Euskadiko Kale Arteak Artes de Calle de Euskadi Arts de la Rue du

Transcripción

Euskadiko Kale Arteak Artes de Calle de Euskadi Arts de la Rue du
Euskadiko Kale Arteak
Artes de Calle de Euskadi
Arts de la Rue du Pays Basque
Basque Street Arts
2016
Artekale
ARTEKALE Euskal Herriko
Kale Arteen Elkartea da.
2004tik hona Kale Arteen
sektorea ezagutaraztea eta
honen duintasunaren alde lan
egitea izan da bere helburua.
Argitalpen honetan elkartea
osatzen duten konpainia,
jaialdi eta banatzaileen
inguruko argibideak aurkituko
dituzue.
ARTEKALE es la Asociación de
Artes de Calle del País Vasco.
Desde el año 2004 viene
trabajando por la dignificación
y el reconocimiento del sector
de las Artes de Calle.En esta
publicación podrás encontrar
información de los distintos
colectivos que la integran:
compañías, distribuidores y
festivales.
ARTEKALE (Asociación de
Artes de Calle del País Vasco)
is the Street Arts Association
of the Basque Country. Since
2004, the association has
worked to promote the dignity
and recognition of the street
arts sector. This catalogue will
provide you with information
on the different companies,
suppliers and festivals that
form part of ARTEKALE.
ARTEKALE est l’Association
des Arts de la Rue du Pays
Basque. Depuis l’année 2004
mène un travail de soutien et
reconnaissance du secteur
des Arts de la Rue. Dans cette
publication vous trouverez des
informations sur les différents
collectifs qui la composent :
compagnies, diffuseurs et
festivaux.
Foto Portada: Nerea Coll
Konpainiak
Compañías
Companies
Compagnies
Bapatean
2007an sortu eta ordudanik umorea
oinarri hartuta, egunerokotasunari
ikuspuntu berria ematen saiatu da.
Ikuskizunetan clown-a, antzerkia,
musika eta zirkoa nahastuz, unibertso
txikiak eta gizatasun eta absurdoz
beteriko pertsonaiak sortuz.
Desde que se creó en 2007 Bapatean
ha trabajado con el humor como base,
creando nuevos puntos de vista de lo
cotidiano. Desde el clown, el teatro,
la música y el circo ha construido
universos y personajes absurdos llenos
de humanidad.
Araba
Since its creation in 2007, the
company Bapatean has worked on
comedy-based shows that provide
new points of view of everyday life.
Bapatean uses clowning, theatre,
music and circus to construct absurd
worlds and characters full of humanity.
Depuis sa création en 2007 Bapatean
a pris comme base de son travail
l’humour c’est ainsi qu’elle a posé un
nouveau regard sur le quotidien. A
travers le clown, le théâtre, la musique
et le cirque des nouveaux univers et des
personnages absurdes plein d’humanité
sont construits.
Baserriko Porrusalda
Bi pertsonaia su geldoan. Errezeta bat. Bertako produktuak, gastronomia eta
umorea. Arima alaituko dizuten lapikokoaren osagai perfektuak.
Dos personajes a fuego lento. Una receta. Productos de la tierra, gastronomia y
humor. Ingredientes para un cocido que te alegrara el alma.
Two slowly cooked characters. One recipe. Local products, gastronomy and
humour. Ingredients for stew that will cheer your soul.
Deux personnages à petit feu. Une recette. Produits de la terre, gastronomie et humour.
Des ingrédients pour un pot-au-feu qui vous ravira l’âme.l
Dirección: Pep Vila
Intérpretes: Israel Cuadrado eta Odei
Arregi
Personal en gira: 3
Género: Teatro, Clown
Idioma: Euskera edo Gaztelera
Duración: 50 min
Tipo de público: Todos los públicos
Bapatean
(+34) 699 791 370/ (+34) 619 929 895
[email protected]
www.bapatean.info
Barré
Barré Taldea 2006an jaiotzen da,
zirko eta antzerkia elkartzen. Bere
ikuskizunetan zirkua egunerokoaren
parte dadila lortzen du, honekin
ez diren erlazionatzen elementuen
bitartez, eta publikoari parte izatea
egiteko antzerkiren bidez.
Bizkaia
Cía. Barré nace en 2006, uniendo el
circo y el teatro. En sus espectáculos
consigue que el circo forme parte de
lo cotidiano, mediante elementos no
relacionados con este, y que el teatro
sea el medio para hacer al público
participe.
Cía. Barré was established in 2006,
combining circus and theatre. In their
performances, circus is part of the
daily event using unique elements
while theatre is the means to make the
public participate.
Cía. Barré naît en 2006, joignant le
cirque et le théâtre. Dans ses spectacles
la compagnie réussit à ce que le cirque
s’empare du quotidien, à travers des
éléments non rattachés à celui-ci, et
que le théâtre soit le moyen de faire
participer le public.
Cia. Circortito
Circortito 2006an Sara Alvarezek
eta Diego Bruzzonek egindako kale
antzerki konpainia da. Euskal Herrian
bizitzen, 500 emanaldi baino gehiago
zuzendu ditu Euskadin, Hegoaldeko
Korean, Mexicon, Argentinan, Brasilen
eta Españan.
Circortito es una compañía de teatro de
calle formada en 2006 por Sara Alvarez
y Diego Bruzzone. Residente en el País
Vasco lleva más de 500 actuaciones
en Euskadi, Korea del Sur, Mexico,
Argentina, Brasil y España.
Araba
Circortito is a street theatre company
founded in 2006 by Sara Alvarez and
Diego Bruzzone. Based in the Basque
Country, the company boasts more
than 500 performances in Euskadi,
South Korea, Mexico, Argentina, Brazil
and Spain.
Circortito est une compagnie de théâtre
de rue crée en 2006 par Sara Álvarez
y Diego Bruzzone. Compagnie basée
au Pays Basque qui a plus de 500
spectacles à son actif, elle a tournée
en Corée du Sud, Mexique, Argentine,
Brésil et Espagne.
Tras la escoba
DESpistaDOS
ESKOBIEN ATZETIK garbitzaile baten lanegunean oinarritua dago, zine mutuaren
xarmaz eta umorez betetako lana. Antzerki gestuala eta zirko.
Umore eta maitasun askoz ospatzen dituzten saio klasikoetako ikuskizun bat
da.Sarini eta Dieguete baregarri bikote bat.
TRAS LA ESCOBA esta basado en la jornada de un barrendero, impregnado de
humor y con el carisma del cine mudo. Teatro gestual y circo.
Un espectáculo que conmemora números clásicos con mucho amor y comicidad.
Sarini y Dieguete, una pareja desopilante.
TRAS LA ESCOBA is based on a day in the life of a street sweeper, imbued with
humour and with the charisma of silent films. Gestural theatre and circus.
A show that celebrates classic performances with lots of love and humour. Sarini
and Dieguete, a hilarious pair.
TRAS LA ESCOBA est une œuvre basée sur la journée d’un balayeur, imprégnée
d’humour et avec le charisme du cinéma muet. Théâtre gestuel et cirque.
Un spectacle qui commémore nombre de classiques avec beaucoup d’amour et
d’humour. Sarini et Dieguete, un couple désopilant.
Dirección: Javier García Mimo eta J.C.
Tamajón
Intérpretes: Javier García Mimo
Personal en gira: 2
Género: Circo, Teatro
Idioma: Sin texto
Duración: 45 min.
Tipo de público: Todos los públicos
Dirección: Walter Velázquez y Cia. Circortito
Intérpretes: Sara Alvarez, Diego Bruzzone
Personal en gira: 3
Género: Circo, Multidisciplinar
Idioma: Sin texto
Duración: 50 min
Tipo de público: Familiar
Barré
677888065
[email protected]
www.ciabarre.net
Circotito
(+34) 626 847 006
[email protected]
www.circortito.com
Deabru Beltzak
DEABRU BELTZAK 20 urte. 1996.
urtean jaio zen helburu konkretu
batekin: kale antzerki ibiltariak
diseinatzea eta sortzea.
DEABRU BELTZAK 20 años. Nació en
1996 con un objetivo concreto: crear y
diseñar espectáculos de teatro de calle
itinerantes.
Bizkaia
DEABRU BELTZAK 20 years. Founded
in 1996 with a clear objective: to
create and design itinerant street
shows.
DEABRU BELTZAK 20 ans. La
compagnie naît en 1996 dans un
but concret: créer et concevoir des
spectacles de théâtre de rue itinérants.
Debote Enbote
Gorka Pereira eta Luciano
Mezzoteroren eskutik 2005ean
sortutako Antzerki-Zirko konpainia.
Publiko guztientzat eta kaleko
sortutako ikuskizun batzuk Ensillados,
Argotu eta Vademekun dira.
Compañía de teatro-circo formada en
el año 2005, por Gorka Pereira (Bilbao)
y Luciano Mezzotero (Buenos Aires).
Ensillados, Argotu, Vademekun, son
algunos de los espectáculos creados para
calle y para todos los públicos.
Bizkaia
Theatre and circus company founded
in 2005 by Gorka Pereira (Bilbao) and
Luciano Mezzotero (Argentina). The
street performances they have created
for all audiences include Ensillados,
Argotu and Vademekun.
Compagnie de cirque-théâtre
crée en 2005 par Gorka Pereira et
Luciano Mezzotero (Buenos Aires).
Enchaissés, Argotu, Vademekun,
sont quelques spectacles crées par la
compagnie pour être joué en rue et qui
s’adressent à un public de toutes âges.
Su a feu
Vademekun
Kaleko dantzan, suan eta erritmoan oinarritzen da SU À FEU, kalea angulu berri eta
fantastiko batetik miatzen du.
Tadeok, istorio honetako protagonistak, liburu bateko orrialde bat pasatzearen gesto
sinpleak suposatu dezakeen abentura eta gorabeherak kontatuko dizkigu oraingoan.
Basado en la danza urbana, el fuego y el ritmo, SU À FEU explora desde un ángulo
nuevo y fantástico el espacio urbano.
Tadeo, el protagonista de esta historia nos hablará de las aventuras y desventuras
que podemos encontrar con el simple gesto de pasar una página de un libro.
Excusa perfecta para volver a leer.
