industria2014WEB

Transcripción

industria2014WEB
Contenido
COMITÉ
ORGANIZADOR
Sarah Hoch
Fundadora y Directora Ejecutiva
FESTIVAL INTERNACIONAL
DE CINE GUANAJUATO
Ernesto Herrera
Cofundador y Director General de Imagen
y Promoción
FESTIVAL INTERNACIONAL
DE CINE GUANAJUATO
SEDES INDUSTRIA
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Hospitality Suite
Restaurante MX
Horario de servicio: 10:00 am - 18:00 pm
Dirección: San Francisco 8 (a un costado de Cine Los Aldama)
Teléfono: (415) 110-2100
Teatro Santa Ana; Biblioteca Pública
Insurgentes 25, Zona Centro (entrada por calle Relox)
Teléfono: (415) 152-7305
Centro Cultural Ignacio Ramírez “El
Nigromante” del Instituto Nacional de Bellas
Artes
Dr. Hernández Macías 75, Centro
Teléfono: (415) 152-0289
Casa de la Cultura, Mesones (UNAM)
Mesones 71, Zona Centro
Daniel Kandell
Director de Relaciones
Internacionales
Ali Khechen
Dirección Industria
Nina Rodríguez
Directora de Programación
Jorge Cuaik
Coordinación Pitching Market
e Incubadora
Jan Roth
Coordinación Epicentro GIFF
Daniel Pradilla
Coordinación Torino Film Lab
y Apoyo a Industria
Nahui Ludekens
Atención a Invitados Industria
Mario Preciado
Coordinación Editorial
Teléfono: (415) 121-4319
Paige Mitchell
Edición en Inglés
GUANAJUATO
Paulina Santín
Diseño Editorial
Auditorio del Estado / Centro de Convenciones /
Auditorio de Prensa
Pueblito de Rocho S/N
Teléfonos: (473) 732-5019, 732-1022, 732-0931 y 732-6938
Hospitaliy Suite
Estacionamiento del Auditorio del Estado
Casa Cuatro, Galeria Maz+ Ahua, Midi bistro
Calle San José 4, Planta Alta Centro (cerca de Plaza del Baratillo;
content
Introducción / Introduction
Agenda / Program
Foro Bilateral México – Polonia / Bilateral Forum Mexico – Poland
Introducción / Introduction 9
Delegación Polaca Participante / Poland Delegation 12
Delegación Mexicana Participante / Mexican Delegation 12
XI International Pitching Market
Selección Proyectos “Crossover 11IPM” / “Crossover
Selección Proyectos “México 11IPM” / “Mexico
Selección Proyectos “México Post 11IPM” / “Mexico Post
Introducción / Introduction
11IPM” Projects Selection
11IPM” Projects Selection
11IPM” Projects Selection
16
18
20
22
MexiCannes
La Résidence
Introducción / Introduction
Proyectos MexiCannes / MexiCannes Projects
Becados MexiCannes / MexiCannes Grantees
25
26
30
TorinoFilmLab FrameWork 2014
Introducción / Introduction
Trainers
Projects
32
34
38
Incubadora
Talks
Asesores Incubadora Internacional / International Incubadora Advisors
Asesores Incubadora Nacional / National Incubadora Advisors
44
45
54
Epicentro GIFF 60
Talleres Industria / Industry Workshops
TorinoFilmLab
Scratch
EAVE
La clave del director / Director’s Key
Vancouver Film School
5
6
64
65
66
67
68
Concurso Nacional de Guión
La Pieza Fundamental | The Fundamental Component 69
Bases / Rules 70
Jurado / Jury 71
Meet the Collaborators 74
Meet the Funders 73
subida a Carcamanes)
Ocupados no solo en brindar una de las plataformas más
importante para jóvenes cineastas en América Latina, sino
también en ofrecer un espacio para el desarrollo artístico y
profesional, el festival creó un área de Industria como reto
para estimular la producción del cine mexicano y proyectar su
potencial como opción cultural y de inversión de clase mundial.
Durante 11 años consecutivos, el Festival ha dedicado
un espacio para la coproducción y producción de proyectos
fílmicos por medio del International PitchingMarket, primera
jornada de coproducción en Latinoamérica.
Siguiendo nuestro objetivo de unir y enfocar fuerzas para
lograr mejores condiciones dentro del quehacer cinematográfico nacional, crecen y se diversifican las áreas de acción
con proyectos como:
The festival is focused not only on offering one of the
most important platforms for young filmmakers in Latin
America, but on providing a space for their artistic and
professional development, creating a vast Industry division in a bid to stimulate the production of feature films
in Mexico, and to promote the country’s potential as an
appealing cultural option for international investment.
Over the last 11 years, the International Pitching Market has dedicated a space—the first of its kind in Latin
America—for the co-production and production of independent film projects.
In keeping with our mission to unite and concentrate
efforts to improve the conditions found within the film industry, the festival’s industry section has expanded to include:
FORO BILATERAL MÉXICO+ POLONIA Espacio para exponer y dialogar la situación actual de la
industria fílmica de México y otros países.
MEXICO + POLAND BILATERAL FORUM
An open platform for building dialog and developing
co-productions between Mexico and other countries
MEXICANNES Residencia de verano en Guanajuato, en conjunto con la
Cinéfondation La Résidence.
MEXICANNES
Summer Residence Program and Master Classes in Guanajuato, in coordination with the Cinéfondation La Résidence
INCUBADORA Asesorías privadas con reconocidos profesionales.
INCUBADORA
Private consulting sessions with top industry professionals.
EPICENTRO GIFF
Espacio que reúne a especialistas de diversos ámbitos para
explorar, dialogar y debatir acerca de nuevas tecnologías y su
impacto sobre la industria del Cine, todo en el marco de tres
eventos: El Virtual Reality & Creative Coding Think-Tank, la
Exhibición Tecnológica y la Sesión de 40 horas HACK GIFF.
EPICENTRO GIFF
A platform that unites experts in several areas to explore,
discuss and debate about new technology and its impact
on the film industry in three main events: Virtual Reality
& Creative Coding Think-Tank, GIFF Tech Exhibit and a
40-hour HACK GIFF session
TALLER “PITCH” EAVE European Audiovisual Entrepreuner.
EAVE PITCH WORKSHOP
European Audiovisual Entrepreneurs
TALLERES “SCRIPT CONSULTANCY” y “FRAMEWORK”
Impartidos por TORINOFILMLAB.
TORINOFILMLAB SCRIPT CONSULTANCY
and FRAMEWORK WORKSHOPS
CONCURSO NACIONAL DE GUION CINEMATOGRÁFICO
para cortometrajes y largometrajes.
TALLER “LA CLAVE DEL DIRECTOR”
Impartido por el Conservatorio PROMENADE.
NATIONAL SCREENPLAY CONTEST
for short and feature films
PROMENADE CONSERVATORY
“DIRECTOR’S KEY” WORKSHOP
VANCOUVER FILM SCHOOL SCREENPLAY WORKSHOP
TALLER DE GUIONISMO DE LA VANCOUVER FILM SCHOOL.
4
5
INDUSTRIA
industry
SAN MIGUEL DE ALLENDE
JUEVES 24 DE JULIO | THURSDAY JULY 24TH
TORINOFILMLAB: FRAMEWORKS
Bellas Artes 09:00 – 19:00 hrs.
(Por invitación) (By invitation)
TORINOFILMLAB: MASTER CLASS
Auditorio Mesones 13:00 – 14:00 hrs.
(Por invitación) (By invitation)
TORINOFILMLAB SCRIPT CONSULTANCY WORKSHOP
Bellas Artes 15:00 – 18:00 hrs.
(Por invitación) (By invitation)
VIERNES 25 DE JULIO | FRIDAY JULY 25TH
TORINOFILMLAB: FRAMEWORKS
Bellas Artes 09:00 – 19:00 hrs.
(Por invitación) (By invitation)
TORINOFILMLAB: MASTER CLASS
Auditorio Mesones 13:00 – 14:00 hrs.
(Por invitación) (By invitation).
TORINOFILMLAB SCRIPT CONSULTANCY WORKSHOP
Bellas Artes 10:00 – 18:30 hrs.
(Por invitación) (By invitation)
TALLER DE POSTPRODUCCIÓN SCRATCH
POR ASSIMILATE & SOFIA FILMS
SCRATCH POSTPRODUCTION WORKSHOP
BY ASSIMILATE & SOFIA FILMS
Teatro Santa Ana 10:00 – 19:00 hrs.
(Pre-registro) (Pre-registration)
6
ASESORÍAS INCUBADORA
INCUBADORA ADVISING SESSIONS
Hospitality Suite 10:00 – 18:00 hrs.
(Pre-registro) (Pre-registration)
DOMINGO 27 DE JULIO | SUNDAY JULY 27TH
TORINOFILMLAB: FRAMEWORKS
Bellas Artes 09:00 a 19:00 hrs.
(Por invitación) (By invitation)
TORINOFILMLAB: MASTER CLASS
Auditorio Mesones 13:00 – 14:00 hrs.
(Por invitación) (By invitation)
TORINOFILMLAB SCRIPT CONSULTANCY WORKSHOP
Bellas Artes 10:00 – 18:30 hrs.
(Por invitación) (By invitation)
TALLER DE GUIONISMO DE LA VANCOUVER FILM SCHOOL
PARA PARTICIPANTES DEL RALLY
VANCOUVER FILM SCHOOL SCREENWRITING WORKSHOP
FOR RALLY PARTICIPANTS
Biblioteca Santa Ana 14:00 – 18:00
(Pre-registro) (Pre-registration)
EAVE TALLER DE PITCH
EAVE PITCH WORKSHOP
Bellas Artes 10:00 – 18:00 hrs.
(Por invitación) (By invitation)
LUNES 28 DE JULIO | MONDAY JULY 28TH
SÁBADO 26 DE JULIO | SATURDAY JULY 26TH
TORINOFILMLAB: FRAMEWORKS
Bellas Artes 09:00 – 19:00 hrs.
(Por invitación) (By invitation)
TORINOFILMLAB: FRAMEWORKS
Bellas Artes 09:00 – 19:00 hrs.
(Por invitación) (By invitation)
TORINOFILMLAB: MASTER CLASS
Auditorio Mesones 13:00 – 14:00 hrs.
(Por invitación) (By invitation)
TORINOFILMLAB: MASTER CLASS
Auditorio Mesones 13:00 – 14:00 hrs.
(Por invitación) (By invitation)
TORINOFILMLAB SCRIPT CONSULTANCY WORKSHOP
Bellas Artes 10:00 – 18:30 hrs.
(Por invitación) (By invitation)
TORINOFILMLAB SCRIPT CONSULTANCY WORKSHOP
Bellas Artes 10:00 – 18:30 hrs.
(Por invitación) (By invitation)
INTERNATIONAL PITCHING MARKET
Bellas Artes, Casa de la Cultura 10:00 – 17:00 hrs.
(Por invitación) (By invitation)
TALLER DE GUIONISMO DE LA VANCOUVER FILM SCHOOL
PARA PARTICIPANTES DAL RALLY
VANCOUVER FILM SCHOOL SCREENWRITING WORKSHOP
FOR RALLY PARTICIPANTS
Biblioteca Santa Ana 14:00 – 18:00 hrs.
(Pre-registro) (Pre-registration)
GUANAJUATO
MIÉRCOLES 30 DE JULIO | WEDNESDAY JULY 30TH
VIERNES 1 DE AGOSTO | FRIDAY AUGUST 1st
REGISTRO DE PARTICIPANTES AL HACK GIFF
REGISTRATION HACK GIFF
Centro de Convenciones, Salón 1 y 2.
(Rooms 1 and 2) 15:00 hrs.
HACK GIFF CIERRE
HACK GIFF CLOSE
Centro de Convenciones, Salón 1 y 2.
(Rooms 1 and 2) 09:00 hrs.
ARRANQUE HACK GIFF
HACK GIFF LAUNCH
Centro de Convenciones, Salón 1 y 2.
(Rooms 1 and 2) 17:00 hrs.
EXHIBICIÓN “VIRTUAL REALITY”
“VIRTUAL REALITY” TECH EXHIBIT
Auditorio del Estado 10:00 – 18:00 hrs.
(Abierto al público) (Open to the general public)
JUEVES 31 DE JULIO | THURSDAY JULY 31st
TALLER DE GUIONISMO POR VFS
VFS SCREENWRITING WORKSHOP
Casa Cuatro, Centro 10:00 – 14:00 hrs.
(Pre-registro) (Pre-registration)
HACK GIFF
Centro de Convenciones, Salón 1 y 2, evento continuo.
(Rooms 1 and 2; all day)
FORO BILATERAL DE COPRODUCCIÓN POLONIA-MÉXICO
BILATERAL COPRODUCTION FORUM POLAND-MEXICO
Centro de Convenciones, Salón 3 y 4.
(Rooms 3 and 4) 09:00 – 14:00 hrs.
(Abierto al público) (Open to the general public)
EXHIBICIÓN “VIRTUAL REALITY”
“VIRTUAL REALITY” TECH EXHIBIT
Auditorio del Estado 10:00 – 18:00 hrs.
(Abierto al público) (Open to the general public)
ASESORÍAS INCUBADORA
INCUBADORA SESSIONS
Hospitality Suite + Centro de Convenciones
11:00 – 18:00 hrs. (Por invitación) (By invitation)
TALLER “LA CLAVE PARA DIRECTORES” POR NATALIA LAZARU
“DIRECTORS’ KEY” WORKSHOP BY NATALIA LAZARU
Casa Cuatro, Centro 15:00 – 18:00 hrs
(Pre-registro) (Pre-registration)
SÁBADO 2 DE AGOSTO | SATURDAY AUGUST 2nd
TALLER DE GUIONISMO VFS POR MICHAEL BASER
VFS SCREENWRITING WORKSHOP BY MICHAEL BASER
Casa Cuatro, Centro 10:00 – 14:00 hrs.
(Pre-registro) (Pre-registration)
THINK TANK “VIRTUAL REALITY”
Centro de Convenciones, Salón 3 y 4.
(Rooms 3 and 4) 11:00 – 13:00 hrs.
(Por invitación) (By invitation)
ASESORÍAS INCUBADORA
INCUBADORA SESSIONS
Hospitality Suite + Centro de Convenciones.
10:00 – 14:00 hrs.
(Por invitación) (By invitation)
EXHIBICIÓN “VIRTUAL REALITY”
“VIRTUAL REALITY” TECH EXHIBIT
Auditorio del Estado 10:00 – 12:00 hrs.
(Abierto al público) (Open to the general public)
COMIDA INDUSTRIA POR IMCINE
INDUSTRY LUNCH BY IMCINE
Virgen de la Cueva 14:00 – 16:00 hrs.
TALLER “LA CLAVE PARA DIRECTORES”
DIRECTOR’S KEY WORKSHOP BY NATALIA LAZARUS
Casa Cuatro, Centro 15:00 – 18:00 hrs.
(Pre-registro) (Pre-registration)
ASESORÍAS DEL JURADO INCUBADORA
INCUBADORA’S JURY SESSIONS
Hospitality Suite + Centro de Convenciones 11:00 – 14:00 hrs.
(Por invitación) (By invitation)
CEREMONIA DE CLAUSURA GIFF. AUDITORIO DEL ESTADO
GIFF CLOSING CEREMONY AT THE AUDITORIO DEL ESTADO
MARTES 29 DE JULIO | TUESDAY JULY 29TH
INTERNATIONAL PITCHING MARKET
Bellas Artes, Casa de la Cultura 10:00 – 17:00 hrs.
(Por invitación) (By invitation)
7
Foro Bilateral México-Polonia
Bilateral Forum Mexico-Poland
8
El Festival Internacional de Cine Guanajuato (GIFF) y el Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE) se enorgullecen
en organizar el VII Foro Bilateral, cuyo objetivo es abrir un
espacio de cooperación y encuentro para la comunidad
cinematográfica internacional.
En esta ocasión el Foro se realizará con la participación
de miembros de la industria del cine de México y Polonia,
quienes explorarán la producción, coproducción y distribución de su industria fílmica.
La relación cinematográfica entre México y Polonia ha visto un crecimiento notable, aprovechando el impulso creativo
de ambos países y la apuesta que sus instituciones han hecho
por apoyar la industria. Así mismo, se ha visto un incremento
orgánico en la coproducción y la cooperación entre nuestras
industrias, que el GIFF e IMCINE, junto a nuestros colegas y
contrapartes polacos, buscan consolidar y fortalecer.
Como parte de este esfuerzo enriquecedor, nos enorgullece
contar con la presencia de la Comisión de Filmaciones de
Polonia, el Instituto Fílmico Polaco y representantes de más
de una docena de importantes instituciones dedicadas a la
formación de cineastas, a la producción en todos los formatos
y a la distribución nacional e internacional, quienes simbolizan
el fuerte impulso creativo que disfruta este país hermano y que
representan el presente y futuro cinematográfico del mismo.
