Paisajes esculpidos entre el tiempo y la cultura Landscapes carved

Transcripción

Paisajes esculpidos entre el tiempo y la cultura Landscapes carved
[12]
C O N S E L L E R I A
D E
T U R I S M E
www.comunitatvalenciana.com
2005
Els Ports
Paisajes esculpidos entre el tiempo y la cultura
Landscapes carved out by time and culture
Juan Luis Iborra
Adalid del cine valenciano
Standard bearer of Valencian film-making
Los Guerreros de Xi’An
The Warriors of Xi’an
Las huellas de una civilización milenaria
A thousand year old civilisation
Balnearios
Spas
La búsqueda del relax y bienestar
Relaxation and well-being
CVNEWS
EL ALICIENTE DE LA SALUD Y BELLEZA COMO
ATRACTIVO DE LA COMUNIDAD VALENCIANA
HEALTH AND BEAUTY, ANOTHER INCENTIVE
TO VISIT THE REGION OF VALENCIA
Los balnearios de la Comunidad Valenciana están
experimentando en los últimos años una mejora
sustancial de su oferta y se están adaptando con
éxito a las nuevas demandas turísticas de una sociedad preocupada cada vez más por el cuidado de
la salud y la búsqueda del bienestar y el relax en
su tiempo de ocio, frente a la frenética actividad
de la vida cotidiana.
Son establecimientos con aguas cuyas propiedades terapéuticas están más que demostradas,
y que ostentan la declaración de mineromedicinales desde hace muchos años, incluso algunas desde tiempos de los romanos que ya las
utilizaban. Así la tradición balnearia de la
Comunidad Valencia que alcanzó su máximo
esplendor durante el siglo XIX y principios del
XX, se retoma en la actualidad y se incorpora con
fuerza a la oferta turística de la Comunidad
Valenciana, atrayendo a un público cada vez más
joven.
La reforma y adecuación de los balnearios,
su capacidad de alojamiento, sus renovados
servicios y la aplicación de las más modernas
terapias y tratamientos de salud y belleza, teniendo como base tradicional la calidad de unas aguas
que sólo manan en estos espacios y con unas
excelentes propiedades, constituye para el visitante toda una invitación al relax y al descanso, para desconectar de la rutina en las ciudades
casi siempre en entornos naturales de gran
belleza.
Entornos de los que la Comunidad Valenciana
presume en su geografía y a los que nuestro Rincón
del Viajero se acerca para dar a conocer. La
comarca de Els Ports, en el norte de la provincia de Castellón, es sin duda uno de los más bellos
rincones en los que se puede dejar volar la imaginación y nutrirse, nunca mejor dicho, de una
excelente gastronomía de interior, y una tradición cultural de rico patrimonio histórico-artístico. Además, en sus paisajes naturales de
agreste atractivo es posible, por unos días, establecer una autentica comunicación entre el ser
humano y la Naturaleza, que invito al lector a
que experimente por sí mismo.
In recent years, the Spas in the Region of
Valencia have substantially enhanced their offer
and are successfully adapting to the new leisure
demands of tourists ever more concerned with
health and the search for well-being in their
leisure time to counteract the frantic pace of their
daily lives.
The health-giving properties of the waters of
these establishments are well known and have
been officially recognised as mineral/medicinal
for many years, with some even dating back to
Roman times. Spas in the Region of Valencia
reached their maximum splendour during the 19th
and early 20th Centuries and are once more on
the rise, making a major contribution to the
tourist offer of the Region of Valencia and attracting an ever younger clientele.
The Spas have been improved and adapted,
accommodation facilities extended, services
and cutting-edge health and beauty therapies and
treatments up-dated. Located in exceptionally
beautiful settings and based on the traditional
quality of waters that only come to the surface
at these particular spots to offer visitors the
chance to relax, rest and disconnect from the routine of city life.
The Region of Valencia is proud of these
natural settings and our Traveller’s Corner section describes some of them in detail. The region
of El Ports in the north of the province of
Castellón is, without doubt, one of the most
beautiful of these spots, where you can give
free rein to your imagination and feast on excellent inland food and drink, and a rich historicalartistic heritage and natural landscapes with
rugged charm where you can really get close to
nature, even if only for a few days – something
I recommend readers try for themselves.
Milagrosa Martínez Navarro
Consellera de Turisme de la Generalitat Valenciana
Minister of Tourism, Valencian Regional Government
Sumario
Summary
Editorial
Editorial
12
....................................................................................01
El aliciente de la salud y belleza como atractivo
Health and beauty, another reason to visit the Region of Valencia
Flash Noticias
News Flash ..................................................................03
Palacio de Congresos de Valencia, reconocimiento a la calidad
Valencia Conference, recognised quality
06
Actualidad
News
..................................................................04
La empresa del mes: Hoteles Sidi
Company of the month: Sidi Hotels
Juan Luis Iborra
..............................,,,,,,,,,......................06
Adalid del cine valenciano
Standard bearer of Valencian film-making
N@vegantes/
Novedades en la red
Surfers /
Internet News
...................................................10
www.comunitatvalenciana.com incorpora el Cuaderno de Viajes
www.comunitatvalenciana.com includes Traveller’s Log
18
Un tesoro en el Museo
A treasure in the museum ...........................................12
El Museo de las Ciencias acoge la mayor exposición del mundo
de piedras preciosas
The Sciences Museum displays the world’s largest collection of
precious stones
Balnearios en la Comunidad Valenciana
Golf in the Region of Valencia
................................14
Espacios de salud y relajación
Health and relaxation
14
CVNEWS
Conselleria de Turisme
Ministry of Tourism
2005 [12]
Email: [email protected]
ISSN: 1697-3321
Depósito legal: V-4706-2003
Si su empresa es del sector turístico de la Comunidad Valenciana,
puede enviar sus noticias para su posible publicación a:
If your company operates in the tourist sector in the Region of
Valencia and you want your news to be considered for publication,
please send it to:
El Rincón del Viajero
Traveller’s Corner .....................................................18
Un recorrido por Els Ports, tras los pasos del Rey Jaime I
Els Ports, following in the footsteps of King Jaime I
Nuestra Oferta
What we offer
...........................................................29
Arte rupestres en la Comunidad Valenciana
Cave art in the Region of Valencia
Ediciones
Publications
.............................................................31
[email protected]
También puede consultar CVNews en formato pdf en:
CVNews is also avaible in pdf format at:
www.comunitatvalenciana.com
C O N S E L L E R I A
D E
T U R I S M E
Agenda
Agenda
............................................................................32
FlashNoticias
NewsFlash
............................................................................................................................
LA CASA DEL COCÓ MUSEO DE LA COMUNIDAD VALENCIANA
LA CASA DEL COCÓ –A REGION OF VALENCIA MUSEUM
............................................................................................................................
La Casa del Cocó de Calpe ha sido reconocida por la Generalitat Valenciana
como museo de la Comunidad Valenciana.
La Casa del Cocó data del siglo XIX y
es una típica masía autosuficiente de
la comarca de la Marina. La casa recrea
cómo era la vida en ese siglo, y en ella
pueden verse desde muebles y utensilios del hogar utilizados en aquella
época hasta instrumentos y aparejos
agrícolas y pesqueros.
Casa del Cocó
Partida Gargasindi L-1
03710 Calpe (Alicante)
Tel. 965 874 156
www.calpe.es
CALIDAD EN EL PALACIO DE CONGRESOS
QUALITY AT THE CONFERENCE CENTRE
La Casa del Cocó in Calpe has been recognised as an official Region of Valencia
Museum. La Casa del Cocó dates back
to the 19th Century and is a typical selfsufficient masía (farmhouse) in the
region of La Marina. The farmhouse
recreates 19th Century life and contains
furniture and household utensils of the
time, as well as agricultural and fishing
implements and equipment.
............................................................................................................................
MAESTRAZGO MEDIEVAL
MAESTRAZGO MEDIEVAL
............................................................................................................................
“Maestrazgo medieval” es el título de
un documental que divulga el patrimonio histórico y artístico de la comarca del Maestrazgo en la provincia de
Castellón. El vínculo de la piedra y el
legado medieval es el eje sobre el que
gira el argumento de la cinta, producida por la empresa norteamericana
Universal Views Entertainment y patrocinada por la asociación Portmader para
promocionar la comarca. La producción de 17 minutos de duración ofrece imágenes de poblaciones como
Morella, Vilafranca, Zorita del Maestrazgo,
Todolella o Ares del Maestre.
Asociación Portmader • www.portmader.info
Castellón Cultural • www.culturalcas.com
Maestrazgo Medieval is the title of a documentary which explains the historical
and artistic heritage of the region of
Maestrazgo in the province of Castellón.
The film, produced by the North American
company Universal Views Entertainment,
focuses on the link between stone and
the legacy of mediaeval times and was
sponsored by the Portmader association
to promote the area in the North American
market. The 17 minute film shows such
towns and villages as Morella, Vilafranca,
Zorita del Maestrazgo, Todolella and
Ares del Maestre.
El Palacio de Congresos de Valencia
es el único de España con un triple
reconocimiento a su gestión. La
reciente obtención de la marca “Q”
de calidad turística, que otorga el
ICTE -Instituto para la Calidad Turística
Española- y que identifica al Palacio
como un destino de calidad turística reconocible por sus clientes, se suma
al doble reconocimiento ya obtenido
el pasado mes de septiembre a la calidad y el respeto medioambiental,
mediante las certificaciones ISO
9001 y 14001. Este triple reconocimiento del Palacio de Congresos de
Valencia avala así la gestión de sus
servicios e instalaciones.
The Valencia Conference Centre is the
only one in Spain whose management has received three awards. It
recently received the “Q” award for
quality from the ICTE – the Spanish
Institute for Tourist Quality –, which
singled the Centre out as a tourist venue
whose quality was recognised by its
clients. This award is in addition to
the ISO 9001 and 14001certifications
already received last September for
quality and respect for the environment. These three awards recognise
the high quality management of the
services and facilities at the Valencia
Conference Centre.
Palacio de Congresos • Av. Cortes Valencianas, 60 • 46015 Valencia
Tel. 963 179 400 • www.palcongres-vlc.com
............................................................................................................................
PERSONAJES EN LAS RUTAS HISTÓRICAS DE SANTA POLA
PERIOD COSTUMES FOR SANTA POLA’S HISTORY
............................................................................................................................
Animadores turísticos vestidos de época
guían la ruta histórica y de la sal de Santa
Pola, en la provincia de Alicante. Las rutas
y el vestuario han sido diseñados por el
equipo docente de la Casa de Oficios.
La ruta histórica recorre el castillo fortaleza y los museos del Mar y de la Sal,
la ruta de la sal muestra los espacios de
las salinas y el museo. La previsión es
complementar estas rutas con otras
cuatro: la arqueológica, de la piratería,
del faro y la marinera.
Tourist guides in period costume will escort
the history and salt tours around Santa
Pola in the province of Alicante. The routes
and costumes have been designed by the
teaching staff of the Casa de Oficios. The
History Route runs through the fortress/castle, the Sea Museum and Salt Museum,
whilst the Salt Route tours around the
salt marshes and the Salt Museum.
Another four routes contemplating
archaeology, pirates, the lighthouse and
the sea will be added in the future.
Taller de Oficios • 03130 Santa Pola (Alicante)
Tel. 966 694 016 • e-mail: [email protected]
CVNEWS 3
Actualidad
LA EMPRESA del MES
Company of the month
News
............................................................................................................................
EL ESCULTOR MIQUEL NAVARRO DONA SU OBRA AL IVAM
THE SCULPTOR MIQUEL NAVARRO DONATES HIS WORKS TO
THE IVAM
............................................................................................................................
HOTELES SIDI EN LA COMUNIDAD VALENCIANA
SIDI HOTELS IN THE REGION OF VALENCIA
Hotel Sidi Saler • Playa de El Saler
46012 Valencia
Tel: +34 961 610 411
www.sidisaler.com
Hoteles Sidi posee dos hoteles en la
Comunidad Valenciana: Sidi San Juan
en Alicante y Sidi Saler en Valencia.
Ambos son establecimientos de cinco
estrellas, de altísima calidad en todos
sus servicios y situados en enclaves privilegiados junto al mar. En los hoteles
Sidi el cuidado de los detalles es la clave
que marca la diferencia.
El hotel Sidi San Juan ha sido
galardonado recientemente con el premio Tourism Gold Stars –Estrellas de
Oro del Turismo- que desde 2004 otorga Radio Turismo. En un acto, celebrado
en el hotel Mayte Comodore de Madrid,
se hizo entrega del premio. El Sidi
San Juan compitió con otros 50 hoteles de toda España. Un comité de
selección del programa ha visitado los
establecimientos, siempre de manera
anónima, para evaluar in situ los que
reúnen las mejores condiciones.
Un aspecto diferenciador de los
hoteles Sidi es la gastronomía. En los
dos hoteles se sirven desde menús
degustación, creados por maestros de
la gran cocina, hasta barbacoas en
las cálidas noches de verano. Los Sidi
han acogido jornadas gastronómicas de
todo el mundo: como la egipcia, vietnamita, tailandesa o italiana.
Los hoteles Sidi amplían esta oferta gastronómica con las cenas temáticas amenizadas con espectáculos en
vivo que se organizan durante todo el
año, como San Valentín, la noche asiática o la noche cubana. También son
reconocidos sus banquetes para celebraciones, en los que el Sidi tiene
más de treinta años de experiencia. Y
todo ello en un marco incomparable en
la orilla del mar.
CVNEWS 4
Sidi Hotels have two hotels in the
Region of Valencia: Sidi San Juan in
Alicante and Sidi Saler in Valencia. They
are both 5-star establishments in privileged locations next to the sea, with
top quality services. Sidi Hotels stand
out from the rest because of their
attention to detail.
The Sidi San Juan Hotel recently
came top out of 50 hotels from all
over Spain to win the Tourism Gold Stars
award, awarded by Radio Turismo since
2004. The award was presented at an
event held in Madrid’s Mayte Comodore
Hotel. A selection committee from the
programme visited all the establishments
anonymously to see first hand which
were the best.
One area where Sidi Hotels excel
is in gastronomy. Both hotels serve
varied dishes, ranging from sample
menus created by master chefs to barbecues in the balmy summer nights.
The Sidi Hotels have hosted gastronomic
events spotlighting different cuisines
from around the world: including
Egyptian, Vietnamese, Thai and Italian.
Sidi Hotels offer even more gastronomic delights by combining dining
with live shows the whole year round,
including Saint Valentine’s Day, as
well as their Asian and Cuban nights.
The banquets organised for special
occasions are also highly regarded,
not surprising when you consider that
Sidi Hotels have over 30 years’ experience. All this in an unbeatable setting by the sea.
El Instituto Valenciano de Arte Moderno
(IVAM) recibe 491 obras y 21 cuadernos
del escultor de Mislata Miquel Navarro.
Esta donación de obra propia es la más
importante desde la creación del museo,
cuando Julio González sentó las bases de
una institución especialmente volcada en
la escultura. Navarro se ha comprometido a seguir con las donaciones para que
puedan estar representadas todas las
etapas de su creación.
La obra del escultor valenciano,
Miquel Navarro, que continua trabajando en su taller de Mislata, se encuentra en los museos y colecciones públicas
más importantes de arte contemporáneo del mundo como el Guggenheim
Museum de New York, el Reina Sofia de
Madrid, el Georges Pompidou de París,
el Museo de Arte Contemporáneo de
Barcelona –MACBA- y la Fundación
Lambert en Bruselas.
Las grandes esculturas de Miquel
Navarro también se han instalado en
espacios públicos de Bilbao, Vitoria,
Valencia, Barcelona y Bruselas.
La donación de la obra de Miquel
Navarro refuerza la colección propia de
IVAM, compuesta entre otras por 360 obras
entre papel y escultura de Julio González.
Estos fondos son la moneda de cambio
con otros museos del mundo y ha propiciado que el IVAM sea uno de los más
importantes del circuito internacional.
The Valencian Institute of Modern Art
(IVAM) has been given 491 works and
21 notebooks by Miquel Navarro, the
sculptor from Mislata. This is the most
important donation of an artist’s own works
since the museum was founded, when
Julio González laid the foundations of
an institution with special predilection
for sculpture. Navarro has promised to
continue with the donations to ensure
that all the stages of his creative work
are represented.
The work of the Valencian sculptor
Miquel Navarro, who continues to work
in his studio in Mislata, can be found
in the most important contemporary
art museums and collections in the
world, including the Guggenheim Museum
in New York, the Reina Sofia in Madrid,
the Georges Pompidou in Paris, the
Museo de Arte Contemporáneo in
Barcelona (MACBA) and the Lambert
Foundation in Brussels.
Miquel Navarro’s large sculptures
have also been installed in public areas
of Bilbao, Vitoria, Valencia, Barcelona
and Brussels.
Miquel Navarro’s donation of his
work reinforces the IVAM’s own collection, which also includes 360 paper
works and sculptures by Julio González.
These collections are exchanged with other
museums worldwide and have helped to
make the IVAM one of the most important museums on the international circuit.
Instituto Valenciano de Arte Moderno (IVAM) • C/ Guillem de Castro, 118 • 46003 Valencia
Tel: 963 863 000 • e-mail: [email protected]
RECUPERACIÓN ARTÍSTICA EN LA IGLESIA DEL
SALVADOR DE VALENCIA
RESTORATION OF LA IGLESIA DEL SALVADOR IN VALENCIA
............................................................................................................................
La Iglesia del Salvador de Valencia luce
de nuevo las pinturas murales de la
Capilla de la Comunión, máximo exponente de la pintura religiosa de Vicente
López, gracias a la recuperación que
Patrimonio Cultural ha llevado a cabo en
los últimos meses. Estas obras han permitido también recuperar la capilla neoclásica y reparar la cubierta del ábside
del templo.
La ornamentación de esta capilla
resume las características de la decoración academicista. En la pintura religiosa de Vicente López queda patente
la influencia de Giaquinto y Giordano,
representantes del barroco italiano, y de
su maestro el valenciano Mariano Salvador
Maella.
La iglesia del Salvador fue fundada
en el siglo XIII y allí se depositó la imagen del Cristo, que según dice la tradición flotaba a la deriva en las aguas
del río Turia. De la primitiva iglesia
medieval sólo queda la torre del campanario, obra de sillería aunque con un
remate moderno.
En el siglo XVI se levantó en el
mismo solar un templo de nueva fábrica, que un siglo más tarde, en el XVII,
fue remodelado según el gusto barroco
de la época. Sin embargo no será hasta
el siglo XIX cuando la Iglesia del Salvador
adquiera su aspecto actual, gracias a la
remodelación interior llevada a cabo
entre 1826 y 1829 por el arquitecto académico Manuel Fornés y Gurrea. La
torre de su campanario es la única que
queda en Valencia de origen románico.
