overflade uden yderligere dele mellem bordet og O.R. puden. Der er ingen vægtgrænse for O.R. puden, når dens størrelse er tilpasset personen og bordet. • ROHO® DRY FLOATATION® hoved/nakkepude (hoved/nakkepude) er udviklet til at yde positionering og støtte af hovedet og nakken for personer, der har behov for beskyttelse af huden/vævet. • ROHO® skjoldbrugskirtelpude (skjoldbrugskirtelpude) er udviklet til personer, der gennemgår kirurgiske indgreb, der kræver en hyperextension af halsen. • ROHO® SOFFLEX® 2 topmadrassystem (SOFFLEX 2) er et statiskt, luftfyldt, indstilleligt, sektionsopdelt, reaktivt, it madrassystem, der er beregnet til at tilpasse sig personens form for at yde fuld beskyttelse af hudenvævet, forebygge tryksår og skabe et miljø, der faciliterer opheling af allerede opståede tryksår. SOFFLEX 2 skal anvendes oven på standard hospitals-, plejehjems-, eller almindeligmadras. Der er en vægtgrænse på 150 kg, når topmadrassen i størrelsen passer til personen og sengens madras. • ROHO® PRODIGY® topmadrassystem (PRODIGY) et statiskt, luftfyldt-, indstilleligt, sektionsopdelt, reaktivt, madrassystem, der er beregnet til at tilpasse sig personens form for at yde beskyttelse for huden/vævet- og forbygge tryksår. PRODIGY topmadrassystem skal anvendes oven på standard hospitals-, plejehjems-eller almindelige madrasser. Der er en vægtgrænse på 136 kg, når topmadrassen i størrelsen passer til personen og sengens madras. • ROHO® skumsektion (sektion) eller ROHO® nivellerings pude (nivelleringspude) kan anvendes i stedet for sektion af topmadras i områder, der ikke kræver fuld aflastning/ beskyttelse af huden/vævet. Konsulter en fagperson. Genoplivning Genoplivning kan gennemføres uden at lukke luften ud af produktet. Der er ikke brug for et hjertebord. 84 DANSK OPLYSNINGER OM DELENE (standardtopmadrassektion ervist) Celler Oppumpningsventil Tryklåse Product Registration Card Reparatiekit Produktidentifikation Brugervejledning Topmadrassystem Betræk ROHO-håndpumpe For at bestille reservedele fra USA kontakt ROHO’s Customer Service Department, ring til din produktleverandør, eller gå til The ROHO Store på www.therohostore.com. Uden for USA kontakt den nationale ROHO-forhandler. TEKNISKE DATA MATERIALE: • ROHO® DRY FLOATATION® produkter, der er nævnt i denne vejledning, er fremstillet af neopren med forniklede ventiler af messing. • SOFFLEX 2 er fremstillet at polyether-polyuretan med en forniklet ventil og nylonstropper • PRODIGY er fremstillet af flammehæmmende polyvinylklorid- (PVC) film (DEHP-fri) med en forniklet ventil af messing og nylonstropper. • ROHO® genanvendeligt topmadrasbetræk (genanvendeligt topmadrasbetræk) og topmadrasbetræk er fremstillet af et vendbart, fugtbestandigt stretchstof med lynlås, stropper og bærehåndtag. Materialets sammensætning fremgår af betrækkets mærkning. Det genanvendelige topmadrasbetræk og topmadrasbetrækket er udviklet til at passe til standardtopmadrassystemet, SOFFLEX 2-systemet og PRODIGY-systemet. Betræk fås ikke i alle størrelser. 85 DANSK TEKNISKE DATA, fortsat Bredde x længde x højde (cm) Vægt (kg) Standardtopmadras Sektion 86 x 49 x 8,5 3,6 Standardtopmadras komplet (4 sektionert) 86 x 190,5 x 8,5 14,4 100,5 x 190,5 x 8,5 105,5 x 190,5 x 8,5 138,5 x 190,5 x 8,5 152,5 x 190,5 x 8,5 16,5 17,4 21,5 22,9 123 x 190,5 x 8,5 20,4 91,5 x 70 x 9 1,0 91,5 x 207,5 x 9 2,9 91,5 x 70 x 9 1,4 91,5 x 207,5 x 9 4,3 Bariatrisk topmadras (8 sektioner) Bariatrisk topmadras (12 sektioner) SOFFLEX 2 Sektion SOFFLEX 2 -s komplet madras (3 sektioner) PRODIGY Sektion PRODIGY komplet madras (3 sektioner) BEMÆRK: Alle mål er cirka-mål. INDSTILLING FOR: • Standard topmadras • Bariatrisk topmadras • SOFFLEX 2 • PRODIGY 1: Topmadras: Fjern alle lagener, undtagen rullemadrassen eller -lagenet fra sengens madras. Læg topmadrassektionerne med cellesiden opad på sengens madras. Ret topmadrassektionerne, og tryk dem sammen. Ved O.R. puden: Læg sektionen eller madrassen på operationsbordet med cellerne opad. • O.R. pude 2: Drej ventilen mod uret for at åbne den. BEMÆRK: Hvis der er mere end en ventil pr. afsnit, åbnes kun den ene. BEMÆRK: På SOFFLEX 2 og PRODIGY sidder ventilerne på undersiden. 86 DANSK INDSTILLING, fortsat 3: Træk pumpens gummitud over ventilen, og pump, indtil produktet buler en smule opad. 4: Drej ventilen med uret for at lukke den. Fjern pumpen. Gentag trin 2 og 3 for de andre sektioner. 5: Kun ved topmadrasser: Læg lagenet på igen (maks, ét lagen, en rullemadras eller ét inkontinensunderlag). Placer personen på topmadrassen i hans/hendes normale, liggende stilling. Lagener vises ikke. 6: Til topmadrasser og O.R. puden: For at indstille hver sektion, så placeringen er korrekt, føres en hånd ind mellem overfladen og personens laveste knoglefremspring. Drej ventilen mod uret for at åbne den, og lad luften slippe ud, indtil højrisikområdet ligger indenfor de anbefalede oppumpningsretningslinjer (se næste side). Drej ventilen med uret for at lukke den. Gentag trin 6 ved de øvrige sektioner. BEMÆRK: Den på billedet oplyste retningslinie for oppumpning er ROHO’s anbefaling. Indstilling af produktet kan være forskellig fra person til person. BEMÆRK: Kontroller den korrekte indstilling, efter personen igen overflyttes til produktet. 87 DANSK INDSTILLING, fortsat BEMÆRK: Retningslinierne for oppumpning bør følges for at sikre, at der er tilstrækkeligt med luft mellem personens dele og alle sektionernet af topmadrassen eller O.R. puden. Se ADVARSLER. Retningslinier for Oppumpning: Produkt Afstand fra bunden Standard topmadras, bariatrisk topmadras, O.R. pude og SOFFLEX 2. 1,5 cm til 2,5 cm PRODIGY 2,5 cm til 4 cm BEMÆRK: Skumsektioner eller nivelleringspuder må KUN bruges som erstatning for sektionen af standardtopmadrassen. De MÅ IKKE bruges som erstatning, hvis personens væv risikerer at blive nedbrudt. Udskift puden/puderne med standardtopmadrassektionen ved første tegn på vævsødelæggelse. Kontrollér, at puden/puderne og sektionerne er korrekt trykket sammen, før de bruges. LAGENER For mange lagener mellem produktet og personen vil forringe beskyttelsen af huden, forhindre personen i at synke ned i produktet og mindske trykfordelingen. Der anbefales maks.: • Et fladt eller formet lagen, der ligger løst på topmadrassen. • Om nødvendigt, kan en rullemadras bruges til overflytning . • Om nødvendigt kan et inkontinensunderlag anvendes. • Vandafvisende, genanvendelige topmadraslagener og topmadrasbetræk fås hos ROHO, Inc. PLACERING AF PUDER Særlig placering: Personer, der har særlige behov for positionering, når de ligger på siden eller ryggen, kan få placeret en pude under topmadrassen. Spørg en fagperson om den korrekte placering af puden. MONTERING AF STOPPER PÅ TOPMADRASSEN BEMÆRK: Der følger fire (4) stropper med, som kan fastgøre SOFFLEX 2 og PRODIGY til sengens madras. 1. Sæt en strop fast i hvert hjørne af topmadrassen. 2. Træk stropperne ned om hjørnerne af sengens madras for at fastgøre topmadrassen på sengens madras. BEMÆRK: Stropper følger kun med SOFFLEX 2- og PRODIGY-sektionerne. 88 DANSK INDSTILLING, fortsat: Montering og afmontering af genanvendeligt topmadrasbetræk: 1. Montering: Fjern alle lagener, undtagen rullemadrassen eller -lagenet fra sengens madras. Fold betrækket ud. Placer “fodbilledet” i fodenden af sengen. Træk hvert hjørne over topmadrassen og sengens madras. 2. Afmontering: Træk hvert hjørne op og over sengens madras og topmadrassen. Montering af topmadrasbetrækket: 1. Fjern alle lagener, undtagen rullemadrassen eller -lagenet fra sengens madras. 2. Med retningsetiketterne som vejledning placeres betrækket oven på sengens madras og lynes helt op på den ene side. Så foldes betrækkets top til siden. Træk stropperne ind under sengens madras, og sæt dem fast, så betrækket sidder fast på sengens madras. BEMÆRK: Topmadrasstropper kan ikke bruges sammen med topmadrasbetrækket 3. Placer topmadrassen med cellesiden opad inde i betrækket. Ret topmadrassektionerne, og tryk dem sammen. 4. Følg oppumpningstrinnene i Indstilling for topmadrassen, og fortsæt med trin 5 i disse anvisninger. 5. Læg lagenerne på igen (maks, ét lagen, en rullemadras eller ét inkontinensunderlag). 6. Fold betrækket ud. 7. Placer personen på topmadrassen i hans/ hendes normale, liggende stilling. 8. Følg nedsænkningstrinnene i Indstilling, så personen placeres korrekt. 9. Når personen er korrekt placeret, lukkes betrækkets lynlås. Afmontering af topmadrasbetrækket: Sådan fjernes topmadras og topmadrasbetræk SAMMEN: 1. Flyt personen over på et andet emne. 2. Åbn og fjern betrækket fra sengen, mens topmadrassen stadigvæk ligger i det. BEMÆRK: Hvis personen igen placeres på topmadrassen, skal det kontrolleres, at sektionerne er trykket sammen og ligger fladt på sengen. Fortsæt med trin 4 af vejledningerne for montering af topmadrasbetrækket. Sådan fjernes topmadras og topmadrasbetræk HVER FOR SIG: 1. Flyt personen over på et andet emne. 2. Åbn lynlåsen på en side af betrækket. 3. Afklips og fjern topmadrasafsnittet fra betrækket. 4. Fjern betrækket fra sengens madras, og fjern betrækket fra sengens madras. 89 DANSK INDSTILLING, fortsat Indstilling for Isolette og Nesting Pad: 1. Drej ventilen mod uret for at åbne den. Træk pumpens gummitud over ventilen, og pump, indtil produktet buler en smule opad. Drej ventilen med uret for at lukke den. Fjern pumpen. 2. Placer spædbarnet på topmadrassen. For at placere spædbarnet korrekt justeres Isoletten eller Nesting Pad ved at placere håndfladen under spædbarnets laveste, fremstående knogle og lukke luften ud dér, så der ikke er mere end 2,5 cm og ikke mindre end 1,5 cm mellem områderne med høj risiko og bunden af Isoletten eller Nesting Pad. 3. Drej ventilen med uret for at lukke den. Indstilling for skjoldbrugskirtelpuden: 1. Drej ventilen mod uret for at åbne den. Træk pumpens gummitud over ventilen, og pump så meget luft i puden, som der skal bruges til halsens hyperextension. 2. Drej ventilen med uret for at lukke den, og fjern pumpen. Indstilling for hoved-/nakkepuden: 1. Drej ventilen mod uret for at åbne den. Træk pumpens gummitud over ventilen, og pump, indtil puden buler en smule opad. 2. Drej ventilen med uret for at lukke den, og fjern pumpen. 3. Gentag dette med den udvendige ventil. 4. Placer personens hoved/nakke på puden. For at placere personens hoved/nakke korrekt tilpasses puden ved at placere en håndflade under personens hoved/nakke og lukke luften ud, så der ikke er mere end 2,5 cm og ikke mindre end 1,5 cm mellem områderne med høj risiko og bunden af hoved-/nakkepuden. 5. Drej alle ventiler med uret for at lukke dem. RENGØRING OG DESINFEKTION Rengøring og desinfektion er to separate processer. Rengøring skal gå forud for desinfektion. BEMÆRK: Før produktet anvendes af en anden person, skal det rengøres, desinficeres og kontrolleres. Sådan rengøres det genanvendelig topmadrasbetræk og topmadrasbetrækket: Fjern betrækket fra topmadrassen. Vaskes i vaskemaskinens skåneprogram ved 30˚ C med et mildt vaskepulver. Kan også vaskes rent med et neutralt rengøringsmiddel og vand. Skylles grundigt. Tørretumbles ved lav temperatur. BEMÆRK: Det genanvendelige topmadrasbetræk MÅ IKKE renses kemisk. Sådan desinficeres det genanvendelig topmadrasbetræk og topmadrasbetrækket: Håndvask med en opløsning af en del husholdningsblegemiddel og ni dele vand. Der må også anvendes kvarternære desinfektionsmidler i af producenten anbefalede mængder. Skylles grundigt. BEMÆRK: Betrækket må lejlighedsvis til desinfektionsformål maskinvaskes i varmt vand (60˚C). ROHO, Inc. fraråder dog gentagen vask ved høje temperaturer, da dette kan fremskynde nedbrydningen af betrækket. Tørretumbles ved lav temperatur BEMÆRK: Følg anvisningerne på blege- eller desinfektionsmidlets beholder. 90 DANSK RENGØRING OG DESINFEKTION, fortsat Sådan rengøres de luftfyldte produkter, der er nævnt i denne vejledning Fjern alle lagener og/eller stropper. Drej ventilen/ventilerne med uret for at lukke den/de, og placer produktet i et stort kar. Brug en mild håndsæbe, et håndopvaskemiddel, vaskemiddel eller universalrengøringsmiddel, der bruges til almindelig rengøring. Opløs det i henhold til produktets anvisninger til rengøring af overflader. Brug en blød børste med plastikbørster, svamp eller vaskeklud til forsigtigt at skrubbe alle overflader. Skyl grundigt med rent vand, og lufttør. Sådan desinficeres de luftfyldte produkter, der er nævnt i denne vejledning: Gentag rengøringsanvisningerne. Brug en opløsning af 1 del flydende husholdningsblegemiddel pr. 9 dele varmt vand. Følg sikkerhedsanvisningerne på blegemidlet. Lad blegemiddelløsningen virke på produktet i 10 minutter. Skyl grundigt med rent vand, og lufttør. BEMÆRK: De fleste bakteriedræbende desinfektionsmidler er ufarlige, når de bruges i henhold til producentens anvisninger. + DU MÅ IKKE: • Maskinvaske eller tørretumble ROHO DRY FLOATATION-produkter, PRODIGY, SOFFLEX 2 eller skjoldbruskkirtelpuden. • Bruge skuremidler som ståluld eller skurepuder. • Bruge ætsende vaskemidler til automatiske opvaskemaskiner. • Bruge rengøringsprodukter, der indeholder rensebenzin eller organiske opløsningsmider, inkl. acetone, toluene, Methyl Ethyl Ketone (MEK), nafta, kemiske rensevæsker, klæbemiddelfjernere osv. • Lade vand eller rengøringsmiddel trænge ind i produktet. • Udsætte produktet i direkte sollys, ultraviolet lys eller rengøring med ozongas. • Bruge oliebaserede lotioner, lanolin eller desinfektionsmidler på fenolbase på ROHO DRY FLOATATION-produkter eller skjoldbruskkirtelpuden, da disse kan skade materialets sammensætning. Bemærkning vedr. sterilisering: ROHO-produkter pakkes ikke i sterile omgivelser, og det hverken forventes eller kræves, at de steriliseres før brug. Høje temperaturer fremskynder ældningen og kan forårsage skader på produktets samlinger. Hvis institutionens retningslinier kræver sterilisering, åbnes ventilen/ventilerne, og der anvendes den lavest mulige temperatur i det kortest mulige tidsrum. Gassterilisering er at foretrække frem for dampautoklavering, men ingen af procedurerne anbefales. Hvis processen bruger tryk, skal alle ventiler være åbne for at undgå skader på produktet. ROHO, Inc. fraråder på det bestemteste sterilisationsmetoder, der bruger temperaturer på over 93° C til DRY FLOATATION-produkter eller skjoldbruskkirtelpuden og 71° C til Air Floatation-topmadrasser. BORTSKAFFELSE Hvis de i denne vejledning nævnte produkter og deres komponenter anvendes og bortskaffes korrekt, udgør de ingen kendte miljøfarer. Produktet og/eller dets komponenter bortskaffes i overensstemmelse med de nationale gældende regler. MÅ IKKE ANTÆNDES. 91 DANSK FEJLFINDING Holder ikke på luften: Pump produktet op. Kontrollèr så, at alle ventiler er helt lukkede (drej ventilerne med uret). Se efter huller. Hvis der findes store huller, gå til afsnittet REPARATION. Hvis der ses meget små huller eller slet ingen huller, følg da anvisningerne i reparationskittet, der følger med produktet. Ubehagelig/ustabil: Kontrollér, at produktet ikke indeholder for meget eller for lidt luft (se Indstilling). Sørg for, at luftcellerne vender op mod personen. Sørg for, at madrassen hverken er for stor eller for lille til sengen. Lad personen ligge på madrassen i mindst en time for at tilpasse produktets tekstur og nedsænkningen i luftcellerne. Topmadrassen glider på sengen: Sørg for, at topmadrassektionerne er trykket sammen. Hvis topmadrassektionenter på et glat lagen, fjernes dette. Hvis der anvendes et topmadrasbetræk, skal der kontrolleres, at stroppernes sidder fast på sengens madras. Anvendes SOFFLEX 2 eller PRODIGY uden topmadrasbetræk, kontrolleres, at topmadrasstropperne sidder fast. REPARATIONSPROGRAM Hvis der er behov for en reparation, kan produktet indsendes til undersøgelse. Før produktet sendes til ROHO, Inc. skal du i USA kontakte vores garantiserviceafdeling (Warranty Service Department, [email protected]). Uden for USA kontaktes den nærmeste ROHO-forhandler. Vi gør opmærksom på, at der opkræves et gebyr for hver service, der ydes for et produktet, og som ikke er dækket af produktgarantien. UDLÅNSPROGRAM (KUN I USA) ROHO, Inc. tilbyder en standardtopmadrassektion (bariatriske forlængelser er dog undtaget), mens standardtopmadrassektionen repareres. Udlånsstandardtopmadrassektionen kræver et depositum. Kontakt vores garantiserviceafdeling (Warranty Service Department). Udlånsprogrammet gælder kun for standardtopmadrasser. KONTAKTOPLYSNINGER I USA: ROHO garantiservice og kundetjeneste: Telefon: 800-851-3449 • Fax: 888-551-3449 Garantitjeneste: [email protected] Kundetjeneste: [email protected] Bemærk: Hvis varer skal returneres, skal de sendes til: ROHO, Inc. 1501 South 74th Street Belleville, IL 62223 Uden for USA: ROHO International: [email protected] • Telefon: 618-277-9150 • Fax: 618-277-6518 Eller gå til www.roho.com, hvor der findes en liste over forhandlere af ROHO International. 