Based on urban dance, fire and rhythm, SU À FEU explores urban space from a
fantastic new angle.
Tadeo, the main character in this story, will tell us about the adventures and
misadventures that we can find just by turning the pages of a book. The perfect
excuse to get reading again.
Basé sur la danse urbaine, le feu et le rythme, SU À FEU explore depuis un angle nouveau
et fantastique l’espace urbain.
Dirección: Garbitxu
Intérpretes: Alain Diez, Ruben Sastre,
Kepa Elgoibar, Dario Campos, Alex Alonso,
Zesar A. Ogara, Garbitxu
Personal en gira: 7
Género: Teatro, Música
Idioma: Sin texto
Duración: 50 min
Tipo de público: Todos los públicos
Deabru Beltzak
(+34) 944029992 / (+34) 656763753
[email protected]
www.deabrubeltzak.com
Tadeo est le protagoniste de cette histoire qui raconte les aventures et
mésaventures auxquels se voit confronté le lecteur d’un livre. L’excuse parfaite
pour reprendre la lecture.
Dirección: Ignacio Herrero (Cía Yifan)
Intérpretes: Gorka Pereira
Personal en gira: 2
Género: Circo
Idioma: Euskera / Castellano / Inglés /
Italiano / Francés
Duración: 45 min.
Tipo de público: Familiar
Debote Enbote
(+34) 640 636 929 (+34) 665 595 781
[email protected]
www.zirkozaurre.com
Dikothomia
“Zirkoa lenguaia gisa” esaldiarekin
definitzen gara, izan ere zirku
disziplinez laguntzen gara mugimendu
eta keinuekin batera, gure bizipenas
eta sentimenduak adierazteko bide
gisa.
Nos definimos con la frase “ circo como
lenguaje” , ya que nos ayudamos de
las disciplinas circenses, junto con el
movimiento y el gesto, como medios
de expresión de nuestras vivencias y
sentimientos.
Bizkaia
We define our work as “circus as
language” since we make use of circus
disciplines, movement and gesture
to express our experiences and
emotions.
“Le cirque entant que langage” c’est
notre meilleur définition puisque
nous nous servons des disciplines
circassiennes ainsi que du mouvement
et du geste, comme moyen d’expression
de nos ressentis et émotions.
Dramagia
Dramagia antzerkia eta magia bat
egiten ditu. Ikuskizun dibertigarrietan,
gure publikoa disfrutatzen du ikasten
duen bitartean. Dramagia publikoaren
konplizitatea bilatzen du eta partehartzea lortzen duen antzerkian
bihurtzen da.
Dramagia une el arte de la magia
con la magia del teatro. Entre sus
espectáculos de calle destaca el original
espacio escénico La Carpa Del Misterio
con sus distintos espectáculos de
magia y el multidisciplinar La Famiglia
Toronbole.
Araba
Dramagia blends the art of magic and
the magic of the theatre with shows
that educate and entertain, amusing
and amazing their audiences. Dramagia
gets the general public involved in
order to create participatory theatre.
Dramagie uni l’art de la magie à la magie
du théâtre et c’est ainsi que le public
s’amuse. Grâce à un spectacle qui
reste éducatif tout en gardant le mystère
et l’étonnement. Dramagie atteint la
complicité du public et propose un
théâtre participatif.
Spazi...O
La Carpa del Misterio
Bizikidetzaren letergian, bizitza ezustekorik gabe dirau, ondo elkar ezagutzen
gara, dena iada idatzita dagoela dirudi....dirudi...baina...
Omenaldia XX. mendean Mexikon zeuden antzerki-karpei. Kulturara hurbiltzea
ezinezkoa zutenei, antzerkia ikusteko aukera ematen bai zieten.
En el letargo de la convivencia, la vida transcurre sin sorpresas; nos conocemos
bien, parece que todo ya está escrito… Parece...pero...
Un homenaje a las carpas de teatro del México del S.XX en las que se llegaba con el
teatro a una sociedad que no podía acceder a la cultura.
The lethargy of living together: a life with no surprises. We know each other well,
everything is so predictable… Or at least, that’s how it seems…
A tribute to the XXth century mexican theatre tents, that made culture accesible
to a society otherwise unable to attend theatre plays.
Dans la litanie de la vie communie tout suit le train train quotidien; on se connaît bien,
on dirait que tout est déjà écrit… On dirait… et pourtant…
Un hommage aux chapiteaux de théâtre du Mexique du XXe siècle qui amenaient le
théâtre à une société qui ne pouvait pas accéder à la culture.
Dirección: Dikothomia Cia, con la mirada
externa de: Stefan Sing, Johnny Torres,
Michelle Man y Marta Torrents
Intérpretes: Barbara Govan, Endika
Salazar
Personal en gira: 3
Género: Circo
Idioma: Sin texto
Duración: 50 min
Tipo de público: Todos los públicos
Dirección: David Blanco.
Intérpretes: David Blanco y Asier Kidam.
Personal en gira: 2
Género: Magia
Idioma: Castellano / Euskara / Inglés
Duración: 30 min.
Tipo de público: Familiar
Dikothomia
(+34) 667 504 177 / (+34) 665 344 039
[email protected]
www.dikothomia.net
Dramagia
(+34) 672 058 655
[email protected]
www.dramagia.com
Ekoma
2004. urtean sortzen da. ékoma teatro
antzerki taldeak, historioak kontatzen
ditu eta ikuslearekin harreman estu bat
sortzea du helburu, elkarrekin amets
egiteko eta ez-berdin utziko gaituen
bidai bat egitera gonbidatzen gaitu.
Bizkaia
Ékoma teatro nace en el año 2004.
Ékoma teatro cuenta historias y
establece una comunicación real y
cercana con los espectadores para
poder soñar juntos, cuestionarnos
cosas y emprender un viaje del que
esperamos salir diferentes.
Ékoma teatro was established in
2004. Ékoma teatro tells stories and
establishes a real line of communication
and closeness with audiences so that
they can dream together, question
things and embark on a journey from
which we hope to return changed.
Ékoma teatro naît en 2004. Ékoma
teatro raconte des histoires et établit
une communication réelle et proche
des spectateurs pour pouvoir rêver
ensemble, remettre en question certaines
choses et entreprendre un voyage dont
nous espérons sortir différents.
El gran Rufus
Estatuko kolektibo ezberdinetan
zirku tekninkak ikasi eta gero, 2000
urtean antzerki konpainia ezberdinekin
lankibetu ondoren El Gran Rufus sortu
nuen. Gaur egun sortzaile prozesu
batean nago.
Se forma en diferentes cursos de
técnicas circenses.Organizados por
los diferentes colectivos estatales. Tras
colaborar con diferentes compañías de
teatro funda El Gran Rufus en el 2000.
Actualmente esta en un nuevo proceso
de creación
Bizkaia
The members of this company trained
in various circus disciplines on courses
organized by different government
entities. Having worked with various
theatre companies, they founded El
Gran Rufus in 2000 and are currently
involved in a new creative process.
Alfonso Alonso suit une formation des
techniques circassiennes principalement
organisées par différents collectifs nationaux.
Suite à sa collaboration avec plusieurs
compagnies de théâtre, il crée dans l’année
2000, El Gran Rufus. Actuellement travaille
dans une nouvelle création.
Wifi-Free
Al fin y al cabo
Teknologia berrien erabilera txarra eztabaidatzen duen komedia, gizakien erteko
eta teknologiaren arteko erlazioen zentzugabezko aldea erakutsiz.
Etxebizitza duina eta xehetasun guztiekin izateko egin behar diren orekak eta
malabareak erakusten duen ikuskizunak
Comedia que cuestiona el mal uso de las nuevas tecnologías mostrando lo más
humano y absurdo de las relaciones entre tu y yo y ella.
Espectáculo en el que nos plantean los equilibrios y malabares que hay que hacer
para tener una vivienda digna y con todo lujo de detalles
Comedy that questions the misuse of new technologies, displaying the most
human and absurd of the relationships between you and me and her.
A show that teaches us about the balancing and juggling acts we need to master
in order to have a decent home with every possible detail.
Comédie qui questionne le mauvais usage des nouvelles technologies en montrant
l’aspect le plus humain et absurde des rapports entre toi et moi et elle.
Spectacle qui montre à travers des équilibres et du jonglage ce qui est nécessaire
pour avoir une belle maison, pleine de petits détails.
Dirección: Ékoma teatro / Javier Liñera
Intérpretes: Aitor Pérez, Cristina Calvo
Personal en gira: 3
Género: Teatro
Idioma: Sin texto
Duración: 60 min
Tipo de público: Adulto
Dirección: Raul Gomez, Gorka Ganso
Intérpretes: Alfonso Alonso
Personal en gira: 2
Género: Circo
Idioma: Castellano
Duración: 50 minutos
Tipo de público: Todos los públicos
Ekoma
(+34) 630 614 396 / (+34) 699 090 501
[email protected]
www.ekomateatro.com
El gran Rufus
(+34) 607 555 993
[email protected]
www.elgranrufus.com
Gorka Ganso
Klown ikuskizun garaikideak,
non publikoak bere isla topatzen
duen gizatasunez beteriko
pertsonaiengan. Barre-algaretatik
samurtasunera eramaten gaituzten
egunerokotasuneko heroiak, inozo ta
gardenak.
Espectaculos de Clown artesanales
y contemporáneos donde el público
encuentra su reflejo en personajes
cargados de humanidad. Héroes de lo
cotidiano, que nos transportan de la risa
a la ternura.
Bizkaia
Traditional and contemporary Clown
shows where the public will see their
refl ection in the characters loaded
with humanity. Stupid and transparent
heroes of the day-to-day which bring
us from laughter to tenderness.
Des spectacles de Clowns artisanaux et
contemporains dans lesquels le public
se voit refl etédans des personnages
débordant d´humanité. Des héros du
quotidien, stupides et transparents, qui
nous transportent du rire à la tendresse.
Hortzmuga Teatroa
25 urte ostean, HORTZMUGAK
barrenak mugiarazteko antzerkia
egiten du, testuinguru soziala kritikatuz
eta aztertuz, zur eta lur utziz eta
pentsaraziz, ikusleen kontzientziak
astinduz, beren jakin-mina piztuz,
jendea hunkituz.