Thanks to the restoration work carried
out in the church by Cultural Heritage
over the last few months, La Iglesia del
Salvador in Valencia can once more
show the murals on the walls of the
Communion Chapel in all their glory the best example of the religious painting of Vicente López. The Neoclassical
chapel has also been restored and the
roof of the apse has been repaired.
The chapel is decorated in typical academic style. The religious painting of
Vicente López was clearly influenced
by Giaquinto and Giordano, representatives
of Italian Baroque, as well as by his
teacher, Mariano Salvador Maella from
Valencia.
La Iglesia del Salvador was founded in the 13th Century and contains a
figure of Christ which, according to
legend, was found drifting down the
River Turia. Of the original church, only
the bell tower remains – built of dressed stone but with a modern finish.
The new church built on the site in
the 16th Century was remodelled in the
th
17 century in accordance with the
Baroque influences of that time. However,
it was not until the 19th century that La
Iglesia del Salvador took on its present
appearance, when the interior was refurbished by the academic architect Manuel
Fornés y Gurrea between 1826 and
1829. The bell tower is the only one in
the Romanesque style remaining in
Valencia.
Iglesia del Salvador • C/ El Salvador, 10 • 46003 Valencia
www.comunitatvalenciana.com
Fotos/Photos: Javier Yaya Tur (CACSA)
............................................................................................................................
LA CAMPUS PARTY, EN VALENCIA HASTA 2007
CAMPUS PARTY – IN VALENCIA UNTIL 2007
La cita en internet, los juegos, la música
y la programación informática volverá a
Valencia cada verano hasta 2007. La
Campus Party continuará celebrándose en
la Ciudad de las Artes y las Ciencias tres
ediciones más, gracias a un acuerdo entre
la Generalitat Valenciana y la entidad
organizadora del evento, E3 Futura. En la
última edición de la Campus Party, la
mayor fiesta informática del mundo, participaron 4.500 ordenadores en red y
más de 100.000 internautas.
CAC es el escenario idóneo para un evento informático al que acuden con su ordenador bajo el brazo miles de jóvenes cada
año, y donde asisten a conferencias, cursos, concursos y conciertos. Desde la llegada del internauta a la Campus Party y
tras configurar el equipo se tiene todo internet al alcance de la mano a una velocidad de vértigo. Una vez conectado ya
estás en red con los otros participantes
con los que puedes compartir, chatear, jugar
en red e intercambiar experiencias y conocimientos.
En la última edición, se calcula que
los internautas permanecieron frente a las
pantallas de los ordenadores 114 horas
de media entre el 26 de julio y el primero de agosto, lo que significa que durmieron
una media de tres horas diarias. Todo un
récord de insomnio informático.
En el último encuentro se sirvieron más
de 2,5 millones de páginas a internautas
de 85 países de los cinco continentes, que
han seguido la Campus Party on line.
Esta cifra da idea del interés internacional que suscita este evento.
La red instalada, valorada en un millón
y medio de dólares, está dotada con mecanismos de alta seguridad para evitar que
los equipos de los participantes en la
fiesta sean dañados por tráfico de virus y
gusanos informáticos.
La Campus Party se celebra en Valencia
desde el año 2000, fecha en la que participaron 1.500 internautas. En la última
edición participaron, además de los internáutas, 700 usuarios de Playstation 2.
This Internet, games, music and computer
programming event will return to Valencia
every summer until 2007. The Campus
Party will continue to be held in the City
of the Arts and Sciences for another 3
editions, thanks to an agreement between
the Valencian Regional Government and
E3 Futura, the organisers of the event.
4,500 networked PC’s and over 100,000
surfers took part in last year’s Campus
Party, making it the biggest I.T. party in
the world.
The City of the Arts and Sciences is
the perfect setting for an I.T. event which
attracts thousands of youngsters with
their PC’s every year. They take part in
competitions and attend conferences,
courses and concerts. When participants
arrive at the Campus Party, they set up
their equipment and from then on they
have super high-speed access to the
whole Net. Once connected, they can join
everyone else to share files, chat, play online and exchange experiences and knowhow.
It was calculated that participants spent
an average of 114 hours sitting in front
of their monitors between July 26th and
August 1st last year, meaning they slept
about three hours a day on average. A record
for I.T. insomnia!
Last year’s Campus Party received over
2.5 million hits from surfers from 85 countries on all 5 continents who followed the
Campus Party on line. This figure gives
some idea of the international interest
aroused by the event.
The network valued at 1.5 million
dollars was installed, with high security
systems to ensure participants PC’s weren’t damaged by viruses and worms.
The Campus Party has been held in
Valencia since 2000, when 1,500 internet enthusiasts took part. As well as the
Internet users, last year’s Campus Party
was attended by 700 Playstation 2
owners.
www.campus-party.org
CVNEWS 5
Juan Luis Iborra
encuentro con.../an interview with...
¡Silencio, se rueda!
Lights, action!
T
Juan Luis Iborra, L’Alfàs del Pi 1959, la década de los ochenta le dio la oportunidad de salir de su pueblo y dar sus
primeros pasos en el cine como actor. Más tarde llegó al guión
–una de sus grandes pasiones- y dos décadas después se ha convertido en un reconocido director con estilo propio y que tiene en
su haber una dilatada filmografía, premiada con varios e importantes
galardones. En sus cintas hay de todo: grandes historias de amor,
amistad y humor, mucho humor. Iborra siempre ha destacado por
ser uno de esos directores españoles que cuentan en sus cintas historias del mundo que les rodea, y que tras el fundido en negro y los
títulos de crédito del final de una película, empieza a pensar en otra
nueva.
En 1993 sorprendió con Todos los hombres sois iguales, película con la que consiguió el Goya al mejor guión y que años más tarde
se convertiría en una serie para la televisión. Pero los premios no
acaban ahí, Kilómetro Cero fue considerada la mejor película en
los festivales de Los Angeles y Miami. Amor de hombre ganó también el festival de Miami y se alzó con el premio del jurado de Turín.
Ahora disfruta del éxito de Valentín, novela de Juan Gil Albert que
ya adaptó para el teatro en 1983, una película redonda según la
crítica “a la que ni le falta ni le sobra nada”, y que ha conseguido
ya dos galardones Tirant lo Blanc: mejor película y mejor guión. En
Tiempos de azúcar, una de sus preferidas, reflejó dos épocas de la
historia reciente de España. Sus guiones para el cine y la televisión
se cuentan por decenas: Desafinado, Aquí no hay quien viva, Las
cerezas del cementerio, Entre las piernas, El amor perjudica seriamente la salud, Boca a boca, entre otros, han salido de su pluma.
Ahora prepara una nueva comedia: Enloquecida. Ya está todo
preparado: ¡Silencio, se rueda!
A
he 1980s gave Juan Luis Iborra - L’Alfàs del Pi 1959 – the
chance to leave his home town and take his first steps as a
movie actor. Later he began writing scripts – his great passion – and twenty years on he’s a respected director with his own
individual style and an ample filmography which has received many
major awards. His movies are very varied: great stories of love and
friendship, as well as a lot of comedy. Iborra has always stood out
for being one of those Spanish directors whose films tell stories of
the real world and, after the fade to black and the titles have rolled,
he starts thinking about his next project.
In 1993, he surprised everyone with Todos los hombres sois iguales,
a film which won the Goya for Best Screenplay and was to become
a T.V. series years later. But there have been many other awards Kilómetro Cero was chosen as Best Film at the Los Angeles and Miami
festivals. Amor de hombre also won at the Miami festival and
received the Jury’s Award in Turín. His latest hit is Valentín, based
on a novel by Juan Gil Albert which he already adapted for the theatre in 1983. Critics have called it a well-rounded film “which is missing nothing and has nothing superfluous”, and it has already received
two Tirant lo Blanc awards: Best Film and Best Screenplay. One of
his personal favourites, Tiempos de azúcar, reflects two periods of
the recent history of Spain, but he has written dozens of screenplays
for cinema and T.V.: Desafinado, Aquí no hay quien viva, Las cerezas
del cementerio, Entre las piernas, El amor perjudica seriamente la
salud, Boca a boca, among others, are just some of his work. Now
he’s preparing a new comedy: Enloquecida. Everything’s ready:
Lights, action!
“Me gustan las
películas con
grandes historias
de amor”
“I like movies with
great love stories”
CVNEWS 7
juanluisiborra
“La industria del cine aprecia el Festival de L’Alfàs del Pi”
“The movie industry appreciates the L’Alfàs del Pi Festival”
¿Cómo empezó en el mundo del cine?
Mis inicios fueron de guionista. Bueno, la verdad
es que primero lo intenté de actor y luego empecé a escribir. Mi primer guión fue El robobo de la
jojoya para “Martes y trece”. Luego, colaboré en
la película Salsa rosa de Gómez Ferrer y ahí empezó todo. Desde luego, sin olvidar que me he criado en un cine, el de L’Alfàs, que mi familia se
dedicaba y todavía se dedica a él, y que fue ahí
donde nació mi pasión por el cine.
De actor a guionista y de ahí a director, ¿cuál fue su
primera experiencia como director?
La primera película que dirigí fue Amor de hombre, luego vino Kilómetro cero , con la que recorrí medio mundo: Londres, Berlín, Miami, Los
Angeles. Más tarde Tiempos de azúcar, que retrata dos épocas diferentes en la Comunidad Valenciana:
los años cincuenta y los setenta. Esta es una película que tiene mucho que ver conmigo y con mi
entorno valenciano. Valentín, basada en la obra de
un autor valenciano Juan Gil Albert, ha sido la última. Curiosamente, esta obra la dirigí para teatro
hace más de 20 años.
¿Y para televisión?
Mi último trabajo para la televisión ha sido Las cerezas del cementerio de Gabriel Miró. He disfrutado mucho con esta obra por la relación del autor
con la Marina Baixa, ya que vivió en Polop y conocía muy bien los rincones de la comarca. Hemos
estado dos meses rodando por toda la Comunidad.
¿Es necesario estar en Madrid para hacer cine en
España?
No es necesario pero casi. Hacer cine es complicado en cualquier ciudad española, diría que hasta en
Barcelona. Cuando yo empecé hace 20 años era
impensable, ahora las cosas han cambiado un poco.
Aún así hay que tener en cuenta que la industria sigue
estando en Madrid.
¿Qué es lo mejor de su profesión?
Que cuanto más haces más metes en el saco, es como
la vida misma, la experiencia es cada vez más enriquecedora. Aunque es muy importante no ser elitista y mantener los pies en la tierra.
¿Un personaje?
El pastelero Carlos Fuentes de Tiempos de azúcar. Es
un hombre tierno que lo da todo sin pedir nada a cambio. Llega por amor a renunciar a él.
¿Es necesario mucho presupuesto para hacer una buena
película?
No siempre, depende de las películas, con un buen
guión a veces no necesitas grandes presupuestos. A
mí me gusta contar lo que pasa en el mundo que me
rodea, por eso para mí lo más importante es la historia.
¿El cine es hoy un espectáculo o una industria?
Es una industria, aunque me gustaría que siguiera
siendo espectáculo, que no perdiera esa parte. Sin
embargo, no hay que olvidar que el cine lo vende todo:
moda, lugares, paisajes o comida, es mejor que el
mejor spot promocional. Las películas de Almodóvar
han hecho por España más promoción que cualquier
otra actividad.
¿Es difícil trabajar con las grandes figuras del cine
español?
En absoluto, es curioso pero casi siempre crea más
problemas la gente joven que empieza a ser un poquito famosa que las grandes figuras. Éstas suelen ser
muy responsables y profesionales. Puedo decirte que
mi experiencia con Ana Belén, Verónica Forqué,
Concha Velasco o Loles León, por ejemplo, es impresionante.
¿Qué es lo que más valora en un actor?
Fundamentalmente la sencillez y la normalidad. Hay
que tener en cuenta que los rodajes duran ocho o nueve
semanas y que la convivencia puede llegar a ser
dura.
¿Es cierto que en España hasta que no haces un drama
parece que no has hecho nada?
Sí, aquí tienes que hacer algo muy social para que
se te considere. En mi caso no puedo quejarme: el
único Goya que he ganado fue con una comedia. Creo
que no deja de ser curioso, ya que en España la
comedia tiene mucha tradición, un alto nivel y grandes maestros, como Berlanga, se han dedicado a
ella con pasión.
¿Cuáles son sus próximos proyectos?
Una nueva comedia llamada Enloquecida. Es una película que transcurre en una gran ciudad: Madrid.
Tiene humor y mucha acción. El rodaje empezará en
mayo, cuando acabe los capítulos de Aquí no hay quien
viva.
¿Le gusta la televisión?
Me gusta, no todo, pero lo cierto es que disfruto
haciendo televisión y también he aprendido mucho.
Creo que lo que en su día fueron las comedias de cine
es la parcela que han cogido hoy las grandes series
de la televisión, que son casi todas comedias de gran
éxito.
¿Qué ha significado para usted el festival de cine de L’Alfàs?
Mucho, lo inicié con muchísima ilusión. Tuvo un
bache hace dos años por culpa de mi cansancio. Ya
que si yo no lo hago, no se hace y eso me pesaba como
una losa. Necesitaba descansar, lo hice y lo hemos
retomado con una ilusión tremenda. Es un festival que
en la industria del cine se le tiene un gran aprecio.
¿Un lugar de la Comunidad Valenciana?
El faro de El Albir en L‘Alfàs del Pi. Un sitio maravilloso.
¿Una comida?
Les pebreres ofegades que hace mi madre, es una comida típica de L’Alfàs. Son unos pimientos rellenos, buenísimos.
¿Algo que hacer?
Descansar y conocer lo que hay a cinco kilómetros de
la playa hacia el interior.
CVNEWS 8
juanluisiborra
very professional and responsible. For example, my
experience with Ana Belén, Verónica Forqué, Concha
Velasco and Loles León has been fantastic.
What do you value most in an actor?
Basically for them to be unaffected and normal.
Remember that filming can take 8 or 9 weeks and
it can be difficult to get along at times.
Is it true that in Spain you have to film a drama before
people take notice of you?
- Yes, you’ve got to do something that reflects society before they take notice of you. I can’t complain
– the only Goya I’ve won was for a comedy. However,
I still think it’s strange as comedy has a long and illustrious history in Spain, and great masters like Berlanga
have been passionately devoted to it.
What projects have you got in the pipeline?
A new comedy called Enloquecida. It takes place in
a big city - Madrid. There’s humour and a lot of action.
We’ll start work on it in May, after finishing the
episodes of Aquí no hay quien viva.
How did you start in the world of movies?
I started writing screenplays. Well, the truth is that
I tried as an actor first and then began to write. My
first screenplay was El robobo de la jojoya for the comedians “Martes y trece”. Then I collaborated on the
film Salsa rosa by Gómez Ferrer and that was where
it all began. Of course, you mustn’t forget that I practically grew up in the L’Alfàs cinema that my family ran and still runs – that was where my passion for
movies came from.
From actor to scriptwriter and then to director. What was
your first experience as a director?
The first film I directed was Amor de hombre and then
came Kilómetro cero, with which I travelled the
world: London, Berlin, Miami, and Los Angeles.
Tiempos de azúcar came next, a film that portrayed
two very different periods in the Region of Valencia
– the fifties and seventies. Tiempos de azúcar has a
lot to do with me and my Valencian environment. Valentín,
based on a work by the Valencian author Juan Gil Albert,
is my latest film. Strangely enough, I directed it in
the theatre over 20 years ago.
What about T.V.?
My last work on T.V. was Las cerezas del cementerio by Gabriel Miró. I enjoyed it a lot because of the
author’s links with La Marina Baixa, as he lived in
Polop and knew the area very well. We were filming
all over the Region for two months.
Do you have to live in Madrid to make movies in Spain?
It’s not essential, but it almost is. Making movies is
a complicated business in any Spanish city, even in
Barcelona. When I started out 20 years ago it was
unthinkable, but nowadays things are a little different. Even so, you have to accept that the industry is
still based in Madrid.
Do you like T.V.?
I certainly do, not everything, but I do enjoy working in T.V. I’ve learnt a lot as well and believe that
the big T.V. series – almost all comedies - have taken
over the role of movie comedies.
What’s the best thing about your profession?
The fact that it’s like life itself, the more you put into
it the more enriching the experience is. But you
mustn’t be elitist and you have to keep your feet firmly on the ground.
A character?
Carlos Fuentes – the confectioner in Tiempos de
azúcar. He’s a tender man who gives everything without asking for anything in return. Love makes him
renounce love itself.
Do good films need big budgets?
Not always, it depends on the film, sometimes a good
screenplay doesn’t need a big budget. I like using
words to describe what’s going on, the story’s the most
important thing for me.
Is movie-making show business or industry nowadays?
It’s an industry, although I hope it never loses the show
business element. However, remember that movies
sell absolutely everything: fashion, places and food
– it’s better than the best advertisement. Almodóvar’s
films have done more to promote Spain than any other
sector.
Is it difficult working with big Spanish stars?
Not at all, it’s strange but you normally have more
problems with youngsters who are starting out than
with the established stars. The latter are usually
Humor y mucha acción en
Enloquecida, su próximo proyecto
Comedy and lots of action in Enloquecida,
his next project
What has the L’Alfàs film festival meant for you?
A lot, I started it with a lot of enthusiasm. It slumped
a little a couple of years ago because I was overtired
and if I don’t do it, nobody does and it was like a great
weight on my shoulders. I needed to rest. So that’s
what I did and now we’ve started again with even more
enthusiasm. It’s a festival that is very well respected by the film industry.
A place in the Region of Valencia?
El Albir lighthouse in L‘Alfàs del Pi. A wonderful place.
A dish?
Les pebreres ofegades my mother makes, it’s typical of L’Alfàs. They’re stuffed peppers, delicious.
An activity?
Relax and find out what there is five kilometres
inland from the beach.
CVNEWS 9
N@vegantes
Surfers
www.comunitatvalenciana.com
“CUADERNO DE VIAJE” UN NUEVO SERVICIO
“TRAVELLER’S LOG” - A NEW SERVICE
La Conselleria de Turisme de la
Generalitat Valenciana ha incluido el
servicio “Cuaderno de Viaje” en el portal turístico de la Comunidad
Valenciana. Esta nueva herramienta
permite a los internautas preparar un
folleto personalizado con la información publicada en la web que
considere de su interés.
Playas, campos de golf, puertos,
eventos, recetas, museos, monumentos, hoteles, campings y un largo
etcétera de recursos pueden ser seleccionados para la confección del folleto personalizado, que se guarda en
formato PDF y que puede imprimirse, enviarse por correo electrónico y
almacenarse para su posterior consulta tanto desde el propio equipo como
desde dispositivos PDA.
El sistema permite que el usuario ordene la información que más le
interese así como agregar comentarios personales en cada recurso, de
forma que siempre estén presentes
en el folleto personalizado o al enviarlo a un amigo. También incorpora
una atractiva portada y un índice
con los recursos seleccionados.
