Coilnagler Typ 500 DCC L Wa, 1s = 91 dB L pA, 1s = 84 dB BeA

Transcripción

Coilnagler Typ 500 DCC L Wa, 1s = 91 dB L pA, 1s = 84 dB BeA
Deutsch
BeA - Coilnagler Typ 500 DCC
Italiano
1
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
Abmessungen:L = 289; H = 270 B = 128 mm;
Gewicht: 2,05 kg.
Zulässiger Luftdruck: 8 bar,
empfohlener Betriebsdruck: 5 - 8 bar.
uftverbrauch pro Eintreibvorgang bei 6 bar:
1,4 l freie Luft.
[6] Eintreibgegenstand: BDC Nägel 1,8-2,1 mm
Eintreibgegenstand: BTC Nägel 1,8 mm
BDC-Nägel in den Längen von 32 bis 50 mm.
BTC-Nägel in den Längen von 32 bis 45 mm.
[7] A-bewerteter EinzelereignisL Wa, 1s = 91 dB
Schalleistungspegel
[8] A-bewerteterEinzelereignisEmission Schalldruckpegel
L pA, 1s = 84 dB
am Arbeitsplatz
[9] *Vibrationskennwert 3,18 m/s²
[10] Magazinart: Coil Unterlader
[11] Ladekapazität: 1 Coil
[12] Luftanschluß: 9 bis 10 mm Nennweite
Diese Ersatzteilliste/Servicehinweise bildet mit
dem
beiliegenden
Benutzer-Handbuch
die
Betriebsanleitung. Bitte vor Inbetriebnahme
aufmerksam lesen und Sicherheitshinweise
unbedingt beachten.
2
Achtung: Gerät von der Pneumatik-Druckquelle
trennen,
Nagelmagazin entleeren. Die Befestigung
der Kappe mit den 4 Zylinderschrauben 13301121
muß mit einem Drehschrauber erfolgen, bei dem das
Drehmoment auf 8 Nm eingestellt ist.
Einstellen der Auslöseart
Am Wahlknopf kann das Gerät zwischen normaler
Kontaktauslösung und einmaliger Kontaktauslösung
umgeschaltet
werden.
Bei
der
einmaligen
Kontaktauslösung muß für jeden Eintreibvorgang der
Auslöser betätigt werden (Bild 6).
3
Switching from wire coil to plastic coil
Press the axle on the head piece flap if wire coil is to be
processed (fig. 7 ). Press the guide on the head piece
flap if plastic coils are to be used (fig. 8).
Bemærk: Apparatet kobles fra tryklufttilførselen,
klammermagasinet tømmes.Befæstelsen af kappen
med de fire cylinderskruer 13301121 skal ske med en
skruetrækker, på hvilken momentet er indstillet til 8
Nm.
Caricamento del caricatore
Chargement du magasin
Actionner le levier du clapet de la pièce de tête et ouvrir
le clapet du magasin (ill. 1). Activer le cliquet du
couvercle du magasin et ouvrir le couvercle vers le bas
(ill. 2). Ajuster le guide de la bobine (coil) à longueur
désirée (ill. 3). Placer la bobine (coil) et accrocher la
première pointe dans le cran de l’éjecteur (ill.4). Fermer
le couvercle du magasin et le clapet de la pièce de tête.
Azionare la leva presente sul coperchio incernierato
della testa ed aprire il coperchio incernierato del
caricatore (Fig.1 ). Azionare il nottolino della copertura
caricatore ed aprire in basso la copertura del caricatore
(Fig. 2). Registrare la rosetta di guida bobina sulla
necessaria lunghezza del chiodo (Fig. 3) Inserire la
bobina ed agganciare il primo chiodo nell’incavo
dell’alimentatore (Fig.4). Chiudere la copertura del
caricatore e il coperchio incernierato della testa.
Ladning af magasinet
Aktiver grebet på hovedstykkets klap og åbn
magasinklappen
(ill.
1).
Aktiver
palen
til
magasinkappen og åbn magasinkappen nedad. (ill. 2).
Coilstyret justeres til den nødvendige sømlængde (ill. 3).
Coil indlægges og det første søm hages ind i skyderens
kærv. Magasinkappen og hovedstykkets klap lukkes.
I den tyske del af reservedelslisten står tekniske data
under identifikationsnumre [
] (Se også
brugerhåndbog.)
6
Regolazione della profondità di conficcamento del
chiodo
Ruotando la vite di registro è possibile registrare la
profondità di conficcamento (Fig. 5).
Commutazione da bobina di filo metallico a bobina
di plastica
Per il trattamento di bobine di filo metallico è
necessario premere l’asse nel coperchio incernierato
della testa (Fig. 7). Per il trattamento di bobine di
plastica è necessario premere la guida nel coperchio
incernierato della testa (Fig. 8).
Svensk
Spiktrådspistol typ 500 DCC
Nederlands
4
Llenado del cargador
Accionar la palanca de la tapa del cabezal y abrir la
tapa del cargador (fig.1). Mover el gatillo de la cubierta
del cargador y abrir la cubierta hacia abajo (fig. 2).
Regular el ajustador de la guía de bobinas a la longitud
de clavo necesaria (fig. 3). Colocar la bobina y
enganchar el primer clavo en el fiador de la corredera
previa (fig 4). Cerrar la cubierta del cargador y la tapa
del cabezal.
Ajustar la profundidad de penetración del clavo
Girando el tornillo de regulación puede ajustarse la
profundidad de penetración (fig. 5).
Selección del tipo de disparador
Por medio del selector puede conmutarse el aparato
entre el disparador normal por contacto y el disparo
único por contacto (fig. 6). Con el tipo de disparo único,
debe accionarse el disparador para cada operación de
clavado.
Cambio de bobina de alambre a bobina de plástico
Para trabajar con bobinas de alambre, debe
presionarse el eje en la tapa del cabezal (fig. 7). Para
trabajar con bobinas de plástico debe presionarse la
guía en la tapa del cabezal (fig. 8).
Let op!
