Coilnagler Typ 500 DCC L Wa, 1s = 91 dB L pA, 1s = 84 dB BeA
Transcripción
Coilnagler Typ 500 DCC L Wa, 1s = 91 dB L pA, 1s = 84 dB BeA
Deutsch BeA - Coilnagler Typ 500 DCC Italiano 1 [1] [2] [3] [4] [5] Abmessungen:L = 289; H = 270 B = 128 mm; Gewicht: 2,05 kg. Zulässiger Luftdruck: 8 bar, empfohlener Betriebsdruck: 5 - 8 bar. uftverbrauch pro Eintreibvorgang bei 6 bar: 1,4 l freie Luft. [6] Eintreibgegenstand: BDC Nägel 1,8-2,1 mm Eintreibgegenstand: BTC Nägel 1,8 mm BDC-Nägel in den Längen von 32 bis 50 mm. BTC-Nägel in den Längen von 32 bis 45 mm. [7] A-bewerteter EinzelereignisL Wa, 1s = 91 dB Schalleistungspegel [8] A-bewerteterEinzelereignisEmission Schalldruckpegel L pA, 1s = 84 dB am Arbeitsplatz [9] *Vibrationskennwert 3,18 m/s² [10] Magazinart: Coil Unterlader [11] Ladekapazität: 1 Coil [12] Luftanschluß: 9 bis 10 mm Nennweite Diese Ersatzteilliste/Servicehinweise bildet mit dem beiliegenden Benutzer-Handbuch die Betriebsanleitung. Bitte vor Inbetriebnahme aufmerksam lesen und Sicherheitshinweise unbedingt beachten. 2 Achtung: Gerät von der Pneumatik-Druckquelle trennen, Nagelmagazin entleeren. Die Befestigung der Kappe mit den 4 Zylinderschrauben 13301121 muß mit einem Drehschrauber erfolgen, bei dem das Drehmoment auf 8 Nm eingestellt ist. Einstellen der Auslöseart Am Wahlknopf kann das Gerät zwischen normaler Kontaktauslösung und einmaliger Kontaktauslösung umgeschaltet werden. Bei der einmaligen Kontaktauslösung muß für jeden Eintreibvorgang der Auslöser betätigt werden (Bild 6). 3 Switching from wire coil to plastic coil Press the axle on the head piece flap if wire coil is to be processed (fig. 7 ). Press the guide on the head piece flap if plastic coils are to be used (fig. 8). Bemærk: Apparatet kobles fra tryklufttilførselen, klammermagasinet tømmes.Befæstelsen af kappen med de fire cylinderskruer 13301121 skal ske med en skruetrækker, på hvilken momentet er indstillet til 8 Nm. Caricamento del caricatore Chargement du magasin Actionner le levier du clapet de la pièce de tête et ouvrir le clapet du magasin (ill. 1). Activer le cliquet du couvercle du magasin et ouvrir le couvercle vers le bas (ill. 2). Ajuster le guide de la bobine (coil) à longueur désirée (ill. 3). Placer la bobine (coil) et accrocher la première pointe dans le cran de l’éjecteur (ill.4). Fermer le couvercle du magasin et le clapet de la pièce de tête. Azionare la leva presente sul coperchio incernierato della testa ed aprire il coperchio incernierato del caricatore (Fig.1 ). Azionare il nottolino della copertura caricatore ed aprire in basso la copertura del caricatore (Fig. 2). Registrare la rosetta di guida bobina sulla necessaria lunghezza del chiodo (Fig. 3) Inserire la bobina ed agganciare il primo chiodo nell’incavo dell’alimentatore (Fig.4). Chiudere la copertura del caricatore e il coperchio incernierato della testa. Ladning af magasinet Aktiver grebet på hovedstykkets klap og åbn magasinklappen (ill. 1). Aktiver palen til magasinkappen og åbn magasinkappen nedad. (ill. 2). Coilstyret justeres til den nødvendige sømlængde (ill. 3). Coil indlægges og det første søm hages ind i skyderens kærv. Magasinkappen og hovedstykkets klap lukkes. I den tyske del af reservedelslisten står tekniske data under identifikationsnumre [ ] (Se også brugerhåndbog.) 6 Regolazione della profondità di conficcamento del chiodo Ruotando la vite di registro è possibile registrare la profondità di conficcamento (Fig. 5). Commutazione da bobina di filo metallico a bobina di plastica Per il trattamento di bobine di filo metallico è necessario premere l’asse nel coperchio incernierato della testa (Fig. 7). Per il trattamento di bobine di plastica è necessario premere la guida nel coperchio incernierato della testa (Fig. 8). Svensk Spiktrådspistol typ 500 DCC Nederlands 4 Llenado del cargador Accionar la palanca de la tapa del cabezal y abrir la tapa del cargador (fig.1). Mover el gatillo de la cubierta del cargador y abrir la cubierta hacia abajo (fig. 2). Regular el ajustador de la guía de bobinas a la longitud de clavo necesaria (fig. 3). Colocar la bobina y enganchar el primer clavo en el fiador de la corredera previa (fig 4). Cerrar la cubierta del cargador y la tapa del cabezal. Ajustar la profundidad de penetración del clavo Girando el tornillo de regulación puede ajustarse la profundidad de penetración (fig. 5). Selección del tipo de disparador Por medio del selector puede conmutarse el aparato entre el disparador normal por contacto y el disparo único por contacto (fig. 6). Con el tipo de disparo único, debe accionarse el disparador para cada operación de clavado. Cambio de bobina de alambre a bobina de plástico Para trabajar con bobinas de alambre, debe presionarse el eje en la tapa del cabezal (fig. 7). Para trabajar con bobinas de plástico debe presionarse la guía en la tapa del cabezal (fig. 8). Let op! 7 Laddning av magasin Ställ armen på huvudstyckets lucka så att luckan över magasinet kan öppnas (bild 1). Ställ spärrarmen för magasinets täckskydd