El “Cuaderno de Viaje” está disponible en cinco idiomas (castellano, valenciano, inglés, francés y
alemán) y se accede desde la homepage del portal. En cada recurso del
portal hay un icono relativo al “Cuaderno
de Viaje” que permite ir seleccionando la información para la realización
del folleto a medida, mientras se
visita el portal.
CVNEWS 10
The Department of Tourism of the
Valencian Regional Government has
added a “Traveller’s Log” service to
the Region of Valencia’s tourist gateway. This new tool allows visitors to
the site to prepare their own tailormade leaflet containing all the information they are interested in from the
website.
Beaches, golf courses, ports,
events, recipes, museums, monuments, hotels, camp sites and much,
much more can be chosen to create
the personalised leaflet in PDF format. The leaflet can be printed, sent
by e-mail and saved to consult later,
both on PCs and PDAs.
The system allows users to gather the information that interests
them, as well as to add personal
comments on each item, so that it’s
always to hand in the personalised
leaflet – they can even send it to
friends. This leaflet comes with an
attractive cover and an index of the
items chosen.
The “Traveller’s Log” is available
in 5 languages (Spanish, Valencian,
English, French and German) and can
be accessed from the gateway’s
homepage. Each resource on the
gateway has a link to the “Traveller’s
Log” to allow users to choose the information they want to create their
made-to-measure leaflet while they
are visiting www.comunitatvalenciana.com.
EL NÍSPERO DE CALLOSA D’EN SARRIÀ EN INTERNET
THE LOQUAT OF CALLOSA D’EN SARRIÀ ON INTERNET
El Consejo Regulador de Denominación
de Origen del Níspero de Callosa d’En
Sarrià en la provincia de Alicante, ofrece su página en internet www.nispero.com, en la que da a conocer una de
las frutas, con denominación de origen,
más selectas de la huerta alicantina,
su evolución, variedades, las propiedades nutricionales e incluso las recetas
de cocina más exquisitas.
A través de esta página el internauta se adentra en el mundo del níspero
de Callosa d’En Sarrià y puede descubrir la gran variedad de productos elaborados
artesanalmente que hacen posible que
se pueda disfrutar de esta fruta durante todo del año. Mermeladas, néctares,
conservas en almíbar, licores y aguardientes,
son algunas de las infinitas posibilidades
de disfrutar de los nísperos de mayor calidad en cualquier momento.
Además en el apartado www.tiendanispero.com se pueden adquirir una
selección de productos artesanales elaborados con los mejores nísperos de
denominación de origen. Además, desde
la página se puede recibir un boletín electrónico a la dirección de correo con las
últimas novedades del mundo del níspero.
The Controlling Body for the Denomination
of Origin of the Loquat of Callosa d’En
Sarrià (Alicante) now has its own website - www.nispero.com. The site contains
information about the loquat – one of the
choicest fruits produced in Valencia,
with its own denomination of origin.
The site also gives information on its history, varieties, nutritional properties and
delicious recipes.
This website allows visitors to learn
more about the world of the Loquat of
Callosa d’En Sarrià and the great variety of handmade products that allow
this fruit to be enjoyed the whole year
round. Jam, syrups, cans, liqueurs and
eau-de-vie are just some of the many ways
you can enjoy top quality loquats whenever you want.
www.tiendanispero.com also gives
you the chance to acquire a selection of
traditional products made from the best
loquats with their own denomination of
origin. You can also sign up to receive
regular news bulletins with all the latest information on the world of the
Loquat.
www.nispero.com
NOVEDADES EN LA RED
INTERNET NEWS
El Club Náutico de Valencia prepara la America’s Cup
www.rcnauticovalencia.com
La página web del Club Náutico de Valencia, inmerso en la preparación de la
32 edición de la America’s Cup que tendrá lugar en la ciudad de Valencia en
el año 2007, ofrece contenidos de interés para los amantes de la náutica. El
visitante puede encontrar información de utilidad sobre como hacerse socio,
amarres, tarifas, características técnicas e historia de este club, uno de los
de mayor tradición en España.
Valencia Yacht Club prepares the America’s Cup
www.rcnauticovalencia.com
The Valencia Yacht Club is busy preparing the 32nd Americas Cup which will
be held in Valencia in 2007, and its website is sure to be of interest to all
lovers of yachting. Visitors will find useful information on how to become a
member, berths, rates, facilities and history of the club – one of the oldest in
Spain.
...........................................................................................................................
ACÉRCATE A LOS PARQUES NATURALES DE LA
COMUNIDAD VALENCIANA
NATURE PARKS IN THE REGION OF VALENCIA
Esta atractiva página web creada por
la Conselleria de Territorio y Vivienda
de la Generalitat Valenciana, se presenta
en tres versiones: castellano, inglés y
valenciano, y ofrece la posibilidad de
conocer en profundidad los parques naturales de la Comunidad Valenciana.
Existen 15 parques repartidos por
toda la geografía valenciana clasificados según su tipología en humedales,
islas, sierras litorales y sierras de interior. A través de esta página web se pueden visitar virtualmente de una forma
muy sencilla. La información de cada
parque se presenta mediante una ficha
en la que se pueden realizar consultas
de una forma dinámica y educativa. El
internauta puede así recabar información sobre los accesos, rutas para realizar por estos espacios y los ecosistemas
de cada uno de los parques, además
de su historia y las actividades que se
pueden hacer, todo ello acompañado
de imágenes panorámicas y videos de
los lugares de mayor interés.
En el ámbito formativo, http://parquesnaturales.gva.es pone a disposición
de todos los centros escolares un programa de divulgación, interpretación del
patrimonio y educación ambiental en
los espacios naturales protegidos de la
Comunidad Valenciana que se ha configurado como una herramienta muy completa para la educación medioambiental
de los más jóvenes.
This attractive website has been created by the Ministry of Territory and
Housing of the Valencian Regional
Government and is available in three
languages: Spanish, English and
Valencian. It gives you the chance to
take an in-depth look at the Region of
Valencia’s nature parks.
There are 15 parks scattered across
the region, all classified according to
type into wetlands, islands, coastal
mountains, and inland mountains. The
website allows you to take a virtual
tour very easily, and the information on
each park is presented on a dynamic
and informative fact sheet. Users can
find out how to get to the parks, routes through the parks themselves and
ecosystems within them, as well as
their history and the activities they
offer. All this is accompanied by panoramic pictures and videos of the most
interesting spots.
For educational purposes, http://parquesnaturales.gva.es offers schools a
programme focused on the promotion,
heritage interpretation and environmental education of the protected natural areas in the Region of Valencia.
This section has been designed as a comprehensive tool for the environmental
education of younger children.
Portal Infocitrus, la promoción de los cítricos valencianos
www.infocitrus.com
El portal Infocitrus de internet, uno de los mejores portales citrícolas de la
red acerca al visitante a las últimas noticias relacionadas con el sector de los
cítricos en los distintos mercados. Cotizaciones, ferias, cursos de formación
y eventos que se celebrarán en los próximos meses, todo un referente para el
sector citrícola y una buena herramienta para promover el consumo de esta
fruta que es una de las más representativas de la gastronomía de la Comunidad
Valenciana.
Portal Infocitrus – promoting Valencian citrus fruit
www.infocitrus.com
The Infocitrus gateway is one of the best sites dealing with citrus fruit on the
Net and offers visitors the latest news about the citrus sector on different markets. Prices, fairs training courses and events to be held in coming months
make this an essential site for the citrus sector and an excellent tool for promoting consumption of one of the Region of Valencia’s most traditional products.
............................................................................................................................
Las celebraciones de la Festividad del Corpus
www.corpusvalenciaamics.com
La Asociación Amics del Corpus de Valencia con el ánimo de velar, proteger
y ensalzar la Festividad del Corpus Christi, que tiene en la capital de la
Comunidad Valenciana una de sus manifestaciones más antiguas y con mayor
número de actos y peculiaridades ofrece la oportunidad de adentrarse en una
de las “fiestas grandes de la ciudad”. Conoce la historia de esta procesión,
los misterios, “Las Rocas”, y las danzas, a través de su archivo fotográfico.
Celebrating Corpus Christi • www.corpusvalenciaamics.com
Valencia’s Amics del Corpus Association is dedicated to watching over, protecting and promoting the Corpus Christi celebrations. The many events related to the festivities in the capital of the Region of Valencia are some of the oldest
and most interesting in Spain. The website gives you the chance to learn more
about “one of the city’s biggest fiestas”. Learn about the history of the procession, the mysteries, “Las Rocas” and the dances through the photo archive.
http://parquesnaturales.gva.es
CVNEWS 11
El Museo de las
Ciencias acoge la mayor
exposición del mundo
de piedras preciosas
hasta diciembre 2005.
The Sciences Felipe
will be host to the
largest exhibition of
precious stones in the
world up until
December 2005
UN TESORO EN EL MUSEO
A TREASURE IN THE MUSEUM
L
a Royal Collection ha conseguido reunir ejemplares de todas las piedras preciosas del planeta.
Incluye más de 30.000 gemas talladas, que en conjunto superan los 250.000 quilates. La Royal, expuesta en el museo Príncipe Felipe de la Ciudad de las
Artes y las Ciencias, está considerada como la
mayor recopilación de piedras preciosas de color
del mundo. El edificio, diseñado por el arquitecto Santiago Calatrava, acoge este tesoro
de piedras preciosas hasta diciembre de
2005, fecha en la que partirá rumbo a los
Emiratos Arabes.
The Royal Collection has managed to
gather examples of all the precious
stones on earth. It includes over 30,000
cut gemstones that amount to a total
of over 250,000 carats. The Royal
Collection displayed at the Príncipe
Felipe Museum in the City of the Arts
and Sciences is regarded as the largest
collection of coloured precious stones
in the world. The building, designed by
the architect Santiago Calatrava, will
house this treasure of precious stones
until December 2005, when it will leave for
the United Arab Emirates.
CVNEWS 12
......................................................
LAS PIEDRAS PRECIOSAS, UN
LEGADO TAN ANTIGUO COMO LA
HUMANIDAD
......................................................
La magia rodea esta exposición de
gemas porque el fuego verde de las esmeraldas del tamaño de una manzana, los
impresionantes topacios, las limpias
aguamarinas que semejan manantiales, las cálidas e irisadas perlas y los
diamantes con reflejos de colores verdes, azules o rosas han llevado a hombres y mujeres, desde tiempo inmemorial,
a explicarse el mundo. Alrededor de las
piedras se han inventado dioses, se han
creado religiones y se ha dado respuesta a preguntas sobre la vida en la
Tierra.
La Royal Collection ofrece al visitante una oportunidad única para conocer a fondo el mundo de la Gemología,
es una colección que permite descubrir la amplísima gama de tipos, variedades, colores y tonalidades de las
gemas que ha creado la Naturaleza en
los cinco continentes. La muestra
cuenta con piezas minerales de imposible emulación por el hombre.
En los más de 100 metros lineales de vitrinas lanzan su brillo las piezas de esta extraordinaria y bellísima
colección. Todas las piedras de la
Tierra están aquí representadas, con
ejemplares que muestran tallas exquisitas y otras que destacan por su gran
tamaño, alguna de ellas llega a superar los 1.000 quilates. La exposición
reúne ejemplares sorprendentes de
diamantes, esmeraldas, rubíes, aguamarinas, topacios, ópalos y amatistas. Entre ellas, destacan algunas
únicas por la forma de su cristalización.
Sólo los propios nombres de las gemas
dan cuenta ya de su importancia: el aguamarina Minas Gerais, el citrino Sol
del Sur, la esmeralda Corazón Verde o
el granate Moçambique.
El visitante puede
deleitarse con las
piedras preciosas
y admirar otros
elementos de rica
factura
El reino mineral posee virtudes
magníficas de las que sólo se conoce
una parte: piedras como fuente inspiradora, símbolo de riqueza, ornamentación, forma, transparencia,
estructura o color, verdad o ilusión.
ing topazes, the clear aquamarines
that look like springs, the warm and iridescent pearls and diamonds with hints
of green, blue and pink have obsessed
men and women since time immemorial. The stones have been used to
invent gods, create religions and answer
questions about life on Earth.
The Royal Collection offers visitors
a unique opportunity to get to know the
world of gems and allows you to discover the enormous range of types,
varieties, colours and shades of gems
created by Nature’s hand on all five continents. The exhibition includes minerals that man has found it impossible
to copy.
También ha sido la letanía para algo milagroso, que expresara la perfección y la
hermosura.
Las piedras expuestas encarnan la
civilización y el refinamiento, el testimonio de la historia y la perfección de
la cristalización natural, que nos recuerda que el limitado hacer humano no
puede soportar la comparación. Es una
exposición en la que la lógica, las
matemáticas y la belleza se han unido
en un milagro de la Naturaleza.
Esta colección acoge también otros
elementos, entre los que destacan un
tapiz de seis metros cuadrados bordado en oro y plata y con más de 4.400
piedras preciosas engarzadas. Sus
engarces de hilo de oro pesan más de
10 kilos, se sabe que en su confección
participaron un equipo de 16 mujeres,
turnándose durante 18 meses.
El Museo de las
Ciencias Príncipe
Felipe, un hito
arquitectónico de
excepción para
albergar la Royal
Collection
......................................................
PRECIOUS STONES - A LEGACY AS OLD
AS MANKIND ITSELF
......................................................
This exhibition has an air of magic
about it, because the green fire of
emeralds as big as apples, the amaz-
Visitors will delight in
the precious stones
and other amazing
items
The pieces in this amazing collection shine out from over 100 metres of
display cabinets. All precious stones on
earth are here, with exquisitely cut
examples, others that stand out for
their size, some of them over 1,000
carats. The exhibition has surprising examples of diamonds, emeralds, rubies,
aquamarines, topazes, opals and
amethysts. The way in which some of
them have crystallised makes them
unique. The names of the gems give you
some idea of their importance: the
Minas Gerais aquamarine, the “Sol del
Sur” citrine, the Green Heart emerald
and the Mozambique garnet.
We know only a little about the rich
world of minerals: stones as inspiration,
symbols of wealth, ornaments, shape,
transparency structure and colour, truth
or illusion. They have also been the litany
for something almost miraculous –
expressing perfection and beauty.
The stones on display embody civilisation and refinement, the testimony
of history and the perfection of natural crystallisation, reminding us that
human endeavour is very limited in
comparison. In this exhibition, logic, mathematics and beauty have combined in
a miracle of Nature.
There are other items in the collection,
including a 6m2 tapestry embroidered
in silver and gold, with over 4,400
precious stones set into it. The gold thread
weighs over 10 kilos and a team of 16
women worked for 18 months to create it.
The Príncipe Felipe
Science Museum, an
archaeological
masterpiece to house
the Royal Collection
INFORMACIÓN
INFORMATION
Museo de las Ciencias
Príncipe Felipe
Ciudad de las Artes y las Ciencias
Autopista de El Saler
Tel. 902 100 031
www.cac.es
www.prc-aeie.com
CVNEWS 13
Salud y relajación
Health and relaxation
Los balnearios buscan ofrecer a sus clientes un equilibrio entre el
disfrute del ocio y el cuidado de la salud
Spas offer their clients a balance between leisure and health care
L
os balnearios cuentan
con una antigua tradición
en estas tierras.
Actualmente, y dentro del
ámbito del turismo, los
modernizados servicios
y equipamientos, adaptados a las nuevas necesidades de la demanda,
han convertido a estos establecimientos en la principal referencia de
un nuevo producto, el turismo de salud,
que incluye la búsqueda del bienestar y el relax en todos los aspectos para hacer frente al estrés de la
vida cotidiana.
Los balnearios
tienen que cumplir como requisito para
denominarse como tales disponer
de agua mineromedicinal declarada
de Utilidad Pública, contar con instalaciones adecuadas para la práctica del termalismo en función de los
tratamientos que se ofrezcan y tener
CVNEWS 14
un servicio médico que prescriba y
administre dichos tratamientos. El
hecho de complementar estos requisitos con una oferta mucho más
compleja que la meramente médica;
con instalaciones hoteleras, actividades
lúdicas y un magnífico entorno, hacen
que sean elegidas y tratadas como una
verdadera oferta turística.
En la actualidad, los balnearios
mantienen, en la Comunidad
Valenciana, un porcentaje de ocupación
que supera el 90% durante casi todo
el año, y los periodos en los que tienen una mayor demanda turística
son el verano y los puentes festivos
que se dan a lo largo del año, donde
se experimenta una plena ocupación de las instalaciones con la presencia, además, de un público cada
vez más joven.
Spas have a long history in the
region. Nowadays, as part of tourism,
modern services and facilities tailored to meet new demands have
turned these establishments into the
leading players in a new market –
health tourism – involving the
search for all types of well-being and
relaxation to combat the stress of
daily life.
To be called a Spa, an establishment has to satisfy certain
requirements – such as having
mineral/medicinal waters which
have been declared of Public Utility,
having the right facilities for Spa
activities (depending on the treatments offered) and having medical
services to prescribe and monitor
said treatments. They complement
these basic medical requirements
with hotel installations, leisure
activities and magnificent settings,
meaning that they are chosen as real
tourist options and should be regarded as such.
The current occupation rate of
Spas in the region of Valencia is over
90% almost the whole year around,
but they are busiest during the
summer and at the Bank Holiday
weekends throughout the year,
when they are 100% full with ever
younger customers.
Los balnearios en la Comunidad Valenciana/Spas in the Region of Valencia
ŠMONTANEJOS, SALUD Y RELAX JUNTO
AL RÍO MIJARES
El pequeño y encantador municipio de
Montanejos, en el interior sur de la provincia de Castellón, al que da vida el río
Mijares se encuentra en un entorno de
bellos parajes naturales que merece la
pena recorrer. Entre su oferta turística
sobresale el balneario de Montanejos,
un establecimiento termal inaugurado
en el año 1997 que se sirve del agua
de la Fuente de los Baños –declarada
de utilidad pública en 1863- para aplicar sus tratamientos terapéuticos.
Asociados al balneario un conjunto de
hoteles con todas las comodidades equipamientos y servicios, como restaurantes, salones y espacios de ocio,
posibilitan el alojamiento y el disfrute
de los clientes durante su estancia.
Los tratamientos que se aplican en
el balneario de Montanejos están indicados principalmente para los procesos
reumáticos y obtienen excelentes resultados en afecciones respiratorias y en
problemas derivados del estrés. Las
propiedades del agua mineral de la
Fuente de los Baños son igualmente beneficiosas para las personas con problemas digestivos y las que sufren problemas
dermatológicos.
El balneario cuenta con piscina termal, baño con hidromasaje, baño SPA,
vaporarium, ducha de chorro y circular,
aerosoles, aplicación de parafangos,
vendas frías y de masajes, clapping
respiratorio, electroterapia, clases de
gimnasia, crioterapia, mesoterapia, presoterapia y estética termal.
