FIXED PRICE SUBCONTRACT AGREEMENT No. AJA-SUBK

Transcripción

FIXED PRICE SUBCONTRACT AGREEMENT No. AJA-SUBK
CHECCHI AND COMPANY CONSULTING, INC.
1899 L Street, NW, Suite 800, Washington, DC 20036
Tel: 202-452-9700 | Fax: 202-466-9070 | www.checchiconsulting.com | [email protected]
FIXED PRICE SUBCONTRACT
AGREEMENT No. AJA-SUBK-2016-0XX
SUBCONTRATO A PRECIO
FIJO No. AJA-SUBK-2016-0XX
Between
Entre
CHECCHI AND COMPANY CONSULTING,
INC.
CHECCHI AND COMPANY CONSULTING,
INC.
And
Y
XXXXXXXX
XXXXXXXXX
The following articles constitute the entire
agreement between CHECCHI AND COMPANY
CONSULTING INC. (hereinafter “Checchi” or
“Contractor”), Tax Identity Number –located at
1899 L St. NW Washington, DC 20036, and
XXXXXXXXX (hereinafter “Subcontractor”), NIT
XXX.XXX..XXX-X, located at xxxxxxxx city, XXXXX,
-Colombia, for performance of the services in
Article I below, such services to be performed for
the Contractor under Contract No. AID-514-C-1300001 with the United States Agency for
International Development (hereinafter “USAID”
or “Government”) to support the implementation
of the Access to Justice Activity (AJA). The terms
and conditions of this Subcontract as set forth
below
supersede
all
communications,
representations or agreements, whether oral or
written, between the parties with respect to the
subject matter of this Subcontract.
No
agreement, modification, or understanding varying
or extending the terms or conditions of this
Subcontract will be binding, unless in writing and
properly executed.
Los siguientes artículos constituyen la totalidad
del contrato
entre CHECCHI AND COMPANY
CONSULTING INC (en lo sucesivo, “Checchi” o el
“Contratante”), con domicilio en 1899 L St. NW
Washington, DC 20036, y XXXXXXXXX (en lo
sucesivo, el “Subcontratista”), NIT XXX.XXX..XXXX con domicilio en xxxxxxxx city, XXXXX, xxxxx Colombia, para la prestación de los servicios
conforme al Artículo I, siguiente, servicios que se
prestarán para el Contratante de conformidad con
el Contrato Número AID-514-C-13-00001 con la
Agencia de Estados Unidos para el Desarrollo
Internacional (en lo sucesivo, “USAID” o el
“Gobierno”) para apoyar la implementación del
Proyecto de Acceso a la Justicia (AJA por sus
siglas en inglés). Los términos y condiciones del
presente Subcontrato, como a continuación se
exponen,
prevalecen
sobre
todas
las
comunicaciones, manifestaciones o acuerdos,
sean verbales o por escrito, entre las partes
respecto al objeto del presente Subcontrato. No
será vinculante ningún acuerdo, modificación o
entendimiento que modifique o amplíe los
términos o condiciones del presente Subcontrato,
salvo que se realice de forma adecuada y por
escrito.
The Contractor’s Subcontract Administrators for
this Subcontract is Stephen McFarland. No other
person has authority, actual or implied, to bind
the Contractor to any obligation, make any
changes in the scope of work, or allow any
deviations from the terms of this Subcontract
Los Administradores para el presente Subcontrato
por parte del Contratante es Stephen McFarland.
Ninguna otra persona tiene la facultad, real o
implícita, de obligar al Contratante respecto a
cualquier
obligación,
realizar
cualquier
modificación del Términos de Referencia, o
Página 1 de 25
AJA-SUBK-2016-0XX
unless granted such authority in a written permitir cualquier desviación de los términos de
statement
signed
by
the
Subcontract este Subcontrato, salvo que haya sido facultado
Administrator.
por escrito por el Administrador del Subcontrato.
Article I – Statement of Work
Artículo I – Declaración de Trabajo
El Subcontratista se compromete a realizar sus
The Subcontractor agrees to devote its best mejores esfuerzos para ayudar al Contratante en
efforts to assisting the Contractor in providing the la prestación de los servicios que constan en el
services called for in Attachment A: Statement of Anexo A: Alcance del Trabajo.
Work.
El Contratante podrá solicitar modificaciones del
The Contractor may order changes in the Alcance del trabajo conforme al Reglamento
Statement of Work pursuant to the Federal Federal de Adquisiciones (FAR) Cláusula 52.243-1,
Acquisition Regulation (FAR) Clause 52.243-1, Modificaciones – Precio Fijo, que se entiende
Changes—Fixed Price, which is incorporated by incorporado al presente contrato, por referencia.
reference.
Article II – Period of Performance
Artículo II – Plazo de Cumplimiento
El plazo de cumplimiento del
presente
The period of performance for this Subcontract is Subcontrato se extiende desde el XX de xxxxx
from Axxx XX, 2016 to Xxxxx XX, 201x (XX de 2016 hasta el XX de xxxxx de 201x (XX
meses).
Months).
The Subcontractor shall deliver the deliverables
set forth in Attachment A to the Chief or Party or
his designee in accordance with the schedule
stipulated therein.
El Subcontratista hará entrega de los productos
detallados en el Anexo A al Director o su
designado, de acuerdo con el cronograma
acordado en el mismo.
Article III – Subcontract Type and Budget
Artículo III – Tipo de Subcontrato y Presupuesto
This is a Fixed Price Subcontract. The Este es un Subcontrato a Precio Fijo.
El
Subcontractor’s budget is presented in Attachment presupuesto del Subcontratista se describe en el
C.
Anexo C.
The cost for the performance of the work required El valor total
is COP$XXXXXX
COP$XXXXXX.
In the event that the Subcontractor fails to make
progress so as to endanger performance of this
Subcontract, or is unable to fulfill the terms of this
Subcontract by the completion date, the
Subcontractor shall notify the Contractor forthwith
and Checchi shall have the right to summary
__________
XXXX
del
subcontrato
es
de
En el supuesto de que el Subcontratista no avance
de tal forma que se ponga en peligro el
cumplimiento del presente Subcontrato, o no
pudiera cumplir los términos del presente
Subcontrato con anterioridad a la fecha de
finalización, el Subcontratista deberá notificar al
____________
CAAS
Página 2 de 25
AJA-SUBK-2016-0XX
termination of this Subcontract upon written
notice to the Subcontractor in accordance with the
incorporated FAR Clause 52.249-8, Default (FixedPrice Supply and Service).
Contratante de manera inmediata y Checchi
tendrá derecho resolver inmediatamente del
presente Subcontrato mediante notificación por
escrito al Subcontratista de acuerdo con la
Cláusula
FAR
52.249-8,
Incumplimiento
(Suministro y Servicio a Precio Fijo), que se
incorpora al presente.
Article IV – Payments and Invoices
Artículo IV – Pagos y Facturas
A. Payments shall be made by the Contractor A. El Contratante realizará los pagos dentro de
within thirty (30) business days pursuant to:
treinta (30) días hábiles a partir de (a) la
(a) the Contractor’s receipt
of the
recepción por parte del Contratante de las
Subcontractor’s invoices and (b) completion
facturas del Subcontratista, y (b) la finalización
and Checchi’s written approval of the
y la aprobación de Checchi por escrito de los
Subcontractor’s deliverables in accordance
productos del Subcontratista de acuerdo con el
with the Statement of Work (Attachment A)
Alcance del Trabajo (Anexo A) y el cronograma
and the schedule below.
que se describe a continuación.
Installment
No.
1
2
3
4
5
6
TOTAL
Amount
(COP)
$XXXXXXX
$XXXXXXX
$XXXXXXX
$XXXXXXX
$XXXXXXX
$XXXXXXX
$XXXXXXX
Deliverabl
e due
date
No. de
Valor (COP)
desembolso
1
2
3
4
5
6
TOTAL
Fecha de
Entrega de
productos
$XXXXXXX
$XXXXXXX
$XXXXXXX
$XXXXXXX
$XXXXXXX
$XXXXXXX
$XXXXXXX
B. If any cost is disallowed by the Government at
B. Si algún gasto fuera desautorizado por el
any time, the Contractor shall not be liable to
Gobierno,
en
cualquier
momento,
el
the Subcontractor for the amount of the
Contratante no pagará al Subcontratista el
disallowed cost. If any such amount has been
valor del gasto desautorizado. Si dicho gasto
paid by the Contractor prior to a determination
hubiera sido pagado por el Contratante con
that it is not an allowable cost, the Contractor
anterioridad a la determinación de que no era
may deduct such amount from subsequent
permisible, el Contratante podrá descontar
payments to the Subcontractor or require the
dicho valor de los pagos sucesivos al
Subcontractor to repay such amount.
Subcontratista o requerirle para que proceda a
la devolución de dicho gasto.