så att täckskyddet kan öppnas nedåt (bild 2). Justera ställdonet för spikrullestyrningen till avsedd spiklängd (bild 3). Lägg i spikrullen och haka fast den första spiken i anhållet i spikdrivaren (bild 4). Stäng täckskyddet över magasinet och huvudstyckets lucka. Beladen van het magazijn Hefboom aan de kopstukklep bedienen en de magazijnklep openen (afbeelding 1). Pal voor de magazijnafdekking bedienen en magazijnafdekking omlaag openen (afbeelding 2). De coilgeleidingsschotel op de vereiste nagellengte afstellen (afbeelding 3). Coil erin leggen en de eerste nagel in de vergrendeling van de voedingsinrichting vasthaken (afbeelding 4). Magazijnafdekking en de kopstukklep sluiten. Instellen van het activeringstype Op de keuzeknop kan het apparaat tussen normale contactactivering en eenmalige contactactivering worden omgeschakeld (afbeelding 6). Bij de eenmalige contactactivering moet voor elke indrijfbewerking de initiator worden bediend. Omstellen van draadcoil op kunststof coil Voor het verwerken van draadcoils moet de as tegen de kopstukklep aangedrukt worden (afbeelding 7). Voor het verwerken van de kunststof coil moet de geleiding aan de kopstukklep worden ingedrukt (afbeelding 8). Denna lista på reservdelar och dessa serviceanvisningar utgör tillsammans med bifogad handledning bruksanvisningen, Läs noggrant igenom den och beakta säkerhetsanvisningarna. In den tyskspråkiga delen av tillbehörslistan står tekniska data under sifferkoder. [ ] ( Se även handledningen.) Observera: Koppla ur apparaten från tryckluftstillförseln, töm klammermagasinet. Kåpan måste därefter skruvas fast med de fyra cylinderskruvarna 13301121 med en skruvmejsel och dras åt med ett vridmoment på 8 Nm. Ontkoppel eerst het apparaat van de luchtleiding en ontlaadt het magazijn. Indrijfdiepte van de nagel instellen Door de stelschroef te verdraaien kan de indrijfdiepte worden ingesteld (afbeelding 5). kan Omstilling fra trådcoil til kunststofcoil Ved arbejde med trådcoils skal akselen ved hovedstykkets klap trykkes ned (ill. 6). Ved arbejde med kunststofcoils skal styret ved hovedstykkets klap trykkes ned (ill. 7). Español Importante: Desconectar la máquina de la alimentación de aire comprimido. Vaciar el cargador de grapas. Fije la tapa con los 4 tornillos cilíndricos 13301121 con una llave dinamometrica ajustada a 4 Nm. Indstilling af sømmets inddrivningsdybde Ved drejning af indstillingsskruen inddrivningsdybden indstilles (ill. 4). Indstilling af udløsemåden Med forvælgeknappen kan der skiftes om mellem normal kontaktudløsning og engangs-kontaktudløsning (ill. 5). Ved engangs-kontaktudløsning skal udløseren aktiveres for hver inddrivnings-proces. Impostazione del tipo di sgancio Con il selettore è possibile commutare l’apparecchio fra apertura normale e apertura singola del contatto (Fig. 6). Con l’apertura singola del contatto il dispositivo di sgancio deve essere azionato per ogni operazione di conficcamento. Deze onderdelenlijst en service-instructie vormt één geheel met bijgaand instructie boekje en de gebruiksaanwijzing. Lees het zorgvuldig voordat het apparat in gebruik wordt genomen en houdt u strikt aan de veiligheidsvoorschriften. In het Duitse gedeelte van de reserve-onderdelenlijst staan technische specificaties onder codenummers [ ]. (Zie ook het bedieningshandboek). Coilnagler type 500 DCC Denne reservedelsliste/ disse service-oplysninger udgør sammen med vedlagte brugerhåndbog driftsvejledningen. dette materiale bedes de venligst gennemlæse omhyggeligt samt iagttage sikkerhedsoplysningerne før ibrugtagningen. BeA luchtdruk Coilnailer Type 500 DCC This Spare parts list/service instructions and the enclosed Operator's Manual constitute the Operating Instructions. Before using read both and strictly observe safety instructions. In the German section of the spare parts list the technical data are listed under codes [ ] (also see User Manual). Setting the release mode The selector switch can be used to toggle the unit between standard contact release and single contact release (fig. 6). If single contact release is selected, then the trigger has to be operated for each nail insertion process. Attention: avant toute manipulation, débrancher l'alimentation d'air comprimé et décharger le magasin. La fixation du capuchon avec ses 4 vis cylindriques 13301121 doit être effectuée obligatoirement à l'aide d'une clé dynamometrique, réglée à 8 Nm. Attenzione: staccare la fissatrice dall'aria compressa e scaricare il caricatore. Il fissagio del coperchio deve essere effettuato con una chiave dinamometrica registrata su un momento torcente di 8 Nm. Esta Lista de piezas e instrucciones de mantenimiento son partes - junto con las Instrucciones para el operario - de las normas de trabajo. Antes del utilizo deben leerse detenidamente dichas instrucciones y atender las instrucciones de seguridad. En la parte alemana de la lista de repuestos figuran datos técnicos bajo cifras caracteristicas [ ]. (Véase también el manual de usuario.) BeA Coil Nailer Type 500 