18 al 23 de febrero de 2010 Colección otoño invierno - Vieux
Transcripción
18 al 23 de febrero de 2010 Colección otoño invierno - Vieux
ORGANIZA: 18 al 23 de febrero de 2010 Colección otoño invierno 2010-2011 Feria de Madrid, Pabellón 14.1 Lo último en moda y tendencias te esperan en CIBELESPACIO de CIBELES MADRID FASHION WEEK. Un escenario único donde conocer lo más nuevo en moda, cosmética y estilo de vida. Sorteos, actividades permanentes y venta directa de diseños únicos de creadores noveles y alternativos... Ven. Disfrútalo www.cibeles.ifema.es CIBELES MADRID FASHION WEEK EN NUEVA YORK 18 FEBRERO DAVIDELFIN* 14:00 HORAS THE SALON. BRYANT PARK (*) Invitación directa del diseñador. Sala DÍA 18 11.00 SARA COLEMAN / BEBA’S CLOSET 17.00 ISABEL MASTACHE / CARLOS DOBLAS 13.00 CATI SERRÀ / GEORGINA ORDINAS 18.45 ENTREGA PREMIO L´ORÉAL 15.00 ANJARA / SOLITAS 19.00 MAYA HANSEN / AMERICAN PÉREZ 12.00 CARMEN MARCH* MARCH (*) Invitación directa del diseñador. DÍA 19 DÍA 20 DÍA 21 Sala Sala 11.00 JESÚS DEL POZO 12.30 FRANCIS MONTESINOS 14.00 ÁGATHA RUIZ DE LA PRADA 16.00 VICTORIO & LUCCHINO 17.30 ELIO BERHANYER 19.00 ROBERTO VERINO 20.30 ADOLFO DOMÍNGUEZ Sala Sala 10.30 JUANJO OLIVA 12.00 DUYOS 13.30 HANNIBAL LAGUNA 15.00 AMAYA ARZUAGA 16.30 ROBERTO TORRETTA 18.00 ANTONIO ALVARADO 19.30 ÁNGEL SCHLESSER 21.00 MIGUEL PALACIO Sala Sala 10.30 JOSÉ MIRÓ 12.00 AILANTO 13.30 LYDIA DELGADO 15.00 KINA FERNÁNDEZ 16.30 MIRIAM OCÁRIZ 18.00 ANA LOCKING 19.30 LEMONIEZ 22.00 MARÍA LAFUENTE* (*) Invitación directa del diseñador. DÍA 22 DÍA 23 Sala Sala 10.30 ALMA AGUILAR 12.00 ANDRÉS SARDÁ 13.30 DEVOTA & LOMBA 15.00 DAVIDELFÍN 16.30 JAVIER LARRAINZAR 18.00 SITA MURT 19.30 TCN Sala Sala 11.00 IÓN FIZ / MARÍA ESCOTÉ 13.00 MARÍA BARROS / TERESA HELBIG 15.00 JUANA MARTÍN / NICOLÁS VAUDELET 17.00 CARLOS DÍEZ / EL DELGADO BUIL 18.45 ENTREGA PREMIO L´ORÉAL 19.00 JESÚS LORENZO / MIGUEL MARINERO 21.00 DESFILE SOLIDARIO LANCIA THINK’IN* (*) Invitación directa del patrocinador. CONTENT Sumario Español 4 Nota de Prensa • Cibeles Madrid Fashion Week 8 Cibeles Madrid Fashion Week, 25 años de trayectoria 10 Diseñadores que han participado en CMFW 11 Medios de comunicación con stand English 4 Press Release • Cibeles Madrid Fashion Week 8 Cibeles Madrid Fashion Week, 25-Year Track Record 10 Designers who Have Taken Part in CMFW 11 Mass Media Stands 12 Jueves 18 12 Thursday 18 35 Viernes 19 35 Friday 19 58 Sábado 20 58 Saturday 20 84 Domingo 21 84 Sunday 21 108 Lunes 22 108 Monday 22 131 Martes 23 131 Tuesday 23 161 Off 161 Off 164 Índice Alfabético de Diseñadores Feb. 10 164 Alphabetical Index of Designers Feb. 10 165 Showroom El Ego 165 Showroom El Ego 166 Gabinetes de Prensa 166 Press Offices 169 Contactos El Ego 169 El Ego Contacts 170 Patrocinadores 170 Sponsors 177 Colaboradores 177 Collaborating Parties 178 Información Técnica 178 Contact Details 4 NOTA DE PRENSA / PRESS RELEASE Lo mejor de la moda española se reúne en la 51º edición de Cibeles Madrid Fashion Week The best of spanish fashion gathers at the 51th edition of Cibeles Madrid Fashion Week Esta convocatoria, con 6 días de duración, cuenta con la participación de 51 diseñadores en un calendario estructurado en 43 desfiles This edition, which lasts for 6 days, involves 51 designers in a structured calendar of 43 fashion shows La moda y la creación son, una vez más, los ejes protagonistas de una nueva edición de CIBELES MADRID FASHION, la gran plataforma para la promoción y difusión del diseño de España, organizada por IFEMA, que celebra su cincuenta y una convocatoria del 18 al 23 de febrero en Feria de Madrid. Fashion and creation are, once again, the main themes of a new edition of CIBELES MADRID FASHION, the great platform for the promotion and dissemination of design in Spain, organised by IFEMA, which is celebrating its fifty-first edition from 18 to 23 February at Feria de Madrid. El principal escaparate de la creación española cuenta en esta ocasión con la participación de 51 diseñadores, quienes con sus propuestas estilísticas diversas pondrán de manifiesto la heterogeneidad creativa de la moda en nuestro país. A ellos se suman cerca de 30 jóvenes diseñadores que muestran sus colecciones en el showroom de EL EGO, espacio con venta directa al público durante todos los días de celebración de CIBELES MADRID FASHION WEEK. On this occasion, the main showcase for Spanish creation involves 51 designers who, with their diverse stylistic proposals, will evidence the creative heterogeneousness of fashion in our country. They will be joined by almost 30 young designers who will be showing their collections in the EL EGO showroom, a space with direct retail sales for the whole time that CIBELES MADRID FASHION WEEK is on. Esta edición de CIBELES, que cuenta con un calendario estructurado en 43 desfiles, presenta novedades de diversa índole que contribuirán a reforzar a este certamen como el mejor espacio de promoción de la moda española y su más destacado referente dentro y fuera de nuestras fronteras. Así, en esta convocatoria — que ha aumentado de 5 a 6 el número de jornadas de duración—, destaca la vuelta al escenario del pabellón 14.1 de Feria de Madrid de Davidelfín y Jesús del Pozo, además de la incorporación de la joven creadora catalana Teresa Helbig y el retorno también al calendario oficial de desfiles que se desarrollan en Feria de Madrid de dos nombres destacados en el actual panorama de la moda española: Ion Fiz y María Escoté. This edition of CIBELES, which has a calendar structured into 43 fashion shows, will include diverse new features that will contribute to ratifying this event as the best space for the promotion of Spanish fashion and its most high-profile benchmark within and beyond our borders. Thus, this edition —which has increased the number of days it is on from 5 to 6— features the noteworthy return to the stage of Hall 14.1 of Feria de Madrid of Davidelfín and Jesús del Pozo, in addition to the incorporation of the young Catalan creator Teresa Helbig and also the return to the official calendar of fashion shows that are staged at Feria de Madrid of two renowned names on the current Spanish fashion scene: Ion Fiz and María Escoté. Helbig, con más de diez años de trayectoria en el mundo de la moda, donde ha logrado asentar con éxito su propuesta “demi couture” de vestidos-joya, estrena participación en CIBELES mostrando creaciones de estilo bien definido, fresco y ultrafemenino, donde combina sofisticación y elegancia. Una propuesta de moda que como ella misma define responde a un diseño de autor, femenino y glamouroso. Helbig, with a track record of more than ten years in the fashion world, where she has managed to successfully establish her Por su parte, el diseñador de moda vasco Ion Fiz, considerado uno de los enfants terribles del diseño español, cuyos diseños visten a una mujer de espíritu y actitud sofisticada y femenina, vuelve a los desfiles que se celebran en Feria de Madrid, tras varias ediciones presentando sus colecciones en el off Cibeles. Lo mismo ocurre con la creadora María Escoté, quien tras una edición presentando su colección en el marco del off cibeles, desfilará en Feria de Madrid el día 23 de febrero. Escoté, que presentó su primera colección en EL EGO en enero de 2007, es una joven de talento desbordante, incansable y polifacética, protagonista de propuestas arriesgadas y rebosantes de modernidad, que tienen en el color uno de sus aliados inseparables. En sus diseños apuesta por una mujer femenina e independiente. For his part, the Basque fashion designer Ion Fiz, considered to be one of the enfants terribles of Spanish fashion, whose designs dress a high-spirited woman with a sophisticated and feminine attitude, returns to the fashion shows that are held at Feria de Madrid following several editions in which he showed his collections at off Cibeles. The same thing has happened with the creator María Escoté who, following an edition in which she showed her PRIMERA JORNADA ÍNTEGRAMENTE PARA LOS JÓVENES CREADORES FIRST DAY ENTIRELY FOR YOUNG CREATORS Otra novedad también destacada de esta edición, en la que se presentan las colecciones Otoño-Invierno 2010/2011 es la apuesta de CIBELES por dar un mayor protagonismo a los jóvenes creadores y sus propuestas de moda. Para ello, el certamen ha Another noteworthy new feature of this edition, at which the 2010/2011 Autumn-Winter collections are shown, is CIBELES’ initiative to give greater prominence to young creators and their fashion proposals. To this end, the event has decided to dedicate demi-couture proposal of jewel-dresses, is making her debut at CIBELES showing creations with a well-defined, fresh and ultra-feminine style, where she combines sophistication and elegance. A fashion proposal which, as she herself defines it, answers to a feminine, glamorous, signature design. collection within the framework of off cibeles, will hit the catwalk at Feria de Madrid on 23 February. Escoté, who showed her first collection at EL EGO in January 2007, is a tireless, versatile young woman with overwhelming talent. She is the protagonist of daring, cutting-edge proposals that have colour as one of their inseparable allies. In her designs, she is firmly committed to a feminine, independent woman. 5 NOTA DE PRENSA / PRESS RELEASE decidido dedicar íntegramente la primera jornada de desfiles a las promesas del diseño de EL EGO. De esta forma, el día 18 de febrero se celebrarán cinco desfiles dobles, donde mostrarán sus colecciones 10 de los mejores nuevos talentos del diseño español. Del total de participantes, seis lo hacen por primera vez, de acuerdo con el sistema de rotación establecido por EL EGO, que en cada edición da oportunidad de conocer las colecciones de nuevos valores de la moda española, junto a los participantes en anteriores convocatorias. the first day of fashion shows in its entirety to budding EL EGO designers. In this way, on 18 February, five double fashion shows will be held, where 10 of the best new talents of Spanish design will be showing their collections. Out of all the participants, six will be doing so for the first time, according to the rotation system established by EL EGO which, at each edition, offers us the opportunity to discover the collections of new Spanish fashion values, together with the participants from previous events. Así, la diseñadora gallega Sara Coleman; el dúo gaditano Solitas; el sevillano Carlos doblas y el tandem creativo American Pérez repiten participación en EL EGO. Por su parte, Beba´s Closet; Cati Serra, Georgina Ordinas, Isabel Mastache y Maya Hansen se estrenan en esta edición, mostrando diversidad de propuestas que van desde creaciones arriesgadas y vanguardistas a otras que buscan recuperar la tradición de la costura a través del detalle. Thus, the Galician designer Sara Coleman; the duo from Cadiz, Solitas; Carlos Doblas from Seville and the creative tandem American Pérez are repeating their participation at EL EGO. For their part, Beba´s Closet, Cati Serra, Georgina Ordinas, Isabel Mastache and Maya Hansen are making their debut in this edition, showing a diversity of proposals ranging from risky, avant-garde creations to others which seek to recover couture tradition through details. El bloque de desfiles de los denominados diseñadores consagrados, lo abrirá el creador Jesús del Pozo el viernes 19 de febrero a las 11 horas, y lo cerrarán los diseñadores Jesús Lorenzo y Miguel Marinero el martes 23 de febrero, a las 19.00 horas, con sus propuestas de peletería. Ese mismo último día, a las 21 horas, el desfile solidario Lancia Think’in pondrá punto final a la 51 edición de CIBELES MADRID FASHION WEEK. Este desfile, que exhibirá en pasarela los diseños donados por varios creadores españoles, servirá de arranque para una acción que Lancia tiene previsto continuar en los próximos meses, y que culminará en una subasta on line con fines solidarios. Asimismo, esta marca tendrá presencia permanente durante los seis días de esta convocatoria de CIBELES, ya que además de esta iniciativa y de su stand en el CIBELESPACIO, la sala de desfiles Neptuno pasa a denominarse sala Lancia. The block of fashion shows of the so-called venerated designers will be opened by the creator Jesús del Pozo on Friday, 19 February at 11 a.m., and will be closed by the designers Jesús Lorenzo and Miguel Marinero on Tuesday, 23 February, at 7 p.m. with their fur proposals. That same day, at 9 p.m., the Lancia Think’in charity fashion show will draw the 51st edition of CIBELES MADRID Adolfo Domínguez y Roberto Verino, dos de los grandes nombres de la moda española repiten presencia en esta edición de CIBELES MADRID FASHION WEEK tras su decisión en septiembre 2009 de volver a las pasarelas y elegir Madrid como el lugar idóneo para ello. Adolfo Domínguez and Roberto Verino, two of the great names of Spanish fashion, are repeating their presence at this edition of CIBELES MADRID FASHION WEEK following their decision in September 2009 to return to the catwalks and to choose Madrid as the ideal place for their comeback. El día 19 de febrero, además de Jesús del Pozo, presentarán sus colecciones Francis Montesinos, Agatha Ruiz de la Prada, Victorio On 19 February, in addition to Jesús del Pozo, Francis Montesinos, Agatha Ruiz de la Prada, Victorio & Lucchino, Elio Berhanyer, Roberto Verino and Adolfo Dominguez will be showing their collections. & Lucchino, Elio Berhanyer, Roberto Verino y Adolfo Dominguez. FASHION WEEK to a close. This show, which will exhibit the designs donated by various Spanish creators on the runway, will set in motion an action which Lancia is planning on continuing in forthcoming months and will finish in an online auction whose proceeds will go to charity. Furthermore, this trademark will have a permanent presence during the six days of this edition of CIBELES as, in addition to this initiative and its stand at CIBELESPACIO, the Neptuno fashion show room will be called the Lancia Room. Juanjo Oliva abrirá la jornada de desfiles del sábado 20 de febrero, al que seguirán las propuestas de Duyos, Hannibal Laguna, Amaya Arzuaga, Roberto Torretta, Antonio Alvarado, Angel Schlesser y Miguel Palacio. Juanjo Oliva will open the day of fashion shows on Saturday, 20 February, which will be followed by the proposals of Duyos, Hannibal Laguna, Amaya Arzuaga, Roberto Torretta, Antonio Alvarado, Angel Schlesser and Miguel Palacio. Por su parte el diseñador mallorquín José Miró, mostrará sus creaciones el domingo 21 de febrero, a las 10. 30 horas, seguido de los hermanos Ailanto, Lydia Delgado, Kina Fernández, Miriam Ocariz, Ana Locking y Lemoniez. For his part, the Majorcan designer José Miró will be showing his creations on Sunday, 21 February at 10.30 a.m., followed by the Ailanto brothers, Lydia Delgado, Kina Fernández, Miriam Ocariz, Ana Locking and Lemoniez. En la jornada del lunes 22 de febrero, presentarán sus colecciones Alma Aguilar, Andrés Sardá, Devota & Lomba, Davidelfín, Javier Larrainzar, Sita Murt y TCN. Y el martes 23 de febrero, último día de pasarela en el que habitualmente se celebran los desfiles dobles, se mostrarán las propuestas de moda de Ion Fiz, María Escoté, María Barros, Teresa Helbig, Juana Martin, Nicolas Vaudelet, Carlos Díez, El Delgado Buil, Jesús Lorenzo y Miguel Marinero. El desfile solidario Lancia Think’in cerrará esta edición de CIBELES MADRID FASHION WEEK. On Monday, 22 February, Alma Aguilar, Andrés Sardá, Devota & Lomba, Davidelfín, Javier Larrainzar, Sita Murt and TCN will show their collections. And, on Tuesday, 23 February, the last day of Pasarela on which the double fashion shows are usually staged, Ion Fiz, María Escoté, María Barros, Teresa Helbig, Juana Martin, Nicolas Vaudelet, Carlos Díez, El Delgado Buil, Jesús Lorenzo and Miguel Marinero will be exhibiting their fashion proposals. The Lancia Think’in charity fashion show will close this edition of CIBELES MADRID FASHION WEEK. CIBELES MADRID FASHION WEEK EN NUEVA YORK CIBELES MADRID FASHION WEEK IN NEW YORK CIBELES MADRID FASHION WEEK tendrá de nuevo presencia en la pasarela de Nueva York. Davidelfín vuelve a realizar la presentación de su colección en esta ciudad, el día 18 de febrero, en una de las semanas de la moda más relevantes del mundo. CIBELES MADRID FASHION WEEK will have a new presence in the New York fashion show. Davidelfín is exhibiting his collection in this city once again on 18 February in one of the most important fashion weeks across the globe. 6 NOTA DE PRENSA / PRESS RELEASE Por otra parte, CIBELES febrero 2010 también incluye un programa off con dos presentaciones en Madrid, a cargo de las diseñadoras, Carmen March y María Lafuente. Furthermore, CIBELES February 2010 also includes an off programme with two presentations in Madrid tasked to the designers Carmen March and María Lafuente. PREMIO L’OREAL AL MEJOR DISEÑADOR Y LA MEJOR MODELO L’OREAL AWARD FOR THE BEST DESIGNER AND THE BEST MODEL Una vez más, CIBELES será escenario de los premios patrocinados por la firma L’Oreal París, maquillador y peluquero oficial de CIBELES MADRID FASHION WEEK, que tienen como destinatarios los mejores diseñadores y colecciones presentadas, así como la modelo más destacada en los desfiles de esta edición. Así, esta marca de cosmética y belleza convoca un premio entre los jóvenes creadores de EL EGO —dotado con 6.000 euros— y otro entre los creadores del programa general para seleccionar la mejor colección, que elegirá un jurado integrado por especialistas en Moda e Imagen. Asimismo, este jurado se encargará de la elección de la mejor modelo L’Oreal Paris —CIBELES MADRID FASHION WEEK, que recibirá también un premio de 6.000 euros. En la pasada edición el premio al mejor diseñador de EL EGO recayó en la joven Amai Rodríguez; a la mejor colección, en José Castro, y a la mejor modelo, en Carla Crombie. Once again, CIBELES will be the setting for the awards sponsored by L’Oreal Paris, the makeup and official hairdressing firm of CIBELES MADRID FASHION WEEK, which are presented to the best designers and collections shown, as well as to the most outstanding model in this edition’s fashion shows. Thus, this cosmetics and beauty trademark offers a 6,000 euro prize for the young creators of EL EGO and another for the designers of the general programme in order to select the best collection, which will be chosen by a jury comprising fashion and image specialists. Furthermore, this jury will be charged with choosing the best L’Oreal Paris —CIBELES MADRID FASHION WEEK— model, who will also receive a prize of 6,000 euros. In the last edition, the award for the best designer of EL EGO went to the young Amai Rodríguez; for the best collection to José Castro, and for the best model to Carla Crombie. AMPLIA ACOGIDA DEL NUEVO MODELO DE PASARELA EXCELLENT RESPONSE TO THE NEW RUNWAY MODEL Esta edición de CIBELES se celebra siguiendo el innovador modelo de pasarela presentado en septiembre 2008, en el que además de un novedoso proyecto organizativo y escenográfico, el certamen introdujo la marca CIBELES MADRID FASHION WEEK. El principal objetivo de este concepto, que marcará el camino de CIBELES en los próximos años, es reforzar la presencia del diseño español en un escenario internacional cada vez más competitivo. This edition of CIBELES will be staged using the innovative runway model presented in September 2008, during which, in addition to a new organisational and staging project, the event introduced the CIBELES MADRID FASHION WEEK trademark. The main objective of this concept, which will set the direction of CIBELES in forthcoming years, is to reinforce the presence of Spanish design in an increasingly competitive international scenario. Para ello, se diseñó un formato de pasarela más moderno y actual, así como la integración en fechas y lugar de celebración de las propuestas tanto de diseñadores consagrados como de los jóvenes, agrupados en la plataforma EL EGO. Otras novedades destacadas fueron el diseño de dos salas de desfiles; el incremento de la superficie ocupada, de 5.400 a 14.000 metros cuadrados, y la creación de un área denominada CIBELESPACIO, con animación permanente, donde se desarrollan distintas actividades —música, conciertos en directo, venta de creaciones de jóvenes diseñadores, etc.—. To this end, a more modern and up-to-date fashion show format was designed, as well as the integration in dates and venue of the proposals of both venerated as well as young designers grouped in the EL EGO platform. Other noteworthy new features were the design of two fashion show rooms, an increase in occupied floor space, from 5,400 to 14,000 square metres, and the creation of an area known as CIBELESPACIO, with permanent animation, where different activities are staged —music, live concerts, the sale of young designers’ creations, etc. BLOGGERS DE MODA FASHION BLOGGERS Otra novedad de esta edición es la creación en CIBELES de un espacio con nombre propio para los bloggers de moda más destacados: el denominado Asus BloggerSpace. De esta forma, con la colaboración de la firma de informática Asus, una selección de los bloggers de moda más visitados, tendrán presencia permanente en CIBELES MADRID FASHION WEEK, desde donde con la inmediatez y particular visión que les caracteriza, darán a conocer sus puntos de vista sobre los diseñadores participantes a su comunidad de seguidores virtuales. De esta forma CIBELES se hace eco del creciente alcance y relevancia que están adquiriendo los blogs de moda dentro y fuera de nuestras fronteras. Another new feature in this edition is the creation at CIBELES of a space with a name of its own for the most renowned fashion bloggers: the so-called Asus BloggerSpace. In this way, with the collaboration of the Asus computer firm, a selection of the most frequently-visited fashion bloggers will have a permanent presence at CIBELES MADRID FASHION WEEK from where, with the immediacy and special perspective that characterises them, they will divulge their points of view on the participating designers to their community of virtual followers. In this way, CIBELES echoes the growing scope and importance being taken on by fashion blogs inside and outside our borders. CIBELES MADRID FASHION WEEK, organizada por IFEMA, cuenta con el apoyo de la Comunidad de Madrid, así como con una amplia presencia de sponsors privados. Marcas que apuestan por la moda, el diseño y la creación, como L’Oreal, Lancia, Grey Goose, Telefónica, Cruzcampo, Nespresso, Cote d’Or, Paredes, Las Rozas Village, Ciudad de la Luz, Asus y Cannon. Por su parte, las principales cabeceras de moda también estarán presentes en la 51 edición de CIBELES, con una presencia activa en el CIBELESPACIO, desarrollando diversas iniciativas. CIBELES MADRID FASHION WEEK, organised by IFEMA, has the support of the Autonomous Government of Madrid, as well as that of an extensive presence of private sponsors. These trademarks, which are firmly committed to fashion, design and creation, include L’Oreal, Lancia, Grey Goose, Telefónica, Cruzcampo, Nespresso, Cote d’Or, Paredes, Las Rozas Village, Ciudad de la Luz, Asus and Cannon. For their part, leading fashion brands will also be present at the 51st edition of CIBELES, with an active presence at CIBELESPACIO, staging diverse initiatives. Durante los seis días de celebración de esta edición las marcas patrocinadoras desarrollarán diversas actividades dirigidas al público visitante en el atractivo entorno del CIBELESPACIO, creado alrededor de los desfiles de CIBELES MADRID FASHION WEEK. Así, L’Oreal, montará un centro integral de belleza, dividido During the six days that this edition is on, sponsoring trademarks will stage diverse activities targeted at the visiting public in the attractive surroundings of CIBELESPACIO, created around the CIBELES MADRID FASHION WEEK fashion shows. In this way, L’Oreal will be setting up an integrated beauty centre which will 7 NOTA DE PRENSA / PRESS RELEASE en cuatro áreas —maquillaje, peluquería, uñas y tratamientos de belleza— dirigido a los visitantes; Grey Goose, como es habitual patrocinará, el kissing room donde el diseñador y sus invitados podrán degustar cócteles con esta marca de vodka, diseñados en exclusiva para cada desfile y Cruzcampo Light ofrecerá a los visitantes su bar lounge, un espacio de descanso donde poder disfrutar de su cerveza Light y seguir en directo los desfiles de CIBELES a través de sus grandes pantallas. También ofrecerán degustaciones gratuitas, Nesspresso y Cote d’Or, transmitiendo toda una experiencia sensorial a través de sus cafés y chocolates. be divided into four areas —makeup, hairdressing, nails and beauty treatments— targeted at visitors; Grey Goose, as usual, will be sponsoring the kissing room where designers and their guests will be able to try cocktails made with this brand of vodka, designed exclusively for each fashion show, and Cruzcampo Light will offer visitors its bar lounge, a chillout space where they will be able to enjoy its light beer and follow the CIBELES fashion shows live on its large screens. Nespresso and Cote d’Or will also be offering free tastings conveying an entire sensorial experience through their coffees and chocolates. Las Rozas Village tendrán a su cargo el bar de CIBELES MADRID FASHION WEEK donde desarrollarán diversas actividades relacionadas con la moda, y Telefónica será en esta edición la patrocinadora de la sala de prensa de CIBELES MADRID FASHION WEEK. Las Rozas Village will be in charge of the bar at CIBELES MADRID FASHION WEEK where they will stage different fashion-related activities and, in this edition, Telefónica will be the sponsor of the CIBELES MADRID FASHION WEEK press room. La firma Paredes, además de volver a calzar a las azafatas y azafatos de CIBELES MADRID FASHION WEEK, ofrecerá dos shows diarios a cargo de los bailarines de Fama. Asimismo, Solán de Cabras será el agua oficial de esta edición de CIBELES y Nova, el canal de televisión oficial de CIBELES MADRID FASHION WEEK. Nova realizará una completa cobertura de esta convocatoria, con una programación especial cada una de las seis jornadas, que incluye la emisión de los desfiles en directo y entrevistas a los protagonistas de cada jornada. In addition to providing the footwear for the hosts and hostesses of CIBELES MADRID FASHION WEEK, Paredes will be offering two shows a day featuring dancers from Fama. Furthermore, Solán de Cabras will be the official water of this edition of CIBELES and Nova, the official television channel of CIBELES MADRID FASHION WEEK. Nova will cover this edition comprehensively with special programming on each of the six days, which includes the live broadcast of the fashion shows and interviews with each day’s protagonists. Cannon volverá a apoyar la labor de los fotógrafos acreditados, ofreciendo un servicio de préstamo de material fotográfico, limpieza de equipos y asistencia técnica in situ, tanto de cámaras como de objetivos desde su stand en el CIBELESPACIO. Ciudad de la Luz, estudios de producciones cinematográficas, convertirán su stand en punto de encuentro de conocidos artistas. Cannon will once again support the work of the accredited photographers, offering a loan service for photographic material, equipment cleaning and in situ technical assistance, both of cameras and of lenses, from its stand at CIBELESPACIO. The Ciudad de la Luz film production studios will convert their stand into a meeting-point for well-known artists. 50.000 VISITANTES EN LA 50 EDICIÓN 50,000 VISITORS AT THE 50TH EDITION En septiembre 2009, la 50 edición de CIBELES MADRID FASHION WEEK recibió a un total de 50.000 personas, entre compradores, prensa e invitados. Asimismo, en su anterior convocatoria CIBELES fue seguida por cerca de 1.300 periodistas, de los que un centenar fueron extranjeros. De ellos, alrededor de 20 formaban parte del programa de prensa internacional que CIBELES lleva a cabo en cada convocatoria, con el apoyo del Instituto Español de Comercio Exterior (ICEX). En la presente edición, CIBELES MADRID FASHION WEEK también contará con un programa de prensa extranjera invitada, realizado con la colaboración del ICEX. In September 2009, the 50th edition of CIBELES MADRID FASHION WEEK received a total of 50,000 people including buyers, members of the press and guests. Furthermore, at its previous edition, CIBELES was followed by almost 1,300 journalists of whom a hundred were foreign. Of these, around 20 formed part of the international press programmes which CIBELES runs at each edition, with the support of the Spanish Institute for Foreign Trade (ICEX). At this edition, CIBELES MADRID FASHION WEEK will also have a guest foreign press programme undertaken with the collaboration of the ICEX. CIBELES MADRID FASHION WEEK, 25 AÑOS DE TRAYECTORIA / CIBELES MADRID FASHION WEEK, A 25-YEAR TRACK RECORD 8 Cibeles Madrid Fashion Week, 25 años de trayectoria Cibeles Madrid Fashion Week, a 25-year track record En sus 25 años de trayectoria, CIBELES MADRID FASHION WEEK, manifestación organizada por IFEMA, ha trabajado permanentemente en el lanzamiento y apoyo a los diseñadores más destacados de cada periodo, contribuyendo a dar trascendencia y unidad al concepto de Moda Española, tal y como se conoce en la actualidad. Una labor que ha sido posible gracias al firme soporte que han otorgado a la Pasarela las instituciones madrileñas, y particularmente al impulso de la Comunidad de Madrid. Su intensa trayectoria ha estado jalonada por destacados hitos que se detallan a continuación: Throughout its 25-year track record, CIBELES MADRID FASHION WEEK, an IFEMA-organised event, has worked tirelessly to launch and support the most renowned designers of each period, contributing to afford importance and unity to the concept of Spanish fashion, as it is currently known. This task has been made possible thanks to the steadfast support given to Pasarela by the institutions of Madrid and especially to the driving-force of the Autonomous Government of Madrid. Its intense progress has been punctuated by outstanding milestones which are set forth below: • CIBELES nació en febrero de 1985, como plataforma de promoción de las creaciones de los diseñadores españoles, aprovechando el tirón que tenía en cada una de sus ediciones la SEMANA INTERNACIONAL DE LA MODA y contribuyendo, al mismo tiempo, a completar la oferta existente en esta feria, donde se reunía la industria de la confección. • CIBELES was created in February 1985 as a platform to promote the creations of Spanish designers, taking advantage of their appeal in each of the editions of INTERNATIONAL FASHION WEEK. At the same time, it contributed to rounding off the offer existing at the fair where the fashion industry met. • La primera edición de los desfiles en febrero de 1985 tenía una filosofía clara: convertir a la Pasarela en plataforma abierta a todos los creadores españoles con diseño de calidad y garantía de respuesta comercial, pero siempre centrados en la moda Mujer. La Comunidad Autónoma de Madrid, de acuerdo con los criterios del Ministerio de Industria y Energía, decidió crear un Comité de Moda, al que encomendó la tarea de organizar y coordinar las presentaciones de los creadores de moda femenina. • The philosophy behind the first edition of the fashion shows in February 1985 was clear: to turn the Pasarela into a platform which would be open to all Spanish creators boasting quality designs and a commercial response guarantee, but always focussing on womenís fashion. Then, the Autonomous Government of Madrid, in accordance with the criteria of the Ministry of Industry and Energy, decided to create a Fashion Committee, which it tasked with organising and coordinating the presentations of womenís fashion creators. • Ese año, entre el 28 de febrero y el 2 de marzo, pasaron sus modelos en la carpa de la Plaza de Colón seis diseñadores de Madrid, convirtiéndose en punto de referencia obligado para el gran número de profesionales presentes en Madrid durante la SEMANA INTERNACIONAL DE LA MODA. • That year, between 28 February and 2 March, six designers from Madrid exhibited their models in a marquee in Plaza de Colón. It became a compulsory point of reference for the large number of trade professionals present in Madrid during INTERNATIONAL FASHION WEEK. • En septiembre de 1985, la Pasarela se trasladó al Museo del Ferrocarril. Se incrementó el número de creadores y se abrió a diseñadores de otros puntos de España. • In September 1985, Pasarela was moved to the Railway Museum. The number of creators grew and it was opened up to designers from other points in Spain. • En su tercera convocatoria, en febrero de 1986, se incorporó a la Pasarela, el primer Salón Cibeles, como complemento de difusión comercial de calidad. Todos los creadores que ocuparon la pasarela, participaron en el salón. Se celebró en el Museo del Ferrocarril. • In its third edition in February 1986, the first Cibeles Fashion Show joined Pasarela in order to enhance quality commercial dissemination. All the creators in Pasarela took part in the fashion show. It was held at the Railway Museum. • En su cuarta edición, en septiembre de 1986, se trasladó a Casa de Campo, acercándose a la feria de la SEMANA INTERNACIONAL DE LA MODA, de acuerdo con el interés manifestado a este respecto por el Comité de Moda. • In its fourth edition in September 1986, it was relocated in Casa de Campo, thus moving closer to the INTERNATIONAL FASHION WEEK fair, in accordance with the interest shown in this regard by the Fashion Committee. • Cibeles se separó de la SEMANA INTERNACIONAL DE LA MODA en lo que a celebración en un mismo escenario se refiere, en septiembre de 1989, pasando a celebrarse en el Palacio de Congresos y Exposiciones de Madrid. • Cibeles became detached from INTERNATIONAL FASHION WEEK, in respect of it being held in the same setting, in September 1989, and now took place at the Congress and Exhibition Centre in Madrid. • En septiembre de 1995, ambos certámenes coincidieron en escenario de celebración, en Feria de Madrid. En enero de 1996, tras el acuerdo firmado entre la Comunidad de Madrid e IFEMA, PASARELA CIBELES pasa a organizarse por IFEMA y se integra nuevamente en la SEMANA INTERNACIONAL DE LA MODA. • In September 1995, both fairs were held at the same place, at the Juan Carlos I Exhibition Centre in Madrid. In January 1996, following an agreement signed by the Autonomous Government of Madrid and Ifema, PASARELA CIBELES was to be organised by Ifema and once again joined INTERNATIONAL FASHION WEEK. • En septiembre 2006, PASARELA CIBELES trasladó temporalmente su escenario de celebración al Parque del Buen Retiro. • In September 2006, PASARELA CIBELES changed its setting temporarily to be staged in the Buen Retiro Park. CIBELES MADRID FASHION WEEK, 25 AÑOS DE TRAYECTORIA / CIBELES MADRID FASHION WEEK, A 25-YEAR TRACK RECORD 9 • En febrero 2008, el certamen acogió por primera vez a un diseñador extranjero y volvió a celebrarse en Feria de Madrid. • In February 2008, for the first time, the fashion show included a foreign designer and was once again held at Feria de Madrid. • En septiembre 2008, CIBELES celebró su 48 edición. Fue una convocatoria muy relevante, ya que supuso el inicio de una nueva etapa para la gran plataforma de la moda española, organizada por IFEMA, en la que además de un novedoso proyecto organizativo y escenográfico, el certamen introdujo la marca CIBELES MADRID FASHION WEEK. El objetivo de este proyecto para los próximos años es reforzar la presencia del diseño español en un escenario internacional cada vez más competitivo. Para ello, presentó un formato de pasarela, más moderno y actual, así como la integración en fechas y espacio de las propuestas de diseñadores jóvenes —aglutinados en la plataforma EGO— y consagrados. Otras novedades fueron el diseño de dos salas de desfiles —Cibeles y Neptuno—; el incremento de la superficie ocupada de 5.400 a 14.000 metros cuadrados y la creación de un área denominada CIBELESPACIO, con animación permanente, donde se desarrollan distintas actividades —música, conciertos en directo, venta de ropa de jóvenes diseñadores, etc.—. • In September 2008, CIBELES held its 48th edition. This was a very important event as it meant the beginning of a new stage for the great Spanish fashion platform, organised by IFEMA, in which, in addition to a new organisational and staging project, this edition introduced the CIBELES MADRID FASHION WEEK trademark. The aim of this project over forthcoming years is to reinforce the presence of Spanish design on an increasinglycompetitive international scene. To this end, it presented a more modern and up-to-date runway format, as well as the integration in dates and space of the proposals of both venerated and young designers —brought together in the EGO platform—. Other new features were the design of two fashion show rooms —Cibeles and Neptune—; an enlarged occupied floor space from 5,400 to 14,000 square metres and the creation of an area called CIBELESPACIO, with permanent animation, where different activities take place —music, live concerts, the sale of young designersí clothing, etc.—. • En la edición de septiembre 2008, 52 diseñadores mostraron sus creaciones en 40 desfiles. La asistencia total de público fue de 40.000 personas y se acreditaron más de 1.000 periodistas de todo el mundo. • In the September 2008 edition, 52 designers showed their creations in 40 fashion shows. Altogether, it was attended by 40,000 persons and by over 1,000 accredited journalists from across the globe. • En septiembre 2009, CIBELES MADRID FASHION WEEK recibió a un total de 50.000 personas, entre compradores, prensa e invitados. Esta convocatoria fue seguida por cerca de 1.300 periodistas, de los que un centenar fueron extranjeros. De ellos, alrededor de 20 formaban parte del programa de prensa internacional que CIBELES lleva a cabo en cada convocatoria, con el apoyo del Instituto Español de Comercio Exterior (ICEX). • In September 2009, CIBELES MADRID FASHION WEEK welcomed a total of 50,000 visitors, including buyers, members of the press and guests. The event was followed by nearly 1,300 journalists, of whom one hundred attended the fair from abroad. Out of the total number of foreign journalists, 20 formed part of the CIBELES International Press Programme that is carried out at each edition, based on the support of the Spanish Foreign Trade Institute (ICEX). • Hasta el momento, y con la organización a cargo de IFEMA, más de 230 diseñadores han presentado sus colecciones en CIBELES desde su creación en el año 1985. • More than 230 designers have presented their collections at the CIBELES Fashion Show under IFEMA’s organisation since the event was founded back in the year 1985. 10 DISEÑADORES / DESIGNERS Diseñadores Designers DISEÑADORES QUE HAN PARTICIPADO EN CIBELES madrid fashion week Designers who have taken part in cibeles madrid fashion week Adolfo Domínguez Ágatha R. de la Prada Ailanto Alfredo Caral Alma Aguilar Amaya Arzuaga Ana Locking Anke Schlöder A Menos Cuarto Andrés Sardá Ángel Schlesser Ángela Arregui Ángeles Boada Antonio Alvarado Antonio Miró Antonio Pernas Arturo Barrios Carlos González Curra Pascual El Delgado Buil Elena Benarroch Elisa Amann Enrique Buenaventura Enrique Lezaum Hipólito Martín Jacinta Moral José Luis Molina Lydia Delgado María Jesús Cuchet María Luisa Engel Miguel Marinero Pablo Arranz Baruck Corazón Begoña Ibarrondo Belén Batalla (M & B) Caramelo Carlos Díez Carmela Rosso Carmen March Charo Azcona Contxu Uzkudun Daniel Carrasco Davidelfin Devota y Lomba Dolores Dolores Cortes Domingo Córdoba Duyos Duyos - Paniagua El Delgado Buil Elio Berhanyer Elisa Bracci Enrique Zaccagini Esteve Mujer Estrella G. Etxart & Panno Felipe Varela Fernando Gutiérrez Francis Montesinos Frederic Homs Gaspar Esteva Gilles Ricart Gloria Aguirre Gloria Coelho Guillermina Baeza Guillermo Torino Hannibal Laguna Ion Fiz Javier Larrainzar Jesús del Pozo Jesús Lorenzo Joan Estrada Joaquim Verdú Jocomomolola John de Maya Jordi Cuesta Jorge Gómez Jorge Gonsalves Jorge Vázquez José Aguilera José Castro José Luis Aznárez José Miró Josep Abril Josep Font Josep Font y Luz Díaz Jota mas Ge (J. Ruiz-G. Urdampilleta) Juana Martín Juan Andrés Mompó Juan Rufete Juan Rocafort Juanjo Oliva Julie Sohn Kima Guitart Kina Fernández Krizia Robustella La Casita de Wendy Lemoniez Lydia Delgado Locking Shocking Loewe Los Pepes Luxoir M. De Miguel Macarena Kindelán Manuel Fernández Manuel Piña Marcos Marrero • Mª Díaz Margarita Nuez María Araújo María Barros María Escoté María Guardione María Iniesta María Lafuente María M. María Moreira María José Navarro Miguel Marinero Miguel Palacio Miriam Ocariz Montse Bassons Nacho Ruiz Nicolás Vaudelet Noelia Navarro Nuria Mora Olga Ríos Paca Cordellat Paco Casado Palacio & Lemoniez Patoch Pedro del Hierro Pedro Morago Pepe Jiménez Pepe Rubio Por fin Purificación García Rafa Teja Rafael López René Zamudio Roberto Diz Roberto Torretta Roberto Verino Rocabert Roser Marcé Santos Montes Serguei Povaguin Sita Murt Spastor Susan Unger Sybilla Teresa Helbig Teresa Ramallal The Boxley Way TCN Tolo Crespi Tomás García Toni Francesc Torino-Mendoza Tráfico de Modas Trastornados Vacas Flacas Valentín Herraiz Veva Medem Vicente Mateu Victorio & Lucchino Woolstock Xisco Caimari Yohuate Diseñadores que han participado en el ego Designers who have taken part in el ego Alba Blanco Alberto Tous Amai Rodríguez American Pérez Ana Pérez Andrea Llosa Anjara Antiatoms Beachcouture Beba´s Closet Blackhaus Bohento Carlos Doblas Carlos Rodríguez Carocora Cati Sierra Juanma by el Cuco Karlota Laspalas Krizia Robustella La Casita de Wendy Laura Basterra Lilia Ardoz Gainza Lola Cuello Lolitas Lorena Rodríguez María Cle Leal Mariem Cañizares María Escoté Marta Montoto Martín Lamothe Maya Hansen Menchu Mora Cruz Castillo Díez Campaña EBP Ekaitz Arruti Elisa Madina Gema Degara Georgina Ordinas Georgina Vendrell Gómez Höet Id02 Ida Johansson Igor Alustiza Isabel Mastache Joan Fábregas Juan Vidal Natalia Culebras Nora Urkia Potipoti Ricardo Andrez Roberto Piqueras Sara Coleman Sara Lage Serguei Povaguin Sinpatron Solitas The Mystic Onion Tiago Valente Ute Ploier Vanessa Soria Lima Víctor Pao 11 MEDIOS DE COMUNICACIÓN CON STAND / MASS MEDIA STANDS Medios de comunicación con stand Mass media stands CANAL NOVA - GRUPO ANTENA 3 COSMOPOLITAN ELLE TELVA TENDENCIAS THE BIOGRAPHY CHANNEL GLAMOUR HOLA MARIE CLAIRE VANIDAD WOMAN YO DONA THURSDAY 18th FEBRUARY Jueves 18 febrero EL EGO Sara Coleman Beba´s Closet Cati SerrÀ Georgina Ordinas Anjara Solitas Isabel Mastache Carlos Doblas Maya Hansen American Perez Carmen March JUEVES / THURSDAY 18. 11:00 H. • SALA LANCIA 13 14 JUEVES / THURSDAY 18. 11:00 H. • SALA LANCIA Sara Coleman LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection Colección basada en el agujero como metáfora de apertura, liberación y comunicación. A través del agujero lo que permanecía invisible se hace visible y es cuando dos mundos se conectan entre sí. Surge entonces la unión del pasado con el futuro. Se abre un nuevo espacio: el futuro primitivo. Collection based on the hole as a metaphor for openness, liberation and communication. Through the hole, what remains invisible is made visible, and it is the place where two worlds are connected to one another. Then arises the union between past and future. A new space is thereby created: the primitive future. De este “futuro primitivo” surge una colección en la que van abriendo agujeros de múltiples formas y texturas, hacia fuera, hacia dentro...en todas direcciones. Llenos de movimiento se van transformando y desde ellos llegamos a un nuevo enfoque en la construcción de la prenda; nuevos patrones para nuevas formas. Una colección donde convive el patronaje funcional con el experimental. Surging forth from this “primitive future” is a collection in which holes open up in a wide range of shapes and textures: outward, inward…in every direction imaginable. Filled with movement, they are gradually transformed, and through them we come to see a new focus in the construction of garments; new patterns for new forms. A collection in which functional pattern design co-exists with the experimental. El uso de tejidos sin costuras (fieltro manual) y tiras de lana, modelados sobre la figura humana, conforman laberintos de agujeros tridimensionales que se adaptan al cuerpo, llenos de volumen y de fuerza. The use of stitch-free fabrics (manual felt) and strips of wool modelled onto the human form made up a labyrinth of threedimensional holes which are adapted to the body and instilled with volume and strength. TIPOS DE TEJIDOS: Fieltros, crepes, gasas de seda, hilas de algodón y otomanes. TYPES OF FABRICS: Felt, crêpe, silk gauze, cotton threads and ottoman ribs. COLORES: Violeta, negro, azul, gris, marfil y verde agua. COLOURS: Purple, black, blue, gray, ivory and moss green. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Sara Coleman, diseñadora de moda y textil, comienza su formación Sara Coleman, fashion and textile designer, began her training in en las Artes Plásticas aplicadas al Diseño de Moda (Técnico the plastic arts applied to Fashion Design (Advanced Technician in Superior en Artes Plásticas y Diseño de Indumentaria) y continúa the Plastic Arts and Clothing Design) and continued with a con Máster en Gestión de Moda, Técnico en Patronaje y Escalado, Tec. en vestuario, Experto Universitario en Formación, Cultura y Gestión de Moda e Ilustración Experimental en Central St. Martins. Su experiencia: ha sido profesora en la Escuela Superior de Diseño Master’s Degree in Fashion Management, Technical Studies in Pattern Design and Scaling and Technical Studies in Wardrobe, and she became a University Expert in Fashion Training, Culture and Management and Experimental Illustration at Central St. Martins. Her experience: She has been a professor at the Felicidad Duce y Moda Felicidad Duce, patronista con Roberto Verino y Advanced School of Design and Fashion, a pattern designer with diseñadora-patronista freelance para diversas empresas. Ha Roberto Verino and a freelance designer / pattern-maker for realizado el diseño de vestuario en las obras: “7º Día” y “Los several companies. She created the wardrobe design for the works: colores del sonido” y colaborado con Stefanie Pasterkamp en “The Seventh Day” and “The Colours of Sound,” as well as “Tradicción” (Compañía Nova Galega de Danza). cooperating with Stefanie Pasterkamp on “Tradicción” (New Dance Company of Galicia). Ha realizado talleres textiles con Kei Ito, Teresa R. Aguayo (premio ARTFAD 07) y Elisabeth Salgado. Puntualmente participa en She has held textile workshops with Kei Ito, Teresa R. Aguayo (ARTFAD 07 Award) and Elisabeth Salgado. On a specific basis, proyectos artísticos contemporáneos, (Exposición “DUST” en she has taken part in contemporary art projects (“DUST” exhibition Bread & Butter 07 y con el escultor Jorge Varela). at Bread & Butter 07 and with sculptor Jorge Varela). JUEVES / THURSDAY 18. 11:00 H. • SALA LANCIA 15 16 JUEVES / THURSDAY 18. 11:00 H. • SALA LANCIA Belén Barbero LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection Colección “Carte de tendre” Otoño-Invierno 2010-2011 “Carte de tendre” Autumn-Winter 2010-2011 Collection Beba’s Closet nació con vocación de recuperar la tradición de la costura para construir una identidad propia, a través de la innovación y el cuidado por el detalle. Beba’s Closet was created with the calling to recover the tradition of tailoring to build an identity of its own through innovation and care for detail. Beba’s Closet es... pasión por lo singular... es alma... creación… observación… actitud... búsqueda... es tradición e innovación... inspiración... curiosidad... cambio... es autenticidad… Beba’s Closet is... passion for the unique… it is soul… it is creation… observation… attitude… seeking… it is tradition and innovation… inspiration… curiosity… change… it is authenticity… “Carte de tendre” es la primera colección Prêt-a-Couture de Beba’s Closet. Está integrada por 20 piezas divididas en 3 actos. Algunos de los modelos constituyen piezas únicas al incorporar detalles antiguos recuperados. El resto son series limitadas: unos incorporan bordados artesanales y otros han sido creados a partir de tejidos vintage. Todos son piezas excepcionales nacidas con el espíritu de la alta costura que desde un principio ha definido el trabajo de Belén Barbero. “Carte de tendre” is the first Prêt-a-Couture collection by Beba’s Closet. It is made up of 20 pieces divided into three acts. Some of the models are unique pieces which include antique details which have been recovered. The rest are limited series: some include hand-crafted embroidery and others were created using vintage fabrics. All are exceptional items created with the haute couture spirit that has defined the work of Belén Barbero from the very beginning. 1er ACTO: Un sueño... un recuerdo que se borra... el silencio... Gasas y encajes recuperados. Rescatar nuestras tradiciones, recuperar piezas que cuenten historias. 1st ACT: A dream… a memory that is washed away… silence… Recovered lace and gauzes. Rescuing our traditions, recovering pieces that have stories to tell. 2º ACTO: La mirada del otro... el espejo... el deseo... la búsqueda... Organzas, pliegues y capas. Esculpir en el cuerpo a través del modelaje, dar forma a las ideas. 2nd ACT: Another person’s glance… mirror… desire… longing… Organdie, pleats and layers. Sculpting on the body through modelling, giving shape to ideas. 3er ACTO La noche que cae... el encuentro... el abismo... Bordados artesanales y lamés vintage. Recuperar la magia de la aguja, el brillo del pasado. 3rd ACT Night falls… rendez-vous… the abyss… Hand-crafted embroidery and vintage lamé. Recovering the magic of the needle, the shine of the past. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Belén comenzó su trayectoria profesional en el mundo de la moda hace ocho años, cuando decidió dejar atrás su carrera como economista para perseguir su sueño: montar un atelier de costura “como los de antes”. Belén began her career in the world of fashion eight years ago, when she decided to leave behind her career as an economist to pursue her dream: setting up a fashion studio “like in the old days.” Estudió en el Instituto Europeo di Design con profesores de la talla de Isabel Berz, Oscar Scopa o Iván Soldo. En su último año consiguió el primer premio a la mejor colección otorgado por la firma Burberry. She studied at the Istituto Europeo di Design with professors of the stature of Isabel Berz, Oscar Scopa and Iván Soldo. In her last year of study, she won first prize for the best collection, awarded by the firm Burberry. Antes de crear su marca trabajó como diseñadora freelance para firmas como Don Algodón, Woman’s Secret o Springfield. Before creating her own brand, she worked as a freelance designer for firms such as Don Algodón, Woman’s Secret and Springfield. Abrió las puertas de su tienda-taller en 2006. Beba’s Closet enseguida se convirtió en uno de los secretos mejor guardados de la capital. Hasta ahora en su atelier Beba ofrecía exclusivamente prendas de alta costura, piezas únicas e irrepetibles que incorporan en muchos casos aplicaciones antiguas recuperadas. She opened the doors of her studio-boutique in 2006. Beba’s Closet soon became one of the best-kept secrets in the capital. Up to now, at her studio Beba has exclusively been offering haute couture garments: unique, unrepeatable pieces that in many cases include antique pieces which she has recovered. Belén presenta ahora en el Ego Cibeles Fashion Week su primera colección prêt-a-couture que nace con vocación de convertirse en una marca reconocida no sólo a nivel nacional sino en el mercado internacional. At the Cibeles Fashion Week Ego, Belén is now presenting her first prêt-a-couture collection, which was created with a calling to become a well-known label not only at the national level, but also in the international market. JUEVES / THURSDAY 18. 13:00 H. • SALA LANCIA 17 18 JUEVES / THURSDAY 18. 13:00 H. • SALA LANCIA Cati Serrà LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection WE WE Colección basada en la representación de género, y de cómo la identidad sexual no es más que una ilusión. No se trata de una inversión de lo que se supone que es el orden natural sino que pretende redefinir el término neutro que nos define como seres masculinos y/o femeninos. A collection based on the representation of gender, and how sexual identity is nothing more than an illusion. The idea was not to create an inversion of what is supposed to be the natural order. Instead, the collection is an attempt to redefine the term ‘neutral,’ which defines us as masculine and/or feminine beings. No sólo efectúa una crítica de la masculinidad tradicional, considerada hoy en día por muchos como representativa de la humanidad, sino que también aporta sugerencias para establecer las estrategias que necesita la construcción de “nuevas masculinidades” que supuestamente nos definen. Por lo que propone un término neutro más libre y plural con una colección unisex que busca el equilibrio y una alternativa a los roles estereotipados. It not only constitutes a critique of traditional masculinity, considered by many today to be representative of mankind, but also contributes suggestions to establish the strategies required by the construction of “new masculinities” that supposedly define us. It therefore proposes a neutral, freer and more plural term through a unisex collection that seeks out balance while providing an alternative to stereotypical roles. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Cati Serrà nació en mayo de 1986 en Mallorca. En junio de 2009 se graduó en Diseño de Moda por la Escuela Superior de Diseño ESDI, Barcelona y por la Universidad de Southampton, Inglaterra, con la calificación más alta de su promoción en el proyecto final de carrera. Reconociéndole su excelente trayectoria académica se le otorgó la Medalla ESDI al mejor alumno de la Promoción 08/09. Cati Serrà was born in Majorca in May 1986. In June 2009, she graduated in Fashion Design at the ESDI Advanced School of Design in Barcelona, and then from the University of Southampton, England, with the highest marks in her class on her end-of-university project. Having received acknowledgement for her excellent academic achievements, she was awarded the ESDI Medal for Valedictorian of the Class of 2008/09. Durante sus estudios ha colaborado con la empresa Kleymac en el proyecto FEM. While studying, she worked with the company Kleyman on the FEM project. Ganó el Premio Leonardo 2008 de estampación en la categoría Efectos especiales. She won the Leonardo Prize of 2008 for prints in the Special Effects category. Y en verano del 2008 trabajó en calidad de prácticas en el estudio del diseñador Miguel Adrover en la participación de producción de la presentación/instalación del diseñador durante la New York Fashion Week de Septiembre 2008. And in summer of 2008, she did an internship at the study of designer Miguel Adrover, though which she participated in the production of the designer’s presentation / installation during New York Fashion Week in September 2008. Posteriormente su colección del proyecto final de carrera fue expuesta en el “Genial Fashion” en STIB (Salón Textil Internacional de Barcelona). Con dicha colección quedó finalista en los concursos Pasarela Mallorca, ModaFad Cover-T y Millor Jove dissenyador de Catalunya. Later on, the collection she created for the end of her university studies was put on display in “Genial Fashion” at STIB (Barcelona International Text Fair). She was made a finalist with this collection in the competitions Pasarela Mallorca, ModaFad Cover-T and Best Young Designer of Catalonia. 