Las industrias de Polonia y México presentan divergencias en la manera en que abordan los retos de distribución,
la promoción del cine nacional tanto dentro como fuera de
nuestras respectivas fronteras y la forma en que se educa y
apoya el crecimiento de las próximas generaciones de jóvenes
cineastas, áreas en las que el intercambio de puntos de vista
permite a ambos socios visualizar soluciones imaginativas
y viables que, uniendo esfuerzos, logren que nuestras cinematografías se desarrollen plenamente y logren alcanzar una
posición privilegiada dentro del imaginario colectivo mundial.
The Guanajuato International Film Festival (GIFF) and the
Mexican Film Institute (IMCINE) are proud to present the
7th edition of the Bilateral Forum, whose goal is to provide
an open platform for discussion and collaboration within
the international film community.
This year’s Bilateral Forum welcomes film industry
representatives from both Mexico and Poland, who will
come together to explore film production, co-production
and distribution within our respective countries.
In recent years, the relationship between the Mexican
and Polish film industries has grown considerably as a
result of the support that the people and the institutions
of these countries have shown for the sector. We have
also seen an increase in the number of co-productions
and collaborations between our industries—a trend that
the GIFF and the IMCINE, along with our Polish colleagues
and counterparts, seek to maintain and elevate.
In this effort to expand our industries, we are honored
to welcome the Polish Film Institute and Film Commission
Poland, in addition to over a dozen Polish academic institutions dedicated to education in filmmaking, to domestic
and international distribution and to the production of films
across all genres. These distinguished guests are symbols
of the creative drive of this remarkable country and ultimately represent the present and future of Polish cinema.
The film industries of Mexico and Poland deviate in their
approach toward the challenges posed in distribution and
promotion—both within and beyond their national borders.
There are also marked differences in film education and in
the strategies used to support future generations of filmmakers. Opening up the exchange of ideas in these areas,
opens up the possibility for viable and creative solutions. By
uniting forces, we can ensure that our film industries flourish
and become major players in the global film community.
9
Agenda
foro bilateral
PROGAM
bilateral forum
Embajada
de la República de Polonia
en México
El Foro Bilateral realizado dentro del Festival
Internacional de Cine Guanajuato por siete
años consecutivos, se ha consolidado como
un espacio ya reconocido por profesionales de
la industria del cine. Cada año intercambiamos
experiencias, problemáticas, expectativas y
proyectos en común con países que, por su
desarrollo y tradición cinematográfica, constituyen marcos de referencia para compartir
lo que hemos aprendido y construido en la
cinematografía en México.
Este año tenemos el privilegio de recibir a
Polonia, una de las industrias de mayor tradición
y más respetadas en el mundo, tanto por los
autores y obras que son ya un legado para el
cine universal, como por las políticas cinematográficas que, con resultados satisfactorios, se
implementan actualmente en ese país.
Las cinematografías de Polonia y México
tienen muchas afinidades, y una de ellas es contar con instituciones sólidas e instrumentos de
apoyo por parte del Estado. En ambos países,
el cine es considerado una actividad estratégica
por los beneficios sociales, culturales y económicos que representa. En Polonia y México
estamos comprometidos en perfeccionar y
adecuar nuestras políticas cinematográficas y
de fomento a la producción, de acuerdo con los
nuevos escenarios tecnológicos y de prácticas
de consumo audiovisual.
Para esta edición el Foro se centrará, a
través de tres mesas de trabajo, en temas
especialmente importantes para las dos cinematografías: la educación y profesionalización
de nuestros cineastas, las experiencias en la
coproducción y la distribución de películas
polacas y mexicanas en ambos territorios. En
ellas estarán representantes de instituciones
públicas, productores, directores y distribuidores cinematográficos, que con su experiencia
brindarán un panorama amplio y crítico sobre
lo hecho hasta, pero sobre todo, de lo que
podemos hacer en el futuro.
Tenemos el firme propósito de abrir un espacio que trascienda en el corto y mediano plazo
en proyectos concretos y en una relación más
estrecha y de beneficios comunes. Para ello
daremos puntual seguimiento a los acuerdos
y ventanas de oportunidad que se presenten
a partir de este diálogo que, estamos seguros,
será fecundo y amistoso. The Bilateral Forum, held during
the Guanajuato International
Film Festival for the seventh
consecutive year, has become a recognized platform
for film industry professionals. Each year, we exchange
experiences, ideas, challenges and prospects with
countries that, in light of their
backgrounds and film traditions,
have become an excellent frame of
reference for sharing what we have learned
and built within the Mexican film industry.
This year we have the privilege of welcoming Poland, with one of the greatest and the
most widely respected film traditions, owing
not only to the authors and their works—who,
today, form part of the legacy of world cinema—but also to the policies that have been
implemented and have been rather effective.
The film industries of Poland and Mexico
share many qualities: both receive government
support, through solid institutions and funding
programs; and in both nations, film is deemed
a strategic medium for its social, cultural and
economic benefits. In Poland as in Mexico, we
are committed to improving and fine-tuning
the policies that affect the film industry and to
adapting production in line with today’s landscape vis-à-vis new personal technologies
and the way audiovisual content is consumed.
This edition of the Forum will focus on issues that particularly affect both industries and
will be divided into three sessions: the education and professionalization of our filmmakers;
our experiences with co-productions; and the
distribution of Polish and Mexican films within
these regions. The panels will comprise representatives from public institutions as well as
film producers, directors and distributors who,
given their experience, will be able to offer a
broad and critical overview of what has been
done thus far, but most importantly, what we
can do in the future.
Our goal is to offer a platform for dialogue that
will lead to concrete projects in the short- and
medium-term, and to develop stronger relations
for our mutual benefit. In view of this, we will follow
up on the opportunities that present themselves
over the course of the Forum, which we believe
will be fruitful and an enjoyable experience.
Jorge Sánchez
10
Director General del Instituto Mexicano de Cinematografía IMCINE
General Director of the Mexican Film Institute IMCINE
Jueves
31 de Julio
Centro de
Convenciones,
GTO.
Introducción y bienvenida
Participan la Embajadora de Polonia en México, Beata
Wojna; Sarah Hoch, Directora del Festival Internacional
de Cine de Guanajuato; Jorge Sánchez, Director General
del Instituto Mexicano de Cinematografía; Joanna WendorffØstergaard, Directora de Relaciones Internacionales del Instituto
Polaco de Cinematografía; y, Tomas Dąbrowski, Director, Comisión
de Cine de Polonia.
9:30
–
10:00
hrs.
Welcome Speech and Introduction
Those presenting include: Beata Wojna, the Polish
ambassador in Mexico; Sarah Hoch, director of the
Guanajuato International Film Festival; Jorge Sánchez, general
director of the Mexican Film Institute; Joanna WendorffØstergaard, head of International Relations of the Polish Film
Institute; and Tomas Dąbrowski, director of the Polish
Film Commission.
Educación, Profesionalización y
Apoyo para jóvenes cineastas
TEMA:
Se discutirá sobre los sistemas de educación de cine en ambos
países, buscando fomentar un intercambio abierto acerca de
las diferencias y similitudes. Se analizará la diferencia e en términos
de edad promedio de los jóvenes directores y las facilidades de
financiamiento que existen para ellos.
10:00
–
10:50
hrs.
PARTICIPAN:
México: Henner Hoffman, Director del Centro de Capacitación
Cinematográfica; Felipe Coria, Ddirector del Centro Universitario de
Estudios Cinematográficos (CUEC). Polonia: Kasia Slesicka, Directora
de la Wajda School; y, Mariusz Grzegorzek, Rector de la Łódź Film
School. Moderador: Joaquín del Paso, cineasta mexicano estudiante
de Łódź Film School.
Producción Cinematográfica
en México y Polonia
TEMA:
Se examinarán las particularidades de la producción
cinematográfica en ambos países, con enfoque en la
coproducción y posibilidades de fomentar el trabajo bilateral en
proyectos cinematográficos.
TEMA:
Se hablará acerca del funcionamiento de los acuerdos de
distribución en ambos países y sobre la recepción y percepción
del público, de su mercado interno, hacia cintas extranjeras.
PARTICIPAN:
México: Alejandro Lebrija, distribuidor en GUSSI; y Leonardo
Cordero, distribuidor en NDM Mantarraya. Polonia: Jakub
Duszyński, distribuidor en Gutek Film; Anja Sosic, agente de ventas
para New Europe Film Sales; y, Michał Oleszczyk, Director Artístico en
el Gdynia Film Festival.
Moderador: Alejandro Pelayo, Director de la Cineteca Nacional.
TOPIC:
The discussion will focus on the film studies offered in these two
countries in a bid to spur an open exchange about the differences
and similarities between their education systems. It will also look at
the differences between the countries in terms of the average age of
first-time directors and the availability of financing.
PANEL:
Mexico: Henner Hoffman, director of Centro de Capacitación
Cinematográfica; Felipe Coria, director of Centro Universitaro de
Estudios Cinematográficos (CUEC). Poland: Kasia Slesicka, director
of Wajda School; Mariusz Grzegorzek, director of Łódź Film School.
Moderator: Joaquin del Paso, Mexican film student at Łódź Film
School.
11:00
–
12:30
hrs.
Film Production
in Mexico and Poland
TOPIC:
This panel will examine the characteristics of film production
that are specific to each country, focusing on the possibility for
co-productions and bilateral collaborations.
PANEL:
Mexico: Paula Markovitch, director of “El Premio”; Edher Campos,
producer of “La habitación”; Inna Payán, producer. Case Study: “La
jaula de oro.” Poland: Anna Wydra, producer; Ewa Puszczynska,
producer at Opus Film; and Andrzej Połeć, producer at Film It. Case
Study: “6 Degrees.” Moderator: Anna Roth, producer.
PARTICIPAN:
México: Paula Markovitch, directora de “El Premio”; Edher Campos,
productor de “La habitación”; e, Inna Payán, productora. Caso de
estudio: “La jaula de oro”. Polonia: Anna Wydra, productora; Ewa
Puszczynska, productora en Opus Film; y, Andrzej Połeć, productor en
Film It. Caso de estudio: “6 degrees”. Moderador: Anna Roth, productora.
Distribución
Education, Professionalization and
Financing for Young Filmmakers
12:30
–
14:00
hrs.
Distribution
TOPIC:
This panel with talk about the distribution agreements in each
country and about how foreign films are perceived and received
by audiences within each domestic market.
PANEL:
Mexico: Alejandro Lebrija, distributor, GUSSI; Leonardo Cordero,
distributor, NDM Mantarraya. Poland: Jakub Duszyński, distributor,
Gutek Film; Anja Sosic, sales agent, New Europe Film Sales; Michał
Oleszczyk, Gdynia Film Festival. Moderator: Alejandro Pelayo,
director of the National Film Archive.
11
panelistas polacos | polish panelists
Edher Campos | productor
E
Estudió Cine en el Centro de Estudios en Ciencias de la Comunicación. Cuenta con diplomados en Guionismo
Cinematográfico y Dirección de Empresas. En 2008 fundó junto a Luis Salinas, Machete Producciones, con
la que realizó “Año Bisiesto” (2009), ganadora de la Cámara de Oro en Cannes. En 2011 produjo con Machete,
“Nos Vemos, Papá”. El filme tuvo su premiere internacional en el Festival de Karlovy Vary.
l Foro Bilateral se honra este
año con la participación de
una representación significativa de nuestros invitados. Los
panelistas están presentados en el
Catálogo País Invitado de Honor que
puedes consultar en el código QR.
The Bilateral Forum is honored to welcome our Guests of Honor. The panelists are outlined in the Guest of Honor
Catalogue, which can in consulted using
the QR code.
Edher Campos graduated from the Centro de Estudios en Ciencias de la Comunicación and went on to study scriptwriting
and business management. In 2008, he co-founded Machete Producciones with Luis Salinas, through which they made “Año
Bisiesto,” winner of the Caméra d’Or, and “Nos Vemos Papá” in 2011, which premiered at the Karlovy Vary Film Festival.
panelistas mexicanos | mexican panelists
Jorge Sánchez Sosa | director del imcine
Director del Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE); estudió Sociología y Cine. Ha sido presidente
de la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas, Director de La Casa del Cine y Director de
Cinemanía. Ha producido películas como “La sirena y el buzo”, “La perdición de los hombres”, “Lista de espera”,
“El país de no pasa nada”, “A propósito de Buñuel”, “El evangelio de las maravillas” y “El coronel no tiene quien le escriba”.
A sociology and film graduate from UNAM and the CCC, Jorge Sánchez Sosa is the director of the Mexican Film Institute
(IMCINE). He was president of the Mexican Academy of Film Arts and Sciences, the general director of La Casa del Cine and
director of Cinemanía. He has produced films including “La sirena y el buzo,” “La perdición de los hombres,” “Lista de espera,”
“El país de no pasa nada,” “A propósito de Buñuel,” “El evangelio de las maravillas” and “El coronel no tiene quien le escriba.”
Organismo público descentralizado que impulsa el
desarrollo de la actividad cinematográfica nacional
a través del apoyo a la producción, el estímulo a
creadores, el fomento industrial y la promoción, distribución, difusión y divulgación del cine mexicano.
The Mexican Film Institute is a decentralized public
organization that promotes the development of the
Mexican film industry through offering incentives for
artists and support in production, promotion and
distribution of Mexican films.
Alejandro Lebrija | Director General de Gussi
En más de 30 años de existencia, Gussi, a través de Artecinema y Distrimax, ha sido líder del
cine independiente en México, trayendo al público mexicano y de América Latina lo mejor de
la producción mundial. Distribuyen los filmes de las compañías Alfhaville, En Pantalla, Paramount Pictures,
Quality Films, Sony Pictures, The Walt Disney, Twentieth Century Fox, Universal Pictures, Videomax, entre otros.
With 30 years of experience, Gussi, through Artecinema and Distrimax, is the leader of the independent film industry in Mexico,
presenting the world’s finest productions before Mexican and Latin American audiences. The company distributes exclusive
video for companies including Alfhaville, En Pantalla, Paramount Pictures, Quality Films and Sony Pictures.
Anna Roth | productora
En los últimos 30 años ha participado en proyectos extranjeros como “Missing”, “Under Fire”, “Revenge”,
“Old Gringo”, “Total Recall”, “Predator”, “Medicine Man”, “Clear and Present Danger”, “Titanic”, “Man on Fire”,
“The argentine”, entre otras. Ha sido desde asistente de dirección hasta gerente de locaciones y recientemente
produjo “Por la libre”, “Voces inocentes”, “Deseo” y “Cinco de Mayo, La batalla”.
12
Over the last 30 years, Roth has participated in foreign projects, such as “Missing,” “Under Fire,” “Revenge,” “Old Gringo,”
“Total Recall,” “Predator,” “Medicine Man,” “Clear and Present Danger,” “Titanic,” “Original Sin,” “Man on Fire,” “The Legend
of Zorro,” “Apocalypto” and “The Argentine.” She has worked in all departments, from 2nd AD to location manager, and has
recently produced “Por la Libre,” “Voces Inocentes,” “Deseo,” “Las Paredes Hablan” and “Cinco de Mayo the Battle.”
Compañía de cine mexicana que busca mezclar
talento técnico como artístico. Fundada por Edher
Campos, Luis Salinas, Rodrigo Bello Noble y la
actriz Teresa Ruiz. Han producido “Año Bisiesto”, la cual recibió excelentes críticas Cannes 2010.
Desarrolló los largometrajes “La Habitación” y “La
Jaula de Oro”, ganadora de varios premios en la
pasada entrega del Ariel.
Founded by Edher Campos, Luis Salinas, Rodrigo
Bello Noble and Teresa Ruiz, Machete Producciones is a company that seeks to bring together
both artistic and technical talent. Machete produced
“Año Bisiesto,” which received excellent reviews at
Cannes in 2010. The company recently produced
two features, “La habitación” and “La Jaula de Oro,”
which took home numerous Ariel Awards this year.
José Felipe Coria | director del CUEC
Estudió Periodismo en la Escuela Carlos Septién García, y Cinematografía en el Centro Universitario de
Estudios Cinematográficos, donde es profesor desde hace 24 años de Cine Mexicano y Cine Club. Es autor
de los libros “El señor de Sombras”, “Nuevo cine mexicano”, “Cae la luna. La invasión de Marte”, entre otros.
Ha colaborado en diversos diarios y revistas de México y el extranjero y ha aparecido en programas de televisión
mexicana y española. Colaboró en el Diccionario del Cine Iberoamericano; desde 2012 es Director del CUEC.
José Felipe Coria studied journalism and later cinematography at the Centro Universitario de Estudios Cinematográficos, where
he has been teaching Mexican cinema for the past 24 years. His books include “El señor de las sombras,” “Nuevo cine mexicano”
and “Cae la luna: Invasion de Marte.” He has collaborated with different Mexican and foreign newspapers and magazines, and
has made appearances on Mexican and Spanish television. He collaborated on the Dictionary of Ibero-American Cinema and
in 2012, he became the director of CUEC.