7
Laddning av magasin
Ställ armen på huvudstyckets lucka så att luckan över
magasinet kan öppnas (bild 1). Ställ spärrarmen för
magasinets täckskydd så att täckskyddet kan öppnas
nedåt (bild 2). Justera ställdonet för spikrullestyrningen
till avsedd spiklängd (bild 3). Lägg i spikrullen och haka
fast den första spiken i anhållet i spikdrivaren (bild 4).
Stäng täckskyddet över magasinet och huvudstyckets
lucka.
Beladen van het magazijn
Hefboom aan de kopstukklep bedienen en de
magazijnklep openen (afbeelding 1). Pal voor de
magazijnafdekking bedienen en magazijnafdekking
omlaag openen (afbeelding 2). De coilgeleidingsschotel
op de vereiste nagellengte afstellen (afbeelding 3). Coil
erin leggen en de eerste nagel in de vergrendeling van
de voedingsinrichting vasthaken (afbeelding 4).
Magazijnafdekking en de kopstukklep sluiten.
Instellen van het activeringstype
Op de keuzeknop kan het apparaat tussen normale
contactactivering en eenmalige contactactivering
worden omgeschakeld (afbeelding 6). Bij de eenmalige
contactactivering moet voor elke indrijfbewerking de
initiator worden bediend.
Omstellen van draadcoil op kunststof coil
Voor het verwerken van draadcoils moet de as tegen
de kopstukklep aangedrukt worden (afbeelding 7). Voor
het verwerken van de kunststof coil moet de geleiding
aan de kopstukklep worden ingedrukt (afbeelding 8).
Denna lista på reservdelar och dessa
serviceanvisningar utgör tillsammans med
bifogad handledning bruksanvisningen, Läs
noggrant
igenom
den
och
beakta
säkerhetsanvisningarna.
In den tyskspråkiga delen av tillbehörslistan står
tekniska data under sifferkoder. [ ] ( Se även
handledningen.)
Observera:
Koppla
ur
apparaten
från
tryckluftstillförseln, töm klammermagasinet. Kåpan
måste därefter skruvas fast med de fyra
cylinderskruvarna 13301121 med en skruvmejsel och
dras åt med ett vridmoment på 8 Nm.
Ontkoppel eerst het apparaat van de
luchtleiding en ontlaadt het magazijn.
Indrijfdiepte van de nagel instellen
Door de stelschroef te verdraaien kan de indrijfdiepte
worden ingesteld (afbeelding 5).
kan
Omstilling fra trådcoil til kunststofcoil
Ved arbejde med trådcoils skal akselen ved
hovedstykkets klap trykkes ned (ill. 6). Ved arbejde med
kunststofcoils skal styret ved hovedstykkets klap
trykkes ned (ill. 7).
Español
Importante: Desconectar la máquina de la
alimentación de aire comprimido. Vaciar el cargador
de grapas. Fije la tapa con los 4 tornillos cilíndricos
13301121 con una llave dinamometrica ajustada a 4
Nm.
Indstilling af sømmets inddrivningsdybde
Ved
drejning
af
indstillingsskruen
inddrivningsdybden indstilles (ill. 4).
Indstilling af udløsemåden
Med forvælgeknappen kan der skiftes om mellem
normal kontaktudløsning og engangs-kontaktudløsning
(ill. 5). Ved engangs-kontaktudløsning skal udløseren
aktiveres for hver inddrivnings-proces.
Impostazione del tipo di sgancio
Con il selettore è possibile commutare l’apparecchio fra
apertura normale e apertura singola del contatto (Fig.
6). Con l’apertura singola del contatto il dispositivo di
sgancio deve essere azionato per ogni operazione di
conficcamento.
Deze onderdelenlijst en service-instructie vormt
één geheel met bijgaand instructie boekje en de
gebruiksaanwijzing. Lees het zorgvuldig voordat
het apparat in gebruik wordt genomen en houdt u
strikt aan de veiligheidsvoorschriften.
In het Duitse gedeelte van de reserve-onderdelenlijst
staan technische specificaties onder codenummers
[ ]. (Zie ook het bedieningshandboek).
Coilnagler type 500 DCC
Denne reservedelsliste/ disse service-oplysninger
udgør sammen med vedlagte brugerhåndbog
driftsvejledningen. dette materiale bedes de
venligst gennemlæse omhyggeligt samt iagttage
sikkerhedsoplysningerne før ibrugtagningen.
BeA luchtdruk Coilnailer Type 500 DCC
This Spare parts list/service instructions and the
enclosed Operator's Manual constitute the
Operating Instructions. Before using read both
and strictly observe safety instructions.
In the German section of the spare parts list the
technical data are listed under codes [ ] (also see User
Manual).
Setting the release mode
The selector switch can be used to toggle the unit
between standard contact release and single contact
release (fig. 6). If single contact release is selected,
then the trigger has to be operated for each nail
insertion process.
Attention: avant toute manipulation, débrancher
l'alimentation d'air comprimé et décharger le magasin.
La fixation du capuchon avec ses 4 vis cylindriques
13301121 doit être effectuée obligatoirement à l'aide
d'une clé dynamometrique, réglée à 8 Nm.
Attenzione: staccare la fissatrice dall'aria compressa
e scaricare il caricatore. Il fissagio del coperchio deve
essere
effettuato
con
una
chiave
dinamometrica
registrata
su
un
momento torcente di 8 Nm.
Esta Lista de piezas e instrucciones de
mantenimiento son partes - junto con las
Instrucciones para el operario - de las normas de
trabajo. Antes del utilizo deben leerse
detenidamente dichas instrucciones y atender las
instrucciones de seguridad.
En la parte alemana de la lista de repuestos figuran
datos técnicos bajo cifras caracteristicas [ ]. (Véase
también el manual de usuario.)
BeA Coil Nailer Type 500 DCC
Adjusting the penetration depth of the nail
The penetration depth can be adjusted by turning the
adjusting screw (fig. 5).
Remplacement de pièces défectueuses:
Grapadora neumática BeA tipo 500 DCC
English
Loading the magazine
Operate the lever on the head piece flap and open the
magazine (fig. 1). Operate the catch for the magazine
cover and open the magazine cover by pulling it
downwards (fig. 2). Adjust the coil guide disk to the
desired nail length (fig. 3). Insert the coil and hook the
first nail into the catch on the feeder( fig.4). Close the
magazine cover and the head piece flap.
