Paisajes esculpidos entre el tiempo y la cultura Landscapes carved
Transcripción
Paisajes esculpidos entre el tiempo y la cultura Landscapes carved
[12] C O N S E L L E R I A D E T U R I S M E www.comunitatvalenciana.com 2005 Els Ports Paisajes esculpidos entre el tiempo y la cultura Landscapes carved out by time and culture Juan Luis Iborra Adalid del cine valenciano Standard bearer of Valencian film-making Los Guerreros de Xi’An The Warriors of Xi’an Las huellas de una civilización milenaria A thousand year old civilisation Balnearios Spas La búsqueda del relax y bienestar Relaxation and well-being CVNEWS EL ALICIENTE DE LA SALUD Y BELLEZA COMO ATRACTIVO DE LA COMUNIDAD VALENCIANA HEALTH AND BEAUTY, ANOTHER INCENTIVE TO VISIT THE REGION OF VALENCIA Los balnearios de la Comunidad Valenciana están experimentando en los últimos años una mejora sustancial de su oferta y se están adaptando con éxito a las nuevas demandas turísticas de una sociedad preocupada cada vez más por el cuidado de la salud y la búsqueda del bienestar y el relax en su tiempo de ocio, frente a la frenética actividad de la vida cotidiana. Son establecimientos con aguas cuyas propiedades terapéuticas están más que demostradas, y que ostentan la declaración de mineromedicinales desde hace muchos años, incluso algunas desde tiempos de los romanos que ya las utilizaban. Así la tradición balnearia de la Comunidad Valencia que alcanzó su máximo esplendor durante el siglo XIX y principios del XX, se retoma en la actualidad y se incorpora con fuerza a la oferta turística de la Comunidad Valenciana, atrayendo a un público cada vez más joven. La reforma y adecuación de los balnearios, su capacidad de alojamiento, sus renovados servicios y la aplicación de las más modernas terapias y tratamientos de salud y belleza, teniendo como base tradicional la calidad de unas aguas que sólo manan en estos espacios y con unas excelentes propiedades, constituye para el visitante toda una invitación al relax y al descanso, para desconectar de la rutina en las ciudades casi siempre en entornos naturales de gran belleza. Entornos de los que la Comunidad Valenciana presume en su geografía y a los que nuestro Rincón del Viajero se acerca para dar a conocer. La comarca de Els Ports, en el norte de la provincia de Castellón, es sin duda uno de los más bellos rincones en los que se puede dejar volar la imaginación y nutrirse, nunca mejor dicho, de una excelente gastronomía de interior, y una tradición cultural de rico patrimonio histórico-artístico. Además, en sus paisajes naturales de agreste atractivo es posible, por unos días, establecer una autentica comunicación entre el ser humano y la Naturaleza, que invito al lector a que experimente por sí mismo. In recent years, the Spas in the Region of Valencia have substantially enhanced their offer and are successfully adapting to the new leisure demands of tourists ever more concerned with health and the search for well-being in their leisure time to counteract the frantic pace of their daily lives. The health-giving properties of the waters of these establishments are well known and have been officially recognised as mineral/medicinal for many years, with some even dating back to Roman times. Spas in the Region of Valencia reached their maximum splendour during the 19th and early 20th Centuries and are once more on the rise, making a major contribution to the tourist offer of the Region of Valencia and attracting an ever younger clientele. The Spas have been improved and adapted, accommodation facilities extended, services and cutting-edge health and beauty therapies and treatments up-dated. Located in exceptionally beautiful settings and based on the traditional quality of waters that only come to the surface at these particular spots to offer visitors the chance to relax, rest and disconnect from the routine of city life. The Region of Valencia is proud of these natural settings and our Traveller’s Corner section describes some of them in detail. The region of El Ports in the north of the province of Castellón is, without doubt, one of the most beautiful of these spots, where you can give free rein to your imagination and feast on excellent inland food and drink, and a rich historicalartistic heritage and natural landscapes with rugged charm where you can really get close to nature, even if only for a few days – something I recommend readers try for themselves. Milagrosa Martínez Navarro Consellera de Turisme de la Generalitat Valenciana Minister of Tourism, Valencian Regional Government Sumario Summary Editorial Editorial 12 ....................................................................................01 El aliciente de la salud y belleza como atractivo Health and beauty, another reason to visit the Region of Valencia Flash Noticias News Flash ..................................................................03 Palacio de Congresos de Valencia, reconocimiento a la calidad Valencia Conference, recognised quality 06 Actualidad News ..................................................................04 La empresa del mes: Hoteles Sidi Company of the month: Sidi Hotels Juan Luis Iborra ..............................,,,,,,,,,......................06 Adalid del cine valenciano Standard bearer of Valencian film-making N@vegantes/ Novedades en la red Surfers / Internet News ...................................................10 www.comunitatvalenciana.com incorpora el Cuaderno de Viajes www.comunitatvalenciana.com includes Traveller’s Log 18 Un tesoro en el Museo A treasure in the museum ...........................................12 El Museo de las Ciencias acoge la mayor exposición del mundo de piedras preciosas The Sciences Museum displays the world’s largest collection of precious stones Balnearios en la Comunidad Valenciana Golf in the Region of Valencia ................................14 Espacios de salud y relajación Health and relaxation 14 CVNEWS Conselleria de Turisme Ministry of Tourism 2005 [12] Email: [email protected] ISSN: 1697-3321 Depósito legal: V-4706-2003 Si su empresa es del sector turístico de la Comunidad Valenciana, puede enviar sus noticias para su posible publicación a: If your company operates in the tourist sector in the Region of Valencia and you want your news to be considered for publication, please send it to: El Rincón del Viajero Traveller’s Corner .....................................................18 Un recorrido por Els Ports, tras los pasos del Rey Jaime I Els Ports, following in the footsteps of King Jaime I Nuestra Oferta What we offer ...........................................................29 Arte rupestres en la Comunidad Valenciana Cave art in the Region of Valencia Ediciones Publications .............................................................31 [email protected] También puede consultar CVNews en formato pdf en: CVNews is also avaible in pdf format at: www.comunitatvalenciana.com C O N S E L L E R I A D E T U R I S M E Agenda Agenda ............................................................................32 FlashNoticias NewsFlash ............................................................................................................................ LA CASA DEL COCÓ MUSEO DE LA COMUNIDAD VALENCIANA LA CASA DEL COCÓ –A REGION OF VALENCIA MUSEUM ............................................................................................................................ La Casa del Cocó de Calpe ha sido reconocida por la Generalitat Valenciana como museo de la Comunidad Valenciana. La Casa del Cocó data del siglo XIX y es una típica masía autosuficiente de la comarca de la Marina. La casa recrea cómo era la vida en ese siglo, y en ella pueden verse desde muebles y utensilios del hogar utilizados en aquella época hasta instrumentos y aparejos agrícolas y pesqueros. Casa del Cocó Partida Gargasindi L-1 03710 Calpe (Alicante) Tel. 965 874 156 www.calpe.es CALIDAD EN EL PALACIO DE CONGRESOS QUALITY AT THE CONFERENCE CENTRE La Casa del Cocó in Calpe has been recognised as an official Region of Valencia Museum. La Casa del Cocó dates back to the 19th Century and is a typical selfsufficient masía (farmhouse) in the region of La Marina. The farmhouse recreates 19th Century life and contains furniture and household utensils of the time, as well as agricultural and fishing implements and equipment. ............................................................................................................................ MAESTRAZGO MEDIEVAL MAESTRAZGO MEDIEVAL ............................................................................................................................ “Maestrazgo medieval” es el título de un documental que divulga el patrimonio histórico y artístico de la comarca del Maestrazgo en la provincia de Castellón. El vínculo de la piedra y el legado medieval es el eje sobre el que gira el argumento de la cinta, producida por la empresa norteamericana Universal Views Entertainment y patrocinada por la asociación Portmader para promocionar la comarca. La producción de 17 minutos de duración ofrece imágenes de poblaciones como Morella, Vilafranca, Zorita del Maestrazgo, Todolella o Ares del Maestre. Asociación Portmader • www.portmader.info Castellón Cultural • www.culturalcas.com Maestrazgo Medieval is the title of a documentary which explains the historical and artistic heritage of the region of Maestrazgo in the province of Castellón. The film, produced by the North American company Universal Views Entertainment, focuses on the link between stone and the legacy of mediaeval times and was sponsored by the Portmader association to promote the area in the North American market. The 17 minute film shows such towns and villages as Morella, Vilafranca, Zorita del Maestrazgo, Todolella and Ares del Maestre. El Palacio de Congresos de Valencia es el único de España con un triple reconocimiento a su gestión. La reciente obtención de la marca “Q” de calidad turística, que otorga el ICTE -Instituto para la Calidad Turística Española- y que identifica al Palacio como un destino de calidad turística reconocible por sus clientes, se suma al doble reconocimiento ya obtenido el pasado mes de septiembre a la calidad y el respeto medioambiental, mediante las certificaciones ISO 9001 y 14001. Este triple reconocimiento del Palacio de Congresos de Valencia avala así la gestión de sus servicios e instalaciones. The Valencia Conference Centre is the only one in Spain whose management has received three awards. It recently received the “Q” award for quality from the ICTE – the Spanish Institute for Tourist Quality –, which singled the Centre out as a tourist venue whose quality was recognised by its clients. This award is in addition to the ISO 9001 and 14001certifications already received last September for quality and respect for the environment. These three awards recognise the high quality management of the services and facilities at the Valencia Conference Centre. Palacio de Congresos • Av. Cortes Valencianas, 60 • 46015 Valencia Tel. 963 179 400 • www.palcongres-vlc.com ............................................................................................................................ PERSONAJES EN LAS RUTAS HISTÓRICAS DE SANTA POLA PERIOD COSTUMES FOR SANTA POLA’S HISTORY ............................................................................................................................ Animadores turísticos vestidos de época guían la ruta histórica y de la sal de Santa Pola, en la provincia de Alicante. Las rutas y el vestuario han sido diseñados por el equipo docente de la Casa de Oficios. La ruta histórica recorre el castillo fortaleza y los museos del Mar y de la Sal, la ruta de la sal muestra los espacios de las salinas y el museo. La previsión es complementar estas rutas con otras cuatro: la arqueológica, de la piratería, del faro y la marinera. Tourist guides in period costume will escort the history and salt tours around Santa Pola in the province of Alicante. The routes and costumes have been designed by the teaching staff of the Casa de Oficios. The History Route runs through the fortress/castle, the Sea Museum and Salt Museum, whilst the Salt Route tours around the salt marshes and the Salt Museum. Another four routes contemplating archaeology, pirates, the lighthouse and the sea will be added in the future. Taller de Oficios • 03130 Santa Pola (Alicante) Tel. 966 694 016 • e-mail: [email protected] CVNEWS 3 Actualidad LA EMPRESA del MES Company of the month News ............................................................................................................................ EL ESCULTOR MIQUEL NAVARRO DONA SU OBRA AL IVAM THE SCULPTOR MIQUEL NAVARRO DONATES HIS WORKS TO THE IVAM ............................................................................................................................ HOTELES SIDI EN LA COMUNIDAD VALENCIANA SIDI HOTELS IN THE REGION OF VALENCIA Hotel Sidi Saler • Playa de El Saler 46012 Valencia Tel: +34 961 610 411 www.sidisaler.com Hoteles Sidi posee dos hoteles en la Comunidad Valenciana: Sidi San Juan en Alicante y Sidi Saler en Valencia. Ambos son establecimientos de cinco estrellas, de altísima calidad en todos sus servicios y situados en enclaves privilegiados junto al mar. En los hoteles Sidi el cuidado de los detalles es la clave que marca la diferencia. El hotel Sidi San Juan ha sido galardonado recientemente con el premio Tourism Gold Stars –Estrellas de Oro del Turismo- que desde 2004 otorga Radio Turismo. En un acto, celebrado en el hotel Mayte Comodore de Madrid, se hizo entrega del premio. El Sidi San Juan compitió con otros 50 hoteles de toda España. Un comité de selección del programa ha visitado los establecimientos, siempre de manera anónima, para evaluar in situ los que reúnen las mejores condiciones. Un aspecto diferenciador de los hoteles Sidi es la gastronomía. En los dos hoteles se sirven desde menús degustación, creados por maestros de la gran cocina, hasta barbacoas en las cálidas noches de verano. Los Sidi han acogido jornadas gastronómicas de todo el mundo: como la egipcia, vietnamita, tailandesa o italiana. Los hoteles Sidi amplían esta oferta gastronómica con las cenas temáticas amenizadas con espectáculos en vivo que se organizan durante todo el año, como San Valentín, la noche asiática o la noche cubana. También son reconocidos sus banquetes para celebraciones, en los que el Sidi tiene más de treinta años de experiencia. Y todo ello en un marco incomparable en la orilla del mar. CVNEWS 4 Sidi Hotels have two hotels in the Region of Valencia: Sidi San Juan in Alicante and Sidi Saler in Valencia. They are both 5-star establishments in privileged locations next to the sea, with top quality services. Sidi Hotels stand out from the rest because of their attention to detail. The Sidi San Juan Hotel recently came top out of 50 hotels from all over Spain to win the Tourism Gold Stars award, awarded by Radio Turismo since 2004. The award was presented at an event held in Madrid’s Mayte Comodore Hotel. A selection committee from the programme visited all the establishments anonymously to see first hand which were the best. One area where Sidi Hotels excel is in gastronomy. Both hotels serve varied dishes, ranging from sample menus created by master chefs to barbecues in the balmy summer nights. The Sidi Hotels have hosted gastronomic events spotlighting different cuisines from around the world: including Egyptian, Vietnamese, Thai and Italian. Sidi Hotels offer even more gastronomic delights by combining dining with live shows the whole year round, including Saint Valentine’s Day, as well as their Asian and Cuban nights. The banquets organised for special occasions are also highly regarded, not surprising when you consider that Sidi Hotels have over 30 years’ experience. All this in an unbeatable setting by the sea. El Instituto Valenciano de Arte Moderno (IVAM) recibe 491 obras y 21 cuadernos del escultor de Mislata Miquel Navarro. Esta donación de obra propia es la más importante desde la creación del museo, cuando Julio González sentó las bases de una institución especialmente volcada en la escultura. Navarro se ha comprometido a seguir con las donaciones para que puedan estar representadas todas las etapas de su creación. La obra del escultor valenciano, Miquel Navarro, que continua trabajando en su taller de Mislata, se encuentra en los museos y colecciones públicas más importantes de arte contemporáneo del mundo como el Guggenheim Museum de New York, el Reina Sofia de Madrid, el Georges Pompidou de París, el Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona –MACBA- y la Fundación Lambert en Bruselas. Las grandes esculturas de Miquel Navarro también se han instalado en espacios públicos de Bilbao, Vitoria, Valencia, Barcelona y Bruselas. La donación de la obra de Miquel Navarro refuerza la colección propia de IVAM, compuesta entre otras por 360 obras entre papel y escultura de Julio González. Estos fondos son la moneda de cambio con otros museos del mundo y ha propiciado que el IVAM sea uno de los más importantes del circuito internacional. The Valencian Institute of Modern Art (IVAM) has been given 491 works and 21 notebooks by Miquel Navarro, the sculptor from Mislata. This is the most important donation of an artist’s own works since the museum was founded, when Julio González laid the foundations of an institution with special predilection for sculpture. Navarro has promised to continue with the donations to ensure that all the stages of his creative work are represented. The work of the Valencian sculptor Miquel Navarro, who continues to work in his studio in Mislata, can be found in the most important contemporary art museums and collections in the world, including the Guggenheim Museum in New York, the Reina Sofia in Madrid, the Georges Pompidou in Paris, the Museo de Arte Contemporáneo in Barcelona (MACBA) and the Lambert Foundation in Brussels. Miquel Navarro’s large sculptures have also been installed in public areas of Bilbao, Vitoria, Valencia, Barcelona and Brussels. Miquel Navarro’s donation of his work reinforces the IVAM’s own collection, which also includes 360 paper works and sculptures by Julio González. These collections are exchanged with other museums worldwide and have helped to make the IVAM one of the most important museums on the international circuit. Instituto Valenciano de Arte Moderno (IVAM) • C/ Guillem de Castro, 118 • 46003 Valencia Tel: 963 863 000 • e-mail: [email protected] RECUPERACIÓN ARTÍSTICA EN LA IGLESIA DEL SALVADOR DE VALENCIA RESTORATION OF LA IGLESIA DEL SALVADOR IN VALENCIA ............................................................................................................................ La Iglesia del Salvador de Valencia luce de nuevo las pinturas murales de la Capilla de la Comunión, máximo exponente de la pintura religiosa de Vicente López, gracias a la recuperación que Patrimonio Cultural ha llevado a cabo en los últimos meses. Estas obras han permitido también recuperar la capilla neoclásica y reparar la cubierta del ábside del templo. La ornamentación de esta capilla resume las características de la decoración academicista. En la pintura religiosa de Vicente López queda patente la influencia de Giaquinto y Giordano, representantes del barroco italiano, y de su maestro el valenciano Mariano Salvador Maella. La iglesia del Salvador fue fundada en el siglo XIII y allí se depositó la imagen del Cristo, que según dice la tradición flotaba a la deriva en las aguas del río Turia. De la primitiva iglesia medieval sólo queda la torre del campanario, obra de sillería aunque con un remate moderno. En el siglo XVI se levantó en el mismo solar un templo de nueva fábrica, que un siglo más tarde, en el XVII, fue remodelado