Es la escuela de Cine más antigua de América
Latina y una de las más prestigiadas del mundo.
En 2006, la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas le concedió el Ariel de Oro,
máxima distinción otorgada a una personalidad o
institución en la cinematografía mexicana.
The CUEC is the oldest film school in Latin America
and one of the most prestigious in the world. In 2006,
the Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas awarded the CUEC with the Golden
Ariel, the most prestigious Mexican film award given
to any person or institution.
Alejandro Grande Bonilla | subdirector de programación
Estudió Cine y Televisión en la Universidad Centro de Diseño, Cine y Televisión, donde se especializó en
Producción. Ha participado en varios proyectos audiovisuales y en los últimos años se ha desarrollado
profesionalmente en distribución cinematográfica. Actualmente se desempeña como Subdirector de Programación de la Cineteca Nacional.
Alejandro Grande Bonilla studied film and television at the Universidad Centro de Diseño, Cine y Televisión, where he specialized
in film production. He has participated in several audiovisual projects and has recently focused on film distribution. He is currently
the assistant director of programming for Mexico’s National Film Archive.
La Cineteca Nacional de México abrió en 1974 con la
misión de preservar la memoria fílmica tanto nacional
como mundial y promover la cultura cinematográfica
en México. A partir del 2014 creó el Departamento de
Extensión Académica, encargado de la organización
de diplomados, cursos, seminarios, cátedras y talleres
impartidos por especialistas del séptimo arte.
The National Film Archive was inaugurated in 1974,
with the mission to preserve national and international
film collection and to promote film culture in Mexico.
In 2014, the National Film Archive created the Department of Academic Outreach, which is responsible for
the coordination of courses, seminars, lectures and
workshops given by film experts.
13
Henner Hofmann | director del ccc
Director de fotografía en más de 40 películas y más de un centenar de documentales. Maestro de Cinefotografía en escuelas mexicanas y en el extranjero. Miembro de The Academy of Motion Picture Arts and
Sciences, de la American Society of Cinematographers, y de la Asociación Mexicana de Cinefotógrafos.
Hofmann es también Miembro Honorario de la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas.
Henner Hofmann has worked as a cinematographer on more than 40 films and over 100 documentaries, short films and commercials and is the winner of the Ariel Award and the Coral Award for Best Cinematography. He is a professor of cinematography
in films schools in Mexico and abroad. He is also a member of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences, the American
Society of Cinematographers and an honorary member of the Mexican Society of Cinematographers.
Fundado en 1975, el CCC forma cineastas de alto
nivel profesional en las áreas técnica y artística de
la Cinematografía. Una escuela en la que inciden
de manera multidireccional su actividad académica
y su labor de producción, así como la de difusión
cultural. Cuenta con un largo historial de éxito de
parte de los egresados, los cuales han ganado varios premios y prestigiosas menciones honoríficas.
The Centro de Capacitación Cinematográfica
was founded in 1975 with the purpose of training
high-level professional filmmakers in the technical
and artistic aspects of film. The academic and production work as well as the cultural diffusion at this
school is based on a multidirectional approach. The
CCC has a long history of successful graduates who
have won several awards and honorary mentions.
Inna Payán | productora
Durante siete años fue Directora del Área de Cine en Argos Comunicación, produciendo, entre otras, “La
habitación azul”, “Vivir mata”, “Crónica de un desayuno”, “Historias del desencanto”, “Juana tenía el pelo
de oro”, “Patrón” y “Ladies’ Night”. De 2005 a 2011 fungió como Directora de Producción de Miravista México,
parte de The Walt Disney Co. para la que produjo “Cansada de besar sapos”, “HSM El Desafío”, “Sin ella” y “Bacalar”.
Inna Payán worked for seven years as the director of the film department at Argos Communications, producing, among other
titles: “La habitación azul,” “Vivir mata,” “Crónica de un desayuno” and “Ladies’ Night.” Between 2005 and 2011, she was director
of production at Miravista México (Walt Disney), for which she produced: “Cansada de besar sapos,” “Sin ella” and “Bacalar.”
Compañía fundada por Inna Payán, productora de
películas como “La habitación azul”, “Fuera del cielo”, “Cansada de besar sapos”, “Ladies’ Night”, e
“Hidalgo, la historia jamás contada”. Desde 2011,
Animal de Luz ha producido las películas “El sueño de
Iván”, “Todos están muertos”, y “La jaula de oro”, de
Diego Quemada-Diez, ganadora de premios como
el Certain Talent del Festival de Cannes en 2013.
Animal de Luz Films was founded by Inna Payán, the
producer behind such films as “La habitación azul,”
“Fuera del cielo,” “Cansada de besar sapos,” “Ladies’ Night” and “Hidalgo.” Since 2011, Animal de
Luz has produced hits like “El sueño de Iván,” “Todos
están muertos” and “La jaula de oro,” directed by
Diego Quemada-Diez, winner of numerous awards,
including Un Certain Talent at Cannes in 2013.
Leo Cordero | productor
Estudió Relaciones Internacionales en el ITAM. Comenzó su carrera en cine en Argos Comunicación. En
2007 se incorporó a Canana, donde colaboró en el inicio de la división de Distribución. Ha participado en
el lanzamiento de unas 25 películas, como “Abel”, “Miss Bala”, “Año Bisiesto”, “El listón blanco” y “Pina”. Ha
colaborado en la gestión de patrocinios y relaciones públicas en producciones televisivas como “Soy tu fan” y “Niño santo”.
Leo Cordero studied international relations at the Instituto Tecnológico Autónomo de México. He began his film career at Argos
Comunicación, and in 2007, he joined Canana, where he helped start the distribution division. In the area of marketing, he has
participated in the launch of close 25 films, including “Abel,” “Miss Bala,” “Año Bisiesto,” “El listón blanco” and “Pina.” He has
worked in sponsorship and public relations management for television productions, including “Soy tu fan” and “Niño santo.”
14
En 2007, las compañías de producción de cine
NoDream y Mantarraya se unieron para formar
la compañía de distribución ND Mantarraya. Su
objetivo principal es ofrecer al público mexicano,
proyectos de alta calidad de la cinematografía que
difícilmente se distribuirían en México.
In 2007, NoDream Cinema and Mantarraya joined
forces to form the distribution company ND Mantarraya. Its main purpose is to distribute films that are
difficult to release in Mexico and to offer Mexican
audiences high quality and captivating films.
15
XI INTERNATIONAL PITCHING MARKET
11th INTERNATIONAL PITCHING MARKET
July 28th and 29th
Bellas Artes,
SMA.
10:00 - 17:00 hrs.
28 y 29 de Julio
10:00 - 17:00 hrs.
Bellas Artes,
SMA.
Project Registration Closed
(Registro de proyectos cerrado)
Industry will be awarding prizes
for projects participating to the
International Pitching Market of
over 2.5 million Mexican pesos.
Industria otorgara premios a
proyectos participantes en el
International Pitching Market e
INCUBADORA, con un valor de
más 2.5 millones pesos:
Sofia Films and Assimalate
offer to the winning Project a
one year license of the program
SCRATCH (Post Production
and Color Correction program)
with an equivalent value of
a value of 35,000 dolares
($455.000 Mexican pesos)
Sofia Film y Assimilate ofrecen
una licencia de un año para el
Programa de Post Producción y
Corrección de Color Scratch, con
un valor de 35 mil dólares.
Cinecolor ofrece 200 mil pesos
mexicanos en especie al Mejor
Proyecto en Postproducción a
un participante mexicano ganador
del Mejor Proyecto International
Pitching Market.
Cinecolor offers $200,000 pesos equivalent in services to the
best Mexican Project in “Post
Production” presented at the
International Pitching Market
Cinecolor offers $60,000
pesos equivalent in services to
the best Project participating in
INCUBADORA. .
Cinecolor ofrece 60 mil pesos
mexicanos en especie al Mejor
Proyecto Mexicano participante
en INCUBADORA.
Estudios Churubusco ofrece
para el ganador del Mejor Pitch de
la XI edición del IPM, los servicios
de producción y postroducción
para la finalización de la película:
transfer de datos, conformación,
corrección de color, elaboración
de DCP, regrabación en sala
THX, transfer a Protools, uso de
sala de proyección THX 8; todo
con un valor máximo de 150 mil
dólares. Nota: Los gastos de
materiales, operadores, así como
el uso de licencia Dolby, correrán
por cuenta de los productores.
Estudios Churubusco ofrece
servicio de renta de foros para
filmaciones del Mejor Proyecto
de Incubadora, con un máximo
aproximado de cuatro semanas
de uso foros.
LCI Seguros ofrecerá al Mejor
Proyecto del Pitching Market El
Premio LCI que consiste en un
descuento del 50% aplicable en la
adquisición del seguro de filmación
de su siguiente proyecto, con un
valor máximo de $350 mil pesos.
16
Con el propósito de estimular la producción
de cine mexicano y proyectar su potencial
como opción cultural y de inversión de clase mundial, el Festival Internacional de Cine
Guanajuato (GIFF) presenta el XI International
Pitching Market (IPM), que anualmente reúne a productores, inversionistas y diversos
fondos e instituciones financieras de varios
países con importantes proyectos de largometrajes mexicanos en desarrollo, una
selección de proyectos “crossover” y una
más de proyectos del programa MexiCannes
- Cinéfondation.
Esta jornada de coproducción pretende
impulsar los negocios dentro de la industria fílmica en México y el extranjero, aprovechando
las leyes, incentivos fiscales y fondos para la
producción cinematográfica que ofrece cada
país. En ediciones anteriores han participado
inversionistas de México, Argentina, Brasil,
Chile, Colombia, Francia, Alemania, España,
Holanda, India, EUA, Reino Unido, República
de Corea, entre otros.
Este año, el International Pitching Market
contará con la participación de importantes
fondos, productores, directores, distribuidores
de Polonia – País Invitado de Honor, – Europa,
Estados Unidos, Latinoamérica y México. Su
decimoprimera edición pretende poner énfasis
en proyectos que puedan ser coproducidos
entre estos territorios. Se recibieron más de
80 proyectos, de los cuales 15 fueron seleccionados para presentarse en el XI IPM junto a
los 12 proyectos MexiCannes – Cinéfondation.
As part of its ongoing mission to promote
the cinematographic arts within Mexico and
to raise the international profile of the Mexican film industry and to foster international
coproductions, the Guanajuato International
Film Festival (GIFF) presents the 11th International Pitching Market, which every year
unites international producers, investors
and various film financing institutions from
all around the world together with Mexico’s
feature film projects in development, a selection of “Cross-over” projects and a selection
of MexiCannes projects. These meetings aim
to boost co-production between Mexico and
countries abroad while taking advantage of
the unique laws, fiscal incentives and funds
that each country has to offer. In past edi-
tions the Pitching Market has been pleased
to welcome representatives from Mexico,
Argentina, Colombia, Brazil, Chile, France,
Germany, Spain, Netherlands, India, the
United States, the United Kingdom and the
Republic of Korea.
This year, the International Pitching Market
welcomes the participation of producers,
investors and funds from Poland, our 2014
guest of honor, Europe, the United States,
Latin America and Mexico. The 10th edition
of the Pitching Market will focus on projects
that could be co-produced between these
regions and Mexico. More than 80 projects
were received and 15 were selected to be
presented at the 11 IPM along with the 12
MexiCannes-Cinéfondation projects.
Estudio Churubusco offers
to the winner of Best Pitch at
the XI installment of the IPM,
Production and Post-Production services intended
for completing the film: Data
transfer, assembly, color
correction, DCP elaboration,
re-recording in THX, transference to Protools, use of the
THX 8 screening room, all with
a maximum value of $150,000
USD. Note: All expenses for
material, equipment operators,
as well as Dolby licensing
rights, will be the responsibility
of the producers.
Estudio Churubusco also
offers Sponsorship for Soundstage rental intended to film
the best project out of the
Incubadora (with an estimated
maximum of four weeks of
soundstage use).
LCI Seguros will offer to the
best Pitching Market Project
the LCI prize, consisting of a
50% discount applicable for the
filmmaking Insurance purchase
for their next project with a
value up to $350,000 pesos.
17
proyectos pitching market
projects pitching market
selección
proyectos
crossover 11ipm
méxico + polonia
projects selection
The Room | ficción
Casa Blanca | doc
Dir: Michalina Fabijańska | Prod: Kijora, Munk Studio - Polish Filmmakers Association
Casa Blanca, un olvidado pueblo pesquero situado en la entrada del puerto de La Habana.
Nelsa, una mujer de 70 años de edad, paralizada después de un accidente cerebro vascular,
vive en el primer piso de una casa tipo apartamento. Ella comparte una solitaria habitación
con Vladimir, su hijo de 35 años con síndrome de Down. Cuando Vladimir era un niño y
todo parecía indicar que su leve discapacidad no le impediría llevar una vida normal, Nelsa
decidió sacarlo de su escuela especial y cuidar de él por su cuenta. El propio Vladimir nunca
aceptó su asignación a un centro especial; nunca se sintió peor o menos inteligente que sus
compañeros. Ahora es Vladimir quien tiene que cuidar a Nelsa.
Casa Blanca is a forgotten fishing village located on the edge of Havana Harbor. Nelsa, a
70-year-old woman who was left paralyzed after a stroke, lives on the first floor of a large
apartment building. She shares a lonely room in a small flat with Vladimir, her 35-year-old
son, who has Down syndrome. When Vladimir was a child, and everything seemed to
indicate that his mild disability would not stop him from living a normal life, Nelsa decided
to remove him from his special school to care for him herself. Vladimir never felt more or
less intelligent than his peers, and never accepted his placement in a special facility. But
the tables turn, and now it is Vladimir who has to care for Nelsa.
Love Express. The Strange Case
of Walerian Borowczyk | doc
Dir: Kuba Mikurda | Prod: HBO Poland, Otter Films, Colab Pictures
| polonia
Una explicación de la tumultuosa relación entre el arte, la pornografía y el mercado, como lo
ilustra la confusa carrera del dichoso cineasta Walerian Borowczyk – celebrada por críticos
cinematográficos y festivales en la década de 1970 y sobrellevada por el circuito softporn en la
década de 1980. Una comedia de humor negro acerca de un soñador en un encuentro intensivo
con los críticos, la censura, el mercado y la emergente sociedad del placer.
An account of a tumultuous relationship between high art, porn and the market, as illustrated
by the career of cineaste Walerian Borowczyk—celebrated by critics and festivals in the
1970s and swallowed by the soft porn circuit in the 1980s. A black comedy about a dreamer
on a crash-course with the critics, censorship, the market and the society of enjoyment.
Dir: Carlos Carrera, Daniel Giménez Cacho, Carlos Bolado,
Patricia Arriaga-Jordán, Alfonso Pineda Ulloa, Alejandro Valle,
Iván Ávila Dueñas y Celso García. | Prod: Machete Producciones,
Estudios Churubusco Azteca, No Sugar Films | méxico/ Polonia)
Esta película ofrece historias distintivas, todas tienen lugar en la misma habitación, abarcando los dramáticos últimos 100 años de México. El espacio es testigo de los sueños,
esperanzas, desilusiones y destinos dramáticos de sus residentes, entregándonos una
historia humana íntima de México a través las décadas.
“The Room” delivers distinctive stories, all taking place in the same room, spanning the
last 100 dramatic years of Mexico. The space bears witness to the dreams, hopes, disillusionment and dramatic destinies of its residents, delivering an intimate human history
of Mexico down the decades.
Maquinaria Panamericana | post, ficción
Dir: Joaquin del Paso | Prod: Cinco, Polish National Film School
In Lodz, Amondo Films
Parece un viernes de trabajo cualquiera en la Maquinaria Panamericana S.A. hasta que
el descubrimiento inesperado del cuerpo sin vida del jefe de la compañía rompe con la
usual monotonía desatando el caos, la confrontación, el antagonismo, la confusión y el
miedo al tiempo que se van revelando los más oscuros secretos que celosamente guardan
los trabajadores de la compañía en este que podría ser su último fin de semana juntos.
It seems like an everyday Friday at work at Panamerican Machinery Inc., but an unexpected
discovery breaks the monotony when the employees discover the dead body of their boss,
who suffered a sudden heart attack. Chaos, confrontation, antagonism, confusion, fear
and sorrow go through their minds unleashing their darkest secrets during what might
become their last weekend working there.
HEL | post, ficción
Dir: Pawel Tarasiewicz, Katia Priwieziencew | Prod: AMONDO Films
foundation | polonia
Jack, un escritor americano poco apreciado, recibe la oportunidad de escribir un guión y
decide retirarse a la boreal península de Hel durante el invierno. El tiempo pasa y la inspiración sigue sin llegar. Una noche Kail, un lugareño con el hobbie de poner a prueba a las
personas con su detector de mentiras por dinero, invita a Jack a mostrarle su trabajo en
un bar junto con otros tres muchachos.