DCC Adjusting the penetration depth of the nail The penetration depth can be adjusted by turning the adjusting screw (fig. 5). Remplacement de pièces défectueuses: Grapadora neumática BeA tipo 500 DCC English Loading the magazine Operate the lever on the head piece flap and open the magazine (fig. 1). Operate the catch for the magazine cover and open the magazine cover by pulling it downwards (fig. 2). Adjust the coil guide disk to the desired nail length (fig. 3). Insert the coil and hook the first nail into the catch on the feeder( fig.4). Close the magazine cover and the head piece flap. La Lista ricambi/istruzioni di manutenzione e l'allegato Manuale per l'utilizzatore costituiscono le istruzioni per l'uso. Leggere attentamente prima di utilizzare la fissatrice e rispettare assolutamente le norme di sicurezza riportate. Nella parte tedesca della distinta pezzi di ricambio, dati tecnici sono evidenzati tra parentesi quadre [ ]. (cfr. anche il manuale per l'operatore). Conversion de coil métallique à coil en matière plastique Pour convertir les coils métalliques, l’axe du clapet de la pièce de tête doit être enfoncé (ill. 7). Pour convertir les coils en matière plastique, le guidage du clapet de la pièce de tête doit être enfoncé (ill. 8). Umstellen von Drahtcoil auf Kunststoffcoil Zum Verarbeiten von Drahtcoils muß die Achse an der Kopfstückklappe gedrückt werden (Bild 7). Zum Verarbeiten von Kunststoffcoils muß die Führung an der Kopfstückklappe gedrückt werden ( Bild 8). Always disconnect Attention! the tool from its air supply and empty magazine before attempting any repair. Always fix the cap with 4 allen bolts 13301121 a torque wrench adjusted to 8 Nm. Cette Nomenclature des pièces détachées et instructions de montage et le Manuel de l'utilisateur font partie du Mode d'Emploi. Avant utilisation veuillez les lire attentivement. La partie en langue allemande contient les caractéristiques techniques avec des références [ ] (voir manuel d'instruction). Réglage du type de déclenchement A l’aide du bouton de sélection, l’appareil peut être commuté (ill. 6) de déclenchement normal à déclenchement dès premier contact. Pour le déclenchement dès premier contact, le déclencheur doit être actionné pour chaque processus d’enfoncement. Eintreibtiefe des Nagels einstellen Durch verdrehen der Einstellschraube kann die Eintreibtiefe eingestellt werden (Bild 5). Dansk Cloueur pneumatique BeA type 500 DCC Régler la profondeur de pénétration de la pointe La profondeur de pénétration peut être réglée en tournant la vis d’ajustage (ill..5). Beladen des Magazins Hebel an der Kopfstückklappe betätigen und die Magazinklappe öffnen (Bild 1). Klinke für die Magazinabdeckung betätigen und Magazinabdeckung nach unten öffnen (Bild 2) . Den Coilführungsteller auf die erforderliche Nagellänge justieren (Bild 3). Coil einlegen und den ersten Nagel in die Raste des Vorschiebers einhaken( Bild 4). Magazinabdeckung und die Kopfstückklappe schließen. 5 Fissatrice per chiodi BeA in stecca 500 DCC Français Justering av spikningsdjup Vrid ställskruven tills önskat spikningsdjup är inställt (bild 5). 8 Val av utlösningssätt Med väljaren kan apparaten ställas antingen för normal kontaktutlösning eller för enskild kontaktutlösning (bild 6). Vid enskild kontaktutlösning måste utlösaren manövreras en gång för varje spik som skall drivas. Omställning mellan metalltrådsbandad och plastbandad spikrulle För drivning av spik från metalltrådsbandad spikrulle måste axeln vid huvudstyckets lucka tryckas (bild 7). För drivning av spik från plastbandad spikrulle måste styrningen vid huvudstyckets lucka tryckas (bild 8). Deutsch BeA - Coilnagler Typ 500 DCC Italiano 1 [1] [2] [3] [4] [5] Abmessungen:L = 289; H = 270 B = 128 mm; Gewicht: 2,05 kg. Zulässiger Luftdruck: 8 bar, empfohlener Betriebsdruck: 5 - 8 bar. uftverbrauch pro Eintreibvorgang bei 6 bar: 1,4 l freie Luft. [6] Eintreibgegenstand: BDC Nägel 1,8-2,1 mm Eintreibgegenstand: BTC Nägel 1,8 mm BDC-Nägel in den Längen von 32 bis 50 mm. BTC-Nägel in den Längen von 32 bis 45 mm. [7] A-bewerteter EinzelereignisL Wa, 1s = 91 dB Schalleistungspegel [8] A-bewerteterEinzelereignisEmission Schalldruckpegel L pA, 1s = 84 dB am Arbeitsplatz [9] *Vibrationskennwert 3,18 m/s² [10] Magazinart: Coil Unterlader [11] Ladekapazität: 1 Coil [12] Luftanschluß: 9 bis 10 mm Nennweite Diese Ersatzteilliste/Servicehinweise bildet mit dem beiliegenden Benutzer-Handbuch die Betriebsanleitung. Bitte vor Inbetriebnahme aufmerksam lesen und Sicherheitshinweise unbedingt beachten. 2 Achtung: Gerät von der Pneumatik-Druckquelle trennen, Nagelmagazin entleeren. Die Befestigung der Kappe mit den 4 Zylinderschrauben 13301121 muß mit einem Drehschrauber erfolgen, bei dem das Drehmoment auf 8 Nm eingestellt ist. Einstellen der Auslöseart Am Wahlknopf kann das Gerät zwischen normaler Kontaktauslösung und einmaliger Kontaktauslösung umgeschaltet werden. Bei der einmaligen Kontaktauslösung muß für jeden Eintreibvorgang der Auslöser betätigt werden (Bild 6). 