según el gusto barroco de la época. Sin embargo no será hasta el siglo XIX cuando la Iglesia del Salvador adquiera su aspecto actual, gracias a la remodelación interior llevada a cabo entre 1826 y 1829 por el arquitecto académico Manuel Fornés y Gurrea. La torre de su campanario es la única que queda en Valencia de origen románico. Thanks to the restoration work carried out in the church by Cultural Heritage over the last few months, La Iglesia del Salvador in Valencia can once more show the murals on the walls of the Communion Chapel in all their glory the best example of the religious painting of Vicente López. The Neoclassical chapel has also been restored and the roof of the apse has been repaired. The chapel is decorated in typical academic style. The religious painting of Vicente López was clearly influenced by Giaquinto and Giordano, representatives of Italian Baroque, as well as by his teacher, Mariano Salvador Maella from Valencia. La Iglesia del Salvador was founded in the 13th Century and contains a figure of Christ which, according to legend, was found drifting down the River Turia. Of the original church, only the bell tower remains – built of dressed stone but with a modern finish. The new church built on the site in the 16th Century was remodelled in the th 17 century in accordance with the Baroque influences of that time. However, it was not until the 19th century that La Iglesia del Salvador took on its present appearance, when the interior was refurbished by the academic architect Manuel Fornés y Gurrea between 1826 and 1829. The bell tower is the only one in the Romanesque style remaining in Valencia. Iglesia del Salvador • C/ El Salvador, 10 • 46003 Valencia www.comunitatvalenciana.com Fotos/Photos: Javier Yaya Tur (CACSA) ............................................................................................................................ LA CAMPUS PARTY, EN VALENCIA HASTA 2007 CAMPUS PARTY – IN VALENCIA UNTIL 2007 La cita en internet, los juegos, la música y la programación informática volverá a Valencia cada verano hasta 2007. La Campus Party continuará celebrándose en la Ciudad de las Artes y las Ciencias tres ediciones más, gracias a un acuerdo entre la Generalitat Valenciana y la entidad organizadora del evento, E3 Futura. En la última edición de la Campus Party, la mayor fiesta informática del mundo, participaron 4.500 ordenadores en red y más de 100.000 internautas. CAC es el escenario idóneo para un evento informático al que acuden con su ordenador bajo el brazo miles de jóvenes cada año, y donde asisten a conferencias, cursos, concursos y conciertos. Desde la llegada del internauta a la Campus Party y tras configurar el equipo se tiene todo internet al alcance de la mano a una velocidad de vértigo. Una vez conectado ya estás en red con los otros participantes con los que puedes compartir, chatear, jugar en red e intercambiar experiencias y conocimientos. En la última edición, se calcula que los internautas permanecieron frente a las pantallas de los ordenadores 114 horas de media entre el 26 de julio y el primero de agosto, lo que significa que durmieron una media de tres horas diarias. Todo un récord de insomnio informático. En el último encuentro se sirvieron más de 2,5 millones de páginas a internautas de 85 países de los cinco continentes, que han seguido la Campus Party on line. Esta cifra da idea del interés internacional que suscita este evento. La red instalada, valorada en un millón y medio de dólares, está dotada con mecanismos de alta seguridad para evitar que los equipos de los participantes en la fiesta sean dañados por tráfico de virus y gusanos informáticos. La Campus Party se celebra en Valencia desde el año 2000, fecha en la que participaron 1.500 internautas. En la última edición participaron, además de los internáutas, 700 usuarios de Playstation 2. This Internet, games, music and computer programming event will return to Valencia every summer until 2007. The Campus Party will continue to be held in the City of the Arts and Sciences for another 3 editions, thanks to an agreement between the Valencian Regional Government and E3 Futura, the organisers of the event. 4,500 networked PC’s and over 100,000 surfers took part in last year’s Campus Party, making it the biggest I.T. party in the world. The City of the Arts and Sciences is the perfect setting for an I.T. event which attracts thousands of youngsters with their PC’s every year. They take part in competitions and attend conferences, courses and concerts. When participants arrive at the Campus Party, they set up their equipment and from then on they have super high-speed access to the whole Net. Once connected, they can join everyone else to share files, chat, play online and exchange experiences and knowhow. It was calculated that participants spent an average of 114 hours sitting in front of their monitors between July 26th and August 1st last year, meaning they slept about three hours a day on average. A record for I.T. insomnia! Last year’s Campus Party received over 2.5 million hits from surfers from 85 countries on all 5 continents who followed the Campus Party on line. This figure gives some idea of the international interest aroused by the event. The network valued at 1.5 million dollars was installed, with high security systems to ensure participants PC’s weren’t damaged by viruses and worms. The Campus Party has been held in Valencia since 2000, when 1,500 internet enthusiasts took part. As well as the Internet users, last year’s Campus Party was attended by 700 Playstation 2 owners. www.campus-party.org CVNEWS 5 Juan Luis Iborra encuentro con.../an interview with... ¡Silencio, se rueda! Lights, action! T Juan Luis Iborra, L’Alfàs del Pi 1959, la década de los ochenta le dio la oportunidad de salir de su pueblo y dar sus primeros pasos en el cine como actor. Más tarde llegó al guión –una de sus grandes pasiones- y dos décadas después se ha convertido en un reconocido director con estilo propio y que tiene en su haber una dilatada filmografía, premiada con varios e importantes galardones. En sus cintas hay de todo: grandes historias de amor, amistad y humor, mucho humor. Iborra siempre ha destacado por ser uno de esos directores españoles que cuentan en sus cintas historias del mundo que les rodea, y que tras el fundido en negro y los títulos de crédito del final de una película, empieza a pensar en otra nueva. En 1993 sorprendió con Todos los hombres sois iguales, película con la que consiguió el Goya al mejor guión y que años más tarde se convertiría en una serie para la televisión. Pero los premios no acaban ahí, Kilómetro Cero fue considerada la mejor película en los festivales de Los Angeles y Miami. Amor de hombre ganó también el festival de Miami y se alzó con el premio del jurado de Turín. Ahora disfruta del éxito de Valentín, novela de Juan Gil Albert que ya adaptó para el teatro en 1983, una película redonda según la crítica “a la que ni le falta ni le sobra nada”, y que ha conseguido ya dos galardones Tirant lo Blanc: mejor película y mejor guión. En Tiempos de azúcar, una de sus preferidas, reflejó dos épocas de la historia reciente de España. Sus guiones para el cine y la televisión se cuentan por decenas: Desafinado, Aquí no hay quien viva, Las cerezas del cementerio, Entre las piernas, El amor perjudica seriamente la salud, Boca a boca, entre otros, han salido de su pluma. Ahora prepara una nueva comedia: Enloquecida. Ya está todo preparado: ¡Silencio, se rueda! A he 1980s gave Juan Luis Iborra - L’Alfàs del Pi 1959 – the chance to leave his home town and take his first steps as a movie actor. Later he began writing scripts – his great passion – and twenty years on he’s a respected director with his own individual style and an ample filmography which has received many major awards. His movies are very varied: great stories of love and friendship, as well as a lot of comedy. Iborra has always stood out for being one of those Spanish directors whose films tell stories of the real world and, after the fade to black and the titles have rolled, he starts thinking about his next project. In 1993, he surprised everyone with Todos los hombres sois iguales, a film which won the Goya for Best Screenplay and was to become a T.V. series years later. But there have been many other awards Kilómetro Cero was chosen as Best Film at the Los Angeles and Miami festivals. Amor de hombre also won at the Miami festival and received the Jury’s Award in Turín. His latest hit is Valentín, based on a novel by Juan Gil Albert which he already adapted for the theatre in 1983. Critics have called it a well-rounded film “which is missing nothing and has nothing superfluous”, and it has already received two Tirant lo Blanc awards: Best Film and Best Screenplay. One of his personal favourites, Tiempos de azúcar, reflects two periods of the recent history of Spain, but he has written dozens of screenplays for cinema and T.V.: Desafinado, Aquí no hay quien viva, Las cerezas del cementerio, Entre las piernas, El amor perjudica seriamente la salud, Boca a boca, among others, are just some of his work. Now he’s preparing a new comedy: Enloquecida. Everything’s ready: Lights, action! “Me gustan las películas con grandes historias de amor” “I like movies with great love stories” CVNEWS 7 juanluisiborra “La industria del cine aprecia el Festival de L’Alfàs del Pi” “The movie industry appreciates the L’Alfàs del Pi Festival” ¿Cómo empezó en el mundo del cine? Mis inicios fueron de guionista. Bueno, la verdad es que primero lo intenté de actor y luego empecé a escribir. Mi primer guión fue El robobo de la jojoya para “Martes y trece”. Luego, colaboré en la película Salsa rosa de Gómez Ferrer y ahí empezó todo. Desde luego, sin olvidar que me he criado en un cine, el de L’Alfàs, que mi familia se dedicaba y todavía se dedica a él, y que fue ahí donde nació mi pasión por el cine. De actor a guionista y de ahí a director, ¿cuál fue su primera experiencia como director? La primera película que dirigí fue Amor de hombre, luego vino Kilómetro cero , con la que recorrí medio mundo: Londres, Berlín, Miami, Los Angeles. Más tarde Tiempos de azúcar, que retrata dos épocas diferentes en la Comunidad Valenciana: los años cincuenta y los setenta. Esta es una película que tiene mucho que ver conmigo y con mi entorno valenciano. Valentín, basada en la obra de un autor valenciano Juan Gil Albert, ha sido la última. Curiosamente, esta obra la dirigí para teatro hace más de 20 años. ¿Y para televisión? Mi último trabajo para la televisión ha sido Las cerezas del cementerio de Gabriel Miró. He disfrutado mucho con esta obra por la relación del autor con la Marina Baixa, ya que vivió en Polop y conocía muy bien los rincones de la comarca. Hemos estado dos meses rodando por toda la Comunidad. ¿Es necesario estar en Madrid para hacer cine en España? No es necesario pero casi. Hacer cine es complicado en cualquier ciudad española, diría que hasta en Barcelona. Cuando yo empecé hace 20 años era impensable, ahora las cosas han cambiado un poco. Aún así hay que tener en cuenta que la industria sigue estando en Madrid. ¿Qué es lo mejor de su profesión? Que cuanto más haces más metes en el saco, es como la vida misma, la experiencia es cada vez más enriquecedora. Aunque es muy importante no ser elitista y mantener los pies en la tierra. ¿Un personaje? El pastelero Carlos Fuentes de Tiempos de azúcar. Es un hombre tierno que lo da todo sin pedir nada a cambio. Llega por amor a renunciar a él. ¿Es necesario mucho presupuesto para hacer una buena película? No siempre, depende de las películas, con un buen guión a veces no necesitas grandes presupuestos. A mí me gusta contar lo que pasa en el mundo que me rodea, por eso para mí lo más importante es la historia. ¿El cine es hoy un espectáculo o una industria? Es una industria, aunque me gustaría que siguiera siendo espectáculo, que no perdiera esa parte. Sin embargo, no hay que olvidar que el cine lo vende todo: moda, lugares, paisajes o comida, es mejor que el mejor spot promocional. Las películas de Almodóvar han hecho por España más promoción que cualquier otra actividad. ¿Es difícil trabajar con las grandes figuras del cine español? En absoluto, es curioso pero casi siempre crea más problemas la gente joven que empieza a ser un poquito famosa que las grandes figuras. Éstas suelen ser muy responsables y profesionales. Puedo decirte que mi experiencia con Ana Belén, Verónica Forqué, Concha Velasco o Loles León, por ejemplo, es impresionante. ¿Qué es lo que más valora en un actor? Fundamentalmente la sencillez y la normalidad. Hay que tener en cuenta que los rodajes duran ocho o nueve semanas y que la convivencia puede llegar a ser dura. ¿Es cierto que en España hasta que no haces un drama parece que no has hecho nada? Sí, aquí tienes que hacer algo muy social para que se te considere. En mi caso no puedo quejarme: el único Goya que he ganado fue con una comedia. Creo que no deja de ser curioso, ya que en España la comedia tiene mucha tradición, un alto nivel y grandes maestros, como Berlanga, se han dedicado a ella con pasión. ¿Cuáles son sus próximos proyectos? Una nueva comedia llamada Enloquecida. Es una película que transcurre en una gran ciudad: Madrid. Tiene humor y mucha acción. El rodaje empezará en mayo, cuando acabe los capítulos de Aquí no hay quien viva. ¿Le gusta la televisión? Me gusta, no todo, pero lo cierto es que disfruto haciendo televisión y también he aprendido mucho. Creo que lo que en su día fueron las comedias de cine es la parcela que han cogido hoy las grandes series de la televisión, que son casi todas comedias de gran éxito. ¿Qué ha significado para usted el festival de cine de L’Alfàs? Mucho, lo inicié con muchísima ilusión. Tuvo un bache hace dos años por culpa de mi cansancio. Ya que si yo no lo hago, no se hace y eso me pesaba como una losa. Necesitaba descansar, lo hice y lo hemos retomado con una ilusión tremenda. Es un festival que en la industria del cine se le tiene un gran aprecio. ¿Un lugar de la Comunidad Valenciana? El faro de El Albir en L‘Alfàs del Pi. Un sitio maravilloso. ¿Una comida? Les pebreres ofegades que hace mi madre, es una comida típica de L’Alfàs. Son unos pimientos rellenos, buenísimos. ¿Algo que hacer? Descansar y conocer lo que hay a cinco kilómetros de la playa hacia el interior. CVNEWS 8 juanluisiborra very professional and responsible. For example, my experience with Ana Belén, Verónica Forqué, Concha Velasco and Loles León has been fantastic. What do you value most in an actor? Basically for them to be unaffected and normal. Remember that filming can take 8 or 9 weeks and it can be difficult to get along at times. Is it true that in Spain you have to film a drama before people take notice of you? - Yes, you’ve got to do something that reflects society before they take notice of you. I can’t complain – the only Goya I’ve won was for a comedy. However, I still think it’s strange as comedy has a long and illustrious history in Spain, and great masters like Berlanga have been passionately devoted to it. What projects have you got in the pipeline? A new comedy called Enloquecida. It takes place in a big city - Madrid. There’s humour and a lot of action. We’ll start work on it in May, after finishing the episodes of Aquí no hay quien viva. How did you start in the world of movies? I started writing screenplays. Well, the truth is that I tried as an actor first and then began to write. My first screenplay was El robobo de la jojoya for the comedians “Martes y trece”. Then I collaborated on the film Salsa rosa by Gómez Ferrer and that was where it all began. Of course, you mustn’t forget that I practically grew up in the L’Alfàs cinema that my family ran and still runs – that was where my passion for movies came from. From actor to scriptwriter and then to director. What was your first experience as a director? The first film I directed was Amor de hombre and then came Kilómetro cero, with which I travelled the world: London, Berlin, Miami, and Los Angeles. Tiempos de azúcar came next, a film that portrayed two very different periods in the Region of Valencia – the fifties and seventies. Tiempos de azúcar has a lot to do with me and my Valencian environment. Valentín, based on a work by the Valencian author Juan Gil Albert, is my latest film. Strangely enough, I directed it in the theatre over 20 years ago. What about T.V.? My last work on T.V. was Las cerezas del cementerio by Gabriel Miró. I enjoyed it a lot because of the author’s links with La Marina Baixa, as he lived in Polop and knew the area very well. We were filming all over the Region for two months. Do you have to live in Madrid to make movies in Spain? It’s not essential, but it almost is. Making movies is a complicated business in any Spanish city, even in Barcelona. When I started out 20 years ago it was unthinkable, but nowadays things are a little different. Even so, you have to accept that the industry is still based in Madrid. Do you like T.V.? I certainly do, not everything, but I do enjoy working in T.V. I’ve learnt a lot as well and believe that the big T.V. series – almost all comedies - have taken over the role of movie comedies. What’s the best thing about your profession? The fact that it’s like life itself, the more you put into it the more enriching the experience is. But you mustn’t be elitist and you have to keep your feet firmly on the ground. A character? Carlos Fuentes – the confectioner in Tiempos de azúcar. He’s a tender man who gives everything without asking for anything in return. Love makes him renounce love itself. Do good films need big budgets? Not always, it depends on the film, sometimes a good screenplay doesn’t need a big budget. I like using words to describe what’s going on, the story’s the most important thing for me. Is movie-making show business or industry nowadays? It’s an industry, although I hope it never loses the show business element. However, remember that movies sell absolutely everything: fashion, places and food – it’s better than the best advertisement. Almodóvar’s films have done more to promote Spain than any other sector. Is it difficult working with big Spanish stars? Not at all, it’s strange but you normally have more problems with youngsters who are starting out than with the established stars. The latter are usually Humor y mucha acción en Enloquecida, su próximo proyecto Comedy and lots of action in Enloquecida, his next project What has the L’Alfàs film festival meant for you? A lot, I started it with a lot of enthusiasm. It slumped a little a couple of years ago because I was overtired and if I don’t do it, nobody does and it was like a great weight on my shoulders. I needed to rest. So that’s what I did and now we’ve started again with even more enthusiasm. It’s a festival that is very well respected by the film industry. A place in the Region of Valencia? El Albir lighthouse in L‘Alfàs del Pi. A wonderful place. A dish? Les pebreres ofegades my mother makes, it’s typical of L’Alfàs. They’re stuffed peppers, delicious. An activity? Relax and find out what there is five kilometres inland from the beach. CVNEWS 9 N@vegantes Surfers www.comunitatvalenciana.com “CUADERNO DE VIAJE” UN NUEVO SERVICIO “TRAVELLER’S LOG” - A NEW SERVICE La Conselleria de Turisme de la Generalitat Valenciana ha incluido el servicio “Cuaderno de Viaje” en el portal turístico de la Comunidad Valenciana. Esta nueva herramienta permite a los internautas preparar un folleto personalizado con la información publicada en la web que considere de su interés. Playas, campos de golf, puertos, eventos, recetas, museos, monumentos, hoteles, campings y un largo etcétera de recursos pueden ser seleccionados para la confección del folleto personalizado, que se guarda en formato