Jack, an unsuccessful American scriptwriter, gets the opportunity to write a script and
decides to retreat to Hel’s peninsula in the north of Poland as winter falls. Time passes
and inspiration doesn’t come to him. One night Kail, a local boy who’s hobby is to test
people with a lie detector for money, invites Jack to show him his work on three young
people in the local bar. The next day, one of them is found dead with her tongue cut out.
18
19
selección
proyectos
méxico 11ipm
projects selection
El Remolino | doc
Los Ojos de Schrödinger | ficción
Dir: Laura Herrero Garvín | Prod: Anais Vignal, La Sandía Digital |
méxico
El Remolino es una diminuta comunidad a orillas del río más caudaloso de México, un pequeño pero diverso fragmento de la sociedad en dónde conviven insólitos personajes. Sus
vidas oscilan entre el apego a una naturaleza paradisíaca y la incertidumbre que se presenta
año con año cuando la creciente inunda la comunidad. “El Remolino” refleja la capacidad
humana de adaptación y convivencia con los cambios de la naturaleza.
Un gato huraño y una vieja casona derruida del centro de Guadalajara son testigos de los
dramas que 5 jóvenes de culturas y procedencias opuestas, viven a partir de la llegada
de una extravagante inquilina que rompe la aparente armonía y constituye fugazmente
algo como una familia entre ellos, hasta separarse definitivamente, dejando al gato y a la
casa solos otra vez, en espera de nuevos habitantes.
El Remolino (“swirl” or “whirlpool” in English) is a tiny community on the banks of the widest
river in Mexico—a small yet diverse segment of society. It is home to unusual characters
whose lives oscillate between an attachment to the heavenly surroundings and the uncertainty that looms year after year, when important floods cover the lands. “El Remolino” is a
reflection on the human capacity to adapt and coexist with nature’s changes.
An aloof cat and an old, once-luxurious, now-run-down house in downtown Guadalajara
witness the dramas that arise among five youngsters, who come from different cultures
and backgrounds, when an extravagant new tenant breaks the apparent harmony and
briefly forms a type of a family among them, until they separate definitively, leaving the
cat and the house alone again, waiting for the next new tenants.
Mapa de sueños latinoamericanos | doc
Dir: Martin Weber | Prod: Yadhira Mata, Cien Cine | MÉXICO
Por casi 20 años en 8 países de América Latina, Martin Weber ha fotografiado a varias
personas que escribieron su sueño con tiza en una pizarra de madera. Dos décadas
después, este film documentará en un viaje el retorno de un fotógrafo, para confrontar
los deseos congelados en esas imágenes fijas con la realidad de esos personajes en el
presente, tan transfigurado por el paso del tiempo.
For over 20 years in 8 countries throughout Latin America, Martin Weber asked people to
share their dreams on a blackboard as he photographed them. Nearly two decades later,
this film documents the journey of a photographer who compares these wishes—which
have been captured in still images—with the reality of these individuals in the present,
who have been transfigured by the passage of time.
Irekani | ficción
Trigal | ficción
Dir: Anabel Caso | Prod: Santiago Esteinou, Nicolas Celis, Pimienta
Films | México
En el verano de 1978 Sofía, de 13 años, se traslada a la vieja casa de campo de sus tíos,
donde su prima, Cristina, una lolita provocadora y sensual, será la encargada de desvelarle los
misterios del crecer. Para Sofía el viaje se presenta apacible, hasta que un efímero encuentro
con el desconocido JC en una gasolinera la marcará para siempre.
In the summer of 1978, 13-year-old Sofia travels to her aunt and uncle’s old country house,
where her sensual and provocative cousin, Cristina, takes on the role of showing her the
mysteries of becoming a woman. Sofia’s trip is peaceful, until she encounters an unknown
boy named JC at a gas station—a fleeting experience that will mark her forever.
Tatewarí | ficción
Dir: Gabriel Mariño | Prod: Tatiana Graullera, Tania Zarak, UnMundo, Bonita Films | MÉXICO
Dir: Edgar Nito | Prod: Daniel Cabello, Edgar Nito, Annick Mahnhert, Screen Division, La Wera Films | México
En el ocaso de la humanidad, donde la naturaleza reina, un hombre arrepentido que no
puede morir tratará de buscar la forma de estar con su mujer muerta y sólo una joven muda
podrá ayudarlo. ¡Él tendrá que aprender a escuchar su voz!
Preston y Brandon son dos estudiantes americanos que hospedan viajeras con el objetivo
de acostarse con ellas pero su plan cambia cuando una chica hippie, Marijú, los invita a
viajar a México en busca de un chamán que los inicie en el consumo de peyote. Una vez en
el desierto, el peyote, los celos y un asesinato harán que el viaje acabe en una sangrienta
confusión que pondrá a prueba su verdadera y egoísta naturaleza humana.
In the twilight of mankind where nature reigns, a regretful man who cannot die tries to find
a way to be with his dead wife. Only a mute young woman can help him. He will only need
to learn how to hear her voice!
20
Dir: Sofía Gómez Córdova | Prod: Toiz Rodríguez, Teonanacatl
Audiovisual | MÉXICO
Two American students, Preston and Brandon, offer accommodation to traveling girls,
with the plan to sleep with them, but their plans change when a hippie girl, Marijú, invites
them on a road trip to Mexico to find a shaman who introduces them to peyote. Once in
the desert, the peyote, jealousy and a murder transform their road trip into blood-spattered
chaos, testing their real and selfish human nature.
21
Comunión | ficción
Lunik 3 | ficción
Dir: Antonio Zavala Kugler | Prod: Anna Roth, Jade Films | México
Dir: Javier Alejandro Avila Leon | Prod: Maria Jose Cordva, Pina
Films | México
En medio de la Guerra Fría, donde las dos naciones más poderosas del mundo miden sus
fuerzas a través de la carrera espacial, una circunstancia inesperada genera la posibilidad
de que el ingenio y carisma de un mexicano cambien el destino de la conquista del cosmos.
Miguel es líder y fundador de un culto religioso en el que extorsiona a sus miembros con
la finalidad de establecer una iglesia y multiplicar sus ganancias. Después de diez años de
buscar a su única hija y tras una epifanía, Miguel pierde la razón y el control de su verdad.
Encontrándose creyendo sus propias mentiras, preparará al grupo para una peregrinación
hacia la salvación divina.
In the middle of the Cold War, in which the world’s two most powerful nations gage their
strength in the Space Race, an unexpected circumstance gives rise to the possibility that
the ingenuity and charisma of a Mexican agent could change the fate of the conquest
of the cosmos.
Miguel is the founder and leader of a religious cult, in which he extorts money from its
members to build a church and increase its profits. After ten years of searching for his only
daughter, he has an epiphany and loses his mind and control of his truths. Now believing
his own lies, he prepares the cult for a pilgrimage toward divine salvation.
Bitter Drink | ficción
Dir: Sebastián del Amo | Prod: Issa Guerra | México
El detective beatnik, Sunny Pascal, es experto en dos materias: los cocteles y los problemas. Cuando la filmación de la película de John Huston, ‘La Noche de la Iguana’ encuentra
ciertos problemas en el paraíso de Puerto Vallarte a causa de su lujurioso y ultra-famoso
elenco, el productor Ray Stark trae a Sunny para calmar los ánimos. Sin embargo, la situación se complica con el descubrimiento de un cadáver y el arma homicida es propiedad
de uno de los actores.
The beatnik detective Sunny Pascal is an expert at two things: cocktails and finding trouble. When the filming of John Huston’s “The Night of the Iguana” hits a few snags with
its sexed-up, star-studded cast in a Puerto Vallarta paradise, producer Ray Stark brings
in Sunny to chill out the set. But matters get worse when someone is found dead, shot
down by a gun belonging to one of the cast members.
Jeremias 33.3 | ficción
Dir: Enoc Leaño | Prod: Enoc Leaño, Contrabajo Films | México
Un maestro mexicano crea un dispositivo para comunicarse con Dios en la zona del silencio
México, financiado por Hitler.
A Mexican teacher creates a device to speak with God, in the zone of silence in Mexico,
financed by Hitler.
Hotel De Paso | doc, post
selección
PROYECTOS MÉXICO
POST - 11IPM
MEXICAN PROJECTS
selection
Dir: Karla Paulina Sánchez | Prod: Paola Chaurand,
Nahuyaca Films | México
Un viejo hotel de paso ubicado en la frontera entre México y Estados Unidos
se convirtió en un albergue para migrantes y deportados originarios de Centroamérica y de cualquier confín de México. A través del tiempo conocemos
cómo diversos personajes sobreviven en este refugio al que todos llegan con
la idea de irse pronto y en el que muchos se quedan atrapados.
An old transient hotel on the border between Mexico and the United States
has become a shelter for migrants and deportees from Central America and
remote parts of Mexico. This documentary portrays some of these individuals
and how they survive in this refuge. Most of them arrive with the idea of staying
only temporarily, but eventually feel trapped in this place.
Dejar la Piel | doc, post
Dir: Israel Ahumada | Prod: Centro de Capacitación Cinematográfica A.C | México
Wanda Seux, una de las vedettes y actrices más emblemáticas del México de los 80’s, ha
caído en un abismo: la soledad, la pobreza y la vejez la mantienen en el fondo. Wanda, sin
embargo, lucha día con día por emerger de ese vacío y emprender el camino de vuelta a
través de ese oscuro túnel hacia la plenitud.
Wanda Seux, one of Mexico’s most emblematic showgirls and actresses of the 80s,
has fallen to the bottom of an abyss: loneliness, poverty and the weight of time drag her
down. Nevertheless, she battles every day to rise up and walk through the dark tunnel of
her despair toward the light of plenitude.
22
23
MEXICANNES
MEXICANNES
Residencia de Verano en Guanajuato
Summer Residence in Guanajuato
Semana Santa | post, ficción
Dir: Alejandra Marquez | Prod: Nicolas Celis, Sebastian Celis,
Pimienta Films | México
Chávez, Dali y Pepe son una familia de clase media que va a pasar la semana santa a la
playa. Las que parecían unas vacaciones de integración y tranquilidad dan un giro inesperado cuando los deseos interiores de los personajes salen a flote. “Semana Santa” es
un retrato de la familia y sus fórmulas.
Part of a middle-class family, Chávez, Dali and Pepe go to the beach on holiday. What
seemed to be a relaxing and family bonding trip, suddenly shifts when the inner desires
of the characters start to emerge. This film is a portrait of a family and its formulas.
Zanjas | post, ficción
Dir: Francisco Joaquín Paparella | Prod: Francisco
Joaquín Paparella y Machete | Argentina/México
El retrato austero de Zamora, un trabajador rural exiliado en la Patagonia en un pueblo
golpeado por feminicidios de adolescentes arrojadas dentro de zanjas una vez muertas,
que a través del trabajo duro intenta expiar su culpa.
A portrait of a rural worker, Zamora, who lives in exile in a small town in Patagonia that is
plagued by feminicide, where teenaged girls are killed and hurled into ditches. Through
hard work, Zamora attempts to expiate his guilt.
En lo alto del día | post, ficción
Dir: Jesús Mario Lozano | Prod: Ruth Smith, Jesús Mario Lozano, XUL CINE | México
León, un joven sicario, se refugia en un pueblo perdido en las montañas de México después
de haber desertado de un poderoso cártel, hasta que un día Andrés, su hermano menor,
aparece inesperadamente en el lugar. Ante este reencuentro, León tendrá que enfrentarse
a un difícil destino que lo persigue.
León, a young assassin, takes refuge in a remote village in the mountains of Mexico after
deserting a powerful cartel, until one day Andrés, his younger brother, unexpectedly appears
in the village. After their re-encounter, León will have to face the difficult fate that haunts him.
24
Este año se lleva a cabo por séptima ocasión
el programa de asociación, formado por el
Festival Internacional de Cine Guanajuato y
Cinefondation – creado por el Festival de Cine
de Cannes, – que ha resultado en el Programa de Residencia de Verano MexiCannes en
Guanajuato, México.
Cinéfondation La Résidence recibe cada año
en París a una docena de jóvenes directores de
varias partes del mundo para ofrecerles una
plataforma diseñada para impulsar sus carreras.
Con esta misión en mente, el GIFF ofrece a esos doce laureados la oportunidad de
participar en talleres y clases magisteriales con figuras renombradas nacional e internacionalmente en la industria del cine, como ha
ocurrido previamente con Spike Lee, Deepa
Mehta, Spike Jonze, Shyam Benegal, Peter
Greenaway, Park Chan-wook, Alejandro González Iñárritu, Danny Boyle y Darren Aronofsky.
Cada año, MexiCannes tiene un encuentro con diversas casas productoras, con las
que desarrolla proyectos donde también se
involucran productores internacionales, distribuidores e instituciones de financiamiento,
todo esto durante el Internacional Pitching
Market, en Guanajuato.
Este año el programa MexiCannes se enorgullece en dar la bienvenida a los directores
laureados en las sesiones XXVII y XXVIII de Cinefondation La Résidence, así como a dos mexicanos becados para la Residencia de Verano.
This year marks the 7th year of a partnership
formed between the Guanajuato International
Film Festival and Cinéfondation La Résidence,
created by the Cannes Film Festival, which
has resulted in the MexiCannes Summer
Residence Program in Guanajuato, Mexico.
Cinéfondation La Résidence, which is
held each year in Paris, selects a dozen of
the best young filmmakers in the world, offering them a platform designed to propel
their professional careers.
With this in mind, GIFF offers the12 laureate filmmakers the opportunity to participate in workshops and Master Classes with
renowned national and international figures
of the film industry who have been invited
to the festival. Past participants have been
Spike Lee, Deepa Mehta, Spike Jonze, Shyam Benegal, Peter Greenaway, Chan-wook
Park, Alejandro González Iñárrritu, Danny
Boyle and Darren Aronofsky.
Every year, MexiCannes also pitches the
projects they are developing to international
producers, distributors and film financing
institutions during the International Pitching
Market in Guanajuato, which makes the
experience for these filmmakers worthwhile.
This year, the MexiCannes program brings
together laureates from the 27th and 28th
sessions of Cinéfondation La Résidence,
as well as two young Mexican filmmakers
on scholarship for the Summer Residency.
pitching
proyectos
mexicannes
28 y 29 de Julio
From July 28th to 29th
10:00 - 17:00 hrs.
Bellas Artes,
SMA.
25
proyectos mexicannes
mexicannes projects
Caetano Gotardo
BRASIL
Cineasta brasileño. Ha dirigido siete cortometrajes
incluyendo “Matérica”, “O
Menino Japones” y “Areia”, presentados y galardonados en festivales
de todo el mundo. Su largometraje “O
que se move” fue seleccionado y galardonado en Festival de Lakino, la Semana
de Directores (Brasil) y el Hollywood Brazilian Film Festival (EUA). Es miembro del
grupo de jóvenes cineastas brasileños
Filmes do Caixote .
Born in Brazil in 1981, Gotardo has
directed seven shorts, including
“Matéria,” “O menino japonês” and
“Areia,” all screened and awarded in
festivals around the world. His first
feature, “O que se move,” won Best
Film in the Lakino Festival in Germany,
in the Semana dos Realizadores festival
in Brazil and in the Hollywood Brazilian
Film Festival. Gotardo is a member of
Filmes do Caixote, a group of young
Brazilian filmmakers.
Katarina StankovićJ
SERBIA
todos los muertos | All the Dead Ones
contra el día | Against the Day
“Todos los muertos” relata la decadencia de una familia paulista, vista a
través de una de las tres integrantes: Isabel, María y Ana. Tras la muerte
de su última sirvienta, una antigua esclava de raza negra, su hogar parece
derrumbarse. Con el paso del tiempo Ana desarrolla una relación obsesiva
con los recuerdos de los esclavos que habitaban la propiedad. Incapaces
de adaptarse a los cambios que vive la sociedad, las tres se acercan de
manera inexorable a la enfermedad y la locura.
Tras vivir un suceso inesperado, un vagabundo emprende un recorrido por
los recuerdos, sueños y visiones de las personas con quien se encuentra.
Durante esta escapatoria, el personaje comienza a sentirse a gusto en
lugares y épocas lejanas. Este caminante solitario viaja por distintos reinos
espaciales y temporales, viviendo un torbellino de emociones decadentes
a lo largo de paisajes rurales y tiempos distintos al presente.
“All the Dead Ones” depicts the decline of a family in São Paulo, from
the point of view of three women: Isabel, Maria and Ana. After the death
of their last maid—a former black slave—their home seems to be falling
apart. As the months go by, Ana develops an obsessive relationship with
the memories of the slaves who once lived on the family property. Unable
to adapt themselves to a changing society, the three women inevitably
decline into illness and madness.