HORTZMUGA, tras 25 años de trayectoria,
apuesta por un teatro que mueva
las tripas, donde se critique y analice
el contexto social, que sorprenda y
emocione, que agite las conciencias de los
espectadores e invite a la reflexión.
After twenty five years, Hortzmuga is
committed to produce gut-wrenching
theatre that analyzes the social context,
provoke critical thinking and awake the
conscience and the curiosity.
Bizkaia
Après plus de vingt cinq ans Hortzmuga,
veut faire un théâtre qui remue, ou l’on
analyse et critique le contexte social,
qui surprenne et invite à réfléchir, qui
soit capable d’agiter les consciences en
éveillant le curiosité.
Walkman
Nola
Gizona, showmana, seduktorea, tipo baikorra.
Egiten duen guztiak merezi duela sinestarazteko prest dagoen tontolapikoa.
NOLA edo ametsak egi bilakatzen diren lekua” antzezlanarekin. NOLA ikuskizuna,
ametsak bizi ahal diren lekua bilakatuko du.
Un hombre, un showman, un seductor, un entusiasta.
Un idiota dispuesto a convencerte de que lo que hace merece la pena.
NOLA el lugar donde los sueños se hacen realidad. Un espectáculo sensorial que se
convertirá en una vivencia teatral única.
A man, a showman, a seducer, an enthusiast.
An idiot willing to convince you that what he does worths your time.
NOLA, the place where dreams come true. A sensory spectacle that will become a
unique theatrical experience.NOLA, the place where dreams come true. A sensory
spectacle that will become a unique theatrical experience.
Un homme, un showman, un séducteur, un enthousiaste.
Un idito prèt à vous convaincre que ce qu’il fait vaut la peine.
Dirección: Gorka Ganso y Cecilia Paganini.
Intérpretes: Gorka Ganso
Personal en gira: 1
Género: Clown
Idioma: Sin texto
Duración: 50 minutos
Tipo de público: Todos los públicos
Gorka Ganso
(+34) 622 051 351
[email protected]
www.ganso.info
NOLA, le lieu où les rêves deviennent réalité. Un spectacle sensoriel qui se convertira
en un vécu théâtral unique.
Dirección: Pablo Ibarluzea, Pako Revueltas, Raúl Cancelo.
Intérpretes: Izpiñe Soto, Iosu Florentino,
Alejandro Antúnez, Arantza Goikoetxea,
Raúl Cancelo.
Personal en gira: 6
Género: Teatro, magia
Idioma: Euskera / Castellano / Ingles
Duración: 2h 30min (7 pases para 24
personas)
Tipo de público: Familiar
Hortzmuga Teatroa
(+34) 946 711 353 / (+34) 609 863 195
[email protected]
www.hortzmuga.com
Jon Zabal
Pertsonekin ilusionismoa lantzen duen
magoa da, eta helduei zuzendutako
saioak egiten ditu. Urte asko
daramatza magiaren munduan, eta
ilusionismoa eta karta jokoak ditu
gustuko.
Jon Zabal es especialista en
ilusionismo psicológico, una rama de
la prestidigitación que se centra en
manipular los pensamientos de los
espectadores con el objetivo de lograr
aparentes milagros.
Bizkaia
Jon Zabal specialises in psychological
illusion, a branch of prestidigitation that
focuses on manipulating the thoughts
of the audience with a view to achieving
apparent miracles.
Jon Zabal est spécialiste dans
l’illusionnisme psychologique, une
discipline de la prestidigitation qui se
centre sur manipuler les pensées des
spectateurs dans le but de réussir
d’apparents miracles.
Kolektivo Monstrenko
Izaki polidreikoen elkartea. Duela bost
urte hasitako bilera hauek ibilbide
ero eta geldiezin batetan bukatu
dira. Beraien antzezlanak edonon
gertatzen dira.
Agrupación de seres poliédricos. Lo que
empezó hace cinco años, ha derivado
hacia una frenética e infatigable actividad
que va dejando diferentes resultados.
Sus representaciones se realizan en
cualquier lugar.
A group of multi-purpose beings. What
started five years ago has developed
into a frantic and tireless activity with
a wide range of outcomes. Their
performances can be held anywhere.
Araba
Groupe d’êtres polyédriques. Ce qui
débuta il y a cinq ans a dérivé en une
activité frénétique et infatigable qui
a donné des résultats divers. Ses
représentations se réalisent dans
n’importe quel lieu.
Medium
Athra Silex
Medium, “Ilusionismo psikologikoa” oinarri duen ikuskizun komiko honetan,
ikusleen pentsamenduak magoaren pentsamenduekin bateratzen dira.
Publikoak bi izaki primitibo aurkitzen ditu kalearen erdian. Noraezean, garai
modernoaren ohituretan zeharo galduta.
¿Alguna vez te han leído la mente? ¡Pues ya va siendo hora! Médium es ese
espectáculo.
Al público se le aparecen dos seres primitivos y despreocupados que deambulan a
su propio ritmo aparentemente perdidos.
Have you ever had your mind read? Well, it’s about time! Medium is the show
for you. Have you ever had your mind read? Well, it’s about time! Medium is the
show for you.
The audience will see two primitive and unconcerned beings wandering at their
own pace, apparently lost.
A-t-on jamais lu dans votre pensée ? L’heure est venue de le faire ! Médium est ce
spectacle.
Dirección: Jon Zabal
Intérpretes: Jon Zabal
Personal en gira: 2
Género: Magia
Idioma: Castellano
Duración: 60 min.
Tipo de público: Familiar
Jon Zabal
(+34) 944 260 496
[email protected]
www.aireaire.com
Se présentent au public deux êtres primitifs et insouciants qui déambulent à leur
propre rythme, apparemment perdus.
Dirección: Kolektiboa
Intérpretes: Andrés Bezares Jaione
Olabe eta Javier Fernández
Personal en gira: 3
Género: Teatro
Idioma: Euskera / Castellano
Duración: 60 minutos
Tipo de público: Todos los públicos
Kolektivo Monstrenko
(+34) 638 430 429 / (+34) 670 647 343
[email protected]
www.monstrenko.com
Kukai Dantza
Kukai Errenterian sortu eta kokatutako
dantza konpainia da; Jon Mayak
dantzari eta koreografoak sortu zuen,
2001.urtean. Dantza tradizionaletik
abiatuta, Kukaik beste arte, dantza
estiloekin eta pentsamoldeekin
elkarlana bultzatzen du.
Kukai es una compañía formada y
afincada en Errenteria. Creada en 2001 por
el bailarín y coreógrafo Jon Maya, Kukai
desarrolla su trabajo a partir de la danza
tradicional vasca; proponiendo encuentros
con otros estilos de danza.
Gipuzkoa
Kukai is a company founded in
Errenteria in 2001 by the dancer and
choreographer Jon Maya. Kukai’s work
is based on traditional Basque dances
in fusion with other dance styles.
Kukai est une compagnie formée et
établie à Errenteria. Crée en 2001 par le
danseur et chorégraphe Jon Maya, Kukai
développe son travail à partir de la danse
traditionnelle basque et propose des
rencontres avec d’autres styles.
La Funes Troup
Hiru konpaini ezberdinetatik sortzen
da “The Funes Troup”. Idei, ikuspuntu
eta kemena berdina eukirik, batu eta
konpaini berri bat sortzen dute, “The
Funes troup” eta bere ikuskizun berria
“Funes Van”.
“The Funes Troup” nace de la unión
de tres compañías diferentes, que tras
comprobar que sus ideas, pasiones y
visiones son similares, deciden unirse y
dar forma a una nueva compañía y a su
nuevo espectáculo “Funes Van”.
Bizkaia
“The Funes Troup” came into being
through the merger of three different
companies that, after seeing that
their ideas, passions and views were
similar, decided to join forces and
create a new company and a new
show “Funes Van”.
“The Funes Troup” nait de l’union
de trois compagnies différentes, qui
après avoir vérifié que leurs idées,
leurs passions et leurs visions étaient
similaires, décident de s’unir et de
former une nouvelle compagnie et un
nouveau spectacle “Funes Van”.
Gelajauziak
Funes Van
Cesc Gelabert koreografoa eta Kukai Dantzaren arteko bat-egitetik sortu da
GELAJAUZIAK. Bertsioak: Fragments (23 minutu), Osoa (55 minutu) kalea zein aretoa.
Hiru lagun jaian ta ardura bakarraz, ondo pasatzea ta zoriontsu izatea. Bi gauza
bakarrik behar dute; Musika eta … Edatekoa??!!!
De la relación de Kukai Dantza y el coreógrafo Cesc Gelabert, nace GELAJAUZIAK.
Versiones: Fragments (23 minutos), Versión completa (55 minutos) tanto para calle
como para teatro.
Tres tipos de fiesta en una caravana sin ninguna preocupación, solo necesitan dos
cosas: música y... ¿la bebida?!!!
GELAJAUZIAK arose from the relationship between Kukai Dantza and the
choreographer Cesc Gelabert. Versions: Fragments (23 minutes), complete
version (55 minutes), both for street and theatre performances.
De la relation entre Kukai Dantza et le chorégraphe Cesc Gelabert naît
GELAJAUZIAK. Versions: Fragments (23 minutes), Version complète (55 minutes)
tant pour la rue que pour le théâtre.
Dirección: Jon Maya
Intérpretes: Eneko Gil, Alain Maya,
Nerea Vesga, Urko Mitxelena, Ibon
Huarte eta Jon Maya
Personal en gira: 7
Género: Danza
Idioma: Sin texto
Duración: 55-23 min
Tipo de público: Todos los públicos
Kukai Dantza Konpainia
(+34) 655 739 674
[email protected]
www.kukai.eus
Three types of parities in a caravan without any concern, they only need two
things: music and ... drink?!
Trois fêtards dans une caravane sans aucune préoccupation; ils n’ont besoin que de deux
choses: de la musique et… de la boisson ?!!!
Dirección: Adrian Schvarzstein y Gustavo Arruda
Intérpretes: Gorka Pereira, Rodrigo
Lacasa, Xabi Larrea
Personal en gira: 3
Género: Circo
Idioma: Sin texto
Duración: 50 min
Tipo de público: Todos los públicos
La Funes troup
(+34) 615 745 504 / (+34) 607 509 495
[email protected]
www.thefunestroup.com
La Glo Circo
Gloriak orain dela hamar urtetatik
espektakulu munduan jardun du
profesionalki, batez ere aereoetan.