3 Switching from wire coil to plastic coil Press the axle on the head piece flap if wire coil is to be processed (fig. 7 ). Press the guide on the head piece flap if plastic coils are to be used (fig. 8). Bemærk: Apparatet kobles fra tryklufttilførselen, klammermagasinet tømmes.Befæstelsen af kappen med de fire cylinderskruer 13301121 skal ske med en skruetrækker, på hvilken momentet er indstillet til 8 Nm. Caricamento del caricatore Chargement du magasin Actionner le levier du clapet de la pièce de tête et ouvrir le clapet du magasin (ill. 1). Activer le cliquet du couvercle du magasin et ouvrir le couvercle vers le bas (ill. 2). Ajuster le guide de la bobine (coil) à longueur désirée (ill. 3). Placer la bobine (coil) et accrocher la première pointe dans le cran de l’éjecteur (ill.4). Fermer le couvercle du magasin et le clapet de la pièce de tête. Azionare la leva presente sul coperchio incernierato della testa ed aprire il coperchio incernierato del caricatore (Fig.1 ). Azionare il nottolino della copertura caricatore ed aprire in basso la copertura del caricatore (Fig. 2). Registrare la rosetta di guida bobina sulla necessaria lunghezza del chiodo (Fig. 3) Inserire la bobina ed agganciare il primo chiodo nell’incavo dell’alimentatore (Fig.4). Chiudere la copertura del caricatore e il coperchio incernierato della testa. Ladning af magasinet Aktiver grebet på hovedstykkets klap og åbn magasinklappen (ill. 1). Aktiver palen til magasinkappen og åbn magasinkappen nedad. (ill. 2). Coilstyret justeres til den nødvendige sømlængde (ill. 3). Coil indlægges og det første søm hages ind i skyderens kærv. Magasinkappen og hovedstykkets klap lukkes. I den tyske del af reservedelslisten står tekniske data under identifikationsnumre [ ] (Se også brugerhåndbog.) 6 Regolazione della profondità di conficcamento del chiodo Ruotando la vite di registro è possibile registrare la profondità di conficcamento (Fig. 5). Commutazione da bobina di filo metallico a bobina di plastica Per il trattamento di bobine di filo metallico è necessario premere l’asse nel coperchio incernierato della testa (Fig. 7). Per il trattamento di bobine di plastica è necessario premere la guida nel coperchio incernierato della testa (Fig. 8). Svensk Spiktrådspistol typ 500 DCC Nederlands 4 Llenado del cargador Accionar la palanca de la tapa del cabezal y abrir la tapa del cargador (fig.1). Mover el gatillo de la cubierta del cargador y abrir la cubierta hacia abajo (fig. 2). Regular el ajustador de la guía de bobinas a la longitud de clavo necesaria (fig. 3). Colocar la bobina y enganchar el primer clavo en el fiador de la corredera previa (fig 4). Cerrar la cubierta del cargador y la tapa del cabezal. Ajustar la profundidad de penetración del clavo Girando el tornillo de regulación puede ajustarse la profundidad de penetración (fig. 5). Selección del tipo de disparador Por medio del selector puede conmutarse el aparato entre el disparador normal por contacto y el disparo único por contacto (fig. 6). Con el tipo de disparo único, debe accionarse el disparador para cada operación de clavado. Cambio de bobina de alambre a bobina de plástico Para trabajar con bobinas de alambre, debe presionarse el eje en la tapa del cabezal (fig. 7). Para trabajar con bobinas de plástico debe presionarse la guía en la tapa del cabezal (fig. 8). Let op! 7 Laddning av magasin Ställ armen på huvudstyckets lucka så att luckan över magasinet kan öppnas (bild 1). Ställ spärrarmen för magasinets täckskydd så att täckskyddet kan öppnas nedåt (bild 2). Justera ställdonet för spikrullestyrningen till avsedd spiklängd (bild 3). Lägg i spikrullen och haka fast den första spiken i anhållet i spikdrivaren (bild 4). Stäng täckskyddet över magasinet och huvudstyckets lucka. Beladen van het magazijn Hefboom aan de kopstukklep bedienen en de magazijnklep openen (afbeelding 1). Pal voor de magazijnafdekking bedienen en magazijnafdekking omlaag openen (afbeelding 2). De coilgeleidingsschotel op de vereiste nagellengte afstellen (afbeelding 3). Coil erin leggen en de eerste nagel in de vergrendeling van de voedingsinrichting vasthaken (afbeelding 4). Magazijnafdekking en de kopstukklep sluiten. Instellen van het activeringstype Op de keuzeknop kan het apparaat tussen normale contactactivering en eenmalige contactactivering worden omgeschakeld (afbeelding 6). Bij de eenmalige contactactivering moet voor elke indrijfbewerking de initiator worden bediend. Omstellen van draadcoil op kunststof coil Voor het verwerken van draadcoils moet de as tegen de kopstukklep aangedrukt worden (afbeelding 7). Voor het verwerken van de kunststof coil moet de geleiding aan de kopstukklep worden ingedrukt (afbeelding 8). Denna lista på reservdelar och dessa serviceanvisningar utgör tillsammans med bifogad handledning bruksanvisningen, Läs noggrant igenom den och beakta säkerhetsanvisningarna. In den tyskspråkiga delen av tillbehörslistan står tekniska data under sifferkoder. [ ] ( Se även handledningen.) Observera: Koppla ur