After an unexpected event, an outcast sets off on a journey through
the memories, dreams and visions of the people he encounters. During
this escape, he begins to feel at home in distant places and eras. The
solitary wanderer travels through different temporal and spatial realms,
falling into a whirlwind of decadent extremes and into rural landscapes,
beyond yet forever remaining just beneath the surface of the present.
26
Born in Italy in 1983, Abbruzzese graduated from Le Fresnoy, in France. He
was artistic director of the Palestinian public channel AQTV and taught
screenwriting and editing in Bethlehem.
His shorts “Archipelago” and “Fireworks” have been screened at many
festivals. He received Best Short Film at
the Torino Festival and Special Mention
for the Italian Critics’ Award.
Stankovic majored in audiovisual studies, with postgraduate studies from the
Academy of Media Arts in Cologne.
She also studied film restoration, took
part in Sarajevo Talent Campus 2012
and Short Film Station of the Berlinale
Talent Campus 2013. She has directed
several shorts, including “Zima,” which
premiered at the Rotterdam Film Festival and won several prizes.
Marcelo Martinessi
PARAGUAY
Giacomo Abbruzzese
ITALIA - FRANCIA
Nacido en Italia en 1983.
Graduado de Le Fresnoy;
fue director artístico de la emisora palestina AQTV y maestro de
Guionismo y Edición en la Escuela de
Cine de Belén. Sus cortos “Archipelago” y “Fireworks” han sido presentados
en festivales internacionales. Ha sido
galardonado con el premio Mejor Cortometraje en el Festival de Cine de Turín
y con una mención especial por la calidad de su obra con el Nastri d’Argento,
premio de la crítica italiana.
Estudió Medios Audiovisuales, con un postgrado
en Cine en la Academia de
Artes y Medios en Colonia. También estudió restauración de película
en el George Eastman House, Museo
de Fotografía y Cine. Participó en el
Sarajevo Talent Campus 2012 y en la
Short Film Station del Berlinale Talent
Campus en 2013. Ha dirigido cortometrajes como “Zima”, estrenado
en el Festival de Cine de Rotterdam,
obteniendo varios reconocimientos.
Las Herederas | The Heiresses
el chico del antro | Disco Boy
Aleksei ha cruzado toda Europa con tal de enlistarse en la Legión Extranjera.
Va en busca de una nueva vida y la promesa de un pasaporte francés.
Sin embargo, las guerras en África provocan que lo sigan acosado los
fantasmas. Vuelve a París buscando refugio en los clubes nocturnos:
soldado en la semana, bailarín en los fines de semana. Finalmente llega
el momento en que Aleksei deberá elegir entre el día y la noche y arriesgarse a perderlo todo.
Aleksei has crossed the whole of Europe to join the Foreign Legion.
He is looking to build a new life and the promise of a French passport.
But war in Africa leaves him haunted by his ghosts. He comes back to
Paris seeking oblivion in nightclubs: a soldier during the week, a dancer
on weekends. Finally, the moment arrives when he is forced to choose
between day and night, at the risk of losing everything.
Recluida pintando y escribiendo en su diario, heredera de una familia
pudiente, Chela siempre ha tenido lo suficiente para llevar una vida cómoda. Pero a sus 62 años, la herencia comienza a desaparecer. Todo se
complica cuando su pareja, Martina, se enfrenta a un proceso legal y es
encarcelada. Chela comienza a trabajar por primera vez en su vida, ofreciendo una especie de servicio de taxi para la burguesía local. Entonces
conoce a Angy, una mujer casada con quien siente una conexión inmediata.
Chela has led a very secluded life, spending her time painting and writing in her diary. As heiress to a prosperous family, she has always lived
comfortably. But when she turns 62, the inheritance starts to run out.
Matters get worse when her partner, Martina, faces prosecution and has
to go to jail. Chela begins working for the first time in her life, providing
a taxi service for the petite-bourgeoisie. That’s how she meets Angy, a
married woman, with whom she connects immediately.
Nació en Paraguay en
1973. Estudió Comunicaciones antes de asistir a
la London Film School. Su trabajo aborda temas como la memoria,
identidad y los derechos humanos en
su país. Ha realizado investigaciones
sobre la relación entre el Cine y la Literatura, adaptando cuentos cortos
como “Karai Norte” y “El baldío”. Ha
impartido talleres de Cine para niños
sin hogar en Asunción, creando el
proyecto Calle Última.
Born in Paraguay in 1973, Martinessi studied communication, then
attended the London Film School.
His work revolves around memory,
identity and human rights in his home
country. He has also researched on
the relationship between cinema and
literature, adapting short stories, like
“Karai Norte” and “El Baldío.” He has
developed workshops for street kids
in Asunción, creating “Calle Ultima.”
27
Ma’ayan Rypp
ISRAEL
Estudió Dirección de Arte en
Nueva York. Su cinta “Martha
Must Fly” fue estrenada en la
Cinéfondatión de Cannes en 2011
y desde entonces ha sido proyectada
en festivales internacionales, ganando
reconocimientos como Mejor Cinta de un
Estudiante del ECU, Artista Prometedor
del Festival de Cine Femenino de Rehovot,
entre otros. Su filme “Any Little Thing” fue
presentado en Palm Springs y el London
Raindance. Trabaja también como diseñadora artística para producciones en
teatro, cine y música.
Rypp studied art direction in New York.
Her film “Martha Must Fly” premiered at
the Cannes Cinéfondation in 2011 and
has since shown at film festivals worldwide, winning Best Student Film at the
ECU and Most Promising Artist from the
Rehovot Woman’s Film Festival. Her film
“Any Little Thing” was shown at Palm
Springs and the London Raindance. She
also works as an artistic designer for film,
theater and music productions.
Panayotis Christopoulos
GRECIA
la otra viuda | The Other Widow
la primavera de este año | This Year’s Spring
El amante de Ella, un hombre casado, acaba de morir. Ella comienza a ir a
la Shiva (velorio) a llorar su muerte, sin embargo, debe mentir sobre quién
es para poder seguir asistiendo. Todo se complica cuando comienza a
encariñarse con el hermano, a observar repetidamente a la viuda, y a
convivir con los otros dolientes. Ella se encuentra a sí misma como una
observadora y termina exigiendo reconocimiento al igual que la otra viuda.
Tony, un niño de 11 años y su obeso padre Yannis, tienen grandes planes
para esta primavera: Tony piensa conseguir a su primera novia, mientras
que Yannis desea perder algo de peso. Ambos se apoyan y animan
mutuamente sin saber que el otro está haciendo trampa. Tony se enamora de un chico que acaba de llegar a su colegio, mientras que Yannis
sigue comiendo de manera compulsiva. Cuando Yannis se entera de la
homosexualidad de su hijo, su peso deja de importarle.
Ella’s lover, a married man, dies. She begins to frequent the Shiva to
mourn his death, but she must lie in order to continue to attend. Things
get complicated when she becomes close with his brother, observes his
wife from the distance and shares moments with the other mourners.
Ella finds herself standing on the sidelines as an observer and ends up
wanting the same recognition as the other widow.
Natalia Almada
MÉXICO - FRANCIA
Cuenta con una Maestría
en Fotografía por la Rhode
Island School of Design. Obtuvo el premio Mejor Dirección de
Documental en Sundance (2009) por
“El General”. “El Velador” fue estrenada
en la Semana de Directores en Cannes y
en la muestra Nuevos Directores - Nuevas
Cintas. Ha realizado el corto experimental “All Water Has a Perfect Memory” y
su primer largometraje “Al otro lado”. Ha
recibido becas de las fundaciones MacArthur, Guggenheim, USA Artists, Alpert
y MacDowell.
A photography graduate from the Rhode
Island School of Design, Natalia Almada
received the 2009 Sundance Documentary Directing Award for her film “El General.” Her film “El Velador” premiered at
the Cannes’ Directors’ Fortnight and at
the New Directors/New Films. Her films
include experimental short “All Water Has
a Perfect Memory” and her debut feature
documentary “Al Otro Lado.” She has received the MacArthur, Guggenheim, USA
Artists, Alpert and MacDowell fellowships.
28
Tony, an 11-year-old boy, and his overweight dad, Yannis, have made
serious plans for this spring. Tony is planning to find himself his first
girlfriend and Yannis is planning to lose some weight. They support and
encourage one another, but each is cheating behind the other’s back.
Tony falls in love with a new boy at school and Yannis secretly keeps binge
eating. When Yannis finds out about his son’s homosexuality, suddenly
losing weight doesn’t matter anymore.
Estudió Cine y Medios en
la Universidad del Este de
Londres, y la Maestría en Historia del Cine y Medios Visuales en
la Universidad de Londres. Ha colaborado en compañías de teatro y organizaciones culturales. Escribió y dirigió el
corto “Discussing Space”, exhibido en
festivales de todo el mundo y resultando
ganador del Premio Nacional de Grecia
y el premio del Greek Film Center.
A film graduate from the University of
East London, with a Master’s in film
history from the University of London,
Christopoulos has collaborated with
numerous theater companies and
cultural organizations. He wrote and
directed the short film “Discussing
Space,” screened in festivals worldwide and winning the Greek National Award and the Greek Film Center
Award. He has also contributed to a
number of films as script editor.
Susan Gordanshekan
ALEMANIA - IRÁN
Todo lo demás | Everything Else
Doña Flor es una burócrata, lo dice su blusa beige sin adornos, sus
prácticos zapatos de tacón y su falda a la rodilla. Por más de 35 años ha
trabajado en la misma oficina de gobierno, regresando cada noche a su
solitario departamento para elaborar las listas de la gente a la que atendió
durante el día. Esta rutina, columna vertebral de su vida e identidad, está a
punto de desaparecer. Conforme se aproxima el cambio decide aprender
a nadar y enfrentar su profundo miedo al agua.
Doña Flor is a bureaucrat. We see it in her non-descript beige blouse,
practical heels and knee-length skirts. For over 35 years she has worked
in the same government office and has returned every evening to her
solitary apartment where she makes obsessive lists of the people she
attended to during the day. This routine, that has been the backbone of her
life and shaped her identity, is about to disappear. As she anticipates her
world changing she decides to learn to swim, facing a deep fear of water.
gato defectuoso | Defective Cat
La familia de Mina en Irán le ha presentado a varios posibles maridos,
pero los rechaza a todos hasta que conoce a Karim, quien viajó desde
Alemania en busca de una esposa. Éste la lleva a casa pero descubre
que el matrimonio entre extraños es más difícil de lo que pensaba. Mina
está aislada, con un marido que se la pasa trabajando. Entonces adopta
un gato y éste será un motivo más de discordia.
Mina’s family has introduced her to several potential husbands, whom she
rejects, until she meets Karim, a surgeon who has travelled from Germany
in search of a wife. He eagerly takes his bride home, but marriage to a
virtual stranger is more difficult than either imagined. Mina finds herself
isolated in a foreign country with a husband who is always away at work.
She decides to bring home a cat, which only makes things worse.
Estudió Diseño de Comunicación, especializándose
en Diseño Multimedia y Video.
Trabajó en una televisora y en una
productora en Berlín. Después estudió
Cine en Munich. En los últimos años ha
realizado varios documentales y dos
cortometrajes de ficción, entre los más
notables se encuentran el documental
“Garçons manqués” y el cortometraje
de ficción “Eisblumen”, ambos presentados en festivales internacionales.
Gordanshekan studied communication design, specializing in video
and multimedia design. She has
worked for a television station and a
film production company in Berlin.
She later studied film at the University of Television and Film in Munich.
She has made documentaries and
short films, including documentary
film “Garçons manqués” and short
fiction “Eisblumen.”
29
LA RÉSIDENCE
Jimena Montemayor
Egresada del Centro de Capacitación
Cinematográfica Cum Laude, especializada en Dirección y Cinematografía. Ha participado en festivales
nacionales e internacionales como
Directora y Fotógrafa. Con el corto
“Ver llover” ganó la Palma de Oro en
Cannes. Sus cortos han estado en
Selección Oficial de varios festivales y su ópera prima, “En la Sangre”,
participó en Locarno y en el X International Pitching Market del GIFF.
A graduate cum laude from the Centro de Capacitación Cinematográfica,
majoring in directing and cinematography, Montemayor has participated in
national and international festivals as
a director and cinematographer. Her
short film “Ver llover” won the Palme
D’Or at Cannes and her short films
have been selected at numerous festivals. Her first feature, “En la Sangre,”
participated in GIFF’s 10th International
Pitching Market.
Restos de Viento | Remains of Wind
En una pequeña ciudad mexicana, una familia intenta reponerse de la súbita muerte del
padre. La madre, víctima de depresión e incapaz de aceptar la pérdida, dice a sus hijos
que su padre volverá. Para un niño como Daniel eso significa un cadáver que regresa a
cumplir sus funciones de padre. Ana, la hija mayor, consciente de la adicción que sufre
su madre, vive un rechazo hacia la vida de los adultos. Los dos niños se acompañarán
tratando de entender y procesar lo que la muerte trajo a sus vidas.
In a small Mexican town, a family tries to recover after the father’s sudden death. The
mother, a victim of depression, is incapable of accepting the loss and tells her children
that he will return. For a boy like Daniel, this means a cadaver will come back to fulfill
the role of his father. Ana, the eldest daughter, aware of her mother’s addiction, rejects
the adult world. The two children accompany each other, in an effort to understand and
process what death has brought into their lives.
Sofía Carrillo
Estudió Artes Audiovisuales y se ha
desempeñado en Animación Clásica y
Dirección de arte. Con su proyecto de
animación clásica “Fuera de control”
participó en festivales como Sundance
2009, el Festival de Cine de Chicago
y el Festival de Cine de Edimburgo.
Su tercer cortometraje, “Prita Noire”,
obtuvo el premio a Mejor Cortometraje
de Animación en el Festival de Cine de
Morelia, y Best Animated Short en San
Diego Latino Film Festival, entre otros.
30
A media arts graduate from the University of Guadalajara, Carrillo has worked
in classic animation and art direction.
Her classic animation project, “Out Of
Control,” participated in prestigious
festivals, including Sundance, the Chicago Film Festival and the Edinburgh
Film Festival. Her third short film, “Prita
Noire,” won Best Animated Short at
the Morelia Film Festival and Best Animated Short at the San Diego Latino
Film Festival.
Niño gato | Cat Boy
Padres primerizos, mamá y papá reciben con desilusión la llegada de su primogénito, un
bebé con orejas, bigotes y cola de gato. El abandono emocional y la fracasada búsqueda
de amigos, son el pan de cada día del Niño Gato, en cuyo vecindario varios chicos con
características similares a las de él, han desaparecido. Accidentalmente descubrirá a los
niños extraviados, y en el camino descubrirá que no está solo.
First-time parents, mom and dad are disappointed upon the arrival of their newborn, a
baby with the ears, whiskers and tail of a cat. Emotional abandonment and failed attempts
to make friends are Cat Boy’s daily routine. Many children in his neighborhood who had
similar traits have disappeared. Accidentally, Cat Boy discovers these lost children, and
along the way, he discovers he is not alone.
31
TORINOFILMLAB
TorinoFilmLab es un laboratorio internacional
que se lleva a cabo durante todo el año y apoya talentos emergentes de todo el mundo mediante entrenamiento, desarrollo y actividades
de financiamiento. TorinoFilmLab lleva a cabo
siete iniciativas de entrenamiento: AdaptLab,
Audience Design, FrameWork, Interchange,
Script&Pitch, Story Editing y Writers’ Room.
Las actividades de entrenamiento se desarrollan durante todo el año y alcanzan su momento concluyente durante el TorinoFilmLab
Meeting Event, un mercado de coproducción
donde los proyectos en desarrollo son presentados a un grupo selecto, compuesto por
más de 200 productores, agentes de ventas,
distribuidores y otros profesionales de todo
el mundo que trabajan en cine independiente.
32
El programa
FrameWork es un programa de desarrollo
diseñado para nueve equipos de escritores/
directores y productores (18 participantes en
total), trabajando en su 1er o 2do largometraje
en una etapa avanzada de desarrollo.
El FrameWork consiste en dos talleres residenciales – con duración de seis días cada
uno – en los cuales todos los participantes adquirirán conocimiento práctico y herramientas
individuales específicas para saber cómo desarrollar, financiar y comercializar sus proyectos
de largometraje. Recibirán también orientación
y consejos de expertos en las principales áreas
cinematográficas: guión, dirección, imagen,
sonido, postproducción, y esencialmente edi-
ción. Cada taller está estructurado como una
serie de sesiones individuales y en equipo con
expertos internacionales de diversas áreas.
El último taller tiene un enfoque especial
en Pitch Training; los participantes tendrán
prácticas de pitching para preparar su presentación final. Los resultados del trabajo
se presentarán en el TFL Meeting Event en
noviembre, donde un jurado asigna Production Awards (€ 50.000 ó más) a los mejores
proyectos y un Audience Award (€30.000),
y se entregarán otros premios colaterales.