19 JUEVES / THURSDAY 18. 13:00 H. • SALA LANCIA G E O R G I N A O R D I N A S 20 JUEVES / THURSDAY 18. 13:00 H. • SALA LANCIA Georgina Ordinas LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection Marcel Duchamp es considerado como uno de los artistas más influyentes de nuestro siglo. Su inteligencia inconformista y sus ideas revolucionarias lo han convertido en un referente del que no se puede prescindir. Marcel Duchamp is considered to be one of the most influential artists of our century. His non-conformist intelligence and his revolutionary ideas have made him an indispensable benchmark. Fue Duchamp quien planteó que el arte debía tener una realidad propia y abandonar la mera imitación. Procuró colocar el arte al servicio de la mente y, de este modo, consiguió transformar el arte occidental en su totalidad. It was Duchamp who considered that art had to have a reality of its own and forsake mere imitation. He tried to position art at the service of the mind and, in this way, he succeeded in completely transforming western art. En 1920 Marcel Duchamp creó un álter ego. En un principio Duchamp sólo buscaba un cambio de identidad pero, finalmente, se decidió por un cambio de sexo. Y es así como aparece el nombre de Rrose Sélavy. In 1920, Marcel Duchamp created an alter ego. Duchamp initially only sought a change of identity but he eventually decided to have a sex change. And that is how the name of Rrose Sélavy appears. Como casi todo lo que hizo Duchamp, se trataba de una broma, un juego de palabras no neutral y argumentado: La doble erre de Rrose nos obliga a leer el nombre como “rose” (rosa), “eros” (amor) y “arrose” (riega, moja), junto con el apellido (c’est la vie) se forma una frase con sentido, entendida como una declaración de principios: el amor (la rosa, el riego) es la vida. Rrose Sélavy tuvo su propio retrato, realizado por Man Ray, en el que Marcel aparece con un abrigo de pieles y con un sombrero de carácter neoplasticista. Like almost everything that Duchamp did, it was a joke, a play on words that was not neutral and reasoned: the double “R” of Rrose forces us to read the name as “rose”, “eros” (love) and “arrose” (water, wet). Together with the surname (c’est la vie), a meaningful sentence is formed that can be understood as a declaration of principles: love (the rose, the watering) is life. Rrose Sélavy had her own portrait created by Man Ray, in which Marcel appears wearing a fur coat and with a neoplasticist-like hat. Como único color el negro, a modo de color neutro, de color no color. Basado en las fotografías de Manray, donde las pieles blancas más finas contrastan con los elementos de color negro. La prendas son geométricas y lineales, se combinan los volúmenes triangulares y rectangulares. El volumen triangular hace referencia a la figura del hombre, de hombros anchos, mientras que con el rectangular se disimulan las curvas de la mujer. Es decir, son prendas que evocan los volúmenes del cuerpo de la mujer y del hombre indistintamente de quien las lleve puestas. Black is the only colour, by way of a neutral colour, with a noncolour colour. Based on Man Ray’s photographs, where finer white furs contrast with elements that are black in colour. The garments, which are geometrical and linear, are combined with triangular and rectangular volumes. The triangular volume refers to the man’s figure, with wide shoulders, whereas the rectangular figure conceals a woman’s curves. In other words, they are garments that evoke the volumes of a woman and of a man’s bodies, regardless of who wears them. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Georgina Ordinas nació en 1986 en Palma de Mallorca. Fue en el 2004 cuando se trasladó a Barcelona para iniciar sus estudios de diseño de moda en la Escuela Superior de Diseño (ESDI). En la actualidad sigue formándose dentro del campo de la sastrería tradicional y el patronaje. Georgina Ordinas was born in Palma de Mallorca in 1986. It was in 2004 when she moved to Barcelona to begin her fashion design studies at the College of Advanced Design (ESDI). At the present time, she is continuing her training in the field of traditional tailoring and pattern design. Su primera colección “ Rrose Sélavy” ha sido finalista de Modafad Proyecto-T (septiembre 2009), ganadora de Pasarela Mallorca 2009 y nombrada Mejor Joven Diseñadora Catalana 2009. Her first collection, “Rrose Sélavy”, reached the finals of Modafad Proyecto-T (September 2009), she was the winner of Pasarela Mallorca 2009 and was named the Best Young Catalan Designer of 2009. JUEVES / THURSDAY 18. 15:00 H. • SALA LANCIA 21 22 JUEVES / THURSDAY 18. 15:00 H. • SALA LANCIA Anjara LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection La colección otoño invierno 2010 se divide en dos partes: una comercial destinada a la venta al mayor y otra compuesta por una serie de prendas y complementos diseñados únicamente con un fin de imagen. The autumn-winter 201o collection is divided into two parts: a commercial portion intended for wholesale and another made up of a series of garments and accessories designed solely for imagerelated purposes. Las prendas creativas son pues la esencia. A través de ellas se muestra el lado más salvaje y personal de la diseñadora. 25 salidas provocativas, llenas de feminidad y carácter. Looks compuestos por superposiciones donde destacan los volúmenes, formas imposibles y complementos además de la combinación de colores. The creative garments are, hence, the essence. Through them, the designer’s wildest, most personal side is shown off. With 25 provocative garments on display, filled with femininity and character. Looks made up of overlapping fabrics, in which volumes, impossible shapes and accessories stand out, in addition to the combination of colours. Attitude es el lenguaje universal de la mujer, sus curvas, movimiento, destreza, fuerza vestida de materiales puros, nobles y naturales adaptados a su cuerpo como una segunda piel y decorados con infinidad de complementos que crean volúmenes imposibles. Attitude is women’s universal language, with their curves, motion, skill and strength dressed up in pure, noble, natural materials adapted to their body like a second skin, decorated with endless accessories that create unbelievable volumes. La colección se compone de 100 referencias (ropa y complementos) dividida en 10 grupos de prendas y 5 líneas de complementos. The collection is made up of 100 items (clothing and accessories) divided into ten groups of garments and five accessories lines. COLECCIÓN Abrigos. Chaquetas. Chalecos. Rebecas. Vestidos. Faldas. Jerseys. Fulares. Bufandas. Camisetas. Bolsos. Zapatos. Botas. Collares. Guantes. Cinturones. COLLECTION Coats, jackets, waistcoats, cardigans, dresses, skirts, sweaters, foulards, winter scarves, T-shirts, purses, shoes, boots, necklaces, gloves, belts. COLORES La colección se divide en dos gamas de colores: CALIENTES / FRIOS CALIENTES: Vinos. Marrones. Dorados. FRIOS: Azules Oscuros. Grises. Plateados. Negros. COLOURS The collection is divided into two ranges of colours: WARM / COOL WARM: Wine, brown, gold. COOL: Dark blue, grey, silver, black. CALIDADES Tejidos: Seda. Algodón. Cashmere. Mohair. Lana. Modal. No tejidos: Piel de conejo. Pelo de oveja. Pelo de caballo. Piel de vaca. Gamuza de cabra. MATERIALS Fabrics: Silk, cotton, cashmere, mohair, wool, modal. Non-fabrics: Rabbit fur, sheep skin, horse hair, cow hide, goat skin. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Anjara García nació en Sevilla en 1980. Siendo muy joven se desplaza a Barcelona a realizar estudios de Diseño de Moda en La Llotja y con apenas 20 años, consigue el premio a la mejor colección en la pasarela Mustang en ‘’FIB Benicassim’’. Anjara García was born in Seville in 1980. While still very young, she moved to Barcelona to take up her Fashion Design studies at La Llotja, and when she was just 20 years old she was awarded the prize for best collection at the Mustang Fashion Show during “FIB Benicàssim.” De acuerdo a su espíritu inquieto y creativo, da rienda a su faceta musical ejerciendo de DJ, actividad que todavía sigue practicando para diferentes eventos. As you would expect due to her creative and curious spirit, she lets her musical side loose by performing as a DJ, an activity which she still takes part in for different events. La diseñadora ha presentado sus propuestas en Sevilla, Málaga, Gijón, Murcia y en la Pasarela Gaudí de Barcelona. A partir del año 2005 se da a conocer al público internacional a través de las Pasarelas: Prèt-à-Porter “Atmosphere” en Paris y SIMM “Espacio Cibeles” en Madrid. This designer has presented her proposals in Seville, Malaga, Gijón and Murcia, and at the Gaudí Fashion Show in Barcelona. Starting in the year of 2005, she first became known to international audiences through the “Atmosphere” Prêt-à-Porter fashion show in Paris and SIMM’s “Cibeles Space” in Madrid. JUEVES / THURSDAY 18. 15:00 H. • SALA LANCIA 23 Actualmente ANJARA cuenta con dos tiendas propias en Madrid y sigue mostrando sus colecciones en diversas ferias internacionales como Bread&Butter (Berlín), Who’s Next (Paris) y CPH (Copenhagen). At present, ANJARA has two stores of her own in Madrid, and she continues to display her collections at a wide range of international fairs such as Bread&Butter (Berlin), Who’s Next (Paris) and CPH (Copenhagen). Como reconocimiento a su carácter vanguardista y creativo recientemente ha sido galardonada con el premio Evolución’09 al Diseño de Moda , concedido por la revista “El Duende” y PlayStation. In acknowledgement of her creative, avant-garde character, she was recently awarded the Evolution’09 Award for Fashion Design, given out by “El Duende” magazine and PlayStation. JUEVES / THURSDAY 18. 15:00 H. • SALA LANCIA 24 25 JUEVES / THURSDAY 18. 15:00 H. • SALA LANCIA Solitas LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection “La prenda es un objeto y a la vez una imagen, puede ser una mezcla de ilusión y realidad, un vehículo para el cuerpo y el alma” “The garment is an object and at the same time an image. It can be a mixture of illusion and reality, a vehicle for body and soul.” Hemos abordado esta colección sin imágenes y formas preconcebidas evitando la documentación y la investigación, prefiriendo trabajar el material hasta que emerge una idea, así los estampados son puros reflejos de las íntimas vivencias personales y se van adaptando a las prendas. We started work on this collection with no preconceived images or forms, avoiding documentation and research. We preferred to work on the material until an idea came about. The prints are therefore pure reflections of intimate personal experiences, and which were gradually adapted to the garments. El concepto de la colección es ajeno a cualquier intento de referencia y diseñar es para Solitas una actividad más íntima, como escribir o meditar. The collection concept is distant from any attempt at making references, because for Solitas designing is a more intimate activity, like writing or meditating. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Solitas surge como una mezcla de expresiones experimentales que ofrece un espectáculo visual para un público ávido de sensaciones. Solitas came about as a mixture of experimental expressions offering a visual performance for a public in need of sensations. Solitas plantea la posibilidad de establecer un diálogo entre Arte y Moda extrayéndola de lo que es puro mercado, lo suyo es crear una imagen y no un estereotipo, ellas trabajan para una personalidad desde una personalidad propia. Solitas creates the possibility of establishing a dialogue between Art and Fashion, removing from them everything which is purely market-oriented. Its essence lies in creating an image without stereotypes. These two women work to create a personality through a personality of their own. Desde su comienzo han trabajado para su firma de diseño, al mismo tiempo que organizan La Pasarela South36.32N y se han implicado en diferentes proyectos artísticos como: Fronterasur, Premio Diseño Cádiz 2012, la exposición Evolutive T-shirts, Creactiva, Iniciarte, instalación artística en la semana de la Danza de Cádiz: En torno al Movimiento, Pasarela Ego de Cibeles, Andalucía de Moda, Sevilla, Pasarela South36.32n, Cádiz y en Loverbooking en Málaga. Since they first began, they have worked for their design firm, while at the same time organising the South36.32N Fashion Show, as well as getting involved in different art projects such as: Fronterasur, the Cadiz Design Award for 2012, the exhibition Evolutive T-shirts, Creactiva, Iniciarte and an art installation at the Cadiz Dance Week. They have also worked in connection with Movimiento, the Cibeles Ego Fashion Show, Andalucía de Moda, Sevilla, Pasarela South36.32n, Cadiz and Loverbooking in Malaga. Hace cuatro años las diseñadoras, que conforman el Estudio creativo y de diseño de Moda Solitas: Susana Galindo Pinto y Ana Sánchez Sánchez trabajan juntas. Four years ago, the designers who make up the creative design studio of Moda Solitas, Susana Galindo Pinto and Ana Sánchez Sánchez, started working together. Ambas se conocieron en Barcelona donde habían ido a ampliar sus conocimientos, Ana después de haber estudiado Estilismo en Cádiz se marchó allí para hacer un curso de patronaje industrial, así como varias prácticas con diseñadores de Moda ya consagrados. Susana realizó Gráficas Publicitarias en Granada y se especializó en Barcelona con un curso de Postgrado en Ilustración. The two of them met in Barcelona, where they had gone to expand upon their knowledge. After having studied Style Design in Cadiz, Ana left for Barcelona to take a course on industrial pattern making, as well as doing several internships with already well-know fashion designers. Susana studied Advertising Graphics in Granada and specialized by taking a post-graduate Illustration course in Barcelona. De regreso a su ciudad natal decidieron crear su propia firma de ropa, llamada Solitas, cuya principal característica, aparte de un estudiado patronaje, es la estampación de motivos originales en los tejidos a usar. Es decir aúnan diseño gráfico e ilustración y moda. After returning to their home town, they decided to create their own clothing firm known as Solitas, the main characteristic of which, besides their well-studied pattern design, is creating original print motifs on the fabrics they use. In other words, they combine graphic design, illustration and fashion. JUEVES / THURSDAY 18. 17:00 H. • SALA LANCIA 26 27 JUEVES / THURSDAY 18. 17:00 H. • SALA LANCIA Isabel Mastache LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection “VOCES BÚLGARAS” “BULGARIAN VOICES” En Bulgaria existen voces que no son humanas. Es la memoria de un país la que canta. In Bulgaria, voices exist which do not seem human. It is the memory of a country that sings. Una visión personal, tomando como pauta el grupo coral “Las Voces Búlgaras”. 21 mujeres que cantan desde sus entrañas cantos búlgaros y que con sus trajes tradicionales crean ritmos de un marcado carácter espiritual elevándonos del mundo terrenal en el que habitamos. A personal viewpoint, using as a reference the choral group “The Bulgarian Voices,” 21 women who sing Bulgarian chants from the bottom of their souls. Along with their traditional dresses, they create rhythms of a notably spiritual nature, allowing us to rise from the earthly world which we inhabit. Entes separados que en el escenario se unen hasta formar un todo, así es como construyo mi colección. Separated beings which the stage brings together until creating a whole: that is how her collection was created. Las resonancias étnicas afloran en esta propuesta que alberga fragmentos de diversas culturas, india y centroeuropa pero Echoes of ethnicity bloom in this proposal which combines fragments from various cultures in India and Central Europe, as también gallega. Estas diminutas porciones se unen para conformar desafiantes piezas de decidida voluntad volumétrica en la que los materiales se superponen unos a los otros, como si pudiésemos ver la historia estratificada. well as Galicia. These tiny pieces are brought together to create challenging pieces with a decisive volumetric will, in which materials overlap each other, as if we could see history stratified. Una colección formada íntegramente por estilismos de hombre que giran en torno a lo artesanal, lo decadente y lo actual. A collection made up completely of men’s styles that revolve around handicrafts, the decade and current styles. La elección de los tejidos está tratada de una manera muy cuidada y siempre teniendo en cuenta mi atracción táctil hacia ellos. Mantas antiguas de lana manipuladas con un marcado patronaje, mohair, estampados liberty, algodones, saris, tergales o cerámica. The choice of materials was carried out with the utmost care, always bearing in mind the designer’s attraction towards them. Old wool blankets manipulated using a marked pattern, mohair, liberty prints, cotton, saris, tergals and ceramics. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Isabel Mastache nace en Vigo en 1984 en una familia con tradición en la sastrería desde los años 20. Isabel Mastache was born in Vigo in 1984 to a family with a tradition of tailoring since the 1920’s. Después de haber estudiado Bellas Artes, decide matricularse en la Escuela Superior de Diseño Textil y Moda de Galicia (ESDEMGA), desde este momento sabe que quiere dedicarse a ello toda su vida, siempre con la necesidad de seguir aprendiendo y experimentando. After studying Fine Arts, she decided to sign up for the Advanced School of Design, Textiles and Fashion of Galicia (ESDEMGA), and since that time she knew she wanted to devote her whole life to this field, always feeling the need to continue learning and experimenting. Siente predilección por los bordados y acabados a mano, así como por los tejidos nobles. She feels a predilection for embroidery and handmade finishes, as well as for noble fabrics. Entre abril y septiembre de 2009 realiza prácticas en la firma D-due. En noviembre de 2008 gana el Primer Premio en el Certamen Gallego de Creadores Nuevos de Moda “Tesoira”, y en noviembre de 2009 gana el Primer Premio Extraordinario Fin de Carrera a la mejor colección, premio entregado por la crítica de moda Diane Pernet. From April through September 2009, she did an internship at the firm D-due. In November 2008, she won First Prize at the “Tesoira” Galician Competition for New Fashion Creators, and in November 2009 she won the Extraordinary First Prize for the best endof-university collection, a prize awarded by fashion critic Diane Pernet. JUEVES / THURSDAY 18. 17:00 H. • SALA LANCIA 28 29 JUEVES / THURSDAY 18. 17:00 H. • SALA LANCIA Carlos Doblas LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection Otoño invierno 10-11 Autumn-Winter 2010-11 Incoherencias: pantalones pitillo y campanas, mangas largas y cortas, culottes y minis en invierno, simetrías y asimetrías . Incoherence: narrow-leg trousers and bell-bottoms, long and short sleeves, culottes and mini-skirts in winter, symmetry and asymmetry. Colores: naranja, verde, azul eléctrico, amarillo, negro y carne. Colours: orange, green, electric blue, yellow, black and écru. Tejidos: plástico 100% poliuretano, mohair, pelo artificial, lanas elásticas. Fabrics: 100% polyurethane plastic, mohair, artificial fur, elastic wools. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Nació en Sevilla el 31 de Diciembre de 1987. Born in Seville on 31st December 1987. Atraído por el arte y la moda, realizó bachillerato artístico. Attracted by art and fashion, he completed his Baccalaureate in Art. Finalizó el primer ciclo de la Licenciatura de Bellas Artes en la Universidad de Sevilla. He completed his first cycle of the Fine Arts degree at the University of Seville. Actualmente vive en Madrid y cursa el último año de Diseño de Moda en I.A.D.E. (Institución Artística de Enseñanza). At present, he lives in Madrid and is completing his final year of Fashion Design studies at I.A.D.E. (Art Institution for Teaching). Desde hace dos años compagina su formación académica con su trabajo en Davidelfin como asistente de diseño, con quien ha tenido la oportunidad de participar en sus desfiles dentro de la Fashion Week de Nueva York y de Madrid. For the last two years, he has combined his academic training with his work as a design assistant at Davidelfin, with whom he had the opportunity of participating in his fashion shows during New York’s and Madrid’s Fashion Weeks. Debutó en solitario en la pasarela de El Ego de Cibeles Madrid Fashion Week en la 50 edición de la misma y donde presentará su segunda colección el próximo febrero de 2010. He made his solo debut with a runway show at the 50th edition of the Cibeles Madrid Fashion Week Ego, where he will be presenting his second collection in February 2010. JUEVES / THURSDAY 18. 19:00 H. • SALA LANCIA 30 31 JUEVES / THURSDAY 18. 19:00 H. • SALA LANCIA Maya Hansen LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection HEAVY METAL COUTURE: MUSIC ICONS ON CORSETS HEAVY METAL COUTURE: MUSIC ICONS ON CORSETS Inspiración: Inspiration: Parches. Espalderas. Cazadoras de cuero. Pinchos. Tachuelas. Remaches. Botas. Pandillas. Conciertos. Pantalones ajustados, zapatillas de deporte. Bares sucios. Sentarse en el suelo. Flecos. Barrios. Pósters. Heavy metal. Hard Rock.Grupos musicales. Bandas. Heavys. The “Kiss”. Bon Jovi. Gun´s and Roses. AC/DC. Metallica. Black Sabbath. Videos musicales.Visual effects. Heavy Couture. Rock Couture. Alta costura. Elegancia. Saber llevar. Saber estar. Prendas únicas. Corsés únicos. Acabados impecables. Glitter. Brillos glam. Boutiques. Fiestas. Diferente. Personalizable. Customizado. Único. Exclusivo. Patches. Back gear. Leather jackets. Spikes. Tassels. Studs. Boots. Gangs. Concerts. Tight trousers, athletic shoes. Dirty bars. Sitting on the ground. Fringes. Neighbourhoods. Posters. Heavy Metal. Hard Rock. Music Groups. Bands. Heavy metallers. Kiss. Bon Jovi. Guns and Roses. AC/DC. Metallica. Black Sabbath. Music videos. Visual effects. Heavy Couture. Rock Couture. Haute Couture. Elegance. Knowing what to wear. Savoir faire. Unique garments. Unique corsets. Impeccable finishes. Glitter. Glam shine. Boutiques. Parties. Different. Customized. Personalized. Unique. Exclusive. Tejidos: Fabrics: Tejidos metalizados. Glitter. Polipiel. Sarga. Cuadros. Parches. Estampación de imágenes de los iconos musicales con un tratamiento de alta costura con el corsé como herramienta, como lenguaje de expresión. Aplicaciones pedrería y cristal, tachas, remaches. Todo sacado de contexto y enfocado hacia el universo costura. Organizas, tules. Acabados en raso. Tafetanes. Metallicised fabrics. Glitter. Imitation leather. Serge. Checkers. Patches. Prints with images of music icons with haute couture treatment, using the corset as a tool, as a language of expression. Stone and glass touches, with tassels and studs. All taken out of context and focused on the universe of couture. Organdie, tulle. Finishes in satin. Taffeta. Colores: Colours: Colores rabiosos, vibrantes, brillantes, espontáneos, frescos, duros, visuales, chocantes, estridentes, elegantes, profundos. Desde la gama de los morados, pasando por los fucsias, los verdes, rojos intensos, llamaradas de fuego, hasta el negro sobrio como base. Ejercicio de color, de posición, de combinación, superposición, desconexión, desorganización, fragmentación de los colores y de los estampados de las imágenes de los grupos musicales. Wild colours that are vibrant, brilliant, spontaneous, fresh, tough, visual, shocking, clashing, elegant and deep. From the range of purples through fuchsia, green, intense red, flames of fire and even serious black as a foundation. An exercise in colour, position, combination, overlapping, disconnection, disorganization, fragmentation of colours and prints from images and music groups. Siluetas; Silhouettes: Corsés prenda. Corsés-vestido. Corsés-pieza. Boleritos. Pantalón stretch. Leggin. Shorts. Faldas volumen, faldas largas, tratamiento costura. Garment corsets. Dress corsets. One-piece corsets. Short vests. Stretch pants. Leggings. Shorts. Volume skirts. Long skirts. Tailoring treatment. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY De padre argentino y madre danesa, Maya Carbajal Alex-Hansen, graduada por el CSDMM (Centro Superior de Diseño de Moda de Madrid) es, junto con un pequeño equipo de producción, el alma máter de la marca Maya Hansen, fundada en el 2004 con base en Madrid y confección en talleres españoles. With an Argentine father and Danish mother, Maya Carbajal AlexHansen, a graduate of the CSDMM (Advanced Fashion Design Centre of Madrid) is, along with a small production group, the heart and soul of the Maya Hansen label, founded in 2004 with its headquarters in Madrid and production at Spanish workshops. Tras un primer inicio como marca con distribución en ciudades como Valencia, Barcelona, Bilbao o Madrid, Maya Hansen se especializa como corsetier en 2006, enfocando todas sus colecciones en torno al corsé. After first starting out as a label with distribution in cities like Valencia, Barcelona, Bilbao and Madrid, Maya Hansen specialized as a corset maker in 2006, focusing all of her collections around the corset. JUEVES / THURSDAY 18. 19:00 H. • SALA LANCIA Dedicando gran parte de su tiempo a la investigación de la técnica corsetera, Maya Hansen recopila patrones antiguos, estudia materiales y tejidos, y se dedica a la mejora e innovación a partir de los corsés de siglos XVIII-XIX y la creación de nuevos patrones para la mujer del siglo XXI. Utilizando tejidos de alta calidad y fornituras de todo el mundo, Maya Hansen trata el corsé como una pieza única y en muchos casos irrepetible, elaborada con gran cuidado y en producciones pequeñas, en las que destaca la calidad y exclusividad del producto. Hoy día vende sus corsés en corseterías especializadas de todo el mundo, en países como Reino Unido, Francia, Suiza, Estados Unidos, Países Bajos, Lituania y Japón. Desde 2008, participa y exhibe en las ferias más importantes de corseteros de Reino Unido. 32 Dedicating a large part of her time to researching the technique of corset making, Maya Hansen has collected antique patterns, studies materials and fabrics and is devoted to improving and innovating on the basis of corsets from the eighteenth and nineteenth centuries, as well as creating new patterns for the women of the twenty-first century. Using high-quality fabrics and applications from around the world, Maya Hansen treats the corset as a unique, in many case unrepeatable piece produced with painstaking care and in small productions, the most notable features of which are the product’s quality and exclusivity. Today she sells her corsets at specialist corset shops around the world, in countries like the United Kingdom, France, Switzerland, the United States, the Netherlands, Lithuania and Japan. Since 2008, she has taken part in and exhibited at the most important corset makers fairs in the United Kingdom. JUEVES / THURSDAY 18. 19:00 H. • SALA LANCIA 33 34 JUEVES / THURSDAY 18. 19:00 H. • SALA LANCIA American Perez LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection A Woody Place A Woody Place El mundo rural de EEUU como punto de partida. Pequeñas poblaciones en las que el misterio y la emoción se encuentra en lo cotidiano. The rural world in the United States is taken as the starting point. Small towns in which mystery and emotion can be found in everyday life. El instituto, el amor adolescente, el bosque, Laura Palmer, los secretos, el dinner, los sueños, la intuición, el hogar, en definitiva Twin Peaks… High school, teen love, the woods, Laura Palmer, secrets, the local diner, dreams, intuition, homes… all in all, Twin Peaks… Líneas La sensualidad adolescente junto al encanto natural de las bellas camareras del Dinner del pueblo. La calidez de las casas de montaña en oposición al desasosiego de los bosques por la noche. Lines Teenage sensuality alongside the natural charm of pretty waitresses from the town diner. The warmth of mountain cabins in opposition to the frightening feeling of the woods at night. Colores Apropiacionismo de la paleta de colores del pintor Edward Hopper. Mostazas, pardos y castaños conviven en armonía con el rojo cereza, el rosa palo, el azul cielo y el crema. Colours Appropriation of the colour palette of painter Edward Hopper. Mustards, mauves and chestnut browns are placed harmoniously with cherry red, dusty rose, sky blue and cream colours. Siluetas El new look de los felices 50´s contrapuesto con prendas en una línea más recta y masculina. Silhouettes The new look of the “Happy fifties” in counterposition with garments that have straighter, more masculine lines. Materiales Lana, punto, crochet, napa, pelo, piel, crepe de seda, estampado liberty y cuadros. Materials Wool, knits, crochet, nappa, fur, leather, silk crêpe, liberty prints and checkers. Efecto Rustico, girlie, preppy, romántico. Effect Rustic, girlie, preppy, romantic. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY American Perez nace en Junio de 2008 en Barcelona. American Perez was created in Barcelona in June 2008. Un proyecto iniciado por Natalia Pérez, al que mas tarde se une Jorge Bolado Moo. The project was begun by Natalia Pérez, and Jorge Bolado Moo later joined up. Natalia nace en Barcelona. Es graduada en diseño de moda por la Escuela Superior de Diseño ESDI y por la Universidad de Southampton. Natalia was born in Barcelona. She graduated in fashion design at the ESDI Advanced School of Design and the University of Southampton. Jorge nace en O Porriño (Pontevedra). Es Licenciado en Bellas Artes por la Universidad de Vigo. Su primera colección American Perez fue finalista en el ModaFad T-Book ( Septiembre 2008), seleccionada por Genial Fashion STIB (Septiembre 2008) y seleccionada para participar en El Ego de Cibeles (Febrero 2009). Su segunda colección Miami Heat, fue mostrada como una de las finalistas en los premios ModaFad en Septiembre de 2009. En Octubre de 2009, American Perez es invitada a participar en Createurope Berlín, como unos de los treinta mejores diseñadores Europeos. Jorge was born in O Porriño (Pontevedra). He holds a degree in Fine Arts from the University of Vigo. Their first American Perez collection was a finalist at ModaFad T-Book (September 2008) and was selected by Genial Fashion STIB (September 2008), as well as being chosen to take part in the Cibeles Ego Fashion Show (February 2009). Their second collection, Miami Heat, was shown as one of the finalists at the ModaFad Awards in September 2009. In October 2009, American Perez was invited to take part in Createurope Berlin, as one of the thirty best designers in Europe. FRIDAY 19th FEBRUARY Viernes 19 febrero cibeles madrid fashion week JESUS DEL POZO FRANCIS MONTESINOS A. RUIZ DE LA PRADA VICTORIO & LUCCHINO ELIO BERHANYER ROBERTO VERINO ADOLFO DOMINGUEZ VIERNES / FRIDAY 19. 11:00 H. • SALA LANCIA 36 37 VIERNES / FRIDAY 19. 11:00 H. • SALA LANCIA Jesús del Pozo LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection Destacan los volúmenes propios de la firma. El acabado y el patronaje de las prendas es fresco y sorprendente. The volumes proper to the firm stand out. The finishes and pattern designs of the garments are fresh and surprising. Mezcla de texturas y fusión de tejidos. Combination of textures and merger of fabrics. Paleta cromática que va desde los tonos neutros a los toques de color más desenfadados The colour palette ranges from neutral shades to more casual colour touches. Superposiciones basadas en una simplicidad estudiada. Overlays based on meticulously-studied simplicity. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Numerosos premios, y una rica trayectoria de treinta y cinco años, avalan la trayectoria profesional de este creador de moda madrileño. Numerous awards and over thirty years showing his collections around the world endorse the professional track record of this Madrid fashion creator. Desde 1974, cuando su primera tienda de ropa masculina abrió sus puertas en la calle Almirante, Jesús del Pozo se ha dedicado en cuerpo y alma a crear un bello universo cálido y personal donde prima la búsqueda de lo esencial en las líneas y de la innovación en los materiales. Since 1974, when his first men’s boutique opened its doors on Almirante Street, Jesús del Pozo has dedicated his body and soul to creating a beautiful, warm and personal universe in which the search for the essential in lines and fabric innovation takes precedence. Desde su enclave en Almirante, calle que le vio nacer y que, gracias a él, es hoy la columna vertebral de la zona comercial por excelencia de la vanguardia madrileña, el diseñador emprendió su viaje por el mundo de la moda y de los desfiles. Su primera colección de hombre vio la luz en el SEHM de París de 1976. Cuatro años más tarde, en 1980, presenta su primera colección de Prêt-àPorter para mujer. En 1989, traslada su presentación a la Fashion Foundation de Tokio y en 1990 a La Coure Carrée del Louvre de París. Desde la primera presentación de la pasarela Cibeles, Jesús del Pozo se convierte en un diseñador clave para la semana de la moda de Madrid, a la que siempre le ha sido fiel. From his enclave on Almirante Street, which witnessed his beginnings and which, thanks to him, is today the backbone of Madrid’s commercial area par excellence of avant-gardism, the designer began his journey around the world of fashion and fashion shows. His first men’s collection was launched at the SEHM in Paris in 1976. Four years later, in 1980, he showed his first women’s prêt-à-porter collection. In 1989, he moved his presentation to the Fashion Foundation of Tokyo and, in 1990, to La Coure Carrée of the Louvre in Paris. Since his first showing at Pasarela Cibeles, Jesús del Pozo has become a key designer for Madrid Fashion Week, to which he has always remained loyal. Al inicio de la década de los noventa, Jesús del Pozo hace su entrada en el mundo del perfume con Duende (1992). Su primera fragancia femenina, fresca y atractiva, complementa perfectamente sus colecciones de moda. En 1994, presenta su primera fragancia masculina Quasar, a la que le siguen Esencia de Duende (en 1996) y Halloween (1997), que marca un hito con su gran acogida en los mercados internacionales. Le siguen Quasar Adventure (1999), On El (2001), On Ella (2001), J. del Pozo In Black (2005) y J. del Pozo In White (2007). El último en llegar es Halloween Kiss (2008), una fragancia poderosamente sensual. In the early 90s, Jesús del Pozo made his debut in the perfume world with “Duende” in 1992. His first fresh, attractive women’s fragrance complemented his fashion collections to a tee. In 1994, he launched his first men’s fragrance “Quasar”, which was followed by “Esencia de Duende” (in 1996) and “Halloween” (1997), marking a milestone with its excellent response in international markets. It was followed by “Quasar Adventure” (1999), “On El” (2001), “On Ella” (2001), “J. del Pozo In Black” (2005) and “J. del Pozo In White” (2007). The last to arrive was “Halloween Kiss” (2008), a powerfully sensual fragrance. Además de ser un enamorado de la moda, Jesús del Pozo es un amante de las artes escénicas, amor que le ha llevado a confeccionar vestuarios para obras de teatro, ballet, cine y ópera, colaborando con directores y artistas de la talla de Alicia Alonso, Aída Gómez y José Antonio Ruiz, José Carlos Plaza, Bob Wilson, Emilio Sagi o Fernando Trueba. El proyecto que más le ha marcado es la creación de los 500 figurines del vestuario para la obra “Carmen” de Bizet, ópera producida por el Teatro Real para la temporada 98-99 bajo la dirección escénica de Emilio Sagi, y de la que ahora se puede disfrutar en la LA Opera (Los Angeles, EE.UU.), que acaba de incluir esta producción en su repertorio. In addition to being in love with fashion, Jesús del Pozo is a lover of the scenic arts, a love which has led him to create wardrobes for plays, ballets, films and operas, collaborating with directors and artists of the stature of Alicia Alonso, Aída Gómez and José Antonio Ruiz, José Carlos Plaza, Bob Wilson, Emilio Sagi and Fernando Trueba. The project which most marked him was the creation of the 500 figurines for the wardrobe of Bizet’s “Carmen”, an opera produced by the Royal Theatre for the 98-99 season under the stage direction of Emilio Sagi, and which can now be enjoyed at the LA Opera (Los Angeles, USA), which has just included this production in its repertoire. VIERNES / FRIDAY 19. 11:00 H. • SALA LANCIA Con la llegada del nuevo siglo, Jesús del Pozo amplía sus horizontes que pasan a incluir una gama más amplia de accesorios: gafas, relojes y una extensa colección de vajillas y ropa de casa para el hogar. De esta manera, se traslada a un nuevo estudio en Ronda de Toledo, un espacio luminoso y diáfano donde trabaja en su taller o “laboratorio de ideas” e investiga conceptos, materiales y cortes con su equipo de diseño. Esta labor creativa se ve reflejada tanto en sus colecciones para Cibeles Fashion Week como en su línea JP Jesús del Pozo. También, crea la Fundación JP para transmitir su experiencia y entusiasmo a una nueva generación de diseñadores y amantes de la moda. 38 With the arrival of the new century, Jesús del Pozo extended his horizons to include a broader accessory range: eyewear, watches and an extensive collection of tablewear and home linen. In this way, he has relocated to a new studio on Ronda de Toledo, a luminous, open-plan space where he works in his atelier or “ideas laboratory” and researches concepts, materials and cuts with his design team. This creative work is reflected both in his collections for Cibeles Fashion Week and in his JP Jesús del Pozo line. He has also created the JP Foundation to convey his experience and enthusiasm to a new generation of designers and fashion lovers. VIERNES / FRIDAY 19. 12:30 H. • SALA CIBELES 39 40 VIERNES / FRIDAY 19. 12:30 H. • SALA CIBELES Francis Montesinos LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection Colección Otoño Invierno 2011 2011 Autumn-Winter Collection Colección ; MAR DEL CABANAYAL. Collection: THE SEA OF EL CABANAYAL. Conozco artistas que beben del mar, y también al mar inmortalizado por los artistas. Conozco la luz, la oscuridad y los colores que nos inundan la mar, a los que vivimos con él y a los que sueñan con él. Conozco a el mar en un mar de olas; olas, gotas, orillas y profundidades... I know artists who drink from the sea and also a sea immortalised by artists. I know the light, the darkness and the colours the sea inundates us with and those of us who live with it and dream of it. I know the sea in a sea of waves; waves, drops, shores and depths. El mar, ¡ que suerte haberte conocido ¡ The sea, how lucky I am to have known you! Hace mucho me contaron que en nuestro mar, el mar de Valencia, junto al faro que sirve de guía a aquellos que mas lo aman, habita en la profundidad un ser muy especial y divino, en compañía de peces y conchas: La Virgen de los Desamparados, a la que un día A long time ago, I was told that in our sea, the sea of Valencia, there lives in the depths - next to the lighthouse that serves as a guide for those who most love it - a very special, divine being, in the company of fish and shells: the Virgin of the Forsaken, who is al año se le hace una ofrenda. Ese día el mar se convierte en un mando de flores, que la gente le lanza al mar y que los buzos van recogiendo para llevarlos a los pies de la imagen. given an offering one day in the year. On that day, the sea turns into a bed of flowers which the people throw into the sea and which divers collect to take them to the feet of the image of the virgin. Damos la cara de nuestras culturas, grabadas en nuestras vidas, palabras, mensajes e imágenes del lenguaje de la moda, que navegan para crear un mar de moda; El Mar del Cabanyal. Let us stand up for our cultures, recorded in our lives, words and messages and in the images of the language of fashion, which navigate to create a sea of fashion: The Sea of El Cabanyal. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY MONTESINOS TODO PASIÓN, TODO MODA MONTESINOS ALL PASSION, ALL FASHION Visionario, creativo e innovador, Francis Montesinos, tiene una de las carreras más excitantes y significativas dentro del panorama internacional de la moda. Francis Montesinos es más que moda, es una manera de pensar y sentir. Forward-looking, creative and innovative, Francis Montesinos has had one of the most exciting and celebrated careers on the Spanish fashion scene. Francis Montesinos is more than just fashion; he is a way of thinking and feeling. Multidisciplinar, trasgresor y provocador nato ha trabajado en diferentes campos: moda, complementos, joyas y perfumes, así como sus colaboraciones para el mundo del ballet, cine y teatro. Multidisciplinary and naturally non-compliant and provocative, he has worked in different fields: fashion, accessories and perfumes, and has collaborated in the worlds of ballet, film and theatre. Nacido en la ciudad de Valencia en 1950, Montesinos vivió su infancia en el casco antiguo de esta capital mediterránea, en su barrio más emblemático y castizo: el Carmen. Sin duda el espacio idóneo donde crecer, estudiar, jugar y despertar al mundo de la creación. Born in the city of Valencia in 1950, Montesinos was raised in the old quarter of this Mediterranean capital, in its most emblematic and authentic district: El Carmen. This was undoubtedly an ideal space in which to grow up, to study, to play and to awaken to the world of creation. Su inquietud creativa le lleva a transformar la tradicional industria familiar en un espacio para la creatividad. En 1972 abrió su primera tienda en Valencia. La sociedad española comienza a frecuentarla en busca de un estilo decididamente nuevo y genuino. Montesinos es una nueva manera de comunicar. His creative zeal led him to transform the traditional family industry into a space for creativity. In 1972, he opened his first boutique in Valencia. Spanish society started to frequent it in a quest for a decidedly new and genuine style. Montesinos was a new way of communicating. Su presentación en la Plaza de Toros de las Ventas ante 15.000 personas marcó un antes y un después en la moda española, desfile pleno de homenajes a Picasso, a Camarón, a Sorolla. Como apuntó la revista estadounidense Woman Week Daily, nunca hubo tanto arte sobre la arena. His presentation at the Ventas Bull Ring before 15,000 people represented a milestone in Spanish fashion. It was a fashion show which paid tribute to Picasso, Camarón and Sorolla. As was pointed out by the American magazine Woman Week Daily, never before had there been so much art on sand. VIERNES / FRIDAY 19. 12:30 H. • SALA CIBELES 41 Invitado por el Senado de Berlín, capital cultural, en el 1988 participó junto a Vivienne Westwood y Claudia Skoda, entre otros, en uno de los actos más interesantes de investigación que se han realizado en torno a la moda. El Dressater berlinés dio como resultado el lanzamiento internacional por parte de Montesinos de una nueva tendencia inspirada en el Gipsy-look. In 1988, as a guest of the Senate of Berlin, the cultural capital, he took part, along with Vivienne Westwood y Claudia Skoda, among others, in one of the most interesting research events which have ever been held involving fashion. The upshot of the Berlin Dressater was Montesinos’ international launch of a new trend inspired by the gypsy look. Este mismo año Montesinos predice lo que será la España del 92 con un macrodesfile en Madrid. En el Rockódromo madrileño, con más de 300 atletas, modelos, la participación del Ballet Nacional, equipos de rugby, amazonas y jockeys, Francis homenajea a las capitales y eventos del 92. That same year, Montesinos predicted what the Spain of 1992 would be like with a macro fashion show in Madrid. In the Rockódromo, with over 300 athletes, models, the participation of the National Ballet, rugby teams, horsewomen and jockeys, Francis Montesinos paid tribute to the capitals and events of 1992. Montesinos ha sido el primer diseñador español premiado en 1985 con la Aguja de Oro de la Moda, premio IMPIVA de Generalitat Valenciana (1986). En su excitante curriculum se suma el desfile – espectáculo de “Colección de Colecciones” en Septiembre de 2003 en Madrid, donde asistieron más de 10.000 personas. Un cara a cara, por primera vez, a toda su creación, a sus 32 años de moda española para dibujarla de una sola vez en esta colección. Su estética ha influido tanto a la industria como a la cultura de la moda, por esta razón, el Instituto de Arte Moderno de Valencia (IVAM) publica, el primer Catálogo Razonado de la obra del diseñador Francis Montesinos (1950-2003). Con la publicación del catálogo razonado, realiza una exposición en el IVAM en homenaje al “maestro” Cristóbal Balenciaga y publica, a su vez, “Carta de amor a Cristóbal Balenciaga”. Montesinos was the first Spanish designer to receive, in 1985, the Golden Fashion Needle, and the IMPIVA award from the Autonomous Government of Valencia (1986). His exciting curriculum includes the “Collection of Collections” fashion show in September 2003 in Madrid, which was attended by over 10,000 people. It was, for the first time, a face-to-face look at all his creative work, at his 32 years in Spanish fashion, to outline it just once in this collection. La obra de Montesinos se caracteriza por la influencia del folklore y sus raíces, por su investigación y modernidad e indudablemente por la reinterpretación desde un prisma personal e innovador de la moda, hecho que ha provocado que le haya sido otorgada la Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes 2006 que le fue entregada por el Rey Don Juan Carlos en Córdoba en octubre del mismo año. En el 2008 Francis Montesinos consigue los derechos con la fundación Gala Dalí para utilizar la obra del pintor en el 20 aniversario, en su colección de otoño-invierno 2009-2010 “ El Divino” His aesthetics have influenced both industry as well as fashion culture, for this reason, the Institute of Modern Art of Valencia (IVAM) publishes the first itemized catalogue of the work of the designer Francis Montesinos (1950-2003). In conjunction with the publication of the itemized catalogue, he staged an exhibition at the IVAM paying tribute to the maestro Cristóbal Balenciaga and, in turn, published “A Love Letter to Cristóbal Balenciaga”. Montesinos’ work is characterized by the influence of folklore and its roots, by his research and modernity, and unquestionably by his reinterpretation of fashion from a personal and innovative prism. This fact led him to receive the Gold Medal of Merit in Fine Art 2006 which was awarded to him by HRH King Juan Carlos in Cordoba in October of the same year. In 2008, Francis Montesinos attained the rights from the Gala Dali Foundation to use the painter’s work on the 20th anniversary in his 2009-2010 autumn-winter collection “El Divino”. VIERNES / FRIDAY 19. 14:00 H. • SALA LANCIA 42 43 VIERNES / FRIDAY 19. 14:00 H. • SALA LANCIA Agatha Ruíz de la Prada LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection Otoño/invierno 2010-2011 Autumn/winter 2010-2011 Esta temporada la diseñadora Agatha Ruíz de la Prada presenta en Madrid una combinación de su colección comercial y prendas de taller. This season, the designer Agatha Ruíz de la Prada is showing a combination of her commercial collection and her atelier garments in Madrid. La colección streetwear, cómoda y para una mujer práctica que quiere menos cosas pero más útiles, más ecológicas y de mejor calidad. The comfortable streetwear collection is for practical women who want fewer things but which are more useful, more ecological and better quality. En cuanto a las prendas de taller se han trabajado las formas estéricas y los patrones circulares en combinación con rectángulos y geometrías más rectas. As regards the atelier garments, spherical shapes and circular patterns have been meticulously worked in conjunction with rectangles and straighter geometries. Rasos, terciopelos, fallas de sea, organzas triples que realzan los volúmenes y crean prendas con personalidad propia. Como siempre mezclamos estos tejidos nobles con otros más tecnológicos como tejidos con memoria, irisados, acolchados irregulados y lamés. Satins, velvets, silk faille and triple organzas enhance volumes and create garments with their own personality. As always, we combine these fine fabrics with other more technological ones such as memory and iridescent fabrics, irregular quilting and lamés. Las formas son las clásicas de la casa: michelines, oversize, iconos cosidos y vueltos en seda, aros y faldas con grandes volúmenes que recuerdan tanto al tontillo isalbelino del siglo XVI como a las crinolinas del siglo XIX. Shapes are the firm’s classics: spare tyres, oversize, icons sewn on and wrapped in silk, hoops and skirts with large volumes which are a reminder both of the 16th century Elizabethan farthingale and 17th century crinolines. El trabajo de patronaje constituye un desfío a la hora de construir prendas aparentemente sencillas y llenas de color que constituyen el particular y rico mundo de la diseñadora madrileña. Pattern design work represents a challenge when creating colourfilled garments that are apparently straightforward and which constitute the special, rich world of this Madrid designer. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Agatha Ruíz de la Prada irrumpió por primera vez en el mundo de la moda en 1981 presentando su primera colección de moda para mujer en Madrid. Tuvo tan buena acogida que al poco tiempo abrió su primer estudio/tienda en la capital y comenzó a participar en pasarelas en Barcelona. Las creaciones de la diseñadora se convirtieron en un verdadero medio de expresión artística para ella y pronto comenzó a exhibir algunas piezas maestras en galerías por toda España. Agatha Ruíz de la Prada made her initial inroads in the fashion world in 1981 when she presented her first women’s fashion collection in Madrid. She received such a good response that she soon opened her first studio/boutique in the capital and began participating in fashion shows in Barcelona. The designer’s creations became a true means of artistic expression for her and she soon began exhibiting some master pieces in galleries throughout Spain. Durante los años 80 España se vio sumida en una auténtica revolución artística y cultural cuyo núcleo se fijó sobre todo en la ciudad de Madrid. Este movimiento se bautizó con el nombre de “Movida Madrileña” y vio nacer a algunos de los artistas y personalidades más relevantes del panorama español de nuestros días. La joven Agatha se convirtió en una de las promotoras más importantes del movimiento y desde entonces ha seguido muy activa en la escena cultural y artística del país. In the 80s, Spain was submerged in a true artistic and cultural revolution whose heart was set, above all, in the city of Madrid. This movement was called the “Movida Madrileña” and saw the birth of some of the most important artists and celebrities on the Spanish scene in our times. The young Agatha became one of the most important promoters of this “movement” and, since then, she has continued to be extremely active on this country’s cultural and artistic scene. Aunque Agatha obtuvo un cierto reconocimiento desde el inicio de su carrera, su verdadero triunfo le llegó cuando aunó fuerzas con la cadena de grandes almacenes más importante de España, El Corte Inglés. Gracias a esta unión, las colecciones de la diseñadora pronto se empezaron a distribuir por todo el territorio nacional. Tras este rotundo éxito en España, poco a poco, Agatha comenzó a cruzar fronteras y a adquirir reconocimiento internacional a través de sus desfiles y exposiciones. Hoy en día sus colecciones se exhiben habitualmente en las pasarelas de Francia, España, Italia, Colombia, Polonia, Grecia, Santo Domingo, Estados Unidos, Although Agatha had attained certain recognition from the outset of her career, her true triumph came when she joined forces with the most important department store chain in Spain, El Corte Inglés. Thanks to this union, the designer’s collections soon began to be distributed throughout the whole of national territory. Following this resounding success in Spain, little by little, Agatha began to cross frontiers and to acquire international recognition through her fashion shows and exhibitions. Today, her collections are shown on a regular basis on the runways of France, Spain, Italy, Colombia, Poland, Greece, Santo Domingo, the United States, Mexico, etc. Her VIERNES / FRIDAY 19. 14:00 H. • SALA LANCIA 44 Méjico, etc. Sus exhibiciones tampoco se quedan atrás y llegan a destinos como Tokio, Nueva York, París, Moscú, Rumanía… exhibitions are never far behind either and reach destinations as far afield as Tokyo, New York, Paris, Moscow and Rumania. Agatha Ruíz de la Prada comenzó a licenciar su marca en 1991 y hoy en dia trabaja con mas de 40 licenciatarios. Ha expandido su gama de productos hasta incluir moda para hombres, mujeres y niños, muebles, libros, juegos para niños, juguetes, productos de aseo, colchones, material escolar, zapatos, accesorios para mascotas, lencería, cerámica, sábanas y toallas, maquillaje, perfumes, pijamas, vajillas, bolsos, joyería, pinturas, vestidos de novia, productos tecnológicos, teléfonos móviles, lámparas y accesorios para móvil. Esta amplia gama de productos se distribuye a través de las tiendas exclusivas de la diseñadora en Madrid, Barcelona, París, Milán, Nueva York, Porto y Mallorca además de en tiendas de distribuidores independientes en más de 140 países. Agatha Ruíz de la Prada began licensing her trademark in 1991 and today works with over 40 licensees. She has expanded her product range to include fashion for men, women and children, furniture, books, children’s games, toys, bathroom products, mattresses, school matter, shoes, pet accessories, lingerie, ceramics, sheets and towels, make-up, perfumes, pyjamas, tableware, bags, jewellery, paintings, bridal gowns, technological products, cell phones, lamps and mobile phone accessories. This broad product range is distributed via the designer’s exclusive stores in Madrid, Barcelona, Paris, Milan, New York, Porto and Majorca as well as in the stores of independent distributors in over 140 countries. VIERNES / FRIDAY 19. 