FIXED PRICE SUBCONTRACT AGREEMENT No. AJA-SUBK
Transcripción
FIXED PRICE SUBCONTRACT AGREEMENT No. AJA-SUBK
CHECCHI AND COMPANY CONSULTING, INC. 1899 L Street, NW, Suite 800, Washington, DC 20036 Tel: 202-452-9700 | Fax: 202-466-9070 | www.checchiconsulting.com | [email protected] FIXED PRICE SUBCONTRACT AGREEMENT No. AJA-SUBK-2016-0XX SUBCONTRATO A PRECIO FIJO No. AJA-SUBK-2016-0XX Between Entre CHECCHI AND COMPANY CONSULTING, INC. CHECCHI AND COMPANY CONSULTING, INC. And Y XXXXXXXX XXXXXXXXX The following articles constitute the entire agreement between CHECCHI AND COMPANY CONSULTING INC. (hereinafter “Checchi” or “Contractor”), Tax Identity Number –located at 1899 L St. NW Washington, DC 20036, and XXXXXXXXX (hereinafter “Subcontractor”), NIT XXX.XXX..XXX-X, located at xxxxxxxx city, XXXXX, -Colombia, for performance of the services in Article I below, such services to be performed for the Contractor under Contract No. AID-514-C-1300001 with the United States Agency for International Development (hereinafter “USAID” or “Government”) to support the implementation of the Access to Justice Activity (AJA). The terms and conditions of this Subcontract as set forth below supersede all communications, representations or agreements, whether oral or written, between the parties with respect to the subject matter of this Subcontract. No agreement, modification, or understanding varying or extending the terms or conditions of this Subcontract will be binding, unless in writing and properly executed. Los siguientes artículos constituyen la totalidad del contrato entre CHECCHI AND COMPANY CONSULTING INC (en lo sucesivo, “Checchi” o el “Contratante”), con domicilio en 1899 L St. NW Washington, DC 20036, y XXXXXXXXX (en lo sucesivo, el “Subcontratista”), NIT XXX.XXX..XXXX con domicilio en xxxxxxxx city, XXXXX, xxxxx Colombia, para la prestación de los servicios conforme al Artículo I, siguiente, servicios que se prestarán para el Contratante de conformidad con el Contrato Número AID-514-C-13-00001 con la Agencia de Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (en lo sucesivo, “USAID” o el “Gobierno”) para apoyar la implementación del Proyecto de Acceso a la Justicia (AJA por sus siglas en inglés). Los términos y condiciones del presente Subcontrato, como a continuación se exponen, prevalecen sobre todas las comunicaciones, manifestaciones o acuerdos, sean verbales o por escrito, entre las partes respecto al objeto del presente Subcontrato. No será vinculante ningún acuerdo, modificación o entendimiento que modifique o amplíe los términos o condiciones del presente Subcontrato, salvo que se realice de forma adecuada y por escrito. The Contractor’s Subcontract Administrators for this Subcontract is Stephen McFarland. No other person has authority, actual or implied, to bind the Contractor to any obligation, make any changes in the scope of work, or allow any deviations from the terms of this Subcontract Los Administradores para el presente Subcontrato por parte del Contratante es Stephen McFarland. Ninguna otra persona tiene la facultad, real o implícita, de obligar al Contratante respecto a cualquier obligación, realizar cualquier modificación del Términos de Referencia, o Página 1 de 25 AJA-SUBK-2016-0XX unless granted such authority in a written permitir cualquier desviación de los términos de statement signed by the Subcontract este Subcontrato, salvo que haya sido facultado Administrator. por escrito por el Administrador del Subcontrato. Article I – Statement of Work Artículo I – Declaración de Trabajo El Subcontratista se compromete a realizar sus The Subcontractor agrees to devote its best mejores esfuerzos para ayudar al Contratante en efforts to assisting the Contractor in providing the la prestación de los servicios que constan en el services called for in Attachment A: Statement of Anexo A: Alcance del Trabajo. Work. El Contratante podrá solicitar modificaciones del The Contractor may order changes in the Alcance del trabajo conforme al Reglamento Statement of Work pursuant to the Federal Federal de Adquisiciones (FAR) Cláusula 52.243-1, Acquisition Regulation (FAR) Clause 52.243-1, Modificaciones – Precio Fijo, que se entiende Changes—Fixed Price, which is incorporated by incorporado al presente contrato, por referencia. reference. Article II – Period of Performance Artículo II – Plazo de Cumplimiento El plazo de cumplimiento del presente The period of performance for this Subcontract is Subcontrato se extiende desde el XX de xxxxx from Axxx XX, 2016 to Xxxxx XX, 201x (XX de 2016 hasta el XX de xxxxx de 201x (XX meses). Months). The Subcontractor shall deliver the deliverables set forth in Attachment A to the Chief or Party or his designee in accordance with the schedule stipulated therein. El Subcontratista hará entrega de los productos detallados en el Anexo A al Director o su designado, de acuerdo con el cronograma acordado en el mismo. Article III – Subcontract Type and Budget Artículo III – Tipo de Subcontrato y Presupuesto This is a Fixed Price Subcontract. The Este es un Subcontrato a Precio Fijo. El Subcontractor’s budget is presented in Attachment presupuesto del Subcontratista se describe en el C. Anexo C. The cost for the performance of the work required El valor total is COP$XXXXXX COP$XXXXXX. In the event that the Subcontractor fails to make progress so as to endanger performance of this Subcontract, or is unable to fulfill the terms of this Subcontract by the completion date, the Subcontractor shall notify the Contractor forthwith and Checchi shall have the right to summary __________ XXXX del subcontrato es de En el supuesto de que el Subcontratista no avance de tal forma que se ponga en peligro el cumplimiento del presente Subcontrato, o no pudiera cumplir los términos del presente Subcontrato con anterioridad a la fecha de finalización, el Subcontratista deberá notificar al ____________ CAAS Página 2 de 25 AJA-SUBK-2016-0XX termination of this Subcontract upon written notice to the Subcontractor in accordance with the incorporated FAR Clause 52.249-8, Default (FixedPrice Supply and Service). Contratante de manera inmediata y Checchi tendrá derecho resolver inmediatamente del presente Subcontrato mediante notificación por escrito al Subcontratista de acuerdo con la Cláusula FAR 52.249-8, Incumplimiento (Suministro y Servicio a Precio Fijo), que se incorpora al presente. Article IV – Payments and Invoices Artículo IV – Pagos y Facturas A. Payments shall be made by the Contractor A. El Contratante realizará los pagos dentro de within thirty (30) business days pursuant to: treinta (30) días hábiles a partir de (a) la (a) the Contractor’s receipt of the recepción por parte del Contratante de las Subcontractor’s invoices and (b) completion facturas del Subcontratista, y (b) la finalización and Checchi’s written approval of the y la aprobación de Checchi por escrito de los Subcontractor’s deliverables in accordance productos del Subcontratista de acuerdo con el with the Statement of Work (Attachment A) Alcance del Trabajo (Anexo A) y el cronograma and the schedule below. que se describe a continuación. Installment No. 1 2 3 4 5 6 TOTAL Amount (COP) $XXXXXXX $XXXXXXX $XXXXXXX $XXXXXXX $XXXXXXX $XXXXXXX $XXXXXXX Deliverabl e due date No. de Valor (COP) desembolso 1 2 3 4 5 6 TOTAL Fecha de Entrega de productos $XXXXXXX $XXXXXXX $XXXXXXX $XXXXXXX $XXXXXXX $XXXXXXX $XXXXXXX B. If any cost is disallowed by the Government at B. Si algún gasto fuera desautorizado por el any time, the Contractor shall not be liable to Gobierno, en cualquier momento, el the Subcontractor for the amount of the Contratante no pagará al Subcontratista el disallowed cost. If any such amount has been valor del gasto desautorizado. Si dicho gasto paid by the Contractor prior to a determination hubiera sido pagado por el Contratante con that it is not an allowable cost, the Contractor anterioridad a la determinación de que no era may deduct such amount from subsequent permisible, el Contratante podrá descontar payments to the Subcontractor or require the dicho valor de los pagos sucesivos al Subcontractor to repay such amount. Subcontratista o requerirle para que proceda a la devolución de dicho gasto. C. To constitute a proper invoice, the invoice C. La factura, debidamente constituida, deberá must include the following information and/or incluir la siguiente información y/o attached documentation: documentación adjunta: __________ XXXX ____________ CAAS Página 3 de 25 AJA-SUBK-2016-0XX Subcontractor’s