1er FrameWork Workshop 2014 del GIFF
La primera sesión residencial, que se llevará a
cabo en San Miguel de Allende del 22 al 29 de
julio, gracias al apoyo del Festival Internacional
de Cine Guanajuato, también contará con la
participación de dos proyectos mexicanos
de cinematografía.
Dentro de los instructores para el taller
se encuentran los asesores de guión Franz
Rodenkirchen (Alemania), Édgar San Juan
(México) y Marietta von Hausswolff von Baumgarten (Suecia). Otros enfoques durante la
semana intensiva de entrenamiento incluyen
un Acercamiento al Cine con el director Pawel
Pawlikowski (Polonia), así como aspectos de
producción/venta y márketing con el productor
Jean des Forêts (Francia), el agente de ventas
Eric Schnedecker (EUA/Francia), y el especialista en márketing Jason Resnick (EUA).
http://www.torinofilmlab.it
TorinoFilmLab is a year-round international laboratory that supports emerging talents from all
over the world through training, development
and funding activities. TorinoFilmLab runs 7
training initiatives: AdaptLab, Audience Design,
FrameWork, Interchange, Script&Pitch, Story
Editing and Writers’ Room.
The training activities run parallel during the
year and reach their conclusive moment during
the TorinoFilmLab Meeting Event, a co-production market where all developed projects
are presented to a selected group of over 200
producers, sales agents, distributors and other
professionals from all over the world working in
independent filmmaking.
The Program in Detail
FrameWork is a development program designed
for 9 teams of writer/director & producer (18 participants in total) working on 1st or 2nd fiction feature
films at an advanced stage of development.
It consists of two 6-day residential workshops through which all participants will gain
practical knowledge and individually tailored
tools on how to develop, to finance and to market their feature film projects. They will also
receive guidance and advice from experts in the
principal areas of filmmaking: script, directing,
image, sound, post- production (notably editing). Each workshop is structured as a series of
individual and team sessions with international
experts from a variety of fields.
The last workshop has a special focus on
pitch training; participants have pitching re-
hearsals to get ready for the final presentation.
In fact the results of the work will be presented
at the TFL Meeting Event in November, where a
Jury assigns Production Awards (€ 50,000 and
above) to the best projects and an Audience
Award (€ 30,000) and other collateral prizes
will be given.
24 a 28 de Julio
From July 24th to 28th
9:00 - 19:00
Bellas Artes,
SMA.
(Registro Cerrado)
(Registration Closed)
1st 2014 GIFF FrameWork Workshop
The 1st residential session will be held in San
Miguel de Allende July 22-29, thanks to the
support of the Guanajuato International Film
Festival. In addition, two Mexican film projects
will be participating.
The trainers for this workshop include script
consultants Franz Rodenkirchen (Germany),
Edgar San Juan (Mexico), and Marietta von
Hausswolff von Baumgarten (Sweden). Other
focuses of the intensive training week will be on
approaches to filmmaking with director Pawel
Pawlikowski (Poland) as well as production/sales
& marketing aspects with producer Jean des
Forêts (France), sales agent Eric Schnedecker
(USA/France) and marketing specialist Jason
Resnick (USA).
http://www.torinofilmlab.it
33
trainers
trainers
Edgar San Juan | script consultant | MÉXICO
Eric Schnedecker | VENTAS INTERNACIONALES Y ADQUISICIÓN | EUA
Guionista y productor de “Norteado”, película premiada en el Festival de San Sebastián; “Chalán”; y productor
de “La nana”, ganadora en Sundance como Mejor Película Extranjera, Mejor Actriz Extranjera y nominada
al Golden Globe. Fue coproductor de “La Sirga”, estrenada en la Quincena de los Realizadores de Cannes. Es
CEO de Film Tank, productora mexicana que desarrolla largometrajes de ficción y contenidos para televisión y medios
digitales. Es maestro del Programa de Guionismo en el Centro de Capacitación Cinematográfica.
Cuenta con una amplia experiencia internacional trabajando para importantes compañías de entretenimiento
como Arte, Disney, Universal y Turner. En el 2009 se unió a Urban Distribution International (UDI) como socio
y representante de la compañía en Ventas Internacionales y Adquisiciones, con un enfoque especial en Estados
Unidos, América Latina y España.
Edgar San Juan is the writer and producer of “Norteado,” winner at the San Sebastian Film Festival, and “Gofer.” He produced
“The Maid,” which won at Sundance and was nominated for a Golden Globe and he co-produced “La Sirga,” which premiered
at La Quinzaine des Réalisateurs of the Cannes Festival. He is the CEO at Film Tank, a company based in Mexico, writing and
producing fictional features and content for television and digital media. He is also a professor in screenwriting at the Centro de
Capacitación Cinematográfica.
Compañía cinematográfica independiente establecida en México y enfocada en producir películas
latinoamericanas. Productora de “Norteado”,
dirigida por Rigoberto Perezcano; coproductora
de “The Maid”, de Sebastián Silva; “La Sirga”, de
William Vega; y productora de “Gofer”, de Jorge
Michel Grau; entre otras.
Film Tank is an independent film company based
in Mexico and focuses on the production of Latin
American films. The producer of “Norteado,” directed by Rigoberto Perezcano, co-producer of
“The Maid,” by Sebastián Silva and “La Sirga,” by
William Vega and producer of “Gofer,” directed by
Jorge Michel Grau.
Franz Rodenkirchen | script consultant | ALEMANIA
Urban Distribution International es una compañía
enfocada en el área de ventas y producción, establecida en París y Nueva York, con una compañía
hermana para la distribución doméstica en Francia.
UDI presenta películas de tipo art house de diferentes jóvenes cineastas y reconocidos directores,
cuyas películas son admiradas por su innovación
y originalidad. Desde su creación en 2004 por
Frédéric Corvez, UDI se ha planteado la meta de
brindar cine de calidad a la mayor cantidad de
espectadores posibles en todos los continentes.
Urban Distribution International, or UDI, is an international sales and production company based
in Paris and New York City, with a sister company
for domestic distribution in France. UDI presents
international art house films by promising young
filmmakers and renowned directors, whose films
distinguish themselves through innovation and
originality. Since its creation, in 2004 by Frédéric
Corvez, UDI has always been driven by the same
goal: to bring quality cinema to the largest audience
possible across the globe.
Jason Resnick | CONSULTOR | EUA
Trabajó como escritor y asesor independiente de guión. En 2001 se convirtió en socio de la Agencia de Desarrollo
Script House como director del Departamento de Dramaturgia. Es Jefe de Selección del TorinoFilmLab y tutor del
Script&Pitch, FrameWork, del Nipkow Program y del Binger Filmlab, asesor de guión del mercado de coproducción
CineLink en el Sarajevo Film Festival, selector de proyectos en el Script Station y tutor en el Berlinale Talent Campus. En 2013 fue
Artista en Residencia del Masters Program del Dutch Film Academy y coescribió cuatro películas independientes con Jorg Buttgereit.
Productor ejecutivo y conocido asesor en la industria tanto en Estados Unidos como internacionalmente.
Cuenta con más de 10 años de experiencia como ejecutivo en Universal Pictures y Focus Features en las
áreas de producción y distribución de películas, con un enfoque especial en proyectos de Latinoamérica y Asia.
Actualmente, como director de Resnick Entertainment, sirve como intermediario para proyectos internacionales y Hollywood.
Ha trabajado para Proimágenes, SkyItalia, el Canadian Film Center, Twin y Script East.
Having worked as a writer and independent script advisor, Rodenkirchen became a partner for the development agency Script
House in 2001, as head of the dramaturgy department. He is also Head of Selection for TorinoFilmLab and tutor for Script&Pitch &
FrameWork at the Nipkow Program and at the Binger Filmlab, script advisor for the CineLink co-production market at the Sarajevo
Festival and Script Station project selector and tutor for the Berlinale Talent Campus. In 2013, he was an artist-in-residence for
the Dutch Film Academy’s Master’s Program and co-wrote four films with director Jorg Buttgereit.
Jason Resnick is a consultant and executive producer in the filmy industry of the United States and internationally. He has over 10
years of experience as an executive of Universal Pictures and Focus Features in the areas of film production and distribution, with a
special focus on projects in Latin America and Asia. Currently, as director of Resnick Entertainment, he serves as a bridge between
international companies and Hollywood. He has worked with Proimágenes, SkyItalia, the Canadian Film Center, Twin and Script East.
Marietta von Hausswolff von Baumgarten
Jean des Forêts
| SCRIPT CONSULTANT | SUECIA
Graduada como Directora Cinematográfica, Actriz y Guionista por la Universidad de Nueva York y la New
School NYC. Ha trabajado con Binger FilmLab, TorinoFilmLab, compañías de cine independiente e instituciones internacionales. Es jefa de MotherofSons, desde 1994 ha sido parte de la red de Desarrollo Europeo, y
desde 1997 miembro del Swedish Drama Union. Fue guionista y coproductora de “Call Girl”, la cual abrió en Discovery en el
TIFF 2012, y fue nominada para el European Discovery Award - Prix FIPRESCI en el European Film Awards 2013. Actualmente
trabaja en “KREV?!”, un proyecto por medio de Power to the Pixel.
Having graduated from the Tisch School of the Arts and the New School NYC, Marietta specialized in directing, acting and
scriptwriting and has worked for the Binger Filmlab, TorinoFilmLab and various independent film companies and international
institutions. As head of MotherofSons, she has been part of the European development network since 1994 and is a member of
the Swedish Drama Union. She wrote and co-produced “Call Girl,” screened during at TIFF Discovery in 2012 and was nominated
for the Prix FIPRESCI at the European Film Awards 2013. Currently, she is working on “Krev?!” a Power to the Pixel project.
34
Eric Schnedecker has extensive international experience working for major entertainment companies, such as Arte, Disney, Universal and Turner. In 2009, he joined Urban Distribution International (UDI) as a partner and company representative for international
sales and acquisitions, with a special focus on the United States, Latin America and Spain.
| PRODUCTOR | FRANCIA
Nació en París en 1976. Dirige Petit Film, su propia compañía en la que produce y coproduce películas de
una selección variada de directores, cineastas, artistas visuales, formalistas, narradores -franceses y extranjeros,- distribuidores, agentes de ventas y festivales. Es Coordinador Nacional de EAVE para Francia y Jefe de
Estudios de uno de los talleres internacionales de EAVE, Puentes. También es un miembro designado del CNC / MAE - Aide
aux Cinémas du Monde Committee.
Born in Paris in 1976, Jean des Fôrets runs his own company, Petit Film, producing and co-producing films by a variety of
directors, visual artists, formalists and storytellers, both French and foreign, working closely with distributors, sales agents and
festivals. He is EAVE’s national coordinator for France and head of research of Puentes, one of EAVE’s international workshops.
He is also an appointed member of CNC/MAE, Aide aux Cinémas du Monde Committee.
35
trainers
Pawel Pawlikowski
| FILMMAKER | POLONIA
Estudiante de Literatura y Filosofía, con estudios de postgrado en Literatura Alemana por la Universidad de
Oxford. Comenzó su carrera como documentalista en la televisión británica. Su segundo largometraje, “Last
Resort”, obtuvo numerosos elogios de la crítica internacional en varios festivales, incluyendo los de Toronto y
Sundance, además del premio BAFTA por Novato más Prometedor del Cine Británico en 2001. Su cinta más reciente, “Ida”,
fue estrenada en Toronto y ganadora por Mejor Película, Mejor Actriz y Mejor Fotografía en el Festival de Cine de Gdynia en 2013.
A literature and philosophy graduate, with extensive post-graduate work in German literature at Oxford University, Pawel
Pawlikowski started as a documentary filmmaker in British television. His second feature film, “Last Resort,” earned him international critical acclaim at numerous festivals, including the Toronto and Sundance film festivals, and won a BAFTA in 2001
for Most Promising Newcomer in British Film. His latest film, “Ida,” premiered at the Toronto Film Festival and won Best Film,
Best Actress and Best Cinematography at the Gdynia Film Festival in 2013.
Jaime Baksht
|INGENIERO DE SONIDO Y MEZCLADOR DE DOBLAJE | MÉXICO
Ingeniero de sonido y mezclador de doblaje. Fue nominado a un BAFTA y ganó un Premio Goya por Mejor
Sonido en “El Laberinto del Fauno”. Ha trabajado como mezclador de regrabación de sonido en películas como
“La Primera Noche”, “La Ley de Herodes”, “Sangre”, “Batalla en el Cielo”, “En el Hoyo”, “Efectos Secundarios”,
“Arráncame la Vida”, “Rudo y Cursi”, “Abel”, “La Otra Familia”, “Post Tenebras Lux”, “Colosio: El Asesinato”, “La vida precoz
y breve de Sabina Rivas”, “No se Aceptan Devoluciones”, “Club Sándwich”, “Besos de Azúcar”, “La Jaula de Oro”, entre otras.
Ha ganado en tres ocasiones el Premio Ariel en la categoría de Mejor Sonido.
A sound engineer and dubbing mixer, Jaime Baksht was nominated for a BAFTA and won the Goya Award for Best Sound for
“Pan’s Labyrinth,” He has worked as a sound re-recording mixer for films such as “La primera noche,” “La Ley de Herodes,”
“Sangre,” “Batalla en el cielo,” “En el hoyo,” “Efectos secundarios,” “Arráncame la vida,” “Rudo y Cursi,” “Abel,” “La otra
familia,” “Post Tenebras Lux,” “Colosio: El asesinato,” “La vida precoz y breve de Sabina Rivas” “Instructions Not Included,”
“Club Sándwich,” “Besos de azúcar” and “The Golden Dream.” He has won three Ariel Awards for Best Sound.
Maria Secco
Matthieu Darras | DIRECTOR DE PROGRAMAS TORINOFILMLAB
Graduado en Ciencias Políticas y Sociología, desde 1999 ha escrito para la revista francesa de cinematografía
Positif y ha contribuido con varias publicaciones. En 2001 fundó NISI MASA, la Red Europea de Cine Joven.
Como director de dicha asociación, ha coordinado aproximadamente 70 evento fílmicos en más de 20 países en
Europa. Desde 2005 ha sido programador de la Semana de la Crítica en Cannes. Fue el codirector creativo del Alba Film Festival,
Italia en 2008 y 2009. Desde 2009 es el director artístico del Festival de Bratislava en Eslovaquia y es el delegado encargado de
Europa del Este para el Festival de San Sebastián.
A political sciences and sociology graduate, Darras has been writing for the French film magazine Positif and contributing to various
other publications since 1999. In 2001, he founded NISI MASA, the European Network of Young Cinema. As the association’s
director, he has coordinated 70 film events in over 20 European countries. Since 2005, he has been the Critics’ Week programmer
at Cannes. In 2008 and 2009, he was co-artistic director of the Alba Festival in Italy. Since 2009, he has been the artistic director
of the Bratislava Festival and works as the delegate in charge of Eastern Europe for the San Sebastián Festival.
Mercedes Fernández Alonso | DIRECTORA DE OPERACIÓN TORINOFILMLAB
Egresada de Periodismo y Estudios Cinematográficos; es Jefe de Operaciones en TorinoFilmLab. Colaboró
con el periódico Faro de Vigo, el canal de televisión nacional TVE y la revista Fotogramas. En 1999 recibió
apoyo de la Unión Europea para colaborar con el Torino Film Festival y ha trabajado también para otros festivales
como Future Film Festival, Turin Int’l GLBT Film Festival, Imilleocchi – Festival Internazionale del Cinema e Delle Arti. Del 2005
al 2008 fue Jefa de Producción en la agencia musical Concerti e Produzioni, y ha sido tour manager de Michael Bublé, Caetano
Veloso, Gilberto Gil, Vinicio Capossela, Sergio Cammariere y Roberto Benigni.
Mercedes Fernández Alonso studied journalism and film and is the head of operations at TorinoFilmLab. She has worked with the
newspaper Faro de Vigo, television channel TVE in Madrid and the magazine Fotogramas. In 1999, she received a grant from the
European Union to collaborate with the Torino Festival, and has worked with other festivals, like the Future Film Festival, the Turin
GLBT Film Festival and the Imilleocchi in Trieste. From 2005 to 2008, she was a production manager in the music booking agency
Concerti e Produzioni, and a tour manager with artists like Michael Bublé, Caetano Veloso, Gilberto Gil, Vinicio Capossela, Sergio
Cammariere and Roberto Benigni.
| DIRECTORA DE FOTOGRAFÍA | MÉXICO
Nació en Montevideo, Uruguay en 1976. Estudió Diseño Industrial en Montevideo y Cinematografía en
México. Trabajó como cinefotógrafa en películas y documentales como “Gasolina”, “Dolor crónico”, “Agua
fría de mar”, “Vete más lejos Alicia”, “Marimbas del infierno”, “La demora”, “Tanta agua”, “Club sándwich”, “Los
años de fierro” y “La jaula de oro”. En 2009 ganó el premio Horizontes Latinos; el Tigre en el Festival de Rotterdam 2010; los
premios Gillo Pontecorvo; Mejor Elenco en la categoría Una Cierta Mirada en el Festival de Cannes; Mejor Película en el Festival
de Morelia; Torino 2010; Valdivia 2010; el Ariel a Mejor Fotografía en 2014; y recientemente una Mención en el BAFICI.