16:00 H. • SALA CIBELES 45 46 VIERNES / FRIDAY 19. 16:00 H. • SALA CIBELES Victorio & Lucchino LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection COLECCIÓN OTOÑO-INVIERNO´10-11 10-11 AUTUMN-WINTER COLLECTION “CONCEPTUAL” “CONCEPTUAL” En esta colección los volúmenes y formas acariciadoras de los tejidos conforman este nuevo concepto de mujer. La inspiración surge sobre un cuerpo donde la creatividad y la realización van a la par jugando de una forma a veces seductora y otras provocando volúmenes y diseños que excitan por su mensaje conceptual. In this collection, fabric-caressing volumes and shapes make up this latest concept for women. Inspiration appears on a body where creativity and creation go hand-in-hand coming together in a way that is sometimes seductive and, at others, that gives rise to volumes and designs whose conceptual message is exciting. Los efectos tridimensionales adquieren gran protagonismo a través de las mezclas de estructuras y fantasías que ofrecen un gran contraste entre sí, puntos mezclados con cuadros, terciopelos con pallete y sedas lavadas, gasas bambula, satén, tejidos gruesos como el bouclé.. Los drapeados participan también en este juego volumétrico de una forma constante. Las construcciones sobre bases de tul, siguen procesos de trabajo a nivel de la alta costura, con técnicas de plisados, abullonados, adornos de cintas de terciopelo, cosido a mano y rematado con hilo de torzal. Three-dimensional effects play a predominant role through combinations of structures and fantasies that contrast greatly with each other; dots mixed with squares, velvets with paillette and washed silks, cheesecloth gauzes, satin and thick fabrics such as bouclé. Drapées also take part in this volumetric series in an ongoing way. Tulle-based creations follow work processes at the haute couture level, with pleating techniques, balloon shapes and velvet ribbon adornments that are hand sewn and finished off with silk twist. Toda una superposición de tejidos y texturas que hacen de esta colección un estudio de volumen a través de la búsqueda de conexión de tejidos a veces sustancialmente dispares. La gama cromática va desde colores neutros y tranquilos como el vainilla, maquillaje, gris plomo, como base sofisticada de color, que contrasta con colores más vivos como el frambuesa que da una pincelada fuerte a esta paleta. A comprehensive overlay of fabrics and textures turn this collection into a study of volume through the search for the connection of fabrics that are sometimes considerably different. Colours range from neutral calm colours, such as vanilla, nude and lead grey as the sophisticated colour base, to contrasting brighter colours, such as raspberry, which afford a bold brushstroke to this range. En el hombre VICTORIO&LUCCHINO, la elegante sastrería se ha establecido ya como una clásico dentro de nuestras colecciones, donde el impecable patronaje se alía con tejidos de lana de máxima calidad, dando lugar a una silueta impecable. Algunos toques de fantasía dan la sofisticación a lo clásico. In VICTORIO&LUCCHINO’s man, elegant tailoring has already ratified its position as a classic within our collections, where impeccable pattern design joins forces with top-quality wool fabrics, giving rise to perfect silhouettes. Some fantasy touches add sophistication to the classical. El sport, busca en tejidos como la lonetas, el algodón, y el punto sus materias de construcción, con toques técnicos que le dan modernidad. Sportswear seeks in fabrics such as cotton duck, cotton and knit the materials for its creation with modernising touches. El colorido se manifiesta en una paleta de tonos neutros, beige, azul, negro, marrón, con toques de color sobre todo en la camisería que producen efectos ópticos, en sus fantasías tanto de cuadros y rayas, aunque los lisos acaparan protagonismo. Colours are shown in a palette of neutral shades, beige, blue, black and brown, with touches of colour, above all in shirts, which produce optical effects in their square and stripe fantasies, although plain designs play a predominant role. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY El espíritu que envuelve las creaciones de Victorio & Lucchino representa la auténtica alma de Andalucía. Andalucía cuna de la convivencia entre la cultura cristiana, árabe y judía ha sido y es símbolo de una genuina y auténtica forma y modo de ser. La moda de Victorio & Lucchino no es más que la plasmación de un cruce de caminos en el que pervive el espíritu de lo que un día fue Andalucía con los tiempos futuros de toda una cultura. Amantes de las formas, estos diseñadores absorben la esencia y el arte que fluye de cualquier rincón de su Andalucía natal y crean moda The spirit that envelops the creations of Victorio & Lucchino represents the authentic soul of Andalusia, the cradle of coexistence between the Christian, Arab and Jewish cultures, which has been and is the symbol of a genuine and authentic form and way of being. Victorio & Lucchino’s fashion is nothing more than the depiction of a crossroads which houses the spirit of what Andalusia once was along with the future of an entire culture. Shape lovers, these designers absorb the essence and art that flow from any corner of their native Andalusia and create fashion. Victorio & Lucchino conciben la moda como el reflejo y la exteriorización de lo que cambia y lo que por el contrario se mantiene imperecedero. Victorio & Lucchino conceive fashion as the reflection and exteriorization of what changes and what, on the contrary, lasts for ever. 47 VIERNES / FRIDAY 19. 16:00 H. • SALA CIBELES La ceremonia del vestir es para ellos una auténtica exigencia interior y esto se muestra en cada una de sus creaciones. For them, the ceremony of getting dressed is a real inner need and this is seen in each of their creations. La firma nace del encuentro entre el cordobés José Víctor Rodríguez Caro y el sevillano José Luis Medina del Corral. Dicha unión ha sabido crear un estilo propio, atemporal y personalizado, fácilmente reconocible a nivel nacional e internacional. The firm was born from an encounter between José Víctor Rodríguez Caro from Cordoba and José Luis Medina del Corral from Seville. This alliance has known how to create its own timeless, tailored style which can be easily recognised at the national and international levels. Es a finales de los años setenta, cuando en la ciudad sevillana, comienza la andadura profesional de ambos artistas, Victorio & Lucchino, aunque ya se podría augurar el nacimiento de esta prestigiosa firma. Desde muy temprana edad tanto José Víctor como José Luis, mostraron una clara tendencia hacia el mundo del arte, y soñaban con una vida en la que la creación presidiera su trabajo. It was at the end of the sixties when, in the city of Seville, the professional careers of both artists, Victorio & Lucchino, began, although the birth of this prestigious firm could already be foreseen. From early ages, both José Víctor and José Luis showed a clear tendency for the art world and they dreamt of a life in which creation should prevail in their work. Seis son algunos de los elementos que definirían el estilo inconfundible y representativo de Victorio & Lucchino, donde se funden el color, de forma apasionada y viva, el encaje como tejido por excelencia, el ornamento marcado por el simbólico fleco, como innovación el concepto patentado de la caracola que se aplica en mangas, cuellos y bajos; las novias con identidad propia y con colecciones con nombre y apellidos, y la fusión como movimiento que une la tradición y la artesanía típicas del sur con el diseño contemporáneo. There are six elements that were to define the unmistakable and representative style of Victorio & Lucchino, where colour is merged in a passionate and vivacious way; lace is the fabric par excellence; adornments are marked by their symbolic fringe; as their innovation, the patented concept of the caracola or conch cut which is applied to sleeves, necks and hems; brides with an identity of their own and with eponymous collections, and fusion as a movement which combines traditional and typical craftsmanship of the south with contemporary design. LÍNEAS DE PRODUCTO PRODUCT LINES • Pret-a-porter femenino: Novias, Bolsos, Marroquinería, Zapatos, Eyewear, Joyas, Pañuelos, Lencería, Corsetería, Perfumes, Baño, Paraguas • Women’s prêt-à-porter: Brides, Bags, Leather Goods, Shoes, Eyewear, Jewellery, Scarves, Lingerie, Perfumes, Swimwear, Umbrellas • Pret-a-porter masculino: Bolsos, Marroquinería, Zapatos, Eyewear, Joyas, Corbatas, Perfume, Camisas, Paraguas • Men’s prêt-à-porter: Bags, Leather Goods, Shoes, Eyewear, Jewellery, Ties, Perfume, Shirts, Umbrellas • V&L(Segunda línea): Pret-a-porter femenino, Perfumes, Zapatos, Eyewear, Alhajas, Relojes, Baño, Paraguas • V&L (Second line): Women’s prêt-à-porter, Perfumes, Shoes, Eyewear, Gems, Watches, Swimwear, Umbrellas • Hogar • Home • Alfombras • Carpets • Azulejos • Tiles • V&L Junior: Pret-a-porter, Baño, Eyewear, Perfume • V&L Junior: Prêt-à-porter, Swimwear, Eyewear, Perfume VIERNES / FRIDAY 19. 17:30 H. • SALA LANCIA 48 49 VIERNES / FRIDAY 19. 17:30 H. • SALA LANCIA Elio Berhanyer LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection ELIO BERHANYER OTOÑO/INVIERNO 2010/2011 ELIO BERHANYER AUTUMN/WINTER 2010/2011 Elio Berhanyer presenta esta nueva colección otoño-invierno 2010 como una reivindicación de la elegancia y la feminidad con ligera inspiración en la fiesta nacional. Elio Berhanyer presents this new 2010 autumn-winter collection as a vindication of elegance and femininity inspired slightly by the national fiesta. Los tejidos que adornan la colección lanas cien por cien, terciopelos, crepes sedas estampadas y gasas aportan un toque de distinción, sobriedad y el respeto a la Alta Costura siempre presentes en las colecciones del diseñador cordobés. The fabrics that adorn the collection are one hundred per cent wools, velvets, and crepes. Printed silks and gauzes afford a touch of distinction, sobriety and respect for haute couture, which are always present in the collections of this designer from Cordoba. La noche, como siempre el punto álgido de la colección se tiñe de tonos rojos y negros adornándose de detalles de inspiración torera como hombreras bordadas en azabache. Evening wear, as always the climax of the collection, is dyed in red and black shades and adorned with bullfighting-inspired details such as jet-black, embroidered shoulder pads. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Es uno de los creadores de moda español más importante de su siglo, y el único diseñador en activo con mas de cien colecciones presentadas hasta la fecha. Los nombres de sus clientas, S.M. la Reina Doña Sofía, la infanta Doña Pilar, la Condesa de Romanones, la Condesa de Montarco, Ava Gardner, Cyd Charisse, Dolores del Río y un rutilante etcétera casi infinito, rivalizan con sus compradores internacionales, Bergdorf Goodman de Nueva York, Harrod’s y Simson de Londres, Neiman Marcus de Dallas, o Palacio de Hierro de México. He is one of the most important Spanish fashion creators of his century and the only working designer to have shown more than one hundred collections to date. The names of his clients are HM Queen Doña Sofía, the Infanta Doña Pilar, the Countess of Romanones, the Countess of Montarco, Ava Gardner, Cyd Charisse, Dolores del Río and an almost endless gleaming etcetera rivals his international buyers who include Bergdorf Goodman in New York, Harrod’s and Simson in London, Neiman Marcus in Dallas and Palacio de Hierro in Mexico. Elio Berhanyer nacido en Córdoba fue un niño prodigio que, como él dice, “tuvo uso de razón desde los cinco años”… Desembarcó en el mundo de la alta costura con veintisiete años, presentando su primera colección en 1960 y, muy poco tiempo después, su formación totalmente autodidacta fue galardonada con un master “Honoris Causa” por la Universidad de Harvard, reconocimiento al que se sumarán posteriormente un sinfín de premios, entre los que se encuentran el “Premio al mejor diseñador” por la Casa Cadillac, el “Isabella d’Este”, concedido por el gobierno italiano, el de “Mejor Uniforme Internacional” de la IATA, el “Eugenia de Montijo” de la Crítica de la Prensa, la “Medalla de Bronce” de la Fundación del Amo, el “Premio Nacional de Turismo”, “La Medalla de Oro de Andalucía”, o la “Medalla de Oro al reconocimiento a las Bellas Artes”, concedida por S.M. el Rey Don Juan Carlos I, a propuesta del Consejo de Ministros en el año 2002. Elio Berhanyer, who was born in Cordoba, was a child prodigy who, as he says, “has been able to reason since the age of five”. He disembarked in the haute couture world at the age of twentyseven, showing his first collection in 1960 and, a little later, this totally self-taught designer received an Honoris Causa Master’s degree from Harvard University. This recognition was subsequently joined by an endless number of awards, including the “Best Designer Award” from Casa Cadillac, the “Isabella d’Este” award, granted by the Italian government, the “Best International Uniform” award from IATA, the press critics’ “Eugenia de Montijo” award, the bronze medal from the “El Amo” Foundation, the National Tourism prize, the Golden Medal of Andalusia and the Golden Medal for the recognition of Fine Arts awarded by HM King Juan Carlos I, at the proposal of the Cabinet in 2002. Ha diseñado los vestuarios de “Ifigenia de Aúlide”, “El emperador y el Arquitecto” de Fernando Arrabal, “Anillos para una dama” de Antonio Gala, “Concierto para cuarenta y ocho voces” de Joaquín Saramago y “Música en la noche” de Prisley, entre otros muchos dentro del mundo del teatro, así como los vestuarios de Maryemma en las “Danzas Fantásticas de Turina” y de Conchita Montes en el musical “Tía Mamen”. He designed the costumes for “Ifigenia de Aúlide”, “El emperador y el Arquitecto” by Fernando Arrabal, “Anillos para una dama” by Antonio Gala, “Concierto para cuarenta y ocho voces” by Joaquín Saramago and “Música en la noche” by Prisley, among many others within the theatre world, as well as the wardrobes for Maryemma in the “Danzas Fantásticas de Turina” and for Conchita Montes in the musical “Tía Mamen”. VIERNES / FRIDAY 19. 17:30 H. • SALA LANCIA 50 Igualmente conocidos son sus diseños de uniformes para las más importantes compañías, como los realizados para las líneas aéreas Iberia-Aviaco en los años 1972, 1976, 1980 y 1983, Transmediterránea, Casino de Madrid, personal femenino de IFEMA, Grupo 45 de las Fuerzas Aéreas Españolas, por encargo de S.M el Rey Don Juan Carlos I, Bancos de Bilbao y de Comercio, y Coro de Radio Televisión Española, entre otros. Equally well-known are his uniform designs for major companies such as those created for the Iberia-Aviaco airlines in 1972, 1976, 1980 and 1983, Transmediterránea, Casino de Madrid, IFEMA’s female staff, Group 45 of the Spanish air force, commissioned by HM Juan Carlos I, the Bilbao and Comercio banks, and the choir of Radio Televisión Española, among others. Su nombre prestigia además, una amplia gama de productos que se extiende desde los artículos de marroquinería o corbatas, hasta relojes, moda infantil, trajes de novia, vinos e incluso aceite. His name also gives its prestige to a diverse array of products ranging from leather goods and ties to watches, children’s fashion, bridal gowns, wines and even oil. VIERNES / FRIDAY 19. 19:00 H. • SALA CIBELES 51 52 VIERNES / FRIDAY 19. 19:00 H. • SALA CIBELES Roberto Verino LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection COLECCIÓN OTOÑO INVIERNO 2010-11 2010-11 AUTUMN-WINTER COLLECTION Roberto Verino fija su mirada en dos iconos eternos: París y las mujeres y hombres con estilo y elegancia. Roberto Verino fixes his gaze on two eternal icons: Paris and men and women with style and elegance. París como epicentro mundial de la moda por donde transitan mujeres y hombres que viven, trabajan, viajan y tienen un particular modo de vida, en el que saben combinar glamour y elegancia con sobriedad y el mejor gusto funcional según la ocasión o el momento. Paris as the global fashion hub whose streets are walked by men and women who live, work and travel and have their own particular lifestyle, in which they know how to combine glamour and elegance with sobriety and the very best functional taste according to the occasion or the moment. Importantísima la aportación de los abrigos, los trench, los plumíferos en ricas materias y formas variadas que combinan funcionalidad y exquisitez. The inclusion of coats, trench coats and down jackets in rich materials and varied shapes, which combine functionality and exquisiteness, is very important. Trajes sastre para ella y para él, donde la silueta es la protagonista. Los tweed, las hombreras pronunciadas, los talles altos, la originalidad de los pantalones y las faldas se enriquecen con elementos étnicos. Tailored suits for her and for him, where the silhouette is the protagonist. Tweed suits, marked shoulder pads, high waistlines and original trousers and skirts are enriched with ethnic elements. Las mezclas de lanas cálidas con lujosas sedas y acabados artesanales, aportan un plus de sofisticación. The blending of warm wools with luxury silks and handmade finishes affords additional sophistication. Colección Otoño Invierno 2010-11 dedicada a hombres y mujeres que disfrutan con la moda. The 2010-11 Autumn-Winter Collection is dedicated to men and women who enjoy fashion. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY 1945 Roberto Verino nace en Verín (Ourense). 1945 Roberto Verino was born in Verín (Ourense). 1967 Estudia Bellas Artes en París. 1967 He studied Fine Arts in Paris. 1970 Se hace cargo del negocio familiar y elabora, bajo la marca MARPY, una colección de Jeans. 1970 He took charge of the family business and, under the MARPY brand name, created a jeans collection. 1971 Durante diez años, fabrica bajo licencia y distribuye en España la marca francesa BILLY BONNY. 1971 For ten years, he manufactured the French brand name BILLY BONNY under licence and distributed it in Spain. 1982 Crea su primera colección de Prêt-à-Porter femenino con el nombre de ROBERTO VERINO. 1982 He created his first women’s prêt-à-porter collection under the name of ROBERTO VERINO. 1983 Abre su primera tienda en París, en el corazón de Saint Germain, así como su showroom internacional. 1983 He opened his first boutique in Paris in the heart of Saint Germain, as well as his international showroom. 1984 Participa, junto con los más destacados diseñadores españoles, en el desfile organizado por el Instituto Internacional del Algodón en el Palacio de la Bolsa de Barcelona. Desde este año presenta sus colecciones en la Pasarela Cibeles de forma ininterrumpida. 1984 He took part, together with the most renowned Spanish designers, in the fashion show organised by the International Cotton Institute at the “Palacio de la Bolsa” in Barcelona. Since this year, he has continuously shown his collections at Pasarela Cibeles. Comienza la implantación de las colecciones ROBERTO VERINO en la “Boutique Internacional” de El Corte Inglés. 1987 1987 He began introducing the ROBERTO VERINO collections into the El Corte Inglés International Boutique. 53 VIERNES / FRIDAY 19. 19:00 H. • SALA CIBELES 1988 Lanza su línea ERRE UVE DOS, representativa de la línea joven de Roberto Verino. 1988 He launched ERRE UVE DOS, which represents Roberto Verino’s young line. 1989 Consolida su presencia en el mercado japonés a través de la empresa OVO. 1989 He consolidated his presence in the Japanese market through the OVO firm. 1990 Roberto Verino emprende una profunda transformación de su empresa, que le llevará a presentar su nueva identidad corporativa y a inaugurar su showroom internacional en Barcelona, obra de Fernando Salas por la que recibe el “Premio FAD”, en la especialidad de interiorismo. 1990 Roberto Verino began the in-depth transformation of his company which led him to present his new corporate identity and to inaugurate his international showroom in Barcelona, the work of Fernando Salas, for which he received the “FAD Award” in the interior décor specialist category. 1991 Roberto Verino recibe los premios “Baileys” por la mejor colección Primavera-Verano 92 presentada en la Pasarela Cibeles y “T de Triunfador” de la revista TELVA, ambos otorgados por prestigiosos jurados de periodistas especializados. 1991 Roberto Verino received the “Baileys” awards for the Best 1992 Spring-Summer Collection shown at Pasarela Cibeles and the TELVA magazine “T for Triumphant Winner” award, both granted by prestigious juries comprising specialised journalists. 1992 ROBERTO VERINO inauguró su tienda en Madrid, primer paso de la consolidación de una red propia de tiendas ROBERTO VERINO. Este proyecto desarrollará una “política de producto” orientada a la creación de la colección ROBERTO VERINO de complementos. Este año se abren dos nuevas tiendas en Madrid, una en Ourense y otra en Santiago de Compostela. En junio le fue otorgada la “Aguja de Oro”, el máximo galardón de la prensa especializada española al “Mejor creador Internacional” de ese año. En septiembre se produjo el lanzamiento de “VERINO”, su primera fragancia femenina. 1992 ROBERTO VERINO inaugurated his boutique in Madrid, the first step towards the consolidation of his own network of ROBERTO VERINO boutiques. This project aimed to develop a product policy targeted at the creation of the ROBERTO VERINO accessory collection. In this year, he opened two new boutiques in Madrid, one in Ourense and another in Santiago de Compostela. In June, he received the “Golden Needle” Award, the highest accolade from the Spanish specialised press for the Best International Creator of the year. In September, he launched “VERINO”, his first women’s fragrance. 1993 Se abrieron nuevas tiendas en Santiago de Compostela, Burgos, Zaragoza y A Coruña. 1993 New boutiques were opened in Santiago de Compostela, Burgos, Zaragoza and A Coruña. 1994 Roberto Verino recibió de nuevo la “T de Telva” como “Mejor Diseñador Español”. En septiembre le fue otorgado el premio a la “Mejor Colección” Primavera-Verano 95 presentada en la Pasarela Cibeles de Madrid. 1994 Roberto Verino once again received the “T for Telva” award as the “Best Spanish Designer”. In September, he received the “Best Collection” award for his 1995 Spring-Summer collection shown at Pasarela Cibeles in Madrid. 1995 En otoño lanza “EAU DE VERINO”, por la que recibe el premio “T de Oro a la Mejor Fragancia”. 1995 In Autumn, he launched “EAU DE VERINO”, for which he received the “Golden T for the Best Fragrance”. 1996 La Xunta de Galicia le concede la “Medalla Castelao”, máxima distinción cultural de Galicia. 1996 Este mismo año abre tienda en Lugo y funda con el nombre de GARGALO su bodega, en cuyos terrenos se plantaron las primeras seis mil cepas de las variedades autóctonas Treixadura, Godello, Dona Blanca, Arauca, Bastardo y Mencía. He was awarded the “Castelao Medal”, the highest cultural distinction of Galicia, by its Autonomous Government. This same year he opened a boutique in Lugo and founded his winery under the name GARGALO, on whose land the first six thousand vines of the Treixadura, Godello, Dona Blanca, Arauca, Bastardo and Mencía autochthonous varieties were planted. Se inicia la comercialización de sus colecciones de gafas, así como las otras colecciones de accesorios. Presenta su primera colección ROBERTO VERINO HOMBRE y VERINO JEANS. En julio de este año (siguiendo las directrices de la Norma UNE-EN-ISO 9001) la entidad certificadora AENOR reconoce a ROBERTO VERINO S.A. como la primera empresa española merecedora de este certificado a la calidad en el diseño, la producción y el servicio post-venta. 1997 En primavera se inaugura, en el número 33 de la calle Serrano de Madrid, la tienda emblemática de ROBERTO VERINO. Le siguen las de Pontevedra y Castellón. En mayo recibe el homenaje del Club Alexandre Bóveda de Ourense por su trayectoria como empresario. 1998 1997 1998 The commercialisation of his eyewear collection began in conjunction with other accessory collections. He presented his first ROBERTO VERINO MEN and VERINO JEANS collections. In July of this year (in keeping with the guidelines of the UNE-EN-ISO 9001 standard), the AENOR certifying body recognised ROBERTO VERINO S.A. as the first Spanish company worthy of this certificate for quality in design, production and after-sales services. In springtime, the flagship ROBERTO VERINO boutique was inaugurated at 33, Serrano Street in Madrid. It was followed by others in Pontevedra and Castellón. In May, he received a tribute from the Alexandre Bóveda Club of Ourense for his career as an entrepreneur. 54 VIERNES / FRIDAY 19. 19:00 H. • SALA CIBELES 1999 2000 2001 2002 2003 2004 Funda con Jesús del Pozo, Antonio Pernas, Angel Schlesser y Modesto Lomba, la Asociación de Creadores de Moda de España. Esta temporada, con la apertura de una tienda en la ciudad de Oporto, ROBERTO VERINO relanzará su expansión internacional. 1999 Lanza su nueva fragancia “VERINO POUR HOMME” por la que recibe la “T de Telva a la Mejor Frangancia Masculina” del año. En reconocimiento a su trayectoria profesional, es nombrado “Socio de Honor” del Círculo de Escritores de la Moda. 2000 Presenta su colección, junto con Jesús del Pozo y Antonio Pernas, en un desfile promovido por el ICEX en la sala Atrium del emblemático Teatro Bolshoi de Moscú. Recibe el premio “Hombre del Año” de la revista GQ en la categoría de “Mejor Diseñador de Moda”. 2001 2002 Recibe el premio “Vieira de Plata” Como Gallego Universal de la Moda. Presenta “Urban Celta II”, segunda colección de cerámica ROBERTO VERINO para SALONI. 2003 Presenta la colección “A+A” (Arte más Arquitectura), tercera colección de cerámica inspirada en el mundo celta de ROBERTO VERINO para SALONI. A mediados de este año lanza “VV MAN”, su segunda fragancia masculina, por la que recibe el año siguiente el premio “Fifi Awards” del Comité de The Fragance Foundation España al “Mejor Packaging Selectivo” de España. 2004 En Septiembre presenta “Blue Mountain”, su primera colección de accesorios y complementos de moda. Presenta “Experimenta” la cuarta colección de ROBERTO VERINO para SALONI. Vuelve a inaugurar su tienda emblemática de Madrid, también bajo su nuevo concepto de espacio. Su proyecto de expansión internacional se consolida con la apertura de los tres primeros corners en la cadena de grandes almacenes LIVERPOOL de México. En febrero de este año, su colección Otoño-Invierno 2002-03 vuelve a la Pasarela Cibeles de Madrid. Presenta su colección “Celta” para Cerámica Saloni, primer paso de su introducción en el mundo del hogar y la decoración, por la que recibe el premio “Prix D’Excellence 2002” de La Casa Marie Claire. Abre su nueva sede de I+D (Centro de Investigación y Desarrollo) en el Parque Tecnológico de Galicia de Ourense. Lanza “VV”, su tercera fragancia femenina, galardonada con el “Premio Fragancia Cosmo del año”, en la categoría “Mejor Diseño” y seleccionada así mismo, por el Musée du Louvre para sus “Collections du Musée”, como uno de los objetos elegidos en año 2002. 2005 2006 En marzo presenta la nueva colección de gafas ROBERTO VERINO. Recibe el premio especial “Micrófono de Oro”. Inaugura su tienda en el Centro Comercial Antara Polanco de México, a la que siguen los corners en los almacenes LIVERPOOL de Santa Fé e Insurgentes de México. A finales de ese año lanzó al mercado “MELLOW”, una nueva fragancia femenina creada especialmente para las mujeres más jóvenes del universo ROBERTO VERINO. En otoño lanza su primera colección de relojes. 2005 2006 In conjunction with Jesús del Pozo, Antonio Pernas, Angel Schlesser and Modesto Lomba, he founded the Association of Fashion Creators of Spain. It was during this season that, through the opening of a boutique in the city of Oporto, ROBERTO VERINO relaunched his international expansion. He launched his new fragrance “VERINO POUR HOMME” for which he received the “T for Telva for the Best Men’s Fragrance” of the year. In recognition of his professional career, he was named Honorary Member of the Circle of Fashion Writers. Together with Jesús del Pozo and Antonio Pernas, he showed his collection in a fashion show promoted by the ICEX in the Atrium Hall of the emblematic Bolshoi Theatre of Moscow. He received the Man of the Year award from GQ magazine in the Best Fashion Designer category. It was in February of this year that his 2002-03 AutumnWinter collection returned to Pasarela Cibeles of Madrid. He showed his “Celta” collection for Cerámica Saloni, his first inroads into the home and décor world, for which he received the “Prix D’Excellence 2002” award from La Casa Marie Claire. He opened his new R&D headquarters on the Technology Estate of Galicia in Ourense. He launched “VV”, his third women’s fragrance, which received the Cosmo Fragrance of the Year award in the Best Design category and which was also selected by the Musée du Louvre for its “Collections du Musée”, as one of the items chosen in the year 2002. He received the “Vieira de Plata” award as the Universal Galician of Fashion. He presented “Urban Celta II”, the second ROBERTO VERINO ceramics collection for SALONI. He presented his “A+A” (Art plus Architecture) collection, the third ceramics collection inspired by the Celtic world of ROBERTO VERINO for SALONI. In the middle of this year, he launched “VV MAN”, his second men’s fragrance, for which he received a “Fifi Award” from the Committee of The Fragrance Foundation Spain for the Best Selective Packaging of Spain the following year. In September, he presented “Blue Mountain”, his first fashion accessory and accoutrements collection. He presented “Experimenta”, ROBERTO VERINO’s fourth collection for SALONI. He once again inaugurated his flagship boutique, also under his new space concept. His international expansion project was consolidated with the opening of his first three spaces in the LIVERPOOL chain of department stores in Mexico. In March, he presented the new ROBERTO VERINO eyewear collection. He received the Golden Microphone special award. He inaugurated his boutique in the Antara Polanco Shopping Mall in Mexico, which was followed by spaces in the LIVERPOOL department stores of Santa Fé and Insurgentes of Mexico. At the end of this year, he launched “MELLOW” onto the market, a new women’s fragrance created for the youngest women in ROBERTO VERINO’s universe. In the autumn, he launched his first watch collection. 55 VIERNES / FRIDAY 19. 19:00 H. • SALA CIBELES En enero presenta “Metamorfosis”, la quinta colección de ROBERTO VERINO para SALONI. En septiembre, con motivo del 25 ANIVERSARIO de la creación de su marca, ROBERTO VERINO celebra en el MUSEO DEL TRAJE de Madrid una exposición retrospectiva de sus veinticinco años de trabajo en el mundo de la moda. 2007 2008 En febrero lanza una nueva fragancia femenina “VV PLATINUM”, situada en la exclusiva atmósfera del lujo. 2008 Se inaugura la exposición “ROBERTO VERINO, 25 AÑOS DE MODA” en THE GABARRON FOUNDATION de Nueva York. En Septiembre presenta la fragancia “VV PLATINUM” en Rusia. Después de Nueva York lleva la exposición “Roberto Verino, 25 años de moda” al Auditorio Municipal en Ourense, a la Sala de Exposiciones del Centro Sociocultural de Caixa Galicia en Lugo, y a la Fundación Cristóbal Gabarrón en Valladolid. ROBERTO VERINO recibe la “Medalla de Oro” al Mérito en las Bellas Artes, por su trayectoria profesional. En febrero Roberto Verino recibe el galardón “Faba de Oro” al valor gastronómico. En mayo presenta “ECOTREND”, la sexta colección de ROBERTO para SALONI. En julio lanza al mercado su nueva fragancia femenina “GOLD”, su fragancia más sofisticada y sensual. 2009 2007 2009 En septiembre participa con su desfile en la celebración de la “50 edición de Pasarela Cibeles”. Diseña los trajes de calle del equipo Getafe CF para esta temporada. In January, he presented “Metamorfosis”, ROBERTO VERINO’s fifth collection for SALONI. In September, on the occasion of the 25th anniversary of the creation of his trademark, ROBERTO VERINO staged a retrospective exhibition on his twenty-five years of work in the fashion world in the COSTUME MUSEUM of Madrid. In February, he launched a new women’s fragrance called “VV PLATINUM”, positioned in an exclusive atmosphere of luxury. He inaugurated the exhibition “ROBERTO VERINO, 25 YEARS OF FASHION” at THE GABARRON FOUNDATION of New York. In September, he presented the fragrance “VV PLATINUM” in Russia. After New York, he took the “Roberto Verino, 25 years of fashion” exhibition to the Municipal Auditorium in Ourense, to the Caixa Galicia Sociocultural Centre Exhibition Hall in Lugo, and to the Cristóbal Gabarrón Foundation in Valladolid. ROBERTO VERINO received the Golden Medal of Merit in Fine Arts for his professional career. In February, Roberto Verino received the “Faba de Oro” award for gastronomic value. In May, he presented “ECOTREND”, ROBERTO’s sixth collection for SALONI. In July, he launched his latest women’s fragrance known as “GOLD”, his most sophisticated and sensual fragrance. In September, with his collection, he took part in the staging of the “50th edition of Pasarela Cibeles”. He designed the street wear suits for the Getafe Football Club for this season. VIERNES / FRIDAY 19. 20:30 H. • SALA LANCIA 56 57 VIERNES / FRIDAY 19. 20:30 H. • SALA LANCIA Adolfo Domínguez LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection Adolfo Domínguez presenta su colección otoño- invierno 2010 en la que vuelve a los años 80 con la utilización de tejidos con más cuerpo, peso y forma, frente a colecciones anteriores. La pasarela se viste de crêpe y moaré, alpacas y punto. Adolfo Domínguez is showing his 2010 autumn-winter collection in which he returns to the 80s with the use of fabrics with more body, weight and shape, compared to previous collections. His fashion show is dressed in crêpe, moiré, alpaca and knit, materials which, when combined with silk, achieve a light-filled, enveloping effect. Gathers are used constantly. Materiales que combinados con la seda logran un efecto envolvente y cargado de luminosidad. Se aprecia un uso constante de los frunces. La paleta de colores se enfría, y vuelven los tonos azules en su gama de noche. Los grises, que evolucionan hasta los plomo azulados. El cromatismo ligado a la tierra invade la pasarela. Se impone el uso de colores orgánicos desde el verde oliva y terracotas a una gama más mineral que evoca los colores de las esmeraldas, el cuarzo. The colour palette has become colder with the return of blue shades in his evening wear range. Greys evolve to bluish leads and earth colours invade the runway. Organic colours predominate ranging from olive green and terracottas to a more mineral range evoking the colours of emeralds and quartz. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Estudié arte y cine en París en la década luminosa de Los Beatles, el musical Hair, cuando aquel mayo leíamos en las paredes “debajo de los adoquines encontraremos la playa”. Mientras, aquí, cuanta rigidez en todo, generaciones habían vivido atrapadas en una red de corsés y miedos. I studied art and film in Paris during the bright decade of the Beatles, the musical Hair, and the May when we read on the walls “We will find the beach under the cobbles”. Meanwhile here, there was so much stiffness in everything; generations had lived trapped in a network of corsets and fear. Quise que mi ropa fuese como la segunda piel: nació la arruga es bella. Cierto, en cada rostro está escrita la historia más secreta de cada ser humano. Bibliotecario en mi adolescencia, conocí todos los clásicos, y amé la literatura. De ahí mi placer favorito, la debilidad por los libros. “Juan Griego” se editó en 1992, es una novela que tiene lugar en Buenos Aires. El cine es otra de mis aficiones. Lástima que mi trabajo me absorba tanto. I wanted my clothing to be like a second skin: the “wrinkles are beautiful” concept was born. The truth is that every human being’s most well-kept secret is written on their faces. A librarian in my adolescence, I got to know all the classics and I loved literature. This is where my favourite pleasure comes from: a weakness for books. “Juan Griego” was published in 1992, it is a novel set in Buenos Aires. Going to the cinema is another of my penchants; it’s a shame that my work takes up so much of my time. “La moños”, surgió de un guión que me conmovió. Es la historia real de una mujer mágica que habitó las Ramblas. Con los años, uno deja de ser tajante, realmente has visto tantas cosas, “tantos dioses y tantas islas”. ¿El futuro? No soy profeta. “La moños” emerged from a script that moved me. It is the true story of a magical woman who lives on Las Ramblas. As the years pass by, we become less emphatic, we have really seen so many things “so many Gods and so many islands”. What does the future hold? I’m not a prophet. Jamás haré cosas estridentes, pero sí, fiel en el anhelo permanente de ese soplo, la poesía. Al fin, la ropa es la segunda piel y nos vestimos para ser más queridos. Sigo mi camino a la búsqueda esencial: “Llegar a ser el que eres”. I will never do garish things but I remain true to the ongoing yearning for that moment, that poetry. In the end, clothing is like a second skin and we wear it to be well-loved. I’ll continue along my path towards the essential quest: “Becoming the person you are”. saturday 20th february Sábado 20 febrero cibeles madrid fashion week JUANJO OLIVA DUYOS HANNIBAL LAGUNA AMAYA ARZUAGA ROBERTO TORRETTA ANTONIO ALVARADO ANGEL SCHLESSER MIGUEL PALACIO SÁBADO / SATURDAY 20. 10:30 H. • SALA CIBELES 59 60 SÁBADO / SATURDAY 20. 10:30 H. • SALA CIBELES Juanjo Oliva LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection “ En Garde “ Otoño Invierno 2010/2011 “En Garde” Autumn-Winter 2010/2011 “En Garde“ define con total exactitud el concepto trabajado para nuestra colección otoño invierno 2010/2011. Recogemos este termino de la esgrima, arte de la defensa y deporte ,aplicándolo directamente al proyecto. Estamos atentos, dispuestos , concentrados y preparados, en definitiva en guardia para todo lo que nos pueda acontecer. Con este espíritu dibujamos a la mujer Juanjo Oliva que defiende su forma de ser, de estar y de proyectarse en su entorno. “En Garde” accurately defines the concept worked on in our 2010/2011 autumn-winter collection. We have borrowed this term from fencing, the art of defence, and sport, applying it directly to the project. We are attentive, willing, concentrated and ready or, in other words, en garde, for anything that might happen to us. With this spirit in mind, we have drawn the Juanjo Oliva woman who defends the way she is and the way she projects herself onto her environment. De patrón y corte disciplinado utilizamos el uniforme como comienzo del camino, para así ir despojándolo de estructura y peso, para llegar por ultimo, a lo suave y lo ligero, de la confianza en la desnudez. With strict pattern designs and cuts, we have used the uniform to begin the process, stripping it of structure and weight to eventually reach the soft and the light, finding confidence in nakedness. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Juanjo Oliva nació en Madrid en 1971. Tras diplomarse en Diseño de Moda en IADE (Madrid) y realizar un curso de Ilustración en Parsons School of Design de Nueva York, desempeñó su primera labor profesional para la diseñadora Isabel Berz a principios de los 90, colaborando en sus desfiles de la Pasarela Cibeles. Juanjo Oliva was born in Madrid in 1971. After qualifying in Fashion Design at IADE (Madrid) and completing a fashion illustration course at the Parsons School of Design in New York, he initially worked for the designer Isabel Berz in the early 90s collaborating with her shows at Pasarela Cibeles. Durante esta década, trabajó como ilustrador, diseñador de moda y coordinador de desfiles, para nombres tan relevantes como Sybilla y Amaya Arzuaga. Throughout this decade, he worked as an illustrator, a fashion designer and a fashion show coordinator for renowned names such as Sybilla and Amaya Arzuaga. Tras esta prolífica etapa laboral, decidió abrir su propia tiendataller en la madrileña calle Núñez de Balboa. Es en este espacio donde sigue comercializando sus propuestas de moda, además de ofrecer a una selecta clientela la posibilidad de disfrutar de un servicio de costura a medida. Following this prolific stage of work, he decided to open his own boutique-atelier on Núñez de Balboa street in Madrid. It is in this space where he still markets his fashion proposals in addition to offering a select clientele the possibility of enjoying a made-tomeasure tailoring service. La extensa y sólida trayectoria descrita ha merecido un también amplio y profundo reconocimiento. Son ya muchos los premios recibidos por este diseñador, como el Premio L´Oréal a la Mejor Colección de la Pasarela Cibeles otoño-invierno 2005-2006, Le Prix d´Excellence Marie-Claire Internacional 2005 al Mejor Diseñador Novel, la “T” de Telva 2006 al Mejor Diseñador Nacional, y el premio L´Oréal a la Mejor Colección de la Cibeles Madrid Fashion Week primavera-verano 2009. En Septiembre del 2009, presento su colección Primavera Verano 2010 con el video “4 EYES” en la semana de la moda de Nueva York . The abovementioned extensive, steady track record has also made him worthy of extensive, critical acclaim. This designer has already received many accolades, such as the L’Oreal Award for the Best Collection at Pasarela Cibeles autumn-winter 2005-2006; the 2005 Marie-Claire International Excellence Award for the Best New Designer; the “T” for Telva 2006 award for the Best National Designer; and the L’Oréal Award for the best 2009 spring-summer collection at Cibeles Madrid Fashion Week. In September 2009, he presented his 2010 Spring-Summer collection with the video “4 EYES” at New York Fashion Week. SÁBADO / SATURDAY 20. 12:00 H. • SALA LANCIA 61 62 SÁBADO / SATURDAY 20. 12:00 H. • SALA LANCIA Duyos LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection COLORAMA. Invierno 2010/11 COLORAMA. Winter 2010/11 Color, optimismo y un nuevo femenino para el invierno 2011. Colour, optimism and a new female for the winter of 2011. Ejercicio puro de color, no prints. A pure exercise in colour, no prints. Atractivas combinaciones de colores terciarios: rojo inglés y aguamarina, oro y verde pálido, teja y fresa, alga y amarillo, azulón y arena, gris cálido y magenta, berengena y champagne... Attractive combinations of tertiary colours: English red and aquamarine, gold and pale green, tile and strawberry, algae and yellow, bright blue and sand, warm grey and magenta, aubergine and champagne... Exquisitos tejidos naturales como sedas en forma de garza,muselina u organza doble,paño cashmere o lana fría satinada. Exquisite natural fabrics such as silks in the form of gauze, muslin and double organza, cashmere cloth and satin cold wool. Siluetas femeninas pero rotundas protagonizadas por líneas suaves,drapeados profundos y plisados en diversas texturas novedosas. Interesantes juegos de veladuras y de superposiciones de color. Feminine yet emphatic silhouettes featuring smooth lines and draped designs which are deep and folded in diverse new textures. Interesting velature and colour overlay coordination. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY 1992 – Empiezo a trabajar con Manuel Piña. Paralelamente comienzo mis primeras colecciones junto a Cecilia Paniagua para algunas tiendas y amigos. 1992 – I started working with Manuel Piña. At the same time, I began my first collections in conjunction with Cecilia Paniagua for some boutiques and friends. 1995 – Empieza Duyos & Paniagua. 1995 – Duyos & Paniagua began. 1996-1999 – Colaboraciones con Antonio Pernas en colecciones de punto. 1996-1999 – Collaborations with Antonio Pernas in knitwear collections. Septiembre1997 – Colección Primavera-Verano 1998/99 «Naturama». Pasarela Cibeles. September1997 – 1998-99 spring-summer collection “Naturama”. Pasarela Cibeles. Febrero1998 – Colección Otoño-Invierno 1998/99 «Duyospaniaguabrigándote». Pasarela Cibeles. – Presentación «Naturama». London Fashion Week. Invitados por la embajada británica. February1998 – 1998-99 autumn-winter collection “Duyospaniaguabrigándote”. Pasarela Cibeles. – Showing of “Naturama” collection, London Fashion Week. Guest of the British Embassy. Septiembre1998 – Colección Primavera-Verano 1999/2000 «Coser y bailar». Pasarela Cibeles. September1998 – 1999-2000 spring-summer collection “Sew & dance”, Pasarela Cibeles. Febrero1999 – Presentación colección Absolut Vodka «Absolutduyospaniagua». – Colección Otoño-Invierno 1999/2000 «Ven y verás». Pasarela Cibeles. February1999 – Showing of Absolut Vodka Collection “Absolutduyospaniagua”. – 1999-2000 autumn-winter collection “Come and see”. Pasarela Cibeles. Septiembre1999 – Primera colección como Duyos. Colección Primavera-Verano 2000, llamada «Recuerda y guarda», y premiada como la mejor colección de Cibeles. September1999 – First solo collection as Duyos. 2000 spring-summer collection called “Remember and keep it” garnering the Best Cibeles Collection Award. 63 SÁBADO / SATURDAY 20. 12:00 H. • SALA LANCIA Febrero2000 – Colección Otoño-Invierno 2000/01 «Chic de barrio». Pasarela Cibeles. Patrocinada por Levi´s. February2000 – 2000-01 autumn-winter collection “Neighbourhood chic”. Pasarela Cibeles. Sponsored by Levi´s. Abril2000 – Realización de vestuario del ballet «Amargo», de la Compañía Rafael Amargo. April2000 – Production of wardrobe for the ballet “Amargo”, by the Rafael Amargo Company. 1992 Septiembre2000 – Colección Primavera-Verano 2001 «Ni corta ni perezosa». Pasarela Cibeles. Patrocinada por Adidas. 1992 September2000 – 2001 spring-summer collection “Neither dim nor lazy”. Pasarela Cibeles. Sponsored by Adidas. Febrero2001 – Colección Otoño-Invierno 2001/02 «No hay color». Pasarela Cibeles. Patrocinada por Swatch y con la colaboración de Adidas. February2001 – 2001-02 autumn-winter collection “No comparison”. Pasarela Cibeles. Sponsored by Swatch and with the collaboration of Adidas. Septiembre2001 – Colección Primavera-Verano 2002 «Barra Libre». Pasarela Cibeles. Patrocinada por Larios y con la colaboración de Adidas. September2001 – 2002 spring-summer collection “Free bar”. Pasarela Cibeles. Sponsored by Larios and with the collaboration of Adidas. Octubre2001 – Participación en la Pasarela L´Oréal París, realizada en Madrid. October2001 – Participation in the L’Oréal Paris Fashion Show held in Madrid. Febrero2002 – Colección Otoño-Invierno 2002/03 «Tapadas». Pasarela Cibeles. Con la colaboración de Adidas. February2002 – 2002-03 autumn-winter collection “Covered up”. Pasarela Cibeles. With the collaboration of Adidas. Septiembre2002 – Colección mujer Primavera-Verano 2003 «Aeropuerto». Pasarela Cibeles. – Director creativo de la firma Don Algodón a partir de la temporada Otoño-Invierno 2003/04. September2002 – 2003 spring-summer collection “Airport”. Pasarela Cibeles. With the collaboration of Adidas. – Creative director for the firm “Don Algodón” from the 2003-04 autumn-winter season onwards. Febrero2003 – Colección Otoño-Invierno 2003/04 «Las herederas». Pasarela Cibeles. February2003 – 2003-04 autumn-winter collection “The Heiresses”. Pasarela Cibeles. Septiembre2003 – Colección Primavera-Verano 2004 «Les chicks». Pasarela Cibeles. September2003 – 2004 spring-summer collection “Les Chicks”. Pasarela Cibeles. Noviembre2003 – Premio «Glamour» al mejor diseñador nacional del año. November2003 – “Glamour” Award for the Best National Designer of the Year. Enero2004 – Pasa a formar parte del Comité Científico del Instituto Europeo di Design (IED). January2004 – Member of the Scientific Committee of the Istituto Europeo di Design (IED). Febrero2004 – Colección Otoño-Invierno 2004/05 «Death Metal». Pasarela Cibeles. February2004 – 2004-05 autumn-winter collection “Death Metal”. Pasarela Cibeles. Septiembre2004 – Colección Primavera-Verano 2005 «Pena, penita, pena». Pasarela Cibeles. September2004 – 2005 spring-summer collection “What a shame”. Pasarela Cibeles. Febrero2005 – Colección Otoño-Invierno 2005/06 «Amor de mis amores». Pasarela Cibeles. Colaboración de Cointreau. – Finaliza la colaboración con Don Algodón como director creativo. February2005 – 2005-06 autumn-winter collection “Love of my loves”. Pasarela Cibeles. – The collaboration with Don Algodón as creative director comes to an end. Septiembre2005 – Colección Primavera-Verano 2006 «Fan de Duyos». Pasarela Cibeles. September2005 – 2006 spring-summer collection “A fan of Duyos”. Pasarela Cibeles. Octubre2005 – Lanzamiento de Duyos Vista, línea de óptica,con Visual Global. October2005 – Launch of Duyos Vista, eyewear line, in conjunction with Visual Global. Febrero2006 – Colección Otoño-Invierno 2006/07 «Madrid-Tánger». Pasarela Cibeles. – Nace Fan de Duyos. Segunda línea de Duyos. – Colección de bolsos Duyos+Broch & Broch. February2006 – 2006-07 autumn-winter collection “Madrid-Tangiers”. Pasarela Cibeles. – Fan de Duyos was born, Duyos´ second line. – Launch of Duyos+Broch & Broch handbag collection. 64 SÁBADO / SATURDAY 20. 12:00 H. • SALA LANCIA Mayo2006 – Presentación del proyecto Alter Ego de Campari, «la Carta Duyos». May2006 – Presentation of the Campari ALTER EGO project, “Duyos menu”. Septiembre2006 – Colección Primavera-Verano 2007 «Duyosportif». Pasarela Cibeles. Presentación de la edición limitada Rexona Crystal en colaboración con Duyos. September2006 – 2007 spring-summer collection “Duyosportif”. Pasarela Cibeles. Showing of the Limited Edition of Rexona Crystal in collaboration with Duyos. Diciembre2006 – Empieza su colaboración con el suplemento semanal «Yo Dona», del diario El Mundo, escribiendo una columna mensual, «Corte de mangas». December2006 – Beginning of his collaboration with the weekly supplement “Yo Dona”, for the El Mundo newspaper, writing a monthly column entitled “Corte de mangas”. Febrero2007 – Colección Otoño-Invierno 2007/08 «Aparecidas». Pasarela Cibeles. February2007 – 2007/08 autumn-winter collection “Aparecidas”. Pasarela Cibeles. Mayo2007 – Presentación de la primera colección de novia de la mano de Novissima y en el marco de Puerta de Europa. – 17 de Mayo: desfile en el Circo Price de la primera colección de vestidos de novia Duyos. May2007 – Presentation of the first wedding collection, under the auspices of Novissima and with the Puerta de Europa towers as the setting. – May 17: showing of first Duyos bridal collection at the Price Circus. Septiembre2007 – Colección primavera-verano 2008 «Tótem». Pasarela Cibeles. Con la colaboración de Ariel Sensaciones. September2007 – 2008 spring-summer “Tótem”. Pasarela Cibeles. With the collaboration of Ariel Sensations. Octubre-noviembre2007 – participación en la exposición «Mmodany» en el Queen Sofía Spanish Intitute, en colaboración con la Comunidad de Madrid, el Ayuntamiento, la Cámara de Comercio, CEIM e IFEMA. October2007-November2007 – Participation in the exhibition “Mmodany” at the Queen Sofía Spanish Institute, in collaboration with the Autonomous Region of Madrid, the City Council, the Chamber of Commerce, CEIM and IFEMA. Noviembre2007-enero2008 – Participación en la exposición «12 Trajes para Tokio» en el Instituto Cervantes de Tokyo, con la colaboración del Instituto Cervantes, la Embajada de España en Tokio, el ICEX y el Gobierno de España November2007-January2008 – Participation in the exhibition “12 Costumes for Tokyo” at the Cervantes Institute of Tokyo with the collaboration of the Cervantes Institute, the Spanish Embassy in Tokyo, the ICEX and the Government of Spain. Diciembre2007 – Diseño de la iluminación navideña de la calle Velázquez y de un árbol de Navidad en la plaza de Azca en un proyecto del Ayuntamiento de Madrid. December2007 – Design of the Christmas lighting on Calle Velázquez and a Christmas tree in Plaza Azca in a Madrid City Council project. Febrero2008 – Colección Otoño-Invierno 2009 «Teorema». Pasarela Cibeles. February2008 – 2009 autumn-winter collection “Teorema”. Pasarela Cibeles. Marzo-abril2008 – Participación en la exposición «12 Trajes para China» en el Instituto Cervantes de Beijing, con la colaboración del Instituto Cervantes, la Embajada de España en Beijing, el ICEX y el Gobierno de España. Esta exposición también se ha llevado a los escaparates de El Corte Inglés de la calle Serrano, de Madrid, en León y en Pamplona. March2008-April2008 – Participation in the exhibition “12 Costumes for China” at the Cervantes Institute of Beijing with the collaboration of the Cervantes Institute, the Spanish Embassy in Beijing, the ICEX and the Government of Spain. This exhibition was also taken to the shop windows of El Corte Inglés on street Serrano in Madrid, of León and of Pamplona. Mayo2008 – Presentación de la segunda colección de novia «After Wedding», de la mano de Novissima en la Pasarela Puerta de Europa. – Presentación de la primera colección de novio, de la mano de Miquel Suay, en la pasarela Barcelona Bridal Week. May2008 – Presentation of the 2nd bridal collection entitled “After Wedding” at the Puerta de Europa Fashion Show in conjunction with Novissima. – Presentation of the first groom collection in conjunction with Miquel Suay at the Barcelona Bridal Week Fashion Show. Junio2008 – Ampliación de la exposición «Mmodany» en el Trump Shoho Hotel, dado el éxito de la anterior convocatoria. June2008 – Extension of the “Mmodany” exhibition at the Trump Soho Hotel, given the success of the previous edition. Septiembre2008 – Colección primavera-verano 2009 «Desliz». Cibeles Madrid Fashion Week. – Colaboración con Ecovidrio para promover el reciclaje. – Participación en la exposición «12 Trajes para Estambul» en la Academia de Moda de Estambul (IMA), con la colaboración del Gobierno de España, la Embajada de España en Turquía, el IMA, el Instituto Cervantes, el ICEX e Inditex. September2008 – 2009 spring-summer collection “Desliz”. Cibeles Madrid Fashion Week. – Collaboration with Ecovidrio to promote recycling. – Participation in the exhibition “12 Costumes for Istanbul” at the Istanbul Fashion Academy (IMA), with the collaboration of the Government of Spain, the Spanish Embassy in Turkey, the IMA, the Cervantes Institute, the ICEX and Inditex. 65 SÁBADO / SATURDAY 20. 