name, Subcontract number and invoice date; Deliverables completed; Bank account number to which the payment will be sent; and Other documentation (e.g., timesheets, receipts, etc.) as may reasonably be required by the Contractor. D. Payments will be made in Colombian pesos, paid to the bank account specified in the Subcontractor’s invoice. E. Checchi is not liable for payment of any amount greater than COL$XXXXXXX. Should the costs associated with this Fixed Price Subcontract exceed this amount; the excess costs will be borne by the Subcontractor and not by Checchi. Article V – Technical Direction The Contractor’s designated representative in Colombia is Stephen McFarland, Chief of Party of the Access to Justice Activity. All personnel provided by the Subcontractor in Colombia shall report to, and take direction from, the Chief of Party, or for technical matters, his or her designee. Nombre del Subcontratista, Número del Subcontrato y fecha de factura; Productos finalizados; Número de cuenta bancaria a la que se enviará el pago; y Otra documentación (por ejemplo hojas de tiempo, recibos, etc.) que se requiera de forma razonable por parte del Contratante. D. Los pagos se realizarán en pesos colombianos, pagados a la cuenta bancaria que se indique en la factura del Subcontratista. E. Checchi no responderá del pago de cualquier gasto que supere $XXXXXXX. En el supuesto de que los gastos relacionados con el presente Subcontrato a Precio Fijo superaran esta suma, los gastos en exceso serán sufragados por el Subcontratista y no por Checchi. Artículo V – Dirección Técnica El representante designado por el Contratante en Colombia es Stephen McFarland, Director del Proyecto de Acceso a la Justicia. Todo personal que facilite el Subcontratista en Colombia dependerá y recibirá indicaciones del Director, o de quien este designe para temas técnicos. A. The Subcontractor shall not communicate A. El Subcontratista no se comunicará directly with USAID during the performance of directamente con USAID, durante el this Subcontract unless authorized by the Chief cumplimiento del presente Subcontrato, salvo of Party. que lo autorice el Director. B. Checchi has the right to inspect all services B. Checchi tiene el derecho a supervisar todos los and deliverables called for by this Subcontract, servicios y productos estipulados en el to the extent practicable at all times and presente Subcontrato, en la medida factible en places during the term of the Subcontract. todo momento y todos los lugares durante el plazo de duración del Subcontrato. C. The Subcontractor will advise the Chief of Party of any needs for official communication with Government of Colombia (GOC) authorities. All official communication to the GOC will be __________ XXXX C. El Subcontratista avisará al Director sobre cualquier necesidad de comunicación oficial con las autoridades del Gobierno de Colombia (GdC). Toda comunicación oficial al GdC se ____________ ODO Página 4 de 25 AJA-SUBK-2016-XX presented on AJA project letterhead and signed by Mr. Stephen McFarland unless otherwise delegated by him in writing. Article VI – Tax Exemption presentará en membrete del proyecto AJA y firmada por el Sr. Stephen McFarland, salvo delegación distinta que este realice por escrito. Artículo VI – Exención fiscal All purchases of goods and services financed Todas las compras de bienes y servicios under USAID funds will be tax exempt, as financiadas conforme a fondos de USAID serán recognized by the Government of Colombia’s exentas de impuestos, tal como se reconoce por Dirección de Impuestos y Aduanas Nacionales parte de la Dirección de Impuestos y Aduanas (DIAN). Tax payments are not allowable costs to Nacionales (DIAN) del Gobierno de Colombia. Los be paid for with USAID funds. Any transaction for pagos de impuestos no son gastos autorizados a which the Subcontractor expects to incur taxes, pagar mediante fondos de USAID. Cualquier eligible for tax exemption as a good or service to operación en la que el Subcontratista espere be financed under the Subcontract, should be devengar impuestos, apto para la exención de presented to and approved by Checchi prior to the impuestos como bien o servicio a financiarse de purchase or incurrence of these costs to ensure acuerdo con el Subcontrato, deberá presentarse a appropriate use of the tax exemption certification y ser aprobada por Checchi con anterioridad a la provided by the Government of Colombia to the compra o la realización de estos gastos para USAID/Colombia Access to Justice Activity. garantizar el uso correcto de la certificación de Checchi will submit of the certification upon the exención fiscal facilitada por el Gobierno de Subcontractor’s request prior to the purchase of a Colombia al Programa de Acceso a la Justicia de good or service to be financed under this USAID/Colombia. Checchi hará entrega de la Subcontract. certificación cuando el Subcontratista se la pida, con anterioridad a la compra de un bien o servicio a financiarse de acuerdo con el presente Subcontrato. The use of the certification is subject to the El uso de la certificación queda supeditado a las following conditions: siguientes condiciones: a. The certification may be used only for transactions financed under the terms of this Subcontract and the USAID/Colombia Access to Justice Activity. a. La certificación podrá utilizarse únicamente para operaciones financiadas de acuerdo con los términos del presente Subcontrato y el Proyecto de Acceso a la Justicia de USAID/Colombia. b. Copies of the certification will be provided by Checchi to the Subcontractor only to the extent necessary for the use described above. b. Checchi facilitará copias de la certificación al Subcontratista únicamente en la medida de lo necesario para la utilización descrita anteriormente. c. Checchi’s policies and procedures require that the service or good for which the tax exemption is sought be presented and approved by Olga Lucia Alvarez, c. Las políticas y procedimientos de Checchi exigen que el servicio o bien para el que se busca la exención fiscal sea presentado y aprobado por Olga Lucia Álvarez, Gerente __________ XXXX ____________ ODO Página 5 de 25 AJA-SUBK-2016-0XX Subcontracts and Grants Manager, at [email protected] prior to the purchase. de Subcontratos y Donaciones del AJA, a la dirección de [email protected] con anterioridad a la compra. d. Any presentation of taxes related to: property and its use; investments or deposits; currency controls; importation or exportation, acquisition, use or disposition of goods; customs duties and tariffs; and sales taxes for procurement of goods and services, without prior approval and appropriate use of the certification for tax exemption, will be the responsibility of the Subcontractor. d. Cualquier presentación de impuestos relacionados con: inmuebles y su uso; inversiones o depósitos, controles de moneda; importación o exportación, adquisición, uso o disposición de bienes; aranceles y tarifas de aduana; e impuestos sobre las ventas para la adquisición de bienes y servicios, sin aprobación previa y el uso correcto de la certificación a efectos de la exención fiscal, será por cuenta del Subcontratista. Article VII – Intellectual Property Rights Artículo VII – Derechos de Propiedad Intelectual The ownership of all copyright and other intellectual property rights in respect of any data compilations, research, spreadsheets, graphs, reports, diagrams, designs, work products, software, or any other documents, developed in connection with this fixed price subcontract will exclusively vest in or remain with Checchi/USAID, which shall have all proprietary rights therein, notwithstanding that the Subcontractor or its employees may be the author of the intellectual property. All documents relating to the intellectual property or otherwise connected with this Subcontract, the services, or duties must be returned or delivered to Checchi at the time of the expiration or termination of the Subcontract. The Subcontractor agrees not to publish or make use of any of the intellectual property, or documents relating thereto, without the prior written approval of Checchi/USAID and proper attribution. Methodologies developed by the Subcontractor and used during the development of the activities presented in Annex A will continue to be property of the Subcontractor. Exception is made to the methodologies adjusted during the implementation of the activities under this Subcontract. La titularidad de todos los derechos de autor y otros