Dantza eta zirkoaren ikasketak egiten
ditu paraleloki, azkenik bi distiplina
hauen fusioa eginez bere lana
eskaintzen du.
Gloria lleva mas de diez años se
dedicandose profesionalmente
al mundo del espectáculo y
concretamente a las acrobacias aéreas.
Estudiando paralelamente la danza
contemporánea y otras disciplinas
físicas para complementar y fusionar.
Bizkaia
Gloria has spent more than ten years
professionally engaged in the world
of entertainment and specifically in
aerial acrobatics. She studies dance
and other physical disciplines to
complement each other and merge
them.
Gloria se consacre professionnellement
depuis plus de dix ans au monde
du spectacle et concrètement aux
acrobaties aériennes. Elle étudie
parallèlement la danse contemporaine
et d’autres disciplines physiques pour
compléter et fusionner.
Lurrak
Antzerkia, zirkua eta zuzenezko
musika ikuskizuna, arte disciplina
ezberdinak nahasten dituena, ikusleek
esperientzia berria bizi dezaten.
Tamaina handiko ikuskizuna, Bilboko
eta Gasteizko udalen artean sortua.
Bizkaia
Espectáculo de teatro, circo y música
en vivo que mezcla distintas disciplinas
artísticas para que el público viva una
experiencia nueva. Espectáculo de
gran formato, coproducido por los
ayuntamientos de Bilbao y Vitoria-Gasteiz.
A theatre, circus and live music
show that mixes various artistic
disciplines so that the public can enjoy
a new experience. A large format
performance, co-produced by the city
councies of Bilbao and Vitoria-Gasteiz.
Spectacle de théâtre, de cirque et de
musique en direct qui mêle différentes
disciplines artistiques pour que le public
vive une expérience nouvelle. Spectacle
de grand format, coproduit par les
mairies de Bilbao et Vitoria-Gasteiz.
Entre cuatro tiempos
Lurrak
Taupaden lau erritmoetara lau gorputz zintzilik. Lurreko izaki bizidunak osatzen
dituen lau elementuetatik igaroz.
Definitu gabe lan esparru batean, industria eta lurraren artean, pertsonai
desberdinen egunerokoaren ikusle gara.
Cuatro cuerpos suspendidos a ritmo de cuatro tiempos de latidos. Pasando por
cada elemento que compone los seres vivos de la tierra.
En un espacio de trabajo indeterminado, a caballo entre la industria y la tierra,
asistimos a la rutina de diferentes personajes.
Four bodies suspended to rhythm of four beats. Consisting of each element that
makes up living beings on earth.Four bodies suspended to rhythm of four beats.
Consisting of each element that makes up living beings on earth.
In an undetermined work space, half way between industry and a farm, we witness
the routine tasks of various characters.In an undetermined work space, half way
between industry and a farm, we witness the routine tasks of various characters.
Quatre corps suspendus au rythme de quatre temps de battements, passant par chaque
élément qui compose les êtres vivants de la terre.
Dans un espace de travail indéterminé, à cheval entre l’industrie et la terre, nous assistons
à la routine de différents personnages.
Dirección: La Glo Zirko y Begoña Kreo
Intérpretes: Federica Saccotelli, Zuriñe
Burgoa, Maite Kaltzakorta, Gloria Peon
Personal en gira: 8
Género: Danza, Multidisciplinar
Idioma: Castellano / Euskara
Duración: 30 min
Tipo de público: Todos los públicos
Dirección: Adrian Schvarstein, Jon Ariño
Intérpretes: Gaizka Chamizo, Izaskun
Agirresarobe, Ortzi Acosta, Marc Muñoz,
Núria Puig, Mikel Hernández, Anai Gambra, Roberto Castro, Unai Laso
Personal en gira: 10
Género: Multidisciplinar
Idioma: Sin texto
Duración: 60 min
Tipo de público: Todos los públicos
La Glo Circo
(+34) 687 831 541
[email protected]
www.laglocirco.com
Lurrak
620 543 668/ 608 013 632
[email protected]
www.lurrak.eu
Malas Compañías
Malas Compañías-ek 10 urte
daramatza zirkua, kale-antzerkia
eta klowna estilo propio batekin
lantzen, poetikaz beteriko ikuskizun
landuetan, kalitatea, originaltasuna eta
berritasuna gure ikur bihurtu dugu.
Malas Compañías lleva 10 años
trabajando circo, teatro de calle y clown
con un estilo propio. Trabajos llenos de
poética donde la calidad, originalidad
e innovación son las principales
características.
Bizkaia
Malas Compañías has been offering
circus, street theatre and clown shows
based on its own style for 10 years.
Performances full of poetic quality,
originality and innovation, all of which
are key features of our shows.
Malas Compañías travaille depuis 10
le cirque, le théâtre de rue et le clown
dans un style qui lui est propre. Des
œuvres pleines de poésie où la qualité,
l’originalité et l’innovation sont les
caractéristiques principales.
Markeliñe
MARKELIÑEk keinuetan eta
ikusmenean oinarritutako ikuskizunak
sortzen ditu. Ikus-zainketa, antzezleen
keinu gaitasuna eta objektuei buruzko
ikerketa, gure egiteko modua bereizten
gaituen ezaugarriak dira.
MARKELIÑE es sinónimo de teatro
gestual. En sus más de 30 años de
trayectoria, sigue apostando por la
creación original y un código escénico
personal. MARKELIÑE crea historias
que comprometen al mundo y el tiempo
que vivimos.
Bizkaia
MARKELIÑE is synonymous with
gestural theatre. Over a career of more
than 30 years, it is still committed to
original creations and a unique stage
code. MARKELIÑE creates stories that
engage the world and time we live in.
MARKELIÑE est synonyme de théâtre
gestuel. Dans sa trajectoire de plus
de 30 ans, la compagnie continue de
miser sur la création originale et un code
scénique personnel. MARKELIÑE crée
des histoires qui engagent le monde et
l’époque que nous vivons.
Letter
Crusoe
Gutunek ahotik irten ezin diren hitzak esaten dituzte baina bide horretan gauza
asko gertatzen dira, bidaia bera protagonista bihurtzen.
Familia ororentzako antzezlan berria. Crusoe, XXI. mendeko naufrago batean
bihurtzen da.
Las cartas expresan lo que nuestra garganta no puede pero en ese camino ocurren
cosas y el viaje se convierte en el protagonista.
Nuevo espectáculo para toda la familia. Crusoe se re-inventa en un náufrago del
siglo XXI.
Letters express what our throats cannot; however, on this occasion things happen
and the journey becomes the protagonist.Letters express what our throats cannot;
however, on this occasion things happen and the journey becomes the protagonist.
New show for the whole family. Crusoe is re-invented in a twenty-first century
shipwreck.New show for the whole family. Crusoe is re-invented in a twenty-first
century shipwreck.
Les lettres expriment ce que notre gorge ne peut pas exprimer, mais ce chemin est
parsemé d’événements et le voyage devient protagoniste.
Nouveau spectacle pour toute la famille. Crusoe se réinvente dans un naufrage du
XXIe siècle.
Dirección: Agurtzane Intxaurraga
Intérpretes: Mikel Pikaza, Diego Aimar
eta Aritza Rodriguez
Personal en gira: 3
Género: Circo-teatro
Idioma: Sin texto
Duración: 50 minutos
Tipo de público: Todos los públicos
Malas Compañias
(+34) 638 888 410 / (+34) 608 025 997
[email protected]
www.malaskompanias.com
Dirección: Markeliñe
Intérpretes: Fernando Barado / Jon
Koldo Vazquez
Personal en gira: 4
Género: teatro
Idioma: Sin texto
Duración: 45 min
Tipo de público: Familiar
Markeliñe
(+34) 946 733 257 / (+34) 605 700 284
[email protected]
www.markeline.com
Oihulari Klown
Oihulari Klown antzerki taldea
1988ean hasi zuen bere ibilbidea. Eta
denboran zehar klown antzerki motako
ikuskizunetan eta ahozko kontaketetan
espezializatu dira. Proiektu hau
burutzeko Tira ta Floja taldearen
laguntza izan du.
La compañía de Teatro Oihulari Klown
inició su andadura en 1987. Y a lo
largo del tiempo se ha especializado
en espectáculos de teatro clown y de
narración oral. Para este proyecto cuenta
con la colaboración de Tira ta Floja.
Gipuzkoa
The theatre company Oihulari Klown
started up in 1988. Over time it has
specialized in clown theatre shows
and oral narrativa For this project it
works in collaboration with the Tira ta
Floja company.
La compagnie de théâtre Oihulari
Klown a fait ses premiers pas en 1988
et s’est peu à peu spécialisée dans les
spectacles de théâtre de clown et récit
oral. Pour ce projet, elle bénéficie de
la collaboration de la compagnie Tira
ta Floja.
Ortzi
Ortzi konpainia gazte bat da zeina,
ilusioa, iniziatiba eta garapen
pertsonala iparrorratzat izanik, arte
eszeniko eta ikusentzunezkoetara
jarduten dena. Helburu nagusia: zu
Araba
Ortzi es una compañía joven dedicada
al mundo de las Artes Escénicas y
Audiovisuales guiada por tres palabras
clave: Ilusión, Iniciativa, Superación.
Con un objetivo: tu
Ortzi is a young company dedicated
to the world of the Performing and
Audio-Visual Arts and guided by three
key words: Illusion, initiative, selfimprovement. With one goal: you
Ortzi est une jeune compagnie dédiée
au monde des Arts scéniques et
audiovisuels guidée par trois mots clé:
Enthousiasme, Initiative, Dépassement.
Avec un objectif: Vous
Trostan
Ilusioa
Zalditzat hartzen diren bi pailazo, sudurrik gabe. Hezkuntzari buruzko metafora
bat da. Barre egiteko. Hunkiaraztekoa.
Gizartea bide onetik doa? ILUSIOAri esker, mundu kontrajarrietako bi pertsonai,
itxaropenaren zirkuluan murgilduko dira.
Dos payasos sin nariz que se toman por caballos. Una metáfora sobre la educación.
Para reír. Para emocionarse.
¿Va la sociedad por el buen camino? Gracias a la ILUSIÓN dos personajes de
mundos opuestos se verán envueltos en el circulo de la esperanza.
Two clowns, without noses, who think they are horses. A metaphor about
education which makes us laugh and is exciting.
Is society on the right track? Thanks to ILLUSION, two characters from opposing
worlds will find themselves involved in a circle of hope.
Deux clowns sans nez qui se prennent pour des chevaux. Une métaphore sur
l’éducation. Qui fait rire. Qui touche.
La société est-elle sur le bon chemin ? Grâce à l’enthousiasme, deux personnages de
mondes opposés se retrouveront dans le cercle de l’espérance.
Dirección: Virginia Imaz Quijera
Intérpretes: Jose Carmelo Muñoz y
Toni Iglesias
Personal en gira: 4
Género: Clown
Idioma: Sin texto
Duración: 60 min.
Tipo de público: Todos los públicos
Dirección: Ortzi Acosta Calvo
Intérpretes: Ortzi Acosta Calvo, David
Madinabeitia
Personal en gira: 3
Género: Circo
Idioma: Sin texto
Duración: 45 min.
Tipo de público: Todos los públicos
Oihulari Klown
+34 607204503 / +34 943769790
[email protected]
www.oihulariklown.org
Ortzi
(+34) 661 002 475
[email protected]
www.ortziacostacalvo.com
Pantzart
Pantzart umeen arloan antzerki
ekintzak garatzen dituen konpainia
da. 2012an sortu zen arte eszenikoak
jorratzeko egitasmoarekin. Arte
plastikoak, txotxongiloak, musika eta
dramaturgia maila berean lankidetzan
aritzea du helburu.
Bizkaia
Pantzart surgió en 2012 como un proyecto
de innovación escénica centrado en el
mundo de la infancia y la juventud en el
que se pretende que las artes plásticas, los
títeres, la música y la dramaturgia tengan la
misma relevancia.
UBU
Alfred Jarryren “Ubu Erregea” izenburuko obra botere-goseari eta haren
gehiegizko erabilerari buruzko satira bat da.
UBU, basado en “Ubu Rey” de Alfred Jarry es una sátira sobre el hambre de poder
y sus excesos.
UBU, based on “Ubu Roi” by Alfred Jarry is a satire on the hunger for power
and its excesses.
UBU, basé sur “Ubu roi” d’Alfred Jarry, est une satire sur l’appétit de pouvoir et
ses excès.
Dirección: Elena Bezanilla
Intérpretes:
Personal en gira: 5
Género: Teatro
Idioma: Sin texto
Duración: 60 min
Tipo de público: Familiar
Pantzart
(+34) 699 340 894
[email protected]
www.pantzart.org
Pantzart emerged in 2012 as a
theatrical innovation project aimed a
children and youth, in which plastic
arts, puppets, music and drama are
used in equal measure.
Pantzart surgit en 2012 comme un
projet d’innovation scénique centré
sur le monde de l’enfance et la
jeunesse, où l’on prétend que les arts
plastiques, les marionnettes, la musique
et la dramaturgie revêtent la même
importance.
Pez Limbo
2010 urtetik igerian dabilen Arraina,
sorkuntza propioan interesatua
dagoena, publikoarekin hurbiltasuna
eta espazio berrien bilaketa
bultzatzen dituena.
Un Pez que nada desde 2010
interesándose por la creación propia,
por provocar un encuentro cercano
con el público y en la búsqueda de
nuevos espacios.
Araba
A fish that has been swimming since
2010 displaying its interest in its
own creations, encouraging a close
relationship with the audience and
seeking new spaced.
Pez, un poisson qui nage depuis 2010
en s’intéressant à la création propre,
pour provoquer une rencontre proche
avec le public et en quête de nouveaux
espaces.
Almacenes La Parisienne
Saltokia
Isilik geratzen ez den jendeari buruzko hitzik gabeko ikuskizuna. Bertan
protagonistek bizitzari aurre egiten diote sormenez, umorez eta argi ibiliz.
Un espectáculo sin palabras sobre gente que no se calla. Donde sus
protagonistas afrontan la vida a base de creatividad, con humor e ingenio.
A show without words about people who can never be silent. The protagonists face
life through their creativity, humour and wit.A show without words about people who
can never be silent. The protagonists face life through their creativity, humour and wit.
Un spectacle sans paroles sur des gens qui ne se taisent pas. Où les
protagonistes affrontent la vie à force de créativité, avec humour et ingéniosité.
Dirección: Creación Colectiva
Intérpretes: Raúl Camino, Begoña Martín
Treviño, Ruth Díaz de Greñu
Personal en gira: 4
Género: Teatro
Idioma: Sin texto
Duración: 60 minutos
Tipo de público: Todos los públicos
Pez Limbo
(+34) 699 363 336 / (+34) 677 349 861
[email protected]
www.pezlimbo.com
Pikor Teatro
Pikor Teatro, 1989. urtean sortu
zenetik, kale eta areto ikuskizunak
ekoizten aritu izan da, bere antzezlan
guztietan komikotasunari buruzko
ikerlana, aktorearen imintzio-lengoaia
eta espresio-kode jatorrak erabiliz
komunikatzeko gaitasuna islatu nahirik
Pikor Teatro desde su creación en
1989 se ha dedicado a la producción
de espectáculos de calle y sala donde
la investigación sobre la comicidad, la
gestualidad del actor y su capacidad
de comunicar en códigos expresivos
genuinos ha sido una constante de
todos sus trabajos.
Araba
Since it was founded in 1989, Pikor
Teatro has dedicated itself to the
production of street and stage theatre
characterized by a untiring exploration
of the comic and gestural abilities
of the actor and their capacity to
communicate in sincere, expressive
codes.
Depuis sa création, en 1989, Pikor
Teatro produit des spectacles de rue
et de salle qui explorent le comique,
la gestualité de l’acteur et sa capacité
à communiquer dans des codes
expressifs authentiques. Ces constants
marquent le travail de création de la
compagnie.
Salitre Teatro
Salitre Teatro 1988.ean jaiotzen
da Getxon. Antzoki handienetatik
supermerkatuetara eta kaleko
jaialdietara iristen da, telebistatik, bide
batez, tartetxo bat eginez. 2009.ean
berriro klown eta umorea kalera gogoz
datorkigu.
Nace en 1988 en Getxo. De los grandes
teatros a los grandes supermercados,
y a los festivales de teatro de calle,
pasando por el espejismo de la
televisión. En 2009 vuelve a la calle
después de estar dormido desde el año
1999. Clown y humor.
Bizkaia
Born in Getxo in 1988, this company
has experience in everything from
grand theatres to supermarkets, from
festivals to street theatre and the
mirage of television. In 2009, Salitre
Teatro returned to the streets, having
been in hibernation since 1999.
Clowning and comedy.
Crée en 1988 à Getxo elle va des grands
théâtres aux grands supermarchés,
aux festivaux des arts de la rue tout en
passant par le mirage de la télévision.
En 2009 retourne à la rue après un long
sommeil de dix ans. Clown et humour.
Ellas bailan solas
Rico, rico, rico
Egoitza batetik ihes egindako 2 adineko emakume kalean zehar dabiltza. Zuregana
joten badute ez aurka egin, arriskutsuak izan daitezke eta
Vivo, Bobo eta Malo urtebetetze berezi bat ospatzeko elkartzen dira. Testu barik
(ia, ia), keinu antzerkia, clown, formatu txikia.
2 viejecitas se han fugado de la residencia en silla de ruedas. De apariencia frágil allá
donde van la lían. Se busca. Pueden ser peligrosas
Vivo, Bobo y Malo, se juntan para celebrar un especial cumpleaños. Sin texto, teatro
gestual, clown, pequeño formato.
2 old ladies have escaped from their old age residence in their wheelchairs. Fragile in
appearance, they cause trouble wherever they go. Wanted. They can be dangerous
Vivo, Bobo and Malo get together to celebrate a special birthday. Wordless mime
theatre and clowning. Small-scale.
2 vieilles dames se sont enfuies de la maison de retraite en chaise roulante. On les
cherche. Elles peuvent être dangereuses.
Vivo, Bobo y Malo (Vif, Bête et Méchant) se réunissent pour fêter un anniversaire très
spécial. Sans parole, théâtre gestuel, clown, petit format.
Dirección: Miguel Olmeda
Intérpretes: Miriam K. Martxante, Leire Ucha.
Personal en gira: 3
Género: Teatro
Idioma: Euskara / Castellano
Duración: 60 min.
Tipo de público: Adulto
Pikor Teatro
(+34) 945 410 392 / (+34) 945 410 060
[email protected]
www.pikorteatro.com
Dirección: Gabriel Chamé
Intérpretes: Jon Ariño, Josu Bilbao,
Jesus Peñas.
Personal en gira: 4
Género: Teatro, Clown
Idioma: Castellano, euskera, inglés
Duración: 60 minutos
Tipo de público: Todos los públicos
Salitre Teatro
(+34) 607 530 832
[email protected]
www.salitreteatro.com
Shakti Olaizola
Zirkua, antzerkia eta dantza biltzen
dituen konpainia gaztea. Hizkuntza
ezberdin baten alde apustua egiten
du eta honen bidez, imaginario
burugabe eta eroan sartzen du
publikoa.
Compañía joven cuyos espectáculos
fusionan el circo, el teatro y la danza.
Apuesta por un lenguaje diferente que
sumerge al público en un imaginario
disparatado y un tanto delirante.
Bizkaia
A young company whose shows merge
circus, theatre and dance. They prefer a
different type of language that transport
the audience to a crazy and somewhat
delirious imaginary scenario.
Jeune compagnie dont les spectacles
fusionnent le cirque, le théâtre et la
danse. Elle mise sur un langage différent
qui plonge le public dans un imaginaire
loufoque et quelque peu délirant.
Suhar Prest
Izaskun Agirresarobe 2004ean hasi
zen zirku eta antzerkigintzan. 2015an
Suhar Prest sortu zuen. Bere lanak
aire akrobazia eta porteetan arakatuz,
etengabeko bilakaeran dauden
adierazpenei jarraituz sortzen ditu.