apparaten från tryckluftstillförseln, töm klammermagasinet. Kåpan måste därefter skruvas fast med de fyra cylinderskruvarna 13301121 med en skruvmejsel och dras åt med ett vridmoment på 8 Nm. Ontkoppel eerst het apparaat van de luchtleiding en ontlaadt het magazijn. Indrijfdiepte van de nagel instellen Door de stelschroef te verdraaien kan de indrijfdiepte worden ingesteld (afbeelding 5). kan Omstilling fra trådcoil til kunststofcoil Ved arbejde med trådcoils skal akselen ved hovedstykkets klap trykkes ned (ill. 6). Ved arbejde med kunststofcoils skal styret ved hovedstykkets klap trykkes ned (ill. 7). Español Importante: Desconectar la máquina de la alimentación de aire comprimido. Vaciar el cargador de grapas. Fije la tapa con los 4 tornillos cilíndricos 13301121 con una llave dinamometrica ajustada a 4 Nm. Indstilling af sømmets inddrivningsdybde Ved drejning af indstillingsskruen inddrivningsdybden indstilles (ill. 4). Indstilling af udløsemåden Med forvælgeknappen kan der skiftes om mellem normal kontaktudløsning og engangs-kontaktudløsning (ill. 5). Ved engangs-kontaktudløsning skal udløseren aktiveres for hver inddrivnings-proces. Impostazione del tipo di sgancio Con il selettore è possibile commutare l’apparecchio fra apertura normale e apertura singola del contatto (Fig. 6). Con l’apertura singola del contatto il dispositivo di sgancio deve essere azionato per ogni operazione di conficcamento. Deze onderdelenlijst en service-instructie vormt één geheel met bijgaand instructie boekje en de gebruiksaanwijzing. Lees het zorgvuldig voordat het apparat in gebruik wordt genomen en houdt u strikt aan de veiligheidsvoorschriften. In het Duitse gedeelte van de reserve-onderdelenlijst staan technische specificaties onder codenummers [ ]. (Zie ook het bedieningshandboek). Coilnagler type 500 DCC Denne reservedelsliste/ disse service-oplysninger udgør sammen med vedlagte brugerhåndbog driftsvejledningen. dette materiale bedes de venligst gennemlæse omhyggeligt samt iagttage sikkerhedsoplysningerne før ibrugtagningen. BeA luchtdruk Coilnailer Type 500 DCC This Spare parts list/service instructions and the enclosed Operator's Manual constitute the Operating Instructions. Before using read both and strictly observe safety instructions. In the German section of the spare parts list the technical data are listed under codes [ ] (also see User Manual). Setting the release mode The selector switch can be used to toggle the unit between standard contact release and single contact release (fig. 6). If single contact release is selected, then the trigger has to be operated for each nail insertion process. Attention: avant toute manipulation, débrancher l'alimentation d'air comprimé et décharger le magasin. La fixation du capuchon avec ses 4 vis cylindriques 13301121 doit être effectuée obligatoirement à l'aide d'une clé dynamometrique, réglée à 8 Nm. Attenzione: staccare la fissatrice dall'aria compressa e scaricare il caricatore. Il fissagio del coperchio deve essere effettuato con una chiave dinamometrica registrata su un momento torcente di 8 Nm. Esta Lista de piezas e instrucciones de mantenimiento son partes - junto con las Instrucciones para el operario - de las normas de trabajo. Antes del utilizo deben leerse detenidamente dichas instrucciones y atender las instrucciones de seguridad. En la parte alemana de la lista de repuestos figuran datos técnicos bajo cifras caracteristicas [ ]. (Véase también el manual de usuario.) BeA Coil Nailer Type 500 DCC Adjusting the penetration depth of the nail The penetration depth can be adjusted by turning the adjusting screw (fig. 5). Remplacement de pièces défectueuses: Grapadora neumática BeA tipo 500 DCC English Loading the magazine Operate the lever on the head piece flap and open the magazine (fig. 1). Operate the catch for the magazine cover and open the magazine cover by pulling it downwards (fig. 2). Adjust the coil guide disk to the desired nail length (fig. 3). Insert the coil and hook the first nail into the catch on the feeder( fig.4). Close the magazine cover and the head piece flap. La Lista ricambi/istruzioni di manutenzione e l'allegato Manuale per l'utilizzatore costituiscono le istruzioni per l'uso. Leggere attentamente prima di utilizzare la fissatrice e rispettare assolutamente le norme di sicurezza riportate. Nella parte tedesca della distinta pezzi di ricambio, dati tecnici sono evidenzati tra parentesi quadre [ ]. (cfr. anche il manuale per l'operatore). Conversion de coil métallique à coil en matière plastique Pour convertir les coils métalliques, l’axe du clapet de la pièce de tête doit être enfoncé (ill. 7). Pour convertir les coils en matière plastique, le guidage du clapet de la pièce de tête doit être enfoncé (ill. 8). Umstellen von Drahtcoil auf Kunststoffcoil Zum Verarbeiten von Drahtcoils muß die Achse an der Kopfstückklappe gedrückt werden (Bild 7). Zum Verarbeiten von Kunststoffcoils muß die Führung an der Kopfstückklappe gedrückt werden ( Bild 8). Always disconnect