PDF y que puede imprimirse, enviarse por correo electrónico y almacenarse para su posterior consulta tanto desde el propio equipo como desde dispositivos PDA. El sistema permite que el usuario ordene la información que más le interese así como agregar comentarios personales en cada recurso, de forma que siempre estén presentes en el folleto personalizado o al enviarlo a un amigo. También incorpora una atractiva portada y un índice con los recursos seleccionados. El “Cuaderno de Viaje” está disponible en cinco idiomas (castellano, valenciano, inglés, francés y alemán) y se accede desde la homepage del portal. En cada recurso del portal hay un icono relativo al “Cuaderno de Viaje” que permite ir seleccionando la información para la realización del folleto a medida, mientras se visita el portal. CVNEWS 10 The Department of Tourism of the Valencian Regional Government has added a “Traveller’s Log” service to the Region of Valencia’s tourist gateway. This new tool allows visitors to the site to prepare their own tailormade leaflet containing all the information they are interested in from the website. Beaches, golf courses, ports, events, recipes, museums, monuments, hotels, camp sites and much, much more can be chosen to create the personalised leaflet in PDF format. The leaflet can be printed, sent by e-mail and saved to consult later, both on PCs and PDAs. The system allows users to gather the information that interests them, as well as to add personal comments on each item, so that it’s always to hand in the personalised leaflet – they can even send it to friends. This leaflet comes with an attractive cover and an index of the items chosen. The “Traveller’s Log” is available in 5 languages (Spanish, Valencian, English, French and German) and can be accessed from the gateway’s homepage. Each resource on the gateway has a link to the “Traveller’s Log” to allow users to choose the information they want to create their made-to-measure leaflet while they are visiting www.comunitatvalenciana.com. EL NÍSPERO DE CALLOSA D’EN SARRIÀ EN INTERNET THE LOQUAT OF CALLOSA D’EN SARRIÀ ON INTERNET El Consejo Regulador de Denominación de Origen del Níspero de Callosa d’En Sarrià en la provincia de Alicante, ofrece su página en internet www.nispero.com, en la que da a conocer una de las frutas, con denominación de origen, más selectas de la huerta alicantina, su evolución, variedades, las propiedades nutricionales e incluso las recetas de cocina más exquisitas. A través de esta página el internauta se adentra en el mundo del níspero de Callosa d’En Sarrià y puede descubrir la gran variedad de productos elaborados artesanalmente que hacen posible que se pueda disfrutar de esta fruta durante todo del año. Mermeladas, néctares, conservas en almíbar, licores y aguardientes, son algunas de las infinitas posibilidades de disfrutar de los nísperos de mayor calidad en cualquier momento. Además en el apartado www.tiendanispero.com se pueden adquirir una selección de productos artesanales elaborados con los mejores nísperos de denominación de origen. Además, desde la página se puede recibir un boletín electrónico a la dirección de correo con las últimas novedades del mundo del níspero. The Controlling Body for the Denomination of Origin of the Loquat of Callosa d’En Sarrià (Alicante) now has its own website - www.nispero.com. The site contains information about the loquat – one of the choicest fruits produced in Valencia, with its own denomination of origin. The site also gives information on its history, varieties, nutritional properties and delicious recipes. This website allows visitors to learn more about the world of the Loquat of Callosa d’En Sarrià and the great variety of handmade products that allow this fruit to be enjoyed the whole year round. Jam, syrups, cans, liqueurs and eau-de-vie are just some of the many ways you can enjoy top quality loquats whenever you want. www.tiendanispero.com also gives you the chance to acquire a selection of traditional products made from the best loquats with their own denomination of origin. You can also sign up to receive regular news bulletins with all the latest information on the world of the Loquat. www.nispero.com NOVEDADES EN LA RED INTERNET NEWS El Club Náutico de Valencia prepara la America’s Cup www.rcnauticovalencia.com La página web del Club Náutico de Valencia, inmerso en la preparación de la 32 edición de la America’s Cup que tendrá lugar en la ciudad de Valencia en el año 2007, ofrece contenidos de interés para los amantes de la náutica. El visitante puede encontrar información de utilidad sobre como hacerse socio, amarres, tarifas, características técnicas e historia de este club, uno de los de mayor tradición en España. Valencia Yacht Club prepares the America’s Cup www.rcnauticovalencia.com The Valencia Yacht Club is busy preparing the 32nd Americas Cup which will be held in Valencia in 2007, and its website is sure to be of interest to all lovers of yachting. Visitors will find useful information on how to become a member, berths, rates, facilities and history of the club – one of the oldest in Spain. ........................................................................................................................... ACÉRCATE A LOS PARQUES NATURALES DE LA COMUNIDAD VALENCIANA NATURE PARKS IN THE REGION OF VALENCIA Esta atractiva página web creada por la Conselleria de Territorio y Vivienda de la Generalitat Valenciana, se presenta en tres versiones: castellano, inglés y valenciano, y ofrece la posibilidad de conocer en profundidad los parques naturales de la Comunidad Valenciana. Existen 15 parques repartidos por toda la geografía valenciana clasificados según su tipología en humedales, islas, sierras litorales y sierras de interior. A través de esta página web se pueden visitar virtualmente de una forma muy sencilla. La información de cada parque se presenta mediante una ficha en la que se pueden realizar consultas de una forma dinámica y educativa. El internauta puede así recabar información sobre los accesos, rutas para realizar por estos espacios y los ecosistemas de cada uno de los parques, además de su historia y las actividades que se pueden hacer, todo ello acompañado de imágenes panorámicas y videos de los lugares de mayor interés. En el ámbito formativo, http://parquesnaturales.gva.es pone a disposición de todos los centros escolares un programa de divulgación, interpretación del patrimonio y educación ambiental en los espacios naturales protegidos de la Comunidad Valenciana que se ha configurado como una herramienta muy completa para la educación medioambiental de los más jóvenes. This attractive website has been created by the Ministry of Territory and Housing of the Valencian Regional Government and is available in three languages: Spanish, English and Valencian. It gives you the chance to take an in-depth look at the Region of Valencia’s nature parks. There are 15 parks scattered across the region, all classified according to type into wetlands, islands, coastal mountains, and inland mountains. The website allows you to take a virtual tour very easily, and the information on each park is presented on a dynamic and informative fact sheet. Users can find out how to get to the parks, routes through the parks themselves and ecosystems within them, as well as their history and the activities they offer. All this is accompanied by panoramic pictures and videos of the most interesting spots. For educational purposes, http://parquesnaturales.gva.es offers schools a programme focused on the promotion, heritage interpretation and environmental education of the protected natural areas in the Region of Valencia. This section has been designed as a comprehensive tool for the environmental education of younger children. Portal Infocitrus, la promoción de los cítricos valencianos www.infocitrus.com El portal Infocitrus de internet, uno de los mejores portales citrícolas de la red acerca al visitante a las últimas noticias relacionadas con el sector de los cítricos en los distintos mercados. Cotizaciones, ferias, cursos de formación y eventos que se celebrarán en los próximos meses, todo un referente para el sector citrícola y una buena herramienta para promover el consumo de esta fruta que es una de las más representativas de la gastronomía de la Comunidad Valenciana. Portal Infocitrus – promoting Valencian citrus fruit www.infocitrus.com The Infocitrus gateway is one of the best sites dealing with citrus fruit on the Net and offers visitors the latest news about the citrus sector on different markets. Prices, fairs training courses and events to be held in coming months make this an essential site for the citrus sector and an excellent tool for promoting consumption of one of the Region of Valencia’s most traditional products. ............................................................................................................................ Las celebraciones de la Festividad del Corpus www.corpusvalenciaamics.com La Asociación Amics del Corpus de Valencia con el ánimo de velar, proteger y ensalzar la Festividad del Corpus Christi, que tiene en la capital de la Comunidad Valenciana una de sus manifestaciones más antiguas y con mayor número de actos y peculiaridades ofrece la oportunidad de adentrarse en una de las “fiestas grandes de la ciudad”. Conoce la historia de esta procesión, los misterios, “Las Rocas”, y las danzas, a través de su archivo fotográfico. Celebrating Corpus Christi • www.corpusvalenciaamics.com Valencia’s Amics del Corpus Association is dedicated to watching over, protecting and promoting the Corpus Christi celebrations. The many events related to the festivities in the capital of the Region of Valencia are some of the oldest and most interesting in Spain. The website gives you the chance to learn more about “one of the city’s biggest fiestas”. Learn about the history of the procession, the mysteries, “Las Rocas” and the dances through the photo archive. http://parquesnaturales.gva.es CVNEWS 11 El Museo de las Ciencias acoge la mayor exposición del mundo de piedras preciosas hasta diciembre 2005. The Sciences Felipe will be host to the largest exhibition of precious stones in the world up until December 2005 UN TESORO EN EL MUSEO A TREASURE IN THE MUSEUM L a Royal Collection ha conseguido reunir ejemplares de todas las piedras preciosas del planeta. Incluye más de 30.000 gemas talladas, que en conjunto superan los 250.000 quilates. La Royal, expuesta en el museo Príncipe Felipe de la Ciudad de las Artes y las Ciencias, está considerada como la mayor recopilación de piedras preciosas de color del mundo. El edificio, diseñado por el arquitecto Santiago Calatrava, acoge este tesoro de piedras preciosas hasta diciembre de 2005, fecha en la que partirá rumbo a los Emiratos Arabes. The Royal Collection has managed to gather examples of all the precious stones on earth. It includes over 30,000 cut gemstones that amount to a total of over 250,000 carats. The Royal Collection displayed at the Príncipe Felipe Museum in the City of the Arts and Sciences is regarded as the largest collection of coloured precious stones in the world. The building, designed by the architect Santiago Calatrava, will house this treasure of precious stones until December 2005, when it will leave for the United Arab Emirates. CVNEWS 12 ...................................................... LAS PIEDRAS PRECIOSAS, UN LEGADO TAN ANTIGUO COMO LA HUMANIDAD ...................................................... La magia rodea esta exposición de gemas porque el fuego verde de las esmeraldas del tamaño de una manzana, los impresionantes topacios, las limpias aguamarinas que semejan manantiales, las cálidas e irisadas perlas y los diamantes con reflejos de colores verdes, azules o rosas han llevado a hombres y mujeres, desde tiempo inmemorial, a explicarse el mundo. Alrededor de las piedras se han inventado dioses, se han creado religiones y se ha dado respuesta a preguntas sobre la vida en la Tierra. La Royal Collection ofrece al visitante una oportunidad única para conocer a fondo el mundo de la Gemología, es una colección que permite descubrir la amplísima gama de tipos, variedades, colores y tonalidades de las gemas que ha creado la Naturaleza en los cinco continentes. La muestra cuenta con piezas minerales de imposible emulación por el hombre. En los más de 100 metros lineales de vitrinas lanzan su brillo las piezas de esta extraordinaria y bellísima colección. Todas las piedras de la Tierra están aquí representadas, con ejemplares que muestran tallas exquisitas y otras que destacan por su gran tamaño, alguna de ellas llega a superar los 1.000 quilates. La exposición reúne ejemplares sorprendentes de diamantes, esmeraldas, rubíes, aguamarinas, topacios, ópalos y amatistas. Entre ellas, destacan algunas únicas por la forma de su cristalización. Sólo los propios nombres de las gemas dan cuenta ya de su importancia: el aguamarina Minas Gerais, el citrino Sol del Sur, la esmeralda Corazón Verde o el granate Moçambique. El visitante puede deleitarse con las piedras preciosas y admirar otros elementos de rica factura El reino mineral posee virtudes magníficas de las que sólo se conoce una parte: piedras como fuente inspiradora, símbolo de riqueza, ornamentación, forma, transparencia, estructura o color, verdad o ilusión. ing topazes, the clear aquamarines that look like springs, the warm and iridescent pearls and diamonds with hints of green, blue and pink have obsessed men and women since time immemorial. The stones have been used to invent gods, create religions and answer questions about life on Earth. The Royal Collection offers visitors a unique opportunity to get to know the world of gems and allows you to discover the enormous range of types, varieties, colours and shades of gems created by Nature’s hand on all five continents. The exhibition includes minerals that man has found it impossible to copy. También ha sido la letanía para algo milagroso, que expresara la perfección y la hermosura. Las piedras expuestas encarnan la civilización y el refinamiento, el testimonio de la historia y la perfección de la cristalización natural, que nos recuerda que el limitado hacer humano no puede soportar la comparación. Es una exposición en la que la lógica, las matemáticas y la belleza se han unido en un milagro de la Naturaleza. Esta colección acoge también otros elementos, entre los que destacan un tapiz de seis metros cuadrados bordado en oro y plata y con más de 4.400 piedras preciosas engarzadas. Sus engarces de hilo de oro pesan más de 10 kilos, se sabe que en su confección participaron un equipo de 16 mujeres, turnándose durante 18 meses. El Museo de las Ciencias Príncipe Felipe, un hito arquitectónico de excepción para albergar la Royal Collection ...................................................... PRECIOUS STONES - A LEGACY AS OLD AS MANKIND ITSELF ...................................................... This exhibition has an air of magic about it, because the green fire of emeralds as big as apples, the amaz- Visitors will delight in the precious stones and other amazing items The pieces in this amazing collection shine out from over 100 metres of display cabinets. All precious stones on earth are here, with exquisitely cut examples, others that stand out for their size, some of them over 1,000 carats. The exhibition has surprising examples of diamonds, emeralds, rubies, aquamarines, topazes, opals and amethysts. The way in which some of them have crystallised makes them unique. The names of the gems give you some idea of their importance: the Minas Gerais aquamarine, the “Sol del Sur” citrine, the Green Heart emerald and the Mozambique garnet. We know only a little about the rich world of minerals: stones as inspiration, symbols of wealth, ornaments, shape, transparency structure and colour, truth or illusion. They have also been the litany for something almost miraculous – expressing perfection and beauty. The stones on display embody civilisation and refinement, the testimony of history and the perfection of natural crystallisation, reminding us that human endeavour is very limited in comparison. In this exhibition, logic, mathematics and beauty have combined in a miracle of Nature. There are other items in the collection, including a 6m2 tapestry embroidered in silver and gold, with over 4,400 precious stones set into it. The gold thread weighs over 10 kilos and a team of 16 women worked for 18 months to create it. The Príncipe Felipe Science Museum, an archaeological masterpiece to house the Royal Collection INFORMACIÓN INFORMATION Museo de las Ciencias Príncipe Felipe Ciudad de las Artes y las Ciencias Autopista de El Saler Tel. 902 100 031 www.cac.es www.prc-aeie.com CVNEWS 13 Salud y relajación Health and relaxation Los balnearios buscan ofrecer a sus clientes un equilibrio entre el disfrute del ocio y el cuidado de la salud Spas offer their clients a balance between leisure and health care L os balnearios cuentan con una antigua tradición en estas tierras. Actualmente, y dentro del ámbito del turismo, los modernizados servicios y equipamientos, adaptados a las nuevas necesidades de la demanda, han convertido a estos establecimientos en la principal referencia de un nuevo producto, el turismo de salud, que incluye la búsqueda del bienestar y el relax en todos los aspectos para hacer frente al estrés de la vida cotidiana. Los balnearios tienen que cumplir como requisito para denominarse como tales disponer de agua mineromedicinal declarada de Utilidad Pública, contar con instalaciones adecuadas para la práctica del termalismo en función de los tratamientos que se ofrezcan y tener CVNEWS 14 un servicio médico que prescriba y administre dichos tratamientos. El hecho de complementar estos requisitos con una oferta mucho más compleja que la meramente médica; con instalaciones hoteleras, actividades lúdicas y un magnífico entorno, hacen que sean elegidas y tratadas como una verdadera oferta turística. En la actualidad, los balnearios mantienen, en la Comunidad Valenciana, un porcentaje de ocupación que supera el 90% durante casi todo el año, y los periodos en los que tienen una mayor demanda turística son el verano y los puentes festivos que se dan a lo largo del año, donde se experimenta una plena ocupación de las instalaciones con la presencia, además, de un público cada vez más joven. Spas have a long history in the region. Nowadays, as part of tourism, modern services and facilities tailored to meet new demands have turned these establishments into the leading players in a new market – health tourism – involving the search for all types of well-being and relaxation to combat the stress of daily life. To be called a Spa, an establishment has to satisfy certain requirements – such as having mineral/medicinal waters which have been declared of Public Utility, having the right facilities for Spa activities (depending on the treatments offered) and having medical services to prescribe and monitor said treatments. They complement these basic medical requirements with hotel installations, leisure activities and magnificent settings, meaning that they are chosen as real tourist options and should be regarded as such. The current occupation rate of Spas in the region of Valencia is over 90% almost the whole year around, but they are busiest during the summer and at the Bank Holiday weekends throughout the year, when they are 100% full with ever younger customers. Los balnearios en la Comunidad Valenciana/Spas in the Region of Valencia MONTANEJOS, SALUD Y RELAX JUNTO AL RÍO MIJARES El pequeño y encantador municipio de Montanejos, en el interior sur de la provincia de Castellón, al que da vida el río Mijares se encuentra en un entorno de bellos parajes naturales que merece la pena recorrer. Entre su oferta turística sobresale el balneario de Montanejos, un establecimiento termal inaugurado en el año 1997 que se sirve del agua de la Fuente de los Baños –declarada de utilidad pública en 1863- para aplicar sus tratamientos terapéuticos. Asociados al balneario un conjunto de hoteles con todas las comodidades equipamientos y servicios, como restaurantes, salones y espacios de ocio, posibilitan el alojamiento y el disfrute de los clientes durante su estancia. Los tratamientos que se aplican en el balneario de Montanejos están indicados principalmente para los procesos reumáticos y obtienen excelentes resultados en afecciones respiratorias y en problemas derivados del estrés. Las propiedades del agua mineral de la Fuente de los Baños son igualmente beneficiosas para las personas con problemas digestivos y las que sufren problemas dermatológicos. El balneario cuenta con piscina termal, baño con hidromasaje, baño SPA, vaporarium, ducha de chorro y circular, aerosoles, aplicación de parafangos, vendas frías y de masajes, clapping respiratorio, electroterapia, clases de gimnasia, crioterapia, mesoterapia, presoterapia y estética termal. MONTANEJOS: HEALTH AND RELAXATION BESIDE THE RIVER MIJARES Montanejos is well worth visiting, it’s a small, charming inland town in a beautiful natural setting in the south of the province of Castellón which owes its existence to the River Mijares. It’s Nº 1 tourist attraction is the Montanejos Spa, a thermal establishment which was inaugurated in 1997 to take advantage of the therapeutic properties of waters from La Fuente de los Baños – declared to be of public utility in 1863. As well as the Spa, there are a number of comfortable hotels with comprehensive facilities and services which include restaurants, lounges and leisure areas, as well as providing accommodation and enjoyment for clients. The treatments applied at the Montanejos Spa are mainly aimed at those suffering from rheumatism, but give excellent results with respiratory ailments and stress-related problems. The mineral water obtained from La Fuente de los Baños also benefits those with digestive and skin problems. The Spa offers a thermal pool, hydromassage bath, SPA bath, steam room, 360º jet shower, aerosol therapy, parafan- go (mud and paraffin) treatments, cold wraps, massage wraps, chest clapping, electrotherapy, gym classes, cryotherapy, mesotherapy, presotherapy and thermal beauty treatments. VILLAVIEJA, UNA TRADICIÓN BALNEARIA CENTENARIA La Agrupación de Balnearios de Villavieja, al sureste de la provincia de Castellón, utiliza el agua minero medicinal que nace en la Fuente Calda, cuyas propiedades curativas ya eran conocidas en el siglo XVIII. Esta estación termal ofrece sus servicios en un singular edificio ambientado en el siglo XIX pero que dispone de todas las comodidades y servicios. Su reciente remodelación ha adecuado sus instalaciones y alojamientos con los más modernos equipamientos. La composición de las aguas termales de Villavieja, cuya temperatura en el manantial es de 45ºC las hace especialmente recomendables para el tratamiento de numerosas afecciones como el reumatismo, artrosis y artritis, gota, ciática, anquilosis, retracciones tendinosas, parálisis parciales y generales, así como para el tratamiento de catarros y bronquitis crónicas, faringitis, laringitis, litiasis renal y hepática, dispepsias gástricas, diabetes sacarina, así como la reducción de la celulitis o el alivio de trastornos funcionales de las mujeres o la inestabilidad nerviosa. El balneario cuenta para ello con instalaciones de cura hidropínica, baño con hidromasaje, baño termal, ducha de chorro y circular, aerosoles, vaporarium, aplicación de parafangos de zona parcial y general y de masajes manuales. VILLAVIEJA: A HUNDRED YEARS AS A SPA The Spas making up the Agrupación de Balnearios de Villavieja in southeastern Castellón use the medicinal mineral water from La Fuente Calda. The medicinal properties of the spring water were already well known in the 18th Century. This thermal Spa in a unique 19th century style building has all the latest facilities, services and accommodation and has recently been refurbished. The thermal waters of Villavieja are 45ºC at the spring, and their composition makes them suitable for the treatment of many ailments, such as rheumatism, osteoarthritis and arthritis, gout, sciatica, ankylosis, tendon retractions, partial and general paralysis, as well as the treatment of catarrh and bronchitis, pharyngitis, laryngitis, kidney and liver complaints, gastric dyspepsia, saccharine diabetes, the reduction of cellulitis, the relief of female functional disorders and nervous instability. The Spa facilities include hydropinic equipment, hydromassage baths, thermal baths, 360º jet showers, aerosol therapy, steam room, partial and full parafango (mud and paraffin) treatments and manual massages. VERCHE, BIENESTAR EN UN ENTORNO PRIVILEGIADO El balneario de Verche, en el interior norte de la provincia de Valencia, es un centro termal con una situación privilegiada, dentro del término municipal de Domeño, en la agreste comarca de los Serranos. Ubicado en un valle natural, la historia del balneario se remonta a la época romana, de la que se conserva una bañera de mármol. Se realizaron diversas transformaciones y ampliaciones que han continuado hasta la actualidad para ofrecer unas instalaciones modernas con habitaciones adaptadas para personas con movilidad reducida. Dispone de todos los servicios necesarios para el disfrute de una estancia cómoda y relajante como salones de juego y lectura, piscina al aire libre y pistas deportivas en un entorno de amplias pinadas. Las aguas del balneario de Verche están especialmente indicadas para tratamientos dermatológicos contra la psoriasis, eczema atópico, quemaduras y liquen plano. Igualmente, se tratan afecciones del aparato genito-urinario como la litiasis renal, cistitis crónica y prostastitis. Otras indicaciones incluyen problemas digestivos como estreñimiento, gastritis crónica o inflamaciones hepáticas, del metabolismo, reumatológicos y del aparato respiratorio. El balneario cuenta con baño hipertermal con hidromasaje, ducha de chorro, filiforma, envolvente y Verge, aplicación de masajes bajo el agua, parafangos, vendas frías y acupuntura, infiltraciones, electroterapia y aerosoles. VERCHE: WELL-BEING IN A VERY SPECIAL SETTING The inland Balneario de Verche is in Domeño, northern Valencia. This thermal Spa nestles in a very special setting in the rugged Serranos area. Sited CVNEWS 15 Los balnearios en la Comunidad Valenciana/Spas in the Region of Valencia ailments, the locomotor apparatus and respiratory tract, as well as offering rehabilitation and relaxation sessions. The establishment also specialises in back pain and offers a wide range of beauty treatments. The facilities include a thermal pool, hydromassage bath, 360º jet shower, interference current treatment, magnetotherapy, ultrasound, parafangos (mud and paraffin), paraffin baths, aerosol therapy, chest clapping, steam room, cinesitherapy and beauty treatments. HERVIDEROS DE COFRENTES, VILLA TERMAL DE AGRESTES PAISAJES Los balnearios complementan a la perfección el turismo de sol y playa en la Comunidad Valenciana Spas are the perfect complement to the sun and beach tourism traditionally associated with the Region of Valencia in a natural valley, the history of the Spa dates back to Roman times, of which you can still see a marble bathtub. After being damaged during the Civil War, it was remodelled and enlarged several times to offer modern facilities with rooms adapted for those with reduced mobility. It has all the services you need to enjoy a comfortable and relaxing stay. These include games and reading rooms, openair swimming pool and sports facilities set in pine forests. The waters of the Verche Spa are especially suitable for the dermatological treatment of psoriasis, atopic eczema, burns and lichen planus. They are also used to treat such ailments of the genito-urinary tract as kidney stones, chronic cystitis and prostastitis. Other disorders which can be treated include such digestive problems as constipation, chronic gastritis and hepatic inflammation, as well as metabolic, rheumatological and respiratory tract disorders. The Spa has hyperthermal bath with massage, as well as jet, philiform, vertical and Verge (with masseur) showers, underwater massage, parafangos (mud and paraffin), cold wraps and acupuncture, infiltrations, electrotherapy and aerosol therapy. CVNEWS 16 CHULILLA, BALNEARIO NATURAL JUNTO A LAS GARGANTAS DEL TURIA El balneario de Chulilla se encuentra a cuatro kilómetros de este municipio de la comarca de los Serranos, en el interior de la provincia de Valencia, enclavado en un entorno natural de excepción. Rodeado de bellos jardines, el hotel del balneario dispone de más 70 habitaciones completamente equipadas que dan servicio a los clientes del establecimiento termal que dispone de aguas mineromedicinales que manan a una temperatura constante de 23 ºC y que nutren una piscina con terraza y diversos servicios. En el balneario se utilizan las propiedades mineromedicinales de las aguas que nacen al pie del cerro de Fuencaliente para tratar dolencias reumáticas, del aparato locomotor y respiratorio, así como para la realización de sesiones de rehabilitación y relax. El establecimiento cuenta además con una escuela del dolor de espalda y una amplia oferta de tratamientos de estética. En sus instalaciones se puede encontrar piscina termal, baño con hidromasaje, ducha de chorro y circular, aplicación de corrientes interferenciales, magnetoterapia, ultrasonidos, parafangos, baños de parafina, aerosoles, clapping respiratorio, vaporarium, cinesiterapia y tratamientos de belleza. CHULILLA: A NATURAL SPA BESIDE THE GORGES OF THE RIVER TURIA Chulilla Spa is in a beautiful natural setting 4 kilometres from the town of the same name in the inland Serranos region of Valencia. The Spa hotel is set in beautiful gardens and has over 70 fully equipped rooms for clients of the thermal Spa. The mineral-medicinal waters reach the surface at a constant temperature of 23 ºC to fill a swimming pool complete with terrace and other services. The Spa takes full advantage of the mineral-medicinal properties of the waters that flow from the base of Fuencaliente mountain to treat rheumatic Situado en el valle de Cofrentes, el balneario de Hervideros está enclavado en uno de los espacios naturales más bellos del interior de la provincia de Valencia, junto al río Cabriel que desemboca más adelante en el Júcar. En su conjunto, el balneario tiene una estructura de villa termal en la que se encuentran más de cuarenta edificios de uso turístico, todos ellos a escasa distancia del centro de tratamientos, pero en los que se realizan actividades recreativas o simplemente se encuentra la relajación frente a pinos y paisajes de montaña. La estación termal, recientemente remozada, ofrece 350 plazas en habitaciones de hotel y 70 en alojamientos individuales, además dispone de tres comedores y completos servicios como instalaciones deportivas, tiendas o iglesia. El balneario ofrece en su conjunto una de las más completas ofertas de tratamiento médico que se pueden encontrar en un balneario español para enfermedades degenerativas e inflamatorias del aparato locomotor, tratadas mediante balneoterapia externa. Se tratan también enfermedades respiratorias como la bronquitis crónica mediante terapia inhalatoria y enfer- MÁS INFORMACIÓN / MORE INFORMATION ............................................... Balneario de Montanejos Crta. de Tales, s/n. 12526 Montanejos (Castellón) Tel. 964 131 275 www.balneario.com/montanejos Agrupación de Balnearios de Villavieja Pl. de la Vila, 5 12526 Villavieja (Castellón) Tel. 964 67 74 00 www.balneariovillavieja.com Balneario de Verche Crta. Valencia-Ademuz. Km. 56,5 46175 Calles (Valencia) Tel. 962 130 040 e-mail: [email protected] Balneario de Chulilla Afueras, s/n. 46167 Chulilla (Valencia) Tel. 961 657 013 www.balneariodechulilla.com/ Los mejores tratamientos para recuperar la salud y dejar de lado el estrés The best treatments to regain health and eliminate stress Balneario de Cofrentes Balneario, s/n. 46625 Cofrentes (Valencia) Tel. 961 894 025 www.balneario.com/cofrentes/ Balneario de Fuente Podrida Crta. N-322, Km. 425 46340 Requena (Valencia) Tel.. 962 33 51 22 www.balneariofuentepodrida.com ................................................................. medades de la vesícula biliar y el estreñimiento con curas de agua en bebida. Las instalaciones disponen de cura hidropínica, piscina termal, baño con hidromasaje y SPA, ducha circular, de chorro y de tres columnas, aerosoles, vaporarium, aplicación de masajes, drenaje linfático manual, clapping respiratorio, corrientes analgésicas, ultrasonidos, magnetoterapia, electroterapia, rayos infrarrojos, parafangos y parafinas, presoterapia positiva, vendas frías, gimnasia pasiva, cinesiterapia, fisioterapia respiratoria y gabinete de estética. HERVIDEROS DE COFRENTES: HOT SPRINGS IN A RUGGED SETTING Situated in the Cofrentes Valley on the banks of the River Cabriel before it joins the River Júcar, the Hervideros Spa is surrounded by some of Valencia’s most beautiful countryside. The Spa is a thermal establishment with over 40 buildings used for tourism, all only a short distance from the treatment centre and used for leisure activities or simply for relaxing among the pine trees and enjoying the outstanding mountain views. This thermal Spa has recently been refurbished and offers 350 hotel beds and 40 in bungalows. There are three dining rooms and comprehensive services which include sports facilities, shops and a church. This Spa offers some of the most comprehensive medical treatments to be found in Spain. Ailments treated include degenerative and inflammatory illnesses of the locomotor apparatus which are treated by external balneotherapy. Respiratory disorders such as chronic bronchitis are treated by inhalation therapy and illnesses of the biliary vesicula and constipation are treated by a course of water drinks. The facilities include hidropinic treatment, thermal pool, hydromassage bath and SPA, manual lymph drainage, chest clapping, analgesic currents, ultrasound, magnetotherapy, electrotherapy, infrared rays, parafangos (mud and paraffin) and paraffins, positive pressure therapy, cold wraps, passive gymnastics, cinesitherapy, respiratory physiotherapy and a beauty clinic. BALNEARIO DE FUENTE PODRIDA, EN LA PLANICIE REQUENENSE Alrededor de los paisajes esculpidos por el río Cabriel en el término municipal de Requena, en la provincia de Valencia, el balneario de Fuente Podrida se nutre de un manantial de aguas declaradas minero medicinales -de carácter sulfurosa, cálcicas y sulfhídrica- con propiedades curativas cuyo conocimiento se remonta varios siglos atrás. En un entorno natural de excepción en el que poder relajarse, las instalaciones del balneario permiten recibir tratamientos curativos para afecciones dermatológicas, reumáticas, del aparato respiratorio y también combatir el estrés que produce la vida dia- ria. En Fuente Podrida, existe una completa oferta de alojamiento de hotel y chalets independientes, restauración y actividades recreativas, y se pueden “tomar las aguas”, recibir baños de hidromasaje, duchas, aerosoles o vaporarium, aplicar parafangos, parafinas y masajes o curas de presoterapia. La temporada termal va de los meses de marzo a diciembre. Balnearios Valencianos Asociación Valenciana de Estaciones Termales Tel. 902 747 400 www.balneariosvalencianos.com Asociación Española de Estaciones Termales www.balnearios.org THE FUENTE PODRIDA SPA ON THE REQUENA PLATEAU In the landscape carved out by the River Cabriel through Requena in the province of Valencia, the Fuente Podrida Spa takes advantage of waters officially recognised as having mineral/medicinal properties – with sulphur, calcium and hydrogen – with remedying properties that go back several centuries. The Spa lies in an exceptional natural setting and the facilities allow visitors to receive treatment for skin complaints, rheumatic disorders, problems in the respiratory tract, as well as fighting stress caused by daily life. Fuente Podrida offers a comprehensive range of accommodation that includes independent bungalows, catering and leisure activities. Here you can “take the waters”, have hydromassages, showers and aerosols, use the vaporarium, as well as benefiting from parafango, paraffin, massage and presotherapy treatments. The season runs from March to December. CVNEWS 17 El Rincón del Viajero Traveller’s Corner Els Ports Tras los pasos del Rey Jaime I Following in the footsteps of King Jaime I SERVITUR Els Ports, encrucijada de pueblos y culturas, es uno de los rincones más bellos y desconocidos de la Comunidad Valenciana Els Ports is both a melting pot of different peoples and cultures and one of the most beautiful and least-known corners of the Region of Valencia M ontes y bosques solitarios, ciudades y pueblos con solera, romerías y tradiciones populares son las principales señas de identidad del interior de la provincia de Castellón. Una incursión en el alma de esta tierra encantada muestra el Castellón más profundo y desconocido, que S olitary mountains and woods, cities and towns with a lot of history, religious processions and popular traditions are the trademarks of inland Castellón. An incursion into the soul of this enchanted land shows us the most hidden and least-known face of Castellón, permanece impasible al paso del tiempo. La naturaleza es agreste y vital en la comar- impervious to the passage of time. The countryside is rugged and vital in ca de Els Ports, una zona montañosa casi impenetrable que también esconde la Els Ports, an almost impenetrable mountain area which also conceals the belleza de piedras milenarias, de iglesias cargadas de historia, de palacios y cas- beauty of its age-old stones, churches loaded with history, walled palaces tillos amurallados. La mancomunidad de Els Ports comprende 17 pueblos del extre- and castles. Els Ports consists of 17 villages in the north-eastern corner of mo noroeste de la Comunidad Valenciana. Ceñida por las aguas del río Millars, muchos the Region of Valencia. Hemmed in by the waters of the River Millars, many de sus pueblos se alzan sobre inmensas moles de piedra y desafían el azul cielo of the villages cling to enormous rocks and defy the blue skies of Castellón. castellonense. Son pequeños pueblos abrazados por los montes del Sistema These little villages nestling in the mountains of the Betic System carry the Ibérico, sobre los que recae el legado de una densa historia. Els Ports, encrucija- legacy of a turbulent past. Els Ports is both a melting pot of different peo- da de pueblos y culturas, ha llegado hasta nuestros días como uno de los rinco- ples and cultures and one of the most beautiful and least-known corners of nes más bellos y desconocidos de la Comunidad Valenciana. the Region of Valencia. CVNEWS 18 RÍOS Y FUENTES / RIVERS AND SPRINGS Ares del Maestre pertenece a dos cuencas: la Rambla de Carbonera que llega hasta el río Millars y la de la Canà que desemboca en el río Bergantes y finalmente en el Ebro. Las fuentes son otra de las características del paisaje rural de Ares, entre ellas destacan la Font dels Regatxols, Font dels Molins y la Font de García. En el periodo de las lluvias y el deshielo, destaca por su belleza el Salt dels Molins, que deja caer el agua desde 25 metros de altura. El Barranc dels Orts enclavado en un majestuoso y antiquísimo bosque de robles es una visita obligada antes de dejar Ares. ....................................................... HISTORIA Y NATURALEZA ....................................................... Los primeros pobladores que se sintieron a gusto en Ares del Maestre datan del Neolítico, según revelan las pinturas rupestres de la Cueva Remigia. Más tarde llegaron los romanos y los musulmanes, fue conquistado por Alfonso II y reconquistado en 1232 por el Rey Jaime I. Luego pasó a manos de la Orden del Temple y luego a la de Montesa. Ares del Maestre, concebido desde sus orígenes como fortaleza y con un pronunciado carácter militar, posee en el castillo un recinto amurallado que ha sido un histórico baluarte guerrero y del que destacan el recinto Sobirà y la Piqueta dels Moros. Ares del Maestre spreads over two catchment areas: La Rambla de Carbonera, which stretches to the River Millars, and La Canà, a tributary flowing into the River Bergantes and finally the River Ebro. Springs are also very common around Ares, particularly interesting being La Font dels Regatxols, Font dels Molins and La Font de García. El Salt de Molins is especially beautiful in the rainy season and during the thaw, with water plummeting down from a height of 25 metres. Before leaving Ares, don’t forget to visit El Barranc dels Orts - a ravine in a majestic ancient oak wood. El viajero puede perderse en Vilafranca y retroceder varios siglos casi sin darse cuenta. Sus calles de suave pendiente llevan del gótico al modernismo, pasa por el barroco y se recrea en la industrialización, todos ellos rincones encantadores del antiguo pueblo y de la nueva ciudad. Visita obligada es además del antiguo Ajuntament -que custodia un retablo de Montoliu del siglo XV-, la iglesia parroquial -una de las primeras iglesias renacentistas del siglo XVI de la provincia que guarda un retablo gótico de Bernat Serra-, la Llotja, el Portal de Sant Roc, el Hospital, la Casa Señorial de los Brusca, la Casa de Joan Baptista Peñarroja y las casas blasonadas. La riqueza natural también queda manifiesta en lugares como la Font del Regatxal, la Font del Llosar, Font d’Horta, Font del Ginebre y la zona del Picayo y en las tradicionales construcciones de pedra en sec que crean en Vilafranca un paisaje peculiar. El nacimiento de Vilafranca está fechado el 7 de febrero de 1239, según desvela su Carta Pobla, aunque hay vestigios de un poblado de la Edad del Bronce y también musulmanes. ....................................................... HISTORY AND NATURE ....................................................... The cave paintings in La Cueva Remigia show that the first settlers who made their home date back to Neolithic times. Later, the Romans and Muslims arrived, it was conquered by Alfonso II and reconquered in 1232 by King Jaime I. It passed under the control of the Templars and then the Order of Montesa. Ares del Maestre has a noticeably military character and was conceived as a fortress from the very beginning, with a castle in a walled area that has been a strongpoint for warriors throughout history, especially interesting being the Sobirà enclosure and La Piqueta dels Moros. You can lose track of time in Vilafranca and go back several centuries almost without realising. The gently sloping streets change from Gothic to Modernism and on to Baroque, not forgetting Industrialisation. They’re all charming corners of the old village and the new town and you mustn’t miss the old Town Hall – El Ajuntament – home to CVNEWS 19 El Rincón del Viajero Traveller’s Corner a 15th Century altarpiece by Montoliu. The Parish Church was one of the first Renaissance churches built in the 16th Century and has a Gothic altarpiece by Bernat Serra. La Llotja, El Portal de Sant Roc, the Hospital, the noble house of the Bruscas, the house of Joan Baptista Peñarroja and many other houses with heraldic shields are also a must. The richness of nature is also obvious in such places as La Font del Regatxal, La Font del Llosar, Font d’Horta, Font del Ginebre and the Picayo area, as well as in the traditional pedra en sec dry-stone buildings that give Vilafranca its unique appearance. The Town Charter shows that Vilafranca was founded on February 7th 1239, although there are remains of both of a Bronze Age and Muslim settlements. ....................................................... DE BALUARTE ÁRABE A LA ORDEN DEL TEMPLE ....................................................... Castellfort fue el último baluarte de los moros en la conquista del Maestrat. De origen romano y fortificado por los árabes, se alzó durante siglos como una fortaleza inexpugnable debido a su orografía. Las calles y plazas de Castellfort conservan la fisonomía de una población situada sobre una meseta en forma de cuña entre dos profundos barrancos. La Casa Consistorial, con detalles de su antigua arquitectura medieval; la Casa del Marques del Castellfort; la finestra del Mirador; la iglesia parroquial del siglo XVIII; Cofradía Sant Antoni Abad y la Ermita de Santa Llúcia son lugares emblemáticos de Castellfort. Las montañas y barrancos se alternan en el paisaje abrupto del Portell de Morella, surcado además por la Rambla de Celumbres y el río Cantavieja. Situado en plena Cordillera Ibérica, sus eleva- ciones más destacadas son el Puerto de las Cabrillas, el Puerto de la Creu y la Lloma Solta. Precisamente la inaccesibilidad de este municipio ha propiciado la diversidad de su fauna que alberga buitres leonados, águilas reales, cabras montesas y jabalíes. Tras la llegada de los cristianos se introdujeron colonos procedentes de Lleida y miembros de la Orden de los Templarios que construyeron la torre y la muralla. Entre otros, destacan lugares de interés como la barroca iglesia parroquial del siglo XVIII con algunas reminiscencias góticas de la primitiva iglesia, LA POBLA DE BELLESTAR / EL LLOSAR CVNEWS 20 La Pobla de Bellestar, on the frontier between the Kingdoms of Aragón and Valencia, and known as Riu de les Truites, was the early Vilafranca, the first village in Valencia that King Jaime I entered in 1232. The Hermitage of Sant Miquel, the Torre Aduana tower and the Gothic bridge are just some outstanding monuments in La Pobla de Bellestar. El Llosar is a small group of buildings consisting of the 17th Century Hermitage of La Virgen del Llosar, an 18th Century Hostel, the 19th Century Els Arcs del Pere Plàcid and a few houses. SERVITUR La Pobla de Bellestar, frontera entre los reinos de Aragón y Valencia, y llamada Riu de les Truites, es la primitiva Vilafranca, el primer pueblo valenciano que pisó el Rey Jaime I en 1232. La ermita de Sant Miquel, la Torre Aduana y el puente gótico son parte del conjunto arquitectónico de la Pobla de Bellestar. El Llosar es un conjunto formado por la ermita de la Virgen del Llosar del siglo XVII, una hospedería del siglo XVIII, els arcs del Pere Plàcid del siglo XIX y varias casas. la ermita renacentista de la Mare de Deu de la Font, la de l’Albareda del siglo XIII y el Pont de la Rambla, también construido en el siglo XIII. Aunque Cinctorres fue fundado por los árabes, existen vestigios de poblados íberos en sus alrededores. Blasco de Alagón lo donó a la familia En Torres en 1231, cuyo blasón formado por cinco torres dio nombre a la población. Más tarde fue uno de los pueblos dependientes de Morella hasta que Carlos II le concedió la autonomía en 1691. Un recorrido por ermitas como las de Sant Pere del siglo XVI, Sant Marc y la Mare de Déu de Gràcia es una propuesta que puede complementarse con un recorrido por las torres, entre las que sobresalen la de los Moros y la torre Solsona. También destacan por su importancia los yacimientos de restos paleontológicos de Anna. La historia y el arte son los ejes fundamentales sobre los que gira un recorrido por La Mata. Las calles estrechas y sinuosas y los edificios medievales son una muestra de la importancia de esta población durante la Edad Media. Durante este periodo La Mata acogió a lo más nombrado de la nobleza valenciana y prueba de ello son construcciones como el Palacio de los Pedro y la Figuera del siglo XVI y con fachada de sillería, la Casa Cremada, el Palacio de los Vallés, el Ayuntamiento, el Mesón de la Vila y la iglesia parroquial. Otro recorrido espectacular es el que en plena naturaleza nos lleva a la Masía Molí Punta del siglo XVI, con su torre y su ermita de Sant Cristòfol, a la Masía Torre Guillermo del XVIII, a la ermita renacentista de Santa Bárbara, a la de San Gil y acaba en Sant Antoni o el Calvario. A pesar de su origen árabe Todolella destaca por su marcado carácter medieval. El castillo de planta rectangular, construido en el siglo XIV; la iglesia de San Bertomeu del siglo XVI que cuenta con un campanario muy particular y el puente gótico sobre el río Cantavieja son algunos de los edificios más representativos de Todolella y que pueden visitarse siguiendo el trazado original del municipio. En plena naturaleza se pueden realizar varios recorridos espectaculares como la ruta a la aldea de Saranyana, la ruta a San Onofre y la ruta al ermitori de Sant Onofre. Saranyana es una aldea a cuatro kilómetros de Todolella, donde quedan restos de una ermita románica, el antiguo Ayuntamiento y las ermitas de Sant Miquel y Santa Quiteria. Olocau del Rei se acomoda en un hondo rodeado de escarpadas cordilleras, entre las que el río Cantavieja crea numerosos barrancos que aportan una personalidad definida a su paisaje. La Tejería, el de las Umbrías, el de los Chorros, de la Rambleta y de la Rambla son los barrancos que componen su variada fisonomía. Sus calles, de arquitectura popular, poseen una gran riqueza patrimonial. La Casa de la Villa del siglo XVI, la iglesia parroquial, iniciada en el siglo XIV, la cárcel, el horno, el Palacio Figuera y la Lonja de la Lana son las construcciones más destacadas de Olocau del Rei. Como el resto de los pueblos de la comarca, cuenta con numerosas ermitas como la de San Roque, la de la Virgen de la Naranja, la de Santa María Magdalena, la de San Blas y destaca la de San Marcos, por ser de acceso a la comarca. Una visita obligada es a los restos del Castillo de Orcaf, desde donde se disfruta de unas impresionantes vistas. ....................................................... DE BALUARTE ÁRABE A LA ORDEN DEL TEMPLE ....................................................... Castellfort was the last bastion of the Moors during the conquest of the Maestrat area. It was originally built by the Romans and was fortified by the Arabs, as its setting makes it an unassailable fortress. The streets and squares of Castellfort retain the layout of a town located on a wedge-shaped plateau between two deep ravines. La Casa Consistorial, with details of its old mediaeval architecture, La Casa del Marques del Castellfor, La Finestra del Mirador, the 16th Century SERVITUR parish church, La Cofradía Sant Antoni Abad and the hermitage of Santa Llúcia are some of the exceptional buildings in Castellfort. Mountains and ravines alternate in the rugged terrain around Portell de Morella, which is also cut through by La Rambla de Celumbres and the River Cantavieja. Located in the heart of the Iberian Cordillera, its highest points are El Puerto de las Cabrillas, El Puerto de la Creu and La Lloma Solta. It is precisely the inaccessibility of the area which has favoured the diversity of its fauna, which includes griffon vultures, golden eagles, mountain goats and boars. After their arrival, colonists came from Lleida, along with members of the Order of the Templars who built the tower and the walls. Interesting sites include the 18th Century baroque Parish Church, with a number of Gothic details remaining from the original church, the Renaissance hermitage of La Mare de Deu de la Font, the 13th Century Hermitage of L’Albareda and the Pont de la Rambla, also built in the 13th Century. Although Cinctorres was founded by the Arabs, there are remains of Iberian settlements in the surrounding area. In 1231, Blasco de Alagón gave it to the En Torres family, whose shield consisting of five towers gave the village its name. Later, it was one of the villages dependent on Morella until Carlos II granted it autonomy in 1691. You can also visit the 16th Century hermitages of Sant Pere, Sant Marc and La Mare de Deu de Gràcia, as well as several towers, especially La Torre del Moros and La Torre Solsona. The palaeontological remains at Anna are also of great interest. History and art are the cornerstones of a tour of La Mata. The narrow winding streets and the mediaeval buildings show how important the town was in the Middle Ages. During this period La Mata was home to the noblest Valencian families, something shown by such buildings as the 16th Century Palacio de los Pedro and la Figuera with its dressed stone facade, La Casa Cremada, El Palacio de los CVNEWS 21 Els Ports posee notables ejemplos arquitectónicos como castillos, monasterios y ermitas Vallés, the Town Hall, El Mesón de la Vila and the Parish Church. Another spectacular route takes us into the heart of the countryside to the 16th Century Masía Molí Punta, with its tower and the Hermitage of Sant Cristòfol, the 18th Century Masía Torre Guillermo, the Renaissance Hermitage of Santa Bárbara and that of San Gil, ending up at Sant Antoni or El Calvario. Despite its Arab origins, Todolella is outstanding for its markedly mediaeval character. The 14th century rectangular castle, the 16th Century Church of San Bertomeu with its unique bell tower, and the Gothic bridge over the River Cantavieja are some of the outstanding buildings in Todolella that can be visited by following the original layout of the town. There are several routes through the spectacular countryside around Todolella, including a visit to the hamlet of Saranyana, the route to San Onofre and the route to the ermitori of Sant Onofre. Saranyana is a hamlet four kilometres from Todolella, where there are remains of a Romanesque hermitage, the old Town Hall and the Hermitages of Sant Miquel and Santa Quiteria. Olocau del Rei nestles comfortably in a depression surrounded by steep mountains, through which the River Cantavieja has gouged numerous ravines to give the countryside its unique character. La Tejería, Las Umbrías, Los Chorros, La Rambleta and La Rambla are some of the ravines which give the area its varied appearance. The streets are lined with many examples of popular architecture. The 16th Century Casa de la Villa, the Parish Church (work on which was started in the 14th Century), the Jail, the Furnace, El Palacio Figuera and La Lonja de la Lana (Wool Market) are the most outstanding buildings in Olocau del Rei. As with the other towns and villages in the county, there are many hermitages. These include San Roque, La Virgen de la Naranja, Santa María Magdalena and San Blas, with San Marcos being especially important because it is at the entrance from the county. You should also visit Orcaf Castle, from where you can enjoy some fantastic views. The exceptional architecture of Els Ports includes castles, monasteries and hermitages ....................................................... FUENTES, RÍOS Y CASTILLOS ....................................................... SERVITUR CVNEWS 22 Los ríos Caldes, Cantavieja y Morella unen sus aguas en Forcall para formar el río Bergantes, afluente del Ebro a través del Guadalope. Precisamente esa unión en forma de forca es el origen de Forcall. El poblado de la Moleta dels Frares, más conocido como Lessera, es donde se dan los primeros indicios de población de origen íbero. Forcall recibe su carta poblacional en 1246, cuando se incluye entre las aldeas que forman parte de Morella y de la que se independiza en 1691, después de siglos de enfrentamientos. La Plaza Mayor porticada es uno de los hitos arquitectónicos de este municipio, de sus edificios circundantes de estilo gótico aragonés destaca el Palau dels Osset del siglo XVI hoy reconvertido en hotel. El Palau dels Maçaner, la iglesia parroquial, la Casa de la Vila o Palau de les Escaletes y el convento de los Dominicos son otros de los edificios representativos de Forcall. Las fuentes, enclavadas en lugares de alto valor paisajístico, son un valor añadido. Entre ellas destacan la de l’Om, de La Panera, La Villa, Santa Ana, Picolinxa o el Roure. Desde la plaza de la Bassa en Villores se puede acceder a la iglesia parroquial, construida en el siglo XVIII, y al resto de las calles que conforman el pequeño municipio de Villores habitado sólo por 61 personas. La iglesia parroquial es de estilo neobarroco en todas sus fachadas, excepto en la principal, en la que sobresale su portada de piedra labrada. La iglesia tiene una torre de planta cuadrada con cuatro campanas y cubierta a cuatro aguas. La residencia del Marques de Villores es en la actualidad el Ayuntamiento, el porche que da a la plaza posee dos arcos de medio punto, con pilar de piedra de sección circular y un capitel. El encanto de Palanques radica en su singular enclave: colgado a 678 metros sobre el río Bergantes, desde donde se puede contemplar hasta Zorita del Maestrazgo. La iglesia parroquial, la casa consistorial y las dos torres árabes son edificios de singular belleza que se encuentran al callejear. Las pinturas rupestres de Palanques, con escenas de caza de grandes jabalíes heridos y cabras, se descubrieron en 1988 en la ladera del río. Zorita del Maestrazgo corona un paisaje montañoso, sólo interrumpido por el río Bergantes. Los árabes fundaron este municipio en la parte alta del castillo y fue musulmana hasta que el Rey Jaume I la reconquistó para ser aldea de Morella y posteriormente independiente. Los restos del castillo, la iglesia parroquial y la casa del Ayuntamiento son algunos de los edificios más interesantes. Un recorrido urbano lleva desde la plaza de la Iglesia a la plaza del Ayuntamiento y de ahí por las calles del casco antiguo hasta la parte alta del pueblo. El santuario de la Virgen de la Balma es una curiosa visita a sólo dos kilómetros del casco urbano. Herbés, pueblo de montaña de paisaje abrupto, se desarrolló a partir de la construcción de un castillo del siglo XIV, con señorío entre 1233 y 1833. El Castell del Baró d’Herbés, en pleno centro urbano, es una construcción del siglo XIV con preciosos ventanales góticos y portada de medio punto; la iglesia parroquial iniciada en el siglo XII con ornamentos procedentes del Monasterio de Santa María de Benifassà; y la antigua Lonja, hoy convertida en un confortable mesón, son visita obligada. La ermita de Nuestra Señora del Sargar, la Cova del Garro, les Coves Foradades, la Coveta Oscura, la montaña de la Tossa y la Solana de Arnau, la Font Ginebra y el Salto de Lo Botado son sus principales parajes naturales. Una leyenda popular dio nombre a Castell de Cabres, pequeño pueblo habitado hoy tan sólo por 19 personas. Cuenta esa leyenda que en una guerra sólo quedaron en el pueblo las mujeres, los niños y los ancianos y que un ejército enemigo se disponía a saquearlo. Entonces, sus habitantes subieron todas las cabras hasta el castillo y les ataron una tea encendida en cada cuerno, al verlas los enemigos huyeron despavoridos pensando que se trataba de un numerosísimo ejército. La iglesia parroquial erigida en honor de Sant Llorenç, los restos del castillo en la parte más alta del municipio y la ermita de San Cristòfol, construida en 1565 y claro ejemplo de la Reconquista, son sus principales edificaciones. ....................................................... FUENTES, RÍOS Y CASTILLOS ....................................................... The Rivers Caldes, Cantavieja and Morella join forces at Forcall to create the River Bergantes, which flows through Guadalope to the Ebro. It is precisely this meeting-place in the shape of a forca (fork) that gave Forcall its name. The village of La Moleta dels Frares, better known as Lessera, is where the first traces of Iberian settlements can be found. Forcall received its town charter in 1246, when it was included among the hamlets making up Morella, from which it became independent