La Lista ricambi/istruzioni di manutenzione e
l'allegato Manuale per l'utilizzatore costituiscono
le istruzioni per l'uso. Leggere attentamente prima
di
utilizzare
la
fissatrice
e
rispettare
assolutamente le norme di sicurezza riportate.
Nella parte tedesca della distinta pezzi di ricambio, dati
tecnici sono evidenzati tra parentesi quadre [ ]. (cfr.
anche il manuale per l'operatore).
Conversion de coil métallique à coil en matière
plastique
Pour convertir les coils métalliques, l’axe du clapet de la
pièce de tête doit être enfoncé (ill. 7). Pour convertir les
coils en matière plastique, le guidage du clapet de la
pièce de tête doit être enfoncé (ill. 8).
Umstellen von Drahtcoil auf Kunststoffcoil
Zum Verarbeiten von Drahtcoils muß die Achse an der
Kopfstückklappe gedrückt werden (Bild
7). Zum
Verarbeiten von Kunststoffcoils muß die Führung an
der Kopfstückklappe gedrückt werden ( Bild 8).
Always disconnect
Attention!
the tool from its air supply and empty magazine before
attempting any repair. Always fix the cap with 4 allen
bolts 13301121 a torque wrench adjusted to 8 Nm.
Cette Nomenclature des pièces détachées et
instructions de montage et le Manuel de
l'utilisateur font partie du Mode d'Emploi. Avant
utilisation
veuillez les lire attentivement.
La partie en langue allemande contient les
caractéristiques techniques avec des références [ ]
(voir manuel d'instruction).
Réglage du type de déclenchement
A l’aide du bouton de sélection, l’appareil peut être
commuté (ill. 6) de déclenchement normal à
déclenchement dès premier contact. Pour le
déclenchement dès premier contact, le déclencheur
doit être actionné pour chaque processus
d’enfoncement.
Eintreibtiefe des Nagels einstellen
Durch verdrehen der Einstellschraube kann die
Eintreibtiefe eingestellt werden (Bild 5).
Dansk
Cloueur pneumatique BeA type 500 DCC
Régler la profondeur de pénétration de la pointe
La profondeur de pénétration peut être réglée en
tournant la vis d’ajustage (ill..5).
Beladen des Magazins
Hebel an der Kopfstückklappe betätigen und die
Magazinklappe öffnen (Bild 1). Klinke für die
Magazinabdeckung betätigen und Magazinabdeckung
nach unten öffnen (Bild 2) . Den Coilführungsteller auf
die erforderliche Nagellänge justieren (Bild 3). Coil
einlegen und den ersten Nagel in die Raste des
Vorschiebers einhaken( Bild 4). Magazinabdeckung
und die Kopfstückklappe schließen.
5
Fissatrice per chiodi BeA in stecca 500
DCC
Français
Justering av spikningsdjup
Vrid ställskruven tills önskat spikningsdjup är inställt
(bild 5).
8
Val av utlösningssätt
Med väljaren kan apparaten ställas antingen för
normal
kontaktutlösning
eller
för
enskild
kontaktutlösning (bild 6). Vid enskild kontaktutlösning
måste utlösaren manövreras en gång för varje spik
som skall drivas.
Omställning mellan metalltrådsbandad och
plastbandad spikrulle
För drivning av spik från metalltrådsbandad spikrulle
måste axeln vid huvudstyckets lucka tryckas (bild 7).
För drivning av spik från plastbandad spikrulle måste
styrningen vid huvudstyckets lucka tryckas (bild 8).
Deutsch
BeA - Coilnagler Typ 500 DCC
Italiano
1
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
Abmessungen:L = 289; H = 270 B = 128 mm;
Gewicht: 2,05 kg.
Zulässiger Luftdruck: 8 bar,
empfohlener Betriebsdruck: 5 - 8 bar.
uftverbrauch pro Eintreibvorgang bei 6 bar:
1,4 l freie Luft.
[6] Eintreibgegenstand: BDC Nägel 1,8-2,1 mm
Eintreibgegenstand: BTC Nägel 1,8 mm
BDC-Nägel in den Längen von 32 bis 50 mm.
BTC-Nägel in den Längen von 32 bis 45 mm.
[7] A-bewerteter EinzelereignisL Wa, 1s = 91 dB
Schalleistungspegel
[8] A-bewerteterEinzelereignisEmission Schalldruckpegel
L pA, 1s = 84 dB
am Arbeitsplatz
[9] *Vibrationskennwert 3,18 m/s²
[10] Magazinart: Coil Unterlader
[11] Ladekapazität: 1 Coil
[12] Luftanschluß: 9 bis 10 mm Nennweite
Diese Ersatzteilliste/Servicehinweise bildet mit
dem
beiliegenden
Benutzer-Handbuch
die
Betriebsanleitung. Bitte vor Inbetriebnahme
aufmerksam lesen und Sicherheitshinweise
unbedingt beachten.
2
Achtung: Gerät von der Pneumatik-Druckquelle
trennen,
Nagelmagazin entleeren. Die Befestigung
der Kappe mit den 4 Zylinderschrauben 13301121
muß mit einem Drehschrauber erfolgen, bei dem das
Drehmoment auf 8 Nm eingestellt ist.
Einstellen der Auslöseart
Am Wahlknopf kann das Gerät zwischen normaler
Kontaktauslösung und einmaliger Kontaktauslösung
umgeschaltet
werden.
Bei
der
einmaligen
Kontaktauslösung muß für jeden Eintreibvorgang der
Auslöser betätigt werden (Bild 6).
3
Switching from wire coil to plastic coil
Press the axle on the head piece flap if wire coil is to be
processed (fig. 7 ). Press the guide on the head piece
flap if plastic coils are to be used (fig. 8).
Bemærk: Apparatet kobles fra tryklufttilførselen,
klammermagasinet tømmes.Befæstelsen af kappen
med de fire cylinderskruer 13301121 skal ske med en
skruetrækker, på hvilken momentet er indstillet til 8
Nm.