Attention! the tool from its air supply and empty magazine before attempting any repair. Always fix the cap with 4 allen bolts 13301121 a torque wrench adjusted to 8 Nm. Cette Nomenclature des pièces détachées et instructions de montage et le Manuel de l'utilisateur font partie du Mode d'Emploi. Avant utilisation veuillez les lire attentivement. La partie en langue allemande contient les caractéristiques techniques avec des références [ ] (voir manuel d'instruction). Réglage du type de déclenchement A l’aide du bouton de sélection, l’appareil peut être commuté (ill. 6) de déclenchement normal à déclenchement dès premier contact. Pour le déclenchement dès premier contact, le déclencheur doit être actionné pour chaque processus d’enfoncement. Eintreibtiefe des Nagels einstellen Durch verdrehen der Einstellschraube kann die Eintreibtiefe eingestellt werden (Bild 5). Dansk Cloueur pneumatique BeA type 500 DCC Régler la profondeur de pénétration de la pointe La profondeur de pénétration peut être réglée en tournant la vis d’ajustage (ill..5). Beladen des Magazins Hebel an der Kopfstückklappe betätigen und die Magazinklappe öffnen (Bild 1). Klinke für die Magazinabdeckung betätigen und Magazinabdeckung nach unten öffnen (Bild 2) . Den Coilführungsteller auf die erforderliche Nagellänge justieren (Bild 3). Coil einlegen und den ersten Nagel in die Raste des Vorschiebers einhaken( Bild 4). Magazinabdeckung und die Kopfstückklappe schließen. 5 Fissatrice per chiodi BeA in stecca 500 DCC Français Justering av spikningsdjup Vrid ställskruven tills önskat spikningsdjup är inställt (bild 5). 8 Val av utlösningssätt Med väljaren kan apparaten ställas antingen för normal kontaktutlösning eller för enskild kontaktutlösning (bild 6). Vid enskild kontaktutlösning måste utlösaren manövreras en gång för varje spik som skall drivas. Omställning mellan metalltrådsbandad och plastbandad spikrulle För drivning av spik från metalltrådsbandad spikrulle måste axeln vid huvudstyckets lucka tryckas (bild 7). För drivning av spik från plastbandad spikrulle måste styrningen vid huvudstyckets lucka tryckas (bild 8). Suomed Kollinaulakone tyyppi 500 DCC Varaosalista ja huolto-ohjeet muodostavat yhdessä oheisen käyttäjäkäsikirjan kanssa tuotteen käyttöohjeet. Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen tuotteen käyttöönottoa ja noudata turvallisuusohjeita. Varaosalistan saksankielisessä osassa ovat tekniset tiedot merkitty tunnusnumeroin. [ ] (Kts. myos käyttäjäkäsikirja.) Huomio: Irrota laite paineilmalähteestä, tyhjennä naulamakasiini. Suojuksen kiinnitys 4 sylinteriruuvilla 13301121 on suoritettava vääntimellä, jonka vääntömomentti on säädetty 8 Nm:iin. Makasiinin lataaminen Avaa makasiiniluukku käyttämällä päätyluukun vipua (kuva 1). Käytä 8 10 14 15 18 24 26 49 60 62 63 64 67 70 71 O-Ring O-ring Joint torique Aro torico 7 35 37 40 57 66 73 82 86 96 99 101 103 Druckfeder Pressure spring Ressort à pression Muelle de presion 1 29 31 44 45 85 106 110 Schraube Special screw Vis Tornillo 2 Hülse Sleeve Douille de distance Adaptador 3 4 5 6 9 11 12 13 14502286 14502288 14502292 14502293 14502295 14502299 14502301 14502323 14502333 14502335 14502336 14502337 14502340 14502343 14502344 14502285 14502310 14502312 14502315 14502330 14502339 14502346 14502354 14502357 14502365 14502368 14502370 14502372 13301121 14502304 14502306 13301134 14502319 14502356 14502375 14502379 17 makasiinin suojuksen salpaa ja avaa suojus alaspäin (kuva 2). Säädä kelanohjain naulapituuden mukaan (kuva 3). Aseta kela sisään ja työnnä ensimmäinen naula syöttäjän koloon (kuva 4). Sulje makasiinin suojus ja päätyluukku. Naulaussyvyyden säätö Voit säätää naulaussyvyyttä kääntämällä säätöruuvia (kuva 5). Laukaisutavan säätö Voit valita valintapainikkeen avulla laukaisutavaksi normaalin kontaktilaukaisun ja kertakontaktilaukaisun (kuva 6). Kertalaukaisua käytettäessä on laukaisinta painettava uudelleen jokaisen naulauksen jälkeen. Deutsch English Français Español Typ Type Tipo Ersatzteilliste und Servicehinweise Spare parts list, service instructions Nomenclature des piéces détachées et instructions de montage Lista de recambios e instrcciones de uso 500 DCC (Art.-Nr. 12100024 ) Teräslankakelan tai muovikelan vaihto Jos käytät teräslankakeloja, on painettava päätyluukun akselia (kuva 7). Muovikeloja käytettäessä on painettava päätyluukun ohjainta (kuva 8). Kolbenring Piston Ring Anneau de piston Aro del piston 14502294 50 Gehäusedeckel Head cover Capuchon de corps Cuerpo tapa 14502324 19 Kolben Piston Piston Piston 14502296 51 Anschlußnippel 14000244 Air hose connector Embout de raccordement Conector de aire manguera 20 80 Sicherungsring Circlip Clips Aro de seguridad 14502297 14502352 52 55 Spannhülse Splint pin Douille fendue Pasador elastico 22 Gehäuse Body Corps Cuerpo 14502298 53 Schalthebel Contact lever Levier de détente Gatillo 25 Puffer Bumper Amortisseur Amortiguador 14502300 27 43 46 111 Scheibe Disc Rondella Arandela 28 79 Magazin Magazine Chargeur Cargador 14502351 80 92 