VAS, VCS - Docuthek

Transcripción

VAS, VCS - Docuthek
03250580 Fx/ivd
D
D
3.1.0.2 Edition 04.10
D
Gas-Magnetventil
GB
VAS 6 – 9
F
Doppel-Magnetventil
NL
VCS
6–9
I
DK
S
N
P
GR
TR
CZ
PL
RUS
H
➔ www.docuthek.com
GB
Solenoid
valve for gas
F
VAS 6 – 9
NL
Double solenoid valve
I
VCS
6–9
E
GB
F
D
GB
F
NL
GB
F
NL
I
F
NL
Électrovanne
gaz
NL
VAS 6 – 9
I
Électrovanne double
E
VCS
6–9
Gasmagneetklep
I
VAS 6 – 9
E
Dubbele magneetklep
VCS 6 – 9
Betriebsanleitung
Operating instructions
Instructions de service Bedieningsvoorschrift
 Bitte lesen und aufbewahren
 Please read and keep in a safe
place
 À lire attentivement et à
conserver
 Lezen en goed bewaren a.u.b.
Zeichenerklärung
, , , ...= Tätigkeit

= Hinweis
Explanation of symbols
, , , ...= Action

= Instruction
Légendes
, , , ...= action

= remarque
Alle in dieser Betriebsanleitung
aufgeführten Tätigkeiten dürfen
nur von autorisiertem Fach­per­
sonal ausgeführt werden!
All the work set out in these
­operating instructions may only
be completed by authorised
trained personnel!
Toutes les actions mentionnées
dans les présentes instructions de
service doivent être exécutées par
des spécialistes formés et autori­
sés uniquement !
WARNUNG! Unsachgemäßer
Ein­bau, Einstellung, Verän­de­rung,
Be­die­nung oder War­tung kann
Ver­letzungen oder Sachschäden
verursachen.
Anleitung vor dem Gebrauch lesen.
Dieses Gerät muss nach den gelten­
den Vorschriften installiert werden.
WARNING! Incorrect installation,
adjustment, modification, operation
or maintenance may cause injury or
material damage.
Read the instructions before use.
This unit must be installed in accord­
ance with the regulations in force.
Inhaltsverzeichnis
Konformitätserklärung
2
Prüfen
2
Einbauen
3
Verdrahten
3
Verdrahtung vorbereiten
3
Anschlussart
4
Elektrisch anschließen
4
Elektrisch anschließen mit Melde­
schalter
5
Doppel-Magnetventil
VCS..S, VCS..G
5
Verdrahtung abschließen
6
Dichtheit prüfen
6
In Betrieb nehmen
6
Startgasmenge ­einstellen
7
Antrieb wechseln
7
VAS, VCS ohne Dämpfung
7
VAS/VCS..S, VAS/VCS..G mit Mel­
deschalter
8
VAS..L, VCS..L mit Dämpfung
8
Dämpfung austauschen
9
Stellteilpatrone wechseln
9
Wartung
10
Zubehör
11
VAS, VCS mit Adapterplatte
11
Adapterplatte wechseln
12
Dichtheit prüfen
13
Gas-Druckwächter DG..VC
einstellen
14
Längenausgleich VAS 6 – 9
14
Technische Daten
15
Lebensdauer
18
E
D
GB
I
E
Valvola
elettromagne­
E
tica gas VAS 6 – 9
Valvola elettromagne­
tica doppia VCS 6 – 9
Válvula electromagné­
tica para gas VAS 6 – 9
Válvula electromagné­
tica doble VCS 6 – 9
Istruzioni d’uso
Instrucciones de
utilización
 Si prega di leggere e conser­
vare
 Se ruega que las lean y conserven
Legenda
, , , ...= werkzaamheden

= aanwijzing
Spiegazione dei simboli
, , , ...= Operazione

= Avvertenza
Explicación de símbolos
, , , ...= Actividad

= Indicación
Alle in deze bedrijfshandleiding
vermelde werkzaamheden mo­
gen alleen door technici worden
uitgevoerd!
Tutte le operazioni indicate nelle
presenti istruzioni d’uso devono
essere eseguite soltanto dal pre­
posto esperto autorizzato!
¡Todas las actividades indicadas
en estas Instrucciones de utiliza­
ción, sólo deben realizarse por
una persona formada y autorizada!
ATTENTION ! Un montage, un ré­
glage, une modi­fication, une utilisa­
tion ou un entretien in­adaptés ris­
quent d’engendrer des dom­mages
matériels ou corporels.
Lire les instructions avant utilisation.
Cet appareil doit être installé en res­
pectant les règlements en vigueur.
WAARSCHUWING! Ondeskundi­
ge inbouw, instelling, wijziging,
­bediening of onder­houds­werk­zaam­
heden kunnen per­soonlijk letsel of
materiële schade veroor­zaken.
Aanwijzingen voor het gebruik lezen.
Dit apparaat moet overeenkom­
stig de geldende regels worden
­geïnstalleerd.
ATTENZIONE! Se montaggio,
re­go­lazione, modifica, utilizzo o
manu­tenzione non vengono ese­guiti
correttamente, possono veri­ficarsi
infortuni o danni.
Si prega di leggere le istruzioni ­prima
di utilizzare il prodotto che dovrà ve­
nire installato in base alle normative
vigenti.
¡ADVERTENCIA! La instalación,
ajuste, modificación, manejo o
mantenimiento incorrecto puede
ocasionar daños personales o
mate­riales.
Leer las instrucciones antes de usar.
Este dispositivo debe ser ­instalado
observando las normativas en
­vigor.
Contents
Sommaire
Inhoudsopgave
Indice
Índice
Declaration of ­conformity
2
Testing
2
Installation
3
Wiring
3
Preparing the wiring
3
Type of connection
4
Electrical connection
4
Electrical connection with
proof of closure switch
5
Double solenoid valve
VCS..S, VCS..G
5
Finishing the wiring
6
Tightness test
6
Commissioning
6
Setting the start gas rate
7
Replacing the actuator
7
VAS, VCS without damping
7
VAS/VCS..S, VAS/VCS..G with
proof of closure switch
8
VAS..L, VCS..L with damping
8
Replacing the damping unit
9
Changing the actuator
cartridge
9
Maintenance
10
Accessories
11
VAS, VCS with adapter plate
11
Replacing the adapter plate
12
Tightness test 13
Setting the pressure switch
for gas DG..VC
14
Adapter for length compensation
VAS 6 – 9
14
Technical data
15
Service life
18
Déclaration de conformité
2
Vérifier
2
Montage
3
Câblage
3
Préparer le câblage
3
Type de raccordement
4
Raccordement électrique
4
Raccordement électrique
avec indicateur de position
5
Électrovanne double
VCS..S, VCS..G
5
Terminer le câblage
6
Vérifier l’étanchéité
6
Mise en service
6
Réglage du débit ­initial
7
Remplacer la bobine
7
VAS, VCS sans amortisseur
7
VAS/VCS..S, VAS/VCS..G avec
indicateur de position 8
VAS..L, VCS..L avec amortisseur 8
Remplacer l’amortisseur
9
Remplacer la cartouche de
commande
9
Maintenance
10
Accessoires
11
VAS, VCS avec plaque
adaptateur
11
Changer de plaque adaptateur 12
Vérifier l’étanchéité
13
Réglage du pressostat gaz
DG..VC
14
Adaptateur de compensation
de longueur VAS 6 – 9
14
Caractéristiques
techniques
15
Durée de vie
18
Verklaring van
overeenstemming
2
Controleren
2
Inbouwen
3
Bedraden
3
Bedrading voorbereiden
3
Type aansluiting
4
Elektrisch aansluiten
4
Elektrisch aansluiten
met eindschakelaar
5
Dubbele magneetklep
VCS..S, VCS..G
5
Bedrading afsluiten
6
Lektest
6
In bedrijf stellen
6
Hoeveelheid startgas instellen 7
Aandrijving wisselen
7
VAS, VCS zonder demping
7
VAS/VCS..S, VAS/VCS..G
met eindschakelaar 8
VAS..L, VCS..L met demping
8
Demper vervangen
9
Patronen actuator vervangen 9
Onderhoud
10
Toebehoren
11
VAS, VCS met adapterplaat
11
Adapterplaat wisselen
12
Lektest
13
Gasdrukschakelaar DG..VC
instellen
14
Adapter voor lengtecompensatie
VAS 6 – 9
14
Technische gegevens
15
Levensduur
18
Dichiarazione di conformità
2
Verifica
2
Montaggio
3
Cablaggio
3
Predisposizione del cablaggio
3
Tipo di collegamento
4
Collegamento elettrico
4
Collegamento elettrico
con fine corsa
5
Valvola elettromagnetica doppia
VCS..S, VCS..G
5
Ultimazione del cablaggio
6
Controllo della tenuta
6
Messa in servizio
6
Regolazione della quantità
di gas iniziale
7
Sostituzione dell’attuatore
7
VAS, VCS senza smorzatore
7
VAS/VCS..S, VAS/VCS..G
con fine corsa
8
VAS..L, VCS..L con smorzatore 8
Sostituzione dello smorzatore 9
Sostituzione della cartuccia
dell’elemento di regolazione 9
Manutenzione
10
Accessori
11
VAS, VCS con piastra
di adattamento
11
Sostituzione della piastra
di adattamento
12
Controllo della tenuta
13
Regolazione del pressostato gas
DG..VC
14
Adattatore per compensazione
della lunghezza VAS 6 – 9
14
Dati tecnici
15
Durata
18
Declaración de conformidad 2
Comprobar
2
Montaje
3
Cableado
3
Preparar el cableado
3
Tipo de conexión
4
Instalación eléctrica
4
Instalación eléctrica en
válvulas con indicador de posición5
Válvula electromagnética doble
VCS..S, VCS..G
5
Terminar el cableado
6
Comprobar la estanquidad
6
Puesta en funcionamiento
6
Ajustar la cantidad
de gas inicial
7
Cambiar el actuador
7
VAS, VCS sin amortiguación
7
VAS/VCS..S, VAS/VCS..G
con indicador de posición 8
VAS..L, VCS..L con amortiguación8
Cambiar el amortiguador
9
Cambiar el cartucho
del actuador
9
Mantenimiento
10
Accesorios
11
VAS, VCS con placa adaptadora 11
Cambiar la placa adaptadora
12
Comprobar la estanquidad
13
Ajustar el presostato para
gas DG..VC
14
Adaptador de compensación
de longitud VAS 6 – 9
14
Datos técnicos
15
Vida útil
18
-1-
Konformitätserklärung
Wir erklären als Hersteller, dass die
Produkte VAS und VCS, gekenn­
zeichnet mit der Produkt-ID-Nr. CE0063 BR 1310, die grundlegenden
Anforderungen folgender Richtlinien
erfüllen:
– 90/396/EWG in Verbindung mit
EN 13611 und EN 161,
– 2006/95/EG,
– 2004/108/EG.
Die entsprechend bezeichneten
Produkte stimmen überein mit dem
bei der zugelassenen Stelle 0063
geprüften Baumuster.
Eine umfassende Qualitätssicherung
ist gewährleistet durch ein zertifiziertes
Qualitätsmanagementsystem nach
DIN EN ISO 9001:2000 gemäß An­
hang II Absatz 3 der Richtlinie 90/396/
EWG.
Elster GmbH
Declaration of
­conformity
Déclaration de
conformité
Verklaring van
overeenstemming
Dichiarazione di
conformità
Declaración de
conformidad
We, the manufacturer, hereby de­
clare that the products VAS and
VCS, marked with product ID No.
CE-0063 BR 1310, comply with the
essential requirements of the follow­
ing Directives:
– 90/396/EEC in conjunction with
EN 13611 and EN 161,
– 2006/95/EC,
– 2004/108/EC.
The relevant products correspond to
the type tested by the notified body
0063.
Comprehensive quality assurance
is guaranteed by a certified Qual­
ity System pursuant to DIN EN ISO
9001:2000 according to annex II, par­
agraph 3 of Directive 90/396/EEC.
Elster GmbH
En tant que fabricant, nous déclarons
que les produits VAS et VCS, identifiés
par le numéro de produit CE-0063 BR
1310, répondent aux exigences es­
sentielles des directives suivantes :
– 90/396/CEE en association avec
EN 13611 et EN 161,
– 2006/95/CE,
– 2004/108/CE.
Les produits désignés en consé­
quence sont conformes au type
éprouvé auprès de l’organisme no­
tifié 0063.
Une assurance de la qualité est ga­
rantie par un système qualité certifié
selon DIN EN ISO 9001:2000, confor­
mément à l’annexe II, paragraphe 3
de la directive 90/396/CEE.
Elster GmbH
FM approved
Factory Mutual (FM) Research Class:
7410 and 7411 Safety overpressure
slam shut valves. Designed for ap­
plications pursuant to NFPA 85 and
NFPA 86.
CSA approved
Canadian Standards Association –
ANSI Z21.21 and CSA 6.5
UL listed
Underwriters Laboratories – UL 429
“Electrically operated valves”.
AGA approved
Australian Gas Association
Homologation FM
Classe Factory Mutual (FM) Research :
7410 et 7411 Clapets de sécurité.
Conviennent pour des applications
conformes à NFPA 85 et NFPA 86.
Homologation CSA
Canadian Standards Association –
ANSI Z21.21 et CSA 6.5
Homologation UL
Underwriters Laboratories – UL 429
«Electrically operated valves» (Vannes
à commande électrique).
Homologation AGA
Australian Gas Association
Dichiariamo in qualità di produttori che
i prodotti VAS e VCS, contrassegnati
con il numero di identificazione del
prodotto CE-0063 BR 1310, rispon­
dono ai requisiti essenziali posti dalle
direttive seguenti:
– 90/396/CEE
unitamente
a
EN 13611 ed EN 161,
– 2006/95/CE,
– 2004/108/CE.
I prodotti con tale contrassegno cor­
rispondono al tipo esaminato dall’or­
ganismo notificato 0063.
La totale sicurezza della qualità è
garantita da un sistema certificato di
gestione della qualità ai sensi ­della
DIN EN ISO 9001:2000, in base
all’appendice II, comma 3 della di­
rettiva 90/396/CEE.
Elster GmbH
FM zugelassen
Factory Mutual (FM) Research Klasse:
7410 und 7411 Sicherheitsabsperr­
ventile. Passend für Anwendungen
gemäß NFPA 85 und NFPA 86.
CSA zugelassen
Canadian Standards Association –
ANSI Z21.21 und CSA 6.5
UL zugelassen
Underwriters Laboratories – UL 429
„Electrically operated valves“.
AGA zugelassen
Australian Gas Association
Wij verklaren als fabrikant dat de pro­
ducten VAS en VCS, gemerkt met het
product-identificatienummer CE-0063
BR 1310, aan de fundamentele voor­
schriften van de volgende richtlijnen
voldoen:
– 90/396/EEG in combinatie met
EN 13611 en EN 161,
– 2006/95/EG,
– 2004/108/EG.
De overeenkomstig geïdentificeerde
producten stemmen overeen met het
door de aangewezen instantie 0063
gecontroleerde type.
Een uitgebreide kwaliteitsborging
wordt gegarandeerd door een ge­
certificeerd kwaliteitsborgingsysteem
conform DIN EN ISO 9001:2000
overeenkomstig bijlage II, lid 3 van
de richtlijn 90/396/EEG.
Elster GmbH
Nosotros, el fabricante, declaramos
que los productos VAS y VCS iden­
tificados por el Nº ID de producto
CE-0063 BR 1310 cumplen con los
requisitos básicos de las siguientes
Directivas:
– 90/396/CEE en relación con
EN 13611 y EN 161,
– 2006/95/CE,
– 2004/108/CE.
Los productos correspondientemente
marcados coinciden con el modelo
constructivo ensayado en el Orga­
nismo Notificado 0063.
El exhaustivo control de calidad está
garantizado por un sistema de gestión
de calidad, certificado conforme a la
norma DIN EN ISO 9001:2000 según
el Anexo II, Párrafo 3 de la Directiva
90/396/CEE.
Elster GmbH
Testing
Vérifier
Controleren
Verifica
Comprobar
VAS, VCS
For safeguarding gas or air on various
appliances.
VAS, VCS
Pour assurer la sécurité du gaz ou de
l’air sur des équipements consom­
mant du gaz ou de l’air.
VAS, VCS
Voor het beveiligen van gas of lucht
aan gas- of luchttoestellen.
VAS, VCS
Per garantire la sicurezza di gas o
aria degli apparecchi per utenze gas
o aria.
VAS, VCS
Para la seguridad de gas o del aire
en dispositivos de consumo de gas
o de aire.
➔Tipi di gas: gas metano, gas liquido
(allo stato gassoso), biogas (max.
0,1 vol. % H2S) o aria; altri gas su
richiesta.
➔Attenzione! Il gas deve essere
secco a qualsiasi temperatura e
non deve fare condensa.
➔Per la tensione di alimentazione, la
potenza assorbita, la temperatura
ambiente, il tipo di protezione, la
pressione di entrata pe e la posi­
zione di montaggio vedere la tar­
ghetta dati.
➔Tempi di apertura:
VAS/VCS../N ad apertura rapida:
≤ 1 s,
VAS/VCS../L ad apertura lenta:
fino a 10 s.
➔Tempo di chiusura:
a chiusura rapida: < 1 s.
➔A seconda del tipo di apparecchio
(vedi Accessori), la pressione di
entrata pe, la pressione nello spa­
zio intermedio pz e la pressione di
uscita pa si possono rilevare con
apposite prese di misura.
➔Tipos de gas: gas natural, GLP (en
forma de gas), biogás (máx. 0,1 %
vol. H2S) o aire; otros gases bajo
demanda.
➔¡Atención! El gas debe estar seco
en todas las condiciones de tem­
peratura y no debe condensar.
➔Para la tensión de red, conexión
eléctrica, temperatura ambiente,
grado de protección, presión de
entrada pe y posición de montaje –
ver placa de características.
➔Tiempos de apertura:
VAS/VCS../N apertura rápida:
≤ 1 s,
VAS/VCS../L apertura lenta:
hasta 10 s.
➔Tiempo de cierre:
cierre rápido: < 1 s.
➔Mediante las tomas de presión
se pueden medir la presión de
entrada pe, la presión de salida
pa y, según el tipo de aparato (ver
Accesorios), también la presión del
espacio intermedio pz.
Prüfen
VAS, VCS
Zum Sichern von Gas oder Luft an
Gas- oder Luftverbrauchseinrich­
tungen.
➔Gasarten:
Erdgas,
Flüs­
siggas
(gasförmig),
Biogas
(max. 0,1 vol.-% H2S) oder Luft;
andere Gase auf Anfrage.
➔Achtung! Das Gas muss unter
allen Temperaturbedingungen
trocken sein und darf nicht kon­
densieren.
➔Netzspannung,
elektrische
Leistungsaufnahme, Umgebungs­
temperatur, Schutzart, Eingangsdruck pe und Einbaulage – siehe
Typenschild.
➔Öffnungszeiten:
VAS/VCS../N schnell öffnend:
≤ 1 s,
VAS/VCS../L langsam öffnend:
bis 10 s.
➔Schließzeit:
Schnell schließend: < 1 s.
➔Je nach Gerätetyp (siehe Zubehör)
können der Eingangsdruck pe,
Zwischenraumdruck pz und Aus­
gangsdruck pa mit Mess-Stutzen
abgegriffen werden.
D-49018 Osnabrück, Germany
Vxx
IP 65
pe
pe
pe
pe
pe
pe
pe
ppez
pa
pa
pa
pa
pa
pa
pz
p
pa
➔Types of gas: natural gas, LPG
(gaseous), biologically produced
methane (max. 0.1 %-by-vol. H2S)
or air; other gases on request.
➔Important! The gas must be dry
in all temperature conditions and
must not contain condensate.
➔Mains voltage, electrical power
consumption, ambient tempera­
ture, enclosure, inlet pressure pe
and installation position – see type
label.
➔Opening times:
VAS/VCS../N quick opening:
≤ 1 s,
VAS/VCS../L slow opening:
up to 10 s.
➔Closing time:
quick closing: < 1 s.
➔Depending on the device type (see
Accessories), the inlet pressure pe,
the interspace pressure pz and the
outlet pressure pa can be meas­
ured using pressure test points.
➔Types de gaz : gaz naturel, GPL
(gazeux), biogaz (max. 0,1 % vol.
H2S) ou air ; autres gaz sur de­
mande.
➔Attention ! Le gaz doit être sec
dans toutes les conditions de tem­
pérature et ne doit pas conden­
ser.
➔Tension secteur, consommation
électrique, température ambiante,
type de protection, pression amont
pe et position de montage – voir la
plaque signalétique.
➔Temps d’ouverture :
VAS/VCS../N à ouverture rapide :
≤ 1 s,
VAS/VCS../L à ouverture lente :
jusqu’à 10 s.
➔Temps de fermeture :
fermeture rapide : < 1 s.
➔Selon le type d’appareil (voir Ac­
cessoires) la pression amont pe,
la pression intermédiaire pz et
la pression aval pa peuvent être
mesurées au moyen de prises de
pression.
-2-
FM goedgekeurd
Factory Mutual (FM) Research klasse:
7410 en 7411 afslagveiligheden (vei­
ligheidsklep). Passend voor toepas­
singen conform NFPA 85 en NFPA 86.
CSA goedgekeurd
Canadian Standards Association –
ANSI Z21.21 en CSA 6.5
UL goedgekeurd
Underwriters Laboratories – UL 429
“Electrically operated valves” (Elek­
trische kleppen).
AGA goedgekeurd
Australian Gas Association
➔Gassoorten: aardgas, LPG (gas­
vormig), biogas (max. 0,1 vol.-%
H2S) of lucht; andere gassen op
aanvraag.
➔Attentie! Het gas moet onder alle
temperatuurcondities droog zijn en
mag niet condenseren.
➔Netspanning, opgenomen elek­
trisch vermogen, omgevingstem­
peratuur, beschermingswijze, in­
laatdruk pe en inbouwpositie – zie
typeplaatje.
➔Openingstijden:
VAS/VCS../N snel openend:
≤ 1 s,
VAS/VCS../L langzaam openend:
tot 10 s.
➔Sluittijd:
Snel sluitend: < 1 s.
➔Afhankelijk van het type apparaat
(zie toebehoren) kunnen de in­
laatdruk pe, tussenruimtedruk pz
en uitlaatdruk pa met behulp van
meetnippels worden gemeten.
Approvazione FM
Classe Factory Mutual (FM) Research:
7410 e 7411 valvole di sicurezza di
blocco. Applicabili per utilizzi secondo
NFPA 85 e NFPA 86.
Approvazione CSA
Canadian Standards Association –
ANSI Z21.21 e CSA 6.5
Approvazione UL
Underwriters Laboratories – UL 429
“Electrically operated valves” (Valvole
ad azionamento elettrico).
Approvazione AGA
Australian Gas Association
Aprobación FM
Clase Factory Mutual (FM) Research:
7410 y 7411 válvulas de interrupción
de seguridad. Apto para aplicaciones
según NFPA 85 y NFPA 86.
Aprobación CSA
Canadian Standards Association –
ANSI Z21.21 y CSA 6.5
Aprobación UL
Underwriters Laboratories – UL 429
“Electrically operated valves” (Válvulas
con actuador eléctrico).
Aprobación AGA
Australian Gas Association
VAS/VCS 9
➔Schalthäufigkeit: max. 1× pro
Minute (siehe Kapitel Technische
Daten).
VAS/VCS 6 – 8
VORSICHT! Der Magnetkörper wird
beim Betrieb heiß – je nach Umge­
bungstemperatur und Spannung.
> +80 °C
> 176 °F
VAS/VCS 9
➔Switching frequency: max. 1× per
minute (see section entitled Tech­
nical data).
VAS/VCS 9
➔Fréquence de commutation : maxi.
1 × par minute (voir le chapitre Ca­
ractéristiques techniques).
VAS/VCS 9
➔Schakelfrequentie: max. 1 × per
minuut (zie het hoofdstuk Techni­
sche gegevens).
VAS/VCS 9
➔Frequenza di commutazione: max.
1 × al minuto (vedi capitolo Dati
tecnici).
VAS/VCS 9
➔Frecuencia de conmutación: máx.
1 vez por minuto (ver capítulo Datos
técnicos).
VAS/VCS 6 – 8
VAS/VCS 6 – 8
VAS/VCS 6 – 8
VAS/VCS 6 – 8
VAS/VCS 6 – 8
CAUTION! The solenoid body
heats up during operation de­
pending on ambient temperature
and voltage.
ATTENTION ! En fonctionnement
la bobine chauffe – en fonction de
la température ambiante et de la
tension.
OPGELET! De magneetspoel
wordt tijdens bedrijf heet – afhan­
kelijk van omgevingstemperatuur
en spanning.
ATTENZIONE! Durante il funziona­
mento la bobina può riscaldarsi a
seconda della temperatura ambiente
e della tensione.
¡PRECAUCIÓN! El actuador elec­
tromagnético se calienta con el
funcionamiento, según temperatura
ambiente y tensión.
Einbauen
Installation
Montage
Inbouwen
Montaggio
Montaje
Einbaulage: schwarzer Magnetan­
trieb senkrecht stehend bis waa­
gerecht liegend, nicht über Kopf.
Das Gerät darf kein Mauerwerk
berühren. Mindestabstand 20 mm
(0,79").
Dichtmaterial und Späne dürfen
nicht in das Ventilgehäuse gelangen.
Vor jede Anlage ist ein Filter einzu­
bauen.
Auf genügend Freiraum für die Mon­
tage und die Einstellung achten.
Das Gerät nicht im Freien lagern
oder einbauen.
Werden mehr als drei valVario-Ar­
maturen hintereinander eingebaut,
müssen die Armaturen abgestützt
werden.
➔Installation position: black solenoid
actuator in the vertical upright po­
sition or tilted up to the horizontal,
not upside down.
➔The unit must not be in contact
with masonry. Minimum clearance
20 mm (0.79").
➔Sealing material and thread cut­
tings must not be allowed to get
into the valve housing.
➔A filter must be installed upstream
of every system.
➔Ensure that there is sufficient space
for installation and adjustment.
Do not store or install the unit in
the open air.
➔If more than three valVario controls
are installed in line, the controls
must be supported.
➔Position de montage : commande
magnétique noire placée à la ver­
ticale ou couchée à l’horizontale,
pas à l’envers.
➔Le boîtier ne doit pas être en
contact avec une paroi. Ecart mi­
nimal de 20 mm (0,79").
➔Le matériau d’étanchéité et les
copeaux ne doivent pas pénétrer
dans le corps de la vanne.
➔Il est nécessaire de monter un filtre
en amont de chaque installation.
➔Veiller à un espace libre suffisant
pour le montage et le réglage.
➔Ne pas stocker ou monter l’appa­
reil en plein air.
➔En cas d’installation de plus de
trois vannes valVario en série, uti­
liser un élément support.
➔Inbouwpositie: zwarte magneet­
spoel verticaal staand tot horizon­
taal liggend, niet ondersteboven.
➔Het huis mag de muur niet raken.
Minimale afstand 20 mm (0,79").
➔Afdichtingsmateriaal en spanen
mogen niet in het klephuis terecht­
komen.
➔Voor elke installatie moet een filter
worden aangebracht.
➔Op voldoende vrije ruimte voor de
montage en de instelling letten.
➔Het apparaat niet in de buitenlucht
opslaan of inbouwen.
➔Als er achtereenvolgens meer dan
drie valVario-armaturen worden in­
gebouwd, moeten de armaturen
ondersteund worden.
➔Posizione di montaggio: attuatore
elettromagnetico nero in posizione
verticale o appoggiato in orizzon­
tale, non capovolto.
➔Il corpo non deve essere a con­
tatto con opere murarie. Distanza
minima 20 mm (0,79").
➔Il materiale sigillante e i trucioli non
devono entrare nella valvola.
➔A monte di ogni impianto si deve
installare un filtro.
➔Considerare uno spazio libero
sufficiente per il montaggio e la
regolazione.
➔Non montare o non lasciare l’ap­
parecchio all’aperto.
➔Se si installano più di tre valvole
valVario una dopo l’altra, occorre
sostenerle adeguatamente.
CAUTION! Do not clamp the unit
in a vice. This may damage the
housing. Risk of external leakage.
ATTENTION ! Ne pas serrer
l’appareil dans un étau, le boîtier
peut être endommagé. Risque de
défaut d’étanchéité extérieure.
➔Posición de montaje: actuador
electromagnético negro en posi­
ción vertical o en posición horizon­
tal, no cabeza abajo.
➔El cuerpo no debe tener contacto
con ninguna pared. Distancia mí­
nima 20 mm (0,79").
➔Evitar la entrada de material sellan­
te y de virutas en el cuerpo de la
válvula.
➔Hay que instalar un filtro aguas
arriba de cada instalación.
➔Prestar atención a que haya sufi­
ciente espacio libre para el mon­
taje y los ajustes.
➔No almacenar ni montar el dispo­
sitivo al aire libre.
➔No se deben instalar más de tres
dispositivos valVario seguidos, sin
realizar apoyos para ellos.
VORSICHT! Gerät nicht in einen
Schraubstock einspannen, Gehäu­
se kann beschädigt werden. Gefahr
von äußerer Undichtheit.
Achtung! Magnetventile mit Melde­
schalter und optischem Stellungsan­
zeiger VAS/VCS..S oder VAS/VCS..G:
Antrieb nicht drehbar.
Important! Solenoid valves with proof
of closure switch and visual position
indicator VAS/VCS..S or VAS/VCS..G:
Actuator cannot be rotated.
Klebeschild oder Verschlusskappe
Remove the adhesive label or screw
cap from the inlet and outlet flange.
am Eingangs- und Ausgangsflansch
entfernen.
VAS,
VCS
Verdrahtung vorbereiten
VAS, VCS
Retirer l’autocollant ou le capuchon
des brides amont et aval.
2
3
D-49018 Osnabrück, Germany
Vxx
pe:
T:
U:
3
IP 65
Attentie! Magneetkleppen met
eindschakelaar en optische stand­
aanwijzer VAS/VCS..S of VAS/
VCS..G: aandrijving niet draaibaar.
Het opgeplakte plaatje of de af­
sluitdop op de ingangs- en uit­
gangsflens verwijderen.
ATTENZIONE! Non fissare
l’apparecchio in una morsa, il cor­
po potrebbe subire danni. Pericolo
di perdite esterne.
Attenzione! Valvole elettromagne­
tiche con fine corsa e indicatore
visivo di posizione VAS/VCS..S o
VAS/VCS..G: attuatore non girevole.
Togliere la targhetta adesiva o il tap­
po di chiusura sulla flangia di entrata
e di uscita.
Dichtung einsetzen.
Insert seal.
Installer le joint.
Dichting aanbren­
gen.
Inserire guarnizione.
Colocar la junta.
Wiring
Verdrahten
Temperaturbeständige
Kabel
(> 80 °C /176 °F) verwenden.
Anlage spannungsfrei schalten.
Gaszufuhr absperren.
Verdrahtung nach EN 60204-1.
Attention ! Électrovannes gaz
équipées d’un indicateur de posi­
tion avec affichage visuel de posi­
tion VAS/VCS..S ou VAS/VCS..G :
la bobine ne peut pas être tournée.
OPGELET! Het apparaat niet in een
bankschroef spannen, de behuizing
kan beschadigd worden. Gevaar
voor lekkage aan de buitenkant.
Use temperature-resistant cable
(> 80°C/176°F).
Disconnect the system from the
electrical power supply.
2Shut off the gas supply.
Wiring to EN 60204-1.
Preparing the wiring
¡PRECAUCIÓN! No sujetar el dis­
positivo en el tornillo de banco del
taller, se puede dañar el cuerpo.
Peligro de fugas externas.
¡Atención! Válvulas electromag­
néticas con indicador de posición
e indicador visual VAS/VCS..S o
VAS/VCS..G: no se puede girar el
actuador.
Retirar la etiqueta adhesiva o el
tapón de cierre en la brida de en­
trada y de salida.
Câblage
Bedraden
Cablaggio
Cableado
➔Utiliser des câbles résistants à la
température (> 80 °C / 176 °F).
Mettre l’installation hors tension.
2Fermer l’alimentation gaz.
➔Câblage selon EN 60204-1.
➔Temperatuurbestendige kabels
(> 80°C/176°F) gebruiken.
Installatie spanningsvrij maken.
2Gastoevoer afsluiten.
➔Bedrading volgens EN 60204-1.
➔Utilizzare cavi termoresistenti
(> 80 °C/176 °F).
Togliere la tensione dall’impianto.
2Interrompere l’alimentazione del
gas.
➔Cablaggio secondo EN 60204-1.
➔Utilizar cables resistentes al calor
(> 80 °C/176 °F).
Desconectar y dejar sin tensión la
instalación.
2Cortar el suministro de gas.
➔Cableado según EN 60204-1.
Préparer le câblage
Bedrading voorbereiden
Predisposizione del cablaggio
Preparar el cableado
-3-
VAS, VCS
4
Type aansluiting
M20
Tipo di collegamento
M20
Tipo de conexión
M20
➔Wiring (see section entitled Electri­
cal connection).
➔Câblage (voir le chapitre Raccor­
dement électrique).
➔Bedrading (zie het hoofdstuk Elek­
trisch aansluiten).
➔Cablaggio (vedi capitolo Collega­
mento elettrico).
➔Cableado (ver capítulo Instalación
eléctrica).
Plug
Embase
Stekker
Connettore
Conector
5
Verdrahtung (siehe Kapitel Elek­
trisch anschließen).
Stecker
VAS, VCS
Type de raccordement
M20
Type of connection
M20
Anschlussart
M20
4
5
6
6
7
7
Bei Einsatz zweier Stecker: Stecker und Steckdose gegen Verwechslung markieren.
When two plugs are used: label the plugs and the sockets to avoid confusion.
Pour l’utilisation de deux embases : marquer l’embase et le connecteur afin d’éviter toute confusion.
Bij gebruik van twee stekkers: stekker en stopcontact tegen verwisseling markeren.
In caso di utilizzo di due connettori: contrassegnare connettore e presa per evitare eventuali scambi.
Si se utilizan dos conectores: marcar el conector y la base de conector para evitar confusiones.
Verdrahtung (siehe Kapitel Elek­
trisch anschließen).
➔Wiring (see section entitled Electri­
cal connection).
➔Câblage (voir le chapitre Raccor­
dement électrique).
➔Bedrading (zie het hoofdstuk Elek­
trisch aansluiten).
➔Cablaggio (vedi capitolo Collega­
mento elettrico).
➔Cableado (ver capítulo Instalación
eléctrica).
Steckdose am Antrieb oder GasDruckwächter DG..VC
Socket on the actuator or on the
pressure switch for gas DG..VC
Prise sur la bobine ou sur le pres­
sostat gaz DG..VC
Stopcontact op de aandrijving of
de gasdrukschakelaar DG..VC
Presa sull’attuatore o sul presso­
stato gas DG..VC
Base de conector en el actuador o
en el presostato para gas DG..VC
VAS, VCS
4
5
6
7
Verdrahtung (siehe Kapitel Elek­
trisch anschließen).
➔Wiring (see section entitled Electri­
cal connection).
➔Câblage (voir le chapitre Raccor­
dement électrique).
➔Bedrading (zie het hoofdstuk Elek­
trisch aansluiten).
➔Cablaggio (vedi capitolo Collega­
mento elettrico).
➔Cableado (ver capítulo Instalación
eléctrica).
Elektrisch anschließen
24 V=: Das Ventil öffnet nicht, wenn
die Anschlüsse (+ und -) vertauscht
sind. Bei Austausch VG..K gegen
VAS..K/VCS..K den Stecker umver­
drahten.
Electrical connection
24 V DC: The valve does not open
when the connections (+ and -) are
reversed. When replacing VG..K by
VAS..K/VCS..K, the plug must be
rewired.
Raccordement électrique
24 V CC : la vanne ne s’ouvre pas lorsqu’il
y a une inversion de polarité au niveau des
raccordements (+ et -). Lors du rempla­
cement de VG..K par VAS..K / VCS..K,
changer le câblage de l’embase.
Elektrisch aansluiten
24 V=: de klep gaat niet open als de
aansluitingen (+ en -) verwisseld zijn.
Bij vervangen van VG..K door VAS..K/
VCS..K de bedrading van de stekker
aanpassen.
Collegamento elettrico
24 V=: la valvola non si apre, se i col­
legamenti (+ e -) sono scambiati. In
caso di sostituzione della VG..K con
VAS..K/VCS..K, ricablare il connet­
tore.
Instalación eléctrica
24 V cc: La válvula no abre cuando
está invertida la polaridad de las co­
nexiones (+ y -). En caso de susti­
tución de la VG..K por una VAS..K/
VCS..K, recablear el conector.
VAS
24 – 230 V
LV1 N
(+) (-)
COM NO NC
LV1 N
(+) (-)
COM NO NC
LV1 N
COM NO NC LV2 N LV2 (+) (-)
V2
V1
V2
V1
LV1 N
COM NO NC LV2 N LV2 (+) (-)
N (-) = blau/blue/bleu/blauw/blu/azul
LV1 (+) = schwarz/black/noir/zwart/
nero/negro
LV1 N
COM NO NC LV2 N LV2 (+) (-)
V2
V1
1 = N (-)
2 = LV1 (+)
2
LV1 N
COM NO NC LV2 N LV2 (+) (-)
VCS
24 – 230 V
3
2
1
-4-
1
1=N
2 = LV1V1
3 = LV2V1
N (-) = blau/blue/bleu/blauw/blu/azul
LV1V1 (+) = schwarz/black/noir/zwart/nero/negro
LV2V1 (+) = braun/brown/brun/bruin/marrone/
marrón
Electrical connection with
proof of closure switch
Elektrisch anschließen mit Mel­
deschalter
VAS/VCS..S: 120 V / 230 V,
VAS/VCS 6 – 8..G: 24 V.
Ventil geöffnet: Kontakte 1 und 2
geschlossen,
Ventil ge­schlossen: Kontakte 1 und
3 geschlossen.
Achtung! Gefahr der Beeinflus­
sung von Ventilspannung und
Spannung des Meldeschalters. Die
Verdrahtung von Ventil und Melde­
schalter getrennt durch jeweils eine
M20-Verschraubung führen oder
jeweils einen Stecker verwenden.
Gas-Magnetventil
VAS..S, VAS..G
VAS/VCS..S: 120 V/230 V,
VAS/VCS 6 – 8..G: 24 V.
➔Valve open: contacts 1 and 2
closed.
Valve closed: contacts 1 and 3
closed.
➔Important! Danger of interference
between valve voltage and proof
of closure switch voltage. Route
valve and proof of closure switch
cables sepa­rately through M20
cable glands or use two separate
plugs.
Gas solenoid valve
VAS..S, VAS..G
Elektrisch aansluiten met eind­
schakelaar
VAS/VCS..S: 120 V/230 V,
VAS/VCS 6 – 8..G: 24 V.
➔Klep geopend: contacten 1 en 2
gesloten,
klep gesloten: contacten 1 en 3
gesloten.
➔Attentie! Gevaar door beïnvloe­
ding van klepspanning en span­
ning van de eindschakelaar. De
bedrading van klep en eindscha­
kelaar telkens gescheiden door
een M20-wartel voeren of telkens
een stekker gebruiken.
Gasmagneetklep
VAS..S, VAS..G
Valvola elettromagnetica gas
VAS..S, VAS..G
Instalación eléctrica en válvulas
con indicador de posición
VAS/VCS..S: 120 V / 230 V,
VAS/VCS 6 – 8..G: 24 V.
➔Válvula abierta: contactos 1 y 2
cerrados.
Válvula cerrada: contactos 1 y 3
cerrados.
➔¡Atención! Peligro de influencia de
la tensión de la válvula y tensión
del indicador de posición. Pasar
los cables eléctricos de la válvula
y del indicador de posición sepa­
radamente por pasacables M20 o
utilizar un conector para cada uno.
Válvula electromagnética para
gas VAS..S, VAS..G
Collegamento elettrico con fine
corsa
VAS/VCS..S: 120 V/230 V,
VAS/VCS 6 – 8..G: 24 V.
➔Valvola aperta: contatti 1 e 2 chiusi,
valvola chiusa: contatti 1 e 3 chiusi.
➔Attenzione! Pericolo di un influsso
della tensione della valvola e della
tensione del fine corsa. Eseguire
i cablaggi di valvola e fine corsa
separati, ognuno con un collega­
mento a vite M20 oppure con un
connettore.
LV1(+)(-)N
COM NO NC
VAS
Raccordement électrique avec
indicateur de position
VAS/VCS..S : 120 V / 230 V,
VAS/VCS 6 – 8..G : 24 V.
➔Vanne ouverte : contacts 1 et 2
fermés,
vanne fermée : contacts 1 et 3
fermés.
➔Attention ! Risque d’interférence
entre la tension vanne et la tension
de l’indicateur de position. Faire
passer les câbles de la vanne et de
l’indicateur de position séparément
à travers des presse-étoupes M20
ou utiliser deux embases séparées.
Électrovanne gaz
VAS..S, VAS..G
2 = NO
2x
1= COM
3 = NC
1 = schwarz/black/noir/zwart/nero/negro
2 = rot/red/rouge/rood/
2 = NO
rosso/rojo
3 = braun oder weiß/ 1= COM
brown or white/brun ou
3 = NC
blanc/bruin of wit/marrone
o bianco/marrón o blanco
2x
2x
2 = NO
1= COM
3 = NC
V2
N (-) = blau/blue/
bleu/blauw/blu/
azul
LV1 (+) =
schwarz/black/
noir/zwart/nero/
negro
Double solenoid valve
VCS..S, VCS..G
If a plug with socket is fitted, only
one proof of closure switch can be
connected.
VCS
V1
LV1(+)(-)N
Stecker gegen Vertauschen kennzeichnen!
Label the plugs to avoid confusion.
Marquer les embases afin d’éviter toute interversion !
Stekkers tegen verwisseling kenmerken!
Contrassegnare i connettori per evitare eventuali scambi!
Marcar los conectores para evitar que se intercambien.
3
1
2
Doppel-Magnetventil
VCS..S, VCS..G
Ist ein Stecker mit Steckdose mon­
tiert, kann nur ein Meldeschalter
angeschlossen werden.
COM NO NC
LV1 N
COM NO NC LV2 N LV2 (+) (-)
2 = NO
2
1
1 = N (-)
2 = LV1 (+)
Électrovanne double
VCS..S, VCS..G
➔Quand une embase avec connecteur
est montée, il n’est possible de connec­
ter qu’un seul indicateur de position.
Dubbele magneetklep
VCS..S, VCS..G
➔Indien er een stekker met stopcontact
is gemonteerd, kan er slechts een eind­
schakelaar worden aangesloten.
Valvola elettromagnetica doppia
VCS..S, VCS..G
➔Se un connettore è montato con
la presa, si può collegare solo un
fine corsa.
Válvula electromagnética doble
VCS..S, VCS..G
➔Cuando esté montado un conector
con base de conector, se puede co­
nectar sólo un indicador de posición.
Pressostat gaz DG..VC
Gasdrukschakelaar DG..VC
Pressostato gas DG..VC
Presostato para gas DG..VC
LV1 N
COM NO NC LV2 N LV2 (+) (-)
1= COM
2x
3 = NC
V2
V1
Gasdruckwächter DG..VC
Gas pressure switch DG..VC
VAS, VCS
L1
2
NO
3
COM
1
NC
3
2
1
-5-
Finishing the wiring
Terminer le câblage
Bedrading afsluiten
Ultimazione del cablaggio
Terminar el cableado
Dichtheit prüfen
Tightness test
Vérifier l’étanchéité
Lektest
Controllo della tenuta
Magnetventil schließen.
Um die Dichtheit prüfen zu können,
Close the solenoid valve.
2To be able to check the tightness,
Fermer l’électrovanne.
2Afin de pouvoir contrôler l’étanchéi­
Magneetklep sluiten.
2Om de dichtheid te kunnen con­
Chiudere la valvola elettromagne­
Comprobar la
estanquidad
2Per poter controllare la tenuta,
Cerrar la válvula electromagnética.
2Para poder comprobar la estanqui­
Verdrahtung abschließen
8
VAS, VCS
möglichst kurz hinter dem Ventil
die Leitung absperren.
shut off the downstream pipeline
as close as possible to the valve.
3
VAS,
VCS
4
té, fermer la conduite le plus près
possible à l’arrière de la vanne.
5
0
N2
1,5 x pe max
VAS/VCS 6
VAS/VCS 7
VAS/VCS 8
.
V [%]
100
20
10
11,5
13
VAS 6-8, VCS 6-8
min.
1
8
0
N2
Système étanche : ouvrir la
Dichtheid in orde: leiding openen.
Tenuta regolare: aprire la tubazione.
Sistema estanco: Abrir la llave.
Commissioning
Mise en service
In bedrijf stellen
Messa in servizio
Setting the flow rate
At the factory, the gas solenoid
valve is adjusted for maximum
flow rate.
Allen key: 6 mm (0,24").
Réglage du débit
➔À la livraison, l’électrovanne gaz
est réglée sur débit maximum.
➔Clé mâle à six pans : 6 mm (0,24").
Volumestroom instellen
➔Bij levering is de gasmagneetklep
op de max. volumestroom inge­
steld.
➔Inbussleutel: 6 mm (0,24").
Regolazione della portata
➔La valvola elettromagnetica è im­
postata, di fabbrica, sulla portata
max.
➔Chiave a brugola: 6 mm (0,24").
Puesta en
funcionamiento
Type
Umdrehungen U
min. – max.
dad, cerrar la tubería lo más cerca
posible aguas abajo de la válvula.
Tightness OK: open the pipeline.
➔Pipeline leaking: check the sealing
ring.
➔Solenoid valve leaking: dismantle
the unit and return it to the manu­
facturer.
nen.
Rohrleitung undicht: Dichtring
überprüfen.
Magnetventil undicht: Gerät de­
montieren und an den Hersteller
zurückschicken.
Typ
bloccare la tubazione a valle della
valvola, il più vicino possibile alla
stessa.
1,5 x pe max
Dichtheit in Ordnung: Leitung öff­
Vo­lumenstrom einstellen
Werkseitig ist das Gas-Magnetven­
til auf max. Volumenstrom einge­
stellt.
Innensechskantschlüssel: 6 mm
(0,24").
Magnetventil öffnen.
Open the solenoid valve.
Ouvrir l’électrovanne.
Magneetklep openen.
Aprire la valvola elettromagnetica.
Abrir la válvula electromagnética.
tica.
7
6
0
In Betrieb nehmen
troleren, bij voorkeur vlak achter de
klep de leiding afsluiten.
max.
2
-
VAS/VCS 6
VAS/VCS 7
VAS/VCS 8
U
+
3
Turns U
min. – max.
10
11.5
13
conduite.
➔Conduite non étanche : contrôler
le joint d’étanchéité.
➔Électrovanne non étanche : dé­
monter l’appareil et l’expédier chez
le fabricant.
Type
VAS/VCS 6
VAS/VCS 7
VAS/VCS 8
Tours U
mini. – maxi.
10
11,5
13
➔Leiding lek: afdichtring controleren.
➔Magneetklep lek: het apparaat
demonteren en aan de fabrikant
retourneren.
Type
VAS/VCS 6
VAS/VCS 7
VAS/VCS 8
Omwentelingen U
min. – max.
10
11,5
13
Kappe fest aufschrauben, um ein Verdrehen des Antriebs zu verhindern.
Screw the cap tight in order to prevent the actuator from being rotated.
Bien visser le capuchon pour éviter que la bobine ne se décale.
Dop stevig vastschroeven om verdraaien van de aandrijving te voorkomen.
Serrare bene la calotta per evitare la rotazione dell’attuatore.
Enroscar firmemente el capuchón para evitar que el actuador gire.
-6-
➔Tubazione non a tenuta: controllare
l’anello di guarnizione.
➔Valvola elettromagnetica non a
tenuta: smontare l’apparecchio e
inviarlo al costruttore.
Tipo
VAS/VCS 6
VAS/VCS 7
VAS/VCS 8
Giri U
min. – max.
10
11,5
13
➔Tubería no estanca: Comprobar la
junta tórica.
➔Válvula electromagnética no es­
tanca: Desmontar el dispositivo y
enviarlo al fabricante.
Ajustar el caudal
➔De fábrica, la válvula electromag­
nética para gas está ajustada al
caudal máximo.
➔Llave Allen: 6 mm (0,24").
Tipo
VAS/VCS 6
VAS/VCS 7
VAS/VCS 8
Vueltas U
mín. – máx.
10
11,5
13
Startgasmenge
­einstellen
Setting the start gas
rate
Réglage du débit
­initial
Hoeveelheid startgas
instellen
Regolazione della
quantità di gas iniziale
Ajustar la cantidad de
gas inicial
➔Startgasmenge mit max. 3 Umdre­
hungen einstellbar.
➔Innensechskant: 3 mm (0,12").
➔Zwischen Aus- und Einschalten
des VAS/VCS müssen 20 s liegen,
damit die Dämpfung voll wirksam
ist.
➔The start gas rate can be set with
a maximum of 3 turns.
➔Hexagon socket: 3 mm (0,12").
➔There must be a period of 20 sec­
onds between switching the VAS/
VCS off and on again so that the
damping is fully effective.
➔Le débit initial peut être réglé en
tournant d’au plus 3 tours.
➔Vis à six pans creux : 3 mm (0,12").
➔Laisser s’écouler 20 s entre la mise
hors service et la remise en service
de la VAS / VCS pour que l’amor­
tisseur soit efficace.
➔Hoeveelheid startgas met max.
3 omwentelingen instelbaar.
➔Binnenzeskant: 3 mm (0,12").
➔Tussen uit- en inschakelen van
de VAS/VCS moeten 20 s liggen,
opdat de demping vol werkzaam
is.
➔Quantità di gas iniziale regolabile
con max. 3 giri.
➔Esagono interno: 3 mm (0,12").
➔Tra lo spegnimento e l’accensione
della VAS/VCS devono trascorre­
re 20 s, affinché lo smorzatore sia
completamente operativo.
➔Cantidad de gas inicial ajustable
con 3 vueltas como máximo.
➔Hexágono interior: 3 mm (0,12").
➔Para que la amortiguación sea
totalmente efectiva deben trans­
currir 20 s entre la desconexión y
la conexión de la válvula VAS/VCS.
Sostituzione
dell’attuatore
Cambiar el actuador
1
VAS..L,
VCS..L
2
-
~1 mm
(0.04 ")
V' Start
V
+
3
V
+
+
Antrieb wechseln
Replacing the actuator
Remplacer la bobine
Aandrijving wisselen
Anlage spannungsfrei schalten.
Gaszufuhr absperren.
Disconnect the system from the
Mettre l’installation hors tension.
Fermer l’alimentation gaz.
Installatie spanningsvrij maken.
Gastoevoer afsluiten.
VAS, VCS ohne Dämpfung
VAS, VCS without damping
VAS, VCS sans amortisseur
VAS, VCS zonder demping
VAS, VCS
electrical power supply.
Shut off the gas supply.
3
4
9
O-Ring ca. 20 mm (0,8 inch) hochschieben.
Slide the O-ring approx. 20 mm (0.8 inches) up.
Pousser le joint torique d’environ 20 mm (0,8 pouce) vers le haut.
O-ring ca. 20 mm (0,8 inch) omhoog duwen.
Spingere verso l’alto O-ring di ca. 20 mm (0,8 inch).
Desplazar la junta tórica unos 20 mm (0,8 pulgada) hacia arriba.
13
Verdrahten (siehe Kapitel Verdrahten).
Wiring (see section entitled Wiring).
Câblage (voir le chapitre Câblage).
Bedraden (zie het hoofdstuk Bedraden).
Cablare (vedi capitolo Cablaggio).
Cableado (ver capítulo Cableado).
M20-Verschraubung oder Stecker und Steckdose demontieren.
Remove the M20 cable gland or plug and socket.
Démonter le presse-étoupe M20 ou l’embase et le connecteur.
M20-wartel of stekker en stopcontact demonteren.
Smontare il collegamento a vite M20 oppure smontare connettore
e presa.
Desmontar el pasacables M20 o el conector con base de conector.
14
10
15
-7-
5
6
11
12
Desconectar y dejar sin tensión la
instalación.
Togliere la tensione dall’impianto.
Interrompere l’alimentazione del gas.
Cortar el suministro de gas.
VAS, VCS senza smorzatore
VAS, VCS sin amortiguación
7
8
VAS/VCS..S, VAS/VCS..G with
proof of closure switch
VAS/VCS..S, VAS/VCS..G mit
Meldeschalter
VAS..S/
VAS..G,
VCS..S/
VCS..G
3
4
8
9
10
15
16
17
M20-Verschraubung oder Stecker und Steckdose demontieren.
Remove the M20 cable gland or plug and socket.
Démonter le presse-étoupe M20 ou l’embase et le connecteur.
M20-wartel of stekker en stopcontact demonteren.
Smontare il collegamento a vite M20 oppure smontare connettore
e presa.
Desmontar el pasacables M20 o el conector con base de conector.
11
3
10
15
4
Notierte Klemmenbe­legung beachten.
Observe the noted terminal assignment.
Respecter l’occupation des bornes notée.
Genoteerde aansluitingen van de ­klemmen
in acht nemen.
Attenersi alla disposizione dei morsetti
annotata.
Observar la asignación de los bornes anotada.
5
VAS..L, VCS..L avec amortisseur
6
O-Ring ca. 20 mm (0,8 inch) hochschieben.
Slide the O-ring approx. 20 mm (0.8 inches) up.
Pousser le joint torique d’environ 20 mm (0,8 pouce) vers le haut.
O-ring ca. 20 mm (0,8 inch) omhoog duwen.
Spingere verso l’alto O-ring di ca. 20 mm (0,8 inch).
Desplazar la junta tórica unos 20 mm (0,8 pulgada) hacia arriba.
16
Startgasmenge einstellen.
Adjust the start gas rate.
Régler le débit initial.
Hoeveelheid startgas instellen.
Regolare la quantità di gas iniziale.
Ajustar la cantidad de gas inicial.
17
21
-
18
8
11
12
23
22
+
Verdrahten (siehe Kapitel Ver­
drahten).
Wiring (see section entitled Wiring).
Câblage (voir le chapitre Câblage).
Bedraden (zie het hoofdstuk Be­
draden).
Cablare (vedi capitolo Cablaggio).
Cableado (ver capítulo Cableado).
N2
-8-
6
7
13
14
20
21
VAS..L, VCS..L con smorzatore
9
erdrahten (siehe Kapitel Verdrahten).
V
Wiring (see section entitled Wiring).
Câblage (voir le chapitre Câblage).
Bedraden (zie het hoofdstuk Bedraden).
Cablare (vedi capitolo Cablaggio).
Cableado (ver capítulo Cableado).
VAS..L, VCS..L con amortiguación
M20-Verschraubung oder Stecker und Steckdose demontieren.
Remove the M20 cable gland or plug and socket.
Démonter le presse-étoupe M20 ou l’embase et le connecteur.
M20-wartel of stekker en stopcontact demonteren.
Smontare il collegamento a vite M20 oppure smontare connettore
e presa.
Desmontar el pasacables M20 o el conector con base de co­
nector.
13
Ventil und Gaszufuhr öffnen.
Open the valve and the gas supply.
Ouvrir la vanne et l’alimentation gaz.
Klep en gastoevoer openen.
Aprire la valvola e l’alimentazione del gas.
Abrir la válvula y el suministro de gas.
24
1,5 x pe max
12
19
20
VAS/VCS..S, VAS/VCS..G con
indicador de posición
VAS/VCS..S, VAS/VCS..G con
fine corsa
Klemmenbelegung notieren.
Make a note of the terminal
­assignment.
Noter l’occupation des bornes.
Aansluitingen van de klemmen noteren.
Annotare la disposizione dei morsetti.
Anotar la asignación de los bornes.
VAS..L, VCS..L met demping
19
V
max. 3 x 360°
5
7
18
+
VAS/VCS..S, VAS/VCS..G met
eindschakelaar
O-Ring ca. 20 mm (0,8 inch) hochschieben.
Slide the O-ring approx. 20 mm (0.8 inches) up.
Pousser le joint torique d’environ 20 mm (0,8 pouce) vers le
haut.
O-ring ca. 20 mm (0,8 inch) omhoog duwen.
Spingere verso l’alto O-ring di ca. 20 mm (0,8 inch).
Desplazar la junta tórica unos 20 mm (0,8 pulgada) hacia arriba.
VAS..L, VCS..L with damping
VAS..L, VCS..L mit Dämpfung
VAS..L, VCS..L
VAS/VCS..S, VAS/VCS..G avec
indicateur de position
14
Dämpfung
austauschen
Replacing the
damping unit
Remplacer
l’amortisseur
Anlage spannungsfrei schalten.
2Gaszufuhr absperren.
Disconnect the system from the
Mettre l’installation hors tension.
2Fermer l’alimentation gaz.
electrical power supply.
2Shut off the gas supply.
➔The start gas rate can be set with
a maximum of 3 turns.
➔Hexagon socket: 3 mm (0,12").
➔Startgasmenge mit max. 3 Umdre­
hungen einstellbar.
➔Innensechskant: 3 mm (0,12").
VAS 6-8..L, VCS 6-8..L
3
4
Startgasmenge einstellen.
Adjust the start gas rate.
Régler le débit initial.
Hoeveelheid startgas instellen.
Regolare la quantità di gas iniziale.
Ajustar la cantidad de gas inicial.
8
-
+
➔Le débit initial peut être réglé en
tournant d’au plus 3 tours.
➔Vis à six pans creux : 3 mm (0,12").
5
6
9
10
V
max. 3 x 360°
+
Demper vervangen
Installatie spanningsvrij maken.
2Gastoevoer afsluiten.
➔Hoeveelheid startgas met max. 3
omwentelingen instelbaar.
➔Binnenzeskant: 3 mm (0,12").
Togliere la tensione dall’impianto.
2Interrompere l’alimentazione del
Desconectar y dejar sin tensión la
gas.
➔Quantità di gas iniziale regolabile
con max. 3 giri.
➔Esagono interno: 3 mm (0,12").
N2
1,5 x pe max
Patronen actuator
vervangen
Anlage spannungsfrei schalten.
2Gaszufuhr absperren.
3Magnetantrieb demontieren (siehe
Disconnect the system from the
Mettre l’installation hors tension.
2Fermer l’alimentation gaz.
3Démonter la commande magnéti­
Installatie spanningsvrij maken.
2Gastoevoer afsluiten.
3Magneetspoel demonteren (zie het
que (voir le chapitre Remplacer la
bobine).
hoofdstuk Aandrijving wisselen).
Sostituzione della
cartuccia dell’elemen­
to di regolazione
Togliere la tensione dall’impianto.
2Interrompere l’alimentazione del
gas.
8
5
6
9Install the actuator (see section
Dichtheit prüfen (siehe Kapitel
Check for tightness (see section
Dichtheit prüfen).
Desconectar y dejar sin tensión la
instalación.
2Cortar el suministro de gas.
3Desmontar el actuador electro­
magnético (ver capítulo Cambiar
el actuador).
9Montare l’attuatore elettromagne­
9Montar el actuador electromag­
7
Schrauben über Kreuz anziehen, bis der Schraubenkopf plan aufliegt.
Tighten screws in a crosswise fashion until the screw head lies flat.
Serrer les vis en croix jusqu’à ce que la tête de vis affleure la surface.
Schroeven kruiselings aantrekken, tot de schroefkop er vlak opligt.
Serrare le viti in croce, finché la testa della vite non poggia in piano.
Apretar los tornillos en cruz hasta que la cabeza del tornillo esté a ras del cuerpo.
9Magnetantrieb montieren (siehe
Kapitel Antrieb wechseln).
Neue Patrone.
New cartridge.
Nouvelle
cartouche.
Nieuwe patroon.
Cartuccia nuova.
Nuevo cartucho.
Cambiar el cartucho
del actuador
3Smontare l’attuatore elettroma­
gnetico (vedi capitolo Sostituzione
dell’attuatore).
4
➔Cantidad de gas inicial ajustable
con 3 vueltas como máximo.
➔Hexágono interior: 3 mm (0,12").
11
Remplacer la car­
touche de commande
VAS, VCS
instalación.
2Cortar el suministro de gas.
Magnetventil und Gaszufuhr öffnen.
Open the solenoid valve and the gas supply.
Ouvrir l’électrovanne et l’alimentation gaz.
Magneetklep en gastoevoer openen.
Aprire la valvola elettromagnetica e
l’alimentazione del gas.
Abrir la válvula electromagnética y el
suministro de gas.
Changing the actuator
cartridge
Kapitel Antrieb wechseln).
Cambiar el
amortiguador
7
Stellteilpatrone
wechseln
electrical power supply.
2Shut off the gas supply.
3Remove the actuator (see section
entitled Replacing the actuator).
Sostituzione dello
smorzatore
entitled Replacing the actuator).
entitled Tightness test).
9Monter la commande magnétique
(voir le chapitre Remplacer la bo­
bine).
Vérifier l’étanchéité (voir le chapitre
Vérifier l’étanchéité).
-9-
9Magneetspoel monteren (zie het
hoofdstuk Aandrijving wisselen).
Dichtheid controleren (zie het
hoofdstuk Lektest).
tico (vedi capitolo Sostituzione
dell’attuatore).
Controllare la tenuta (vedi capitolo
Controllo della tenuta).
nético (ver capítulo Cambiar el
actuador).
Comprobar si hay fugas (ver capí­
tulo Comprobar la estanquidad).
Wartung
Maintenance
VORSICHT! Um einen störungs­
freien Betrieb zu gewährleisten: jähr­
lich die Dichtheit und Funktion des
VAS/VCS überprüfen, bei Betrieb
mit Biogas halbjährlich.
Anlage spannungsfrei schalten.
Gaszufuhr absperren.
Disconnect the system from the
Sieb reinigen
Wenn die Durchflussmenge in
Ordnung ist – siehe Dichtheit und
Funktion prüfen.
Wenn sich die Durchflussmenge
verringert hat, Sieb reinigen.
VAS, VCS
Dichtheit und Funktion prüfen
1Um festzustellen, ob das VAS/VCS
dicht ist und sicher schließt, innere
und äußere Dichtheit prüfen (siehe
Kapitel Dichtheit prüfen).
2Elektrische Installation nach ört­
lichen Vorschriften prüfen, beson­
ders auf Schutzleiter achten.
Maintenance
CAUTION! In order to ensure
smooth operation: check the tight­
ness and function of the VAS/VCS
every year, or every six months if
operated with biologically produced
methane.
ATTENTION ! Pour assurer un
fonctionnement sans défaut :
contrôler chaque année l’étan­
chéité et le bon fonctionnement de
l’électrovanne VAS / VCS et tous
les semestres en cas d’utilisation
de biogaz.
electrical power supply.
2Shut off the gas supply.
Mettre l’installation hors tension.
2Fermer l’alimentation gaz.
Cleaning the strainer
If the flow rate is ok, see Checking
tightness and function.
If the flow rate has dropped, clean
the strainer.
Nettoyage du tamis
Si le débit est correct – voir
Contrôle de l’étanchéité et du
fonctionnement.
En cas de diminution du débit,
nettoyer le tamis.
3
4
9
10
Onderhoud
Installatie spanningsvrij maken.
2Gastoevoer afsluiten.
Zeef reinigen
Indien de doorstroomhoeveelheid
in orde is – zie dichtheid en functie
controleren.
Als de doorstroomhoeveelheid
vermindert, de zeef reinigen.
5
Neue Dichtungen einsetzen.
Insert new seals.
Installer des nouveaux joints.
Nieuwe dichtingen aanbrengen.
Inserire guarnizioni nuove.
Colocar nuevas juntas.
Checking tightness and function
1In order to determine whether
the VAS/VCS is tight and closes
securely, check the internal and
external tightness (see section
entitled Tightness test).
2Check electrical installations in line
with local regulations; pay particu­
lar attention to the PE wire.
Contrôle de l’étanchéité et du
fonctionnement
1Pour vérifier si l’électrovanne
VAS / VCS est étanche et ferme en
toute sécurité, vérifier l’étanchéité
interne et externe (voir le chapitre
Vérifier l’étanchéité).
2Contrôler l’installation électrique
conformément aux prescriptions
locales, veiller particulièrement au
conducteur de protection.
- 10 -
Manutenzione
OPGELET! Om een storingvrije
werking te garanderen: de dicht­
heid en het functioneren van de
VAS/VCS jaarlijks controleren, bij
biogasbedrijf halfjaarlijks.
6
11
Dichtheid en functies controleren
1Om vast te stellen of de VAS/VCS
dicht is en veilig afsluit, intern en
extern op lekkage controleren (zie
het hoofdstuk Lektest).
2De elektrische installatie overeen­
komstig de plaatselijk daarvoor
geldende voorschriften controleren
en met name op de aardleiding let­
ten.
Mantenimiento
ATTENZIONE! Per garantire un
funzionamento corretto: verificare
ogni anno la tenuta e il funziona­
mento della VAS/VCS, se si utilizza
biogas effettuare la verifica ogni sei
mesi.
¡PRECAUCIÓN! Para garantizar
un funcionamiento sin fallos: com­
probar la estanquidad y la función
de la VAS/VCS una vez al año; si se
opera con biogás, cada medio año.
Togliere la tensione dall’impianto.
2Interrompere l’alimentazione del
gas.
Pulizia del filtro a rete
Se la portata è regolare – vedi
Controllo di tenuta e funziona­
mento.
Se la portata è diminuita, pulire il
filtro a rete.
7
Desconectar y dejar sin tensión la
instalación.
2Cortar el suministro de gas.
Limpiar el tamiz
Si el caudal es correcto, ver Com­
probar estanquidad y función.
Si el caudal ha disminuido, limpiar
el tamiz.
8
12
Controllo di tenuta e funziona­
mento
1Per stabilire se la VAS/VCS è a
tenuta e si chiude in modo sicu­
ro, verificare la tenuta interna ed
esterna (vedi capitolo Controllo
della tenuta).
2Verificare se l’impianto elettrico è
conforme alle norme locali, presta­
re particolare attenzione al condut­
tore di protezione.
Comprobar estanquidad y función
1Para determinar si la VAS/VCS es
estanca y cierra con seguridad,
comprobar la estanquidad interna
y externa (ver capítulo Comprobar
la estanquidad).
2Comprobar la instalación eléctrica
según las normas locales, prestan­
do especial atención al cable de
tierra.
Zubehör
VCS
Das VCS kann mit folgendem Zube­
hör ausgestattet werden:
1 Verschluss-Schrauben oder
2 Mess-Stutzen oder
3 Gas-Druckwächter DG..C oder
4 Dichtheitskontrolle TC
VAS, VCS mit Adapterplatte
Die Adapterplatte soll für andere
Anschlussmöglichkeiten getauscht
werden:
A Mess-Adapterplatte mit
1 Verschluss-Schrauben oder
2 Mess-Stutzen oder
3 Gas-Druckwächter DG..C
B Abblase-Adapterplatte mit
1 Verschluss-Schraube oder
2 Mess-Stutzen
C Bypass-Adapterplatte mit
1 Bypass-Ventil VBY 8/VAS 1 oder
2 Zündgas-Ventil
Anschlussmöglichkeiten
peEingangsdruck
pzZwischenraumdruck
paAusgangsdruck
VAS mit Adapterplatte
VAS
4
3
1 2
A
3
1 2
B
1
C
2
1
2
Accessories
Accessoires
Toebehoren
Accessori
Accesorios
VCS
The VCS can be equipped with the
following accessories:
1 Screw plugs or
2 Pressure test points or
3 Pressure switch for gas DG..C or
4 Tightness control TC
VCS
Le VCS peut être équipé des acces­
soires suivants :
1 Bouchons filetés ou
2 Prises de pression ou
3 Pressostat gaz DG..C ou
4 Contrôleur d’étanchéité TC
VCS
De VCS kan met de volgende toebe­
horen worden uitgerust:
1 Sluitschroeven of
2 Meetnippels of
3 Gasdrukschakelaar DG..C of
4 Lektester TC
VCS
La VCS può essere dotata dei se­
guenti accessori:
1 attacchi per prese di misura o
2 prese di misura o
3 pressostato gas DG..C o
4 controllo di tenuta TC
VCS
La válvula doble VCS puede estar equi­
pada con los siguientes accesorios:
1 Tornillos de cierre o
2 Tomas de presión o
3 Presostato para gas DG..C o
4 Control de estanquidad TC
VAS, VCS with adapter plate
The adapter plate should be replaced
for other connection facilities:
A Measuring adapter plate with
1 Screw plugs or
2 Pressure test points or
3 Pressure switch for gas DG..C
B Relief line adapter plate with
1 Screw plug or
2 Pressure test point
C Bypass adapter plate with
1 Bypass valve VBY 8/VAS 1 or
2 Pilot gas valve
VAS, VCS avec plaque adaptateur
Pour tout autre raccordement la
plaque adaptateur doit être changée.
A Plaque adaptateur de mesure
avec
1 Bouchons filetés ou
2 Prises de pression ou
3 Pressostat gaz DG..C
B Plaque adaptateur de décharge
avec
1 Bouchon fileté ou
2 Prise de pression
C Plaque adaptateur by-pass avec
1 Vanne de by-pass VBY 8 / VAS 1 ou
2 Vanne pilote
VAS, VCS met adapterplaat
De adapterplaat moet voor andere
aansluitmogelijkheden worden ver­
wisseld:
A Meetadapterplaat met
1 Sluitschroeven of
2 Meetnippels of
3 Gasdrukschakelaar DG..C
B Afblaasadapterplaat met
1 Sluitschroef of
2 Meetnippel
C Bypassadapterplaat met
1 Bypassklep VBY 8/VAS 1 of
2 Aansteek-gasklep
VAS, VCS con piastra di adat­
tamento
La piastra di adattamento va sostituita
per altre possibilità di collegamento:
A Piastra di adattamento misura­
zione con
1 attacchi per prese di misura o
2 prese di misura o
3 pressostato gas DG..C
B Piastra di adattamento sfiato con
1 attacco per presa di misura o
2 presa di misura
C Piastra di adattamento bypass con
1 valvola di bypass VBY 8/VAS 1 o
2 valvola del gas pilota
VAS, VCS con placa adaptadora
La placa adaptadora puede cambiarse
para otras posibilidades de conexión:
A Placa adaptadora de medición
con:
1 Tornillos de cierre o
2 Tomas de presión o
3 Presostato para gas DG..C
B Placa adaptadora de descarga
con:
1 Tornillo de cierre o
2 Toma de presión
C Placa adaptadora de bypass con:
1 Válvula de bypass VBY 8 / VAS 1 o
2 Válvula de gas de encendido
Possibilità di collegamento
pePressione di entrata
pzPressione nello spazio intermedio
paPressione di uscita
Posibilidades de conexión
pePresión de entrada
pzPresión del espacio intermedio
paPresión de salida
Connection facilities
peInlet pressure
pzInterspace pressure
paOutlet pressure
VAS with adapter plate
A
B
pe
pe pa
VCS mit Zubehör und Adapter­
platte
VCS
pz pa
pz
pe pz pa
pz
C
VCS mit Zubehör ohne Adap­
terplatte
VCS with accessories, no adapter
plate
VCS
pz
VAS met adapterplaat
VAS con piastra di adattamento
VAS con placa adaptadora
VCS avec accessoires et plaque
adaptateur
VCS met toebehoren en adap­
terplaat
VCS con accessori e piastra di
adattamento
VCS con accesorios y placa adap­
tadora
pe
Montage TC 116V (siehe Betriebsanleitung Dichtheitskontrolle TC 1,TC 2 und TC 3).
Fitting TC 116V (see operating instructions “Tightness control TC 1, TC 2 and TC 3”).
Installation TC 116V (voir les instructions de service du contrôleur d’étanchéité TC 1, TC 2 et TC3).
Montage TC 116V (zie bedrijfshandleiding lektester TC 1, TC 2 en TC 3).
Montaggio TC 116V (vedi Istruzioni d’uso Controllo di tenuta TC 1, TC 2 e TC 3).
Montaje TC 116V (ver instrucciones de utilización del control de estanquidad TC 1,
TC 2 y TC3).
Montage TC 116V (siehe Betriebsanleitung Dichtheitskontrolle TC 1,TC 2 und TC 3).
Fitting TC 116V (see operating instructions “Tightness control TC 1, TC 2 and TC 3”).
Installation TC 116V (voir les instructions de service du contrôleur d’étanchéité TC 1, TC 2 et TC3).
Montage TC 116V (zie bedrijfshandleiding lektester TC 1, TC 2 en TC 3).
Montaggio TC 116V (vedi Istruzioni d’uso Controllo di tenuta TC 1, TC 2 e TC 3).
Montaje TC 116V (ver instrucciones de utilización del control de estanquidad TC 1,
TC 2 y TC3).
pa
pe
VAS avec plaque adaptateur
C
pa
pz
B
Aansluitmogelijkheden
peInlaatdruk
pzTussenruimtedruk
paUitlaatdruk
pa
VCS with accessories and adapter
plate
A
pe
pe
Possibilités de raccordement
pePression amont
pzPression intermédiaire
paPression aval
pz
VCS avec accessoires sans ­plaque
adaptateur
VCS met toebehoren zonder
adapterplaat
VCS con accessori senza piastra
di adattamento
Montage TC 116V (siehe Betriebsanleitung Dichtheitskontrolle TC 1,TC 2 und TC 3).
Fitting TC 116V (see operating instructions “Tightness control TC 1, TC 2 and TC 3”).
Installation TC 116V (voir les instructions de service du contrôleur d’étanchéité TC 1, TC 2 et TC3).
Montage TC 116V (zie bedrijfshandleiding lektester TC 1, TC 2 en TC 3).
Montaggio TC 116V (vedi Istruzioni d’uso Controllo di tenuta TC 1, TC 2 e TC 3).
Montaje TC 116V (ver instrucciones de utilización del control de estanquidad TC 1,
TC 2 y TC3).
- 11 -
VCS con accesorios sin placa
adaptadora
Replacing the adapter plate
Adapterplatte wechseln
Anlage spannungsfrei schalten.
Gaszufuhr absperren.
VAS,
VCS
Disconnect the system from the
electrical power supply.
Shut off the gas supply.
3
4
6
7
Die Gasleitung kurz hinter dem Ventil absperren.
Shut off the downstream gas pipeline close to the valve.
Fermer la conduite de gaz près de l’arrière de la vanne.
De gasleiding vlak achter de klep afsluiten.
Bloccare la tubazione del gas subito a valle della valvola.
Cerrar la tubería de gas en el punto más cercano aguas
abajo de la válvula.
Tightness OK: open the pipeline.
Connection leaking: check seal.
Abblase-Adapterplatte für die
Montage einer Abblaseleitung
Relief line adapter plate for the
installation of a relief line
6
7
Bypass-Adapterplatte für die
Montage von ­Bypass- oder Zünd­
gasventil
Lieferumfang
A 1 x Bypass- oder Zündgasventil
B 2 x Flansch-O-Ringe
C 4 x Verbindungs-Schrauben
D 1 x Bypass-Adapterplatte,
1 x Dichtung,
4 x Verbindungs-Schrauben
B
C
D
A
VAS,
VCS
8
6
7
➔Système étanche : ouvrir la
conduite.
➔Raccord non étanche : contrôler
le joint.
Plaque adaptateur de décharge
pour l’installation d’une conduite
d’évent
9
Tightness OK: open the pipeline.
Connection leaking: check seal.
Dichtheit in Ordnung: Leitung öffnen.
Verbindung undicht: Dichtung
überprüfen.
Plaque adaptateur de mesure
pour le montage d’accessoires
8
Dichtheit in Ordnung: Leitung öffnen.
Verbindung undicht: Dichtung
überprüfen.
VAS,
VCS
Adapterplaat wisselen
Installatie spanningsvrij maken.
2Gastoevoer afsluiten.
Sostituzione della piastra di
adattamento
Togliere la tensione dall’impianto.
2Interrompere l’alimentazione del
gas.
Cambiar la placa adaptadora
Desconectar y dejar sin tensión la
instalación.
2Cortar el suministro de gas.
Meetadapterplaat voor de mon­
tage van toebehoren
Piastra di adattamento misurazio­
ne per il montaggio di accessori
Placa adaptadora de medición
para el montaje de accesorios
Neue Dichtung einsetzen.
Insert new seal.
Installer un nouveau joint.
Nieuwe dichting aanbrengen.
Inserire guarnizione nuova.
Colocar una nueva junta.
Measuring adapter plate for the
installation of accessories
Mess-Adapterplatte für die Mon­
tage von Zubehör
VAS,
VCS
5
Changer de plaque adaptateur
Mettre l’installation hors tension.
2Fermer l’alimentation gaz.
Bypass adapter plate for the in­
stallation of a bypass or pilot gas
valve
Scope of delivery
A 1 x bypass or pilot gas valve
B 2 x flange O-rings
C 4 x connecting screws
D 1 x bypass adapter plate,
1 x seal,
4 x connecting screws
9
10
N2
1,5 x pe max
➔Dichtheid in orde: leiding openen.
➔Verbinding lekt: dichting controle­
ren.
Afblaasadapterplaat voor de mon­
tage van een afblaasleiding
10
Die Gasleitung kurz hinter dem Ventil absperren.
Shut off the downstream gas pipeline close to the valve.
Fermer la conduite de gaz près de l’arrière de la vanne.
De gasleiding vlak achter de klep afsluiten.
Bloccare la tubazione del gas subito a valle della valvola.
Cerrar la tubería de gas en el punto más cercano aguas
abajo de la válvula.
➔Système étanche : ouvrir la
conduite.
➔Raccord non étanche : contrôler
le joint.
Plaque adaptateur by-pass pour
l’installation d’une vanne de bypass ou vanne pilote
Programme de livraison
A 1 x vanne de by-pass ou vanne
pilote
B 2 x joints toriques pour bride
C 4 x vis d’assemblage
D 1 x plaque adaptateur by-pass,
1 x joint,
4 x vis d’assemblage
Flansch-O-Ringe einsetzen.
Insert flange O-rings.
Installer les joints toriques pour bride.
De flens-O-ringen inzetten.
Inserire gli O-ring per flange.
Colocar las juntas tóricas de la brida.
8
- 12 -
➔Dichtheid in orde: leiding openen.
➔Verbinding lekt: dichting controle­
ren.
Bypassadapterplaat voor de mon­
tage van een bypass- of aansteekgasklep
Leveringsomvang
A 1 x bypass- of aansteek-gasklep
B 2 x flens-O-ringen
C 4 x verbindingsschroeven
D 1 x bypassadapterplaat,
1 x dichting,
4 x verbindingsschroeven
9
➔Tenuta regolare: aprire la tubazio­
ne.
➔Raccordo non a tenuta: controllare
la guarnizione.
Piastra di adattamento sfiato per
il montaggio di una tubazione di
sfiato
11
➔Sistema estanco: Abrir la llave.
➔Conexión no estanca: Comprobar
la junta.
Placa adaptadora de descarga
para el montaje de una tubería
de descarga
12
N2
1,5 x pe max
➔Tenuta regolare: aprire la tubazio­
ne.
➔Raccordo non a tenuta: controllare
la guarnizione.
Piastra di adattamento bypass per
il montaggio di valvole di bypass
o valvole del gas pilota
Corredo di fornitura
A 1 x valvola di bypass o del gas
pilota
B 2 x O-ring per flange
C 4 x vite di collegamento
D 1 x piastra di adattamento
bypass,
1 x guarnizione,
4 x vite di collegamento
➔Sistema estanco: Abrir la llave.
➔Conexión no estanca: Comprobar
la junta.
Placa adaptadora de bypass para
el montaje de válvulas de bypass
o de gas de encendido
Componentes del suministro
A 1 válvula de bypass o de gas de
encendido
B 2 juntas tóricas de brida
C 4 tornillos de conexión
D 1 placa adaptadora de bypass,
1 junta,
4 tornillos de conexión
Tightness test
Checking the bypass/pilot gas valve
for tightness at the inlet and outlet
Close the bypass/pilot gas valve.
2Shut off the downstream pipeline
close to the VAS/VCS.
Pilot gas valve: At the outlet, shut
off the downstream pilot gas line
close to the pilot gas valve.
VCS: Open the first VCS valve.
Dichtheit prüfen
Bypass-/Zündgasventil eingangs- und
ausgangsseitig auf Dichtheit prüfen
Bypass-/Zündgasventil schließen.
Kurz hinter dem VAS/VCS die Lei­
tung absperren.
Zündgasventil: Ausgangsseitig
kurz hinter dem Zündgasventil die
Zündgasleitung absperren.
VCS: Das 1. Ventil des VCS öffnen.
VAS
VCS
3
4
5
Vérifier l’étanchéité
Contrôler l’étanchéité de la ­vanne de
by-pass / pilote côté amont / côté aval
Fermer la vanne de by-pass / pi­
lote.
2Fermer la conduite près de l’arrière
de la VAS / VCS.
Vanne pilote : fermer la conduite
de gaz d’allumage en aval près de
l’arrière de la vanne pilote.
VCS : ouvrir la première vanne de
la VCS.
Lektest
Bypass-/aansteek-gasklep aan de
in- en aan de uitgang op lekkage
controleren
Bypass-klep/aansteek-gasklep
sluiten.
2Vlak achter de VAS/VCS de leiding
afsluiten.
Aansteek-gasklep: aan de uit­
gang de gasontstekingsleiding
vlak achter de aansteek-gasklep
afsluiten.
VCS: de eerste klep van de VCS
openen.
Controllo della tenuta
Controllo della tenuta valvola di
bypass/valvola del gas pilota in en­
trata e in uscita
Chiudere la valvola di bypass/val­
vola del gas pilota.
2Bloccare la tubazione subito a valle
della VAS/VCS.
Valvola del gas pilota: sul lato
di uscita, bloccare la conduttura
del gas pilota subito a valle della
valvola del gas pilota.
VCS: aprire la prima valvola della
VCS.
Comprobar la estanquidad
Comprobar la estanquidad de la vál­
vula de bypass / de gas de encendido
en la entrada y en la salida
Cerrar la válvula de bypass / de
gas de encendido.
2Cerrar la tubería en el punto más
cercano aguas abajo de la VAS/
VCS.
Válvula de gas de encendido: En
el lado de salida, cerrar la tubería del
gas de encendido en el punto más
cercano aguas abajo de la válvula
de gas de encendido.
VCS: Abrir la 1ª válvula de la VCS.
Bypass-klep
Valvola di bypass
Válvula de bypass
Aansteek-gasklep
Valvola del gas pilota
Válvula de gas de encendido
Valvola di bypass/valvola del gas
pilota
Tenuta regolare: aprire la tubazio­
ne.
Raccordo non a tenuta: controllare
gli anelli di guarnizione.
Dispositivo non a tenuta: smontare
la valvola e inviarla al costruttore.
Válvula de bypass / de gas de
encendido
Sistema estanco: Abrir la llave.
Conexión no estanca: Comprobar
las juntas tóricas.
Dispositivo no estanco: Desmontar
la válvula y enviarla al fabricante.
0
N2
1,5 x pe max
Bypass valve
Bypassventil
VAS
VCS
6
Bypassventil öffnen.
Open the bypass valve.
Ouvrir la vanne de by-pass.
Bypass-klep openen.
Aprire la valvola di bypass.
Abrir la válvula de bypass.
VAS
7
VCS
Bypass-/Zündgasventil
Dichtheit in Ordnung: Leitung öff­
nen.
Verbindung undicht: Dichtringe
überprüfen.
Gerät undicht: Ventil demontieren
und an den Hersteller zurückschi­
cken.
6
Zündgasventil öffnen.
Open the pilot gas valve.
Ouvrir la vanne pilote.
Aansteek-gasklep openen.
Aprire la valvola del gas pilota.
Abrir la válvula de gas de encendido.
8
N2
1,5 x pe max
Pilot gas valve
Zündgasventil
Vanne de by-pass
7
Vanne pilote
8
9
N2
1,5 x pe max
Bypass/pilot gas valve
Tightness OK: open the pipeline.
Connection leaking: check the
sealing rings.
Unit leaking: remove the valve and
return it to the manufacturer.
Vanne de by-pass / pilote
Système étanche : ouvrir la
conduite.
Raccord non étanche : contrôler
les joints d’étanchéité.
Appareil non étanche : démonter
la vanne et l’expédier chez le fa­
bricant.
- 13 -
Bypass-klep/aansteek-gasklep
Dichtheid in orde: leiding openen.
Verbinding lekt: afdichtringen con­
troleren.
Apparaat lek: klep demonteren en
aan de fabrikant retourneren.
Setting the pressure switch for
gas DG..VC
When retrofitting the pressure switch
for gas DG..VC, see enclosed operat­
ing instructions “Pressure switches for
gas DG..C”, section entitled “Mount­
ing the DG..C..1, DG..C..9 on valVario
gas solenoid valves”.