MONTANEJOS:
HEALTH
AND
RELAXATION BESIDE THE RIVER
MIJARES
Montanejos is well worth visiting, it’s a
small, charming inland town in a beautiful natural setting in the south of the
province of Castellón which owes its
existence to the River Mijares. It’s Nº 1
tourist attraction is the Montanejos Spa,
a thermal establishment which was
inaugurated in 1997 to take advantage
of the therapeutic properties of waters
from La Fuente de los Baños – declared
to be of public utility in 1863. As well
as the Spa, there are a number of comfortable hotels with comprehensive facilities and services which include
restaurants, lounges and leisure areas,
as well as providing accommodation
and enjoyment for clients.
The treatments applied at the
Montanejos Spa are mainly aimed at those
suffering from rheumatism, but give
excellent results with respiratory ailments and stress-related problems. The
mineral water obtained from La Fuente
de los Baños also benefits those with digestive and skin problems.
The Spa offers a thermal pool, hydromassage bath, SPA bath, steam room,
360º jet shower, aerosol therapy, parafan-
go (mud and paraffin) treatments, cold
wraps, massage wraps, chest clapping,
electrotherapy, gym classes, cryotherapy, mesotherapy, presotherapy and
thermal beauty treatments.
Š VILLAVIEJA, UNA TRADICIÓN BALNEARIA
CENTENARIA
La Agrupación de Balnearios de Villavieja,
al sureste de la provincia de Castellón,
utiliza el agua minero medicinal que nace
en la Fuente Calda, cuyas propiedades
curativas ya eran conocidas en el siglo
XVIII. Esta estación termal ofrece sus
servicios en un singular edificio ambientado en el siglo XIX pero que dispone
de todas las comodidades y servicios.
Su reciente remodelación ha adecuado
sus instalaciones y alojamientos con
los más modernos equipamientos.
La composición de las aguas termales de Villavieja, cuya temperatura en
el manantial es de 45ºC las hace especialmente recomendables para el tratamiento de numerosas afecciones como
el reumatismo, artrosis y artritis, gota,
ciática, anquilosis, retracciones tendinosas, parálisis parciales y generales,
así como para el tratamiento de catarros y bronquitis crónicas, faringitis,
laringitis, litiasis renal y hepática, dispepsias gástricas, diabetes sacarina,
así como la reducción de la celulitis o
el alivio de trastornos funcionales de las
mujeres o la inestabilidad nerviosa.
El balneario cuenta para ello con instalaciones de cura hidropínica, baño
con hidromasaje, baño termal, ducha de
chorro y circular, aerosoles, vaporarium,
aplicación de parafangos de zona parcial y general y de masajes manuales.
VILLAVIEJA: A HUNDRED YEARS AS A
SPA
The Spas making up the Agrupación de
Balnearios de Villavieja in southeastern
Castellón use the medicinal mineral
water from La Fuente Calda. The medicinal properties of the spring water were
already well known in the 18th Century.
This thermal Spa in a unique 19th century style building has all the latest
facilities, services and accommodation
and has recently been refurbished.
The thermal waters of Villavieja are
45ºC at the spring, and their composition makes them suitable for the treatment of many ailments, such as
rheumatism, osteoarthritis and arthritis,
gout, sciatica, ankylosis, tendon retractions, partial and general paralysis, as
well as the treatment of catarrh and
bronchitis, pharyngitis, laryngitis, kidney and liver complaints, gastric dyspepsia,
saccharine diabetes, the reduction of cellulitis, the relief of female functional disorders and nervous instability.
The Spa facilities include hydropinic
equipment, hydromassage baths, thermal baths, 360º jet showers, aerosol therapy, steam room, partial and full parafango
(mud and paraffin) treatments and manual massages.
Š VERCHE, BIENESTAR EN UN ENTORNO
PRIVILEGIADO
El balneario de Verche, en el interior
norte de la provincia de Valencia, es
un centro termal con una situación privilegiada, dentro del término municipal de Domeño, en la agreste comarca
de los Serranos. Ubicado en un valle
natural, la historia del balneario se
remonta a la época romana, de la que
se conserva una bañera de mármol. Se
realizaron diversas transformaciones y
ampliaciones que han continuado
hasta la actualidad para ofrecer unas
instalaciones modernas con habitaciones adaptadas para personas con
movilidad reducida. Dispone de todos
los servicios necesarios para el disfrute
de una estancia cómoda y relajante como
salones de juego y lectura, piscina al
aire libre y pistas deportivas en un
entorno de amplias pinadas.
Las aguas del balneario de Verche
están especialmente indicadas para tratamientos dermatológicos contra la
psoriasis, eczema atópico, quemaduras y liquen plano. Igualmente, se tratan afecciones del aparato genito-urinario
como la litiasis renal, cistitis crónica
y prostastitis. Otras indicaciones incluyen problemas digestivos como estreñimiento, gastritis crónica o
inflamaciones hepáticas, del metabolismo, reumatológicos y del aparato respiratorio.
El balneario cuenta con baño hipertermal con hidromasaje, ducha de
chorro, filiforma, envolvente y Verge,
aplicación de masajes bajo el agua, parafangos, vendas frías y acupuntura,
infiltraciones, electroterapia y aerosoles.
VERCHE: WELL-BEING IN A VERY
SPECIAL SETTING
The inland Balneario de Verche is in
Domeño, northern Valencia. This thermal Spa nestles in a very special setting in the rugged Serranos area. Sited
CVNEWS 15
Los balnearios en la Comunidad Valenciana/Spas in the Region of Valencia
ailments, the locomotor apparatus and
respiratory tract, as well as offering
rehabilitation and relaxation sessions. The
establishment also specialises in back
pain and offers a wide range of beauty
treatments.
The facilities include a thermal pool,
hydromassage bath, 360º jet shower, interference current treatment, magnetotherapy, ultrasound, parafangos (mud
and paraffin), paraffin baths, aerosol
therapy, chest clapping, steam room, cinesitherapy and beauty treatments.
Š HERVIDEROS DE COFRENTES, VILLA
TERMAL DE AGRESTES PAISAJES
Los balnearios complementan a la
perfección el turismo de sol y playa
en la Comunidad Valenciana
Spas are the perfect complement
to the sun and beach tourism
traditionally associated with the
Region of Valencia
in a natural valley, the history of the Spa
dates back to Roman times, of which you
can still see a marble bathtub. After being
damaged during the Civil War, it was remodelled and enlarged several times to
offer modern facilities with rooms adapted for those with reduced mobility. It
has all the services you need to enjoy a
comfortable and relaxing stay. These
include games and reading rooms, openair swimming pool and sports facilities
set in pine forests.
The waters of the Verche Spa are especially suitable for the dermatological
treatment of psoriasis, atopic eczema,
burns and lichen planus. They are also
used to treat such ailments of the genito-urinary tract as kidney stones, chronic cystitis and prostastitis. Other
disorders which can be treated include
such digestive problems as constipation,
chronic gastritis and hepatic inflammation, as well as metabolic, rheumatological and respiratory tract disorders.
The Spa has hyperthermal bath with
massage, as well as jet, philiform, vertical and Verge (with masseur) showers,
underwater massage, parafangos (mud
and paraffin), cold wraps and acupuncture, infiltrations, electrotherapy and
aerosol therapy.
CVNEWS 16
ŠCHULILLA, BALNEARIO NATURAL JUNTO
A LAS GARGANTAS DEL TURIA
El balneario de Chulilla se encuentra a
cuatro kilómetros de este municipio de
la comarca de los Serranos, en el interior de la provincia de Valencia, enclavado en un entorno natural de excepción.
Rodeado de bellos jardines, el hotel del
balneario dispone de más 70 habitaciones
completamente equipadas que dan servicio a los clientes del establecimiento
termal que dispone de aguas mineromedicinales que manan a una temperatura constante de 23 ºC y que nutren
una piscina con terraza y diversos servicios.
En el balneario se utilizan las propiedades mineromedicinales de las
aguas que nacen al pie del cerro de
Fuencaliente para tratar dolencias reumáticas, del aparato locomotor y respiratorio, así como para la realización de
sesiones de rehabilitación y relax. El
establecimiento cuenta además con una
escuela del dolor de espalda y una amplia
oferta de tratamientos de estética.
En sus instalaciones se puede encontrar piscina termal, baño con hidromasaje, ducha de chorro y circular, aplicación
de corrientes interferenciales, magnetoterapia, ultrasonidos, parafangos,
baños de parafina, aerosoles, clapping
respiratorio, vaporarium, cinesiterapia y
tratamientos de belleza.
CHULILLA: A NATURAL SPA BESIDE
THE GORGES OF THE RIVER TURIA
Chulilla Spa is in a beautiful natural setting 4 kilometres from the town of the
same name in the inland Serranos region
of Valencia. The Spa hotel is set in
beautiful gardens and has over 70 fully
equipped rooms for clients of the thermal Spa. The mineral-medicinal waters
reach the surface at a constant temperature
of 23 ºC to fill a swimming pool complete with terrace and other services.
The Spa takes full advantage of the
mineral-medicinal properties of the
waters that flow from the base of
Fuencaliente mountain to treat rheumatic
Situado en el valle de Cofrentes, el
balneario de Hervideros está enclavado en uno de los espacios naturales más
bellos del interior de la provincia de
Valencia, junto al río Cabriel que desemboca más adelante en el Júcar. En
su conjunto, el balneario tiene una
estructura de villa termal en la que se
encuentran más de cuarenta edificios
de uso turístico, todos ellos a escasa
distancia del centro de tratamientos,
pero en los que se realizan actividades
recreativas o simplemente se encuentra la relajación frente a pinos y paisajes de montaña. La estación termal,
recientemente remozada, ofrece 350
plazas en habitaciones de hotel y 70
en alojamientos individuales, además
dispone de tres comedores y completos servicios como instalaciones deportivas, tiendas o iglesia.
El balneario ofrece en su conjunto
una de las más completas ofertas de
tratamiento médico que se pueden
encontrar en un balneario español para
enfermedades degenerativas e inflamatorias del aparato locomotor, tratadas mediante balneoterapia externa. Se
tratan también enfermedades respiratorias como la bronquitis crónica
mediante terapia inhalatoria y enfer-
MÁS INFORMACIÓN /
MORE INFORMATION
...............................................
Balneario de Montanejos
Crta. de Tales, s/n.
12526 Montanejos (Castellón)
Tel. 964 131 275
www.balneario.com/montanejos
Agrupación de Balnearios de Villavieja
Pl. de la Vila, 5
12526 Villavieja (Castellón)
Tel. 964 67 74 00
www.balneariovillavieja.com
Balneario de Verche
Crta. Valencia-Ademuz. Km. 56,5
46175 Calles (Valencia)
Tel. 962 130 040
e-mail: [email protected]
Balneario de Chulilla
Afueras, s/n.
46167 Chulilla (Valencia)
Tel. 961 657 013
www.balneariodechulilla.com/
Los mejores tratamientos para recuperar la salud
y dejar de lado el estrés
The best treatments to regain health and eliminate stress
Balneario de Cofrentes
Balneario, s/n.
46625 Cofrentes (Valencia)
Tel. 961 894 025
www.balneario.com/cofrentes/
Balneario de Fuente Podrida
Crta. N-322, Km. 425
46340 Requena (Valencia)
Tel.. 962 33 51 22
www.balneariofuentepodrida.com
.................................................................
medades de la vesícula biliar y el
estreñimiento con curas de agua en
bebida.
Las instalaciones disponen de cura
hidropínica, piscina termal, baño con
hidromasaje y SPA, ducha circular, de
chorro y de tres columnas, aerosoles,
vaporarium, aplicación de masajes,
drenaje linfático manual, clapping respiratorio, corrientes analgésicas, ultrasonidos, magnetoterapia, electroterapia,
rayos infrarrojos, parafangos y parafinas,
presoterapia positiva, vendas frías, gimnasia pasiva, cinesiterapia, fisioterapia respiratoria y gabinete de estética.
HERVIDEROS DE COFRENTES: HOT
SPRINGS IN A RUGGED SETTING
Situated in the Cofrentes Valley on the
banks of the River Cabriel before it
joins the River Júcar, the Hervideros Spa
is surrounded by some of Valencia’s most
beautiful countryside. The Spa is a
thermal establishment with over 40
buildings used for tourism, all only a
short distance from the treatment centre and used for leisure activities or simply for relaxing among the pine trees
and enjoying the outstanding mountain
views. This thermal Spa has recently
been refurbished and offers 350 hotel
beds and 40 in bungalows. There are
three dining rooms and comprehensive services which include sports facilities, shops and a church.
This Spa offers some of the most
comprehensive medical treatments to
be found in Spain. Ailments treated
include degenerative and inflammatory illnesses of the locomotor apparatus
which are treated by external balneotherapy. Respiratory disorders such
as chronic bronchitis are treated by inhalation therapy and illnesses of the biliary
vesicula and constipation are treated
by a course of water drinks.
The facilities include hidropinic
treatment, thermal pool, hydromassage bath and SPA, manual lymph
drainage, chest clapping, analgesic
currents, ultrasound, magnetotherapy, electrotherapy, infrared rays, parafangos (mud and paraffin) and paraffins,
positive pressure therapy, cold wraps,
passive gymnastics, cinesitherapy, respiratory physiotherapy and a beauty
clinic.
ŠBALNEARIO DE FUENTE PODRIDA, EN
LA PLANICIE REQUENENSE
Alrededor de los paisajes esculpidos por
el río Cabriel en el término municipal
de Requena, en la provincia de Valencia,
el balneario de Fuente Podrida se nutre
de un manantial de aguas declaradas
minero medicinales -de carácter sulfurosa, cálcicas y sulfhídrica- con propiedades curativas cuyo conocimiento
se remonta varios siglos atrás.
En un entorno natural de excepción
en el que poder relajarse, las instalaciones del balneario permiten recibir
tratamientos curativos para afecciones dermatológicas, reumáticas, del
aparato respiratorio y también combatir el estrés que produce la vida dia-
ria. En Fuente Podrida, existe una
completa oferta de alojamiento de
hotel y chalets independientes, restauración y actividades recreativas, y
se pueden “tomar las aguas”, recibir
baños de hidromasaje, duchas, aerosoles o vaporarium, aplicar parafangos,
parafinas y masajes o curas de presoterapia. La temporada termal va de
los meses de marzo a diciembre.
Balnearios Valencianos
Asociación Valenciana de Estaciones
Termales
Tel. 902 747 400
www.balneariosvalencianos.com
Asociación Española de Estaciones Termales
www.balnearios.org
THE FUENTE PODRIDA SPA ON THE
REQUENA PLATEAU
In the landscape carved out by the
River Cabriel through Requena in the
province of Valencia, the Fuente Podrida
Spa takes advantage of waters officially recognised as having mineral/medicinal properties – with sulphur,
calcium and hydrogen – with remedying properties that go back several
centuries.
The Spa lies in an exceptional natural setting and the facilities allow visitors to receive treatment for skin
complaints, rheumatic disorders, problems in the respiratory tract, as well as
fighting stress caused by daily life.
Fuente Podrida offers a comprehensive
range of accommodation that includes
independent bungalows, catering and
leisure activities. Here you can “take
the waters”, have hydromassages, showers and aerosols, use the vaporarium,
as well as benefiting from parafango,
paraffin, massage and presotherapy
treatments. The season runs from
March to December.
CVNEWS 17
El Rincón del Viajero
Traveller’s Corner
Els Ports
Tras los pasos del Rey Jaime I
Following in the footsteps of King Jaime I
SERVITUR
Els Ports, encrucijada de pueblos y culturas, es uno de los rincones
más bellos y desconocidos de la Comunidad Valenciana
Els Ports is both a melting pot of different peoples and cultures and
one of the most beautiful and least-known corners of the Region of Valencia
M
ontes y bosques solitarios, ciudades y pueblos con solera, romerías y tradiciones populares son las principales señas de identidad
del interior de la provincia de Castellón. Una incursión en el alma
de esta tierra encantada muestra el Castellón más profundo y desconocido, que
S
olitary mountains and woods, cities and towns with a lot of history, religious processions and popular traditions are the trademarks of inland Castellón. An incursion into the soul of this
enchanted land shows us the most hidden and least-known face of Castellón,
permanece impasible al paso del tiempo. La naturaleza es agreste y vital en la comar-
impervious to the passage of time. The countryside is rugged and vital in
ca de Els Ports, una zona montañosa casi impenetrable que también esconde la
Els Ports, an almost impenetrable mountain area which also conceals the
belleza de piedras milenarias, de iglesias cargadas de historia, de palacios y cas-
beauty of its age-old stones, churches loaded with history, walled palaces
tillos amurallados. La mancomunidad de Els Ports comprende 17 pueblos del extre-
and castles. Els Ports consists of 17 villages in the north-eastern corner of
mo noroeste de la Comunidad Valenciana. Ceñida por las aguas del río Millars, muchos
the Region of Valencia. Hemmed in by the waters of the River Millars, many
de sus pueblos se alzan sobre inmensas moles de piedra y desafían el azul cielo
of the villages cling to enormous rocks and defy the blue skies of Castellón.
castellonense. Son pequeños pueblos abrazados por los montes del Sistema
These little villages nestling in the mountains of the Betic System carry the
Ibérico, sobre los que recae el legado de una densa historia. Els Ports, encrucija-
legacy of a turbulent past. Els Ports is both a melting pot of different peo-
da de pueblos y culturas, ha llegado hasta nuestros días como uno de los rinco-
ples and cultures and one of the most beautiful and least-known corners of
nes más bellos y desconocidos de la Comunidad Valenciana.
the Region of Valencia.
CVNEWS 18
RÍOS Y FUENTES / RIVERS AND SPRINGS
Ares del Maestre pertenece a dos
cuencas: la Rambla de Carbonera
que llega hasta el río Millars y la de
la Canà que desemboca en el río
Bergantes y finalmente en el Ebro. Las
fuentes son otra de las características del paisaje rural de Ares, entre
ellas destacan la Font dels Regatxols,
Font dels Molins y la Font de García.
En el periodo de las lluvias y el
deshielo, destaca por su belleza el Salt
dels Molins, que deja caer el agua desde
25 metros de altura. El Barranc dels
Orts enclavado en un majestuoso y
antiquísimo bosque de robles es una
visita obligada antes de dejar Ares.
.......................................................
HISTORIA Y NATURALEZA
.......................................................
Los primeros pobladores que se sintieron
a gusto en Ares del Maestre datan del
Neolítico, según revelan las pinturas rupestres de la Cueva Remigia. Más tarde llegaron los romanos y los musulmanes,
fue conquistado por Alfonso II y reconquistado en 1232 por el Rey Jaime I.
Luego pasó a manos de la Orden del
Temple y luego a la de Montesa.
Ares del Maestre, concebido desde
sus orígenes como fortaleza y con un
pronunciado carácter militar, posee en
el castillo un recinto amurallado que ha
sido un histórico baluarte guerrero y del
que destacan el recinto Sobirà y la
Piqueta dels Moros.