Sicherungsring Circlip Clips Aro de seguridad 14502352 14502361 14502325 14502328 81 Klinke Pawl Loquet Trinquete 14502353 14502326 83 90 Bolzen Bolt Boulon Bulon 14502355 14502360 54 Ventilhebel 14502327 Valve trigger Levier de détente Palanca valvula gatillo 87 Coilführungsteller 14502358 Nail support Support du rouleau de clous Soporte de los clavos 14502302 14502318 14502320 14502380 56 Wahlknopf Change knob Bouton Boton de cambio 14502329 88 Magazindeckel 14502359 Magazine cover Couvercle de chargeur Tapa cargador Messer Cutter Couteau Cuchillo cortador 14502303 59 Auslöseführung Safety yoke guide Guide pour sécurité Guia de seguridad 14502332 94 Klinke Pawl Loquet Trinquete 14502363 30 Kopfstück Nose Tête Testero 14502305 61 Ventilbuchse 14502334 Trigger valve housing Douille de soupape Casquillo valvula 97 Führungsblech Safety guide Guide Soporte guia 14502366 32 33 93 95 Achse Pin Axe Eje 14502307 14502308 14502362 14502364 65 Ventilkolben Piston valve Piston de soupape Piston valvula 98 Kopfstückklappe Nose housing door Clapet de la tête Puerta testero 14502367 34 Vorschiebergelenk 14502309 Feeder arm Articulation d`amenage Brazo cargador 68 Schaltstift 14502342 Valve pin Bouton de commande Pasador valvula 100 Obere Sperrklaue Upper claw Griffe supérieure Gancho superior 14502369 36 Vorschieber Feeder bar Chariot Empujador 14502311 69 Ventilkappe 14502342 Trigger valve cap Capuchon de soupape Tapa valvula 102 Untere Sperrklaue Sub claw Griffe inpérieure Gancho interno 14502371 38 Auslösebügel Contact arm unit Palpeur de sécurité Estribo de seguridad 14502313 72 Vorschubkolben 14502345 Feed piston Piston d'avancement Piston de alimentacion 104 Abdeckung 105 Cover 107 Cache Tapa 14502373 14502374 14502376 39 Einstellschraube Adjuster screw Vis ajusteur Dial de ajuste 14502314 74 Puffer Bumper Amortisseur Amortiguador 14502347 108 Dämpfungsring 14502377 Guard bumper Coupelle d´amortissement Cabeza del regulador 41 58 Stahlkugel Steel ball Bille d`acier Bola de avance 14502316 14502331 75 Abdeckung Cover Cache Tapa 14502348 109 Buchse Bushing Douille Casquillo 14502378 42 Auslöseschuh 14502317 Safety foot Sabot de déclencheur Pedal de seguridad 76 Magazinbuchse Magazine bushing Douille Casquillo 14502349 501 Werkzeugkappe Nose cap Protecteur Tapa nariz 14502381 47 Griffband 14406050 Grip end tape Guban pour la poignée Banda para el mango 77 Stützring Support ring Baque d' appui Aro de soporte 14502350 47 Griffband 2 14406099 Grip end tape 2 Guban pour la poignée 2 Banda para el mango 2 78 89 Sicherungsmutter Safety nut Ecrou de sûreté Tornillo de seguridad 13300438 13300437 Zubehör Accessories 14502280 Luftleitdeckel 14502281 Air deflector cover Couvercle de déflecteur Tapa deflectora de aire Kappe Exhaust Cover Capuchon Cabeza 14502282 Dichtung Seal Joint plat Junta obturadora 14502283 Auslaßventil 14502284 Exhaust valve Soupage d`échappement Valvula de descarga Hauptventil Head valve piston Soupape principale Valvula principal 14502287 Zylinderdichtung Cylinder seal Douille Sellado cilindro 14502289 Zylinderabstützung Cylinder spacer Support de cylindre Soporte cilindro 14502290 Zylinder Cylinder Cylindre Cilindro 14502291 14502338 Technische Änderungen vorbehalten / Subject to technical modifications / Modifications techniques réservées / Modificaciones técnicas reservados Con riserva di variazioni tecniche / Technische Veranderingen voorbehouden Form500DCC 06.02 BeA Gruppe, Bogenstraße 43 - 45, 22926 Ahrensburg/Germany, Telefon +49 (0) 4102 78-0, Telefax +49 (0) 4102 78319 http://www.bea-group.com Suomed Kollinaulakone tyyppi 500 DCC Varaosalista ja huolto-ohjeet muodostavat yhdessä oheisen käyttäjäkäsikirjan kanssa tuotteen käyttöohjeet. Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen tuotteen käyttöönottoa ja noudata turvallisuusohjeita. Varaosalistan saksankielisessä osassa ovat tekniset tiedot merkitty tunnusnumeroin. [ ] (Kts. myos käyttäjäkäsikirja.) Huomio: Irrota laite paineilmalähteestä, tyhjennä naulamakasiini. Suojuksen kiinnitys 4 sylinteriruuvilla 13301121 on suoritettava vääntimellä, jonka vääntömomentti on säädetty 8 Nm:iin. Makasiinin lataaminen Avaa makasiiniluukku käyttämällä päätyluukun vipua (kuva 1). Käytä 8 10 14 15 18 24 26 49 60 62 63 64 67 70 71 O-Ring O-ring Joint torique Aro torico 7 35 37 40 57 66 73 82 86 96 99 101 103 Druckfeder Pressure spring Ressort à pression Muelle de presion 1 29 31 44 45 85 106 110 Schraube Special screw Vis Tornillo 2 Hülse Sleeve Douille de distance Adaptador 3 4 5 6 9 11 12 13 14502286 14502288 14502292 14502293 14502295 14502299 14502301 14502323 14502333 14502335 14502336 14502337 14502340 14502343 14502344 14502285 14502310 14502312 14502315 14502330 14502339 14502346 14502354 14502357 14502365 14502368 14502370 14502372 13301121 14502304 14502306 13301134 14502319 14502356 14502375 14502379 17 makasiinin suojuksen salpaa ja avaa suojus alaspäin (kuva 2). Säädä kelanohjain naulapituuden mukaan (kuva 3). Aseta kela sisään ja työnnä ensimmäinen naula syöttäjän koloon (kuva 4). Sulje makasiinin suojus ja päätyluukku. Naulaussyvyyden säätö Voit säätää naulaussyvyyttä kääntämällä säätöruuvia (kuva 5). Laukaisutavan säätö Voit valita valintapainikkeen avulla laukaisutavaksi normaalin kontaktilaukaisun ja kertakontaktilaukaisun (kuva 6). Kertalaukaisua käytettäessä on laukaisinta painettava uudelleen jokaisen naulauksen jälkeen. Deutsch English Français Español Typ Type Tipo Ersatzteilliste und Servicehinweise Spare parts list, service instructions Nomenclature des piéces détachées et instructions de montage Lista de recambios e instrcciones de uso 500 DCC (Art.