Caricamento del caricatore
Chargement du magasin
Actionner le levier du clapet de la pièce de tête et ouvrir
le clapet du magasin (ill. 1). Activer le cliquet du
couvercle du magasin et ouvrir le couvercle vers le bas
(ill. 2). Ajuster le guide de la bobine (coil) à longueur
désirée (ill. 3). Placer la bobine (coil) et accrocher la
première pointe dans le cran de l’éjecteur (ill.4). Fermer
le couvercle du magasin et le clapet de la pièce de tête.
Azionare la leva presente sul coperchio incernierato
della testa ed aprire il coperchio incernierato del
caricatore (Fig.1 ). Azionare il nottolino della copertura
caricatore ed aprire in basso la copertura del caricatore
(Fig. 2). Registrare la rosetta di guida bobina sulla
necessaria lunghezza del chiodo (Fig. 3) Inserire la
bobina ed agganciare il primo chiodo nell’incavo
dell’alimentatore (Fig.4). Chiudere la copertura del
caricatore e il coperchio incernierato della testa.
Ladning af magasinet
Aktiver grebet på hovedstykkets klap og åbn
magasinklappen
(ill.
1).
Aktiver
palen
til
magasinkappen og åbn magasinkappen nedad. (ill. 2).
Coilstyret justeres til den nødvendige sømlængde (ill. 3).
Coil indlægges og det første søm hages ind i skyderens
kærv. Magasinkappen og hovedstykkets klap lukkes.
I den tyske del af reservedelslisten står tekniske data
under identifikationsnumre [
] (Se også
brugerhåndbog.)
6
Regolazione della profondità di conficcamento del
chiodo
Ruotando la vite di registro è possibile registrare la
profondità di conficcamento (Fig. 5).
Commutazione da bobina di filo metallico a bobina
di plastica
Per il trattamento di bobine di filo metallico è
necessario premere l’asse nel coperchio incernierato
della testa (Fig. 7). Per il trattamento di bobine di
plastica è necessario premere la guida nel coperchio
incernierato della testa (Fig. 8).
Svensk
Spiktrådspistol typ 500 DCC
Nederlands
4
Llenado del cargador
Accionar la palanca de la tapa del cabezal y abrir la
tapa del cargador (fig.1). Mover el gatillo de la cubierta
del cargador y abrir la cubierta hacia abajo (fig. 2).
Regular el ajustador de la guía de bobinas a la longitud
de clavo necesaria (fig. 3). Colocar la bobina y
enganchar el primer clavo en el fiador de la corredera
previa (fig 4). Cerrar la cubierta del cargador y la tapa
del cabezal.
Ajustar la profundidad de penetración del clavo
Girando el tornillo de regulación puede ajustarse la
profundidad de penetración (fig. 5).
Selección del tipo de disparador
Por medio del selector puede conmutarse el aparato
entre el disparador normal por contacto y el disparo
único por contacto (fig. 6). Con el tipo de disparo único,
debe accionarse el disparador para cada operación de
clavado.
Cambio de bobina de alambre a bobina de plástico
Para trabajar con bobinas de alambre, debe
presionarse el eje en la tapa del cabezal (fig. 7). Para
trabajar con bobinas de plástico debe presionarse la
guía en la tapa del cabezal (fig. 8).
Let op!
7
Laddning av magasin
Ställ armen på huvudstyckets lucka så att luckan över
magasinet kan öppnas (bild 1). Ställ spärrarmen för
magasinets täckskydd så att täckskyddet kan öppnas
nedåt (bild 2). Justera ställdonet för spikrullestyrningen
till avsedd spiklängd (bild 3). Lägg i spikrullen och haka
fast den första spiken i anhållet i spikdrivaren (bild 4).
Stäng täckskyddet över magasinet och huvudstyckets
lucka.
Beladen van het magazijn
Hefboom aan de kopstukklep bedienen en de
magazijnklep openen (afbeelding 1). Pal voor de
magazijnafdekking bedienen en magazijnafdekking
omlaag openen (afbeelding 2). De coilgeleidingsschotel
op de vereiste nagellengte afstellen (afbeelding 3). Coil
erin leggen en de eerste nagel in de vergrendeling van
de voedingsinrichting vasthaken (afbeelding 4).
Magazijnafdekking en de kopstukklep sluiten.
Instellen van het activeringstype
Op de keuzeknop kan het apparaat tussen normale
contactactivering en eenmalige contactactivering
worden omgeschakeld (afbeelding 6). Bij de eenmalige
contactactivering moet voor elke indrijfbewerking de
initiator worden bediend.
Omstellen van draadcoil op kunststof coil
Voor het verwerken van draadcoils moet de as tegen
de kopstukklep aangedrukt worden (afbeelding 7). Voor
het verwerken van de kunststof coil moet de geleiding
aan de kopstukklep worden ingedrukt (afbeelding 8).
Denna lista på reservdelar och dessa
serviceanvisningar utgör tillsammans med
bifogad handledning bruksanvisningen, Läs
noggrant
igenom
den
och
beakta
säkerhetsanvisningarna.
In den tyskspråkiga delen av tillbehörslistan står
tekniska data under sifferkoder. [ ] ( Se även
handledningen.)
Observera:
Koppla
ur
apparaten
från
tryckluftstillförseln, töm klammermagasinet. Kåpan
måste därefter skruvas fast med de fyra
cylinderskruvarna 13301121 med en skruvmejsel och
dras åt med ett vridmoment på 8 Nm.
Ontkoppel eerst het apparaat van de
luchtleiding en ontlaadt het magazijn.
Indrijfdiepte van de nagel instellen
Door de stelschroef te verdraaien kan de indrijfdiepte
worden ingesteld (afbeelding 5).
kan
Omstilling fra trådcoil til kunststofcoil
Ved arbejde med trådcoils skal akselen ved
hovedstykkets klap trykkes ned (ill. 6). Ved arbejde med
kunststofcoils skal styret ved hovedstykkets klap
trykkes ned (ill. 7).