Ares del Maestre spreads over two
catchment areas: La Rambla de
Carbonera, which stretches to the
River Millars, and La Canà, a tributary flowing into the River Bergantes
and finally the River Ebro. Springs are
also very common around Ares, particularly interesting being La Font
dels Regatxols, Font dels Molins and
La Font de García.
El Salt de Molins is especially
beautiful in the rainy season and
during the thaw, with water plummeting
down from a height of 25 metres.
Before leaving Ares, don’t forget to
visit El Barranc dels Orts - a ravine
in a majestic ancient oak wood.
El viajero puede perderse en Vilafranca
y retroceder varios siglos casi sin darse
cuenta. Sus calles de suave pendiente llevan del gótico al modernismo,
pasa por el barroco y se recrea en la industrialización, todos ellos rincones encantadores del antiguo pueblo y de la
nueva ciudad. Visita obligada es además del antiguo Ajuntament -que custodia un retablo de Montoliu del siglo
XV-, la iglesia parroquial -una de las primeras iglesias renacentistas del siglo
XVI de la provincia que guarda un retablo gótico de Bernat Serra-, la Llotja,
el Portal de Sant Roc, el Hospital, la
Casa Señorial de los Brusca, la Casa de
Joan Baptista Peñarroja y las casas
blasonadas.
La riqueza natural también queda
manifiesta en lugares como la Font del
Regatxal, la Font del Llosar, Font
d’Horta, Font del Ginebre y la zona
del Picayo y en las tradicionales construcciones de pedra en sec que crean
en Vilafranca un paisaje peculiar.
El nacimiento de Vilafranca está
fechado el 7 de febrero de 1239, según
desvela su Carta Pobla, aunque hay
vestigios de un poblado de la Edad del
Bronce y también musulmanes.
.......................................................
HISTORY AND NATURE
.......................................................
The cave paintings in La Cueva Remigia
show that the first settlers who made
their home date back to Neolithic times.
Later, the Romans and Muslims arrived,
it was conquered by Alfonso II and
reconquered in 1232 by King Jaime I.
It passed under the control of the
Templars and then the Order of Montesa.
Ares del Maestre has a noticeably
military character and was conceived
as a fortress from the very beginning,
with a castle in a walled area that has
been a strongpoint for warriors throughout history, especially interesting being
the Sobirà enclosure and La Piqueta dels
Moros.
You can lose track of time in Vilafranca
and go back several centuries almost
without realising. The gently sloping streets
change from Gothic to Modernism and
on to Baroque, not forgetting
Industrialisation. They’re all charming
corners of the old village and the new
town and you mustn’t miss the old
Town Hall – El Ajuntament – home to
CVNEWS 19
El Rincón del Viajero
Traveller’s Corner
a 15th Century altarpiece by Montoliu.
The Parish Church was one of the first
Renaissance churches built in the 16th
Century and has a Gothic altarpiece by
Bernat Serra. La Llotja, El Portal de Sant
Roc, the Hospital, the noble house of
the Bruscas, the house of Joan Baptista
Peñarroja and many other houses with
heraldic shields are also a must.
The richness of nature is also obvious in such places as La Font del
Regatxal, La Font del Llosar, Font
d’Horta, Font del Ginebre and the
Picayo area, as well as in the traditional
pedra en sec dry-stone buildings that
give Vilafranca its unique appearance.
The Town Charter shows that
Vilafranca was founded on February
7th 1239, although there are remains
of both of a Bronze Age and Muslim settlements.
.......................................................
DE BALUARTE ÁRABE A LA ORDEN
DEL TEMPLE
.......................................................
Castellfort fue el último baluarte de los
moros en la conquista del Maestrat. De
origen romano y fortificado por los árabes, se alzó durante siglos como una fortaleza inexpugnable debido a su orografía.
Las calles y plazas de Castellfort conservan la fisonomía de una población
situada sobre una meseta en forma de
cuña entre dos profundos barrancos.
La Casa Consistorial, con detalles
de su antigua arquitectura medieval; la
Casa del Marques del Castellfort; la finestra del Mirador; la iglesia parroquial del
siglo XVIII; Cofradía Sant Antoni Abad
y la Ermita de Santa Llúcia son lugares emblemáticos de Castellfort.
Las montañas y barrancos se alternan en el paisaje abrupto del Portell de
Morella, surcado además por la Rambla
de Celumbres y el río Cantavieja. Situado
en plena Cordillera Ibérica, sus eleva-
ciones más destacadas son el Puerto
de las Cabrillas, el Puerto de la Creu
y la Lloma Solta. Precisamente la inaccesibilidad de este municipio ha propiciado la diversidad de su fauna que
alberga buitres leonados, águilas reales, cabras montesas y jabalíes.
Tras la llegada de los cristianos se
introdujeron colonos procedentes de
Lleida y miembros de la Orden de los
Templarios que construyeron la torre y
la muralla.
Entre otros, destacan lugares de
interés como la barroca iglesia parroquial del siglo XVIII con algunas reminiscencias góticas de la primitiva iglesia,
LA POBLA DE BELLESTAR / EL LLOSAR
CVNEWS 20
La Pobla de Bellestar, on the frontier between the Kingdoms of Aragón
and Valencia, and known as Riu de
les Truites, was the early Vilafranca,
the first village in Valencia that
King Jaime I entered in 1232. The
Hermitage of Sant Miquel, the Torre
Aduana tower and the Gothic bridge are just some outstanding monuments in La Pobla de Bellestar.
El Llosar is a small group of
buildings consisting of the 17th
Century Hermitage of La Virgen del
Llosar, an 18th Century Hostel, the
19th Century Els Arcs del Pere Plàcid
and a few houses.
SERVITUR
La Pobla de Bellestar, frontera entre
los reinos de Aragón y Valencia, y
llamada Riu de les Truites, es la primitiva Vilafranca, el primer pueblo
valenciano que pisó el Rey Jaime
I en 1232. La ermita de Sant
Miquel, la Torre Aduana y el puente gótico son parte del conjunto
arquitectónico de la Pobla de
Bellestar.
El Llosar es un conjunto formado por la ermita de la Virgen
del Llosar del siglo XVII, una hospedería del siglo XVIII, els arcs del
Pere Plàcid del siglo XIX y varias
casas.
la ermita renacentista de la Mare de
Deu de la Font, la de l’Albareda del siglo
XIII y el Pont de la Rambla, también
construido en el siglo XIII.
Aunque Cinctorres fue fundado
por los árabes, existen vestigios de
poblados íberos en sus alrededores.
Blasco de Alagón lo donó a la familia
En Torres en 1231, cuyo blasón formado por cinco torres dio nombre a la
población. Más tarde fue uno de los
pueblos dependientes de Morella hasta
que Carlos II le concedió la autonomía
en 1691.
Un recorrido por ermitas como las
de Sant Pere del siglo XVI, Sant Marc
y la Mare de Déu de Gràcia es una propuesta que puede complementarse
con un recorrido por las torres, entre
las que sobresalen la de los Moros y
la torre Solsona. También destacan
por su importancia los yacimientos
de restos paleontológicos de Anna.
La historia y el arte son los ejes fundamentales sobre los que gira un recorrido por La Mata. Las calles estrechas
y sinuosas y los edificios medievales
son una muestra de la importancia
de esta población durante la Edad
Media. Durante este periodo La Mata
acogió a lo más nombrado de la nobleza valenciana y prueba de ello son
construcciones como el Palacio de
los Pedro y la Figuera del siglo XVI y
con fachada de sillería, la Casa Cremada,
el Palacio de los Vallés, el Ayuntamiento,
el Mesón de la Vila y la iglesia parroquial.
Otro recorrido espectacular es el que
en plena naturaleza nos lleva a la
Masía Molí Punta del siglo XVI, con su
torre y su ermita de Sant Cristòfol, a
la Masía Torre Guillermo del XVIII, a
la ermita renacentista de Santa Bárbara,
a la de San Gil y acaba en Sant Antoni
o el Calvario.
A pesar de su origen árabe Todolella
destaca por su marcado carácter medieval. El castillo de planta rectangular,
construido en el siglo XIV; la iglesia de
San Bertomeu del siglo XVI que cuenta con un campanario muy particular
y el puente gótico sobre el río Cantavieja
son algunos de los edificios más representativos de Todolella y que pueden
visitarse siguiendo el trazado original
del municipio.
En plena naturaleza se pueden
realizar varios recorridos espectaculares
como la ruta a la aldea de Saranyana,
la ruta a San Onofre y la ruta al ermitori de Sant Onofre. Saranyana es una
aldea a cuatro kilómetros de Todolella,
donde quedan restos de una ermita románica, el antiguo Ayuntamiento y las ermitas de Sant Miquel y Santa Quiteria.
Olocau del Rei se acomoda en un
hondo rodeado de escarpadas cordilleras, entre las que el río Cantavieja
crea numerosos barrancos que aportan una personalidad definida a su
paisaje. La Tejería, el de las Umbrías,
el de los Chorros, de la Rambleta y de
la Rambla son los barrancos que componen su variada fisonomía.
Sus calles, de arquitectura popular, poseen una gran riqueza patrimonial. La Casa de la Villa del siglo
XVI, la iglesia parroquial, iniciada en
el siglo XIV, la cárcel, el horno, el
Palacio Figuera y la Lonja de la Lana
son las construcciones más destacadas de Olocau del Rei.
Como el resto de los pueblos de la
comarca, cuenta con numerosas ermitas como la de San Roque, la de la Virgen
de la Naranja, la de Santa María
Magdalena, la de San Blas y destaca
la de San Marcos, por ser de acceso
a la comarca. Una visita obligada es
a los restos del Castillo de Orcaf,
desde donde se disfruta de unas impresionantes vistas.
.......................................................
DE BALUARTE ÁRABE A LA ORDEN
DEL TEMPLE
.......................................................
Castellfort was the last bastion of the
Moors during the conquest of the
Maestrat area. It was originally built
by the Romans and was fortified by the
Arabs, as its setting makes it an unassailable fortress.
The streets and squares of Castellfort
retain the layout of a town located on
a wedge-shaped plateau between two
deep ravines.
La Casa Consistorial, with details
of its old mediaeval architecture, La
Casa del Marques del Castellfor, La
Finestra del Mirador, the 16th Century
SERVITUR
parish church, La Cofradía Sant Antoni
Abad and the hermitage of Santa
Llúcia are some of the exceptional
buildings in Castellfort.
Mountains and ravines alternate
in the rugged terrain around Portell de
Morella, which is also cut through by
La Rambla de Celumbres and the
River Cantavieja. Located in the heart
of the Iberian Cordillera, its highest points
are El Puerto de las Cabrillas, El Puerto
de la Creu and La Lloma Solta. It is
precisely the inaccessibility of the
area which has favoured the diversity
of its fauna, which includes griffon vultures, golden eagles, mountain goats
and boars.
After their arrival, colonists came
from Lleida, along with members of the
Order of the Templars who built the tower
and the walls.
Interesting sites include the 18th
Century baroque Parish Church, with
a number of Gothic details remaining
from the original church, the Renaissance
hermitage of La Mare de Deu de la Font,
the 13th Century Hermitage of L’Albareda
and the Pont de la Rambla, also built
in the 13th Century.
Although Cinctorres was founded
by the Arabs, there are remains of
Iberian settlements in the surrounding area. In 1231, Blasco de Alagón
gave it to the En Torres family, whose
shield consisting of five towers gave the
village its name. Later, it was one of
the villages dependent on Morella
until Carlos II granted it autonomy in
1691.
You can also visit the 16th Century
hermitages of Sant Pere, Sant Marc and
La Mare de Deu de Gràcia, as well as
several towers, especially La Torre del
Moros and La Torre Solsona. The
palaeontological remains at Anna are
also of great interest.
History and art are the cornerstones of a tour of La Mata. The narrow winding streets and the mediaeval
buildings show how important the
town was in the Middle Ages. During
this period La Mata was home to the
noblest Valencian families, something
shown by such buildings as the 16th
Century Palacio de los Pedro and la
Figuera with its dressed stone facade,
La Casa Cremada, El Palacio de los
CVNEWS 21
Els Ports posee notables ejemplos
arquitectónicos como castillos,
monasterios y ermitas
Vallés, the Town Hall, El Mesón de la
Vila and the Parish Church.
Another spectacular route takes us
into the heart of the countryside to
the 16th Century Masía Molí Punta,
with its tower and the Hermitage of Sant
Cristòfol, the 18th Century Masía Torre
Guillermo, the Renaissance Hermitage
of Santa Bárbara and that of San Gil,
ending up at Sant Antoni or El Calvario.
Despite its Arab origins, Todolella
is outstanding for its markedly mediaeval character. The 14th century rectangular castle, the 16th Century Church
of San Bertomeu with its unique bell
tower, and the Gothic bridge over the
River Cantavieja are some of the outstanding buildings in Todolella that
can be visited by following the original
layout of the town.
There are several routes through
the spectacular countryside around
Todolella, including a visit to the hamlet of Saranyana, the route to San
Onofre and the route to the ermitori of
Sant Onofre. Saranyana is a hamlet four
kilometres from Todolella, where there
are remains of a Romanesque hermitage, the old Town Hall and the
Hermitages of Sant Miquel and Santa
Quiteria.
Olocau del Rei nestles comfortably
in a depression surrounded by steep
mountains, through which the River
Cantavieja has gouged numerous ravines
to give the countryside its unique character. La Tejería, Las Umbrías, Los
Chorros, La Rambleta and La Rambla
are some of the ravines which give the
area its varied appearance.
The streets are lined with many
examples of popular architecture. The
16th Century Casa de la Villa, the Parish
Church (work on which was started in
the 14th Century), the Jail, the Furnace,
El Palacio Figuera and La Lonja de la
Lana (Wool Market) are the most outstanding buildings in Olocau del Rei.
As with the other towns and villages
in the county, there are many hermitages. These include San Roque,
La Virgen de la Naranja, Santa María
Magdalena and San Blas, with San
Marcos being especially important
because it is at the entrance from the
county. You should also visit Orcaf
Castle, from where you can enjoy some
fantastic views.
The exceptional architecture of Els
Ports includes castles, monasteries
and hermitages
.......................................................
FUENTES, RÍOS Y CASTILLOS
.......................................................
SERVITUR
CVNEWS 22
Los ríos Caldes, Cantavieja y Morella
unen sus aguas en Forcall para formar
el río Bergantes, afluente del Ebro a través del Guadalope. Precisamente esa
unión en forma de forca es el origen
de Forcall.
El poblado de la Moleta dels Frares,
más conocido como Lessera, es donde
se dan los primeros indicios de población de origen íbero. Forcall recibe su
carta poblacional en 1246, cuando se
incluye entre las aldeas que forman parte
de Morella y de la que se independiza en 1691, después de siglos de
enfrentamientos.
La Plaza Mayor porticada es uno de
los hitos arquitectónicos de este municipio, de sus edificios circundantes
de estilo gótico aragonés destaca el Palau
dels Osset del siglo XVI hoy reconvertido en hotel. El Palau dels Maçaner,
la iglesia parroquial, la Casa de la Vila
o Palau de les Escaletes y el convento de los Dominicos son otros de los edificios representativos de Forcall.
Las fuentes, enclavadas en lugares
de alto valor paisajístico, son un valor
añadido. Entre ellas destacan la de
l’Om, de La Panera, La Villa, Santa Ana,
Picolinxa o el Roure.
Desde la plaza de la Bassa en
Villores se puede acceder a la iglesia
parroquial, construida en el siglo XVIII,
y al resto de las calles que conforman
el pequeño municipio de Villores habitado sólo por 61 personas. La iglesia
parroquial es de estilo neobarroco en
todas sus fachadas, excepto en la principal, en la que sobresale su portada
de piedra labrada. La iglesia tiene una
torre de planta cuadrada con cuatro campanas y cubierta a cuatro aguas.
La residencia del Marques de Villores
es en la actualidad el Ayuntamiento,
el porche que da a la plaza posee dos
arcos de medio punto, con pilar de
piedra de sección circular y un capitel.
El encanto de Palanques radica en
su singular enclave: colgado a 678
metros sobre el río Bergantes, desde
donde se puede contemplar hasta
Zorita del Maestrazgo.
La iglesia parroquial, la casa consistorial y las dos torres árabes son
edificios de singular belleza que se
encuentran al callejear. Las pinturas
rupestres de Palanques, con escenas
de caza de grandes jabalíes heridos y
cabras, se descubrieron en 1988 en la
ladera del río.
Zorita del Maestrazgo corona un
paisaje montañoso, sólo interrumpido
por el río Bergantes. Los árabes fundaron este municipio en la parte alta
del castillo y fue musulmana hasta
que el Rey Jaume I la reconquistó para
ser aldea de Morella y posteriormente
independiente.
Los restos del castillo, la iglesia
parroquial y la casa del Ayuntamiento
son algunos de los edificios más interesantes. Un recorrido urbano lleva
desde la plaza de la Iglesia a la plaza
del Ayuntamiento y de ahí por las calles
del casco antiguo hasta la parte alta del
pueblo. El santuario de la Virgen de la
Balma es una curiosa visita a sólo dos
kilómetros del casco urbano.
Herbés, pueblo de montaña de paisaje abrupto, se desarrolló a partir de
la construcción de un castillo del siglo
XIV, con señorío entre 1233 y 1833.
El Castell del Baró d’Herbés, en pleno
centro urbano, es una construcción del
siglo XIV con preciosos ventanales góticos y portada de medio punto; la iglesia parroquial iniciada en el siglo XII con
ornamentos procedentes del Monasterio
de Santa María de Benifassà; y la antigua Lonja, hoy convertida en un confortable mesón, son visita obligada.
La ermita de Nuestra Señora del
Sargar, la Cova del Garro, les Coves
Foradades, la Coveta Oscura, la montaña de la Tossa y la Solana de Arnau,
la Font Ginebra y el Salto de Lo Botado
son sus principales parajes naturales.
Una leyenda popular dio nombre a
Castell de Cabres, pequeño pueblo
habitado hoy tan sólo por 19 personas.
Cuenta esa leyenda que en una guerra
sólo quedaron en el pueblo las mujeres, los niños y los ancianos y que un
ejército enemigo se disponía a saquearlo. Entonces, sus habitantes subieron
todas las cabras hasta el castillo y les
ataron una tea encendida en cada cuerno, al verlas los enemigos huyeron despavoridos pensando que se trataba de
un numerosísimo ejército.
La iglesia parroquial erigida en
honor de Sant Llorenç, los restos del castillo en la parte más alta del municipio y la ermita de San Cristòfol, construida
en 1565 y claro ejemplo de la
Reconquista, son sus principales edificaciones.
.......................................................
FUENTES, RÍOS Y CASTILLOS
.......................................................