-Nr. 12100024 ) Teräslankakelan tai muovikelan vaihto Jos käytät teräslankakeloja, on painettava päätyluukun akselia (kuva 7). Muovikeloja käytettäessä on painettava päätyluukun ohjainta (kuva 8). Kolbenring Piston Ring Anneau de piston Aro del piston 14502294 50 Gehäusedeckel Head cover Capuchon de corps Cuerpo tapa 14502324 19 Kolben Piston Piston Piston 14502296 51 Anschlußnippel 14000244 Air hose connector Embout de raccordement Conector de aire manguera 20 80 Sicherungsring Circlip Clips Aro de seguridad 14502297 14502352 52 55 Spannhülse Splint pin Douille fendue Pasador elastico 22 Gehäuse Body Corps Cuerpo 14502298 53 Schalthebel Contact lever Levier de détente Gatillo 25 Puffer Bumper Amortisseur Amortiguador 14502300 27 43 46 111 Scheibe Disc Rondella Arandela 28 79 Magazin Magazine Chargeur Cargador 14502351 80 92 Sicherungsring Circlip Clips Aro de seguridad 14502352 14502361 14502325 14502328 81 Klinke Pawl Loquet Trinquete 14502353 14502326 83 90 Bolzen Bolt Boulon Bulon 14502355 14502360 54 Ventilhebel 14502327 Valve trigger Levier de détente Palanca valvula gatillo 87 Coilführungsteller 14502358 Nail support Support du rouleau de clous Soporte de los clavos 14502302 14502318 14502320 14502380 56 Wahlknopf Change knob Bouton Boton de cambio 14502329 88 Magazindeckel 14502359 Magazine cover Couvercle de chargeur Tapa cargador Messer Cutter Couteau Cuchillo cortador 14502303 59 Auslöseführung Safety yoke guide Guide pour sécurité Guia de seguridad 14502332 94 Klinke Pawl Loquet Trinquete 14502363 30 Kopfstück Nose Tête Testero 14502305 61 Ventilbuchse 14502334 Trigger valve housing Douille de soupape Casquillo valvula 97 Führungsblech Safety guide Guide Soporte guia 14502366 32 33 93 95 Achse Pin Axe Eje 14502307 14502308 14502362 14502364 65 Ventilkolben Piston valve Piston de soupape Piston valvula 98 Kopfstückklappe Nose housing door Clapet de la tête Puerta testero 14502367 34 Vorschiebergelenk 14502309 Feeder arm Articulation d`amenage Brazo cargador 68 Schaltstift 14502342 Valve pin Bouton de commande Pasador valvula 100 Obere Sperrklaue Upper claw Griffe supérieure Gancho superior 14502369 36 Vorschieber Feeder bar Chariot Empujador 14502311 69 Ventilkappe 14502342 Trigger valve cap Capuchon de soupape Tapa valvula 102 Untere Sperrklaue Sub claw Griffe inpérieure Gancho interno 14502371 38 Auslösebügel Contact arm unit Palpeur de sécurité Estribo de seguridad 14502313 72 Vorschubkolben 14502345 Feed piston Piston d'avancement Piston de alimentacion 104 Abdeckung 105 Cover 107 Cache Tapa 14502373 14502374 14502376 39 Einstellschraube Adjuster screw Vis ajusteur Dial de ajuste 14502314 74 Puffer Bumper Amortisseur Amortiguador 14502347 108 Dämpfungsring 14502377 Guard bumper Coupelle d´amortissement Cabeza del regulador 41 58 Stahlkugel Steel ball Bille d`acier Bola de avance 14502316 14502331 75 Abdeckung Cover Cache Tapa 14502348 109 Buchse Bushing Douille Casquillo 14502378 42 Auslöseschuh 14502317 Safety foot Sabot de déclencheur Pedal de seguridad 76 Magazinbuchse Magazine bushing Douille Casquillo 14502349 501 Werkzeugkappe Nose cap Protecteur Tapa nariz 14502381 47 Griffband 14406050 Grip end tape Guban pour la poignée Banda para el mango 77 Stützring Support ring Baque d' appui Aro de soporte 14502350 47 Griffband 2 14406099 Grip end tape 2 Guban pour la poignée 2 Banda para el mango 2 78 89 Sicherungsmutter Safety nut Ecrou de sûreté Tornillo de seguridad 13300438 13300437 Zubehör Accessories 14502280 Luftleitdeckel 14502281 Air deflector cover Couvercle de déflecteur Tapa deflectora de aire Kappe Exhaust Cover Capuchon Cabeza 14502282 Dichtung Seal Joint plat Junta obturadora 14502283 Auslaßventil 14502284 Exhaust valve Soupage d`échappement Valvula de descarga Hauptventil Head valve piston Soupape principale Valvula principal 14502287 Zylinderdichtung Cylinder seal Douille Sellado cilindro 14502289 Zylinderabstützung Cylinder spacer Support de cylindre Soporte cilindro 14502290 Zylinder Cylinder Cylindre Cilindro 14502291 14502338 Technische Änderungen vorbehalten / Subject to technical modifications / Modifications techniques réservées / Modificaciones técnicas reservados Con riserva di variazioni tecniche / Technische Veranderingen voorbehouden Form500DCC 06.02 BeA Gruppe, Bogenstraße 43 - 45, 22926 Ahrensburg/Germany, Telefon +49 (0) 4102 78-0, Telefax +49 (0) 4102 78319 http://www.bea-group.com