92 DANSK RETURNERINGSPOLITIK Alle produkter, der returneres, skal være nye og ubrugte, og kræver forudgående godkendelse fra ROHO, Inc.s side og er genstand for et efterfyldningsgebyr. Før returnering af et produkt: I USA kontaktes vores garantiserviceafdeling (Warranty Service Department), uden for USA kontaktes den lokale ROHO-forhandler. GARANTIBETINGELSER Hvad dækker garantien? ROHO, Inc. dækker alle materiale- og fremstillingsfejl på produktet. Hvor længe? DRY FLOATATION-produkter og skjoldbrugskirtelpuden (24 måneder), SOFFLEX 2 (18 måneder) og PRODIGY (12 måneder) fra den dag, produktet oprindeligt blev købt, med undtagelse af betræk, for hvilke der gælder en begrænset garanti på 6 måneder. Hvad er ikke dækket? Et produkt, der er blevet misbrugt, beskadiget af uheld eller beskadiget af “force majeure”, fx oversvømmelser, storm, jordskælv, brand. Alle erstatninger af leveret produkttilbehør eller ændringer til produktet gør garantien ugyldig. Hvad gør vi? Inden for rimelig tid, efter at du har returneret produktet til os, vil vi, efter vores eget valg og helt gratis, reparere eller udskifte alle fejl i materialet og udførelse og sende det tilbage til dig. Hvad skal kunden gøre? I USA skal kunden kontakte ROHO, Inc. Warranty Service Department. Bemærk: Alle artikler, der sendes til ROHO, Inc., uden foregående aftale, returneres ikke. Uden for USA kontaktes den lokale ROHO-forhandler. Spørgsmål? Se KONTAKTOPLYSNINGER. Ansvarsfraskrivelse. Alle underforståede garantier, inkl. dem vedr. SALGBARHED OG EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL er begrænset til den samme tidsperiode for de ovenfor i afsnittet “Hvor længe” nævnte produkttyper, og ethvert sagsanlæg vedr. brud på den slags garantier eller alle udtrykkelige garantier herinde skal anlægges inden for denne periode. ROHO, Inc. er ikke ansvarlig for alle direkte eller følgemæssige skader mht. økonomisk tab af ejendom, hvad enten det er som resultat af et brud på udtrykkelige eller underforståede garantier eller på anden måde. Dine rettigheder og virkningen af denne garanti på dem. Denne garanti begrænser varigheden af alle underforståede garantier, som nævnt ovenfor, og begrænser eller udelukker inddrivelse af direkte eller følgemæssige skader. Nogle retsområder tillader ingen begrænsninger på, hvor længe underforståede garantier gælder og nogle retsområder tillader ingen udelukkelse eller begrænsninger af følgemæssige eller direkte skader, så disse bestemmelser gælder måske ikke for dig. Mens denne garanti indrømmer dig specifikke rettigheder, kan du også have rettigheder, der afviger fra retsområde til retsområde. 93 SVENSKA Bäddmadrass (ej motordrivet) & tillbehör Användarhandbok LEVERANTÖR: Handboken måste förvaras tillsammans med denna produkt. VÅRDGIVARE: Innan du använder produkten, läs dessa instruktioner och spara för framtida behov. shape fitting technology® INNEHÅLLSFÖRTECKNING Varningar Försiktighetsåtgärder Avsedd användning CPR Deldetalj Produktspecifikationer 95-96 96 97 97 98 98-99 Produktinformation: ROHO® DRY FLOATATION® bäddmadrass ROHO® DRY FLOATATION® Bariatriskt bäddmadrass ROHO® DRY FLOATATION® operatiekamer oplegmatras ROHO® SOFFLEX® 2 bäddmadrass ROHO® PRODIGY® bäddmadrass Montering och demontering av bäddmadrass ROHO® DRY FLOATATION® Isolette ROHO® DRY FLOATATION® Fångstkudde ROHO® Sköldkörtel-dyna ROHO® DRY FLOATATION® Dyna för huvud/hals Rengöring och desinfektion Bortskaffande, felsökning, repararation, och kontaktinformation Retur & garanti 99-101 99-101 99-101 99-101 99-101 102 103 103 103 103 103-104 104-105 106 ROHO, Inc. har en policy av ständiga produkt förbättringar och förbehåller sig rätten att ändra detta dokument. Den senaste versionen av det här dokumentet finns på www.roho.com. Tillverkas av ROHO, Inc. 100 North Florida Avenue, Belleville, Illinois 62221-5429 USA: 800-851-3449 • Fax 888-551-3449 • e-post: [email protected] Utanför USA: 618-277-9150 • Fax 618-277-6518 • e-post: [email protected] 2008, 2013 ROHO, Inc. Följande är varumärken registrerade av ROHO, Inc.: ROHO®, DRY FLOATATION®, PRODIGY®, SOFFLEX® och shape fitting technology®. Produkterna i denna handbok kan omfattas av ett eller flera amerikanska och utländska patent och varumärken. För ytterligare detaljer se www.roho.com. 94 SVENSKA VARNING Bäddmadrass - risk för att fastna och falla: Medicinska experter och myndigheter i olika länder har kommit fram till att användningen av sidoskenor på sängar kan innebära livshotande fara att fastna. Sänggrinadar är inte ett krav för funktionell manövrering av någon av ROHO:s produkter, men användningen av sänggrindar kan vara kliniskt krav för vissa patienter. Beslut om att använda sänggrindar bör baseras på gällande lagar, förordningar, patientens tillstånd och behov, och en bedömning från fall till fall av läkare och/eller vårdgivare deltar som aktivt i patientens vård. En sådan bedömning kan omfatta, men inte begränsas till patientens fysik, allmänna tillstånd, nivå av förvirring eller kognitiv försämring (med eller utan medicin), rörlighet (eller brist på), fall-historia” kampglöd, försök att komma ur sängen, okontrollerade kroppsrörelser, och frustration när den begränsas. Kunniga och utbildade vårdgivare bör: • I händelse av att ett beslut att använda sänggrindar, säkerställ att alla risker i samband med att patienter blir instängda i sänggrindarna identifieras och åtgärder vidtas för att minimera sådana risker. • I händelse av att ett beslut att inte använda sänggrindar, säkerställ att alla risker i samband med att patienter faller ur sängen identifieras och åtgärder vidtas för att minimera sådana risker. • Bestäm om du ska använda kuddar, dynor, höga-låga sängar eller annan positioneringshjälp och säkerhetsanordningar som finns tillgängliga på marknaden för att minska risken för att fastna eller falla. • Kvävningsrisk: Ett ROHO SOFFLEX 2 bäddmadrass (SOFFLEX 2) och ROHO PRODIGY bäddmadrass (PRODIGY) bör inte användas av barn eller andra personer som kan riskera kvävning. • Skador på hud/mjukdelar kan inträffa på grund av ett antal faktorer, som kan variera mellan patienter. Kontrollera huden dagligen. Rodnad, tryckskador, eller mörkare områden (jämfört med normal hud) kan indikera början av mjuk vävnadsnedbrytning och behov som måste tillgodoses. SLUTA ANVÄNDA om missfärgningen inte försvinner inom 30 minuter efter borttagande från produkten. Rådfråga omedelbart professionell sjukvårdspersonal. • Kontrollera luftmängden och justera ofta, minst en gång om dagen! • Se till att produkten är ordentligt hopknäppt före och under användning. • Vikt: Bäddmadrassen ska vara rätt dimensionerad för patient och sängmadrass. Om detta INTE GÖRS kan produktens fördelar minska eller försvinna, och öka risken för hud- och andra mjukdelsskador. • ANVÄND INTE ROHO® bäddmadrass (förpackningshandtag) för att lyfta eller dra i patienter, eftersom det kan orsaka skador. • En korrekt justerad bäddmadrass kommer att skydda individen från vävnadsskador, med de eliminerar inte behovet av återkommande patientvändning. • Det är viktigt att produkten installeras av kunniga vårdgivare som är utbildade i användningen av den här produkten. 95 SVENSKA VARNINGAR, forts. • KORREKT LUFTTRYCK: Se Justeringsinstruktioner för korrekt lufttryck. Korrekt tryck erbjuder maximal terapeutisk fördel för patienten. Observera att en produkt som har justerats på rätt sätt för den specifika patienten kan visa undertryck utan patienten, eftersom kroppsmassan inte längre fyller produkten. Användning av annan än den medföljande handpumpen kan skada produkten och upphäva garantin. ANVÄND INTE undertryck eller övertryck. Annars minskar eller elimineras produktens fördelar, vilket ökar risken för hud och andra mjukdelsskador. Om produkten inte verkar kunna behålla luft, se FELSÖKNING. Om produkten fortfarande inte behåller luften, kontakta omedelbart din kliniska vårdgivare, distributör eller ROHO, Inc. • De produkter som finns i den här användarhandboken rekommenderas inte för användning tillsammans med röntgen på grund av potentiella radiopacities, som kan störa diagnoser eller kirurgiska procedurer som kräver röntgenbilder. • Alltför många lakan eller annat material mellan produkten och patienten kommer att minska produktens effektivitet. • ANVÄND INTE produkten som flythjälpmedel (t.ex. flytväst). Den kommer INTE att stödja dig i vatten. FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER • Förändringar i höjd kan kräva anpassning av din produkt. • Håll produkten borta från vassa föremål, som kan punktera luftceller och orsaka tömning. • Utsätt inte produkten för hög värme, öppna flammor eller het aska. • Om en produkt har varit i temperaturer lägre än 0 °C och uppvisar ovanlig styvhet, kan produkten värmas upp till rumstemperatur, och därefter öppna luftventil(er). Rulla ihop och rulla ut produkten tills materialet är mjukt och formbart igen. Upprepa justering enligt instruktioner före användning. • ANVÄND INTE någon ventil eller luftcell som ett handtag för att bära eller dra produkten. Ta tag i överläggets delar i botten eller yttre kanter. ANVÄND INTE produkten som en tillfällig placeringsyta. FÖRÄNDRA INTE produktens position medan den används. • LÅT INTE oljebaserade vätskor eller lanolin komma i kontakt med produkten eftersom de kan försämra materialet. • Långvarig exponering för ozon försämrar produkten och kan påverka produktens prestanda och ogiltigförklara garantin. • Remmar måste vara fästa för användning tillsammans med SOFFLEX 2 och PRODIGY såvida de inte används tillsammans med fodralet. Överdragets remmar måste fästas i sängens madrass när överlägget används. 96 SVENSKA PRODUKTENS AVSEDDA ANVÄNDNING Produkterna i den här handboken är avsedd att vara en del av en komplett vårdlösning. ROHO, Inc. rekommenderar att en vårdgivare gör produktrekommendationer baserat på en utvärdering av patientens medicinska och vårdande behov. • ROHO® DRY FLOTATION® bäddmadrass (standard överlägg) och ROHO DRY FLOTATION bariatrisk bäddmadrass (bariatriskt bäddmadrass) är icke-eldriven, luftfylld, justerbar, begränsad, reaktiv, överlägg med fullständiga stödytor som är avsedda för att överensstämma med patientens form för att ge skydd för hud/mjukdelar och skydd mot djup vävnadsskada och en miljö för att underlätta sårläkning. ROHO bäddmadrass får användas på madrasser vid vanliga sjukhus, sjukhem, hemvård, eller på konsumentmadrasser. Det finns ingen viktgräns för standard överlägg eller bariatriskt överlägg när rätt anpassad storlek till patient och sängmadrass används. • En ROHO® DRY FLOTATION® Isolette (Isolette) och ROHO® DRY FLOTATION® Nesting Pad (Fästdyna) är utformade för barn som kan behöva hud/mjukdelsskydd som en del i deras vård, och passar till sjukhusets isolettes och hemisolettes. • ROHO® DRY FLOTATION® Operationssalsdyna (O. R. Pad) är en icke nätansluten, luftfylld, justerbar, inhägnad, reaktiv stöddyna, med komplett stödyta som är avsedd att överensstämma med patientens form för att ge skydd för hud/mjukdelar och mot djup vävnadsskada. Operationssal Dynan måste användas på plant underlag i en operationssal, utan ytterligare enheter för positionering mellan bordet och dynan. Det finns ingen viktbegränsning för operationssalssdyna. Dyna med rätt storlek till patienter och tabell. • En ROHO® DRY FLOTATION® Huvud/nacke dyna (Huvud/nacke kudde) är utformad för att tillhandahålla dämpning och stöd för huvud och nacke för patienter som kan kräva skydd för hud/mjukdellar. • En ROHO® Sköldkörtel-dyna (Sköldkörtel-kudde) finns utformat för patienter som genomgår kirurgiska ingrepp som kräver översträckning av hals/nacke. • ROHO® SOFFLEX® 2 bäddmadrass (SOFFLEX 2) är en icke nätansluten, luftfylld, justerbar, inhägnad, reaktivt, överlägg med full stödyta som är avsedd att överensstämma med patientens form för att ge stöd åt hud/mjukdelar och undvika djup vävnadsskada och en miljö för att underlätta sårläkning. SOFFLEX 2 får användas på ett standard sjukhus, sjukhem, hemvård, eller konsumentmadrass. Det finns en viktgräns på 150 kg vid rätt anpassning till patient och sängmadrass. • ROHO® PRODIGY® bäddmadrass (PRODIGY) är ett icke nätanslutet, luftfyllt, justerbart, inhägnat, reaktivt, överlägg med komplett stödyta som är avsedd att överensstämma med en paients form för att ge stöd åt hud/mjukdelar och skydd mot djup vävnadsskada. Ett PRODIGY system för madrassöverlägg skall användas på ett standard sjukhus, sjukhem, hemvård, eller konsumentmadrass. Det finns en viktgräns på 136 kg vid rätt anpassning till patient och sängmadrass. • ROHO® bäddmadrasser med skuminlagda dynor (Infogningsdynor) eller ROHO® utjämningunderlägg (utjämningsdunderlägg) kan användas i stället för madrassöverlägg på områden som inte kräver skydd för hud/mjukdelar. Rådgör med en läkare. CPR CPR kan utföras utan att släppa ut luft. En cardiac-skiva är inte nödvändig. 97 SVENSKA DELDETALJ (Standard Overlay Sektion visas) Celler Ventiler Tryckknappar Product Registration Card Reparationssats Produktregistreringskort Användarhandbok Madrassöverläggssystem Kåpa ROHO handpump För att beställa reservdelar från USA, kontakta ROHO kundtjänst, ring din produktleverantör, eller besök ROHO Store www.therohostore.com. Utanför USA, kontakta ditt lands ROHO distributör. PRODUKTSPECIFIKATIONER MATERIAL: • ROHO® DRY FLOTATION® produkter som finns i denna handbok är gjorda av neoprengummi med nickelpläterade ventil(er). • SOFFLEX 2 är tillverkad av polyeter polyuretan med en nickelpläterad mässingsventil och nylonband • PRODIGY är tillverkad av flamskyddsmedel polyvinylklorid (PVC) film (fri från DEHP) med nickelpläterad ventil och nylonband. • ROHO® återanvändbara madrassöverlägg system skydd(flergångs överdraags skydd) och överläggsskydd är gjorda av tvåvägs töjbart, fuktbeständigt material med blixtlås, remmar och bärhandtag. Se etiketten som bifogas med innehållet. Det återanvändbara överläggsskyddet är utformat för att passa standard överläggssystem, SOFFLEX 2, och PRODIGY. Skydden är inte tillgängliga för alla storlekar. 98 SVENSKA PRODUKTSPECIFIKATIONER, forts Bredd x Längd x Höjd (in.) Bredd x Längd x Höjd (cm) Vikt (lb.) Vikt (kg) Standard bäddmadrass sektion 33,75 x 19,25 x 3,25 86 x 49 x 8,5 8,0 3,6 Standard bäddmadrass komplett (4 Avsnitt) 33,75 x 75 x 3,25 86 x 190,5 x 8,5 32,0 14,4 Bariatisbäddmadrass komplett (8 Avsnitt) 39,5 x 75 x 3,25 41,5 x 75 x 3,25 54,5 x 75 x 3,25 60 x 75 x 3,25 100,5 x 190,5 x 8,5 105,5 x 190,5 x 8,5 138,5 x 190,5 x 8,5 152,5 x 190,5 x 8,5 36,5 38,5 47,5 50,5 16,5 17,4 21,5 22,9 Bariatiskt bäddmadrass (12 Avsnitt) 48,5 x 75 x 3,25 123 x 190,5 x 8,5 45,0 20,4 Standard SOFFLEX 2 sektion 36 x 27,5 x 3,5 91,5 x 70 x 9 2,25 1,0 Standard SOFFLEX 2 system (3 avsnitt) 36 x 81,75 x 3,5 91,5 x 207,5 x 9 6,5 2,9 PRODIGY sektion 36 x 27,5 x 3,5 91,5 x 70 x 9 3,25 1,4 PRODIGY system (3 Avsnitt) 36 x 81,75 x 3,5 91,5 x 207,5 x 9 9,6 4,3 OBS! Alla mått är ungefärliga. JUSTERINGSINSTRUKTIONER FÖR: • Standard bäddmadrass • Bariatriskt bäddmadrass • SOFFLEX 2 • PRODIGY 1: För bäddmadrass: Ta bort alla sängkläder utom stödjande madrassdynor eller lakan från befintlig sängmadrass. Placera bäddmadrassen med cellsidan uppåt, ovanpå sängens bas madrass. Rikta in madrassens överläggsdelar och knäpp ihop. För operationssalsdyna: Placera avsnittet eller system på operationsbordet, celler uppåt. • Operationsssal dyna (O.R.Pad) 2: Vrid ventilen medurs för att öppna. OBS! Om det finns mer än en ventil per sektion, öppna bara en. OBS! SOFFLEX 2 och PRODIGY, ventiler är placerade på undersidan. 99 SVENSKA JUSTERINGSINSTRUKTIONER, forts 3: Skjut in pumpens gummimunstycke över ventilen och pumpa tills produkten buktar lätt uppåt. 4: Vrid ventilen medurs för att stänga. Ta bort pumpen. Upprepa steg 2 och 3 för de återstående sektionerna. 5: Endast för bäddmadrass: Placera åter sängkläder (maximalt ett lakan, ett draglakan eller ett inkontinensskydd). Placera patienten på madrassens överlägg i deras normala liggande ställning. Lakan visas inte. 6: För bäddmadrass och operationssals. Dyna: För att justera till rätt insjunkningsläge för varje sektion av produkten, dra handen mellan ytan och patientens lägsta beniga framträdande. Vrid ventilen moturs för att öppna och släppa ut luft tills det område med hög risk är inom de föreslagna tryckintervallet (se nästa sida). Vrid ventilen medurs för att stänga. Upprepa steg 6 för de återstående produktsektionerna. OBS! Inställningsföljden i bilden är en ROHO rekommendation; sekvensen för inställning av produkten kan variera för varje enskild patient. OBS! Kontrollera igen korrekt justering efter du överför patienten till produkten. 100 SVENSKA JUSTERINGSINSTRUKTIONER, forts OBS! Riktlinjer för lufttryck bör följas för att säkerställa tillräcklig luft mellan alla delar av patienten och alla delar av bäddmadrassen eller operationssalsdyna. Se varningar. Uppblåsningsregler: Produkt Avstånd Standard bäddmadrass, bariatriskt bäddmadrass, operationssal. Dyna och SOFFLEX 2 1,5 cm till 2,5 cm PRODIGY 2,5 cm till 4 cm OBS! Insättnings- eller utjämningsdynor kan ENDAST användas som ersättning för standard bäddmadrass sektioner. Använd dem inte som ersättningslösningar där patienten är i riskzonen för vävnadsnedbrytning. Byt madrass mot ROHO bäddmadrass vid första indikation på vävnadsskada. Se till att bäddmadrassen och sektionerna är ordentligt hopknäppta före användning. SÄNGKLÄDER Alltför många lakan mellan produkten och patienten kan hindra rätt hudvård, hindra patienter från att sjunka in och minska tryckfördelningen. Det rekommenderas att högst: •Ett platt eller skålat lakan, placeras löst över madrass överlägget. •Om det behövs, använd draglakan för att flytta eller överföra. •Om det behövs, kan inkontinensskydd användas. •Vattenavvisande återanvändbara överlägg och överläggsskydd finns från ROHO, Inc. POSITIONERING AV KUDDE Speciell placering: För en person med speciella behov av positionering liggande på sidan eller på ryggen, kan en kudde placeras under bäddmadrasen. Rådgör med din läkare eller vårdgivare för rätt kuddpositionering. FASTSÄTTNING AV ÖVERLÄGGSREMMAR OBS! Fyra (4) överläggsremmar medföljer för att fästa SOFFLEX 2 och PRODIGY till sängens madrass. 1. Fäst en rem till varje hörn av bäddmadrassen. 2. Spänn remmarna runt hörnen på en sängens madrass för att fästa madrassöverlägg till sängens madrass. OBS! Remmar medföljer endast SOFFLEX 2 och PRODIGY system. 101 SVENSKA JUSTERINGSINSTRUKTIONER, forts. Fastsättning och borttagning av återanvändbara bäddmadrasser: 1. Tillbehör: Ta bort alla sängkläder, utom stöddyna eller skiva, från den befintliga sängmadrassen. Vik ut. Placera “fotbilden” vid sängens fotända. Sträck ut varje hörn av skyddet för madrassöverlägget och sängmadrass. 2. Borttagning: Dra varje hörn upp och över sängmadrassens madrassöverlägg. Fästning av överlägg: 1. Ta bort alla sängkläder, utom stöddyna eller lakan, från den befintliga sängmadrassen. 2. Med hänvisning till riktningsetiketter, placera skyddet över sängmadrass, packa upp en sida helt, och vik luckan överst på sidan. Träd banden under sängmadrassen och fäst skyddet till sängmadrass. OBS! Överläggsremmar kan inte användas med överläggsskydd 3. Placera bäddmadrassen med cellsidan uppåt, inuti skyddet. Rikta in madrassensläggets delar och knäpp ihop. 4. Följa stegen för luftinblåsning i justeringsinstruktioner för madrass överlägg och fortsätt med steg 5 i dessa anvisningar. 5. Sätt tillbaka lakan (max ett lakan, ett draglakan eller ett inkontinensskydd). 6. Öppna överdelen. 7. Placera patienten på madrassens överlägg i deras normala liggande ställning 8. Följ instruktionerna för nedsänkning av patienten. 9. När rätt nedsänkning uppnåtts, stäng. Borttagning av överläggsskydd: Ta bort madrassöverdrag och skydd tillsammans: 1. Överför patienten till en annan yta. 2. Lossa och ta bort skydddet från sängen med bäddmadrassen fortfarande fäst. OBS! Om du placerar patienten tillbaka på bäddmadrassen, se till att sektionerna är ordentligt fästa tillsammans och plant. Fortsätt med steg 4 i montering av hygienöverdrag. Tag SEPARAT bort madrassöverlägg och överläggsskydd: 1. Överför patienten till en annan yta. 2. Öppna dragkedjan på skyddets ena sida. 3. Knäpp loss och ta bort madrassöverläggets sektion från kåpan. 4. Lossa kåpan från sängens madrass och ta bort skyddet från sängens madrass. . 102 SVENSKA JUSTERINGSINSTRUKTIONER, forts. Justeringsinstruktioner för Isolette och Nesting Pad: 1. Vrid ventilen moturs för att öppna. Skjut in pumpens gummimunstycke över ventilen och pumpa tills produkten buktar lätt uppåt. Vrid ventilen medurs för att stänga. Ta bort pumpen. 2. Placera barnet på madrassens överlägg. För att sänka barnet, justera Isolette eller Nesting Pad genom att lägga din öppna hand under barnets lägsta framträdande bendelar, och sedan släppa ut luft tills det inte finns mer än 2,5 cm och inte mindre än 1,5 cm mellan områden med hög vävnads skaderisk och Isolettes eller Nesting Pads yta. 3. Vrid ventilen medurs för att stänga. Justeringsinstruktioner för sköldkörtel dyna: 1. Vrid ventilen moturs för att öppna. Skjut in pumpens gummimunstycke över ventilen och pumpa upp kudden till den nivå som behövs för översträckning av halsen/nacken. 2. Vrid ventilen medurs för att stänga och ta bort pumpen. Justeringsinstruktioner för huvud/nackkudde: 1. Vrid ventilen motdurs för att öppna. Skjut in pumpens gummimunstycke över inre ventilen och pumpa upp kudden tills den böjer sig lite uppåt. 2. Vrid ventilen medurs för att stänga och ta bort pumpen. 3. Upprepa för den yttre ventilen. 4. Placera patientens huvud/nacke på kudden. För att sänka patientens huvud/nacke, justera kudde genom att placera en öppen hand under patientens huvud/nacke, och släpp sedan ut luft tills det inte finns mer än 2,5 cm och inte mindre än 1,5 cm.mellan områden med hög vävnads skaderisk och basen för huvud/nackkudde. 5. Vrid ventilen medurs för att stänga. RENGÖRING OCH DESINFEKTION Rengöring och desinficering är två separata processer. Rengöring måste ske före desinfektion. OBS! Före användning av en annan patient, rengör, desinficera och kontrollera att produkten fungerar. Att rengöra återanvändbara bäddmadrass och hygienöverdrag : Ta bort skyddet från madrassöverlägg. Maskintvätta, skonsam cykel, i kallt vatten (30˚C) med ett milt rengöringsmedel. Kan också torkas rent med milt rengöringsmedel och vatten. Skölj noggrant. Torktumling låg hastighet. OBS! Torktumla INTE återanvändbara överläggsskyddet. Att desinficera återanvändbara bäddmadrass och hygienöverdrag: Handtvätt, med en utspädning av en del klorin till 9 delar vatten. Quaternary-typ av desinfektionsmedel kan även användas i koncentrationer som tillverkaren rekommenderar. Skölj noggrant. OBS! Överdraget kan ibland maskintvättas i varmt vatten (60˚C) för desinfektion. Men ROHO, Inc. rekommenderar mot upprepade tvättningar vid höga temperaturer, eftersom detta kan påskynda nedbrytning av skyddet. Torktumling med låg hastighet. OBS! Följ instruktion mer för blekmedel eller desinfektionsmedel. 103 SVENSKA RENGÖRING OCH DESINFEKTION, forts. Att rengöra de luftfyllda produkter som finns i den här handboken: Ta bort alla sängkläder och/eller remmar. Vrid ventilen(-erna) medurs för att stänga och placera produkten i stor balja. Använd mild flytande handtvål, handdiskmedel, flytande tvättmedel eller tvättmedel som används för allmän rengöring. Späd efter produktens instruktioner för rengöring av ytor. Använd en mjuk plastborste, svamp eller trasa för att försiktigt borsta alla ytor. Skölj noga med rent vatten och låt lufttorka. Desinficera de luftfyllda produkterna som finns i den här handboken: Upprepa instruktioner för rengöring. Använd en blandning av 1 del flytande blekmedel per 9 delar varmt vatten. Följ säkerhetsföreskrifterna på blekmedlets märkning. Håll den rena produkten våt med blekmedel i 10 minuter. Skölj noga med rent vatten och låt lufttorka. OBS! De flesta bakteriedödande desinfektionsmedel, är säkra så länge de används enligt tillverkarens utspädningsinstruktioner. + ANVÄND INTE: • maskintvätta inte eller torrtvätta ROHO DRY FLOTATION produkter, PRODIGY, SOFFLEX 2 eller Sköldkörtelkudde. • använd inte slipande material som stålull eller skursvampar. • använd inte frätande, automatisk diskmaskins tvätt- och rengöringsmedel. • rengöringsmedel som innehåller petroleum eller organiska lösningsmedel som aceton, toluen, metyletylketon (MEK), nafta, kemtvätt vätskor, självhäftande borttagare, etc. • låt inte vatten eller rengöringslösning tränga in i produkten. • utsätt dem inte för direkt solljus och ultraviolett ljus eller ozongas rengöringsmetoder. • använd inte oljebaserade vätskor, lanolin, eller fenol-baserat desinfektionsmedel på ROHO DRY FLOATATION produkter eller sköldkörtelkudde eftersom de kan äventyra kvaliteten i materialet. Obs om sterilisering: ROHO produkter inte är paketerade i sterilt skick, inte heller är de avsedda att steriliseras före användning. Höga temperaturer påskyndar åldrandet och kan orsaka skador på produkten. Om vårdinstitutionen kräver sterilisering, öppna ventilen(-erna) och använda lägsta möjliga temperatur på kortast möjliga tid. Gassterilisering är att föredra framför ång-autoklav, men ingen rekommenderas. I alla processer med tryck, säkerställ att alla ventiler är öppna för att undvika att skada produkten. ROHO Inc avråder starkt från steriliseringsmetoder med temperaturer högre än 93 °C för DRY FLOTATION produkter eller sköldkörtelkudde och 71 °C för Air flotation madrass överlägg. KASSERING Om de används och bortskaffas på rätt sätt, så har delar av produkterna i denna handbok inga kända miljörisker. Kassera produkten och/eller komponenter i enlighet med lokala bestämmelser på din ort. FÅR INTE BRÄNNAS. 104 SVENSKA FELSÖKNING Håller inte luft: Pumpa produkten. Kontrollera att alla ventiler är helt stängda (vrid ventilerna medsols). Leta efter hål. Om stora hål eller läckage upptäcks, se REPARATIONS PROGRAMMET. Om mycket små hål eller inga hål är synliga, följ instruktionerna i Reparations-satsen som levereras med produkten. Obekväm/instabil: Kontrollera att produkten inte har över- eller undertryck (se justerings instruktioner). Se till att luftceller är riktade mot patienten. Kontrollera att produkten inte är för stor eller för liten för sängen. Tillåt patienten att ligga på produkten under minst en timme för att anpassa sig till struktur och sjunka in i luftceller. Bäddmadrass glider på sängplats: Se till att bäddmadrass sektionerna är ordentligt ihopknäppta. Om bäddmadrass sektionerna ligger på glatta lakan, ta bort glatta lakanet. Om du använder överläggsskydd, kontrollera att remmarna är säkert fästade till sängens madrass. Om du använder SOFFLEX 2 eller PRODIGY utan öveläggsskydd, kontrollera att madrassens överläggsremmar är säkert fästade. REPARATIONSPROGRAM Om du behöver en reparation, kan du returnera produkten för bedömning. Innan du returnerar produkten till ROHO, Inc., kontakta vår garantiservice avdelning i USA ([email protected] ). Utanför USA, kontakta närmaste ROHO distributör. Observera att en kostnad kommer att bedömas för varje tjänst för produkter som inte omfattas av produktens garanti. LÅNEPROGRAM (ENDAST USA) ROHO, Inc. erbjuder ett lån av standard överläggssektion (bariatriska förlängningar ingår inte) medan din vanliga sektion håller på att repareras. Lånesektioner kräver en deposition. Kontakta vår garantiservice avdelning. Låntagarprogrammet är tillgängligt endast för standard överlägg. KONTAKTINFORMATION I USA: ROHO Warranty Service and Customer Care: Telefon: 800-851-3449 • Fax: 888-551-3449 Garantiservice: [email protected] Kundtjänst: [email protected] Obs! Om du uppmanas att returnera några artiklar, skicka till: ROHO, Inc. 1501 South 74th Street Belleville, IL 62223 USA Utanför USA: ROHO International: [email protected] • Telefon: 618-277-9150 • Fax: 618-277-6518 Eller besök www.roho.com för en lista med ROHO internationella distributörer. 105 SVENSKA RETURREGLER Alla produkter som returneras måste vara nya och oanvända, kräva förhandstillstånd från ROHO, Inc., och är föremål för en avgift. Innan du returnerar produkten: I USA, kontakta vår serviceavdelningen, utanför USA, kontakta ditt lands ROHO distributör. BEGRÄNSAD GARANTI Vad täcks? ROHO, Inc. täcker eventuella defekter i material eller utförande av produkten. Hur länge? DRY FLOATATION produkter och sköldkörtelkudde (24 månader), SOFFLEX 2 (18 månader), och PRODIGY (12 månader), från det datum då produkten köpts, med undantag av fodral, som har en 6-månaders begränsad garanti. Vad omfattas inte? En produkt som har blivit missbrukad, skadad av en olycka eller skadats genom naturkatastrof, “t.ex. översvämningar, tornado, jordbävning, brand. Eventuellt utbyte av medföljande tillbehör eller modifiering av produkten medför att garantin upphör att gälla. Vad vi kommer att göra. Inom en rimlig tid efter du returnerat produkten till oss, kommer vi att reparera eller byta ut enligt vårt fria val något fel i material och utförande, och skickar den tillbaka till dig, allt gratis. Vad kunden måste göra. Inom USA, kontakta ROHO, Inc. Warranty Service Department. Obs! Alla varor som skickas till ROHO, Inc. utan föregående godkännande kommer inte att returneras till kunden. Utanför USA, kontakta din lands ROHO distributör. Frågor? Se kontaktinformation. Ansvarsfriskrivning. Alla underförstådda garantier, inklusive SÄLJBARHET OCH LÄMPLIGHET FÖR ETT SÄRSKILT ÄNDAMÅL begränsade till samma period av produkttyper refererade ovan i sektionen “hur länge” och varje åtgärd för brott mot dessa garantier eller uttryckliga garantier häri måste inledas inom denna tid. ROHO, Inc. ansvarar inte för eventuella indirekta skador eller följdskador med avseende på ekonomisk skada på egendom till följd av ett brott mot uttryckliga eller underförstådda garantier eller på annat sätt. Dina rättigheter och effekten av denna garanti på dem. Denna garanti begränsar varaktigheten för alla underförstådda garantier enligt ovan och begränsar eller utesluter återkrav för oavsiktliga skador eller följdskador. Vissa länders lagar tillåter inte begränsningar för hur länge underförstådda garantier kommer att gälla och vissa länders lagar tillåter inte uteslutning eller begränsning av indirekta skador eller följdskador, så att dessa bestämmelser i så fall inte gäller dig. Den här garantin ger dig specifika juridiska rättigheter och du kan dessutom även ha andra rättigheter som kan variera från land till land. 106 norsk Statiske overmadrasser & tilbehør Bruksanvisning TIL LEVERANDØREN: Denne bruksanvisning må oppbevares sammen med dette produktet. TIL PLEIEREN: Før produktet tas i bruk, skal bruksanvisningen lese nøye gjennom og og oppbevares for senere bruk. INNHOLDSFORTEGNELSE shape fitting technology® Advarsler Forholdsregler Tiltenkt bruk HLR - CPR Oversikt over deler Produktspesifikasjoner 108-109 109 110 110 111 111-112 Instruksjoner for bruken av produktet: ROHO® DRY FLOATATION® overmadrass ROHO® DRY FLOATATION® bariatrisk topmadrassystem ROHO® DRY FLOATATION® operationsstuepolster ROHO® SOFFLEX® 2 overmadrass ROHO® PRODIGY® overmadrass Ta på og ta av trekk ROHO® DRY FLOATATION® Isolette (kuvøsemadrass) ROHO® DRY FLOATATION® babypute ROHO® thyroid-pute ROHO® DRY FLOATATION® hode- og nakkepute 112-114 112-114 112-114 112-114 112-114 115 116 116 116 116 Rengjøring og desinfisering Feilsøking, reparasjonsprogram, avhending og kontaktinformasjon Retningslinjer for retur og begrenset garanti 116-117 117-118 119 ROHO, Inc. streber kontinuerlig etter å forbedre produktene og forbeholder seg retten til å endre spesifikasjonene i dette dokumentet. Siste versjon av dette dokumentet er tilgjengelig på nettsiden www.roho.com. Produsert av ROHO, Inc. 100 North Florida Avenue, Belleville, Illinois 62221-5429 USA: +800-851-3449 • faks +888-551-3449 • e-post: [email protected] Utenfor USA: + 1-618-277-9150 • Faks +1-618-277-6518 • e-post: [email protected] 2008, 2013 ROHO, Inc. Følgende er registrerte varemerker for ROHO, Inc.: ROHO®, DRY FLOATATION®, PRODIGY®, SOFFLEX® og shape fitting technology®. Produktene i denne håndboken kan være dekket av ett eller flere amerikanske og utenlandske patenter og varemerker. Se www.roho.com for nærmere informasjon. 107 norSK ADVARSLER • Overmadrasser - fare for å bli fastklemt mellom sidegring og sengen eller å falle ut av sengen: Medisinske eksperter og statlige instanser i flere land har fastslått at bruk av sidegrinder på senger kan innebære en livstruende risiko for at pasienten kan bli fastklemt. Bruk av sidegrinder er ikke nødvendig for funksjonell bruk av ROHO-produkter, men bruk av sidegrinder kan være klinisk indikert for visse individer. Avgjørelsen om sidegrinder skal brukes bør tas ut fra gjeldende lover og retningslinjer, pasientens individuelle tilstand og behov, og en vurdering av leger og/ eller direkte omsorgsytere i hvert enkelt tilfelle. En slik vurdering kan omfatte, men ikke være begrenset til: pasientens fysikk, generelle tilstand, kognitive tilstand (med og uten medisiner), mobilitet (eller mangel på dette), fallhistorikk, motstand, forsøk på å komme seg ut av sengen, ukontrollerte kroppsbevegelser og frustrasjon over å være sengeliggende. Fagutdannete pleiere bør: • Dersom det har blitt bestemt å bruke sidegrinder, sørge for at enhver risiko for fastklemming i sidegrinder har blitt kartlagt og at tiltak er på plass for å redusere denne risikoen. • Dersom det har blitt bestemt ikke å bruke sidegrinder, sørge for at enhver risiko for fall ut av sengen har blitt kartlagt og at tiltak er på plass for a redusere denne risikoen. • Avgjøre om bruk av puter, sidegrindpolster, alarmer, høyderegulerbare senger eller andre tilgjengelige posisjoneringshjelpemidler og annet tilgjengelig sikkerhetsutstyr kan redusere risikoen for fastklemming, eller for å hindre fall ut av sengen. • Kvelningsfare: ROHO SOFFLEX 2 overmadrass (SOFFLEX 2) og ROHO PRODIGY overmadrass (PRODIGY) bør ikke brukes til barn eller andre personer som kan komme i fare for å kveles. • Sår i hud/bløtvev kan forårsakes av mange ulike faktorer og kan variere fra pasient til pasient. Sjekk huden daglig. Rødhet, blåmerker eller mørke områder av ethvert slag (i forhold til normal hud) kan indikere begynnelsen av et trykksår og må derfor vurderes nærmere. STOPP BRUKEN av produktet dersom endringen i hudfargen IKKE forsvinner innen 30 minutter etter at pasienten er flyttet fra produktet. Ta straks kontakt med en sykepleier, lege eller terapeut. • Kontroller luftmengden i hver madrassegment ofte, minst en gang om dagen! • Påse at produktdelene er kneppet riktig sammen før og under bruk. • Vektgrense: Overmadrassen må være riktig størrelse i forhold til pasientens størrelse og sengemadrassen. Hvis IKKE, kan dette redusere eller eliminere produktets fordeler, og dermed øke risikoen for skader på hud og bløtvev. • IKKE bruk håndtakene på ROHO® overmadrassenstrekk for å løfte eller flytte pasienten, siden dette kan føre til skader. • Selv om en riktig justert overmadrass vil gi pasienten beskyttelse mot vevskader, bør pasienten vendes regelmessig. • Det er viktig at produktet blir satt opp og justert av erfaren helsepersonall som har fått riktig opplæring i bruken av dette produktet. 108 norsk ADVARSLER, fortsettelse • RIKTIG LUFTMENGDE: Se tilpasningssinstruksjonene for retningslinjer for riktig luftmengde. Riktig mengde luft gir maksimal terapeutisk nytte for pasienten. Vær oppmerksom at en overmadrass, med korrekt tilpasset mengde luft til en person, kan virke som det har for lite luft når pasienten ikke bruker produktet, siden pasientens kroppsmasse ikke tynger det ned. • Bruk av andre pumper enn den medfølgende håndpumpen kan skade produktet og oppheve garantien. • IKKE bruk et produkt med for lite eller for mye luft. Dette kan redusere eller eliminere produktets fordeler, og dermed øke risikoen for skader på hud og annet bløtvev. Dersom det virker som om produktet ikke holder på luften, se FEILSØKING. Dersom produktet fremdeles ikke holder på luften, ta straks kontakt med en pleier/ terapeut, leverandøren eller ROHO, Inc. • Ved Røntgen: det anbefales at produktene i denne bruksanvisningen IKKE brukes når røntgenplaten ligger under produktet. Kvaliteten på røntgenbildene kan bli påvirket av materialene i produktet. . • For mye sengetøy og andre materialer som plasseres mellom produktet og pasienten vil redusere produktets virkning. • IKKE bruk produktet som et flyteredskap (f.eks. livbelte). Det vil IKKE holde deg flytende i vann. ADVARSLER • Endringer i høyde over havet kan kreve justeringer av luftmengde i produktet. • Hold produktet unna skarpe gjenstander som kan punktere luftcellene og forårsake lekkasje. • IKKE utsett produktet for høy varme, åpen ild eller glødende aske. • Hvis produktet har vært utsatt for temperaturer på 0 °C eller lavere, og virker stivere enn normalt, la det varmes opp igjen i vanlig romtemperatur og åpne deretter luftventilene. Rull produktet frem og tilbake til materialet er mykt og ettergivende igjen. Gjenta tilpasningsinstruksjonene før bruk. • IKKE bruk ventiler eller luftcellene som håndtak for å bære eller dra i produktet. Ta tak i undersiden av overmadrass-segmentene i eller i ytterkantene. IKKE bruk produktet som en forflytningshjelpemiddel. IKKE endre på produktets posisjon i sengen mens det er i bruk. • IKKE la oljeholdige kremer eller lanolin komme i kontakt med produktet, siden disse kan bryte ned materialene. • Langvarig eksponering for ozon vil bryte ned materialene i produktet og kan påvirke produktets ytelse og oppheve produktsgarantien. • Stropper må bli brukt på SOFFLEX 2 og PRODIGY overmadrasser, unntatt når overmadrassene blir brukt med et trekk. Stroppene til trekket må festes ordentlig til sengemadrassen når trekket er i bruk. 109 norSK TILTENKT BRUK AV PRODUKTET Produktene i denne brukerhåndboken er ment å være en del av en helhetlig pleierutine. ROHO, Inc. anbefaler at en lege eller terapeut gir produktanbefalinger basert på en vurdering av pasientens individuelle medisinske og terapeutiske behov. • ROHO® DRY FLOATATION® overmadrass (Dry Floatation overmadrass) og ROHO DRY FLOATATION® overmadrass for store tunge pasienter (Bari overmadrass) er statiske, justerbare, reaktive luftfylte madrasser som er ment å tilpasse seg pasientens individuelle fasong for å hindre skader på hud og dypere bløtvev, samt skape en omgivelse som fremmer sårheling. ROHO-overmadrassene må brukes på toppen av standardmadrasser på sykehus, pleiehjem, eller på madrasser i brukerens hjem. Det er ingen vektbegrensning på standard overmadrass eller store (Bari) overmadrasser dersom overmadrassen har riktig størrelse i forhold til pasienten og sengemadrassen. • ROHO DRY® FLOATATION® Isolette (Isolette kuvøseseng) og ROHO® DRY FLOATATION® babymadrass er utformet for spedbarn som trenger hud-/bløtdelsbeskyttelse som en del av pleien, og passer både til sykehuskuvøser og kuvøsesenger til hjemmebruk (Isolette kuvøseseng). • ROHO® DRY FLOATATION® madrass for operasjonsbord er en statisk, luftfylt, justerbar, soneinndelt, reaktiv overflate til bruk på operasjonsbord for personer som trenger hudbeskyttelse. Operasjonsmadrassen må brukes på toppen av operasjonsbordet på en flat overflate, uten ytterligere posisjoneringshjelpemidler mellom bordet og operasjonsmadrassen. Det er ingen vektgrense på operasjonsmadrassen når den har riktig størrelse i forhold til pasienten og bordet. • ROHO® DRY FLOATATION® Hode-/nakkepute gir trykkfordeling og støtte til hode og nakke for pasienter som kan behøve hud-/bløtdelsbeskyttelse. • ROHO® Thyroid-pute (Thyroid-pute) er utformet til pasienter som gjennomgår kirurgiske inngrep som krever hyperekstensjon av nakken. • ROHO® SOFFLEX® overmadrass-system (SOFFLEX 2) er en statisk, luftfylt, justerbar, soneinndelt, reaktiv overmadrass utformet for å tilpasse seg pasientens individuelle fasong for å beskytte hud og dypere bløtvev, samt skape en omgivelse som fremmer sårheling. SOFFLEX-2 må brukes på toppen av en standard madrass på sykehus, pleiehjem, eller på en vanlig madrass i brukerens hjem. Overmadrassen har en vektbegrensning på 150 kg når den har riktig størrelse i forhold til pasienten og sengemadrassen. • ROHO® PRODIGY® overmadrass-system (PRODIGY) er en statisk, luftfylt justerbar, reaktiv overmadrass utformet for å tilpasse seg pasientens individuelle fasong for å beskytte hud og dypere bløtvev. PRODIGY må brukes på toppen av en standard madrass på sykehus, sykehjem, eller en vanlig madrass i brukerens hjem. Overmadrassen har en vektbegrensning på 136 kg den har riktig størrelse i forhold til pasienten og sengemadrassen. • ROHO® skumbaserte overmadrass-segmenter (innleggssegmenter) eller ROHO® utjevningssegmenter (utjevningssegmenter) kan brukes i stedet for Dry Floatation overmadrasser for områder som ikke trenger hud-/bløtdelsbeskyttelse. Rådfør med lege eller terapeut. HLR (CPR) HLR kan utføres uten å slippe ut luften i madrassen. Hjertebrett er ikke nødvendig. 110 norsk OPPLYSNINGER OM DELER (Dry Floatation overmadrass-segment er vist) Luftceller Ventil Knapper Product Registration Card Reparasjonssett Registeringskort for produket Bruksanvisning Overmadrass-sett Trekk ROHO håndpumpe For bestilling av reservedeler innenfor USA, ta kontakt med ROHOs kundeavdeling, ring leverandøren av produktet eller besøk ROHO-butikken på www.therohostore.com. Utenfor USA, ta kontakt med ROHO leverandøren i . PRODUKTSPESIFIKASJONER MATERIALER: • ROHO® DRY FLOATATION®-produktene som er omtalt i denne håndboken er laget av neoprengummi med forniklede messingventiler. • SOFFLEX 2 er laget av polyeter-polyuretan med en forniklet messingventil og nylonstropper • PRODIGY er laget av brannsikkert polyvinylklorid(PVC) (uten DEHP) med forniklet messingventil og nylonstropper. • ROHO® overmadrasstrekket () og overtrekket er laget av to-veis elastisk, fuktresistent stoff med glidelås, stropper og bærehåndtak. Se trekketiketten for materialinnhold. Overmadrasstrekket og overtrekket er utformet til å passe standard overmadrass-systemet, SOFFLEX 2-systemet og PRODIGY-systemet. Trekk er ikke tilgjengelig for alle størrelser. 111 norSK PRODUKTSPESIFIKASJONER, fortsettelse Bredde x længde x højde (cm) Vekt (kg) Dry Floatation overmadrass-segment 86 x 49 x 8,5 3,6 Dry Floatation overmadrass-system (4 segmenter) 86 x 190,5 x 8,5 14,4 100,5 x 190,5 x 8,5 105,5 x 190,5 x 8,5 138,5 x 190,5 x 8,5 152,5 x 190,5 x 8,5 16,5 17,4 21,5 22,9 123 x 190,5 x 8,5 20,4 Standard SOFFLEX 2-segment 91,5 x 70 x 9 1,0 Standard SOFFLEX 2-system (3 segmenter) 91,5 x 207,5 x 9 2,9 PRODIGY-segment 91,5 x 70 x 9 1,4 PRODIGY-system (3 segmenter) 91,5 x 207,5 x 9 4,3 Bari Dry Floatation overmadrass-system (8 segmenter) Bari Dry Floatation overmadrass-system (12 segmenter) MERKNAD: Alle mål er omtrentlige. TILPASNINGSINSTRUKSJONER FOR: • DRY FLOATATION overmadrass • Bari DRY FLOATATION overmadrass • SOFFLEX 2 • PRODIGY 1: For overmadrasser: Ta av alt sengetøy unntatt et laken fra eksisterende sengemadrass. Plasser overmadrasssegmentene med luftcellene opp, oppå sengemadrassen. Juster segmentene i forhold til hverandre og knepp dem sammen. For operasjonsmadrassen: Plasser segmentet eller systemet på operasjonsbordet, med luftcellene vendt oppover. • Operasjonsmadrass 2: Vri ventilen mot klokken for å åpne. MERKNAD: Hvis det er mer enn én ventil per segment, åpne kun én. MERKNAD: På SOFFLEX 2 og PRODIGY er ventilene plassert på bunnflaten. 112 norsk TILPASINGSINSTRUKSJONER, fortsettelse 3: Skyv pumpens gummislange over ventilen og blås opp til produktet begynner å bue seg litt oppover. 4: Vri ventilen med klokken for å stenge den. Fjern pumpen. Gjenta trinn 2 og 3 for gjenværende segmenter. 5: Kun for overmadrasser: Legg på nytt sengetøy (maksimalt ett laken, ett stikklaken eller en inkontinenskladd). Legg pasienten på overmadrassen i hans/hennes normale liggestilling. Sengetøy er ikke vist. 6: For overmadrasser og operasjonsmadrass: For å få riktig mengde luft i hvert enkelt segment, plasser en fingrene mellom overmadrassen og pasienten under laveste bendel. Vri ventilen mot klokken for å åpne, og slipp ut luft til riktig mengde i henhold til retningslinjer for luftmengde (se tabellen på neste side). Vri ventilen med klokken for å stenge den. Gjenta trinn 6 for gjenværende segmenter. MERKNAD: Tilpasningsrekkefølge på tegningen er ROHOs anbefaling, men rekkefølgen kan variere i henhold til pasientens individuelle behov. MERKNAD: Sjekk at luftmengden i madrassen fortsatt er riktig etter at brukeren er flyttet tilbake. 113 norSK TILPASNINGSINSTRUKSJONER, fortsettelse MERKNAD: Retningslinjer for luftmengde bør følges for å sikre tilstrekkelig luft mellom pasientens kroppdeler og bunnen av overmadrassen eller operasjonsmadrassen i alle segmenter. Se ADVARSLER. Retningslinjer for luftmengde: Produkt Avstand fra bunnen Dry Floatation overmadrass, Bari Dry Floatation overmadrass, operasjonsmadrass og SOFFLEX 2 1,5 cm til 4 cm PRODIGY 2,5 cm til 4 cm MERKNAD: Innleggssegmenter (skum) eller utjevningssegmenter kan brukes som erstatning kun på Dry Floatation overmadrass-segmenter. IKKE bruk dem som erstatningsløsninger der pasienten er i fare for vevsskade. Erstatt skum delene med Dry Floatation overmadrass-segment(er) så fort det er antydning på vevstraume. Påse at puten(e) og segmentet(ene) er kneppet sammen på riktig måte før bruk. SENGETØY For mye sengetøy mellom produktet og pasienten vil redusere hudbeskyttelsen, hindre pasienten i å synke ned i madrassen samt redusere trykkdistribusjonen. Der anbefales maks.: •Ett • flatt eller formsydd laken legges løst over overmadrassen. •Om • nødvendig kan et stikklaken brukes for å flytte på pasienten. •Om • nødvendig, kan én inkontinenskladd brukes. •Vanntette • overmadrasstrekk og overtrekk er tilgjengelige fra ROHO, Inc. POSISJONERING Spesiell posisjonering: Dersom pasienten har spesifikke posisjonerings behov i sideleie eller ryggleie, kan posisjoneringsputer plasseres under overmadrassen. Rådfør med lege eller annen spesialist om posisjonering for riktig plassering av puten. STROPPER TIL FESTE AV OVERMADRASS MERKNAD: Fire (4) stropper følger med for å feste SOFFLEX 2 og PRODIGY overmadrasser til sengemadrassen. 1. Fest én stropp i hvert hjørne av overmadrassen. 2. Dra stroppene rundt hjørnene på sengemadrassen for å feste overmadrassen til sengemadrassen. MERKNAD: Stropper leveres kun med SOFFLEX 2 og PRODIGY-overmadrasser. 114 norsk JUSTERINGSINSTRUKSJONER, fortsettelse: Ta på og ta av overtrekket:: 1. Ta på: Ta av alt sengetøy unntatt et laken fra eksisterende sengemadrass. Brett ut trekket. Plasser “fottegningen” ved fotenden av sengen. Strekk hvert hjørne på trekket ned rundt overmadrassen og madrassen. 2. Ta av trekket: Dra hvert hjørne opp og av sengemadrassen og madrassoverlegget. Montering af topmadrasbetrækket: 1. Ta av alt sengetøy unntatt et laken fra sengemadrassen. 2. Følg retningslappene og plasser trekket på oppå sengemadrassen. Dra glidelåsen helt ned på den ene siden, og brett toppen av trekket til en side. Dra stroppene under sengemadrassen og spenn dem fast for å feste trekket ordentlig til sengemadrassen. MERKNAD: Stroppene på overmadrasser kan ikke brukes sammen med overlagstrekket. 3. Plasser overmadrassegmentene med luftcellene opp, inni trekket. Juster segmentene i overmadrassen i forhold til hverandre og knepp dem sammen. 4. Legg toppen av trekket over cellene 5. Følg oppblåsingstrinnene i justeringsinstruksjonene for overmadrasser. Fortsett med trinn 5 i disse instruksjonene. 6. Legg på nytt sengetøy (maksimalt ett laken, ett stikklaken eller én inkontinenskladd). 7. Legg pasienten på overmadrassen i hans/ hennes normale liggestilling. 8. Følg trinnene i tilpasningsinstruksjonene for å justere luftmengden etter pasientens behov. 9. Så snart luftmengden er justert riktig, lukk glidelåsen på trekket. Ta av trekket: Ta av overmadrassen og trekket SAMTIDIG: 1. Overfør pasienten til en annen seng eller stol. 2. Løsne spennene som fester trekket til madrassen og ta av trekket sammen med overmadrassen. MERKNAD: Hvis pasienten skal legges tilbake på overmadrassen, kontroller at segmentene er kneppet sammen og ligger flatt. Ta av overmadrassen og trekket HVER FOR SEG: 1. Overfør pasienten til en annen seng eler stol. 2. Dra ned glidelåsen på den ene siden av trekket. 3. Knepp opp og ta overmadrass-segmentene ut av trekket. 4. Løsne spennene som fester trekket til sengemadrassen og ta av trekket fra sengemadrassen. 115 norSK TILPASNINGSSINSTRUKSJONER, fortsettelse Tilpasningsinstruksjoner for Isolette (kuvøsepute) og babypute: 1. Vri ventilen mot klokken for å åpne. Skyv pumpens gummislange over ventilen og blås opp til produktet begynner å bue seg litt oppover. Vri ventilen med klokken for å stenge den. Fjern pumpen. 2. Legg spedbarnet på overmadrassen. For å justere luftmengden i madrassen til spedbarnet, plasser en fingrene under spedbarnets laveste kroppsdel, og slipp ut luft til mellom 2,5 cm og 1,5 cm mellom risikoområdene og bunnen av Isolette-puten eller babyputen. 3. Vri ventilen med klokken for å stenge den. Justeringsinstruksjoner for thyroid-pute: 1. Vri ventilen mot klokken for å åpne. Sett pumpens gummislange på ventilen, pump opp puten til det nivået som er nødvendig for en hyperekstensjon av nakken. 2. Vri ventilen med klokken for å lukke den og fjern pumpen. Justeringsinstruksjoner for hode-/nakkepute: 1. Vri ventilen mot klokken for å åpne. Skyv pumpens gummislange over den indre ventilen og blås opp til puten begynner å bue seg litt oppover. 2. Vri ventilen med klokken for å lukke den og fjern. 3. Gjenta for den ytre ventilen. 4. Plasser pasientens hode/nakke på puten. For å justere luftmengde under pasientens hode/nakke på riktig måte legg fingrene under pasientens hode/nakke og la deretter luft slippes ut inntil det er mellom 2,5 cm og 1,5 cm mellom risikoområdene og bunnen av hode-/nakkeputen. 5. Vri ventilen med klokken for å stenge den. RENGJØRING & DESINFISERING Rengjøring og desinfisering er to separate prosesser. Rengjøring må skje før desinfisering. MERKNAD: Før produktet brukes til en annen pasient, må produktet rengjøres, desinfiseres og sjekkes for riktig funksjon. Rengjøring av det gjenbrukbare overmadrasstrekket og overlagstrekket: Ta trekket av overmadrassen. Vaskes i maskin, mild syklus, i kaldt vann (30˚C) med mildt vaskemiddel. Kan også tørkes av med nøytralt vaskemiddel og vann. Skyll grundig. Tørketrommel på lav varme. MERKNAD: ROHO overmadrasstrekket MÅ IKKE renses. Desinfisering av det gjenbrukbare overmadrasstrekket og overlagstrekket: Håndvask, bruk en blanding av en del klorin og ni deler vann. Desinfiseringsmidler kan også brukes utvannet i henhold til produsentens anbefalinger. Skyll grundig. MERKNAD: Trekket kan vaskes i varmt vann (60˚C) for desinfisering. ROHO, Inc. anbefaler imidlertid ikke gjentatt vask ved høye temperaturer, siden dette kan fremskynde slitasje på trekket. Tørketrommel på lav varme. MERKNAD: Følg retningslinjene på klorinflasken eller desinfeksjonsmiddelbeholderen. 116 norsk RENGJØRING & DESINFISERING, fortsettelse Rengjøring av luftfylte produkter i denne brukerhåndboken: Ta av alt sengetøy og/eller alle stropper. Skru ventilen(e) med klokken for å lukke dem og plasser produktet i en stor vaskekum. Bruk mild flytende håndsåpe, håndoppvaskmiddel, vaskemiddel eller husholdningssåpe som brukes til generell rengjøring. Tynn ut vaskemiddelet, i følge produktetiketten for rengjøring av overflater. Bruk en myk plastbørste, svamp eller vaskeklut til å skubbe alle overflater forsiktig. Skyll grundig med rent vann og la lufttørke. Desinfisering av luftfylte produkter i denne brukerhåndboken: Gjenta rengjøringsinstruksjonene. Bruk en løsning av 1 del klorin og 9 deler varmt vann. Følg sikkerhetsretningslinjene på klorinetiketten. La klorinløsningen væte det rene produktet i 10 minutter. Skyll grundig med rent vann og la lufttørke. MERKNAD: De fleste bakteriedrepende desinfeksjonsmidler er trygge hvis de brukes etter produsentens uttynningsanvisninger. + DU MÅ IKKE: • vaske ROHO DRY FLOATATION produkter, PRODIGY, SOFFLEX 2 eller Thyroid-pute i maskin eller tørke dem i tørketrommel. • bruke skuremidler som stålull eller skuresvamper. • bruke kaustiske vaskemidler beregnet til oppvaskmaskin. • bruke rengjøringsmidler som inneholder petroleum eller organiske løsemidler inkludert aceton, toluen, metyl etyl keton (MEK), NAFTA, rensemidler til klær, limfjernere, osv. • la vann eller rensemiddel komme inn i produktet. • utsette produktet for direkte sollys, ultrafiolett lys eller rensemetoder med ozongass. • bruke oljebaserte kremer, lanolin eller fenolholdige desinfeksjonsmidler på ROHO DRY FLOATATION-produkter eller Thyroid-pute fordi de kan redusere kvaliteten av materialet. Merknad om sterilisering: ROHO produkter er ikke pakket under sterile forhold, og de er heller ikke ment å måtte steriliseres før bruk. Høye temperaturer fremskynder slitasje og kan forårsake skade på produktsammensetningen. Dersom retningslinjene på institusjonen krever at produktet steriliseres, åpne ventilene og bruk så lav temperatur som mulig i så kort periode som mulig. Gass-sterilisering er å foretrekke fremfor damp, men ingen av metodene anbefales. Dersom trykk benyttes i prosessene, må det kontrolleres at alle ventiler er åpne for å unngå skade på produktet. ROHO, Inc. anbefaler på det sterkeste å unngå steriliseringsmetoder som bruker temperaturer høyere enn 93° C for DRY FLOATATIONprodukter eller Thyroid-pute, og 71°C for PRODIGY og SOFFLEX2 overmadrasser. AVHENDING Når produktet er avhendet og håndtert på riktig måte, er det ingen kjente miljøfarer tilknyttet noen av produktdelene i denne brukerhåndboken. Kast produktet og/eller delene iht. gjeldende lokale lovmessige retningslinjer. MÅ IKKE BRENNES. 117 norSK FEILSØKING Luften siver ut: Blås opp produktet. Kontroller at alle ventilene er helt stengt (vri ventilene med klokken). Se etter hull. Hvis store hull eller lekkasjer oppdages, se REPARASJONSPROGRAM. Hvis veldig små hull eller ingen hull er synlige, følg instruksjonene i reparasjonssettet som følger med produktet. Ubehagelig/ustabil: Kontroller at det ikke er for mye eller for lite luft i produktet (se tilpasningsinstruksjonene). Kontroller at luftcellene er vendt mot pasienten. Kontroller at produktet ikke er for stort eller for lite for sengen. La pasienten ligge på produktet i minst én time for å venne seg til strukturen av produktet og hvordan kroppen blir omsluttet av luftcellene. Overmadrassen sklir på sengen: Kontroller at overmadrass-segmentene er kneppet sammen. Hvis overmadrass-segmentene er på et glatt laken, ta bort det glatte lakenet. Hvis man bruker et trekk, kontroller at stroppene er festet til sengemadrassen. Dersom man bruker SOFFLEX 2 eller PRODIGY uten overtrekk, kontroller at stroppene til overmadrassen er ordentlig festet. REPARASJONSPROGRAM Hvis du trenger en reparasjon kan du returnere produktet for vurdering. Før du returnerer produktet til ROHO, Inc., må du kontakte var garantiavdeling i USA ([email protected]). Utenfor USA, ta kontakt med nærmeste ROHO-forhandler. Vær oppmerksom på at det er omkostninger for service som utføres på produkter som ikke faller under produktgarantien. UTLÅNSPROGRAM (KUN I USA) ROHO, Inc. tilbyr utlån av standard overmadrass-segment (Bariatriske forlengere er ikke inkludert)mens din standard overmadrass er til reparasjon. Standard overmadrasssegmenter som er til utlån krever et depositum. Ta kontakt med vår garantiavdeling. Utlånsprogrammet er kun tilgjengelig for standard overmadrass. KONTAKTINFORMASJON I USA: ROHO garantiservice og kundeservice: Telefon: 800-851-3449 • Faks: 888-551-3449 Garantiservice: [email protected] Kundetjeneste: [email protected] Merknad: Hvis du blir bedt om å returnere eventuelle produkter, send til: ROHO, Inc. 1501 South 74th Street Belleville, IL 62223 Utenfor USA: ROHO International: [email protected] • Telefon: 618-277-9150 • Faks: 618-277-6518 Eller besøk www.roho.com for en liste over internasjonale ROHO-distributører. 118 norsk RETNINGSLINJER FOR RETUR Alle produkter som returneres må være nye og ubrukte, de krever forutgående tillatelse fra ROHO, Inc., og er underlagt en fornyelsesavgift. Før du returnerer produktet: I USA, ta kontakt med vår garantiavdeling; utenfor USA, ta kontakt med ditt lands ROHO-distributør. BEGRENSET GARANTI Hva er dekket? ROHO, Inc. dekker eventuelle defekter i materialer eller produksjonsfeil. Hvor lenge? DRY FLOATATION-produkter og Thyroid-pute (24 måneder), SOFFLEX 2 (18 måneder) og PRODIGY (12 måneder), fra datoen produktet opprinnelig ble kjøpt, med unntak av trekk, som har en 6-måneders begrenset garanti. Hva er ikke dekket? Et produkt som har blitt misbrukt, skadet av en ulykke eller skadet av “en naturkatastrofe”, f.eks. flom, tornado, jordskjelv, brann. Enhver type utskiftninger av medfølgende produkttilbehør eller endring av produktet vil oppheve garantien. Hva vi vil gjøre. Innen rimelig tid etter at du returnerer produktet til oss, vil vi etter egen vurdering enten reparere eller erstatte enhver feil på materiale og utførelse og sende den tilbake til deg, alt gratis. Hva kunden må gjøre. I USA, må kunden ta kontakt med garantiavdelingen i ROHO, Inc. Merknad: Produkter som sendes til ROHO, Inc. uten forutgående tillatelse vil returneres til kunden. Utenfor USA, ta kontakt med ditt lands ROHO-distributør. Spørsmål? Se KONTAKTINFORMASJON. Ansvarsfraskrivelse. Eventuelle underforståtte garantier, herunder garantier om OMSETTELIGHET OG EGNETHET FOR ET BESTEMT FORMÅL, er begrenset til slike garantier som er nevnt ovenfor, og gjelder fra kjøpsdatoen. ROHO, Inc. skal ikke være ansvarlige for tilfeldige skader eller følgeskader med hensyn til økonomisk tap av eiendom, enten som følge av et brudd på uttrykkelige eller underforståtte garantier eller på andre måter. Dine rettigheter og effekten av denne garantien på disse. Denne garantien begrenser varigheten av eventuelle underforståtte garantier som nevnt ovenfor, og begrenser eller utelukker gjenoppretting for tilfeldige skader eller følgeskader. Noen jurisdiksjoner tillater ikke begrensninger på hvor lenge underforståtte garantier vil vare og noen jurisdiksjoner tillater ikke utelukkelse eller begrensning av følgeskader eller tilfeldige skader, så disse bestemmelsene gjelder kanskje ikke for deg. Selv om denne garantien gir deg spesifikke juridiske rettigheter, kan du også ha andre rettigheter som varierer fra jurisdiksjon til jurisdiksjon. 119 SUOMI Ilman sähköä toimivat patjanpäälliset & lisätarvikkeet Käyttöohje TOIMITTAJA/JÄLLEENMYYJÄ: Tämä käyttöohje on säilytettävä tämän tuotteen yhteydessä. HOIDOSTA VASTAAVA: Lue nämä ohjeet ennen tämän tuotteen käyttöä. Säilytä ohjeet tulevaisuuden varalle. SISÄLLYSLUETTELO shape fitting technology® Varoitukset Huomioitavaa Käyttötarkoitus Painelu-puhalluselvytys Osat Tuotetiedot 121-122 122 123 123 124 124-125 Ohjeet tuotteen käyttöön: ROHO® DRY FLOATATION® -patjanpäällisjärjestelmä ROHO® DRY FLOATATION® -bariatrinen patjanpäällisjärjestelmä ROHO® DRY FLOATATION® -leikkaussalialusta ROHO® SOFFLEX® 2 -patjanpäällisjärjestelmä ROHO® PRODIGY® -patjanpäällisjärjestelmä Suojusten kiinnittäminen ja irrottaminen ROHO® DRY FLOATATION® Isolette ROHO® DRY FLOATATION® Nesting Pad ROHO® Thyroid-tyyny ROHO® DRY FLOATATION® -pää-/niskatyyny 125-127 125-127 125-127 125-127 125-127 128 129 129 129 129 Puhdistaminen & Desinfiointi Hävittäminen, Ongelmanratkaisu, Korjausohjelma & Yhteystiedot Palautuspolitiikka & Rajoitettu takuu 129-130 130-131 132 ROHO, Inc. kehittää tuotteitaan jatkuvasti ja pidättää oikeuden tämän asiakirjan muuttamiseen. Tämän asiakirjan uusin versio on saatavilla osoitteesta www.roho.com. Valmistanut: ROHO, Inc. 100 North Florida Avenue, Belleville, Illinois 62221-5429 USA: 800-851-3449 • Fax 888-551-3449 • e-post: [email protected] Utanför USA: 618-277-9150 • Fax 618-277-6518 • e-post: [email protected] 2008, 2013 ROHO, Inc. Seuraavat ovat ROHO, Inc:n rekisteröityjä tuotemerkkejä: ROHO®, DRY FLOATATION®, PRODIGY®, SOFFLEX® ja shape fitting technology®. Tässä käyttöoppaassa käsitellyt tuotteet saattavat olla yhden tai useamman patentin ja/tai tavaramerkin suojaamia Yhdysvalloissa ja sen ulkopuolella. Katso tarkemmat tiedot osoitteesta www.roho.com. 120 SUOMI VAROITUKSET Patjanpäällinen – kiinnijäämis-/kietoutumisriski ja putoamisriski: Lääketieteen ammattilaiset ja viranomaiset useissa maissa katsovat, että sivukaiteet sängyissä saattavat muodostaa potilaalle hengenvaarallisen kiinnijäämis-/kietoutumisriskin. Sängyn sivukaiteita ei tarvita minkään ROHO-tuotteen toiminnon tai toiminnallisuuden suorittamiseen; sivukaiteiden käyttö voidaan kuitenkin hoitohenkilöstön toimesta todeta yksilölle tarpeelliseksi tai hyödylliseksi. Päätöksen siitä, tulisiko sivukaiteita käyttää, tulisi perustua voimassa oleviin lakeihin ja määräyksiin, potilaan tilanteeseen ja tarpeisiin ja hoitoon aktiivisesti osallistuvien lääkärien/ hoidontarjoajien tapauskohtaiseen arviointiin. Tällainen arviointi saattaa sisältää mutta ei rajoitu: potilaan ruumiinrakenteeseen, yleiskuntoon, kognitiivisiin häiriöihin (lääkityksen kanssa tai ilman), liikkuvuuteen (tai sen puutteeseen), taipuvaisuuteen pudota sängystä, taipuvaisuuteen harjoittaa fyysistä vastarintaa, taipuvaisuuteen pyrkiä poistumaan sängystä, kontrolloimattomiin liikkeisiin ja liikkumatilan rajoittamisesta aiheutuvaan turhautumiseen. Asiansa osaavien ja koulutettujen hoitohenkilöiden tulisi: • Siinä tapauksessa, että tehdään päätös sivukaiteiden käyttämisestä; varmistaa, että riski potilaan kiinnijäämisestä/kietoutumisesta sivukaiteisiin tiedostetaan ja että tarvittavat keinot otetaan käyttöön riskin minimoimiseksi. • Siinä tapauksessa, että tehdään päätös sivukaiteiden pois jättämisestä; varmistaa, että riski potilaan putoamisesta sängystä tiedostetaan ja että tarvittavat keinot otetaan käyttöön riskin minimoimiseksi. • Määrittää, onko syytä käyttää tyynyjä, pehmusteita, hälyttimiä, säätösänkyä tai muita asentoon ja/tai turvallisuuteen vaikuttavia välineitä, joita on saatavilla sänkyyn kiinnijäämisen/kietoutumisen ja/tai putoamisen riskin vähentämiseksi. • Tukehtumisriski: Imeväisiässä olevien vauvojen ja muiden henkilöiden, joille saattaisi aiheutua tukehtumisvaara, ei tule käyttää ROHO SOFFLEX 2 -patjanpäällistä (SOFFLEX 2) tai ROHO PRODIGY -patjanpäällistä (PRODIGY). • Ihon/pehmytkudoksen vaurioita saattaa aiheutua useista eri tekijöistä johtuen. Nämä tekijät vaihtelevat yksilöittäin. Tarkista ihon kunto päivittäin. Punoitus, mustelmat tai tummumat saattavat merkitä alkua pehmytkudoksen vaurioitumiselle, ja niiden syy on selvitettävä. LOPETA KÄYTTÖ, jos muutokset ihon värissä EIVÄT häviä 30 minuutin kuluessa tuotteen käytön lopettamisesta. Ota yhteyttä terveydenhuollon ammattilaiseen välittömästi. • Tarkista vähintään kerran päivässä tuotteen oikea asettelu ja että tuotteessa on riittävästi ilmaa! • Varmista, että tuotteen osien kunnollinen kiinnittyminen toisiinsa ennen käyttöä ja käytön aikana. • Painorajoitus: Patjan päällinen tulisi olla oikeankokoinen suhteessa potilaaseen ja sängynpatjaan. Jos näin EI ole, saattaa tämä heikentää tai poistaa kokonaan tuotteen hyödyt kasvattaen samalla ihon ja muun pehmeän kudoksen vahingoittumisriskiä. • ÄLÄ käytä ROHO®-patjanpäällisen umpinaisen suojuksen kahvoja potilaan nostamiseen tai liu’uttamiseen vahinkojen ja loukkaantumisten välttämiseksi. • Oikein säädettynä patjanpäälliset suojaavat potilasta kudosvahingoilta, mutta eivät poista tarvetta potilaan säännölliseen kääntämiseen. • On tärkeää, että tuotteen käytön valmistelevat asiantuntevat hoitohenkilöt, jotka on asiaankuuluvasti koulutettu kyseisen tuotteen käyttöön. 121 SUOMI VAROITUKSET (jatkuu) • OIKEA TÄYTTÖASTE: Katso oikeat täyttöohjeet Säätöasetukset-kohdasta. Oikea täyttö mahdollistaa potilaan saavan maksimaalisen hoitovaikutuksen. Huomaa, että yksilölle oikein säädetty tuote saattaa vaikuttaa alitäytetyltä kun tuote ei ole käytössä; tämä johtuu siitä, että potilaan ruumiinpaino ei enää kuormita tuotetta. Muun kuin alkuperäisen käsipumpun käyttäminen tuotteen täyttämiseen saattaa vahingoittaa tuotetta ja mitätöidä sen takuun. • ÄLÄ KÄYTÄ tuotetta, jossa on liian paljon tai liian vähän ilmaa. Liian suurella tai alhaisella ilmanpaineella varustetun tuotteen käyttäminen heikentää tai poistaa kokonaan tuotteen käytön hyödyt kasvattaen samalla ihon ja muun pehmeän kudoksen vahingoittumisriskiä. Jos tyyny tuntuu päästävän ilmaa, katso ONGELMANRATKAISU. Jos tyyny ei edelleenkään pidä ilmaa sisällään, ota viipymättä yhteyttä lääkäriisi/hoitohenkilökuntaan, tuotteen jälleenmyyjään tai ROHO, Inc:iin. • Tässä käyttöohjeessa käsiteltyjä tyynyjä/pehmusteita EI suositella käytettäväksi röntgensäteiden kanssa, koska ne eivät välttämättä päästä röntgensäteitä lävitseen, mikä saattaa häiritä diagnooseja tai leikkauksia, joissa tarvitaan radiograafisia kuvia. • Liian usean liinavaatekerroksen tai muun materiaalin sijoittaminen tuotteen ja potilaan väliin heikentää tuotteen tehokkuutta. • ÄLÄ käytä tuotetta pelastusrenkaan korvikkeena tai muuna välineenä, jonka tarkoitus on kellua vedessä. Se EI kannattele käyttäjää vedessä. HUOMIOITAVAA • Vaihtelut maanpinnan korkeudessa saattavat vaatia tuotteen mukauttamista. • Varo teräviä esineitä, jotka saattaisivat puhkaista ilmakennot ja aiheuttaa niiden tyhjenemisen. • ÄLÄ altista tyynyä korkeille lämpötiloille, avotulelle tai kuumalle tuhkalle. • Jos tuote on ollut alle 0°C (32°F) lämpötilassa ja siinä ilmenee epätavallista jäykkyyttä, anna tuotteen lämmetä huoneenlämpötilaan ja avaa sitten ilmaventtiilit. Kieritä tuote kerälle ja rullaa se sitten taas levälleen. Toista, kunnes materiaali on jälleen pehmeää ja taipuisaa. Toista mukautusohjeet ennen käyttöä. • ÄLÄ käytä venttiilejä tai ilmaventtiilejä kahvoina tuotteen kantamiseen tai vetämiseen. Tartu patjaan sen perustasta tai ulkoreunoista. ÄLÄ käytä tuotetta siirtoalustana. ÄLÄ muuta tuotteen sijaintia sen ollessa käytössä. • ÄLÄ päästä öljypohjaisia voiteita tai lanoliinia kosketuksiin tuotteen kanssa, sillä niillä voi olla vahingollinen vaikutus tuotteen materiaaliin. • Pitkittyneellä altistumisella otsonille on vahingollinen vaikutus tuotteeseen, ja se saattaa vaikuttaa tuotteen toimivuuteen sekä mitätöidä sen takuun. • Hihnat on kiinnitettävä käyttöä varten SOFFLEX 2:ssa ja PRODIGYSSA ellei niitä käytetä umpinaisen suojuksen kanssa. Umpinaisen suojuksen hihnat on kiinnitettävä sängynpatjaan suojuksen ollessa käytössä. 122 SUOMI KÄYTTÖTARKOITUS Tässä käyttöohjeessa käsitellyt tuotteet on tarkoitettu kokonaisvaltaisen hoitokokonaisuuden osaksi. ROHO, Inc. suosittelee, että kliinikko tekee tuotesuositteluja potilaan hoitotarpeiden arvioinnin pohjalta. • ROHO® DRY FLOATATION® -patjanpäällysjärjestelmän standardimalli (Mattress Overlay System Standard Overlay) ja ROHO DRY FLOATATION –bariatrinen patjanpäällysjärjestelmä (ROHO DRY FLOATATION Bariatric Mattress Overlay System) ovat ilman sähköä toimivia, ilmalla täytettäviä, mukautettavia, vyöhykkeisiä, reaktiivisia täystukipintoja, jotka on suunniteltu mukautumaan potilaan kehon muodon mukaan ihon/pehmytkudoksen sekä syväkudoksen suojaamiseksi sekä vaurioiden parantumista edistävän ympäristön tarjoamiseksi. ROHO-patjanpäällisiä tulee käyttää sairaalan, hoitokodin, kotihoidon tai kuluttajan tavallisten patjojen päällä. Standardipäällisen ja bariatrisen päällisen käyttöön ei ole painorajoja, kun niiden koko on oikein mitoitettu potilaan ja sängynpatjan mukaan. • ROHO® DRY FLOATATION® Isolette (Isolette) ja ROHO® DRY FLOATATION® Nesting Pad (Nesting Pad) on suunniteltu imeväisiässä oleville vauvoille, jotka hoitonsa osana saattavat tarvita ihon/pehmytkudoksen suojaa, ja ne sopivat käytettäväksi standardinmukaisissa sairaalan keskoskaapeissa ja kotikeskoskaapeissa. • ROHO® DRY FLOATATION® -leikkaussalialusta (Operating Room Pad) on sähköttä toimiva, ilmalla täytettävä, mukautettava, vyöhykkeinen, reaktiivinen täystukipinta, joka on suunniteltu mukautumaan potilaan kehon muodon mukaan ihon/pehmytkudoksen sekä syväkudoksen suojaamiseksi vaurioilta. Leikkaussalialustaa tulee käyttää tasaisella pinnalla leikkauspöydän päällä ilman ylimääräisiä pöydän ja alustan väliin tulevia asemointimekanismeja. Leikkaussalialustan käyttöön ei ole painorajoitusta, kun sen koko on oikein mitoitettu potilaan ja leikkauspöydän mukaan. • ROHO® DRY FLOATATION® -pää-/niskatyyny (Head / Neck Pillow) on suunniteltu tarjoamaan pään ja niskan pehmustetta ja tukea potilaille, jotka saattavat tarvita ihon/pehmytkudoksen suojaa. • ROHO® Thyroid-tyyny (Thyroid Pillow) on suunniteltu potilaille, jotka käyvät läpi leikkaustoimenpiteitä, joissa tarvitaan niskan/kaulan liikaojennusta. • ROHO® SOFFLEX® 2 -patjanpäällysjärjestelmä (SOFFLEX 2 Mattress Overlay System) on sähköttä toimiva, ilmalla täytettävä, mukautettava, vyöhykkeinen, reaktiivinen täystukipinta, joka on suunniteltu mukautumaan potilaan kehon muodon mukaan ihon/pehmytkudoksen sekä syväkudoksen suojaamiseksi sekä vaurioiden parantumista edistävän ympäristön tarjoamiseksi. SOFFLEX 2:ta tulee käyttää sairaalan, hoitokodin, kotihoidon tai kuluttajan tavallisen patjan päällä. Tuotteen painoraja potilaalle on 150 kg (330 paunaa), kun tuotteen koko on oikein mitoitettu potilaan ja sängynpatjan mukaan. • ROHO® PRODIGY® -patjanpäällisjärjestelmä (PRODIGY Mattress Overlay System) on sähköttä toimiva, ilmalla täytettävä, mukautettava, vyöhykkeinen, reaktiivinen täystukipinta, joka on suunniteltu mukautumaan potilaan kehon muodon mukaan ihon/pehmytkudoksen sekä syväkudoksen suojaamiseksi vaurioilta. PRODIGY–patjanpäällysjärjestelmä tulee käyttää sairaalan, hoitokodin, kotihoidon tai kuluttajan tavallisten patjojen päällä. Tuotteen painoraja potilaalle on 136 kg (300 paunaa), kun tuotteen koko on oikein mitoitettu potilaan ja sängynpatjan mukaan. • ROHO®- patjanpäällisen vaahtomuoviliitintyynylevyjä (Mattress Overlay Foam Insert Pads) tai ROHO® Leveling Pad –tyynylevyjä (Leveling Pad) voidaan käyttää patjanpäällisen lohkojen sijaan sellaisten potilaan kehon alueiden alla, joissa ei tarvita ihon/pehmeän kudoksen suojaa. Keskustele asiasta kliinikon kanssa. Painelu-puhalluselvytys Painelu-puhalluselvytystä voidaan antaa tyhjentämättä tuotetta. Erillistä elvytysalustaa ei tarvita. 123 SUOMI OSAT (kuvassa standardimallisen patjanpäällisen lohko) Kennot Kiinnittimet Ilmaventtiili Product Registration Card Korjaussarja Tuotteen rekisteröintikortti Käyttöohje ROHO-käsipumppu Suojus Patjanpäällysjärjestelmä Varaosien tilaaminen Yhdysvalloissa: Ota yhteyttä ROHO:n asiakaspalveluun (ROHO Customer Service Department), soita tuotteesi toimittajalle tai käy ROHO Storessa osoitteessa www.therohostore.com. Yhdysvaltojen ulkopuolella: Ota yhteyttä maasi ROHO-jälleenmyyjään. TUOTETIEDOT MATERIAALIT: • Tässä käyttöoppaassa esiintyvät ROHO® DRY FLOATATION® -tuotteet on valmistettu neopreenikumista. Ilmaventtiilit ovat nikkelillä päällystettyä messinkiä. • SOFFLEX 2 on valmistettu polyeteenipolyuretaanista. Ilmaventtiilit ovat nikkelillä päällystettyä messinkiä ja kiinnitinhihnat nylonia. • PRODIGY on valmistettu palamattomasta polyvinyylikloridikalvosta (PVC, ei sis. DEHP). Ilmaventtiilit ovat nikkelillä päällystettyä messinkiä ja hihnat nylonia. • ROHO®-patjanpäällisjärjestelmän uudelleenkäytettävä suojus (Reusable Mattress Overlay System Cover) ja -patjanpäällisen umpinainen suojus (Overlay Enclosure Cover) on valmistettu kahteen suuntaan venyvästä, kosteutta pitävästä kankaasta. Tuotteisiin kuuluu myös vetoketju, hihnat ja kantokahva. Valmistusmateriaalit: katso tuotteeseen kiinnitetty huolto-ohje Patjanpäällisen uudelleenkäytettävä suojus ja patjanpäällisen umpinainen suojus on suunniteltu sopimaan käytettäväksi yhdessä seuraavien tuotteiden kanssa: standardimallinen patjanpäällysjärjestelmä, SOFFLEX 2-järjestelmä ja PRODIGY-järjestelmä. Suojuksia ei ole saatavilla kaikkiin tuotekokoihin. 124 SUOMI TUOTETIEDOT (jatkuu) Leveys x pituus x korkeus (tuumaa) Leveys x pituus x korkeus (cm) Paino (lb.) Paino (kg) 33,75 x 19,25 x 3,25 86 x 49 x 8,5 8,0 3,6 Standardimallinen patjanpäällysjärjestelmä (4 lohkoa) 33,75 x 75 x 3,25 86 x 190,5 x 8,5 32,0 14,4 Bariatrinen patjanpäällysjärjestelmä (8 lohkoa) 39,5 x 75 x 3,25 41,5 x 75 x 3,25 54,5 x 75 x 3,25 60 x 75 x 3,25 100,5 x 190,5 x 8,5 105,5 x 190,5 x 8,5 138,5 x 190,5 x 8,5 152,5 x 190,5 x 8,5 36,5 38,5 47,5 50,5 16,5 17,4 21,5 22,9 Bariatrinen patjanpäällysjärjestelmä (12 lohkoa) 48,5 x 75 x 3,25 123 x 190,5 x 8,5 45,0 20,4 Standardimallinen SOFFLEX 2 -lohko 36 x 27,5 x 3,5 91,5 x 70 x 9 2,25 1,0 Standardimallinen SOFFLEX 2 –järjestelmä (3 lohkoa) 36 x 81,75 x 3,5 91,5 x 207,5 x 9 6,5 2,9 PRODIGY-lohko 36 x 27,5 x 3,5 91,5 x 70 x 9 3,25 1,4 PRODIGY-järjestelmä (3 lohkoa) 36 x 81,75 x 3,5 91,5 x 207,5 x 9 9,6 4,3 Standardimallisen patjanpäällisen lohko Huom. Kaikki mitat ovat likimääräisiä. SÄÄTÖOHJEET TUOTTEILLE: • Standardimallinen patjanpäällinen • Bariatrinen patjanpäällinen • SOFFLEX 2 • PRODIGY 1: Patjanpäälliset: Poista käytössä olevasta sängynpatjasta kaikki liinavaatteet lukuun ottamatta tukipatjalevyä ja lakanaa. Aseta patjanpäällisen lohkot kennopuoli ylöspäin sängynpatjan päälle. Kohdista patjanpäällisen lohkot toisiinsa nähden ja napsauta ne yhteen. Leikkaussalialusta: Aseta käytettävä lohko tai järjestelmä leikkauspöydälle, kennot ylöspäin. • Leikkaussalialusta 2: Käännä venttiiliä vastapäivään avataksesi sen. Huom. Vaikka lohkoa kohden olisi useampi kuin yksi venttiili, avaa vain yksi. Huom. SOFFLEX 2- ja PRODIGY-tuotteissa venttiilit sijaitsevat pohjassa. 125 SUOMI SÄÄTÖOHJEET (jatkuu) 3: Liu’uta pumpun kumisuutinta venttiilin päällä ja päästä ilmaa ulos, kunnes tuote kaareutuu hieman ylöspäin. 4: Käännä venttiiliä myötäpäivään sulkeaksesi sen. Irrota pumppu. Toista kohdat 2 ja 3 jäljellä oleville lohkoille. 5: Vain patjanpäälliset: Aseta liinavaatteet takaisin paikoilleen (enintään yksi lakana, yksi vetolakana tai yksi suojalakana virtsankarkailua varten). Aseta potilas patjanpäälliselle normaaliin makuuasentoonsa. Kuvassa ei lakanoita. 6: Patjanpäälliset ja leikkaussalialusta: Säätääksesi oikean immersioasteen tuotteen kunkin lohkon osalta liuta kättäsi tuotteen pinnan ja potilaan kehon alimman luisen kohdan välissä. Käännä venttiiliä vastapäivään avataksesi sen ja päästä ilmaa ulos, kunnes korkean riskin alueet ovat suositeltujen ilmanpainemäärien välillä (katso seuraava sivu). Käännä venttiiliä myötäpäivään sulkeaksesi sen. Toista kohta 6 tuotteen jäljellä oleville lohkoille. Huom. Kuvassa esitetty tuotteen säätösekvenssi on ROHO:n yleinen suositus; säätösekvenssi saattaa vaihdella yksilöittäin. Huom. Varmista tuotteen oikea säätö kun tuote on otettu potilaalla käyttöön. 126 SUOMI SÄÄTÖOHJEET (jatkuu) Huom. Täyttöohjeita tulee noudattaa, jotta voidaan varmistaa, että patjanpäällisen/ leikkaussalialustan jokaisessa lohkossa ja joka kohdassa potilaan alla on riittävästi ilmaa. Katso VAROITUKSET. Täyttöohjeet: Tuote Etäisyys pohjasta Standardimallinen patjanpäällinen, bariatrinen le patjanpäällinen, leikkaussalialusta ja SOFFLEX 2 1,5 cm – 2,5 cm (1/2" – 1") PRODIGY 2,5 cm – 4 cm (1" – 1,5") Huom. Liitintyynylevyjä ja Leveling Pads –tyynylevyjä voidaan käyttää VAIN standardimallisen patjanpäällisen lohkojen korvikkeina. ÄLÄ käytä niitä patjanpäällisen lohkojen korvikkeina sellaisten potilaan kehon kohtien alla, joissa potilaalla on kudosvaurioiden riski. Korvaa tyynylevy(t) standardipatjanpäällisen lohkoilla välittömästi, mikäli kudosvaurioista näkyy merkkejä. Varmista, että lisätyt tyynylevyt ja lohkot on kiinnitetty kunnolla toisiinsa ennen käyttöä. LIINAVAATTEET Liian suuri määrä liinavaatteita tuotteen ja yksilön välissä häiritsee tuotteen ihonsuojauskykyä, estää potilasta uppoutumasta tarkoituksenmukaisesti tuotteeseen ja heikentää paineenjakautumista. Enimmäissuositukset: • Yksi löyhästi patjanpäällisen päälle aseteltu lakana. • Tarvittaessa voidaan käyttää vetolakanaa siirtymisiä varten. • Tarvittaessa voidaan käyttää yhtä suojalakanaa virtsankarkailua varten. • ROHO, Inc:ltä on saatavilla vettä hylkiviä uudelleenkäytettäviä patjanpäällisen suojia ja patjanpäällisen umpinaisia suojia. TYYNYN ASEMOINTI Erityisasemointi: Potilaille, joilla on erityistarpeita asennon suhteen maatessaan kyljellään tai selällään, voidaan asettaa tyyny patjanpäällisen alle. Kysy lääkäriltä tai hoitajalta tyynyn oikeasta asemoinnista. PÄÄLLISEN HIHNOJEN KIINNITTÄMINEN Huom. SOFFLEX 2:n ja PRODIGY:n mukana seuraa neljä (4) hihnaa tuotteen kiinnittämiseksi sängynpatjaan. 1. Kiinnitä yksi hihna patjanpäällisen kuhunkin kulmaan. 2. Vedä hihnat sängynpatjan kulmien ympäri kiinnittääksesi patjanpäällisen turvallisesti sängynpatjaan. Huom. Kiinnityshihnat tulevat vain SOFFLEX 2- ja PRODIGY-järjestelmien mukana. 127 SUOMI SÄÄTÖOHJEET (jatkuu) Patjanpäällisen uudelleenkäytettävän suojuksen kiinnittäminen ja irrottaminen: 1. Kiinnittäminen: Poista käytössä olevasta sängynpatjasta kaikki liinavaatteet lukuun ottamatta tukipatjatyynyä/-lakanaa. Levitä. Sijoita ”jalkopäägrafiikka” sängyn jalkopäähän. Venytä suojan jokainen kulma patjanpäällisen ja sängynpatjan yli. SUOMI 2. Irrottaminen: Nosta jokaista kulmaa ylöspäin, yli sängynpatjan ja patjanpäällisen. Patjanpäällisen umpinaisen suojuksen kiinnittäminen: 1. Poista käytössä olevasta sängynpatjasta kaikki liinavaatteet lukuun ottamatta tukipatjatyynyä/-lakanaa. 2. Suuntamerkkejä seuraten sijoita suoja sängynpatjan päälle, avaa vetoketju kokonaan yhdeltä puolelta ja kääri suojuksen yläosa yhdelle puolelle. Kiedo hihnat sängynpatjan alta ja lukitse kiinnitys varmistaaksesi suojuksen pysyminen kiinni sängynpatjassa. Huom. Patjanpäällisen hihnoja ei voi käyttää umpinaisen suojuksen kanssa 3. Sijoita patjanpäällys, kennopuoli ylöspäin, suojuksen sisään. Kohdista patjanpäällisen lohkot toisiinsa nähden ja napsauta ne yhteen. 4. Seuraa patjanpäällisen Säätöohjeita ilmantäytön osalta ja jatka sitten näiden ohjeiden kohdasta 5. 5. Aseta liinavaatteet takaisin paikoilleen (enintään yksi lakana, yksi vetolakana tai yksi suojalakana virtsankarkailua varten). 6. Levitä suojuksen yläosa. 7. Aseta potilas patjanpäälliselle normaaliin makuuasentoonsa. 8. Seuraa Säätöohjeet-kohdan immersointiohjeita potilaan ”upottamiseksi” tuotteeseen tarkoituksenmukaisesti. 9. Kun oikea immersioaste on saavutettu, vedä suojuksen vetoketju kiinni. Patjanpäällisen umpinaisen suojuksen irrottaminen: Irrottaaksesi patjanpäällisen ja patjanpäällisen umpinaisen suojuksen YHDESSÄ: 1. Siirrä potilas muulle pinnalle. 2. Avaa suojuksen soljet ja poista se sängystä patjanpäällisen ollessa yhä kiinnitettynä. Huom. Jos potilas sijoitetaan takaisin patjanpäälliselle, varmista, että lohkot on kiinnitetty toisiinsa ja levitettynä tasaisesti. Jatka päällisen umpinaisen suojuksen kiinnitysohjeiden kohdasta 4. Irrottaaksesi patjanpäällisen ja patjanpäällisen umpinaisen suojuksen ERIKSEEN: 1. Siirrä potilas muulle pinnalle. 2. Avaa suojuksen vetoketju yhdeltä puolelta. 3. Irrota patjanpäällisen lohkot toisistaan ja suojuksesta. 4. Irrota suojuksen kiinnitys sängynpatjasta ja irrota suojus sängynpatjasta. 128 SUOMI SÄÄTÖOHJEET (jatkuu) Säätöohjeet Isolette- ja Nesting Pad -tuotteille: 1. Käännä venttiiliä vastapäivään avataksesi sen. Liu’uta pumpun kumisuutinta venttiilin päällä ja päästä ilmaa ulos, kunnes tuote kaareutuu hieman ylöspäin. Käännä venttiiliä myötäpäivään sulkeaksesi sen. Irrota pumppu. SUOMI 2. Aseta vauva patjanpäälliselle. Jotta vauva painautuu Isolette- tai Nesting Pad –tuotteeseen tarkoituksenmukaisella tavalla, säädä tuotetta asettamalla avoin kämmenesi vauvan kehon alimpien luisten kohtien alle ja päästä sitten tuotteesta ilmaa ulos, kunnes vauvan kehon riskialueiden ja Isolette- tai Nesting Pad -tuotteen perustan välillä ei ole enempää kuin 2,5 cm (1”) eikä vähempää kuin 1,5 cm (½”). 3. Käännä venttiiliä myötäpäivään sulkeaksesi sen. Säätöasetukset Thyroid-tyynylle: 1. Käännä venttiiliä vastapäivään avataksesi sen. Liu’uta pumpun kumisuutinta ilmaventtiilin päällä ja päästä tyynystä ilmaa, kunnes ilmanpaine on sopiva niskan liikaojennusta varten. 2. Sulje venttiili kiertämällä sitä myötäpäivään ja irrota sitten pumppu. Säätöohjeet pää-/niskatyynylle: 1. Käännä venttiiliä vastapäivään avataksesi sen. Liu’uta pumpun kumisuutinta sisemmän venttiilin päällä ja päästä ilmaa ulos, kunnes tyyny kaareutuu hieman ylöspäin. 2. Sulje venttiili kiertämällä sitä myötäpäivään ja irrota sitten pumppu. 3. Toista ulommalle venttiilille. 4. Aseta potilaan pää/niska tyynylle. Potilaan pään/niskan tarkoituksenmukaista painautumista tyynyyn varten säädä tyynyä asettamalla avoin kämmen potilaan pään/niskan alle ja päästä sitten ilmaa ulos, kunnes riskialueiden ja tyynyn perustan välillä ei ole enempää kuin 2,5 cm (1”) eikä vähempää kuin 1,5 cm (½”). 5. Käännä kutakin venttiiliä myötäpäivään sulkeaksesi ne. PUHDISTAMINEN JA DESINFIOINTI Puhdistus ja desinfiointi ovat kaksi erillistä prosessia. Puhdistaminen on suoritettava ennen desinfiointia. Huom. Tuotteen vaihtaessa käyttäjää, ennen uuden käyttäjän käyttöönottoa puhdista ja desinfioi tuote ja tarkista sen asianmukainen toiminta. Patjanpäällisen uudelleenkäytettävän suojuksen ja patjanpäällisen umpinaisen suojuksen puhdistaminen: Irrota suojus patjanpäällisestä. Pese koneessa hienovaraisella ohjelmalla kylmässä (30˚C) vedessä miedolla pesuaineella. Tuotteen voi myös hangata puhtaaksi käyttämällä neutraalia pesuainetta ja vettä. Huuhtele hyvin. Kuivaa kuivausrummussa maltillista kuivausohjelmaa käyttäen. Huom. ÄLÄ kuivapese patjanpäällisen uudelleenkäytettävää suojusta. Patjanpäällisen uudelleenkäytettävän suojuksen ja umpinaisen suojuksen desinfiointi: Pese käsin sekoittamalla tavanomaista kodin valkaisuainetta veteen suhteessa 1 osa valkaisuainetta ja 9 osaa vettä. Quaternary-tyyppisiä desinfiointiaineita voidaan myös käyttää valmistajan suosittamia sekoitussuhteita käyttäen. Huuhtele hyvin. Huom. Suojus voidaan toisinaan konepestä kuumassa (60˚C) vedessä sen desinfioimiseksi. ROHO, Inc. ei kuitenkaan suosittele toistuvaa pesemistä korkeissa lämpötiloissa, sillä se saattaa jouduttaa suojuksen toimintakunnon heikkenemistä. Kuivaa kuivausrummussa maltillista kuivausohjelmaa käyttäen. Huom. Seuraa valkaisu-/desinfiointiainepakkauksen käyttöohjeita. 129 SUOMI PUHDISTUS & DESINFIOINTI (jatkuu) Tässä käyttöohjeessa käsiteltyjen ilmalla täytettävien tuotteiden puhdistaminen: Poista kaikki liinavaatteet ja/tai hihnat. Sulje venttiili(t) kääntämällä myötäpäivään ja sijoita tuote avaraan altaaseen. Käytä mietoa nestemäistä käsisaippuaa, astioiden käsinpesuun tarkoitettua pesuainetta, pyykinpesuainetta tai monikäyttöistä yleispesuainetta. Laimenna noudattaen tuotteen pesuohjelipukkeen ohjeita tuotteen pinnan puhdistamiseksi. Hankaa kaikki pinnat läpi kevyesti pehmyellä muoviharjaksisella harjalla, pesusienellä tai pesukankaalla. Huuhtele kauttaaltaan puhtaalla vedellä ja ilmakuivaa. Tässä käyttöohjeessa käsiteltyjen ilmalla täytettävien tuotteiden desinfiointi: Toista puhdistusohjeet. Käytä nestemäistä kodin perusvalkaisuainetta sekoittamalla sitä lämpimään veteen suhteessa 1 osa valkaisuainetta ja 9 osaa lämmintä vettä. Seuraa valkaisuaineen tuotekuvauksen turvaohjeita. Anna valkaisuaineen vaikuttaa puhdistettuun tuotteeseen 10 minuuttia. Huuhtele kauttaaltaan puhtaalla vedellä ja ilmakuivaa. Huom. Useimmat germisidiset desinfiointiaineet ovat turvallisia käyttää, kun seurataan desinfiointiaineen valmistajan sekoitussuhdeohjeita. + ÄLÄ: • konepese tai konekuivaa seuraavia tuotteita: ROHO DRY FLOATATION, PRODIGY, SOFFLEX 2 ja Thyroid-tyyny • käytä hankaavia tuotteita tai aineita kuten teräsvillaa tai hankaavia puhdistustyynyjä • käytä syövyttäviä, astianpesukoneeseen tarkoitettuja puhdistusaineita • käytä petrolia tai orgaanisia liuottimia kuten asetonia, tolueenia, metyylietyyliketonia (MEK), maaöljyä, kuivapuhdistusnesteitä tai tuotteen pintaan kiinnittyviä liuotinaineita sisältäviä puhdistustuotteita • päästä tuotteen sisään vettä tai puhdistusainetta • altista tuotetta suoralle auringonvalolle, ultraviolettivalolle tai otsonikaasupuhdistusmenetelmille • käytä öljypohjaisia liuoksia/voiteita, lanoliinia tai fenolipohjaisia desinfiointiaineita ROHO DRY FLOATATION –tuotteiden tai Thyroid-tyynyn kanssa, sillä ne saattavat heikentää tuotteen materiaalia. Huomautus sterilointiin liittyen: ROHO-tuotteita ei pakata steriileissä olosuhteissa, eikä niitä tarvitse eikä ole tarkoitettu steriloitavaksi ennen käyttöä. Korkeat lämpötilat kiihdyttävät ikääntymistä ja saattavat aiheuttaa vahinkoa tuotteen kokoonpanolle. Jos laitoksen protokollat vaativat sterilointia, avaa venttiili(t) ja käytä matalinta mahdollista lämpötilaa lyhimmän mahdollisen ajan. Kaasusterilointi on suotavampi kuin höyryautoklaavi, mutta kumpaakaan ei suositella. Käytettäessä mitä tahansa prosessia, jossa käytetään paineistusta, varmista, että kaikki venttiilit ovat auki tuotteen vahingoittumisen välttämiseksi. ROHO, Inc. suosittelee voimakkaasti välttämään sterilointimenetelmiä, joissa käytetään yli 93° C (200° F) lämpötiloja DRY FLOATATION -tuotteiden ja Thyroid-tyynyn osalta ja yli 71°C (160° F) lämpötiloja Air Floatation –patjanpäällisten osalta. TUOTTEEN HÄVITTÄMINEN Tässä käyttöoppaassa käsiteltyjen tuotteiden osien ei oikein käytettynä ja hävitettynä tiedetä aiheuttavan ympäristöhaittoja. Poista tuote ja/tai sen osat alueellasi voimassa olevien määräysten mukaisesti. ÄLÄ POLTA TUOTETTApå din ort. 130 SUOMI ONGELMANRATKAISU Tuote ei pidä ilmaa: Tyhjennä tuote. Varmista sitten, että kaikki ilmaventtiilit on kunnolla suljettu (käännä venttiilejä myötäpäivään). Tutki, löytyykö tuotteesta reikiä. Jos merkittäviä reikiä tai vuotokohtia löytyy, katso KORJAUSOHJELMA. Jos hyvin pieniä reikiä löytyy tai reikiä ei löydy lainkaan, seuraa tuotteesi mukana tulleen korjaus -sarjan ohjeita. Tuote on epämiellyttävä/epävakaa: Varmista, että tuotteessa ei ole liikaa tai liian vähän ilmaa (katso Säätöohjeet). Varmista, että ilmakennot ovat kohdistettuna käyttäjää vasten. Varmista, että tuote ei ole liian suuri tai pieni suhteessa sänkyyn. Anna käyttäjän maata tuotteen päällä ainakin tunnin, jotta tämä tottuu tuotteen pintamateriaaliin ja painautuu tarkoitetulla tavalla ilmatyynyjä vasten. Patjanpäällinen liukuu sängyllä: Varmista, että patjanpäällisen lohkot on kiinnitetty toisiinsa. Jos patjanpäällisen lohkojen alla on liukasta materiaalia oleva lakana, poista kyseinen lakana. Jos käytössä on patjanpäällisen umpinainen suojus, varmista, että hihnat on kiinnitetty sängynpatjaan. Jos käytössä on SOFFLEX 2 tai PRODIGY ilman patjanpäällisen umpinaista suojusta, varmista, että patjanpäällisen hihnat on kunnolla kiinnitetty. KORJAUSOHJELMA Jos tarvitset korjausta, voit palauttaa tuotteen arviointia varten. Yhdysvalloissa: Ennen tuotteen palauttamista ROHO, Inc:lle ota yhteyttä Takuupalveluumme (Warranty Service Department) ([email protected]). Yhdysvaltojen ulkopuolella: Ota yhteyttä lähimpään ROHO-jälleenmyyjääsi. Otathan huomioon, että tuotteeseen kohdistettavista palveluista peritään maksu, mikäli ne eivät kuulu tuotteen takuun alaisuuteen. LAINAOHJELMA (VAIN YHDYSVALLOISSA) ROHO, Inc. tarjoaa standardimallisen patjanpäällisen lohkon lainaan (bariatrisen patjanpäällisen jatkekappaleet eivät kuulu ohjelmaan) siksi aikaa, kun standardimallisen patjanpäällisen lohkojasi korjataan. Standardimallisen patjanpäällisen lohkot lainataan panttia vastaan. Ota yhteyttä Takuupalveluumme (Warranty Service Department). Lainaohjelma on saatavilla vain standardimallisille patjanpäällisille. YHTEYSTIEDOT Yhdysvalloissa: ROHO Warranty Service and Customer Care (takuuasiat ja asiakastuki): Puhelin: 800-851-3449 • Faksi: 888-551-3449 Warranty Service (takuupalvelu): [email protected] Customer Care (asiakastuki): [email protected] Huom. Jos sinut ohjeistetaan tuotteen tai sen osan/osien palauttamiseen, lähetä ne osoitteeseen: ROHO, Inc. 1501 South 74th Street Belleville, IL 62223 Yhdysvaltojen ulkopuolella: ROHO International: [email protected] • Puhelin: 618-277-9150 • Faksi: 618-277-6518 ROHO:n kansainväliset jälleenmyyjät löydät osoitteesta www.roho.com. 131 SUOMI TUOTTEEN PALAUTUS Kaikkien palautettavien tuotteiden on oltava uusia ja käyttämättömiä. Palauttamiseen on oltava saatu ennakkoon hyväksyntä ROHO, Inc:ltä. Palautuksesta peritään jälleenvarastointimaksu. Ennen tuotteen palauttamista: Yhdysvalloissa - Ota yhteyttä ROHO, Inc.:n takuupalveluun (Warranty Service Department); Yhdysvaltojen ulkopuolella – ota yhteyttä ROHOjälleenmyyjääsi. RAJOITETTU TAKUU Mitä takuu kattaa? ROHO, Inc:n myöntämä takuu kattaa kaikki materiaali- ja valmistusvirheet. Takuun voimassaoloaika? DRY FLOATATION –tuotteilla ja Thyroid-tyynyllä 24 kuukautta, SOFFLEX 2:lla 18 kuukautta ja PRODIGYLLA 12 kuukautta tuotteen alkuperäisestä ostopäivästä; pois lukien suojukset, joilla on 6 kuukauden rajoitettu takuu. Mitä takuu ei kata? Tuotteen väärinkäyttöä tai vahingoittumista vahingon, onnettomuuden tai luonnon aiheuttaman onnettomuuden, kuten tulvan, pyörremyrskyn, maanjäristyksen tai tulipalon seurauksena. Tuotteen osien tai lisätarvikkeiden korvaaminen vierailla (muilla kuin ROHO, Inc:n tarjoamilla) tarvikkeilla/osilla tai tuotteen muunteleminen mitätöi takuun. Kuinka takuu toimii: Kohtuullisen ajan kuluessa tuotteen palauttamisesta meille valintamme mukaisesti joko korjaamme materiaali- ja valmistusvirheet tai vaihdamme näistä kärsivän tuotteen tai sen osan uuteen vastaavaan. Tämän jälkeen lähetämme eheän tuotteen takaisin sinulle. Vastaamme kaikista näihin toimenpiteisiin liittyvistä kustannuksista. Mitä minun tulee tehdä? Yhdysvalloissa: Ota yhteyttä ROHO, Inc:n takuupalveluun (Warranty Service Department). Huom. ilman ennakkovahvistusta toimitettuja lähetyksiä ei palauteta asiakkaalle. Yhdysvaltojen ulkopuolella: Ota yhteyttä maasi ROHO-jälleenmyyjään. Kysymyksiä? Katso kohta ’YHTEYSTIEDOT’. Vastuuvapauslauseke. Kaikki tuotteelle myönnettävät takuut, mukaan lukien KAUPATTAVUUTTA ja TIETTYYN KÄYTTÖTARKOITUKSEEN SOPIVUUTTA koskevat takuut, rajoittuvat yllä ’Takuun voimassaoloaika’ -kohdassa viitattuja tuotetyyppejä koskeviin takuuaikoihin. Kaikki minkä tahansa takuiden alaiset tuoteviat ja korvausvaatimukset on esitettävä tämän takuuajan kuluessa. ROHO, Inc. ei ole vastuussa minkäänlaisista suorista tai välillisistä omaisuusvahingoista, jotka ovat aiheutuneet minkä tahansa takuun alaisen valmiste-, materiaali- tai muun virheen seurauksena tai muutoin. Sinun oikeutesi ja tämän takuun vaikutus niihin Tämä takuu rajoittaa kaikkien epäsuorien takuiden kestoa yllä mainitun mukaisesti ja rajoittaa osittain tai sulkee kokonaan pois takuun piiristä välillistä vahinkoa koskevat korvaukset. Joillain oikeudenkäyttöalueilla laki ei salli epäsuorien takuiden voimassaoloaikojen rajoittamista, ja joillain oikeudenkäyttöalueilla laki ei salli välillisten vahinkojen korvausvastuun rajoittamista tai poissulkemista takuun katteesta, joten on mahdollista, etteivät kyseiset takuunrajoituslausekkeet koske sinua. Tämä takuu antaa sinulle määrättyjä juridisia oikeuksia. Juridiset oikeutesi eivät välttämättä rajoitu näihin ja saattavat vaihdella oikeudenkäyttöalueesi mukaan. 132 Português Capas de colchão não motorizadas e acessórios Manual de operação FORNECEDOR: Este manual deve ser guardado com este produto. PROFISSIONAL DE SAÚDE: Antes de utilizar este produto, leia as instruções e guarde-as para consulta futura. ÍNDICE shape fitting technology® Alertas Cuidados Uso pretendido CPR Detalhe das peças Especificações do produto 134-135 135 136 136 137 137-138 Instruções de uso do produto: Sistema de Capa de Colchão ROHO® DRY FLOATATION® Sistema de Capa de Colchão Bariátrica ROHO® DRY FLOATATION® Almofada Operacional de Quarto ROHO® DRY FLOATATION® Sistema de Capa de Colchão ROHO® SOFFLEX® 2 Sistema de Capa de Colchão ROHO® PRODIGY® Fixação e remoção de capas Incubadora ROHO® DRY FLOATATION® Almofada de aninhamento ROHO® DRY FLOATATION® Travesseiro de tireoide ROHO® Travesseiro de cabeça/pescoço ROHO® DRY FLOATATION® 138-140 138-140 138-140 138-140 138-140 141 142 142 142 142 Limpeza e desinfecção Eliminação, Solução de problemas, Programa de reparo e Informações de contato Política de devolução e Garantia limitada 142-143 143-144 145 A ROHO, Inc. tem uma política de aprimoramento contínuo do produto e se reserva o direito de alterar este documento. A versão atual deste documento está disponível no site www.roho.com. Fabricado pela ROHO, Inc. 100 North Florida Avenue, Belleville, Illinois 62221-5429 EUA: 800-851-3449 • Fax 888-551-3449 • e-mail: cc@@roho.com Fora dos EUA: 618-277-9150 • Fax 618-277-6518 • e-mail: [email protected] 2008, 2013 ROHO, Inc. As marcas comerciais e registradas abaixo são de propriedade da ROHO, Inc.: ROHO®, DRY FLOATATION®, PRODIGY®, SOFFLEX® e shape fitting technology® (tecnologia de ajuste de forma). Os produtos apresentados neste manual podem ser abrangidos por uma ou mais patentes e marcas registradas americanas e estrangeiras. Para obter mais detalhes, consulte o site www.roho.com. 133 Português AVISOS Capa do Colchão – Risco de prender partes do corpo ou cair: Médicos especialistas e entidades governamentais em vários países determinaram que o uso de grades laterais nas camas podem apresentar um risco de aprisionamento potencialmente letal para o indivíduo. O uso de grade lateral de estrutura de cama não é um requisito para a operação funcional de nenhum produto ROHO; entretanto, a utilização de grades laterais pode ser clinicamente indicada para determinados indivíduos. A decisão de utilizar as grades laterais deve se basear em leis, regulamentos, condições e necessidades do indivíduo e uma avaliação com base em cada caso pelos médicos e/ou profissionais de saúde envolvidos ativamente no cuidado do indivíduo. Tal avaliação pode incluir, mas sem limitação: físico do indivíduo, estado geral, nível de confusão ou deficiência cognitiva (com ou sem medicação), a mobilidade (ou a falta dela), histórico de quedas, combatividade, tentativas de sair da cama, movimento descontrolado do corpo e frustração em caso de confinamento. Os profissionais de saúde capacitados e devidamente treinados devem: • • • • • • • • • Em caso de se tomar a decisão de utilizar grades laterais, garantir que todos os riscos associados com a possibilidade de o indivíduo ficar preso nas grades laterais sejam identificados e que sejam tomadas medidas para minimizar tais riscos. • Em caso de se tomar a decisão de não utilizar grades laterais, garantir que todos os riscos associados com a possibilidade de o indivíduo cair da cama sejam identificados e que sejam tomadas medidas para minimizar tais riscos. • Determinar se o uso de almofadas, travesseiros, alarmes, camas de altura variável, ou outros auxílios de posicionamento e dispositivos de segurança que estejam disponíveis no mercado para reduzir o risco de aprisionamento ou quedas. Risco de sufocamento: As capas de colchão ROHO SOFFLEX 2 (SOFFLEX 2) e ROHO PRODIGY (PRODIGY) não devem ser utilizadas por crianças ou outros indivíduos que corram risco de sufocamento. Ruptura de pele/tecido mole pode ocorrer em função de determinados fatores que variam de indivíduo para indivíduo. Verifique a pele diariamente. Vermelhidão, hematoma ou área escurecida (em comparação com a pela normal) pode indicar o começo de ruptura de tecido mole, e exige tratamento. DESCONTINUE O USO se a descoloração NÃO desaparecer dentro de 30 minutos após a transferência do produto. Consulte imediatamente um profissional de saúde. Verifique o enchimento com frequência, no mínimo uma vez por dia! Certifique-se de que as seções do produto estejam encaixadas antes e durante o uso. Limite de peso: A capa do colchão deve ser dimensionada corretamente para o indivíduo e para o colchão da cama. Se NÃO estiver, os benefícios do produto podem ser reduzidos ou eliminados, aumentando o risco para a pele e outros tecidos moles. NÃO utilize as alças ROHO® Mattress Overlay Enclosure Cover (Cobertura do Revestimento da Capa) para levantar ou deslizar o indivíduo, uma vez que isso pode resultar em lesões. Apesar de as capas de colchão adequadamente ajustadas protegerem o indivíduo contra trauma dos tecidos, elas não eliminam a necessidade de virar o indivíduo periodicamente. É importante que o produto seja criado pelo profissional de saúde experiente, que seja devidamente treinado na utilização deste produto. 134 Português AVISOS, Continuação • INSUFLAÇÃO ADEQUADA: Consulte as instruções de ajuste para orientações adequadas sobre insuflação. A insuflação adequada oferece o benefício terapêutico máximo ao indivíduo. Observe que um produto que tenha sido devidamente ajustado para o indivíduo específico pode parecer insuficientemente inflado quando desocupado, isso ocorre porque a massa corporal do indivíduo já não está mais carregando o produto. O uso de qualquer dispositivo de insuflação que não seja a bomba manual fornecida pode danificar o produto e anular a garantia. • NÃO utilize a almofada se estiver insuficientemente inflada ou se estiver excessivamente inflada. Fazer isso reduz ou elimina os benefícios do produto, aumentando o risco para a pele e outros tecidos moles. Se, aparentemente, o produto não estiver retendo o ar, consulte a seção RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS. Se, ainda assim, a almofada não estiver retendo o ar, entre imediatamente em contato com um profissional de saúde clínico, com o distribuidor ou com a ROHO, Inc. • Os produtos de amortecimento apresentados neste manual de operação não são recomendados para uso com raios x devido a potenciais radiopacidades, que podem interferir no diagnóstico ou procedimentos cirúrgicos que necessitam de imagens radiográficas. • Colocar muitos lençóis ou outros materiais, entre o produto e o indivíduo reduzirá a eficácia do produto. • NÃO utilize a almofada como dispositivo de flutuação (por exemplo, como colete salvavidas). A almofada NÃO poderá ser seu apoio dentro d’água. CUIDADOS • Mudanças de altitude podem exigir o ajuste da almofada. • Mantenha o produto longe de objetos pontiagudos que podem perfurar as células de ar e causar deflação. • NÃO exponha a almofada ao calor elevado, chamas expostas ou cinzas quentes. • Se um produto tiver sido submetido a temperaturas inferiores a 32°C/0°C e exibir rigidez incomum, deixe o produto se aquecer até à temperatura ambiente, em seguida, abra a(s) válvula(s) de ar. Enrole e desenrole o produto até que o material fique macio e maleável novamente. Repita as instruções da seção de ajuste antes de utilizar. • NÃO utilize nenhuma válvula ou câmara de ar como alça para carregar ou puxar o produto. Segure as seções da capa do colchão pela base ou pelas bordas externas. NÃO utilize o produto como superfície de transferência. NÃO reposicione o produto enquanto estiver em uso. • NÃO permita que loções à base de óleo ou de lanolina entrem em contacto com o produto, uma vez que podem degradar o material. • A exposição prolongada ao ozônio degradará o produto e poderá afetar seu desempenho e invalidar a garantia do produto. • As tiras devem ser fixadas para uso com o SOFFLEX 2 e o PRODIGY, exceto se utilizadas com a Cobertura do Revestimento da Capa. A Cobertura do Revestimento da Capa deve ser fixada ao colchão da cama quando a tampa estiver em uso. 135 Português USO PRETENDIDO DO PRODUTO Os produtos deste manual destinam-se a fazer parte de um sistema de cuidados gerais. A ROHO, Inc. recomenda que um médico faça recomendações do produto com base em uma avaliação das necessidades médicas e terapêuticas do indivíduo. •• O ROHO® DRY FLOATATION® Mattress Overlay System (Capa Padrão) e o ROHO DRY FLOATATION Bariatric Mattress Overlay System (Capa Bariátrica) são não motorizados, cheios de ar, ajustáveis, zoneados, reativos, possuem superfícies de apoio total projetadas para se adaptar à forma de um indivíduo a fim de fornecer proteção para a pele/tecido mole e proteção contra lesão de tecido profundo e um ambiente para facilitar a cicatrização de feridas. As capas de colchão ROHO devem ser utilizadas em cima dos colchões padrão de hospitais, de clínicas de repouso, de assistência domiciliar ou dos colchões disponíveis no mercado. Não há limite de peso para a Capa Padrão ou Capa Bariátrica quando dimensionada corretamente para o indivíduo e para o colchão da cama. •• O ROHO® DRY FLOATATION® Isolette (Incubadora) e a ROHO® DRY FLOATATION® Nesting Pad (Almofada de aninhamento) são projetados para crianças que podem precisar de proteção para a pele/tecido mole como parte de seus cuidados médicos e se encaixam nas incubadoras hospitalares padrão e incubadoras residenciais. •• A ROHO® DRY FLOATATION® Operating Room Pad (Almofada Operacional de Quarto) é não motorizada, cheia de ar, ajustável, zoneada, reativa, possui superfície de apoio total projetada para se adaptar à forma de um indivíduo para fornecer proteção para a pele/tecido mole e proteção contra lesão de tecido profundo. A Almofada Operacional de Quarto deve ser utilizada em cima de uma mesa de quarto sobre a superfície plana, sem dispositivos de posicionamento adicionais entre a mesa e a Almofada Operacional de Quarto. Não há limite de peso para a Almofada Operacional de Quarto quando devidamente dimensionada para o indivíduo e para a mesa. •• O travesseiro de cabeça/pescoço ROHO® DRY FLOATATION® (Head / Neck Pillow) foi projetado para fornecer amortecimento e suporte para a cabeça e pescoço para as pessoas que podem precisar de proteção para a pele/tecido mole. •• O travesseiro de tireoide ROHO® (Thyroid Pillow) foi projetado para pessoas submetidas a procedimentos cirúrgicos que exigem hiperextensão do pescoço. •• O Sistema de Capa de Colchão ROHO® SOFFLEX® 2 (SOFFLEX 2) é não motorizado, cheio de ar, ajustável, zoneado, reativo, possui superfície de apoio total projetada para se adaptar à forma de um indivíduo a fim de fornecer proteção para a pele/tecido mole e proteção contra lesão de tecido profundo e um ambiente para facilitar a cicatrização de feridas. A SOFFLEX 2 deve ser utilizada em cima de um colchão padrão de hospital, de clínicas de repouso, de assistência domiciliar ou dos colchões disponíveis no mercado. Há um limite de peso de 330 libras (150 kg) quando dimensionado adequadamente para o indivíduo e o colchão da cama. •• O Sistema de Capa de Colchão ROHO® PRODIGY® (PRODIGY) é não motorizado, cheio de ar, ajustável, zoneado, reativo, possui superfície de apoio total projetada para se adaptar à forma de um indivíduo para fornecer proteção para a pele/tecido mole e proteção contra lesão de tecido profundo. O Sistema de Capa de Colchão PRODIGY deve ser utilizado em cima de um colchão padrão de hospital, de clínicas de repouso, de assistência domiciliar ou dos colchões disponíveis no mercado. Há um limite de peso de 300 libras (136 kg) quando dimensionado adequadamente para o indivíduo e o colchão da cama. •• As ROHO® Mattress Overlay Foam Insert Pads (Almofadas de Inserção) ou o ROHO® Leveling Pad (Almofada de Nivelamento) podem ser utilizadas no lugar de seções de capa do colchão para áreas que não necessitam de proteção para a pele/tecido mole. Consulte um médico. CPR O CPR pode ser executado sem esvaziar o produto. Uma placa cardíaca não é necessária. 136 Português DETALHES DE PEÇAS (Seção da capa padrão mostrada) Células Válvula de insuflação Encaixes Product Registration Card Kit de reparo Cartão de registro do produto Manual de operação Sistema de Capa de Colchão Capa Bomba manual ROHO Para fazer pedidos a partir dos Estados Unidos, entre em contato com o Departamento de Atendimento ao Cliente ROHO, ligue para o fornecedor do produto ou visite a loja da ROHO no site www.therohostore.com. Fora dos EUA, entre em contato com o distribuidor ROHO de seu país. ESPECIFICAÇÕES DO PRODUTO MATERIAIS: • Os produtos ROHO® DRY FLOATATION® apresentados neste manual são fabricados com borracha neoprene com válvula(s) de latão niqueladas. • O SOFFLEX 2 é feito de poliuretano de poliéster com uma válvula de latão banhada a níquel e tiras de nylon • O PRODIGY é feito de película de policloreto de vinilo (PVC) retardador de chamas (sem DEHP) com válvula de latão banhada a níquel e tiras de nylon. • A ROHO® Reusable Mattress Overlay System Cover (Capa do Colchão Reutilizável) e a Cobertura do Revestimento da Capa são feitas de tecido extensivo resistente à umidade com um zíper, tiras e alça de transporte. Consulte a etiqueta de cuidados anexada à capa para ter acesso ao conteúdo do material. • A Cobertura de Capa Reutilizável e a Cobertura do Revestimento da Capa foram projetadas para se ajustar ao sistema de capa padrão, ao sistema SOFFLEX 2 e ao sistema PRODIGY. As capas não estão disponíveis em todos os tamanhos. 137 Português PRODUCT SPECIFICATIONS, Continued Largura x comprimento x altura (pol.) Largura x comprimento x altura (cm) Peso (lb.) Peso (kg.) 33,75 x 19,25 x 3,25 86 x 49 x 8,5 8,0 3,6 33,75 x 75 x 3,25 86 x 190,5 x 8,5 32,0 14,4 Sistema de capa bariátrica (8 seções) 39,5 x 75 x 3,25 41,5 x 75 x 3,25 54,5 x 75 x 3,25 60 x 75 x 3,25 100,5 x 190,5 x 8,5 105,5 x 190,5 x 8,5 138,5 x 190,5 x 8,5 152,5 x 190,5 x 8,5 36,5 38,5 47,5 50,5 16,5 17,4 21,5 22,9 Sistema de capa bariátrica (12 seções) 48,5 x 75 x 3,25 123 x 190,5 x 8,5 45,0 20,4 Seção SOFFLEX 2 padrão 36 x 27,5 x 3,5 91,5 x 70 x 9 2,25 1,0 Sistema SOFFLEX 2 padrão (3 seções) 36 x 81,75 x 3,5 91,5 x 207,5 x 9 6,5 2,9 Seção PRODIGY 36 x 27,5 x 3,5 91,5 x 70 x 9 3,25 1,4 Sistema PRODIGY (3 seções) 36 x 81,75 x 3,5 91,5 x 207,5 x 9 9,6 4,3 Seção de capa padrão Sistema de capa padrão (4 seções) OBSERVAÇÃO: Todas as medidas são aproximadas. INSTRUÇÕES DE AJUSTE PARA: • Capa Padrão • SOFFLEX 2 • Capa Bariátrica • PRODIGY • Almofada Operacional de Quarto 1: Para capas de colchão: Remova todas as roupas de cama, exceto a almofada e o lençol do colchão de apoio do colchão de cama existente. Coloque a lateral da célula das seções da capa do colchão para cima, na parte superior do colchão da cama. Alinhe as seções de capa do colchão e encaixe-as. Para a Almofada Operacional de Quarto: Coloque a seção ou sistema na mesa operacional, com as células voltadas para cima. 138 2: Gire a válvula de no sentido anti-horário para abrir. OBSERVAÇÃO: Se houver mais de uma válvula por seção, abra apenas uma. OBSERVAÇÃO: Para SOFFLEX 2 e PRODIGY, as válvulas encontram-se na superfície inferior. Português INSTRUÇÕES DE AJUSTE, Continuação 3: Deslize o bico de borracha da bomba sobre a válvula e encha até que o produto se arqueie ligeiramente para cima. 4: Gire a válvula no sentido horário para fechar. Remova a bomba. Repita as etapas 2 e 3 para cada seção restante. 5: Apenas para as capas de colchão: Recoloque as roupas de cama (no máximo um lençol, um sobrelençol ou uma almofada para incontinentes). Coloque o indivíduo na capa do colchão em sua posição de repouso normal. Lenções não mostrados. 6: Para capas de colchão e Almofada Operacional de Quarto: Para ajustar o nível de imersão adequada de cada seção do produto, deslize sua mão entre a superfície do produto e a menor proeminência óssea do indivíduo. Gire a válvula no sentido anti-horário para abrir e liberar o ar até que a área de alto risco esteja dentro das Orientações de Insuflação sugeridas (ver página seguinte). Gire a válvula no sentido horário para fechar. Repita a etapa 6 para as seções de produtos restantes. OBSERVAÇÃO: A sequência de ajuste observada na imagem é a recomendação da ROHO, e a sequência de ajuste do produto pode variar de indivíduo para indivíduo. OBSERVAÇÃO: Confirme o ajuste adequado depois de transferir o indivíduo de volta para o produto. 139 Português INSTRUÇÕES DE AJUSTE, Continuação OBSERVAÇÃO: As orientações de insuflação devem ser seguidas para garantir o ar adequado entre todas as partes do indivíduo e todas as seções da capa do colchão ou da Almofada Operacional de Quarto. Ver AVISOS. Orientações de insuflação: Produto Distância da base Capa Padrão, Capa Bariátrica, Almofada Operacional de Quarto e SOFFLEX 2 1/2 pol. a 1 pol. (1,5 cm a 2,5 cm) PRODIGY 1 pol. a 1,5 pol. (2,5 cm a 4 cm) OBSERVAÇÃO: As Almofadas de Inserção ou as Almofadas de Nivelamento podem ser utilizadas apenas como substituição das seções de Capa Padrão. NÃO as utilize como soluções de substituição nos caso em que o indivíduo esteja em risco de ruptura de tecidos. Substitua a(s) almofada(s) por seção(ões) de Capa Padrão na primeira indicação de trauma de tecido. Assegure-se de que a(s) almofada(s) e a(s) seção(ões) estejam encaixadas adequadamente antes da utilização. LENÇÓIS Muitos lençóis entre o produto e o indivíduo comprometerão o desempenho de proteção da pele, impedindo o indivíduo de afundar e reduzindo a pressão de distribuição. • • • • • Recomenda-se no máximo: Uma lençol liso ou com contornos, organizado livremente sobre a capa do colchão. Se necessário, um sobrelençol para movimentação e transferência pode ser utilizado. Se necessário, uma almofada para incontinentes pode ser utilizada. Coberturas de capa reutilizáveis à prova d’água e coberturas do alojamento de capa são disponibilizadas pela ROHO, Inc. POSICIONAMENTO DO TRAVESSEIRO Posicionamento especial: Para um indivíduo com necessidades especiais de posicionamento enquanto está deitado a seu lado ou de bruços, um travesseiro pode ser colocado debaixo da capa do colchão. Consulte seu médico ou profissional de saúde para o posicionamento adequado do travesseiro. FIXAÇÃO DAS TIRAS DE CAPA OBSERVAÇÃO: Quatro (4) tiras de capa são incluídas para ajudar a fixar o SOFFLEX 2 e o PRODIGY ao colchão da cama. 1. Prenda uma tira a cada canto da capa do colchão. 2. Estique as tiras em torno dos cantos do colchão da cama para fixar a capa ao colchão da cama. OBSERVAÇÃO: As tiras são fornecidas somente com os sistemas SOFFLEX 2 e PRODIGY. 140 Português INSTRUÇÕES DE AJUSTE, Continuação Fixação e remoção da Cobertura da Capa Reutilizável: 1. Anexo: Remova todas as roupas de cama, exceto a almofada e o lençol do colchão de apoio do colchão de cama existente. Desdobrar. Coloque a “tabela de pés” ao pé da cama. Estique cada canto da cobertura sobre a capa do colchão e sobre o colchão da cama. 2. Remoção: Puxe cada canto para cima e sobre o colchão da cama e sobre a capa do colchão. Fixação da Cobertura do Revestimento da Capa: 1. Remova todas as roupas de cama, exceto a almofada e o lençol do colchão de apoio do colchão de cama existente. 2. Consultando as etiquetas de direção, coloque a cobertura na parte superior do colchão da cama, abra totalmente o zíper de um lado e dobre a parte superior da cobertura para um lado. Enrole as tiras sob o colchão da cama e afivele para prender a cobertura ao colchão da cama. OBSERVAÇÃO: As tiras da capa não podem ser utilizadas com a Cobertura do Revestimento da Capa 3. Coloque a capa do colchão, com o lado da célula para cima, dentro da cobertura. Alinhe as seções de capa do colchão e encaixe-as. 4. Siga as etapas de insuflação nas Instruções de Ajuste para a capa do colchão, e continue com a etapa 5 destas instruções. 5. Recoloque as roupas de cama (no máximo um lençol, um sobrelençol ou uma almofada para incontinentes). 6. Abra a parte superior da cobertura. 7. Coloque o indivíduo na capa do colchão em sua posição de repouso normal. 8. Siga as etapas de imersão nas Instruções de Ajuste para mergulhar corretamente o indivíduo. 9. Após obter a imersão adequada, feche o zíper da cobertura fechada. Remoção da Cobertura do Revestimento da Capa: Para remover a Capa do Colchão e a Cobertura do Revestimento da Capa JUNTOS: 1. Transfira o indivíduo para uma superfície diferente. 2. Desafivele e retire a cobertura da cama com a capa do colchão ainda fechada. OBSERVAÇÃO: Se colocar o indivíduo de volta na capa do colchão, assegure-se de que as seções estejam encaixadas juntas e aplainadas. Continue com a etapa 4 das instruções de Fixação da Cobertura do Revestimento da Capa. Para remover a Capa do Colchão e a Cobertura do Revestimento da Capa SEPARADAMENTE: 1. Transfira o indivíduo para uma superfície diferente. 2. Abra o zíper da cobertura. 3. Solte e remova as seções da capa do colchão da cobertura. 4. Desafivele a cobertura do colchão da cama e retire a cobertura do colchão da cama. 141 Português INSTRUÇÕES DE AJUSTE, Continuação Instruções de ajuste para a Incubadora e Almofada de Aninhamento: 1. Gire a válvula de no sentido anti-horário para abrir. Deslize o bico de borracha da bomba sobre a válvula e encha até que o produto se arqueie ligeiramente para cima. Gire a válvula no sentido horário para fechar. Remova a bomba. 2. Coloque o bebê na capa do colchão. Para colocar o bebê corretamente, ajuste a Incumbadora ou a Almofada de Nivelamento colocando sua mão aberta sob as menores proeminências ósseas do bebê, em seguida, solte o ar até que não haja mais do que 1 pol. (2,5 cm) e não menos de 1/2 pol. (1,5 cm) entre as áreas de alto risco e a base do Incumbadora ou da Almofada de Nivelamento. 3. Gire a válvula no sentido horário para fechar. Instruções de ajuste para o travesseiro de tireoide: 1. Gire a válvula de no sentido anti-horário para abrir. Deslize o bico de borracha da bomba sobre a válvula e encha o travesseiro ao nível necessário para a hiperextensão do pescoço. 2. Gire a válvula no sentido horário para fechar e retire a bomba. Instruções de Ajuste para o Travesseiro de Cabeça/Pescoço: 1. Gire a válvula de no sentido anti-horário para abrir. Deslize o bico de borracha da bomba sobre a válvula interna e encha o travesseiro até que comece a se arquear levemente para cima. 2. Gire a válvula no sentido horário para fechar e remova a bomba. 3. Repita para a válvula externa. 4. Coloque a cabeça/pescoço do indivíduo no travesseiro. Para imergir adequadamente o pescoço/cabeça do indivíduo, ajuste o travesseiro colocando sua mão aberta debaixo da cabeça/pescoço do indivíduo e depois libere o ar até que não haja mais do que 1” (2,5 cm) e menos do que 1/2” (1,5 cm) entre as áreas de alto risco e a base do Travesseiro de Cabeça/ Pescoço. 5. Gire cada válvula no sentido horário para fechar. LIMPEZA E DESINFECÇÃO Limpeza e desinfecção são dois processos separados. A limpeza deve ocorrer antes da desinfecção. OBSERVAÇÃO: Antes de um indivíduo diferente utilizar o produto, limpe, desinfete e verifique o produto para que funcione corretamente. Para limpar a Cobertura da Capa Reutilizável e a Cobertura do Revestimento do Colchão: Retire a cobertura da capa do colchão. Lave na máquina em ciclo suave com água fria (30˚C) utilizando um detergente neutro. Também pode limpar com um pano limpo com detergente neutro e água. Enxague abundantemente. Seque em baixa velocidade. OBSERVAÇÃO: NÃO seque a Cobertura da Capa Reutilizável. Para desinfetar a Cobertura da Capa Reutilizável e a Cobertura do Revestimento do Colchão: Lave à mão, utilizando uma diluição de uma parte de água sanitária para nove partes de água. A maioria dos desinfetantes bactericidas pode ser utilizada em concentrações recomendadas pelo fabricante. Enxague abundantemente. OBSERVAÇÃO: A capa pode ser lavada ocasionalmente na máquina em água quente (60˚C) para desinfecção. Entretanto, a ROHO, Inc. recomenda não efetuar lavagens repetidas em altas temperaturas, pois isso pode acelerar a degradação da capa. Seque em baixa velocidade. OBSERVAÇÃO: Siga as orientações na embalagem da água sanitária ou do desinfetante. 142 Português LIMPEZA E DESINFECÇÃO, Continuação Para limpar os produtos cheios de ar apresentados neste manual: Remova toda a roupa de cama e/ou tiras. Gire a(s) válvula(s) no sentido horário para fechar e coloque o produto na pia grande. Utilize sabonete líquido suave para as mãos, detergente líquido para as mãos ou sabão multiúso normalmente utilizado para limpeza geral. Diluia, seguindo instruções do rótulo do produto para a limpeza da superfície. Utilize uma escova com cerdas macias de plástico, esponja ou pano de limpeza para esfregar suavemente todas as superfícies. Enxague abundantemente com água limpa e ar seco. Para desinfetar os produtos cheios de ar apresentados neste manual: Repita as instruções de limpeza. Utilize uma solução de 1 parte de água sanitária líquida doméstica por 9 partes de água morna. Siga as orientações de segurança no rótulo do produto. Mantenha o produto limpo umedecido com uma solução de água sanitária por 10 minutos. Enxague abundantemente com água limpa e ar seco. OBSERVAÇÃO: A maioria dos desinfetantes germicidas é segura se utilizados seguindo as instruções de diluição do fabricante do desinfetante. + NÃO: • lave ou seque na máquina os produtos ROHO DRY FLOATATION, PRODIGY, SOFFLEX 2 ou Thyroid Pillow. • utilize produtos abrasivos, como palha de aço ou esponjas de limpeza pesada. • utilize detergentes cáusticos para lava-louças automática. • utilize produtos de limpeza que contenham petróleo ou solventes orgânicos incluindo acetona, tolueno, metiletilcetona (MEK), nafta, fluídos de lavagem a seco, removedores adesivos etc. • permita que água ou solução de limpeza entrem no produto. • exponha o revestimento do colchão ou acessórios a métodos de limpeza com luz ultravioleta ou gás ozônio. • utilize loções à base de óleo, lanolina ou desinfectantes fenólicos em seus produtos DRY FLOATATION ou Thyroid Pillow (Travesseiro de Tireoide) pois isso pode comprometer a integridade do material. Observação sobre esterilização: Os produtos ROHO não são embalados em condições estéreis e não necessitam ser esterilizados antes da utilização. Temperaturas elevadas aceleram o envelhecimento e podem danificar o conjunto do produto. Se o protocolo da instituição exigir a esterilização, abra a(s) válvula(s) e utilize a menor temperatura possível pelo menor tempo possível. A esterilização a gás é preferível à autoclave a vapor, mas também não é recomendada. Em qualquer processo que envolver pressão, assegure-se de que todas as válvulas estejam abertas para evitar danos ao produto. A ROHO, Inc. desencoraja enfaticamente métodos de esterilização que utilizam temperaturas superiores 200°F (93°C) para os produtos DRY FLOATATION ou o travesseiro de tireoide e 160°F (71°C) para Capas de Colchão Air Floatation. DESCARTE Quando devidamente utilizados e descartados, os componentes dos produtos apresentados neste manual não são associados a nenhum risco ambiental conhecido. Descarte o produto e/ou os componentes em conformidade com os regulamentos aplicáveis em sua jurisdição. NÃO INCINERE. 143 Português RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS Ausência de retenção de ar: Insufle o produto. Em seguida, confirme que todas as válvulas estão completamente fechadas (vire as válvulas no sentido horário). Verifique se há furos. Se houver furos grandes ou vazamentos, consulte a seção PROGRAMA DE REPAROS. Se houver furos muito pequenos ou não houver furo nenhum, siga as instruções no Kit de Reparo fornecido com o produto. Desconfortável/Instável: Certifique-se de que o produto não esteja super-inflado ou subinflado (ver instruções de ajuste). Certifique-se de que as células de ar estejam de frente umas para as outras. Certifique-se de que o produto não seja grande demais ou pequeno demais para a cama. Permita que o usuário se assente sobre a almofada durante, no mínimo, uma hora para acostumar-se à textura da superfície do produto e à imersão nas células de ar. Corrediças da capa do colchão sobre a cama: Certifique-se de que as seções de capa do colchão estejam fixas juntas. Se as seções da capa de colchão estiverem em lençóis esticados, remova o lenço esticado. Se estiver usando a Cobertura do Revestimento da Capa, certifique-se de que as tiras estejam fixas no colchão da cama. Se estiver usando SOFFLEX 2 ou PRODIGY sem a Cobertura do Revestimento da Capa, certifique-se de que as tiras de capa do colchão estejam fixas. Programa de reparo Se precisar de um reparo, você poderá devolver o produto para avaliação. Antes de devolver o produto para a ROHO, Inc., entre em contato com nosso Departamento de Serviço de Garantia nos EUA ([email protected]). Fora dos EUA, entre em contato com o distribuidor ROHO mais próximo. Esteja ciente de que será cobrada qualquer taxa para qualquer serviço prestado pelo produto que não se qualifica sob a garantia do produto. PROGRAMA DE EMPRÉSTIMO (SOMENTE NOS EUA) A ROHO, Inc. oferece um empréstimo da seção de Capa Padrão (extensões bariátricas não incluídas), enquanto sua seção de Capa Padrão está sendo reparada. As seções de Capa Padrão emprestadas exigirão um depósito. Contate nosso Departamento de Serviço de Garantia. O Programa de Empréstimo está disponível apenas para a Capa Padrão. INFORMAÇÕES DE CONTATO Nos EUA: Serviço ROHO de garantia e atendimento ao cliente: Tel.: 800-851-3449 • Fax: 888-551-3449 Serviço de garantia: [email protected] Atendimento ao cliente: [email protected] Observação: Se for orientado a devolver quaisquer itens, envie-os para: ROHO, Inc. 1501 South 74th Street Belleville, IL 62223 Fora dos EUA: ROHO International: [email protected] • Telefone: 618-277-9150 • Fax: 618-277-6518 Ou acesse o site www.roho.com para obter uma lista dos distribuidores internacionais da ROHO. 144 Português POLÍTICA DE DEVOLUÇÃO Todos os produtos devolvidos devem estar novos e não ter sido utilizados, exigem autorização prévia da ROHO, Inc. e estão sujeitos a uma taxa de reposição de estoque. Antes de devolver seu produto: Nos EUA, entre em contato com nosso Departamento de Serviço de Garantia; fora dos EUA, contate o distribuidor ROHO de seu país. GARANTÍA LIMITADA O que é coberto? A ROHO, Inc. cobre todos os defeitos de material ou de fabricação do produto. Durante quanto tempo? Os produtos DRY FLOATATION e o Thyroid Pillow (travesseiro de tireoide) (24 meses ), o SOFFLEX 2 (18 meses) e o PRODIGY (12 meses) a partir da data de compra do produto, exceto para a capa, que tem garantia de 6 meses. O que não é coberto? Um produto que tenha sido mal utilizado, danificado por acidente ou por motivo de força maior; por exemplo: inundação, furacão, terremoto, incêndio. Quaisquer substituições de acessórios do produto fornecido ou modificação do produto invalidará a garantia. O que faremos. Dentro de um período razoável depois de o produto nos ser devolvido, repararemos ou substituiremos a nosso critério qualquer defeito de material e mão de obra e o enviaremos de volta para você, gratuitamente. O que o cliente deve fazer. Nos EUA, o cliente deve entrar em contato com o Departamento de Serviço de Garantia da ROHO, Inc. Observação: Os itens enviados à ROHO, Inc. sem autorização prévia não serão devolvidos ao cliente. Fora dos EUA, entre em contato com o distribuidor ROHO de seu país. Perguntas? Consulte a seção INFORMAÇÕES DE CONTATO. Aviso de isenção. Quaisquer garantias implícitas, incluindo a COMERCIALIZAÇÃO E ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA, são limitadas ao mesmo período dos tipos de produto mencionados acima na seção “Por quanto tempo” e qualquer providência resultante da violação dessas garantias ou quaisquer garantias expressas mencionadas neste documento devem ser iniciadas durante esse período. A ROHO, Inc. não se responsabilizará por nenhum dano incidental ou consequencial com relação à perda econômica de bens, quer sejam resultantes de violação de garantias expressas ou implícitas quer de outra forma. Seus direitos e como esta garantia os afeta. Esta garantia limita a duração de todas as garantias implícitas conforme mencionado acima e limita ou exclui a recuperação por danos incidentais ou consequenciais. Algumas jurisdições não permitem limitações de validade de garantias implícitas, e outras não permitem a exclusão ou limitação de danos incidentais ou consequenciais; portanto, talvez essas disposições não sejam aplicáveis a você. Embora esta garantia lhe conceda direitos legais específicos, é possível que você também tenha outros direitos que variam de uma jurisdição para outra. 145 A PRODUCT SUPPORTED BY: Mailing/Shipping Address: 1501 South 74th Street, Belleville, IL 62223-5900, USA Administrative Offices: 100 North Florida Avenue, Belleville, IL 62221-5429, USA U.S.: 800-851-3449 • Fax 888-551-3449 Outside U.S.: 618-277-9150 • Fax 618-277-6518 www.roho.com ITEM # T20195, Qty: Revision: 8/23/13 Print Date: _____ The Quality Management System of ROHO, Inc. is cerfied to ISO 9001:2008 and ISO 13485:2003
Documentos relacionados
ROHO - moxi
• Mattress Overlay Entrapment and Fall Risks: Medical experts and governmental entities in various countries have determined that the use of side rails on beds may present a life threatening entra...
Más detalles