The Rivers Caldes, Cantavieja and
Morella join forces at Forcall to create
the River Bergantes, which flows through
Guadalope to the Ebro. It is precisely
this meeting-place in the shape of a forca
(fork) that gave Forcall its name.
The village of La Moleta dels Frares,
better known as Lessera, is where the
first traces of Iberian settlements can
be found. Forcall received its town
charter in 1246, when it was included among the hamlets making up
Morella, from which it became independent in 1691 after centuries of disputes.
The Plaza Mayor, a square with porticoes, is one of the architectural high
points of the town, with outstanding
Aragon Gothic buildings that include the
16th century Palau dels Osset – now a
hotel. El Palau dels Maçaner, the Parish
Church, La Casa de la Vila or Palau de
les Escaletes and the Dominican Convent
are other important buildings in Forcall.
The springs, set in beautiful countryside, are yet another attraction.
Especially interesting are L’om, La
Panera, La Villa, Santa Ana, Picolinxa
and El Roure.
From La Bassa square you can visit
the 18th Century Parish Church and
the other streets which make up the small
village of Villores, with only 61 inhabitants. The Parish Church is Neobaroque
on three sides, but the facade has an
exceptional dressed stone portico. The
church has a square tower with four bells
and a hipped roof.
The Residence of the Marques de
Villores is now the Town Hall and the
porch facing the square has two round
arches with a circular stone pillar and
a capital.
The charm of Palanques lies in its
unique setting - hanging 678 metres
above the River Bergantes with views
as far as Zorita del Maestrazgo.
Strolling around the village you’ll come
across such exceptionally beautiful
buildings as the Parish Church, the
Town Hall and the two Arab towers.
The Palanques cave paintings, with
hunting scenes showing large wounded boars and goats, were discovered
beside the river in 1988.
Zorita del Maestrazgo crowns a
mountainous landscape which is only
interrupted by the River Bergantes.
The Arabs founded the town up by the
castle and it was Muslim until King Jaume
I reconquered it as one of Morella’s
hamlets, from which it later became independent.
The remains of the castle, the Parish
Church and the Town Hall are some of
the most interesting sights. A walk
through the town leads from the church
square to the Town Hall square and
from there through the streets of the old
town to the top of the town. The
Sanctuary of La Virgen de Balma is an
interesting visit only two kilometres
from the town.
Herbés, a mountain village set in
rugged terrain, it grew from the castle
built there in the 13th Century, and was
a local domain from 1233 to 1833. El
Castell del Baró d’Herbés is a 14th
Century building in the centre of town
with delightful Gothic windows and a
round facade. Other interesting sights
include the Parish Church (begun in the
12th Century) with ornaments from the
Monastery of Santa María in Benifassà,
and the old Lonja (Market) – now a
comfortable tavern.
The Hermitage of Nuestra Señora del
Sargar, La Cova del Garro, Les Coves
Foradades, La Coveta Oscura, La Tossa
Mountain and La Solana de Arnau, la
Font Ginebra and El Salto de Lo Botado
are all outstanding spots in the surrounding area.
A popular legend gave its name to
Castell de Cabres which has only 19
inhabitants today. The story goes that,
during a war, only the women, children and old people remained in the village and an enemy army was preparing
to attack it. The inhabitants herded all
their goats to the castle and tied burning torches to their horns. When the enemy
saw this they thought they were facing
a mighty army and fled in terror.
The main buildings include the
Parish Church built in honour of Sant
Llorenç, the remains of the castle at the
highest point of the town and the
Hermitage of San Cristòfol, built in
1565 and an obvious example of
Reconquest architecture.
CVNEWS 23
El Rincón del Viajero
Traveller’s Corner
Una zona montañosa de Castellón,
casi imprenetrable, que esconde la
belleza de piedras milenarias
An almost imprenetrable
mountainous area of Castellón,
concealing the beauty of stones as
old as time
MORELLA / MORELLA
Las pinturas rupestres desvelan
que Morella ha estado habitada
desde el Neolítico. Romanos,
musulmanes y cristianos dejaron
su impronta en sus viejas piedras
y forjaron los claroscuros de esta
vigorosa tierra, que tras la conquista del Rey Jaime I conoció su
máximo esplendor.
Fue una ciudad fortificada
desde el siglo IX y adquirió el
máximo protagonismo cuando tras
su conquista se convirtió en villa
real y símbolo de las tierras valencianas. Desde el siglo XVII, las
epidemias y las guerras truncaron
su progreso hasta final del siglo XIX
cuando recibió de manos de Alfonso
XII el título de ciudad.
El patrimonio arquitectónico
de Morella es uno de los más
CVNEWS 24
impresionantes de la Comunidad
Valenciana, de él destaca el Real
Convento de San Francisco construido entre 1292 y 1390, que
alberga en su sala de meditación
un fresco único sobre la danza y
la muerte; el Hospital de San
Lázaro; la iglesia arciprestal de
Santa María la Mayor -joya del
estilo gótico valenciano que guarda en su interior el coro elevado
sobre cuatro columnas con bóveda estrellada casi plana-; el acueducto; la Casa del Comú, Cort de
Justicia i Presó que alberga hoy el
Ayuntamiento; y sobre todo el
Castillo, mole fortificada con más
de 2 kilómetros de muralla, 17
torres y 7 puertas. Morella tiene en
su término municipal aldeas como
Herbesset, Ortells y Xiva.
Cave paintings show that Morella
has been inhabited since Neolithic
times, but Romans, Muslims and
Christians have all left their mark on
its old stones and forged the history, good and bad, of this vigorous
land. The high point came with its
reconquest by King Jaime I.
Morella hugs the side of a small
hill crowned by the castle which was
home to people from several different
cultures. It was already a strongpoint
in the 9th Century and reached its
maximum importance when it became
a royal town after the Reconquest
and was converted into a symbol of
Valencia. From the 17 th Century
onwards, wars hindered its progress
until the late 19th century, when King
Alfonso XII granted it a City Charter.
Morella has one of the most impressive architectural heritages in all
Region of Valencia, outstanding being
El Real Convento de San Francisco,
built between 1292 and 1390 with
a unique frieze depicting dance and
death in the meditation room. Also of
special interest are the Hospital de
San Lázaro, the Archpriest Church of
Santa María la Mayor – a jewel in the
Valencian Gothic style which has a choir
stall raised on four columns with an
almost flat starry vault, the aqueduct, La Casa del Comú, Cort de
Justicia i Presó which now houses the
Town Hall. Pride of place must be given
to the Castle - an enormous fortress
with over 2 kilometres of walls, 17
towers and 7 gates. The municipality of Morella includes such hamlets
as Herbesset, Ortells and Xiva.
.......................................................
ARQUITECTURA MEDIEVAL ENTRE
ALTAS MONTAÑAS
.......................................................
Las pedanías de Boixar, Coratxar, Fredes,
Ballestar y el municipio de la Pobla de
Benifassá, pertenecen a la Tinença
junto con Bel y Castell de Cabres.
Tanto el origen del municipio como
el de su nombre es parte románico
–Pobla- y parte árabe –Benifassà-,
denominación que se traduce como
hijo de Hassan. Durante el dominio
musulmán la vida se desarrolló alrededor del castillo de Beni-Hassan.
Este punto también se convirtió en el
núcleo cristiano tras la conquista del
Rey Jaime I, quien mandó construir junto
al castillo la primera fundación cisterciense de la Comunidad Valenciana. El
momento más relevante de su historia
es la batalla de Cabrera, en el siglo XIX.
En todos los núcleos urbanos destacan notables ejemplos arquitectónicos como las iglesias, la mayoría datadas
del siglo XIII y el Monasterio de Santa
María.
El municipio está rodeado de montañas como la Tenalla, el Portell del Infern,
la Solana y el Teulati, y surcado por un
buen número de ríos como el Senia, el
río de Avellanar o el río de la Canal, que
abastecen fuentes tan importantes
como la de Sant Pere, la Cova del
Rossegadors, la Font dels Llavadors, la
Font del Gacho, la de la Roca en Fredes
y la del Esparve. Ballestar, Boixar,
Coratxar y Fredes son sus aldeas. El pantano de Ulldecona también está en la
Tinença, que además posee numerosos
caminos para poder practicar el senderismo.
Rodeada de altas montañas y profundos barrancos, Vallibona escarpa
la falda de una colina. La naturaleza es
su principal activo, junto a una arquitectura medieval.
El casco urbano de Vallibona es de
singular belleza y de él llama la atención el callejón del Portal y el de la iglesia con porche techado. Entre sus
edificios destaca la iglesia parroquial
del siglo XIV, considerada como un
conjunto medieval de gran valor, destaca la decoración del techo con los escudos nobiliarios realizados por un artista
mudéjar.
Las ermitas de Sant Domènec y
Santa Agueda están ubicadas ambas en
lugares de impresionante belleza natural. El nacimiento del Cervol, la cascada
de Les Roques de la Escalada, las
fuentes del Molí y de la Torre, la Roca
del Grog y la Font Fresca son lugares
naturales de interés.
.......................................................
ARQUITECTURA MEDIEVAL ENTRE
ALTAS MONTAÑAS
.......................................................
The areas of Boixar, Coratxar, Fredes,
Ballestar and the municipality of La Pobla
de Benifassà belong to La Tinença
along with Bel and Castell de Cabres.
During Muslim rule, life carried on
around the castle of Beni-Hassan and
it then became a Christian settlement
after being conquered by King Jaime
I, who ordered the first Cistercian foundation in the Region of Valencia to be
built next to the castle. The most important event in its history was the Battle
of Cabrera, in the 19th.
The municipality is surrounded by
mountains which include La Tenalla, El
Portell del Infern, La Solana, and El
Teulati, and is cut through by a number of rivers such as the Rio Senia, the
Rio del Avellanar and the Rio de la
Canal which feed important springs. These
include Sant Pere, La Cova del
Rossegadors, La Font dels Llavadors,
La Font del Gacho, La Font de la Roca
in Fredes and La Font del Esparve.
Surrounded by high mountains and
deep ravines, Vallibona hugs the slopes
of a hill and the countryside is its main
asset, along with its mediaeval architecture.
The centre of Vallibona is remarkably beautiful, especially interesting
being El Callejón del Portal and the church
with its roofed porch. Its 14th Century
Parish Church is outstanding and is
regarded as a very valuable example of
mediaeval architecture, and the decoration of the ceiling with the heraldic
shields created by a Mudejar artist is
exceptionally beautiful.
The Hermitages of Sant Domènec
and Santa Agueda are set in extremely beautiful countryside. The source of
the River Cervol, the waterfall of Les
Roques de la Escalada, the springs of
Molí and La Torre, La Roca del Grog and
La Font Fresca are other interesting
natural spots.
¿Cómo llegar?
How to get there?
Desde Valencia por la autovía V-21, luego
autovía A-7, hasta el enlace con la CV10, autovía de la Plana. Tomar la CV-10
hasta La Pobla Tornesa para continuar por
la carretera CV-15 hasta Ares del Maestre.
En La Pobla Tornesa también se puede
seguir la CV-10 hasta el cruce con la N232, dirección Zaragoza, hasta llegar a
Morella.
También desde la A-7 se puede tomar
la autopista AP-7 hasta Vinaròs (salida
42 y 43). Desde Vinaròs, Benicarló y
Peñíscola, tomar la N-332 hasta Morella.
Desde Ares del Maestre y Morella se
tiene acceso a al red de carreteras que
permitirán visitar el resto de la zona.
Servicio de autobuses desde Castellón
de la Plana y Vinaròs hasta Morella y
Vilafranca. Desde Morella existen líneas
a Zorita del Maestrazgo y Vilafranca,
pasando por las diversas localidades de
la zona.
El aeropuerto internacional de Manises,
en Valencia, se encuentra a 170 kilómetros
de Morella.
Take the V-21 dual carriageway from
Valencia, and then take the A-7 dual
carriageway until it meets the CV-10
- La Plana dual carriageway. Take the
CV-10 to La Pobla Tornesa and then
continue along the CV-15 to Ares del
Maestre. In La Pobla Tornesa, you can
also take the CV-10 until it joins the
N-232 and head towards Zaragoza
until you come to Morella.
From the A-7, you can also take the
AP-7 motorway to Vinaròs (Exits 42 and
43). From Vinaròs, Benicarló and
Peñíscola, take the N-332 to Morella.
From Ares del Maestre and Morella,
the local road network covers the rest
of the area.
There are bus services from Castellón
de la Plana and Vinaròs to Morella
and Vilafranca. From Morella, there are
services to Zorita del Maestrazgo and
Vilafranca, which pass through the
villages and hamlets in the area.
Manises international airport in
Valencia is 170 kilometres from Morella.
[i]
INFORMACIÓN:
INFORMATION:
Portmader
C/ Nevera, 1
12165 Ares del Maestre
Tel. 964 443 010
Fax. 964 443 027
e-mail: [email protected]
Tourist Info Morella
Pl. San Miguel, s/n
12300 Morella (Castellón)
Tel. 964 173 032
e-mail: [email protected]
Tourist Info Vilafranca
Pl. Esglèsia, 6
12150 Vilafranca (Castellón)
Tel. 964 441 432
e-mail: [email protected]
Mancomunitat Comarcal Els Ports
Av. del Losar, 26
12150 Vilafranca (Castellón)
Tel. 964 44 03 06
e-mail: [email protected]
CVNEWS 25
El Rincón del Viajero
Traveller’s Corner
VISITAMOS:
VISITING:
Fotos/Photos: Paco Miralles
La pedra en sec humaniza el paisaje de Els Ports
The pedra en sec (dry-stone walling) humanises
the landscape of Els Ports
Colosales muros, rectos bancales, fuentes de aguas cristalinas,
profundas neveras o recogidas casetas saludan al caminante que
descubre en Els Ports un entorno singular: el paisaje humanizado de la pedra en sec. Esta técnica de construcción milenaria,
cuyo origen se desconoce, es la marca histórica de la vida cotidiana de las gentes de estas tierras. Un entorno cautivador en el
que la piedra lo es todo.
La vida en Els Ports ha estado siempre
condicionada por unas tierras bellas pero
frías, pobres y llenas de piedras. La pedra
en sec hizo la vida más fácil a sus
habitantes, con las piedras sacadas
de los campos se niveló el suelo y se
aprovechó el terreno, les sirvió para
contener el agua de los torrentes, preservó sus cultivos del tránsito animal
y ofreció cobijo a personas y animales
ante las inclemencias del tiempo.
La pedra en sec es una técnica
milenaria vinculada al mundo agrario
y ganadero del Mediterráneo. Durante
siglos fue utilizada de manera constante
y llenó el paisaje de casetas, bancales
y muros que han permanecido inalterables desde hace años.
CVNEWS 26
Colossal walls, straight terraces, crystal clear springs, deep snow
houses and secluded cottages greet walkers who come to discover
the unique environment of Els Ports: the humanised landscape
of pedra en sec. This building technique is thousands of years old
and its true origins are lost in the mists of time, but it has come
to typify the history of the daily life of the local inhabitants. An
enchanting environment where stone is everything.
Las construcciones de pedra en sec
son reliquias del pasado convertidas en
auténticas joyas de la arquitectura
popular. Es difícil precisar su origen:
nadie sabe si fueron los árabes o los primeros pobladores cristianos, después
de la Reconquista, los que dejaron su
impronta con estas construcciones, sin
constancia de la fecha o del autor.
En la construcción de piedra seca
se usan piedras de peso y tamaño que
un solo hombre puede manipular con
sus manos. Un solo individuo puede realizar toda la construcción aunque lo normal es trabajar en pareja o en grupo en
construcciones grandes. Es una arquitectura local y se abastece sólo de los
materiales que se encuentran en los alre-
dedores. Al igual que ocurre con otras
tecnologías primarias, requiere un instrumental elemental y escaso. La habilidad y la experiencia del maestro
constructor son fundamentales para
utilizar el tascó –cuña-, la picassa
–hacha– o el càvec –azadón.
Les marjades o muros de bancal –que
sostienen la tierra cultivable– y les
marges o paredes -que delimitan los campos- estructuran la comarca Els Ports.
Murs de abancalamiento para retener
la tierra; porteres, puertas que dan
acceso a las propiedades; serrades,
terreno acotado destinado al pasto;
gateres, pequeñas aberturas entre dos
serrades para contar el ganado; saleres, piedras planas para colocar la sal
que lame el ganado; basses, para recoger agua; pous y fonts, que proporcionan
agua fresca a los pastores y al ganado; y
casetes, obra maestra de la pedra en
sec, que es el cobijo perfecto para resguardarse del agua y el cierzo. Son millones de metros cuadrados de pedra en sec
que dibujan el paisaje del Els Ports.
En toda la comarca resulta casi imposible encontrar fincas que no estén separadas por paredes hechas de pedra en sec.
No hay hitos o mojones ni existe conflictividad entre vecinos sobre los límites
de sus propiedades, tan frecuente en
otros lugares.
Sin embargo hoy, perdida la importancia
de otros tiempos de la agricultura y la ganadería en la comarca de Els Ports, estas
construcciones permanecen, piedra sobre
piedra, impasibles al paso del tiempo.
Life in Els Ports has always been moulded by a land which is beautiful but cold,
poor and very stony. The pedra en sec made
life easier for the inhabitants, who used
the stones taken from the fields to level
the ground and make use of it, channel
storm water, protect their crops from animals, as well as providing shelter from bad
weather for both humans and animals.
The pedra en sec technique has been
used for thousands of years and is inextricably linked to Mediterranean farming. For years, it was used continuously
and filled the countryside with cottages,
terraces and walls which have withstood
the ravages of time.
The pedra en sec constructions are relics
from the past which have become authentic jewels of popular architecture. It’s
hard to be precise about their origins
and nobody knows whether it was the
Arabs or the first Christian settlers after
the Reconquest who left their mark with
these anonymous constructions.
Dry-stone walling uses stones of a
weight and size that a single man can lift.
One person can do all the work, although
the work on larger constructions was normally done by two men or by larger groups.
This local architecture uses only those materials found nearby. As is the case with other
basic technologies, it requires very few and
very simple tools. The skill and experience
of the master builder are what count
when it comes to using the tascó – wedge,
the picassa – axe, and el càvec – mattock.
Les marjades or terrace walls retaining fertile soil and the marges or walls which
border the fields are the backbone of Els
Ports county. Murs are the walls which retain
the soil, porteres give access to the properties, serrades show the area walled off
for pasture, gateres are small openings
between two serrades used to count the
stock, saleres are flat stones used as
dishes for the salt put out for the animals,
basses are used to collect water, pous and
fonts provide fresh water for the shepherds
and animals, and casetes, the masterpieces
of pedra en sec, are the perfect places to
shelter from the rain and the north wind.
Millions of square metres of pedra en
sec criss-cross the landscape of Els Ports.
It’s difficult to find any two properties
in the county that aren’t separated by walls
made of pedra en sec. There are no
boundary stones or markers, none of the
conflicts between neighbours over the
limits of their lands which are so frequent elsewhere.
Nowadays agriculture and livestock are
not as important as they used to be in Els
Ports, but these constructions remain, stone
upon stone, impervious to the passage of
time.
La receta/The recipe
Sabores de los años cuarenta
Tastes of the ‘40s
El restaurante El Faixero pretende recuperar con esta receta los sabores más característicos de la montaña, en la década de los cuarenta.
El fondo es una crema de legumbres, principal comida en esos años.Les
farinetes es el nombre como se conoce esta crema de legumbres,
siempre recordada en las conversaciones de los mayores.
With this recipe, the restaurant El Faixero aims to recover flavours which
were typical of the mountains in the 1940’s. This dish is based on a
vegetable puree. Les farinetes is the name given to this vegetable
puree and is something which always comes up in conversation when
the old folk get together.
Ingredientes/Ingredients:
No hay cantidad determinada de ingredientes.
• Crema de legumbres (farinetes), jamón, morcilla, pan tostado, aceite de oliva.
No fixed amounts.
• Puree of pulses (farinetes), ham, black pudding, toast, olive oil.
Elaboración/Preparation:
Poner agua con un poco de aceite al fuego. Mientras se calienta, hacer
una papilla con agua fría y la harina de legumbres, cuando hierva el
agua añadir la mezcla y remover. Cocer durante unos minutos. Rectificar
de sal y dejar reposar. En sartén aparte freiremos pan –cortado en dados–,
jamón –en virutas- y morcilla seca. Emplatamos la crema y se colocan
por encima las virutas de jamón, la morcilla y el pan. Servir caliente.
Bring water and a little olive oil to the boil. Meanwhile, make a puree
with cold water and the pulse flour, add boiling water to the mixture
and stir. Cook for a few minutes. Add salt to taste and leave to stand.
Fry bread cut into cubes in a frying pan, along with flakes of ham and
dry black pudding. Pour the puree onto the plate and place the flakes
of ham, black pudding and fried bread on top. Serve hot.
Especialidades/Specialities:
Cocina autóctona, que incluye las nuevas tendencias de la gastronomía sin olvidar el entorno rural.
Local dishes, blending new trends in gastronomy with rural traditions.
Restaurante El Faixero
Propietario: Joaquín Deusdad
Restaurante: El Faixero, turismo rural
Ctra. Iglesuela, 7
12318 Cinctorres (Castellón)
Tel. 964 181 075
www.elfaixero.com
Precio menú degustación: 16 euros
Tasting menu: 16 Euros
CVNEWS 27
Nuestra Oferta
What we offer
............................................................................................................................
FONT ROJA, PARQUE NATURAL CON “Q” DE CALIDAD
FONT ROJA: A NATURE PARK WITH “Q” FOR QUALITY
Bodegas Sebirán
C/ Pérez Galdós, 1
46352 Campo Arcís (Valencia)
Tel: 0034 962 300 618
Fax: 0034 962 303 966
www.bodegassebiran.com
COTO D´ARCIS • BODEGAS SEBIRÁN
Fermentado en barrica 2001 • Cask fermented. 2001
Fernando Ribes comenzó a cultivar sus
primeros viñedos en 1864 e implantó
las líneas de lo que hoy es Bodegas
Sebirán. Los viñedos se enclavan en la
pedanía requenense de Campo Arcis, a
unos 700 metros sobre el nivel del mar,
con clima mediterráneo continental y tierras calizo-arcillosas, factores que apuntan a un vino de calidad.
El equipo humano, gente de la
comarca, que ha dedicado su vida al cultivo de la vid, ha mantenido a lo largo
de los años la tradición vitivinícola familiar y artesana y ha sido determinante
para llevar a cabo el desarrollo de esta
empresa. El director técnico de la
Bodega, Pedro Navarro, y el bodeguero, Emilio Cárcer, aportan sus conocimientos y sus más de 25 años de
experiencia en el mundo del vino.
Fernando Ribes began cultivating his first
vineyards in 1864 and laid down the general lines of today’s Bodegas Sebirán.
The vineyards are in the Campo Arcis
area of Requena at about 700 metres
above sea level, with the continental
Mediterranean climate and clayey limestone soil that favour production of
quality wines.
The team is made up of local people who have devoted their lives to cultivating the vines and have kept alive the
family wine-growing tradition over the
years - a vital factor in the success of
the company. The Technical Manager of
the winery, Pedro Navarro, and the
Production Manager, Emilio Cárcer, provide the know-how they have acquired
from over 25 years’ experience in the
world of wine.
FICHA TÉCNICA
D.O.: Utiel Requena.
Variedades: monovarietal de Bobal.
Tipo de vino: fermentado y madurado en
barrica.
Graduación: 13% vol.
Vinificación: fermentación en barricas nuevas de roble francés y americano de
225 litros.
Crianza: cuatro meses de crianza en
barricas del mismo estilo y posterior
homogeneización en depósitos de acero
inoxidable.
FACT FILE
Denomination of Origin: Utiel Requena.
Varieties: Monovarietal - Bobal.
Type of wine: Cask fermented and
matured.
Alcohol content: 13% vol.
Vinification: Fermentation in new French
and American 225 litre oak casks.
Ageing: Aged for four months in casks
of the same type and then homogenized in stainless steel vats.
FICHA ORGANOLÉPTICA
Aspecto: limpio y brillante, de capa
media y con una ligera lágrima.
Color: rojo guinda con el menisco evolucionado a rojo con alguna cereza.
Nariz: buena intensidad, predominando
fruta roja de hueso en orujo como la cereza y ciruela. Sutil final de nariz de cedro
y torrefacto.
Boca: ataque seco y sedoso, paso medio
y ágil en boca.
Postgusto: medio y licoroso con recuerdos cítricos y algo de torrefacto.
Gastronomía: embutidos de la zona sin
pimentón picante, sardinas a la brasa
con limón y carnes rojas de poca elaboración.
CVNEWS 28
ORGANOLEPTIC FILE
Appearance: Clean and bright, medium
layer, with a subtle tear.
Colour: Cherry-red, with the meniscus evolving to red with some hints of pure cherry.
Nose: Good intensity, with a predominance
of red stoned fruit such as cherry and
plum in eau-de-vie. A subtle end of
nose consisting of cedar wood and dark
roasts.
In the mouth: A dry, silky attack with
medium and agile passage through the
mouth.
Aftertaste: Medium. Liqueur with hints
of citrus and a touch of dark roasts.
To eat with: Local sausage (without
cayenne pepper), grilled sardines with
lemon and simply prepared red meat.
............................................................................................................................
El parque natural del Carrascar de la
Font Roja, entre Ibi y Alcoy, es el primero de España que ha obtenido la certificación de calidad, que otorga el
Instituto para la Calidad Turística
Española (ICTE). El trabajo para la
obtención del certificado se ha centrado
en los servicios turísticos que recibe el
visitante, que ha propiciado la creciente demanda.
Para la obtención del certificado
de calidad turística, el parque de la Font
Roja ha implantado un novedoso sistema de calidad con la elaboración y
puesta en marcha de diferentes herramientas: un manual de calidad, uno de
procedimientos y un cuestionario de
autoevaluación.
El Carrascar de la Font Roja es un
sistema montañoso sobre el que se
asienta un bosque mediterráneo de
2.450 hectáreas. Es uno de los últimos
espacios donde se conserva la vegetación autóctona de las montañas de
Alicante. Su flora se caracteriza por la
carrasca, fresno de flor, arce y quejigo.
El parque posee también abundante fauna
entre la que destaca jabalíes, ginetas,
gatos salvajes, tejones, águilas reales
y buitres. En el marco cultural, en la
Font Roja hay que señalar el Santuario.
El Carrascar de la Font Roja se
declaró parque natural en 1987, gracias a su estado de conservación. Su
relieve abrupto, que ha dificultado su
explotación y las medidas proteccionistas
que ha tenido a lo largo de su historia
han propiciado su excelente estado de
conservación.
El Carrascar de la Font Roja lies between
Ibi and Alcoy, and is the first nature park
in Spain to be awarded the “Q” for
Quality certification by the Spanish
Institute for Tourist Quality (ICTE). The
work carried out to obtain the certificate focused on visitor services to cope
with growing demand.
The Font Roja Park established an
innovative quality system to obtain the
tourist quality certificate. This included developing and implanting various
tools: a quality manual, a procedures
manual and a self-assessment questionnaire.
El Carrascar de la Font Roja mountain system is home to 2,450 hectares
of Mediterranean woodland and is one
of the last areas in the mountains of
Alicante which still preserves indigenous
vegetation. Typical flora includes the holm
oak, flowering ash, maple and galloak. The park also provides shelter for
many animals, including boars, genets,
wildcats, badgers, golden eagles and vultures. El Santuario is an important cultural monument within La Font Roja.
El Carrascar de la Font Roja became
a nature park in 1987, thanks to its excellent state of conservation. The rugged
terrain has hindered its exploitation and
the measures put in place to protect it
throughout its history have helped to
keep it in the excellent condition it is.
Parque Natural El Carrascar de la Font Roja
03800 Alcoy (Alicante)
Tel. 965 337 620
http://parquesnaturales.gva.es
............................................................................................................................
MIRADA AL PASADO EN EL MUSEO DE L’HORTA
L’HORTA MUSEUM, A WINDOW ON THE PAST
ARTE RUPESTRE EN LA COMUNIDAD VALENCIANA
CAVE ART IN THE REGION OF VALENCIA
............................................................................................................................
Un antiguo matadero del siglo XIX acoge
el museo de L’Horta en el que se conserva la riqueza etnológica de los pueblos del Mediterráneo. La muestra gira
principalmente sobre el aspecto agrícola
del Almàssera, la artesanía y la vida cotidiana de sus habitantes. Más de 400
piezas componen los fondos del museo,
de los que se exponen en estos momentos alrededor de 300.
El ámbito que reproduce la casa se
subdivide en secciones como la cocina, el fuego, la infancia y la religiosidad y se localizan en la nave de la
derecha. En el espacio central está el
patio, en el que destaca un carro con
sus arreos, diversa maquinaria para el
procesado de la xufa y un pozo con
brocal. En la nave de la izquierda se exponen los objetos relacionados con las
labores artesanales y agrícolas.
En el exterior se muestran herramientas de uso agrícola y animales
domésticos como conejos, gallinas,
patos, palomas y gallos, así como plantas aromáticas mediterráneas. Una
pequeña huerta reproduce todos los
cultivos típicos de L’Horta, que el visitante puede recolectar.
Desde el museo pueden realizarse
otras visitas guiadas por la huerta, a barracas y alquerías, a la casa natal de
Lladró, a la ciudad de la porcelana de
Tavernes Blanques, al molino de arroz
y de dacsa y a las casas decoradas con
azulejos trencavis de Almàssera.
Horario:
lunes a viernes: 10h a 13 h y de 16h a 19 h.
sábados y domingos: 10h a 13 h.
The L’Horta Museum is housed in the
old 19th century slaughterhouse and its
exhibits show the ethnological richness
of the Mediterranean peoples. The exhibition focuses on the agricultural facet
of Almàssera, its crafts and the daily life
of its inhabitants. There are almost
400 items in the museum’s collection
and about 300 are on display at present.
The area representing the house
can be found in the hall to the right, which
is subdivided into sections – the kitchen,
the hearth, childhood and religion. The
central area consists of the patio, with
a cart and its harnesses, different equipment for processing xufa (tiger nuts) and
a well with a parapet. The hall to the
left has a collection of objects related
to crafts and agricultural tasks.
Agricultural implements are displayed outside, as well as domestic
animals such as rabbits, chickens,
ducks, pigeons and cocks, not forgetting aromatic Mediterranean herbs.
Typical crops from L´Horta - which visitors can pick themselves - are grown
on a small allotment.
The museum also arranges guided
tours to the surrounding farmland, cottages and farms, the birthplace of
Lladró, the china-producing town of
Tavernes Blanques, the dacsa rice mill
and the houses decorated with trencavis tiles in Almàssera.
Opening Times:
Monday to Friday: 10 a.m. to 1 p.m. and 4 p.m.
to 7 p.m.
Saturday and Sunday: 10 a.m. to 1 p.m.
Museo de l’Horta • Av. del Mar s/n. • 46132 Almàssera (Valencia)
Tel. 961 862 552 • e-mail: [email protected]
Los conjuntos de arte rupestre de la
Comunidad Valenciana están inscritos en
la lista del Patrimonio Mundial de la
Unesco desde 1998. Las pinturas, con
una antigüedad entre 7.000 y 4.000 años,
pertenecen a los estilos neolíticos
Levantino y Esquemático.
La Valltorta-Gassulla, en la provincia de Castellón, conserva uno de los
núcleos de arte rupestre más importantes de España.
El Museo de la Valltorta-Gassulla
exhibe la riqueza del arte rupestre valencianos y programa visitas guiadas a los
yacimientos localizados en los alrededores:
Cova dels Cavalls, Coves del Civil, Covetes
del Puntal y Abric Centelles.
En la provincia de Valencia hay 16
abrigos rocosos abiertos en dos cuencas
hidrográficas: la del Cazuma y la del
barranco Moreno, afluentes del río
Escalona. Las cuevas de la Araña, la balsa
de Calicanto, abrigo de los Gineses, el
abrigo de Lucio y el charco de la Madera
son los conjuntos más representativos.
Las cuevas de la Araña, descubiertas en 1920 y que agrupan arte
Esquemático y Levantino, son tres cavidades localizadas en el barranco de
Hongares. Las paredes de la balsa de
Calicanto conservan motivos pintados,
predominando los de estilo Esquemático.
En el abrigo de los Gineses predominan
las pinturas rupestres fundamentalmente antropomorfos. En el abrigo de Lucio
predominan las figuras de estilo Levantino.
Al charco de la Madera es imposible
acceder a las pinturas si no es mediante técnica de escalada y en sus paredes
se conserva un arquero, varios ciervos con
astas muy desarrolladas y antropomorfos esquemáticos.
The cave art sites in the Region of
Valencia have been listed as UNESCO
World Heritage Sites since 1998. The paintings date back between 7,000 and
4,000 years, and belong to the Levant
and Schematic Neolithic styles.
Valltorta-Gassulla, in the Castellón
province, contains one of the most important clusters of cave art in Spain.
Valltorta-Gassulla Museum is currently highlighting the rich heritage of
Valencian cave art. From here the
Museum, there are guided tours to the
cave art sites nearby: Cova dels Cavalls,
Coves del Civil, Covetes del Puntal and
Abric Centelles.
In the Valencia province, there are 16
rocky shelters were found along two
watercourses: El Cazuma and El Barranco
Moreno, both tributaries of the River
Escalona. Las Cuevas de la Araña, La Balsa
de Calicanto, El Abrigo de los Gineses,
El Abrigo de Lucio and La Charca de
Madera are the most important sites.
Las Cuevas de la Araña (Spider Caves)
were discovered in the Hongares ravine
in 1920, and are three cavities containing examples of both Schematic and
Levant art. The walls of the Calicanto
Reservoir are covered with paintings -mainly in the Schematic style. El Abrigo de
los Gineses contains mainly anthropomorphic cave paintings. El Abrigo de Lucio
icontains mainly Levant style figures.
The only way to see the paintings in El
Charco de la Madera is by climbing. Its
walls include paintings of an archer,
several deer with full-grown antlers and
schematic anthropomorphic figures.
Parque Cultural de la Valltorta-Gassulla • Plà de l’Om, s/n. • 12179 Tirig (Castellón)
Tel. 964 761 025
Asociación Macizo del Caroig • Tel. 96 222 48 16 • www.caroig.com
CVNEWS 29
El Museu Príncipe Felipe ha acogido una de las muestras de arte funerario más espectaculares del mundo
Los Guerreros de Xi’an vuelven a China
tras conquistar Valencia
The Príncipe Felipe Museum has been housing one of the world’s most spectacular examples of funeral art
The Warriors of Xi’an have returned to China
after conquering Valencia
Fotos/Photos: Javier Yaya Tur (CACSA)
El ejército de terracota más importante del mundo, los Guerreros de Xi’an, creado hace más de 2200 años para velar
por la paz eterna y proteger después de
su muerte al primer emperador chino,
Qin Shihuang, ha vuelto a China después
de haber conquistado Valencia. La muestra de 140 piezas, en la que destaca una
selección de los guerreros de terracota
además de otras seis grandes figuras, se
ha exhibido en sala Arquerías del Museo
de las Ciencias Príncipe Felipe.
La exposición muestra la época del
emperador Qin Shihuang, impulsor también de la construcción de la gran muralla, hasta el mandato de Hanwudi. Un
audiovisual, el espacio de la dinastía Qin
(del 221 al 206 a C.) -con los guerreros y las armas- y el de la dinastía Han
(206 a C. al 220 d.C.) -con piezas de
bronce y jade- conformaban la exposición. Los Guerreros de Xi’an es la mayor
muestra de arte funerario chino que ha
CVNEWS
30
visitado Europa y tras exponerse en
Barcelona y Madrid, Bancaja la trajo a
Valencia donde ha permanecido casi
dos meses con un impactante montaje.
Los guerreros forman parte de la sobrecogedora tumba del emperador Qin
Shihuang, situada en el estado de Xi’an,
y que alberga más de 8.000 figuras a
tamaño real. Todo un ejército de terracota descubierto por unos campesinos
que construían un pozo en 1974. Esta
muestra de poder más allá de la muerte coincide con el carácter belicoso y unificador del primer emperador, del que
incluso se deriva el nombre de China,
a pesar de que sólo reinó durante 15 años.
Entre las grandes figuras expuestas destacaban las figuras de generales, oficiales,
soldados, funcionarios, arqueros y acróbatas, además de una armadura completa en piedra. En el periodo
correspondiente a la dinastía Han, la exposición es cuantitativamente mucho
mayor. De ella, destacan caballos, jinetes, y decenas de figuras humanas y
utensilios domésticos.
The world’s most important terracotta army,
the Xi’an warriors, created over 2200 years
ago to watch over the eternal peace of
the first Chinese emperor, Qin Shihuang,
and protect him after his death, has
returned to China after conquering
Valencia. The exhibition of 140 pieces,
including a selection of terracotta warriors plus six other large figures, has
been on display in the Sala Arquerías of
the Príncipe Felipe Science Museum.
The exhibition shows the period of
the emperor Qin Shihuang, who also
promoted the construction of the Great
Wall, up to the Hanwudi mandate. The
display includes an audiovisual, the
area of the Qin Dysnasty (221 to 206
B.C.) –with the warriors and weapons-
and the area of the Han Dynasty (206
B.C. to 220 A.D.) –with bronze and
jade pieces.
The Xi’an Warriors is the largest
example of Chinese funeral art to have
visited Europe and after being on exhibit in Barcelona and Madrid, Bancaja
brought it to Valencia where it has been
for almost two months in an impressive
display.