Izaskun Agirresarobe empezó en 2004
con el circo y teatro. En 2015 creó la
compañía Suhar Prest. En sus obras
indaga sobre todo en acrobacia aérea y
portes siguiendo las nuevas formas de
expresión.
Bizkaia
Izaskun Agirresarobe started out
in 2004 with circus and theatre
performances. She created Suhar
Prest in 2015. Her works mainly
feature aerial acrobatics based on new
forms of expression.
Izaskun Agirresarobe débuta en 2004
dans le cirque et le théâtre. En 2015
elle crée la compagnie Suhar Prest.
Dans ses œuvres elle approfondit
surtout dans l’acrobatie aérienne et des
portées suivant les nouvelles formes
d’expression.
Irakurriz
Paradoxa
Ikusiko dugu nola irakurriz dena joko, erronka eta gozamen bihurtuko den, eta
horiei batuko zaizkie dantza, ahotsa, orekak eta kontortsioa.
Gurpilen mundu bat, emakume bat, musikari bat eta akrobaziak lurrean zein
airean, jolas eta konplizitatez autoestimua aurkitu eta hazteko.
Podremos ver como al leer todo se convertirá en juego, desafío y deleite junto con la
danza, la voz, los equilibrios y la contorsión.
Un mundo de neumáticos, una mujer, un músico y acrobacias en aire y tierra donde
encontrar con juego y complicidad el amor propio y crecer.
We could see how reading everything will turn a game, challenge and delight
joined together with dance, voice, balance and contortion.
A world of tyres, a woman, a musician and acrobatics in the air and on the ground
where you can find self-esteem and grow through games.A world of tyres, a
woman, a musician and acrobatics in the air and on the ground where you can
find self-esteem and grow through games.
Comment la lecture transforme tout en jeu, défit et volupté grâce à la danse, la voix,
les équilibres et la contorsion, tel est la proposition de Shakti.
Dirección: Lucio Baglivo
Intérpretes: Shakti Olaizola
Personal en gira: 2
Género: Circo-Teatro
Idioma: Sin texto
Duración: 30 min.
Tipo de público: Todos los públicos
Shakti Olaizola
(+34) 619 379 311
[email protected]
www.shaktiolaizola.com
Un monde de pneus, une femme, un musicien et des acrobaties dans l’air et sur terre
où trouver à travers le jeu et la complicité l’amour propre et pouvoir grandir. Peut-être ne
sommes-nous pas si différents ni distants. Un voyage à travers une roue.
Dirección: Izaskun Agirresarobe y Jon Ariño
Intérpretes: Izaskun Agirresarobe
Personal en gira: 2
Género: Circo / Teatro
Idioma: Euskera / Italiano / Frances /
Ingles / Castellano
Duración: 40 min.
Tipo de público: Todos los públicos
Suhar Prest
(+34) 656 767 068
[email protected]
www.suharprest.com
Toni La Sal
La Famiglia Toronbole kale-ikuskizuna
sortu dute Antton Bastero titiriteroak,
Toni La Sal izenez ezagunagoak, eta
Dramagia konpainiako David Blanco
magoak, Euskal Herrikoak eurak.
El espectáculo de calle La Famiglia
Toronbole nace a raiz del encuentro
entre el titiritero Antton Bastero, más
conocido como Toni La Sal, y el mago
David Blanco de la compañía Dramagia,
ambos del País Vasco.
Bizkaia
The La Famiglia Toronbole street
show arose from a meeting between
the puppeteer Antton Bastero,
better known as Toni La Sal, and
the magician David Blanco from the
Dramagia company, both from the
Basque Country.
Le spectacle de rue La Famiglia
Toronbole naît de la rencontre entre
le marionnettiste Antton Bastero, plus
connu comme Toni La Sal, et le magicien
de la compagnie Dramagia David Blanco,
tous deux du Pays basque
Trapu Zaharra
33 urtetako ibilbide honetan, umorez
betetako ikuskizunak sortu ditugu,
gaiak egunerokotasunari lotutak beti.
Hau gure identitatearen ezaugarri bat
izanez eta bestea berriz ikuslegoarekin
sortzen dugun harremana.
33 urtetako ibilbide honetan, umorez
betetako ikuskizunak sortu ditugu, gaiak
egunerokotasunari lotutak beti. Hau
gure identitatearen ezaugarri bat izanez
eta bestea berriz ikuslegoarekin sortzen
dugun harremana.
Gipuzkoa
After a career of 33 years, we have
invented comedy shows always linked
to everyday issues. This is one of our
signs of identity; the other is the link
with create with the audience.
Dans cette trajectoire de 33 ans, nous
avons inventé des spectacles d’humour,
dont les principaux thèmes ont toujours
été liés à la quotidienneté. Celle-ci est
l’un de nos signes d’identité, l’autre
étant le rapport que nous créons avec
le public.
La Famiglia Toronbole
Ahora o nunca!!
Tonino Toronbole txotxongilolaririk handiena, Dammiano Toronbole nazioarteko
magoa eta zerutik “la Mamma”. Umorea, magia eta txotxongiloak.
Bikote bat seme bakarrarekin bizi da , semeak ez du inoiz lanik egin .Gurasoak kale
gorrira aterako dira egoera hori salatzera..
Tonino Toronbole el gran titiritero, Dammiano Toronbole el mago internacional y,
desde el cielo, “la Mamma”. Humor, magia y marionetas.
Un matrimonio malvive con su hijo que no ha trabajado jamás, esta situación
insostenible lanza a sus padres a la calle.
Tonino Toronbole the great puppeteer, Dammiano Toronbole the international
magician and, from heaven, “Mamma”. Humour, magic and puppets.
A couple struggles with their child who has never had a job; this untenable situation
leads his parents to take to the streets.
Tonino Toronbole le grand marionnettiste, Dammiano Toronbole le magicien
international et, depuis le ciel, “la Mamma”. Humour, magie et marionnettes.
Deux personnages à petit feu. Une recette. Produits de la terre, gastronomie et
humour. Des ingrédients pour un pot-au-feu qui vous ravira l’âme.
Dirección: Toni La Sal - Dramagia
Intérpretes: Antton Bastero - David
Blanco
Personal en gira: 2
Género: Teatro
Idioma: Castellano / Euskara
Duración: 50 minutos
Tipo de público: Todos los públicos
Toni la Sal
(+34) 659 560 696 (+34) 945 450 601
[email protected]
antzezkizuna.wix.com/lafamigliatoronbole
Dirección: Txema Ocio
Intérpretes: Santi Ugalde y Gemma
Martinez
Personal en gira: 2
Género: Teatro
Idioma: Euskera / Castellano
Duración: 60 min.
Tipo de público: Adulto
Trapu Zaharra
(+34) 943 314 701 / (+34) 616 370 025
[email protected]
www.trapuzaharra.com
Trotamundos
2015eko Urtarrilean, Mailen
Mansilla eta Luciano Mezzoterok,
“Trotamundos Konpainia”sortzen dute.
Testu gabeko eta nortasun propioa
duten kale ikuskizunak sortzeko
helburuaz. Klowna eta zirku teknika
ezberdinak nahastuz.
En enero del 2015 nace la “Compañía
Trotamundos” formada por Mailén
Mansilla y Luciano Mezzotero. Con la idea
de poder realizar espectáculos de calle sin
texto con una identidad propia fusionando
las técnicas circenses y el clown.
Bizkaia
The “Compañía Trotamundos” was
established in January 2015 by Mailén
Mansilla and Luciano Mezzotero. The
idea was to offer street performances
without a script but in a unique
manner by combining circus and
clown techniques.
En janvier 2015 naît la compagnie
“Compañía Trotamundos” formée par
Mailén Mansilla et Luciano Mezzotero.
Dans l’idée de pouvoir réaliser des
spectacles de rue sans texte, avec
une identité propre, en fusionnant les
techniques de cirque et de clown.
Turukutupa
Aktore eta perkusionistaz 2006an
Gasteizen eratutako kaleko musika eta
antzerki konpainia. Gune publikoetan
egindako sormenezko birziklapena eta
musika bateratzen duen ikusentzuneko
antzezpena aurkezten dugu.
Compañía de música y teatro de calle
formada en 2006 en Vitoria-Gasteiz por
percusionistas y actores. Presentamos
una intervención sonora y visual en
espacios públicos que auna reciclaje
creativo y música.
Araba
Music and street theatre company
founded in 2006 in Vitoria-Gasteiz by
percussionists and actors that present
their sound and visual show in public
spaces, promoting creative recycling
and music.
Compagnie de musique et théâtre de
rue crée en 2006 à Vitoria-Gasteiz par
des percussionnistes et acteurs. Nous
présentons une intervention sonore et
visuelle adaptée aux espaces publiques
autour du recyclage créatif et de la
musique.
Historias de un Baúl
Rezikletas
Fidel eta Capulita, pertsonai gozo, ameslari eta bidaiariak dira. Bizitzan aurrera
doaz zirkuaz beteriko kutxa zahar batekin bidaiatuz.
Kontzertu ibilkaria. Mundu zabaleko soinu eta erritmoen bidez, ikusentzuneko
bidai bat sortzen dugu “zaborrez” beteriko lau bizikarroen gainean.
Fidel y capulita son dos entrañables personajes, viajeros, circenses y soñadores que
van por la vida con un antiguo Baúl a cuestas.
Concierto itinerante acústico. Viaje sonoro y visual sobre cuatro bicicarros llenos de
‘basura’ a través de los ritmos y sonidos del mundo.
Fidel and Capulita are two loveable characters, travellers, circus artists and dreamers
who go through life with an old trunk.Fidel and Capulita are two loveable characters,
travellers, circus artists and dreamers who go through life with an old trunk.
Travelling acoustic concert. A journey of sound and images on four bicycletrailers full of “junk” that explores sounds and rhythms from all over the globe.
Fidel et capulita sont deux personnages attendrissants, voyageurs, personnages de
cirque et rêveurs, qui avancent dans la vie avec une vieille Malle sur le dos.
Dirección: La compañía / supervisión
Maite Guevara
Intérpretes: Luciano Mezzotero y
Mailén Mansilla
Personal en gira: 3
Género: Circo, Multidisciplinar
Idioma: Sin texto
Duración: 50 min.
Tipo de público: Todos los públicos
Trotamundos
(+34) 688 859 897 / (+34) 619 737 325
[email protected]
http://trotamundoscirco.wix.com/trotamundoscirco
Travelling acoustic concert. A journey of sound and images on four bicycle-trailers
full of “junk” that explores sounds and rhythms from all over the globe.
Dirección: Victor Garcia De La Torre
Intérpretes: Sergio Lopez de Landache, Bernabé Tebar, Iker Barrientos,
Víctor García de la Torre
Personal en gira: 4
Género: Música
Idioma: Sin Texto
Duración: 60 minutos
Tipo de público: Todos los públicos
Turutukupa
(+34) 630 332 926 / (+34) 945 126 039
[email protected]
www.facebook.com/turukutupa
Zanguango
23 urteko esperientzia duen enpresa,
ikuskizuna barne hainbat sari, besteak
MAX Revelation bat eta horren lana,
oinarritutako sorkuntza kolektiboa,
umorea oso pertsonala eta primeran
ezaguna lortu ditu.
Compañía con 23 años de trayectoria,
numerosos premios entre los que figura un
MAX al Espectáculo Revelación y cuyos
trabajos, basados en la creación colectiva,
ha conseguido un humor muy personal y
perfectamente reconocible.
Flux
Gonbidapena, elkar maite begietan, batera asmoa kalean eraldatu komunikazio
eta aisialdirako espazio bat sartu.
Una invitación a mirarnos los unos a otros a los ojos, con la intención de transformar
la calle en un espacio de comunicación y diversión.
An invitation to look at ourselves in the eyes to transform the street into a space
for communication and fun.An invitation to look at ourselves in the eyes to
transform the street into a space for communication and fun.
Une invitation à nous regarder les uns les autres dans les yeux, dans l’intention de
transformer la rue en un espace de communication et de divertissement.
Dirección: Miguel Muñoz Montoro
Intérpretes: Txubio Fdez. de Jauregui, Miguel Garcés, Laia Cabreara,
Begoña Krego
Personal en gira: 5
Género: Teatro.
Idioma: Varios
Duración: 60 min.
Tipo de público: Todos los públicos
Zanguango
(+34) 945 378 224 / (+34) 617 322 302
[email protected]
www.zanguangoteatro.com
Araba
Company with a 23-year background,
numerous awards including a MAX
to the Revelation Performance and
whose work, based on group creation,
has achieved a very personal style of
humour that is perfectly recognizable.
Une compagnie avec une trajectoire
de 23 ans, de nombreux prix parmi
lesquels figure un MAX au Spectacle
Révélation et dont les œuvres, basées
sur la création collective, ont atteint un
humour très personnel et parfaitement
reconnaissable.
Bazkideak ez diren konpainiak
Compañías no asociadas
Non associé compagnies
Unassociated companies
Organik Dantza - Antzerki
[email protected]
www.organik.com.es
627 937 875
Zirkozaurre
[email protected]
www.zirkozaurre.com
665 595 781
605 714 358
Dantzaz
[email protected]
www.dantzaz.net
629 889 826
943 021 136
Gipuzkoa
Ados Teatroa
[email protected]; vitoria@
adosteatroa.com
www.adosteatroa.com
606 990 734
943 278 109
Ertza
[email protected]
www.ertza.com
688 642 736
Bizkaia
Gaitzerdi
[email protected]
Ana Capilla
www.gaitzerditeatro.com
[email protected]
944 223 009
anacapilladanza.wordpress.com
619 415 537
617 622 054
Goitibera teatro-antzerkia
Cia El Sainete
[email protected]
[email protected]
www.cia-goitibera.wix.com/goitibera
www.ciaelsainete.com
665 732 307
655 391685
653 104 296
608 059 576
Cia. Buleka
[email protected]
619 379 311
Cía. Laura Cobo
[email protected]
944 003 752
636 566 327
Colectivo 3eran3
[email protected]
679 943 706
680766 483
Edenika
[email protected]
www.edenika.net
946 004 561
645 826 804
Eidabe
[email protected]
www.eidabe.com
605 705 417
944 794 315
En la lona
[email protected]
www.enlakona.es
660 139 861
K?QA-collective
[email protected]
635 702 482
635 702 480
Krego-Martin Danza
[email protected]
www.krego-martin.com
686 135 248
657 727 400
Kubuk Danza
[email protected]
www.kubukdanza.com
620 209 864
Larruan Danza
[email protected]
www.maria-andres.com
662 526 746
Lucía Fernández Astigarraga
[email protected]
www.barluk.es
653 720 638
Matxalen Bilbao
[email protected]
www.matxalenbilbao.es
944 912 452
666 839 267
Philo&Jole
[email protected]
en construcción
944 001 196
635 724 073
Plataforma Tirante, Teatro y Danza
[email protected]
www.plataformatirante.com
946 534 355
644 433 373
Rojo Telon
[email protected]
Sainete Compañía
[email protected]
www.ciasainete.com
655 391 685
608 059 576
Sun Magoa
[email protected]
www.aireaire.com
Tel. 94 426 04 96
Simulacro Teatro
[email protected]
www.utopiangetxo.com
615 797 703
944 303 194
Xabi Larrea
[email protected]
www.xabilarrea.net
615 745 504
Charo Gallego
[email protected]
no tengo
637 529 416
Cía. Núria Pérez Danza
[email protected]
www.nuriaperezalcantara.wordpress.
com
620 176 174
609 486 880
Cía. La Que Tú Me Haces
[email protected]
http://orgamen.wix.com/orgamen-divina-locura
607 955 788
Cía. Nogusano
[email protected]; jonzume@
hotmail.com
691 710 507
652 748 451
Cía. Cielo Raso
[email protected]
www.ciacieloraso.com
630 290 807
TioTeronen Semeak
[email protected]
“Tio Teronen Semeak” facebook
orrialdea
943 528 667
697 746 716/ 646 384 770
Tomaxen Abenturak
[email protected]; [email protected]
www.tomaxenabenturak.com
617 903 227
Xepeta Produkzioak . Joserra Fachado Alberdi
[email protected]
www.tomaxenabenturak.com
617 903 227
Araba
Nafarroa
Iparralde
Imaginaciones ‘Nai’
[email protected]
www.imaginacionesnai.com
617 175 768
Cía. 13DIAS
[email protected]
www.13dias.com
692 864 654
Larrua
[email protected]
no disponemos
634 452 872
639 948 636
Circo Dabitxi
[email protected]
www.circodabitxi.es
605 603 286
Le Petit Théâtre De Pain
[email protected]
www.lepetittheatredepain.com
0033 559 930 145
0033 630 893 982 / 0033 678 192 397
Latirili Teatro
[email protected]
www.latirili.net
945 357 937
607 634 782
La Banda
[email protected]
no esta operativa
633 65 81 99
686 90 59 70
Molto Vivace
[email protected]
www.mvmoltovivace.com
945 400 894
646 608 453
M’AtakalaDanza
[email protected]
https://corazondeanhelosyhielo.wordpress.com
948 045 379
669 759 104
NUI danza
[email protected]
facebook: Nui Danza
677 349 861
Zirika Zirkus
[email protected]
http://zirikazirkus.com/
620 84 33 13 Zo-Zongó!! Productions
Panta Rhei
[email protected]
[email protected]
www.zozongo.com
www.teatropantarhei.com
662 218 983
945 287 078
943 840 430
656 789 513
Zirkun Zirko
[email protected]
www.zirkunzirko.tk
656 750 793
Mysterieuses Coiffures
mysterieusescoiffures@hotmail
www.mysterieusescoiffures.com
0033 681 387 083
Compagnie Rouge Elea
[email protected]
www.rougeelea.com
0033 661 694 687
Sweden
Le Petit Théâtre De Pain
Twisting the Balance
[email protected]
www.leiremesa.com
630 350 932
072 962 0213
Jaialdiak
Festivales
Festivals
Festivals
Bilboko
Kalealdia
Kaleko antzerkia eta arteen jaialdi hau
Bilbon egiten da 2000. urtetik aurrera.
Estatuko eta atzerriko konpainien
emanaldiak ikusteko aukera ematen
da uztailaren lehen astean hiriko
espazio ezberdinetan.
Festival de teatro y artes de la calle que
se celebra en Bilbao desde el año 2000.
Cuenta con actuaciones de compañías
estatales e internacionales que tienen
lugar la primera semana de julio en
diferentes espacios de la villa.
Theatre and street art festival that
has been held in Bilbao since 2000.
Performances from national and
international companies at different
venues in the city throughout the first
week of July.
Contacto: Pedro Ormazabal Artetxe
(+34) 944 477 145
[email protected]
www.bilbokokalealdia.eus
Festival de théâtre et des arts de la rue
qui se déroule à Bilbao depuis l’année
2000. Il accueil des spectacles des
compagnies nationales et internationales
et a lieu pendant la première semaine de
juillet dans différents espaces de la ville.
Bizkaia
Julio / Uztaila / July / Juillet
Arrigorriagako Klown eta Pailazoen Naizioarteko Jaialdia /
Festival Internacional de Arrigorriaga de Clowns y Payas@s
Festival de teatro de humor
de Araia - Asparrena
1994an jaiota, hartzen ditu bai barneko
bai kaleko antzerki-lanak, umeentzat eta
helduentzat, euskaraz, gazteleraz eta
keinuaren hizkuntza unibertsalean, euskal
ekoizpenak eta estatuaren gainerakoak,eta
nazioartekoak ere
Maiatzeko hiru egunetan zehar
familiartean gozatzeko aukera
paregabea eskeintzen du jaialdi honek,
kabaret, klown, akrobazia, malabareak
eta abar luze bat batzen dituen
muntaiak ikusiz, umorea denbora
guztian lagun izanik.
Nacido en 1994, desde entonces
acoge trabajos teatrales de interior y de
calle, para niños y adultos, en euskera,
castellano y en idioma universal del
gesto, producciones vascas y del resto
del estado, y también internacionales
Tres días de mayo para gozar en familia
disfrutando con payasos/as, malabares,
equilibrios, diversión, sorpresa y mucho
humor.
Three days in May for all the family to
enjoy clowns, jugglers, balancing acts,
all kinds of fun, surprises and lots of
humour.