C. To constitute a proper invoice, the invoice
C. La factura, debidamente constituida, deberá
must include the following information and/or
incluir
la
siguiente
información
y/o
attached documentation:
documentación adjunta:
__________
XXXX
____________
CAAS
Página 3 de 25
AJA-SUBK-2016-0XX
 Subcontractor’s name, Subcontract number
and invoice date;
 Deliverables completed;
 Bank account number to which the
payment will be sent; and
 Other documentation (e.g., timesheets,
receipts, etc.) as may reasonably be
required by the Contractor.
D. Payments will be made in Colombian pesos,
paid to the bank account specified in the
Subcontractor’s invoice.
E. Checchi is not liable for payment of any
amount greater than COL$XXXXXXX. Should
the costs associated with this Fixed Price
Subcontract exceed this amount; the excess
costs will be borne by the Subcontractor and
not by Checchi.
Article V – Technical Direction
The Contractor’s designated representative in
Colombia is Stephen McFarland, Chief of Party of
the Access to Justice Activity. All personnel
provided by the Subcontractor in Colombia shall
report to, and take direction from, the Chief of
Party, or for technical matters, his or her
designee.




Nombre del Subcontratista, Número del
Subcontrato y fecha de factura;
Productos finalizados;
Número de cuenta bancaria a la que se
enviará el pago; y
Otra documentación (por ejemplo hojas de
tiempo, recibos, etc.) que se requiera de
forma razonable por parte del Contratante.
D. Los
pagos
se
realizarán
en
pesos
colombianos, pagados a la cuenta bancaria
que se indique en la factura del
Subcontratista.
E. Checchi no responderá del pago de
cualquier gasto que supere $XXXXXXX. En
el supuesto de que los gastos relacionados
con el presente Subcontrato a Precio Fijo
superaran esta suma, los gastos en exceso
serán sufragados por el Subcontratista y
no por Checchi.
Artículo V – Dirección Técnica
El representante designado por el Contratante en
Colombia es Stephen McFarland, Director del
Proyecto de Acceso a la Justicia. Todo personal
que facilite el Subcontratista en Colombia
dependerá y recibirá indicaciones del Director, o
de quien este designe para temas técnicos.
A. The Subcontractor shall not communicate A. El
Subcontratista
no
se
comunicará
directly with USAID during the performance of
directamente
con
USAID,
durante
el
this Subcontract unless authorized by the Chief
cumplimiento del presente Subcontrato, salvo
of Party.
que lo autorice el Director.
B. Checchi has the right to inspect all services B. Checchi tiene el derecho a supervisar todos los
and deliverables called for by this Subcontract,
servicios y productos estipulados en el
to the extent practicable at all times and
presente Subcontrato, en la medida factible en
places during the term of the Subcontract.
todo momento y todos los lugares durante el
plazo de duración del Subcontrato.
C. The Subcontractor will advise the Chief of Party
of any needs for official communication with
Government of Colombia (GOC) authorities. All
official communication to the GOC will be
__________
XXXX
C. El Subcontratista avisará al Director sobre
cualquier necesidad de comunicación oficial
con las autoridades del Gobierno de Colombia
(GdC). Toda comunicación oficial al GdC se
____________
ODO
Página 4 de 25
AJA-SUBK-2016-XX
presented on AJA project letterhead and signed
by Mr. Stephen McFarland unless otherwise
delegated by him in writing.
Article VI – Tax Exemption
presentará en membrete del proyecto AJA y
firmada por el Sr. Stephen McFarland, salvo
delegación distinta que este realice por
escrito.
Artículo VI – Exención fiscal
All purchases of goods and services financed Todas las compras de bienes y servicios
under USAID funds will be tax exempt, as financiadas conforme a fondos de USAID serán
recognized by the Government of Colombia’s exentas de impuestos, tal como se reconoce por
Dirección de Impuestos y Aduanas Nacionales parte de la Dirección de Impuestos y Aduanas
(DIAN). Tax payments are not allowable costs to Nacionales (DIAN) del Gobierno de Colombia. Los
be paid for with USAID funds. Any transaction for pagos de impuestos no son gastos autorizados a
which the Subcontractor expects to incur taxes, pagar mediante fondos de USAID. Cualquier
eligible for tax exemption as a good or service to operación en la que el Subcontratista espere
be financed under the Subcontract, should be devengar impuestos, apto para la exención de
presented to and approved by Checchi prior to the impuestos como bien o servicio a financiarse de
purchase or incurrence of these costs to ensure acuerdo con el Subcontrato, deberá presentarse a
appropriate use of the tax exemption certification y ser aprobada por Checchi con anterioridad a la
provided by the Government of Colombia to the compra o la realización de estos gastos para
USAID/Colombia Access to Justice Activity. garantizar el uso correcto de la certificación de
Checchi will submit of the certification upon the exención fiscal facilitada por el Gobierno de
Subcontractor’s request prior to the purchase of a Colombia al Programa de Acceso a la Justicia de
good or service to be financed under this USAID/Colombia. Checchi hará entrega de la
Subcontract.
certificación cuando el Subcontratista se la pida,
con anterioridad a la compra de un bien o servicio
a financiarse de acuerdo con el presente
Subcontrato.
The use of the certification is subject to the El uso de la certificación queda supeditado a las
following conditions:
siguientes condiciones:
a. The certification may be used only for
transactions financed under the terms of this
Subcontract and the USAID/Colombia Access
to Justice Activity.
a. La certificación podrá utilizarse únicamente
para operaciones financiadas de acuerdo
con los términos del presente Subcontrato y
el Proyecto de Acceso a la Justicia de
USAID/Colombia.
b. Copies of the certification will be provided by
Checchi to the Subcontractor only to the
extent necessary for the use described
above.
b. Checchi facilitará copias de la certificación
al Subcontratista únicamente en la medida
de lo necesario para la utilización descrita
anteriormente.
c. Checchi’s policies and procedures require
that the service or good for which the tax
exemption is sought be presented and
approved
by
Olga
Lucia
Alvarez,
c. Las políticas y procedimientos de Checchi
exigen que el servicio o bien para el que se
busca la exención fiscal sea presentado y
aprobado por Olga Lucia Álvarez, Gerente
__________
XXXX
____________
ODO
Página 5 de 25
AJA-SUBK-2016-0XX
Subcontracts and Grants Manager, at
[email protected] prior to the
purchase.
de Subcontratos y Donaciones del AJA, a la
dirección
de
[email protected]
con
anterioridad a la compra.
d. Any presentation of taxes related to:
property and its use; investments or
deposits; currency controls; importation or
exportation, acquisition, use or disposition of
goods; customs duties and tariffs; and sales
taxes for procurement of goods and
services, without prior approval and
appropriate use of the certification for tax
exemption, will be the responsibility of the
Subcontractor.
d. Cualquier presentación de impuestos
relacionados con: inmuebles y su uso;
inversiones o depósitos, controles de
moneda;
importación o exportación,
adquisición, uso o disposición de bienes;
aranceles y tarifas de aduana; e impuestos
sobre las ventas para la adquisición de
bienes y servicios, sin aprobación previa y
el uso correcto de la certificación a efectos
de la exención fiscal, será por cuenta del
Subcontratista.
Article VII – Intellectual Property Rights
Artículo VII – Derechos de Propiedad Intelectual
The ownership of all copyright and other
intellectual property rights in respect of any data
compilations, research, spreadsheets, graphs,
reports, diagrams, designs, work products,
software, or any other documents, developed in
connection with this fixed price subcontract will
exclusively vest in or remain with Checchi/USAID,
which shall have all proprietary rights therein,
notwithstanding that the Subcontractor or its
employees may be the author of the intellectual
property.
All documents relating to the
intellectual property or otherwise connected with
this Subcontract, the services, or duties must be
returned or delivered to Checchi at the time of the
expiration or termination of the Subcontract. The
Subcontractor agrees not to publish or make use
of any of the intellectual property, or documents
relating thereto, without the prior written approval
of Checchi/USAID and proper attribution.
Methodologies developed by the Subcontractor
and used during the development of the activities
presented in Annex A will continue to be property
of the Subcontractor. Exception is made to the
methodologies
adjusted
during
the
implementation of the activities under this
Subcontract.
La titularidad de todos los derechos de autor y
otros derechos de propiedad intelectual respecto a
cualesquiera
recopilaciones
de
datos,
investigación, hojas de cálculo, gráficos, informes,
croquis, diseños, productos de trabajo, software,
o cualesquiera otros documentos, desarrollados
con relación al presente subcontrato a precio fijo
corresponderá exclusivamente o
quedará en
Checchi/USAID, quien dispondrá de todos los
derechos de propiedad respecto a los mismos, sin
perjuicio del hecho de que el Subcontratista o sus
empleados sean el autor de la propiedad
intelectual. Todos los documentos relacionados
con la propiedad intelectual o vinculados de otra
forma con el presente Subcontrato, los servicios,
o los deberes deberán ser devueltos o entregados
a Checchi en el momento del vencimiento o
resolución del Subcontrato. El Subcontratista se
compromete a no publicar o hacer uso de
cualquier propiedad intelectual, o documentos
relacionados con la misma, sin la aprobación
previa de Checchi/USAID otorgada por escrito y la
atribución propia. Las metodologías que hayan
sido desarrollas por el Subcontratista y que aporte
para el desarrollo de las actividades enunciadas
en el Anexo A seguirán siendo de su propiedad.
Se exceptúan de esta disposición los ajustes a las
mismas que sea necesario realizar para el
__________
XXXX
____________
ODO
Página 6 de 25
AJA-SUBK-2016-0XX
cumplimiento de las obligaciones del presente
Subcontrato.
Article VIII – Organizational Conflicts of Interest
Artículo
VIII
–
Organizacionales
It is understood and agreed that some of the work
performed under this Subcontract may place the
Subcontractor or its personnel in the position of
having an organizational conflict of interest. Such
an organizational conflict of interest may impair
the objectivity of the Subcontractor or its
personnel in performing the work. To preclude or
mitigate any potential conflicts of interest, the
Subcontractor agrees not to undertake any activity
which may result in an organizational conflict of
interest without first notifying Checchi of such
potential conflict of interest and receiving written
approval to undertake such activities from the
Chief of Party.
Se entiende y queda acordado que parte del
trabajo que se realice de acuerdo con el presente
Subcontrato podría colocar al Subcontratista o su
personal en la posición de tener un conflicto de
interés organizacional. Tal conflicto de interés
organizacional podría afectar la objetividad del
Subcontratista o su personal en la realización del
trabajo. Para impedir o mitigar cualquier posible
conflicto de interés, el Subcontratista se
compromete a no emprender ninguna actividad
que pueda resultar en un conflicto de interés
organizacional sin notificar a Checchi, en primer
lugar, de dicho posible conflicto de interés y sin
recibir la aprobación por escrito para emprender
dichas actividades por parte del Director.
Article IX – Branding Policy
Artículo IX – Política de Marcas
All activities, publications and dissemination
materials implemented as part of this Subcontract
must comply with USAID’s branding and marking
plan for the Access to Justice Activity as detailed
in Attachment D.
Todas las actividades, publicaciones y materiales
de divulgación que se implementen como parte
del presente Subcontrato deberán cumplir con el
plan de marcas de USAID para el Proyecto de
Acceso a la Justicia, según se detalle en el Anexo
D.
Marking of this Subcontract deliverables shall
comply with the USAID “Graphic Standard
Manual” available at www.usaid.gov/branding, or
any successor branding policy.
Las marcas de los productos del presente
Subcontrato cumplirán el “Manual de Normas
Gráficas”
de
USAID,
disponible
en
www.usaid.gov/branding, o cualquier política de
marcas que le sustituya en lo sucesivo.
Article X – Subcontractor Performance Standards
Artículo X –
Subcontratista
A. Subcontractor agrees to provide the services
required hereunder in accordance with the
requirements set forth in this Subcontract.
Subcontractor undertakes to perform the
services hereunder in accordance with the
highest standards of professional and ethical
competence and integrity in Subcontractor’s
industry and to ensure that employees
__________
XXXX
Conflictos
Normas
de
de
Interés
Desempeño
del
A. El Subcontratista se compromete a prestar los
servicios aquí exigidos de conformidad con
los requisitos establecidos en el presente
Subcontrato.
El
Subcontratista
se
compromete a prestar los servicios aquí
señalados de acuerdo con las más altas
normas de competencia e integridad
____________
ODO
Página 7 de 25
AJA-SUBK-2016-0XX
assigned to perform any services under this
Subcontract will conduct themselves in a
manner consistent therewith. The services
will be rendered by Subcontractor: (1) in an
efficient, safe, courteous, and businesslike
manner; (2) in accordance with any specific
instructions issued from time to time by
Checchi; and (3) to the extent consistent with
items (1) and (2), as economically as sound
business judgment warrants. Subcontractor
shall provide the services of qualified
personnel through all stages of this
Subcontract. Subcontractor shall perform the
services as an independent Subcontractor
with the guidance of Checchi. The
Subcontractor’s employees shall not act as
agents or employees of Checchi.
profesional y ética de la industria del
Subcontratista y a garantizar que los
empleados destinados a prestar cualquier
servicio de acuerdo con el presente
Subcontrato se comportarán de una manera
consistente. Los servicios serán prestados
por el Subcontratista: (1) de una manera
eficaz, segura, cortés, y profesional; (2) de
acuerdo con cualquier instrucción concreta
que imparta Checchi en cada momento; y (3)
en la medida congruente con los numerales
(1) y (2), tan económicamente, como las
buenas prácticas de negocios.
El
Subcontratista prestará los servicios de
personal calificado a través de todas las fases
del presente Subcontrato. El Subcontratista
prestará los servicios como un Subcontratista
independiente siguiendo las pautas de
Checchi. Los empleados del Subcontratista
no actuarán como agentes o empleados de
Checchi.
B. Checchi reserves the right to request the
B. Checchi se reserva el derecho a solicitar el
reemplazo del personal del Subcontratista y
podrá unilateralmente resolver el Subcontrato
por incumplimiento del Subcontratista.
C. Checchi will use a variety of mechanisms to
C. Checchi utilizará una variedad de mecanismos
para mantenerse informado del desempeño
del Subcontratista de acuerdo con el
Subcontrato, y del avance general hacia la
finalización del Alcance del Trabajo,
incluyendo:
 Reuniones de negocio entre el equipo del
subcontrato, Checchi y/o USAID;
 Comentarios de oficiales relevantes del
GdC y los beneficiarios del Proyecto;
 Visitas in situ por parte del personal de
Checchi;
 Reuniones para revisar y valorar los planes
de trabajo periódicos e informes de
avance; y
 Informes financieros periódicos y otros
informes, según el calendario de los
entregables o se exija de otra forma por
parte de Checchi.
replacement of Subcontractor personnel and
may terminate the Subcontract due to nonperformance by the Subcontractor.
stay
abreast
of
the
Subcontractor’s
performance under the Subcontract, and of
general progress toward completion of the
Statement of Work. These may include:
 Business meetings between the subcontract
team, Checchi and/or USAID;
 Feedback from relevant GOC officials and
Project beneficiaries;
 Site visits by Checchi personnel;
 Meetings to review and assess periodic
work plans and progress reports; and
 Periodic financial and other reports, as set
forth in the schedule of deliverables or
otherwise required by Checchi.
__________
XXXX
____________
ODO
Página 8 de 25
AJA-SUBK-2016-0XX
D.
Evaluation of the Subcontractor’s overall
performance under this Subcontract shall be
conducted by Checchi. In addition to review
of Subcontractor reports and deliverables,
Checchi will review the quality of
Subcontractor performance under
this
Subcontract. These reviews will be used to
help determine the Subcontractor’s suitability
for future subcontracts.
D. La valoración del desempeño global del
Subcontratista de acuerdo con el presente
Subcontrato será realizada por Checchi.
Además de la revisión de los informes y
entregables del Subcontratista, Checchi
revisará la calidad del desempeño del
Subcontratista de conformidad con el
presente Subcontrato. Estas calificaciones se
utilizarán para ayudar a determinar la
idoneidad del Subcontratista para futuros
subcontratos.
Article XI – TraiNet
Artículo XI – TraiNet
Subcontractor will provide Checchi with training
and financial data to ensure compliance with the
Training Results and Information Network
(TraiNet) to document all training activities funded
by this Subcontract.
El Subcontratista facilitará a Checchi los datos de
formación y financieros para garantizar el
cumplimiento con la Training Results and
Information Network (TraiNet) para documentar
todas las actividades de capacitación financiadas
por este Subcontrato.
The TraiNet systems applies to any in-country
training programs or sub-programs of two
consecutive class days or more in duration, or 16
contact hours or more scheduled intermittently.
However, the Subcontractor should report any and
all other in-country training events that are critical
to their development efforts.
The Subcontractor must consolidate the training
data according to training program or subprogram. The data must be reported by program
and not by individual participants as is required by
USAID.
Los sistemas de TraiNet se aplican a cualquier
programa de formación dentro del país o subprograma cuya duración sea, como mínimo, de
dos clases consecutivas o 16 horas de contacto
programadas como mínimo,
de forma
intermitente.
No obstante, el Subcontratista
deberá informar sobre cualesquiera otros eventos
de formación dentro del país que sean críticos a
sus esfuerzos de desarrollo. El Subcontratista
deberá consolidar los datos de capacitación de
acuerdo con el programa o sub-programa de
formación. Los datos se informarán por programa
y no por participantes individuales, según exija
USAID.
Article XII – Incorporated Provisions
Artículo XII – Disposiciones Incorporadas
This Subcontract is based on, and is subject to,
the terms and conditions of (a) the Prime Contract
between USAID and Checchi and Company
Consulting, Inc. and (b) applicable sections of the
FAR and AIDAR clauses listed in Attachment B,
which this Subcontract incorporates by reference.
The
full
text
is
available
at
El presente Subcontrato está basado en, y está
sujeto a los términos y condiciones de (a) el
Contrato Matriz celebrado entre USAID y Checchi
and Company Consulting, Inc. y (b) los apartados
aplicables de las cláusulas FAR y AIDAR que se
exponen en el Anexo B, lo que el presente
Subcontrato incorpora mediante referencia. El
__________
XXXX
____________
ODO
Página 9 de 25
AJA-SUBK-2016-0XX
https://www.acquisition.gov/comp/far/index.html
and
http://www.usaid.gov/policy/ads/300/aidar.pdf.
Except as otherwise stated or where the context
otherwise requires, whenever any clause or
provision is incorporated in this Subcontract by
reference, the terms “Government/USAID,”
“Contractor,” and “Contracting Officer/Contracting
Officer’s Representative” shall mean “Contractor,”
“Subcontractor,” and “Contractor’s Subcontract
Administrator,” respectively.
texto
completo
está
disponible
en
https://www.acquisition.gov/comp/far/index.html
y http://www.usaid.gov/policy/ads/300/aidar.pdf.
Salvo que se manifieste otra cosa o que el
contexto exija otra cosa, cuando cualquier
cláusula o disposición se incorpore al presente
Subcontrato mediante referencia, los términos
“Gobierno/USAID”, “Contratante”, y “Oficial de
Contratos/Representante del Oficial de Contratos”
significarán “Contratante”, “Subcontratista”, y
“Administrador del Subcontrato del Contratante”,
respectivamente.
Article XIII – Executive Order on Terrorism Artículo XIII – Orden Ejecutiva sobre Financiación
Financing
del Terrorismo
The Subcontractor is reminded that U.S. Executive
Orders and U.S. law prohibit transactions with,
and the provision of resources and support to,
individuals and organizations associated with
terrorism. It is the legal responsibility of the
Subcontractor to ensure compliance with these
Executive Orders and laws.
Se recuerda al Subcontratista que las Órdenes
Ejecutivas de los Estados Unidos y la legislación
estadounidense prohíben operaciones con, y la
disposición de recursos y apoyo a, individuos y
organizaciones relacionados con el terrorismo. Es
responsabilidad legal del Subcontratista garantizar
el cumplimiento de estas Órdenes Ejecutivas y
leyes.
Article XIV – Combating Trafficking in Persons
Artículo XIV – Lucha contra la Trata de Personas
A. Definitions. As used in this clause--
A. Definiciones.
cláusula
"Coercion" means-- (1) Threats of serious harm to
or physical restraint against any person; (2) Any
scheme, plan, or pattern intended to cause a
person to believe that failure to perform an act
would result in serious harm to or physical
restraint against any person; or (3) The abuse or
threatened abuse of the legal process.
“Coerción” significa – (1) Las amenazas de daño
serio o restricción física contra cualquier persona;
(2) Cualquier régimen, plan o patrón con la
intención de hacer creer a una persona que el no
cumplimiento de un acto resultaría en daños
graves a o la restricción física contra cualquier
persona; o (3) El abuso o amenaza de abuso del
proceso jurídico.
Tal como se utiliza en esta
"Commercial sex act" means any sex act on “Acto sexual comercial” significa cualquier acto
account of which anything of value is given to or sexual en el que cualquier cosa de valor se dé o
received by any person.
sea recibida por cualquier persona.
"Debt bondage" means the status or condition of “Servidumbre por deudas” significa el estado o
a debtor arising from a pledge by the debtor of his condición de un deudor que se derive de la
or her personal services or of those of a person pignoración por parte del deudor de sus servicios
__________
XXXX
____________
CAAS
Página 10 de 25
AJA-SUBK-2016-0XX
under his or her control as a security for debt, if
the value of those services as reasonably assessed
is not applied toward the liquidation of the debt or
the length and nature of those services are not
respectively limited and defined.
personales o de los de una persona bajo su
control en garantía de una deuda, si el valor de
dichos servicios, valorado de forma razonable, no
se aplica hacia la liquidación de la deuda o la
duración y naturaleza de dichos servicios no
quedan limitados y definidos, respectivamente.
"Employee" means an employee of the
Subcontractor
directly
engaged
in
the
performance of work under the contract who has
other than a minimal impact or involvement in
contract performance.
“Empleado”
significa
un
empleado
del
Subcontratista directamente involucrado en el
desempeño de trabajo de acuerdo con el contrato
o que tenga más que un impacto mínimo o
participación en el desempeño del contrato.
"Forced Labor" means knowingly providing or
obtaining the labor or services of a person-- (1) By
threats of serious harm to, or physical restraint
against, that person or another person; (2) By
means of any scheme, plan, or pattern intended
to cause the person to believe that, if the person
did not perform such labor or services, that
person or another person would suffer serious
harm or physical restraint; or (3) By means of the
abuse or threatened abuse of law or the legal
process.
“Trabajo forzoso” significa facilitar o conseguir, a
sabiendas, el trabajo o servicios de una persona –
(1) mediante amenazas de daños graves a, o
restricción física contra, esa persona u otra
persona; (2) mediante cualquier régimen, plan o
patrón que pretenda hacer que la persona crea
que, si la persona no cumple tal trabajo o
servicios, tal persona u otra persona sufriría daños
graves o restricción física; o (3) mediante el
abuso o amenaza de abuso de la ley o el proceso
legal.
"Involuntary servitude" includes a condition of
servitude induced by means of-- (1) Any scheme,
plan, or pattern intended to cause a person to
believe that, if the person did not enter into or
continue in such conditions, that person or
another person would suffer serious harm or
physical restraint; or (2) The abuse or threatened
abuse of the legal process.
“Servidumbre involuntaria” incluye una condición
de servidumbre inducida mediante (1) cualquier
régimen, plan o patrón que pretenda hacer que
creer a una persona que, si ella no entrara en o
continuara tales condiciones, dicha persona u otra
persona sufriría daños graves o restricción física;
o (2) el abuso o amenaza de abuso del proceso
legal.
"Severe forms of trafficking in persons" means-(1) Sex trafficking in which a commercial sex act
is induced by force, fraud, or coercion, or in which
the person induced to perform such act has not
attained 18 years of age; or (2) The recruitment,
harboring, transportation, provision, or obtaining
of a person for labor or services, through the use
of force, fraud, or coercion for the purpose of
subjection to involuntary servitude, peonage, debt
bondage, or slavery.
“Formas severas de trata de personas” significa –
(1) el tráfico de sexo en que un acto de sexo
comercial sea inducido mediante fuerza, fraude o
coerción, o en que la persona inducida a realizar
tal acto no ha cumplido 18 años de edad; o (2) El
reclutamiento, hospedaje, transporte, provisión u
obtención de una persona para trabajo o
servicios, mediante el uso de fuerza, fraude, o
coerción
para
someterla
a
servidumbre
involuntaria, peonaje, servidumbre por deudas o
esclavitud.
__________
XXXX
____________
ODO
Página 11 de 25
AJA-SUBK-2016-0XX
"Sex trafficking" means the recruitment,
harboring, transportation, provision, or obtaining
of a person for the purpose of a commercial sex
act.
“Tráfico sexual” significa el reclutamiento,
hospedaje, transporte, provisión u obtención de
una persona con la finalidad de un acto de sexo
comercial.
B. Policy. The United States Government has
adopted a zero tolerance policy regarding
trafficking in persons. Contractors and
Contractor employees shall not-- (1) Engage in
severe forms of trafficking in persons during
the period of performance of the contract; (2)
Procure commercial sex acts during the period
of performance of the contract; or (3) Use
forced labor in the performance of the
contract.
B. Política. El Gobierno de los Estados Unidos
ha adoptado una política de tolerancia cero
respecto a la trata de personas.
Los
Contratantes y los empleados de los
Contratantes no deberán – (1) Realizar
formas severas de trata de personas durante
el período de desempeño del contrato; (2)
procurar actos de sexo comerciales durante el
período de desempeño del contrato; o (3)
Utilizar el trabajo forzoso en el cumplimiento
del contrato.
C. Subcontractor
requirements.
The
Subcontractor shall-- (1) Notify its employees
of-- (i) The United States Government's zero
tolerance policy described in paragraph (B) of
this clause; and (ii) The actions that will be
taken against employees for violations of this
policy. Such actions may include, but are not
limited to, removal from the contract,
reduction in benefits, or termination of
employment; and (2) Take appropriate action,
up to and including termination, against
employees or subcontractors that violate the
policy in paragraph (B) of this clause.
C. Requisitos
del
Subcontratista.
El
Subcontratista deberá – (1) Notificar a sus
empleados de (i) la política de tolerancia
cero del Gobierno de los Estados Unidos
descrita en el párrafo (B) de esta cláusula; y
(ii) Las acciones que se tomarán contra los
empleados en casos de incumplimiento de
esta política. Tales acciones podrán incluir,
sin carácter limitativo, la retirada del
contrato, la reducción de beneficios, o cese
del empleo; y (2) Tomar acción correcta,
hasta el despido, inclusive, contra los
empleados o subcontratistas que infrinjan la
política expuesta en el párrafo (B) de esta
cláusula.
D. Notification. The Subcontractor shall inform
the Chief of Party/USAID immediately of-- (1)
Any information it receives from any source
(including host country law enforcement) that
alleges a Contractor employee, Subcontractor,
or Subcontractor employee has engaged in
conduct that violates this policy; and (2) Any
actions taken against Contractor employees,
subcontractors, or Subcontractor employees
pursuant to this clause.
D. Notificación.
El Subcontratista informará
inmediatamente al Director/USAID de – (1)
Cualquier información que reciba de cualquier
fuente (incluidas las fuerzas de seguridad del
país anfitrión) que alegue que un empleado
del Contratante, el Subcontratista, o
empleado del Subcontratista se haya
comportado de tal forma que suponga la
infracción de esta política; y (2) Cualquier
acción tomada contra los empleados del
Contratante, subcontratistas o empleados del
Subcontratista de conformidad con lo previsto
en esta cláusula.
__________
XXXX
____________
ODO
Página 12 de 25
AJA-SUBK-2015-0XX XXXXXX
E. Remedies. In addition to other remedies
available to the Government, the Contractor's
failure to comply with the requirements of
paragraphs (C), (D), or (F) of this clause may
result in-- (1) Requiring the Contractor to
remove a Contractor employee or employees
from the performance of the contract; (2)
Requiring the Contractor to terminate a
subcontract; (3) Suspension of contract
payments; (4) Loss of award fee, consistent
with the award fee plan, for the performance
period in which the Government determined
Contractor non-compliance; (5) Termination of
the contract for default or cause, in
accordance with the termination clause of this
contract; or (6) Suspension or debarment.
E. Acciones.
Además de otras acciones
disponibles al Gobierno, el incumplimiento del
Contratante de los requisitos de los párrafos
(C), (D) o (F) de esta cláusula podría resultar
en – (1) Requerir al Contratante para que
retire a un empleado o empleados del
Contratante del desempeño del contrato; (2)
Requerir al Contratante para que resuelva un
subcontrato; (3) Suspensión de los pagos
contractuales; (4) Pérdida de los honorarios
de adjudicación, de acuerdo con el plan de
los honorarios de adjudicación, para el
período de desempeño en que el Gobierno
determinó el incumplimiento del Contratante;
(5)
Resolución
del
contrato
por
incumplimiento o causa, de acuerdo con la
cláusula de resolución de este contrato; o (6)
Suspensión o inhabilitación.
F. Subcontracts. The Contractor shall include the
substance of this clause, including this
paragraph (F), in all subcontracts.
F.
Subcontratos.
El Contratante incluirá el
contenido relevante de esta cláusula,
incluido este párrafo (F), en todos los
subcontratos.
G. Mitigating Factor. The USAID Contracting
Officer may consider whether the Contractor
had a Trafficking in Persons awareness
program at the time of the violation as a
mitigating factor when determining remedies.
Additional information about Trafficking in
Persons and examples of awareness programs
can be found at the website for the
Department of State's Office to Monitor and
Combat
Trafficking
in
Persons
at
http://www.state.gov/g/tip.
G.
Factor
atenuante.
El
Oficial
de
Contrataciones de USAID podrá considerar si
el Contratante tenía un programa de
conciencia respecto a la Trata de Personas
en el momento de la infracción como un
factor atenuante a la hora de determinar las
acciones. Se puede encontrar información
adicional sobre la Trata de Personas y
ejemplos de programas de conciencia en la
página web de la Oficina del Departamento
de Estado para Vigilar y Luchar contra la
Trata
de
Personas
en
http://www.state.gov/g/tip.
Article XV – Prohibition on the Use of Federal
Funds to Promote, Support, or Advocate the
Legalization or Practice of Prostitution – TIP
Acquisition
A. The U.S. Government is opposed to
prostitution and related activities, which are
inherently harmful and dehumanizing, and
contribute to the phenomenon of trafficking in
__________
XXXX
Artículo XV – Prohibición del Uso de Fondos
Federales para Promover, Apoyar o Abogar por la
Legalización o Ejercicio de la Prostitución –
Adquisición TIP
A.
El Gobierno de los Estados Unidos se opone
a la prostitución y actividades asimiladas que
sean
inherentemente
dañinas
y
deshumanizantes,
y
contribuyen
al
____________
ODO
Página 13 de 25
AJA-SUBK-2015-0XX XXXXXX
persons. None of the funds made available
under this contract may be used to promote,
support, or advocate the legalization or
practice of prostitution. Nothing in the
immediately preceding sentence shall be
construed to preclude assistance designed to
ameliorate the suffering of, or health risks to,
victims while they are being trafficked or after
they are out of the situation that resulted from
such victims being trafficked.
fenómeno de la trata de personas. Ninguno
de los fondos puesto a disposición de
acuerdo con el presente contrato podrá
utilizarse para promover, apoyar o abogar
por la legalización o ejercicio de la
prostitución.
Nada
en
la
frase
inmediatamente anterior se interpretará para
impedir ayudas diseñadas para mejorar el
sufrimiento de, o riesgos de salud a, las
víctimas mientras se encuentren sujetas a la
trata de personas o después de que salgan
de la situación que resultó de la trata de
dichas víctimas.
B. The contractor shall insert this clause, in its
entirety, in all sub-awards under this award.
B.
El contratante deberá insertar esta cláusula,
en su totalidad, en todas las subadjudicaciones de acuerdo con esta
adjudicación.
C. This provision includes express terms and
conditions of the contract and any violation of
it shall be grounds for unilateral termination of
the contract, in whole or in part, by USAID
prior to the end of the term.
C.
Esta disposición incluye términos y
condiciones expresos del subcontrato, y
cualquier incumplimiento de la misma dará
derecho a la resolución unilateral del
subcontrato, en parte o en su totalidad, por
parte de USAID con anterioridad al
vencimiento del plazo.
Article XVI – Non-Expendable Property
Artículo XVI – Bienes no fungibles
Per FAR 52.245-5, title to any non-expendable
property purchased or acquired by the
Subcontractor during the performance of this
Subcontract will be transferred to USAID and/or
the host government at the completion of the
Subcontract at the direction of Checchi and with
the prior approval of the USAID Contracting
Officer.
De conformidad con lo previsto en FAR 52.245-5,
la titularidad de cualquier bien no fungible
comprado o adquirido por el Subcontratista
durante el cumplimiento del presente Subcontrato
será transmitida a USAID y/o el gobierno anfitrión
a la finalización del Subcontrato según las
indicaciones de Checchi y con la aprobación previa
del Oficial de Contrataciones de USAID.
Article XVII – Foreign Government Delegations to Artículo XVII – Delegaciones de Gobiernos
International Conferences
Extranjeros a Congresos Internacionales
Funds in this Subcontract may not be used to
finance the travel, per diem, hotel expenses,
meals, conference fees or other conference costs
for any member of a foreign government's
__________
XXXX
Los fondos del presente Subcontrato no podrán
utilizarse para financiar el viaje, viatico, gastos de
hotel, comidas, honorarios de congreso u otros
gastos de congreso para cualquier miembro de la
____________
ODO
Página 14 de 25
AJA-SUBK-2015-0XX XXXXXX
delegation to an international conference
sponsored by a public international organization,
except as provided in ADS Mandatory Reference
"Guidance on Funding Foreign Government
Delegations
to
International
Conferences
[http://www.info.usaid.gov/pubs/ads/300/refindx3
.htm] or as approved by Checchi.
delegación de un gobierno extranjero a un
congreso internacional patrocinado por una
organización internacional pública, salvo lo
dispuesto en el ADS Mandatory Reference
“Guidance on Funding Foreign Government
Delegations
to
International
Conferences”
(Referencia Obligatoria ADS “Pautas para la
Financiación de Delegaciones de Gobiernos
Extranjeros a Congresos Internacionales”),
[http://www.info.usaid.gov/pubs/ads/300/refindx
3.htm] o lo autorizado por Checchi.
Article XVIII – Personnel
Artículo XVIII – Personal
A. No individual shall be engaged or assigned to
perform work outside the Colombia under this
Subcontract without Checchi’s prior written
approval. Checchi will assist the Subcontractor
in obtaining the necessary USAID approvals
and travel clearances for all such individuals.
A. No se contratará o destinará a ningún
individuo para que realice trabajo fuera de
Colombia
de acuerdo con el presente
Subcontrato sin la aprobación de Checchi
otorgada por escrito. Checchi ayudará al
Subcontratista en la obtención de las
aprobaciones necesarias de USAID y las
autorizaciones de viaje para todos dichos
individuos.
B. Other than work to be performed under this
Subcontract for which an employee or
consultant is assigned by the Subcontractor,
no such employee or consultant of the
Subcontractor shall engage, directly or
indirectly, either in his/her own name or in the
name or through the agency of another
person, in any business, profession or
occupation in Colombia or other foreign
countries to which he/she is assigned, nor
shall he/she make loans or investments to or
in any such business, profession, or
occupation in that country or countries. This
provision does not apply to employees or
consultants who are citizens or legal residents
of Colombia.
B. Salvo el trabajo realizado de acuerdo con el
presente Subcontrato para el que un
empleado o consultor esté destinado por el
Subcontratista, ningún empleado o consultor
del Subcontratista realizará, de manera
directa o indirecta, sea en su propio nombre
o en nombre o a través de la agencia de otra
persona, ningún negocio, profesión u oficio
en Colombia u otros países extranjeros a los
que se encuentre destinado, y no realizará
préstamos o inversiones a o en tal negocio,
profesión u oficio en dicho país o países.
Esta disposición no es de aplicación a
empleados o consultores que sean
ciudadanos o residentes legales de
Colombia.
Article XIX – Confidentiality and Release of Artículo XIX – Confidencialidad y Divulgación de
Information
Información
A. The Subcontractor agrees that information
disclosed by the Contractor to the
__________
XXXX
A. El Subcontratista acuerda que la información
divulgada
por
el
Contratante
al
Subcontratista (o por el Subcontratista al
____________
ODO
Página 15 de 25
AJA-SUBK-2015-0XX XXXXXX
Subcontractor (or by the Subcontractor to the
Contractor) for the purpose of performing
services
hereunder
and
identified
as
proprietary shall be held in strict confidence
and used only in the performance of this
Subcontract. Upon completion or termination
of this Subcontract, the Subcontractor shall
return all such items to the Contractor or
make other disposition thereof as directed or
approved by the Contractor.
Contratante) a los efectos de prestar
servicios de acuerdo con el presente e
identificada como propietaria se mantendrá
estrictamente confidencial y se utilizará
únicamente en el cumplimiento del presente
Subcontrato. A la finalización o resolución
del presente Subcontrato, el Subcontratista
devolverá todos los materiales al Contratante
o realizará otra disposición de los mismos,
según indique y apruebe el Contratante.
B. All communications, written and verbal,
regarding the performance and/or any other
information relating to this Subcontract and/or
the Prime Contract shall be coordinated
directly with the Contractor. Both parties agree
that any information related to either party’s
business, including any type of financial and/or
technical information and/or past, current and
future business practices, will be held in strict
confidence in perpetuity.
B. Todas las comunicaciones, verbales y por
escrito, en relación con el desempeño y/o
cualquier otra información en relación con el
presente Subcontrato y/o el Contrato Matriz
se coordinarán directamente con el
Contratante. Ambas partes acuerdan que
cualquier información relacionada con el
negocio de cualquiera de las partes,
incluyendo cualquier tipo de información
financiera y/o técnica y/o prácticas
empresariales pasadas, actuales y futuras,
se mantendrán estrictamente confidencial de
manera perpetua.
Article XX – Authorized Representatives
Artículo XX – Representantes Autorizados
All communications relating to this Subcontract Todas las comunicaciones relacionadas con el
shall be directed to those individuals designated to presente Subcontrato se dirigirán a aquellos
represent the Contractor and the Subcontractor:
individuos
designados
a
representar
al
Contratante y al Subcontratista:
Contractor
Checchi and Company Consulting, Inc.
1899 L Street, NW, Suite 800
Calle 76 No. 11-17 Piso 9
Bogotá, Colombia)
Phone: (57) 7435588
Attention: Stephen McFarland, Chief of Party,
Access to Justice Activity USAID
([email protected])
Subcontractor
XXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXX -Colombia
Phone XXXXXX
__________
XXXX
Contratante
Checchi and Company Consulting, Inc.
Calle 76 No. 11-17 Piso 9
Bogotá, Colombia
Tel. (57) 7435588
Atención: Stephen McFarland, Director,
Proyecto de Acceso a la Justicia de USAID
([email protected])
Subcontratista
Xxxxx
XXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXX -Colombia
Tel. (8) XXXXXX
____________
ODO
Página 16 de 25
AJA-SUBK-2015-0XX XXXXXX
Email: XXXXXXX
Attention: XXXXXXXXX
Representante Legal de la XXXXXXXX
Correo electrónico: XXXXXXXXX
Atención: XXXXXXXXXX
Representante Legal de XXXXXXXXX
Article XXI – Subcontracting
Artículo XXI – Subcontratos
The Subcontractor shall not enter into any lowertier subcontract with any other organization for
any portion of this Subcontract without the prior
written consent of the Contractor’s Subcontract
Administrator.
El Subcontratista no celebrará ningún subcontrato
de rango inferior con ninguna otra organización
para cualquier parte del presente Subcontrato sin
el consentimiento previo otorgado por escrito por
el Administrador de Subcontratos del Contratante.
Article XXII– Assignment of Subcontract
Artículo XXII – Cesión del Subcontrato
This Subcontract may not be assigned or
otherwise transferred by either party in whole or
in part, without the express prior written consent
of the other party.
No se podrá proceder a la cesión o transmisión
del presente Subcontrato por cualquiera de las
partes, en parte o su totalidad, sin el
consentimiento expreso de la otra parte otorgado
por escrito.
Article XXIII – Cancellation of Prior Agreements
Artículo XXIII – Anulación de Acuerdos Previos
This Subcontract contains the entire agreement of
the parties and cancels and supersedes any
previous understanding or agreement related to
this Subcontract, written or oral. All changes or
modifications to this Subcontract must be agreed
to in writing between the two parties. Such
mutually agreed upon modifications shall, by
reference to this document, become formal
amendments to this Subcontract.
El Subcontrato contiene el acuerdo íntegro de las
partes y anula y prevalece sobre cualquier
entendimiento o acuerdo previo en relación con
este Subcontrato, sea verbal o por escrito. Todos
los cambios o modificaciones del presente
Subcontrato deberán acordarse por escrito entre
las dos partes. Tales modificaciones acordadas de
común acuerdo, mediante referencia a este
documento, se convertirán en modificaciones
formales del presente Subcontrato.
Article XXIV – Disputes
Artículo XXIV – Controversias
A. In the event that the Subcontractor and the
Contractor are unable to settle any matter that
may be in dispute between them, they agree
to final and binding arbitration of all such
claims. Such claims shall be deemed waived
by the Subcontractor unless the Subcontractor
requests arbitration of its claim within six
months of the event or occurrence which gives
rise to the claim.
__________
XXXX
A. En el supuesto de que el Subcontratista y el
Contratante no fueran capaces de solucionar
cualquier tema que pudiera estar en
conflicto entre ellos, acuerdan someterse al
arbitraje definitivo y vinculante en relación
con todas dichas reclamaciones.
Tales
reclamaciones se entenderán renunciadas
por el Subcontratista salvo que el
Subcontratista solicite el arbitraje de su
reclamación dentro de seis meses a partir
del evento o concurrencia que dé lugar a la
reclamación.
____________
ODO
Página 17 de 25
AJA-SUBK-2015-0XX XXXXXX
B. Arbitration shall take place in Washington,
D.C., in accordance with the current rules of
the American Arbitration Association.
B. El arbitraje tendrá lugar en Washington,
D.C., de acuerdo con las normas vigentes de
la
American
Arbitration
Association
(Asociación Americana de Arbitraje).
C. The Subcontractor consents to the personal
jurisdiction of the courts of Washington, D.C.,
for the purpose of judicial resolution of all
disputes not subject to arbitration and
enforcement of arbitration awards.
The
Subcontractor further agrees that any process,
notice of motion or other filing in either of said
courts may be served outside Washington,
D.C. by registered mail or personal service,
provided a reasonable time for appearance is
allowed or in such manner as may be
permissible under the rules of said courts.
While arbitration or judicial proceedings are
pending, the Subcontractor shall continue
performance as required by Checchi.
C. El Subcontratista otorga su consentimiento a
someterse a la jurisdicción personal de los
tribunales de Washington, D.C., a efectos de
la
resolución
judicial
de
cualquier
controversia no sujetas al arbitraje y la
ejecución de las resoluciones arbitrales.
Asimismo, el Subcontratista acuerda que
cualquier proceso, notificación de petición u
otra presentación en cualquiera de dichos
tribunales podrán notificarse fuera de
Washington,
D.C.
mediante
correo
certificado o entrega personal, siempre que
se permita un tiempo razonable para
efectuar la comparecencia o de tal manera
que sea permisible de acuerdo con las
normas de dichos tribunales. Mientras sigan
abiertos el arbitraje o los procesos judiciales,
el Subcontratista seguirá su cumplimiento
según exija Checchi.
Article XXV – Termination
Artículo XXV – Resolución
A. Checchi reserves the right to terminate this
Subcontract upon written notice to the
Subcontractor, should Checchi's contract with
USAID be terminated or for other just cause.
In the event of termination of the Subcontract,
the Subcontractor shall be reimbursed for
costs incurred up to the effective date of
termination.
A. Checchi se reserva el derecho a resolver el
presente Subcontrato mediante notificación
por escrito al Subcontratista, en el caso de
que el contrato de Checchi con USAID fuera
resuelto o por otra causa justificada. En el
supuesto de la resolución del Subcontrato, el
Subcontratista será reembolsado en relación
con los gastos devengados hasta la fecha
efectiva de la resolución.
B. Just cause for termination of the Subcontract
includes, but is not limited to, the following:
the deliberate and/or repeated disregard for
the laws and regulations of the country in
which the work is being performed; the
continued existence of conflict of interest after
advice that such conflict exists; or general
behavior unbecoming a professional serving as
part of the United States assistance program.
B. El concepto de causa justificada a efectos de
la resolución del Subcontrato incluye, sin
carácter
limitativo,
lo
siguiente:
el
incumplimiento intencionado o reiterado de
las leyes y reglamentos del país en que el
trabajo está siendo realizado; la existencia
continua de un conflicto de interés tras la
advertencia de que dicho conflicto existe; o
el comportamiento general que no
__________
XXXX
____________
ODO
Página 18 de 25
AJA-SUBK-2015-0XX XXXXXX
Unacceptable performance shall be defined as
unauthorized absences or failure to undertake
or complete in a satisfactory manner assigned
tasks that are within the scope of this
Subcontract, and when such absences or
failure are within the control of the
Subcontractor's personnel.
Article XXVI– Applicable Laws
corresponda a un profesional sirviendo como
parte del programa de asistencia de los
Estados Unidos. El desempeño inaceptable
será definido como las ausencias no
autorizadas o el incumplimiento en el
emprendimiento o finalización de manera
satisfactoria las tareas asignadas que se
encuentren dentro del ámbito de este
Subcontrato, y cuando dichas ausencias o
incumplimiento se encuentren dentro del
control del personal del Subcontratista.
Artículo XXVI – Legislación Aplicable
A. The Subcontractor agrees that where a FAR or
USAID provision or clause or any other Federal
statute, regulation or clause is cited,
incorporated, or involved in this Subcontract,
Federal law shall govern the interpretation and
application thereof.
A. El Subcontratista acuerda que cuando una
disposición o cláusula de FAR o USAID o
cualquier otro estatuto Federal, reglamento o
cláusula se cite, se incorpore, o se relacione
con el presente Subcontrato, se regirá la ley
Federal en la interpretación y aplicación de
los mismos.
B. The Subcontractor agrees to perform in
accordance with the applicable laws and
regulations of the U.S. Government and the
cooperating country.
B. El Subcontratista acuerda cumplir el
Subcontrato de conformidad con las leyes
aplicables y reglamentos del Gobierno de los
Estados Unidos y del país cooperante.
C. Where no Federal law is applicable, the
appropriate law of the District of Columbia
shall apply.
C. Cuando no sea de aplicación ninguna ley
Federal, se aplicará la ley correspondiente del
Distrito de Columbia.
Article XXVII - Inconsistency between English Artículo XXVII – Incongruencia entre la versión
version and Translation of Contract
inglesa y la traducción del Contrato
In the event of inconsistency between any terms
of this Subcontract and any translation into
another language, the English language meaning
shall control.
En el supuesto de cualquier incongruencia entre
cualquiera de los términos del presente
Subcontrato y cualquier traducción a otro idioma,
prevalecerá la interpretación del idioma inglés.
* * *
* * *
The foregoing constitutes the full and complete
understanding between Checchi and Company
Consulting, Inc. and XXXXXXXXXX. Any changes or
modifications to this Subcontract and/or its
Attachments shall be recognized only if they are in
writing and signed by both parties.
Lo que antecede constituye el entendimiento
pleno e íntegro entre Checchi and Company
Consulting, Inc. y XXXXXXXXXXX.
Cualquier
cambio o modificación al presente Subcontrato
y/o sus Anexos se reconocerán únicamente si se
otorga por escrito, y es firmado por ambas partes.
__________
XXXX
____________
CAAS
Página 19 de 25
AJA-SUBK-2016-0XX
XXXXXXXXXXXXXXXXX
_________________________________
XXXXXXXXXXXXXXXXX
Legal Representative/ Representante Legal
CHECCHI AND COMPANY CONSULTING, INC.
_______________________________
Carla Aguilar
Legal Representative/ Representante Legal
Access to Justice Activity / Proyecto de Acceso a la Justicia
__________
XXXX
____________
CAA
Página 20 de 25
AJA-SUBK-2015-0XX XXXXXX
ANEXO A
Alcance del Trabajo (Aquí se incluye la Propuesta Técnica. Debe contener mínimo los
siguientes puntos)
1. ANTECEDENTES
2. DESCRIPCIÓN DEL PROYECTO
3. OBJETIVO GENERAL
3.1 Objetivos Específicos
4. METODOLOGÍA DE TRABAJO
4.2 Enfoque Metodológico
5. METODOLOGÍA PARA LA GESTIÓN DEL PROYECTO
6. CAPACIDADES DEL PERSONAL TÉCNICO
6.1 Estructura del Equipo de Trabajo
6.2 Composición, Calidades y Funciones del Equipo Propuesto
Planta de Personal:
Descripción de Responsabilidades del Equipo Técnico Propuesto:
7. MATERIALES DE CAPACITACIÓN
__________
XXXX
____________
ODO
Página 21 de 25
AJA-SUBK-2015-0XX XXXXXX
7.1
Proceso de Sensibilización
7.2
Títulos y contenidos de apoyo en SGC
8.
ACTIVIDADES TÉCNICAS A REALIZAR:
8.1
Entrega de informes de avance
8.2
Informe Final de la consultoría:
9. CRONOGRAMA:
10. PRODUCTOS CONTRATADOS:
Producto No. 1:
Producto No. 2:
Producto No. 3:
Producto No. 4:
Producto No. 5:
Producto No. 6:
11. CRONOGRAMA DE ENTREGA DE PRODUCTOS
El subcontratista deberá entregar los productos descritos anteriormente de acuerdo con el siguiente
cronograma:
Número de
desembolso
Valor (COP$)
Número del producto y Descripción
del Producto
Fecha de Entrega
COP$
__________
XXXX
____________
ODO
Página 22 de 25
AJA-SUBK-2015-0XX XXXXXX
ATTACHMENT B: CONTRACT CLAUSES
The following solicitation provisions pertinent to this section are hereby incorporated by reference (by
Citation Number, Title, and Date) in accordance with the FAR provision at FAR "52.252-1
SOLICITATION PROVISIONS INCORPORATED BY REFERENCE" in Section I of this solicitation. See FAR
52.252-1 below for to the full text of a provision. Also, the full text and all other clauses can be
accessed electronically at this/these address(es): https://www.acquisition.gov/FAR/ and
www.usaid.gov.
This contract incorporates one or more clauses by reference, with the same force and effect as if they
were given in full text. The full text of a clause may be accessed electronically at this/these addresses:
https://www.acquisition.gov/far/loadmainre.html, http://www.usaid.gov/index.html.
FEDERAL ACQUISITION REGULATION (48 CFR Chapter 1)
52.202-1
52.203-3
52.203-5
52.203-6
52.203-7
52.203-8
52.203-10
52.203-12
52.203-13
52.203-14
52.204-4
52.204-7
52.204-10
52.209-6
52.209-10
52.215-2
52.215-8
52.215-17
52.215-23
52.216-7
52.216-8
52.217-2
52.219-4
52.219-8
__________
XXXX
DEFINITIONS (JAN 2012)
GRATUITIES (APR 1984)
COVENANT AGAINST CONTINGENT FEES (APR 1984)
RESTRICTIONS ON SUBCONTRACTOR SALES TO THE GOVERNMENT (SEPT 2006)
ANTI-KICKBACK PROCEDURES (OCT 2010)
CANCELLATION, RESCISSION, AND RECOVERY OF FUNDS FOR ILLEGAL OR IMPROPER
ACTIVITY (JAN 1997)
PRICE OR FEE ADJUSTMENT FOR ILLEGAL OR IMPROPER ACTIVITY (JAN 1997)
LIMITATION ON PAYMENTS TO INFLUENCE CERTAIN FEDERAL TRANSACTIONS (OCT
2010)
CONTRACTOR CODE OF BUSINESS ETHICS AND CONDUCT (APR 2010)
DISPLAY OF HOTLINE POSTER(S) (DEC 2007)
PRINTED OR COPIED DOUBLE-SIDED ON POSTCONSUMER FIBER CONTENT PAPER
(MAY 2011)
CENTRAL CONTRACTOR REGISTRATION (AUG 2012)
REPORTING EXECUTIVE COMPENSATION AND FIRST-TIER SUBCONTRACT AWARDS
(AUG 2012)
PROTECTING THE GOVERNMENT'S INTEREST WHEN SUBCONTRACTING WITH
CONTRACTORS
DEBARRED, SUSPENDED, OR PROPOSED FOR DEBARMENT (DEC
2010)
PROHIBITION ON CONTRACTING WITH INVERTED DOMESTIC CORPORATIONS (MAY
2012)
AUDIT AND RECORDS—NEGOTIATION (OCT 2010)
ORDER OF PRECEDENCE--UNIFORM CONTRACT FORMAT (OCT 1997)
WAIVER OF FACILITIES CAPITAL COST OF MONEY (OCT 1997)
LIMITATIONS ON PASS THROUGH CHARGES (OCT 2009)
ALLOWABLE COST AND PAYMENT (JUN 2011)
FIXED-FEE (JUN 2011)
CANCELLATION UNDER MULTI-YEAR CONTRACTS (OCT 1997)
NOTICE OF PRICE EVALUATION PREFERENCE FOR HUBZONE SMALL BUSINESS
CONCERNS (JAN 2011)
UTILIZATION OF SMALL BUSINESS CONCERNS (JAN 2011)
____________
ODO
Página 23 de 25
AJA-SUBK-2015-0XX XXXXXX
52.219-9
52.219-16
52.219-25
52.222-1
52.222-2
52.222-21
52.222-26
52.222-29
52.222-35
52.222-36
52.222-37
52.222-40
52.222-50
52.222-54
52.223-6
52.223-18
52.224-1
52.224-2
52.225-13
52.225-19
52.227-14
52.227-23
52.228-3
52.228-7
52.229-8
52.230-2
52.230-3
52.230-4
52.230-6
52.232-17
52.232-23
52.232-25
52.232-33
52.233-1
52.233-3
52.233-4
52.242-2
52.242-3
52.242-13
52.242-15
52.243-1
__________
XXXX
SMALL BUSINESS SUBCONTRACTING PLAN ALTERNATE II (OCT 2001)
LIQUIDATED DAMAGES—SUBCONTRACTING PLAN (JAN 1999)
SMALL DISADVANTAGED BUSINESS PARTICIPATION PROGRAM—DISADVANTAGED
STATUS AND REPORTING (DEC 2010)
NOTICE TO THE GOVERNMENT OF LABOR DISPUTES (FEB 1997)
PAYMENT FOR OVERTIME PREMIUMS (JUL 1990)
PROHIBITION OF SEGREGATED FACILITIES (FEB 1999)
EQUAL OPPORTUNITY (MAR 2007)
NOTIFICATION OF VISA DENIAL (JUN 2003)
EQUAL OPPORTUNITY FOR VETERANS (SEP 2010)
AFFIRMATIVE ACTION FOR WORKERS WITH DISABILITIES (OCT 2010)
EMPLOYMENT REPORTS ON VETERANS (SEP 2010)
NOTIFICATION OF EMPLOYEE RIGHTS UNDER THE NATIONAL LABOR RELATIONS
ACT (DEC 2010)
COMBATING TRAFFICKING IN PERSONS (FEB 2009)
EMPLOYMENT ELIGIBILITY VERIFICATION (JAN 2009)
DRUG-FREE WORKPLACE (MAY 2001)
ENCOURAGING CONTRACTOR POLICIES TO BAN TEXTMESSAGING WHILE
DRIVING (AUG 2011)
PRIVACY ACT NOTIFICATION (APR 1984)
PRIVACY ACT (APR 1984)
RESTRICTIONS ON CERTAIN FOREIGN PURCHASES (JUN 2008)
CONTRACTOR PERSONNEL IN A DESIGNATED OPERATIONAL AREA OR SUPPORTING A
DIPLOMATIC OR CONSULAR MISSION OUTSIDE THE UNITED STATES (MAR 2008)
RIGHTS IN DATA—GENERAL (DEC 2007)
RIGHTS TO PROPOSAL DATA (TECHNICAL) (JUN 1987)
WORKERS’ COMPENSATION INSURANCE (DEFENSE BASE ACT) (APR 1984)
INSURANCE—LIABILITY TO THIRD PERSONS (MAR 1996)
TAXES—FOREIGN COST-REIMBURSEMENT CONTRACTS (MAR 1990)
COST ACCOUNTING STANDARDS (OCT 2010)
DISCLOSURE AND CONSISTENCY OF COST ACCOUNTING PRACTICES (OCT 2008)
DISCLOSURE AND CONSISTENCY OF COST ACCOUNTING PRACTICES—FOREIGN
CONCERNS (JUN 2010)
ADMINISTRATION OF COST ACCOUNTING STANDARD (JUN 2010)
INTEREST (OCT 2010)
ASSIGNMENT OF CLAIMS (JAN 1986)
PROMPT PAYMENTS ALTERNATE I (FEB 2002)
PAYMENT BY ELECTRONIC FUNDS TRANSFER—CENTRAL CONTRACTOR
REGISTRATION
(OCT 2003)
DISPUTES (JUL 2002)
PROTEST AFTER AWARD ALTERNATE I
(JUN 1985)
APPLICABLE LAW FOR BREACH OF CONTRACT CLAIM (OCT 2004)
PRODUCTION PROGRESS REPORTS (APR 1991)
PENALTIES FOR UNALLOWABLE COSTS (MAY 2001)
BANKRUPTCY (JUL 1995)
STOP-WORK ORDER (APR 1984)
(Alt III) CHANGES-FIXED PRICE (AUG 1984)
____________
ODO
Página 24 de 25
AJA-SUBK-2015-0XX XXXXXX
52.244-2
52.244-5
52.244-6
52.245-1
52.245-9
52.246-25
52.247-1
52.247-63
52.249-1
52.253-1
SUBCONTRACTS OCT 2010
COMPETITION IN SUBCONTRACTING
(DEC 1996)
SUBCONTRACTS FOR COMMERCIAL ITEMS (DEC 2010)
GOVERNMENT PROPERTY (APR 2012)
USE AND CHARGES (APR 2012)
LIMITATION OF LIABILITY—SERVICES (FEB 1997)
COMMERCIAL BILL OF LADING NOTATIONS (FEB 2006)
PREFERENCE FOR U.S.-FLAG AIR CARRIERS (JUN 2003)
TERMINATION FOR CONVENIENCE OF THE GOVERNMENT (Fixed-Price) (Short Form)
(APR 1984)
COMPUTER GENERATED FORMS
(JAN 1991)
AIDAR 48 CFR Chapter 7
752.202-1
752.209-71
752.211-70
752.227-14
752.228-3
752.228-7
752.228-9
752.228-70
752.242-70
752.7001
752.7002
752.7006
752.7008
752.7010
752.7011
752.7013
752.7014
752.7015
752.7025
752.7027
752.7029
752.7032
752.7033
752.7034
752.7035
__________
XXXX
DEFINITIONS
ORGANIZATIONAL CONFLICTS OF INTEREST DISCOVERED AFTER AWARD (JUN 1993)
LANGUAGE AND MEASUREMENT
(JUN 1992)
RIGHTS IN DATA – GENERAL (OCT 2007)
WORKER’S COMPENSATION INSURANCE (DEFENSE BASE ACT)
INSURANCE-LIABILITY TO THIRD PERSONS
CARGO INSURANCE
MEDICAL EVACUATION (MEDEVAC) SERVICES
PERIODIC PROGRESS REPORTS
(OCT 2007)
BIOGRAPHICAL DATA (JUL 1997)
TRAVEL AND TRANSPORTATION (JAN 1990)
NOTICES (APR 1984)
USE OF GOVERNMENT FACILITIES OR PERSONNEL (APR 1984)
CONVERSION OF U.S. DOLLARS TO LOCAL CURRENCY (APR 1984)
ORIENTATION AND LANGUAGE TRAINING (APR 1984)
CONTRACTOR-MISSION RELATIONSHIPS (OCT 1989)
NOTICE OF CHANGES IN TRAVEL REGULATIONS (JAN 1990)
USE OF POUCH FACILITIES (JUL 1997)
APPROVALS (APR 1984)
PERSONNEL (DEC 1990)
POST PRIVILEGES (JUL 1993)
INTERNATIONAL TRAVEL APPROVAL AND NOTIFICATION (JAN 1990)
PHYSICAL FITNESS (JUL 1997)
ACKNOWLEDGMENT AND DISCLAIMER (DEC 1991)
PUBLIC NOTICES (DEC 1991)
____________
ODO
Página 25 de 25

Documentos relacionados