12:00 H. • SALA LANCIA Diciembre2008 – Participación en el proyecto de iluminación navideña de Madrid en la segunda ocasión. – Presentación en Londres. December2008 – Participation in the Madrid Christmas lighting project for the second time. – Presentation in London. Febrero2009 – Colección invierno 2009/10 «Duyos loves me?». Pasarela Cibeles. February2009 – 2009/10 winter collection “Duyos loves me?” Pasarela Cibeles. Abril2009 – Presentación de la tercera colección de novia, de la mano de Novissima, en Madrid en la Pasarela Cibeles Novias. – Presentación de la segunda colección de novio, de la mano de Miquel Suay en la Pasarela Cibeles Novias. April2008 – Presentation of the third bridal collection in conjunction with Novissima at Pasarela Cibeles Novias in Madrid. – Presentation of the second groom collection in conjunction with Miquel Suay, at Pasarela Cibeles Novias. Mayo2009 – Participación en Festimode 09 en Casablanca (Marruecos), invitados por el Instituto Cervantes de Casablanca, el Ministerio de Cultura y el de Asuntos Exteriores. – Participación en la exposición «La trama invisible de las cosas», organizada por la Universidad de Granada, en Granada. May2009 – Participation in Festimode 09 in Casablanca (Morocco), invited by the Cervantes Institute of Casablanca, the Ministry of Culture and the Ministry of Foreign Affairs. - Participation in the exhibition entitled “The invisible plot of things”, organised by the University of Granada, in Granada. Septiembre2009 – Colección Verano 2010 «Tiki». Pasarela Cibeles. September2009 – 2010 Summer Collection “Tiki”. Pasarela Cibeles. Febrero 2010 – Colección de invierno 2011 “Colorama”. Madrid Cibeles Fashion Week. February 2010 -winter 2011 “Colorama”. Madrid Cibeles Fashion Week. SÁBADO / SATURDAY 20. 13:30 H. • SALA CIBELES 66 67 SÁBADO / SATURDAY 20. 13:30 H. • SALA CIBELES Hannibal Laguna LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection GranvIaswIng GranvIaswIng by HANNIBALLAGUNA by HANNIBALLAGUNA Suntuosa, brillante, enigmática, ......... S Una colección elegante y sofisticada con intensos juegos de contrastes y volúmenes. umptuous, brilliant, enigmatic. An elegant and sophisticated collection with intense combinations of contrasts and volumes. Escultural silueta lápiz, cintura pronunciada y escotes seductores ……. Cortes al bies que perfilan las líneas del cuerpo, drapeados triples, plegados y tableados. Statuesque pencil silhouettes, well-marked waistlines and seductive necklines. Cuts on the bias outlining the body’s lines, folded and pleated triple drapées. Intensos Efectos visuales que esculpen la figura ….. Sobrios decorados, elementos arquitectónicos y acabados minerales. Intense visual effects that sculpt the figure. A sober setting, architectural elements and mineral finishes. Tejidos tramados con filamentos metálicos, dúctiles y sostenidos……… Lanas cálidas y ligeras, terciopelos rasados y sinuosos rasos de seda. Ductile, sustainable fabrics woven with metallic filaments. Matices cromáticos, negros absolutos, laminados en pan de oro........ Oro fundido, oro liquido, oro sólido. Colour nuances, jet blacks, laminated in gold leaf. Delicados vestidos joya con pátinas y barnices luminosos........ Esmaltes y cristales tallados sobre texturas lacadas. Delicate jewelled dresses with luminous patinas and varnishes. Carved enamels and crystals on lacquered textures. Piezas únicas, femeninas e inconfundibles............ Las señas de identidad, que personalizan un estilo. Unique, feminine, unmistakable pieces. The distinguishing features that tailor a style. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Hannibal Laguna nació en Venezuela en 1967. Creció observando el trabajo de sus padres en una de las firmas de moda infantil más destacadas de los años 70, y desde muy niño manifestaba claras inquietudes artísticas. Pronto con 15 años se trasladó a Europa, estudiando sastrería en Milán, y tres años después, en 1987 inició su carrera en solitario; abrió atelier propio, y con tan solo 19 años su primera colección “Concorde” fue galardonada con el premio Air France y selecionada por Paco Rabanne para representar a España en el salón internacional “Europe in USA”. Hannibal Laguna was born in Venezuela in 1967. He grew up watching the work of his parents at one of the most renowned children’s fashion factories in the 70s and ever since he was a child he has shown obvious artistic traits. At the age of 15, he moved to Europe where he studied tailoring in Milan and, three years later, in 1987, he began his solo career. He opened his own atelier and, at the age of only 19, his first collection, “Concorde”, won the Air France award and was chosen by Paco Rabanne to represent Spain at the international “Europe in USA” show. A partir de este momento, Hannibal Laguna aplico su sofisticada y elegante visión, en la investigación y el desarrollo de nuevas técnicas para la interpretación de la costura clásica, logrando así, un sello inconfundible que hizo de sus creaciones piezas únicas, admiradas, y reconocidas como auténticas joyas. From that moment onwards, Hannibal Laguna applied his sophisticated and elegant vision to research and the development of new techniques to his interpretation of classic couture, thus attaining an unmistakable hallmark which has made his creations unique pieces that are admired and recognised as true jewels. Desde 1995 sus colecciones de costura novias son un referente, y desde entonces su nombre esta asociado al lujo y la feminidad mas exquisita. Since 1995, his couture bride collections have been a benchmark and, since then, his name has been linked to luxury and the most exquisite femininity. Warm, light wools, cropped velvets and undulating silk satins. Cast gold, liquid gold, solid gold. SÁBADO / SATURDAY 20. 13:30 H. • SALA CIBELES 68 En la actualidad con más de una docena de líneas y licencias, sus colecciones están presentes en la pasarela Cibeles. Su vibrante puesta en escena hace de sus desfiles uno de los eventos mas esperados; Y sus cautivadoras señas de identidad le definen como uno de los creadores españoles con mayor proyección internacional. Boasting more than a dozen lines and licences, his collections are currently shown at Pasarela Cibeles. His vibrant staging makes his fashions shows one of the most long-awaited events and his captivating distinguishing marks define him as one of the Spanish creators with the best international profile. En 1998 Abre su Flagship Atelier en Madrid y se exportan sus colecciones de Costura y Joyas a Moscú, Miami, Chicago, Los Ángeles, Caracas, México, Dubai, Kuwait, Abu Dhabi y las principales capitales europeas. In 1998, he opened his flagship atelier in Madrid and his couture and jewellery collections are exported to Moscow, Miami, Chicago, Los Angeles, Caracas, Mexico, Dubai, Kuwait, Abu Dhabi and the main European capitals. El cine, el teatro y la danza es una de sus pasiones, y su personal estilo ha vestido innumerables siluetas de las artes escénicas. PROMETEO, LA CENICIENTA de Antonio Canales, CRIMEN FERPECTO de Alex de la Iglesia, DI QUE SI, LA MUJER MAS FEA DEL MUNDO de Miguel Barden, LA DIVINA COMEDIA por La Fura Dels Baus, etc.. Film, theatre and dance are his passions and his personal style has dressed countless scenic art silhouettes. Prometeo, La Cenicienta by Antonio Canales, Crimen Ferpecto by Alex de la Iglesia, Di Que Si, La Mujer Más Fea Del Mundo by Miguel Barden and La Divina Comedia by La Fura Dels Baus. El reconocimiento por su trabajo también le ha llevado durante estos años a viajar con sus obras: “TRAS EL ESPEJO” desde EL MUSEO REINA SOFIA hasta EL MUSEO ETNOGRAFICO DE SAN PETESBURGO, pasando por el IVAM, EL MUSEO DEL TRAJE, SAN PIO V, LA CASA DE LA OBRA PIA en la Habana o EL MUSEO DE ZARAGOZA entre otros. Throughout these years, recognition of his work has also led him to travel with his creations: “Behind the Looking-Glass” from the Reina Sofía Museum to the Ethnographic Museum of Saint Petersburg, including the IVAM, the Costume Museum, San Pio V, La Casa De La Obra Pia in la Habana and Zaragoza Museum, among others. Hannibal Laguna “la belleza es solo un juego de magia, y crear ilusiones le da sentido a mi trabajo”. Hannibal Laguna, “Beauty is only a magical trick, and creating illusions affords sense to my work”. SÁBADO / SATURDAY 20. 15:00 H. • SALA LANCIA 69 70 SÁBADO / SATURDAY 20. 15:00 H. • SALA LANCIA Amaya Arzuaga LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection INSPIRACIÓN Volver a la esencia de los materiales y de las formas. Puzzles y geometría. INSPIRATION A return to the essence of materials and shapes. Puzzles and geometry. TENDENCIAS Flecos de cashmere y mohair, volumen campana, secuencias geométricas de mechas y piezas metálicas. TRENDS Cashmere and mohair fringes, bell volume, geometrical sequences of cords and metallic pieces. MATERIALES Hilos sin procesar, organzas con metal, mechas de cashmere, lanas hervidas y piel delavada. MATERIALS Unprocessed linens, organzas with metal, cashmere cords, boiled wools and half-washed leather. COLORES Azul tinta metálico, naranja, piedra, gris y negro. COLOURS Metallic ink blue, orange, stone, grey and black. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY 1992 Estudios Superiores de Diseño de Moda, Universidad Politécnica de Madrid 1992 Advanced Studies in Fashion Design, Polytechnic University of Madrid. 1994 Presenta la colección Amaya Arzuaga en el salón Prêtà-porter París 1994 The Amaya Arzuaga collection presented at the Prêtà-Porter Show, Paris. 1995 1995 Febrero: primer desfile Pasarela Gaudí, Barcelona. Presenta colección en Atmosphère, París. Septiembre: desfile en Cibeles, Madrid February: first Pasarela Gaudí fashion show, Barcelona. She presented her collection at Atmosphère, Paris. September: fashion show at Cibeles, Madrid. 1996 Desfile en la London Fashion Week 1996 Fashion show at London Fashion Week. 1997 1997 Desfile en la London Fashion Week. Colaboración en el vestuario de Carne trémula, de Pedro Almodóvar. Presenta una nueva marca, Amaya Arzuaga Hombre Fashion show at London Fashion Week. Collaboration with the wardrobe of Carne trémula, by Pedro Almodóvar. New brand presentation, Amaya Arzuaga Hombre. 1998 Desfile en London Fashion Week. Presenta colección en Tranoï, París 1998 Fashion show at London Fashion Week. Collection presentation at Tranoï, Paris. 1999 Desfile en la London Fashion Week. Presenta la colección en Fashion Coterie, Nueva York, y en Tranoï, París 1999 Fashion show at London Fashion Week. Collection presentation at Fashion Coterie, New York, and at Tranoï, Paris. 2000 Desfile en la London Fashion Week. Presenta colección en Fashion Coterie, Nueva York, y en Tranoï, París. Abre la primera tienda Amaya Arzuaga, Madrid 2000 Fashion show at London Fashion Week. Collection presentation at Fashion Coterie, New York, and at Tranoï, Paris. The first Amaya Arzuaga boutique opened in Madrid. Desfile en la London Fashion Week. Presenta la colección en Fashion Coterie, Nueva York, y en Tranoï, París. Uniformes para El País en ARCO, Madrid 2001 Desfile en la Settimana della Moda, Milán, y en la London Fashion Week. Presenta la colección en Fashion Coterie, Nueva York, y en Tranoï, París 2002 2001 2002 Fashion show at London Fashion Week. Collection presentation at Fashion Coterie, New York, and at Tranoï, Paris. Uniforms for El País at ARCO, Madrid. Fashion show at Settimana della Moda, Milan, and at London Fashion Week. Collection presentation at Fashion Coterie, New York, and at Tranoï, Paris. 71 SÁBADO / SATURDAY 20. 15:00 H. • SALA LANCIA 2003 Desfile en la Settimana della Moda, Milán. Presenta la colección en Tranoï, París. Exposición colectiva Tras el espejo, Moda de España, MNCARS, Madrid 2003 2004 Desfile en Cibeles: X Aniversario. Desfile en la Settimana della Moda, Milán. Presenta la colección en Tranoï, París. Cónsul del Mar, Universidad de Burgos. Presenta nueva marca, Amaya Arzuaga Reserva 2004 2005 Desfile en Cibeles. Presenta la colección en Tranoï, París. Instalación en Greenspace, Valencia. S.M. Don Juan Carlos I y la Ministra de Cultura le entregan la Medalla de Oro al Mérito a las Bellas Artes 2005 Fashion show at Cibeles. Collection presentation at Tranoï, Paris. Installation at Greenspace, Valencia. Awarded the Gold Medal for Fine Arts by H.M. Don Juan Carlos I and the Minister of Culture. 2006 Desfile en Cibeles. Presenta la colección en Tranoï, París. Presenta nueva marca, Amaya Arzuaga Gafas 2006 Fashion show at Cibeles. Collection presentation at Tranoï, Paris. New brand presentation, Amaya Arzuaga Eyewear. 2007 Desfile en Cibeles. Presenta la colección en Tranoï, París. Presenta la marca de zapatos Amaya Arzuaga 2007 Fashion show at Cibeles. Collection presentation at Tranoï, Paris. Presentation of Amaya Arzuaga footwear brand. Fashion show at Settimana della Moda, Milan. Collection presentation at Tranoï, Paris. Group exhibition Behind the Looking Glass, Spanish Fashion, MNCARS, Madrid Fashion Show at Cibeles: 10th Anniversary. Fashion show at Settimana della Moda, Milan. Collection presentation at Tranoï, Paris. Cónsul del Mar, Burgos University. New brand presentation, Amaya Arzuaga Reserva. 1995 – 2007Premios T de Telva, ELLE, Woman, Cibeles, Prix de la mode Marie Claire, Shangay, Empresaria Joven de Expansión, Embajadora de Castilla - León por Actualidad Económica, Glamour y premio de El Mundo a las Artes Plásticas 1995 – 2007 Awards: “T” for Telva, ELLE, Woman, Cibeles, Prix de la mode Marie Claire, Shangay, Expansión Young Business Woman, Ambassador for Castilla - León by Actualidad Económica, Glamour and El Mundo award for Plastic Arts. 2007 2007 Exposiciones colectivas 12 trajes para Tokio, Instituto Cervantes, Tokio, y Spanish Fashion en el Queen Sofía Spanish Institute, Nueva York Group exhibitions: 12 outfits for Tokyo, Instituto Cervantes, Tokyo, and Spanish Fashion at the Queen Sofía Spanish Institute, New York. 2003 - 07 Colaboración con el Museo del Traje, Madrid 2003 – 07 Collaboration with the Costume Museum, Madrid. 2008 Desfile en Cibeles. Diseño de vestido para Cruela en el XV aniversario de Disney, París. 2008 Fashion show at Cibeles. Dress design for Cruella at the 15th anniversary of Disney Land, Paris. 2008 Presenta su Primera Colección de Bolsos. 2008 She presented her first bag collection. 2008 Premios Cosmopolitan, Mejor Diseñadora.” Atrevida, Apasionada, Atractiva” Madrid 2008 Cosmopolitan awards, Best Designer. “Daring, Passionate, Attractive”, Madrid. 2009 Lanza el diseño de un anillo para Cool Diamonds 2009 Launch of a ring design for Cool Diamonds 2009 Lanza su propio vino Ribera del duero “Amaya Arzuaga” 2009 Launch of her own “Amaya Arzuaga” Ribera del Duero wine 2009 Desfile en Cibeles. Presenta la colección en Tranoi,Paris. 2009 Fashion show at Cibeles. She presented her collection at Tranoi, Paris. 2009 Exposición 20 Trajes para Europa 2009 Exhibition 20 Costumes for Europe 2009 Participa con uno de sus modelos para la VI edición Cook and Fashion 2009 She took part in the 6th edition of “Cook and Fashion” with one of her outfits 2009 Exposición 12 Trajes para Iberia 2009 Exhibition “12 Suits for Iberia” 2009 Seleccionada como uno de los personajes más influyentes en el área de Creadores de Tendencias en el suplemento especial “Los 500 Españoles más influyentes del 2010”. 2009 Selected as one of the most influential celebrities in the area of Trend Creators in the special supplement entitled “The 500 most influential Spaniards of 2010”. 2009 Amaya Arzuaga seleccionada entre los 25 diseñadores en la obra “Geografía de la Moda Española”. 2009 Amaya Arzuaga was selected among 25 designers in the work “Geography of Spanish Fashion”. SÁBADO / SATURDAY 20. 16:30 H. • SALA CIBELES 72 73 SÁBADO / SATURDAY 20. 16:30 H. • SALA CIBELES Roberto Torretta LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection La Colección Roberto Torretta O/I 2011 muestra un lado más duro y sobrio que en temporadas anteriores, sin olvidar la elegancia y feminidad que siempre le caracteriza. The Roberto Torretta 2011 Autumn-Winter Collection shows a tougher more sober side than in preceding seasons, without forgetting the elegance and femininity that always characterises him. La colección toma su inspiración del Berlín de Posguerra de los años 40. Detalles militares toman el centro de atención, en forma de hombreras, dobles botonaduras y estructurados abrigos. Trajes de aire masculino se mezclan con sugerentes vestidos, que tanto de día como de noche ocupan una importancia primordial. Confeccionados en jersey con satén, o satén con lana demuestran un interesante y cuidado tratamiento de los tejidos y las texturas. The collection takes its inspiration from the post-war Berlin of the 40s. Military details are the focus of attention in the form of shoulder pads and double-breasted, structured coats. Suits with a masculine air are combined with suggestive dresses which play a pivotal role both in day and in evening wear. Made in jersey with satin or satin with wool, they evidence the interesting and meticulous treatment of the fabrics and textures. Originales paños de algodón, tweeds y jacquards dibujan una silueta estilizada a base de faldas lápiz, ajustados vestidos y los Original cotton cloths, tweeds and jacquards draw a stylized silhouette based on pencil skirts, tightly-fitting dresses and imprescindibles pitillos. La imagen se completa con un inyección de ochentas, reconocibles en los marcados hombros y efectos metálicos en lentejuelas y piel evocando el más puro estilo Blade Runner. essential drainpipes. The image is rounded off with an injection of the 80s, which can be recognised by the marked shoulders and metallic effects in sequins and leather evoking the purest Blade Runner style. Otoñal paleta de colores a base de negros, kakis y camel enriquecidos con celestes, rosas venecianos y naranjas quemados. The autumn colour palette is based on blacks, kakis and camel enriched with sky-blues, Venetian pinks and burnt oranges. Este es Roberto Torretta para O/I 2011 This is Roberto Torretta for Autumn-Winter 2011 BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Roberto Torretta, (Buenos Aires). En 1972 llega a España con el propósito de vivir y trabajar en el país, se instala en Madrid, y se inicia en el mundo de la moda formando parte del equipo comercial de la firma Trip Difusión (Barcelona). En el mismo año colabora en la apertura de la Boutique Berlín (Madrid). En 1.981 crea la marca y empresa SNIF S.A., con oficina de ventas y producción, taller de diseño, prototipos y corte. Roberto Torretta, (Buenos Aires). In 1972, he came to Spain with the idea of living and working in this country. He settled in Madrid and started out in the fashion world by forming part of the sales team of the Trip Difusión (Barcelona) firm. That same year he collaborated with the opening of Boutique Berlín (Madrid). In 1981, he created the trademark and company SNIF, S.A., which had its own sales and production offices, design atelier, prototypes and cuts. He initially specialised in cotton fabrics and made several sportswear collections. His collections develop in keeping with the pace of the market and become increasingly enriched in fabrics and design. His first experience with fashions shows was one organised by “Dunia” magazine at the Circle of Fine Arts, where he showed his 1984 spring-summer collection. In 1988, he set up his showroom on Calle Campoamor, and from here he expanded his sales network and his product started to be sold in the best stores in Spain. In February 1996, he made his debut at Pasarela Cibeles. On 12 May 1997, he inaugurated his own “ROBERTO TORRETTA” boutique on Calle Jorge Juan, 14 (Bis), in Madrid. En los inicios se especializa en tejidos de algodón y realiza varias colecciones de prendas deportivas. Sus colecciones evolucionan siguiendo el ritmo del mercado y se enriquecen en tejidos y diseño. Su primera experiencia con la pasarela es un desfile organizado por la revista “Dunia” en Circulo de Bellas Artes, en el cual presentaba su colección Primavera-Verano 1984. En 1988 establece su “show-room” en la calle Campoamor, desde aquí amplia la red comercial y su producto se vende en las mejores tiendas de España. En Febrero de 1996 debuta en Pasarela Cibeles. El 12 de Mayo de 1997 inaugura en Madrid tienda propia “ROBERTO TORRETTA” en la calle Jorge Juan, 14 (Bis). A partir de Febrero de 1998, comienza a desfilar individualmente en Pasarela Cibeles. From February 1998 onwards, he began showing his collections individually at Pasarela Cibeles. 74 SÁBADO / SATURDAY 20. 16:30 H. • SALA CIBELES En Noviembre de 1998 inaugura tienda propia “ROBERTO TORRETTA” en Valencia, calle Hernán Cortés, 1. En Septiembre de 1999, inaugura tienda propia “ROBERTO TORRETTA” en Sevilla, calle Rosario, 13. En Marzo de 2002, es galardonado con el “Alfiler de Oro” concedido por Fermoda 2002 y la Pasarela Costa del Sol, como reconocimiento a su brillante trayectoria profesional. En 2002 inicia su colaboración con Federópticos para el diseño de gafas de sol y vista. In November 1998, he inaugurated his own “ROBERTO TORRETTA” boutique in Valencia, Calle Hernán Cortés, 1. In September 1999, he inaugurated his own “ROBERTO TORRETTA” boutique in Seville, Calle Rosario, 13. In March 2002, he won the “Golden Needle” award presented by Fermoda 2002 and Pasarela Costa del Sol, as recognition of his brilliant professional track record. In 2002, he began his collaboration with Federópticos for the design of sunglasses and eyewear. En Febrero de 2003 presenta en el marco de Pasarela Cibeles su primera colección de Gafas de Sol, que es comercializada en exclusiva por el Grupo Federópticos. In February 2003, within the framework of Pasarela Cibeles, he showed his first sunglasses collection, which is marketed exclusively by Grupo Federópticos. En Noviembre de 2003 inaugura sus propios corners en los centros más importantes de El Corte Inglés de Madrid (Serrano, Castellana y Preciados). Actualmente se encuentra también en el centro de Valencia. En Abril de 2004 el “show-room” se trasladó a la calle Fereluz 17 donde se ha creado un espacio único diseñado por la arquitecta Patricia Urquiola. In November 2003, he inaugurated his own spaces in the most important El Corte Inglés department stores in Madrid (Serrano, Castellana and Preciados). He can currently also be found in the Valencia store. In April 2004, the showroom moved to Calle Fereluz 17, where a unique space was created which was designed by the architect Patricia Urquiola. En Septiembre de 2004 presenta su primera colección de joyas dentro del proyecto Creadores. Joyas de moda. Un proyecto liderado por la firma de joyería Le Cadó. In September 2004, he showed his first jewellery collection within the “Creadores. Joyas de moda” project, which is led by the Le Cadó jewellery firm. En Octubre de 2005 es galardonado con el premio T de Telva al “Mejor creador de moda nacional”. Durante el 2005 se diseñó una etiqueta de botella de vino para la bodega Lachargo Rioja Alavesa. In October 2005, he won the T for Telva Award for the Best National Fashion Creator. In 2005, he designed a wine bottle label for the Lachargo Rioja Alavesa winery. Fue en 2006 cuando comenzó la colaboración con la prestigiosa joyería Suarez, con quien desde entonces, diseña los uniformes de las empleadas de sus tiendas. It was in 2006 when he began his collaboration with the prestigious Suarez jeweller’s, with whom, since then, he has designed the uniforms for the employees in their stores. En Septiembre de 2006 Ernesto Esposito diseñador internacional de zapatos diseña la primera colección para Roberto Torretta con el que colabora desde entonces. In September 2006, Ernesto Esposito, an international shoe designer, designed the first collection for Roberto Torretta with whom he has been collaborating ever since. En 2007 Roberto Torretta diseño tres modelos de alfombras realizadas por Alfombras PEÑA. In 2007, Roberto Torretta designed three carpet models made by Alfombras PEÑA. En marzo de 2007 diseñó y presenta la colección de hombre “GOODYEAR BY ROBERTO TORRETTA”. Encargo de la multinacional americna de venta de neumáticos. In March 2007, he designed and presented the “GOODYEAR BY ROBERTO TORRETTA” men’s collection, commissioned by the American tyre multinational. Es en noviembre de 2007 cuando Roberto Torretta decide crear una segunda marca más joven denominada RT by ROBERTO TORRETTA. En marzo de 2008 .se presenta en la feria internacional Bread & Butter. Este proyecto se lleva a cabo con un importante industrial del sector. It was in November 2007 when Roberto Torretta decided to create a second younger trademark called RT by ROBERTO TORRETTA. In March 2008, it was shown at the Bread & Butter international fair. This project was undertaken with an important manufacturer in the sector. Actualmente desarrolla el proyecto de Enoturismo: “El Club de la Barrica”, en Logroño. He is currently undertaking a wine tourism project known as “El Club de la Barrica” in Logroño. Recientemente ha llegado a un acuerdo con el Estudio de Arquitectura Plata + Font para el desarrollo de un proyecto consistente en la creación, diseño y ejecución de proyectos de arquitectura e interiorismo. He recently reached an agreement with the Plata + Font Architecture Studio for the development of an initiative consisting of the creation, design and execution of architecture and interior design projects. En 2008 diseña para el Ayuntamiento de Madrid las luces de navidad de una de las calles más representativas del barrio de Salamanca, José Ortega y Gasset. In 2008, he designed the Christmas lights for one of the most representative streets in the Salamanca district, José Ortega y Gasset, for the city council of Madrid. En enero del 2009 firma con la empresa Atrivm ana licencia de ropa de cama. In January 2009, he signed a bed linen licence with the Atrivm firm. En marzo del 2009 firma una licencia con Croupe Pronuptia para el lanzamiento de una colección de novias. In March 2009, he signed a licence with Croupe Pronuptia for the launch of a bridal collection. SÁBADO / SATURDAY 20. 18:00 H. • SALA LANCIA 75 76 SÁBADO / SATURDAY 20. 18:00 H. • SALA LANCIA Antonio Alvarado LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection Juego de volúmenes donde el patronaje es parte fundamental, tratando modificar la silueta y creando una sensación óptica diferente. Sets of volumes in which pattern design plays a fundamental role in an attempt to modify the silhouette and to create a different optical sensation. Contraste y superposición de tejidos de diferentes pesos, hecho esencial que refuerza la variación de la silueta, creando la sensación de una coraza sobre algo frágil y fluido. Contrasting, multilayered fabrics with different weights are an essential element, reinforcing the variation of the silhouette and creating the sensation of a shell protecting something fragile and smooth. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Antonio Alvarado se establece como marca a partir del 78 El mundo del cine, la música y los artistas plásticos fueron y son sus mejores escaparates: Pedro Almodóvar, Alaska, Carlos Berlanga, Rossy de Palma, Bibiana Fernández, , Luz Casal, Carmen Maura, Marisa Paredes, María Barranco, Antonio Banderas, Javier Bardem, Demi Moore. Antonio Alvarado set himself up as a trademark from 1978 onwards. The worlds of film, music and plastic artists were and are his best showcases: Pedro Almodóvar, Alaska, Carlos Berlanga, Rossy de Palma, Bibiana Fernández, Luz Casal, Carmen Maura, Marisa Paredes, María Barranco, Antonio Banderas, Javier Bardem, Demi Moore, etc. Alvarado es parte de la Pasarela Cibeles desde su primera edición (1984). Sus desfiles siempre obtuvieron un gran eco en la prensa de vanguardia internacional (Vanity, Stern, Interview, The Face, I-D, etc.) Lo mismo que sus presentaciones en Milán, Florencia, Berlín, Munich y Burdeos. En el año 1987 recibe el premio al mejor diseñador de Avantgarde en Munich. En el 99 es nombrado Presidente de ModaFAD y expone muebles, moquetas, platos y esculturas en la Galeria H2o de Barcelona en la Primavera del Diseño. A partir de realiza varios proyectos entre ellos la idea y desarrollo de exposiciones como “Paper Chic” (Madrid Vive la Moda - IFEMA), “100%100 Diseño Catalán y Balear” (Fundación Ramón Llull) “20 años no es nada...Sybilla” (Moda Barcelona y FAD), “TotalChic” (Madrid Vive la Moda – IFEMA). Así como el comisariado de varios concursos para Diseñadores Noveles como Linea De de General Óptica desde 2003 a 2007. Alvarado has been part of Pasarela Cibeles since its first edition (1984). His fashion shows have always received wide exposure in the international avant-garde press (Vanity, Stern, Interview, The Face, I-D, etc.) as have his showings in Milan, Florence, Berlin, Munich and Bordeaux. In 1987, he received the award for the best designer at Avantgarde in Munich. In 1999, he was appointed Chairman of ModaFAD and exhibited furniture, carpets, plates and sculptures at Galeria H2o in Barcelona at The Spring of Design. From 2002 onwards, he has undertaken several projects including the masterminding and staging of exhibitions such as “Paper Chic” (Madrid Vive la Moda - IFEMA), “100%100 Catalan and Balearic Design” (Ramón Llull Foundation), “20 years is nothing...Sybilla” (Moda Barcelona and FAD) and “TotalChic” (Madrid Vive la Moda – IFEMA). He has been the curator of several contests for new designers such as the General Óptica Line from 2003 to 2007. En 2004 recibe el premio de moda Shangay. En febrero del 2005 gana el concurso para realizar el vestuario de las azafatas/os de IFEMA. Para la campaña de Freixenet realiza parte del vestuario de Demi Moore. En Junio del 2006 se presento la instalación “Egomaniac” (Campari Alter Ego), e imparte conferencias en distintas instituciones como la Universidad Carlos III de Madrido el MUSAC. In 2004, he received the Shangay Fashion Award. In February 2005, he won the bid to make the wardrobe for the IFEMA stewards and hostesses. He was also charged with designing part of Demi Moore’s wardrobe for the Freixenet campaign. In June 2006, he presented an installation entitled “Egomaniac” (Campari Alter Ego)and gave a series of talks at different institutions such as the Carlos III University in Madrid and at Musac. Durante el 2007 desarrolla el proyecto de alta sastrería para hombres “BY”, es seleccionado por RENFE para el concurso de uniformidad del AVE y Larga Distancia que queda desierto, así como una línea de ropa de casa y complementos para hombre; en 2008 colabora en varios proyectos humanitarios para Guitar Hero de Nintendo, Solán de Cabras y Acción Contra el Hambre In 2007, he developed the men’s tailoring project “BY”, was chosen by RENFE for the AVE and Long Distance uniform bid, for which no first prize was awarded, and designed a linen wear line and men’s accessories. In 2008, he collaborated in several humanitarian projects for Nintendo’s Guitar Hero, Solán de Cabras and Hunger Action. En 2009 participa en Cowparade Madrid, es Presidente del jurado ZONAZINE en el XII Festival de Málaga Cine Español, y realiza el diseño de vestuario para el espectáculo “Flamenco hoy de Carlos Saura”. In 2009, he took part in Cowparade Madrid, was the chairman of the jury of “ZONAZINE” at the 12th Spanish Film Festival in Malaga and designed the wardrobe for Carlos Saura’s musical “Flamenco Today”. SÁBADO / SATURDAY 20. 19:30 H. • SALA CIBELES 77 78 SÁBADO / SATURDAY 20. 19:30 H. • SALA CIBELES Angel Schlesser BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY En 1983 inicia su andadura profesional en el mundo de la moda colaborando con Juan Rufete. En 1984 realiza su primera colección de hombre y una breve colección de mujer en 1986. Su primera presentación en el Salón Cibeles es en 1988 y se prolonga en años sucesivos. His professional career in the fashion world began in 1983 when he collaborated with Juan Rufete. He made his first men’s collection in 1984, a brief women’s collection in 1986, and presented his first collection at the Cibeles Fashion Show in 1988, a collaboration which continued over successive years. 1991 “T” de Oro de la revista “TELVA” al “Mejor Diseñador Novel”. 1991 Golden “T” award from “TELVA” magazine for the “Best New Designer”. 1992 Participación con el diseño de dos modelos en la ceremonia inaugural de los XXV Juegos Olímpicos de Barcelona. 1992 He took part with the design of two models for the inaugural ceremony of the 25th Olympic Games in Barcelona. 1994 Accésit Premio VIDAL SASOON a la mejor colección de la Pasarela Cibeles. Premio HANOI a la mejor colección Pasarela Cibeles. 1994 VIDAL SASSOON honourable mention for the best collection at Pasarela Cibeles. HANOI award for the best collection at Pasarela Cibeles. 1995 Premio VIDAL SASOON a la mejor colección de la Pasarela Cibeles 1995VIDAL SASSOON award for the best collection at Pasarela Cibeles. 1996 Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Madrid 1996 He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in Madrid. 1997 “LANCIA-VANIDAD” award for creativity at Pasarela Cibeles. He took part in the “L´OREAL” fashion show in Barcelona, with a brief men’s Spring-Summer collection. Wardrobe for the feature film “HAZLO POR MI”, directed by Angel Fernández Santos. Wardrobe for the feature film “MAS QUE AMOR FRENESI”, directed by Alfonso Albacete and David Menkes. 1997 Premio a la creatividad de la Pasarela Cibeles “LANCIA-VANIDAD”. Participación en el desfile “L´OREAL” de Barcelona, con breve colección de Hombre Primavera-Verano. Vestuario largometraje “HAZLO POR MI”. Dirigida por Angel Fernández Santos. Vestuario largometraje “MAS QUE AMOR FRENESI”. Dirigida por Alfonso Albacete y David Menkes. Premio a la creatividad de la Pasarela Cibeles “LANCIA-VANIDAD”. Participación en desfile de la moda española en TelAviv (Israel). Participación en el desfile “L´OREAL” de Barcelona. Diseño y ejecución uniformes para brigada de camareros del restaurante NODO. 1998 1999 Lanzamiento primera fragancia y línea de baño femenina “ANGEL SCHLESSER”. 1999 He launched the first “ANGEL SCHLESSER” fragrance and women’s swimwear line. 2000 Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Palma de Mallorca. Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Bilbao. Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Valencia. Diseño y ejecución uniformes para la red comercial de AMENA. Comercialización de la colección en el espacio “Pasarela” de “El Corte Inglés”. Lanzamiento de la primera colección de complementos “ANGEL SCHLESSER”. 2000 He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in Palma de Mallorca. He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in Bilbao. He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in Valencia. He designed and made the uniforms for the 1998 “LANCIA-VANIDAD” award for creativity at Pasarela Cibeles. He took part in the Spanish fashion show in Tel-Aviv (Israel). He took part in the “L´OREAL” fashion show in Barcelona. He designed and made the uniforms for the waiters of the NODO restaurant. AMENA sales team. He put his collection on sale in the “Pasarela” space in “El Corte Inglés”. He launched the first “ANGEL SCHLESSER” accessory collection. 79 SÁBADO / SATURDAY 20. 19:30 H. • SALA CIBELES 2001 Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Santander. 2001 Lanzamiento de la colección NOVIAS “ANGEL SCHLESSER”. Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Sevilla. Lanzamiento primera fragancia y línea de baño masculina “ANGEL SCHLESSER”. Comercialización en EL CORTE INGLES de LisboaPortugal. Junto con Amaya Arzuaga, acompaña al presidente del Gobierno, en su viaje a Méjico. Ambos diseñadores presentan sus colecciones en un desfile promovido por el ICEX. Premio T de TELVA a la mejor fragancia masculina de 2001. Premio FIFI (FRAGRANCE FOUNDATION) al mejor packaging “ANGEL SCHLESSER HOMME”. Premio FIFI (FRAGRANCE FOUNDATION) A la mejor comunicación “ANGEL SCHLESSER HOMME”. Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Granada. 2002 Premio al mejor diseñador del año de la revista ARTE DE VIVIR. 2003 Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Almería. 2003 Exposición “Doce trajes para Madrid” .Casino años veinte. Diseño de etiqueta para vino “Muriel Reserva 1996” (Bodegas Muriel). “Homenaje Baños de Ola a Angel SCHLESSER como Cantabro del año” Exposición Moda española “Tras el espejo” en el museo Reina Sofía. Presentación de la primera colección de joyas. 2004 Apertura tienda “ ANGEL SCHLESSER “ en Oviedo 2004 Apertura de una nueva tienda “ANGEL SCHLESSER” en Madrid. Presentación del nuevo perfume femenino “ Essential “ Presentación de la segunda colección de joyas. Colaboración en el vestuario de “Mar adentro” dirigida por Alejandro Amenabar. Exposición “Trece mujeres de la historia de Madrid“ Personaje: Maria Guerrero. Premio Estilo de la revista Elle al “ Mejor Diseñador Nacional “ . Participa en EXPO AICHI 2005 en la exposición de moda “ Genio y Figura”. Participación en el Proyecto “ Alamoda” con el diseño de envase y etiqueta del aceite de oliva ecológico de la empresa Alcubilla 2002. (Octubre). Premio Silestone al maridaje formado por el cocinero Iñigo lavado y Angel Schlesser (CooK&Fashion 2005) 2005 2006 Premio del I Concurso de Rehabilitación , Diseño y Mejora de Establecimientos Comerciales Tradicionales “Madrid Comercial Hoy “a la tienda de la calle D. Ramón de la Cruz, 2 por la obra de reforma y acondicionamiento, otorgado por la Dirección Gral de Comercio de la Comunidad de Madrid. 2006 Prize in the Ist Contest for the Refurbishment, Design and Improvement of Traditional Retail Outlets, “Madrid Comercial Hoy“, for a shop on Calle D. Ramón de la Cruz, 2, for the refurbishment and improvement work, awarded by the General Department of Trade of the Autonomous Region of Madrid. 2007 Reapertura de tienda “ANGEL SCHLESSER“ en Bilbao. Lanzamiento de dos nuevas fragancias “ESPRIT DE GINGEMBRE“ para hombre y para mujer. Participación en el proyecto de Diseño de camisetas para la marca “Madrid”. Lanzamiento de una colección de alfombras junto a la firma Alfombras Peña. 2007 Reopening of the “ANGEL SCHLESSER“ boutique in Bilbao. Launch of two new fragrances “ESPRIT DE GINGEMBRE“ for men and women. Participation in the T-shirt design project for the “Madrid” trademark. Launch of a carpet collection together with the Alfombras Peña firm. 2002 2005 He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in Santander. He launched the “ANGEL SCHLESSER” bridal collection. He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in Seville. He launched his first “ANGEL SCHLESSER” men’s fragrance and swimwear line He put his collection on sale in EL CORTE INGLES in Lisbon-Portugal. In conjunction with Amaya Arzuaga, he accompanied the president of the Government on his trip to Mexico. Both designers presented their collections in a fashion show promoted by ICEX. “T for TELVA” award for the best men’s fragrance in 2001. FIFI (FRAGRANCE FOUNDATION) award for the best packaging for “ANGEL SCHLESSER HOMME”. FIFI (FRAGRANCE FOUNDATION) award for the best communication for “ANGEL SCHLESSER HOMME”. He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in Granada. Award for the best designer of the year from ARTE DE VIVIR magazine. He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in Almería. Exhibition “Twelve costumes for Madrid”. 20s casino. He designed the label for the wine “Muriel Reserva 1996” (Muriel Winery). “Baños de Ola” tribute to Angel SCHLESSER as Cantabrian of the Year Spanish fashion exhibition “Behind the looking glass” at the Reina Sofía museum. He presented his first jewellery collection. He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in Oviedo He opened another “ANGEL SCHLESSER” boutique in Madrid. He presented his new female perfume “Essential “ He presented his second jewellery collection. He collaborated with the wardrobe for “The Sea Inside” directed by Alejandro Amenabar. Exhibition “Thirteen women in the history of Madrid“ Character: Maria Guerrero. Style Award from Elle magazine for the “Best National Designer“ . He took part in EXPO AICHI 2005 in the “Genius and Figure” fashion exhibition. He took part in the “Alamoda” project with the design of the packaging and label of the ecological olive oil for the company Alcubilla 2002. (October). Silestone award to the cooperation between the cook Iñigo Lavado and Angel Schlesser (Cook&Fashion 2005) 80 SÁBADO / SATURDAY 20. 19:30 H. • SALA CIBELES 2008 2009 Creación de una colección en exclusiva para la bebida V&T de edición limitada cuyos beneficios se destinan al programa Mucho x vivir de la AECC (Asociación Española Contra el Cáncer) con la imagen de la modelo Martina Klein para su presentación. Apertura de una tienda ANGEL SCHLESSER en Valladolid. Apertura de una tienda ANGEL SCHLESSER en Barcelona. Iluminación navideña de la calle Goya en Madrid Diseño de una bolsa ecológica para Santander Apertura de una tienda ANGEL SCHLESSER en A Coruña. Desfile colección Primavera-Verano 2009 en Kuala Lumpur (Malasia) patrocinado por Turismo Madrid. Premio “T” de Telva al mejor diseñador nacional. 2008 Creation of an exclusive collection for the limited edition V&T beverage whose profits go to the AECC (Spanish Cancer Association) “A lot to live for” programme using the image of the model Martina Klein for its presentation Opening of an ANGEL SCHLESSER boutique in Valladolid. Opening of an ANGEL SCHLESSER boutique in Barcelona. Christmas lighting of Calle Goya in Madrid. Design of an ecological bag for Santander. 2009 Opening of an ANGEL SCHLESSER boutique in A Coruña. Spring-Summer collection fashion show in Kuala Lumpur (Malaysia) sponsored by Turismo Madrid. “T” for “Telva” award for the best National Designer. SÁBADO / SATURDAY 20. 21:00 H. • SALA LANCIA 81 82 SÁBADO / SATURDAY 20. 21:00 H. • SALA LANCIA Miguel Palacio LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection INTERROGATORIO INTERROGATION - ¿Querrá hablar con nosotros? - ¿Se ha abierto un procedimiento? - No. Quizá no haya que iniciar ninguno. De hecho, es lo normal en casos como éste. - Ya. ¿Y yo en calidad de qué voy a responder a sus preguntas? - No tiene por qué hacerlo. Se trataría, en caso de que accediera, de una “colaboración voluntaria con las autoridades”. - Hombre, voluntaria… Irrumpen aquí, en mi despacho en mitad de la mañana para interrogarme. Nada menos. Como si me pudiera negar. Qué quieren que les diga… - Puede que hayamos elegido un mal momento. Está todo muy reciente. Si prefiere, puede llamarnos y hablamos en otra ocasión. - No. Es igual. Hablemos ahora. - ¿Está segura? - Sí. - ¿Cuánto tiempo llevaba trabajando aquí? - Exactamente no lo sé. Creo que cerca de tres años. - ¿Y todo ese tiempo en este despacho? - Sí. - ¿Hay alguien más? - No. Estábamos solas. - ¿La conocía bien? - Aquí nadie la conocía bien. Al menos personalmente. Era muy hermética. - ¿Seguro que no había nadie? - Nadie. Sin duda. Yo lo hubiera sabido. Quiero decir que cualquiera lo hubiera sabido. Ella no pasaba precisamente inadvertida y si hubiese intimado con alguien se habría notado. - Nos han contado que tenía una buena relación con los compañeros del despacho de al lado. - ¿Se están entrevistando con toda la Facultad? Pues les va a llevar tiempo. - ¿Y bien? ¿Tenían buena relación con ella? - No lo creo. Con todo, me encantaría saber lo que pensaba ella. - Will you want to talk to us? - Have proceedings begun? - No. And perhaps they won’t have to. In fact, that’s what usually happens in cases like this. - I see. And in what status am I going to answer your questions? - You don’t have to. If you should agree, it would be “voluntary cooperation with the authorities”. - Well, voluntary… You burst in here, into my office, in the middle of the morning to interrogate me no less. As if I could refuse. What do you want me to say? - Maybe we have chosen a bad moment. It’s all very recent. If you prefer, you could call us and we’ll talk another time. - No. It doesn’t matter. Let’s talk now. - Are you sure? - Yes. - How long have you been working here? - I don’t know exactly. About three years I believe. - And have you been in this office all that time? - Yes. - Is there anyone else? - No. We were on our own. - Did you know her well? - No-one here knew her well. Not personally. She kept herself to herself. - Are you sure there wasn’t anybody? - No-one. Without a doubt. And I would have known. I mean anyone would have known. She didn’t exactly go unnoticed and if she had become close to someone it would have been obvious. - We’ve been told that she had a good relationship with your colleagues in the office next door. - Are you interviewing the whole Faculty? It’s going to take you a long time. - Well? Did they have a good relationship with her? - I don’t think so. At any rate, I would love to know what she thought. - You seem to be rather categorical considering that you’re talking about someone who kept herself to herself. - Se muestra usted un tanto rotunda teniendo en cuenta que habla de alguien tan hermético. - Será así, pero apuesto a que “los de al lado”, que dicen que tenían buena relación con ella, no les han contado nada concreto. ¿Me equivoco? - No. Pero ¿y usted?, al compartir despacho y asignatura durante casi tres años... - Sí, compartíamos despacho y teníamos una relación correcta. Pero desde luego no éramos amigas. Jamás se abrió, ni me hizo la más mínima confidencia personal. En eso no fui ninguna excepción. - ¿Le dio usted confianza en algún momento? - Yo llevaba bastantes años aquí cuando ella llegó y, como compañera, traté de facilitarle la incorporación. Después me limité a respetar la distancia que ella interponía. Y tampoco es que yo venga aquí a hacer amigos. - ¿Rechazó ella su ayuda? - No de una forma ofensiva. Enseguida dio a entender que no la necesitaba. - ¿Y por qué dice que ella no pasaba precisamente inadvertida? - ¿Pero es que no han visto las fotos? Bueno, quizá ahí no se aprecie del todo. - Perhaps so, but I bet “those from next door”, who say they had a good relationship with her, haven’t told you anything specific. Am I wrong? - No. But you? You shared an office and a subject for almost three years... - Yes, we shared an office and we had a courteous relationship. But we were obviously not friends. She never opened up, and neither did she confide in me at all. I was no exception in that. - Did you treat her like a friend? - I had been here for quite a few years when she arrived and, as a colleague, I tried to make it easier for her to fit in. Then the only thing I did was to respect the distance she imposed. I don’t come here to make friends either. - Did she reject your help? - No, not in an offensive way. She made it very clear early on that she didn’t need it. - And why did you say that she didn’t exactly go unnoticed? - But haven’t you seen the photos? Well, perhaps it can’t be seen very well in them. 83 SÁBADO / SATURDAY 20. 21:00 H. • SALA LANCIA Ella siempre iba muy elegante. Bueno al menos a mí me lo parecía. No descuidaba ningún detalle, no dejaba nada al azar. Siempre parecía que iba a recibir un premio. A muchos les parecía una excéntrica y quizá lo fuera. Pero bendita excentricidad en medio de este tedio estético que nos invade, ¿no creen? She was always very smartly dressed. Well, at least, that’s what it seemed like to me. She didn’t neglect any details, left nothing to chance. It always seemed as if she were going to receive an award. A lot of people thought she was eccentric and perhaps she was. Well, thank goodness for her eccentricity in the midst of this aesthetic tedium invading us, don’t you think? - Y además de la ropa, ¿qué más la diferenciaba? - Era rara. No se relacionaba con nadie. Venía aquí, impecable, envuelta en capas y con peinados imposibles, daba sus clases y se marchaba. Toda ella era una incognita: tan extrema y evidente en su apariencia y tan esquiva en el trato. Tal vez fuera su modo de hacernos ver que algo no iba bien. - Entonces usted se esperaba lo ocurrido. - De ninguna manera. Algo así no. - And aside from her clothes, how else did she stand out? - She was strange. She didn’t mix with anyone. She came here, impeccably turned out, wrapped in cloaks and with impossible hairdos, gave her classes and left. Everything about her was mysterious: so extreme and obvious in her appearance and so aloof in her manner. Maybe it was her way of letting us know that things weren’t going well. - So you expected what happened. - Not at all. Not something like that. José Nuñez José Nuñez BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Comienza junto a Fernando Lemoniez en el año 1989 creando la marca “Palacio & Lemoniez”, presentando sus colecciones durante los años 1991 – 1998, en la pasarela Cibeles. He started out together with Fernando Lemoniez in 1989 creating the “Palacio & Lemoniez” trademark. They presented their collections at Pasarela Cibeles from 1991-1998. Durante esta etapa obtuvo un gran prestigio que fue reconocido con el premio de mayor relevancia en España, la “T“ de Telva en sus ediciones de 1992 y 1996. During this period, he gained enormous prestige which was acknowledged when he was awarded the most important accolade in Spain - the “T” for Telva award in its 1992 and 1996 editions. En 1995 decide trasladarse a París donde desarrolla un concepto y un estilo internacional en colaboración con la prestigiosa industria francesa. Durante estos años adquiere un conocimiento exhaustivo del universo de la moda. In 1995, he decided to move to Paris where he developed an international concept and style in collaboration with the prestigious French industry. During these years, he acquired in-depth knowledge of the fashion world. Aquí comienza a establecer relaciones comerciales con EEUU (Barneys, N.Y., Berdof Goodmann), Japón, Hong-Kong, Kuwait, etc... y clientas tan emblemáticas como Carolina de Mónaco y Ariel de Rothschild. At this point, he began to establish business relations with the USA (Barneys, N.Y., Berdof Goodmann), Japan, Hong-Kong, Kuwait, etc. and with customers as emblematic as Caroline of Monaco and Ariel de Rothschild. A partir del 2000 comienza su trayectoria individual como “Miguel Palacio” presentando sus colecciones en la pasarela Cibeles desde febrero 2001. From 2000 onwards, he began his solo career as Miguel Palacio and has been showing his collections at Pasarela Cibeles since February 2001. Protagoniza la revelación de pasarela Cibeles, con un concepto moderno de mujer elegante y seductora, que exige calidad. He has played a leading role in the dissemination of Pasarela Cibeles with his up-to-date concept of the elegant and seductive woman who demands quality. En octubre 2002 obtiene la prestigiosa “T” de Telva como mejor diseñador nacional. En este mismo año se crea la línea de Novias “Miguel Palacio” en In October 2002, he received the prestigious “T” for Telva award for the Best National Designer. That same year, he created his “Miguel Palacio Bridal Line” in colaboración con la multinacional “Pronovias”. collaboration with the multinational “Pronovias”. En noviembre del 2003 recibe el “Prix de la Moda Marie Claire 2003” como “Mejor Diseñador del Año”. In November 2003, he received the 2003 Marie Claire Best Designer of the Year Fashion Award. En octubre del 2004 recibe el Premio Woman 2004 como “Mejor Diseñador del Año”. In October 2004, he received the 2004 Woman Best Designer of the Year Award. En junio del 2007 fue elegido ganador del “Concurso de Diseño de los Uniformes del Pabellón de España en la Exposición Internacional de Zaragoza 2008”. In June 2007, he won the bid for the design of the uniforms of the hostesses of the Spanish pavilion at the International Exhibition in Zaragoza 2008. En septiembre de 2008 crea su primera colección de zapatos, que completó en el 2009 con una nueva línea de accesorios. In September 2008, he created his first footwear collection, which he rounded off in 2009 with a new accessory line. En marzo de 2010 tendrá lugar la apertura de la primera tienda de “Miguel Palacio” en Madrid. In March 2010, the first “Miguel Palacio” boutique will be opened in Madrid. sunday 21st february Domingo 21 febrero cibeles madrid fashion week JOSÉ MIRÓ AILANTO LYDIA DELGADO KINA FERNÁNDEZ MIRIAM OCARIZ ANA LOCKING LEMONIEZ DOMINGO / SUNDAY 21. 10:30 H. • SALA CIBELES 85 86 DOMINGO / SUNDAY 21. 10:30 H. • SALA CIBELES José Miró LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection BABEL BABEL Los saltos de década son propicios para cambiar, investigar y crear sin descanso. Nada de revivals, los elementos del pasado enriquecen el conocimiento en cuanto a técnica, pero en una nueva década las siluetas, los materiales, los cortes, deben predecir el futuro. INNOVACIÓN y FUNCIONALIDAD son dos principios que definen el futuro. Decade changes are suitable for adapting, researching and ceaselessly creating. No revivals; elements of the past enrich knowledge as regards technique, but in a new decade, silhouettes, materials, and cuts must predict the future. INNOVATION and FUNCTIONALITY are two future-defining principles. La mezcla de culturas y la PLURALIDAD está presente en todos los campos enriqueciendo la vida a todos los niveles en todo el globo terráqueo. A mixture of cultures and plurality is present in all fields enriching life at all levels across the planet. Babel, es la propuesta de Jose Miro para el próximo otoño invierno, una colección plural, innovadora, como todas las del diseñador, surgida de la concepción del mundo como un todo fundiendo elementos de multitud de culturas presentes en toda la Tierra: oriente, occidente… Tejidos que con el paso del tiempo se van fusionando bien para el calor o bien para el frio: lana, seda, algodón, …Como en las últimas colecciones hay un espacio para tejidos totalmente ecológicos que suponen un auténtico principio para el cambio. Babel is Jose Miro’s proposal for next autumn-winter; like all those of the designer, it is a plural, innovative collection, which has arisen from the conception of the world as a whole, combining elements from countless cultures that are present around the world: the East, the West… Fabrics which, with the passing of time, merge well both for the heat and the cold: wool, silk and cotton. As in his previous collections, there is room for totally ecological fabrics which represent a true principle for change. Marrón, gris, verde, azul, … forman la gama de color que varía en multitud de matices y tonos: brillos, mate, irisados, … Brown, grey, green and blue all make up the range of colours that vary in countless nuances and shades: shiny, matt and iridescent. Zapatos creados y pensados para la mujer de este siglo. Una nueva forma, tecnología aplicada para conseguir funcionalidad, diseño y máxima feminidad. Shoes are created and conceived for this century’s women introducing new shapes, applied technology to ensure functionality, design and maximum femininity. Babel es solo una base para comenzar a construir, no necesariamente en vertical. La persecución de la utopía de la perfección. Babel serves only as the basis on which building can begin but not necessarily vertically. The quest for Utopian perfection. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY JOSE MIRO es una firma de moda que fue creada por el propio diseñador en marzo de 2001. Desde de entonces su nombre no ha dejado de sonar en el panorama de la moda tanto española como a nivel internacional. JOSE MIRO is a fashion firm that was created by the designer himself in March 2001. Since then, his name has not ceased to be mentioned on both the Spanish and on the international fashion scenes. Jose Miro inició su trayectoria profesional a Paris en 1994, después haberse formado en Barcelona en ESDI- Escuela de las Artes y Técnicas de la moda-. Su primer trabajo fue en capital francesa de la mano de Thierry Mugler, con quien colaboró en la primera colección oficial de Alta Costura del diseñador Francés en 1996, patronista de la línea de prêt à porter y asistente de las colecciones de Alta Costura de la casa. Jose Miro began his professional track record in Paris in 1994, after having trained in Barcelona at the College of Fashion Arts and Techniques (ESDI). His first job was in the French capital with the French designer Thierry Mugler, with whom he collaborated on his first official haute couture collection in 1996, as a pattern designer for the prêt-à-porter line and an assistant in the firm’s haute couture collections. En el año 2000 decide volver en España, y es contratado por Ágatha Ruiz de la Parda como jefe del estudio y taller de la firma. Pero sólo un año después decide volver a su casa, Mallorca, y poner en marcha su sueño, crear su propia firma Jose Miro. In 2000, he decided to return to Spain, and was hired by Ágatha Ruiz de la Prada as the head of the firm’s studio and atelier. But just one year later, he decided to return home to Majorca and fulfil his dream of creating his own Jose Miro firm. El hecho de haberse formado junto a creadores franceses ha hecho que su concepción y visión de la moda sea una moda internacional. Esta experiencia adquirida ha conseguido con el tiempo que sus piezas y colecciones sean perfectamente identificables por un público observador. The fact of having trained together with French creators has made his conception and vision of fashion more international. Over time, the experience he acquired has ensured that his pieces can be easily identified by an observant public. 87 DOMINGO / SUNDAY 21. 10:30 H. • SALA CIBELES Desde Septiembre del 2001, año en que presenta su primera colección en CIRCUIT BARCELONA dentro de BCN FASHION WEEK, ha contado con el beneplácito de la prensa y el público. Ya esta primera colección de la firma llama la atención de la prensa especializada del mundo de la moda en España, la prestigiosa Revista ELLE lo considera la revelación del año “Made in Spain”. Since September 2001, the year in which he showed his first collection at CIRCUIT BARCELONA within BCN FASHION WEEK, he has received the acclaim of the press and the public. This initial collection already attracted the attention of the specialised press in the fashion world in Spain, and the prestigious ELLE magazine considered it to be the “Made in Spain” revelation of the year. Hasta Marzo del 2003 presenta sus colecciones en la plataforma catalana y consigue una muy grande repercusión mediática en publicaciones como: VOGUE, EL PAIS SEMANAL, WOMAN., MARIE CLAIRE, VOGUE COLECCIONES, ELLE, YOU, THE EUROPEAN, KUNT, NEO 2, VANIDAD, HOLA, …periódicos como EL MUNDO, EL PAIS, LA VANGUARDIA, AVUI, DIARIO DE MALLORCA, ULTIMA HORA. Up until March 2003, he showed his collections at the Catalan platform and achieved wide media exposure in publications such as: VOGUE, EL PAIS SEMANAL, WOMAN, MARIE CLAIRE, VOGUE COLLECTIONS, ELLE, YOU, THE EUROPEAN, KUNT, NEO 2, VANIDAD, HOLA, etc. and newspapers such as EL MUNDO, EL PAIS, LA VANGUARDIA, AVUI, DIARIO DE MALLORCA and ULTIMA HORA. También en este tiempo, son muchas las personas del mundo de la música y la moda que ponen su atención en los trabajos de joven diseñador, llegando a vestir a Paulina Rubio en algunas de las actuaciones de la gira de la cantante mexicana. Throughout this time, the work of the young designer also caught the eye of many celebrities in the music and fashion world, and he even dressed the Mexican singer Paulina Rubio for some of her tour performances. Durante esta etapa comienza a cosechar sus primeros premios: - ART JOVE 2001 During this stage he began winning his first awards: - ART JOVE 2001 Participa en exposiciones nacionales e internacionales como: - PASIÓN DISEÑO ESPAÑOL, que se realizó en la primavera de 2002 en Berlín, Viena, Salamanca, Valencia, organizada por La Sociedad Estatal para el Desarrollo del Diseño y la Innovación (D.DI) y la Sociedad Estatal para la Acción Cultural en el Exterior (SEACEX). - TRAS EL ESPEJO MODA ESPAÑOLA, exposición organizada por el Museo Reina Sofía de Madrid donde participó exponiendo una pieza física en el citado museo. And took part in national and international exhibitions such as: - SPANISH DESIGN PASSION, which was held in the spring of 2002 in Berlin, Vienna, Salamanca and Valencia, organised by the State Society for the Development of Design and Innovation (DDI) and the State Society for Cultural Action Overseas (SEACEX). En 2003 dirección de Pasarela Cibeles le invita a presentar su colección Primavera Verano 2004. Dicha pasarela es la cita más importante de la moda española a nivel internacional. Con la primera colección presentada en Pasarela Cibeles, “Baraka” primavera verano 2004, consigue ganar el premio L’OREAL PARIS CIBELES a la MEJOR COLECCIÓN DE DISEÑADOR NOVEL, premio que repite en Septiembre del 2005, siendo el único diseñador hasta la fecha que había conseguido dos premios en dicha pasarela española. Destacamos de este periodo su participación en la Exposición Universal de Aixi en el año 2005 en el Museo Saitama de Tokyo, donde su vestido inspirado en la obra “ Sopa Marina” del pintor y escultor mallorquín Miquel Barceló, se codeó con otros diseñadores de la talla de Balenciaga, Chanel, Lacroix, Gaultier, Dior…Y además tuvo el honor de ser el primer diseñador español, no residente en el Reino Unido, admitido en la prestigiosa feria METROPOLITAN FASHION WEEK de Londres. In 2003, the management of Pasarela Cibeles invited him to show his first collection for Spring-Summer 2004. This fashion show is the most important for Spanish fashion at the international level. With this first collection shown at Pasarela Cibeles, “Baraka” spring-summer 2004, he succeeded in winning the L’OREAL PARIS CIBELES award for the BEST NEW DESIGNER’S COLLECTION, an award that he won again in September 2005. He is the only designer to date to have won two awards at this Spanish fashion show. During this period, worthy of mention is his participation in the Universal Exhibition of Aixi in 2005 at the Saitama Museum in Tokyo where his dress, inspired by the work entitled “Marine Soup” by the Majorcan painter and sculptor Miquel Barceló, rubbed shoulders with the garments of other designers of the stature of Balenciaga, Chanel, Lacroix, Gaultier and Dior. He also had the honour of being the first Spanish designer not residing in the United Kingdom to be admitted to the prestigious METROPOLITAN FASHION WEEK of London. Desde Abril del 2007 es miembro de la Asociación de Creadores de Moda de España, ACME (www.creadores.org). Since April 2007, he has been a member of the Association of Fashion Creators of Spain, ACME (www.creadores.org). Sigue presentando sus colecciones en CIBELES MADRID FASHION WEEK hasta la actualidad. He continues to show his collections at CIBELES MADRID FASHION WEEK. También ha presentado sus colecciones durante su andadura en ciudades españolas e internacionales como: Valencia (Ciudad de las Artes y las Ciencias – Desfile homenaje), Santander, Murcia, Palma Mallorca, Alicante…Belgrado, Paris… He has also shown his collections during the time he has spent in Spanish and international cities such as: Valencia (City of Arts and Sciences – Tribute Fashion Show), Santander, Murcia, Palma de Mallorca, Alicante, Belgrade and Paris. La innovación tecnológica se fusiona en las colecciones de Jose Miro con la artesanía, para conseguir una nueva manera de concebir las prendas. Jose Miro apuesta por la introducción de técnicas artesanales en los procesos de producción. In Jose Miro’s collections, technological innovation merges with craftsmanship to ensure a new way of conceiving garments. Jose Miro is committed to introducing craft techniques into the production processes. El respeto por el medio ambiente y la sostenibilidad representan un continuo referente en Jose Miro. Desde Septiembre del 2008 con la colección Flâneur (primavera verano 2009), ha realizado piezas en tejidos 100% ecológicos que contemplan todas las normativas al respecto como: algodón orgánico, algodón regenerado, fibra de leche, etc.… Environmental friendliness and sustainability are an ongoing benchmark for Jose Miro. Since September 2008, with the Flâneur collection (spring-summer 2009), he has made pieces in fabrics that are 100% ecological which fulfil all the regulations with regard to organic cotton, regenerated cotton, milk fibre, etc. - BEHIND THE LOOKING GLASS. SPANISH FASHION, an exhibition organised by the Reina Sofía Museum in Madrid which he took part in exhibiting a piece at the aforementioned museum. DOMINGO / SUNDAY 21. 12:00 H. • SALA LANCIA 88 89 DOMINGO / SUNDAY 21. 12:00 H. • SALA LANCIA Ailanto LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection Estudiantes de conservatorio de música que sueñan con ser rockeras. Students from the Conservatory of Music who dream of being rockers. Foulards coloreados Coloured foulards Pañuelos atados Tied neckerchiefs Bufandas anudadas Knotted scarves Amarillo, fucsia y mostaza contra negro, gris y ocres, se funden en dibujos figurativos que se mezclan con los abstractos. Yellow, fuchsia and mustard against black, grey and ochres merge in figurative drawings that are combined with abstracts. Instrumentos musicales y aves lira se camuflan entre ramos florales barrocos. Musical instruments and lyre birds are camouflaged among Baroque floral bouquets. La textura es fundamental en la elección de los tejidos (tramas, jaspeados, jacquard o lúrex). Texture is fundamental in the choice of the fabrics (wefted, flecked, Contraste entre tejidos opacos lanosos y brillantes sedosos. Woollen opaque fabrics contrast with brilliant silks. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Ailanto es una firma de moda formada por los hermanos gemelos Iñaki y Aitor Muñoz ubicada en Barcelona desde 1992. Nacidos en Bilbao en 1968, se trasladaron a Barcelona, donde ambos se licenciaron en Bellas Artes por la UB, estudios que Iñaki compaginó con los de Diseño de Moda en IADE. Ailanto is a fashion firm formed by the twin brothers Iñaki and Aitor Muñoz which has been located in Barcelona since 1992. Born in Bilbao in 1968, they moved to Barcelona where they both graduated in Fine Arts from Barcelona University. Iñaki combined his Fine Arts studies with those of Fashion Design at IADE college. El universo Ailanto es principalmente visual, caracterizándose por la combinación de colores, la geometría de las formas y sus The Ailanto universe is mainly visual, characterised by its colour combinations, the geometry of its shapes and its references to referencias a movimientos artísticos de vanguardia. avant-garde artistic movements. En 1995 Ailanto empieza a introducirse en el mercado nacional a través de su participación en los salones Gaudí (Barcelona) y la Semana Internacional de la Moda (Madrid), distribuyendo sus colecciones en los principales puntos de venta del país. In 1995, Ailanto began to carve its niche in the domestic market by taking part in fashion shows such as Gaudí (Barcelona) and Madrid International Fashion Week, distributing its collections to major points of sale in the country. A partir de 1999 empieza a tener presencia internacional, participando en el Salón Prêt-à-Porter Paris (Atmosphères) y dentro de la Semana de Creadores en Workshop París y Tranoï. Los principales mercados internacionales de Ailanto son Japón, Reino Unido, Hong Kong y Estados Unidos, además de Bélgica e Italia. Ailanto se encuentra en boutiques y grandes almacenes de primera línea tales como Bergdorf Goodman (NY), Penélope (Brescia), Seibu (Hong Kong), Barneys (New York), Selfridges (Londres), Baycrew’s Spick and Span (Tokio), The American Rag Cie (Los Angeles, San Francisco) o Aquagirl (Tokio), Purple Phoenix (Berlín), Iris Kalaora (Istanbul) y Chaplin’s (Chipre). Since 1999, the firm has achieved international exposure by participating in fairs such as the Prêt-à-Porter Paris Show (Atmosphère) and in creators week in Workshop Paris and Tranoï. Ailanto’s main international markets are Japan, the United Kingdom, Hong Kong and the United States as well as Belgium and Italy. Ailanto can be found in leading boutiques and department stores such as Bergdorf Goodman (NY), Penélope (Brescia), Seibu (Hong Kong), Barneys (New York), Selfridges (London), Baycrew’s Spick and Span (Tokyo), The American Rag Cie (Los Angeles, San Francisco) and Aquagirl (Tokyo), Purple Phoenix (Berlin), Iris Kalaora (Istanbul) and Chaplin’s (Cyprus). Desde 2001 las colecciones de Ailanto se presentan en el marco de la Pasarela Cibeles de Madrid. Ailanto’s collections have been shown within the framework of Pasarela Cibeles in Madrid since 2001. En junio de 2004 Ailanto se incorpora a la Asociación de Creadores de Moda de España, asociación presidida por Modesto Lomba. In June 2004, Ailanto joined the Association of Spanish Fashion Designers, an association which is presided by Modesto Lomba. jacquard or lurex). 90 DOMINGO / SUNDAY 21. 12:00 H. • SALA LANCIA En noviembre de 2004, Ailanto recibe el “Premio al Mejor Diseñador” que otorga anualmente la revista Glamour así como el Premio Llongueras de Moda e Imagen en la categoría de “Mejor Diseñador”, cuyo jurado estaba formado por directoras de las principales revistas del sector en España. En noviembre de 2009 Ailanto ha recibido el premio al “Mejor Diseñador Nacional” de la revista Marie Claire. In November 2004, Ailanto received the “Best Designer Award”, which is bestowed annually by Glamour magazine, as well as the Llongueras Fashion and Image Award in the “Best Designer” category, whose jury comprised directors of the main magazines in the sector in Spain. In November 2009, Ailanto received the Marie Claire magazine Best National Designer award. A lo largo de estos años Ailanto ha participado en diferentes exposiciones y colaboraciones de las que destacan: Throughout these years, Ailanto has taken part in different exhibitions and collaborations of which the following are noteworthy: • “Patrimonio Histórico Español”, Museo nacional de Antropología (Madrid, 2002). • Exposición y libro “Pasión Diseño Español” organizada por DDISEACEX y Ministerio de Ciencia y Tecnología (Madrid, 2002). • “Spanish Historic Heritage”, National Anthropology Museum (Madrid, 2002). • Exhibition and book “Spanish Design Passion” organised by DDISEACEX and the Ministry of Science and Technology (Madrid, 2002). • “Behind the Looking-Glass: Spanish Fashion”, Reina Sofía National Art Museum (Madrid, 2003). • “Imaginary Tableware”, organised by the FoodCultureMuseum. International Food Culture Centre, Barcelona 2003 • Book: “España de Moda”. Editorial Artec, 2003 • “Thirteen Women in the History of Madrid”, Seat of the Government Area for the Economy and Citizen Participation (Madrid, 2004). • “Genius and Figure” fashion exhibition at the Saitama Prefectural Modern Museum, curated by Manuel Outumuro (Japan, 2005). • “Tras el espejo: Moda Española”, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (Madrid, 2003). • “Vajilla imaginaria”, organizada por el FoodCultureMuseum. Centre Internacional de la Cultura del Menjar, Barcelona 2003. • Libro: “España de Moda”. Editorial Artec, 2003 • “Trece Mujeres de la Historia de Madrid”, Sede del Area de Gobierno de Economía y Participación Ciudadana (Madrid, 2004). • Exposición de moda “Genio y Figura” en el Saitama Prefectural Modern Museum, comisariada por Manuel Outumuro (Japón, 2005). • “Hombresenfalda”, comisariada por Roger Salas. Casa de Vacas (Madrid 2006) • Colaboración con DAC Alfombras • Colaboración con TATA Motors para el diseño del interior y exterior del coche TATA indica by Ailanto. • Comisariado de la exposición Textil y Arquitectura del siglo XX. Colegio de arquitectos de Barcelona (Barcelona 2006) • Colaboración con Sargadelos. Realización de diferentes piezas de porcelana. • Bilbao Jardín 2007 Concurso de jardines. Participación como jurado y como invitados realizando un jardín. • Alterego Campari 2007. Exposición de fotografía “Círculo cromático” con fotos de Xevi Muntané. • “Madrid Moda New York” en Queen Sofia Spanish Institute (Nueva York 2007) • “12 Trajes para Tokio” en el Instituto Cervantes de Tokio (Tokio 2007) • Libro: “Moda y Gastronomía, Recetario Pasarela Cibeles 2007”. Editorial Everest, 2007 • Colaboración con Cerabella. Línea de velas decorativas CANDLAMP. • “12 Trajes para China”. Instituto Cervantes de Bejing (Bejing 2008). • “20 Iconos del Siglo XX”. Fundación Ars Nova / Museo del Traje (Mallorca 2008) • Madrid (12 Trajes para China en El Corte Inglés). Centro Comercial de Serrano (Madrid 2008) • “Madrid Moda New York” en el espacio Trump Soho Hotel Condominium New York (Nueva York 2008) • “12 Trajes para Estambul”. Istambul Moda Academy (IMA). (Estambul 2008) • “Moda y luz”. Victoria & Albert Museum. (Londres 2008) • Aparición en Libro: “Diseño de Estampados, de la idea al print final”. Parramón Ediciones, 2009 • “Geografía de la Moda Española”. Coeditado por Tf. Editores y ACME, 2009 • “Men in Skirts”, curated by Roger Salas. Casa de Vacas (Madrid 2006). • Collaboration with Dac Alfombras. • Collaboration with TATA Motors for the interior and exterior design of the car TATA Indica by Ailanto. • Curators for the 20th Century Textile and Architecture Exhibition. Architects Association of Barcelona (Barcelona 2006). • Collaboration with Sargadelos. Creation of different porcelain pieces. • Bilbao Garden 2007 garden contest. Participation as jury members and as guests creating a garden. • Alterego Campari 2007. “Chromatic Circle” photograph exhibition with photographs by Xevi Muntané. • “Madrid Fashion New York” at Queen Sofia Spanish Institute (New York 2007). • “12 Costumes for Tokyo” at the Cervantes Institute in Tokyo (Tokyo 2007). • Book: “Fashion and Gastronomy, Recipe Book. Pasarela Cibeles 2007”. Everest Publisher’s, 2007 • Collaboration with Cerabella. CANDLAMP decorative candles line. • “12 Costumes for China”. Cervantes Institute of Beijing (Beijing 2008). • 20 Icons of the 20th Century”. Ars Nova Foundation / Costume Museum (Majorca 2008) • Madrid (12 Costumes for China in El Corte Inglés). Serrano Shopping Mall (Madrid 2008) • “Madrid Fashion New York” in the Trump Soho space Condominium Hotel New York (New York 2008) • “12 Costumes for Istanbul”. Istanbul Fashion Academy (IMA). (Istanbul 2008) • “Fashion and Light”. Victoria & Albert Museum. (London 2008) • Appearance in the book: “Moda y Gastronomía, Recetario Pasarela Cibeles 2007”. Parramón Ediciones, 2009 • “The Geography of Spanish Fashion”. Jointly published by Tf. Editores and ACME, 2009 DOMINGO / SUNDAY 21. 13:30 H. • SALA CIBELES 91 92 DOMINGO / SUNDAY 21. 13:30 H. • SALA CIBELES Lydia Delgado LÍNEAS DE LA COLECCIÓN “LES BELLES” lines of the collection “LES BELLES” New York. Club privado. Apoyadas en la barra las amigas toman un gin-tonic. New York. A private club. Leaning on the bar, the friends are having a gin and tonic. La última luz de la tarde atraviesa el cristal. Baña un vestido de seda estampado-nube color whisky. Atmosfera topacio y coral. The last light of the afternoon shines through the window pane bathing a whisky-coloured cloud print silk dress. A topaz and coral atmosphere. Gala lleva una chaqueta entallada en la cintura con mosaico inspiración Art Deco en tonos marrón y ceniza y falda tubo. Usa medias de rejilla y a veces calcetines con sandalias de tacón. Gala is dressed in a waist-hugging jacket with an Art-Deco inspiration mosaic in brown and ash shades and a straight skirt. She wears fishnet tights and sometimes high-heeled sandals with socks. Una pequeña blusa de crepe de seda marfil mezcla distintos tejidos en rojos y rosa confiriendo a Miranda una aire de niña un tanto oriental. A small ivory silk crepe blouse combines different fabrics in reds and pink, giving Miranda the appearance of a rather orientallooking girl. El fuxia intenso de satén ilumina su abrigo de otomán negro con cremalleras y botones de flores doradas. Deep fuschia satin lights up her black ottoman coat which has zips and golden flower buttons. Mañana viajan a Londres. They are leaving for London tomorrow. En su maleta un abrigo de paño masculino con botones-gemelo de latón de aire militar para cubrir los centellantes vestidos de noche. Jerseys con lazos estilo Betty Boop , pantalones amplios de lana, blusas de seda de aire retro, faldas largas para el día y extravagantes sandalias de tacón. In her suitcase she has a men’s wool coat with military-style brass double buttons to cover the sparkling evening dresses. Sweaters with Betty Bop style bows, wide wool trousers, silk blouses with a retro air, long skirts for evening wear and extravagant high-heeled sandals. Sus colores favoritos: coral, topacio, marrón, ceniza, maquillaje, frambuesa. Her favorite colours: coral, topaz, brown, ash, nude, raspberry. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Lydia Delgado nace en Barcelona. Sus primeros contactos con el mundo del arte se remontan a sus años de juventud como bailarina del Gran Teatro de Ópera del Liceu. Entra en el mundo de la moda a través de un encuentro casual con el diseñador Antonio Miró, con quien colabora durante un tiempo en su taller creativo antes de iniciar su propia carrera. Lydia Delgado was born in Barcelona. Her first experiences in the realm of art date back to her youth, when she was a dancer in the Gran Teatro de Opera del Liceu. She discovered the world of fashion through a fortuitous encounter with the designer Antonio Miró, in whose creative workshop she collaborated for some time before starting off to pursue her own career. En 1987 la diseñadora abre su propio atelier en la céntrica calle Minerva, un entorno íntimo con personalidad propia y reminiscencias de la alta costura. Poco tiempo después inaugura su tienda de Barcelona, coincidiendo con su presentación en 1991 en la Pasarela Gaudí. In 1987, Lydia Delgado opened her own atelier in downtown Barcelona on Calle Minerva, an intimate surrounding with a personality of its own, reminiscent of haute-couture. Briefly afterwards, she opened her store in Barcelona in time with her debut in Pasarela Gaudí. Sus primeras colecciones son creaciones de couture trabajadas con paciencia y emoción y en las que se aprecia una búsqueda continua por la expresión artística. La crítica se rinde ante la honestidad y savoir faire de la diseñadora, aclamándola como «la nueva Balenciaga». Her first collections were creations crafted with patience and feeling, in which a continuous search for artistic expression was evident. Reviews took note of the designer´s honesty and savoirfaire, calling her “the new Balenciaga”. En 1998 Lydia Delgado lanza al mercado su línea prêt-à-porter como una propuesta más asequible, pero sin renunciar a su compromiso por el trabajo cuidado y perfeccionista. Son prendas que sugieren combinaciones osadas, no exentas de ironía, que buscan provocar una mirada diferente sobre uno mismo y la realidad. Pensadas para liberar a la mujer de la monotonía cotidiana, las creaciones tienen la capacidad de transformar a quien las lleva: convierten a la persona en personaje. In 1998, Lydia Delgado launched her prêt-à-porter line as a more accessible option, albeit without sacrificing her commitment to careful and painstaking craftsmanship. These are clothes that suggest daring combinations, not entirely lacking in irony, and which intend to elicit a different look on oneself and on reality. Designed to free women from the monotony of daily routines, they have the power to transform whoever wears them: they turn the person into a personality. DOMINGO / SUNDAY 21. 13:30 H. • SALA CIBELES 93 En 2001 Lydia presenta en el Palacio Real de Pedralbes su colección de novias. Una propuesta vanguardista que conserva su identidad en las formas y detalles, pero sorprende introduciendo contrastes de color y un guiño pícaro en una moda que hasta entonces se había caracterizado por diseños sobrios y monocromáticos. Un año después, Pronovias firma con Lydia Delgado un contrato de licencia para la distribución mundial de las colecciones Lydia Delgado Novias. In 2000, Lydia Delgado presented her bride collection at the Royal Palace of Pedralbes. It was an avant-garde proposal that maintained her identity in shapes and details, but introduced surprising color contrasts and a hint of playful mischievousness in a line that was noted until then for its sober, monochrome designs. A year later, Pronovias, the world leader in the bride business, signed a contract with her for the world distribution of the Lydia Delgado Novias collections. En 2004 Lydia Delgado inaugura su tienda de Madrid, en el céntrico barrio de Salamanca. In 2004 Lydia Delgado opened her Madrid store in the prestigious district of Barrio de Salamanca. Lydia Delgado es hoy una figura consagrada en el panorama de la moda nacional. Su mundo exclusivo tiene una identidad propia. Today, Lydia Delgado is one of the most prestigious names in Spanish fashion. Her exclusive world has an identity all of its own as a result of . DOMINGO / SUNDAY 21. 15:00 H. • SALA LANCIA 94 95 DOMINGO / SUNDAY 21. 15:00 H. • SALA LANCIA Kina Fernández LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection Kina Fernández propone para el otoño/invierno 2010-11 lineas estructuradas y limpias. For autumn/winter 2010-11, Kina Fernández proposes structured, clean lines. Volúmenes amplios en importantes prendas de abrigo de cortes definidos, secos. Ample volumes in large outerwear with defined, dry cuts. Tejidos gruesos y lanosos. Thick, wool fabrics. Recogidos naturales en ligeros vestidos de seda. Natural tucks in light silk dresses. Grandes botones se convierten en accesorios de la colección. Large buttons become the collection’s accessories. Poco colorido pero intenso, colores fuertes de gran personalidad. Few yet intense colours, bright hues with great personality. El nuevo street-chic define la colección. New street-chic defines the collection. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY 1947 Nace en Celavente, provincia de Ourense. 1947 She was born in Celavente in the province of Ourense. 1967 Se traslada a París donde trabaja y toma contacto con el mundo de la moda. 1967 She moved to Paris where she worked and made contact with the fashion world. 1972 Regresa a España, abre una pequeña boutique en A Coruña, en la que comienza a diseñar y confeccionar prendas. 1972 She returned to Spain and opened a small boutique in A Coruña where she began to design and manufacture garments. 1979 La diseñadora inicia su actividad textil a mayor escala, crea Volvoreta S.A. 1979 The designer began her textile activity on a larger scale, creating Volvoreta S.A. 1985 Nace la colección “Kina Fernández”, a la que se sumarán otras nuevas en el transcurso de los años, todas ellas diseñadas y producidas en su totalidad por Volvoreta S.A. 1985 The Kina Fernández line was created, which was joined by other new collections over the years. They were all totally designed and manufactured by Volvoreta S.A. 1990 Se integra al colectivo de diseñadores de “Moda Gallega” participando en los desfiles de Luada. 1990 She joined the “Moda Gallega” designer group participating in the Luada fashion shows. 1992 Desfila en la Exposición Universal de Sevilla. 1992 She showed her work at the Universal Exhibition in Seville. 1995 La Asociación Española de Importadores y Distribuidores de Moda premia la profesionalidad, imagen y dedicación al mundo de la moda de la diseñadora. 1995 The Spanish Association of Fashion Importers and Distributors rewarded the designer’s professionalism, image and dedication to the fashion world. 1998 Debuta en la Pasarela Cibeles . 1998 She made her debut at Pasarela Cibeles. 1998 Desfila en la Exposición Universal de Lisboa. 1998 She showed her work at the Universal Exhibition in Lisbon. 1999 Kina Fernández desfila por primera vez en París, en el Carrusel del Louvre. 1999 Kina Fernández showed her work for the first time in Paris, at the Carrusel del Louvre. 1999 El presidente de la Xunta de Galicia le concede la medalla Castelao, en reconocimiento a su faceta humana y a su extensa y dedicada labor profesional. 1999 The President of the Regional Government of Galicia awarded her the Castelao medal in recognition of her human facet and her extensive and devoted professional work. 96 DOMINGO / SUNDAY 21. 15:00 H. • SALA LANCIA 1999 Abre su primera tienda en Madrid en pleno corazón del Barrio de Salamanca. A esta, le seguirían otras por distintos puntos de España. 1999 She opened her first boutique in Madrid in the heart of the Salamanca district. This was followed by others in different points of Spain. 2004 Recibe el galardón “Mejor Diseñadora de Moda” de la revista El Arte de Vivir, promovido por el Grupo de Comunicación Cosmomedia. 2004 She received the Best Fashion Designer award from El Arte de Vivir magazine, promoted by the Cosmomedia Communication Group. 2004 Se le hace entrega del premio “Galicia en Femenino de Creación” de la Xunta de Galicia. 2004 She was awarded the “Galicia en Femenino de Creación” prize by the Regional Government of Galicia. 2007 Colección de Joyas Kina Fernández 2007 Kina Fernández Jewellery Collection En los últimos años y hasta la actualidad, ha aumentando su red de tiendas mono- marca, logrando así una mayor presencia nacional e internacional. En la actualidad exporta el 35% de las prendas de sus colecciones. In recent years and up until the present day, she has expanded her network of single-brand boutiques thus ensuring greater national and international exposure. She currently exports 35% of the garments in her collections. DOMINGO / SUNDAY 21. 16:30 H. • SALA CIBELES 97 98 DOMINGO / SUNDAY 21. 16:30 H. • SALA CIBELES Miriam Ocáriz LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection CONFORT Y SOFISTICACION COMFORT AND SOPHISTICATION Diferentes tratamientos del punto dominan gran parte de la colección, cómo soporte ágil y cálido, para una imagen femenina que no renuncia a la sofisticación. Different knitwear treatments dominate a large part of the collection, as a dynamic and warm base for an eversophisticated female image. • Trabajado mediante técnicas que combinan plana y circular, se consigue un elaborado resultado de cortes y pespuntes, que funden elementos futuristas con delicados juegos de frunces y volúmenes femeninos. • Meticulous work using a combination of flat and circular techniques produces an elaborate result of cuts and topstitching, merging futuristic elements with delicate sets of gathers and feminine volumes. • Tejido en pieza, simula el tricot clásico y sirve de soporte para vestidos dobles en los cuales la lana se adapta al cuerpo creando una estructura cálida que integra, además, finos tejidos de gasa y chifón. • One-piece fabrics simulate classic tricot and serve as the basis for double dresses in which the wool hugs the body creating a warm structure which also includes fine gauze and chiffon fabrics. • Con una visión más técnica y estructura compacta, dibuja mediante líneas la estructura del cuerpo, mostrando estratégicamente detalles como brillantes lentejuelas. Riguroso juego de lo sofisticado y lo deportivo. • With a more technical vision and compact structure, the body’s shape is drawn through lines which strategically show details such as brilliant sequins. A rigorous combination of the sophisticated and the sporty. Los estampados se apoyan en una geometría manual; sugieren grandes tatuajes de líneas diminutas, como laberintos que se enredan y que contribuyen a la verticalidad de la estructura. Prints are based on manual geometry; they suggest large tattoos with minute labyrinth-like lines which become entwined and enhance the structure’s verticality. Naranja butano, azul tinta, verde oliva y rojo cereza se mezclan e intercalan con el gris, beige y negro. Butane orange, ink blue, olive green and cherry red merge together and are combined with grey, beige and black. Tweed y gales, clásicos de aire masculino para amplios pantalones bombachos que contrastan con adaptados corpiños o abrigos ajustados y con volúmenes en la espalda. Tweed and Prince of Wales check, classics with a masculine air for wide, baggy trousers which contrast with tight-fitting bodices and coats and with voluminous backs. Mikado negro, jacquar dorado y chanel de aspecto brillante, completan una serie de vestidos cortos de concentrada estructura, en los que lo femenino hace un guiño a lo ingenuo y donde lo sofisticado se combina con lo desenfadado. Black Mikado, gold jacquard and shiny channel round off a series of short, intensely-structured dresses in which the feminine colludes with the naive and where the sophisticated is combined with the casual. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Licenciada en Bellas Artes. UNIVERSIDAD PAIS VASCO (19871992). Diseño de Moda – Escuela Internacional de Diseño y Moda LANCA (Bilbao) (1987-1990). Degree in Fine Arts. UNIVERSITY OF THE BASQUE REGION (19871992). Diploma in Fashion Design. LANCA International College of Design and Fashion (Bilbao) (1987-1990). PASARELAS FASHION SHOWS • 10 ediciones PASARELA GAUDI. Entre 1998 A 2000 / 2004 A 2005 • SALA TRIBECA. Madrid. Febrero 2006 • 11 ediciones PASARELA CIBELES. Entre 2001 – 2003 / 2006 – 2009 • FASHION FORWARD INTERNATIONAL TESALONICA / GRECIA. Sept. 2008 • 10 editions of PASARELA GAUDI. Between 1998 and 2000 – and 2004 and 2005. • SALA TRIBECA. Madrid. February 2006. • 11 editions of PASARELA CIBELES. Between 2001 and 2003 – and 2006 and 2009. • FASHION FORWARD INTERNATIONAL TESALONICA / GREECE. Sept. 2008 99 DOMINGO / SUNDAY 21. 16:30 H. • SALA CIBELES SALONES Y FERIAS INTERNACIONALES INTERNATIONAL SHOWS AND FAIRS • WHITE. Milan • TRANOI BOURSE DU COMMERCE. Paris • WHO´S NEXT. Paris • WHITE. Milan • TRANOI BOURSE DU COMMERCE. Paris • WHO´S NEXT. Paris PREMIOS AWARDS • EXPOCONSUMO BILBAO. Primer premio modalidad mujer en las ediciones de 1991 y 1992 / Segundo premio modalidad niño edición 1991. • PASARELA CIBELES MADRID. Premio L’Oreal París. Mejor colección diseñador joven Edición Febrero 2002. • BILBAO EXPOCONSUMO. First prize for the women’s category in the 1991 and 1992 editions. Second prize for the children’s category in the 1991 edition. • PASARELA CIBELES MADRID. L’Oreal Paris Award. Best Young Designer’s Collection. February 2002 edition. EXPOSICIONES EXHIBITIONS • PASION. DISEÑO ESPAÑOL. AKADEMI DER KÜNSTE BERLIN. Colectiva. 1999. Sociedad Estatal para el Desarrollo del Diseño y la Innovación y la Sociedad Estatal para la acción Cultural en el Exterior. Berlín 1999 • BILBAO DISEÑO. Colectiva Baleciaga y A. Arregui. FERIA MUESTRAS BILBAO. Bilbao 2001 • PROYECTA. DISEÑO ESPAÑOL, UNA NUEVA GENERACION. Colectiva itinerante por las principales capitales de Latinoamérica. MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES. Agencia Española de Cooperación Internacional. 2001 / 2002. • TRAS EL ESPEJO. Colectiva. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFIA. Madrid 2003 • DESIGN 21. LOVE WHY? Colectiva itinerante. FORUM BARCELONA, TOKIO Y KOBE (JAPON), NEW YORK Y PARIS. Organizada UNESCO. 2004 / 2005 • DE LA IDEA A LA PASARELA. Individual. Sala Municipal de Arte Contemporáneo de Santa Cruz de Tenerife. VICECONSEJERIA DE CULTURA Y DEPORTES GOBIERNO DE CANARIAS. Diciembre 2005 – Febrero 2006. • MADRID MODA NEW YORK. Colectiva. Asociación de Creadores de Moda de España.. QUEEN SOFIA SPANISH INSTITUTE NEW YORK. (EEUU). Octubre-Noviembre 2007. • 12 TRAJES PARA TOKIO. Diseñadores españoles dialogan con la literatura. Colectiva. INSTITUTO CERVANTES DE TOKIO / JAPON. Noviembre – Diciembre 2007. Organiza Presidencia Gobierno de España e ICEX. • DE LA IDEA A LA PASARELA. Individual. Septiembre – Octubre 2008. Barcelona. Palacio Dalmases. Evento inaugural dentro del programa de la Pasarela 080 de Barcelona. Patrocinio y promoción Generalitat de Catalunya. • MIRIAM OCARIZ, DRAWINS. Abril 2009. Individual. Galería de arte RAUM FÜR ZEITGENÖSSISCHE KUNST de Zürich (Suiza). • PASSION. SPANISH DESIGN. AKADEMI DER KÜNSTE BERLIN. Collective show. 1999. State Association for the Development of Design and Innovation and the State Association for Cultural Action overseas. Berlin 1999 • BILBAO DISEÑO. BILBAO SAMPLES FAIR. Group exhibition with Balenciaga and A. Arregui. Bilbao 2001. • PROJECT. SPANISH DESIGN, A NEW GENERATION. Itinerant group exhibition round the main capitals of Latin America. MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS. Spanish Agency of International Cooperation. 2001/2002. • BEHIND THE LOOKING GLASS. Collective exhibition. REINA SOFIA NATIONAL ART CENTRE. Madrid 2003 • DESIGN 21. LOVE WHY? Itinerant collective exhibition. FORUM BARCELONA, TOKYO AND KOBE (JAPAN), NEW YORK AND PARIS. Organised by UNESCO. 2004 / 2005 • FROM THE IDEA TO THE CATWALK. Individual exhibition. Municipal Hall of Contemporary Art in Santa Cruz de Tenerife. Organised by the VICE-COUNCIL OF CULTURE AND SPORT OF THE GOVERNMENT OF THE CANARY ISLANDS. December 2005 – February 2006. • DRAWING THE WRONG WAY ROUND. Group exhibition. CULTURAL CENTRE OF MONTEHERMOSO. Vitoria. 25 May / 9 July 2006 • MARZANA GALLERY. Bilbao. Individual. From 30 June to 15 September 2006. • FROM THE IDEA TO THE CATWALK. CONFERENCE. Advanced College of Art and Design of Logroño. March 2007. • THREE APPROACHES. Spanish Design. Collective exhibition in conjunction with LIEVORE ALTHERR MOLINA and CARRIÓ SANCHEZ LACASTA. CASA DEL CORDON Cultural Centre. Burgos. Organised by CAJA BURGOS. March – April 2007. • NATIONAL COSTUME MUSEUM. Madrid. Collective permanent exhibition. • MADRID FASHION NEW YORK. Collective exhibition. Association of Fashion Creators of Spain. QUEEN SOFIA SPANISH INSTITUTE NEW YORK. (USA). October-November 2007. • 12 OUTFITS FOR TOKYO. Spanish designers converse with literature. Collective exhibition. INSTITUTO CERVANTES OF TOKYO/JAPAN. November – December 2007. Organised by the Presidency of the Government of Spain and ICEX. • FROM THE IDEA TO THE CATWALK. Individual. September – October 2008. Barcelona. Palacio Dalmases. Inaugural event within the Pasarela 080 programme of Barcelona. Sponsored and promoted by the Autonomous Government of Catalonia. • MIRIAM OCARIZ, DRAWINS. April 2009. Individual. RAUM FÜR ZEITGENÖSSISCHE KINST Art Gallery of Zurich (Switzerland). OTROS MISCELLANEOUS • Profesora de Diseño de Moda en la Escuela de Diseño y Moda LANCA Bilbao. 1993 / 1994 – 1996 / 1998 • TRANVIA DE BILBAO. Intervención en exterior de una unidad del tranvía de Bilbao con motivo de su inauguración. Donación de original al archivo del MUSEO BELLAS ARTES DE BILBAO. • CONFERENCIA INDIVIDUAL. PROYECTA. DISEÑO ESPAÑOL, UNA NUEVA GENERACION. Montevideo. URUGUAY. 2002 • Fashion Design teacher at the LANCA College of Design and Fashion Bilbao. 1993 / 1994 – 1996 / 1998 • BILBAO TRAMWAY. Outdoor intervention on a Bilbao tram on the occasion of its inauguration. Donation of original to the archive of the BILBAO FINE ARTS MUSEUM. • INDIVIDUAL CONFERENCE. PROJECT. SPANISH DESIGN, A NEW GENERATION. Montevideo. URUGUAY. 2002 • DIBUJANDO EL REVES. Colectiva. CENTRO CULTURAL MONTEHERMOSO. Vitoria. 25 de Mayo / 9 Julio 2006 • GALERIA MARZANA. Bilbao. Individual. Del 30 de Junio al 15 de Septiembre de 2006. • DE LA IDEA A LA PASARELA. CONFERENCIA. Escuela Superior de Arte y Diseño de Logroño. Marzo 2007. • TRES MIRADAS. Diseño español. Colectiva junto a LIEVORE ALTHERR MOLINA y CARRIÓ SANCHEZ LACASTA. Centro Cultural CASA DEL CORDON. Burgos. Organiza CAJA BURGOS. Marzo – Abril 2007. • MUSEO NACIONEL DEL TRAJE. Madrid. Colectiva permanente. 100 DOMINGO / SUNDAY 21. 16:30 H. • SALA CIBELES • CONFERENCIA INDIVIDUAL DE LA IDEA A LA PASARELA. Escuela Superior de Arte y Diseño de Logroño. Marzo 2007 • Dirección estilo mujer de la firma ARMAND BASI (Barcelona). Enero 2004- Febrero 2006 • Colaboración con FARRUTX. colecciones invierno 07-08 y verano 08. • Colección calzado invierno 08-09 MIRIAM OCARIZ para FOSCO. • 2008. Diseño de embases para COCA-COLA Light distribuidos en los mercados de Bélgica, Luxemburgo y países nórdicos. • 2008 Colección papel de pared y telas para TRES TINTAS Bcn. • 2009 Nominación “Ilustre de Bilbao” por el Exmo. Ayuntamiento de Bilbao. • 2009. Prevista la comercialización de la primera colección licenciada de gafas de sol y graduadas. • INDIVIDUAL CONFERENCE. FROM THE IDEA TO THE CATWALK. Advanced College of Art and Design of Logroño. March 2007 • Director of women’s style for the firm ARMAND BASI. January 2004- February 2006. • Collaboration with FARRUTX. 07-08 winter and 2008 summer collections. • 08-09 winter footwear collection MIRIAM OCARIZ for FOSCO • 2008. Packaging design for COCA-COLA Light distributed in the markets of Belgium, Luxemburg and the Nordic countries. • 2008 Wallpaper and fabric collection for TRES TINTAS Bcn. • 2009 Nominated as “Distinguished inhabitant of Bilbao” by the City Council of Bilbao. • 2009. The commercialisation of the first licensed sun and prescription glasses is planned. DIFUSION DISSEMINATION Tiendas multi marca en Alemania, Austria , Arabia Saudi, China, Chipre, Corea del Sur, EEUU, Egipto, Emiratos Árabes, España, Francia, Grecia, Italia, Japón, Kuwait, Libano, Reino Unido, Rusia, Suecia y Suiza. Multi-brand stores in Austria, China, Cyprus, Egypt, France, Germany, Greece, Italy, Japan, Kuwait, Lebanon, Russia, Saudi Arabia, South Korea, Spain, Sweden, Switzerland, the United Arab Emirates, the United Kingdom and the USA. Agosto 2009. Contrato con el grupo HP FRANCE para la distribución en exclusiva de las colecciones de Miriam Ocariz en el mercado japones. August 2009. Contract with the HP FRANCE group for the exclusive distribution of Miriam Ocariz’ collections in the Japanese market. DOMINGO / SUNDAY 21. 18:00 H. • SALA LANCIA 101 102 DOMINGO / SUNDAY 21. 18:00 H. • SALA LANCIA Ana Locking LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection SPINNING DESTINY SPINNING DESTINY Destinos y perspectivas de placer. El devenir del canon estético. Destinies and prospects of pleasure. The development of the aesthetic cannon. Me pregunto constantemente si la moda como expresión puede ser un instrumento de interpretación de nuestros deseos y temores, sin renunciar a la seducción, a la estética y al placer sensorial que desde siempre le han sido consustanciales, o si por el contrario, a esta “belleza culpable” no le queda otra opción que “disolverse en la amarga impotencia de la forma”. I always wonder whether fashion as an expression can be an instrument for the interpretation of our desires and fears without renouncing seduction, aesthetics and the sensorial pleasure that have always been inherent in it or whether, on the contrary, this “guilty beauty” has no other option than to “dissolve in the bitter impotence of form”. Creo que el destino es inherente al carácter humano. Y creo que éste conforma nuestra personalidad, nos da indicaciones sobre el término de nuestra conducta. En el carácter puede estar escrito nuestro destino y futuro. ¿Debe un carácter fuerte imponerse a la improvisación y por lo tanto a los caprichosos giros del destino o por el contrario debemos aceptar la falta del mismo para dar paso a las mil y una posibilidades que el destino nos pueda jugar?. I believe that destiny is inherent in human nature. And I believe that this makes up our personality and gives us indications regarding the boundaries of our behaviour. Our destiny and future can be written in our characters. Should a strong character impose its authority on improvisation and, therefore, on the whimsical twists and turns of destiny or, on the contrary, must we accept that we are lacking in character and should give way to the thousand and one possibilities of destiny? Soy uno de tantos ilusos que creen en el absurdo propósito de intentar desafiar con mayor o menor audacia a la suerte e imponernos sobre el devenir de nuestro propio destino. I am one of many naive people who believe in the absurd aim of trying, in a more or less daring way, to defy luck and to impose our authority on the development of our own destiny. Ignoro si a estas alturas sería posible encontrar el equilibrio que permitiese dejar abierto un margen de maniobra entre carácter y destino. ¿Qué parte del futuro depende de la casualidad y qué parte depende de nuestro carácter? I do not know whether, at this stage, it would be possible to find a balance which would allow us to leave a margin for manoeuvre open between character and destiny. What part of the future depends on chance and what part depends on our character? COLORES COLOURS Giros de color que van desde las mezclas entre el nude, camel, rojo y burdeos. Looks intercalados en gama única de azul malaquita, verde esmeralda y púrpura, para ir desarrollando otros grupos de gamas cromáticas que incorporan poco a poco nuevos colores y crean finalmente una paleta multicolor en un puzzle de piezas que se juntan sin mezclarse. Colour twists ranging from combinations of nude, camel, red and burgundy. Looks inserted into a unique range of malachite blue, emerald green and purple, gradually leading to other groups of colour ranges which, little by little, incorporate new colours and finally create a multicoloured palette in a puzzle of pieces that join together but do not mix. Toda esta progresión numérica de colores termina en un único estampado que parte de aquellas pinturas giratorias (spin painting) que realizábamos en la infancia, donde cada uno incorporaba los colores y el destino en forma de giro centrífugo terminaba finalmente la pintura. This entire numerical progression of colours ends in a single print which is based on the spin painting we did in our childhoods, where everyone added the colours and destiny, in the form of a centrifugal turn, finally ended the painting. TEJIDOS FABRICS Crepe doble de lana, crepe smoking, paño y punto de lana. Crepe satín de seda stretch. Gabardina satinada estampada en lana con seda. Duchese satín stretch. Estampación en tejido de papel metálico con efecto encapsulado. Double wool crepe, crepe smoking, wool cloth and knit. Stretch silk satin crepe. Printed satin gabardine in wool with silk. Stretch duchess satin. Printing on metallic paper fabric with an encapsulated effect. 103 DOMINGO / SUNDAY 21. 18:00 H. • SALA LANCIA BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Ana González crea en 1996 la firma Locking Shocking, firma a la que un año mas tarde se incorpora su socio creando un tandem que dura 10 años hasta el 2007 fecha de la disolución de la firma. In 1996, Ana González created Locking Shocking, a firm which was joined a year later by her partner, creating a tandem which was to last 10 years until 2007 when the firm was wound up. Ana González ejerce desde un principio la labor de directora creativa de la firma diseñando colecciones de accesorios y joyería hasta el año 2001 cuando comienza a diseñar colecciones de prêt à porter. Tras acaparar la mirada nacional en sus comienzos con accesorios, el siguiente reto fueron los salones y ferias europeas. Distintas colaboraciones con firmas y nombres nacionales (Amaya Arzuaga) e internacionales (Michiko Koshino, Dexter Wong ...) lo corroboran. When she started out at Locking Shocking, Ana worked as the firm’s creative director designing accessory and jewellery collections up until 2001 when she began designing prêt-à-porter collections. After attracting national attention at the outset with her accessories, her next challenge was European shows and fairs. Different collaborations with national (Amaya Arzuaga) and international (Michiko Koshino, Dexter Wong) firms and names bear this out. La primera colección de prêt à porter se presenta en la V edición de Circuit -Barcelona. Mas tarde en septiembre del 2002 invitados por la Pasarela Cibeles de Madrid gana con su primer desfile el premio L´Oreal Paris a la mejor colección joven con Verano 2003. En 2004 Locking Shocking recibe el Gran Prix de la moda Marie Claire como mejor diseñador nacional. The first prêt-à-porter collection was shown at the 5th edition of Circuit-Barcelona. Later, invited by Pasarela Cibeles in Madrid in September 2002, they won the L’Oreal Paris award for the Best Young Collection with their first fashion show Summer 2003. In 2004, Locking Shocking received the Marie Claire Fashion Grand Prix as the Best National Designer. Ana mantiene fuertes lazos con otras disciplinas artísticas, algo normal teniendo en cuenta su formación en la Facultad de Bellas Artes de Madrid, por ello ha colaborado con diversas instituciones culturales y entidades artísticas a través de exposiciones, instalaciones, videoarte, fotografía, seminarios, conferencias, cursos…etc MNCARS (Museo Nacional de Arte Reina Sofía de Madrid), MUSAC (Museo de arte contemporáneo de CastillaLeón), MACBA (Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona), IVAM (Instituto Valenciano de Arte Moderno), DA2 (Museo de Arte Contemporáneo de Salamanca), Museo del traje, Casa de América, Casa encendida de Madrid, Canal de Isabel II de Madrid, INJUVE (Instituto de la Juventud de Madrid), Galería La Fábrica de Madrid. Esto le permite seguir creciendo y evolucionar hacia lo que ella considera que debe ser la matriz de cualquier sensibilidad relacionada con la creación. Ana maintains close links with other artistic disciplines, something which is normal bearing in mind her training in the Faculty of Fine Arts of Madrid. Consequently, she has collaborated with diverse cultural institutions and artistic entities through exhibitions, installations, video-art, photography, seminars, conferences, courses, etc. at MNCARS (Reina Sofía National Art Museum in Madrid), MUSAC (Contemporary Art Museum of Castilla-León), MACBA (Contemporary Art Museum of Barcelona), IVAM (Valencia Institute of Modern Art), DA2 (Contemporary Art Museum of Esta interrelación artística es lo que ha definido siempre el trabajo de Ana como directora creativa de Locking Shocking y que ha evolucionado actualmente en su nueva firma ya en solitario como Ana Locking. This artistic interrelationship is what has always defined Ana’s work as the creative director of Locking Shocking and which has currently developed into her new solo firm, Ana Locking. En esta nueva etapa bajo Ana Locking, y con su colección de debut “REENTRY” invierno 08-09, Ana recibe en febrero 2008 el premio L´Oreal París a la mejor colección de Pasarela Cibeles Madrid. In this new phase under Ana Locking, and with her debut 08-09 winter collection “REENTRY”, in February 2008 Ana won the L’Oreal Paris Award for the Best Collection at Pasarela Cibeles Madrid. En septiembre de 2009 presenta su colección primavera-verano 2010 en la Biblioteca Pública de New York dentro de la NY Fashion Week junto a sus compañeros del proyecto 4Eyes. En Noviembre de 2009 es galardonada por la revista Cosmolian como mejor diseñadora del año. In September 2009, she presented her 2010 spring-summer collection at the Public Library in New York within NY Fashion Week together with her colleagues in the 4Eyes project. In November 2009, Cosmopolitan magazine named her the best designer of the year. COLECCIONES COLLECTIONS • • • • • • • • • • • • • • “Antídoto” Verano 10 (Pasarela Cibeles) “Miracles” Invierno 09-10 (Pasarela Cibeles) “Arc d´hystérie” Verano 09 (Pasarela Cibeles) “Reentry” Invierno 08-09 (Pasarela Cibeles) “Mirror” Verano 08 (Pasarela Cibeles) “Bipolar” Invierno 07-08 (Pasarela Cibeles) “The Locked Garden” Verano 07 (Pasarela Cibeles) “Foreigner” Invierno 06-07 (Pasarela Cibeles) “Exit” Verano 06 (Pasarela Cibeles) “Loveless” Invierno 05-06 (Pasarela Cibeles) “Naufragio” Verano 05 (Pasarela Cibeles) “Camara Oscura” Invierno 04-05 (Pasarela Cibeles) “Beat” Verano 04 (Pasarela Cibeles) “Lo Importante es Amar” Invierno 03-04 (Pasarela Cibeles) Salamanca), Costume Museum, Casa de América, Casa Encendida of Madrid, Canal de Isabel II of Madrid, INJUVE (Young People’s Institute of Madrid), La Fábrica Gallery in Madrid. This enables her to continue growing and evolving towards what she believes must be the basis of any creation-related sensitivity. • • • • • • • • • • • • • • “Antídoto” Summer 10 (Pasarela Cibeles) “Miracles” Winter 09-10 (Pasarela Cibeles) “Arc d´hystérie” Summer 09 (Pasarela Cibeles) “Reentry” Winter 08-09 (Pasarela Cibeles) “Mirror” Summer 08 (Pasarela Cibeles) “Bipolar” Winter 07-08 (Pasarela Cibeles) “The Locked Garden” Summer 07 (Pasarela Cibeles) “Foreigner” Winter 06-07 (Pasarela Cibeles) “Exit” Summer 06 (Pasarela Cibeles) “Loveless” Winter 05-06 (Pasarela Cibeles) “Naufragio” Summer 05 (Pasarela Cibeles) “Camara Oscura” Winter 04-05 (Pasarela Cibeles) “Beat” Summer 04 (Pasarela Cibeles) “Lo Importante es Amar” Winter 03-04 (Pasarela Cibeles) 104 DOMINGO / SUNDAY 21. 