Español
Importante: Desconectar la máquina de la
alimentación de aire comprimido. Vaciar el cargador
de grapas. Fije la tapa con los 4 tornillos cilíndricos
13301121 con una llave dinamometrica ajustada a 4
Nm.
Indstilling af sømmets inddrivningsdybde
Ved
drejning
af
indstillingsskruen
inddrivningsdybden indstilles (ill. 4).
Indstilling af udløsemåden
Med forvælgeknappen kan der skiftes om mellem
normal kontaktudløsning og engangs-kontaktudløsning
(ill. 5). Ved engangs-kontaktudløsning skal udløseren
aktiveres for hver inddrivnings-proces.
Impostazione del tipo di sgancio
Con il selettore è possibile commutare l’apparecchio fra
apertura normale e apertura singola del contatto (Fig.
6). Con l’apertura singola del contatto il dispositivo di
sgancio deve essere azionato per ogni operazione di
conficcamento.
Deze onderdelenlijst en service-instructie vormt
één geheel met bijgaand instructie boekje en de
gebruiksaanwijzing. Lees het zorgvuldig voordat
het apparat in gebruik wordt genomen en houdt u
strikt aan de veiligheidsvoorschriften.
In het Duitse gedeelte van de reserve-onderdelenlijst
staan technische specificaties onder codenummers
[ ]. (Zie ook het bedieningshandboek).
Coilnagler type 500 DCC
Denne reservedelsliste/ disse service-oplysninger
udgør sammen med vedlagte brugerhåndbog
driftsvejledningen. dette materiale bedes de
venligst gennemlæse omhyggeligt samt iagttage
sikkerhedsoplysningerne før ibrugtagningen.
BeA luchtdruk Coilnailer Type 500 DCC
This Spare parts list/service instructions and the
enclosed Operator's Manual constitute the
Operating Instructions. Before using read both
and strictly observe safety instructions.
In the German section of the spare parts list the
technical data are listed under codes [ ] (also see User
Manual).
Setting the release mode
The selector switch can be used to toggle the unit
between standard contact release and single contact
release (fig. 6). If single contact release is selected,
then the trigger has to be operated for each nail
insertion process.
Attention: avant toute manipulation, débrancher
l'alimentation d'air comprimé et décharger le magasin.
La fixation du capuchon avec ses 4 vis cylindriques
13301121 doit être effectuée obligatoirement à l'aide
d'une clé dynamometrique, réglée à 8 Nm.
Attenzione: staccare la fissatrice dall'aria compressa
e scaricare il caricatore. Il fissagio del coperchio deve
essere
effettuato
con
una
chiave
dinamometrica
registrata
su
un
momento torcente di 8 Nm.
Esta Lista de piezas e instrucciones de
mantenimiento son partes - junto con las
Instrucciones para el operario - de las normas de
trabajo. Antes del utilizo deben leerse
detenidamente dichas instrucciones y atender las
instrucciones de seguridad.
En la parte alemana de la lista de repuestos figuran
datos técnicos bajo cifras caracteristicas [ ]. (Véase
también el manual de usuario.)
BeA Coil Nailer Type 500 DCC
Adjusting the penetration depth of the nail
The penetration depth can be adjusted by turning the
adjusting screw (fig. 5).
Remplacement de pièces défectueuses:
Grapadora neumática BeA tipo 500 DCC
English
Loading the magazine
Operate the lever on the head piece flap and open the
magazine (fig. 1). Operate the catch for the magazine
cover and open the magazine cover by pulling it
downwards (fig. 2). Adjust the coil guide disk to the
desired nail length (fig. 3). Insert the coil and hook the
first nail into the catch on the feeder( fig.4). Close the
magazine cover and the head piece flap.
La Lista ricambi/istruzioni di manutenzione e
l'allegato Manuale per l'utilizzatore costituiscono
le istruzioni per l'uso. Leggere attentamente prima
di
utilizzare
la
fissatrice
e
rispettare
assolutamente le norme di sicurezza riportate.
Nella parte tedesca della distinta pezzi di ricambio, dati
tecnici sono evidenzati tra parentesi quadre [ ]. (cfr.
anche il manuale per l'operatore).
Conversion de coil métallique à coil en matière
plastique
Pour convertir les coils métalliques, l’axe du clapet de la
pièce de tête doit être enfoncé (ill. 7). Pour convertir les
coils en matière plastique, le guidage du clapet de la
pièce de tête doit être enfoncé (ill. 8).
Umstellen von Drahtcoil auf Kunststoffcoil
Zum Verarbeiten von Drahtcoils muß die Achse an der
Kopfstückklappe gedrückt werden (Bild
7). Zum
Verarbeiten von Kunststoffcoils muß die Führung an
der Kopfstückklappe gedrückt werden ( Bild 8).
Always disconnect
Attention!
the tool from its air supply and empty magazine before
attempting any repair. Always fix the cap with 4 allen
bolts 13301121 a torque wrench adjusted to 8 Nm.
Cette Nomenclature des pièces détachées et
instructions de montage et le Manuel de
l'utilisateur font partie du Mode d'Emploi. Avant
utilisation
veuillez les lire attentivement.
La partie en langue allemande contient les
caractéristiques techniques avec des références [ ]
(voir manuel d'instruction).
Réglage du type de déclenchement
A l’aide du bouton de sélection, l’appareil peut être
commuté (ill. 6) de déclenchement normal à
déclenchement dès premier contact. Pour le
déclenchement dès premier contact, le déclencheur
doit être actionné pour chaque processus
d’enfoncement.
Eintreibtiefe des Nagels einstellen
Durch verdrehen der Einstellschraube kann die
Eintreibtiefe eingestellt werden (Bild 5).
Dansk
Cloueur pneumatique BeA type 500 DCC
Régler la profondeur de pénétration de la pointe
La profondeur de pénétration peut être réglée en
tournant la vis d’ajustage (ill..5).