in 1691 after centuries of disputes. The Plaza Mayor, a square with porticoes, is one of the architectural high points of the town, with outstanding Aragon Gothic buildings that include the 16th century Palau dels Osset – now a hotel. El Palau dels Maçaner, the Parish Church, La Casa de la Vila or Palau de les Escaletes and the Dominican Convent are other important buildings in Forcall. The springs, set in beautiful countryside, are yet another attraction. Especially interesting are L’om, La Panera, La Villa, Santa Ana, Picolinxa and El Roure. From La Bassa square you can visit the 18th Century Parish Church and the other streets which make up the small village of Villores, with only 61 inhabitants. The Parish Church is Neobaroque on three sides, but the facade has an exceptional dressed stone portico. The church has a square tower with four bells and a hipped roof. The Residence of the Marques de Villores is now the Town Hall and the porch facing the square has two round arches with a circular stone pillar and a capital. The charm of Palanques lies in its unique setting - hanging 678 metres above the River Bergantes with views as far as Zorita del Maestrazgo. Strolling around the village you’ll come across such exceptionally beautiful buildings as the Parish Church, the Town Hall and the two Arab towers. The Palanques cave paintings, with hunting scenes showing large wounded boars and goats, were discovered beside the river in 1988. Zorita del Maestrazgo crowns a mountainous landscape which is only interrupted by the River Bergantes. The Arabs founded the town up by the castle and it was Muslim until King Jaume I reconquered it as one of Morella’s hamlets, from which it later became independent. The remains of the castle, the Parish Church and the Town Hall are some of the most interesting sights. A walk through the town leads from the church square to the Town Hall square and from there through the streets of the old town to the top of the town. The Sanctuary of La Virgen de Balma is an interesting visit only two kilometres from the town. Herbés, a mountain village set in rugged terrain, it grew from the castle built there in the 13th Century, and was a local domain from 1233 to 1833. El Castell del Baró d’Herbés is a 14th Century building in the centre of town with delightful Gothic windows and a round facade. Other interesting sights include the Parish Church (begun in the 12th Century) with ornaments from the Monastery of Santa María in Benifassà, and the old Lonja (Market) – now a comfortable tavern. The Hermitage of Nuestra Señora del Sargar, La Cova del Garro, Les Coves Foradades, La Coveta Oscura, La Tossa Mountain and La Solana de Arnau, la Font Ginebra and El Salto de Lo Botado are all outstanding spots in the surrounding area. A popular legend gave its name to Castell de Cabres which has only 19 inhabitants today. The story goes that, during a war, only the women, children and old people remained in the village and an enemy army was preparing to attack it. The inhabitants herded all their goats to the castle and tied burning torches to their horns. When the enemy saw this they thought they were facing a mighty army and fled in terror. The main buildings include the Parish Church built in honour of Sant Llorenç, the remains of the castle at the highest point of the town and the Hermitage of San Cristòfol, built in 1565 and an obvious example of Reconquest architecture. CVNEWS 23 El Rincón del Viajero Traveller’s Corner Una zona montañosa de Castellón, casi imprenetrable, que esconde la belleza de piedras milenarias An almost imprenetrable mountainous area of Castellón, concealing the beauty of stones as old as time MORELLA / MORELLA Las pinturas rupestres desvelan que Morella ha estado habitada desde el Neolítico. Romanos, musulmanes y cristianos dejaron su impronta en sus viejas piedras y forjaron los claroscuros de esta vigorosa tierra, que tras la conquista del Rey Jaime I conoció su máximo esplendor. Fue una ciudad fortificada desde el siglo IX y adquirió el máximo protagonismo cuando tras su conquista se convirtió en villa real y símbolo de las tierras valencianas. Desde el siglo XVII, las epidemias y las guerras truncaron su progreso hasta final del siglo XIX cuando recibió de manos de Alfonso XII el título de ciudad. El patrimonio arquitectónico de Morella es uno de los más CVNEWS 24 impresionantes de la Comunidad Valenciana, de él destaca el Real Convento de San Francisco construido entre 1292 y 1390, que alberga en su sala de meditación un fresco único sobre la danza y la muerte; el Hospital de San Lázaro; la iglesia arciprestal de Santa María la Mayor -joya del estilo gótico valenciano que guarda en su interior el coro elevado sobre cuatro columnas con bóveda estrellada casi plana-; el acueducto; la Casa del Comú, Cort de Justicia i Presó que alberga hoy el Ayuntamiento; y sobre todo el Castillo, mole fortificada con más de 2 kilómetros de muralla, 17 torres y 7 puertas. Morella tiene en su término municipal aldeas como Herbesset, Ortells y Xiva. Cave paintings show that Morella has been inhabited since Neolithic times, but Romans, Muslims and Christians have all left their mark on its old stones and forged the history, good and bad, of this vigorous land. The high point came with its reconquest by King Jaime I. Morella hugs the side of a small hill crowned by the castle which was home to people from several different cultures. It was already a strongpoint in the 9th Century and reached its maximum importance when it became a royal town after the Reconquest and was converted into a symbol of Valencia. From the 17 th Century onwards, wars hindered its progress until the late 19th century, when King Alfonso XII granted it a City Charter. Morella has one of the most impressive architectural heritages in all Region of Valencia, outstanding being El Real Convento de San Francisco, built between 1292 and 1390 with a unique frieze depicting dance and death in the meditation room. Also of special interest are the Hospital de San Lázaro, the Archpriest Church of Santa María la Mayor – a jewel in the Valencian Gothic style which has a choir stall raised on four columns with an almost flat starry vault, the aqueduct, La Casa del Comú, Cort de Justicia i Presó which now houses the Town Hall. Pride of place must be given to the Castle - an enormous fortress with over 2 kilometres of walls, 17 towers and 7 gates. The municipality of Morella includes such hamlets as Herbesset, Ortells and Xiva. ....................................................... ARQUITECTURA MEDIEVAL ENTRE ALTAS MONTAÑAS ....................................................... Las pedanías de Boixar, Coratxar, Fredes, Ballestar y el municipio de la Pobla de Benifassá, pertenecen a la Tinença junto con Bel y Castell de Cabres. Tanto el origen del municipio como el de su nombre es parte románico –Pobla- y parte árabe –Benifassà-, denominación que se traduce como hijo de Hassan. Durante el dominio musulmán la vida se desarrolló alrededor del castillo de Beni-Hassan. Este punto también se convirtió en el núcleo cristiano tras la conquista del Rey Jaime I, quien mandó construir junto al castillo la primera fundación cisterciense de la Comunidad Valenciana. El momento más relevante de su historia es la batalla de Cabrera, en el siglo XIX. En todos los núcleos urbanos destacan notables ejemplos arquitectónicos como las iglesias, la mayoría datadas del siglo XIII y el Monasterio de Santa María. El municipio está rodeado de montañas como la Tenalla, el Portell del Infern, la Solana y el Teulati, y surcado por un buen número de ríos como el Senia, el río de Avellanar o el río de la Canal, que abastecen fuentes tan importantes como la de Sant Pere, la Cova del Rossegadors, la Font dels Llavadors, la Font del Gacho, la de la Roca en Fredes y la del Esparve. Ballestar, Boixar, Coratxar y Fredes son sus aldeas. El pantano de Ulldecona también está en la Tinença, que además posee numerosos caminos para poder practicar el senderismo. Rodeada de altas montañas y profundos barrancos, Vallibona escarpa la falda de una colina. La naturaleza es su principal activo, junto a una arquitectura medieval. El casco urbano de Vallibona es de singular belleza y de él llama la atención el callejón del Portal y el de la iglesia con porche techado. Entre sus edificios destaca la iglesia parroquial del siglo XIV, considerada como un conjunto medieval de gran valor, destaca la decoración del techo con los escudos nobiliarios realizados por un artista mudéjar. Las ermitas de Sant Domènec y Santa Agueda están ubicadas ambas en lugares de impresionante belleza natural. El nacimiento del Cervol, la cascada de Les Roques de la Escalada, las fuentes del Molí y de la Torre, la Roca del Grog y la Font Fresca son lugares naturales de interés. ....................................................... ARQUITECTURA MEDIEVAL ENTRE ALTAS MONTAÑAS ....................................................... The areas of Boixar, Coratxar, Fredes, Ballestar and the municipality of La Pobla de Benifassà belong to La Tinença along with Bel and Castell de Cabres. During Muslim rule, life carried on around the castle of Beni-Hassan and it then became a Christian settlement after being conquered by King Jaime I, who ordered the first Cistercian foundation in the Region of Valencia to be built next to the castle. The most important event in its history was the Battle of Cabrera, in the 19th. The municipality is surrounded by mountains which include La Tenalla, El Portell del Infern, La Solana, and El Teulati, and is cut through by a number of rivers such as the Rio Senia, the Rio del Avellanar and the Rio de la Canal which feed important springs. These include Sant Pere, La Cova del Rossegadors, La Font dels Llavadors, La Font del Gacho, La Font de la Roca in Fredes and La Font del Esparve. Surrounded by high mountains and deep ravines, Vallibona hugs the slopes of a hill and the countryside is its main asset, along with its mediaeval architecture. The centre of Vallibona is remarkably beautiful, especially interesting being El Callejón del Portal and the church with its roofed porch. Its 14th Century Parish Church is outstanding and is regarded as a very valuable example of mediaeval architecture, and the decoration of the ceiling with the heraldic shields created by a Mudejar artist is exceptionally beautiful. The Hermitages of Sant Domènec and Santa Agueda are set in extremely beautiful countryside. The source of the River Cervol, the waterfall of Les Roques de la Escalada, the springs of Molí and La Torre, La Roca del Grog and La Font Fresca are other interesting natural spots. ¿Cómo llegar? How to get there? Desde Valencia por la autovía V-21, luego autovía A-7, hasta el enlace con la CV10, autovía de la Plana. Tomar la CV-10 hasta La Pobla Tornesa para continuar por la carretera CV-15 hasta Ares del Maestre. En La Pobla Tornesa también se puede seguir la CV-10 hasta el cruce con la N232, dirección Zaragoza, hasta llegar a Morella. También desde la A-7 se puede tomar la autopista AP-7 hasta Vinaròs (salida 42 y 43). Desde Vinaròs, Benicarló y Peñíscola, tomar la N-332 hasta Morella. Desde Ares del Maestre y Morella se tiene acceso a al red de carreteras que permitirán visitar el resto de la zona. Servicio de autobuses desde Castellón de la Plana y Vinaròs hasta Morella y Vilafranca. Desde Morella existen líneas a Zorita del Maestrazgo y Vilafranca, pasando por las diversas localidades de la zona. El aeropuerto internacional de Manises, en Valencia, se encuentra a 170 kilómetros de Morella. Take the V-21 dual carriageway from Valencia, and then take the A-7 dual carriageway until it meets the CV-10 - La Plana dual carriageway. Take the CV-10 to La Pobla Tornesa and then continue along the CV-15 to Ares del Maestre. In La Pobla Tornesa, you can also take the CV-10 until it joins the N-232 and head towards Zaragoza until you come to Morella. From the A-7, you can also take the AP-7 motorway to Vinaròs (Exits 42 and 43). From Vinaròs, Benicarló and Peñíscola, take the N-332 to Morella. From Ares del Maestre and Morella, the local road network covers the rest of the area. There are bus services from Castellón de la Plana and Vinaròs to Morella and Vilafranca. From Morella, there are services to Zorita del Maestrazgo and Vilafranca, which pass through the villages and hamlets in the area. Manises international airport in Valencia is 170 kilometres from Morella. [i] INFORMACIÓN: INFORMATION: Portmader C/ Nevera, 1 12165 Ares del Maestre Tel. 964 443 010 Fax. 964 443 027 e-mail: [email protected] Tourist Info Morella Pl. San Miguel, s/n 12300 Morella (Castellón) Tel. 964 173 032 e-mail: [email protected] Tourist Info Vilafranca Pl. Esglèsia, 6 12150 Vilafranca (Castellón) Tel. 964 441 432 e-mail: [email protected] Mancomunitat Comarcal Els Ports Av. del Losar, 26 12150 Vilafranca (Castellón) Tel. 964 44 03 06 e-mail: [email protected] CVNEWS 25 El Rincón del Viajero Traveller’s Corner VISITAMOS: VISITING: Fotos/Photos: Paco Miralles La pedra en sec humaniza el paisaje de Els Ports The pedra en sec (dry-stone walling) humanises the landscape of Els Ports Colosales muros, rectos bancales, fuentes de aguas cristalinas, profundas neveras o recogidas casetas saludan al caminante que descubre en Els Ports un entorno singular: el paisaje humanizado de la pedra en sec. Esta técnica de construcción milenaria, cuyo origen se desconoce, es la marca histórica de la vida cotidiana de las gentes de estas tierras. Un entorno cautivador en el que la piedra lo es todo. La vida en Els Ports ha estado siempre condicionada por unas tierras bellas pero frías, pobres y llenas de piedras. La pedra en sec hizo la vida más fácil a sus habitantes, con las piedras sacadas de los campos se niveló el suelo y se aprovechó el terreno, les sirvió para contener el agua de los torrentes, preservó sus cultivos del tránsito animal y ofreció cobijo a personas y animales ante las inclemencias del tiempo. La pedra en sec es una técnica milenaria vinculada al mundo agrario y ganadero del Mediterráneo. Durante siglos fue utilizada de manera constante y llenó el paisaje de casetas, bancales y muros que han permanecido inalterables desde hace años. CVNEWS 26 Colossal walls, straight terraces, crystal clear springs, deep snow houses and secluded cottages greet walkers who come to discover the unique environment of Els Ports: the humanised landscape of pedra en sec. This building technique is thousands of years old and its true origins are lost in the mists of time, but it has come to typify the history of the daily life of the local inhabitants. An enchanting environment where stone is everything. Las construcciones de pedra en sec son reliquias del pasado convertidas en auténticas joyas de la arquitectura popular. Es difícil precisar su origen: nadie sabe si fueron los árabes o los primeros pobladores cristianos, después de la Reconquista, los que dejaron su impronta con estas construcciones, sin constancia de la fecha o del autor. En la construcción de piedra seca se usan piedras de peso y tamaño que un solo hombre puede manipular con sus manos. Un solo individuo puede realizar toda la construcción aunque lo normal es trabajar en pareja o en grupo en construcciones grandes. Es una arquitectura local y se abastece sólo de los materiales que se encuentran en los alre- dedores. Al igual que ocurre con otras tecnologías primarias, requiere un instrumental elemental y escaso. La habilidad y la experiencia del maestro constructor son fundamentales para utilizar el tascó –cuña-, la picassa –hacha– o el càvec –azadón. Les marjades o muros de bancal –que sostienen la tierra cultivable– y les marges o paredes -que delimitan los campos- estructuran la comarca Els Ports. Murs de abancalamiento para retener la tierra; porteres, puertas que dan acceso a las propiedades; serrades, terreno acotado destinado al pasto; gateres, pequeñas aberturas entre dos serrades para contar el ganado; saleres, piedras planas para colocar la sal que lame el ganado; basses, para recoger agua; pous y fonts, que proporcionan agua fresca a los pastores y al ganado; y casetes, obra maestra de la pedra en sec, que es el cobijo perfecto para resguardarse del agua y el cierzo. Son millones de metros cuadrados de pedra en sec que dibujan el paisaje del Els Ports. En toda la comarca resulta casi imposible encontrar fincas que no estén separadas por paredes hechas de pedra en sec. No hay hitos o mojones ni existe conflictividad entre vecinos sobre los límites de sus propiedades, tan frecuente en otros lugares. Sin embargo hoy, perdida la importancia de otros tiempos de la agricultura y la ganadería en la comarca de Els Ports, estas construcciones permanecen, piedra sobre piedra, impasibles al paso del tiempo. Life in Els Ports has always been moulded by a land which is beautiful but cold, poor and very stony. The pedra en sec made life easier for the inhabitants, who used the stones taken from the fields to level the ground and make use of it, channel storm water, protect their crops from animals, as well as providing shelter from bad weather for both humans and animals. The pedra en sec technique has been used for thousands of years and is inextricably linked to Mediterranean farming. For years, it was used continuously and filled the countryside with cottages, terraces and walls which have withstood the ravages of time. The pedra en sec constructions are relics from the past which have become authentic jewels of popular architecture. It’s hard to be precise about their origins and nobody knows whether it was the Arabs or the first Christian settlers after the Reconquest who left their mark with these anonymous constructions. Dry-stone walling uses stones of a weight and size that a single man can lift. One person can do all the work, although the work on larger constructions was normally done by two men or by larger groups. This local architecture uses only those materials found nearby. As is the case with other basic technologies, it requires very few and very simple tools. The skill and experience of the master builder are what count when it comes to using the tascó – wedge, the picassa – axe, and el càvec – mattock. Les marjades or terrace walls retaining fertile soil and the marges or walls which border the fields are the backbone of Els Ports county. Murs are the walls which retain the soil, porteres give access to the properties, serrades show the area walled off for pasture, gateres are small openings between two serrades used to count the stock, saleres are flat stones used as dishes for the salt put out for the animals, basses are used to collect water, pous and fonts provide fresh water for the shepherds and animals, and casetes, the masterpieces of pedra en sec, are the perfect places to shelter from the rain and the north wind. Millions of square metres of pedra en sec criss-cross the landscape of Els Ports. It’s difficult to find any two properties in the county that aren’t separated by walls made of pedra en sec. There are no boundary stones or markers, none of the conflicts between neighbours over the limits of their lands which are so frequent elsewhere. Nowadays agriculture and livestock are not as important as they used to be in Els Ports, but these constructions remain, stone upon stone, impervious to the passage of time. La receta/The recipe Sabores de los años cuarenta Tastes of the ‘40s El restaurante El Faixero pretende recuperar con esta receta los sabores más característicos de la montaña, en la década de los cuarenta. El fondo es una crema de legumbres, principal comida en esos años.Les farinetes es el nombre como se conoce esta crema de legumbres, siempre recordada en las conversaciones de los mayores. With this recipe, the restaurant El Faixero aims to recover flavours which were typical of the mountains in the 1940’s. This dish is based on a vegetable puree. Les farinetes is the name given to this vegetable puree and is something which always comes up in conversation when the old folk get together. Ingredientes/Ingredients: No hay cantidad determinada de ingredientes. • Crema de legumbres (farinetes), jamón, morcilla, pan tostado, aceite de oliva. No fixed amounts. • Puree of pulses (farinetes), ham, black pudding, toast, olive oil. Elaboración/Preparation: Poner agua con un poco de aceite al fuego. Mientras se calienta, hacer una papilla con agua fría y la harina de legumbres, cuando hierva el agua añadir la mezcla y remover. Cocer durante unos minutos. Rectificar de sal y dejar reposar. En sartén aparte freiremos pan –cortado en dados–, jamón –en virutas- y morcilla seca. Emplatamos la crema y se colocan por encima las virutas de jamón, la morcilla y el pan. Servir caliente. Bring water and a little olive oil to the boil. Meanwhile, make a puree with cold water and the pulse flour, add boiling water to the mixture and stir. Cook for a few minutes. Add salt to taste and leave to stand. Fry bread cut into cubes in a frying pan, along with flakes of ham and dry black pudding. Pour the puree onto the plate and place the flakes of ham, black pudding and fried bread on top. Serve hot. Especialidades/Specialities: Cocina autóctona, que incluye las nuevas tendencias de la gastronomía sin olvidar el entorno rural. Local dishes, blending new trends in gastronomy with rural traditions. Restaurante El Faixero Propietario: Joaquín Deusdad Restaurante: El Faixero, turismo rural Ctra. Iglesuela, 7 12318 Cinctorres (Castellón) Tel. 964 181 075 www.elfaixero.com Precio menú degustación: 16 euros Tasting menu: 16 Euros CVNEWS 27 Nuestra Oferta What we offer ............................................................................................................................ FONT ROJA, PARQUE NATURAL CON “Q” DE CALIDAD FONT ROJA: A NATURE PARK WITH “Q” FOR QUALITY Bodegas Sebirán C/ Pérez Galdós, 1 46352 Campo Arcís (Valencia) Tel: 0034 962 300 618 Fax: 0034 962 303 966 www.bodegassebiran.com COTO D´ARCIS • BODEGAS SEBIRÁN Fermentado en barrica 2001 • Cask fermented. 2001 Fernando Ribes comenzó a cultivar sus primeros viñedos en 1864 e implantó las líneas de lo que hoy es Bodegas Sebirán. Los viñedos se enclavan en la pedanía requenense de Campo Arcis, a unos 700 metros sobre el nivel del mar, con clima mediterráneo continental y tierras calizo-arcillosas, factores que apuntan a un vino de calidad. El equipo humano, gente de la comarca, que ha dedicado su vida al cultivo de la vid, ha mantenido a lo largo de los años la tradición vitivinícola familiar y artesana y ha sido determinante para llevar a cabo el desarrollo de esta empresa. El director técnico de la Bodega, Pedro Navarro, y el bodeguero, Emilio Cárcer, aportan sus conocimientos y sus más de 25 años de experiencia en el mundo del vino. Fernando Ribes began cultivating his first vineyards in 1864 and laid down the general lines of today’s Bodegas Sebirán. The vineyards are in the Campo Arcis area of Requena at about 700 metres above sea level, with the continental Mediterranean climate and clayey limestone soil that favour production of quality wines. The team is made up of local people who have devoted their lives to cultivating the vines and have kept alive the family wine-growing tradition over the years - a vital factor in the success of the company. The Technical Manager of the winery, Pedro Navarro, and the Production Manager, Emilio Cárcer, provide the know-how they have acquired from over 25 years’ experience in the world of wine. FICHA TÉCNICA D.O.: Utiel Requena. Variedades: monovarietal de Bobal. Tipo de vino: fermentado y madurado en barrica. Graduación: 13% vol. Vinificación: fermentación en barricas nuevas de roble francés y americano de 225 litros. Crianza: cuatro meses de crianza en barricas del mismo estilo y posterior homogeneización en depósitos de acero inoxidable. FACT FILE Denomination of Origin: Utiel Requena. Varieties: Monovarietal - Bobal. Type of wine: Cask fermented and matured. Alcohol content: 13% vol. Vinification: Fermentation in new French and American 225 litre oak casks. Ageing: Aged for four months in casks of the same type and then homogenized in stainless steel vats. FICHA ORGANOLÉPTICA Aspecto: limpio y brillante, de capa media y con una ligera lágrima. Color: rojo guinda con el menisco evolucionado a rojo con alguna cereza. Nariz: buena intensidad, predominando fruta roja de hueso en orujo como la cereza y ciruela. Sutil final de nariz de cedro y torrefacto. Boca: ataque seco y sedoso, paso medio y ágil en boca. Postgusto: medio y licoroso con recuerdos cítricos y algo de torrefacto. Gastronomía: embutidos de la zona sin pimentón picante, sardinas a la brasa con limón y carnes rojas de poca elaboración. CVNEWS 28 ORGANOLEPTIC FILE Appearance: Clean and bright, medium layer, with a subtle tear. Colour: Cherry-red, with the meniscus evolving to red with some hints of pure cherry. Nose: Good intensity, with a predominance of red stoned fruit such as cherry and plum in eau-de-vie. A subtle end of nose consisting of cedar wood and dark roasts. In the mouth: A dry, silky attack with medium and agile passage through the mouth. Aftertaste: Medium. Liqueur with hints of citrus and a touch of dark roasts. To eat with: Local sausage (without cayenne pepper), grilled sardines with lemon and simply prepared red meat. ............................................................................................................................ El parque natural del Carrascar de la Font Roja, entre Ibi y Alcoy, es el primero de España que ha obtenido la certificación de calidad, que otorga el Instituto para la Calidad Turística Española (ICTE). El trabajo para la obtención del certificado se ha centrado en los servicios turísticos que recibe el visitante, que ha propiciado la creciente demanda. Para la obtención del certificado de calidad turística, el parque de la Font Roja ha implantado un novedoso sistema de calidad con la elaboración y puesta en marcha de diferentes herramientas: un manual de calidad, uno de procedimientos y un cuestionario de autoevaluación. El Carrascar de la Font Roja es un sistema montañoso sobre el que se asienta un bosque mediterráneo de 2.450 hectáreas. Es uno de los últimos espacios donde se conserva la vegetación autóctona de las montañas de Alicante. Su flora se caracteriza por la carrasca, fresno de flor, arce y quejigo. El parque posee también abundante fauna entre la que destaca jabalíes, ginetas, gatos salvajes, tejones, águilas reales y buitres. En el marco cultural, en la Font Roja hay que señalar el Santuario. El Carrascar de la Font Roja se declaró parque natural en 1987, gracias a su estado de conservación. Su relieve abrupto, que ha dificultado su explotación y las medidas proteccionistas que ha tenido a lo largo de su historia han propiciado su excelente estado de conservación. El Carrascar de la Font Roja lies between Ibi and Alcoy, and is the first nature park in Spain to be awarded the “Q” for Quality certification by the Spanish Institute for Tourist Quality (ICTE). The work carried out to obtain the certificate focused on visitor services to cope with growing demand. The Font Roja Park established an innovative quality system to obtain the tourist quality certificate. This included developing and implanting various tools: a quality manual, a procedures manual and a self-assessment questionnaire. El Carrascar de la Font Roja mountain system is home to 2,450 hectares of Mediterranean woodland and is one of the last areas in the mountains of Alicante which still preserves indigenous vegetation. Typical flora includes the holm oak, flowering ash, maple and galloak. The park also provides shelter for many animals, including boars, genets, wildcats, badgers, golden eagles and vultures. El Santuario is an important cultural monument within La Font Roja. El Carrascar de la Font Roja became a nature park in 1987, thanks to its excellent state of conservation. The rugged terrain has hindered its exploitation and the measures put in place to protect it throughout its history have helped to keep it in the excellent condition it is. Parque Natural El Carrascar de la Font Roja 03800 Alcoy (Alicante) Tel. 965 337 620 http://parquesnaturales.gva.es ............................................................................................................................ MIRADA AL PASADO EN EL MUSEO DE L’HORTA L’HORTA MUSEUM, A WINDOW ON THE PAST ARTE RUPESTRE EN LA COMUNIDAD VALENCIANA CAVE ART IN THE REGION OF VALENCIA ............................................................................................................................ Un antiguo matadero del siglo XIX acoge el museo de L’Horta en el que se conserva la riqueza etnológica de los pueblos del Mediterráneo. La muestra gira principalmente sobre el aspecto agrícola del Almàssera, la artesanía y la vida cotidiana de sus habitantes. Más de 400 piezas componen los fondos del museo, de los que se exponen en estos momentos alrededor de 300. El ámbito que reproduce la casa se subdivide en secciones como la cocina, el fuego, la infancia y la religiosidad y se localizan en la nave de la derecha. En el espacio central está el patio, en el que destaca un carro con sus arreos, diversa maquinaria para el procesado de la xufa y un pozo con brocal. En la nave de la izquierda se exponen los objetos relacionados con las labores artesanales y agrícolas. En el exterior se muestran herramientas de uso agrícola y animales domésticos como conejos, gallinas, patos, palomas y gallos, así como plantas aromáticas mediterráneas. Una pequeña huerta reproduce todos los cultivos típicos de L’Horta, que el visitante puede recolectar. Desde el museo pueden realizarse otras visitas guiadas por la huerta, a barracas y alquerías, a la casa natal de Lladró, a la ciudad de la porcelana de Tavernes Blanques, al molino de arroz y de dacsa y a las casas decoradas con azulejos trencavis de Almàssera. Horario: lunes a viernes: 10h a 13 h y de 16h a 19 h. sábados y domingos: 10h a 13 h. The L’Horta Museum is housed in the old 19th century slaughterhouse and its exhibits show the ethnological richness of the Mediterranean peoples. The exhibition focuses on the agricultural facet of Almàssera, its crafts and the daily life of its inhabitants. There are almost 400 items in the museum’s collection and about 300 are on display at present. The area representing the house can be found in the hall to the right, which is subdivided into sections – the kitchen, the hearth, childhood and religion. The central area consists of the patio, with a cart and its harnesses, different equipment for processing xufa (tiger nuts) and a well with a parapet. The hall to the left has a collection of objects related to crafts and agricultural tasks. Agricultural implements are displayed outside, as well as domestic animals such as rabbits, chickens, ducks, pigeons and cocks, not forgetting aromatic Mediterranean herbs. Typical crops from L´Horta - which visitors can pick themselves - are grown on a small allotment. The museum also arranges guided tours to the surrounding farmland, cottages and farms, the birthplace of Lladró, the china-producing town of Tavernes Blanques, the dacsa rice mill and the houses decorated with trencavis tiles in Almàssera. Opening Times: Monday to Friday: 10 a.m. to 1 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Saturday and Sunday: 10 a.m. to 1 p.m. Museo de l’Horta • Av. del Mar s/n. • 46132 Almàssera (Valencia) Tel. 961 862 552 • e-mail: [email protected] Los conjuntos de arte rupestre de la Comunidad Valenciana están inscritos en la lista del Patrimonio Mundial de la Unesco desde 1998. Las pinturas, con una antigüedad entre 7.000 y 4.000 años, pertenecen a los estilos neolíticos Levantino y Esquemático. La Valltorta-Gassulla, en la provincia de Castellón, conserva uno de los núcleos de arte rupestre más importantes de España. El Museo de la Valltorta-Gassulla exhibe la riqueza del arte rupestre valencianos y programa visitas guiadas a los yacimientos localizados en los alrededores: Cova dels Cavalls, Coves del Civil, Covetes del Puntal y Abric Centelles. En la provincia de Valencia hay 16 abrigos rocosos abiertos en dos cuencas hidrográficas: la del Cazuma y la del barranco Moreno, afluentes del río Escalona. Las cuevas de la Araña, la balsa de Calicanto, abrigo de los Gineses, el abrigo de Lucio y el charco de la Madera son los conjuntos más representativos. Las cuevas de la Araña, descubiertas en 1920 y que agrupan arte Esquemático y Levantino, son tres cavidades localizadas en el barranco de Hongares. Las paredes de la balsa de Calicanto conservan motivos pintados, predominando los de estilo Esquemático. En el abrigo de los Gineses predominan las pinturas rupestres fundamentalmente antropomorfos. En el abrigo de Lucio predominan las figuras de estilo Levantino. Al charco de la Madera es imposible acceder a las pinturas si no es mediante técnica de escalada y en sus paredes se conserva un arquero, varios ciervos con astas muy desarrolladas y antropomorfos esquemáticos. The cave art sites in the Region of Valencia have been listed as UNESCO World Heritage Sites since 1998. The paintings date back between 7,000 and 4,000 years, and belong to the Levant and Schematic Neolithic styles. Valltorta-Gassulla, in the Castellón province, contains one of the most important clusters of cave art in Spain. Valltorta-Gassulla Museum is currently highlighting the rich heritage of Valencian cave art. From here the Museum, there are guided tours to the cave art sites nearby: Cova dels Cavalls, Coves del Civil, Covetes del Puntal and Abric Centelles. In the Valencia province, there are 16 rocky shelters were found along two watercourses: El Cazuma and El Barranco Moreno, both tributaries of the River Escalona. Las Cuevas de la Araña, La Balsa de Calicanto, El Abrigo de los Gineses, El Abrigo de Lucio and La Charca de Madera are the most important sites. Las Cuevas de la Araña (Spider Caves) were discovered in the Hongares ravine in 1920, and are three cavities containing examples of both Schematic and Levant art. The walls of the Calicanto Reservoir are covered with paintings -mainly in the Schematic style. El Abrigo de los Gineses contains mainly anthropomorphic cave paintings. El Abrigo de Lucio icontains mainly Levant style figures. The only way to see the paintings in El Charco de la Madera is by climbing. Its walls include paintings of an archer, several deer with full-grown antlers and schematic anthropomorphic figures. Parque Cultural de la Valltorta-Gassulla • Plà de l’Om, s/n. • 12179 Tirig (Castellón) Tel. 964 761 025 Asociación Macizo del Caroig • Tel. 96 222 48 16 • www.caroig.com CVNEWS 29 El Museu Príncipe Felipe ha acogido una de las muestras de arte funerario más espectaculares del mundo Los Guerreros de Xi’an vuelven a China tras conquistar Valencia The Príncipe Felipe Museum has been housing one of the world’s most spectacular examples of funeral art The Warriors of Xi’an have returned to China after conquering Valencia Fotos/Photos: Javier Yaya Tur (CACSA) El ejército de terracota más importante del mundo, los Guerreros de Xi’an, creado hace más de 2200 años para velar por la paz eterna y proteger después de su muerte al primer emperador chino, Qin Shihuang, ha vuelto a China después de haber conquistado Valencia. La muestra de 140 piezas, en la que destaca una selección de los guerreros de terracota además de otras seis grandes figuras, se ha exhibido en sala Arquerías del Museo de las Ciencias Príncipe Felipe. La exposición muestra la época del emperador Qin Shihuang, impulsor también de la construcción de la gran muralla, hasta el mandato de Hanwudi. Un audiovisual, el espacio de la dinastía Qin (del 221 al 206 a C.) -con los guerreros y las armas- y el de la dinastía Han (206 a C. al 220 d.C.) -con piezas de bronce y jade- conformaban la exposición. Los Guerreros de Xi’an es la mayor muestra de arte funerario chino que ha CVNEWS 30 visitado Europa y tras exponerse en Barcelona y Madrid, Bancaja la trajo a Valencia donde ha permanecido casi dos meses con un impactante montaje. Los guerreros forman parte de la sobrecogedora tumba del emperador Qin Shihuang, situada en el estado de Xi’an, y que alberga más de 8.000 figuras a tamaño real. Todo un ejército de terracota descubierto por unos campesinos que construían un pozo en 1974. Esta muestra de poder más allá de la muerte coincide con el carácter belicoso y unificador del primer emperador, del que incluso se deriva el nombre de China, a pesar de que sólo reinó durante 15 años. Entre las grandes figuras expuestas destacaban las figuras de generales, oficiales, soldados, funcionarios, arqueros y acróbatas, además de una armadura completa en piedra. En el periodo correspondiente a la dinastía Han, la exposición es cuantitativamente mucho mayor. De ella, destacan caballos, jinetes, y decenas de figuras humanas y utensilios domésticos. The world’s most important terracotta army, the Xi’an warriors, created over 2200 years ago to watch over the eternal peace of the first Chinese emperor, Qin Shihuang, and protect him after his death, has returned to China after conquering Valencia. The exhibition of 140 pieces, including a selection of terracotta warriors plus six other large figures, has been on display in the Sala Arquerías of the Príncipe Felipe Science Museum. The exhibition shows the period of the emperor Qin Shihuang, who also promoted the construction of the Great Wall, up to the Hanwudi mandate. The display includes an audiovisual, the area of the Qin Dysnasty (221 to 206 B.C.) –with the warriors and weapons- and the area of the Han Dynasty (206 B.C. to 220 A.D.) –with bronze and jade pieces. The Xi’an Warriors is the largest example of Chinese funeral art to have visited Europe and after being on exhibit in Barcelona and Madrid, Bancaja brought it to Valencia where it has been for almost two months in an impressive display. The warriors form part of the outstanding tomb of the emperor Qin Shihuang, located in Xi’an State, which contains over 8,000 life-size figures. An entire terracotta army discovered by some farm workers who were digging a well in 1974. This display of power beyond death coincides with the first emperor’s warlike, unifying character. He even gave China its name, although he only reigned for 15 years. Among the large figures on exhibition, significant examples included the figures of generals, officers, soldiers, public officials, archers and acrobats, plus a complete set of stone armour. In the period corresponding to the Han Dynasty, the exhibition is quantitatively much larger. Significant exhibits there include horses, riders and dozens of human figures and domestic utensils. Ciudad de las Artes y las CIencias Museo Príncipe Felipe Av. Autopista de El Saler, 1-7 46013 Valencia Tel. 902 100 031 www.cac.es www.bancaja.es/obrasocial Ediciones Publications Anuario Gastronómico de la Comunidad Valenciana Gastronomic Yearbook of the Region of Valencia ..................................................................................................................... El Anuario Gastronómico de la Comunidad Valenciana 2004-2005, obra del crítico Antonio Vergara, es un atractivo dossier sobre la gastronomía, que analiza más de dos centenares de restaurantes valencianos. Sugerentes recetas, calificaciones de los establecimientos, consejos gastronómicos, trabajados textos literarios, selección de platos, vinos y dulces forman parte este Anuario, editado por Gratacels Edicions. La obra de Vergara, con el que ha colaborado una decena de expertos, es la primera de estas características centrada en lo valenciano. Antonio Vergara se encuentra inmerso en estos momentos en la preparación del anuario gastronómico 2006, en el que prevé cambios y novedades. El Anuario Gastronómico de la Comunidad Valenciana 2004-2005 está a la venta al precio de 24 euros. 200 Valencian restaurants. Tempting recipes, ratings of the establishments, culinary advice, serious literary articles and a selection of dishes, wines and desserts make up this Yearbook, published by Gratacels Edicions. Antonio Vergara collaborated with another ten experts on this book, which is the first of its type focusing on Valencian gastronomy. Antonio Vergara is now busy preparing the 2006 Yearbook, which will contain changes and new sections. El Anuario Gastronómico de la Comunidad Valenciana 2004-2005 is on sale for 24 Euros. 150 años de ferrocarril en Xàtiva 150 Years of the Railway in Xàtiva Historias del ferrocarril en las comarcas valencianas: La Costera es el título del libro con el que se conmemora el 150 aniversario de la llegada del ferrocarril a Xàtiva y que supuso la finalización de la línea del Grao de Valencia a Xàtiva. El libro se ha editado merced a un convenio entre la Conselleria de Infraestructuras y Transportes y la Universitat de Valencia. La Cátedra de Demetrio Ribes ha coordinado la publicación, a través de Inmaculada Aguilar. El libro pertenece a una colección cuya finalidad es difundir un análisis histórico sobre los medios de transporte. Esta colección cuenta ya con títulos publicados con historias de ferrocarriles como el dedicado a la comarca de la Ribera y el que lleva por título El territorio como proyecto. LLIG Librería Institucional de la Generalitat Valenciana Tel. 963 866 170 www.pre.gva.es/llig/ Historias del ferrocarril en las comarcas valencianas: La Costera (History of Railways in Valencian counties: La Costera) is the title of a book which commemorates the 150th anniversary of the arrival of the railway in Xàtiva. This was the final stretch of the Grao de Valencia to Xàtiva line. This book has been published thanks to an agreement between the Department of Infrastructure and Transport and the University of Valencia. The Department of Demetrio Ribes coordinated the publication through Inmaculada Aguilar. The book is part of a collection which aims to provide a historical analysis of different means of transport. The collection already includes such titles on railway history as that dealing with Ribera county called El territorio como proyecto (Territory as a Project). El Anuario Gastronómico de la Comunidad Valenciana 2004-2005 (The Gastronomic Yearbook of the Region of Valencia 2004-2005) was written by the critic Antonio Vergara and is an attractive gastronomic dossier which analyses over Edita/Published by: Gratacels [email protected] Un recorrido por Onil A Route through Onil Un recorrido por el paisaje del frío The Landscape of Cold ..................................................................................................................... Bajo el título genérico de Guía de los pozos de nieve de la provincia de Alicante, la Diputación Provincial de Alicante ha editado una serie de itinerarios que consisten en 38 recorridos por el frío paisaje de la montaña alicantina. Las rutas muestran los 91 pozos de nieve del interior de la provincia, un patrimonio construido entre los siglos XVI y XIX con la única finalidad de conservar el hielo, para su posterior comercialización. La publicación, obra de Manuel Vicedo y Jaime Ramírez, revela datos sobre estas solitarias construcciones de piedra de gruesos muros casi herméticos, desperdigadas por la montaña y que se usaban para almacenar nieve prensándola hasta conseguir el hielo. Under the title Guía de los pozos de nieve de la provincia de Alicante (Guide to Snow Caves in the Province of Alicante), the Alicante Provincial Government has published a series of 38 routes through the chilly landscape of the mountains of Alicante. The routes describe the 91 snow caves in the province which were built between the 16th and 19th Centuries for the sole purpose of storing ice before it was sold. The guide was written by Manuel Vicedo and Jaime Ramírez, and is packed with interesting facts about these lonely constructions with their almost hermetic solid stone walls. They are scattered across the mountains and were used to store snow and press it until ice was obtained. Edita/Published by: Diputación Provincial de Alicante ................................................................................................................ Un recorrido por Onil es el título genérico de un folleto editado por el ayuntamiento de este municipio de la provincia de Alicante en el que una ruta desvela los principales hitos históricos y culturales del municipio. La ruta se inicia en la Plaza Mayor hasta la Fuente del Remanso y de allí sube por San Isidro, sede de los antiguos canteros, y recorre el entramado de callejuelas del centro histórico de la población. La ruta pasa también por el Museo Eusebio Sempere, localizado en la primitiva Iglesia Parroquial de Onil y tras visitar el palacio municipal, la iglesia –donde destaca el Retablo de Santiago del siglo XV-, muestra la capilla y el baptisterio. El recorrido concluye en el Convento de la Inmaculada, tras pasar por la Casa de l’Hort, declarada monumento histórico-artístico. Remanso. From this spring, the route climbs up San Isidro, used by quarrymen in times gone by, before entering the maze of alleyways in the old town. The route also includes the Eusebio Sempere Museum in what used to be the Onil Parish Church and, after visiting the Municipal Centre, arrives at the church with its outstanding 15th Century altarpiece depicting St. James, the chapel and the baptistery. The route finishes at the Convento de la Inmaculada after visiting the Casa de l’Hort, declared to be a monument of historical-artistic interest. Tourist Info Onil Tel. 966 544 705 [email protected] Un recorrido por Onil (A Route through Onil) is the title of a leaflet published by the Town Hall of Onil in the province of Alicante. The route describes the main points of historical and cultural interest in the town. The route begins in the Plaza Mayor and the first stop is the Fuente del CVNEWS 31 Agenda Agenda ALCOY SE VISTE DE FIESTA MOORS AND CHRISTIANS FIESTAS IN ALCOY L’HEMISFÈRIC DESVELA EL MISTERIO DEL NILO L’HEMISFÈRIC AND THE MYSTERY OF THE NILE Valencia, Berlín y Nueva York son las tres primeras ciudades del mundo en las que se proyecta El Misterio de Nilo, primer largometraje español realizado en gran formato para IMAX. L’Hemisfèric de la Ciudad de las Artes y las Ciencias acogió el estreno mundial de esta cinta, escrita y producida por Jordi Llompart. La película relata el descenso por el Nilo Azul, que nace en las montañas etíopes, atraviesa Sudán y Egipto y desemboca en el Mediterráneo. La cinta, con una duración cercana a los 50 minutos, transporta al espectador a través de algunos de los paisajes más espectaculares del continente africano, y permite acompañar a los protagonistas durante su viaje por el misterioso Nilo. El guía de río y geofísico, Pascuale Scaturro, que ha navegado por los ríos más peligrosos del planeta; el fotógrafo chileno, Michel L’Huillier, y la periodista española, Saskia Lange, son los protagonistas de este descenso fluvial. Valencia, Berlin and New York will be the first cities to show The Mystery of the Nile, the first full-length IMAX large-format movie produced in Spain. The film was written and produced by Jordi Llompart and L’Hemisfèric at the City of the Arts and Sciences will host the world premiere. The film describes the descent of the Blue Nile from its source in the Ethiopian mountains, crossing the Sudan and Egypt before reaching the Mediterranean. The film lasts for approximately 50 minutes and transports spectators to some of the most spectacular parts of the African continent while accompanying the team on their journey down the mysterious Nile. The guide and geophysicist, Pascuale Scaturro, who has navigated the most dangerous rivers in the world, the Chilean photographer Michel L’Huillier and the Spanish journalist Saskia Lange are the team members on this river journey. Alcoy vestirá sus mejores galas del 21 al 24 de abril para celebrar las Fiestas de Moros y Cristianos en honor a su patrón, San Jorge. Los alcoyanos conmemoran con estas fiestas la ayuda que recibieron de Sant Jordi el 23 de abril de 1276, con la que consiguieron repeler el ataque de las huestes de Al-Azraq, caudillo de la rebelión morisca que asediaba la ciudad. Más de 5.000 alcoyanos representan la gesta medieval y participan en los actos programados, que empiezan con la primera diana, siguen con les entrades cristiana y mora, la procesión de la Reliquia, las estafetas y embajadas en el Día del Alardo, la batalla de Arcabussería y la aparición de San Jorge en el castillo. La fiesta en los Moros y Cristianos de Alcoy no tiene fin y, aunque basada en hechos históricos, no olvida la religiosidad, la música y el fuego. Los bandos moro y cristiano cuentan con 14 filaes cada uno. En el Bando Moro: Llana, Judíos, Domingo Miques, Chano, Verdes, Magenta, Cordón, Ligeros, Mudéjares, Abencerrajes, Marrakesh, Realistas, Berberiscos y Benimerines. En el Bando Cristiano: Andaluces, Asturianos, Cides, Labradores, Guzmanes, Vascos, Mozárabes, Almogávares, Navarros, Tomasinas, Montañeses, Cruzados, Alcodianos y Aragoneses. Alcoy will be dressed up to the nines from April 21st to 24th when the town celebrates the Moors and Christians Fiestas in honour of St. George. These fiestas have been declared to be of International Tourist Interest and commemorate the help the townsfolk received from the patron saint of the town Sant Jordi (St. George) on April 23rd 1276, when he helped them to repel the attack of Al-Azraq, leader of the Moorish army which was besieging the town. Over 5,000 residents recreate this mediaeval exploit and take part in the many events programmed, beginning with a Reveille and continuing with the triumphal entries of the Moors and Christians, the procession of the Relic, the messengers and embassies on the Día del Alardo, the Arcabussería hackbut battle and the appearance of St. George in the castle. The Moors and Christians Fiesta in Alcoy is endless and, although based on historical events, there is still a place for religion, music and fireworks. The Moors and Christians each have 14 filaes (regiments). For the Moors: Llana, Judíos, Domingo Miques, Chano, Verdes, Magenta, Cordón, Ligeros, Mudéjares, Abencerrajes, Marrakesh, Realistas, Berberiscos and Benimerines. For the Christians: Andaluces, Asturianos, Cides, Labradores, Guzmanes, Vascos, Mozárabes, Almogávares, Navarros, Tomasinas, Montañeses, Cruzados, Alcodianos and Aragoneses. Tourist Info Alcoy • C/ Sant Llorens, 2 • 03801 Alcoy (Alicante) Tel. 965 537 155 • Fax 965 537 153 e-mail: [email protected] • www.ajualcoi.org Ciudad de las Artes y las Ciencias • L’Hemisfèric Autopista de El Saler 1-7 • 46013 Valencia Tel. 902 100 031 • www.cac.es [i] CVNEWS 32 Información sobre fiestas y eventos en la Comunidad Valenciana en www.comunitatvalenciana.com Information on festivals and events in the Region of Valencia is available at www.comunitatvalenciana.com EVENTOS EN LA COMUNIDAD VALENCIANA EVENTS IN THE REGION OF VALENCIA .................................................................... 21/04/05 – 25/04/05 Moros y Cristianos en honor a San Jorge Moors and Christians in Honour of St. George Banyeres de Mariola .................................................................... .................................................................... 22/04/05 – 24/04/05 Campeonato del Mundo de Superbike (3ª carrera del año) World Superbike Championship ( 3rd race of the year) Circuit de la Comunitat Valenciana “Ricardo Tormo” Cheste .................................................................... .................................................................... 26/04/05 – 30/04/05 Regata VII Criterium Internacional Femenino Match Race Regatta 7 International Women’s Criterium Match Race CN Calpe Calpe .................................................................... .................................................................... 28/04/05 – 01/05/05 Regata Trofeo 250 Millas de Oropesa The Oropesa 250 Mile Trophy Regatta CN Oropesa del Mar Oropesa del Mar .................................................................... .................................................................... 29/04/05 –07/05/05 Festival Dansa Valencia The Valencia Dance Festival Valencia .................................................................... .................................................................... 28/04/05 – 08/05/05 XXXVI Feria del libro de Valencia 36th Book Fair of Valencia Jardines de Viveros Valencia .................................................................... .................................................................... 29/04/05 – 08/05/05 XXI Feria del libro de Castellón 11th Book Fair of Castellón Plaza de Santa Clara Castellón de la Plana .................................................................... Enviar a/send to: Conselleria de Turisme Servicio de Tecnologías de la Información y Publicaciones • Av. Aragón, 30 • 46021 Valencia BOLETÍN DE SUSCRIPCIÓN GRATUITA A CVNEWS .................................................................................... ..... ..... ..... FREE CVNEWS SUBSCRIPTION Nombre/First name .................................................................... 01/05/05 Día del Patinaje Ice Skating Day Circuit de la Comunitat Valenciana “Ricardo Tormo” Cheste .................................................................... .................................................................... 08/05/05 Celebraciónes de la Virgen de los Desamparados The Celebration of Virgen de los Desamparados Valencia .................................................................... .................................................................... 12/05/05 – 16/05/05 Fiestas de Moros y Cristianos Moors and Christians Festivals Petrer .................................................................... .................................................................... 13/05/05 – 15/05/05 Feria de la Ribera • Casco antiguo Fair of La Ribera Carcaixent .................................................................... .................................................................... 13/05/05 – 15/05/05 Campeonato de España GT’s Car Racing Championship sponsored by GT Sports, Spain Circuit de la Comunitat Valenciana “Ricardo Tormo” Cheste .................................................................... .................................................................... 14/05/05 – 15/05/05 Feria de Turismo Rural del Alto Turia FERIALTUR The Rural Tourism Fair of Alto Turia Polideportivo municipal Chelva .................................................................... .................................................................... 20/05/05 – 27/05/05 Festival Internacional de Cine de Comedia The International Comedy Film Festival Peñíscola .................................................................... .................................................................... 27/05/05 – 29/05/05 Feria de la Tapa “La Tapa” Fair Avda. Alcalde José Rodríguez Dolores .................................................................... .................................................................................... ..... .................................................................... 01/04/05 – 03/04/05 8º Festival Internacional de Cometas “Ciudad de Valencia” 8th “City of Valencia” International Kite Festival Valencia .................................................................... .................................................................... 02/04/05 – 03/04/05 1ª Carrera de Fórmula de Campeones Bancaja 2005 1st Bancaja 2005 Champions Formula Race Circuit de la Comunitat Valenciana “Ricardo Tormo” Cheste .................................................................... .................................................................... 05/04/05 – 09/04/05 XV Mostra de Cuina Campellera 15th Festival of El Campello Cuisine El Campello .................................................................... .................................................................... 08/04/05 – 10/04/05 XIII Encuentro y Concurso Nacional de Magos 13th Magician’s Conference and Competition Almussafes .................................................................... .................................................................... 09/04/05 – 10/04/05 Regata “Deniavela A Dos” “Deniavela A Dos” Regatta CN Dénia Dénia .................................................................... .................................................................... 17/04/05 Tandas populares para aficionados Amateur Motorcycle Racing Circuit de la Comunitat Valenciana “Ricardo Tormo” Cheste .................................................................... .................................................................... 17/04/05 Open Internacional de Ajedrez International Open Chess Competition El Castell de Guadalest .................................................................... .................................................................... 21/04/05 – 24/04/05 Moros y Cristianos en honor a San Jorge Moors and Christians in Honour of St. George Alcoy .................................................................... ........................................................................................ email/e-mail Apellidos/Surname ................................................................................................................................................................................................................................................................. Localidad/City/Town .............................................................................................................................................. Empresa/Company ..... ........................................................ C.P./Postcode ..... Provincia/Province ........................................................................................ Teléfono/Telephone ..... ............................................................................................................ ..... ..... Dirección/Address .............................................................................................................................. Cargo/Position J Seleccione esta casilla si no desea recibir información turística promocional de la Comunidad Valenciana. En virtud del artículo 5 de la Ley Orgánica 15/1999 de Protección de Datos de Carácter Personal, le informamos de los siguientes extremos: la cumplimentación de los datos que se encuentran en el presente formulario es obligatoria para su inclusión en el “Fichero de Publicaciones”, y el titular de los datos se hace responsable de la veracidad de los mismos. La finalidad del mencionado fichero es la de enviarle periódicamente la revista CVNEWS. El titular de los datos autoriza expresamente a la Agència Valenciana del Turisme a enviarle información turística promocional de la Comunidad Valenciana. Este fichero se encuentra debidamente inscrito en el Registro General de la Agencia de Protección de Datos. El afectado podrá ejercer sus derechos de acceso, oposición, rectificación y cancelación, personándose en la Agència Valenciana del Turisme, que es la responsable del fichero, con CIF: Q-9655770-G, y domicilio social en Av. Aragón, 30, 8º, 46021 Valencia ó, mediante el envío de un escrito junto con una fotocopia de su DNI.