derechos de propiedad intelectual respecto a cualesquiera recopilaciones de datos, investigación, hojas de cálculo, gráficos, informes, croquis, diseños, productos de trabajo, software, o cualesquiera otros documentos, desarrollados con relación al presente subcontrato a precio fijo corresponderá exclusivamente o quedará en Checchi/USAID, quien dispondrá de todos los derechos de propiedad respecto a los mismos, sin perjuicio del hecho de que el Subcontratista o sus empleados sean el autor de la propiedad intelectual. Todos los documentos relacionados con la propiedad intelectual o vinculados de otra forma con el presente Subcontrato, los servicios, o los deberes deberán ser devueltos o entregados a Checchi en el momento del vencimiento o resolución del Subcontrato. El Subcontratista se compromete a no publicar o hacer uso de cualquier propiedad intelectual, o documentos relacionados con la misma, sin la aprobación previa de Checchi/USAID otorgada por escrito y la atribución propia. Las metodologías que hayan sido desarrollas por el Subcontratista y que aporte para el desarrollo de las actividades enunciadas en el Anexo A seguirán siendo de su propiedad. Se exceptúan de esta disposición los ajustes a las mismas que sea necesario realizar para el __________ XXXX ____________ ODO Página 6 de 25 AJA-SUBK-2016-0XX cumplimiento de las obligaciones del presente Subcontrato. Article VIII – Organizational Conflicts of Interest Artículo VIII – Organizacionales It is understood and agreed that some of the work performed under this Subcontract may place the Subcontractor or its personnel in the position of having an organizational conflict of interest. Such an organizational conflict of interest may impair the objectivity of the Subcontractor or its personnel in performing the work. To preclude or mitigate any potential conflicts of interest, the Subcontractor agrees not to undertake any activity which may result in an organizational conflict of interest without first notifying Checchi of such potential conflict of interest and receiving written approval to undertake such activities from the Chief of Party. Se entiende y queda acordado que parte del trabajo que se realice de acuerdo con el presente Subcontrato podría colocar al Subcontratista o su personal en la posición de tener un conflicto de interés organizacional. Tal conflicto de interés organizacional podría afectar la objetividad del Subcontratista o su personal en la realización del trabajo. Para impedir o mitigar cualquier posible conflicto de interés, el Subcontratista se compromete a no emprender ninguna actividad que pueda resultar en un conflicto de interés organizacional sin notificar a Checchi, en primer lugar, de dicho posible conflicto de interés y sin recibir la aprobación por escrito para emprender dichas actividades por parte del Director. Article IX – Branding Policy Artículo IX – Política de Marcas All activities, publications and dissemination materials implemented as part of this Subcontract must comply with USAID’s branding and marking plan for the Access to Justice Activity as detailed in Attachment D. Todas las actividades, publicaciones y materiales de divulgación que se implementen como parte del presente Subcontrato deberán cumplir con el plan de marcas de USAID para el Proyecto de Acceso a la Justicia, según se detalle en el Anexo D. Marking of this Subcontract deliverables shall comply with the USAID “Graphic Standard Manual” available at www.usaid.gov/branding, or any successor branding policy. Las marcas de los productos del presente Subcontrato cumplirán el “Manual de Normas Gráficas” de USAID, disponible en www.usaid.gov/branding, o cualquier política de marcas que le sustituya en lo sucesivo. Article X – Subcontractor Performance Standards Artículo X – Subcontratista A. Subcontractor agrees to provide the services required hereunder in accordance with the requirements set forth in this Subcontract. Subcontractor undertakes to perform the services hereunder in accordance with the highest standards of professional and ethical competence and integrity in Subcontractor’s industry and to ensure that employees __________ XXXX Conflictos Normas de de Interés Desempeño del A. El Subcontratista se compromete a prestar los servicios aquí exigidos de conformidad con los requisitos establecidos en el presente Subcontrato. El Subcontratista se compromete a prestar los servicios aquí señalados de acuerdo con las más altas normas de competencia e integridad ____________ ODO Página 7 de 25 AJA-SUBK-2016-0XX assigned to perform any services under this Subcontract will conduct themselves in a manner consistent therewith. The services will be rendered by Subcontractor: (1) in an efficient, safe, courteous, and businesslike manner; (2) in accordance with any specific instructions issued from time to time by Checchi; and (3) to the extent consistent with items (1) and (2), as economically as sound business judgment warrants. Subcontractor shall provide the services of qualified personnel through all stages of this Subcontract. Subcontractor shall perform the services as an independent Subcontractor with the guidance of Checchi. The Subcontractor’s employees shall not act as agents or employees of Checchi. profesional y ética de la industria del Subcontratista y a garantizar que los empleados destinados a prestar cualquier servicio de acuerdo con el presente Subcontrato se comportarán de una manera consistente. Los servicios serán prestados por el Subcontratista: (1) de una manera eficaz, segura, cortés, y profesional; (2) de acuerdo con cualquier instrucción concreta que imparta Checchi en cada momento; y (3) en la medida congruente con los numerales (1) y (2), tan económicamente, como las buenas prácticas de negocios. El Subcontratista prestará los servicios de personal calificado a través de todas las fases del presente Subcontrato. El Subcontratista prestará los servicios como un Subcontratista independiente siguiendo las pautas de Checchi. Los empleados del Subcontratista no actuarán como agentes o empleados de Checchi. B. Checchi reserves the right to request the B. Checchi se reserva el derecho a solicitar el reemplazo del personal del Subcontratista y podrá unilateralmente resolver el Subcontrato por incumplimiento del Subcontratista. C. Checchi will use a variety of mechanisms to C. Checchi utilizará una variedad de mecanismos para mantenerse informado del desempeño del Subcontratista de acuerdo con el Subcontrato, y del avance general hacia la finalización del Alcance del Trabajo, incluyendo: Reuniones de negocio entre el equipo del subcontrato, Checchi y/o USAID; Comentarios de oficiales relevantes del GdC y los beneficiarios del Proyecto; Visitas in situ por parte del personal de Checchi; Reuniones para revisar y valorar los planes de trabajo periódicos e informes de avance; y Informes financieros periódicos y otros informes, según el calendario de los entregables o se exija de otra forma por parte de Checchi. replacement of Subcontractor personnel and may terminate the Subcontract due to nonperformance by the Subcontractor. stay abreast of the Subcontractor’s performance under the Subcontract, and of general progress toward completion of the Statement of Work. These may include: Business meetings between the subcontract team, Checchi and/or USAID; Feedback from relevant GOC officials and Project beneficiaries; Site visits by Checchi personnel; Meetings to review and assess periodic work plans and progress reports; and Periodic financial and other reports, as set forth in the schedule of deliverables or otherwise required by Checchi. __________ XXXX ____________ ODO Página 8 de 25 AJA-SUBK-2016-0XX D. Evaluation of the Subcontractor’s overall performance under this Subcontract shall be conducted by Checchi. In addition to review of Subcontractor reports and deliverables, Checchi will review the quality of Subcontractor performance under this Subcontract. These reviews will be used to help determine the Subcontractor’s suitability for future subcontracts. D. La valoración del desempeño global del Subcontratista de acuerdo con el presente Subcontrato será realizada por Checchi. Además de la revisión de los informes y entregables del Subcontratista, Checchi revisará la calidad del desempeño del Subcontratista de conformidad con el presente Subcontrato. Estas calificaciones se utilizarán para ayudar a determinar la idoneidad del Subcontratista para futuros subcontratos. Article XI – TraiNet Artículo XI – TraiNet Subcontractor will provide Checchi with training and financial data to ensure compliance with the Training Results and Information Network (TraiNet) to document all training activities funded by this Subcontract. El Subcontratista facilitará a Checchi los datos de formación y financieros para garantizar el cumplimiento con la Training Results and Information Network (TraiNet) para documentar todas las actividades de capacitación financiadas por este Subcontrato. The TraiNet systems applies to any in-country training programs or sub-programs of two consecutive class days or more in duration, or 16 contact hours or more scheduled intermittently. However, the Subcontractor should report any and all other in-country training events that are critical to their development efforts. The Subcontractor must consolidate the training data according to training program or subprogram. The data must be reported by program and not by individual participants as is required by USAID. Los sistemas de TraiNet se aplican a cualquier programa de formación dentro del país o subprograma cuya duración sea, como mínimo, de dos clases consecutivas o 16 horas de contacto programadas como mínimo, de forma intermitente. No obstante, el Subcontratista deberá informar sobre cualesquiera otros eventos de formación dentro del país que sean críticos a sus esfuerzos de desarrollo. El Subcontratista deberá consolidar los datos de capacitación de acuerdo con el programa o sub-programa de formación. Los datos se informarán por programa y no por participantes individuales, según exija USAID. Article XII – Incorporated Provisions Artículo XII – Disposiciones Incorporadas This Subcontract is based on, and is subject to, the terms and conditions of (a) the Prime Contract between USAID and Checchi and Company Consulting, Inc. and (b) applicable sections of the FAR and AIDAR clauses listed in Attachment B, which this Subcontract incorporates by reference. The full text is available at El presente Subcontrato está basado en, y está sujeto a los términos y condiciones de (a) el Contrato Matriz celebrado entre USAID y Checchi and Company Consulting, Inc. y (b) los apartados aplicables de las cláusulas FAR y AIDAR que se exponen en el Anexo B, lo que el presente Subcontrato incorpora mediante referencia. El __________ XXXX ____________ ODO Página 9 de 25 AJA-SUBK-2016-0XX https://www.acquisition.gov/comp/far/index.html and http://www.usaid.gov/policy/ads/300/aidar.pdf. Except as otherwise stated or where the context otherwise requires, whenever any clause or provision is incorporated in this Subcontract by reference, the terms “Government/USAID,” “Contractor,” and “Contracting Officer/Contracting Officer’s Representative” shall mean “Contractor,” “Subcontractor,” and “Contractor’s Subcontract Administrator,” respectively. texto completo está disponible en https://www.acquisition.gov/comp/far/index.html y http://www.usaid.gov/policy/ads/300/aidar.pdf. Salvo que se manifieste otra cosa o que el contexto exija otra cosa, cuando cualquier cláusula o disposición se incorpore al presente Subcontrato mediante referencia, los términos “Gobierno/USAID”, “Contratante”, y “Oficial de Contratos/Representante del Oficial de Contratos” significarán “Contratante”, “Subcontratista”, y “Administrador del Subcontrato del Contratante”, respectivamente. Article XIII – Executive Order on Terrorism Artículo XIII – Orden Ejecutiva sobre Financiación Financing del Terrorismo The Subcontractor is reminded that U.S. Executive Orders and U.S. law prohibit transactions with, and the provision of resources and support to, individuals and organizations associated with terrorism. It is the legal responsibility of the Subcontractor to ensure compliance with these Executive Orders and laws. Se recuerda al Subcontratista que las Órdenes Ejecutivas de los Estados Unidos y la legislación estadounidense prohíben operaciones con, y la disposición de recursos y apoyo a, individuos y organizaciones relacionados con el terrorismo. Es responsabilidad legal del Subcontratista garantizar el cumplimiento de estas Órdenes Ejecutivas y leyes. Article XIV – Combating Trafficking in Persons Artículo XIV – Lucha contra la Trata de Personas A. Definitions. As used in this clause-- A. Definiciones. cláusula "Coercion" means-- (1) Threats of serious harm to or physical restraint against any person; (2) Any scheme, plan, or pattern intended to cause a person to believe that failure to perform an act would result in serious harm to or physical restraint against any person; or (3) The abuse or threatened abuse of the legal process. “Coerción” significa – (1) Las amenazas de daño serio o restricción física contra cualquier persona; (2) Cualquier régimen, plan o patrón con la intención de hacer creer a una persona que el no cumplimiento de un acto resultaría en daños graves a o la restricción física contra cualquier persona; o (3) El abuso o amenaza de abuso del proceso jurídico. Tal como se utiliza en esta "Commercial sex act" means any sex act on “Acto sexual comercial” significa cualquier acto account of which anything of value is given to or sexual en el que cualquier cosa de valor se dé o received by any person. sea recibida por cualquier persona. "Debt bondage" means the status or condition of “Servidumbre por deudas” significa el estado o a debtor arising from a pledge by the debtor of his condición de un deudor que se derive de la or her personal services or of those of a person pignoración por parte del deudor de sus servicios __________ XXXX ____________ CAAS Página 10 de 25 AJA-SUBK-2016-0XX under his or her control as a security for debt, if the value of those services as reasonably assessed is not applied toward the liquidation of the debt or the length and nature of those services are not respectively limited and defined. personales o de los de una persona bajo su control en garantía de una deuda, si el valor de dichos servicios, valorado de forma razonable, no se aplica hacia la liquidación de la deuda o la duración y naturaleza de dichos servicios no quedan limitados y definidos, respectivamente. "Employee" means an employee of the Subcontractor directly engaged in the performance of work under the contract who has other than a minimal impact or involvement in contract performance. “Empleado” significa un empleado del Subcontratista directamente involucrado en el desempeño de trabajo de acuerdo con el contrato o que tenga más que un impacto mínimo o participación en el desempeño del contrato. "Forced Labor" means knowingly providing or obtaining the labor or services of a person-- (1) By threats of serious harm to, or physical restraint against, that person or another person; (2) By means of any scheme, plan, or pattern intended to cause the person to believe that, if the person did not perform such labor or services, that person or another person would suffer serious harm or physical restraint; or (3) By means of the abuse or threatened abuse of law or the legal process. “Trabajo forzoso” significa facilitar o conseguir, a sabiendas, el trabajo o servicios de una persona – (1) mediante amenazas de daños graves a, o restricción física contra, esa persona u otra persona; (2) mediante cualquier régimen, plan o patrón que pretenda hacer que la persona crea que, si la persona no cumple tal trabajo o servicios, tal persona u otra persona sufriría daños graves o restricción física; o (3) mediante el abuso o amenaza de abuso de la ley o el proceso legal. "Involuntary servitude" includes a condition of servitude induced by means of-- (1) Any scheme, plan, or pattern intended to cause a person to believe that, if the person did not enter into or continue in such conditions, that person or another person would suffer serious harm or physical restraint; or (2) The abuse or threatened abuse of the legal process. “Servidumbre involuntaria” incluye una condición de servidumbre inducida mediante (1) cualquier régimen, plan o patrón que pretenda hacer que creer a una persona que, si ella no entrara en o continuara tales condiciones, dicha persona u otra persona sufriría daños graves o restricción física; o (2) el abuso o amenaza de abuso del proceso legal. "Severe forms of trafficking in persons" means-(1) Sex trafficking in which a commercial sex act is induced by force, fraud, or coercion, or in which the person induced to perform such act has not attained 18 years of age; or (2) The recruitment, harboring, transportation, provision, or obtaining of a person for labor or services, through the use