The warriors form part of the outstanding tomb of the emperor Qin
Shihuang, located in Xi’an State, which
contains over 8,000 life-size figures.
An entire terracotta army discovered by
some farm workers who were digging a
well in 1974. This display of power
beyond death coincides with the first
emperor’s warlike, unifying character. He
even gave China its name, although he
only reigned for 15 years.
Among the large figures on exhibition, significant examples included the
figures of generals, officers, soldiers,
public officials, archers and acrobats,
plus a complete set of stone armour. In
the period corresponding to the Han
Dynasty, the exhibition is quantitatively much larger. Significant exhibits there
include horses, riders and dozens of
human figures and domestic utensils.
Ciudad de las Artes y las CIencias
Museo Príncipe Felipe
Av. Autopista de El Saler, 1-7
46013 Valencia
Tel. 902 100 031
www.cac.es
www.bancaja.es/obrasocial
Ediciones
Publications
Anuario Gastronómico de la Comunidad Valenciana
Gastronomic Yearbook of the Region of Valencia
.....................................................................................................................
El Anuario Gastronómico de la Comunidad
Valenciana 2004-2005, obra del crítico Antonio Vergara, es un atractivo dossier sobre la gastronomía, que analiza
más de dos centenares de restaurantes
valencianos. Sugerentes recetas, calificaciones de los establecimientos, consejos gastronómicos, trabajados textos
literarios, selección de platos, vinos y dulces forman parte este Anuario, editado
por Gratacels Edicions.
La obra de Vergara, con el que ha colaborado una decena de expertos, es la primera de estas características centrada
en lo valenciano.
Antonio Vergara se encuentra inmerso en estos momentos en la preparación
del anuario gastronómico 2006, en el
que prevé cambios y novedades. El
Anuario Gastronómico de la Comunidad
Valenciana 2004-2005 está a la venta
al precio de 24 euros.
200 Valencian restaurants. Tempting
recipes, ratings of the establishments,
culinary advice, serious literary articles
and a selection of dishes, wines and
desserts make up this Yearbook, published by Gratacels Edicions.
Antonio Vergara collaborated with
another ten experts on this book, which
is the first of its type focusing on
Valencian gastronomy.
Antonio Vergara is now busy preparing the 2006 Yearbook, which will contain changes and new sections. El
Anuario Gastronómico de la Comunidad
Valenciana 2004-2005 is on sale for 24
Euros.
150 años de ferrocarril en Xàtiva
150 Years of the Railway in Xàtiva
Historias del ferrocarril en las comarcas valencianas: La Costera es el título del libro con el que se conmemora
el 150 aniversario de la llegada del
ferrocarril a Xàtiva y que supuso la finalización de la línea del Grao de Valencia
a Xàtiva. El libro se ha editado merced a un convenio entre la Conselleria
de Infraestructuras y Transportes y la
Universitat de Valencia. La Cátedra de
Demetrio Ribes ha coordinado la
publicación, a través de Inmaculada
Aguilar.
El libro pertenece a una colección
cuya finalidad es difundir un análisis
histórico sobre los medios de transporte. Esta colección cuenta ya con
títulos publicados con historias de
ferrocarriles como el dedicado a la
comarca de la Ribera y el que lleva
por título El territorio como proyecto.
LLIG Librería Institucional de la Generalitat
Valenciana
Tel. 963 866 170
www.pre.gva.es/llig/
Historias del ferrocarril en las comarcas valencianas: La Costera (History
of Railways in Valencian counties:
La Costera) is the title of a book
which commemorates the 150th anniversary of the arrival of the railway in Xàtiva.
This was the final stretch of the Grao
de Valencia to Xàtiva line. This book
has been published thanks to an
agreement between the Department
of Infrastructure and Transport and the
University of Valencia. The Department
of Demetrio Ribes coordinated the
publication through Inmaculada
Aguilar.
The book is part of a collection
which aims to provide a historical
analysis of different means of transport. The collection already includes
such titles on railway history as that
dealing with Ribera county called El
territorio como proyecto (Territory as
a Project).
El Anuario Gastronómico de la Comunidad
Valenciana 2004-2005 (The Gastronomic
Yearbook of the Region of Valencia
2004-2005) was written by the critic
Antonio Vergara and is an attractive
gastronomic dossier which analyses over
Edita/Published by: Gratacels
[email protected]
Un recorrido por Onil
A Route through Onil
Un recorrido por el paisaje del frío
The Landscape of Cold
.....................................................................................................................
Bajo el título genérico de Guía de los pozos
de nieve de la provincia de Alicante, la
Diputación Provincial de Alicante ha
editado una serie de itinerarios que
consisten en 38 recorridos por el frío paisaje de la montaña alicantina. Las rutas
muestran los 91 pozos de nieve del
interior de la provincia, un patrimonio
construido entre los siglos XVI y XIX
con la única finalidad de conservar el
hielo, para su posterior comercialización.
La publicación, obra de Manuel
Vicedo y Jaime Ramírez, revela datos sobre
estas solitarias construcciones de piedra de gruesos muros casi herméticos,
desperdigadas por la montaña y que se
usaban para almacenar nieve prensándola hasta conseguir el hielo.
Under the title Guía de los pozos de nieve
de la provincia de Alicante (Guide to Snow
Caves in the Province of Alicante), the
Alicante Provincial Government has
published a series of 38 routes through
the chilly landscape of the mountains
of Alicante. The routes describe the 91
snow caves in the province which were
built between the 16th and 19th Centuries
for the sole purpose of storing ice before
it was sold.
The guide was written by Manuel
Vicedo and Jaime Ramírez, and is packed
with interesting facts about these lonely constructions with their almost hermetic solid stone walls. They are scattered
across the mountains and were used
to store snow and press it until ice was
obtained.
Edita/Published by: Diputación Provincial de
Alicante
................................................................................................................
Un recorrido por Onil es el título genérico de un folleto editado por el ayuntamiento de este municipio de la provincia
de Alicante en el que una ruta desvela
los principales hitos históricos y culturales del municipio.
La ruta se inicia en la Plaza Mayor
hasta la Fuente del Remanso y de allí
sube por San Isidro, sede de los antiguos canteros, y recorre el entramado
de callejuelas del centro histórico de la
población. La ruta pasa también por el
Museo Eusebio Sempere, localizado en
la primitiva Iglesia Parroquial de Onil y
tras visitar el palacio municipal, la iglesia –donde destaca el Retablo de Santiago
del siglo XV-, muestra la capilla y el baptisterio. El recorrido concluye en el
Convento de la Inmaculada, tras pasar
por la Casa de l’Hort, declarada monumento histórico-artístico.
Remanso. From this spring, the route
climbs up San Isidro, used by quarrymen in times gone by, before entering
the maze of alleyways in the old town.
The route also includes the Eusebio
Sempere Museum in what used to be the
Onil Parish Church and, after visiting the
Municipal Centre, arrives at the church
with its outstanding 15th Century altarpiece depicting St. James, the chapel and
the baptistery. The route finishes at the
Convento de la Inmaculada after visiting the Casa de l’Hort, declared to be a
monument of historical-artistic interest.
Tourist Info Onil
Tel. 966 544 705
[email protected]
Un recorrido por Onil (A Route through
Onil) is the title of a leaflet published
by the Town Hall of Onil in the province
of Alicante. The route describes the
main points of historical and cultural interest in the town.
The route begins in the Plaza Mayor
and the first stop is the Fuente del
CVNEWS 31
Agenda
Agenda
ALCOY SE VISTE DE FIESTA
MOORS AND CHRISTIANS FIESTAS IN ALCOY
L’HEMISFÈRIC DESVELA EL MISTERIO DEL NILO
L’HEMISFÈRIC AND THE MYSTERY OF THE NILE
Valencia, Berlín y Nueva York son las
tres primeras ciudades del mundo
en las que se proyecta El Misterio de
Nilo, primer largometraje español realizado en gran formato para IMAX.
L’Hemisfèric de la Ciudad de las Artes
y las Ciencias acogió el estreno mundial de esta cinta, escrita y producida por Jordi Llompart.
La película relata el descenso por
el Nilo Azul, que nace en las montañas etíopes, atraviesa Sudán y Egipto
y desemboca en el Mediterráneo. La
cinta, con una duración cercana a
los 50 minutos, transporta al espectador a través de algunos de los paisajes más espectaculares del continente
africano, y permite acompañar a los
protagonistas durante su viaje por el
misterioso Nilo.
El guía de río y geofísico, Pascuale
Scaturro, que ha navegado por los
ríos más peligrosos del planeta; el
fotógrafo chileno, Michel L’Huillier, y
la periodista española, Saskia Lange,
son los protagonistas de este descenso fluvial.
Valencia, Berlin and New York will be
the first cities to show The Mystery of
the Nile, the first full-length IMAX
large-format movie produced in Spain.
The film was written and produced by
Jordi Llompart and L’Hemisfèric at the
City of the Arts and Sciences will
host the world premiere.
The film describes the descent of
the Blue Nile from its source in the
Ethiopian mountains, crossing the
Sudan and Egypt before reaching the
Mediterranean. The film lasts for
approximately 50 minutes and transports spectators to some of the most
spectacular parts of the African continent while accompanying the team
on their journey down the mysterious
Nile.
The guide and geophysicist,
Pascuale Scaturro, who has navigated the most dangerous rivers in the
world, the Chilean photographer Michel
L’Huillier and the Spanish journalist
Saskia Lange are the team members
on this river journey.
Alcoy vestirá sus mejores galas del 21 al
24 de abril para celebrar las Fiestas de
Moros y Cristianos en honor a su patrón,
San Jorge. Los alcoyanos conmemoran
con estas fiestas la ayuda que recibieron
de Sant Jordi el 23 de abril de 1276, con
la que consiguieron repeler el ataque de
las huestes de Al-Azraq, caudillo de la
rebelión morisca que asediaba la ciudad.
Más de 5.000 alcoyanos representan la gesta medieval y participan
en los actos programados, que empiezan con la primera diana, siguen con
les entrades cristiana y mora, la procesión de la Reliquia, las estafetas y
embajadas en el Día del Alardo, la
batalla de Arcabussería y la aparición
de San Jorge en el castillo.
La fiesta en los Moros y Cristianos de
Alcoy no tiene fin y, aunque basada en
hechos históricos, no olvida la religiosidad, la música y el fuego.
Los bandos moro y cristiano cuentan
con 14 filaes cada uno. En el Bando
Moro: Llana, Judíos, Domingo Miques,
Chano, Verdes, Magenta, Cordón, Ligeros,
Mudéjares, Abencerrajes, Marrakesh,
Realistas, Berberiscos y Benimerines.
En el Bando Cristiano: Andaluces,
Asturianos, Cides, Labradores, Guzmanes,
Vascos, Mozárabes, Almogávares, Navarros,
Tomasinas, Montañeses, Cruzados,
Alcodianos y Aragoneses.
Alcoy will be dressed up to the nines from
April 21st to 24th when the town celebrates
the Moors and Christians Fiestas in honour of St. George. These fiestas have
been declared to be of International
Tourist Interest and commemorate the help
the townsfolk received from the patron
saint of the town Sant Jordi (St. George)
on April 23rd 1276, when he helped them
to repel the attack of Al-Azraq, leader of
the Moorish army which was besieging
the town.
Over 5,000 residents recreate this mediaeval exploit and take part in the many
events programmed, beginning with a
Reveille and continuing with the triumphal entries of the Moors and Christians,
the procession of the Relic, the messengers and embassies on the Día del
Alardo, the Arcabussería hackbut battle
and the appearance of St. George in the
castle.
The Moors and Christians Fiesta in Alcoy
is endless and, although based on historical events, there is still a place for religion, music and fireworks.
The Moors and Christians each have
14 filaes (regiments). For the Moors:
Llana, Judíos, Domingo Miques, Chano,
Verdes, Magenta, Cordón, Ligeros,
Mudéjares, Abencerrajes, Marrakesh,
Realistas, Berberiscos and Benimerines.
For the Christians: Andaluces, Asturianos,
Cides, Labradores, Guzmanes, Vascos,
Mozárabes, Almogávares, Navarros,
Tomasinas, Montañeses, Cruzados,
Alcodianos and Aragoneses.
Tourist Info Alcoy • C/ Sant Llorens, 2 • 03801 Alcoy (Alicante)
Tel. 965 537 155 • Fax 965 537 153
e-mail: [email protected] • www.ajualcoi.org
Ciudad de las Artes y las Ciencias • L’Hemisfèric
Autopista de El Saler 1-7 • 46013 Valencia
Tel. 902 100 031 • www.cac.es
[i]
CVNEWS 32
Información sobre fiestas y eventos en la Comunidad
Valenciana en www.comunitatvalenciana.com
Information on festivals and events in the Region of Valencia
is available at www.comunitatvalenciana.com
EVENTOS EN LA COMUNIDAD VALENCIANA
EVENTS IN THE REGION OF VALENCIA
....................................................................
21/04/05 – 25/04/05
Moros y Cristianos en honor a San Jorge
Moors and Christians in Honour of St. George
Banyeres de Mariola
....................................................................
....................................................................
22/04/05 – 24/04/05
Campeonato del Mundo de Superbike (3ª carrera del
año)
World Superbike Championship ( 3rd race of the year)
Circuit de la Comunitat Valenciana “Ricardo Tormo”
Cheste
....................................................................
....................................................................
26/04/05 – 30/04/05
Regata VII Criterium Internacional Femenino Match Race
Regatta 7 International Women’s Criterium Match
Race
CN Calpe
Calpe
....................................................................
....................................................................
28/04/05 – 01/05/05
Regata Trofeo 250 Millas de Oropesa
The Oropesa 250 Mile Trophy Regatta
CN Oropesa del Mar
Oropesa del Mar
....................................................................
....................................................................
29/04/05 –07/05/05
Festival Dansa Valencia
The Valencia Dance Festival
Valencia
....................................................................
....................................................................
28/04/05 – 08/05/05
XXXVI Feria del libro de Valencia
36th Book Fair of Valencia
Jardines de Viveros
Valencia
....................................................................
....................................................................
29/04/05 – 08/05/05
XXI Feria del libro de Castellón
11th Book Fair of Castellón
Plaza de Santa Clara
Castellón de la Plana
....................................................................
Enviar a/send to:
Conselleria de Turisme
Servicio de Tecnologías de la Información y Publicaciones • Av. Aragón, 30 • 46021 Valencia
BOLETÍN DE SUSCRIPCIÓN GRATUITA A CVNEWS
....................................................................................
.....
.....
.....
FREE CVNEWS SUBSCRIPTION
Nombre/First name
....................................................................
01/05/05
Día del Patinaje
Ice Skating Day
Circuit de la Comunitat Valenciana “Ricardo Tormo”
Cheste
....................................................................
....................................................................
08/05/05
Celebraciónes de la Virgen de los Desamparados
The Celebration of Virgen de los Desamparados
Valencia
....................................................................
....................................................................
12/05/05 – 16/05/05
Fiestas de Moros y Cristianos
Moors and Christians Festivals
Petrer
....................................................................
....................................................................
13/05/05 – 15/05/05
Feria de la Ribera • Casco antiguo
Fair of La Ribera
Carcaixent
....................................................................
....................................................................
13/05/05 – 15/05/05
Campeonato de España GT’s
Car Racing Championship sponsored by GT Sports,
Spain
Circuit de la Comunitat Valenciana “Ricardo Tormo”
Cheste
....................................................................
....................................................................
14/05/05 – 15/05/05
Feria de Turismo Rural del Alto Turia FERIALTUR
The Rural Tourism Fair of Alto Turia
Polideportivo municipal
Chelva
....................................................................
....................................................................
20/05/05 – 27/05/05
Festival Internacional de Cine de Comedia
The International Comedy Film Festival
Peñíscola
....................................................................
....................................................................
27/05/05 – 29/05/05
Feria de la Tapa
“La Tapa” Fair
Avda. Alcalde José Rodríguez
Dolores
....................................................................
....................................................................................
.....
....................................................................
01/04/05 – 03/04/05
8º Festival Internacional de Cometas “Ciudad de Valencia”
8th “City of Valencia” International Kite Festival
Valencia
....................................................................
....................................................................
02/04/05 – 03/04/05
1ª Carrera de Fórmula de Campeones Bancaja 2005
1st Bancaja 2005 Champions Formula Race
Circuit de la Comunitat Valenciana “Ricardo Tormo”
Cheste
....................................................................
....................................................................
05/04/05 – 09/04/05
XV Mostra de Cuina Campellera
15th Festival of El Campello Cuisine
El Campello
....................................................................
....................................................................
08/04/05 – 10/04/05
XIII Encuentro y Concurso Nacional de Magos
13th Magician’s Conference and Competition
Almussafes
....................................................................
....................................................................
09/04/05 – 10/04/05
Regata “Deniavela A Dos”
“Deniavela A Dos” Regatta
CN Dénia
Dénia
....................................................................
....................................................................
17/04/05
Tandas populares para aficionados
Amateur Motorcycle Racing
Circuit de la Comunitat Valenciana “Ricardo Tormo”
Cheste
....................................................................
....................................................................
17/04/05
Open Internacional de Ajedrez
International Open Chess Competition
El Castell de Guadalest
....................................................................
....................................................................
21/04/05 – 24/04/05
Moros y Cristianos en honor a San Jorge
Moors and Christians in Honour of St. George
Alcoy
....................................................................
........................................................................................
email/e-mail
Apellidos/Surname
.................................................................................................................................................................................................................................................................
Localidad/City/Town
..............................................................................................................................................
Empresa/Company
.....
........................................................
C.P./Postcode
.....
Provincia/Province
........................................................................................
Teléfono/Telephone
.....
............................................................................................................
.....
.....
Dirección/Address
..............................................................................................................................
Cargo/Position
J Seleccione esta casilla si no desea recibir información turística promocional de la Comunidad Valenciana.
En virtud del artículo 5 de la Ley Orgánica 15/1999 de Protección de Datos de Carácter Personal, le informamos de los siguientes extremos: la cumplimentación de los datos que se encuentran en el presente formulario es obligatoria para su inclusión en el “Fichero
de Publicaciones”, y el titular de los datos se hace responsable de la veracidad de los mismos. La finalidad del mencionado fichero es la de enviarle periódicamente la revista CVNEWS. El titular de los datos autoriza expresamente a la Agència Valenciana del Turisme
a enviarle información turística promocional de la Comunidad Valenciana. Este fichero se encuentra debidamente inscrito en el Registro General de la Agencia de Protección de Datos. El afectado podrá ejercer sus derechos de acceso, oposición, rectificación y cancelación, personándose en la Agència Valenciana del Turisme, que es la responsable del fichero, con CIF: Q-9655770-G, y domicilio social en Av. Aragón, 30, 8º, 46021 Valencia ó, mediante el envío de un escrito junto con una fotocopia de su DNI.

Documentos relacionados