The switching point is adjustable
via hand wheel.
Gas-Druckwächter DG..VC ein­
stellen
Wird der Gas-Druckwächter
DG..VC nachgerüstet, siehe bei­
gelegte Betriebsanleitung „GasDruckwächter DG..C“, Kapitel
„DG..C..1, DG..C..9 an Gas-Ma­
gnetventil valVario anbauen“.
Der Schaltpunkt ist über das
Handrad einstellbar.
1
DG..VC
4
Abwanderung des Schaltpunktes
bei Prüfung nach EN 1854 Gas­
Druckwächter: ± 15 %.
E
B
1
D
3
Gasdrukschakelaar DG..VC in­
stellen
Wanneer de gasdrukschakelaar
DG..C wordt bijgeplaatst, zie de
bijgevoegde bedrijfshandleiding
“Gasdrukschakelaar DG..VC”,
hoofdstuk “DG..C..1, DG..C..9
aan een gasmagneetklep valVario
monteren”.
Het schakelpunt is door middel
van het handwiel instelbaar.
Regolazione del pressostato
gas DG..VC
Se il pressostato gas DG..VC
viene montato su impianti già
esistenti, consultare le istruzioni
d’uso allegate “Pressostato gas
DG..C”, capitolo “Montaggio del
DG..C..1, DG..C..9 sulle valvole
elettromagnetiche gas valVario”.
Il punto di intervento è regolabile
con l’apposita manopola.
Einstellbereich (Einstelltoleranz = ± 15 % vom Skalenwert)
Adjusting range (adjusting tolerance = ± 15% of the scale value)
Plage de réglage (tolérance de réglage = ± 15 % de la valeur de l’échelle)
Instelbereik (insteltolerantie = ± 15% van de op de schaal aangegeven waarde)
Campo di regolazione (tolleranza di regolazione = ± 15 % del valore indicato sulla scala)
Rango de ajuste (tolerancia de ajuste = ± 15 % del valor de la escala)
Ajustar el presostato para gas
DG..VC
Si el presostato para gas DG..VC se
monta como equipamiento poste­
rior, ver instrucciones de utilización
adjuntas “Presostato para gas
DG..C”, capítulo “Montaje del
DG..C..1, DG..C..9 en una válvula
electromagnética para gas valVario”.
El punto de actuación se puede ajustar
a través de la rueda de ajuste manual.
Mittlere Schaltdifferenz bei min.- und max.-Einstellung
Mean switching difference at min. and max. setting
Différentiel de commutation moyen pour réglage mini. et maxi.
Gemiddeld schakelverschil bij min. en max. instelling
Differenza di commutazione media con regolazione min. e max.
Diferencia de conmutación media con ajuste mín. y máx.
Ausschaltpunkt/Switch-off point/Point de
déclenchement/Uitschakelpunt/Punto di
disattivazione/Punto de desconexión
Einschaltpunkt/Switch-on point/Point
d’enclenchement/Inschakelpunt/Punto di
attivazione/Punto de conexión
Ausschaltpunkt/Switch-off point/
Point de déclenchement/Uitscha­
kelpunt/Punto di disattivazione/
Punto de desconexión
Einschaltpunkt/Switch-on point/
Point d’enclenchement/Inschakel­
punt/Punto di attivazione/Punto de
conexión
DG 17VC
2 – 17 mbar
0,8 – 6,8 "WC
0,70 – 2 mbar
0,28 – 0,8 "WC
DG 40VC
5 – 40 mbar
2 – 16 "WC
1 – 2,5 mbar
0,4 – 1,0 "WC
DG 110VC
30 – 110 mbar
12 – 44 "WC
2 – 8 mbar
0,8 – 3,2 "WC
DG 300VC
100 – 300 mbar
40 – 120 "WC
6 – 20 mbar
2,4 – 8,0 "WC
5
Deviation from the switching
point during testing pursuant to
EN 1854 Gas pressure switches:
± 15%.
Adapter for length compensa­
tion VAS 6 – 9
For length compensation when
replacing VG by VAS 6 – 9.
Adapter for length compensation:
VAS 6, Order No. 74923271,
VAS 7, Order No. 74923272,
VAS 8, Order No. 74923273,
VAS 9, Order No. 74923274.
Scope of delivery VAS/VCS 6:
A 1 x adapter for length compensation,
B 4 x threaded bolts,
C 8 x nuts,
D 6 x washers,
E 2 x serrated lock washers.
Scope of delivery VAS/VCS 7 to 9:
A 1 x adapter for length compensation,
B 8 x threaded bolts,
C 16 x nuts,
D 14 x washers,
E 2 x serrated lock washers.
To ensure safe grounding, fit both
serrated lock washers to the same
threaded bolt under the nuts. The
lacquer coat on the flange connec­
tions will thus be broken open.
Insert a sealing washer at both the
inlet and outlet of the adapter for
length compensation.
Längenausgleich VAS 6 – 9
Für den Baulängenausgleich beim
Austausch VG gegen VAS 6 – 9.
Längenausgleich:
VAS 6, Best.-Nr. 74923271,
VAS 7, Best.-Nr. 74923272,
VAS 8, Best.-Nr. 74923273,
VAS 9, Best.-Nr. 74923274.
Lieferumfang VAS/VCS 6:
A 1x Längenausgleich,
B 4x Stiftschrauben,
C 8x Muttern,
D 6x Unterlegscheiben,
E 2x Fächerscheiben.
Lieferumfang VAS/VCS 7 bis 9:
A 1x Längenausgleich,
B 8x Stiftschrauben,
C 16x Muttern,
D 14x Unterlegscheiben,
E 2x Fächerscheiben.
Für eine sichere Erdung beide
Fächerscheiben an der selben
Stiftschraube unter die Muttern
legen. Damit wird die Lackschicht
an den Flanschverbindungen auf­
gebrochen.
Am Eingang und Ausgang des
Längenausgleichs jeweils eine
Dichtscheibe einsetzen.
A
2
Réglage du pressostat gaz
DG..VC
Pour mettre à jour le pressos­
tat gaz DG..VC, se référer aux
instructions de service fournies
« Pressostat gaz DG..C », chapitre
« Monter le DG..C..1, DG..C..9 sur
une électrovanne gaz valVario ».
Le point de consigne est réglable
via la molette.
➔Variation du point de consigne lors
de l’essai selon EN 1854 Pressos­
tats gaz : ± 15 %.
➔Verloop van het schakelpunt bij
controle volgens EN 1854 gas­
drukschakelaars: ± 15%.
Adaptateur de compensation de
longueur VAS 6 – 9
Pour la compensation de la longueur hors
tout si une électrovanne VG est rempla­
cée par une électrovanne VAS 6 – 9.
Adaptateur de compensation de longueur :
VAS 6, n° réf. 74923271,
VAS 7, n° réf. 74923272,
VAS 8, n° réf. 74923273,
VAS 9, n° réf. 74923274.
Programme de livraison VAS / VCS 6 :
A 1 x adaptateur de compensation
de longueur,
B 4 x boulons filetés,
C 8 x écrous,
D 6 x rondelles,
E 2 x rondelles à dents.
Programme de livraison VAS / VCS 7 à 9 :
A 1 x adaptateur de compensation
de longueur,
B 8 x boulons filetés,
C 16 x écrous,
D 14 x rondelles,
E 2 x rondelles à dents.
Pour une mise à la terre sûre, po­
ser les deux rondelles à dents sur le
même boulon fileté sous les écrous.
Cette manipulation entame la pein­
ture des raccords à bride.
➔Insérer une rondelle d’étanchéité à
l’entrée et à la sortie de l’adapta­
teur de compensation de longueur.
Adapter voor lengtecompensa­
tie VAS 6 – 9
Om het bouwlengteverschil op te
heffen bij het ruilen van een VG
tegen een VAS 6 – 9.
Adapter voor lengtecompensatie:
VAS 6, bestelnr. 74923271,
VAS 7, bestelnr. 74923272,
VAS 8, bestelnr. 74923273,
VAS 9, bestelnr. 74923274.
Leveringsomvang VAS/VCS 6:
A 1 x adapter voor lengtecompensatie,
B 4 x tapeinden,
C 8 x moeren,
D 6 x onderlegringen,
E 2 x waaierschijven.
Leveringsomvang VAS/VCS 7 tot 9:
A 1 adapter voor lengtecompensatie,
B 8 x tapeinden,
C 16 x moeren,
D 14 x onderlegringen,
E 2 x waaierschijven.
Om veilig te aarden de twee waai­
erschijven op hetzelfde tapeind on­
der de moeren leggen. Daarmee
wordt de laklaag op de flensver­
bindingen opengebroken.
Aan de ingang en uitgang van de
adapter voor lengtecompensatie
telkens een drukring aanbrengen.
2
C
- 14 -
➔Modificazione del punto di inter­
vento durante il collaudo secon­
do la EN 1854 Pressostati gas:
± 15 %.
Adattatore per compensazione
della lunghezza VAS 6 – 9
Per la compensazione della lun­
ghezza di ingombro in caso di
sostituzione di VG con VAS 6 – 9.
Adattatore per compensazione
della lunghezza:
VAS 6, n° d’ordine 74923271,
VAS 7, n° d’ordine 74923272,
VAS 8, n° d’ordine 74923273,
VAS 9, n° d’ordine 74923274.
Corredo di fornitura VAS/VCS 6:
A 1 x adattatore per compensazione
della lunghezza,
B 4 x viti prigioniere,
C 8 x dadi,
D 6 x rondelle,
E 2 x rondelle dentate.
Corredo di fornitura VAS/VCS da 7
a 9:
A 1 x adattatore per compensazione
della lunghezza,
B 8 x viti prigioniere,
C 16 x dadi,
D 14 x rondelle,
E 2 x rondelle dentate.
Per una messa a terra sicura porre
le due rondelle dentate sulla stessa
vite prigioniera sotto i dadi. In tal
modo si spacca lo strato di vernice
sui collegamenti a flangia.
Porre un anello di tenuta sia all’en­
trata che all’uscita dell’adattatore
per la compensazione della lun­
ghezza.
➔Desplazamiento del punto de ac­
tuación en comprobación según
EN 1854 Presostatos para gas:
± 15 %.
Adaptador de compensación de
longitud VAS 6 – 9
Para la compensación de longitud
constructiva al sustituir VG por
VAS 6 – 9
Adaptador de compensación de
longitud:
VAS 6, n° de referencia 74923271,
VAS 7, n° de referencia 74923272,
VAS 8, n° de referencia 74923273,
VAS 9, n° de referencia 74923274.
Componentes del suministro para
VAS/VCS 6:
A 1 adaptador de compensación de
longitud,
B 4 tornillos prisioneros,
C 8 tuercas,
D 6 arandelas,
E 2 arandelas dentadas.
Componentes del suministro para
VAS/VCS de 7 a 9:
A 1 adaptador de compensación de
longitud,
B 8 tornillos prisioneros,
C 16 tuercas,
D 14 arandelas,
E 2 arandelas dentadas.
Para una puesta a tierra segura,
colocar las dos arandelas denta­
das en el mismo tornillo prisionero
debajo de las tuercas. De esta for­
ma se rompe la capa de pintura en
las uniones por bridas.
Colocar sendas arandelas de
junta a la entrada y a la salida del
adaptador de compensación de
longitud.
Technische Daten
Technical data
Gasarten: Erdgas, Flüssig­
gas (gasförmig), Biogas
(max. 0,1 vol.-% H2S) oder Luft;
andere Gase auf Anfrage.
Das Gas muss unter allen Be­
dingungen trocken sein und darf
nicht kondensieren.
Max. Eingangsdruck pe:
max. 500 mbar (7,25 psig).
FM zugelassen, non operational
pressure: 700 mbar (10 psig).
CSA zugelassen: 350 mbar
(5 psig).
Die Mengeneinstellung begrenzt
die maximale Durchflussmenge:
20 bis 100 %.
VAS../L: Einstellung der Startgas­
menge = 0 bis 70 %.
Öffnungszeiten:
VAS../N schnell öffnend: ≤ 1 s,
VAS../L langsam öffnend: bis 10 s.
Schließzeit:
Schnell schließend: < 1 s.
Umgebungstemperatur:
-20 bis + 60 °C (-4 bis +140 °F),
keine Betauung zulässig.
Lagertemperatur:
-20 bis + 40 °C (-4 bis +104 °F),
keine Betauung zulässig.
Sicherheitsventil:
Klasse A Gruppe 2 nach
EN 13611 und EN 161,
Factory Mutual (FM) Research
Klasse: 7410 und 7411, ANSI
Z21.21 und CSA 6.5.
Anschlussverschraubung:
M20 x 1,5.
Elektrischer Anschluss: Leitung
mit max. 2,5 mm2 (AWG 12)
oder Stecker mit Steckdose
nach EN 175301-803.
Schutzart: IP 65.
Einschaltdauer: 100 %.
Leistungsfaktor der Magnetspule:
cos ϕ = 1.
Schalthäufigkeit:
VAS../N, VCS../N: beliebig.
VAS../L, VCS../L: Zwischen Ausund Einschalten müssen 20 s
liegen, damit die Dämpfung voll
wirksam ist.
Ventilgehäuse: Aluminium,
Ventildichtung: NBR.
ISO-Flansch nach ISO 7005,
ANSI-Flansch nach ASA.
Leistungsaufnahme:
➔Types of gas: natural gas, LPG
(gaseous), biologically produced
methane (max. 0.1 %-by-vol.
H2S) or air; other gases on re­
quest.
➔The gas must be dry in all condi­
tions and must not contain con­
densate.
➔Max. inlet pressure pe:
max. 500 mbar (7.25 psig).
FM approved, non operational
pressure: 700 mbar (10 psig).
CSA approved: 350 mbar
(5 psig).
➔The flow adjustment facility limits
the maximum flow rate:
20 to 100%.
➔VAS../L: start gas rate adjust­
ment = 0 to 70%.
➔Opening times:
VAS../N quick opening: ≤ 1 s,
VAS../L slow opening:
up to 10 s.
➔Closing time:
Quick closing: < 1 s.
➔Ambient temperature:
-20 to + 60°C (-4 to +140°F),
no condensation permitted.
Storage temperature:
-20 to + 40°C (-4 to +104°F),
no condensation permitted.
Safety valve:
Class A Group 2 pursuant to
EN 13611 and EN 161,
Factory Mutual (FM) Research
Class:
7410 and 7411, ANSI Z21.21
and CSA 6.5.
➔Cable gland: M20 x 1.5.
Electrical connection: cable with
max. 2.5 mm2 (AWG 12) or plug
with socket to EN 175301-803.
➔Enclosure: IP 65.
➔Duty cycle: 100%.
➔Power factor of the solenoid coil:
cos ϕ = 1.
➔Switching frequency:
VAS../N, VCS../N: any.
VAS../L, VCS../L: there must be
a period of 20 seconds between
switching off and on again so that
the damping is fully effective.
➔Valve housing: aluminium,
Valve seal: NBR.
➔ISO flange pursuant to ISO 7005,
ANSI flange pursuant to ASA.
Power consumption:
Typ
VAS 6
24 V=
[W]
120 V~
[W]
230 V~
[W]
63
63
70
VAS 7
75
90
83
VAS 8
99
117
113
VAS 9
–
VCS 6
140
126
126
VCS 7
150
180
166
VCS 8
198
234
226
VCS 9
–
* nach dem Öffnen
200 (15*)
400 (30*)
Type
24 V DC 120 V AC 230 V AC
[W]
[W]
[W]
VAS 6
70
63
63
VAS 7
75
90
83
VAS 8
99
117
113
VAS 9
–
VCS 6
140
126
126
VCS 7
150
180
166
VCS 8
198
234
226
VCS 9
–
* after opening
200 (15*)
400 (30*)
Caractéristiques
techniques
➔Types de gaz : gaz naturel, GPL
(gazeux), biogaz (max. 0,1 %
vol. H2S) ou air ; autres gaz sur
demande.
➔Le gaz doit toujours être sec et
ne doit pas condenser.
➔Pression amont maxi. pe :
500 mbar (7,25 psig) maxi.
➔Homologation FM, non ope­
rational pressure : 700 mbar
(10 psig).
➔Homologation CSA : 350 mbar
(5 psig).
➔L’ajustement de débit limite le
débit maximum :
20 à 100 %.
➔VAS../L : réglage du débit initial =
0 à 70 %.
➔Temps d’ouverture :
VAS../N à ouverture rapide : ≤ 1 s,
VAS../L à ouverture lente :
jusqu’à 10 s.
➔Temps de fermeture :
fermeture rapide : < 1 s.
➔Température ambiante :
-20 à +60 °C (-4 à +140 °F),
condensation non admise.
Température de stockage :
-20 à +40 °C (-4 à +104 °F),
condensation non admise.
➔Vanne de sécurité :
classe A, groupe 2, selon
EN 13611 et EN 161,
classe Factory Mutual (FM)
­Research :
7410 et 7411, ANSI Z21.21 et CSA 6.5.
➔Presse-étoupe : M20 x 1,5.
➔Raccordement électrique : câble
avec 2,5 mm2 maxi. (AWG 12)
ou embase avec connecteur
selon EN 175301-803.
➔Type de protection : IP 65.
➔Temps d’ouverture : 100 %.
➔Facteur de puissance de la bo­
bine : cos ϕ = 1.
➔Fréquence de commutation :
VAS../N, VCS../N : au choix.
VAS../L, VCS../L : laisser s’écou­
ler 20 s entre la mise hors service
et la remise en service pour que
l’amortisseur soit efficace.
➔Corps de vanne : aluminium,
joint de vanne : NBR.
➔Bride ISO selon ISO 7005, bride
ANSI selon ASA.
Consommation :
Type
24 V CC 120 V CA 230 V CA
[W]
[W]
[W]
VAS 6
70
63
63
VAS 7
75
90
83
VAS 8
99
117
113
VAS 9
–
VCS 6
140
126
126
VCS 7
150
180
166
VCS 8
198
234
226
VCS 9
–
200 (15*)
400 (30*)
* Après ouverture
- 15 -
Technische gegevens
Dati tecnici
Datos técnicos
➔Gassoorten: aardgas, LPG (gas­
vormig), biogas (max. 0,1 vol.-%
H2S) of lucht; andere gassen op
aanvraag.
➔Het gas moet onder alle omstan­
digheden droog zijn en mag niet
condenseren.
➔Max. inlaatdruk pe:
max. 500 mbar (7,25 psig).
➔FM goedgekeurd, non operatio­
nal pressure: 700 mbar (10 psig).
➔CSA goedgekeurd: 350 mbar
(5 psig).
➔De hoeveelheidsregeling beperkt
de maximale doorstroomhoe­
veelheid:
20 tot 100%.
➔VAS../L: instelling van de hoe­
veelheid startgas = 0 tot 70%.
➔Openingstijden:
VAS../N snel openend: ≤ 1 s,
VAS../L langzaam openend: tot
10 s.
➔Sluittijd:
Snel sluitend: < 1 s.
➔Omgevingstemperatuur:
-20 tot +60°C (-4 tot +140°F),
geen condensatie toegestaan.
Opslagtemperatuur:
-20 tot +40°C (-4 tot +104°F),
geen condensatie toegestaan.
➔Veiligheidsklep:
klasse A, groep 2 volgens
EN 13611 en EN 161,
Factory Mutual (FM) Research
klasse:
7410 en 7411, ANSI Z21.21 en
CSA 6.5.
➔Aansluitkoppeling: M20 x 1,5.
➔Elektrische aansluiting: leiding
met max. 2,5 mm2 (AWG 12) of
stekker met stopcontact conform
EN 175301-803.
➔Beschermingswijze: IP 65.
➔Inschakelduur: 100%.
➔Vermogensfactor van de magneet­
spoel: cos ϕ = 1.
➔Schakelfrequentie:
VAS../N, VCS../N: willekeurig.
VAS../L, VCS../L: tussen uit- en
inschakelen moeten 20 s liggen,
opdat de demping vol werkzaam
is.
➔Klephuis: aluminium,
klepafdichting: NBR.
➔ISO-flens conform ISO 7005,
ANSI-flens conform ASA.
Opgenomen vermogen:
➔Tipi di gas: gas metano, gas
liquido (allo stato gassoso), bio­
gas (max. 0,1 vol. % H2S) o aria;
altri gas su richiesta.
➔Il gas deve essere secco in qual­
siasi condizione e non deve fare
condensa.
➔Pressione di entrata max. pe:
max. 500 mbar (7,25 psig).
➔Approvazione FM, non operatio­
nal pressure: 700 mbar (10 psig).
➔Approvazione CSA: 350 mbar
(5 psig).
➔La regolazione della portata limita
la portata massima:
da 20 a 100 %.
➔VAS../L: regolazione della quanti­
tà di gas iniziale = da 0 a 70 %.
➔Tempi di apertura:
VAS../N ad apertura rapida:
≤ 1 s,
VAS../L ad apertura lenta: fino a
10 s.
➔Tempo di chiusura:
a chiusura rapida: < 1 s.
➔Temperatura ambiente:
da -20 a +60 °C (da -4 a +140 °F),
non ammessa la formazione di
condensa.
Temperatura di stoccaggio:
da -20 a +40 °C (da -4 a +104 °F),
non è ammessa la formazione di
condensa.
➔Valvola di sicurezza:
classe A, gruppo 2, secondo
EN 13611 ed EN 161,
classe Factory Mutual (FM)
­Research:
7410 e 7411, ANSI Z21.21 e CSA 6.5.
➔Collegamento a vite: M20 x 1,5.
➔Collegamento elettrico: cavo
con max. 2,5 mm2 (AWG 12) o
connettore con presa secondo
EN 175301-803.
➔Tipo di protezione: IP 65.
➔Rapporto d’inserzione: 100 %.
➔Fattore di potenza della bobina:
cos ϕ = 1.
➔Frequenza di commutazione:
VAS../N, VCS../N: a piacere.
VAS../L, VCS../L: tra lo spegni­
mento e l’accensione devono tra­
scorrere 20 s, affinché lo smorza­
tore sia completamente operativo.
➔Corpo valvola: alluminio,
guarnizione valvola: NBR.
➔Flangia ISO secondo ISO 7005,
flangia ANSI secondo ASA.
Potenza assorbita:
➔Tipos de gas: gas natural, GLP
(en forma de gas), biogás (máx.
0,1 % vol. H2S) o aire; otros
­gases bajo demanda.
➔El gas debe estar seco en todas
las condiciones y no debe con­
densar.
➔Presión máxima de entrada pe:
máx. 500 mbar (7,25 psig).
➔Con aprobación FM, non ope­
rational pressure: 700 mbar
(10 psig).
➔Con aprobación CSA: 350 mbar
(5 psig).
➔El ajuste de caudal limita el cau­
dal máximo:
de 20 hasta 100 %.
➔VAS../L: ajuste de la cantidad de
gas inicial = de 0 a 70 %.
➔Tiempos de apertura:
VAS../N apertura rápida: ≤ 1 s,
VAS../L apertura lenta: hasta
10 s.
➔Tiempo de cierre:
cierre rápido: < 1 s.
➔Temperatura ambiente:
-20 hasta +60 °C (-4 hasta +140 °F),
evitar la formación de agua de
condensación.
Temperatura de almacenamiento:
-20 hasta +40 °C (-4 hasta +104 °F),
evitar la formación de agua de
condensación.
➔Válvula de seguridad:
clase A, grupo 2 según
EN 13611 y EN 161,
clase Factory Mutual (FM)
­Research:
7410 y 7411, ANSI Z21.21 y CSA 6.5.
➔Conexión roscada: M20 x 1,5.
➔Conexión eléctrica: cable con
máx. 2,5 mm2 (AWG 12) o
conector con base de conector
según EN 175301-803.
➔Grado de protección: IP 65.
➔Duración de la conexión: 100 %.
➔Factor de potencia de la bobina:
cos ϕ = 1.
➔Frecuencia de conmutación:
VAS../N, VCS../N: cualquiera.
VAS../L, VCS../L: Para que la
amortiguación sea totalmente
efectiva deben transcurrir 20 s
entre la desconexión y la conexión.
➔Cuerpo de la válvula: aluminio,
junta de válvula: NBR.
➔Brida ISO según ISO 7005, brida
ANSI según ASA.
Consumo de potencia:
Tipo
Tipo
Type
24 V=
[W]
120 V~
[W]
230 V~
[W]
VAS 6
70
63
63
VAS 7
75
90
83
VAS 8
99
117
113
VAS 9
–
VCS 6
140
126
126
VCS 7
150
180
166
VCS 8
198
234
226
VCS 9
–
* na het openen
200 (15*)
400 (30*)
24 V=
[W]
120 V~
[W]
230 V~
[W]
VAS 6
70
63
63
VAS 6
70
63
VAS 7
75
90
83
VAS 7
75
90
83
VAS 8
99
117
113
VAS 8
99
117
113
63
VAS 9
–
VAS 9
–
VCS 6
140
126
126
VCS 6
140
126
126
VCS 7
150
180
166
VCS 7
150
180
166
VCS 8
198
234
226
VCS 8
198
234
226
VCS 9
–
VCS 9
–
* dopo l’apertura
200 (15*)
24 V cc 120 V ca 230 V ca
[W]
[W]
[W]
400 (30*)
* tras la apertura
200 (15*)
400 (30*)
Meldeschalter Kontaktbelastung:
Typ
Spannung
min.
Strom
(ohm­
sche
Last)
VAS..S, 12 – 250 V~,
100 mA
VCS..S
50/60 Hz
VAS..G, 12 – 125 V~,
VCS..G
50/60 Hz
2 mA
Proof of closure switch contact
rating:
max.
Strom
(ohm­
sche
Last)
Type
Voltage
Min.
Max.
current current
(resistive (resistive
load)
load)
VAS..S, 12 – 250 V~,
100 mA
VCS..S
50/60 Hz
3A
VAS..G, 12 – 125 V~,
VCS..G
50/60 Hz
0,1 A
Meldeschalter Schalthäufigkeit
max. 5x pro Minute:
2 mA
3A
0.1 A
➔Position indicator switching fre­
quency: max. 5 x per minute:
➔Charge du contact de l’indicateur
de position :
➔Contactbelasting eindschakelaar:
Courant
Courant
mini.
maxi.
(charge
(charge
résis­
résistive)
tive)
Min.
Max.
stroom
stroom
(resi­
(resistie­
stieve
ve belas­
belas­
ting)
ting)
Type
Tension
VAS..S, 12 à 250 V CA,
100 mA
VCS..S
50/60 Hz
3A
VAS..G, 12 à 125 V CA,
2 mA
VCS..G
50/60 Hz
0,1 A
➔Fréquence de commutation de
l’indicateur de position : 5 x par
minute au maximum :
Schaltzyklen
cos ϕ = 1
Schaltzyklen
cos ϕ = 0,6
0,1 A
500 000
500 000
0,5 A
300 000
250 000
0.5 A
300,000
250,000
1A
200 000
100 000
1A
200,000
100,000
0,1 A
500 000
500 000
3A
100 000
–
3A
100,000
–
0,5 A
300 000
250 000
1A
200 000
100 000
3A
100 000
–
Schalt­
strom
Switching
current
0.1 A
Switching
cycles
cos ϕ = 0.6
500,000
500 ,000
* Limited to max. 200,000 cycles for
heating systems.
* Bei Heizungsanlagen auf max. 200000
Schaltzyklen begrenzt.
VAS 6 – 8/VCS 6 – 8
Netzspannung:
230 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz;
120 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz;
24 V=, ± 20 %.
VAS 9/VCS 9
Netzspannung:
120 – 230 V, +10/-15 %, 50/60 Hz.
Schalthäufigkeit: max. 1x pro Mi­
nute.
Temperatur Magnetspule:
+20 °C (+68 °F) über Umgebungs­
temperatur.
Stromaufnahme bei 20 °C (68 °F):
Anzugstrom: 1,8 A,
Haltestrom: 0,3 A.
VAS 6 – 8/VCS 6 – 8
➔Mains voltage:
230 V AC, +10/-15%, 50/60 Hz;
120 V AC, +10/-15%, 50/60 Hz;
24 V DC, ± 20%.
VAS 9/VCS 9
➔Mains voltage:
120 – 230 V, +10/-15%, 50/60 Hz.
Switching frequency: max. 1 x per
minute.
➔Solenoid coil temperature:
+20°C (+68°F) above ambient
temperature.
➔Current consumption at 20°C
(68°F):
Pick-up current: 1.8 A,
Holding current: 0.3 A.
Volumenstrom
Luft-Volumenstrom bei Druckver­
lust Δp = 1 mbar (0,4 "WC).
VAS, VCS
Switching
cycles
cos ϕ = 1
Flow rate
Air flow rate with pressure loss
Δp = 1 mbar (0,4 "WC).
∆p = 1 mbar (0,4 "WC)
VAS 6
VAS 7
VAS 8
VAS 9
V' [m3/h]
59
96
146
215
Courant
de com­
mutation
Cycles de
Cycles de
commutation commutation
cos ϕ = 1
cos ϕ = 0,6
* Limités à 200 000 cycles de commutation
pour installations de chauffage.
VAS 6 – 8 / VCS 6 – 8
➔Tension secteur :
230 V CA, +10/-15 %, 50/60 Hz ;
120 V CA, +10/-15 %, 50/60 Hz ;
24 V CC, ± 20 %.
VAS 9 / VCS 9
➔Tension secteur :
120 à 230 V, +10/-15 %,
50/60 Hz.
Fréquence de commutation : 1 x
par minute au maximum.
➔Température de la bobine :
+20 °C (+68 °F) au-dessus de la
température ambiante.
➔Intensité de charge à 20 °C
(68 °F) :
courant d’excitation : 1,8 A,
courant de maintien : 0,3 A.
Débit
➔Débit d’air en cas de perte de
charge ∆p = 1 mbar (0,4 "CE).
V' [SCFH]
2080
3390
5155
7590
VCS 6
VCS 7
VCS 8
VCS 9
- 16 -
Type
Spanning
VAS..S, 12 – 250 V~,
100 mA
VCS..S
50/60 Hz
VAS..G, 12 – 125 V~,
VCS..G
50/60 Hz
2 mA
3A
0,1 A
➔Schakelfrequentie eindschakelaar:
max. 5 x per minuut:
Schakel­
stroom
➔Carga de contacto del indicador
de posición:
➔Portata contatti fine corsa:
Tipo
Tensione
Corrente Corrente
min.
max.
(carico (carico
ohmico) ohmico)
VAS..S, 12 – 250 V~,
100 mA
VCS..S
50/60 Hz
VAS..G, 12 – 125 V~,
VCS..G
50/60 Hz
2 mA
3A
0,1 A
➔Frequenza di commutazione fine
corsa: max. 5x al minuto:
Corrente
di com­
muta­
zione
Corrien­
te mín.
(carga
óhmica)
Corrien­
te máx.
(carga
óhmica)
VAS..S, 12 – 250 V ca,
100 mA
VCS..S
50/60 Hz
3A
VAS..G, 12 – 125 V ca,
2 mA
VCS..G
50/60 Hz
0,1 A
➔Frecuencia de conmutación del in­
dicador de posición: máx. 5 veces
por minuto:
Cicli di com­
mutazione
cos ϕ = 0,6
0,1 A
500000
500000
0,5 A
300000
250000
0,1 A
500.000
500.000
100000
1A
200000
100000
0,5 A
300.000
250.000
–
3A
100000
–
1A
200.000
100.000
3A
100.000
–
Schakelcycli
cos ϕ = 0,6
0,1 A
500000
500000
0,5 A
300000
250000
1A
200000
3A
100000
* Bij verwarmingsinstallaties tot max.
200000 schakelcycli beperkt.
* Con impianti di riscaldamento limitati
a max. 200000 cicli di commutazione.
VAS 6 – 8/VCS 6 – 8
➔Netspanning:
230 V~, +10/-15%, 50/60 Hz;
120 V~, +10/-15%, 50/60 Hz;
24 V=, ± 20%.
VAS 9/VCS 9
➔Netspanning:
120 – 230 V, +10/-15%,
50/60 Hz.
Schakelfrequentie: max. 1 x per
minuut.
➔Temperatuur magneetspoel:
+20°C (+68°F) boven de omge­
vingstemperatuur.
➔Opgenomen stroom bij 20°C
(68°F):
aanspreekstroom: 1,8 A,
houdstroom: 0,3 A.
VAS 6 – 8/VCS 6 – 8
➔Tensione di rete:
230 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz;
120 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz;
24 V=, ± 20 %.
VAS 9/VCS 9
➔Tensione di rete:
120 – 230 V, +10/-15 %,
50/60 Hz.
Frequenza di commutazione: max.
1x al minuto.
➔Temperatura bobina:
+20 °C (+68 °F) oltre temperatura
ambiente.
➔Corrente assorbita a 20 °C
(68 °F):
Corrente di eccitazione: 1,8 A.
Corrente di tenuta: 0,3 A.
Volumestroom
➔Luchtvolumestroom bij drukverlies
∆p = 1 mbar (0,4 "WC).
Portata
➔Regolare la portata dell’aria per
una perdita di pressione ∆p =
1 mbar (0,4 "WC).
V' [SCFH]
1835
2610
3955
5825
Tensión
Cicli di com­
mutazione
cos ϕ = 1
Schakelcycli
cos ϕ = 1
V' [m3/h]
52
74
112
165
Tipo
Corriente Ciclos de con­ Ciclos de con­
de con­
mutación
mutación
mutación
cos ϕ = 1
cos ϕ = 0,6
* Limitados a 200.000 ciclos para instala­
ciones de calefacción.
VAS 6 – 8 / VCS 6 – 8
➔Tensión de red:
230 V ca, +10/-15 %, 50/60 Hz;
120 V ca, +10/-15 %, 50/60 Hz;
24 V cc, ± 20 %.
VAS 9 / VCS 9
➔Tensión de red:
120 – 230 V ca, +10/-15 %,
50/60 Hz.
Frecuencia de conmutación: máx.
1 vez por minuto.
➔Temperatura de la bobina:
+20 °C (+68 °F) por encima de la
temperatura ambiente.
➔Consumo de corriente a 20 °C
(68 °F):
corriente de atracción: 1,8 A,
corriente de retención: 0,3 A.
Caudal
➔Caudal de aire con pérdida de
carga ∆p = 1 mbar (0,4 "CA).
40
30
20
∆p [mbar]
VAS
Flow rate, bypass/pilot gas
valve VAS 1 attached to
VAS 6 – 9/VCS 6 – 9
The adjusting range for the bypass
valve, and pilot gas valve VAS 1,
was determined using the values
measured for open flow adjust­
.
ment (Vmax.) and
. fully reduced flow
adjustment ( Vmin.).
∆p [inch WC]
Volumenstrom, Bypass-/Zünd­
gasventil VAS 1 angebaut an
VAS 6 – 9/VCS 6 – 9
Der Einstellbereich wurde für das
Bypassventil und das Zündgas­
ventil VAS 1 bei. offener Men­
geneinstellung ( Vmax.) und voll
gedrosselter Mengeneinstellung
.
( Vmin.) gemessen.
Portata, valvola di bypass/
gas pilota VAS 1 montata su
VAS 6 – 9/VCS 6 – 9
➔Il campo di regolazione è stato mi­
surato per la valvola di bypass e
per la valvola del gas pilota VAS 1
con regolazione della portata aper­
.
ta (Vmax.) e regolazione della porta­
.
ta completamente chiusa ( Vmin.).
Caudal, válvula de bypass / de gas
de encendido VAS 1 montada en
VAS 6 – 9 / VCS 6 – 9
➔El rango de ajuste se midió para la
válvula de bypass y la válvula de
gas de encendido VAS 1 con el
.
ajuste de caudal (Vmax.) abierto y el
.
ajuste de caudal ( Vmin.) totalmente
estrangulado.
Gassort
 = aardgas (ρ = 0,80 kg/m3)
2 = propaan (ρ = 2,01 kg/m3)
3 = lucht (ρ = 1,29 kg/m3)
Tipo di gas
 = gas metano (ρ = 0,80 kg/m3)
2 = propano (ρ = 2,01 kg/m3)
3 = aria (ρ = 1,29 kg/m3)
Tipo de gas
 = Gas natural (ρ = 0,80 kg/m3)
2 = Propano (ρ = 2,01 kg/m3)
3 = Aire (ρ = 1,29 kg/m3)
100
80
60
50
40
20
6
5
4
10
8
3
6
5
4
2
3
1
0.8
2
0.6
0.5
0.4
1
0.3
0,8
0.2
0,5
0,4
Einstellbereich
Adjusting range
Plage de réglage
Instelbereik
Campo di regolazione
Rango de ajuste
0,3
0.1
0.08
0,2
0.06
0.04
Volumestroom, bypass-/aan­
steek-gasklep VAS 1 aangebouwd
aan VAS 6 – 9/VCS 6 – 9
➔Het instelbereik werd voor de by­
passklep en de aansteek-gasklep
VAS 1 bij open hoeveelheidsinstel­
.
ling (Vmax.) en volledig verminderde
.
hoeveelheidsinstelling ( Vmin.) ge­
meten.
30
10
8
VCS
Débit, vanne de by-pass /
vanne pilote VAS 1 monté sur
VAS 6 – 9 / VCS 6 – 9
➔La plage de réglage a été mesu­
rée pour la vanne de by-pass et
la vanne pilote VAS 1 avec l’ajus­
.
tement de débit ouvert (Vmax.) et
l’ajustement de débit réduit au
.
minimum ( Vmin.).
1
2
3
0,1
1
2
3
1
1
4
2
2
3
5 6
8 10
3
5 6
4
4
5 6
20
30 40
8 10
8 10
20
20
60 80 100
30 40
60
30 40 50 60 80
V' [m3/h (n)]
1
Gasart
 = Erdgas (ρ = 0,80 kg/m3)
2 = Propan (ρ = 2,01 kg/m3)
3 = Luft (ρ = 1,29 kg/m3)
40 50 60 80 100
200
300 400
600
1000
Type of gas
 = Natural gas (ρ = 0.80 kg/m3)
2 = Propane (ρ = 2.01 kg/m3)
3 = Air (ρ = 1.29 kg/m3)
2000 3000
V' [SCFH (n)]
Type de gaz
 = gaz naturel (ρ = 0,80 kg/m3)
2 = propane (ρ = 2,01 kg/m3)
3 = air (ρ = 1,29 kg/m3)
- 17 -
Lebensdauer
Die Druckgeräterichtlinie (PED) und
die Richtlinie über die Gesamtener­
gieeffizienz von Gebäuden (EPBD)
fordern eine regelmäßige Überprüfung
und Wartung von Heizungsanlagen
zur langfristigen Sicherstellung eines
hohen Nutzungsgrades, sauberer
Betriebsweise und sicherer Funktion.
Die der Konstruktion zugrunde liegen­
de Lebensdauer, nachfolgend verein­
fachend „Lebensdauer“ genannt, ist
aus den entsprechenden Normen
zusammengestellt. Weitere Erläu­
terungen finden Sie in den gültigen
Regelwerken und dem Internetportal
des afecor (www.afecor.org).
Diese Lebensdauerangabe basiert auf
einer Nutzung des Produktes gemäß
dieser Betriebsanleitung.
Es ist erforderlich, das Produkt regel­
mäßig zu warten. Nach Erreichen der
Lebensdauer müssen die sicherheits­
relevanten Funktionen gemäß Kapitel
Wartung überprüft werden.
Wenn das Produkt die genannten
Funktionsprüfungen besteht, kann
es bis zur nächsten regelmäßigen
Wartung verwendet werden. Dann
müssen diese Prüfungen wiederholt
werden.
Wenn das Produkt eine der genann­
ten Prüfungen nicht besteht, muss es
unverzüglich ausgetauscht werden.
Dieses Vorgehen gilt für Heizungs­
anlagen. Für Thermoprozessanlagen
nationale Vorschriften beachten.
Lebensdauer (bezogen auf das Her­
stelldatum) nach EN 13611, EN 161
für VAS:
Lebensdauer
Typ
SchaltZeit
zyklen [Jahre]
VAS/VCS 665
bis
100 000
10
VAS/VCS 780
VAS/VCS 8100
bis
50 000
10
VAS/VCS 9125
Ein Dauereinsatz im oberen Umge­
bungstemperaturbereich beschleunigt
die Alterung der Elastomerwerkstoffe
und verringert die Lebensdauer (bitte
Hersteller kontaktieren).
Service life
The Pressure Equipment Directive
(PED) and the Energy Performance
of Buildings Directive (EPBD) demand
regular checks on and maintenance
of heating systems, in order to ensure
a high level of use in the long term, a
clean method of operation and safe
function.
The service life on which the construc­
tion is based, hereinafter referred to
simply as the “service life”, is compiled
from the relevant standards. You can
find further explanations in the appli­
cable rules and regulations and on
the afecor website (www.afecor.org).
This information on service life is
based on using the product in ac­
cordance with these operating in­
structions.
The product must be serviced at regu­
lar intervals. Once the specified serv­
ice life has been reached, the safetyrelated functions must be checked in
accordance with the section entitled
Maintenance.
If the product passes the aforemen­
tioned function tests, you can con­
tinue to use it until the next scheduled
maintenance operation. At this point,
these tests must be repeated.
If the product fails one of the afore­
mentioned tests, it must be replaced
immediately.
This procedure applies to heating sys­
tems. For thermoprocessing equip­
ment, observe national regulations.
Service life (based on date of manu­
facture) in accordance with EN 13611,
EN 161 for VAS:
Service life
Type
Switching Time
cycles
[years]
VAS/VCS 665
to
100,000
10
VAS/VCS 780
VAS/VCS 8100
to
50,000
10
VAS/VCS 9125
Long-term use in the upper ambient
temperature range accelerates the
ageing of the elastomer materials
and reduces the service life (please
contact manufacturer).
Durée de vie
La directive sur les équipements sous
pression (PED) et la directive sur la
performance énergétique des bâti­
ments (EPBD) exigent un contrôle
et une maintenance réguliers des
installations de chauffage afin de
garantir à long terme un rendement
efficace ainsi qu’un fonctionnement
propre et sûr.
La durée de vie sur laquelle se fonde
la conception, abrégée en «durée de
vie» ci-après, est déterminée à partir
des normes correspondantes. De
plus amples explications sont don­
nées dans les réglementations en
vigueur et sur le portail Internet de
l’Afecor (www.afecor.org).
Cette indication de la durée de vie se
fonde sur une utilisation du produit
conforme à ces instructions de service.
Il est nécessaire d’assurer une mainte­
nance régulière du produit. Lorsque la
limite de durée de vie est atteinte, les
fonctions relevant de la sécurité doi­
vent être vérifiées conformément aux
indications du chapitre Maintenance.
Si le produit réussit les contrôles fonc­
tionnels mentionnés, il peut être utilisé
jusqu’à la prochaine maintenance de
routine. Ces contrôles doivent alors
être recommencés.
Si le produit ne réussit pas un des
contrôles mentionnés, il doit être rem­
placé sans délai.
Cette procédure s’applique aux ins­
tallations de chauffage. Respecter les
prescriptions nationales relatives aux
équipements thermiques.
Durée de vie (par rapport à la date de
fabrication) selon EN 13611, EN 161
pour VAS :
Durée de vie
Cycles de
Type
Temps
commuta­
[ans]
tion
VAS/VCS 665 à
100 000
10
VAS/VCS 780
Levensduur
De richtlijn voor drukapparatuur (PED)
en de richtlijn betreffende de ener­
gieprestatie van gebouwen (EPBD)
vereisen een regelmatige controle
en regelmatig onderhoud van ver­
warmingsinstallaties om een hoog
rendement, een goede werking en
veilig functioneren op lange termijn
te garanderen.
De aan de constructie ten grondslag
liggende levensduur, hieronder vereen­
voudigend “levensduur” genoemd, is uit
de betreffende normen samengesteld.
Een verdere toelichting vindt u bij de
geldige regels en het internetportaal van
afecor (www.afecor.org).
Dit aangeven van de levensduur is ge­
baseerd op een gebruik van het product
conform deze bedrijfshandleiding.
Het is een vereiste, het product re­
gelmatig te onderhouden. Na het
bereiken van de levensduur moeten
de veiligheidsfuncties overeenkomstig
het hoofdstuk “Onderhoud” worden
gecontroleerd.
Indien het product de genoemde
functiecontrole doorstaat, kan het tot
het volgende periodieke onderhoud
worden gebruikt. Dan moet deze
controle worden herhaald.
Indien het product een van de ge­
noemde controles niet doorstaat,
moet het onmiddellijk worden ver­
vangen.
Deze handelwijze geldt voor verwar­
mingsinstallaties. Voor thermische in­
stallaties de nationale voorschriften in
acht nemen.
Levensduur (gerelateerd aan de
datum van productie) conform
EN 13611, EN 161 voor VAS:
Levensduur
Type
Schakel­
Tijd
cycli
[jaren]
VAS/VCS 665
tot
100000
10
VAS/VCS 780
VAS/VCS 8100
tot
50000
10
VAS/VCS 9125
Continubedrijf bij hoge omgevings­
temperaturen versnelt de veroudering
van het elastomeermateriaal en ver­
mindert de levensduur (neem contact
op met de fabrikant).
Durata
La direttiva sulle attrezzature a pres­
sione (PED) e la direttiva sull’efficienza
energetica degli edifici (EPBD) richie­
dono regolarità nella verifica e nella
manutenzione degli impianti di riscal­
damento per garantire a lungo termine
un elevato grado di sfruttamento, una
modalità d’uso all’insegna della pulizia
e un funzionamento sicuro.
La durata su cui si basa la struttu­
ra, di seguito detta semplicemente
“durata”, si basa sulle norme corri­
spondenti alle direttive. Per ulteriori
spiegazioni consultare i regolamenti
vigenti e il portale Internet di afecor
(www.afecor.org).
L’indicazione della durata si basa
sull’utilizzo del prodotto conforme
alle presenti istruzioni per l’uso.
È necessario sottoporre il prodotto a
regolare manutenzione. Allo scadere
della durata indicata occorre verificare
le funzioni per la sicurezza in base al
capitolo Manutenzione.
Se il prodotto supera i suddetti con­
trolli di funzionamento, lo si può uti­
lizzare fino alla prossima scadenza di
ordinaria manutenzione. Poi occorrerà
ripetere i controlli.
Se il prodotto non supera uno dei sud­
detti controlli, dovrà essere sostituito
immediatamente.
Questa procedura vale per gli impianti
di riscaldamento. In materia di impianti
per processi termici attenersi alle di­
sposizioni nazionali.
Durata (riferita alla data di costruzione)
secondo EN 13611, EN 161 per VAS:
Durata
Perio­
Cicli di
Tipo
commuta­ do
[anni]
zione
da VAS/
VCS 665
100000
10
a VAS/VCS 780
da VAS/
VCS 8100
50000
10
a VAS/VCS 9125
Un uso costante a temperatura am­
biente elevata accelera l’usura delle
guarnizioni in gomma e ne riduce la
durata (contattare il costruttore).
Vida útil
La directiva de equipos a presión (PED)
y la directiva relativa a la eficiencia ener­
gética de los edificios (EPBD) exigen una
comprobación y mantenimiento periódi­
cos de las instalaciones de calefacción
para garantizar a largo plazo un rendi­
miento elevado, una forma de operar
limpia y un funcionamiento seguro.
La vida útil tomada como base para
el diseño, en adelante llamada sim­
plemente “vida útil”, está compuesta
a partir de las correspondientes nor­
mas. Encontrará más información
en las obras de regulación válidas
y en el portal de Internet de afecor
(www.afecor.org).
Esta indicación de la vida útil se basa
en un uso del producto según estas
instrucciones de utilización.
Es necesario realizar el mantenimiento
periódico del producto. Una vez alcan­
zada la vida útil, se deben comprobar
las funciones relevantes para la segu­
ridad según el capítulo Mantenimiento.
Si el producto cumple las citadas
comprobaciones de funcionamien­
to, se puede seguir utilizando hasta
el siguiente mantenimiento periódico.
Entonces se tendrán que repetir estas
comprobaciones.
Si el producto no cumple alguna de
las citadas comprobaciones, se debe
cambiar inmediatamente.
Esta forma de proceder es válida para
instalaciones de calefacción. Para las
instalaciones de procesos térmicos
observar las normas nacionales.
Vida útil (referida a la fecha de fabricación)
según EN 13611, EN 161 para VAS:
Vida útil
Ciclos de
Tipo
Tiempo
conmuta­
[años]
ción
VAS/VCS 665
hasta
100.000
10
VAS/VCS 780
VAS/VCS 8100
hasta
50.000
10
VAS/VCS 9125
Una utilización continua en la gama
superior de temperaturas ambien­
te acelera el envejecimiento de los
materiales elastoméricos y reduce la
vida útil (póngase en contacto con el
fabricante).
Technische Änderungen, die dem
Fortschritt dienen, vorbehalten.
We reserve the right to make ­technical Sous réserve de modifications
modifications in the ­interests of pro­ ­techniques visant à améliorer nos
gress.
produits.
Technische wijzigingen ter verbetering
van onze producten voorbehouden.
Salvo modifiche tecniche per ­migliorie.
Se reserva el derecho a realizar modi­
ficaciones técnicas sin previo ­aviso.
If you have any technical questions
please contact your local branch
office/agent. The addresses are
available on the Internet or from
­Elster GmbH.
Voor technische vragen wendt u zich Per problemi tecnici rivolgersi ­alla
a.u.b. tot de plaatselijke vestiging/ver­ ­filiale/rappresentanza competente.
tegenwoordiging. Het adres is op het L’indirizzo è disponibile su ­Internet o
internet te vinden of u wendt zich tot può essere richiesto alla Elster GmbH.
Elster GmbH.
Puede recibir soporte técnico en la
sucursal/representación que a Ud. le
corresponda. La dirección la puede
obtener en Internet o a través de la
empresa Elster GmbH.
Bei technischen Fragen wenden Sie
sich bitte an die für Sie zuständige
Nieder­lassung/Vertretung. Die Adres­
se erfahren Sie im Internet oder bei der
Elster GmbH.
Zentrale Kundendienst-EinsatzLeitung weltweit:
Elster GmbH
Tel. +49 (0)5 41/12 14-3 65
Tel. +49 (0)5 41/12 14-4 99
Fax +49 (0)5 41/12 14-5 47
Elster GmbH
Postfach 28 09
D-49018 Osnabrück
Strotheweg 1
D-49504 Lotte (Büren)
Tel. +49 (0)5 41/12 14-0
Fax +49 (0)5 41/12 14-3 70
[email protected]
www.kromschroeder.de
VAS/VCS 8100 à
50 000
10
VAS/VCS 9125
Une utilisation permanente dans la
plage de température ambiante supé­
rieure accélère l’usure des matériaux
élastomères et réduit la durée de vie
(contacter le fabricant).
Pour toute assistance technique,
vous pouvez également contacter
votre agence/représentation la plus
proche dont l’adresse est disponible
sur Internet ou auprès de la société
Elster GmbH.
- 18 -

Documentos relacionados