of force, fraud, or coercion for the purpose of subjection to involuntary servitude, peonage, debt bondage, or slavery. “Formas severas de trata de personas” significa – (1) el tráfico de sexo en que un acto de sexo comercial sea inducido mediante fuerza, fraude o coerción, o en que la persona inducida a realizar tal acto no ha cumplido 18 años de edad; o (2) El reclutamiento, hospedaje, transporte, provisión u obtención de una persona para trabajo o servicios, mediante el uso de fuerza, fraude, o coerción para someterla a servidumbre involuntaria, peonaje, servidumbre por deudas o esclavitud. __________ XXXX ____________ ODO Página 11 de 25 AJA-SUBK-2016-0XX "Sex trafficking" means the recruitment, harboring, transportation, provision, or obtaining of a person for the purpose of a commercial sex act. “Tráfico sexual” significa el reclutamiento, hospedaje, transporte, provisión u obtención de una persona con la finalidad de un acto de sexo comercial. B. Policy. The United States Government has adopted a zero tolerance policy regarding trafficking in persons. Contractors and Contractor employees shall not-- (1) Engage in severe forms of trafficking in persons during the period of performance of the contract; (2) Procure commercial sex acts during the period of performance of the contract; or (3) Use forced labor in the performance of the contract. B. Política. El Gobierno de los Estados Unidos ha adoptado una política de tolerancia cero respecto a la trata de personas. Los Contratantes y los empleados de los Contratantes no deberán – (1) Realizar formas severas de trata de personas durante el período de desempeño del contrato; (2) procurar actos de sexo comerciales durante el período de desempeño del contrato; o (3) Utilizar el trabajo forzoso en el cumplimiento del contrato. C. Subcontractor requirements. The Subcontractor shall-- (1) Notify its employees of-- (i) The United States Government's zero tolerance policy described in paragraph (B) of this clause; and (ii) The actions that will be taken against employees for violations of this policy. Such actions may include, but are not limited to, removal from the contract, reduction in benefits, or termination of employment; and (2) Take appropriate action, up to and including termination, against employees or subcontractors that violate the policy in paragraph (B) of this clause. C. Requisitos del Subcontratista. El Subcontratista deberá – (1) Notificar a sus empleados de (i) la política de tolerancia cero del Gobierno de los Estados Unidos descrita en el párrafo (B) de esta cláusula; y (ii) Las acciones que se tomarán contra los empleados en casos de incumplimiento de esta política. Tales acciones podrán incluir, sin carácter limitativo, la retirada del contrato, la reducción de beneficios, o cese del empleo; y (2) Tomar acción correcta, hasta el despido, inclusive, contra los empleados o subcontratistas que infrinjan la política expuesta en el párrafo (B) de esta cláusula. D. Notification. The Subcontractor shall inform the Chief of Party/USAID immediately of-- (1) Any information it receives from any source (including host country law enforcement) that alleges a Contractor employee, Subcontractor, or Subcontractor employee has engaged in conduct that violates this policy; and (2) Any actions taken against Contractor employees, subcontractors, or Subcontractor employees pursuant to this clause. D. Notificación. El Subcontratista informará inmediatamente al Director/USAID de – (1) Cualquier información que reciba de cualquier fuente (incluidas las fuerzas de seguridad del país anfitrión) que alegue que un empleado del Contratante, el Subcontratista, o empleado del Subcontratista se haya comportado de tal forma que suponga la infracción de esta política; y (2) Cualquier acción tomada contra los empleados del Contratante, subcontratistas o empleados del Subcontratista de conformidad con lo previsto en esta cláusula. __________ XXXX ____________ ODO Página 12 de 25 AJA-SUBK-2015-0XX XXXXXX E. Remedies. In addition to other remedies available to the Government, the Contractor's failure to comply with the requirements of paragraphs (C), (D), or (F) of this clause may result in-- (1) Requiring the Contractor to remove a Contractor employee or employees from the performance of the contract; (2) Requiring the Contractor to terminate a subcontract; (3) Suspension of contract payments; (4) Loss of award fee, consistent with the award fee plan, for the performance period in which the Government determined Contractor non-compliance; (5) Termination of the contract for default or cause, in accordance with the termination clause of this contract; or (6) Suspension or debarment. E. Acciones. Además de otras acciones disponibles al Gobierno, el incumplimiento del Contratante de los requisitos de los párrafos (C), (D) o (F) de esta cláusula podría resultar en – (1) Requerir al Contratante para que retire a un empleado o empleados del Contratante del desempeño del contrato; (2) Requerir al Contratante para que resuelva un subcontrato; (3) Suspensión de los pagos contractuales; (4) Pérdida de los honorarios de adjudicación, de acuerdo con el plan de los honorarios de adjudicación, para el período de desempeño en que el Gobierno determinó el incumplimiento del Contratante; (5) Resolución del contrato por incumplimiento o causa, de acuerdo con la cláusula de resolución de este contrato; o (6) Suspensión o inhabilitación. F. Subcontracts. The Contractor shall include the substance of this clause, including this paragraph (F), in all subcontracts. F. Subcontratos. El Contratante incluirá el contenido relevante de esta cláusula, incluido este párrafo (F), en todos los subcontratos. G. Mitigating Factor. The USAID Contracting Officer may consider whether the Contractor had a Trafficking in Persons awareness program at the time of the violation as a mitigating factor when determining remedies. Additional information about Trafficking in Persons and examples of awareness programs can be found at the website for the Department of State's Office to Monitor and Combat Trafficking in Persons at http://www.state.gov/g/tip. G. Factor atenuante. El Oficial de Contrataciones de USAID podrá considerar si el Contratante tenía un programa de conciencia respecto a la Trata de Personas en el momento de la infracción como un factor atenuante a la hora de determinar las acciones. Se puede encontrar información adicional sobre la Trata de Personas y ejemplos de programas de conciencia en la página web de la Oficina del Departamento de Estado para Vigilar y Luchar contra la Trata de Personas en http://www.state.gov/g/tip. Article XV – Prohibition on the Use of Federal Funds to Promote, Support, or Advocate the Legalization or Practice of Prostitution – TIP Acquisition A. The U.S. Government is opposed to prostitution and related activities, which are inherently harmful and dehumanizing, and contribute to the phenomenon of trafficking in __________ XXXX Artículo XV – Prohibición del Uso de Fondos Federales para Promover, Apoyar o Abogar por la Legalización o Ejercicio de la Prostitución – Adquisición TIP A. El Gobierno de los Estados Unidos se opone a la prostitución y actividades asimiladas que sean inherentemente dañinas y deshumanizantes, y contribuyen al ____________ ODO Página 13 de 25 AJA-SUBK-2015-0XX XXXXXX persons. None of the funds made available under this contract may be used to promote, support, or advocate the legalization or practice of prostitution. Nothing in the immediately preceding sentence shall be construed to preclude assistance designed to ameliorate the suffering of, or health risks to, victims while they are being trafficked or after they are out of the situation that resulted from such victims being trafficked. fenómeno de la trata de personas. Ninguno de los fondos puesto a disposición de acuerdo con el presente contrato podrá utilizarse para promover, apoyar o abogar por la legalización o ejercicio de la prostitución. Nada en la frase inmediatamente anterior se interpretará para impedir ayudas diseñadas para mejorar el sufrimiento de, o riesgos de salud a, las víctimas mientras se encuentren sujetas a la trata de personas o después de que salgan de la situación que resultó de la trata de dichas víctimas. B. The contractor shall insert this clause, in its entirety, in all sub-awards under this award. B. El contratante deberá insertar esta cláusula, en su totalidad, en todas las subadjudicaciones de acuerdo con esta adjudicación. C. This provision includes express terms and conditions of the contract and any violation of it shall be grounds for unilateral termination of the contract, in whole or in part, by USAID prior to the end of the term. C. Esta disposición incluye términos y condiciones expresos del subcontrato, y cualquier incumplimiento de la misma dará derecho a la resolución unilateral del subcontrato, en parte o en su totalidad, por parte de USAID con anterioridad al vencimiento del plazo. Article XVI – Non-Expendable Property Artículo XVI – Bienes no fungibles Per FAR 52.245-5, title to any non-expendable property purchased or acquired by the Subcontractor during the performance of this Subcontract will be transferred to USAID and/or the host government at the completion of the Subcontract at the direction of Checchi and with the prior approval of the USAID Contracting Officer. De conformidad con lo previsto en FAR 52.245-5, la titularidad de cualquier bien no fungible comprado o adquirido por el Subcontratista durante el cumplimiento del presente Subcontrato será transmitida a USAID y/o el gobierno anfitrión a la finalización del Subcontrato según las indicaciones de Checchi y con la aprobación previa del Oficial de Contrataciones de USAID. Article XVII – Foreign Government Delegations to Artículo XVII – Delegaciones de Gobiernos International Conferences Extranjeros a Congresos Internacionales Funds in this Subcontract may not be used to finance the travel, per diem, hotel expenses, meals, conference fees or other conference costs for any member of a foreign government's __________ XXXX Los fondos del presente Subcontrato no podrán utilizarse para financiar el viaje, viatico, gastos de hotel, comidas, honorarios de congreso u otros gastos de congreso para cualquier miembro de la ____________ ODO Página 14 de 25 AJA-SUBK-2015-0XX XXXXXX delegation to an international conference sponsored by a public international organization, except as provided in ADS Mandatory Reference "Guidance on Funding Foreign Government Delegations to International Conferences [http://www.info.usaid.gov/pubs/ads/300/refindx3 .htm] or as approved by Checchi. delegación de un gobierno extranjero a un congreso internacional patrocinado por una organización internacional pública, salvo lo dispuesto en el ADS Mandatory Reference “Guidance on Funding Foreign Government Delegations to International Conferences” (Referencia Obligatoria ADS “Pautas para la Financiación de Delegaciones de Gobiernos Extranjeros a Congresos Internacionales”), [http://www.info.usaid.gov/pubs/ads/300/refindx 3.htm] o lo autorizado por Checchi. Article XVIII – Personnel Artículo XVIII – Personal A. No individual shall be engaged or assigned to perform work outside the Colombia under this Subcontract without Checchi’s prior written approval. Checchi will assist the Subcontractor in obtaining the necessary USAID approvals and travel clearances for all such individuals. A. No se contratará o destinará a ningún individuo para que realice trabajo fuera de Colombia de acuerdo con el presente Subcontrato sin la aprobación de Checchi otorgada por escrito. Checchi ayudará al Subcontratista en la obtención de las aprobaciones necesarias de USAID y las autorizaciones de viaje para todos dichos individuos. B. Other than work to be performed under this Subcontract for which an employee or consultant is assigned by the Subcontractor, no such employee or consultant of the Subcontractor shall engage, directly or indirectly, either in his/her own name or in the name or through the agency of another person, in any business, profession or occupation in Colombia or other foreign countries to which he/she is assigned, nor shall he/she make loans or investments to or in any such business, profession, or occupation in that country or countries. This provision does not apply to employees or consultants who are citizens or legal residents of Colombia. B. Salvo el trabajo realizado de acuerdo con el presente Subcontrato para el que un empleado o consultor esté destinado por el Subcontratista, ningún empleado o consultor del Subcontratista realizará, de manera directa o indirecta, sea en su propio nombre o en nombre o a través de la agencia de otra persona, ningún negocio, profesión u oficio en Colombia u otros países extranjeros a los que se encuentre destinado, y no realizará préstamos o inversiones a o en tal negocio, profesión u oficio en dicho país o países. Esta disposición no es de aplicación a empleados o consultores que sean ciudadanos o residentes legales de Colombia. Article XIX – Confidentiality and Release of Artículo XIX – Confidencialidad y Divulgación de Information Información A. The Subcontractor agrees that information disclosed by the Contractor to the __________ XXXX A. El Subcontratista acuerda que la información divulgada por el Contratante al Subcontratista (o por el Subcontratista al ____________ ODO Página 15 de 25 AJA-SUBK-2015-0XX XXXXXX Subcontractor (or by the Subcontractor to the Contractor) for the purpose of performing services hereunder and identified as proprietary shall be held in strict confidence and used only in the performance of this Subcontract. Upon completion or termination of this Subcontract, the Subcontractor shall return all such items to the Contractor or make other disposition thereof as directed or approved by the Contractor. Contratante) a los efectos de prestar servicios de acuerdo con el presente e identificada como propietaria se mantendrá estrictamente confidencial y se utilizará únicamente en el cumplimiento del presente Subcontrato. A la finalización o resolución del presente Subcontrato, el Subcontratista devolverá todos los materiales al Contratante o realizará otra disposición de los mismos, según indique y apruebe el Contratante. B. All communications, written and verbal, regarding the performance and/or any other information relating to this Subcontract and/or the Prime Contract shall be coordinated directly with the Contractor. Both parties agree that any information related to either party’s business, including any type of financial and/or technical information and/or past, current and future business practices, will be held in strict confidence in perpetuity. B. Todas las comunicaciones, verbales y por escrito, en relación con el desempeño y/o cualquier otra información en relación con el presente Subcontrato y/o el Contrato Matriz se coordinarán directamente con el Contratante. Ambas partes acuerdan que cualquier información relacionada con el negocio de cualquiera de las partes, incluyendo cualquier tipo de información financiera y/o técnica y/o prácticas empresariales pasadas, actuales y futuras, se mantendrán estrictamente confidencial de manera perpetua. Article XX – Authorized Representatives Artículo XX – Representantes Autorizados All communications relating to this Subcontract Todas las comunicaciones relacionadas con el shall be directed to those individuals designated to presente Subcontrato se dirigirán a aquellos represent the Contractor and the Subcontractor: individuos designados a representar al Contratante y al Subcontratista: Contractor Checchi and Company Consulting, Inc. 1899 L Street, NW, Suite 800 Calle 76 No. 11-17 Piso 9 Bogotá, Colombia) Phone: (57) 7435588 Attention: Stephen McFarland, Chief of Party, Access to Justice Activity USAID ([email protected]) Subcontractor XXXXXXXX XXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXX -Colombia Phone XXXXXX __________ XXXX Contratante Checchi and Company Consulting, Inc. Calle 76 No. 11-17 Piso 9 Bogotá, Colombia Tel. (57) 7435588 Atención: Stephen McFarland, Director, Proyecto de Acceso a la Justicia de USAID ([email protected]) Subcontratista Xxxxx XXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXX -Colombia Tel. (8) XXXXXX ____________ ODO Página 16 de 25 AJA-SUBK-2015-0XX XXXXXX Email: XXXXXXX Attention: XXXXXXXXX Representante Legal de la XXXXXXXX Correo electrónico: XXXXXXXXX Atención: XXXXXXXXXX Representante Legal de XXXXXXXXX Article XXI – Subcontracting Artículo XXI – Subcontratos The Subcontractor shall not enter into any lowertier subcontract with any other organization for any portion of this Subcontract without the prior written consent of the Contractor’s Subcontract Administrator. El Subcontratista no celebrará ningún subcontrato de rango inferior con ninguna otra organización para cualquier parte del presente Subcontrato sin el consentimiento previo otorgado por escrito por el Administrador de Subcontratos del Contratante. Article XXII– Assignment of Subcontract Artículo XXII – Cesión del Subcontrato This Subcontract may not be assigned or otherwise transferred by either party in whole or in part, without the express prior written consent of the other party. No se podrá proceder a la cesión o transmisión del presente Subcontrato por cualquiera de las partes, en parte o su totalidad, sin el consentimiento expreso de la otra parte otorgado por escrito. Article XXIII – Cancellation of Prior Agreements Artículo XXIII – Anulación de Acuerdos Previos This Subcontract contains the entire agreement of the parties and cancels and supersedes any previous understanding or agreement related to this Subcontract, written or oral. All changes or modifications to this Subcontract must be agreed to in writing between the two parties. Such mutually agreed upon modifications shall, by reference to this document, become formal amendments to this Subcontract. El Subcontrato contiene el acuerdo íntegro de las partes y anula y prevalece sobre cualquier entendimiento o acuerdo previo en relación con este Subcontrato, sea verbal o por escrito. Todos los cambios o modificaciones del presente Subcontrato deberán acordarse por escrito entre las dos partes. Tales modificaciones acordadas de común acuerdo, mediante referencia a este documento, se convertirán en modificaciones formales del presente Subcontrato. Article XXIV – Disputes Artículo XXIV – Controversias A. In the event that the Subcontractor and the Contractor are unable to settle any matter that may be in dispute between them, they agree to final and binding arbitration of all such claims. Such claims shall be deemed waived by the Subcontractor unless the Subcontractor requests arbitration of its claim within six months of the event or occurrence which gives rise to the claim. __________ XXXX A. En el supuesto de que el Subcontratista y el Contratante no fueran capaces de solucionar cualquier tema que pudiera estar en conflicto entre ellos, acuerdan someterse al arbitraje definitivo y vinculante en relación con todas dichas reclamaciones. Tales reclamaciones se entenderán renunciadas por el Subcontratista salvo que el Subcontratista solicite el arbitraje de su reclamación dentro de seis meses a partir del evento o concurrencia que dé lugar a la reclamación. ____________ ODO Página 17 de 25 AJA-SUBK-2015-0XX XXXXXX B. Arbitration shall take place in Washington, D.C., in accordance with the current rules of the American Arbitration Association. B. El arbitraje tendrá lugar en Washington, D.C., de acuerdo con las normas vigentes de la American Arbitration Association (Asociación Americana de Arbitraje). C. The Subcontractor consents to the personal jurisdiction of the courts of Washington, D.C., for the purpose of judicial resolution of all disputes not subject to arbitration and enforcement of arbitration awards. The Subcontractor further agrees that any process, notice of motion or other filing in either of said courts may be served outside Washington, D.C. by registered mail or personal service, provided a reasonable time for appearance is allowed or in such manner as may be permissible under the rules of said courts. While arbitration or judicial proceedings are pending, the Subcontractor shall continue performance as required by Checchi. C. El Subcontratista otorga su consentimiento a someterse a la jurisdicción personal de los tribunales de Washington, D.C., a efectos de la resolución judicial de cualquier controversia no sujetas al arbitraje y la ejecución de las resoluciones arbitrales. Asimismo, el Subcontratista acuerda que cualquier proceso, notificación de petición u otra presentación en cualquiera de dichos tribunales podrán notificarse fuera de Washington, D.C. mediante correo certificado o entrega personal, siempre que se permita un tiempo razonable para efectuar la comparecencia o de tal manera que sea permisible de acuerdo con las normas de dichos tribunales. Mientras sigan abiertos el arbitraje o los procesos judiciales, el Subcontratista seguirá su cumplimiento según exija Checchi. Article XXV – Termination Artículo XXV – Resolución A. Checchi reserves the right to terminate this Subcontract upon written notice to the Subcontractor, should Checchi's contract with USAID be terminated or for other just cause. In the event of termination of the Subcontract, the Subcontractor shall be reimbursed for costs incurred up to the effective date of termination. A. Checchi se reserva el derecho a resolver el presente Subcontrato mediante notificación por escrito al Subcontratista, en el caso de que el contrato de Checchi con USAID fuera resuelto o por otra causa justificada. En el supuesto de la resolución del Subcontrato, el Subcontratista será reembolsado en relación con los gastos devengados hasta la fecha efectiva de la resolución. B. Just cause for termination of the Subcontract includes, but is not limited to, the following: the deliberate and/or repeated disregard for the laws and regulations of the country in which the work is being performed; the continued existence of conflict of interest after advice that such conflict exists; or general behavior unbecoming a professional serving as part of the United States assistance program. B. El concepto de causa justificada a efectos de la resolución del Subcontrato incluye, sin carácter limitativo, lo siguiente: el incumplimiento intencionado o reiterado de las leyes y reglamentos del país en que el trabajo está siendo realizado; la existencia continua de un conflicto de interés tras la advertencia de que dicho conflicto existe; o el comportamiento general que no __________ XXXX ____________ ODO Página 18 de 25 AJA-SUBK-2015-0XX XXXXXX Unacceptable performance shall be defined as unauthorized absences or failure to undertake or complete in a satisfactory manner assigned tasks that are within the scope of this Subcontract, and when such absences or failure are within the control of the Subcontractor's personnel. Article XXVI– Applicable Laws corresponda a un profesional sirviendo como parte del programa de asistencia de los Estados Unidos. El desempeño inaceptable será definido como las ausencias no autorizadas o el incumplimiento en el emprendimiento o finalización de manera satisfactoria las tareas asignadas que se encuentren dentro del ámbito de este Subcontrato, y cuando dichas ausencias o incumplimiento se encuentren dentro del control del personal del Subcontratista. Artículo XXVI – Legislación Aplicable A. The Subcontractor agrees that where a FAR or USAID provision or clause or any other Federal statute, regulation or clause is cited, incorporated, or involved in this Subcontract, Federal law shall govern the interpretation and application thereof. A. El Subcontratista acuerda que cuando una disposición o cláusula de FAR o USAID o cualquier otro estatuto Federal, reglamento o cláusula se cite, se incorpore, o se relacione con el presente Subcontrato, se regirá la ley Federal en la interpretación y aplicación de los mismos. B. The Subcontractor agrees to perform in accordance with the applicable laws and regulations of the U.S. Government and the cooperating country. B. El Subcontratista acuerda cumplir el Subcontrato de conformidad con las leyes aplicables y reglamentos del Gobierno de los Estados Unidos y del país cooperante. C. Where no Federal law is applicable, the appropriate law of the District of Columbia shall apply. C. Cuando no sea de aplicación ninguna ley Federal, se aplicará la ley correspondiente del Distrito de Columbia. Article XXVII - Inconsistency between English Artículo XXVII – Incongruencia entre la versión version and Translation of Contract inglesa y la traducción del Contrato In the event of inconsistency between any terms of this Subcontract and any translation into another language, the English language meaning shall control. En el supuesto de cualquier incongruencia entre cualquiera de los términos del presente Subcontrato y cualquier traducción a otro idioma, prevalecerá la interpretación del idioma inglés. * * * * * * The foregoing constitutes the full and complete understanding between Checchi and Company Consulting, Inc. and XXXXXXXXXX. Any changes or modifications to this Subcontract and/or its Attachments shall be recognized only if they are in writing and signed by both parties. Lo que antecede constituye el entendimiento pleno e íntegro entre Checchi and Company Consulting, Inc. y XXXXXXXXXXX. Cualquier cambio o modificación al presente Subcontrato y/o sus Anexos se reconocerán únicamente si se otorga por escrito, y es firmado por ambas partes. __________ XXXX ____________ CAAS Página 19 de 25 AJA-SUBK-2016-0XX XXXXXXXXXXXXXXXXX _________________________________ XXXXXXXXXXXXXXXXX Legal Representative/ Representante Legal CHECCHI AND COMPANY CONSULTING, INC. _______________________________ Carla Aguilar Legal Representative/ Representante Legal Access to Justice Activity / Proyecto de Acceso a la Justicia __________ XXXX ____________ CAA Página 20 de 25 AJA-SUBK-2015-0XX XXXXXX ANEXO A Alcance del Trabajo (Aquí se incluye la Propuesta Técnica. Debe contener mínimo los siguientes puntos) 1. ANTECEDENTES 2. DESCRIPCIÓN DEL PROYECTO 3. OBJETIVO GENERAL 3.1 Objetivos Específicos 4. METODOLOGÍA DE TRABAJO 4.2 Enfoque Metodológico 5. METODOLOGÍA PARA LA GESTIÓN DEL PROYECTO 6. CAPACIDADES DEL PERSONAL TÉCNICO 6.1 Estructura del Equipo de Trabajo 6.2 Composición, Calidades y Funciones del Equipo Propuesto Planta de Personal: Descripción de Responsabilidades del Equipo Técnico Propuesto: 7. MATERIALES DE CAPACITACIÓN __________ XXXX ____________ ODO Página 21 de 25 AJA-SUBK-2015-0XX XXXXXX 7.1 Proceso de Sensibilización 7.2 Títulos y contenidos de apoyo en SGC 8. ACTIVIDADES TÉCNICAS A REALIZAR: 8.1 Entrega de informes de avance 8.2 Informe Final de la consultoría: 9. CRONOGRAMA: 10. PRODUCTOS CONTRATADOS: Producto No. 1: Producto No. 2: Producto No. 3: Producto No. 4: Producto No. 5: Producto No. 6: 11. CRONOGRAMA DE ENTREGA DE PRODUCTOS El subcontratista deberá entregar los productos descritos anteriormente de acuerdo con el siguiente cronograma: Número de desembolso Valor (COP$) Número del producto y Descripción del Producto Fecha de Entrega COP$ __________ XXXX ____________ ODO Página 22 de 25 AJA-SUBK-2015-0XX XXXXXX ATTACHMENT B: CONTRACT CLAUSES The following solicitation provisions pertinent to this section are hereby incorporated by reference (by Citation Number, Title, and Date) in accordance with the FAR provision at FAR "52.252-1 SOLICITATION PROVISIONS INCORPORATED BY REFERENCE" in Section I of this solicitation. See FAR 52.252-1 below for to the full text of a provision. Also, the full text and all other clauses can be accessed electronically at this/these address(es): https://www.acquisition.gov/FAR/ and www.usaid.gov. This contract incorporates one or more clauses by reference, with the same force and effect as if they were given in full text. The full text of a clause may be accessed electronically at this/these addresses: https://www.acquisition.gov/far/loadmainre.html, http://www.usaid.gov/index.html. FEDERAL ACQUISITION REGULATION (48 CFR Chapter 1) 52.202-1 52.203-3 52.203-5 52.203-6 52.203-7 52.203-8 52.203-10 52.203-12 52.203-13 52.203-14 52.204-4 52.204-7 52.204-10 52.209-6 52.209-10 52.215-2 52.215-8 52.215-17 52.215-23 52.216-7 52.216-8 52.217-2 52.219-4 52.219-8 __________ XXXX DEFINITIONS (JAN 2012) GRATUITIES (APR 1984) COVENANT AGAINST CONTINGENT FEES (APR 1984) RESTRICTIONS ON SUBCONTRACTOR SALES TO THE GOVERNMENT (SEPT 2006) ANTI-KICKBACK PROCEDURES (OCT 2010) CANCELLATION, RESCISSION, AND RECOVERY OF FUNDS FOR ILLEGAL OR IMPROPER ACTIVITY (JAN 1997) PRICE OR FEE ADJUSTMENT FOR ILLEGAL OR IMPROPER ACTIVITY (JAN 1997) LIMITATION ON PAYMENTS TO INFLUENCE CERTAIN FEDERAL TRANSACTIONS (OCT 2010) CONTRACTOR CODE OF BUSINESS ETHICS AND CONDUCT (APR 2010) DISPLAY OF HOTLINE POSTER(S) (DEC 2007) PRINTED OR COPIED DOUBLE-SIDED ON POSTCONSUMER FIBER CONTENT PAPER (MAY 2011) CENTRAL CONTRACTOR REGISTRATION (AUG 2012) REPORTING EXECUTIVE COMPENSATION AND FIRST-TIER SUBCONTRACT AWARDS (AUG 2012) PROTECTING THE GOVERNMENT'S INTEREST WHEN SUBCONTRACTING WITH CONTRACTORS DEBARRED, SUSPENDED, OR PROPOSED FOR DEBARMENT (DEC 2010) PROHIBITION ON CONTRACTING WITH INVERTED DOMESTIC CORPORATIONS (MAY 2012) AUDIT AND RECORDS—NEGOTIATION (OCT 2010) ORDER OF PRECEDENCE--UNIFORM CONTRACT FORMAT (OCT 1997) WAIVER OF FACILITIES CAPITAL COST OF MONEY (OCT 1997) LIMITATIONS ON PASS THROUGH CHARGES (OCT 2009) ALLOWABLE COST AND PAYMENT (JUN 2011) FIXED-FEE (JUN 2011) CANCELLATION UNDER MULTI-YEAR CONTRACTS (OCT 1997) NOTICE OF PRICE EVALUATION PREFERENCE FOR HUBZONE SMALL BUSINESS CONCERNS (JAN 2011) UTILIZATION OF SMALL BUSINESS CONCERNS (JAN 2011) ____________ ODO Página 23 de 25 AJA-SUBK-2015-0XX XXXXXX 52.219-9 52.219-16 52.219-25 52.222-1 52.222-2 52.222-21 52.222-26 52.222-29 52.222-35 52.222-36 52.222-37 52.222-40 52.222-50 52.222-54 52.223-6 52.223-18 52.224-1 52.224-2 52.225-13 52.225-19 52.227-14 52.227-23 52.228-3 52.228-7 52.229-8 52.230-2 52.230-3 52.230-4 52.230-6 52.232-17 52.232-23 52.232-25 52.232-33 52.233-1 52.233-3 52.233-4 52.242-2 52.242-3 52.242-13 52.242-15 52.243-1 __________ XXXX SMALL BUSINESS SUBCONTRACTING PLAN ALTERNATE II (OCT 2001) LIQUIDATED DAMAGES—SUBCONTRACTING PLAN (JAN 1999) SMALL DISADVANTAGED BUSINESS PARTICIPATION PROGRAM—DISADVANTAGED STATUS AND REPORTING (DEC 2010) NOTICE TO THE GOVERNMENT OF LABOR DISPUTES (FEB 1997) PAYMENT FOR OVERTIME PREMIUMS (JUL 1990) PROHIBITION OF SEGREGATED FACILITIES (FEB 1999) EQUAL OPPORTUNITY (MAR 2007) NOTIFICATION OF VISA DENIAL (JUN 2003) EQUAL OPPORTUNITY FOR VETERANS (SEP 2010) AFFIRMATIVE ACTION FOR WORKERS WITH DISABILITIES (OCT 2010) EMPLOYMENT REPORTS ON VETERANS (SEP 2010) NOTIFICATION OF EMPLOYEE RIGHTS UNDER THE NATIONAL LABOR RELATIONS ACT (DEC 2010) COMBATING TRAFFICKING IN PERSONS (FEB 2009) EMPLOYMENT ELIGIBILITY VERIFICATION (JAN 2009) DRUG-FREE WORKPLACE (MAY 2001) ENCOURAGING CONTRACTOR POLICIES TO BAN TEXTMESSAGING WHILE DRIVING (AUG 2011) PRIVACY ACT NOTIFICATION (APR 1984) PRIVACY ACT (APR 1984) RESTRICTIONS ON CERTAIN FOREIGN PURCHASES (JUN 2008) CONTRACTOR PERSONNEL IN A DESIGNATED OPERATIONAL AREA OR SUPPORTING A DIPLOMATIC OR CONSULAR MISSION OUTSIDE THE UNITED STATES (MAR 2008) RIGHTS IN DATA—GENERAL (DEC 2007) RIGHTS TO PROPOSAL DATA (TECHNICAL) (JUN 1987) WORKERS’ COMPENSATION INSURANCE (DEFENSE BASE ACT) (APR 1984) INSURANCE—LIABILITY TO THIRD PERSONS (MAR 1996) TAXES—FOREIGN COST-REIMBURSEMENT CONTRACTS (MAR 1990) COST ACCOUNTING STANDARDS (OCT 2010) DISCLOSURE AND CONSISTENCY OF COST ACCOUNTING PRACTICES (OCT 2008) DISCLOSURE AND CONSISTENCY OF COST ACCOUNTING PRACTICES—FOREIGN CONCERNS (JUN 2010) ADMINISTRATION OF COST ACCOUNTING STANDARD (JUN 2010) INTEREST (OCT 2010) ASSIGNMENT OF CLAIMS (JAN 1986) PROMPT PAYMENTS ALTERNATE I (FEB 2002) PAYMENT BY ELECTRONIC FUNDS TRANSFER—CENTRAL CONTRACTOR REGISTRATION (OCT 2003) DISPUTES (JUL 2002) PROTEST AFTER AWARD ALTERNATE I (JUN 1985) APPLICABLE LAW FOR BREACH OF CONTRACT CLAIM (OCT 2004) PRODUCTION PROGRESS REPORTS (APR 1991) PENALTIES FOR UNALLOWABLE COSTS (MAY 2001) BANKRUPTCY (JUL 1995) STOP-WORK ORDER (APR 1984) (Alt III) CHANGES-FIXED PRICE (AUG 1984) ____________ ODO Página 24 de 25 AJA-SUBK-2015-0XX XXXXXX 52.244-2 52.244-5 52.244-6 52.245-1 52.245-9 52.246-25 52.247-1 52.247-63 52.249-1 52.253-1 SUBCONTRACTS OCT 2010 COMPETITION IN SUBCONTRACTING (DEC 1996) SUBCONTRACTS FOR COMMERCIAL ITEMS (DEC 2010) GOVERNMENT PROPERTY (APR 2012) USE AND CHARGES (APR 2012) LIMITATION OF LIABILITY—SERVICES (FEB 1997) COMMERCIAL BILL OF LADING NOTATIONS (FEB 2006) PREFERENCE FOR U.S.-FLAG AIR CARRIERS (JUN 2003) TERMINATION FOR CONVENIENCE OF THE GOVERNMENT (Fixed-Price) (Short Form) (APR 1984) COMPUTER GENERATED FORMS (JAN 1991) AIDAR 48 CFR Chapter 7 752.202-1 752.209-71 752.211-70 752.227-14 752.228-3 752.228-7 752.228-9 752.228-70 752.242-70 752.7001 752.7002 752.7006 752.7008 752.7010 752.7011 752.7013 752.7014 752.7015 752.7025 752.7027 752.7029 752.7032 752.7033 752.7034 752.7035 __________ XXXX DEFINITIONS ORGANIZATIONAL CONFLICTS OF INTEREST DISCOVERED AFTER AWARD (JUN 1993) LANGUAGE AND MEASUREMENT (JUN 1992) RIGHTS IN DATA – GENERAL (OCT 2007) WORKER’S COMPENSATION INSURANCE (DEFENSE BASE ACT) INSURANCE-LIABILITY TO THIRD PERSONS CARGO INSURANCE MEDICAL EVACUATION (MEDEVAC) SERVICES PERIODIC PROGRESS REPORTS (OCT 2007) BIOGRAPHICAL DATA (JUL 1997) TRAVEL AND TRANSPORTATION (JAN 1990) NOTICES (APR 1984) USE OF GOVERNMENT FACILITIES OR PERSONNEL (APR 1984) CONVERSION OF U.S. DOLLARS TO LOCAL CURRENCY (APR 1984) ORIENTATION AND LANGUAGE TRAINING (APR 1984) CONTRACTOR-MISSION RELATIONSHIPS (OCT 1989) NOTICE OF CHANGES IN TRAVEL REGULATIONS (JAN 1990) USE OF POUCH FACILITIES (JUL 1997) APPROVALS (APR 1984) PERSONNEL (DEC 1990) POST PRIVILEGES (JUL 1993) INTERNATIONAL TRAVEL APPROVAL AND NOTIFICATION (JAN 1990) PHYSICAL FITNESS (JUL 1997) ACKNOWLEDGMENT AND DISCLAIMER (DEC 1991) PUBLIC NOTICES (DEC 1991) ____________ ODO Página 25 de 25