Beladen des Magazins
Hebel an der Kopfstückklappe betätigen und die
Magazinklappe öffnen (Bild 1). Klinke für die
Magazinabdeckung betätigen und Magazinabdeckung
nach unten öffnen (Bild 2) . Den Coilführungsteller auf
die erforderliche Nagellänge justieren (Bild 3). Coil
einlegen und den ersten Nagel in die Raste des
Vorschiebers einhaken( Bild 4). Magazinabdeckung
und die Kopfstückklappe schließen.
5
Fissatrice per chiodi BeA in stecca 500
DCC
Français
Justering av spikningsdjup
Vrid ställskruven tills önskat spikningsdjup är inställt
(bild 5).
8
Val av utlösningssätt
Med väljaren kan apparaten ställas antingen för
normal
kontaktutlösning
eller
för
enskild
kontaktutlösning (bild 6). Vid enskild kontaktutlösning
måste utlösaren manövreras en gång för varje spik
som skall drivas.
Omställning mellan metalltrådsbandad och
plastbandad spikrulle
För drivning av spik från metalltrådsbandad spikrulle
måste axeln vid huvudstyckets lucka tryckas (bild 7).
För drivning av spik från plastbandad spikrulle måste
styrningen vid huvudstyckets lucka tryckas (bild 8).
Suomed
Kollinaulakone tyyppi 500 DCC
Varaosalista ja huolto-ohjeet muodostavat yhdessä oheisen
käyttäjäkäsikirjan kanssa tuotteen käyttöohjeet. Lue
käyttöohjeet huolellisesti ennen tuotteen käyttöönottoa ja
noudata turvallisuusohjeita.
Varaosalistan saksankielisessä osassa ovat tekniset tiedot merkitty
tunnusnumeroin. [ ] (Kts. myos käyttäjäkäsikirja.)
Huomio: Irrota laite paineilmalähteestä, tyhjennä naulamakasiini. Suojuksen
kiinnitys 4 sylinteriruuvilla 13301121 on suoritettava vääntimellä, jonka
vääntömomentti on säädetty 8 Nm:iin.
Makasiinin lataaminen
Avaa makasiiniluukku käyttämällä päätyluukun vipua (kuva 1). Käytä
8
10
14
15
18
24
26
49
60
62
63
64
67
70
71
O-Ring
O-ring
Joint torique
Aro torico
7
35
37
40
57
66
73
82
86
96
99
101
103
Druckfeder
Pressure spring
Ressort à pression
Muelle de presion
1
29
31
44
45
85
106
110
Schraube
Special screw
Vis
Tornillo
2
Hülse
Sleeve
Douille de distance
Adaptador
3
4
5
6
9
11
12
13
14502286
14502288
14502292
14502293
14502295
14502299
14502301
14502323
14502333
14502335
14502336
14502337
14502340
14502343
14502344
14502285
14502310
14502312
14502315
14502330
14502339
14502346
14502354
14502357
14502365
14502368
14502370
14502372
13301121
14502304
14502306
13301134
14502319
14502356
14502375
14502379
17
makasiinin suojuksen salpaa ja avaa suojus alaspäin (kuva 2). Säädä
kelanohjain naulapituuden mukaan (kuva 3). Aseta kela sisään ja työnnä
ensimmäinen naula syöttäjän koloon (kuva 4). Sulje makasiinin suojus ja
päätyluukku.
Naulaussyvyyden säätö
Voit säätää naulaussyvyyttä kääntämällä säätöruuvia (kuva 5).
Laukaisutavan säätö
Voit
valita
valintapainikkeen
avulla
laukaisutavaksi
normaalin
kontaktilaukaisun ja kertakontaktilaukaisun (kuva
6). Kertalaukaisua
käytettäessä on laukaisinta painettava uudelleen jokaisen naulauksen
jälkeen.
Deutsch
English
Français
Español
Typ
Type
Tipo
Ersatzteilliste und Servicehinweise
Spare parts list, service instructions
Nomenclature des piéces détachées et instructions de montage
Lista de recambios e instrcciones de uso
500 DCC
(Art.-Nr. 12100024 )
Teräslankakelan tai muovikelan vaihto
Jos käytät teräslankakeloja, on painettava päätyluukun akselia (kuva 7).
Muovikeloja käytettäessä on painettava päätyluukun ohjainta (kuva 8).
Kolbenring
Piston Ring
Anneau de piston
Aro del piston
14502294
50
Gehäusedeckel
Head cover
Capuchon de corps
Cuerpo tapa
14502324
19
Kolben
Piston
Piston
Piston
14502296
51
Anschlußnippel
14000244
Air hose connector
Embout de raccordement
Conector de aire manguera
20
80
Sicherungsring
Circlip
Clips
Aro de seguridad
14502297
14502352
52
55
Spannhülse
Splint pin
Douille fendue
Pasador elastico
22
Gehäuse
Body
Corps
Cuerpo
14502298
53
Schalthebel
Contact lever
Levier de détente
Gatillo
25
Puffer
Bumper
Amortisseur
Amortiguador
14502300
27
43
46
111
Scheibe
Disc
Rondella
Arandela
28
79
Magazin
Magazine
Chargeur
Cargador
14502351
80
92
Sicherungsring
Circlip
Clips
Aro de seguridad
14502352
14502361
14502325
14502328
81
Klinke
Pawl
Loquet
Trinquete
14502353
14502326
83
90
Bolzen
Bolt
Boulon
Bulon
14502355
14502360
54
Ventilhebel
14502327
Valve trigger
Levier de détente
Palanca valvula gatillo
87
Coilführungsteller
14502358
Nail support
Support du rouleau de clous
Soporte de los clavos
14502302
14502318
14502320
14502380
56
Wahlknopf
Change knob
Bouton
Boton de cambio
14502329
88
Magazindeckel
14502359
Magazine cover
Couvercle de chargeur
Tapa cargador
Messer
Cutter
Couteau
Cuchillo cortador
14502303
59
Auslöseführung
Safety yoke guide
Guide pour sécurité
Guia de seguridad
14502332
94
Klinke
Pawl
Loquet
Trinquete
14502363
30
Kopfstück
Nose
Tête
Testero
14502305
61
Ventilbuchse
14502334
Trigger valve housing
Douille de soupape
Casquillo valvula
97
Führungsblech
Safety guide
Guide
Soporte guia
14502366
32
33
93
95
Achse
Pin
Axe
Eje
14502307
14502308
14502362
14502364
65
Ventilkolben
Piston valve
Piston de soupape
Piston valvula
98
Kopfstückklappe
Nose housing door
Clapet de la tête
Puerta testero
14502367
34
Vorschiebergelenk
14502309
Feeder arm
Articulation d`amenage
Brazo cargador
68
Schaltstift
14502342
Valve pin
Bouton de commande
Pasador valvula
100 Obere Sperrklaue
Upper claw
Griffe supérieure
Gancho superior
14502369
36
Vorschieber
Feeder bar
Chariot
Empujador
14502311
69
Ventilkappe
14502342
Trigger valve cap
Capuchon de soupape
Tapa valvula
102 Untere Sperrklaue
Sub claw
Griffe inpérieure
Gancho interno
14502371
38
Auslösebügel
Contact arm unit
Palpeur de sécurité
Estribo de seguridad
14502313
72
Vorschubkolben
14502345
Feed piston
Piston d'avancement
Piston de alimentacion
104 Abdeckung
105 Cover
107 Cache
Tapa
14502373
14502374
14502376
39
Einstellschraube
Adjuster screw
Vis ajusteur
Dial de ajuste
14502314
74
Puffer
Bumper
Amortisseur
Amortiguador
14502347
108 Dämpfungsring
14502377
Guard bumper
Coupelle d´amortissement
Cabeza del regulador
41
58
Stahlkugel
Steel ball
Bille d`acier
Bola de avance
14502316
14502331
75
Abdeckung
Cover
Cache
Tapa
14502348
109 Buchse
Bushing
Douille
Casquillo
14502378
42
Auslöseschuh
14502317
Safety foot
Sabot de déclencheur
Pedal de seguridad
76
Magazinbuchse
Magazine bushing
Douille
Casquillo
14502349
501 Werkzeugkappe
Nose cap
Protecteur
Tapa nariz
14502381
47
Griffband
14406050
Grip end tape
Guban pour la poignée
Banda para el mango
77
Stützring
Support ring
Baque d' appui
Aro de soporte
14502350
47
Griffband 2
14406099
Grip end tape 2
Guban pour la poignée 2
Banda para el mango 2
78
89
Sicherungsmutter
Safety nut
Ecrou de sûreté
Tornillo de seguridad
13300438
13300437
Zubehör
Accessories
14502280
Luftleitdeckel
14502281
Air deflector cover
Couvercle de déflecteur
Tapa deflectora de aire
Kappe
Exhaust Cover
Capuchon
Cabeza
14502282
Dichtung
Seal
Joint plat
Junta obturadora
14502283
Auslaßventil
14502284
Exhaust valve
Soupage d`échappement
Valvula de descarga
Hauptventil
Head valve piston
Soupape principale
Valvula principal
14502287
Zylinderdichtung
Cylinder seal
Douille
Sellado cilindro
14502289
Zylinderabstützung
Cylinder spacer
Support de cylindre
Soporte cilindro
14502290
Zylinder
Cylinder
Cylindre
Cilindro
14502291
14502338
Technische Änderungen vorbehalten / Subject to technical modifications / Modifications techniques réservées / Modificaciones técnicas reservados
Con riserva di variazioni tecniche / Technische Veranderingen voorbehouden
Form500DCC
06.02
BeA Gruppe, Bogenstraße 43 - 45, 22926 Ahrensburg/Germany, Telefon +49 (0) 4102 78-0, Telefax +49 (0) 4102 78319
http://www.bea-group.com
Suomed
Kollinaulakone tyyppi 500 DCC
Varaosalista ja huolto-ohjeet muodostavat yhdessä oheisen
käyttäjäkäsikirjan kanssa tuotteen käyttöohjeet. Lue
käyttöohjeet huolellisesti ennen tuotteen käyttöönottoa ja
noudata turvallisuusohjeita.
Varaosalistan saksankielisessä osassa ovat tekniset tiedot merkitty
tunnusnumeroin. [ ] (Kts. myos käyttäjäkäsikirja.)
Huomio: Irrota laite paineilmalähteestä, tyhjennä naulamakasiini. Suojuksen
kiinnitys 4 sylinteriruuvilla 13301121 on suoritettava vääntimellä, jonka
vääntömomentti on säädetty 8 Nm:iin.
Makasiinin lataaminen
Avaa makasiiniluukku käyttämällä päätyluukun vipua (kuva 1). Käytä
8
10
14
15
18
24
26
49
60
62
63
64
67
70
71
O-Ring
O-ring
Joint torique
Aro torico
7
35
37
40
57
66
73
82
86
96
99
101
103
Druckfeder
Pressure spring
Ressort à pression
Muelle de presion
1
29
31
44
45
85
106
110
Schraube
Special screw
Vis
Tornillo
2
Hülse
Sleeve
Douille de distance
Adaptador
3
4
5
6
9
11
12
13
14502286
14502288
14502292
14502293
14502295
14502299
14502301
14502323
14502333
14502335
14502336
14502337
14502340
14502343
14502344
14502285
14502310
14502312
14502315
14502330
14502339
14502346
14502354
14502357
14502365
14502368
14502370
14502372
13301121
14502304
14502306
13301134
14502319
14502356
14502375
14502379
17
makasiinin suojuksen salpaa ja avaa suojus alaspäin (kuva 2). Säädä
kelanohjain naulapituuden mukaan (kuva 3). Aseta kela sisään ja työnnä
ensimmäinen naula syöttäjän koloon (kuva 4). Sulje makasiinin suojus ja
päätyluukku.
Naulaussyvyyden säätö
Voit säätää naulaussyvyyttä kääntämällä säätöruuvia (kuva 5).
Laukaisutavan säätö
Voit
valita
valintapainikkeen
avulla
laukaisutavaksi
normaalin
kontaktilaukaisun ja kertakontaktilaukaisun (kuva
6). Kertalaukaisua
käytettäessä on laukaisinta painettava uudelleen jokaisen naulauksen
jälkeen.
Deutsch
English
Français
Español
Typ
Type
Tipo
Ersatzteilliste und Servicehinweise
Spare parts list, service instructions
Nomenclature des piéces détachées et instructions de montage
Lista de recambios e instrcciones de uso
500 DCC
(Art.-Nr. 12100024 )
Teräslankakelan tai muovikelan vaihto
Jos käytät teräslankakeloja, on painettava päätyluukun akselia (kuva 7).
Muovikeloja käytettäessä on painettava päätyluukun ohjainta (kuva 8).
Kolbenring
Piston Ring
Anneau de piston
Aro del piston
14502294
50
Gehäusedeckel
Head cover
Capuchon de corps
Cuerpo tapa
14502324
19
Kolben
Piston
Piston
Piston
14502296
51
Anschlußnippel
14000244
Air hose connector
Embout de raccordement
Conector de aire manguera
20
80
Sicherungsring
Circlip
Clips
Aro de seguridad
14502297
14502352
52
55
Spannhülse
Splint pin
Douille fendue
Pasador elastico
22
Gehäuse
Body
Corps
Cuerpo
14502298
53
Schalthebel
Contact lever
Levier de détente
Gatillo
25
Puffer
Bumper
Amortisseur
Amortiguador
14502300
27
43
46
111
Scheibe
Disc
Rondella
Arandela
28
79
Magazin
Magazine
Chargeur
Cargador
14502351
80
92
Sicherungsring
Circlip
Clips
Aro de seguridad
14502352
14502361
14502325
14502328
81
Klinke
Pawl
Loquet
Trinquete
14502353
14502326
83
90
Bolzen
Bolt
Boulon
Bulon
14502355
14502360
54
Ventilhebel
14502327
Valve trigger
Levier de détente
Palanca valvula gatillo
87
Coilführungsteller
14502358
Nail support
Support du rouleau de clous
Soporte de los clavos
14502302
14502318
14502320
14502380
56
Wahlknopf
Change knob
Bouton
Boton de cambio
14502329
88
Magazindeckel
14502359
Magazine cover
Couvercle de chargeur
Tapa cargador
Messer
Cutter
Couteau
Cuchillo cortador
14502303
59
Auslöseführung
Safety yoke guide
Guide pour sécurité
Guia de seguridad
14502332
94
Klinke
Pawl
Loquet
Trinquete
14502363
30
Kopfstück
Nose
Tête
Testero
14502305
61
Ventilbuchse
14502334
Trigger valve housing
Douille de soupape
Casquillo valvula
97
Führungsblech
Safety guide
Guide
Soporte guia
14502366
32
33
93
95
Achse
Pin
Axe
Eje
14502307
14502308
14502362
14502364
65
Ventilkolben
Piston valve
Piston de soupape
Piston valvula
98
Kopfstückklappe
Nose housing door
Clapet de la tête
Puerta testero
14502367
34
Vorschiebergelenk
14502309
Feeder arm
Articulation d`amenage
Brazo cargador
68
Schaltstift
14502342
Valve pin
Bouton de commande
Pasador valvula
100 Obere Sperrklaue
Upper claw
Griffe supérieure
Gancho superior
14502369
36
Vorschieber
Feeder bar
Chariot
Empujador
14502311
69
Ventilkappe
14502342
Trigger valve cap
Capuchon de soupape
Tapa valvula
102 Untere Sperrklaue
Sub claw
Griffe inpérieure
Gancho interno
14502371
38
Auslösebügel
Contact arm unit
Palpeur de sécurité
Estribo de seguridad
14502313
72
Vorschubkolben
14502345
Feed piston
Piston d'avancement
Piston de alimentacion
104 Abdeckung
105 Cover
107 Cache
Tapa
14502373
14502374
14502376
39
Einstellschraube
Adjuster screw
Vis ajusteur
Dial de ajuste
14502314
74
Puffer
Bumper
Amortisseur
Amortiguador
14502347
108 Dämpfungsring
14502377
Guard bumper
Coupelle d´amortissement
Cabeza del regulador
41
58
Stahlkugel
Steel ball
Bille d`acier
Bola de avance
14502316
14502331
75
Abdeckung
Cover
Cache
Tapa
14502348
109 Buchse
Bushing
Douille
Casquillo
14502378
42
Auslöseschuh
14502317
Safety foot
Sabot de déclencheur
Pedal de seguridad
76
Magazinbuchse
Magazine bushing
Douille
Casquillo
14502349
501 Werkzeugkappe
Nose cap
Protecteur
Tapa nariz
14502381
47
Griffband
14406050
Grip end tape
Guban pour la poignée
Banda para el mango
77
Stützring
Support ring
Baque d' appui
Aro de soporte
14502350
47
Griffband 2
14406099
Grip end tape 2
Guban pour la poignée 2
Banda para el mango 2
78
89
Sicherungsmutter
Safety nut
Ecrou de sûreté
Tornillo de seguridad
13300438
13300437
Zubehör
Accessories
14502280
Luftleitdeckel
14502281
Air deflector cover
Couvercle de déflecteur
Tapa deflectora de aire
Kappe
Exhaust Cover
Capuchon
Cabeza
14502282
Dichtung
Seal
Joint plat
Junta obturadora
14502283
Auslaßventil
14502284
Exhaust valve
Soupage d`échappement
Valvula de descarga
Hauptventil
Head valve piston
Soupape principale
Valvula principal
14502287
Zylinderdichtung
Cylinder seal
Douille
Sellado cilindro
14502289
Zylinderabstützung
Cylinder spacer
Support de cylindre
Soporte cilindro
14502290
Zylinder
Cylinder
Cylindre
Cilindro
14502291
14502338
Technische Änderungen vorbehalten / Subject to technical modifications / Modifications techniques réservées / Modificaciones técnicas reservados
Con riserva di variazioni tecniche / Technische Veranderingen voorbehouden
Form500DCC
06.02
BeA Gruppe, Bogenstraße 43 - 45, 22926 Ahrensburg/Germany, Telefon +49 (0) 4102 78-0, Telefax +49 (0) 4102 78319
http://www.bea-group.com

Documentos relacionados