Born in 1994, Araia´s Festival is home
to indoor and outdoor theatre shows
for all audiences. Invited companies
are basque, national and international,
and within its program we can find
either spoken and physical theatre.
Trois jours du mois de mai pour se
détendre en famile et vois ds clowns,
es jongleurs, des èquilibristes, des
amuseurs, des surprises et beaucoup
d´humour.
Contacto: Amagoia Garaizabal
(+34) 946 712 361
[email protected]
www.arrigorriaga.net
Bizkaia
Mayo / Maiatza / May / Mai
Contacto: Ayuntamiento de Asparrena
Dirección y Gestión: Javier Alkorta
(+34) 678713698
[email protected]
www.jaraialdia.com
Né en 1994, depuis lors il accueille des
travaux théâtraux d’intérieur et de rue,
pour des enfants et des adultes, avec
texte et dans la langue universelle du
geste, des productions basques et du
reste de l’état, et aussi internationaux.
Araba
Agosto / Abustua / August / Août
KaldeArte
Kalerki
30 konpainia Vitoria-Gasteizko
erdialdeko kaleak, antzerkiaz,
musikaz, dantzaz, zirkuz, akrobaziaz,
umorez eta ustekabez beteko dituzte.
Horiek guztiak kaleak ematen duen
konplizitateaz eta publikoarekiko
hurbiltasunaz.
‘Kalerki’-ren XXII Kale Antzerki Topaketa
ospatuko dugu aurtengoan Zarauzko
Udalak antolatuta. Hiru egunetan zehar
hamaika mundutan bidaiatuko dugu
hitzak, isiluneak, jolasak, suak eta
zaratak lagun ditugula.
30 compañías llenarán el centro de la
ciudad de Vitoria-Gasteiz de teatro,
música, danza, circo, acrobacias,
humor, y de sorpresas, teniendo como
nexo común la complicidad de la calle y
la cercanía con el público.
Este año se celebra el XXII Festival de
teatro de Calle “Kalerki”. Organizado por
el Ayuntamiento de Zarautz. Viajaremos
durante tres días por diversos mundos
acompañados de palabras, silencios,
juegos, fuego y ruido.
30 companies shows will fi ll the
centre of the city of Vitoria-Gasteiz
with theatre & music, dances, circus,
acrobats, with humour & surprises all
based around the complicity in the
streets and being close to the public.
30 compagnies animeront le centreville de Vitoria-Gasteiz de théâtre
et musique, de danse, de cirque, d
́acrobaties, d ́humour et de surprise
en ayant comme point commun la
complicité de la rue et la proximité avec
le public.
Araba
Junio / Ekaina / June / Juin
This year we celebrate the XXII
Festival of Theatre of ‘Kalerki’ Street.
Organised by the Zarautz Town
Council. We will travel for three days
through various worlds with words,
silences, games, fire and noise.
Contacto: Fernando Marín
(+34) 945 161 816
[email protected]
www.vitoria-gasteiz/kaldearte.org
Contacto: Zarauzko Udalaren
Kultura saila
(+34) 943 005 119
[email protected]
www.kulturazarautz.eus
Cette année a lieu le XXII Festival de
théâtre de rue ‘Kalerki’. Organisé par
la Marie de Zarautz. Nous voyagerons
pendant trois jours dans plusieurs
mondes accompagnés de mots, silences,
jeux, feu et bruit.
Gipuzkoa
Julio / Uztaila / July / Juillet
Lekeitioko Kale Antzerki
Jaialdia
Umore Azoka / Feria de Artistas
Callejeros de Leioa
27 urte beteko ditu aurtengoan.
Kale arteen disziplina ezberdinen
eszenatoki naturala dugu Lekeitio.
Sormen-untziola izaten jarraitzen
du. Garai berriak irekitzen gabiltza.
Lekeitioko Udalak antolatuta.
Umore Azoka ezinbesteko hitzordua
eta kaleko arteen topalekua da.
Urtean lau egunez, hiria antzezleku
bihurtzen da eta kaleko arte
eszenikoen lan berri-berrienak
ezagutzeko aukera aparta da.
Festival Internacional de teatro y de las
artes de calle de Lekeitio.
Umore Azoka es cita imprescindible,
punto de encuentro para las artes de
calle. Una ocasión para conocer las
creaciones más actuales en una ciudad
transformada durante cuatro días en un
gran escenario.
International festival of street theater,
Lekeitio
Festival Internacional de thêatre de rue
de Lekeitio
Umore Azoka is an essential meeting
point for street arts which gives you the
chance to see the very latest creations
in the city, which is transformed into a
huge stage for four days.
Contacto: Lekeitioko Udala –
Kultur Teknikariak
(+34) 946 243 482
[email protected]
www.lekeitio.eus
Bizkaia
Julio / Uztaila / July / Juillet
Contacto: Ana López Asensio
(+34) 946 072 578
[email protected]
www.umoreazoka.org
Umore Azoka est un rendez-vous
incontournable. Le festival est l’occasion
de connaître les créations les plus
actuelles dans une ville qui se transforme
en grande scène pendant quatre jours
pour accueillir cette rencontre des arts
de la rue.
Bizkaia
Mayo / Maiatza / May / Mai
Bazkideak ez diren jaialdiak
Festivales no asociados
Non associé festivals
Unassociated festivals
Bizkaia
Gipuzkoa Araba
Jornadas de Teatro de Getxo
Dantza Hirian Dibertikale Mai en scène
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
www.getxo.net
www.dantzahirian.com
www. vitoria-gasteiz.org
http://www.mauleon-licharre.fr/fr/
vie-municipale/culture-et-animations.
Iurreta Kalez Kale
Titireando
html
[email protected]
Nafarroa
comunicació[email protected]
www.iurreta.net
http://www.vitoria-gasteiz.org Jokoz Kanpo
Más Difícil Todavia [email protected]
Lekuz Leku
[email protected]
http://www.pinpulka.org/
[email protected]
https://www.facebook.com/FestivalDe
Iparralde
www.lekuzleku.com
CircoDeNavarraMasDificilTodavia
FAR
Festival de circo
Dantza Hirian
[email protected]
Clown Zorrotza
[email protected]
http://www.biarritz-evenement.fr/
[email protected]
Tafalla va de calle
www.dantzahirian.com/
festival-des-arts-de-la-rue/
www.bilbokokalealdia.com
[email protected]
Festival-Concurso
Mai du théâtre
Zirkualde [email protected]
[email protected]
Callejearte
theatre-des-chimeres.com/wordpress
www.bilbokokalealdia.com
http://www.callejearte.com/
Magiaren Topaketa Otxarkoaga
Txurdinagan
[email protected]
www.bilbokokalealdia.com
Banatzaileak
Distribuidoras
Distribution
Agences de diffusion
Aire Aire Distribución
de Espectáculos
Antzerkian eta zirku arteen
espezializatutako ikuskizun-enpresa
gara. Euskal Herriko hurrengo kale
konpainiak banatzen ditugu: Teatro
Salitre, Dikothomia, Ortzi Acosta, Jon
Zabal eta Kolectivo Mostrenko.
Empresa de espectáculos especializada
en teatro y artes circenses. Distribuimos a
las compañías de calle euskaldunas: Teatro
Salitre, Dikothomia, Ortzi Acosta, Jon Zabal
y Kolectivo Mostrenko. Aire aire, la cultura
más divertida.
Events company specializing in theatre
and circus arts. We supply the following
Basque companies: Teatro Salitre,
Dikothomia, Ortzi Acosta, Jon Zabal
and Kolectivo Monstrenko. Aire aire:
the most entertaining culture.
Entreprise du spectacle spécialisée en
théâtre et cirque. Nous représentons les
compagnies basques suivantes: Teatro
Salitre, Dikothomia, Ortzi Acosta, Jon
Zabal et Kolectivo Mostrenko.
Aire Aire
+34 944 260 496 / +34 620 543 668
[email protected]
www.aireaire.com
Portal 71 Producciones
Culturales
Bilbon, 2002an eratutako enpresa
da. Bere lana ikuskizunen
banaketan, berezko edo enkarguzko
ekoizpenean, zerbitzu kulturaletan eta
programa kulturalei laguntza teknikoa
ematean oinarritzen da.
Portal 71
+34 94 410 07 98 / +34 635 70 89 97 / 99
[email protected]
www.portal71.com
Empresa constituida en Bilbao en el
2002 centra su trabajo en la distribución
de espectáculos, la producción propia
o por encargo y los servicios culturales
o asistencia técnica a programas
culturales.
Company founded in Bilbao in 2002
focused on the distribution of events,
either their own productions or
commissions, and cultural services
or technical support for cultural
programmes.
Infinita Escena
Entreprise fondé à Bilbao en 2002
spécialisée en diffusion des spectacles,
des productions propres ou sur
demande ainsi et des services culturels
ou assistance technique pour des projets
culturels.
Infinita Escena-n ikuskizunen
banaketaz eta kultur ekimenen gestioaz
arduratzen gara. Banaketa adeitsua,
enpatiaz egina proposamenen
berezitasun eta kalitatea oinarri.
Kale-antzerki eta zirkua, ez-ohiko
formatuak eta haurrentzako ikuskizunak
eskeintzan ditugu.
En Infinita Escena nos centramos en la
distribución de espectáculos y gestión
de proyectos de carácter cultural. Una
distribución amable, con empatía y
radicada en la calidad y singularidad de
las propuestas: circo & teatro de calle,
formatos no convencionales, espectáculos
para la infancia.
The main focus of Infinita Escena is the
development of cultural projects and
shows marketing and management. A
kind work philosophy based in empathy,
our strength is the singularity of the
proposals we bring to you: circus and
street theater, unconventional proposals,
and stage arts fot the young audiences.
Dans Infinita Escena nous nous
concentrons sur la distribution des
spectacles et de la gestion de projets
culturels. Une mise en page conviviale,
avec empathie et basée sur la qualité
et l’originalité des propositions : Cirque
et théâtre de rue, des formats non
conventionnels, spectacles pour enfants.
Infinita Escena
+34 665 680 058
[email protected]
www.infinitaescena.com
Babesleak / Patrocinan
Laguntzailea / Colabora
www.artekale.org
[email protected]

Documentos relacionados