Born in Montevideo, Uruguay in 1976, Maria Secco studied industrial design in Montevideo and cinematography in Mexico
City. She has worked on “Gasolina,” “Dolor crónico,” “Agua fría de mar,” “Vete más lejos Alicia,” “Marimbas del infierno,” “La
demora,” “Tanta agua,” “Club Sandwich,” “Los años de fierro” and “La jaula de oro.” In 2009, she won the Horizontes Latinos
Award, the Tigre Award at Rotterdam, the Gillo Pontecorvo Award, Best Cast in the Un Certain Regard section at Cannes,
various awards at Morelia, Torino and Valdivia, the Ariel for Best Photography in 2014 and Special Mention at the BAFICI.
36
37
PROYECTOS FRAMEWORK 2014
hunting season
ALELÍ
ARGENTINA
URUGUAY
Leticia Romero
Directora
Guionista y directora de Montevideo, con un título en Comunicación Social. Ha coescrito y
codirigido, junto a Ana Guevara,
dos cortometrajes: “The Guest
Room” y “Summer Runners”; y
el largometraje “So much water”. “60 candles” y “Alelí” son sus
proyectos más recientes.
Ernesto está teniendo un mal año. Su padre murió
algunos meses atrás y él sigue tratando de superarlo
mientras intenta averiguar qué hacer con Alelí, la casa
familiar en la playa. Se encuentra con Florencia, su hija
mayor, quien está inmersa en sus propios problemas,
y la cual se irá dando cuenta de que su padre aún no
está preparado para decir adiós.
Ernesto is having a bad year. His father died a few
months ago and he is still getting over it as he deals
with what to do with Alelí, the family beach house.
Ernesto runs into Florencia, his eldest daughter, who
is immersed in her own problems, but soon realizes
that Ernesto is not ready to say goodbye.
Director de cortometrajes, obras
de teatro, dramas de televisión,
videos musicales y video-instalaciones. Ha escrito y dirigido
dos cortometrajes que han sido
galardonados en varios festivales
internacionales de cine. “Luton”,
su ópera prima, tuvo su premiere
en San Sebastián en 2013.
Michalis Konstantatos is a director
of short films, theater plays, television dramas, music videos and
video installations. He has written
and directed two short films that
were awarded in various film festivals. His first feature film, “Luton,”
had its world premiere at San Sebastián in 2013.
38
Nacida en Montevideo en 1977,
desde Control Z Films produjo
el largometraje “Gigante”, “Hiroshima”, “3” y “Tanta Agua”. En
2011 formó Mutante Cine y produjo “The Midfielder” y “History
of Fear” . Mutante co-organiza,
por tercera vez, el taller Puentes
para productores ejecutivos asociados con EAVE.
Augustina Chiarino was born in
Montevideo in 1977, and through
Control Z Films, she produced
“Gigante,” “Hiroshima,” “3” and
“Tanta Agua.” In 2011, she formed
Mutante Cine and co-produced
“The Midfielder” and “History of
Fear.” Mutante co-organizes the
Puentes workshop, directed to
executive producers associated
with EAVE.
Leticia Jorge Romero is a writer
and director from Montevideo.
She has co-written and co-directed “The Guest Room,” “Summer
Runners” and “So Much Water”
with Ana Guevara. “60 Candles”
and “Alelí” are her latest projects.
Michalis
Konstantatos
Director
Agustina Chiarino
PRODUCTORa
Natalia Garagiola
Directora
Ha escrito y dirigido tres cortometrajes de ficción: “Rincón de
López”, “Yeguas y Cotorras” y
“Sundays”, este último estrenado en la Directors’ Fortnight de
Cannes. Apoyada por el TorinoFilmLab, TyPA y Rotterdam Lab,
“Temporada De Caza”, será su
primer largometraje.
Nahuel está por finalizar la prepa cuando su madre
muere y se ve forzado a pasar los últimos tres meses
antes de cumplir 18 con su padre, un hombre severo,
silencioso y un respetado cazador en San Martín de los
Andes, una pequeña aldea en las montañas del sur de
Argentina, donde choca con un escenario cruel y hostil
donde impera la regla de supervivencia del más fuerte.
Nahuel is about to finish high school when he suddenly
loses his mother and is legally forced to spend his last 3
months before turning 18 with his father, a severe, quiet
man and a respected hunter in a mountain village in
southern Argentina, where he is confronted by a cruel
and hostile setting and the survival of the fittest prevails.
Sal
GRECIA
COLOMBIA
Después de perder sus empleos Alice y Petros se ven
forzados a mudarse con su hijo a un pueblo donde
Petros consigue trabajo cuidando una lujosa casa,
propiedad de una mujer llamada Ana, quien raramente visita el lugar. Gradualmente la familia comienza a
pasar más tiempo en el lugar hasta que regresa Ana y
la confrontación se vuelve inevitable.
Heraldo emprende un viaje en moto en busca de su
desaparecido padre, en medio de las montañas. Ahí se
le escapa la vida por un barranco. Salomón y Magdalena, una pareja de ermitaños, lo alimentan con cactus
y sanan sus heridas con sal, pero solo calmando su
tormento interior podrá regresar al camino.
After losing their jobs, Alice and Petros are forced to
relocate with their son to a small town, where Petros
manages to find work as a caretaker of a luxurious villa
owned by a rich woman Anna, who rarely visits. They
start to spend more time there until Anna returns. The
confrontation with reality becomes inevitable.
Comenzó su carrera como productor de películas y comerciales
de televisión. En 2008 produjo
“Dogtooth”, ganadora del Prix
Un Certain Regard en Cannes.
Fundó la compañía Horsefly
Productions, con la que produjo
“Luton”; y “Norway”, de Yiannis
Veslemes.
Yorgos Tsourgiannis began producing films and television commercials. In 2008, he produced
Yorgos Lanthimos’ “Dogtooth,”
which won the Prix Un Certain
Regard at Cannes. He founded
Horsefly Productions, and its latest productions include “Luton”
and “Norway” by Yiannis Veslemes.
William Vega
Director
Nacido en Cali, Colombia. Su
ópera prima, “La Sirga”, se estrenó en la Quincena de Realizadores de Cannes y recibió
varios premios en el Festival de
Toronto, San Sebastián, Mar del
Plata, Bratislava, Vladivostok, La
Habana, Riverrun y en el Festival
de San Francisco.
William Vega was born in Cali, Colombia. His first film, “La Sirga,”
premiered at the Directors’ Fortnight in Cannes and won various
awards at TIFF, San Sebastián
,Mar del Plata, Bratislava, Vladivostok, Habana, Riverrun and at
the San Francisco Film Festival.
Nacido en Buenos Aires en 1986.
Es cofundador de REI CINE junto
a Benjamín Domenech, donde
trabajan desarrollando, produciendo y distribuyendo cine de
autor, con énfasis en coproducciones internacionales. Entre sus
trabajos se encuentran “Historia
Del Miedo”, “Leones” y “Villegas”.
Born in Buenos Aires in 1986,
Santiago Gallelli co-founded Rei
Cine with Benjamin Domenech,
where they develop, produce and
distribute art-house film co-productions. Among his latest works,
he was executive producer of
“Historia del Miedo,” “Leones”
and “Villegas.”
Natalia Garagiola has written and
directed three fiction short films:
“Rincón de López,” “Mares and
Parakeets” and “Sundays,” which
premiered at the Directors’ Fortnight at Cannes. Supported by TorinoFilmLab, TyPA and Rotterdam
Lab, “Hunting Season” is her first
feature film.
CARBÓN
Yorgos
Tsourgiannis
PRODUCTOR
Santiago Gallelli
PRODUCTOR
Heraldo goes on a trip in search of his deceased father through the mountains. He suffers an accident,
Salomón and Magdalena find him and care for him.
They feed him cactus and treat his injuries with salt,
but only by calming his inner torment can he get back
on his path.
Andrea Estrada
Productora
Desde 2009 ha producido más
de 20 exposiciones para el Museo La Tertulia, exhibiendo a los
más importantes artistas colombianos y latinoamericanos contemporáneos. Fue investigadora
y escritora del libro “El Productor
en el Cine Colombiano”. Desde
2010 es parte de la Contravía
Films y socia desde 2013.
Andrea Estrada Gutiérrez has
produced over 20 exhibitions for
the leading Colombian and Latin
American artists at La Tertulia Museum. She is a researcher and author of “The Producer in Colombian Cinema,” which won a national
grant from the Colombian Ministry
of Culture. She joined Contravía
Films in 2010 and became a partner in 2013.
39
Janus Victoria
Directora
Cineasta filipina residiente en Manila, donde ha trabajado como
periodista. Ha completado tres
cortometrajes y es miembro del
Asian Film Academy; ha participado en el Talent Campus en
Berlín y en Tokio, en donde su
primer proyecto cinematográfico, “Kodokushi”, recibió el Talent
Campus Tokyo Award 2013.
KODOKUSHI
POPEYE
JAPÓN, FILIPINA
SINGAPUR
Yoji Kimura es un hombre divorciado, desempleado
y deprimido. Dos encuentros lo incitan a cambiar su
vida: una noche conoce a una chica filipina, Joy, quien
trabaja en un bar; luego, Yoji descubre el cadáver de su
vecino, muerto de una forma solitaria, también conocida
en Japón como “Kodokushi”. Decidido a no sufrir la
misma suerte, Yoji sale en busca de Joy.
Thana, un arquitecto de 40 años, que no encuentra sentido a su existencia por haber sacrificado su moral
y relaciones personales con tal de conseguir el éxito,
encuentra a Popeye, su elefante de la infancia que fue
vendido para pagar sus estudios. Con la esperanza de
encontrar redención, inicia un viaje por Tailandia donde
pretende regresar a Popeye a la granja de su infancia.
Yoji Kimura is divorced, unemployed and depressed.
Two encounters encourage him to change his life. He
meets a Filipina barmaid, named Joy, and he discovers
the decomposing corpse of his neighbor, who died
alone, known in Japan as “Kodokushi.” Unwilling to
suffer that same fate, he leaves in search of Joy.
Janus Victoria is a Philippine filmmaker living in Manila, where she
has worked as a journalist. She
has made three short films and a
member of the Asian Film Academy, she has attended the Talent
Campus in Berlin and in Tokyo
where her first feature film project
“Kodokushi” received the 2013
Talent Campus Tokyo Award.
John Trengove
Director
Director con una Maestría en
Cinematografía en NYU. Con
experiencia en teatro, televisión,
drama, documentales, comerciales, cortometrajes y videos
experimentales. Su miniserie,
“Hopeville”, recibió la Swiss Rose
d’Or por Mejor Drama. Su cortometraje “iBhokhwe” compitió en
Berlinale 2014.
Director John Trengove earned a
Master’s in filmmaking from NYU.
His career spans theater, television
dramas, documentaries, commercials, short films and experimental
video. His mini-series “Hopeville”
received the Swiss Rose d’Or for
Best Drama. His short “iBhokhwe”
competed in the 2014 Berlinale.
40
Masumi Soga
DIRECTORA
Kirsten Tan
Directora
Después de participar en el Talent Campus Tokyo en 2011, se
convirtió en productora freelance. Ha desarrollado proyectos
de coproducción en películas
enérgicas para audiencias internacionales. Su última producción, el cortometraje “Oh Lucy!”,
recibió el Segundo Premio de la
Cinéfondation en Cannes 2014.
Guionista y directora nombrada
por el periódico nacional de Singapur, The Straits Times, como
directora ejemplar. Ha ganado
más de diez premios internacionales. Su más reciente guión
de largometraje, “Popeye”, fue
seleccionado para participar
en el Script Station del Berlinale
Talent 2014.
After attending the Talent Campus
Tokyo in 2011, she became a freelance producer. She has been developing co-production projects
with the goal of making strong
films for international audiences.
This year, her latest production,
“Oh Lucy!” a short film directed
by Atsuko Hirayanagi, received
Second Place of the Cinéfondation at Cannes.
Kirsten Tan is a writer and director named by Singapore’s national
daily, The Straits Times, “the director to look out for.” She received
over ten international awards. Her
most recent feature screenplay,
“Popeye” has been selected to
participate in Berlinale Talent’s
Script Station 2014. It was also
invited to participate in TorinoFilmLab’s Framework Program.
Thana, a 40-year-old architect, suffers from an existential crisis. In a bid for success, he became a man
who sacrifices morality and personal relationships. He
bumps into Popeye, his elephant from childhood, sold
off years ago. To find redemption, he takes a trip across
Thailand to bring Popeye back to their childhood farm.
Weijie Lai
PRODUCTOR
Graduado de Filosofía por la Universidad Nacional de Singapur
y con Maestría en Producción
Cinematográfica por NYU Tisch
School. Su debut como codirector, “I Have Loved”, estuvo en
competencia en la edición XV
del Shanghai International Film
Festival y en los Asia Pacific
Screen Awards 2012.
A philosophy graduate from the
National University of Singapore,
Weijie Lai earned a Master’s in
film production from NYU’s Tisch
School. Her co-directorial debut,
“I Have Loved,” competed at
the 15th Shanghai International
Film Festival and the Asia Pacific
Screen Awards in 2012.
The Wound
quit starting at my plate
ÁFRICA DEL SUR
CROACIA
Kwanda, un adolescente de la ciudad, viaja al asentamiento rural donde se encuentra el origen de su familia
para ser circuncidado en un rito hacia la adultez. Él tendrá
un crush con su cuidador, Xolani, quien al mismo tiempo
está involucrado con Vija, el macho alfa de la aldea y se
encenderá una rivalidad de celos entre los dos hombres.
Los Petkovićs viven en un departamento humilde. La
rutina familiar se hace añicos cuando Lazo, el padre,
sufre un derrame cerebral y es confinado a la cama.
Mientras su familia se derrumba, Marijana, la hija menor,
decide alejarse de ese ambiente destructivo y comenzar
de nuevo en Zagreb, sitio que para ella es el epítome
de la libertad.
Kwanda, a teenager from the city, returns to his family’s
rural village to be circumcised in a traditional rite of
passage into manhood. He forms an intimate bond with
his caregiver, Xolani, who at the same time is involved
with Vija, an alpha male from the village, which leads
to jealous rivalry between the two men.
Elias Ribeiro
PRODUCTOR
Productor de origen brasileño-irlandés fundador de Urucu Media,
compañía de producción independiente. Ha realizado muestras
en Venecia, Berlinale, Cannes y
otros 50 festivales internacionales. Se ha enfocado en desarrollar la industria y talento del cine
local mediante coproducciones
internacionales y distribución.
Elias Ribeiro is a Brazilian-Irish
producer and founder of Urucu
Media, an independent production company. In the three years
since its inception, it has showcased work in Venice, Berlinale,
Cannes and other 50 international
film festivals. The company has focused on building the local industry and talent through international
co-productions and distribution.
Hana Jusic
Director
Nació en Sebenico, Croacia en
1983. Estudió Dirección Cinematográfica en la Academia de Artes
Dramáticas en Zagreb. Ha escrito
y dirigido varios cortometrajes
incluyendo “Chill” (2011), “Terrarium” (2012) y “Zagreb Honolulu”
(2014). También escribió el guión
para la exitosa película infantil
“Mysterious Boy” del 2013.
Born in Sibenik, Croatia in 1983,
Hana Jusic studied film directing
at the Academy of Dramatic Arts
in Zagreb. She has written and
directed several short films, including “Chilll (2011), “Terrarium”
(2012) and “Zagreb Honolulu”
(2014). She also wrote the script
for the children’s hit film “Mysterious Boy” (2013).
The Petkovićs live in a tiny apartment. The family’s
routine is shattered when Lazo, the father, suffers a
stroke and is confined to his bed. As her family falls
apart, Marijana, the youngest daughter, decides to
leave this unhealthy environment and make a fresh start
in Zagreb, which in her mind is the epitome of freedom.
Ankica Juric Tilic
PRODUCTOR
Ha producido más de 15 largometrajes, algunos cortometrajes
y varias series de televisión. En
2003 fundó la compañía de producción Kinorama con la que ha
desarrollado exitosos filmes, exhibidos en numerosos festivales
alrededor del mundo, ganando
más de 90 premios.
She has produced over 15 feature
films, shorts and several television series. In 2003, she founded
Kinorama, a production company
through which she has produced
successful films that have been
screened at numerous festivals
around the world, winning over
90 awards.