18:00 H. • SALA LANCIA • “Eólica” Verano 03 (Pasarela Cibeles) • “La celda de las Vanidades” Invierno 02-03 (Pasarela Circuit V) • “Eólica” Summer 03 (Pasarela Cibeles) • “La celda de las Vanidades” Winter 02-03 (Pasarela Circuit V) EXPOSICIONES EXHIBITIONS • “4EYES” Video Arte - Colectiva de Moda (New York Public Library) NY • “Hombres en Falda” Colectiva de Moda (El Casino de la Expo) Sevilla • “4EYES” Video Art – Fashion Association (New York Public Library) NY • “Men in Skirts” Fashion Association (The Expo Casino) Seville • “Fashion and the Classics” Fashion Association (National Theatre Museum) Almagro • “20 Icons of the 20th century” Fashion Association (Costume Museum) Madrid • “La Moda y los Clásicos” Colectiva de Moda (Museo Nacional del Teatro) Almagro • “20 Iconos del siglo XX” Colectiva de Moda (Museo del traje) Madrid • “SkyLight” Colectiva de Moda (Trump Soho) Nueva York • “Bipolar” Instalación - Escultura (Forum de las Culturas) Barcelona • “Regret” Instalación - Escultura (MUSAC) León • “Not for Three” Instalación - Video Arte (Real Fabrica de Tapices) Madrid • “21 Vueltas a un bolso” Colectiva de Moda (IVAM) Valencia • “Fahrenheit” fotografía - Video Arte (Casa de América) Madrid • “Köning” Video Arte (Circuit) Barcelona • “Beat” Video Arte (MACBA) Barcelona • “Trás el espejo” Colectiva de Moda (MNCARS) Madrid • “La Celda de las Vanidades” Instalación (Galeria La Fábrica) Madrid • “Music for Landscapes” Instalación fotográfica (INJUVE) Madrid • “SkyLight” Fashion Association (Trump Soho) New York • “Bipolar” Installation - Sculpture (Cultures Forum) Barcelona • “Regret” Installation - Sculpture (MUSAC) León • “Not for Three” Installation - Video Art (Royal Tapestry Factory) Madrid • “21 Twists to a Bag” Fashion Association (IVAM) Valencia • “Fahrenheit” photography - Video Art (Casa de América) Madrid • “Köning” Video Art (Circuit) Barcelona • “Beat” Video Art (MACBA) Barcelona • “Behind the Looking-Glass” Fashion Association (MNCARS) Madrid • “The Cell of the Vanities” Installation (La Fábrica Gallery) Madrid “629227710” Fotografía (Casa de América) Madrid “7 Mujeres” Video Arte (Casa de América) Madrid “De 35 a 45” Fotografía (Casa de América) Madrid “12 Retratos” Fotografía (Canal de Isabel II, Casa de América, EFTI) Madrid • “DA2” Diseño del merchandising del Museo de Arte Moderno de Salamanca • “Colectivas de Moda” (Museo del traje, Casa Encendida) • “Music for Landscapes” Photographic Installation (INJUVE) Madrid • “629227710” Photography (Casa de América) Madrid • “7 Women” Video Art (Casa de América) Madrid • “From 35 to 45” Photography (Casa de América) Madrid • “12 Portraits” Photography (Canal de Isabel II, Casa de América, EFTI) Madrid • “DA2” Design of the merchandising for the Museum of Modern Art of Salamanca • “Fashion Associations” (Costume Museum, Casa Encendida) PREMIOS AWARDS • Cosmopolitan Fun Fearless Female - Mejor diseñadora del año 2009 • CLM - Mejor diseñadora del año 2009 • L´Oreal Paris a la mejor colección de Cibeles “Reentry” - Febrero 2008 • Ingenio 400. Premio del público al video “Fahrenheit” - 2007 • Gran Prix de la moda Marie Claire - Mejor diseñador nacional 2004 • L´Oreal Paris a la mejor colección joven “Eólica” - Verano 2003 • Finalista Generación Joven Caja Madrid “De 35 a 45” - 2002 • Finalista Generación Joven Caja Madrid “12 Retratos” - 2001 • Cosmopolitan Fun Fearless Female – Best designer of the year 2009 • CLM - Best designer of the year 2009 • L´Oreal Paris for the best collection of Cibeles “Reentry” February 2008 • Ingenio 400. Public’s award for the best video “Fahrenheit” - 2007 • Marie Claire Fashion Gran Prix – Best national designer 2004 • L´Oreal Paris award for the best young collection “Eólica” – Summer 2003 • Finalist in Generación Joven Caja Madrid “From 35 to 45” - 2002 • Finalist in Generación Joven Caja Madrid “12 Portraits” - 2001 • • • • DOMINGO / SUNDAY 21. 19:30 H. • SALA CIBELES 105 106 DOMINGO / SUNDAY 21. 19:30 H. • SALA CIBELES Lemoniez LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection De las exposiciones que he visitado en estos últimos meses la de “Jean-Michel Frank” en la fundación “Pierre Berge - Yves Saint Laurent” ha influido notablemente en la inspiración de la colección. Out of the exhibitions I have visited in recent months, the one by “Jean-Michel Frank” at the “Pierre Berge-Yves Saint Laurent” Foundation significantly impacted the collection’s inspiration. El lujo oculto, intimista, de uso y disfrute para uno mismo, deriva en una amplia paleta cromática, beige, rosa pálido, berenjena, visón y marfil. El negro protagoniza las siluetas más seductoras, incluso mezcladas algunas de ellas con amarillo monopolizan la belleza eterna en la mujer. Concealed, intimist luxury for one’s own use and enjoyment, it stems from a broad colour palette including beige, pale pink, aubergine, mink and ivory. Black plays a prominent role in the most seductive silhouettes; some of them blended with yellow monopolize eternal beauty in women. Las texturas fluidas o controladas, mates o brillantes, son crepes, fieltros de lana, tafetas, cloqués y crepes de china. Tejidos nobles de gran calidad permiten depurar al máximo el corte de los patrones que carecen a su vez de ornamentaciones superfluas, los botones abrochan y los pliegues modelan la figura. Matt and shiny, fluid and controlled textures include crepes, wool felts, taffetas, cloqués and china crepes. Top-quality fine fabrics serve to streamline as much as possible the cut of patterns which, in turn, have no superfluous adornments - the buttons can be done up and the pleats mould the figure. La mujer LEMONIEZ es real y rescata de la moda lo que puesto en ella nunca perecerá. The LEMONIEZ woman is real and rescues from fashion elements that will never perish while she wears them. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY 1964, San Sebastián 1964, San Sebastian, Spain 1984: Apertura de una tienda-taller en San Sebastián, con colecciones propias. 1984: He opened a boutique-workshop in San Sebastian, with his own collections. 1991 - 1997 realiza en colaboración, las colecciones Palacio & Lemoniez presentadas en Pasarela Cibeles. 1991 - 1997 He designed, as a collaborative effort, the Palacio & Lemoniez collections shown at Pasarela Cibeles. 1992: Premio T de Telva. 1992: “T” for Telva award. 1995: Se traslada a vivir a París, donde presenta las colecciones y las distribuye a EEUU, Extremo Oriente y Europa. 1995: He moved to Paris where he showed his collections and distributed them to the US, the Middle East and Europe. 1996: Desfile en la Embajada de España en París dentro del calendario oficial de la Chambre Sindicale de la Couture et du Prêt-à-Porter. 1996: He showed his collection at the Spanish Embassy in Paris within the official calendar of the Chambre Sindicale de la Couture et du Prêt-à-Porter. 1996: Diseña para la firma GENNY / ITALIA una colección de noche. Premio T de Telva. 1996: He designed an evening collection for the firm GENNY / ITALIA. “T” for Telva award. 1997: Primera colección L E M O N I E Z 1997: First L E M O N I E Z collection 1998: Stage en YVES SAINT LAURENT – HAUTE COUTURE 1998: Stage at YVES SAINT LAURENT – HAUTE COUTURE 2000: Regreso a Madrid. Febrero 2000, primer desfile L E M O N I E Z en Pasarela Cibeles de Madrid. 2000: He returned to Madrid. February 2000, first L E M O N I E Z collection to be shown at Pasarela Cibeles in Madrid. 107 DOMINGO / SUNDAY 21. 19:30 H. • SALA CIBELES 2002: Diseña el vestuario de mujer del musical “Las Mil y unas Noches”, coreografía de Antonio Canales y dirección escénica del director de cine de origen cubano Sergio Cabrera. 2002: He designed the women’s costumes for the musical “A Thousand and One Nights”, choreographed by Antonio Canales and with stage direction by the Cuban film director Sergio Cabrera. 2003: Firma un contrato de licencia para la línea de gafas L E M O N I E Z LUNETTES 2003: He signed a license agreement for the L E M O N I E Z LUNETTES eyewear line. 2004: Colaboración con TINTORETTO. Encargo de EL CORTE INGLES del diseño del uniforme de IBERIA líneas aéreas, presentado a concurso. 2004: He collaborated with TINTORETTO. He was commissioned by EL CORTE INGLES to design the uniforms for IBERIA airlines following an invitation to bid. 2005: Apertura de la boutique taller DEMI MONDE, Calle Almagro, 25 – 28010 Madrid 2005: He opened the DEMI MONDE boutique workshop, Calle Almagro, 25 – 28010 Madrid 2006: Diseña para la joyería SUAREZ una colección de joyas presentadas en el mes de febrero con su colección otoño invierno 2006. 2006: He designed a jewellery collection for SUAREZ jeweller’s presented in the month of February with his 2006 autumn-winter collection. 2007: Diseña para la joyería SUAREZ una segunda colección de joyas presentadas en el mes de febrero con su colección otoño invierno 2007. 2007: For the second time running, he designed a jewellery collection for SUAREZ jeweller’s presented in the month of February with his 2007 autumn-winter collection. 2009: Miembro del jurado del premio de Fomento del Festival Internacional de Cine de San Sebastián. Cierre de la Boutique DEMI MONDE y apertura en diciembre de la primera tienda L E M O N I E Z en el 17 de la madrileña calle Argensola. 2009: A member of the Fomento Award jury at the San Sebastian Film Festival. Closure of the DEMI MONDE boutique and the opening of the first L E M O N I E Z boutique on Calle Argensola in Madrid on 17 December. INSPIRACIÓN INSPIRATION Mi trabajo me ayuda a preservar mi identidad y se ve recompensado cuando las mujeres identifican mediante él, la suya propia, a partir de ahí todo se convierte en una relación de complicidad y de respeto mutuo entre la clienta y yo. My work helps me to preserve my identity and is rewarded when women identify their own through it, creating a relationship of complicity and respect between the client and myself. Cada tejido utilizado pertenece a un encuentro cargado de energía, a un momento deseado. Los colores son la ilusión y el sentimiento, las formas calculadas y pensadas es inevitablemente el resultado de una búsqueda insatisfecha de la perfección. Sólo así consigo una expresión libre de toda corriente impuesta por condicionamientos y estrategias comerciales, permitiéndome a su vez entrar en contacto con la realidad más esencial, teniendo en cuenta que el gusto personal puede, en definitiva, crear verdaderamente el estilo de la moda. Each fabric used belongs to an energy-charged encounter, to a desired moment in time. The colours are an illusion and a sentiment and the meticulously-calculated and designed shapes are inevitably the result of an unsatisfied quest for perfection. Only in this way can I achieve the free expression of all trends imposed by commercial conditions and strategies leading, in turn, to contact with the most essential reality, taking into account that personal taste can truly create fashion style. MONDAY 22ND FEBRUARY Lunes 22 febrero cibeles madrid fashion week ALMA AGUILAR ANDRÉS SARDÁ DEVOTA & LOMBA DAVIDELFIN JAVIER LARRAINZAR SITA MURT TCN LUNES / MONDAY 22. 10:30 H. • SALA CIBELES 109 110 LUNES / MONDAY 22. 10:30 H. • SALA CIBELES Alma Aguilar LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection El invierno se llena de color, en prendas de mucho abrigo mezcladas con gasas y vestidos de costura, mezcla de texturas y movimientos de una exquisitez extrema. The winter fills with colour in very warm garments combined with gauzes and couture dresses, mixtures of textures and extremely exquisite movements. Tejidos como la lana tradicional en paños y alpacas, con texturas mas técnicas y brillantes. Estampados vintages de archivos originales italianos, con líneas de vanguardia mas “casual”, conviven con el lujo tradicional de ALMA AGUILAR, que de nuevo hace un guiño romántico a la sastrería mas tradicional de caballero, haciéndola mas femenina que nunca. Fabrics such as traditional wool in cloths and alpacas, with more technical and shinier textures. Vintage prints from original Italian archives with more casual avant-garde lines are combined with ALMA AGUILAR’s traditional luxury, which once again makes a romantic allusion to gentlemen’s more traditional tailoring, making it more feminine than ever. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY ALMA AGUILAR nace en Madrid en enero de 1976... en el seno de una familia muy relacionada con el mundo del arte, su padre músico de Jazz y su madre pintora y poetisa, cultivan muy pronto en ella una profunda inquietud artística. Durante su niñez, pasa la mayor parte del tiempo con su abuela paterna, modista de profesión, quien le pone en contacto por primera vez con el mundo de la costura y de la que hereda la pasión por lo bien hecho. ALMA AGUILAR was born in Madrid in January 1976... in the midst of a family which was closely related to the art world. Her father, a jazz musician, and her mother, a painter and poetess, soon cultivated deep artistic concerns in her. During her childhood, she spend most of her time with her paternal grandmother, a professional seamstress, who put her in contact for the first time with the world of dressmaking and from whom she has inherited her passion for things well done. Tras combinar su formación académica con el dibujo, en el año 1.993 comienza a estudiar diseño ilustración y patronaje en la Escuela Superior de técnicas Industriales de la Confección, Madrid. After combining her academic education with art, in 1993, she began studying design, illustration and pattern creation at the Advanced College of Industrial Fashion Techniques, Madrid. En marzo de 1995, gana el “I concurso de diseño alternativo” de Madrid y en junio de ese mismo año consigue el segundo premio del concurso de “ La Galería del Prado” para jóvenes diseñadores de Europa. Durante dos años realiza trabajos como free-lance, tanto en diseño como en ilustración y patronaje, desarrollando mas ampliamente todas sus facetas. In March 1995, she won the “1st alternative design contest” of Madrid and in June of that same year she garnered second prize in the “La Galería del Prado” contest for young European designers. For two years, she worked freelance, both in design and in illustration and pattern design, developing all their facets more broadly. En mayo de 1998, con 23 años, crea su propia firma ALMA AGUILAR, y de su pequeño taller en Madrid nace la primera colección de Pret-a-Porter, Primavera-Verano 99. In May 1998, at the age of 23, she created her own firm called ALMA AGUILAR, and her first 1999 Spring-Summer Prêt-à-Porter Collection was produced in her small workshop in Madrid. El 17 de Abril de 1999, se inaugura en el Callejón de Jorge Juan de Madrid, la primera tienda ALMA AGUILAR, espacio muy especial al que traslada su showroom y su estudio. En Noviembre de ese año, inaugura su Atelier de novias de costura. On 17 April 1999, in the Jorge Juan cul-de-sac in Madrid, she inaugurated the first ALMA AGUILAR boutique, a very special space to where she transferred her showroom and her studio. In November of the same year, she inaugurated her couture bridal workshop. En el año 2000 la actriz SALMA HAYEK presenta la ceremonia de los OSCAR TECNICOS en Los Angeles , vestida por ALMA AGUILAR. In the year 2000, the actress SALMA HAYEK presented the TECHNICAL OSCARS ceremony in Los Angeles dressed by ALMA AGUILAR. En septiembre de 2001, con 25 años, participa por primera vez en PASARELA CIBELES-Madrid Fashion Week, con su séptima colección. Siendo entonces la diseñadora mas joven que había desfilado. In September 2001, at the age of 25, she took part in PASARELA CIBELES-Madrid Fashion Week for the first time, with her seventh collection. At that time, she was the youngest designer to ever have shown a collection here. LUNES / MONDAY 22. 10:30 H. • SALA CIBELES 111 En marzo 2003, es seleccionada por el PLAN GLOBAL DE LA MODA ESPAÑOLA en colaboración con el ICEX, para promocionar LA MODA ESPAÑOLA en Londres, realizando acciones de comunicación, con la agencia Yelow Door. Esto y la decisión en Octubre 2003 de LA CAMARA DE COMERCIO DE ESPAÑA de elegirla como imagen de la Moda Española para promoción Internacional, junto al hecho de que LA SOCIEDAD ESTATAL PARA EL DESARROLLO DEL DISEÑO Y LA INNOVACIÓN (DDI) en colaboración con el MINISTERIO DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA eligiera una de sus prendas para la exposición “Tras el espejo, Moda española” que tuvo lugar en el MUSEO NACIONAL DE ARTE REINA SOFIA en Madrid y que recorrió las principales capitales del mundo, supusieron un importante impulso en el proceso de internacionalización. In March 2003, she was chosen by the SPANISH GLOBAL FASHION PLAN, in collaboration with the ICEX (Institute of Foreign Trade), to promote SPANISH FASHION in London, undertaking communication actions with the Yellow Door Agency. This, and the decision in October 2003 of THE CHAMBER OF COMMERCE OF SPAIN to choose her as the image of Spanish fashion for its international promotion, together with the fact that the STATE SOCIETY FOR THE DEVELOPMENT OF DESIGN AND INNOVATION (DDI), in collaboration with the MINISTRY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY should choose one of her garments for the “Behind the looking-glass, Spanish fashion” exhibition, which took place in the REINA SOFIA NATIONAL ART MUSEUM in Madrid and which toured the main capitals across the globe, meant a significant stimulus for her internationalisation process. En mayo 2003, nace su hija Allegra, momento muy importante en su vida. (Allegra dará nombre a la segunda línea, con concepto “lowcost,” y será la motivación para crear en el futuro Mini de Alma Aguilar, su línea infantil que verá la luz el próximo 2010). En febrero 2004, la multinacional IMG la acepta como participante de la NEW YORK FASHION WEEK. Y es en Septiembre de ese mismo año comienza a formar parte la ASOCIACION DE CREADORES DE MODA DE ESPAÑA (ACME), que agrupa a los diseñadores de mas reconocido prestigio de nuestro país, con asociados de honor como: Givenchy, Oscar de la Renta, Carolina Herrera, Loewe, Olivier Strelli, Fundación Balenciaga... siendo el miembro más joven de la misma. In May 2003, her daughter Allegra was born, a very important time in her life. (Allegra was to lend her name to her second line, which had a “low-cost” concept and was the driving-force behind the creation in the future of Mini by Alma Aguilar, her children’s line which will be launched in 2010). In February 2004, the IMG multinational admitted her as a participant in NEW YORK FASHION WEEK. And, in September of that same year, she was accepted into the ASSOCIATION OF FASHION CREATORS OF SPAIN (ACME), which groups together the most highly-acclaimed designers in our country, with honorary members such as: Givenchy, Oscar de la Renta, Carolina Herrera, Loewe, Olivier Strelli and the Balenciaga Foundation. She is also the youngest member of the association. En septiembre 2005 se realiza en El Museo del Traje, el “Encuentro con ALMA AGUILAR”, donde expertos en moda como el periodista y sociólogo Pedro Mansilla, presentan una retrospectiva de su trayectoria, con la escenificación del proceso creativo de la diseñadora. Se incluyen algunas de sus piezas mas representativas en la colección nacional del Museo y Patrimonio Etnológico… In September 2005, the Costume Museum held “An encounter with ALMA AGUILAR”, where fashion experts, such as the journalist and sociologist Pedro Mansilla, presented a retrospective of her career with the staging of the designer’s creative process. It included some of the most representative pieces in the national collection of the Museum of Ethnological Heritage. Desde ese momento participa en numerosos proyectos comerciales, que van desde la creación de un aceite ecológico de “lujo” con su nombre, pasando por el diseño de una camiseta que contribuirá a la promoción dentro y fuera de nuestras fronteras de la marca ¡¡Madrid!!. Crea un diseño para la mítica Barbie en su 40 aniversario. Particípa en la Expo “12 trajes para Tokio”, Moda Española en Japón en el Instituto Cervantes, que después se traslado a Pekín, Milán... y que sigue como itinerante. Since then, she has taken part in numerous commercial projects, ranging from the creation of a luxury ecological oil bearing her name to the design of a T-shirt which will contribute to the promotion in and outside Spain of the Madrid! trademark. She also created a design for the legendary Barbie on its 40th anniversary and took part in the Expo “12 Costumes for Tokyo”, Spanish Fashion in Japan exhibition at the Cervantes Institute, which then travelled to Beijing and Milan and is still on the move. Otra exposición a la que Alma ha aportado una de sus creaciones ha sido en el Spanish Institute de Nueva York en Octubre del 2007, contando con el apoyo de importantes instituciones españolas e internacionales y obteniendo una importante cobertura mediática de prensa general y especializada en moda a nivel mundial, de la talla de Anna Wintour. Another exhibition to which Alma contributed one of her creations was held at the Spanish Institute of New York in October 2007, which received the support of important Spanish and international institutions and obtained extensive exposure in the general and fashion specialist press at the global level of the stature of Anna Wintour. Ese año crea su primer complemento, su bolso de “costura” llamado LIKE, realizado casi a medida de cada clienta, con numero de serie y unidades limitadas. That same year, she created her first accessory, her LIKE couture bag, which is almost tailored to each client and bears a series number and has limited production. La editorial TASCHEN ha incluido a Alma Aguilar en un libro en el que aparecen los 50 diseñadores jóvenes más importantes del panorama mundial en la actualidad. The TASCHEN Publisher’s included Alma Aguilar in a book of the 50 most important young designers on the global scene at the present time. En el 2008, con el apoyo de ICEX y PROMOMADRID, desarrolla un plan de introducción, comercialización e implantación en EEUU, de la mano de la consultora estratégica SGN Group NY y como parte de su plan de expansión, asistirá también a una serie de encuentros en los Emiratos Árabes (Dubai) . In 2008, with the support of ICEX and PROMOMADRID, she developed a plan for her introduction, commercialisation and implementation in the USA in conjunction with the SGN Group NY strategic consulting firm. As part of her expansion plan, she will also attend a series of encounters in the Arab Emirates (Dubai). Durante ese año, imparte clases de “diseño e identidad creativa” en la Universidad Politécnica de Madrid, en 3º y 4º curso, y asiste por segundo año, a los cursos de verano de dicha universidad (en La Granja de San Ildefonso), como parte de la política personal de Alma de dedicar esfuerzos, para en la medida de lo posible mejorar la formación del sector de la moda en España. During that year, she gave Design and Creative Identity classes at the Polytechnic University of Madrid, in the 3rd and 4th years, and, for the second year running, she has attended the abovementioned university’s summer school (in La Granja de San Ildefonso) as part of Alma’s personal policy to dedicate her effort as much as possible to improving education in the fashion sector in Spain. En Febrero 2009 (su desfile anterior ), presenta su primera colección de costura con una enorme aceptación y gran interés por parte de prensa especializada y clientes. In February 2009 (her preceding fashion show), she presented her first couture collection which received an excellent response and awoke the interest of the specialised press and clients. 112 LUNES / MONDAY 22. 10:30 H. • SALA CIBELES En junio 2009 se decide a ampliar su sede central y se traslada al nuevo espacio ALMA AGUILAR en Madrid, espacio que nace como concept store de la marca, de mas de 300 m2, en el que se encuentran las colecciónes de pret a porter, de costura y novias y desde el mes de Octubre 09 Allegra (la segunda línea de la marca). In June 2009, she decided to expand her headquarters and moved to the new ALMA AGUILAR space in Madrid, a space that was devised to be the trademark’s concept store, which has more than 300 m2 and houses the prêt-a-porter, couture and bridal collections and, since the month of October 09, Allegra (the trademark’s second line). Algunas de sus clientas mas afines son: Elena Salgado, Ángeles González-Sinde, su alteza real La Infanta Cristina, Mª Dolores de Cospedal, Carolina Herrera y Carolina Adriana Herrera, Salma Hayek, Cayetana Guillen-Cuervo, Lola Dueñas, Marta Sánchez… entre otras muchas. Some of her most loyal clients are: Elena Salgado, Ángeles González-Sinde, Her Royal Highness La Infanta Cristina, Mª Dolores de Cospedal, Carolina Herrera and Carolina Adriana Herrera, Salma Hayek, Cayetana Guillen-Cuervo, Lola Dueñas, Marta Sánchez… among many others. Alma Aguilar, durante sus mas de 10 años de trayectoria, ha presentado hasta el momento 23 colecciones, la mayoría en Pasarela Cibeles-Madrid Fashion Week. (también en Barcelona, Moscow…). Esto, y una trayectoria de coherencia e identidad propia, así como de exquisito y exigente trabajo, colocan a Alma Aguilar como una de las diseñadoras españolas con más proyección internacional, y con mas posibilidades de crecimiento y desarrollo de negocio, proceso en el que la empresa esta volcado a día de hoy. Since the beginning of her 10-year career to date, Alma Aguilar has presented 23 collections mainly at Pasarela Cibeles-Madrid Fashion Week (and in Barcelona and Moscow). This, coupled with an own-style, coherent track record and exquisite, demanding work, position Alma Aguilar as one of the Spanish designers with the best international profile and with the highest possibilities for growth and business development, a process to which the company is currently giving its all. COLECCIONES COLLECTIONS Sept. 1998 Collection 1 (Spring-Summer 1999) Hotel Sanvy, Madrid. Feb. 1999 Collection 2 (Fall-Winter 1999-2000) showroom Alma Aguilar, Madrid. Oct. 1999 Collection 3 (Spring-summer 2000) showroom Alma Aguilar, Madrid. Feb. 2000 Collection 4 (Fall-Winter 2000-2001) showroom Alma Aguilar, Madrid. Oct. 2000 Collection 5 (Spring-Summer 2001) showroom Alma Aguilar, Madrid. Feb. 2001 Collection 6 (Fall-Winter 2001-2002) showroom Alma Aguilar, Madrid. Sept. 2001 Collection 7 (Spring-Summer 2002) Cibeles Fashion Show, Madrid. Feb. 2002 Collection 8 (Fall-Winter 2002-2003) Cibeles Fashion Show, Madrid. Sept. 2002 Collection 9 (Spring-Summer 2003) Cibeles Fashion Show, Madrid. Feb. 2003 Collection 10 (Fall-Winter 2003-2004) Cibeles Fashion Show, Madrid. Sept 2003 Collection 11 (Spring-Summer 2004) Cibeles Fashion Show, Madrid. Feb. 2004 Collection 12 (Fall-Winter 2004-2005) Gaudí Fashion Show, Barcelona, Showroom Milano and Showroom Madrid. Oct 2004 Collection 13 (Spring- Summer 2005) Saldaña Palace Madrid, Showroom NY, Showroom Milano and Showroom Madrid. Feb. 2005 Collection 14 (Fall-Winter 2005-2006) Russian Fashion Week Moscow, Showroom Madrid, Showroom NY and Showroom Paris. Sept. 2005 Collection 15 (Spring-Summer 2006) Showroom Madrid, Showroom NY and Showroom París. Feb. 2006 Collection 16 (Fall-Winter 2006-2007) Showroom Madrid, Showroom NY and Showroom París. Sept. 2006 Collection 17 (Spring-Summer 2007) Cibeles-Madrid Fashion Week. Feb. 2007 Collection 18 (Fall-Winter 2007-2008) CibelesMadrid Fashion Week. Sept 2007 Collection 19 (Spring-Summer 2008) Cibeles-Madrid Fashion Week. Feb. 2008 Collection 20 (Fall-Winter 2008-2009) CibelesMadrid Fashion Week. Sept. 2008 Collection 21 (Spring-Summer 2009) Cibeles-Madrid Fashion Week. Feb. 2009 Collection 22 (Fall-Winter 2009-2010) CibelesMadrid Fashion Week. Sept. 2009 Collection 23 (Spring-Summer-2010) Cibeles-Madrid Fashion Week. Sept. 1998 Collection 1 (Spring-Summer 1999) Hotel Sanvy, Madrid. Feb. 1999 Collection 2 (Fall-Winter 1999-2000) showroom Alma Aguilar, Madrid. Oct. 1999 Collection 3 (Spring-summer 2000) showroom Alma Aguilar, Madrid. Feb. 2000 Collection 4 (Fall-Winter 2000-2001) showroom Alma Aguilar, Madrid. Oct. 2000 Collection 5 (Spring-Summer 2001) showroom Alma Aguilar, Madrid. Feb. 2001 Collection 6 (Fall-Winter 2001-2002) showroom Alma Aguilar, Madrid. Sept. 2001 Collection 7 (Spring-Summer 2002) Cibeles Fashion Show, Madrid. Feb. 2002 Collection 8 (Fall-Winter 2002-2003) Cibeles Fashion Show, Madrid. Sept. 2002 Collection 9 (Spring-Summer 2003) Cibeles Fashion Show, Madrid. Feb. 2003 Collection 10 (Fall-Winter 2003-2004) Cibeles Fashion Show, Madrid. Sept 2003 Collection 11 (Spring-Summer 2004) Cibeles Fashion Show, Madrid. Feb. 2004 Collection 12 (Fall-Winter 2004-2005) Gaudí Fashion Show, Barcelona, Showroom Milano and Showroom Madrid. Oct 2004 Collection 13 (Spring- Summer 2005) Saldaña Palace Madrid, Showroom NY, Showroom Milano and Showroom Madrid. Feb. 2005 Collection 14 (Fall-Winter 2005-2006) Russian Fashion Week Moscow, Showroom Madrid, Showroom NY and Showroom Paris. Sept. 2005 Collection 15 (Spring-Summer 2006) Showroom Madrid, Showroom NY and Showroom Paris. Feb. 2006 Collection 16 (Fall-Winter 2006-2007) Showroom Madrid, Showroom NY and Showroom París. Sept. 2006 Collection 17 (Spring-Summer 2007) Cibeles-Madrid Fashion Week. Feb. 2007 Collection 18 (Fall-Winter 2007-2008) Cibeles-Madrid Fashion Week. Sept 2007 Collection 19 (Spring-Summer 2008) Cibeles-Madrid Fashion Week. Feb. 2008 Collection 20 (Fall-Winter 2008-2009) CibelesMadrid Fashion Week. Sept. 2008 Collection 21 (Spring-Summer 2009) Cibeles-Madrid Fashion Week. Feb. 2009 Collection 22 (Fall-Winter 2009-2010) Cibeles-Madrid Fashion Week. Sept. 2009 Collection 23 (Spring-Summer-2010) Cibeles-Madrid Fashion Week. LUNES / MONDAY 22. 12:00 H. • SALA LANCIA 113 114 LUNES / MONDAY 22. 12:00 H. • SALA LANCIA Andrés Sardá LÍNEAS DE LA COLECCIÓN WONDERLAND lines of the collection WONDERLAND Les proponemos un viaje imaginario a un mundo soñado donde jugaremos con las proporciones y apreciaciones para confundir la realidad. We propose an imaginary journey to a world we have dreamt of where we will play with proportions and perceptions to confuse reality. Nada es lo que parece, todo es según como se mire... pasen y vean... que ve usted? Nothing is what it seems; everything depends on how you look at it. Come in and see. What can you see? Tres bloques dividirán el desfile. The fashion show will be divided into three blocks. Empezaremos con un jardín sobredimensionado, donde las chicas vestidas en gamas de verde, nudo, maquillaje, topo, arena se confunden con el escenario. We will begin with an over-sized garden where girls dressed in colours ranging from green, nude, flesh, mole and sand merge with the setting. Seguiremos con una merienda surrealista, muy dandy, jugando al masculino/femenino con aire retro. Colores visón, ébano, morado, violeta, gris, marino... We will continue with a surrealistic, very dandy afternoon tea, playing at masculine and feminine with a retro air. Colours: mink, ebony, purple, violet, grey and navy. Acabaremos el desfile con la noche, negro, cayena y nácar son sus colores. We will round off the fashion show with evening wear in black, cayenne and mother-of-pearl. Los tejidos giran en torno a la seda en sus múltiples versiones, tul, muselina, organza, raso, trabajados en nido de abeja, plisados o flocados, dando a las siluetas un aura irreal. The fabrics revolve around countless versions of silk: tulle, muslin, organza and satin, worked in honeycomb smocking, pleats and fringes, giving the silhouettes an unreal aura. Bustiers de espalda fantasía, ligueros anudados, shorts fruncidos, sujetadores demi-sein, son las prendas más innovadoras de la nueva colección. Fantasy-back bustiers, knotted suspenders, gathered shorts and demi-sein bras are the most innovative garments in the new collection. Los bordados realizados sobre tul invisible de alta costura, se tatúan sobre el cuerpo, flotando, como si no tuviesen base. Embroidery, done on invisible haute couture tulle, is tattooed on the body, floating as if it had no base. Los encajes ligeros o contundentes no tienen punto medio. Van a los extremos. Laces are either extremely light or weighty, there is no middle ground. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY LA ESENCIA THE ESSENCE Corrían los años sesenta en Barcelona, cuando Andrés Sardá, decidió crear su propia empresa de ropa interior femenina. Sardá, ingeniero textil perteneciente a un familia ligada a la industria del vestir desde finales del siglo XIX, decidió romper con los convencionalismos de aquella época estéticamente oscura y soñó con aportar su particular gota de luz. It was in the 60s in Barcelona when Andrés Sardá decided to create his own women’s lingerie firm. Sardá, a textile engineer from a family linked to the clothing industry since the late 19th century, decided to break with the aesthetically dark conventions of that era and dreamt of contributing his own special flash of light. Convencido de que las lencería femenina podía ser delicada, favorecedora y tentadora, se puso del lado de las mujeres y dedicó sus esfuerzos a desterrar de los cajones de la ropa interior aquellas prendas de uso y poco evolucionadas que los llenaban hasta el momento. Convinced that women’s lingerie could be delicate, becoming and tempting, he got on women’s side and put his effort into banishing from underwear drawers all the everyday garments that had evolved so little and had filled them to date. Sardá buscó para ellas los tejidos más suaves, las formas más ligeras y los colores más fascinantes. Se alió con las últimas tecnologías y buscó los materiales más revolucionarios para crear colecciones sugerentes y vanguardistas, prendas capaces de cautivar a las mujeres y de sublimar su hechizo y sus ansias de libertad. Sardá found for them the softest fabrics, the lightest shapes and the most fascinating colours. He joined forces with the latest technologies and sought the most revolutionary materials to create suggestive, avant-garde collections, garments capable of captivating women and exalting their charm and desire for freedom. LUNES / MONDAY 22. 12:00 H. • SALA LANCIA 115 Movido por su inquietud, quiso probarse con los grandes y amplió sus horizontes con vocación internacional y con vistas al mercado más exigente, el del lujo. Poco a poco, gracias a sus seductoras propuestas, sus marcas alcanzaron el éxito y el diseñador el reconocimiento mundial. Moved by his restlessness, he decided to try his luck in the most important markets. He expanded his horizons to include the international arena and set his sights on the most demanding marketplace, that of luxury. Little by little, thanks to his seductive proposals, his brand names became successful and the designer attained global recognition. A las colecciones de íntimo se unieron las de baño, porque como creador no tuvo límites; como empresario, transgredió todos ellos y abrió nuevas vías nunca exploradas hasta el momento por una marca española. Con la complicidad de los fotógrafos más cosmopolitas del momento, y de las modelos más admiradas, apoyó la belleza de sus prendas con imágenes magníficas y evocadoras, convirtiendo en luminoso aquel mundo de sombras. His lingerie collections were joined by swimwear because, as a creator, he had no boundaries. As an entrepreneur, he crossed all of them and opened up new channels that had never been explored by a Spanish trademark before. With the complicity of the most cosmopolitan photographers of the time and of the most greatlyadmired models, he supported the beauty of his garments with magnificent, evocative images, converting a world of darkness into one of light. Renacentista en sus conceptos y revolucionario en las ideas, Sardá ha puesto en manos de las mujeres el placer de sentirse arropadas en su intimidad por prendas bonitas, a la moda, favorecedoras y con un punto de locura. Les da armas para sentirse bellas y seguras, y las ayuda a sentirse más poderosas en éste mundo tan exigente. With his Renaissance concepts and revolutionary ideas, Sardá has placed in the hands of women the pleasure of feeling intimately clothed in beautiful, fashionable garments that are not only becoming but which have a touch of madness about them. He gives them the weapons with which to feel beautiful and confident, and helps them to feel more powerful in a world as demanding as this one. Años después su sueño está más vivo que nunca, fiel a su proyecto, siempre ligado a su Barcelona del alma, Andrés Sardá ha sabido también ser maestro, y ha depositado en su hija, Nuria Sardá, aquella gota de luz que un día persiguió. Juntos, han dado continuidad a la gran marca de lujo en que se ha convertido aquel deseo de crear belleza y juntos han disfrutado del placer de envolver de hermosura a las mujeres. Years after his dream, he is more alive than ever and loyal to his project which has always been linked to the Barcelona of his soul. Andrés Sardá has also known how to be a maestro, and has deposited in his daughter, Nuria Sardá, the flash of light he sought in the past. Together they have given continuity to the major luxury trademark which stemmed from a desire to create beauty and together they have enjoyed the pleasure of enveloping women in loveliness. El tiempo ha condensado la esencia y hoy la marca sigue transmitiendo el cariño con el que se cortan las prendas. Fiel al legado de su padre, Nuria es ahora la alquimista que funde con imaginación las materias más exquisitas. Over time, his essence has been condensed and today the trademark continues to convey the affection with which the garments are cut. Loyal to her father’s legacy, Nuria is now the alchemist who imaginatively joins together the most exquisite materials. LUNES / MONDAY 22. 13:30 H. • SALA CIBELES 116 117 LUNES / MONDAY 22. 13:30 H. • SALA CIBELES Devota & Lomba LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection Las prendas toman forma de ondas rítmicas y geometrías rotas de base orgánica. Algunas recuerdan a animales marinos o a seres del futuro, siempre haciendo énfasis en el carácter emocional de “pieza única”, donde lo funcional, que es sólo una parte, y el color no terminan por definir un objeto. The garments take the shape of rhythmical waves and broken geometries with an organic base. Some recall marine animals or future beings, always with an emphasis on the emotional nature of a “unique piece” where the functional, which is only one part, and the colour do not end up defining the object. El color es un elemento complementario unido a la forma. El gris y el negro sirven de base a colores saturados: amarillo frío, magenta intenso, verde y cobalto. Colour is a complementary element combined with shape. Grey and black serve as the base for saturated colours: cold yellow, deep magenta, green and cobalt. Los complementos representan la idea de objeto personal y entrañable a modo de pequeña escultura, siguiendo la línea de las prendas. Accessories represent the idea of a personal and endearing object like a small sculpture, in keeping with the line of the garments. El resultado es un perfecto equilibrio entre orden y caos, fondo y forma, adorno y funcionalidad, que amplía, una vez más, el universo de Devota & Lomba. The outcome is a perfect balance between order and chaos, background and shape, adornment and functionality, which expands Devota & Lomba’s universe once again. Materias: tejidos: Gasas, Bambulas, Organdíes, Organzas, Mikados de seda y paños de lana. Zorro gris de Saga Royal. Fabrics: gauzes, cheesecloths, organdies, organzas, silk mikados and woollen cloths. Saga Royal grey fox. Complementos: cordero envejecido, piel al aceite, antes lisos y antes estampados. Accessories: aged sheepskin, oilskin, smooth and printed suedes. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY 1988 Desde este año Devota & Lomba presenta sus colecciones de prêt à porter en Madrid Fashion Week 1988 Devota & Lomba have shown their prêt-à-porter collections at Pasarela Cibeles in Madrid since this year. 1989 Premio Cristóbal Balenciaga a los mejores diseñadores noveles. Presidido por Su Majestad la Reina Doña Sofía. Desfile de creadores internacionales en París, invitados por el Secretariado General de la Lana, en representación de España. 1989 Cristóbal Balenciaga Award for the best new designers. Presided by Her Majesty Queen Sofía. International creators fashion show in Paris, invited by the Secretariat General of Wool, representing Spain. 1990 Desfile en el Fashion Center de San Francisco. 1990 Fashion show at the San Francisco Fashion Center. 1992 Estreno del vestuario de la Compañía Nacional de Danza de la obra “Mediterránia” con coreografía de Nacho Duato. 1992 First wearing of the costumes for the National Dance Company’s work “Mediterránia” choreographed by Nacho Duato. 1995 Devota & Lomba inicia el desarrollo de diversas licencias: Bolsos, relojes, joyas, hogar, novias etc… 1995 Devota & Lomba began to develop diverse licences: bags, watches, jewellery, homewear, bridal collections, etc. 2000 Modesto Lomba es nombrado Presidente de la Asociación de Creadores de Moda de España. Asociación que sigue presidiendo. 2000 Modesto Lomba was appointed President of the Association of Spanish Fashion Creators, a post which he still holds. 118 LUNES / MONDAY 22. 13:30 H. • SALA CIBELES 2005 Presentación colección Otoño-Invierno 2006 en la Semana de la Moda de Moscú. Presentación colección Primavera-Verano 2006 en la Semana de la Moda de Belgrado. Modesto Lomba junto con el arquitecto Felipe Santamaría crea el ESTUDIO de Arquitectura e interiorismo DEVOTA & LOMBA 2005 Showing of the 2006 Autumn-Winter collection at Moscow Fashion Week. Showing of the 2006 Spring-Summer collection at Belgrade Fashion Week. In conjunction with the architect Felipe Santamaría, Modesto Lomba created the Devota & Lomba architecture and interior design studio. 2006 Modesto Lomba recibe el Premio “Dedicación a la Moda” de manos de la Ministra de Cultura, y el Alcalde de Sevilla, dentro del acto inaugural de la Semana de la Moda de Sevilla 2007. 2006 Modesto Lomba received the “Dedication to Fashion” Award from the Minister of Culture and the Mayor of Seville, within the inaugural act of Seville Fashion Week 2007. 2007 Devota & Lomba participa en diversas Exposiciones organizadas por la Asociación de Creadores de Moda de España en New York, Tokio, Beijing y Estambul. 2007 Devota & Lomba took part in diverse exhibitions organised by the Association of Fashion Creators of Spain in New York, Tokyo, Beijing and Istanbul. 2008 Devota & Lomba cumple 20 años en Madrid Fashion Week. Presentación de su nuevo ESPACIO en el Hotel Marqués de Vallejo de La Rioja. Una exclusiva suite diseñada por Devota & Lomba Estudio. Presentación Colección Primavera-Verano 2009 en Zagreb Fashion Week. 2008 Devota & Lomba celebrated their 20th anniversary at Madrid Fashion Week. Presentation of their new space at the Marqués de Vallejo Hotel in La Rioja. An exclusive suite designed by Devota & Lomba Studio. Showing of the 2009 Spring-Summer Collection at Zagreb Fashion Week. 2009 Presentación Presentación Presentación Presentación 2009 Showing of DEVOTA & LOMBA motorised bicycle. Showing of prêt-á-porter collection at Madrid Fashion Week. Showing of bridal collection at Cibeles Madrid Brides. Presentation of a double CD of music from our fashion shows. de bicicleta DEVOTA & LOMBA con motor de colección prêt à porter en Madrid Fashion Week Colección de Novias en Cibeles Madrid Novias doble cd con Música de nuestras Pasarelas LUNES / MONDAY 22. 15:00 H. • SALA LANCIA 119 120 LUNES / MONDAY 22. 15:00 H. • SALA LANCIA Davidelfín LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection DAVIDELFIN BACKSTAGE Fw 10/11 DAVIDELFIN BACKSTAGE Fw 10/11 Backstage / Inconsciente. Saber no sabido. Un momento y un trabajo lleno de incertidumbre. Intensidad, asociación libre, desplazamientos. Backstage / Unconscious. Unknown knowledge. Uncertainty-filled time and work. Intensity, free association, displacements. Las prendas se suman, se superponen, se funden. El interior contradictorio se desvela. Mitades de chaquetas y camisas pasan a formar parte de faldas y pantalones. Costuras desplazadas. Mezclas de texturas. Lana, algodón, poliamida, angora, cachemir. Estampados de serpiente y gales. The garments join together, are overlaid and merge. A contradictory interior is revealed. Jacket and shirt halves form part of skirts and trousers. Notas sobre el color (Eva Heller, Psicología del color) -Blanco: comienzo y resurrección. -Negro: poder, violencia y muerte. -De gris se tiñen todos los sentimientos que mantenemos en secreto. -Amarillo intenso: el color más contradictorio. Con negro, peligro, advertencia. -Rosa fucsia: el color menos apreciado. Agresivo y escandaloso. Colour notes (Eva Heller, colour psychology) -White: beginning and resurrection. -Black: power, violence and death. -Grey tinges all the feelings we keep secret. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY PREMIOS AWARDS 2009 2009 2008 2008 2007 2007 2003 2003 2003 Premio revista Shangay al MEJOR DISEÑADOR DEL AÑO Premio GQ al MEJOR DISEÑADOR ESPAÑOL DEL AÑO Premio T de Telva MEJOR DISEÑADOR ESPAÑOL 2008 Premio Internacional The Season’s Book a la MEJOR COLECCIÓN de Otoño-Invierno de Madrid, Milán y Londres Premio revista Shangay al MEJOR DISEÑADOR DEL AÑO Premio revista Men’s Health al MEJOR DISEÑADOR DEL AÑO Prix de la Mode Marie Claire MEJOR DISEÑADOR NOVEL DEL AÑO Premio Shangay al MEJOR DISEÑADOR ESPAÑOL Premio L’Oreal MEJOR COLECCIÓN JÓVENES DISEÑADORES Pasarela Cibeles, Madrid. Shifted seams. Texture combinations. Wool, cotton, polyamide, angora, cashmere. Snakeskin and Prince of Wales prints. -Dark yellow: the most contradictory colour. With black, danger, warning. -Fuchsia pink: the most highly-appreciated colour. Aggressive and scandalous. 2009 2009 2008 2008 2007 2007 2003 2003 2003 Shangay magazine award for the BEST DESIGNER OF THE YEAR GQ award for the BEST SPANISH DESIGNER OF THE YEAR T for Telva award BEST SPANISH DESIGNER 2008 The Season’s Book international award for the BEST AUTUMN-WINTER COLLECTION in Madrid, Milan and London Shangay magazine award for the BEST DESIGNER OF THE YEAR Men’s Health magazine award for the BEST DESIGNER OF THE YEAR Marie Claire Fashion Award BEST NEW DESIGNER OF THE YEAR Shangay award for the BEST SPANISH DESIGNER L’Oreal award for the BEST YOUNG DESIGNERS COLLECTION Pasarela Cibeles, Madrid. COLECCIONES COLLECTIONS 2009 2009 2009 2008 Colección Primavera/Verano 10 PLAYBACK New York Fashion Week y Cibeles Madrid Fashion Week. Colección Otoño/Invierno 09/10 REVELATIONS New York Fashion Week Colección Primavera/Verano 09 DIASTEMA Cibeles Madrid Fashion Week 2009 2008 Spring/Summer Collection 10 PLAYBACK New York Fashion Week and Cibeles Madrid Fashion Week Autumn/Winter Collection 09/10 REVELATIONS New York Fashion Week Spring/Summer Collection 09 DIASTEMA Madrid Fashion Week 121 LUNES / MONDAY 22. 15:00 H. • SALA LANCIA 2008 2007 2007 2007 2006 2006 2005 2005 2004 2004 2003 2003 2002 2002 2001 1999 Colección Otoño/Invierno 08/09 INTIMIDAD Pasarela Cibeles, Madrid Colección Primavera/Verano 08 DUAL Pasarela Cibeles, Madrid Colección Otoño/Invierno 07/08 D…M…NAGEMENT Pasarela Cibeles, Madrid Diseño Colección Cápsula CONVERSE Primavera/ Verano 07 Colección Primavera/Verano 07 DAFO Pasarela Cibeles, Madrid Colección Otoño/Invierno 06/07 PATER Pasarela Cibeles, Madrid Colección Primavera/Verano 06 LOS MORTALES Pasarela Cibeles, Madrid Colección Otoño/Invierno 05/06 LADIES AND GENTLEMEN Pasarela Cibeles, Madrid Colección Primavera/Verano 05 PASSWORD Pasarela Cibeles, Madrid Colección Otoño/Invierno 04/05 CUERPO EXTRA—O Pasarela Cibeles, Madrid Colección Primavera/Verano 04 MI MANCHI Pasarela Cibeles, Madrid Colección Otoño/Invierno 02/03 IN LOVING MEMORY Pasarela Cibeles, Madrid Colección Primavera/Verano 03 COUR DES MIRACLES Pasarela Cibeles, Madrid Colección Otoño/Invierno 02/03 DAVIDELFIN2 Circuit V Barcelona Colección OPENIN’ NITE Circuit IV Barcelona SANS TITRE Proyecto davidelfin vs Joseph Beuys 2008 2007 2007 2007 2006 2006 2005 2005 2004 2004 2003 2003 2002 2002 2001 1999 Autumn/Winter Collection 08/09 INTIMIDAD Pasarela Cibeles, Madrid Spring/Summer Collection 08 DUAL Pasarela Cibeles, Madrid Autumn/Winter Collection 07/08 D…M…NAGEMENT Pasarela Cibeles, Madrid Design of Capsule Collection CONVERSE Spring/ Summer 07 Spring/Summer Collection 07 DAFO Pasarela Cibeles, Madrid Autumn/Winter Collection 06/07 PATER Pasarela Cibeles, Madrid Spring/Summer Collection 06 LOS MORTALES Pasarela Cibeles, Madrid Autumn/Winter Collection 05/06 LADIES AND GENTLEMEN Pasarela Cibeles, Madrid Spring/Summer Collection 05 PASSWORD Pasarela Cibeles, Madrid Autumn/Winter Collection 04/05 CUERPO EXTRA—O Pasarela Cibeles, Madrid Spring/Summer Collection 04 MI MANCHI Pasarela Cibeles, Madrid Autumn/Winter Collection 02/03 IN LOVING MEMORY Pasarela Cibeles, Madrid Spring/Summer Collection 03 COUR DES MIRACLES Pasarela Cibeles, Madrid Autumn/Winter Collection 02/03 DAVIDELFIN2 Circuit V Barcelona OPENIN’ NITE Collection Circuit IV Barcelona SANS TITRE Project davidelfin vs Joseph Beuys EXPOSICIONES EXHIBITIONS 2009 2009 2008 2008 2008 2007 2006 2004 2003 2003 Retrospectiva Davidelfin. CORCORAN GALLERY OF ART, WASHINGTON DC Proceso creativo y desfile-acción a propósito de la exposición “Cosas del Surrealismo” Museo Guggenheim Bilbao Exposición individual CORTIJO MIRAFLORES, Marbella Colaboración con la artista ORLAN para la exposición “Sutura, hibridación y reciclaje” Espacio AV, Murcia Exposición “12 trajes para Tokio” Instituto Cervantes, Tokio, Japón Exposición “CUERPO EXTRAÑO” C.A.C. Centro de Arte Contemporáneo, Málaga Proyecto “EXTIMIDAD” Galería Soledad Lorenzo, Madrid “TRAS EL ESPEJO. MODA ESPAÑOLA”. Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid Colaboración exposición “ANTI_DOG” Alicia Framis. Galería Helga de Alvear, Bienal Venecia ´03 y ARCO ´04 DISEÑO 2009 2009 2009 2009 2009 2008 2008 2008 2008 2007 2007 2007 2008 2008 2008 2007 2006 2004 2003 2003 Davidelfin Retrospective. CORCORAN GALLERY OF ART, WASHINGTON DC Creative process and fashion-show action for the “Surrealism Things” exhibition Guggenheim Museum Bilbao Individual exhibition CORTIJO MIRAFLORES, Marbella Collaboration with the artist ORLAN for the exhibition “Suture, hybridization and recycling” Espacio AV, Murcia Exhibition “12 outfits for Tokyo” Cervantes Institute, Tokyo, Japan Exhibition “STRANGE BODY” C.A.C. Contemporary Art Centre, Malaga Project “EXTIMIDAD” Soledad Lorenzo Gallery, Madrid “BEHIND THE LOOKING-GLASS. SPANISH FASHION”. Reina Sofía National Art Centre, Madrid Collaboration exhibition “ANTI_DOG” Alicia Framis. Helga de Alvear Gallery, Venice Biennial 03 and ARCO 04 DESIGN Diseño de vestuario para la Compañía Nacional de Danza. CHAPTER 10, Gustavo Ramírez Diseño de botella y etiqueta del vino Pagos de la Sonsierra 2006 Colección de gafas para Sun Planet Diseño joyas para Suárez Diseño de vestuario para el Teatro Español de Madrid. HAMLET, adaptación y dirección Tomaz Pandur Diseño de interiorismo de Hotel Bodega Finca Arandinos en La Rioja Dirección de arte de la discografía completa “30 años de Éxitos” de Miguel Bosé para El País Dirección arte para el grupo musical The Cabriolets Diseño Ford Focus Coupé Cabriolet by davidelfin Diseño del vestuario para Eva Hache, Noche Hache (CUATRO TV) Dirección arte LP “PAPITO” Miguel Bosé Warner Music Diseño gráfico lanzamiento espirituoso HPNOTIQ Penthouse Hotel Me Madrid 2009 2009 2009 2009 2009 2008 2008 2008 2008 2007 2007 2007 Wardrobe design for the National Dance Company. CHAPTER 10, Gustavo Ramírez Bottle and wine label design Pagos de la Sonsierra 2006 Eyewear collection for Sun Planet Jewellery design for Suárez Wardrobe design for the Spanish Theatre of Madrid. HAMLET, adaptation and direction Tomaz Pandur Interior design of Hotel Bodega Finca Arandinos in La Rioja Art direction of the full discography “30 years of hits” by Miguel Bosé for El País Art direction for the band The Cabriolets Design of Ford Focus Coupé Cabriolet by davidelfin Wardrobe design for Eva Hache, Noche Hache (CHANNEL FOUR TV) Art direction LP “PAPITO” Miguel Bosé Warner Music Graphic design spirited launch HPNOTIQ Penthouse Hotel Me Madrid 122 LUNES / MONDAY 22. 15:00 H. • SALA LANCIA 2007 2006 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2004 2004 2003 2003 2001 Diseño imagen Festival Cine Español de Málaga Diseño colección de bolígrafos INOXCROM “THIS IS THE CHIVAS LIFE” Evento para el restaurante AROLA. Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid Diseño alfombras davidelfin Proyecto DAC Diseño envase aceite Capricho Andaluz Diseño funda para lanzamiento consola Play Station PSP de SONY Diseño vestuario para el restaurante AROLA. Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid Diseño LP “VELVETINA” Miguel Bosé Warner Music Dirección de arte de los video-clips “OJALÁ, OJALÁ” y “LA MANO DE DIOS” Diseño vestuario Feria Internacional Arte Contemporáneo ARCO’04, Madrid Realización audiovisuales del directo de la gira “ARQUITECTURA EFÍMERA” Fangoria Dirección arte LP “LO SIENTO, FRANK” Ariel Roth DRO EAST WEST Diseño vestuario y actuación “ORDEN DE APARICIÓN” compañía Dani Pannullo Dance Theatre, Barcelona y Madrid Dirección arte cortometraje “V.O.” de Antonia San Juan, nominado Premios Goya´02 GENERAL 2008 2007 2005 2004 2007 2006 2005 Image design Spanish Film Festival of Malaga Design of INOXCROM biro collection “THIS IS THE CHIVAS LIFE” Event for AROLA restaurant. Reina Sofía National Art Centre, Madrid 2005 2005 2005 Design of davidelfin rugs DAC project Design of oil packaging Capricho Andaluz Design of case for the launch of SONY Play Station PSP Wardrobe design for the AROLA restaurant. Reina Sofía National Art Centre, Madrid Design of LP “VELVETINA” Miguel Bosé Warner Music Art direction of the video-clips “OJALÁ, OJALÁ” and “LA MANO DE DIOS” Wardrobe design ARCO’04 International Contemporary Art Fair, Madrid Creation of audiovisuals for the live tour “ARQUITECTURA EFÍMERA” Fangoria Art direction LP “LO SIENTO, FRANK” Ariel Roth DRO EAST WEST Wardrobe design and performance “ORDER OF APPEARANCE” Dani Pannullo Dance Theatre company, Barcelona and Madrid Art direction short film “V.O.” by Antonia San Juan, nominated for a Goya Award 02 2005 2005 2004 2004 2003 2003 2001 GENERAL Apertura de 2ª tienda DAVIDELFIN, San Gregorio nº 1, Madrid Lanzamiento tienda on-line Socio ACME- Asociación Creadores Moda Española Apertura TIENDA DAVIDELFIN, Jorge Juan nº 31, Madrid 2008 2007 2005 2004 Opening of 2nd DAVIDELFIN boutique, San Gregorio No.1, Madrid Launch of online boutique Member of ACME- Association of Spanish Fashion Creators Opening of DAVIDELFIN boutique, Jorge Juan No. 31, Madrid LUNES / MONDAY 22. 16:30 H. • SALA CIBELES 123 124 LUNES / MONDAY 22. 16:30 H. • SALA CIBELES Javier Larrainzar LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection Para esta nueva colección Javier Larrainzar pretende romper con todas las ataduras del pasado; principalmente las estéticas, para ofrecer una colección más práctica, moderna y juvenil. The aim of Javier Larrainzar’s latest collection is to break with all the ties of the past, mainly aesthetic ones, to offer a more practical, up-to-date and youthful collection. No por ello renuncia a su depurado clasicismo que tan buen resultado le ha dado a lo largo de los años, no, pero sí pretende que las prendas sean mucho más actuales. Nevertheless, this does not mean that he is renouncing the streamlined classicism that has given him such excellent results over the years, but his aim is for his garments to be more cuttingedge. Para ello se basa no en ninguna corriente estética determinada, ni en ninguna de las bellas artes en particular, simplemente toma como referente aquellas mujeres que en esta u otras épocas han conseguido ser vanguardistas , sofisticadas y elegantes a la vez. La mujer de hoy en día como principal fuente de inspiración, una mujer fuerte que no tiene miedo a definirse también por cómo viste. To this end, he has not used as his basis any specific aesthetic trend or any pertaining to fine arts in particular, but he has simply taken as his reference any women who in this or other eras have succeeded in being avant-garde, sophisticated and smart at the same time. His main source of inspiration is the woman of today, a strong woman who is not afraid of defining herself by the way she dresses. Larrainzar se presenta dispuesto a abandonar el pasado y con muchas ganas de diseñar un futuro delicioso, de un lujo más asequible, que es, por otro lado, la dirección que debido a los acontecimientos sociales recientes, se debe tomar. Lujo sí, pero acorde a los nuevos tiempos. Larrainzar is willing to leave the past behind him and is eager to design a delicious future with more affordable luxury which is, moreover, the direction that should be taken owing to recent social events. Luxury yes, but in keeping with the new times. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Nacido en Madrid, su infancia transcurre entre España y Alemania. Hereda de su padre la pasión por la moda, la entrega y el esfuerzo que vuelca en cada creación, logrando así desarrollar su propio estilo personal. Born in Madrid, he was brought up between Spain and Germany. He inherited from his father his passion for the fashion, devotion and effort which are afforded to each creation, thus succeeding in developing his own personal style. Su formación profesional tiene lugar en Italia y Estados Unidos. Graduado en diseño en el Instituto Marangoni de Milán, realizó también cursos de postgrado en la Domus. Se traslada luego a Nueva York para trabajar durante tres años con el celebre diseñador Oscar de la Renta. Allí colabora con el diseño de las colecciones y organiza los cuatro primeros desfiles del diseñador hispanoamericano en Paris. His professional training took place in Italy and in the United States. He graduated in design from the Instituto Marangoni in Milan, and took post-graduate courses at the Domus. He then moved to New York to work with the famous fashion designer Oscar de la Renta for three years. There, he collaborated in designing collections and organized the Latin American designer’s first four fashion shows in Paris. La vuelta de Javier Larrainzar a Madrid desde Nueva York se produce en 1992 con un objetivo claro; volcar su energía creativa en inaugurar su propio taller de alta costura. Es entonces cuando se consolida su implantación en el mercado nacional. En el año 1993 hace su primera presentación en la pasarela Cibeles (Madrid), de la cual ha sido participante incondicional hasta hoy. Javier Larrainzar returned to Madrid from New York in 1992 with one clear objective in mind: to pour all his creative energy into inaugurating his own haute couture atelier. It was at this time that he consolidated his position in the domestic marketplace. In 1993, he made his debut at the Cibeles Fashion Show (Madrid) which he has supported staunchly to this very day. El año 1996 se ve marcado por una apertura comercial. Abre su boutique en el madrileño barrio de Salamanca, reconocido como el centro de la moda de alta costura madrileña. La firma sigue creciendo y en 2002 inaugura la boutique Pasarela Javier Larrainzar en el Centro de El Corte Ingles de Castellana. Así mismo cuentan con su participación en pasarelas internacionales como: Washington (EEUU); Gala Desfile del Pabellón de España en Lisboa y Tel Aviv. The year 1996 marked a commercial milestone: he opened his boutique in the Salamanca district of Madrid, acknowledged as the capital’s centre of haute couture fashion. The firm continues to grow and, in 2002, he inaugurated the Pasarela Javier Larrainzar boutique in the El Corte Inglés department store on the Castellana. He has also taken part in international fashion shows such as: Washington (USA); the Fashion Show Gala in the Spanish pavilion in Lisbon, and Tel Aviv. LUNES / MONDAY 22. 16:30 H. • SALA CIBELES 125 Es gracias a su visión elegante y particular de la moda y a su capacidad emprendedora, que la marca Javier Larrainzar está posicionada hoy como “top” en la alta costura Española. Larrainzar trabaja personalmente sobre el diseño, la comercialización y los aspectos empresariales. Pero no se limita a esto, sino que ha diversificado su mercado y ampliado su línea de productos, entre los que se encuentran; una primera incursión en el mundo del vino, lanzando una edición limitada Javier Larrainzar para Heredad de Baroja-Reserva 1998. También diseña su primera colección de gafas de sol que presenta en Expo Óptica y en todas las ediciones de la Pasarela Cibeles desde febrero de 2003. A partir de septiembre de 2008, firma con Sun Planet para diseñar su nueva colección de gafas. It is thanks not only to his elegant and particular approach to fashion but also to his entrepreneurial skill that Javier Larrainzar’s trademark is currently positioned at the forefront of Spanish haute couture. Larrainzar works personally on the design, marketing and business aspects. However, he has not limited himself to this, but he has diversified his market and expanded his product line which now includes initial inroads into the world of wine by launching a Javier Larrainzar limited edition for Heredad de Baroja-Reserva 1998. He also designed his first sunglass collection which he has shown at Expo Óptica and at all the editions of Pasarela Cibeles since February 2003. In September 2008, he signed up with Sun Planet to design their new eyewear collection. Otra de las pasiones de Javier es el diseño de interiores, pasión que ha materializado en diversos proyectos como su colaboración desde el 2006 con Javier Duarte en el diseño de muebles y la presentación ese mismo año de su primera colección de ropa de hogar Larrainzar Casa en la feria “Casa-pasarela. Another of Javier’s penchants is for interior design, a passion which has materialised in diverse projects such as his collaboration since 2006 with Javier Duarte in the design of furniture and, in that same year, he presented his first home linen collection Larrainzar Casa at the Casa-Pasarela fair. Tras varias colecciones prêt á porter con otros colaboradores y años de experiencia en trajes confeccionados a medida, la firma da un paso más diseñando una colección de Novias prêt á porter, para la pasarela Puerta de Europa 2007-2008. After several prêt-à-porter collections with other collaborators and years of experience in made-to-measure outfits, the firm took one step further by designing a prêt-á-porter bridal collection for Puerta de Europa 2007-2008. En el año 2008 sigue su expansión, con el lanzamiento de Larrainzar Kids, una colección de pijamas para niños que se comercializa en los centros de El Corte Inglés. In 2008, his expansion continued with the launch of Larrainzar Kids, a children’s pyjama collection which is commercialised in El Corte Inglés department stores. Además explorando nuevas estrategias, como es, el de la venta por catálogo también llega a un importante acuerdo con la firma Cristian Lay, mediante el cual, Javier Larrainzar comercializa una colección de joyas y complementos.,que llegan a los hogares de miles de personas en España, Portugal, Italia, República Checa, Marruecos, México, Panamá, Chile o Venezuela, entre otros países. In addition to exploring new strategies, such as catalogue sales, he has also brokered a significant agreement with the Cristian Lay firm, whereby Javier Larrainzar is to commercialise a jewellery and accessory collection which will reach the homes of thousands of people in Spain, Portugal, Italy, the Czech Republic, Morocco, Mexico, Panama, Chile and Venezuela, among other countries. Recientemente, a participado en el Laboratorio de Arte Joven, realizado en la Comunidad de Murcia, a través de una conferencia “la funcionalidad de las cosas bellas”, dirigida a jóvenes que se inician en el mundo de la moda en nuestro país, transmitiendo así su experiencia y trayectoria profesional. He recently took part in the Young People’s Art Laboratory, staged in the Autonomous Region of Murcia, through a conference entitled “The Functionality of Beautiful Things”, targeted at young people who are starting out in the fashion world in our country, thus conveying his professional experience and track record. LUNES / MONDAY 22. 18:00 H. • SALA LANCIA 126 127 LUNES / MONDAY 22. 18:00 H. • SALA LANCIA Sita Murt LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection Para desconectar de una realidad diaria, cultivamos nuestra subjetividad, dando la vuelta a imágenes personales, dictadas por nuestros caprichos y fantasías. Un universo personal donde los tejidos, las texturas y los volúmenes nos ayudan a inventar historias. In order to disconnect from our daily reality, we cultivate our subjectivity, turning around personal images dictated by our whims and fantasies. A personal universe where fabrics, textures and volumes help us to invent stories. Los hombros son los protagonistas, realzados con pliegues, aplicaciones y hombreras. Shoulders play a pivotal role, enhanced with pleats, trims and shoulder pads. -Hilados para tricot con un poco de pelo, dan un toque suave y esponjoso. -Meshes for tricot with little hair afford a smooth, light touch. -Prendas de tricot muy estudiadas: juego de diferentes hilos, galgas y puntos en la misma prenda para conseguir riqueza de texturas -Highly-meticulous tricot garments: combinations of different threads, gauges and stitches in the same garment to attain rich textures. -Aplicaciones metálicas sobre materias muy diversas: para las gasas de seda pequeñas bolitas metálicas, sobre el punto cadenas y lentejuelas, y la piel se viste de cremalleras. - Metallic trims on very diverse materials: for silk gauzes small metallic balls, chains and sequins on knitwear and zip-covered leather. -Prendas en plana con cortes limpios y construcción arquitectónica. - Elasticized garments with clean cuts and architectural construction. -Colores robados del antiguo armario masculino: “olive”, “curry”, Brandy”, que combinan con colores sacados de un cuento de hadas: “Jade”, “Shell”, “Green night”… -Colours stolen from men’s old wardrobes: olive, curry and brandy combined with colours taken from a fairy story: jade, shell and green night. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Atenta a lo que sucede a su alrededor, cualquier detalle puede ser el origen de una nueva colección. Su personalidad inquieta sabe interpretar las tendencias y adaptarlas a su estilo. Sus diseños son pequeños homenajes a esa mujer incansable que atiende mil cosas a la vez y por la que Sita siente un enorme respeto. Attentive to what is happening around her, her new collections can stem from any minute detail. Her restless personality knows how to interpret trends and how to adapt them to her style. Her designs are small tributes to tireless women who deal with a thousand things at once and for whom Sita feels enormous respect. Sita Murt ha apostado por poner la técnica al servicio de la imaginación. Sus diseños incorporan detalles que son resultado de muchas horas de investigación. Sita cree que todo es posible, y esa tenacidad se refleja en cada prenda, en cada tejido, en cada volumen… Sita Murt has committed to putting technique at the service of the imagination. Her designs incorporate details which are the result of many hours of research. Sita believes that everything is possible, and that tenacity is echoed in each garment, in each fabric and in each volume. Las piezas de Sita Murt están presentes en los salones internacionales más destacados: Who’s Next de París, Paris Sur Mode Jardin des Tuileries en Paris,Premium en Berlin, Modefabriek en Amsterdam, Fashion Coterie de Nueva York, Collection Première en Moscú… Sita Murt’s pieces can be found at the most prestigious international shows: Who’s Next in Paris, Paris Sur Mode Jardin des Tuileries in Paris, Premium in Berlin, Modefabriek in Amsterdam, Fashion Coterie in New York and Collection Première in Moscow. Con 1900 puntos de venta en todo el mundo, Sita Murt cuenta, además, con 20 tiendas propias en diferentes ciudades españolas, destacando las de Passeig de Gràcia en Barcelona, y Claudio Coello, en Madrid. With 1,900 points of sale across the globe, Sita Murt also boasts 20 boutiques of her own in different Spanish cities; the most noteworthy are those on Passeig de Gràcia in Barcelona and Claudio Coello in Madrid. Todas las nuevas iniciativas tienen detrás a un excelente equipo humano que asume con ilusión cada nuevo reto: profesionales preparados que disfrutan la gran aventura de formar parte del universo Sita Murt. All her new initiatives have behind them an excellent human team which looks forward to taking on each fresh challenge. They are skilled professionals who enjoy the great adventure of forming part of Sita Murt’s universe. LUNES / MONDAY 22. 19:30 H. • SALA CIBELES 128 129 LUNES / MONDAY 22. 19:30 H. • SALA CIBELES TCN LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection Totón Comella apuesta entre lo sofisticado y lo casual. La colección inverno 2010-2011 esta compuesta una base con tejido con aspectos brillantes, sedoso y con un aire técnico aparte de los siempre presentes algodones y felpas con mucha dulzura. Totón Comella’s choice is somewhere between the sophisticated and the casual. Her 2010-2011 winter collection comprises a base of fabrics with a shiny and silky appearance and with a technical air apart from the always present very sweet cottons and plushes. Los estampados: Románticos, confetis, vichys y retro… Prints: Romantic, confetti, Vichy and retro… Volúmenes, dentro de las diferentes líneas: Volumes within the different lines: Corsetería y lencería; prensas muy femeninas que realzan la figura de la mujer con predominio de bandeau, sostenes de varillas, cinturas altas, bodies y corsete, entrefrunces, puntillas y mezclas entre brillos y mate. Corsetry and lingerie: very feminine garments that enhance women’s bodies. A predominant role is played by bandeau and underwire bras, high waists, bodysuits and corsets, gathers, lace and combinations of glossy and matt effects. Home exterior: Vestidos con volúmenes anchos arriba, encajados a cintura y cadera, junto con faldas altas marcando silueta. Pitillos, leggins y mallas siguen con mucha fuerza junto con los pantalones de felpa dando un aire más urbano. Blazers con aspectos aterciopelados y abrigos rectos acaban de completar la figura. Vivos a contraste, plisados y volantes muy ligeros enriquece la colección. Outer Homewear: Dresses with upper wide volumes, fitting at the waist and the hip, in conjunction with silhouette-enhancing high skirts. Drainpipes, leggings and leotards continue to play a prominent role together with plush trousers affording a more urban air. Blazers with a velvety appearance and straight coats round off the figure. The collection is enriched by contrasting piping and very light pleats and flounces. Colores: Los grises, platas, maquillaje, calderas, verdes y kakis y el imprescindible negro. Colours: Greys, silvers, nudes, coppers, greens and khakis and the essential black. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Nació en Arenys de Mar (Barcelona) en la década de los sesenta. De niña Totón Comella ya se familiarizó con el oficio de su familia, dedicada al textil. She was born in Arenys de Mar (Barcelona) in the 60s. As a child, Totón Comella became familiar with the trade of her family who worked in the textile industry. En Saint Tropez donde su familia tenía una tienda y donde ella pasaba sus vacaciones de verano, todavía recuerda sus juegos de infancia perdida entre maniquíes, probadores y estanterías. Desde entonces pudo observar el movimiento del comercio internacional. A los 10 años, Totón Comella dibujaba con rapidez cualquier figurín, patrón o estampado que se le pasara por la cabeza. Su talento natural le decide a estudiar interiorismo e ingresar en Bellas Artes ya que en esa época su deseo era dedicarse a la pintura y interiorismo. In Saint Tropez, where her family had a boutique and where she spent her summer holidays, she still remembers her childhood games as she got lost among mannequins, changing rooms and shelves. It was at that time that she was able to observe the movements of international trade. At the age of 10, Totón Comella could quickly draw any sketches, patterns or prints that entered her head. Her natural talent led her to decide to study interior design so she began Fine Art as, at that time, her wish was to work in painting and interior design. 1984: Un encuentro casual hace que Totón Comella regrese al mundo de la moda. Uno de los líderes del sector textil retó a la diseñadora a que creara una revolucionaria colección de baño y ella apostó por un nuevo tejido, la lycra-algodón, inédita hasta entonces. Su decidida apuesta por un estilo libre y vanguardista para la ropa de baño no pasó desapercibida, y la propia diseñadora fue la mejor vendedora: con la colección en una maleta, viajó por toda España para comercializar sus diseños. 1984: A chance meeting meant that Totón Comella should return to the world of fashion. One of the leaders in the textile sector challenged the designer to create a revolutionary swimwear collection. She chose a new fabric, stretch cotton, which was unheard of at that time. Her resolute commitment to a free, avantgarde swimwear style did not go unnoticed, and the designer herself was its best seller – with her collection in a suitcase she travelled around Spain to market her designs. El asombroso número de pedidos terminó por hacer que Totón Comella se tomara en serio esta nueva vocación y nació TCN en un piso de Barcelona. The surprising number of orders finally made Totón Comella take this new vocation seriously and TCN was born in a Barcelona apartment. 1985: Los elementos que definieron sus primeras colecciones de baño, la comodidad y la sencillez, siguen todavía hoy en sus prendas. La fórmula de la comodidad es eficaz: tejidos de 1985: The elements that defined her first swimwear collections, comfort and simplicity, are still present in her garments today. The comfort formula is efficient: top-class fabrics; simple, new LUNES / MONDAY 22. 19:30 H. • SALA CIBELES 130 primera calidad, formas sencillas pero novedosas, colores frescos y divertidos y un valor añadido, el concepto moda. Porque Totón Comella siempre quiso que TCN fuera marca de tendencia. shapes; fresh, fun colours, and an added value: the fashion concept, because Totón Comella always wanted TCN to be a trend-setting trademark. 1991: Totón Comella, bajo la marca TCN, consigue por primera vez que la ropa de baño, logre una categoría propia dentro de los desfiles del Salón Gaudí de Barcelona, presentando una colección anual. Al año siguiente, pensando en una mujer de espíritu muy joven, Totón Comella estrena una nueva línea de baño denominada CHOFF. 1991: Under the TCN trademark, Totón Comella succeeded for the first time in ensuring that swimwear had its own category in the fashion shows at Salón Gaudí in Barcelona, where she presented an annual collection. The following year, with a young-at-heart woman in mind, Totón Comella launched a new swimwear line called CHOFF. 1995: Teniendo, en la comodidad y la sencillez las claves de su éxito, Totón Comella se sumerge en el mundo íntimo de la mujer, con una línea corsetería, lencería y home-wear, apostando por lo natural, el glamour y la sensualidad. 1995: With the keys to her success being comfort and simplicity, Totón Comella submerged herself in the world of women’s intimate wear, with a corsetry, lingerie and homewear line, committing to the natural, glamour and sensuality. 2000: Este año presentaba sus nuevas colecciones de verano e invierno de ropa de calle con la marca TCN-bis, que rápidamente despertaron la atención de la prensa y de los compradores. La clave: el confort de la moda íntima, pensada para dormir y andar por casa, pero con licencia para pisar la calle. Totón Comella fue una de las impulsadotas de la tendencia lencera, una propuesta para vestir que toma como punto de partida la comodidad y seducción de la ropa interior. La frontera entre día y noche, entre la cama y la calle, es casi inexistente en algunas de sus colecciones. 2000: In this year, she presented her new streetwear summer and winter clothing collections under the TCN-bis brand name, which quickly attracted the attention of the press and buyers. The key: the comfort of her intimate fashion, designed for sleeping and being around the house, but which could also be worn in the street. Totón Comella was one of the driving forces behind the lingerie trend, a clothing proposal which takes as its starting point the comfort and seduction of undergarments. The border between the day and the night and the bed and the street is almost non-existent in some of her collections. Después de haber sido galardonada con prestigiosos premios, entre los que destaca dos Premios Laos de publicidad, el de creatividad otorgado por la FIDEM; de colaborar en las colecciones de baño de prestigiosas marcas, como Armand Basi, Victorio & Lucchino, Pepe Jeans o Prenatal, y de ser madre de dos niñas, Totón Comella tiene un nuevo reto: expandir sus tiendas por las capitales españolas e internacionales, para distribuir todas sus colecciones. After having garnered prestigious awards, including two noteworthy Laos Advertising Awards and the FIDEM Creativity Award; having collaborated with the swimwear collections of prestigious trademarks such as Armand Basi, Victorio & Lucchino, Pepe Jeans and Prenatal, and being the mother of two young girls, Totón Comella now has a fresh challenge: to expand her boutiques around Spanish and international capitals in order to distribute all her collections. 2001: Se inaugura en Barcelona en el mes de Marzo la primera tienda insignia TCN en la calle Mestre Nicolau, 12. La tienda supone un reto ya que además de sus 200 metros de tienda dedicados a la venta al público se rehabilita un showroom de más de 300 metros. 2001: In Barcelona, in the month of March, she inaugurated the first TCN flagship boutique at Calle Mestre Nicolau, 12. The boutique represented a challenge as, in addition to its 200 m dedicated to retail sales, a 300 m showroom was also outfitted. 2002: Se abre la segunda tienda TCN en Gerona, en la céntrica calle Migdia, más de 150 metros dedicados exclusivamente a todas las colecciones TCN. 2002: The second TCN boutique was opened in Gerona, on central Calle Migdia. It consists of 150 metres exclusively dedicated to all TCN’s collections. 2004: Se abre la primera tienda outlet en La Roca Village de Barcelona. Además se planea la consolidación internacional así como la apertura de nuevas tiendas en importantes capitales de la península. 2004: The first outlet boutique was opened in La Roca Village in Barcelona. Furthermore, the international consolidation was planned as well as the opening of new boutiques in major capitals on the peninsula. 2005: Dos son las tiendas abiertas simultáneamente en el mes de Mayo del 2005, la nueva apertura de la calle Rosellón 222, cubriendo así la necesidad de un punto de venta en el centro comercial de la ciudad y Madrid en Claudio Coello, 90 objetivo que tenía la marca desde hace varias temporadas. 2005: In the month of May 2005, two boutiques were opened simultaneously: one at Calle Rosellón 222, thus covering the need for a point of sale in the city’s retail hub, and another in Madrid at Claudio Coello, 90, an objective set by the trademark several seasons ago. 2006: El lanzamiento de MINI TCN ha sido la novedad de la marca para este año, el éxito ha sido tan fulgurante que ya se prevé una nueva línea para las próximas temporadas. 2006: The trademark’s new feature in this year was the launch of MINI TCN. Its success was so resounding that a new line is planned for forthcoming seasons. 2007: una tienda en el Paseo de Gracia, y un nuevo punto de venta en el bohemio barrio de Chueca de Madrid son las novedades para este año 2007. 2007: A boutique on Paseo de Gracia and a new point of sale in the bohemian district of Chueca in Madrid were the new developments in this year. Los planes de futuro pasan por convertir a TCN en la marca referencia en el mercado internacional europeo del baño y la lencería de moda. Future plans include making TCN a benchmark trademark in the European swimwear and fashion lingerie market. 2008: la nueva tienda de San Sebastián es la ultima de las aperturas de la marca y la primera en el norte de España. Por otra parte por primera vez TCN desfila en la MADRID FASHION WEEK inaugurando la pasarela Cibeles con su nueva colección otoño – invierno 2009-10. 2008: A new boutique in San Sebastián was the last to be opened by the trademark and the first in the north of Spain. Furthermore, for the first time, TCN showed its collections at MADRID FASHION WEEK, inaugurating Pasarela Cibeles with its latest 2009-10 autumn-winter collection. tuesday 23ND FEBRUARY Martes 23 febrero cibeles madrid fashion week ION FIZ MARIA ESCOTÉ MARIA BARROS TERESA HELBIG JUANA MARTíN NICOLaS VAUDELET CARLOS DíEZ EL DELGADO BUIL JESúS LORENZO MIGUEL MARINERO MARTES / TUESDAY 23. 11:00 H. • SALA LANCIA 132 133 MARTES / TUESDAY 23. 11:00 H. • SALA LANCIA Ion Fiz LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection ‘MY WAY’ ‘MY WAY’ Por ION FIZ. Está inspirada en todas aquellas mujeres fascinantes que transmiten su personal carácter a través de su estética, destacando en todos los campos ya sea a nivel laboral, social... que han patentado de este modo su propio lifestyle. Cada mujer es única, auténtica, destilando un glamour natural, pero nunca despreocupado, sino todo lo contrario: estudiado al milímetro cada detalle… así cada pieza de su vestuario tiene un significado, un sello atemporal más allá de tendencias y modas... By ION FIZ. He is inspired by all those fascinating women who convey their own personal character through their aesthetics, the ones who stand out in all fields whether at the work or the social level and who, in this way, have patented their own lifestyle. Every woman is unique and authentic, exuding glamour that is natural but never careless, quite the opposite. Each detail is meticulously studied, thus each piece in their wardrobes has a meaning, a timeless stamp that goes beyond trends and fashion. Puedo citar algunas de esas mujeres: Diana Vreeland ( editora de moda ), Maruja Mallo ( artista ), Elsa Schiaparelli (diseñadora), Lee Miller ( modelo y fotógrafa ), Leonora Carrington (pintora), Paloma Picasso, Sophie Calle, Nancy Cunard, Anais Nin, Louise Nevelson... Mujeres únicas, como cada LOOK, único! Let me cite some of these women: Diana Vreeland (fashion editor), Maruja Mallo (artist), Elsa Schiaparelli (designer), Lee Miller (model and photographer), Leonora Carrington (painter), Paloma Picasso, Sophie Calle, Nancy Cunard, Anais Nin, Louise Nevelson... Unique women each with a unique look! >> Es una colección basada en la reinterpretaciòn de los clásicos de la costura, actualizados, investigaciòn sutil a través del patronaje y la construcciòn de la prenda. Así el estilismo lleno de contrastes entre lo masculino y lo femenino cobra gran protagonismo en esta colecciòn. El color y el no color ( es decir el negro y los neutros ) se funden en un solo estilismo It is a collection based on the updated reinterpretation of couture classics entailing subtle research through the garment’s pattern design and creation. Thus, stylism overflowing with masculine and feminine contrasts takes on great importance in this collection. Colour and non-colour (in other words black and neutral colours) merge into one single stylism. La colección está plagada de prendas para la mujer real, como así son las MUSAS de esta colección. The collection is rife with garments for the real woman, which is what the muses of this collection are like. >> La colección empieza con prendas de día, pasando por el cocktail y la noche... >> The collection begins with daytime garments, and then moves onto cocktail and evening wear. >> En cuanto a los tejidos, destacan la lana, la seda, el algodòn, y la alpaca. >> As regards the fabrics, wool, silk, cotton and alpaca stand out. >> Shapes hug the body, caressing the silhouette. >> Las formas son cercanas al cuerpo, acariciando la silueta. >> Los colores que predominan son el crudo, tostados, chocolate, verdes, grises, rosas y negros >> Predominant colours include ecru, toasted shades, chocolate, greens, greys, pinks and blacks. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY ION FIZ (País Vasco, 1976) ION FIZ (Basque Country, 1976) El interés de ION FIZ por la moda es innato. Desde que se graduara con matrícula de honor en la Escuela de Moda Vasca su evolución ha sido imparable. En el año 2001 crea la firma que lleva su nombre y dos años después lanza su segunda línea: Serie B, más informal y urbana. A pesar de su juventud ya ha ganado varios premios, como el ‘L’Oréal París Cibeles’ a la mejor colección (2004), el ‘Prix de la Mode Marie Claire’ y el Premio FAD (2002) al mejor diseñador novel. ION FIZ’ interest in fashion is innate. Since he graduated with honours from the Basque Fashion College, his career has been unstoppable. In 2001, he created his eponymous firm and two years later he launched his second line: Series B, which was more informal and urban. In spite of his youth, he has already won several awards, such as the ‘L’Oréal Paris Cibeles’ for the Best Collection (2004), the ‘Prix de la Mode Marie Claire’ and the FAD Award (2002) for the Best New Designer. ION FIZ da el salto a la pasarela en febrero de 2003, al desfilar por primera vez en Cibeles con la colección de otoño-invierno ‘Fuga’. A partir de este año y hasta 2005 presenta en esa pasarela sus colecciones ‘Touche’ ‘Lady Ofelia’, ‘Vértigo’, ‘Naked’ y ‘Vetusta Now’. ION FIZ made a quantum leap to the runway in February 2003, on showing his collection for the first time at Cibeles with the autumnwinter collection ‘Fuga’. From this year onwards and until 2005, he presented his collections ‘Touche’ ‘Lady Ofelia’, ‘Vértigo’, ‘Naked’ and ‘Vetusta Now’ at this fashion show. MARTES / TUESDAY 23. 11:00 H. • SALA LANCIA Desde 2007, el modisto vasco inaugura un periodo de desfiles en solitario en Madrid; así presenta su colección ‘Oz’ en el Museo Reina Sofía, ‘Camille’, en la Real Fábrica de Tapices, ‘Landscape’, en el Colegio Oficial de Médicos;‘Coolmountain’ en MataderoMadrid, en donde también se presentará ‘Le Voyeur Show’. Su última colección ha sido ‘Watercolour’, que junto al anterior se presentarían en el marco de OFF Cibeles. Cabe destacar que su experiencia internacional le lleva a desfilar en INTERMODA (México, 2008) y a participar en ‘Le Show Room’ en París (2007/2008). 134 In 2007, this Basque fashion designer inaugurated a period of solo fashion shows in Madrid. In this way, he presented his collection ‘Oz’ at the Reina Sofía Museum; ‘Camille’, at the Royal Tapestry Factory; ‘Landscape’, at the Official Doctors Association, and ‘Coolmountain’ at Matadero-Madrid, where he will also present ‘Le Voyeur Show’. His last collection was ‘Watercolour’ which, together with the latter, was to be shown within the framework of OFF Cibeles. It is worth mentioning that his international experience has led him to show his collection at INTERMODA (Mexico, 2008) and to take part in ‘Le Show Room’ in Paris (2007/2008). MARTES / TUESDAY 23. 11:00 H. • SALA LANCIA 135 136 MARTES / TUESDAY 23. 11:00 H. • SALA LANCIA María Escoté LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection Los sueños de la belleza. FIRE WALK WITH ME Dreams of beauty. FIRE WALK WITH ME Su cuerpo estaba desnudo, su blanquecina piel resaltaba con su cabello rojo, como la crin de un caballo salvaje. Abandonó su cama de colchas rosas y se cubrió con el uniforme de la cafetería en la que llevaba años trabajando y hacían la mejor tarta de arándanos del estado. Colores mágicos que hacían resaltar su feminidad de una forma atípica, inusual, de una forma hasta ahora no vista. Ella misma era como un paraíso pero que en el fondo de su ser escondía oscuridad y tenebrismo. Por eso las lechuzas, majestuosas águilas y enormes caballos blancos custodiaban su casa de los espíritus malignos del bosque. Esos que eran mas antiguos que la tierra en la que pisábamos. His body was nude. His whitish skin stood out along with his red hair, like the mane of a wild horse. He left his bed of pink bedspreads and covered himself with the uniform of the cafeteria he had been working in for years, where they made the best blueberry pie in the state. Magical colours that made his femininity stand out in an atypical, unusual way, in a way that had not been seen up until now. She was like paradise but in the depths of her being she hid darkness and tenebrism, which is why owls, majestic eagles and enormous white horses guarded her house from the evil spirits in the wood. The ones that were older than the earth we trod on. Sus inocentes dedos escribían en el diario, las tapas estaban forradas con terciopelo rojo y en el centro de estas había bordado un medio corazón en oro, el lápiz escribía una y otra vez una frase, una frase que se había repetido mil veces dentro de su cabeza. Fuego Camina Conmigo, Fuego Camina Conmigo, Fuego Camina Conmigo... Her innocent fingers wrote in the diary which was covered with red velvet and whose centre had a half heart embroidered in it in gold. The pencil wrote a sentence over and over again, a sentence she had repeated in her head a thousand times. Fire Walk With Me, Fire Walk With Me, Fire Walk With Me. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Año 2001,comienza el ciclo formativo de grado superior de Artes Plásticas y Diseño, a su vez cursa por un lado un máster de asesor colorista, trabaja en el negocio familar, haciéndose cargo de la confección a medida de sus dos tiendas, In the year 2001, she began her advanced vocational training in Plastic Arts and Design. At the same time, she did a Master’s degree in Colour Consultancy and worked in the family business, taking charge of the made-to-measure tailoring in its two boutiques. En el 2005 finaliza sus estudios recibiendo el tercer premio a la mejor colección de su promoción. In 2005, she completed her studies receiving third prize for the best collection in her academic year. Ese verano también recibe un premio en el concurso de novias de puerta de eropa de Madrid. That summer she also received an award in the Bridal Contest at Puerta de Europa, in Madrid. Una vez finalizado todo decide irse a Londres, alli realiza el curso en la Saint Martins de Fashion Drawing. When she had finished everything, she decided to go to London where she did a Fashion Drawing course at Saint Martin’s. Al volver de Londres crea su propia marca montando un estudio en Barcelona y sigue confeccionando ropa a madida. On returning from London, she created her own brand name setting up a studio in Barcelona and continuing to make made-tomeasure clothing. Enero 2007 - Primera colección desfile modafad. January 2007 - First collection Modafad fashion show. Septiembre 2007 - Segunda colección ego cibeles. September 2007 - Second collection Ego Cibeles. Febrero 2008 - Tercera colección ego cibeles. February 2008 - Third collection Ego Cibeles. Septiembre 2008 - Cuarta colección ego cibeles. September 2008 - Fourth collection Ego Cibeles. Febrero 2009 - Quinta colección ego cibeles. February 2009 - Fifth collection Ego Cibeles. Septiembre 2009 - Sexta colección off cibeles. September 2009 – Sixth collection Off Cibeles MARTES / TUESDAY 23. 13:00 H. • SALA CIBELES 137 138 MARTES / TUESDAY 23. 13:00 H. • SALA CIBELES María Barros LÍNEAS DE LA COLECCIÓN MAIÓLICA Colección María Barros Otoño-Invierno 2010/11 lines of the collection MAIÓLICA María Barros 2010/11 Autumn-Winter Collection La Colección Maiólica que presenta María Barros, está inspirada en el mundo de las muñecas de porcelana francesas e inglesas de los años 30’s, reinterpretadas bajo la óptica más contemporánea. The Maiólica Collection presented by María Barros is inspired by the world of French and English porcelain dolls of the 30’s, reinterpreted under a more contemporary perspective. Una mujer vestida de un hálito inocente pero inquietante, se desvela frágil a la vez que capaz de encandilar a quién la mire. La colección de la diseñadora gallega para el Otoño-invierno 201011 rememora el esplendor de toda la época victoriana, donde las tendencias oscilaban entre lo clásico y lo gótico, siempre en busca de abrir caminos hacia la libertad. Nunca la mujer había sido tan femenina, tan misteriosamente delicada, casi peligrosa. A woman dressed in an innocent but disturbing breeze reveals herself to be fragile yet capable of fascinating anyone who looks at her. The Galician designer’s collection for autumn-winter 2010-11 is a reminder of the splendor of the entire Victorian era, during which trends fluctuated between the classic and the Gothic, always seeking the way to open roads towards freedom. Never has a woman been so feminine, so mysteriously delicate and yet so dangerous. La Colección Maiólica está toda hecha en sedas, tules, organzas y algodones, texturas sinuosas que caracterizan el trabajo de Maria Barros. El color blanco y negro, símbolo de la dualidad cósmica, impide ver dónde acaba la sonrisa y empieza el silencio, cuándo termina el secreto y aparece la luz. ¿En qué momento se despierta el espíritu de la noche? The Maiólica Collection is, in its entirety, made out of silks, tulles, organzas and cottons, ondulating textures that characterise Maria Barros’ work. Black and white, symbols of cosmic duality, prevent us from seeing where the smile ends and the silence begins, when the secret finishes and the light appears. At what time does the spirit of the night awaken? BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY María Barros nace en La Coruña el 27 de Enero de 1980. María Barros was born in La Coruña on 27 January 1980. Teniendo una clara vocación por lo artístico y gran pasión por el diseño, María Barros cursa sus primeros años de diseño textil y moda en el Istituto Europeo di Design en Madrid. Es en ese tiempo de estudiante donde ya comienza su formación profesional de la mano de empresas textiles como Cadena o de moda como Modesto Lomba. Having a clear vocation for the artistic and a great passion for design, she studied her initial years of textile design and fashion at the Istituto Europeo di Design in Madrid. It was during this time as a student that she began her professional training under the auspices of textile firms such as Cadena and fashion companies such as Modesto Lomba. En el año 2.000 decide trasladarse a Milán para finalizar sus estudios, ciudad donde realiza su tesis bajo la dirección de Franca Sozzani (directora Vogue Italia). La colección que muestra en su tesis es seleccionada por Wella Labocos Italia para la realización de su primer desfile en la ciudad de Milán. In 2000, she decided to move to Milan to complete her studies and it was in this city that she did her thesis under the direction of Franca Sozzani (director of Vogue Italy). The collection shown in her thesis was chosen by Wella Labocos Italy for her first fashion show in the city of Milan. Su primer éxito lo consigue con sólo 21 años, obteniendo el premio Moët&Chandon Young Fashion Award en colaboración con la Camera Nazionale della Moda Italiana, celebrado en septiembre del 2001 en Milán. Esto le lleva a mostrar su colección “De la Naturaleza al Arte” en un desfile presentado durante la Semana de la Moda de Milán y organizado por la Camera Nazionale della Moda Italiana. She reaped her first success at the age of only 21, when she obtained the Moët & Chandon Young Fashion Award in collaboration with the National Chamber of Italian Fashion, held in September 2001 in Milan. This led her to show her collection entitled “From Nature to Art” at a fashion show presented during Milan Fashion Week and organised by the National Chamber of Italian Fashion. Tras esta exitosa experiencia continúa su trayectoria laboral con Pupi Solari en Milán, para incorporarse más tarde en el equipo creativo de Roberto Cavalli en Florencia. In the wake of this successful experience, she continued her career with Pupi Solari in Milan, to later join Roberto Cavalli’s creative team in Florence. MARTES / TUESDAY 23. 13:00 H. • SALA CIBELES 139 En el 2008 crea la empresa María Barros Group S.L. para la comercialización, producción y distribución de sus colecciones. Concibiendo el diseño como un estudio multidisciplinar, en ese mismo año diseña de forma paralela a sus creaciones de moda la Colección de mobiliario Couture, en dónde sus conceptos de moda se fusionan para ser globales y entendidos bajo el pensamiento del interiorismo. Ésta colección viste alguno de los espacios más emblemáticos y modernos de Europa. In 2008, she created the company María Barros Group S.L. for the commercialisation, manufacture and distribution of her collections. Conceiving design as a multidisciplinary study, in this same year, in tandem with her fashion creations, she has designed a Couture furniture collection, where her fashion concepts merge to become global and are understood within the interior design mindset. This collection embellishes some of the most emblematic, cutting-edge spaces in Europe. Actualmente María Barros presenta sus colecciones en Cibeles Madrid Fashion Week donde comienza a desfilar en febrero de 2009. En ese mismo año la revista Capital publica un listado de los 100 jóvenes más prometedores de España, donde señala a la diseñadora gallega como una de las personalidades más influyentes del futuro. Entretanto María Barros va ampliando su espectro y realiza también colaboraciones para otras marcas. Encargada del diseño de la primera colección de trajes de fiesta para la cadena Hazel, firma así la primera Joint Venture de la cadena con diseñadores del panorama nacional. María Barros currently shows her collections at Cibeles Madrid Fashion Week, an involvement which began in February 2009. In this same year, Capital magazine published a list of the 100 most promising young people in Spain, which included the name of the Spanish designer as one of the most influential celebrities for the future. Meanwhile, María Barros is gradually expanding her range and has also collaborated with other trademarks. Charged with designing the first fiesta wear collection for Hazel, she has also signed this chain’s first joint venture with designers on the national scene. MARTES / TUESDAY 23. 13:00 H. • SALA CIBELES 140 141 MARTES / TUESDAY 23. 13:00 H. • SALA CIBELES Teresa Helbig LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection Teresa Helbig para el otoño-invierno 2010/2011 presenta su propia interpretación del mundo de los hermanos Seeberger, los primeros en captar la moda real a traves de sus cámaras fotográficas inmortalizando la elegancia de los años 20, 30 y 40. For autumn-winter 2010/2011, Teresa Helbig presents her own interpretation of the world of the Seeberger brothers, the first to capture real fashion through their cameras immortalising the elegance of the 20s, 30s and 40s. Teresa Helbig quiere recrear el mundo mágico que vivió la moda durante esos dorados años creando una colección muy femenina y de elegancia contemporanea. Teresa Helbig wishes to recreate the magical world experienced by fashion during those golden years by creating a very feminine collection with contemporary elegance. Los tejidos elegidos que podemos encontrar en esta colección son el ante negro, tul de seda natural, gasas de chiffon, cachemire y creppe de seda natural. Con estos tejidos Teresa Helbig quiere mostrar una colección sutil, ligera y sensual que combinada con tecnicas artesanales como el soutache, hojas de organza quemadas a mano, bordados a base de canutillos plata que recrean dibujos inspirados en el Art Deco, consigue una colección delicada y muy chic. The fabrics that we can find in this collection are black suede, natural silk tulle, chiffon gauzes, cashmere and natural silk crepe. With these fabrics, Teresa Helbig aims to show a subtle, light and sensual collection which, combined with traditional techniques such as soutache, hand-burned organza leaves and embroidery based on silver bobbins recreating Art Deco-inspired drawings, is delicate and very chic. La paleta de colores que propone la diseñadora se puede encontrar en el rosa talco, verde Deco, plata vieja, negro y nude. The colour palette proposed by the designer includes talc pink, Deco green, old silver, black and nude. Los vestidos varían de cortos a largos, completando la colección con zapatos abotinados en piel negra y rosa talco. Dresses range from short to long. The collection is rounded off with buttoned shoes in black and talc pink leather. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Teresa inició su trayectoria en el mundo de la Moda a través del escaparatismo. Su creatividad, buen gusto y pasión por este mundo, le llevaron a crear y diseñar sus primeras colecciones hace ya mas de 10 años. Teresa began her career in the fashion world through window dressing. Her creativity, good taste and passion for this world led her to create and design her first collections over 10 years ago. Teresa imprime su carácter en todas sus creaciones. Pasión, creatividad, innovación y exquisitez convierten cada pieza en verdaderas obras de autor, alejadas de lo corriente y de las producciones en serie. Vestidos que mantienen su fuerza, diseño y estilo con el paso de las temporadas, enfatizando la exquisitez de la artesania y la tradición en la elaboración de los vestidos. Teresa leaves her hallmark on all her creations. Passion, creativity, innovation and exquisiteness convert all her pieces into true designer works, far removed from run-of-the-mill garments and mass-produced outfits. Dresses that maintain her strength, design and style through the passing of the seasons emphasize the beauty of the craftsmanship and tradition involved in their creation. En el atelier de Barcelona, Teresa crea y confecciona todas sus prendas. Vestidos unicos que enfatizan la artesania y la tradición de la costura, combinados con un estilo y diseño actual. De forma minuciosa sigue todo el proceso de creación hasta el ultimo detalle. Le gusta experimentar con los mejores tejidos, combina sedas, tules, pedrería, crochet … At her Barcelona atelier, Teresa creates and manufactures all her garments. Unique dresses which highlight the craftsmanship and tradition of the couture, combined with present-day style and design. She meticulously follows the whole creation process through to the last detail. She likes experimenting with the very best fabrics, combining silks, tulles, precious stones and crochet. Reconocimientos Awards Premio MARIE CLAIRE: Mejor diseñador Novel 2009. Premio Barcelona es Moda: Mejor Profesional 2009. MARIE CLAIRE Award: Best New Designer 2009. Barcelona is Fashion Award: Best Professional 2009. 142 MARTES / TUESDAY 23. 13:00 H. • SALA CIBELES Showrooms temporales Temporary Showrooms Marzo 2008; Paris- W-WORKSHOP 2008 Octubre 2008; Paris- W-WORKSHOP 2008 Marzo 2007; Paris- Showroom Barcelona- Place des Vosges, Octubre 2007; Paris- Showroom Barcelona March 2008: Paris- W-WORKSHOP 2008 October 2008: Paris- W-WORKSHOP 2008 March 2007: Paris- Showroom Barcelona- Place des Vosges, October 2007: Paris- Showroom Barcelona Showrooms permanentes Permanent Showrooms Barcelona- Showroom Teresa Helbig Madrid- Showroom Fashionistas Barcelona- Teresa Helbig Showroom Madrid- Fashionistas Showroom Desfiles Fashion Shows Septiembre 2009: Desfile en semana de la Moda Barcelona. Colección Primavera /verano 2010 Septiembre 2008: Desfile inagural 080 Barcelona Fashion Marzo 2008; 080 BARCELONA FASHION ( invierno 2009) Julio 2007; Desfile Inagural 080 Barcelona - Primavera /verano 2008 September 2009: Fashion show in Barcelona Fashion Week. Spring/Summer 2010 collection September 2008: Inaugural Fashion Show 080 Barcelona Fashion March 2008: 080 BARCELONA FASHION (Winter 2009) July 2007: Inaugural Fashion Show 080 Barcelona - Spring/ Summer 2008 Otras colaboraciones Other Collaborations 2009; colaboración en el proyecto “DRESS FOR SUCCESS” ( grupo concepta). Diseño de mobiliario. 2008/2009; Teresa imparte Seminarios creatividad y modelaje ELISAVA ( Escuela de diseño de Barcelona) 2008; desarrollo de vestuario Hotel de Lujo MURMURI ( grupo Majestic) 2009: Collaboration in the “DRESS FOR SUCCESS” project (Concepta group). Furniture design. 2008/2009: Teresa gives creativity and pattern design seminars at ELISAVA (Design College of Barcelona) 2008: Creation of the wardrobe for the MURMURI Luxury Hotel (Majestic Group) MARTES / TUESDAY 23. 15:00 H. • SALA LANCIA 143 JUANA MARTIN 144 MARTES / TUESDAY 23. 15:00 H. • SALA LANCIA Juana Martín LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection Para la próxima temporada Juana propone un invierno en blanco y negro. En el otoño- invierno 2011 la diseñadora expresa la moda en vestidos con mucho tejido, pliegues y formas muy favorecedoras que hacen sacar la parte más sensual y femenina de toda mujer. For next season, Juana proposes a winter in black and white. In Autumn-Winter 2011, the designer expresses fashion in dresses with a lot of fabric and folds and very becoming shapes which bring out women’s most sensual and feminine side. Los colores neutro (blanco y negro) en tejidos como sedas, gasas, tejidos majestuosos y mucha lana buscan sacar el lado independiente de la mujer, haciendo una estación invernal muy elegante. Neutral colours (black and white) in majestic fabrics such as silks and gauzes and a lot of wool seek to bring out women’s independent side, making the winter season more stylish. En blanco y negro, título de la última colección de Juana Martin caracterizada por crear un invierno lleno de glamour que incita a salir a la calle. Black and White, the title of Juana Martin’s latest collection, is characterised by the creation of a glamour-filled winter which encourages you to go out onto the street. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Juana Martín comenzó su trayectoria profesional en 1999, año en el que su colección fue seleccionada, entre más de 150 propuestas, para representar a su ciudad natal, Córdoba, en el concurso de Jóvenes Diseñadores de España. Una trayectoria que no ha dejado de crecer desde entonces. Juana Martín began her professional career in 1999, the year in which her collection was chosen from out of more than 150 proposals to represent her home town of Cordoba in the Young Designers of Spain contest. Since then her track record has not ceased to grow. En el año 2.005 se convirtió en la primera mujer andaluza, la primera mujer cordobesa y la primera mujer gitana que llega a la pasarela Cibeles, obtuvo un gran éxito. In 2005, she became the first Andalusian woman, the first woman from Cordoba and the first gypsy woman to reach Pasarela Cibeles, reaping resounding success. Ha desfilado en numerosas pasarelas nacionales: SIMOF, CIBELES, JEREZ, etc. She has shown her collections at numerous national fashion shows: SIMOF, CIBELES, JEREZ, etc. Juana Martín fue también una de las protagonistas del libro 50 Mujeres Gitanas en la Sociedad Española (2003) coeditado por la Fundación Secretariado Gitano y el Instituto de la Mujer. Juana Martín was also one of the protagonists of the book entitled 50 Gypsy Women in Spanish Society (2003), co-published by the Gypsy Secretariat Foundation and the Institute of Women’s Affairs. En junio del 2.007 abre su primera tienda en Córdoba y en diciembre inaugura su segunda tienda en Sevilla. In June 2007, she opened her first boutique in Cordoba and in December she inaugurated her second boutique in Seville. Ha recibido numerosos premios y menciones: She has received numerous prizes and mentions: 2009 Febrero Premio Andalucía otorgado por la Junta de Andalucía. 2008 Septiembre Presentación 2º marca: ICONICAJUANA 2009 February - Andalusian Award granted by the Autonomous Government of Andalusia. 2008 September - Presentation of 2nd brand name: ICONICAJUANA. 2008 September - Presentation of 2009 Spring-Summer collection. 2008 February - Presentation at Simof of Flamenco fashion 2008. 2008 February - Cibeles Presentation of 2009 Autumn-Winter collection. 2008 Award granted by the Ministry of Culture for her creativity. 2008 Septiembre Presentación colección primavera verano 2009. 2008 Febrero Presentación en Simof moda flamenca 2008. 2008 Febrero Cibeles presentación colección otoño invierno 2009. 2008 Premio otorgado por el ministro de cultura por su creatividad. 2007 Premio a la gitana del año por la Junta de Andalucia. 2007 Gypsy of the Year Award from the Autonomous Government of Andalusia. MARTES / TUESDAY 23. 15:00 H. • SALA LANCIA 2006 Premio a la mujer empresaria del año por la Junta de Andalucia. 2005 Pasarela Cibeles 2005. 2004 Premio Meridiana del Instituto de la Mujer de Córdoba 2004 Premio Andalucía Joven (Junta de Andalucía) 2003 Mejor colección del Salón Internacional de la Moda Flamenca 2001 Participación como novel en la Feria Internacional de Moda Flamenca 2000 Ganadora del Certamen de Moda Andaluza de Estepona 1999. Seleccionada Certamen Jóvenes Diseñadores (Smirnoff) 145 2006 Business Woman of the Year Award from the Autonomous Government of Andalusia. 2005 Pasarela Cibeles 2005. 2004 Meridiana Award from the Institute of Women’s Affairs of Cordoba. 2004 “Andalucía Joven” Award (Autonomous Government of Andalusia) 2003 Best Collection of the International Flamenco Fashion Show. 2001 Participation as a newcomer at the International Flamenco Fashion Show. 2000 Winner of the Andalusian Fashion Show of Estepona. 1999 Prize winner in the Young Designers Contest (Smirnoff). MARTES / TUESDAY 23. 15:00 H. • SALA LANCIA 146 147 MARTES / TUESDAY 23. 15:00 H. • SALA LANCIA Nicolás Vaudelet LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection El día que nevó The day it snowed El 2 de febrero de 1954 Sevilla se cubrió de nieve. Nicolás Vaudelet se inspira en las historias, las anécdotas, las imágenes y transforma la ciudad hispalense en estación de esquí. On 2 February 1954, Seville was covered in snow. Nicolás Vaudelet takes his inspiration from the stories, the anecdotes and the images and transforms the city of Seville into a ski resort. Protecciones, hombreras, cortes ergonómicos, la silueta se redibuja. Protective elements, shoulder pads, ergonomic cuts, the silhouette is redrawn. Mono de snowboard, pantalón de alpinismo, falda de patinaje, chaquetas aerodinámicas, prendas técnicas para afrontar el frío y conseguir record. Snowboard jumpsuits, mountaineering trousers, skating skirts, aerodynamic jackets, technical garments for withstanding the cold and winning a record. Blancos de nieve, azul de hielo, matices de negro y grises de piedras se suavizan con rosas pasteles y amarillos de la luz de invierno. Snow whites, ice blues, black nuances and stone greys are softened with pastel pinks and winter light yellows. El color fuego de la piel de guarnicionaría, los marrones de leños y el púrpura calientan la gama. The fire colour of saddlery leather, the browns of logs and purple warm the range. Materiales técnicos como neoprenos, micro fibras, doble faz, nylon lacados, plásticos, se mezclan con napa, ante, piel de anguila y pelo de cabra. Technical materials such as neoprene, microfibres, double face, lacquered nylon and plastics are combined with nappa, suede, eel skin and goat’s hair. Los materiales sofisticados se acolchan: terciopelo, punto, crepe de seda, encaje de Chantilly. Sophisticated materials are quilted: velvet, knit, silk crepe, Chantilly lace. Botiquines como carteras, bolsos hinchados y maletines antigolpes. First-aid kits as wallets, inflated bags and shockproof briefcases. Casquetes de trampero y joyas de Purísima. Trapper caps and Purísima jewels. Bluchers, botas de polo, sandalias, se suben sobre doble tacón de aguja. Blucher and polo boots and sandals, raised on double stiletto heels. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Nicolás Vaudelet nace en Bretaña 1976, en 1994 se traslada a París e inicia sus estudios en la Escuela Superior de Artes Gráficas Met de Penninghen et Jacques d’Andon. Nicolás Vaudelet was born in Brittany in 1976. In 1994, he moved to Paris and began his studies at the Met de Penninghen et Jacques d’Andon Advanced College of Graphic Arts. En 1997 se incorpora al estudio de Alta Costura de Christian Lacroix, una experiencia decisiva para Nicolás que despierta en él su pasión por el arte y la música de España. Su trabajo en la casa de Alta Costura se centró en el estudio de bordados y estampados, y en las búsquedas iconográficas, donde se da el encuentro crucial del diseñador con Velázquez, Murillo, la Zarzuela y la Copla. In 1997, he joined Christian Lacroix’s haute couture studio, a decisive experience for Nicolás which awoke in him his passion for the art and music of Spain. His work at the haute couture firm focussed on studying embroidery and prints and on seeking iconography, during which the designer’s crucial discovery of Velázquez, Murillo, La Zarzuela and La Copla occurred. Un año más tarde, Nicolás entra a formar parte de la casa Dior también en el estudio de Alta Costura. En 1999, pasa a Louis Vuitton donde da sus primeros pasos en el prêt-à-porter. A year later, Nicolás joined Dior, also in the haute couture studio. In 1999, he moved to Louis Vuitton, where he took his first steps in prêt-à-porter. MARTES / TUESDAY 23. 15:00 H. • SALA LANCIA 148 2000 es otro momento decisivo en la trayectoria de Nicolás; se incorpora a la casa Givenchy,. Es aquí realmente cuando se afianza en el diseño de la piel y de la marroquinería. Asimila un estilo muy concreto que fusiona detalles y acabados clásicos, como los cierres o los pespuntes a mano, con volúmenes más modernos. The year 2000 was another decisive moment in Nicolás’ career; he joined Givenchy. It was here that he truly ratified his position in the design of fur and leather goods. He assimilated a very specific style which merges classic details and finishes, such as fasteners and hand backstitching, with more modern volumes. Jean Paul Gaultier le ficha como diseñador para los complementos, tanto para la Alta Costura como para las líneas comerciales. En esta última y más reciente etapa, Nicolás aprende del “Enfant Terrible” un estilo ecléctico, donde todo es diseño y donde la inspiración surge de cualquier lugar. Con él ha desarrollado de el vestuario de Madonna de la gira “Confession Tour” y el vestuario del bailarín Joaquín Cortés, de sus músicos y los cantaores de sus espectáculos Jean Paul Gaultier signed him up as an accessory designer, both for haute couture as well as for commercial lines. In this latter and more recent stage, Nicolás learned from the “Enfant Terrible” an eclectic style, where everything is design and inspiration emerges from anywhere. In conjunction with him, he developed Madonna’s wardrobe for the “Confession Tour” and the wardrobes for the dancer Joaquín Cortés, his musicians and the flamenco singers in his shows. Nicolás Vaudelet se incorpora a la marca centenaria Sevilla “el caballo” a principios de 2007 dentro de la nueva estrategia de renovación sin pérdida de su esencia que está llevando a cabo la empresa. Nicolás Vaudelet joined the hundred-year-old centenary trademark from Seville “el caballo” in early 2007 within the “renewal without losing its essence” strategy which the company is implementing. El Diseñador, atraído por la cultura española desde su paso por Lacroix, reconoce en El Caballo “a una firma de lujo con un gran potencial que combina los códigos clásicos con los más modernos. Desde su incorporación como diseñador creativo a presentado ya cuatros colecciones , Hispalis (primavera – verano 2008) , No me llames Margarita llámame Rita ( otoño- invierno 2008-09) El Rey Poeta ( primavera-verano 2009) incorporándose con esta los desfiles de Cibeles Madrid Fashion Week. y la ultima Bandoleros (otoño- invierno 2009-10) ganando el premio L’oréal Paris a la mejor colección. Attracted by Spanish culture from the time he spent at Lacroix, the designer recognises in El Caballo “a luxury firm with great potential which combines classic and more modern codes”. Since he joined the firm as the creative designer, he has already presented four collections: “Hispalis” (spring–summer 2008), “Don’t call me Margarita, call me Rita” (autumn-winter 2008-09), The Poet King (spring-summer 2009), participating with the latter in the shows of Cibeles Madrid Fashion Week, and his latest collection, “Bandoleros” (autumn-winter 2009-10), winning the L’Oréal Paris award for the best collection. MARTES / TUESDAY 23. 17:00 H. • SALA CIBELES 149 150 MARTES / TUESDAY 23. 17:00 H. • SALA CIBELES Carlos Díez LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection TEJIDOS FABRICS paños de lana, loneta de algodon, franela, nylon, cheviot, polipiel y punto wool cloths, cotton duck, flannel, nylon, Cheviot wool, imitation leather and knit COLORES blanco, negro, gris y plata COLOURS white, black, grey and silver FORMAS SHAPES amplias y envolventes - efecto foulard ample and enveloping – foulard effect BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY CARLOS DíEZ DíEZ BILBAO CARLOS DíEZ DíEZ BILBAO - APERTURA DE TIENDA CARLOS DIEZ DIEZ (C/loreto y chicote, 4 - Madrid) - OPENING OF CARLOS DIEZ DIEZ BOUTIQUE (C/Loreto y Chicote, 4- Madrid) - DESFILES PASARELA CIBELES 2004/2005/2006/2007/2008/2009/2010 - FASHION SHOWS AT PASARELA CIBELES 2004/2005/2006/2007/2008/2009/2010 - COLECCION DE GAFAS PARA GENERAL OPTICAS 2005 - EYEWEAR COLLECTION FOR GENERAL OPTICAS 2005 - COLECCION JEANS “LOIS” BY DIEZ DIEZ 2005 /2007/2008 - “LOIS” JEANS COLLECTION BY DIEZ DIEZ 2005 /2007/2008 - COLECCION SPORT “CONVERSE” BY DIEZ DIEZ 2006/2007/2008 - “CONVERSE” SPORTSWEAR COLLECTION BY DIEZ DIEZ 2006/2007/2008 - DISEñADOR FREE-LANCE CON EMPRESAS DE MODA, PIEL Y PUNTO - FREELANCE DESIGNER WITH FASHION, FUR AND KNITWEAR FIRMS - ESTILISTA EN MODA, CINE Y PUBLICIDAD - STYLIST IN FASHION, FILMS AND ADVERTISING CLIENTES - LOIS – ABSOLUT – JOCOMOMOLA - NIKE - JULIO MEDEM - CONVERSE - NEO.2 - IPSUM PLANET - HEINEKEN - COCA COLA... CLIENTS - LOIS – ABSOLUT – JOCOMOMOLA - NIKE – JULIO MEDEM - CONVERSE - NEO.2 - IPSUM PLANET - HEINEKEN - COCA COLA... PREMIOS - 2006 PREMIO L’OREAL MEJOR COLECCION JOVEN (PASARELA CIBELES) - 2004 “DISEñADORES EMERGENTES” (GENERAL OPTICA) - 1995 “EXPOCONSUMO” MODALIDAD INFANTIL(BILBAO) - 1994 “EXPOCONSUMO” MODALIDAD MASCULINA (BILBAO) - 1993”EXPOCONSUMO” MODALIDAD FEMENINA (BILBAO) AWARDS - 2006 L’OREAL BEST YOUNG COLLECTION AWARD (PASARELA CIBELES) - 2004 “UP-AND-COMING DESIGNERS” (GENERAL OPTICA) - 1995 “EXPOCONSUMO” CHILDREN’S CATEGORY (BILBAO) - 1994 “EXPOCONSUMO” MEN’S CATEGORY (BILBAO) - 1993 “EXPOCONSUMO” WOMEN’S CATEGORY (BILBAO) BECAS DIPUTACION FORAL DE VIZCAYA (NEW YORK) SCHOLARSHIPS COUNTY COUNCIL OF VIZCAYA (NEW YORK) 151 MARTES / TUESDAY 23. 17:00 H. • SALA CIBELES DESFILES - COLECCION AFLUOR ( MUSEO REINA SOFIA - ESPACIO 1-DANCE AND DISCO – (ANA LAURA ALAEZ). CIRCUIT 2001 (BARCELONA). - INTERMODA08 (GUADALAJARA – MEXICO) - DFASHION-08 (MEXICO) - VILNIUS 08 ( LITUANIA) - FASHION WEK MONTEVIDEO - 08(URUGUAY) FASHION SHOWS - AFLUOR COLLECTION (REINA SOFIA MUSEUM) - SPACE 1-DANCE AND DISCO – (ANA LAURA ALAEZ). CIRCUIT 2001 (BARCELONA). - INTERMODA08 (GUADALAJARA – MEXICO) - DFASHION-08 (MEXICO) - VILNIUS 08 ( LITHUANIA) - FASHION WEK MONTEVIDEO - 08(URUGUAY) MARTES / TUESDAY 23. 17:00 H. • SALA CIBELES 152 153 MARTES / TUESDAY 23. 17:00 H. • SALA CIBELES El Delgado Buil BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY • Noviembre 2009, Premio Cámara de Comercio de Barcelona a Mejor Empresa Emergente. • November 2009, Chamber of Commerce of Barcelona Award for the Best Emerging Company. • Septiembre 2009, colaboración con Kipling. Diseño de una colección de bolsos Kipling by El Delgado Buil • September 2009, collaboration with Kipling. Design of a collection of Kipling bags by El Delgado Buil. • Septiembre 2009, presentación colección Majorette. Pasarela Cibeles. • September 2009, presentation of the Majorette collection. Pasarela Cibeles. • Agosto 2009, invitadas especiales a Intermoda, Guadalajara, Méjico. Desfile Super Furry Animals • August 2009, special guests at Intermoda, Guadalajara, Mexico. Super Furry Animals Fashion Show. • Maryo 2009, colaboración con Lladró. Presentación colección Porcelana en la tienda Lladró. • March 2009, collaboration with Lladró. Presentation of Porcelana collection in the Lladró store. • Marzo 2009, invitadas especiales en la Lituania Fashion Week. Desfile Super Furry Animals • March 2009, special guests at Lithuania Fashion Week. Super Furry Animals Fashion Show. • Marzo 2009, Rendez-Vous Femme Paris. • March 2009, Rendez-Vous Femme Paris. • Febrero 2009, presentación colección Super Furry Animals. Pasarela Cibeles. Colaboración con Serpelsa Furs. • February 2009, presentation of the Super Furry Animals collection. Pasarela Cibeles. Collaboration with Serpelsa Furs. • Octubre 2008 clases a en la escuela IDEP. • October 2008, classes at the IDEP College. • Octubre 2008, workshop en la UIB (Universitat de les Illes Balears) • October 2008, workshop at the UIB (University of the Balearic Islands) • Octubre 2008, Rendez-Vous Femme Paris. • October 2008, Rendez-Vous Femme Paris. • Septiembre 2008, aparición en el libro 100 New Fashion Designers, dirigido por Hywel Davies. • September 2008, mention in the book 100 New Fashion Designers, directed by Hywel Davies. • Septiembre 2008, colección Primavera/Verano 09, Porcelana. Pasarela Cibeles. • September 2008, 09 Spring/Summer collection, Porcelana. Pasarela Cibeles. • Septiembre 2008, showroom 080 Barcelona. • September 2008, showroom 080 Barcelona. • Septiembre 2008, colaboración con Showstudio para el proyecto Future Tense con la realización de un vídeo. • September 2008, collaboration with Showstudio for the Future Tense project with the creation of a video. • Abril 2008 conferencia en la Escuela de Arte Superior de Diseño de Burgos dentro del programa “Creadores de diferencias 08’. • April 2008 lecture at the Advanced Design Art College of Burgos within the “Creators of differences 08’ programme. • Marzo 2008, diseño y producción de los uniformes del hotel EME Sevilla. • March 2008, design and manufacture of the uniforms for the EME hotel in Seville. • Marzo 2008, Clases de diseño y creatividad en ESDI, Universidad Ramón Llull. • March 2008, design and creativity classes at ESDI, Ramón Llull University. • Marzo 2008, feria Rendez-vous Femme en Paris. • March 2008, Rendez-vous Femme Fair in Paris. • Febrero 2008, ‘Hermanos Bunker Hermanas Yates’. Pasarela Cibeles. Colaboración con Sony Psp, Playstation. • February 2008, ‘Hermanos Bunker Hermanas Yates’. Pasarela Cibeles. Collaboration with Sony Psp, Playstation. • Enero 2008, vestuario premios Telón Chivas. • January 2008, Telón Chivas awards wardrobe. • Diciembre 2007, Vestuario opera La filla del Rei Barbut. • December 2007, wardrobe for the opera La filla del Rei Barbut. • Noviembre 2007, premio Grand Prix de la Moda Marie Claire al mejor diseñador joven español. • November 2007, Marie Claire Fashion Grand Prix for the Best Young Spanish Designer. • Septiembre de 2007, colaboración con PSP en pasarela Cibeles con la colección Dreamland. • September 2007, collaboration with Sony PSP at Pasarela Cibeles with the Dreamland Collection. 154 MARTES / TUESDAY 23. 17:00 H. • SALA CIBELES • Septiembre de 2007, colección Dreamland. Pasarela Cibeles. Premio L´Oreal a mejor diseñador novel. • September 2007, Dreamland collection. Pasarela Cibeles. L´Oreal award for the best new designer. • Julio 2007, feria Rendez-vous Homme Paris. • July 2007, Rendez-vous Homme Paris fair. • Mayo 2007, instalación en el Baluarte de la Candelaria, Cádiz. • May 2007, installation at the Baluarte de la Candelaria, Cádiz. • Marzo 2007 apertura tienda-taller en el barrio Gótico de Barcelona. • March 2007, opening of boutique-atelier in the Gothic district of Barcelona. • Marzo 2007, diseño de una funda de PSP para Sony • March 2007, design of a PSP case for Sony. • Febrero 2007 hasta la actualidad, profesoras de la escuela ESDI, Universidad Ramon Llull. • February 2007 to date, lecturers at the ESDI College, Ramon Llull University. • Febrero 2007, colección My family goes to Oklahoma invierno 07/08. Pasarela Cibeles. Premio l´Oreal a mejor colección de diseñador novel. • February 2007, My family goes to Oklahoma collection, winter 07/08. Pasarela Cibeles. L´Oreal Award for the best new designer’s collection. • Abril 2006 invitadas especiales en la primera edición de Circuit Lisboa, Portugal. Presentación de la colección Black Friday invierno 06/07. • April 2006, special guests in the first edition of Circuit Lisboa, Portugal. Presentation of the Black Friday collection winter 06/07. • Septiembre 2005, presentación colección de verano 06 Las Vegas Circuit 12, ZERO. • September 2005, presentation of 06 summer collection Las Vegas Circuit 12, ZERO. • Febrero 2005 ,presentación Crazy Kids invierno 05/06 Circuit 11, RE-DO. • February 2005, presentation of Crazy Kids winter 05/06 Circuit 11, RE-DO. • Julio 2004 se crea la marca El Delgado Buil. • July 2004, the El Delgado Buil trademark was created. MARTES / TUESDAY 23. 19:00 H. • SALA LANCIA 155 156 MARTES / TUESDAY 23. 19:00 H. • SALA LANCIA Jesús Lorenzo LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection Con el estallido de la burbuja financiera en todo el mundo, Jesús Lorenzo para Groenlandia hace una apuesta decidida por el back to basics y, para salir de la crisis, propone creativos diseños e inversión en I+D+i en los tejidos. With the bursting of the financial bubble across the globe, Jesús Lorenzo for Groenlandia makes a firm commitment to backto-basics and, in order to overcome the recession, he proposes creative designs and R&D&I investment in fabrics. El leit motiv de la colección recae en dos ejes. El principal, el “luxury style”: la sofistificación y el glamour ha caracterizado universalmente a la piel como estrella protagonista, por ello, esta colección es un homenaje al lujo y la elegancia. Y, en segundo lugar, otro eje que forma parte ya del branding de Groenlandia, el “street luxury”: el consumidor, harto del mercado masivo, quiere diferenciarse y autoconferirse con la personalidad de innovadores diseños que hacen un uso funcional y cotidiano de la piel. Todos los días son una oportunidad para generar lujo en la calle. The collection’s leit motiv is based on two core themes. The first is luxury style: sophistication and glamour have universally characterised fur as the stellar protagonist, consequently, this collection pays tribute to luxury and elegance. The second is another main theme which already forms part of Groenlandia’s branding: street luxury. Consumers, tired of the mass market, want to stand out and infuse themselves with the personality of innovative designs that make a functional and daily use of fur. Every day provides an opportunity for generating luxury in the street. La colección está estructurada con favorecedoras asimetrías: sofisticadas prendas con escotes asimétricos, cuellos cráteres y hombros marcados. Se crean audaces maridajes de texturas y volúmenes: desde chalecos con cremalleras que se visten de lujo y engalanan con sus exquisitas pieles, hasta túnicas-kimono envolventes, pasando por prendas cortas muy favorecedoras. The collection is structured using becoming asymmetries, “crater” necklines and marked shoulders. Daring combinations of textures and volumes are created ranging from luxurious zipped waistcoats which dress us up with their exquisite furs, to enveloping kimono tunics, including becoming short garments. Además, el peso de la colección recae en materiales de alta calidad: visones americanos, martas, gatos linces, chinchillas y breitschwanzs. Para el lujo cotidiano, Groenlandia propone un producto made in Spain: cordero español, considerado por los expertos el mejor del mercado internacional. En cuanto al colorido, el peso hegemónico del elegante y distinguido visón black, visones despinzados y anteados en rojo reversible, y, finalmente, colores eléctricos que dan luminosidad a las prendas: desde degradés en tonos desierto, el rosa palo, martas en color turquesa, chinchillas grises… hasta prendas reversibles en pyton, tonos Dakar o sambesi. La I+D+i viene de la mano de nuevas tecnologías para quitar peso e impermeabilizar los abrigos a través del innovador laminating technology, que permite confeccionar abrigos reversibles con el menor peso del mercado. Toda esta investigación e innovación en tejidos y diseños se puede palpar en la calle: las nuevas tendencias que propone Groenlandia para este año son mucho más confortables y versátiles. No en vano, el Museo del Traje ha adquirido este año una de sus prendas. Furthermore, the weight of the collection falls on top-quality materials: American mink, martens, lynx cats, chinchillas and Breitschwanzs. For everyday luxury, Groenlandia proposes a madein-Spain product: Spanish lambskin, which is considered by the experts to be the best on the international market. Colours include the predominant weight of elegant and distinguished black mink, sheared and sueded minks in reversible red and, finally, electric colours that afford brightness to the garments ranging from degradés in desert shades, pale pink, turquoise martens and grey chinchillas to reversible garments in python, Dakar hues and sambesi. R&D&I comes in the form of new technologies to lighten weights and waterproof coats through innovative laminating technology, which allows the manufacture of the lightest reversible coats on the market. All this research and innovation in fabrics and designs can be felt in the street: the latest trends proposed by Groenlandia for this year are much more comfortable and versatile. With good reason, the Costume Museum has acquired one of their garments this year. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Joven diseñador navarro. Licenciado en Económicas por la Universidad de Navarra, especializado en el management del sector del lujo en moda y peletería. Graduado en Diseño en Piel por Saga Design Center (Copenhagen) y en Peletería por FSS International Grading Course (Helsinki). A young designer from Navarre, he has a degree in Economics from Navarre University, specialising in management in the luxury fashion and fur sector. He graduated in Fur Design from the Saga Design Center (Copenhagen) and in the Fur Industry from the FSS International Grading Course (Helsinki). Presentó su primera colección en la Pasarela Piel España (Barcelona) y, desde entonces, ha exhibido sus colecciones en distintas pasarelas como la HK Fur Fashion (Hong Kong), Fur Fashion Week (New York), Nafa Fur Fashion (Toronto), Dubai Nafa He presented his first collection at Pasarela Piel España (Barcelona) and, since then, he has shown his collections at different fashion shows such as HK Fur Fashion (Hong Kong), Fur Fashion Week (New York), Nafa Fur Fashion (Toronto), Dubai Nafa Fur Fashion (Dubai), Mifur Milán), Nafa Fur Fashion (Milan) and International Fashion Week (Madrid), among others. Fur Fashion (Dubai), Mifur Milán), Nafa Fur Fashion (Milan) y la Semana Internacional de la Moda (Madrid), entre otras. MARTES / TUESDAY 23. 19:00 H. • SALA LANCIA 157 El joven diseñador continúa la saga de una familia tradicionalmente vinculada mundo textil y la alta peletería. Su trayectoria profesional se ha desarrollado en Groenlandia, empresa dedicada a la alta peletería, fundada hace treinta y cinco años por sus padres Mª Pilar y José Jesús, emprendedores y diseñadores de quienes ha aprendido el know how del negocio y quienes le han legado la visión de constante innovación. This young designer continues the saga of a family that has been traditionally linked to the textile and haute couture fur worlds. He developed his professional career in Groenlandia, a company engaged in fur haute couture, founded thirty-five years ago by his parents Mª Pilar and José Jesús, entrepreneurs and designers from whom he acquired the know-how of the business and who passed on to him their vision of ongoing innovation. Por segundo año consecutivo, presenta su colección en Cibeles Madrid Fashion Week, tras el éxito de su primera colección en la pasarela madrileña. Así, el Museo del Traje ha adquirido una de sus prendas, que fue pintada al óleo por su padre, José Jesús Lorenzo, miembro del Grupo de Bellas Artes Pro Arte y Cultura. He is showing his collection at Cibeles Madrid Fashion Week for the second year running, following the success of his first collection at this Madrid fashion show. The Costume Museum has also acquired one of his garments, which was painted in oil by his father, José Jesús Lorenzo, a member of the “Pro Arte y Cultura” Fine Art Group. MARTES / TUESDAY 23. 19:00 H. • SALA CIBELES MIGUEL MARINERO 158 159 MARTES / TUESDAY 23. 19:00 H. • SALA CIBELES Miguel Marinero LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection DIVA DIVA LA PIEL HECHA COSTURA COUTURE FURS AND LEATHER Tradición artesanal, patronaje de líneas puras, pieles ligeras de sutil tacto, constituyen la propuesta para la colección 2010-2011 inspirada en grandes divas, cuya sobriedad marca elegancia con alguna pincelada del GLAM de iconos míticos de Hollywood. Craftsmanly tradition, pure line pattern design and light furs with a soft touch constitute the proposal for the 2010-2011 collection inspired by great divas, whose sobriety is an indicator of elegance along with some brushstrokes of the glam of the legendary icons of Hollywood. Nos alejamos de cualquier barómetro que determina la moda, para dar una versión propia de la mujer que huye de formalismos; una mujer emprendedora y siempre femenina. We have distanced ourselves from any fashion-determining barometer to give our own version of the woman who rejects formalisms; an entrepreneurial yet always feminine woman. EL COLOR Blanco con perla; arena con reflejos en forma de gresites, marrones combinados con felinos y negros con blanco para la noche. COLOURS White with pearl; sand with Gresite reflections, browns combined with felines and blacks with whites for the evening. LA PIEL El lapin, el zorro, el ante stretch y la napa, conviven con el visón, el astracán y las zibelinas. FURS AND LEATHER Lapin, fox, stretch suede and nappa are combined with mink, astrakhan and sables. LA LINEA Cuerpos que se estilizan. Cuellos altos con doble función y/o en forma de generoso pico. LINES Stylized bodies. High necks with a double function and/or in the shape of a large peak. La cintura estará ceñida con cinturones pero, la espalda, en ocasiones, queda suelta y aparecen los cinturones por delante acentuando el talle. Waistlines are tightened with belts but, on occasions, backs are left loose and frontward belts enhance the waistline. Una constante de la colección: los bajos fruncidos dando forma piramidal al cuerpo. Gathered bottoms giving bodies a pyramid shape are ongoing in the collection. COMPLEMENTOS Cinturones, bolsos, botas, zapatos, sombreros y guantes. ACCESSORIES Belts, bags, boots, shoes, hats and gloves. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY -2009/2010. Fashion Week Cibeles otoño-invierno colección “Joice de vivre”. Desfile en Coruña Asociación Gallega de criadores de visón. Dirección y coordinación del desfile benéfico Albinos Spain Program. -2009/2010. Fashion Week Cibeles Autumn-Winter collection “Joice de vivre”. Fashion Shown in La Coruña Galician Association of Mink Breeders. Management and coordination of the Albinos Spain Program charity fashion show. -2008/2009. Fashion Week Cibeles otoño-invierno colección “Shanti”. -2008/2009. Fashion Week Cibeles Autumn-Winter collection “Shanti”. -2007/2008. Fashion Week Cibeles otoño-invierno. -2007/2008. Fashion Week Cibeles Autumn-Winter collection. -2007. Exposición en roquetas de Mar “Memoria de los Artistas”. -2007. Exhibition in Roquetas de Mar “The Artists’ Memory”. -De 1983 a 2006. Se produce una colaboración interrumpida con Joy Teatro Eslava, donde se presentan sus colecciones a la prensa y clientes. -From 1983 to 2006. Continuous collaboration with the Joy Eslava Theatre, where his collections are shown to the press and clients. Colabora con distintas organizaciones para unir la piel a distintos ámbitos del lujo y el arte. He collaborates with different organisations to link fur to the different arenas of luxury and art. 160 MARTES / TUESDAY 23. 19:00 H. • SALA CIBELES -2004. La memoria de los artistas Agustín Ibarrola/Miguel Marinero: Exposición de prendas de piel inspirada en “los Cubos de la Memoria” de Agustín Ibarrola en la Villa de Llanes (Asturias) promovido por IFEMA, en el marco de la Semana Internacional de la Moda, en el Circulo de Bellas Artes de Madrid, del 3 al 21 de Febrero. Esta exposición tuvo lugar de nuevo en la Casa de la Cultura de Llanes del 9 al 17 de Octubre de ese mismo año. -2004. “The Artists’ Memory” Agustín Ibarrola/Miguel Marinero: An exhibition of fur garments inspired by “The Memory Cubes” by Agustín Ibarrola in La Villa de Llanes (Asturias) promoted by IFEMA, within the framework of International Fashion Week in the Circle of Fine Arts of Madrid, from 3 to 21 February. -1988. Alta Costura en Piel y Textil con Tony Benitez. -1988. Haute Couture in Fur and Textiles with Tony Benitez. -1986. Pieles y Diamantes en asociación con el Centro Información del Diamante. -1986. Furs and Diamonds in association with the Diamond Information Centre. -Febrero de 1983. Inaugura su propio Atelier en Madrid : Miguel Marinero. -February 1983. He inaugurated his own atelier in Madrid: Miguel Marinero. -Hasta 1982. Diseña las colecciones de Alta Costura en Piel para la firma Irueste. Diseña líneas de prét à porter en la piel para El Corte Inglés, Galerías Preciados, Celso García y Cortefiel. -Up until 1982. He designed the haute couture fur collections for Irueste. He designed prêt-à-porter lines in fur for El Corte Inglés, Galerías Preciados, Celso García and Cortefiel. Es requerido como coreógrafo para la presentación en nuestro país de las mas importantes firmas nacionales de moda, como jurado y asesor en certámenes de diseño. Sus creaciones están presentes en las producciones de moda de todos los medios de comunicación españoles con regularidad. Cuenta con una asidua y selecta clientela tanto en nuestra capital como en el resto de España, fiel en su trayectoria en estos treinta años de profesión. He is commissioned as a choreographer for the presentation in our country of the most important national fashion firms and as a jury member and adviser in design contests. His creations are regularly present in fashion productions in all the Spanish mass media. He has a regular and select clientele both in our capital and in the rest of Spain who have been loyal to his 30-year career in this profession. This exhibition was held again in the Casa de la Cultura of Llanes from 9 to 17 October of this same year. Off carmen march MARÍA LAFUENTE JUEVES / THURSDAY 18. 12:00 H. 162 163 JUEVES / THURSDAY 18. 12:00 H. Carmen March LÍNEAS DE LA COLECCIÓN lines of the collection Originalidad e independencia definen la inspiración para la colección O/I 2010 de Carmen March. Ajenas a los dictados de la moda y haciendo de su estilo único la bandera de su individualismo, Iris Apfel, Eddie Bouvier Beale, Rei Kawakubo, Anna Piaggi o Tavi Gevinson representan la exquisita sensibilidad y el espíritu de libertad de “Las Independientes”. Originality and independence define the inspiration for Carmen March’s 2010 Autumn-Winter collection. Alien to the dictates of fashion and making their unique style the hallmark of their individualism, Iris Apfel, Eddie Bouvier Beale, Rei Kawakubo, Anna Piaggi and Tavi Gevinson represent the exquisite sensibility and the spirit of freedom of “Las Independientes”. Estampados en sedas y tejidos ligeros se contrastan con paños de lana de sastrería clásica. Siluetas inusuales conseguidas con cortes básicos y combinaciones inicialmente imposibles que forman una imagen nueva y refrescante. Piezas de punto tejido a mano de calidad preciosa y una línea de bolsos inspirada en modelos clásicos masculinos que reafirman el gusto de la diseñadora por los acabados artesanales. Prints in silks and light fabrics contrast with classic tailoring woollen cloths. Unusual silhouettes achieved through basic cuts and initially impossible combinations which form a new and refreshing image. Hand-woven knit pieces with beautiful quality and a bag line inspired by men’s classical models which reaffirm the designer’s taste for traditional finishes. Así mismo, destaca una pequeña serie de prendas realizadas en serraje y ante que completan la colección. Furthermore, worthy of mention is a small series of garments made in split suede and suede which round off the collection. BIOGRAFÍA PROFESIONAL PROFESSIONAL BIOGRAPHY Carmen March nació en Palma de Mallorca en 1974. Carmen March was born in Palma de Mallorca in 1974. Durante tres años realizó colaboraciones con Duyos & Paniagua y Javier Larrainzar hasta que, en 2000, inauguró Egotherapy junto a Juanjo Oliva. For three years she collaborated with Duyos & Paniagua and Javier Larrainzar until 2000 when she inaugurated Egotherapy together with Juanjo Oliva. En 2004 debuta en la Pasarela Gaudí y, en septiembre de 2005, en la Cibeles Madrid Fashion Week. En 2005 fue galardonada con el premio que concede la revista Glamour al Mejor Diseñador Nacional. En septiembre de 2006 recibe el Premio L’Oréal a la Mejor Colección y el premio Prix de Marie Claire a la Mejor Diseñadora Novel. En octubre de 2007 se le concedió el premio “T” de Telva al Mejor Diseñador Nacional. Carmen March entró a formar parte de la Asociación de Creadores de Moda de España (ACME) en junio de 2007. In 2004, she made her debut at Pasarela Gaudí and, in September 2005, at Cibeles Madrid Fashion Week. In 2005, she won the prize awarded by Glamour magazine for the Best National Designer. In September 2006, she received the L’Oréal Award for the Best Collection and the Prix de Marie Claire for the Best New Designer. In October 2007, she garnered the “T for Telva” award for the Best National Designer. Carmen March joined the Association of Fashion Designers of Spain (ACME) in June 2007. En enero de 2008 inauguró su nuevo taller de costura en la madrileña Calle de Puigcerdá y en febrero de 2009 su boutique con sus primeras colecciones de prêt à porter y de complementos. En septiembre de 2009 presentó su colección en la semana de la moda de Nueva York. In January 2008, she inaugurated her new couture atelier on Calle de Puigcerdá in Madrid and in February 2009 her boutique with its first prêt-à-porter and accessory collections. In September 2009, she showed her collection at New York Fashion Week. Índice Alfabético de Diseñadores Feb. 10 Alphabetical Index of Designers Feb. 10 ADOLFO DOMÍNGUEZ ÁGATHA RUIZ DE LA PRADA AILANTO ALMA AGUILAR AMAYA ARZUAGA AMERICAN PÉREZ ANA LOCKING ANDRÉS SARDÁ ÁNGEL SCHLESSER ANJARA ANTONIO ALVARADO BEBA´S CLOSET CARLOS DOBLAS CARLOS DÍEZ CARMEN MARCH CATI SERRÁ DAVIDELFIN DEVOTA & LOMBA DUYOS EL DELGADO BUIL ELIO BERHANYER FRANCIS MONTESINOS GEORGINA ORDINAS HANNIBAL LAGUNA ION FIZ ISABEL MASTACHE JAVIER LARRAINZAR JESÚS LORENZO JESÚS DEL POZO JOSÉ MIRÓ JUANA MARTÍN JUANJO OLIVA KINA FERNÁNDEZ LEMONIEZ LYDIA DELGADO MARÍA BARROS MARÍA ESCOTÉ MAYA HANSEN MIGUEL MARINERO MIGUEL PALACIO MIRIAM OCARIZ NICOLAS VAUDELET ROBERTO TORRETTA ROBERTO VERINO SARA COLEMAN SITA MURT SOLITAS TCN TERESA HELBIG VICTORIO & LUCCHINO 165 Showroom El Ego SHOWROOM EL EGO La cincuenta y una edición de CIBELES MADRID FASHION WEEK incluye, como ya viene siendo habitual en cada una de sus convocatorias, un espacio de exposición y venta permanente al público de las creaciones de los jóvenes talentos del diseño español, conocido como el Showroom de EL EGO. Paralelamente a los desfiles programados en los cinco días, más de 30 diseñadores presentan en este espacio sus modernas y alternativas propuestas en moda y complementos. As is now habitual, the fifty one edition of the CIBELES MADRID FASHION WEEK includes an ongoing public showroom and sales space for the creations of young Spanish design talents, known as the EL EGO Showroom. Concurrent to the fashion shows programmed for the five days, over 30 designers present their modern, alternative proposals in fashion and accessories in this space. Esta iniciativa tiene entre sus objetivos promover la integración de los nuevos diseñadores en el panorama actual, promocionar los nombres de los talentos emergentes entre el público y además servir de punto de encuentro entre presente y futuro de la moda en España. The objectives of this initiative include the promotion of new designers’ integration into the current scene, popularization of the names of emerging talents among the public and also to serve as a meeting point between the present and future of fashion in Spain. RELACIÓN DE PARTICIPANTES EN EL SHOWROOM EL EGO SHOWROOM EL EGO PARTICIPANTS Anillarte isaacymanu MartinJ [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Arcadio Design Isabel Molto [email protected] [email protected] Atakontu Itunube [email protected] [email protected] Aurea Rivela Jarabo Tie [email protected] [email protected] Carocora Jose Zambrano [email protected] [email protected] Cati Serrà just4fun [email protected] [email protected] [email protected] Mónica Manderlay [email protected] Mosaicreando [email protected] La Aguja en el dedo [email protected] [email protected] Dolfie Le Petit Paquebot [email protected] [email protected] El Gabinete De Las Maravillas LeFreakOlé [email protected] [email protected] Elena Gallego Luis Manteiga [email protected] [email protected] Hola Por Qué Mar Cuyás [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Musumusu [email protected] Nerea Lurgain [email protected] “delospiesalacabeza” by cecilia sanchis Ibai Labega Muda sinpatron [email protected] Solitas [email protected] [email protected] Tocador De Monique [email protected] Wearecat [email protected] 166 Gabinetes de Prensa Press Offices GABINETES DE PRENSA / PRESS OFFICES ADOLFO DOMÍNGUEZ ÁNGEL SCHLESSER Pol. Ind. San Cibrao das Viñas, calle 4 Cardenal Cisneros, 84. 28010 MADRID. 32901 ORENSE - PRENSA - PRENSA Anabel Martí Comunicación Adolfo Domínguez. 91 431 24 68 / 628 52 34 39 988 39 87 92 [email protected] [email protected] ANTONIO ALVARADO ÁGATHA RUIZ DE LA PRADA - PRENSA José Ortega y Gasset 5-4º izda. Cuca Guixeras 28001 MADRID 91 781 10 30 - PRENSA [email protected] Leticia Cano www.antonioalvarado.es 91 310 40 93 / 610 20 27 33 [email protected] CARLOS DÍEZ - PRENSA AILANTO Bonjour Comunicación Diputación, 248-3º 2ª. 08007 BARCELONA Chistrian Ruiz-Bidebarrieta. - PRENSA 91 319 82 44 Algobonito [email protected] 91 577 26 93 [email protected] [email protected] www.algobonito.com CARMEN MARCH Callejón de Puigcerdá, 228001 MADRID ALMA AGUILAR - PRENSA Villanueva, 13. 28001 MADRID Algo Bonito - PRENSA 91 577 26 93 Beatriz Mira Hafner [email protected] 91 577 66 98 / 618 15 41 65 [email protected] [email protected] DAVIDELFIN AMAYA ARZUAGA Jorge Juan, 31. 28001 MADRID Carretera Madrid-Irún, km. 202,5 - PRENSA 09340 Lerma. BURGOS Globally. - PRENSA 91 781 39 87. Fax: 91 781 39 88 María Agudo / Marta Blanco [email protected] 91 310 52 77 [email protected] [email protected] [email protected] DEVOTA & LOMBA www.amayaarzuaga.com San Mateo, 20-1º dcha. 28004 MADRID - PRENSA ANA LOCKING Ángela Ortiz Hortaleza 108, 3º dcha. 28004 MADRID 91 308 60 20 / 667 65 08 95 - PRENSA Fax: 91 310 39 57 FINALLY Press [email protected] 91 521 50 28. Fax. 91 521 54 71 [email protected] DUYOS Hortaleza, 64, 3º C. 28004 MADRID ANDRÉS SARDÁ - PRENSA Santa Eulalia, 5-7. 08012 BARCELONA Blanca Zurita - PRENSA 91 360 55 15 XXL. Ester Gallen [email protected] 93 452 65 00. Fax: 93 452 65 01 [email protected] 167 GABINETES DE PRENSA / PRESS OFFICES EL DELGADO BUIL JESÚS DEL POZO LYDIA DELGADO Lledó, 4-6, local 6. 08002 BARCELONA Ronda de Toledo, 1. Local 6002 Séneca, 28. 08006 BARCELONA - PRENSA 28005 MADRID - PRENSA Conchita Vilella. - PRENSA Virginia Herrero 91 308 06 07 / 626 36 46 97 Laura Opazo 609 85 19 53 [email protected] 91 531 90 49 / 679 43 32 85 [email protected] [email protected] [email protected] www.lydiadelgado.es ELIO BERHANYER JESÚS LORENZO MARIA BARROS Fortuny, 19. 28010 MADRID Avda. Bajo Navarra, 2. 31.003 PAMPLONA Juan Ramón Jiménez, 8. 1º oficina 5. - PRENSA - PRENSA 28036 MADRID Berhanyer Comunicación Alejandra del Rio. 91 435 88 73 - PRENSA Almudena Madrid [email protected] Adriana Jaramillo 91 319 56 41 / 655 45 98 42 [email protected] 627 53 10 73 JOSÉ MIRÓ Tel./Fax: 91 578 33 53 Rambla de los Ducs de Palma, 15, 1º [email protected] FRANCIS MONTESINOS 07303 PALMA–BALEARES Conde de Salvatierra, 25 - PRENSA MARÍA ESCOTÉ 46004 VALENCIA Prensa José Miró Corredera Baja de San Pablo, 47 - PRENSA 971 22 71 82 / Fax: 971 72 12 13 28004 MADRID Cristina Aparici [email protected] - PRENSA 96 394 06 12. Fax. 96. 392 44 39 Prensa María Escoté [email protected] JUANA MARTÍN Renier Guerra [email protected] Rodrigo, 12. 14002 CÓRDOBA 91 523 90 53 / 645 89 53 97 - PRENSA [email protected] HANNIBAL LAGUNA La comunicación consulting Jorge Juan, 35. 28001 MADRID Lali Ortega MIGUEL MARINERO - PRENSA 699 489 515 Zurbano, 37. 28010 MADRID Año Cero Comunicación [email protected] - PRENSA Laura Martínez, Carmen Llorens. COMCEPTO Comunicación. 91 445 30 65 / 657 536 007 JUANJO OLIVA Jacob Bendaham. Fax: 91445 0932. Núñez de Balboa, 9. 28001 MADRID 91 533 9338. [email protected] - PRENSA [email protected] carmen@cerocomunicación.com Finally. Rosa Guerrero ION FIZ 91 521 50 28. Fax: 91 521 54 71 MIGUEL PALACIO [email protected] Monte Esquinza, 24, 1º izda. 28010 MADRID Andrés Isasi, 11, 2º. 48012 Bilbao - PRENSA - PRENSA KINA FERNÁNDEZ Gadea Maier Pan de Soraluce Globally. Eva Rey Avda. Finisterre, 295. 15008 A CORUÑA 91 319 46 70 / 610 00 69 48 91 781 39 87. Fax: 91 781 39 88 - PRENSA Fax: 91 310 34 54 [email protected] Carla Cociña [email protected] - PRENSA Ión Fiz 98 126 22 00. Fax: 98 126 62 99 comunicació[email protected] [email protected] JAVIER LARRAINZAR LEMONIEZ 48950 Erandio. VIZCAYA Claudio Coello, 33. 2º-A 28001 MADRID General Arrando, 34. 2º dcha - PRENSA - PRENSA 28010 MADRID T.VIS.T Comunicación. Raquel Rodríguez Alejandra del Rio. 91 435 8873 - PRENSA 91 702 20 57. Fax: 91 702 19 78 [email protected] Prensa Lemoniez [email protected] 91 702 13 82. Fax: 91 702 03 32 [email protected] MIRIAM OCARIZ Ribera de Axpe, 11-B [email protected] 168 GABINETES DE PRENSA / PRESS OFFICES NICOLÁS VAUDELET SITA MURT TERESA HELBIG Antonia Díaz, 7. 41001 SEVILLA Milá i Fontanals, 3. 08.700 Igualada Mallorca, 184 entlo. 1º. 08036 BARCELONA - PRENSA - PRENSA - PRENSA Globally. Carmen Villegas XXL Comunicación. Ester Gallem FASHIONISTAS. Beatríz Fernández. 91 781 39 87. Fax: 91 781 39 88 93 452 65 00. Fax: 93 452 65 01 91 521 89 85 [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] ROBERTO TORRETTA VICTORIO Y LUCCHINO Ferelúz, 17. 28039 MADRID TCN - PRENSA Rial Bellsolell, 30 Padre Luis María Llop, 4. 41004 SEVILLA. Cien volando 08358 Arenys de Munt. BARCELONA - PRENSA María Fitz-James Stuart - PRENSA Gablons. Vicente Suárez 91 435 50 11 Globally. Carmen Villegas 91 598 33 90 / 93 241 46 50 [email protected] 91 781 39 87. Fax: 91 781 39 88 Fax: 93 200 91 56 [email protected] [email protected] ROBERTO VERINO Pontevedra, 2-4 San Cibrao das Viñas. 32900 OURENSE - PRENSA The withe office. Ángeles Moya 91 391 04 52. Fax: 91 702 70 86 [email protected] 169 Contactos El Ego El Ego Contacts CONTACTOS EL EGO / EL EGO CONTACTS AMERICAN PÉREZ - PRENSA American Pérez. 635 421 527 [email protected] www.americanperez.com ISABEL MASTACHE C/ Gran Vía, 15. – 4ºA. VIGO - PRENSA Isabel Mastache 661 372 596. [email protected] ANJARA Loreto y Chicote, 7. 28004 MADRID - PRENSA Anjara Main Office. 91 522 01 09 [email protected] MAYA HANSEN Lenguas, 14. 2º nave 5. 28021 MADRID - PRENSA L´Showroom. Elena Sanz. 91 591 64 25 [email protected] [email protected] www.mayahansen.com BEBA´S CLOSET Lagasca, 101. Bajo 28006 MADRID - PRENSA Maria Fitz-James Stuart / Emilia García Laiseca. 91 435 50 11 [email protected] [email protected] SARA COLEMAN Aviador Franco, 1 – 3 Bajos. 15264. Ares. A CORUÑA - PRENSA Sara Coleman. 607 402 494 [email protected] CARLOS DOBLAS Jorge Juan, 20. 2º. 28001 MADRID - PRENSA Carlos Doblas. 649 151 773 [email protected] SOLITAS Buenos Aires, 16. 1º 11003 CÁDIZ - PRENSA Solitas. 956 17 25 22 [email protected] CATI SERRA - PRENSA Cati Serra. 636 90 60 95 [email protected] www.catiserra.com GEORGINA ORDINAS - PRENSA Georgina Ordinas. 630 425 010 [email protected] www.geordinaordinas.com Patrocinadores Sponsors 171 PATROCINADORES / SPONSORS GREY GOOSE APUESTA POR LA MODA Y EL LUJO UN AÑO MÁS EN CIBELES MADRID FASHION WEEK El espacio Grey Goose “Le Privée” acogerá de nuevo todo el glamour de la semana de la moda española ¿Por qué Grey Goose es el vodka con mejor sabor del mundo?* El vodka de lujo Grey Goose vuelve a dar sabor a Cibeles Madrid Fashion Week del 18 al 23 de febrero. Después del éxito vivido en pasadas ediciones, este invierno Grey Goose vuelve a protagonizar el espacio más exclusivo con “Grey Goose - Le Privée”. El momento de los saludos, las felicitaciones, la muestra de apoyo a los diseñadores será celebrado con cócteles de Grey Goose. Grey Goose es el vodka Nº1** elegido para los acontecimientos más importantes y glamourosos a nivel internacional, como los festivales de cine de Cannes o de los Oscar. Lujo y glamour llenarán el espacio más deseado y concurrido al finalizar cada desfile donde se darán cita los diseñadores de moda junto a estrellas de la música y personalidades de la cultura, la política o la vida social que protagonizarán su propio desfile en este singular espacio que una vez más sorprenderá con un auténtico festival de cócteles con el sabor inconfundible de Grey Goose. Cada día en la página web de Equipo Singular se encontraran las fotos más divertidas del kissing room. Link para acceder a la Press Room de Equipo Singular y descargar las imágenes: http://www.equiposingular.es/press_room Grey Goose, el vodka de lujo más preciado a nivel mundial, está elaborado para alcanzar un solo fin: ser el vodka con el mejor sabor del mundo*. Creado en Cognac, Francia, tierra de los expertos en licores más respetados del mundo, el vodka Grey Goose se beneficia de la riqueza de la región, conocida en todo el mundo por sus exquisitos manjares, vinos y licores. El “maître de chai” de Grey Goose se asegura de que cada ingrediente que interviene en la producción sea de la más alta calidad. Selecciona personalmente el 100% del mejor trigo francés, el mismo trigo utilizado en la elaboración de la deliciosa bollería francesa, y emplea un proceso de destilación en cinco fases para otorgar al licor su sabor más excepcional y refinado. Posteriormente es mezclado con agua natural totalmente pura filtrada a través de la piedra caliza de la región de Grand Champagne. Sólo cuando el destilado ha conseguido su sabor óptimo, el “maître de chai” está realmente satisfecho. El vodka Grey Goose es exuberante y suave, meloso y redondo, dejando en el paladar un gusto duradero y convincente. o Disfruta de un consumo responsable. 40 *Galardonado como “El Vodka con el Mejor sabor del mundo” por Beverage Institute de Chicago 1998 **Premiado como “El Vodka Número Uno” por The Luxury Institute en 2007 PATROCINADORES / SPONSORS 172 Lancia, protagonista de la Semana de la Moda de Madrid Lancia presentará en exclusiva la première española de la nueva serie especial Ypsilon ELLE Los asistentes al evento podrán acudir al primer desfile organizado por una marca de automóviles con fines solidarios en la Sala Lancia. Lancia, la marca automovilística más vinculada al mundo de la moda, participa en la 51ª edición de la Semana de La Moda de Madrid, plataforma para la promoción de la moda en España, que tendrá lugar del 18 al 23 de febrero de 2010. Esta edición será sin duda la más especial para Lancia ya que la marca no sólo estará implicada en las actividades que se lleven a cabo entorno al evento sino que también se integrará en la propia pasarela formando parte del cartel de desfiles que tendrán lugar en estas fechas. Además, la conocida Sala Neptuno pasará a llamarse Sala Lancia. Lancia, gracias a su proyecto THINK’IN que unifica moda y solidaridad, contará con el apoyo de diversos diseñadores que donarán sus creaciones para vestir a diferentes personajes del panorama social español en una pasarela muy especial que promoverá los valores para una moda responsable. Tras el evento las creaciones se expondrán en el Concesionario Lancia ARG Motor en Madrid (Pza. del Marqués de Salamanca, 9) y se subastarán on-line al público con fines solidarios. En el stand de Lancia se presentará en exclusiva la première española de la nueva serie especial Ypsilon ELLE, un vehículo único fruto de la cooperación entre Lancia y la marca ELLE que se distingue por sus numerosos elementos estéticos de gran impacto visual y por su fuerte personalización. El vehículo, que estará a la venta en la primavera de 2010, simboliza todo un emblema de modernidad representando un estilo de vida único. Como colofón, el Lancia Delta será el modelo elegido para la flota de vehículos que trasladará tanto a los personajes y diseñadores más conocidos y relevantes del panorama nacional a su cita con la moda. El Delta constituye un vehículo que refleja a la perfección los valores de la marca y que es capaz de combinar diseño, estilo y tendencia sin olvidar la calidad y seguridad. 173 PATROCINADORES / SPONSORS L´ORÉAL PARIS, MAQUILLADOR Y PELUQUERO OFICIAL DE CIBELES MADRID FASHION WEEK L’Oréal Paris será Maquillador y Peluquero Oficial de Cibeles Madrid Fashion Week, que se celebrara del 18 al 23 de Febrero del 2010. L’Oréal Paris, firma de referencia en el sector de la cosmética, participará en Cibeles Madrid Fashion Week por XXII edición consecutiva como su Maquillador y Peluquero Oficial. Todas las colecciones que se presentarán en la pasarela irán de la mano de las últimas tendencias en maquillaje y peluquería, que año tras año y gracias al equipo de profesionales de L’Oréal Paris, están al alcance de cada diseñador. El maquillaje evoluciona con la misma rapidez que lo hace la moda. Prueba de ello es el excelente trabajo de los maquilladores y peluqueros de L’Oréal Paris, que con gran creatividad y profesionalidad han ayudado a realzar durante 21 ediciones las creaciones de cada uno de los diseñadores que han participado en este evento de referencia de la moda nacional. Así mismo, L’Oréal Paris otorgará los premios L’Oréal Paris en Cibeles a la mejor modelo, mejor colección, y el premio a la mejor colección de un joven diseñador en “El Ego”. La pasada edición de Septiembre, fueron la modelo Carla Crombie, el diseñador José Castro y la joven Amai Rodríguez los que se alzaron con el galardón. Gracias a su presencia en esta pasarela, L’Oréal Paris participa estrechamente con la moda nacional, apoyando tanto a las jóvenes promesas como a los creadores más consagrados, haciendo de Cibeles Madrid Fashion Week una cita ineludible para todos los amantes de la moda y la belleza. 174 PATROCINADORES / SPONSORS EN EL AÑO EN QUE CUMPLE SU DÉCIMO ANIVERSARIO EN ESPAÑA LAS ROZAS VILLAGE APOYA UNA EDICÓN MÁS CIBELES MADRID FASHION WEEK Las Rozas Village, contará con su propio espacio, A 40 minutos de Madrid, Las Rozas Village ha sido concebida en el que dará a conocer en exclusiva el comprometido proyecto con la moda que llevará a cabo durante 2010 como una ciudad histórica que se inspira imaginativamente en Las Rozas Village vuelve a Cibeles Madrid Fashion Week, en la temporada Otoño/Invierno 2010 con un espacio donde la moda será la principal protagonista. Desde el 18 al 23 de Febrero Las Rozas Village, plataforma para la promoción de la moda nacional e internacional, contará con un espacio muy amplio y especial donde dará a conocer un proyecto de gran envergadura que ha sido pensado y creado por y para el mundo de la moda con motivo de su X aniversario. algunas calles de reconocidas ciudades europeas y del mundo. Organizado a través de una serie de calles peatonales y plazas al aire libre, esta especial composición ha sido entrelazada para crear una tela urbana única, que comunica una visión arquitectónica singular. Las Rozas Village (Madrid) y La Roca Village (Barcelona) son los primeros outlets de prestigio en España, pertenecientes al grupo internacional Value Retail. En total, nueve centros en las principales ciudades de moda de Europa: Londres, Paris, Milán, Bruselas, Madrid, Barcelona, Munich, Frankfurt y Dublín. Su pionero concepto los convierte en destinos de compra únicos. Firmas de La oferta de marcas incluye firmas como: Diane Von Furstenberg, L´Occitane, Armand Basi, Bally, Belstaff, Burberry, Calvin Klein, Carolina Herrera, Custo Barcelona, Escada Sport, Furla, Hackett, Hoss Intropia, Hugo Boss, Kenzo, Lacoste, La Perla, Loewe, Munich, Purificación García, Sita Murt, TCN, Tommy Hilfiger, Tous, Versace, Zadig & Voltaire y Zegna, entre otras. Las Rozas Village cuenta con 17.200 m2 de superficie y más de 100 boutiques de moda y complementos que venden sus productos de temporadas anteriores con un descuento de entre el 30% y hasta el 70%. moda, nacionales e internacionales ofrecen propuestas a precios reducidos hasta un 70% durante todo el año, en un entorno al aire libre ideal para disfrutar del PLACER DE COMPRAR MÁS por menos. PATROCINADORES / SPONSORS 175 CRUZCAMPO LIGHT – LA CERVEZA DE MODA EN CIBELES MFW Desde que en la primavera de 2007 se lanzara Cruzcampo Light al mercado, este producto no ha dejado de cosechar éxitos entre sus seguidores. Además de ser la primera cerveza de estas características en el mercado español, ha sido galardonada en dos ocasiones con el Premio Sabor del Año que otorgan los consumidores. La apuesta de Heineken España se tradujo en una cerveza light capaz de satisfacer la demanda de una nueva clase de consumidor más exigente, pensada para todos aquellos que disfrutan cuidándose pero sin renunciar al sabor de una buena cerveza. Cruzcampo Light es una cerveza Pilsen, ligera, y de color dorado. Una cuidada selección de las materias primas unido a un proceso de elaboración exclusivo, conducen a la obtención de esta cerveza, de elevada calidad y sabor, con un contenido en calorías un 30% inferior pero con las mismas características organolépticas de la cerveza Pilsen. Además Cruzcampo Light reduce el contenido alcohólico a la mitad (2,4º) manteniendo el cuerpo, la personalidad y el sabor de una gran cerveza. Esta es ya la cuarta edición en la que Cruzcampo Light, la cerveza de moda en Cibeles MFW, ofrecerá de nuevo a los visitantes su Lounge Bar, sin duda punto de encuentro del Cibelespacio. Un lugar donde poder disfrutar de todo el sabor de Cruzcampo Light además de seguir los desfiles de los diseñadores en directo a través de sus grandes pantallas y disfrutar con diferentes actividades. Con su presencia en el Cibelespacio, la Primera Cerveza Light del mercado español estrecha lazos con el mundo de la moda y refuerza su carácter moderno e innovador con su Lounge Bar: el punto de de encuentro “más In” de Cibeles Madrid Fashion Week. PATROCINADORES / SPONSORS Un año más, Telefónica está presente en Cibeles Madrid Fashion Week, días donde la moda se convierte en protagonista principal de la ciudad de Madrid. La compañía líder en el sector de las telecomunicaciones brinda su colaboración y participa en este entorno y escenario para todos. En esta edición de Cibeles Madrid Fashion Week, Telefónica dotará a la Sala de Prensa de los servicios más innovadores basados en las Tecnologías de la Información y las Comunicaciones, con la voluntad de contribuir a la difusión de cada uno de los desfiles y las distintas actividades que tendrán lugar en esta cita con la moda. 176 Para Telefónica apoyar Cibeles Madrid Fashion Week, es impulsar el arte y la cultura a través de la tecnología, es relacionar vanguardia e innovación, y es estar presente en este punto de encuentro de referencia para todos los integrantes del sector y la industria de la moda. Colaboradores Collaborating Parties COLABORADORES / COLLABORATING PARTIES 177 178 Información Técnica Contact Details INFORMACIÓN TÉCNICA / CONTACT DETAILS DIRECCIÓN / FAIR MANAGEMENT DIRECTORA / DIRECTOR Leonor Pérez Pita SECRETARIA / SECRETARIAT Lourdes Liébana Tel.: 91 722 50 84 Correo electrónico: [email protected] Fax: 91 722 51 64 www.cibeles.ifema.es COMISARIO «EL EGO» / CURATOR «EL EGO» Andrés Aberasturi Tel.: 91 391 36 16 DIRECTOR DE COMUNICACIÓN / DIRECTOR OF COMMUNICATION Raúl Díez DIRECTORA DE RELACIONES EXTERNAS / DIRECTOR OF EXTERNAL AFFAIRS Nuria Hernández de Tejada JEFA DE PRENSA Y RELACIONES CON LOS MEDIOS IFEMA / HEAD OF PRESS AND MEDIA RELATIONS OFFICER IFEMA Marta Cacho OFICINA DE PRENSA CIBELES MADRID FASHION WEEK / PRESS OFFICE CIBELES MADRID FASHION WEEK JEFA DE PRENSA / HEAD OF PRESS Nuria de Miguel Tel.: 91 722 50 98 / 639 81 40 71 Correo electrónico: [email protected] PRENSA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL PRESS Helena Valera Tel.: 00 34 91 722 51 74 Correo electrónico: [email protected] SECRETARIA / SECRETARIAT Gema Ramírez Tel.: 91 722 54 03 Correo electrónico: [email protected] www.prensa.ifema.es COLABORA / IN COLLABORATION WITH Paloma García Ramos Roatan Comunicación Tels.: 91 563 67 80 - 636 708 776 Correo electrónico: [email protected] RELACIONES EXTERNAS Y PROTOCOLO / EXTERNAL AFFAIRS Sonsoles Nieto Tel.: 91 722 57 20 Correo electrónico: [email protected] PATROCINIOS / SPONSORSHIP DIRECTORA COMERCIAL / COMMERCIAL MANAGER María Aranguren Tel.: 91 722 58 47 / 678 696 212 Correo electrónico: [email protected] Coordinación Desfiles y Casting / CATWALKS AND CASTING CO-ORDINATION Esma Proyectos Rambla de cataluña, 61 - 3º - 1ª 08007 Bcn Tel.: 93 215 42 22 peluquería Y MAQUILLAJE / HAIRDRESSING AND MAKE-UP Victor Cruz. Talents Leganitos 28013 Madrid Tel.: 91 542 99 02 ORGANIZA: PATROCINADORES PRINCIPALES: COLABORADORES: PATROCINADORES: