Ouvertures - Guillaume ROUDIER
Transcripción
Ouvertures - Guillaume ROUDIER
Sommaire Edito p.3 Edito Edito Quelques événements en un clin d'oeil p.4/5 Some events at a glance Algunos acontecimientos de un vistazo Lieux privilégiés Places of special interest Lugares destacados p.6/9 Événements p.10/16 Rencontres p.17/20 Conférences p.21/24 Ouvertures p.25/44 Découvertes p.45/47 Events Acontecimientos Talks Encuentros Lectures Conferencias Openings Apertures al público Tours Descubrimientos Nous ne pouvons garantir aux personnes à mobilité réduite l'accés à l'ensemble des sites. Merci de contacter directement les établissements concernés. We cannot guarantee to the handicapped people the access to all of the sites. Please contact establishments concerned directly. No podemos garantizar a las personas a movilidad reducida el acceso al conjunto de los lugares. Gracias de contactar directamente los establecimientos interesados. Edito t une SCO, es c une E N U l’ c ave n par y a un arope. C’est donine. il é u g in rs l’Eu atrimo is, dist bordela ais tournée veopéennes du P e in o im r m que ja ées eu re patr iser not notre ville plusre les 25e Journ r lo a v t ur viv er e e, Préserv pation forte poje vous invite à atrimoinnt p u d u s e c e c u t e préo nde fierté q s facet comm ifférente la ville montre d ! s é le très gra it ir iv r dition, écouv a créat n de red n. Pour cette é élèbre s c io s x a u c a c e de o l’ tio . Bord nologiesrtes ine sont isme de la créa ur de création h o c e im t r t s a r P te écouve nouvelle par le p t un vec rnées du eur les imoine et des d n Ces jou t contemporaine un support e n o h l’ patr nt à ancien e oine peut êtr sés, serostaurent notre o p o r im r p t e i se r ts le pa nants qution énemen les artisans qui . e v v é r e x t u in e a r s, le et les articip s nomb lastique de la vil tenaires cette même p de capitale r a Parmi leles créations p des quartiers p x u titre ombre . C’est l’image, s et plurielles ns les ns en remercierille honorée du a s le u a e li in orig avoir tre v s à le urait pu lisation. Je tien lais de voir no ’a n t d’union n e a e nem ord a ré e, trait ’hui ne in o im r Cet évé bilisés pour s le désir des B e Pat ujourd ble notrs créations d’a sont mone qui reflète ure en 2013. m e s n e es. Le lébrer commu enne de la cult pour cés contemporain e é r p b o r m u e e alisation de sept e mois passé et les ré in ? c e d s Profitons richesses du oine de dema entre lees pas le patrim sont ell eaux de Bord e ir a M PPÉ, e Alain JU hen we ar ew us at a tinmce the European r fo k s ta experie portant e is an imthat I invite you to g a it r e h d pride cognise oth UNESCO rthe erefore with great ’s x u a spects of b e a d r t o n B e is r g fe It n if ti e. the d vity. and promo ards Europ th r. rediscoverand galvanise creatiartisans who to y Preservinmg ore and more toww in their 25 yea it n tu r t oppo uppor rts, the looking ays which are no creativity ! ays are anhow heritage can schnology, plastic a d n e p o D s it e e te r the . s r Cultu celebratingm of creativity, th,eBordeaux will showto modern image Bordeaux’s districtse worked so hard foat reis x u a e d d Bor eveyrone th . This year gh the pris to discover rs who hav e dedicate Seen thround modern heritagnets lined up will baried opportunitiesartners and organisethe participation oaf l of Culture 2013o. f ancient a the numerous eve ll the many and v t the numerous p ir hard work. It is ed European Capittween the wealth Many of ur heritage as we taken place withouk them for all the red by being nam is a mariage be morrow ? restore o t could not have ould like to than ee our city honou together. Heritagethe heritage of to This even heritage days. I w’s inhabitants to sbrate our heritage works of art not European wish of BordeauxSeptember to cele er all, are today’s flects the the most out of works of art. Aft Let’s get and contemporary the past eaux d r of Bor É, Mayo Alain JUPP oà temporanoeyo y n o c y o u , antig un ap patrimonioimonio puede ser l e d s a r a tr s el pa ntas c imagen, lalos ez las distidad muestra cómo ad ! v la id a v e ti tr d a o e s r ir c ía r lural de tecnolog de descub celebra su ición la ciu s nuevas ubierta, original y p la ¡ Burdeos s seran la ocasiónación. Para esta ed s a d a desc . menaje Estos día mirada de la cre gradecerleesa , seran hpoatrimonio asi que la a s o to s e s e e u la D p s o . r è . p p n trav l euro lización n nuestro de creació cimientos ara su reael título de capita p n un vectors numerosos acontetesanos que restaura o r a iz il mov tener l Entre lo s plásticas, los ar los que seer nuestra ciudad ob iquezas de r s o s d la to e e n n in u s io v creac e la ciudad. io, que rdeleses de ia hacerse o Patrimoonnio de mañana ? tr s e u barrios dnto no hubiera podel deseo de los bo n , s r, junto patrim Este eve rticipación refleja ara celebraaciones de hoy el p e r b m a e p ti Esta ltura en 2013. ste mes de sep no son las cre de la cu que aprovechar e contemporáneas. ¿ Tenemos las realizaciones pasado y eos rd e de Bu É, Alcad Alain JUPP 2/3 « Place des Quinconces, colonne rostrale, statue de Monceau représentant Mercure, dieu du Commerce » Photo :Thomas Sanson © Quelques événements en un clin d'oeil Some events at a glance Algunos acontecimientos de un vistazo p/23 p/27 p/38 p/32 p/41 p/29 p/42 p/26 p/44 Pour les détails des événements, merci de vous référer aux pages Ouvertures. For the details of the events, please refer to the Ouvertures pages Para los detalles, quiere referirle a las páginas Aperturas." Cette sélection n'est pas exhaustive. Pour les autres événements, veuillez vous référer aux pages Ouvertures. This selection is not exhaustive. For the other events , please refer to the Ouvertures pages. Esta selección no es exhaustiva. Para los otros acontecimientos , quiere referirle a las páginas Aperturas. 4/5 s é i g é l interest l i v i r s of specia stacados p x Place Lugares de Lieu Espace Saint-Rémi Saint-Remi’s space E-Patrimoine Modern technology and heritage conservation : in search of sustainable development. Exposition E-Patrimoine Les Nouvelles Technologies de l’Information et de la Communication (NTIC) et la conservation patrimoniale : sur les traces d’un développement durable. Du 5 au 21 septembre 2008, le Service du Patrimoine coordonne à l’Espace Saint-Rémi une exposition présentant des techniques modernes de l’image oeuvrant pour la sauvegarde, la connaissance et la promotion du patrimoine. L’accessibilité à ce qui constitue notre patrimoine est un élément central dans la politique culturelle de la Ville. La revendication d’une démocratisation de la culture légitime l’action des pouvoirs publics et la diversité culturelle impose aujourd’hui de suivre cette actualité. C’est pourquoi, pour la première fois, la Ville de Bordeaux met en valeur des savoirs faire novateurs d’entreprises locales, dans la thématique nationale des 25e Journées européennes du Patrimoine : « Patrimoine et création ». L’aspect innovant de cette exposition est apporté par la combinaison de connaissances ou compétences de nombreux secteurs. Cette présentation des nouvelles technologies de l’image au service du patrimoine, n’est pas un forum ou un salon commercial. La vocation d’un tel rassemblement est bien de proposer une découverte du patrimoine grâce aux moyens contemporains que procurent les avancées technologiques numériques. Du 5 au 21 septembre Du lundi au vendredi de 14 h à 18 h Le week-end de 10 h à 18 h Samedi 20 jusqu'à 22 h 4 rue Jouannet Table ronde autour des questions que suscitent la conservation numérique, la réalité virtuelle et les partis pris de la recherche. Participation des Universités de Bordeaux 1 et 3, d’entreprises locales et des établissements culturels municipaux. Salle de conférence du CAPC, lundi 15 septembre à 18 h. From the 5th of September until the 21st of september 2008 the Heritage Service will hold an exhibition in the Espace Saint-Rémi displaying modern photographic techniques used for safe-guarding, understanding and promoting heritage. Accessibility to our heritage is at the centre of Bordeaux’s cultural programme. Demands for the democratisation of culture have allowed state intervention and today’s cultural diversity insists that we pursue this policy. This is why, for the first time, Bordeaux City Council has decided to make use of the technical know-how and innovation of local firms as part of the national theme of the 25th European Heritage Day : “Heritage and Creativity”. The new and exciting aspect of this exhibition is brought by the combination of knowledge and skills from a number of different sectors. From the 5th to the 21st September, mondays to fridays from 2pm until 6pm and from 10am until 6pm at weekends. Open on saturday 20th and sunday 21st from 10am until 10pm. Round table discussion about the questions posed by digital conservation, virtual reality and biased research. The first and third Universities of Bordeaux will participate along with local businesses and municipal cultural agencies. Espacio Saint-Rémi E-Patrimoine Las Nuevas Tecnologías de la Información y la Comunicación (NTIC) y la conservación del patrimonio optan por el desarrollo sostenible. Del 5 al 21 de septiembre de 2008 el Servicio del Patrimonio coordinará en el Espacio Saint-Rémi una exposición que presenta algunas técnicas modernas de la imagen orientadas a la conservación, el conocimiento y la promoción del patrimonio. La posibilidad de acceder a lo que constituye nuestro patrimonio es un elemento central en la política cultural de la ciudad. La reivindicación de una democratización de la cultura legitima la acción de los poderes públicos y la diversidad cultural obliga condiciona esta actualidad. Por primera vez la Ciudad de Burdeos rinde homenaje a las competencias innovadoras de las empresas locales en el marco de la temática nacional de las XXV Jornadas Europeas del Patrimonio : « Patrimonio y creación ». El aspecto innovador de esta exposición lo aporta la combinación de conocimientos o competencias procedentes de numerosos sectores. Del 5 al 21 de septiembre, la semana de 14:00h a 18:00h. ; el fin de semana de 10:00h a 18:00h. Abierto el sábado 20 y el domingo 21 de 10:00h a 22:00h. 4, rue Jouannet. Mesa redonda en torno a las cuestiones planteadas por la con servación digitalizada, la realidad virtual y sus ventajas para la investigación. Participación de las Universidades de Burdeos 1 y 3, de empresas locales y de Centros Culturales Municipales. Sala de conferencias del CAPC. 6/7 Lieux privilégiés Places of special interest//Lugares destacados Pl Rock School Barbey Chantier de rénovation du grand foyer du Grand-Théâtre Pour sa première participation aux Journées du Patrimoine la Rock School Barbey ouvre ses portes ! Plus qu’une simple salle de concert, le complexe Rock School Barbey, labellisé SMAC (Scènes de Musiques Actuelles) par le Ministère de la Culture, est un espace de formation artistique et de créations musicales. De nombreuses opérations sont mises en place chaque année pour rendre la musique et sa pratique accessibles à tous. Musiciens ou non, venez découvrir ce lieu de technique et de création au travers de visites guidées, animations et rencontres musicales (RockSchool, Bus Rock). Samedi et dimanche de 10 h à 13 h et de 14 h à 18 h Visites guidées à 11 h, 12 h, 15 h, 16 h et 17 h. Visites des intérieurs et de l'extérieur, visite de la Rock School en état de fonctionnement (Bus Rock, studio d’enregistrement, local de répétitions, salles de cours de musique, espace Culture Multimédia, salle de spectacles et coulisse). Atelier son/scène, encadrement du groupe Alasource (pop acoustique) dans le dispositif Scènes Croisées et Bus Rock. Dimanche, de 13 h à 18 h, 18 cours Barbey. Le Grand-Théâtre de Bordeaux est l’une des œuvres les plus célèbres de l’architecte Victor Louis (1731-1800). S’inspirant des temples gréco-romains, cet édifice témoigne de l’âge d’or bordelais. Autrefois salle de concert, elle a connu toutes les évolutions des goûts pour les spectacles et concerts, puis pour les bals et réceptions. Elle fut, entre autres, recréée en 1863 par Burguet dans un style Louis XVI. Cette salle de forme ovale, aux proportions harmonieuses, vient magnifiquement compléter la grande salle de spectacle. Le plafond est orné d’une imposante œuvre réalisée par William Bouguereau (prix de Rome en 1850). Les travaux de restauration concernant 1800 m2 de décors dégradés visent à lui redonner son éclat d’origine et à adapter ce lieu à un usage culturel (concerts, conférences, expositions, réceptions...). Actuellement dans sa dernière phase, avec une livraison prévue au premier trimestre 2009, le chantier bénéficie du soutien de la Fondation du Patrimoine et de Total. Cette restauration a par ailleurs été possible grâce à la générosité de la fondation Dillon. La visite du chantier en cours est une occasion unique de rencontrer les artisans qui œuvrent jusque dans des détails invisibles à l’œil nu. ● Samedi de 14 h à 22 h, visite libre. 14 h 30, visite en langage des signes pour les sourds et malentendants. ● Dimanche de 10 h à 18 h, visite libre. 11 h, Foyer rouge, rencontre avec Michel Goutal, Architecte en Chef des Monuments Historiques. Présentation d’une œuvre du FRAC. Vidéo de J.C. Ruggirello, Jardin égaré, 2006. Place de la Comédie. Stadium et Parc floral Vous êtes invités à découvrir les dessous du stadium vélodrome, puis à profiter des « jardins des villes jumelées » du parc floral pour un déjeuner en musique. Pensez à votre pique nique ! L’architecture du stadium vélodrome, construit en 1987 par l’architecte Roger TaIllibert, se distingue notamment par sa piste cycliste de 250 m de long sur 7 m de large en bois du Cameroun (doussié), avec structure en lamellé-collé. Elle rappelle certaines structures navales parmi les plus sophistiquées. C’est cet « envers » de la piste qu’il vous est proposé de découvrir. Rock School Barbey Rock School Barbey For the first time Rock School Barbey is opening its doors for the European Heritage Day! More than just a simple concert hall, the Rock School Barbey complex, known officially as SMAC (Scènes de Musiques Actuelles) by the Ministry of Culture is used for artistic training and musical creativity. Every year there are many projects there which are designed to make all aspects of music more accessible for all. Whether you’re a musician or not, come and discover this place of technical expertise and musical creativity through a series of guided tours, spectacles and musical encounters (RockSchool, Bus Rock)Open saturday and sunday from 10am until 1pm and then 2pm until 6pm. Guided tours at 11am, 12pm, 3pm, 4pm and 5pm (all visitors must take a guided tour). Internal and external visits, visit to the Rock School to see it in use (Bus Rock, recording studio, practice room, rooms for music lessons, Culture and Multimedia zone, concert hall and back-stage. Sound and stage workshop : with the group Alasource (acoustic pop) as part of Scènes Croisées and Bus RockSunday from 1pm until 6pm. Photo :Thomas Sanson © Le Parc floral, conçu en 1992, à l’occasion des premières « Floralies internationales de Bordeaux », s’étend sur 20 hectares au nord de Bordeaux, au bord du lac. Avec le bois de Bordeaux qui le jouxte, ce sont près de 150 hectares qui invitent à la promenade. Le promeneur peut admirer des collections d’iris, de plantes de terre de bruyère, de pivoines ainsi qu’une roseraie de 5 000 m2 et onze « jardins du monde » qui célèbrent le jumelage de Bordeaux avec des villes du monde entier (Fukuoka, Québec…). Des installations sportives et de loisirs sont disposées autour du lac. Photo :Thomas Sanson © Visites du vélodrome à partir de 10 h; puis à 11 h et à 12 h, sensibilisation aux techniques de développement durable mises en place par les Espaces verts municipaux. Annimation musicale au Parc floral ! The Renovation Site of the Grand Foyer of the Grand-Théâtre Bordeaux’s Grand-Théâtre is one of the architect Victor Louis’ (1731-1800) most famous works. Inspired by Greco-roman temples, this building bears witness to Bordeaux’s golden age. The restoration of some 2 000 square yards of damaged décor aims to give back its original spark and to allow the location to be used for cultural events such as concerts, lectures, exhibitions and receptions. The works are currently nearing completion and the restoration should be finished in early 2009. The project has received funding from the Heritage Foundation and Total. The restoration works were made possible thanks to the generosity of the Fondation Dillon as well as others. Open on Saturday from 2pm until 10pm, visitors may come and go as they please. At 2.30pm there will be a guided tour in sign language for the deaf and hard of hearing. Sunday from 10am until 6pm, visitors may come and go as they please. 11am, the red room, talk with Michel Goutal, head architect of historic monuments. Lecture and questions. Unveiling of a work of art from the FRAC - Video by J.C. Ruggierello, Jardin égaré, 2006. The Velodrome and the Parc Floral The architecture of the velodrome which was built in 1987 by the architect Roger Taillibert, is particularly remarkable because of its 270 yard cycle track which is 8 yards wide and made of Cameroonian wood. This “inside-out” track is the most interesting of the visit. The Parc Floral was thought up in 1992 during the first Floralies internationales de Bordeaux”. It now covers 49 acres to the north of Bordeaux next to the lake. Added to the Bordeaux woods which are next to the Parc Floral, there are nearly 370 acres of to be discovered. You can also see below the velodrome and then enjoy the gardens from cities twinned with Bordeaux in the Parc Floral and have lunch while listening to music. Don’t forget your picnic ! Guided tours leave at 10am, 11am and 12pm. The awareness of methods of sustainable development has been put in place by Espaces verts from the City Council. La Rock School Barbey abre sus puertas para su primera participación en las Jornadas del Patrimonio. Más que una simple sala de conciertos, el complejo Rock School Barbey, con el sello SMAC (Escenarios de Músicas Actuales), concedido por el Ministerio de Cultura, es un área de formación artística y de creaciones musicales. Se realizan cada año numerosas operaciones destinadas a hacer accesibles la música y su práctica para todos. Tanto si es usted músico como si no, venga a descubrir este lugar de técnica y creación a través de visitas guiadas, actividades de animación y encuentros musicales (RockSchool, Bus Rock). Sábado y domingo de 10:00h a 13:00h y de 14:00h a 18:00h. Visitas guiadas a las 11:00h, 12:00h 15:00h, 16:00h y 17:00h (accesible sólo en visitas guiadas). Visitas de los interiores y exteriores, visita a la Rock School en funcionamiento.(Bus Rock, estudio de grabación, local de ensayo, aulas de clases de música, espacio de Cultura Multimedia, sala de espectáculos y candilejas).Taller sonido/teatro, acompañamiento por el grupo Alassource (pop acústico) en el dispositivo « Scènes Croisées » y « Bus Rock ». Domingo de 13:00h a 18:00h. Obras de renovación del gran salón del Gran-Teatro El Gran-Teatro de Burdeos es una de las obras más célebres del arquitecto Victor Louis (1731-1800). Inspirado en templos grecorromanos, este edificio es un testimonio de la edad de oro de la ciudad. Las obras de restauración de los 1800 m2 de los escenarios deteriorados pretenden devolverle su esplendor original y adaptar este lugar para un uso cultural (conciertos, conferencias, exposiciones, recepciones...). Las obras, actualmente en su última fase, finalizarán previsiblemente en el primer trimestre de 2009 y se benefician de la ayuda financiera de la Fundación del Patrimonio y de la empresa petrolera Total. Dicha restauración ha sido posible además gracias a la generosidad de la Fundación Dillon. Sábado de 14:00h a 22:00h. Visita libre. 14:30h, visita guiada con lenguaje de signos para los sordos. Domingo de 10:00h a 18:00h. Visita libre. 11:00h Sala roja, encuentro con Michel Goutal, Arquitecto jefe de Monumentos Históricos. Conferencia y debate. Presentación de una obra del FRAC (Fondo Regional de Arte Contemporáneo). Vídeo de J.C. Ruggierello, Jardin égaré, 2006. Estadio Velódromo y Parque Floral La arquitectura del estadio velódromo, construido en 1987 por el arquitecto Roger Taillibert, se distingue sobre todo por su pista ciclista de 250 m de longitud y 7 m. de anchura, de madera del Camerún (pulida), con estructura de madera laminada. Recuerda a las más sofisticadas estructuras navales. Es justo esté « reverso » de la pista lo que se muestra. El Parque Floral, diseñado en 1992, con ocasión de las primeras « Floralies Internationales de Bordeaux » ocupa unas 20 hectáreas al norte de Burdeos, a orillas del lago. Con el colindante bosque de Burdeos, son casi 150 hectáreas que invitan a un magnífico paseo.Están ustedes invitados a descubrir la parte de abajo del Estadio velódromo para luego disfrutar de los « Jardines de las Ciudades hermanadas » del Parque Floral para una comida con música. ¡ No olvide su pic-nic ! Visita del velódromo a partir de las 10:00h, luego a las 11:00h y a las 12:00h ; sensibilización sobre las técnicas de desarrollo sostenible implantadas en las zonas verdes municipales. 8/9 tss n e m Event s e n é nto Ev e i m i c te Acon Le Bus du Patrimoine contemporain Le dimanche 7 septembre, le Bus du Patrimoine vous emmène tout l’après midi à travers la ville, pour un circuit sur le thème « Patrimoine et créations contemporaines ». C’est une opportunité unique de visiter des lieux nouveaux et de rencontrer des acteurs oeuvrant pour le patrimoine de demain (architectes, urbanistes, développeurs de réalité virtuelle…). Vous découvrirez, par exemple le chantier de la future église Saint-Jean de Belcier en présence de son concepteur qui vous expliquera sa démarche. Dimanche 7 septembre. Départ à 14 h 30 du Kiosque Culture, allées de Tourny. Retour à 18 h 30 au même endroit - Tarif : 5 €. Renseignements, réservation et vente des tickets au Kiosque Culture : 05 56 79 39 56. (Inscription recommandée - 100 places). The Contemporary Heritage Bus On Sunday 7th September, the Heritage Bus will take you around the city all afternoon for a tour about « Heritage and Contemporary Art ». This is a unique opportunity to visit new places and meet those who are working on tomorrow’s heritage (artists, town planners, virtual reality designers…). For example, you will see the building works in progress on what will be SaintJean de Belcier’s Church with its designer who will explain the process of building the church. Sunday 7th september. Tour leaves from 2.30pm from the Culture Kiosk, allées de Tourny and returns to the same place at 6.30pm - Price: € 5 Information, reservations and ticket sales at the Culture Kiosk : 05 56 79 39 56. (Reservation is recommended as there are only 100 places). Réhabilitation d’une aile de l’ école Nuyens. Architectes Yves Ballot & Nathalie Franck, Equerre d'argent El Autobús del Patrimonio contemporáneo El domingo 7 de septiembre, el autobus del patrimonio ustedes emmene todo despues de mediodia a traves la ciudad, para un circuito sobre el tema « patrimonio y creaciones contemporàneas ». Es una oportunidad unica de visitar nuevos lugares y encontrar actores laborando para el patrimonio de manana (arquitectos, urbanistas, développeurs de realidad virtual...). Usted descubrirá Por ejemplo la obra de la futura iglesia « Saint-Jean de Belcier » en presencia de su diseñador que le explicará su paso (gestión). Salida a 14 h 30 de Kiosque Culture, allées de Tourny. Vuelta a 18 h 30 en el mismo lugar - Tarifa : 5 €. Informaciones, reserva y venta de los billetes al Kiosque Culture : 05 56 79 39 56. (Inscripción recomendada 100 sitios). 10/11 Evénements EEvents//Acontecimientos En attendant le week-end Concert orgue et chœur « Messe de Saint -André » d’après des manuscrits du XVIe siècle. « Bordeaux » par Anne Garde, photographe A l’occasion de la sortie de son livre « BORDEAUX » aux éditions Assouline, Anne Garde vous convie à l’exposition de ses clichés sur les grilles du Jardin Public et à la présentation de son ouvrage. Jeudi 18 septembre à 19 h, Jardin Public. Après plusieurs années de recherches et de reconstitution musicologique, les Chantres de Saint-Hilaire peuvent enfin dévoiler la pièce maîtresse de leur travail : le « Liber Burdigalensis ». C’est une invitation à redécouvrir ce que fut le chant de la cathédrale de Bordeaux au XVIIe siècle. L’alternance des Grandes Orgues avec le choeur des chantres permet de restituer une ambiance intemporelle et hautement spirituelle. Les manuscrits, tous préservés aux Archives Départementales de la Gironde et aux Fonds Patrimoniaux de la Bibliothèque Municipale de Bordeaux, datent, pour les plus tardifs, du début du XVIIe siècle. Prononciation à la gallicane, déambulation, décor travaillé et éclairage à la bougie concourent également à retrouver l’esprit originel des plains-chants : un chant profond et solennel qui touche l’auditeur. Jeudi 18 septembre à 20 h 30 Église Saint- Augustin, place de l’église Saint-Augustin. Ombres et lumières au Jardin Public C’est un havre de paix et de beauté changeant au rythme des saisons que la nuit révèle encore dans ses plus beaux éclats. Parcourez avec des lampes torches et quelques bougies, les sentiers les plus mystérieux de ce jardin créé sous Napoléon III. Vendredi de 19 h 45 à 22 h 30. Plein tarif : 7,50 € / Tarif réduit : 6,50 € R.V. Cours de Verdun. Sur réservation auprès de l’Office de Tourisme 05 56 00 66 00, (groupe de 25 personnes maximum). Concert de l’ensemble Orfeo Vendredi 19 à 20 h 30. Au programme, Haendel : Dixit Dominus, Laudate pueri, Foundling Hospital Anthem. Eglise Saint-Paul, 20 rue des Ayres. Vernissage de l’exposition de Yukihisa Isobe, artiste japonais Jeudi 18 septembre à 19h. Exposition du 19 septembre au 18 octobre. Du jeudi au samedi de 16h à 20h et sur rendez-vous. Galerie Tinbox, 16 rue du portail. Soirée inaugurale avec le chœur mixte Bestalariak Le Chœur mixte Bestalariak de la Maison des Basques de Bordeaux a pour vocation de promouvoir la culture basque à travers le chant populaire. Son répertoire contient à la fois des chants traditionnels à quatre voix au caractère authentique et des chants à deux voix, plus festifs. La direction du choeur est assurée par Marianne Guérin. La convivialité et la bonne humeur ont soudé le groupe dont l’effectif augmente régulièrement pour atteindre aujourd’hui plus de 40 chanteurs. Chaque année, une quinzaine de prestations est assurée sous forme d’animations (inaugurations, cocktails, banquets …) et de concerts (en église ou salle des fêtes). Vendredi 20 h Cour de l’Hôtel de Ville Photo :Thomas Sanson © Organ and Choir Concert “St Andrew’s Mass” taken from 16th Century manuscripts. Le petit déjeuner du patrimoine Patrimoine et création… boulangère ! Pour fêter le patrimoine bordelais et inaugurer les Journées du Patrimoine Laurent Lachenal Compagnon du Tour de France, vous convie à partager un petit déjeuner aux couleurs de Bordeaux ! Viennoiseries, pains, café et thé vous seront gracieusement servis ! Samedi 10 h Place Pey Berland Les fouilles archéologiques Dans le cadre de l’aménagement de trois niveaux de parking souterrain qui affecterait des éléments de structures antiques mis au jour durant l’opération de diagnostic, il vous est proposé de découvrir un chantier archéologique situé du 38 au 44 rue de Cursol et impasse Caillabet. Samedi et dimanche Sous réserve de visibilité et d’accès au public (Service Régional d'Archéologie). After many years of research and musicological reconstitution, the Chantres de Saint-Hilaire are finally able to reveal their work : the “Liber Burdigalensis”. This is an invitation to rediscover singing in the Cathédrale Saint-André as it would have been in the 17th Century. The alternating sound of the Great Organ and the choir lend a timeless and very spiritual atmosphere. Thursday 18th of September at 8.30pm. Shade and Light in the Jardin Public The Jardin Public (Public Garden) is a haven of peace and beauty which changes depending on the season. The Jardin Public becomes even more impressive at night. Wander around the most mysterious paths of this garden which was created under Napoléon III with flaming torches and some candles. Friday from 7.45pm until 10.30pm. Full price : € 7.50 / concessions : € 6.50 Meeting point : Cours de Verdun. Places can be reserved at the Tourist Office, (maximum 25 per group). “Bordeaux” by the photographer Anne Garde On the occasion of the publication of her book “Bordeaux” (ed : Assoulines), Anne Garde is offering an exhibition of her photographs on the railings of the Jardin Public where she will present her work. Thursday 18th September at 7pm. Concert of the Orfeo Ensemble th Friday 19 September at 8.30pm. Programme : Handel : Dixit Dominus, Laudate pueri, Foundling Hospital Anthem. The opening the Japanese artist Yukihisa Isobe’s exhibition Exhibition : 19th september - 18th october. Thursday to Saturday from 4pm until 8pm and by arrangement. The Inaugural Evening of the Mixed Choir Bestalariak The aim of the mixed choir Bestalariak of the Maison des Basques de Bordeaux is to promote Basque culture through popular songs. Their repertoire contains both traditional and authentic songs for four voices as well as two voice songs which are more upbeat. The choir’s director is Marianne Guérin. Friday 8pm. Heritage breakfast Heritage and design…Baker ! To celebrate Bordeaux’s heritage and to inaugurate the Heritage Days, Laurent Lachenal, a Companion of the Tour de France, wants to share his breakfast with you in Bordeaux’s colours! Viennoiseries, french bread, tea and coffee will be gladly served. Saturday at 10am. Archaeological Digs Come and see an archaeological dig which is happening during the course modernising an underground car park. This dig is happening to see whether it is worth preserving these archaeological remains. 38 - 44 rue de Cursol et impasse Caillabet, (visibility and access permitting). Concierto de órgano y coro « Misa de Saint André » según manuscritos del siglo XVI. Tras varios años de investigaciones y de reconstitución musicológica, los Chantres de Saint-Hilaire pueden al fin dar a conocer la obra maestra de su trabajo: el « Liber Burdigalensis ». Es una invitación a redescubrir lo que fue el canto en la catedral de Burdeos del siglo XVII. La alternancia de los Grandes Órganos con el coro de los chantres permite recrear un ambiente intemporal y de gran espiritualidad. Jueves 18 de septiembre a las 20:30h. Luces y sombras en el Jardín Público Es un remanso de paz y belleza que va cambiando al ritmo de las estaciones y al que la noche confiere incluso mayor hermosura. Recorra a la luz de las antorchas y velas, los senderos más misteriosos de este jardín creado en la época de Napoleón III. El viernes de las 19h 45 a las 22h 30. Entrada general : 7,50 € / Tarifa reducida : 6,50 €. Cita en el Cours de Verdun. Reserva en la Oficina de Turismo, (grupos de 25 personas como máximo). « Bordeaux » por Anne Garde, fotógrafa Con motivo de la salida de su libro « BORDEAUX », de la editorial Assoulines, Anne Garde le invita a la exposición de sus clichés en las verjas del Jardín Público y a la presentación de su obra. Jueves 18 de septiembre a las 19:00h, Jardín Público. Concierto del grupo Orfeo Viernes 19 a las 20:30h. Programa - Haendel : Dixit Dominus, Laudate pueri, Foundling Hospital Anthem. Apertura de la exposición de Yukihisa Isobe, artista japonés Jueves 18 de septiembre a las 19:00h. Exposición del 19 de septiembre al 18 de octubre. De jueves a sábado de 16:00h a 20:00h y por cita previa. Velada inaugural con el coro mixto Bestalariak El coro mixto Bestalariak de la Maison des Basques (la Casa Vasca) de Burdeos, pretende promocionar la cultura vasca a través del canto popular. Su repertorio incluye a la vez cantos tradicionales a cuatro voces con carácter auténtico y cantos a dos voces, más festivos. La dirección del coro está a cargo de Marianne Guérin. Viernes 20:00h. Cour de l’Hôtel de Ville (Patio del Ayuntamiento). El desayuno del patrimonio Patrimonio y creación … ¡ Panadera ! Para celebrar el patrimonio bordelés e inaugurar los Días del Patrimonio Laurent Lachenal, « Compagnon du Tour de France », le convida a compartir un desayuno colores de Burdeos ! ¡ Viennoiseries, panes, café y té graciosamente serán servidos para usted ! El sábado las 10 hora. Las excavaciones arqueológicas En el marco del acondicionamiento de los tres niveles de parking subterráneo que afectaría a elementos de estructuras antiguas descubiertas durante la operación de diagnóstico, se le propone la visita a las obras de excavación arqueológica situadas en el 38 al 44 rue de Cursol y en el Callejón Caillabet. (Siempre que haya visibilidad y se permita el acceso al público). 12/13 Evénements EEvents//Acontecimientos Bordeaux Nord Musée des Négociants Visite guidée du musée et dégustation de vins. Concert de rocksteady-reggae acoustique par le groupe Transmeters. Issus de différents groupes de la scène alternative bordelaise, ils allient le plaisir d’être une formation acoustique à leur intérêt pour la musique jamaïcaine des années 60. Samedi jusqu’à 23 h, 41 rue Borie. North Bordeaux Merchant Museum Guided tour of the museum and wine tasting. Rocksteady-reggae acoustic concert by the Transmeters This group is made of various artists from Bordeaux’s alternative scene, they use their acoustic training in their interest for Jamaican music from the 1960’s. Saturday until 11pm. Burdeos norte Museo de los « Négociants » (Tratantes de vino) Samedi soir à côté de chez vous Saturday Evening near You El Sábado por la noche en Burdeos La Bastide Maison cantonale Le Poquelin Théâtre vous invite à visiter le quartier de la Bastide avec « arrêt de mots sur images » Samedi à 21 h. Parvis de la Maison cantonale, rue de nuit. Maison cantonale Visita guiada al museo y degustación de vinos. Concierto de rocksteady-reggae acústico por parte del grupo Transmeters. Procedentes de diferentes grupos del teatro alternativo bordelés, combinan su buena formación acústica con su interés por la música jamaicana de los años 60. Sábado hasta las 23:00h. Saint-Michel, Nansouty, Saint-Genès Guided tour of the buildings and greenhouses. Saturday at 9pm. Jardín botánico Visita guiada de los edificios e invernaderos. Sábado a las 21:00h. Labour market Concert of popular songs by the vocal ensemble La Volière. La Volière is a mixed vocal ensemble which has explored polyphony for 12 years through « travelling songs ». Their repertoire is an invitation to travel through time and space and makes you discover the richness and diversity of singing throughout the World. Saturday, at 7pm. Bolsa de Trabajo Centre Ville / Town Centre / Open access of the arrow and panorama on the city. Saturday until 8pm. Centro Flèche Saint-Michel Crypte archéologique Saint-Seurin Visita libre de la flecha y panorama sobre la ciudad. El sábado hasta las 20 horas. Jardin Japonais Japanese Garden Jardin botanique Concert de chants populaires par l’ensemble vocal La Volière. La Volière est un ensemble vocal mixte qui explore la polyphonie depuis une dizaine d’années au travers de « chants migrateurs ». Son répertoire invite à un voyage dans le temps et dans l’espace et fait découvrir la richesse et le diversité des chants du monde. Samedi à 19 h, Grand Hall, 44 cours Aristide Briand. Flèche Saint-Michel Botanical garden El « Poquelin Théâtre » le invita a visitar el barrio de la Bastide con proyecciones comentadas. Sábado a las 21:00h. Atrio de la Maison Cantonale. Bourse du Travail Visite libre de la flèche et panorama sur la ville. Samedi jusqu’ à 20 h. 05 56 00 66 00 Flèche Saint-Michel Visite guidée des bâtiments et des serres. Samedi à 21 h, esplanade Linné. Maison cantonale Visita guiada, con la amable autorización del Sr. Bendrell. Sábado de 18:00h a 21:00h. (Reservas en el Kiosco de Cultura, allées de Tourny). 20:30h concierto de la soprano japonesa Junko SaitoCattelain, acompañada de la pianista Akiko Fontaine, repertorio clásico. Iluminación del Jardín por parte de la Empresa Point À La Ligne. (Retirar invitaciones en el Kiosco de Cultura en allées de Tourny). Concierto de cantos populares por el grupo vocal La Volière. La Volière es un grupo vocal mixto que explora la polifonía desde hace más de diez años a través de los « Cantos migratorios ». Su repertorio invita a un viaje en el tiempo y el espacio y revela la riqueza y la diversidad de los cantos del mundo. Sábado a las 19:00h. Visite guidée, avec l’aimable autorisation de M. Bendrell. Samedi de 18 h à 21 h (sur réservation auprès du Kiosque Culture, allées de Tourny). 20 h 30 concert de la soprano japonaise Junko Saito-Cattelain accompagnée de la pianiste Akiko Fontaine, répertoire classique. Mise en lumière du Jardin par la Société Point À La Ligne. (Invitations à retirer au Kiosque Culture allées de Tourny). 8 rue de Marmande. The Poquelin Theatre will run visits around La Bastide as part of « arrêt de mots sur images” (pictures which inspire words). Saturday at 9pm. Jardín Japonés Guided tour with the kind permission of Mr Bendrell. Saturday from 6pm until 9pm. (places can be reserved at the Culture Kiosk, allées de Tourny). 8.30pm : concert, the Japanese soprano Junko SaitoCattelain, accompanied by the pianiste Akiko Fontaine, classical repertoire. The illumination of the Garden by the “Société Point A la Ligne“. Invitations can be found at the Culture Kiosk, allées de Tourny); Visite libre. Samedi de 14 h à 22 h Place des Martyrs de la Résistance 05 56 00 66 00 Archaeological Crypt at Saint-Seurin Free visit. Saturday until 10pm. Cripta arqueológica Saint-Seurin Visita libre. Sábado hasta las 22:00h. Concert intimiste de musique classique par l’orchestre de chambre de M. Moureau Jardin de M. Piechaud, sculpteur. 117 rue du Palais Gallien. (Invitations à retirer au Kiosque Culture allées de Tourny). Samedi de 19 h à 20 h, rue du Palais Gallien. Informal concert of classical music by Mr Moureau’s chamber orchestra Mr Piechaud’s (sculptor) garden. 117 rue du Palais gallien. (Invitations can be found at the Culture Kiosk, allées de Tourny). Patio Mably Saturday from 7pm until 8pm. Concierto intimista de música clásica con la orquesta de cámara de M. Moureau Jardín de M. Piechaud, escultor. 117 rue du Palais Gallien. (Retirar invitaciones en el Kiosco de Cultura en allées de Tourny). Sábado de 19:00h a 20:00h. Concert de musique classique par l’orchestre Accord’age Samedi à partir de 20 h 30, place Gallienne. Classical music concert by the Accord’age orchestra Saturday, starting from 8.30pm. Concierto de música clásica con la orquesta Accord’age Sábado a partir de las 20:30h. Proyección CINESITE. El Cine Jean Vigo Cinésite le propone una proyección de películas inéditas que describen la historia de Burdeos. Sábado a 21:00. Con la participación de Memoria de Burdeos Espace Saint-Rémi Exposition « e-patrimoine, les nouvelles technologies de l’image ». Ouverture jusqu’à 22 h. Espace Saint-Rémi, 4 rue Jouannet. (Cf. rubrique Lieux privilégiés). Saint-Rémi’s space Exhibition : “e-heritage, new imaging technologies”. Open until 10pm. Espace Saint-Rémi, rue Jouaénnet. (See also : Places of Special Interest). Espacio Saint-Rémi Exposición « e-patrimonio, las nuevas tecnologías de la imagen ». Abierto hasta las 22:00h. Espacio Saint Rémi, 4, rue Jouannet. (Ver Lugares destacados). Place Saint-Pierre Cour de l’Ecole Nationale de la Magistrature Concert de musique classique par l’ensemble orchestral Molto Assaï. Venez découvrir la musique symphonique avec pour toile de fond les tours du Fort du Hâ ! Samedi à 18h, rue des frères Bonie. L’association Adichats vous propose une rencontre tailleurs de pierre - musiciens (rythmes, instruments et voix). Samedi de 18 h à 22 h. Saint-Pierre’s place Classical music concert by the orchestral ensemble Molto Assaï. Come and discover symphonic music with the towers of the Fort du Hâ as a backdrop ! Saturday at 6pm. Patio de la Escuela Nacional de la Magistratura Concierto de música clásica con la formación orquestal Molto Assaï. Venga a descubrir la música sinfónica con el telón de fondo de las torres del Fort du Hâ. Sábado a las 18:00h. Cour Mably Projection CINESITE. Le cinéma Jean Vigo Cinésite vous propose une projection de films inédits retraçant l’histoire de Bordeaux dans le site patrimonial de la Cour Mably . Samedi à 21 h. Avec la participation de la Mémoire de Bordeaux. Mably court Cinesite Showing. The Jean Vigo Cinésite cinema is giving you the opportunity to see unedited films which trace Bordeaux’s history in the historical setting of Cour Mably. Saturday at 9pm. With Mémoire de Bordeaux’s support. Suite à la restauration de l’orgue et de ses jeux, concert de M. Thierry Semenoux et M. Frédéric Zapata. Grand choral de Bach et les Prélude, Fugue et Variation de Franck. Samedi à 20 h 30, rue de la Croix de Seguey. Saint-Ferdinand’s church Following the restoration of the organ and its pipes, there will be a concert by Mr Theirry Semenoux and Mr Frédéric Zapata, Bach’s great choral works and the, Franck’s Fugue and Variation. Saturday at 8.30pm. Iglesia de Saint-Ferdinand Tras la restauración del órgano y sus registros, concierto del Sr. Thierry Semenoux y el Sr. Frédéric Zapata, Gran Coral de Bach y Preludio. Fuga y Variación de Franck. Sábado a las 20:30h, rue de la Croix de Seguey Eglise Saint-Bruno Concert du Trio Aquilon (orgue, flûte traversière et saxo). Samedi à 17 h, rue François de Sourdis. Saint-Bruno’s church Concert by Trio Aquilon (organ, flute and saxophone). Saturday at 5pm. Iglesia de Saint-Bruno Plaza de Saint-Pierre Saint-Augustin, Victor Hugo Cour de l’Hôtel des Fermes du Roi Photo :Thomas Sanson © Eglise Saint-Ferdinand The Association Adichats is holding a talk with a stonemason - musicians (rhythm, instruments and vocals). Saturday from 6pm until 10pm. La asociación Adichats le propone un encuentro de un cantero con unos músicos (ritmo, instrumentos y voz). Sábado de 18:00h a 22:00h. Court of the national school of the magistrature y el público. Sábado a las 19:30h. « Le Chœur Voyageur », né en 2004, propose des concerts vocaux et instrumentaux accessibles à tous, permettant la découverte d’un répertoire éclectique souvent mal connu, quelquefois repensé avec humour, mais toujours porté par le souci de créer un échange chaleureux entre le choeur et le public. Depuis, le Chœur Voyageur compte une quarantaine de choristes sous la direction d’Alexis Duffaure, et sillonne les routes d’Aquitaine, donnant deux concerts par mois. Il s’est également produit à Londres, en Toscane et à Prague. Samedi à 19 h 30, place de la Bourse. (Accés par le musée des douanes) Concierto del Trío Aquilon (órgano, flauta travesera y saxo). Sábado a las 17:00h. Place de l’église SaintAugustin Les Amis de la Scène accompagnés par Ariette Çolaquy Ellys et le Groupe Vocal Lous Cansouns dirigé par Françoise Dupouy proposent une balade musicale en costumes (chansons, comédies musicales, opérettes). Samedi à 20 h. Place of the Saint-Augustin’s church Les Amis de la Scène accompanied by Ariette Çolaquy Ellys and the vocal group Lous Cansouns directed by Françoise Dupouy present a musical spectacle in costume (songs, musicals, light opera). Saturday at 8pm. Plaza de la Iglesia de Saint-Agustin Los Amigos del Teatro acompañados por Ariette Çolaquy Ellys y el Grupo Vocal Lous Cansouns, dirigido por Françoise Dupouy, le proponen un paseo musical con el vestuario adecuado (canciones, comedias musicales, operetas). Sábado a las 20:00h. Court of the hotel of the king’s farms Since 2004 « The Travelling Choir » has held vocal and instrumental concerts which are accessible to all. Their concerts allow the listener to discover an eclectic repertoire which is often not well known. Some times their performance is boosted by the use of humour but it is always underpinned by the desire to create a warm exchange between the choir and the public. Saturday at 7.30pm. Patio del Hôtel des Fermes du Roi « Le Choeur Voyageur » (el Coro Viajero), nacido en 2004, ofrece conciertos vocales e instrumentales accesibles para todos, permitiendo el descubrimiento de un repertorio ecléctico, en general poco conocido, algunas veces con cierta dosis de humor, pero siempre con el deseo de establecer un cálido intercambio entre el coro 14/15 Evénements EEvents//Acontecimientos Iglesia de Sainte-Croix (Santa Cruz) Concierto de Paul Goussot, organista titular. Programa : Juan Sebastián Bach (Fantasía en la menor BWV 904), Georg Muffat (Passacaille) e improvisaciones (Fantasía en sol Mayor BWV 572). Sábado a las 18:30h, entrada libre. Caudéran Eglise Saint-Amand Concert orgue et trompette, et découverte de l’instrument. Samedi à19 h, entrée libre, place des Martyrs de la Résistance. Saint-Amand’s church Trumpet and organ concert and explanation of the instrument. Saturday at 7pm, free entry. Visite du cimetière de la Chartreuse A la tombée de la nuit, dans un des plus beaux cimetières de France… de l’architecture, de la sculpture, des épitaphes… Goya, Delacroix, Flora Tristan et tant d’autres. Samedi à 21 h 30. Sur réservation auprès de l’Office de Tourisme 05 56 00 66 00. Groupe de 25 personnes. Plein tarif : 7,50 € / Tarif réduit : 6,50 € R.V. Entrée du cimetière, rue F. de Sourdis. Visit to the Chartreuse Cemetery At nightfall, in a cemetery with some of France’s most beautiful architecture, sculpture and epitaphs, Goya, Delacroix, Flora Tristan and many others await you. Saturday at 9.30. Reservations can be made at the Tourist Office 05 56 00 66 00. Group of 25 people. Full price : € 7.50 / Concessions : € 6.50 Meeting point : entrance to the cemetery, rue F. de Sourdis. Visita al cementerio de la Cartuja (La Chartreuse) A la caída de la noche, en uno de los más bellos cementerios de Francia... por su arquitectura, su escultura, sus epitafios...Goya, Delacroix, Flora Tristan y muchos otros. Sábado a las 21:30h. Reserva en la Oficina de Turismo 05 56 00 66 00. Grupos de 25 personas. Entrada general : 7,50 € / Tarifa reducida : 6,50 €. Cita en la Entrada del cementerio, rue F. de Sourdis. Iglesia de Saint-Amand Concierto de órgano y trompeta y descubrimiento del instrumento. Sábado a las 19:00h, entrada libre. Concert de clôture des Journées du Patrimoine L’Orchestre de la Musique municipale fête les 100 ans de musique de film ! Il vous convie à venir écouter les plus grands airs du cinéma qui ont marqué le 7è Art. A l’heure de conclure les Journées du patrimoine, cette pause musicale viendra réveiller en vous vos meilleurs souvenirs de cinéma. Dimanche à 18 h Jardin public Heritage Days Closing Concert The municipal Music Orchestra is celebrating a hundred years of film music! Come along and listen to the greatest tunes of the 7th art. As the Heritage days draw to a close, this musical interlude with conjure up your greatest cinematic memories. Sunday at 6pm. Concierto de clausura de las Jornadas del Patrimonio La Orquesta Municipal de Música celebra los 100 años de la música de cine. Está usted invitado a venir a escuchar las más bellas melodías que han marcado el 7e Arte. A la hora de clausurar las Jornadas del Patrimonio, esta pausa musical despertará en usted los mejores recuerdos de cine. Domingo a las 18:00h. Saint-Jean, Capucins, Sainte-Croix Eglise Sainte-Croix Concert de Paul Goussot, organiste titulaire. Au programme, Jean Sébastien Bach (Fantaisie en la mineur BWV 904), Georg Muffat (Passacaille) et improvisations (Fantaisie en sol Majeur BWV 572). Samedi à 18 h 30, entrée libre Place Sainte-Croix. Holy Cross’s church Concert by Paul Goussot, official organist. On the programme : J S Bach (Fantasy in A minor MWV 904) Georg Muffat (Passacaille) and improvisations (Fantasy in G major BWV 572). Saturday at 6.30pm, free entry. Photo :Thomas Sanson © Re s e r t n o c Talks n os tr Encuen 16/17 Rencontres Ta Talks//Encuentros Avec le fontainier municipal Rencontre avec M. Cessateur, fontainier municipal et découverte des machineries des fontaines des Girondins, des Trois Grâces et du Miroir d’eau. Rendez-vous samedi et dimanche à 15 h devant le Monument aux Girondins place des Quinconces (nombre de places limité à 20 personnes, réservation Office du Tourisme 05 56 00 66 00). Jardin public Performance d’étudiants de l’Ecole des beaux-arts. Des étudiants de l’Ecole des beaux-arts de Bordeaux ont relevé le défi de créer sur une bâche de 6 m par 4 une œuvre aux couleurs des Journées du patrimoine. Venez admirer leur travail de création ! Samedi et dimanche Bourse du Travail Installation artistique d’Agnès Aubague, artiste plasticienne, qui présente son concept du Bureau, transfiguration de l’ordinaire laborieux. L’artiste invitera le public à intervenir en portant un regard actif et critique sur le travail. Samedi et dimanche, de 10 h à 18 h 44 cours Aristide Briand Photo :Thomas Sanson © Avec les artisans du patrimoine Dans différents lieux de la Ville, venez à la rencontre des artisans qui restaurent et font revivre le patrimoine mobilier et immobilier. Grand-Théâtre Rendez-vous sur le chantier de rénovation du grand foyer. (peintures murales, sculpture, plâtre, stuc, dorure…) Samedi de 14 h à 22 h 14 h 30, visite signée pour les sourds et malentendants Dimanche de 10 h à 18 h Place de la Comédie Place Saint-Pierre Rencontre avec les artisans tailleurs de pierre de l’entreprise Quellin qui ont restauré le portail de l’église Saint-Pierre. Samedi de 14 h à 18 h 30 Avec des artistes plasticiens Les artistes habitent le Patrimoine ! Ils vous proposent de découvrir les monuments bordelais et la pierre avec un nouveau regard. Venez voir, venez participer ! Bacalan L’artiste Jean-François Buisson vous ouvre les portes de son atelier qu’il réinvestit. À vous de venir le charger en énergie positive ! « Vivre de l’art avec 0 » ! Samedi à partir de 19 h Dimanche à partir de 16 h 2 place Raulin (rue Achard) Cour Mably Florence Leclerc vous invite à participer à une œuvre collective sur le thème « Patrimoine et création » Votre œil sera étonné de croiser des perspectives que vous croyiez connaître sous un nouvel angle.Venez voir, devenez acteur ! Samedi de 10 h à 22 h Dimanche de 10 h à 19 h Cathédrale St André Exposition des créations de Dominique Monier et Pierre Kauffman, artistes et restaurateurs Pierre Kauffman vit et travaille à Bordeaux où il a établi son atelier en 1986, au 126 quai des Chartrons. Il visite les différents champs de sa discipline en tant que statuaire, portraitiste et ornemaniste ; sur le plan technique il tutoie des matériaux très différents comme le bois, la pierre, le marbre, l’ivoire ou la céramique. L’atelier « Art et Restauration » (Dominique Monier et Jean Luc Cesses) permet aux objets de retrouver la pleine expression de leur beauté, de la restauration de bois dorés du XVIIe et XVIIIe, en passant par l’ornemanisme du XIXe, la restauration des peintures jusqu’au mobilier contemporain. Une nouvelle gamme de miroirs, trumeaux re-composés, inventés, et divers objets seront réunis dans la cathédrale. Samedi de 14 h à 17 h 30 Dimanche de 14 h 30 à 17 h Pour le jeune public, en famille Le Petit Train du Patrimoine Embarquement immédiat à bord du petit train afin de découvrir l’étendue, la diversité et l’histoire des quartiers de Bordeaux. Un carnet de voyage permet à chacun de recueillir ses observations et ses impressions sur les richesses de la Ville. Dimanche à 14 h 30 Départ devant l’Office de Tourisme Musée d’Aquitaine Exposition « Mon Caillou, création d’un livre tactile sur la préhistoire » La vie d’un petit garçon de la préhistoire racontée à travers un livre tactile. Samedi et dimanche de 11 h à 18 h 20 cours Pasteur Con el encargado municipal de las fuentes públicas With the municipal fountain technician Tour with Mr Cessateur, the head municipal fountain technician. There will be the chance to see the fountain machinery of the Girondins Fountain, the Three Graces and the Miroir D’eau. Rendez-vous : saturday and sunday at 3pm in front of the Monument aux Girondins. (Places limited to 20 people, places can be reserved at the Tourist Office) 05 56 00 66 00. With heritage craftsmen Avec un architecte historien Sylvain Schoonbaert, architecte et historien, vous conduit de manière insolite à travers les rues de Bordeaux. Rendez-vous samedi à 14 h 30, place de la Comédie. Avec Belphégor au Musée d’Aquitaine Photo : Lysiane Gauthier © Découvrez l’histoire de l’Aquitaine à travers les évolutions techniques, économiques, et culturelles des différentes sociétés, guidés par Belphégor au Musée d’Aquitaine ! Remontez le temps, ses mystères, grâce à des oeuvres majeures. Samedi 18 h (sur réservation auprès du Kiosque Culture, allées de Tourny) Musée d’Aquitaine 20 cours Pasteur Come and meet the artisans who restore and rejuvenate all sorts of heritage in two separate locations. Grand-Théâtre Talk in the site of renovation works of the grand foyer (wall paintings, sculpture, plaster, stucco, gold-leaf….). Saturday from 2pm until 10pm. At 2.30 there will be a visit in sign language for the deaf and hard of hearing. Sunday from 10am until 6pm. Place Saint-Pierre Meeting point with the stonemasons from Quelin who have restored the doorway of the Eglise SaintPierre. Encuentro con el Sr. Cessateur, encargado municipal de las fuentes y descubrimiento de las maquinarias de las fuentes de los Girondinos (Girondins), de las Tres Gracias (Trois Grâces) y del Espejo de Agua (Miroir d’eau). Cita el sábado y el domingo a las 15:00h delante del Monumento a los Girondinos. (Número de plazas limitado a 20 personas, reserva Oficina de Turismo). Con los artesanos del patrimonio En diferentes lugares de la Ciudad. Venga a descubrir a los artesanos que restauran y devuelven la vida al patrimonio mobiliario e inmobiliario. Grand-Théâtre Cita en el Gran-Teatro, en las obras de renovación del gran salón. (pinturas murales, escultura, yeso, estuco, dorados...). Sábado de 14:00h a 22:00h. A las 14:30h, visita guiada con lenguaje de signos para los sordos. Domingo de 10:00h a 18:00h. Plaza de Saint-Pierre Encuentro con los artesanos canteros de la empresa Quellin que han restaurado el Pórtico de la Iglesia de Saint- Pierre. Sábado de 14:00h a 18:30h. Con algunos artistas plásticos Saturday from 2pm until 6.30pm. ¡ Los artistas dan vida al Patrimonio! Le proponen descubrir los monumentos bordeleses y la piedra con una nueva mirada. ¡ Venga a verlos ! ¡ Participe! With modern artists Bacalan Artists are part of our living heritage ! They are offering you the chance to discover Bordeaux’s monuments and stone from a new angle. Come and see, get involved ! Bacalan El artista Jean-François Buisson. ¡ Jean-François Buisson le abre las puertas de su taller (estudio) que él vuelta a investir a usted de venir cargarle en energía positiva ! « ¡ Vivir del arte con 0 ! » El sábado a partir de las 19 horas. El Domingo a partir de las 16 horas. The artist Jean-François Buisson. Jean-François Buisson will show you around his workshop which he hopes to rejuvenate through your positive energy. “Live art with 0”. Saturday from 7pm. Sunday from 4pm. Patio Mably Florence Leclerc le invita a participar en una obra colectiva sobre el tema « Patrimonio y creación ». Mably court Florence Leclerc gives you the chance to participate in a joint project on theme of “Heritage and Creativity”. Se sorprenderá al ver desde nuevos enfoques determinadas perspectivas que usted creía ya conocer. ¡ Venga a verla ! ¡ Conviértase en actor ! Sábado de 10:00h a 22:00h. Domingo de 10:00h a 19:00h. Your eye will be astonished to cross prospects that you believe to know under a new angle. Come to see, owe actor ! Saturday from 10am until 10pm. Sunday from 10am to 7pm. Public garden Exhibition by the student of the Ecole des beaux-arts (School of Fine Art). Students from the Ecole des beaux-arts have risen to the challenge of creating a work of art in the colours of the Heritage Days on top of a piece of 6m by 4m tarpaulin. Come and admire their work of art ! Saturday and sunday. « Bourse du travail » Contemporary artist Agnès Aubague introduces her ideas for the Office and attempts to transform it from a place of ordinary drudgery. Agnès Aubague wants the public to take an active role and welcomes constructive criticism of her work. Saturday and sunday from 10am to 6pm. Jardín Público Reto para los estudiantes de la Escuela de Bellas. Algunos estudiantes de la Escuela de Bellas Artes de Burdeos aceptaron el reto de crear en una lona de 6m x 4m una obra con los colores de las Jornadas del Patrimonio. ¡ Venga a admirar su creación ! Sábado y domingo. Bolsa del Trabajo Instalación artística de Agnès Aubague, artista plástica, que presenta su concepto de la Oficina, transfiguración del entorno ordinario de trabajo. El artista invitará al público a intervenir para que aporte una mirada activa y crítica sobre el trabajo. Sábado y domingo de 10:00h a 18:00h. Catedral de Saint-André Exposición de las creaciones de Dominique Monier y Pierre Kauffman, artistas y restau- 18/19 Rencontres Talks//Encuentros Ta radores. Avec Bernard le jardinier ja Féru d’écologie, Bernard le jardinier, accomFérus ppagné de Christophe, proposent des activités pratiques de jardinage. Ils vous livrent gratuitement leurs conseils et leurs astuces. Jardiner bio, c’est bien. Encore faut-il savoir comment ! 10 h 30 et 14 h 30, « A la découverte du patrimoine boisé du parc Rivière ». 14 h, « Création d’un massif d’arbustes fleuris » (réservation obligatoire). Parc Rivière, rue de Rivière - 05 56 10 32 78 Avec un ancien Directeur des Postes Passionné par l’histoire insolite de l’ancien Hôtel des Postes, M. Jean Faou vous y attend samedi après midi pour vous y guider. Samedi à 15 h, 15 h 30, 16 h et 16 h 30 7 rue du Palais Gallien Avec un architecte du patrimoine Visite guidée du chantier de construction de la nouvelle église de Saint-Jean de Belcier par son architecte Denis Boulanger. La première église du 21e siècle de Bordeaux sort de terre ! Saint-Andrew’s Cathedral Exhibition of the works of the artists and restorers Françoise Martin, Dominique Monier and Pierre Kauffman. Pierre Kauffmann lives and works in Bordeaux where he founded his workshop in 1986 at 126 quai des Chartrons. He is involved in different areas of his discipline as a statuary, portraitist and decorator. In terms of his technique, he is familiar with a whole range of materials including wood, stone; marble, ivory and ceramics. From the of gold leafed wood in from the 17th and 18th Centures, to the highly stylised décor of the 19th Century and right up to modern futniture, the workshop Art et Restauration (Dominique Monier and Jean Luc Cesses) allows objects to express their beauty once again. A new range of mirrors will be on display at the exhibition. Saturday from 2pm until 5.30pm. Sunday from 2.30 until 5pm. For children and families The Heritage train Para el público más joven, en familia El Trenecito del Patrimonio Get on the heritage train to discover the extent, diversity and history of the different districts of Bordeaux. You can record your observations on your impressions on the town’s richness in a notebook. Sunday at 2.30pm. Embarque inmediato a bordo del pequeño tren para descubrir la extensión, la diversidad y la historia de los barrios de Burdeos. Un carné de viaje en el que cada uno podrá anotar sus observaciones e impresiones sobre las riquezas de la ciudad. Aquitaine Museum Museo de Aquitania Exhibition : « Mon Caillou, création d’un livre tactile sur la préhistoire » Exposición : « Mon Caillou (Mi Guijarro), creación de un libro táctil sobre la prehistoria ». An interactive book tells the story of the life of a little boy from prehistory. Saturday at sunday from 11am until 6pm. Train leaves from opposite the Tourist Office La vida de un niño de la prehistoria contada a través de un libro táctil. Sábado y domingo de 11:00h a 18:00h. Domingo a las 14:30h. Salida delante de la Oficina de Turismo. With an architect-historian Con un arquitecto historiador Sylvain Schoonbaert, an architect and historian gives you an alternative tour around the streets of Bordeaux. Meeting point: Saturday 2.30 at the place de la Comédie. Sylvain Schoonbaert, arquitecto e historiador, le llevará de una manera insólita a través de las calles de Burdeos. Cita el sábado a las 14:30h, en la Place de la Comédie. With Belphégor at the Museum of Aquitaine Con Belfegor en el Museo de Aquitania Discover Aquitaine’s history including technical, economic and cultural advances of different societies with Belphégor. Go back in time with the help of important exhibits. Saturday 6pm (places limited). Aquitaine Museum, 20 cours Pasteur. (Places can be reserved at the Culture Kiosk, allées de Tourny). Descubra la historia de Aquitania a través de las evoluciones técnicas, económicas y culturales de las diferentes sociedades, ¡ guiado por el mismo Belfegor en el Museo de Aquitania ! Remóntese en el tiempo, en sus misterios, gracias a algunas obras importantes. Sábado a las 18:00h. (Número de plazas limitadas). (Sobre reserva cerca del Quiosco Cultura, alamedas de Tourny). Museo de Aquitania. With Bernard the gardener A keen ecologist, Bernard the gardener and his assistant Christophe, are offering practical gardening activities. They will freely impart their knowledge and advice. For example, why is organic gardening better ? Come along to find out why. 10.30 am and 2.30 “Find out about the forest heritage of the parc Rivière”. 2.00pm “the Planting of an Area Flowering Shrubs” . (Reservations compulsory). With a former postmaster Fascinated by the extraordinary history of the former post office, Mr Jean Faou awaits you on Saturday afternoon to take you round it. Free guided tour. Saturday at 3pm, 3.30pm, 4pm and 4.30pm. Dimanche à 11 h, 14 h 30, 15 h 30, 16 h30 et 17 h 30 Pierre Kauffman vive y trabaja en Burdeos donde estableció su taller en 1986, en el 126 del muelle des Chartrons. Trabaja en diferentes ámbitos de su disciplina como escultor de estatuas, retratista y ornamentista; en el plano técnico trabaja con soltura materiales muy diferentes como la madera, la piedra, el mármol, el marfil o la cerámica. El taller « Arte y Restauración » (Dominique Monier y Jean Luc Cesses) permite a los objetos encontrar la plena expresión de su belleza, desde la restauración de las maderas doradas del siglo XVII y XVIII, la ornamentación modernista del XIX, la restauración de pinturas, hasta el mobiliario contemporáneo. Una nueva gama de espejos, entrepaños recompuestos, inventados y diversos objetos, serán expuestos en la catedral. Sábado de 14:00h a 17:30h. Domingo de 14:30h a 17:00h. With a heritage architect Guided tour of the building site of a church which is currently under construction. Denis Boulanger, the architect of the Eglise Saint-Jean de Belcier will be your guide. Bordeaux’s first church of the 21st Century is taking shape. Sunday 11am, 2.30pm, 3.30pm, 4.30pm and 5.30pm. Con Bernard el Jardinero Enamorados de la ecología, Bernard el Jardinero, acompañado por Christophe, le proponen algunas actividades prácticas de jardinería. Le ofrecerán gratuitamente sus consejos y trucos. Cuidar el jardín de forma ecológica está bien. Pero hay que saber cómo hacerlo... De 10:30h a 14:30h : « Descubrimiento del patrimonio forestal del parque Rivière ». 14:00h: « Creación de un macizo de arbustos con flor » (reserva obligatoria). Con un antiguo director de los Servicios de Correos Apasionado por la insólita historia del antiguo Hôtel des Postes (Palacete de Correos), el Sr. FAOU le espera el sábado por la tarde para enseñárselo. Sábado a las 15:00h, 15:30h, 16:00h y 16:30h. Con un arquitecto del patrimonio Visita guiada a las obras de construcción de la nueva iglesia de Saint Jean de Belcier por su arquitecto Denis Boulanger. ¡ La primera iglesia del siglo XXI en Burdeos surge de la tierra ! Domingo a las 11:00h, 14:30h, 15:30h, 16:30h y 17:30h. s e c n e r ures t é c f e L ias Con ferenc Con 20/21 Conférences Le Lectures//Conferencias Qu’est-ce qu’une image de synthèse ? Dans le cadre de l’exposition « e-patrimoine, les nouvelles technologies de l’image au service du Patrimoine », le LabRI (Bordeaux 1) et la plate-forme technologique 3D Archéovision (CNRS Bordeaux 3) vous proposent une table ronde autour de la conception et de l’interprétation des images de synthèse. Comment arrive-t-on au concept de réalité virtuelle ? Exemple de contexte d’utilisation avec l’archéologie - débat entre les intervenants et le public En partenariat avec le Service Patrimoine de la Ville de Bordeaux, Exposition E-patrimoine, les nouvelles technologies de l’image au service du Patrimoine, Espace Saint-Rémi du 5 au 21 septembre 2008. What is a synthetic image ? For the exhibition « E-heritage, how modern imaging technology can help Heritage », le LabRI (from the Bordeaux I University) and la plate-form technologique 3D Archéovision (from the CNRS of Bordeaux III University) are giving you the chance to come to a round-table discussion about the conception and interpretation of synthetic images. How did the concept of virtual reality come about? Example: how virtual reality is used in archaeology, a debate between the contributors and the public. Lundi 15 septembre à 18 h Salle de conférence du CAPC Tram B, arrêt CAPC Entrée gratuite Monday 15th September at 6pm. Conference Hall at the CAPC. Tram B, get off at CAPC. Free entry. In partnership with the Department of Culture of Bordeaux City Council « E-heritage, how modern imaging technology can help heritage ». Espace Saint-Rémi from the 5th to the 21st september 2008. ¿ Qué es una imagen sintetizada ? En el marco de l’ exposición “e-patrimonio, las nuevas tecnologías de l’imagen al servicio del Patrimonio” el LabRI (Burdeos 1) y la plataforma tecnológica 3D Archéovision (CNRS - Burdeos 3) le proponen una mesa redonda en torno a la concepción y la interpretación de las imágenes de síntesis. ¿ Cómo llega al concepto de realidad virtual ? Ejemplo de contexto de utilización con la arqueología - debate entre los participantes y el público. Lunes 15 de septiembre a 18:00. Sala de conferencia del CAPC. Tranvía B, sentencia CAPC . Entrada gratuita. En asociación con el Servicio del Patrimonio de la Ciudad de Burdeos, “e-patrimonio, las nuevas tecnologías de l’imagen al servicio el Patrimonio”, Espacio Saint-Remi del 5 al 21 de septiembre de 2008. Recensement du paysage architectural et urbain La ville de pierre Entretien et mise en valeur des architectures de pierre. Introduction par Mme Elisabeth Touton, adjointe au Maire en charge du logement, de l’aménagement et des transports. Patrimoine, qualité architecturale et urbaine, animé par Anne-Laure Moniot, architecte, chef de projet Recensement du Paysage architectural et urbain pour la mairie de Bordeaux et Sylvain Schoonbaert, architecte et historien. D'autres invités sont attendus. Samedi à 10 h 30 Salle de conférence du Musée d’Aquitaine 20 cours Pasteur Portes et fenêtres dans la ville de pierre Petite histoire des portes et fenêtres. Animé par Anne Laure Moniot, architecte, chef de projet Recensement du Paysage architectural et urbain pour la Mairie de Bordeaux et Sylvain Schoonbaert, architecte et historien. Dimanche à 10 h 30 Salle de conférence du Musée d’Aquitaine, 20 cours Pasteur La redécouverte du Liber Burdigalensis Exhumation et réinterprétation des manuscrits de Bordeaux du début du 17e siècle. Conférence et exposition des manuscrits ; illustrations sonores avec la participation des Chantres de Saint-Hilaire. Après plusieurs années de recherche et de reconstitution musicologique, les Chantres de Saint Hilaire dévoilent enfin la pièce maîtresse de leur travail : le « Liber Burdigalensis ». Ces manuscrits, tous préservés aux Archives Départementales de la Gironde et aux Fonds Patrimoniaux de la Bibliothèque Municipale de Bordeaux, datent, pour les plus tardifs, du début du XVIIe siècle. Manuscrits absolument méconnus et jamais recréés, ils ont fait l’objet d’un retraitement par recoupage de sources et de traditions écrites ou orales d’autres régions. Par François-Xavier Lacroux, Directeur de Les Arts en Ciel Diffusion. Photo :Thomas Sanson © Restauration du Grand Foyer du Grand-Théâtre de Bordeaux Le Grand-Théâtre est l’édifice emblématique de la vie culturelle bordelaise, et le grand foyer, autrefois salle de concert, a connu toutes les évolutions des goûts pour les spectacles et concerts, puis pour les bals et réceptions. Conférence et rencontre animé par Michel Goutal, Architecte en Chef des Monuments Historiques. Dimanche à 11 h Foyer rouge du Grand Théâtre Samedi à 16 h Bibliothèque Municipale de Mériadeck 22/23 Conférences Le Lectures//Conferencias Censo del paisaje arquitectónico y urbano La ciudad de piedra « Patrimoine et création » Comment rendre visible un patrimoine naturel enfoui sous la ville de Bordeaux ? Conférence sur l’Histoire de Bordeaux à travers ses rivières, autour de l’exposition « Quand Bordeaux était une île » de Yukihisa Isobe en partenariat avec la DRAC Aquitaine et arc en rêve centre d’architecture. Yukihisa Isobe (artiste), art, écologie et patrimoine naturel : « Sur les traces de la Devèze et du Peugue deux affluents de la Garonne ». Naoko Seki (commissaire d’exposition au Musée d’art contemporain de Tokyo, MOT) : « Présentation du travail de Yukihisa Isobe ». Pierre Regaldo (archéologue à la DRAC Aquitaine) : « Historique des rivières de Bordeaux ». Anne Guérin (conservateur du patrimoine à la Mairie de Bordeaux). Dimanche à 16 h Salle de conférence du CAPC 7 rue Ferrère A Round-up of the architectural and urban landscape The stone city The maintenance and presentation of stone architecture Introduction by Mrs Elisabeth Touton, local councillor i/c housing, development and transport. Heritage : architectural and urban quality. Speakers: Anne Laure Moniot, architect and project leader of A Round up of the Architectural and Urban Landscape for Bordeaux City Council and Sylvain Schoonbaert, architect. Doorways and windows in the stone town Brief history of doorways and windows Speakers: Anne Laure Moniot, architect, and project leader of A Round up of the Architectural and Urban Landscape for Bordeaux City Council and Sylvain Schoonbaert, architect. The Rediscovery of the Liber Burdigalensis The digging-up and reinterpretation of early 17th century Bordeaux manuscripts. Lecture and exhibition of the manuscripts; sound illustrations with the participation of Chantres de Saint-Hilaire After many years of research and musical reconstruction, the Chantres de Saint Hilaire are finally unveiling this masterpiece: the “Liber Burdigalensis”. By François-Xavier Lacroux, Director of Les Arts en Ciel Diffusion. Saturday at 4pm. Bibliothèque Municipale de Méridek (Meriadeck municipal library). The Restoration of the Grand Foyer of the Grand-Théâtre of Bordeaux The Grand-Théâtre symbolises Bordeaux’s cultural life and the grand foyer (great hall), once a concert hall, has witnessed the changing fashions from performances and concerts to balls and receptions. Speaker : Michel Goutal, Head Architect of Hitstoric Monuments. Sunday at 11am. The red room of the Grand-Théâtre. « Heritage and creativity » How to make the natural heritage buried beneath Bordeaux visible ? A lecture on the history of Bordeaux with regard to its rivers. This lecture is linked to the exhibition “When Bordeaux was an island” by Yukihisa Isobe and is in partnership with the DRAC Aquitaine and the Arc en Rêve architecture centre. Speakers : Yukihisa Isobe, ecological and heritage artist: In search of la Devèze and the Peugue, two tributaries to the Garonne. Pierre Regaldo (archaeologist at the DRAC of Aquitaine) : A Record of Bordeaux’s Rivers. Anne Guerin (heratage conservationist at Bordeaux’s city hall). Sunday at 4pm. Conference hall of the CAPC, 7 rue Ferrère. Mantenimiento y revalorización de las arquitecturas de piedra. Introducción a cargo de Dª Elisabeth Touton, adjunta a la Alcaldía, encargada de vivienda, ordenación y transportes. Patrimonio, calidad arquitectónica y urbana. Presentado por Anne Laure Moniot, arquitecta, jefe del proyecto « Censo del Paisaje arquitectónico y urbano » realizado para el Ayuntamiento de Burdeos, y Sylvain Schoonbaert, arquitecto. Invitado aún no especificado. Puertas y ventanas en la ciudad de piedra « Pequeña historia de las puertas y ventanas ». Presentado por Anne Laure Moniot, arquitecta, jefe del proyecto « Censo del Paisaje arquitectónico y urbano » realizado para el Ayuntamiento de Burdeos, y Sylvain Schoonbaert, arquitecto. El redescubrimiento del Liber Burdigalensis Exhumación y reinterpretación de los manuscritos de Burdeos de principios del siglo XVII. Conferencia y exposición de los manuscritos ; ilustraciones sonoras con la participación de los Chantres de Saint -Hilaire. Tras varios años de investigaciones y de reconstitución musicológica, los Chantres de Saint-Hilaire pueden al fin desvelar la obra maestra de su trabajo: el « Liber Burdigalensis ». Por François-Xavier Lacroux, director de « Les Arts en Ciel Diffusion » (Las Artes en Cielo-difusión) Sábado a las 16:00h. Biblioteca Municipal de Mériadeck. Restauración del gran salón del Gran-Teatro de Burdeos El Gran-Teatro es un edificio emblemático de la vida cultural bordelesa y el gran salón, antigua sala de conciertos, ha conocido todas las evoluciones de los gustos por los diferentes espectáculos y conciertos, y, posteriormente, por los bailes y recepciones. Conferencia presentada por Michel Goutal, Arquitecto Jefe de los Monumentos históricos. Domingo a las 11:00h. Sala Roja del Gran-Teatro. « Patrimonio y creación » ¿ Cómo dejar visible un patrimonio natural escondido bajo la ciudad de Burdeos ? Conferencia sobre la Historia de Burdeos a través de sus ríos, en torno a la exposición « Cuando Burdeos era una isla » de Yukihisa Isobe, en colaboración con la DRAC de Aquitania y « Arc en rêve » estudio de Arquitectura. Yukihisa Isobe (artista), arte, ecología y patrimonio natural: « Tras las huellas de los ríos Devèze y Peugue, afluentes del Garona » Naoko SEKI (comisario de exposición en el Museo de Arte Contemporáneo de Tokyo, Mot) : « Presentación del trabajo de Yukihisa Isobe ». Pierre Regaldo (arqueología en la DRAC-Dirección Regional de Asuntos Culturales de Aquitania) : « Historia de los ríos de Burdeos ». Anne Guerin (subdirectora del patrimonio en el Ayuntamiento de Burdeos). Domingo a las 16:00h. Sala de conferencias del CAPC. s e r u t r ngs i e n e v p O blico Ou al pú s ra Aper tu 24/25 Ouvertures Openings//Apertures al público O Bordea n’est plus la « Belle endormie ». Bordeaux s’est complètement métamorphosée Bordeaux depuis dix ans environ. Nos efforts ont été récompensés par de nombreux labels, dont dep celui de Ville d’Art et d’Histoire et, en 2007, celui de Patrimoine de l’Humanité par l’UNESCO. A nous, maintenant, de ne pas nous endormir sur nos lauriers et de nous tourner vers l’avenir. Nous sommes en marche pour BORDEAUX 2013 ! Alain JUPPÉ, Maire de Bordeaux La Bastide Marais à l’origine, le site de La Bastide a subi une lente évolution au cours des siècles. Petit bourg implanté à côté d’un port et d’un monastère, puis au XIVe siècle à côté d’une bastille, à l’origine de son nom, ce n’est qu’en 1821, avec l’inauguration du pont de pierre, que la Bastide est reliée à la capitale girondine. La Bastide devient un quartier populaire et industriel avec l’implantation d’ateliers de construction navale, de fonderies et d’usines diverses. Ces dernières années, des opérations d’aménagements, de développement durable, de réhabilitations urbaines et une politique commerciale et économique dynamique l’ont métamorphosé et lui ont donné une image dynamique. La Bastide Originally marshland, the site of La Bastide has undergone a slow progression over the centuries. At the beginning of its existence, a small settlement grew up next to a port and a monastery. In the 14th Century a fortress (bastille) was built on this site from which the area takes its name. It wasn’t until 1821, following the completion of the Pont de Pierre that La Bastide was joined with the Gironde’s capital city. La bastide became a popular and industrial district because of the construction of naval workshops, foundries and various factories. Over the past few years, reconstruction operations, urban regeneration and sustainable development as well as the dynamic commercial and economic policies pursued by Bordeaux City Council have transformed the area into a very dynamic district. La Bastide se convierte en un barrio popular e industrial al instalarse allí astilleros, fundiciones y fábricas diversas. En estos últimos años se han realizado operaciones de reacondicionamiento, desarrollo sostenible, rehabilitaciones urbanas y una política comercial y económica dinámica que la han transformado y le han vuelto a dar una imagen dinámica. Jardin botanique Ouverture du Jardin Samedi et dimanche de 11 h à 18 h Visite guidée samedi à 10 h Rendez-vous quai de Queyries Visite guidée nocturne des bâtiments Samedi à 21 h 05 56 52 18 77 Esplanade Linné 1 Botanic Gardens The Gardens will be open on Saturday and Sunday from 11am until 6pm Guided Tour: Saturday at 10am Meeting point: quai des Queyries Evening guided tour of the buildings Saturday at 9pm La Bastide Marismas en su origen, el lugar ocupado por la Bastide sufrió una lenta evolución a lo largo de los siglos. Primero fue un pequeño burgo situado al lado de un puerto y de un monasterio, posteriormente, en el siglo XIV, al lado de una prisión, de donde procede su nombre (Bastilla), hasta que en 1821, con la inauguración del puente de piedra, la Bastide se unió definitivamente a la capital de la Gironda. Jardín botánico Apertura del Jardín. Sábado y domingo de 11:00h a 18:00h. Visita guiada el sábado a las 10:00h. Cita en el muelle de Queyries. Visita guiada nocturna a los edificios. Sábado a las 21:00h. Maison cantonale 2 Visite guidée du bâtiment Samedi de 15 h à 17 h Samedi à 16 h, projection du documentaire « Cyprien Alfred-Duprat architecte (1876-1933), Bordeaux, des projets pour un siècle… », conçu par Franck Tallon et Marc Saboya. Le film sera accompagné par le Quatuor à cordes en fa majeur de Maurice Ravel, interprété par le quatuor Sfumato. Entrée libre, dans la limite des places disponibles. Dimanche, 14 h-18 h (sous réserve) Le Poquelin Théâtre vous invite à découvrir la Bastide « Quartier de la Bastide : arrêt de mots sur images », en partenariat avec l’association Histoire(s) de La Bastide Samedi à 21 h Parvis de la Maison cantonale Rue de Nuit Maison cantonale Photo :Thomas Sanson © Guided tour of the building Saturday from 3pm until 5pm Saturday at 4pm: Screening of the documentary “ Cyprien Alfred-Duprat, architect (1876-1933) Bordeaux, plans for a century ” written by Franck Talon and Marc Saboya The film will be accompanied by the String Quartet in F major by Maurice Ravel, played by the Sfumato Quartet. Free entry, places limited. Sunday, 2pm – 6 (reservations needed) The Poquelin Theatre gives you the chance to see La Bastide for yourself through “La Bastide: images which inspire words” in partnership with with L’Association Histoire(s) de la Bastide. Saturday at 9pm. Parvis de la maison cantonale. Maison cantonale Visita guiada al edificio. Sábado de 15:00h a 17:00h. Sábado a las 16:00h, proyección del documental « Cyprien Alfred-Duprat, arquitecto (1876-1933), Burdeos, proyectos para un siglo... » realizado por Franck Tallony Marc Saboya. La película tendrá como fondo musical el cuarteto para cuerdas en fa mayor de Maurice Rawel, interpretado por el cuarteto Sfumato. Entrada libre hasta el límite de plazas disponibles. Domingo, 14:00h -18:00h. (Por reserva previa). El « Poquelin Théâtre » le invita a descubrir la Bastide « Barrio de la Bastide: proyección comentada », en colaboración con la asociación « Historia(s) de La Bastide ». Sábado a las 21 : 00 h. Atrio de la Maison Cantonale. Mégarama Bordeaux’s Maritime Film Festival – Maritime heritage Il y a dix ans le Norway venait au Verdon. (Ten Years Ago, Norway Was Coming to Bordeaux Film by Bernard Gaillard). Il y a un an le Colbert quittait Bordeaux. (One year ago, the Colbert was leaving Bordeaux) Directed by the ECPAD (The Communications and Audio-visual Production Department of the Ministry of Defence) Friday 19th September, 8.00 for 8.30 Cinéma Mégarama Quai de Queyries Mégarama Festival de cine naval de Burdeos - Patrimonio marítimo. Il y a dix ans le Norway venait au Verdon - (Hace diez años el Norway llegaba a Verdon). Película de Bernard GAILLARD. Il y a un an le Colbert quittait Bordeaux - (Hace un año el Colbert abandonaba Burdeos) Realizado por el ECPAD (Establecimiento de Comunicación y Producción Audiovisual de la Defensa). Viernes de 19 : 00 a 20 : 30 h y recepción a partir de las 20 : 00 h. Cine Mégarama. Bordeaux Nord Caserne des pompiers de la Benauge 3 Visite de la caserne avec l’association arc en rêve centre d’architecture Samedi à 11 h, Dimanche à 15 h (sur inscription auprès d’Arc en rêve 05 56 52 78 36) La Benauge Fire Station Visit to a firestation with the association Arc en Rêve architectural centre Saturday at 11am Sunday at 3pm (You must sign up with Arc en Rêve à 05 56 52 78 36) Cuartel de los bomberos de la Benauge Visita al cuartel con la asociación «Arc en Rêve», estudio de arquitectura. Sábado a las 11:00h. Domingo a las 15:00h. (Inscríbase en el estudio « Arc en rêve » Tel. +33 (0)5 56 52 78 36) Mégarama 4 Festival du film naval de Bordeaux - Patrimoine maritime. Il y a dix ans le Norway venait au Verdon. Film de Bernard Gaillard Il y a un an le Colbert quittait Bordeaux. Réalisé par l’ E.C.P.A.D (établissement de communication et de production audiovisuel de la défense) Vendredi 19 à 20 h 30 et accueil à partir de 20 h Cinéma Mégarama Quai de Queyries 06 66 05 63 34 Quartier portuaire, manufacturier et industriel avec Bacalan et sa longue façade sur les quais, Bordeaux Nord a connu, jusqu’au début du XXe siècle, une forte prospérité économique et démographique. Depuis une décennie, avec le réaménagement du bassin à flot, la reconversion de la spectaculaire base sous-marine, l’arrivée du tramway, l’essor économique et la mise en valeur du Lac, poumon vert de Bordeaux, il a retrouvé un nouvel élan et son dynamisme. North Bordeaux North Bordeaux was where the harbour and the manufacturing and industrial centres were based and included Bacalan and its long façade running parallel to the quays. Until the beginning of the 20th Century North Bordeaux was blessed with great economic and demographic prosperity. Since a decade ago, the regeneration of the docks, the conversion of the spectacular submarine base, the arrival of the tram way, the economic boom, the development of the lake – Bordeaux’s lungs – it now has a new sense of dynamism and purpose. Burdeos Norte Barrio portuario, de manufacturas e industrias, con Bacalan y su larga fachada sobre los muelles, Burdeos Norte conoció hasta principios del siglo XX una gran prosperidad económica y demográfica. Desde hace una década, con la rehabilitación de la dársena, la reconversión de la espectacular base submarina, la llegada del tranvía, el despegue económico y la revalorización del Lago, pulmón verde de Burdeos, ha reencontrado su antiguo esplendor y dinamismo. 1 Eglise Saint-Louis Visites par l’association « Ars et fides » Eglise néo-gothique fin XIXè siècle. Vitraux Henri Feur et N. Lorin. Sculpteurs Bernard Jabouin et Victor Lambinet. Superbe sacristie en bois d’acajou XVIIIè. Fonts baptismaux en marbre deCarrare. Evolution du baptistère au cours des siècles et aménagement de l’espace en fonction des besoins liturgiques. Ouverture exceptionnelle de la sacristie. Samedi de 9 h à 18 h Visites guidées de 14 h 30 à 17 h 30 Dimanche de 14 h 30 à 18 h Visites guidées de 14 h 30 à 16 h et de 17 h à 18 h Concert d’orgue par M. Jean-Baptiste Monnot, titulaire, suivi d’une présentation de l’orgue Oeuvres d’Alexander Scriabin et de Franz Liszt Dimanche à 16 h 05 56 52 94 15 - 05 57 87 53 29 51 rue Notre Dame Saint-Louis church Visits by the organisation “ Arts et fides ” Neo-gothic church dating from the end of the 19th Century, windows by Henri Feur and N. Lorin, Sculpters – Bernard Jabouin and Victor Lambinet, amazing mahogany sacrtisty dating from the 18th Century, marble and Carrara marble font. Development of the babtistery during the centuries and conversion of the church with regard to its liturgical needs, exceptional opening of the sacristy. Saturday from 9am until 6pm. Guided tours from 2.30pm until 4pm and from 5pm until 6pm. Organ concert by mr Jean-Baptiste Monnot, organ scholar, followed by a presentation on the organ. Music by Alexander Scriabin and Franz Liszt Sunday at 4pm Iglesia de Saint-Louis Visitas con la asociación « Ars et Fides ». Iglesia neogótica de finales del siglo XIX. Vidrieras de Henri Feur y N. Lorin. Esculturas de Bernard Jabouin y Victor Lambinet. Magnífica sacristía de madera de caoba del siglo XVIII, Pilas bautismales de mármol de Carrara. Evolución del baptisterio a lo largo de los siglos y rehabilitación del espacio en función de las necesidades litúrgicas. Apertura excepcional de la sacristía. Sábado de 09:00h a 18:00h. Visitas guiadas de 14:30h a 17:30h. Domingo de 14:30h a 18:00h. Visitas guiadas de 14:30h a 16:00h y de 17:00h a 18:00h. Concierto de órgano con Jean Baptiste Monnot, titular, seguido de una presentación del órgano. Obras de Alexander Scriabin y de Franz Liszt. Domingo a las 16:00h. Musée des Négociants 2 Visite guidée du musée et dégustation Samedi de 10 h à 23 h Concert de rocksteady acoustique par le groupe Transmeters. Avec la participation de « Allez les Filles » Dégustation de vins et exposition d’artistes sur le thème du vin. 41 rue Borie 26/27 Ouvertures Openings//Apertures al público O L’arrivée du tram a considérablement aidé au développement du L’arrivé quartier des Chartrons et à des nouvelles infrastructures telles que le skate park ou les jeux d’enfants. Les pistes cyclables qui longent les quais et qui offrent une vue imprenable sur la Garonne, amènent de qu plus en plus de promeneurs. Des initiatives telle que Art Chartrons ont permis à un public amateur d’art de découvrir à travers des lieux d’exposition une diversité culturelle. Cette dynamique économique et culturelle procure à ses habitants une qualité de vie unique à Bordeaux. Sonia Rousseau, artiste Appart 113 Merchant museum Guided tour of the museum and tasting Saturday from 10am until 23 pm; Concert of acoustic rocksteady by the band Transmeters and with the participation of “Allez les Filles” Wine tasting and exhibition by artists on the theme of wine Museo de los « Négociants » (comerciantes de vino) Visita guiada del museo y degustación. Sábado de 10:00h a 23:00h. Concierto de rocksteady-reggae acústico a cargo del grupo Transmeters. Con la participación de «Allez les Filles». Degustación de vinos y exposición de artistas sobre el tema del vino. Appart 113 3 Découverte de cet espace pédagogique de création et des chambres d’hôtes qui ont su conserver le bâtiment qui l’abrite. Samedi de 10 h à 19 h Dimanche de 14 h à 18 h 113 quai des Chartrons 05 56 52 12 35 Appart 113 Come and discover this creative educational facility and hotel rooms which have managed not to damage the original structures. Saturday from 10am until 7pm Sunday from 2pm until 6pm Appart 113 Saturday from 10am until 11pm Sunday from 10am until 8pm Descubra este espacio pedagógico de creación y de las habitaciones de huéspedes que han sabido conservar el edificio que las alberga. Sábado de 10:00h a 19:00h. Domingo de 14:00h a 18:00h. Halle des Chartrons 4 Le Musée des Négociants vous propose des dégustations de vins et une exposition d’artistes sur le thème du vin. Initiation à la dégustation et jeux sur les couleurs et les odeurs. Samedi de 10 h à 23 h Dimanche de 10 h à 20 h Halle des Chartrons Wine tasting in the Musée des Négociants and an exhibition by artists on the theme of wine Wine tasting for beginners and colour and smell games Saturday from 10am until 11pm Sunday from 10am until 8pm Halle des Chartrons El Museo de los «Négociants» le ofrece degustaciones de vinos y una exposición de artistas sobre el tema del vino. Iniciación a la degustación y juegos sobre los colores y los olores. Sábado de 10:00h a 23:00h. Domingo de 10:00h a 20:00h. Ecolodge des Chartrons contre l’oubli ». 34 photoreporters de renom, français et étrangers, ont choisi pour Médecins du Monde une de leurs images symbolisant l’oubli. Ouvert de 14 h à 19 h, entrée gratuite Boulevard Alfred Daney. 5 Visite accompagnée des parties communes de la maison et de certaines chambres 6 personnes maximum par visite Samedi de 11 h à 13 h et de 14 h à 20 h Dimanche de 11 h à 13 h et de 14 h à 17 h 23 rue Raze Ecolodge des Chartrons Supervised visit to the public rooms of the house and some bedrooms Six people maximum per visit Saturday from 11am until 1pm and from 2pm until 8pm Sunday from 11am until 1pm and from 2pm until 5pm Ecolodge des Chartrons Visita acompañada a las partes comunes de la casa y de algunas habitaciones. 6 personas como máximo por visita. Sábado de 11:00h a 13:00h y de 14:00h a 20:00h. Domingo de 11:00h a 13:00h y de 14:00h a 17:00h. Base sous-marine 6 Du 11 au 28 septembre, La Base vous propose l’exposition photographique de Médecins du Monde « La Tournée de la Chambre Noire, 34 vues Submarine base From the 11th to the 23rd of September the base will hold an photographic exhibition of Médcins du monde (Doctors of the World) « La Tournée de la Chambre noire, 34 vues contre l’oubli » 34 renowned photo-reporters of french and foreign origin have chosen images which symbolise forgetfulness for Médecins du monde open from 2pm until 7pm, free entry Base submarina Del 11 al 28 de septiembre. La Base le propone la exposición fotográfica de Médicos del Mundo. «La Tournée de la Chambre Noire, 34 vues contre l’oubli» (Vuelta por la Cámara oscura, 34 imágenes contra el olvido). 34 famosos foto-reporteros, franceses y extranjeros, han elegido para Médicos del Mundo una de sus imágenes para simbolizar el olvido. Abierto de 14:00h a 19:00h, entrada gratuita. Vélodrome Visite insolite du Vélodrome de Bordeaux Lac Dimanche de 10 h à 12 h, départ toutes les 20 min Cours Jules Ladoumegue Vélodrome Unique visit to the Bordeaux Lac Vélodrome Sunday from 10am until 12pm, tours leave every 20 minutes Velódromo Visita insólita del Velódromo de Bordeaux-Lac. Domingo de 10:00h a 12:00h, inicio cada 20 min. Parc floral Accès libre Samedi et dimanche de 8 h 30 à 20 h Cours Jules Ladoumegue. Concert dans les Pavillons des villes étrangères avec le quintette à vent de l’ensemble Molto Assaï Dimanche à partir de 11 h. Sensibilisation aux techniques de développement durable mises en place par les Espaces verts municipaux. Rendez-vous devant le stadium vélodrome dimanche à 11 h et à 12 h Photo :Thomas Sanson © Parc floral Free entry Saturday and Sunday from 8.30am until 8pm Cours Jules Ladoumegue Concert in the Foreign Cities’ Pavilions by the wind quintet of the Molto Assaï ensemble starting from 11am Information session about techniques of sustainable development used by Municipal Green Zones Meeting infront of the Velodrome on Sunday at 11am and 12pm Parque floral Entrada libre. Sábado y domingo de 08:30h a 20:00h. Cours Jules Ladoumegue. Concierto en los Pabellones de las Ciudades extranjeras del quinteto de vientos del Grupo Molto Assaï. Domingo a partir de las 11:00h. Sensibilización sobre las técnicas de desarrollo sostenible implantadas en las zonas verdes municipales. Cita delante del estadio del velódromo, el domingo a las 11:00h y a las 12:00h. Saint-Michel, Nansouty, Saint-Genès C’est un quartier cultivant avec harmonie et sans soubresaut, contraste et nuance. Diversité architecturale d’abord avec ses quartiers historiques, ses rues bordées d’échoppes et ses imposantes maisons bourgeoises sagement alignées le long de ses cours et de ses larges rues anciennes, routes menant vers les villes de Toulouse et de Bayonne. Mosaïque cosmopolite et exubérante ensuite avec une population dynamique cultivant un certain savoir-vivre typiquement bordelais. Savant dosage culturel enfin, à la fois fidèle à son passé historique et tourné vers l’avenir avec ses pôles universitaires et scientifiques. Saint-Michel, Nansouty, Saint-Genès This is an harmonious area which has plenty of culture but which is without uneasy contrasts. Architectural diversity comes first in its historic areas. Its roads are lined with town houses in the traditional Bordeaux style (échoppes) and the imposing bourgeois houses are sensibly aligned along its streets. Its wide roads lead towards Toulouse and Bayonne. An exuberant and cosmopolitan kaleidoscope, its dynamic inhabitants have a typically Bordeaux approach to life. Apart from having an impressive cultural background, this area is focused on the future while remaining faithful to its past and boasts university and science facilities. Saint-Michel, Nansouty, Saint-Genès Es un barrio que cultiva armoniosamente y sin sobresaltos contrastes y matices. Diversidad arquitectónica, primero con sus barrios históricos, sus calles bordeadas de «échoppes» (típicas casas bordelesas de una planta) y sus imponentes residencias burguesas, sabiamente alineadas a lo largo de sus calles y de sus amplias avenidas, antiguas carreteras a las ciudades de Toulouse y Bayona. Mosaico cosmopolita y exuberante con una población dinámica que cultiva una forma de vida típicamente bordelesa. Sabia mezcla cultural, fiel a su pasado histórico pero con la mirada puesta en el futuro gracias a sus polos universitarios y científicos. Jardin japonais de Nansouty 1 Visite guidée, avec l’aimable autorisation de M. Bendrell Samedi de 18 h à 19 h (sur réservation auprès du Kiosque Culture, allées de Tourny) 20 h 30 concert de la soprano Junko Saito-Cattelain accompagnée de la pianiste Akiko Fontaine Jardin mis en lumière par la société Point À La Ligne. (Invitations à retirer au Kiosque Culture allées de Tourny) 8 rue de Marmande. The japanese Garden of Nansouty Guided tour, by kind permission of Mr Bendrell Saturday from 6pm until 7pm (Places can be reserved at the Culture Kiosk in the Alleés de Tourny) Jardín Japonés de Nansouty Visita guiada, con la amable autorización del Sr. BENDRELL. Sábado de 18:00h a 19:00h. (Reservas en el Kiosco de Cultura, allées de Tourny). 20:30h - concierto de la soprano japonesa Junko SaitoCattelain acompañada de la pianista Akiko Fontaine. Iluminación del Jardín a cargo de la empresa Point À La Ligne. (Retirar invitaciones en el Kiosco de Cultura en allées de Tourny). Eglise Saint-Nicolas 2 Découverte historique de l’église et de son quartier Samedi de 16 h à 18 h Rue St Nicolas Saint-Nicolas church Historical guided tour of the church and surrounding area Saturday from 4pm until 6pm Lorsque je suis arrivée à Bordeaux, j’ai été conduite dans le quartier St Michel et ce fut le coup de foudre immédiat, profond. Les pierres, la flèche, la diversité des personnes, ce je ne sais quoi qui flottait dans l’air... tout alors m’a séduite. J’y travaille, j’y habite. Toujours avec le même bonheur. C’est ici que j’ai été nourrie par de nombreuses rencontres. Solange Marchives, commerçante à St Michel 28/29 Ouvertures Openings//Apertures al público O Iglesia de Saint-Nicolas Descubrim Descubrimiento histórico de la iglesia y de su barrio. Sábado de 16:00h a 18:00h. Bourse du Travail 3 par l’association Pétronille Inaugurée il y a 70 ans, la Bourse du Travail est un témoignage exceptionnel de l’art bordelais des années 1930. Depuis le grand hall, un escalier d’honneur conduit à la salle de conférences et à ses deux foyers où se déploient de grandes fresques, qui exaltent le terroir bordelais et le travail ouvrier.Témoin de l’histoire sociale à Bordeaux, la Bourse du Travail en est la mémoire toujours vivante. Ouverture et visites libres Samedi et dimanche de 10 h à 18 h Visites guidées Samedi et dimanche à 10 h 30, 13 h 30, 15 h et 17 h. Visites guidées du quartier le samedi 20 et le dimanche 21 à 13 h 30. Sur réservation au 05 56 44 81 65. Installation artistique dans la Bourse du Travail par Agnès Aubague, artiste plasticienne, qui présente son concept du Bureau, transfiguration de l’ordinaire laborieux. L’artiste invitera le public à intervenir en portant un regard actif et critique sur le travail. Concert de chants populaires par La Volière le samedi à 19 h dans le grand hall. La Volière est un ensemble vocal mixte qui explore la polyphonie au travers de « chants migrateurs ». Son répertoire est une invitation aux voyages dans le temps et dans l’espace. Visites et animations conçues en partenariat avec l’Union départementale CGT 44 cours Aristide Briand 05 56 44 81 65 L’association Pétronille, patrimoine et découverte participe à la connaissance et à la valorisation du patrimoine et la création en diffusant ses recherches auprès du grand public. www.petronille.org Bourse du Travail With the society Pétronille Inaugurated 70 years ago, the Bourse du Travail is an exceptional record of Bordeaux’s art from the 1930s. Starting in the great hall, a stairway leads up to the meeting room and to the two halls where large frescoes can be seen. These frescoes celebrate the Bordeaux region and manual labour. It is also an important record of Bordeaux’s social history is testament to this. Opening and individual visits Saturday and Sunday from 10am until 6pm Guided tours Saturday and Sunday at 10.30am, 1.30pm, 3pm and 5pm Guided tours of the surrounding area on Saturday 20th and Sunday 21st September at 1.30pm There will be an artistic exhibit in the Bourse du Travail by Agnès Aubague, contemporary artist who will present her concept of the office environement. The artist wants the public to take an active role and would be very grateful to hear any feedback that the public may have regarding her work. Concert of popular songs by La Volière on Saturday at 7pm in the great hall: La Volière is a mixed vocal ensemble which exmpores polyphony through “travelling songs”. Their repertoire is a kind of invitation to travel through space and time. Visits and demonstrations have been undertaken in partnership with the Departmental Union CGT 44 cours Aristide Briand 05 56 44 81 65 The Pétronille society (heritage and discovery) is participating the understanding and importance of heritage and creativity by making its research available to the general public. www.petronille.org Synagogue Bolsa del Trabajo « L’Annonciade suscite l’imaginaire » Exposition d’œuvres proposées par la galerie d’art mobile TinBox, par quatre artistes contemporains - Anne-Marie Durou, Michel Herreria, Yukihisa Isobe, Caroline Molusson - et une jeune agence d’architecture de Bordeaux, « La Nouvelle Agence », représentée par Samira Ait-Mehdi et Sylvain Latizeau. Une œuvre-fiction sera rédigée par le critique d’art Didier Arnaudet. « L’Annonciade suscite l’imaginaire » invite à porter un regard original sur les relations qu’entretiennent les arts plastiques et l’architecture avec le patrimoine, considéré comme un puissant vivier pour réinventer et regarder le monde. Visite guidée Samedi et diamnche de 14 h à 19 h Visite libre du lundi 22 au vendredi 26 septembre de 9 h à 12 h 30 et 14 h à 17 h Ancien couvent de l’Annonciade. 54 rue Magendie 05 57 95 02 02 [email protected] Con la asociación Pétronille Inaugurada hace 70 años, la Bolsa del Trabajo constituye un testimonio excepcional del arte bordelés de los años 1930. Desde el gran hall, una gran escalera señorial conduce a la sala de conferencias y a sus dos salas en las que se desplieguen grandes frescos que exaltan la tierra bordelesa y el trabajo obrero. Testigo de la historia social de Burdeos, la Bolsa del Trabajo es aún su memoria viva. Apertura y visitas libres. Sábado y domingo de 10:00h a 18:00h. Visitas guiadas. Sábado y domingo a las 10:30h, 13:30h, 15:00h y 17:00h. Visitas guiadas por el barrio el sábado día 20 y el domingo 21 a las 13:30h. Con reserva previa en el +33 (0)5 56 44 81 65 Instalación artística de Agnès Aubague, artista plástica, que presenta su concepto de la Oficina, transfiguración del entorno ordinario de trabajo. El artista invitará al público a intervenir para que aporte una mirada activa y crítica sobre el trabajo. Concierto de cantos populares por La Volière, el sábado a las 19:00h en el gran hall. La Volière es un grupo vocal mixto que explora desde hace más de diez años la polifonía a través de los «Cantos migratorios». Su repertorio es una invitación a los viajes en el tiempo y en el espacio. Visitas y actividades de animación creadas en colaboración con la Unión departamental CGT. La asociación Pétronille, patrimonio y descubrimiento, participa en el conocimiento y la revalorización del patrimonio y la creación, dando a conocer al gran público sus investigaciones. www. petronille.org 4 Synagogue Association cultuelle israélite de Gironde Visites guidées Samedi à 22 h Dimanche à 10 h 30 et 15 h 30 Visite libre, exposition, conférence Samedi de 21 h à 23 h Dimanche de 9 h 30 à 13 h et de 14 h à 17 h 30 Chorale de la Synagogue Dimanche à 11 h 30 Guided Tours Saturday at 10pm Sunday at 10.30am and 3.30pm Individual visits, exhibition, lecture Saturday from 9pm until 11pm Sunday from 9.30am until 1pm and from 2pm until 5.30pm The Synagogue Choir Sunday at 11.30am Sinagoga (Asociación cultural israelita de Gironda) Visitas guiadas. Sábado a las 22:00h. Domingo a las 10:30h y 15:30h. Visita libre, exposición, conferencia. Sábado de 21:00h a 23:00h. Domingo de 9:30h a 13:00h y de 14:00h a 17:30h. Coral de la Sinagoga. Domingo a las 11:30h. DRAC Aquitaine 5 Cour du Temple du Hâ and Espace HÄ32 Templo du Hâ Visita libre. Sábado y domingo de 14:00h a 18:00h. Exposición sobre el tema: «La Biblia, Palabras para hoy». Visitas guiadas. 14:30h, 15:30h, 16:30h y 17:30h Instantes musicales a las 15:00h y las 17:00h. Paso de «La Caravana de las mujeres por la paz»: exposiciones, cuentos y talleres. Patio del Templo de Hâ y espacio HÂ32. Basilique Saint Michel DRAC Aquitaine (Regional Office of Culture) “The Annonciade stirs the imaginary” An Exhibition of works from the mobile art gallert, Galerie Tinbox, by four contemporary artists – Anne-Marie Durou, Michel herreria, Yukihisa isobe, Caroline molusson – and a relatively new architectural firm from Bordeaux “La Nouvelle Agence” which is represented by Samira Arnaudet. “L’Annonciade stirs the imaginary” throws a new angle on the relationship between contemporary art and architecture and heritage. It is considered as a powerful vantage point from which to see the world. Guided tour Saturday and Sunday from 2pm until 7pm Individual Visits From Monday 22nd of September until Friday 26th September from 9am until 12.30pm and 2pm until 5pm. DRAC Aquitania (Dirección Regional de Asuntos Culturales) «L’Annonciade suscite l’imaginaire « (El Convento de l’Annunciade suscita la imaginación). Exposición de obras ofrecidas por la galería de arte móvil Tinbox, de cuatro artistas contemporáneos - AnneMarie Durou, Michel Herreria, Yukihisa Isobe, Caroline Molusson - y un joven estudio de arquitectura de Burdeos, «La Nouvelle Agence», representado por Samira Ait-Mehdi y Sylvain Latizeau. El crítico de arte, Didier Arnaudet, escribirá una obra de ficción. «L’Annonciade suscite l’imaginaire» invita a mirar de forma original las relaciones que mantienen las artes plásticas y la arquitectura con el patrimonio, considerado como un gran vivero para reinventar y mirar le mundo. Visita guiada. Sábado y domingo de 14:00h a 19:00h. Visita libre. del lunes 22 al viernes 26 de septiembre de 9:00h a 12:30h y de 14:00h a 17:00h. An tiguo convento de L’Annonciade Temple du Hâ 6 Visite libre Samedi et dimanche de 14 h à 18 h Exposition « La Bible, Paroles pour aujourd’hui » Visites guidées 14 h 30, 15 h 30, 16 h 30 et 17 h 30 Instants musicaux à 15 h et 17 h Passage de « La caravane des femmes pour la paix » : expositions, contes et ateliers Cour du Temple du Hâ et espace HÂ32 Temple du Hâ Individual visits Saturday and Sunday from 2pm until 6pm Exhibition: “The Bible: Words for Today” Guided Tours 2.30pm, 3.30pm, 4.30pm and 5.30pm Musical interludes at 3pm and 5pm “Women’s Caravan for Peace” exhibitions, stories, workshops 7 Visite par l’association « Recherche archéologique girondine » et information sur les travaux de restauration de l’orgue engagés. Exposition sur les vitraux, les confréries, les pèlerinages et la basilique et son quartier. De style flamboyant, élevée entre les XIVè et XVIè siècles, c’est la seule église de Bordeaux d’une belle unité gothique. Très riche mobilier et verrières exceptionnelles du XVIè et XXè siècles. Samedi de 10 h à 19 h Dimanche de 14 h à 19 h Saint Michel’s basilica Visit with the society : « Archaeological Research in the Gironde » as well as information on the works undertaken on the organ. Exhibition on the stain glass windows, the friary, pilgrimages, the basilica and surrounding area St Michel’s Basilica is the only entirely gothic church in Bordeaux. It was built from the 14th to 15th Centuries. It has a wide variety of furniture and exceptional stain glass from the 16th and 17th Centuries. Saturday from 10am until 7pm Sunday 2pm until 7pm basílica San Miguel Visita con la asociación «Investigación arqueológica girondina» e información sobre las futuras obras de restauración del órgano. Exposición sobre las vidrieras, las cofradías, las peregrinaciones, la basílica y su barrio. De estilo gótico flamígero, erigida entre los siglos XIV y XVI, es la única iglesia de Burdeos con una bellísima unidad gótica. Riqueza en el mobiliario y vidrieras excepcionales del siglo XVI y XX. Sábado de 10:00h a 19:00h. Domingo de 14:00h a 19:00h. Flèche Saint Michel 05 56 00 66 00 Compagnie Vieussens Bell ringing concert, popular local songs Saturday at 5pm Christian Vieussens Carilloneur Flecha de Saint Michel Visita libre de la torre-flecha y vista panorámica sobre la ciudad. Sábado de 14:00h a 20:00h. Domingo de 14:00h a 18:30h. 05 56 00 66 00 Compañia Vieussens. Concierto de carillón, canciones populares regionales. Sábado a las 17:00h. InCité quais des Salinières Dans le cadre du projet de renouvellement du Centre Historique, la société d’économie mixte InCité à qui est confié le volet résidentiel de cette opération, vous propose la visite* de deux immeubles, en présence de l’opérateur et des architectes. *La visite de l’intérieur des immeubles sera assurée sous réserve de l'avancement des travaux. Samedi de 14 h à 16 h Réservation à InCité: 05 57 19 38 23 14, 15 et 16 quais des Salinières InCité As part of the regeneration of the Centre Historique, InCité was responsible for the residential side of this operation. InCité is offering you the chance to visit* two of its buildings with the site operator and the architects. *Visiting these buildings will depend upon how far the renovations have advanced. Saturday from 2pm until 4pm Reservations through InCité: 05 57 19 38 23 8 Flèche Saint Michel Visite libre de la flèche et panorama sur la ville. Samedi de 14 h à 20 h Dimanche de 14 h à 18 h 30 05 56 00 66 00 Compagnie Vieussens Concert de carillon, airs populaires régionaux Samedi à 17 h Place St Michel Saint Michel’s tower You can go up the spire and enjoy the view of the city Open access Saturday from 2pm until 8pm InCité En el marco del proyecto de renovación del Centro Histórico, la sociedad de economía mixta InCité, al que se ha confiado el aspecto residencial de esta operación, le propone la visita* de 2 edificios de pisos, en presencia del promotor y de los arquitectos. «La visita del interior de los inmuebles se realizará a condición de un cierto progreso en la realización de las obras». Sábado de 14:00h a 16:00h. 30/31 Ouvertures Openings//Apertures al público O Centre Ville Cen Ce quartier, cœur de la ville, est le symbole d’une métropole tournée vers le futur, mais aussi soucieuse de son riche passé avec la revalorisation de son patrimoine et de son centre historique réunissant les fleurons architecturaux de la ville. La dynamique économique y a retrouvé un nouveau souffle grâce à un apport conséquent du tourisme international tout en gardant une qualité de vie que les derniers travaux urbanistiques ont renforcée. Town Centre This area lies at the heart of the city and symbolises a city ready to face the future but still careful to preserve its heritage and historic centre which unites Bordeaux’s architectural jewels. The area’s economy has found a second wind thanks to the benefits of international tourism. It manages to do this while retaining a quality of life which has been reinforced by the recent works. Centro Este barrio, corazón de la ciudad, es el símbolo de una metrópolis orientada hacia el futuro, aunque también preocupada por su rico pasado, con la revalorización de su patrimonio y de su centro histórico que reúne los elementos arquitectónicos más importantes de la ciudad. La dinámica económica encontró aquí un nuevo impulso gracias a la consiguiente llegada del turismo internacional, manteniendo también una calidad de vida que las últimas obras urbanísticas han incluso mejorado. Bordeaux Monumental A Exposition permanente sur l’histoire de Bordeaux Samedi de 9 h 30 à 13 h et de 14 h à 18 h Dimanche de 10 h à 13 h et de 14 h à 18 h 28 rue des Argentiers 05 56 48 04 24 Bordeaux Monumental An permanent exhibition on the history of Bordeaux Saturday from 9.30am until 1pm and from 2pm until 6pm Sunday from 10am until 1pm and from 2pm until 6pm Burdeos Monumental Exposición permanente sobre la historia de Burdeos. Sábado de 9:30h a 13:00h y de 14:00h a 18:00h. Domingo de 10:00h a 13:00h y de 14:00h a 18:00h. Église Saint-Pierre 1 Visites par l’association « Ars et fides » De style gothique flamboyant, élevée au XIVè et XVè siècles. Les vitraux de chœur XIXè siècle, le porche XVè siècle restauré. Samedi et dimanche de 10 h à 18 h Visites guidées à la demande 05 56 94 30 50 Place Saint-Pierre 5.30pm. Chance to meet builders from the company Quellin who have worked on the restoration of the doorway of St Peter’s Church. Saturday from 2pm until 18.30pm Plaza de Saint-Pierre Saint-Pierre’s church Visit with the society “Ars et fides” This church has been built in the flamboyant gothic style from the 14th to the 15th Centuries. The stain glass windows of the chancel date from the 19th Century and the porch was restored in the 15th Century. Saturday and Sunday from 10am until 6pm Guided tours on request Iglesia de Saint-Pierre Visitas con la asociación «Ars et Fides». De estilo gótico flamígero, erigida en los siglos XIV y XV. Las vidrieras del coro son del siglo XIX, el pórtico del siglo XV ha ido restaurado. Sábado y domingo de 10:00h a 18:00h. Visitas guiadas por demanda. Place Saint-Pierre 2 Animation par l’association Adichats avec présentation des actions en matière de sauvegarde de patrimoine par des chantiers de bénévoles et des actions d’insertion. Atelier de taille de pierre, d’analyse et de lecture du bâti, archéologie et utilisation des matériaux comme la pierre et la chaux. Samedi de 10 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h Dimanche de 10 h à 12 h 30 et de 14 h à 17 h 30 Présence des ouvriers de l’entreprise QUELLIN qui ont œuvré à la restauration du portail de l’église St Pierre. Rencontre et échanges. Samedi de 14 h à 18 h 30 Saint-Pierre’s place Spectacle by the “Adichats” society with a presentation on what is being done to safeguard heritage by volunteers heritage conservation as a means of rehabilitation. Stonemasonry workshop on how to read and analyse buildings, archaeology and the use of materials like stone and lime. Saturday from 10am until 12.30pm and from 2pm until 18pm. Sunday from 10am until 12.30pm and from 2pm until Actividad de animación por parte de la asociación Adichats, con la presentación de actividades relacionadas con la conservación del patrimonio por obras llevadas a cabo por voluntarios y acciones de reinserción. Taller de cantería, análisis y lectura del edificio, arqueología y utilización de materiales como la piedra y la cal. Sábado de 10:00 a 12:30h y de 14:00h a 18:00h. Domingo de 10:00h a 12:30h y de 14:00h a 17:30h. Presencia de los obreros de la empresa QUELLIN que trabajaron en la restauración del pórtico de la iglesia de Saint Pierre. Encuentro e intercambios. Sábado de 14:00h a 18:30h. Porte Cailhau 3 Visite libre Samedi et dimanche de 14 h à 18 h 30 Place du Palais 05 56 00 66 00 Cailhau Gate Individual visits Saturday and Sunday from 2pm until 6.30pm Puerta Cailhau Visita libre. Sábado y domingo de 14:00h a 18:30h. Tour Pey Berland Centre des monuments nationaux Du 1er juin au 30 septembre Tous les jours de 10 h à 13 h 15 et de 14 h à 18 h. Tour Pey Berland 1 june to 30 september every day 10 am to 1.15 pm and 2 to 5.30 pm Tour Pey Berland 1 de junio al 30 de septiembre Todos los dias 10 h a 18 h J’aime le charme de Bordeaux et sa manière de marier la tradition et le progrès. En tant que japonaise, c’est un thème qui m’est cher car la vie dans les cités doit apporter l’un et l’autre pour ne pas oublier qui nous sommes ni où l’on va. En tant que chanteuse, j’apprécie de chanter ici au carrefour de nombreuses traditions musicales, y compris celle d’Orient, et ai toujours un grand plaisir à rencontrer un public à la fois chaleureux et mélomane. Musée des Douanes - Hôtel 4 des Fermes du Roi Ouverture exceptionnelle de la cour de l’Hôtel Visite de l’exposition « Sur les chemins des douaniers » Visite de l’exposition « Un été, une œuvre. Regards sur l’Histoire » Samedi et dimanche de 10 h à 19 h Concert par « Le Chœur Voyageur » (cf. Samedi soir à côté de chez vous) Samedi à 20 h Place de la Bourse Customs Museum - the House of the King’s Women Exceptional opening of the Cour de l’Hôtel Exhibition “On the path of the customs officers” Exhibition “A Summer, a work of art, Viewpoints of history” Saturday and Sunday from 10am until 7pm Reduced accessibility for people of impaired mobility Concert by Le Choeur Voyageur (the Travelling Choir) (see also: Saturday night near you) Saturday at 8pm Place de la Bourse Museo de las Aduanas - Patio del Hôtel des Fermes du Roi Apertura excepcional del patio del palacete. Visita de la exposición «Por los Caminos de los Aduaneros». Visita de la exposición «Un verano, una obra. Miradas sobre la Historia». Sábado y domingo de 10:00h a 19:00h. Parcialmente accesible para minusválidos. Concierto de «Le Choeur Voyageur» (El Coro Viajero) (Ver Sábado noche cerca de casa) Sábado a las 20:00h. Place de la Bourse. Junko Saito Cattelain, artiste japonaise From the 5th to the 21st September Mondays to Fridays from 2pm until 6pm and from 10am until 6pm at weekends Open on Saturday 20thand Sunday 21st from 10am until 10pm Espacio Saint Rémi Exposición «e-patrimonio, las nuevas tecnologías de la imagen al servicio del Patrimonio». (Ver Lugares destacados). Del 5 al 21 de septiembre La semana de 14:00h a 18:00h. ; el fin de semana de 10:00h a 18:00h Abierto el sábado 20 y el domingo 21 de 10:00h a 22:00h. La Maison du vélo C Exposition de vélos de la collection de Guy Frosio. Vélos de toutes sortes, du plus léger au monde en passant par le grand bi, des vélos fin XIXè, début XXè siècle, des tricycles, des vélos pour enfants, des affiches d’époque et les fameuses plaques d’imposition. Samedi de 9 h à 18 h. Dimanche de 10 h à 18 h 69 cours Pasteur 05 56 33 73 76 Cámara de Comercio e Industria de Burdeos Apertura excepcional de sus salones. Domingo de 9:00h a 12:00h y de 14:00h a 17:00h. Place de la Bourse. Espace Saint Rémi B Exposition « e-patrimoine, les nouvelles technologies de l’image au service du Patrimoine » (cf. Lieux privilégiés) Du 5 au 21 septembre Du lundi au vendredi de 14 h à 18 h ; le week-end de 10 h à 18 h. Samedi jusqu'à 22 h 4 rue Jouannet Espace saint Rémi Exhibition: “E-heritiage, new technologies for Heritage (see also: places of special interest) En el marco del acondicionamiento de los tres niveles de parking subterráneo que afectaría a elementos de estructuras antiguas descubiertas durante la operación de diagnóstico, le proponemos descubrir una excavación arqueológica y hablar allí con algunos arqueólogos. 38 a 44 rue de Cursol - Impasse Caillabet. (Siempre que haya visibilidad y se permita el acceso al público). Centre Jean Moulin Exposition Les Justes de France Samedi et dimanche de 14 h à 18 h 48 rue Vital Carles 05 56 79 66 00 6 Center Jean Moulin Exhibition on the Righteous Ones Saturday and Sunday from 2pm until 6pm Cathédrale Saint-André 7 Photo :Thomas Sanson © exceptional openings of the rooms on Sunday from 7pm until midnight and from 2pm until 5pm Place de la Bourse Rue de Cursol Exposición sobre « los Justos » Sábado y domingo de 14:00 a 18:00 The Bike Centre The Chamber of Commerce and Industry of Bordeaux Come and see an archaeological dig which is happening during the course modernising an underground car park. This dig is happening to see whether it is worth preserving these archaeological remains. There will be the chance to see an archaeological site and meet archaeologists. 38 to 44 rue de Cursol and Impasse Caillabet (Public access and visibility permitting) Centro Jean Moulin Chambre de Commerce et d’Industrie de Bordeaux 5 Ouverture exceptionnelle des salons Dimanche de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h Place de la Bourse Rue de Cursol Bike exhibition of Guy Frosio’s collection. All sorts of bicycles including the World’s lightest bike, the great tandem, cycles from the late 19th and early 20th Centuries, tricycles, children’s bikes, signs from the era and the infamous bicycle tax. Saturday from 9am until 6pm Sunday from 10am until 6pm La Casa de la Bici Exposición de bicicletas de la colección de Guy FROSIO. Toda clase de bicicletas, de la más ligera del mundo pasando por el gran biciclo, bicicletas de finales del XIX, principios del XX, triciclos, bicis infantiles, carteles de época y las famosas placas antiguas. Sábado de 9:00h a 18:00h. Domingo de 10:00h a 18:00h. Rue de Cursol D Dans le cadre de l’aménagement de trois niveaux de parking souterrain qui affecterait des éléments de structures antiques mis au jour durant l’opération de diagnostic, nous vous proposons de découvrir un chantier archéologique et d’y rencontrer des archéologues 38 à 44 rue de Cursol et impasse Caillabet. (sous réserve de visibilité et d’accès au public) Eglise mère du diocèse depuis le IVè siècle, rebâtie plus au sud à partir du XIè. Elle porte en ses murs 1 000 ans d’histoire de Bordeaux. Nef unique à la méridionale d’origine romane. Chœur gothique dû au pape bordelais Clément V, début XIVè siècle. Elle possède entre autres, deux beaux portails gothiques, des peintures murales funéraires du XIVè siècle, 4 albâtres de Nottingham, 2 bas-reliefs dus à des italiens de la Renaissance. Une crucifixion du peintre flamand Jordaens, de belles grilles du XVIIIè siècle. Visites par l’association « Ars et fides » Samedi de 10 h 30 à 17 h 30 Visites guidées à 11 h, 14 h 30, 15 h 30 et 16 h 30. Dimanche de 14 h 30 à 17 h Visites guidées à 14 h 30 et à 15 h 30 Exposition de créations contemporaines de Dominique Monie et Pierre Kauffman Concert M. André Pagenel, titulaire honoraire du grand orgue de la cathédrale Saint Etienne de Bourges Œuvres de Gabrieli, Bach, Franck, Couperin, Gigout et Langlais. Dimanche à 17 h, entrée libre Place Pey Berland Cathédrale St-André The capital church of the diocese since the 4th Century, the South was added to from the 11th Century onwards. The walls of the church contain 1,000 years of Bor- 32/33 Ouvertures Openings//Apertures al público O deaux’s history ddeaux’s history. There is a unique south-facing knave which dates back to roman times and a gothic chancel which was instigated BBordeaux at the start of the 14th Century by Pope Clement V, who was a native of Bordeaux. Among the l many interesting things that are housed in the church are two beautiful doorways, funerary wall paintings from the 14th Century, four alabasters from Nottingham; two Italian low-relief’s from the Renaissance, a painting of the crucifixion by the Flemish painter Jordaens and beautiful 18th Century railings. Visit with the Association “Ars et fides” Saturday from 10.30am until 5.30pm Guided tours at 11am, 2.30pm, 3.30pm and 4.30pm Sunday from 2.30pm until 5pm Guided tours at 2.30pm and at 3.30pm Contemporary Art Exhibition by Dominique Monie and Perre Kauffman. Concert by Mr André Pagenel, honorary organ scholar of the great organ of Saint Etienne’s Cathedral and at Bourges Pieces by Gabrieli, Bach, Franck, Couperin, Gigout and Langlais Sunday at 5pm, free entry Outre le dessin, Chaval est un passionné de cinéma. Il tourne des courts métrages, des documentaires sur la population dans son élément quotidien, sur Bordeaux, sur l’Italie et sur Paris,. Jusqu’au 21 septembre. Yona Friedman, « Les ponts de Shanghaï » présente une imposante maquette de Shanghaï, ville chinoise qui vient de le retenir pour la construction d’un pont géant reliant les deux rives du Yang-tseu-kiang. Jusqu’au 28 septembre Samedi et dimanche de 11 h à 18 h 20 cours d’Albret Palais Rohan 8 Samedi de 14 h à 18 h 30 Dimanche de 10 h à 12 h et 14 h à 18 h 30 Départ des visites guidées toutes les 45 minutes (20 personnes maximum par groupe) Place Pey Berland 05 56 00 66 00 Palais Rohan Saturday from 2pm until 6.30pm Guided tours leave every 45 minutes (maximum: 20 people per group) Palacio Rohan Sábado de 14:00h a 18:30h. Domingo de 10:00h a 12:00h y de 14:00h a 18:30h. Comienzo de las visitas guiadas cada 45 minutos. (Grupos de 20 personas máximo). Musée des Beaux Arts 9 Exposition, Chaval, Humour libre. Dessinateur humoristique bordelais, Chaval, de son vrai nom Yvan Le Louarn, connaît le succès dans les années 1950. Il dessine alors pour de grands journaux tels que Paris Match, le Figaro, le Nouvel Observateur. No guided tours Religious Art Exhibition organised by the society “Les Amis du Patrimoine” Hôtel Saint-Marc Visita libre. Exposición de Arte religioso, organizada por la asociación «Amigos del patrimonio». Domingo de 14:00h a 18:00h. Ecole Nationale de la Magistrature Visite guidée de l’Ecole Nationale de la Magistrature Samedi de 9 h 30 à 12 h 30 et de 13 h 30 à 18 h Concert de l’ensemble Molto Assaï à 18 h Cour de l’ENM, rue des frères Bonie the National School of Magistracy Guided tour of the Ecole National de la magistrature Saturday from 9.30 until 12.30pm and from 1.30pm until 6PM Concert by the Molto Assai Ensemble at 6pm Cour de l’ENM, rue des frères Bonie Catedral de Saint-André Iglesia matriz de la diócesis desde el siglo IV, reconstruida más al sur en el siglo XI. Lleva en sus paredes 1.000 años de la historia de Burdeos. Nave única a la meridional de origen románico. Coro gótico encargado por el Papa bordelés Clemente V, a principios del siglo XIV Posee entre otras cosas dos bonitos pórticos góticos, pinturas murales funerarias del siglo XIV, 4 alabastros de Nottingham, 2 bajorrelieves de artistas italianos del Renacimiento. Una crucifixión del pintor flamenco Jordaens, magníficas rejas del siglo XVIII. Visitas con la asociación «Ars et Fides». Sábado de 10:30h a 17:30h. Visitas guiadas a 11:00h - 14:30h - 15:30h y 16:30h. Domingo de 14:30h a 17:00h. Visitas guiadas a 14:30h y a 15:30h. Exposición de creaciones contemporáneas de Dominique MONIER y Pierre KAUFFMAN. Concierto de André PAGENEL, titular honorario del gran órgano de la catedral de Saint Étienne en Bourges. Obras de Gabrieli, Bach, Franck, Couperin, Gigout y Langlais. Domingo a las 17:00h, entrada libre. Hôtel Saint-Marc Escuela Nacional de la Magistratura The Museum of Fine Art Exhibition, « Chaval, humour libre » (Chaval, free humour) A humouristic cartoonist from Bordeaux, Chaval, whose real name is Yvan Le Louarn ,first became successful during the 1950s. He once drew for important newspapers like the Paris Match, Figaro and the Nouvel Observateur. Apart from cartoons, Chaval is keen on the cinema. He makes short films, documentaries on the daily lives of the population in Italy, Bordeaux and in Paris. Lasts until 21st of September Yona Friedman, “Les Ponts de Shanghai” (Shanghai’s bridges) Yona Friedman has come up with an imposing model of the Chinese city Shanghai and has just been selected for the construction of a giant bridge which will span the river Yangze. Lasts until the 28th of September Saturday and Sunday from 11am until 6pm Museo de Bellas Artes Exposición «Chaval, Humor libre» Chaval, dibujante humorístico bordelés, cuyo verdadero nombre es Yvan Le Louarn, conoce el éxito en los años 1950. Dibuja entonces para los grandes periódicos, como por ejemplo, Paris Match, Le Figaro, Le Nouvel Observateur. Además del dibujo, Chaval es un apasionado del cine. Rueda cortometrajes, documentales sobre la población en su elemento cotidiano, sobre Burdeos, Italia y París. Hasta el domingo 21 de septiembre. Yona Friedman, «Les Ponts de Shanghaï» (Los Puentes de Shangai). Yona Friedman presenta una impresionante maqueta de Shangai, ciudad china que acaba de seleccionarlo para construir un puente gigante que una las dos orillas del Yang-tseu-kiang. Hasta el domingo 28 de septiembre. Sábado y domingo de 11:00h a 18:00h. Hôtel Saint-Marc 10 Visite libre Exposition d’Art religieux, par l’association Les amis du patrimoine Dimanche de 14 h à 18 h 91 cours d’Albret Visita guiada a la Escuela Nacional de la Magistratura. Sábado de 9:30h a 12:30h y de 13:30h a 18:00h. Concierto del grupo Molto Assai a las 18:00h. Patio del ENM, rue des frères Bonie. Musée des Arts décoratifs 11 Autour de la tasse Anno de Sylvain Dubuisson, réalisée en 2008 pour Agora et donnée au musée des Arts décoratifs par la maison Bernardaud, une cinquantaine de tasses provenant des réserves est exposée, illustrant par leurs formes et leurs décors, l’histoire de cet objet très répandu dès le Moyen Age. Les époques du XVIIe au XXIe siècles, toutes les matières (faïence, porcelaine, verre), les formes les plus diverses et originales, les décors les plus variés seront évoqués. Samedi et dimanche de 14 h à 18 h 05 56 10 14 00 39 rue Bouffard The Museum of decorative Art Linked to the Anno teacup by Sylvain Dubuisson which was designed in 2008 for Agora and donated to the Decorative Arts Museum by the House of Bernardaud, fifty teacups from different collections will be on display. Each explains the history of this everyday object since the middle Ages by its shape and decoration The exhibits are from the 16th to the 21st Centuries: all the different types of material including earthenware, porcelain and glass as well as the most diverse and original shapes and the most varied decorations will be on display. Saturday and Sunday from 2pm until 6pm Museo de las Artes decorativas Alrededor de la taza Anno de Silvano DUBUISSON, realizada en 2008 para Ágora y otorgada al museo de las Artes decorativas por la casa Bernardaud, se expondrá una cincuentena de tazas procedente de las reservas, ilustrando por sus formas y sus decorados, la historia de este objeto muy extendido a partir de la Edad Media. Se mencionarán los tiempos del XVII al XXIe siglos, todas las materias (loza, porcelana, vidrio), las formas más distintas y más originales, los decorados más variados. Sábado y domingo de 14:00 a 18:00 Archives municipales Hôtel Raqueneau Samedi de 10 h à 12 h et de 16 h à 19 h Dimanche de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h 5 rue Montesquieu the Municipal Archives Visita guiada Domingo de 14:00h a 18:00h. Le Chapon fin Archivos municipales Guided Tour Sunday from 2pm until 6pm 13 Visites par l’association « Ars et fides » Eglise de l’ancienne maison professe des Jésuites. Retable du XVIIIè, l’Exaltation de Saint FrançoisXavier, œuvre de Guillaume Coustou fils. Visite de l’église, de la Mairerie du XVIè siècle et du jardin des Dominicains. Pourquoi trouve-t-on un lustre contemporain d’art industriel, dans une église construite par les Jésuites au XVIIè siècle, dans le style classique français ? Samedi de 9 h 30 à 11 h 30 et de 14 h 30 à 17 h 30 Visites guidées 9 h 30 - 10 h 30, 15 h - 16 h - 17 h Dimanche de 14 h 30 à 17 h 30 Visites guidées 15 h - 16 h - 17 h 05 57 85 59 59 / www.dominicains-bx.com 20 rue des Ayres Saint-Paul’s Church Visits with the society “Arts et fides” Former Jesuit church with an altar piece which dates back to the 18th Century, The Exaltation of St François Xavier by Guillaume Coustou II. Visit to the church, the Mairerie of the 16th Century and to the Dominicans’ Garden Why do we find a contemporary chandelier – a piece of industrial art – in a church built by the Jesuits in the 17th Century in the classical French style? Saturday from 9.30am until 11.30am and from 2.30pm until 5.30pm Guided Tours 9.30am until 10.30am and 3pm, 4pm and 5.30pm Sunday from 2.30pm until 5.30pm Guided tours at 3pm, 4pm and 5pm Iglesia de Saint-Paul Visitas con la asociación «Ars et Fides». Iglesia de la antigua casa profesa de los Jesuitas. Retablo del s.XVIII, La Exaltación de San Francisco Javier, obra de Guillaume Coustou hijo. Visita a la Iglesia, a la Mairerie del s. XVI y al jardín de los Dominicos. ¿Por qué hay una lámpara contemporánea de arte industrial en una iglesia construida por los Jesuitas en el s. XVII. en el estilo clásico francés?. Sábado de 9:30h a 11:30h y de 14:30h a 17:30h. Visitas guiadas 9:30h - 10:30h, 15:00h - 16:00h 17:00h. Domingo, de 14:30h a 17:30h. Visitas guiadas 15:00h - 16:00h - 17:00h. Le Chapon fin Marie Braux, Bibliothèque Capucins - St Michel 12 Visite guidée Dimanche de 14 h à 18 h Eglise Saint-Paul On mène des actions de médiation avec les différents partenaires du quartier afin de promouvoir les échanges de savoirs et de pratiques entre les cultures. Dans ce cadre, nous organisons des animations multiculturelles : des lectures bilingues, des ateliers «contes et pâtisseries» Ces rencontres riches et conviviales sont autant de façons de découvrir mutuellement la culture de l’autre et d’accepter les différences culturelles qui jaillissent ici et là dans la vie quotidienne des habitants du quartier. 14 Venez visiter ce haut lieu de la cuisine bordelaise, et son surprenant décor de rocaille, témoignage du raffinement de la Belle Epoque, des architectes bordelais Alfred-Duprat père et fils. Come and visit this important centre of Bordeaux’s cuisine. Experience its surprising rockery décor and witness the refinement of the Belle Epoque, designed by the Architects Alfred-Duprat & Son. Saturday from 10am until 12pm and from 4pm until 7pm Sunday from 10am until 12pm and from 2pm until 6pm Le Chapon fin Venga a visitar este baluarte de la cocina bordelesa y su sorprendente decoración imitando una gruta, testimonio del refinamiento de la «Belle Époque», de los arquitectos bordeleses Alfred-Duprat, padre e hijo. Sábado de 10:00h a 12:00h y de 16:00h a 19:00h. Domingo de 10:00h a 12:00h y de 14:00h a 18:00h. Eglise Notre Dame 15 Visites par l’association « Ars et fides » L’évolution du chœur de l’église Notre Dame du XIXè siècle au bicentenaire de la paroisse. Ancienne église du couvent des Dominicains, joyau de l’art baroque français de la fin du XVIIè siècle. Samedi de 10 h à 14 h Visites guidées toutes les demi-heures (pas de visite samedi après-midi) Dimanche de 14 h à 18 h Visites guidées toutes les demi heures Place du chapelet Notre Dame’s Church The changes to the chancel of this church from the 19th Century to the Bicentenary of the parish The Dominican Convent’s former church, a jewel of French baroque art dating from the end of the 17th Century Saturday from 10am until 2pm Guided tours every half hour (except Saturday afternoon) Sunday from 2pm until 6pm Guided tours every half hour Iglesia de Notre Dame Visitas con la asociación «Ars et Fides». La evolución del coro de la Iglesia de Notre Dame del siglo XIX, en el bicentenario de la parroquia. Antigua iglesia del convento de los Dominicos, joya del arte barroco francés de finales del s. XVII. Sábado de 10:00h a 14:00h. Visitas guiadas cada media hora (no hay visitas los sábados por la tarde). Domingo de 14:00h a 18:00h. Visitas guiadas cada media hora. Cour Mably 16 Florence Leclerc, artiste plasticienne, vous invite à participer à une création collective. Devenez acteur du Patrimoine ! Samedi de 10 h à 22 h Dimanche de 10 h à 19 h Cour Mably Florence Leclerc gives you the chance to take part in a collective work of art. Get involved in Heritage! Saturday from10am until 10pm Sunday from 10am until 7pm Cour Mably Florence Leclerc le invita a participar en una obra colectiva. ¡Conviértase en actor del Patrimonio! Sábado de 10:00h a 22:00h. Domingo de 10:00h a 19:00h Salle capitulaire de la cour Mably 16 Mémoire de Bordeaux Dans le cadre du 15ème salon d’expression photographique, exposition « Les animaux dans la Ville » Du 1er au 21 septembre De 11 h à 19 h Court Mably’s chapter house Bordeaux’s Memory As part of the 15th photographic expression conference, there will be an exhibition entitled “Les animaux de Bordeaux” (Bordeaux’s Animals) From the 1st to the 21st of September From 11am until 7pm Sala capitular del Espacio Mably Memoria de Burdeos En el marco del 15º salón de expresión fotográfica, exposición «Los animales en la Ciudad». Del 1 al 21 de septiembre. De 11:00h a 19:00 horas. Quatuor vocal Renaissance Le Plisson Créé en 2002 sous l’impulsion de quatre étudiants en classe d’analyse de XVIè siècle au conservatoire de Bordeaux, ce quatuor s’est spécialisé dans le répertoire de la musique vocale a cappella de la Renaissance (lamentations, chants d’amour, grandes fresques vocales, chants de batailles et chansons coquines et croustillantes...) avec le soucis permanent de permettre leur découverte de manière ludique. Dimanche à 15 h Renaissance Vocal Quartet –Le Plisson Founded in 2002 by four students in a 16th Century analysis class at the Bordeaux Conservatory, the quartet specialises in an a cappella vocal music repertoire of the Renaissance (lamentations, love songs, coquettish songs and risqué songs…). They group is always careful to make their work accessible and interactive. Sunday at 3pm Cuarteto vocal Renacimiento« le Plisson » 34/35 Ouvertures Openings//Apertures al público O Creado en 20 2002 bajo el impulso de cuatro estudiantes en clase dde análisis de siglo XVI al conservatorio de Burdeos, este cuarteto se especializó en el repertorio de Burdeo música vocal tiene como cappella del Renacimiento la m (l(lamentos, cantos de amor, grandes frescos vocales, cantos de batallas y canciones pillas y cuscurrantes) con preocupaciones permanente de permitir descubrimiento de manera lúdica. El domingo a las 15 horas 17 Grand Théâtre Découverte du chantier de rénovation du foyer du Grand Théâtre et rencontre avec ses artisans Samedi de 14 h à 22 h Samedi 14 h 30, visite signée pour les sourds et malentendants Dimanche de 10 h à 18 h Dimanche 11 h, conférence de M. Goutal, Architecte en Chef des Monuments Historiques. Présentation d’une œuvre du FRAC Vidéo de J.C. Ruggirello, Jardin égaré, 2006. Présentation des activités de la Fondation du Patrimoine et de son intervention pour la restauration du grand foyer. Place de la Comédie The Grand Theatre Discover the renovation works of the great hall of the Grand theatre and meet the craftsmen who are working on it. Saturday from 2pm until 10pm Saturday at 2.30pm: visit in sign language for the deaf and hard and hearing Sunday from 10am until 6pm Sunday at 11am, lecture by Mr Goutal, the senior architect of historic monuments Screening of a work of art by FRAC Video by J.C. Ruggirello, Jardin égaré (lost garden), 2006 Presentation about the activities of the Heritage Foundation and how it has helped to restore the great hall Samedi et dimanche à 15 h et à 17 h Visite guidée Samedi et dimanche à 16h The Cervantes Institute Visit and screening of a documentary on the life and work of Goya Saturday and Sunday at 3pm and 5pm Guided tour Saturday and Sunday at 4pm Instituto Cervantes Visita y proyección de un documental sobre la vida y la obra de Goya. Sábado y domingo a las 15:00h y a las 17:00h. Visita guiada. Sábado y domingo a las 16:00h. Société Philomathique 19 Visite guidée et exposition d’œuvres des Meilleurs Ouvriers de France Samedi de 14 h 30 à 18 h Dimanche de 11 h à 12 h et de 14 h 30 à 18 h Réservation au 05 56 52 23 26 ou à l’accueil 66 rue de l’Abbé de l’Epée Société Philomathique Guided tour and exhibition of works by Meilleurs Ouvrirers (Best Workers) of France Saturday from2.30pm until 6pm Sunday from 11am until midday and from 2.30pm until 6pm Reservations on 05 56 52 23 26 or at reception Sociedad Filomática Visita guiada y exposición de obras de los Mejores Obreros de Francia. Sábado de 14:30h a 18:00h. Domingo de 11:00h a 12:00h y de 14:30h a 18:00h. Reservas en el +33 (0)5 56 52 23 26 o en recepción. Ancien Hôtel des Postes 20 Visite guidée gratuite M. Jean FAOU, Président de l’Association « Histoire de la Poste et de France Télécom en Aquitaine ». Samedi à 15 h, 15 h 30, 16 h et 16 h 30 (groupe de 20 personnes maximum) 7 rue du Palais Gallien Former Post Office Frac Aquitaine Gran Teatro Descubrimiento de las obras de renovación del gran salón del Gran Teatro y de sus artesanos. Sábado de 14:00h a 22:00h. Sábado a las 14:30h, visita guiada con lenguaje de signos para los sordos. Domingo de 10:00h a 18:00h. Domingo a las 11:00h conferencia del Sr. GOUTAL, arquitecto jefe de los Monumentos Históricos. Presentación de una obra del FRAC (Fondo Regional de Arte Contemporáneo). Vídeo de J.C. RUGGIRELLO, Jardin égaré, 2006. Presentación de las actividades de la Fundación del Patrimonio y de su intervención en la restauración del Grand foyer. Institut Cervantès 18 Visite et projection de documentaire sur la vie et l’œuvre de Goya Guided tour Mr Faou, former postmaster is offering the chance to discover this extraordinary building. Saturday at 3pm, 3.30pm, 4pm and 4.30pm (Maximum 20 people per group) Antiguo Hôtel des Postes (Oficina Central de Correos) Visita guiada. El Sr. FAOU, antiguo jefe en las oficinas de correos le propone un excepcional descubrimiento de este edificio. Sábado a las 15:00h, 15:30h, 16:00h y 16:30h. (Grupos de 20 personas como máximo) Hôtel Basquiat Ouverture exceptionnelle Samedi et dimanche de 14 h à 18 h 29 cours d’Albret Hôtel Basquiat Exceptional opening Saturday and Sunday from 2pm until 6pm 21 Hôtel Basquiat Apertura excepcional. Sábado y domingo de 14:00h a 18:00h. Hôtel de Poissac 22 Ouverture exceptionnelle Samedi et dimanche de 14 h à 18 h 9 rue Pierlot Hôtel de Poissac Exceptional opening Saturday and Sunday from 2pm until 6pm Hôtel de Poissac Apertura excepcional. Sábado y domingo de 14:00h a 18:00h. Préfecture de la région 23 Aquitaine, Préfecture de la Gironde Le jardin d’hiver Le Frac Aquitaine présente deux œuvres issues de sa collection. Constitué de près d’un millier d’œuvres, ce fonds est aujourd’hui considéré comme l’un des plus importants d’art contemporain en région et témoigne de la volonté de constituer le patrimoine artistique de demain. Durant ces deux journées, un large public pourra ainsi découvrir des œuvres d’artistes vivants, installées dans un magnifique édifice du XVIIe siècle, l’hôtel de Nesmond, devenu résidence officielle du préfet de région. Présentées dans le Jardin d’hiver, les deux œuvres du Frac invitent à pénétrer dans un monde imaginaire, qu’il soit dissimulé derrière une toile libre de Paul Ritter, ou bien encore évoqué, avec la statue de Hans van den Ban, dans l’étrange rencontre de la statuaire ancienne et de son socle contemporain. Paul Ritter. Grand Rideau, peinture aérosol sur tissu, 2000. Hans Van den Ban. Le Pleurant des oranges, plomb, résine, oranges en plastique, altuglas, minium de plomb, 1991. 17 bis, rue Vital Carles Aquitaine Prefecture, Gironde Prefecture The winter garden FRAC Aquitaine will present two works from its collection. Made up of nearly a thousand works of art, Frac (Regional contemporary art fund) Aquitaine is considered as one of the most important collections in the region and is proof of the desire to create artistic heritage for tomorrow. During these two days, a wide section of the public will be able to discover works of living artists in a magnificent 17th Century building, l’hôtel Nesmond which is now the official residence of the regional préfet. Placed in the Winter Gardens, these two works of art invite the public to go deeper into an imaginary world, whether it be hidden behind a free net by Paul Ritter, or indeed in the statue by Hans van den Ban which is an unusual marriage between an ancient statuary and a contemporary plinth. Paul Ritter. Grand Rideau, Aerosol painting on cloth, 2000 Hans Van den Ban le fleurant des oranges, lead resin, de Compostelle. Samedi de 10 h à 12 h et de 14 h 30 à 17 h 30 Visites guidées 10 h, 11 h, 15 h, 16 h, 17 h Dimanche de 15 h à 18 h Visites guidées 15 h, 16 h, 17 h Place des Martyrs de la Résistance 05 56 48 22 08 - 05 56 24 24 80 Saint-Seurin’s Basilica Visit with the society « Ars et fides » Roman entrance from the 11th century. Restored gothic south doorway from the 13th Century. Alabasters from the 15th Century The Basilique St Sernin stands as a witness to the birth of Christianity in Aquitaine and as an important factor in its expansion. The church illustrates its participation through the centuries of turbulent history from Bordeaux and beyond. Even today the church remains a step for pilgrims on the Way to St Jacques de Compostelle. Saturday from 10am until midday and from 2.30pm until 5.30pm Guided tours at 10am, 11am, 3pm, 4pm and 5pm Sunday from 3pm until 6pm Guided tours at 3pm, 4pmm and 5pm Basílica Saint-Seurin Visitas con la asociación «Ars et Fides». Pórtico románico del siglo XI. Pórtico sur gótico del siglo XIII restaurado. Alabastros del siglo XV. Testigo de la eclosión del cristianismo en Aquitania y vector de su expansión, la Basílica Saint Seurin ilustra su participación a lo largo de los siglos en la agitada historia de la ciudad; incluso en la actualidad es aún etapa en la peregrinación por el Camino de Santiago de Compostela. Sábado de 10:00 a 12:00h y de 14:30h a 17:30h. Visitas guiadas a las 10:00h - 11:00h -15:00h - 16:00h - 17:00h Domingo de 15:00h a 18:00h Visitas guiadas 15:00h - 16:00h - 17:00h. Frac Aquitaine plastic oranges, altuglas, red-lead, 1991 Prefectura de la Región de Aquitania, Prefectura de la Gironda El Jardín de invierno El FRAC de Aquitania presenta dos obras procedentes de su colección. Constituido por casi un millar de obras, este fondo está considerado en la actualidad como uno de los más importantes del arte contemporáneo en provincias y da fe de la voluntad de constituir el patrimonio artístico del futuro. Durante estos dos días, un amplio público podrá así descubrir obras de artistas vivos, instalados en un magnífico edificio del siglo XVII, el palacete de Nesmond, convertido en residencia oficial del prefecto de la región. Presentadas en el Jardín de Invierno, las dos obras del FRAC invitan a penetrar en un mundo imaginario, disimulado tras una tela libre de Paul Ritter, o un mundo evocado, con la estatua de Hans Van den Ban, en el extraño encuentro de la estatua antigua y su zócalo contemporáneo. Paul Ritter. Grand Rideau (Gran telón), pintura al aerosol sobre tela, 2000. Hans Van den Ban. El Pleurant des oranges, plomo, resina, naranjas de plástico, altuglas, minio de plomo, 1991. Basilique Saint-Seurin 24 Visites par l’association « Ars et fides » Porche roman du XIè siècle. Portail sud gothique du XIIIè siècle restauré. Albâtres du XVè siècle. Témoin de l’éclosion du christianisme en Aquitaine et vecteur de son expansion, la Basilique Saint-Seurin illustre sa participation tout au long des siècles à l’histoire mouvementée de la cité et au-delà, comme aujourd’hui encore elle est une étape des pèlerins sur le chemin Crypte archéologique St-Seurin 25 Visite libre Samedi de 14 h à 22 h Dimanche de 14 h à 19 h Place des Martyrs de la Résistance 05 56 00 66 00 Archaeological Crypt of Saint-Seurin Saturday from 2pm until 10pm Sunday from 2pm until 7pm Open access Cripta arqueológica Saint-Seurin Visita libre Sábado de 14:00h a 22:00h. Domingo de 14:00h a 19:00h. Jardin de M. Piechaud, sculpteur Concert intimiste de 19 h à 20 h Orchestre de chambre de Michel Moreau (invitations à retirer au Kiosque Culture allées de Tourny) 117 rue du Palais Gallien. The Garden of Mr Piechaud, sculptor Informal concert from 7pm until 8pm Michel Moreau’s chamber orchestra (Invitations can be obtained at the Culture Kiosk, allées de Tourny) Jardín de Sr. PIECHAUD, escultor Concierto intimista de 19:00 a 20:00h Orquesta de cámara de Michel Moreau. (Retirar invitaciones en el Kiosco de Cultura en allées de Tourny). Place Gallienne Concert de la formation Accord’age Samedi à partir de 20 h 30 26 Place Gallienne Concert by the group Accord’age Saturday from 8.30pm Place Gallienne Concierto de la formación musical Accord’age. Sábado a partir de las 20:30h. Hôtel Frugès Ouverture exceptionnelle, visite guidée Samedi et dimanche de 14 h à 17 h 63 place des Martyrs de la Résistance 27 Hôtel Frugès Exceptional opening, guided tour Saturday and Sunday from 2pm until 5pm Hôtel Frugès Apertura excepcional, visita guiada. Sábado y domingo de 14:00h a 17:00h. Société France 3 Aquitaine Visite guidée (sur inscriptions uniquement : site Internet et téléphone) Samedi et le dimanche de 10 h à 17 h 136 rue Ernest Renan 05 56 01 38 65 Société France 3 Aquitaine (local TV channel) Guided tour (bookings in advance compulsory, by telephone or internet) Saturday and Sunday from 10am until 5pm Sociedad France 3 Aquitania Visita guiada (sólo mediante inscripción: en página Web o por teléfono). Sábado y domingo de 10:00h a 17:00h. Eglise Saint-Ferdinand Concert de M. Thierry Semenoux et M. Frédéric Zapata, Grand choral de Bach et les Prélude, Fugue et Variation de Franck. Samedi à 20 h 30 Rue de la Croix de Seguey Saint-Ferdinand’s Church Concert by Mr Thierry Semenoux and Mr Frédéric Zapata, Great Choral works and Preludes by Bach, Fugue and Variation by Franck Saturday at 8.30pm Iglesia Saint-Ferdinand Concierto de Thierry SEMENOUX y Frédéric ZAPATA, Gran coral de Bach y Preludio, Fuga y Variación de Franck. Sábado a las 20:30h. Eglise Saint-Bruno 28 Visites par l’association « Ars et fides » Première église baroque construite à Bordeaux à partir de 1611, l’église Saint Bruno 36/37 Ouvertures Openings//Apertures al público O faisait pa partie intégrante d’un important couvent d de chartreux qui disparu à la Révolution. Elle possède une nef unique qui contient un retable datant de 1672, une voûte peinte en trompe l’œil de 1772 et de beaux tableaux du 17è siècle (Philippe de Champaigne, Guy François). Une très belle restauration de l’ensemble a été faite début des années 2000. L’orgue Wenner a été restauré en 2004. Transformation au cours du temps de l’espace liturgique en fonction de la destination de l’église : conventuelle puis paroissiale. Samedi de 10 h 30 à 20 h Visites guidées 15 h et 16 h Dimanche de 12 h 30 à 19 h Visites guidées 15 h et 17 h Concert du Trio Aquilon (orgue, flûte traversière et saxo) Au programme, Haendel, Bizet, Prokofiev, Ravel et Chostakovitch Samedi à 17 h 05 56 51 54 95 Rue François de Sourdis St Bruno’s Church Visit with the society “Ars et fides” The Eglise St Bruno was the first baroque church to be built in Bordeaux and was begun in 1611. The church was an important part of the Carthusian Convent which was destroyed during the Revolution. There is a unique knave which contains an altar piece dating from 1672 a vault painted in the trompe l’oeil style from 1772 and some beautiful tableaux from the 17th Century (Philippe de Champaigne, Guy François). Restoration works were carried out at the beginning of this Millennium with beautiful results. The Wenner organ was restored in 2004. The transformation over time of the liturgical facilities according the church’s eventual function: from the church of a convent to a parish chuch Saturday from 10.30am until 8pm Guided tours at 3pm and 5pm Sunday from 12.30pm until 7pm Guided tours at 3pm and 5pm Concert by the Aquilon Trio (organ, flute and saxophone) Programm: Handel, Bizet, Prokofiev, Ravel and Shostakovitch Saturday at 5pm Iglesia de Saint Bruno Visitas con la asociación «Ars et Fides». Primera iglesia barroca construida en Burdeos a partir de 1611, la iglesia de Saint Bruno formaba parte de un importante convento de cartujos que desapareció con la Revolución. Posee una nave única que contiene un retablo que data de 1672, una bóveda pintada en trampantojo de 1772 y magníficos cuadros del siglo XVII (Philippe de Champaigne, Guy François). Se ha realizado una magnífica restauración del conjunto a principios de los años 2000. El órgano Wenner fue restaurado en 2004. Transformación a lo largo de la historia del espacio litúrgico en función de la utilización de la iglesia: primero conventual y luego parroquial. Sábado de 10:30h a 20:00h. Visitas guiadas a las 15:00h y a las 16:00h. Domingo de 12:00h a 19:00h. Visitas guiadas a las 15:00h y a las 17:00h. Concierto del Trío Aquilon (órgano, flauta travesera y saxo). Programa: Haendel, Bizet, Prokofiev, Ravel y Chostakovitch. Sábado a las 17:00h. Visite du cimetière de la 29 Chartreuse A la tombée de la nuit, dans un des plus beaux cimetières de France… de l’architecture, de la sculpture, des épitaphes… Goya, Delacroix, Flora Tristan et tant d’autres. Samedi à 21 h 30 Sur réservation auprès de l’Office de Tourisme (groupe de 25 personnes) 05 56 00 66 00 Plein tarif : 7,50€ / Tarif réduit : 6,50€ R.V. Entrée du cimetière, rue F. de Sourdis Visit of the Chartreuse Cemetery At night-fall, come and discover one of the most beautiful cemeteries in France. There’s architecture, sculpture, epitaphs as well as Goya Delacroix, Flora Tristan and so many others. Saturday at 9.30pm You must make a reservation at the Tourist Office (Groups of 25 people) 05 56 00 66 00 Full price: €7.50, Concessions: €6.50 Meeting point: Cemetery Entry, rue F. de Sourdis Visita al cementerio de la Cartuja (La Chartreuse) A la caída de la noche, en uno de los más bellos cementerios de Francia... por su arquitectura, su escultura, sus epitafios...Goya, Delacroix, Flora Tristan y muchos otros. Sábado a las 21:30h. Reserva en la Oficina de Turismo. (Grupos de 25 personas). +33 (0)5 56 00 66 00 Entrada general: 7,50 € / Tarifa reducida: 6,50€ Cita en la Entrada del cementerio, rue F. de Sourdis. Découverte géologique Dans le cadre de l’année internationale de la planète Terre, sous l’égide de l’UNESCO, le Comité Aquitain de la Planète Terre (C.A.P. Terre) vous propose un itinéraire géologique dans le cimetière de la Chartreuse (1 h 30) Rendez-vous à l’entrée principale, (face à l’église St Bruno). Sur réservation auprès du Kiosque Culture, allées de Tourny Dimanche à 15 h Geological Guided Tour As part of the International Year of Planet Earth, The Planet Earth Committee of Aquitain (CAP Terre) has organised a geological guided tour in the cemetery (1.30) under the auspices of UNESCO. Meeting place at the main gate (opposite St Bruno’s church) Sunday at 3pm Descubrimiento geológico En el año internacional del Planeta Tierra, bajo la égida de la UNESCO, el Comité Aquitano del Planeta Tierra (C.A.P. Terre) le propone un itinerario geológico en el cementerio de la Cartuja (de 1 hora y media de duración). (Sobre reserva cerca del Quiosco Cultura, alamedas de Tourny) Cita en la entrada principal (frente a la iglesia de Saint Bruno). Grand Parc Paul Doumer Ce quartier est un résumé des grands modèles et schémas urbains de la ville de Bordeaux. Les Chartrons, avec son programme architectural unique du XVIIIe, symbolise la richesse patrimoniale de Bordeaux et son souci de préservation grâce à une politique de ravalements et d’aménagements. Le secteur Paul Doumer, ouvert sur le fleuve et le centre ville et constitué pour l’essentiel d’un habitat diversifié datant du XIXe et XXe, fait preuve d’un nouveau dynamisme. Le Grand Parc, exemple d’architecture des années 70, sait mettre à profit ses grands ensembles urbains pour instaurer une politique de services et d’activités associatives. Grand Parc - Paul Doumer This area is a collection of the great models and urban planning of Bordeaux. Les Chartrons, whose unique 18th Century architecture symbolises Bordeaux’s rich heritage as well as its desire to preserve it thanks to its policies which are favourable to renovation and regeneration. The Paul Doumer area of the city proves this to be the case as it opens onto both the river front and the town centre. It is also a diverse environment dating from the 19th and 20th centuries. The Grand Parc is an example of 1970s architecture and is able to get the most out of its urban sprawl for the benefit of services and social activities. Grand Parc - Paul Doumer Este barrio es un resumen de los grandes modelos y esquemas urbanos de la ciudad de Burdeos. Los Chartrons, con su programa arquitectónico único del siglo XVIII, simbolizan la riqueza patrimonial de Burdeos y su preocupación por la conservación gracia a una política de restauración de la fachada y de reacondicionamientos. El sector Paul Doumer, abierto al río y al centro de la ciudad y constituido en su mayor parte por un hábitat diversificado que data de los siglos XIX y XX, es una prueba de este nuevo dinamismo. El Grand Parc, ejemplo arquitectónico de los años 70, sabe sacar provecho de sus grandes conjuntos urbanísticos para instaurar allí una política de servicios y actividades asociativas. La Maison du Jardinier Découverte du parc et animation avec Bernard le jardinier Samedi à 10 h 30 et 14 h 30, « A la découverte du patrimoine boisé du parc Rivière » 14 h, « Création d’un massif d’arbustes fleuris » (réservation obligatoire) Parc Rivière 05 56 10 32 75 Rue de Rivière The gardener’s house Discover the park with Bernard the gardener Saturday at 10.30am and 2.30pm, “Discover the Forest Heritage of the River Park” 2pm, “The Planting of an area of flowering shrubs” (reservation compulsory) La Casa del Jardinero Descubrimiento del parque y actividad dirigida por Bernard, el Jardinero. Sábado de 10:30h a 14:30h: «Descubrimiento del patrimonio forestal del parque Rivière» 14:00h: «Creación de un macizo de arbustos con flores» (reserva obligatoria) Palais Gallien Visite libre Samedi et dimanche de 14 h à 19 h Rue du docteur Albert Barraud 05 56 00 66 00 1 Palais Gallien Open access Saturday and Sunday from 2pm until 7pm Palais Gallien Visita libre. Sábado y domingo de 14:00h a 19:00h. Jardin public 2 Exposition de photographies d'Anne GARDE sur la ville de Bordeaux, inscrite au Patrimoine Mondial de l'Humanité. Accès libre Grille du Jardin public Concert de l’Orchestre de musique municipale pour le centenaire de musique de film Dimanche 18 h Parvis de la Galerie Véhicules civils ACRM Ford, sauvegarde le patrimoine industriel automobile, civil ou militaire, Ford et les constructeurs bordelais comme Motobloc et Georges Roy seront présentés. Cette association rénove, entretient et présente des véhicules civils étonnants ou rares. Samedi et dimanche de 10 h à 18 h Accrod’Jeux L’association propose au public la découverte de manière ludique et pédagogique des jeux traditionnels originaires des différentes régions françaises et de différents pays, patrimoine immatériel. Samedi et dimanche de 10 h à 17 h Péristyle du Jardin public de otros países: el patrimonio inmaterial. Sábado y domingo de 10:00h a 17:00h. Peristilo del Jardín Público. La Asociación para la conservación de los edificios de la antigua institución nacional de sordo-mudos presentará la historia de este edificio construido en 1797. Domingo de 10:00h a 18:00h. Peristilo. Petit Hôtel Labottière 3 Association pour la sauvegarde des bâtiments de l’ancienne Institution nationale des sourdes-muettes présentera l’histoire de cet édifice construit en 1797. Dimanche de 10 h à 18 h Péristyle The Public Garden Photographic exhibition by Anne Garde of Bordeaux’s UNESCO sites Open access The railings of the Jardin Public Concert by the Municipal Orchestra for the Centenary of film music Sunday 6pm Parvis de la Galerie Civil Vehicles ACRM Ford safeguards industrial automobile heritage whether it be civil or military. Ford and other Bordeaux car makers such as Motobloc and Georges Roy will be on display. This association renovates, maintains and displays unusual and rare civil vehicles. Saturday and Sunday from 10am to 6pm. Accrod’Jeux This society gives the public the chance to discover traditional games which come from different French regions in a interactive and educational way. These games are as much part of our heritage as buildings and the environment. Saturday and Sunday from 10am until 5pm Peristyle of the Jardin Public The society charged with safeguarding the buildings belonging to the former national instution for the deaf and dumb will give a presentation on the history of this building which was built in 1797. Sunday from 10am to 6pm Peristyle Jardín Público Exposición de fotografías sobre Burdeos UNESCO, por Anne GARDE. Entrada libre. Verjas del Jardín Público. Concierto de la Orquesta de Música Municipal para celebrar el Centenario de la música de cine. Domingo a las 18:00h. Atrio de la Galerie. Vehículos civiles. ACRM Ford, conserva el patrimonio industrial automóvil, civil o militar, entre ellos Ford y los fabricantes bordeleses como Motobloc y Georges Roy. Esta asociación, renueva, mantiene y presenta sorprendes o extraños vehículos civiles. Sábado y domingo de 10:00h a 18:00h. Accrod’Jeux. La asociación propone al público el descubrimiento de una manera lúdica y pedagógica de los juegos tradicionales originarios de las diferentes regiones de Francia y Visite guidée et buffet cocktail Tarif : 8 € Samedi et Dimanche de 14 h à 17 h visite toutes les 15 minutes 13 rue Saint-Laurent 05 56 48 44 10 Petit Hôtel Labottière Guided tour and buffet with cocktails Price: €8 Saturday and Sunday from 2pm until 5pm with guided tours every 15 minutes Petit Hôtel Labottière Visita guiada y buffet cóctel. Tarifa: 8 €. Sábado y domingo de 14:00h a 17:00h, visitas cada 15 minutos. Muséum d’Histoire naturelle 4 « Entre création et conservation : le projet de rénovation du Muséum d’Histoire naturelle de Bordeaux » Le Muséum d’Histoire naturelle de Bordeaux, l’un des tout premiers créés en France (1791), occupe depuis 1862 un bel hôtel particulier situé en bordure du Jardin Public. La rénovation engagée par la ville permettra, dès la réouverture prévue en 2012, de disposer d’un équipement culturel de niveau européen, grâce à un projet muséographique innovant, conciliant confort du public et conservation des collections. La présentation entièrement repensée de celles-ci, soulignant leur lien historique avec l’histoire portuaire de la ville et témoignant de la richesse de l’arrière-pays, permettra d’intégrer le Muséum parmi les lieux incontournables de l’offre touristique bordelaise. 38/39 Ouvertures Openings//Apertures al público O L’équ scientifique du Muséum présente les L’équipe gr grandes lignes du projet scientifique et muséographique et répond aux questions du public en expliquant comment concilier création et conservation, projet novateur et respect du patrimoine, accueil des nouveaux publics et conservation des collections. Conférences, exposés et échanges. Samedi et dimanche de 14 h à 18 h « Le Muséum de demain : pourquoi faire ? Pour quoi voir ? » par Nathalie Memoire, Conservateur du Muséum « Collections : patrimoine naturel mais création humaine » par Laurent Lachaud « Des collections, pour quoi dire ? » par Lucie Gourdon « Durant les travaux, bientôt le musée virtuel » par Matthieu Landreau 5 place Bardineau Natural history museum “Between Design and Conservation : the Renovation Project at the Bordeaux Natural History Museum” Bordeaux’s natural history museum is one of the first in France (1791). Since 1862 it has resided in a beautiful town house next to the Jardin Public. The renovations undertaken by Bordeaux City Council will equip the building with European-level cultural facilities for its re-opening in 2012 and thanks to an innovating museum design, public comfort and the conservation of the collection will go hand in hand. The presentation of the collection has been completely rethought in order to under line the historic link between the history of the harbour-town whilst including the richness of areas which lies further away from the sea. This new presentation will allow the Museum to include unavoidable tourist destinations. The science team from the museum will present the main aspects of the scientific projects and museum design and will respond the any questions the public may have about reconciling design and conservation, innovating projects and respect for heritage and encouraging all sections of the society to come while conserving the collections. Lectures (Presentations and Exchanges) Saturday and Sunday from 2pm until 6pm “Tomorrow’s museum: what to do? What to see?” By Nathalie Memoire, museum conservationist “Collections: natural heritage but human design” By Laurent Lachaud “Collections, what to say? Bu Lucie Gourdon “During the works, the virtual museum is coming” By Matthieu Landreau Museo de Historia natural « Entre creación y conservación: el proyecto de renovación del Museo de Historia natural de Burdeos « El Museo de Historia natural de Burdeos, uno de los muy primeros creados en Francia (1791), ocupa desde el 1862 un bello hotel particular situado en ribete del Jardín Público. La renovación comprometida(contratada) por la ciudad permitirá, desde la reapertura prevista en 2012, disponer de un equipo cultural de nivel europeo, gracias a un proyecto muséographique que innovará, conciliará comodidad del público y conservación de las colecciones. La presentación totalmente repensada por éstos, subrayando su lazo histórico con la historia portuaria de la ciudad y testimoniando la riqueza de las tierras adentro, permitirá integrar el Museo entre los lugares ineludibles de la oferta turística bordelesa. El equipo científico del Museo presentará las grandes líneas del proyecto científico y muséographique y res- ponderá a las cuestiones del público explicando cómo conciliar creación y conservación, proyecto novador y respeto del patrimonio, la acogida de los nuevos públicos y la conservación de las colecciones. Conferencias (expuestos y cambiar) Sábado y el domingo de las 14 horas a las 18 horas " El Museo de mañana: ¿ por qué hacer? ¿ Para qué ver? " Por Nathalie MEMOIRE, Conservador del Museo Recolectar: patrimonio natural pero creación humana " por Lorenzo LACHAUD " ¿ Colecciones, para qué decir? " Por Lucie GOURDON " Durante los trabajos, pronto el museo virtual " por Matthieu LANDREAU Entrepôts Lainé 5 Samedi 11 h 30 - Visite L’Entrepôt Lainé : de l'Entrepôt réel des denrées coloniales au musée d’art contemporain Par François Guillemeteaud 15 h / 17 h - Workshop Enfants/parents "Quand Bordeaux était une île" Par Yukihisa Isobe Sous les pavées de Bordeaux coulent la Devèze et le Peugue, deux affluents de la Garonne. L’artiste japonais Yukihisa Isobe propose de rendre visible ce patrimoine naturel enfoui sous nos pieds. Ce workshop sera réalisé à partir de l’observation de cartes anciennes de Bordeaux où paraissent les deux rivières. Il s’agira ensuite d’imaginer comment serait la ville, aujourd’hui si ces affluents n’avaient pas disparus et de le mentionner sur des cartes actuelles de la ville en employant la technique du collage. Yukihisa Isobe conjugue ses activités d’artiste et de scientifique (il détient une thèse en ingénierie du paysage) dans des oeuvres prenant la forme de relevés topographiques d’installations en plein air et de collages gigantesques. Son objectif est de rendre visible le patrimoine naturel enfoui sous nos pieds par des siècles de remembrements et d’aménagement urbain. 16 h - Rencontre in situ Réserves/Conserver l’art contemporain ? Par Anne Cadenet 17 h - Visite L’Entrepôt Lainé : de Entrepôt réel des denrées coloniales au musée d’art contemporain Par François Guillemeteaud Dimanche 11 h 30 - Rencontre in situ Réserves/Conserver l’art contemporain ? Par Anne Cadenet 14 h - Visite L’Entrepôt Lainé : Entrepôt réel des denrées coloniales Par Romaric Favre 16 h - Visite de la collection Ici et là et des œuvres in situ Par Myrtille Bourgeois 17 h - Visite L’Entrepôt Lainé : Entrepôt réel des denrées coloniales Par Romaric Favre CAPC musée d’art contemporain Entrée libre Renseignements 05 56 00 81 78 / 50 7 rue Ferrère 33000 Bordeaux Entrepôts Lainé Saturday 11.30am: Visit L’Entrepôt Lainé: A real warehouse for colonial foodstuffs at the Contemporary Art Museum By François Guillemeteaud 3/5pm Workshop for children and their parents " When Bordeaux was an Island " By Yukihisa Isobe Under Bordeaux’s paving stones there are two rivers: the Devèze and the Peugue. They are tributaries to the Garonne. The Japanese artistyukihisa Isobe brings this natural heritage which normally flows under our feet visible. This workshop will be carried out according to old maps of Bordeaux which depict the two rivers. Then he will imagine the city as it is today as if these rivers still existed on the surface using a collage. Yukihisa Isobe is both a scientist (he holds a PhD in landscape engineering) and an artist. He mixes his two professions through the medium of topographical works of art – installations in the open air and enormous collages. His goal is to make people aware of natural heritage buried beneath us because of centuries of fiddling and urban development. 4pm – meeting in situ Réserves/Conserver l’art contemporain? By Anne Cadenet 5pm – Visit L’Entrepôt Lainé: A real warehouse for colonial foodstuffs at the Contemporary Art Museum By François Guillemeteaud Sunday: 11.30am Meeting in situ? Réserves/Conserver l’art contemporain? By Anne Cadenet 2pm – Visit L’Entrepôt Lainé : A real warehouse for colonial foodstuffs By Romaric Favre 4pm Visit to the collection Ici et là and of the works in situ by Myrille Bourgeois 5pm L’Entrepôt Lainé : A real warehouse for colonial foodstuffs By Romaric Favre Entrepôts Lainé Sábado: 11:30h - Visita El Entrepôt Lainé: del Almacén real de mercancías coloniales al Museo de Arte Contemporáneo. Por François Guillemeteaud. 15:00h / 17:00h - Workshop Niños/Padres Cuando Burdeos era una isla. Por Yukihisa Isobe. Bajo los adoquines de Burdeos fluyen los ríos Devèze y Peugue, dos afluentes del Garona. El artista japonés Yukihisa Isobe propone una visita al patrimonio natural escondido bajo nuestros pies. Este workshop se realizará a partir de la observación de los antiguos mapas de Burdeos, en los que aparecen ambos ríos. Después se tratará de imaginar cómo sería la ciudad en la actualidad si estos dos afluentes no hubieran desaparecido y para ello se presentarán en los mapas actuales de la ciudad empleando la técnica del Collage. Yukihisa Isobe conjuga sus actividades de artista y científico (es titular de una tesis en ingeniería del paisaje) en obras que toman la forma de relieves topográficos, instalaciones al aire libre y collages gigantescos. Su objetivo es hacer visible el patrimonio natural escondido bajo nuestros pies por siglos de concentraciones parcelarias y planes urbanísticos. 16:00h - Encuentro in situ. Reservas / ¿Conservar el arte contemporáneo?. Por Anne Cadenet. 17:00h - Visita. El Entrepôt Lainé: de Almacén real de mercancías colo- niales a Museo de Arte Contemporáneo. Por François Guillemeteaud. Domingo: 11:30h - Encuentro in situ. Reservas / ¿Conservar el arte contemporáneo?. Por Anne Cadenet. 14:00h - Visita. El Entrepôt Lainé: Almacén real de mercancías coloniales. Por Romaric Favre. 16:00h - Visita de la colección Ici et là y de las obras in situ. Por Myrtille Bourgeois. 17:00h - Visita - El Entrepôt Lainé: Almacén real de mercancías coloniales. Por Romaric Favre. Hôtel des Sociétés savantes Visite libre et exposition 6 Samedi et dimanche de 15 h à 17 h 1 place Bardineau 05 56 01 13 44 ses ruelles et ses monuments et des images actuelles et modernes d’un quartier populaire, métissé, coloré, jeune et animé. Saint-Augustin Victor Hugo This area is an excellent example of the successful marriage of two different entities: Saint Augustin and Victor-Hugo. Saint Augustin was the result of a development begun at the beginning of the 20th Century when it freed itself from the boulevards and began to get larger by building impressive sport and medical facilities. These were architectural and social changes which continue to this day. Victor Hugo is a kind of kaleidoscope where an impressive past both historically and economically intermingles with a modern and popular district. Plaza de la Iglesia de Saint-Agustin Los Amigos del Teatro acompañados por Ariette Colaquy Ellys y el Grupo Vocal Lous Consouns, dirigido por Françoise Dupouy proponen un Paseo Musical (canciones, comedias musicales, operetas). Sábado a las 20:00h. Stade Chaban-Delmas Photo :Thomas Sanson © Hôtel des Sociétés savantes Free access and exhibition Saturday and Sunday from 3pm until 5pm Hôtel des Sociétés savantes Visita libre y exposición. Sábado y domingo de 15:00h a 17:00h. SaintAugustin Victor Hugo Ce quartier est l’exemple réussi de l’unification harmonieuse entre deux entités différentes : Saint-Augustin et Victor-Hugo. Saint-Augustin c’est l’aspiration d’un développement amorcé au début du XXe siècle lorsque, s’affranchissant des boulevards, ce quartier s’agrandit et installa d’imposantes infrastructures sportives et médicales. Mutation architecturale et sociale qui continue encore aujourd’hui. Victor-Hugo c’est une sorte de kaléidoscope délivrant à la fois des images du passé historique et économique prestigieux de Bordeaux avec ses rues, 1 Visite guidée par Arc en rêve (30 personnes maximum, sur inscription auprès d’Arc en rêve 05 56 52 78 36) Saint-Augustin Victor Hugo Este barrio es el ejemplo claro de la armoniosa unificación entre dos entidades diferentes: Saint Agustin y Victor Hugo. Saint Augustin es la aspiración de un desarrollo iniciado a principios del siglo XX cuando, liberándose de los bulevares, se amplió el barrio y se instalaron imponentes infraestructuras deportivas y médicas. Mutación arquitectónica y social que aún continúa en la actualidad. Victor-Hugo es una especie de caleidoscopio que muestra a la vez imágenes del pasado histórico y económico prestigioso de Burdeos, con sus calles, callejones y monumentos, e imágenes actuales y modernas de un barrio popular, mestizo, colorista, joven y animado. Place de l’église Saint-Augustin Les Amis de la Scène accompagnés par Ariette Çolaquy Ellys et le Groupe Vocal Lous Cansouns dirigé par Françoise Dupouy proposent une Balade Musicale (chansons, comédies musicales, opérettes) Samedi à 20 h Saint-Augustin’s Church Square Balade Musicale (songs, musicals and light operas) accompanied by Ariette Colaquy Ellys and the Vocal Group Lous Cansouns directed by Françoise Dupouy Saturday at 8pm Dimanche à 11 h Boulevard Leclerc Chaban Delmas Stadium Guided tour with Arc en rêve architecture centre Reservations required (30 pers max) Sunday at 11am Estadio Chaban-Delmas Visita guiada por Arc en rêve. Reservas (máximo 30 personas). Domingo a las 11:00h. 2 Eglise Sainte-Eulalie Concert d’orgue par M. Pierre Lauroua, titulaire Prog. : pièces de Bach, Buxtehude et Maessian Dimanche à 17 h Place Sainte Eulalie Saint-Eulalie’s Church Organ Concert by Mr Pierre Lauroua, organ scholar Programme: Bach, Buxtehude and Maessian Sunday at 5pm Iglesia Sainte-Eulalie Concierto de órgano por Pierre Lauroua, titular. Programa: Piezas de Bach, Buxtehude y Maessian. Domingo a las 17:00h Chapelle orthodoxe Saint-Joseph 3 Accueil et visite Samedi de 10 h à 19 h 40/41 Ouvertures Openings//Apertures al público O Dimanche de 9 h à 19 h 58-60 rue r Paul-Louis Lande Saint-Joseph’s orthodox Chapel Sain Bibliothèque municipale de Mériadeck 6 We Welcome and visit Saturday from 10am until 7pm Sunday from 9am until 7am Capilla ortodoxa de Saint-Joseph Acogida y visita. Sábado de 10:00h a 19:00h. Domingo de 9:00h a 19:00h. Musée d’Aquitaine 4 Ouverture des collections permanentes Inauguration de l’exposition « Mon Caillou, création d’un livre tactile sur la préhistoire», livre tactile qui raconte la vie d’un petit garçon de la préhistoire. Samedi et dimanche de 11 h à 18 h Cour Pasteur the Aquitaine Museum Opening of the permanent collection Inauguration of the exhibition “Mon Caillou, création d’un livre tactile sur la préhistoire » (My Cailou, the making of an interactive book about prehistory), an interactive book which recounts the life of a boy from prehistory. Saturday and Sunday from 11am until 6pm Museo de Aquitania Apertura de las colecciones permanentes. Inauguración de la exposición «Mon Caillou, creación de un libro táctil sobre la prehistoria», libro táctil que cuenta la vida de un niño en la prehistoria. Sábado y domingo de 11:00h a 18:00h Visite de la chapelle de l’hôpital Saint-André 5 Dimanche de 10 h à 18 h A 10 h conférence sur l’histoire de la chapelle A 14 h conférence sur les mascarons des immeubles bordelais avec exposition de photos de Mme Coquet. A 15 conférence sur l’histoire de l’hôpital A 15 h 30 diaporama de Gaétan Gregoire, sur l’évolution historique de l’hôpital Saint André. Place de la République Visit to the chapel of Saint-Andrew’s Hospital Sunday from 10am until 6pm At 10am: conference on the history of the chapel At 2pm: conference on the mascarons on Bordeaux buildings and a photographic exhibition by Mrs Coquet At 3pm: lecture on the history of the hospital At 3.30pm: slide show by Gaétan Grégoire on the changing historical role of the hospital Visita a la capilla del hospital de Saint-André Domingo de 10:00h a 18:00h. A las 10:00: conferencia sobre la historia de la capilla. A las 14:00h: conferencia sobre los mascarones de los edificios bordeleses con exposición de fotos de la Sra. COQUET. A las 15:00h: conferencia sobre la historia del hospital. A las 15:30h: diaporama de Gaétan GRÉGOIRE, sobre la evolución histórica del hospital Saint André Exposition de livres et documents écrits ou imprimés sur les thèmes les plus divers couvrant toutes les périodes, des plus anciennes et rares jusqu’à notre époque par Les Amis du Livre Ancien et Moderne (ALAM) et la Société des Bibliophiles de Guyenne (SBG) Samedi de 10 h à 18 h. Conférence sur le travail réalisé par la compagnie « Les Arts en Ciel, Les Chantres de St Hilaire » autour des manuscrits du XVIè de la cathédrale : « Liber Burdigalensis ». Samedi à 16 h 85 cours du Maréchal Juin Mériadeck Municipal Library Exhibition of books and written and printed documents of various themes covering all periods from the most ancient and rare up until modern times by les Amis du Livre Ancien et Moderne (ALARM) and the Société des bibliophiles de Guyenne (SBG) Saturday from 10am until 6pm Lecture on the work carried out by the company: Les Arts en Ciel, Les Chantres de Saint Hilaire about the 16th Century manuscripts “Liber Burdigalensis” Satuday at 4pm Biblioteca Municipal de Mériadeck Exposición de libros y documentos escritos o impresos sobre los más diversos temas que cubren todos los periodos, desde los más antiguos y raros hasta nuestra época, con los Amigos del Libro Antiguo y Moderno (ALAM) y la Sociedad de Bibliófilos de Guyena (SBG). Sábado de 10:00h a 18:00h. Conferencia sobre el trabajo realizado por la compañía. «Les Arts en Ciel, Les Chantres de Saint Hilaire» sobre unos manuscritos del siglo XVI de la catedral: el «Liber Burdigalensis». Sábado a las 16:00h. Patinoire Mériadeck Visite guidée Samedi de 9 h à 12 h et de 13 h à 18 h Dimanche de 10 h à 12 h et de 13 h à 18h Départ toutes les 20 min 95 cours du Maréchal Juin Mériadeck Ice Rink Guided tour Saturday from 9am until midday and from 1pm until 6pm Sunday from 10am until midday and from 1pm until 6pm Leaves every 20 minutes Pista de patinaje Mériadeck Visita guiada. Sábado de 9:00h a 12:00h y de 13:00h a 18:00h. Domingo de 10:00h a 12:00h y de 13:00h a 18:00h. Inicio cada 20 minutos. 7 Saint-Jean, Capucins, Sainte-Croix Condamnés à restreindre leur activité portuaire, florissante jusqu’alors, après la construction du pont de pierre, les quartiers populaires et ouvriers de Saint-Jean et de Sainte-Croix ont connu, à partir du milieu du XIXe siècle, une certaine reprise liée à l’implantation de la gare du Midi et de la Gare Saint-Jean. Aujourd’hui, riche d’un vaste et varié patrimoine architectural et immobilier, ils ont retrouvé toutes leurs ambitions et se préparent à profiter du programme ambitieux de développement durable lancé par la ville de Bordeaux. Le quartier cosmopolite des Capucins, quant à lui, garde et préserve son âme et son esprit authentiquement bordelais. Saint-Jean, Capucins, Sainte-Croix The construction of the Pont de Pierre meant that the popular workers’ districts of St Jean and Sainte Croix had to decrease their harbour activities which had been flourishing until then. In the mid-19th Century these areas saw a certain renaissance with the arrival of the train stations: la gare du Midi and la gare St Jean.Today, it is an area with a vast wealth of varied architectural and built heritage which rediscovered its ambitions and is to enjoy the benefits of an ambitious programme of sustainable development launched by Bordeaux City Council.The cosmopolitan Capucins area continues to preserve its authentic Bordeaux spirit. Saint-Jean, Capucins, Sainte-Croix Condenados a restringir su actividad portuaria, floreciente hasta entonces, tras la construcción del puente de piedra, los barrios populares y obreros de Saint Jean y de Sainte Croix conocieron, a partir de mediados del siglo XIX un cierto resurgimiento vinculado a la implantación de la Estación du Midi y de la Estación Saint Jean. En la actualidad, con un vasto y variado patrimonio arquitectónico e inmobiliario, ha reencontrado todas sus antiguas expectativas y se prepara para aprovechar el ambicioso programa de desarrollo sostenible iniciado por la Ciudad de Burdeos. El barrio cosmopolita de los Capucins por su parte, mantiene y preserva su alma y su espíritu auténticamente bordeleses. Eglise Saint-Jean de Belcier 1 Visite guidée du chantier de construction de la nouvelle église avec Denis Boulanger, achitecte Dimanche 11 h, 14 h 30, 15 h 30, 16 h30 et 17 h 30 Accès partiel aux personnes à mobilité réduite Saint-Jean de Belcier’s Church Guided tour of the building site of a new church with the architect Denis Boulanger Sunday 11am, 2.30pm; 3.30pm, 4.30pm and 5.30pm Iglesia de Saint-Jean de Belcier Visita guiada de las obras de construcción de la nueva iglesia con Denis Boulanger, arquitecto. Domingo a las 11:00h, 14:30h, 15:30h, 16:30h y 17:30h. Parcialmente accesible para minusválidos. Musée des Compagnons du Tour de France 2 Samedi et dimanche de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h 112 rue Malbec 05 56 92 05 17 the Companions of the Tour de France Museum Demonstrations of skills (carpentry, masonry, stone-carving, woodwork) by the young companions Saturday and Sunday from 10am until 12pm and from 2pm until 6pm Museo de Artes y Oficios del Tour de Francia Demostraciones de las técnicas (carpintería, albañilería, cantería, ebanistería) por parte de jóvenes profesionales de estos oficios. Sábado y domingo de 10:00h a 12:00h y de 14:00h a 18:00h. Eglise Sainte-Croix 3 Visites guidées « Le monastère mauriste », samedi et dimanche à 11 h (1 h 15) Les conséquences de la réforme bénédictine de Saint Maur à Sainte-Croix : Saint Mommolin à l’honneur, le renouvellement de la décoration de l’église : tableaux et mobilier. L’orgue et l’autel au XVIIIe siècle. La reconstruction du monastère : cloître, boiseries de la sacristie. Le bâtiment des moines (cloître du rez-dechaussée), le jardin, la fontaine. « L’église dans son quartier », samedi et dimanche à 15 h 30 et à 17 h (45 min) Enfermement par le rempart du XIVe siècle, le Fort Louis, et le dégagement du monument en 1880-90. Naissance des rues du faubourg Sainte Croix, cimetière, Eau-Bourde. Les établissements religieux du quartier : l’hôpital de la Manufacture, la concurrence des Jésuites avec le noviciat, le couvent des bénédictines, le couvent des Capucins. Visite de l’orgue Dom Bedos par l’association Renaissance de l’Orgue à Bordeaux Samedi de 11 h à 12 h 30 et de 14 h à 16 h Concert de Paul Goussot, organiste titulaire Au programme, Jean Sébastien Bach (Fantaisie en la mineur BWV 904), Georg Muffat (Passacaille) et improvisations (Fantaisie en sol Majeur BWV 572) Samedi à 18 h 30, entrée libre Place Ste Croix Sainte-Croix’s church Démonstrations de savoir-faire (charpente, maçonnerie, taille de pierre, menuiserie) par les jeunes Compagnons Guided tours Le monastère mauriste Saturday and Sunday at 11am (duration 1.15) The consequences of the Benedictine reform of St Maur on Sainte-Croix: in Saint Mommolin’s honour, renovation of the décor, tableaux and futniture. The organ and the altar in the 18th Century. The reconstruction of the monastery: cloisters sacristy and the panelling. The monks’ building (cloisters of the ground floor), the garden, the fountain. “The church in its environment”, Saturday and Sunday at 3.30pm and at 5pm (45mins) Imprisonment by the 14th Century rampart, the Fort Louis and the clearing of the monument in 1880 to 1890. The birth of the streets from faubourg Sainte Croix, cemetery, Eau-Bourde. The religious establishments of the area, the Manufacture hostpial, the competition between the Jesuits and the noviciate, the Benedictine Convent, the Capucin Convent Visit to the organ Dom Bedos with the society Renaissance de l’Orgue à Bordeaux Saturday from 11am until 12.30pm and from 2pm until 4pm Concert by Paul Goussot, organ scholar Programme: JS Bach (Fantasy in A minor BWV904), Georg Muffat (Passacaille) and Improvisiations (Fantasie in G major BWV572) Saturday at 6.30pm, free entry Iglesia de Sainte-Croix (Santa-Cruz) Visitas guiadas. «El Monasterio maurista», sábado y domingo a las 11:00h (durante 1 hora y cuarto). Las consecuencias de la reforma benedictina de Saint Maur en Sainte-Croix: Homenaje a Saint Mommolin, la renovación de la decoración de la iglesia: Cuadros y mobiliario. El órgano y el altar en el siglo XVIII; La reconstrucción del Monasterio: claustro, artesonados de la sacristía. El edificio de los monjes (claustro de la planta baja), el jardín, la fuente. «La iglesia en su barrio», sábado y domingo a las 15:30h y las 17:00h (durante 45 minutos). Encierro por la muralla en el siglo XVI, el Fort Louis, y su posterior liberación en 1880-90. Nacimiento de las calles del «Faubourg Saint Croix», «Cimetière» y «Eau Bourde». Establecimientos religiosos del barrio: El hospital de «la Manufacture», la unión de los Jesuitas con el noviciado, el convento de los benedictinos, el convento de los capuchinos. Visita del órgano Dom Bedos con la Asociación Renaissance de l’Orgue à Bordeaux. Sábado de 11:00 a 12:30h y de 14:00h a 16:00h. Concierto de Paul GOUSSOT, organista titular. Programa: Juan Sebastián Bach (Fantasía en la menor BWV 904), Georg Muffat (Passacaille) e improvisaciones (Fantasía en sol Mayor BWV 572). Sábado a las 18:30h, entrada libre. Galerie Tinbox 4 Exposition de l’artiste japonais Yukihisa Isobe, sur le Peugue et la Devèze Du 19 septembre au 18 octobre Samedi de 16 h à 20 h 16, rue du Portail Galerie Tinbox Exhibition by the Japanese artist Yukihisa Isobe on the Peugue and the Devèze From the 19th September until the 18th October Saturday from 4pm until 8pm Galerie Tinbox Exposición del artista japonés Yukihisa ISOBE, sobre los ríos Peugue et Devèze. Del 19 de septiembre al 18 de octubre. Sábado de 16:00h a 20:00h. Rock School Barbey 5 (cf. Lieux privilégiés) Samedi et dimanche de 10 h 00 à 13 h 00 et de 14 h 00 à 18 h 00 Visites guidées à 11h, 12 h, 15 h, 16 h et 17 h Visites des intérieurs et extérieurs, visite de la Rock School en état de fonctionnement Dimanche, atelier son/scène, encadrement du groupe Alasource (pop acoustique) dans le dispositif Scènes Croisées et Bus Rock de 13h à 18h 18 cours Barbey Accès total aux personnes à mobilité réduite 42/43 Ouvertures Openings//Apertures al público O Rock School Barbey ((See aalso: places of special interest) Saturday and Sunday from 10am until 1pm and from Sat 2pm until 6pm Guided tours at 11am, 12pm, 3pm, 4pm and 5pm Visit to the inside and outside of the Rock School in use Sunday: sound and stage workshop, run by the group Alasource (pop acoustic) as part of Scènes Croisées and Bus Rock from 1pm until 6pm Rock School Barbey (Ver Lugares destacados) Sábado y domingo de 10:00h a 13:00h y de 14:00h a 18:00h. Visitas guiadas a las 11:00h, 12:00h, 15:00h, 16:00h y 17:00h. Visitas de los interiores y exteriores, visita a la Rock School en funcionamiento. Domingo, taller sonido/teatro, acompañamiento por el grupo Alassource (pop acústico) en el dispositivo «Scènes Croisées» y «Bus Rock». Caudéran Petit hameau au Moyen Âge, ce bourg devient au XVIIe et au XVIIIe siècle le lieu privilégié des riches bourgeois et négociants qui y font construire des chartreuses et bourdieux. Sous le Second Empire, et jusque dans les années 1930, Caudéran, avec son patrimoine architectural (échoppes, chartreuses, constructions art déco) et végétal (parc bordelais), est considéré comme le « Neuilly » bordelais. Aujourd’hui, Caudéran a une image résolument résidentielle et familiale avec ses équipements et ses commerces de proximité. Caudéran est rattaché à Bordeaux depuis 1965. Caudéran A small hamlet in the middle Ages, this town became an important place for the rich middle classes and merchants during the 17th and 18th Centuries. In this place, they built charterhouses and bourdieux Under the Second Empire up until the 1930s, Caudéran was considered as Bordeaux’s Neuilly because of its architectural heritage and flora in the parc Bordelais. Today Caudéran is known as a residential and family friendly area since it has good facilities and plenty of shops. It has been part of Bordeaux since 1965. Caudéran Este burgo, pequeña aldea medieval, se convierte en el siglo XVII y XVIII en el lugar preferido para los ricos burgueses y empresarios que construyen aquí sus cabañas y casas de campo. Durante el Segundo Imperio, y hasta los años 1930, Caudéran, con su patrimonio arquitectónico (échoppes, casas de campo, construcciones en art déco) y vegetal (parque bordelés), es considerado como el «Neuilly» Bordelés. En la actualidad, Caudéran tiene una imagen decididamente residencial y familiar con sus equipamientos comunitarios y sus pequeños comercios. Caudéran está unido a Burdeos desde 1965. Eglise Saint-Amand Concert d’orgue et découverte de l’instrument Samedi à 19 h Entrée libre Place des Martyrs de la Résistance Saint-Armand’s Church Organ concert and presentation about the instrument Saturday at 7pm Free entry Iglesia de SaintAmand Concierto de órgano y descubrimiento del instrumento. Sábado a las 19:00h. Entrada libre. Parc bordelais Sur une superficie de 28 hectares, les végétaux, les bosquets, un bois en étoile, une rivière d’un hectare enchanteront les promeneurs. De nombreuses attractions sont prévues pour les enfants : un petit parc animalier, des cygnes et des canards, des promenades nautiques, un petit train, des voitures électriques, des manèges, des attelages mécaniques, des balançoires et un théâtre de marionnettes ainsi que des aires de jeux. Samedi et dimanche de 7 h à 20 h Rue du Bocage Bordeaux Park 28 hectares covered with flora, bushes, a star-shaped wood and a river enchant walkers. Numerous attractions are scheduled for children including an animal park, swans, ducks, water trails, a fun-train, electric cars, fairground rides, Swings, puppet theatres and play areas Saturday and Sunday from 7am until 8pm Parque bordelés En una superficie de 28 hectáreas, los vegetales, los bosquecillos, el bosque en estrella, el río de una hectárea, maravillarán a los paseantes. Hay numerosas atracciones para los niños: un pequeño animalario, cisnes y patos, paseos náuticos, un trenecito, coches eléctricos, columpios, enganches mecánicos, tío-vivos y un teatro de marionetas, así como zonas de juegos. Sábado y domingo de 7:00h a 20:00h. Déco s e t r uve Tours os De ent i m i r b scu 44/45 Découvertes Tours//Descubrimientos To Parcours Grands sites UNE UNESCO A trave travers les rues de la Ville, découvrez les grands sites qui contribuent à faire de Bordeaux un élém élément majeur du Patrimoine mondial de l’Humanité. D Documents à retirer à l’Office du Tourisme. En car cabriolet Tour of the Important UNESCO sites Tour of the Important UNESCO sites Throughout the town’s streets, discover the important sites which have made Bordeaux an World Heritage Site Documentations to be withdrawn with the Tourist Office. In an open-top bus Night time tour around the perimeter of the UNESCO zone in an open-top bus which traces Bordeaux from the Pont de St Jean to the Chartrons area and from the Garonne to the boulevards calling in at the important illuminated monuments. Friday and Saturday at 8.30 (duration 1.30) Full price: €15, concessions €10 Meeting point: Tourist Office By Boat, aboard Le Burdigala Wine cruise on the barge Burdigala Boarding on Sunday at 7pm Quai de Queyries, pontoon Burdigala €70 Information and tickets from the Tourist Office The Black Plague in Bordeaux Visite guidée nocturne dans le périmètre inscrit au Patrimoine mondial par l’UNESCO à bord d’un car à ciel ouvert qui sillonne Bordeaux du pont St Jean au quartier des Chartrons et de la Garonne aux boulevards, en passant par les grands monuments mis en lumière. Vendredi et samedi à 20 h 30 (durée 1 h 30) Plein tarif : 15 € adulte / Tarif réduit : 10 € R.V. Office du Tourisme En bateau avec Le Burdigala Croisière œnologique à bord de la péniche Burdigala. Dimanche, embarquement à 19 h Quai de Queyries, ponton Burdigala Prix 70 euros. Renseignements et billets en vente à l’Office du Tourisme. 05 56 00 66 00 / 05 56 49 36 88 Au temps de la peste à Bordeaux Avec Olivier Deltheil, déambulez dans les rues de la ville et suivez le quotidien de François Lopes, médecin-régent de l’université et membre du collège de médecine face à la peste, bubonique ou pulmonaire, et sa cohorte de morts au travers des mesures sanitaires prises, des remèdes «étranges» et des connaissances médicales du XVIIe siècle ! Samedi et dimanche Rendez-vous à 9 h 30 devant l’Office du Tourisme Et 11 h à la Grosse Cloche Come and wander around the streets with Olivier Deltheil and follow in the footsteps of François Lopes a médecin-régent (a doctor) and member of the Collage of Medicine as he faces the black death in all its forms. Find out about sanitary measures “foreign” remedies and medical knowledge as it was in the 17th Century. Saturday and Sunday Meeting point: 9.30 in front of the Tourist Office Or 11am at the Grosse Cloche Recorrido por los grandes enclaves catalogados UNESCO A través de las calles de la Ciudad, descubra los grandes enclaves que han contribuido a hacer de Burdeos un elemento importante en el Patrimonio Mundial de la Humanidad. Documpentatión que deve retirarse a la Oficina de Tourismo En autobús descapotable Visita guiada nocturna por el perímetro catalogado como Patrimonio mundial por la UNESCO a bordo de un autobús descapotable que recorre Burdeos, desde el puente de Saint Jean al barrio de los Chartrons, y desde el Garona a los bulevares, pasando por los grandes monumentos con su iluminación nocturna. Viernes y sábado a las 20:30h (duración: 1hora y media). Entrada general: 15 € adulto / Tarifa reducida: 10 €. Cita en la Oficina de Turismo. En barco con Le Burdigala Crucero enológico a bordo de la pinaza Burdigala. Domingo: embarque a las 19:00h. Muelle de Queyries, pontón Burdigala. Precio: 70 euros. Información y billetes en venta en la Oficina de Turismo. En tiempos de la peste en Burdeos Retrouvez aussi les parcours en ville # I et #II « À la recherche du rempart disparu… » disponibles au Kiosque Culture. Conception : Sylvain Schoonbaert, Anne-Laure Moniot, mission recensement du paysage architectural et urbain, direction générale de l’aménagement. Con Olivier DELTHEIL, deambular por las calles de la ciudad y seguir el día a día de François Lopes, médico regente de la universidad y miembro del colegio de médicos frente a la peste, bubónica o pulmonar, con su cohorte de muerte. Las medidas sanitarias de la época, los remedios «extraños» y los conocimientos médicos del siglo XVII... Sábado y domingo. Cita a las 9:30h delante de la Oficina de Turismo. Y a las 11:00h, en la Gran Campana. La Bastide au fi l du temps Avec la participation de l’association Histoire de La Bastide et le Pôle Senior, venez découvrir les évolutions de ce quartier, symbole du renouveau et du dynamisme de la ville depuis de longues années ! Samedi et dimanche de 14 h à 18 h 14 h 30 et 16 h30, riches rencontres des témoins du temps Centre d’animation de Bordeaux Queries. La Bastide through the ages With the participation of the Bastide History Association and le Pôle Senior, come and discover the history of this area which has been a symbol of innovation and dynamism of Bordeaux for a long time. Saturday and Sunday from 2pm until 6pm 2.30pm until 4.30pm great opportunities to meet eyewitnesses to La Bastide’s history. La Bastide a lo largo del tiempo Con la participación de la asociación Historia de la Bastide y el Polo Senior, venga a descubrir las evoluciones de este barrio, símbolo de la renovación y del dinamismo de la Ciudad desde hace muchos años. Sábado y domingo de 14:00h a 18:00h. 14:30h y 16:30h, valiosos encuentros con los testigos del tiempo. Itinéraire géologique Dans le cadre de l’année internationale de la planète Terre, sous l’égide de l’UNESCO, le Comité Aquitain de la Planète Terre (C.A.P. Terre) vous propose un itinéraire dans la ville (2 h). Michèle Caro et Thierry Mulder vous proposent des itinéraires dans Bordeaux et de porter un autre regard sur la ville : celui qui permet d’appréhender la diversité des roches, sources de matériaux impliqués dans la construction, l’art et l’urbanisation et ainsi d’établir un lien entre patrimoine architectural et ressources géologiques. Samedi à 14 h 30, rendez-vous au Miroir d’eau. (sur réservation auprès du Kiosque Culture, allées de Tourny). Dimanche à 15 h, rendez-vous cimetière de la Chartreuse, entrée principale (face à l’église St Bruno). (sur réservation auprès du Kiosque Culture, allées de Tourny) Geological Tour Under the auspices of UNESCO and as part of the International Year of Planet Earth, The Aquitanian Committee for the Planet (CAP Terre) has put together a walk-about round the city (2 hours). Michèle Caro and Thierry Mulder will give you the chance to wander around Bordeaux and see the town from another angle: that is to say that you will be able to appreciate the diversity of the rocks, materials used in buildings, art and urbanisation and join up archaeological heritage and geological resources. Saturday at 2.30pm, meeting point Miroir d’eau (places limited to 20 people, please reserve at the Tourist Office on 05 56 00 66 00) Meeting point: Sunday at 3pm, Cimetière de la Chartreuse, main gate (opposite Saint Bruno’s church) (number of places limited to 20 people) (Places may be reserved at the Culture Kiosk, allées de Tourny) The 11 towns which are twinned with Bordeaux also have gardens here. Free access On Sunday there will be a concert in the Foreign Cities’ Pavilions Starting from 11am Itinerario geológico Velódromo - Parque floral En el año internacional del Planeta Tierra, bajo la égida de la UNESCO, el Comité Aquitano del Planeta Tierra (C.A.P. Terre) le propone un itinerario geológico por la ciudad (de 2 horas de duración). Michèle Caro y Thierry Mulder le proponen itinerarios por Burdeos para ver la ciudad desde otras perspectivas: aquéllas que permiten comprender la diversidad de rocas, el origen de los materiales implicados en su construcción, el arte y la urbanización y así establecer un vínculo entre el patrimonio arquitectónico y los recursos geológicos. Sábado a las 14:30h, cita en el Espejo de Agua (Sobre reserva cerca del Quiosco Cultura, alamedas de Tourny) Domingo a las 15:00h, cita en el Cimetière des Chartrons, entrada principal (frente a la iglesia de Saint Bruno). Stadium Parc floral Stadium Vélodrome Construit en 1987, le vélodrome et ses 13 500 m2 couverts, abritent une piste cycliste de 250 mètres de long et de 7 mètres de large, une piste d’athlétisme elliptique de 200 mètres et une piste d’athlétisme vitesse de 60 mètres. Nous vous proposons de venir découvrir exceptionnellement les dessous de cette structure. Visite guidée du Vélodrome de Bordeaux Lac Dimanche 21 septembre De 10 h à 12 h, départ toutes les 20 minutes Cours Jules Ladoumegue Parc floral Le Parc floral s’étend sur 31 hectares au nord de Bordeaux, au bord du lac. Avec le bois de Bordeaux qui le jouxte, ce sont près de 135 hectares qui invitent à la promenade. Le Parc floral est un jardin où l’on trouve, pêle-mêle plus de 400 variétés de fleurs, mais aussi un torrent de montagne. Jardins du monde aussi puisque onze villes jumelées avec Bordeaux y présentent le leur. Accès libre Dimanche concert dans les Pavillons des villes étrangères A partir 11 h Cours Jules Ladoumegue Velodrome - Floral Park Velodrome Built in 1987, the vélodrome consists of a cycle track 250 metres long and 7 metres wide under some 13,500 square metres of roof. There is also a 200 metre circular athletics track and a 60 metre athletics speed track. Please take this exceptional opportunity to come and discover the parts of this building which are not normally open to the public. Guided tour of the Vélodrome de Bordeaux Lac Sunday 21st September From 10 until midday, tours leave every twenty minutes Floral Park The Parc floral stretches across 31 hectares to the North of Bordeaux next to the lake. Combined with the woods of Bordeaux which is next to it, there are nearly 13 hectares in which to walk around. The Parc floral is a garden stuffed full with more than 400 varieties of flowers as well as a mountain stream. Velódromo Construido en 1987, el velódromo y sus 13.500 m2 cubiertos albergan una pista ciclista de 250 metros de longitud y 7 metros de anchura, una pista de atletismo elíptica de 200 metros y una pista de atletismo de velocidad de 60 metros. Le proponemos que venga a descubrir excepcionalmente la parte de abajo de esta estructura. Visita guiada del Velódromo de Bordeaux-Lac. Domingo 21 de septiembre. Domingo de 10:00h a 12:00h, salida cada 20 min. Parque floral El Parque floral se extiende por 31 hectáreas al norte de Burdeos, a orillas del lago. Con el co-lindante bosque de Burdeos abarcan casi 135 hectáreas que invitan a un magnífico paseo. El Parque floral es un jardín en el que se encuentran mezcladas más de 400 variedades de flores, pero también un torrente de montaña. Así como diferentes Jardines del Mundo, ya que once ciudades hermanadas con Burdeos han plantado aquí los suyos. Entrada libre. Domingo concierto en los Pabellones de las ciudades extranjeras. A partir de las 11h. Architectures contemporaines et Patrimoine Déambulation organisée par le magazine Le Festin, du bassin à flots aux Quinconces, en compagnie de Caroline Mazel, architecte DPLG, responsable de l’agence de médiation architecturale Médiarchi et auteur pour Le Festin, la revue des Patrimoines, des Paysages et de la création en Aquitaine. Dimanche, rendez vous à 9h30 au Hangar G2 (bassin à flots) Départ de la visite à 10h (2 h 30), à pied et en tramway Nombre de participants limité Réservation au 05 57 10 58 60 Comtemporary Architecture and Heritage Walk-about organised by the culture and heritage magazine le Festin from the docks to Quinconces with architect Caroline Mazel who is in charge of the organisation Médiarchi which helps in architectural mediation. She also writes for le Festin. Sunday, meeting point at 9.30 in Hangar G2 (basin à flots) The tour leaves at 10am (lasts 2.30H) on foot and then by tram Limited places Arquitecturas contemporáneas y Patrimonio Vagabundeo por la ciudad organizado por la revista Le Festin, desde la dársena hasta Quinconces, en compañía de Caroline Mazel, arquitecto DPLG, responsable de la agencia de mediación arquitectónica Médiarchi y autora para Le Festin, la revista de los Patrimonios, los Paisajes y la creación en Aquitania. Domingo, cita a las 9:30h en el Hangar G2 (Dársena). Salida de las visita a las 10:00h, (2 horas y media de duración), a pie y en tranvía. Número de participantes limitado. Reserva en el +33 (0)5 57 10 58 60 Mairie de Bordeaux - DGAC - Service du Patrimoine - JEP 2008 46/47 Kiosque Culture Renseignements sur la programmation culturelle de la ville et invitations à retirer Samedi et dimanche de 10 h à 19 h Allées de Tourny Information on Bordeaux’s cultural programme invitations to events Open on Saturday and Sunday from 10am until 7pm Allées de Tourny Información soobre la programación cultural de la cuidad e invitaciones para retirar Sábado y Domingo de 10:00h a 19:00h Contacts Mairie de Bordeaux, 05 56 10 20 30 Kiosque Culture, 05 56 79 39 56 Office du Tourisme, 05 56 00 66 00 Ce programme n’est pas exhaustif. Des horaires et des conditions d’accès sont susceptibles d’être modifiés. MERCI DE VOUS REFERER AU SITE : http://www.bordeaux.fr. Este programa no es exhaustivo. Algunos horarios y condiciones de acceso pueden modificanse. GRACIAS DE REFERIRLE AL LUGAR: http://www.bordeaux.fr. This program is not exhaustive. Schedules and access terms are likely to be modified. THANK YOU TO REFER TO THE SITE: http://www.bordeaux.fr. Coordination - DGAC - service du Patrimoine : Baptiste de Bringas - Guillaume Roudier / Traduction : Oliver Mc Caul Direction de la communication - Mairie de Bordeaux, août 2008 - Graphisme : Benoît Forzy - Thomas Yve - Soizic Quer