41
pigs on the wind
OPERATION BABY
GRECIA
Stergios Paschos
Director
Stergios Paschos nació en 1985
en Velestino, Grecia. Ha escrito
y dirigido siete cortometrajes
y su trabajo ha sido apoyado
por el Hellenic Broadcasting
Corporation. Ha recibido múltiples premios en festivales de
cortometrajes y trabajado como
guionista y editor de guiones para
cine y televisión.
Born in Velestino, Greece in 1985,
Stergios Paschos has written and
directed seven short films and
his work has been backed by
the Hellenic Broadcasting Corporation. He has received many
awards at short film festivals and
he has worked as a screenwriter
and script editor for film and television.º
Thomas es director de cine cuyo talento se compara
apenas con su irritante arrogancia. Cuando su primera
película fracasa queda humillado, sin amigos y hundido
en deudas. Su vida es un completo desastre hasta que
aparece Max, el mayor productor de carne de cerdo
en Europa, quien le informa que su estilo de dirigir es
realmente apreciado por los cerdos de granja.
Thomas is a film director whose talent is only matched
by his infuriating arrogance, so when his first film tanks,
he is humiliated and swamped in debt. His life is a
complete disaster, until Max, the biggest producer
of pork in Europe, informs him that his style is highly
appreciated by an unusual audience: his farm pigs.
MÉXICO
Phaedra Vokali
productor
En 2006 comenzó a colaborar
con el Athens International Film
Festival. Estudió la Maestría en
Estudios Cinematográficos de la
University College London y desde entonces ha sido editora en
jefe de Cinema Magazine. Actualmente trabaja como productora
en Marni Films y es miembro del
EAVE Producers Network.
In 2006, she started working at the
Athens Film Festival. She earned a
Master’s in film studies from University College London and has
since worked as editor in chief
for Cinema Magazine. Currently,
she works as a producer for Marni Films and is a member of the
EAVE Producers Network.
José Luis Valle
Director
Nacido en El Salvador, su ópera
prima “Workers” se estrenó en
la Berlinale y ganó premios en
Biarritz y en Huelva, y obtuvo
siete nominaciones al Ariel. Su
segundo largometraje, “Las búsquedas”, ganó los Festivales de la
Riviera Maya y Monterrey como
Mejor Película Mexicana.
En 1988 un comando de élite de la guerrilla
salvadoreña secuestró al heredero al trono
de Irán y pidió 150 millones de dólares para
financiar su movimiento armado. Servicios
secretos del mundo entero iniciaron la “cacería” del hombre más grande en la historia de
América. Con helicópteros sobrevolando la
capital, retenes militares en las carreteras de
todo el país y un bloqueo naval norteamericano, la “Operación Baby” parecía destinada
al fracaso. Lo tuvieron secuestrado un año
en una playa virgen de Panamá pero con el
tiempo nació una entrañable amistad.
In 1988, an elite commando of the Salvadorian guerrilla kidnapped the heir to Iran’s
throne and demanded 150-million-dollar to
finance their armed movement. International
Secret Services carried out the largest “man
hunt” in the history of the Americas. With
choppers overflying the country’s capital,
military checkpoints on the country’s highways and an American naval blockade, the
“Operation: Baby” seemed to be doomed
to fail. They kept the kidnapped prince for
a year at a virgin beach in Panama, and as
time went by, a close relationship was born.
Born in El Salvador, José Luis
Valle directed his first feature
“Workers,” which premiered at
the Berlinale and was selected at
San Sebastián and won at Biarritz
and Huelva. His second film, “The
Searches,” won Best Mexican
Feature at the Riviera Maya and
Monterrey film festivals.
Entrevero | jumble
MÉXICO
Max Zunino
Director
Ha realizado los cortometrajes
“Recuerdo del mar”, “Promesa
básica”, “¿A qué le tiras?” y “Lana
sube lana baja”. Ha dirigido proyectos en Argos Televisión, Sony
Entertainment y Telemundo. Ha
incursionado como guionista y
creador de contenidos televisivos
y cinematográficos.
Tras 30 años de exilio, Juan regresa a su
natal Montevideo a expiar la culpa de haber
matado a un militar durante los años de la
dictadura, motivo por el cual salió del país. Al
presentarse a María, hija del militar muerto,
se hace pasar por un antiguo amigo de su
víctima a causa de una confusión y termina
por enterarse de que alguien más pagó por
su delito. Juan deberá hacer frente a su pasado para poder seguir adelante con su vida.
After 30 years of exile, Juan returns to his
native city, Montevideo, to expiate the guilt
of having killed a military man during the
dictatorship, which was the reason why he
left. When he meets María, the dead military
man’s daughter, there is a mix up and he
pretends to be an old friend of his victim.
He ends up learning that someone else paid
for his crime. Juan must confront the past
in order to move on with his life.
He has made short films, including “Recuerdo del mar,” “Promesa básica,” “¿A qué le tiras?” and
“Lana sube lana baja.” He has
directed projects for Argos Television, Sony Entertainment and
Telemundo. He has recently dabbled in screenwriting and creation
of content for film and television. v
42
43
INCUBADORA
INCUBAdORa
Asesorías Privadas con Reconocidos Profesionales de la Industria
INCUBADORA TALKS
Private Consulting Sessions with Top Industry Professionals
A
demás de las sesiones de asesoría personal
programadas para este año, una vez más Incubadora ofrece a los participantes, dos veces al
día, sesiones de grupo de redes con los asesores
seleccionados. El objetivo es extender la experiencia Incubadora más allá de las limitaciones de un encuentro uno a uno,
permitiendo a nuestros participantes explorar los distintos
temas y ofrecerles acceso con más y mejores asesores.
Todos los asesores Incubadora son elegibles para una
charla y éstas se programarán en función de su disponibilidad.
TEMAS INCUBADORA 2014
2014 INCUBADORA TOPICS
Desarrollo de Proyecto:
Asesoramiento de Guión
Project Development:
Practical Advice in Screenwriting
Sábado 26 de Julio
Saturday July 26th
10:00 - 16:00
Hospitality Suite,
SMA.
Del 31 de Julio
al 2 Agosto
From July 31st to
August 2nd
10:00 - 18:00
Centro
de Convenciones
y Hospitality Suite,
GTO.
(Registro Cerrado)
(Registration Closed)
En el marco de la XVII edición del Festival
Internacional de Cine Guanajuato (GIFF), se
llevará a cabo la quinta edición del programa
INCUBADORA, del 25 de julio al 2 agosto,
en las ciudades de San Miguel de Allende y
Guanajuato Capital.
INCUBADORA está enfocada en el fomento de la nueva generación de cineastas mexicanos e internacionales asistentes al Festival.
Los participantes tendrán la oportunidad de
recibir asesorías privadas con reconocidas
personalidades de la Industria, exclusivamente acerca de sus proyectos inscritos. Durante
el festival más de cien cineastas recibirán
asesorías privadas.
Within the framework of the 17th edition of Guanajuato International Film Festival, we present
the 5th edition of INCUBADORA.
INCUBADORA is a project focused on
nurturing and developing the next generation
of Mexican and International filmmakers and
producers attending the festival. Participants
in INCUBADORA receive one-on-one sessions
with industry professionals, exclusively about
their submitted developing projects. During
the festival, over 100 filmmakers will receive
one-on-one consultation sessions.
Desarrollo de Proyecto:
Packaging, Presentación, Pitch
Project Development:
Packaging, Presentation, Pitch
Estrategia de Financiamiento, Fondos
y Apoyos a la Producción en México
Financing Strategy,
Funds and Incentives in Mexico
Estrategia de Financiamiento, Fondos
y Apoyos a la Producción Internacional
International Financing Strategy,
Funds and Incentives
Estrategia y Mercados
de Co-Producción Internacional
International Co-Production Strategy
and Markets
Consejos de Producción
Practical Advice in Production
Estrategia y Financiamiento de Post
Producción
Post-Production Financing and Strategy
Distribución: Nuevas Estrategias, Festivales
y Mercados, Marketing y Promoción
Distribution: New Strategies, Festivals and
Markets, Promotion and Marketing
44
Doc Lab: Asesoría para Proyectos
de Documental
Practical Advice in Documentary Projects
In addition to personal advisory sessions that have been
scheduled this year, once again Incubadora offers participants two daily networking group sessions with selected
advisors. Our goal is to extend the Incubadora experience
beyond the limitations of one-on-one discussions, allowing
our participants to explore different topics and offering them
the opportunity to meet other advisors.
All Incubadora advisors are eligible to give a talk, which
will be scheduled based on their availability.
Asesores Internacionales | INTERNATIONAL ADVISORS
Christina Alexandra Voros | Cineasta y directora de documentales
EUA
Directora y fotógrafa de cine. Reconocida por la revista de Filmmaker Magazine como una de las “25 Faces
in Independent FIlm”. Cuenta con estudios en Harvard. Fue acreedora de una beca Dean’s Fellowship en NYU
Tisch School of the Arts. Su primer documental “The Ladies”, recibió premios de jurado “Grand Jury Prizes” en Slamdance,
Chicago International, GenArt, San Francisco International, Seattle International, Expresión en Corto y otros. Su más reciente
documental “Kink” tuvo su premiere Sundance 2013. Como fotógrafa de cine realizó recientemente “As I Lay Dying”, “Child of
God”, “The Broken Tower” y “Sal” para el director James Franco.
A director and cinematographer, Voros is recognized by IFP’s Filmmaker Magazine as one of their “25 New Faces in Independent
Film.” She studied at Harvard University and was recipient of a Dean’s Fellowship at NYU’s Tisch School of the Art. Her first documentary, “The Ladies,” received Grand Jury Prizes at the film festivals of Chicago, San Francisco, Seattle, GenArt, Slamdance and
Expresión en Corto. Her most recent documentary “Kink” premiered at the Sundance Film Festival in 2013. As a cinematographer,
her recent work includes “As I Lay Dying,” “Child of God,” “The Broken Tower” and “Sal,” all directed by James Franco.
Christine Davila | directorA ambulante usa
EUA
Es la Directora de Ambulante California. Ha sido Programadora Asociada en Sundance desde 2008 y es
Programadora de la competencia Yellow Robin en el Curaçao International Film Festival Rotterdam. Como
programadora también ha participado en el festival de San Francisco, San Antonio’s CineFestival y LA’s Downtown Independent Theater. En chicanafromchicago.com escribe sobre nuevos talentos latinos y el mundo de los festivales; es contribuidora
de la columna LatinoBuzz de Indiewire y curadora de una colección de títulos en la plataforma de streaming, Seed & Spark,
bajo la conversación “Mas American”.
Christine Dávila is the director of Ambulante California. She has been a programming associate for the Sundance Film Festival
since 2008 and is the programmer of the Yellow Robin competition at the Curaçao International Film Festival Rotterdam. Other
film programming experience includes San Francisco International Film Festival, San Antonio’s CineFestival and LA’s Downtown
Independent Theater. A champion of up and coming Latino talent, Dávila tracks filmmakers and the festival scene on her blog
chicanafromchicago.com, and is a contributor to Indiewire’s LatinoBuzz column. She curates a collection of films on streaming
platform, Seed & Spark, under the conversation “Más American.”
Ambulante California es la reciente expansión
estadounidense del festival de cine Ambulante
fundado por los actores y cineastas Diego Luna,
Gael García Bernal, Pablo Cruz y Elena Fortes.
Ambulante California, is the recent U.S. expansion
of the traveling documentary film festival founded
by actors and filmmakers Diego Luna, Gael Garcia
Bernal, Pablo Cruz and Elena Fortes.
45
CLAUDIA RIVERA | ADQUISICIÓN Y VENTAS INTERNACIONALES
EVA MORSH KIHN | DIRECTORA DE CINE EN CONSTRUCCIÓN
EUA
FRANCIA
Promueve y distribuye cine mexicano y latinoamericano en el mundo desde 1990. Hoy funge como compradora para EU y Puerto Rico en SomosTV, y como agente de ventas internacionales para In Film We Trust.
Antes fue socia de Canela Films y trabajó para Latina Distribución. Desarrolla estrategias digitales para el lanzamiento de
proyectos fílmicos. Es miembro fundador de WIFTV capítulo México, miembro del jurado en el XVI Festival Cine Las Américas,
y del Consejo Editorial GENTE de periódico Reforma. Actualmente imparte su curso-taller Producir Para Distribuir en el CCC,
antes en la EICTV de Cuba, en Montevideo y con KMZ en Ciudad de México.
Claudia Rivera has been promoting and distributing Mexican and Latin American films since 1990. She is a buyer for SomosTV in
US and Puerto Rico and an international sales agent for In Film We Trust. She was co-owner of Canela Films and worked for Latina
Distribución. She develops strategies for the digital release of film projects, is a jury member at the 16th Cine Las Americas Film
Festival, is founding member of WIFTV-Mexico, and member of the Editorial Board of Gente magazine. Currently, she imparts the
workshop Produce to Distribute at the CCC in Mexico City and has taught at the EICTV in Cuba and in Montevideo and at KMZ
in Mexico City.
Egresada de Literatura Moderna y Cine, con Maestría en Gestión Cultural en la Universidad Paris Dauphine.
Trabajó por 10 años en el festival ARCALT, donde se desempeña como coordinadora de los encuentros profesionales (Cine en Construcción, Cine en Desarrollo y Cine Sin Fronteras) y está encargada de la estrategia de asociación del
Festival con otras entidades. Gracias a su labor ayudó en la profesionalización del festival. Además, coordina la programación
de la competencia de cortometrajes del festival.
Eva Morsh Kihn studied modern literature and cinema, and earned a Master’s in cultural management from the University Paris
Dauphine. She has worked for the ARCALT festival for the past 10 years as coordinator of professional conferences (Cinéma en
Construction, Cinéma en Développement and Cinéma Sans Frontières) and is responsible for the festival’s partnership strategy.
She has contributed to the professionalization of the festival and she supervises the programming of the short features section.
Encuentro bianual organizado por dos festivales
europeos: Rencontres Cinémas d’Amérique Latine of Toulouse y Festival de San Sebastián en
España. Tiene como objetivo contribuir al término de largometrajes con dificultades en la etapa
de postproducción. Una selección de películas
inacabadas se presenta a profesionales del cine,
que pueden contribuir de manera decisiva para
hacer llegar las obras hasta el público.
GISELE TRAINOR | DIRECTORA DE MÁRQUETING
EUA
Con más de 20 años en la industria del entretenimiento, ha trabajado con las principales disqueras de música
en Estados Unidos y México; ha producido radio y televisión y trabajado como manager de artistas. Fue Directora
de Márketing de SOMOSTV desde 2006, donde supervisó todas las actividades de márketing, promoción y publicidad de sus
networks, manteniendo la coordinación con todas las compañías de cable. Ahí fue el enlace de la compañía con algunos de
los festivales de cine más importantes.
With more than 20 years in the entertainment industry, Gisele Trainor has worked with major music labels in the US and Mexico,
she has produced for radio and television and has worked as a manager for artists. She has been marketing director at SomosTV
since 2006, overseeing all marketing, promotion and publicity activities for the networks, coordinating all carriers and acting as the
company’s liaison for some of the most important film festivals.
Empresa dedicada a la exploración, desarrollo y
promoción del crecimiento de la televisión de pago
en el mercado hispano de Estados Unidos, Puerto
Rico y América Central a través del lanzamiento de
canales de televisión y la transacción de todo tipo
de contenido hecho para la televisión, en todas
sus plataformas con excelencia técnica y creativa.
SomosTV is a company dedicated to the exploration, development and promotion of the expansion
of pay television in the Hispanic market of the United
States, Puerto Rico and Central America through
the launch of television channels and the sharing
of all types of television content in all its platforms
and offering technical and creative excellence.
niEnke poelsma | coordinadora cinemart & rotterdam lab
países bajos
El IFFR ofrece una cuidada selección de alta calidad de largometrajes de ficción y documental,
cortometrajes y media art. Las secciones Tiger
Awards Competitions, Bright Future y Spectrum
contienen únicamente trabajos recientes, entre
ellos varios estrenos mundiales. En la sección
Signals, IFFR presenta retrospectivas y programas
temáticos. IFFR apoya a nuevos y aventureros
talentos cinematográficos a través de su mercado de coproducción CineMart, su fondo Hubert
Bals Fund, Rotterdam Lab y otras actividades
de Industria.
46
International Film Festival
Rotterdam (IFFR) offers a high
quality line-up of carefully selected fiction and
documentary feature films, short films and media
art. The festival’s Tiger Awards Competitions, Bright
Future and Spectrum sections contain recent work
only, among which many world premieres. In its
Signals section, IFFR presents retrospectives and
themed program. IFFR actively supports new and
adventurous filmmaking talent through its co-production market CineMart, its Hubert Bals Fund,
Rotterdam Lab and other Industry activities.
This annual event is co-organized by two European
festivals: Rencontres Cinémas d’Amérique Latine
of Toulouse and the Film Festival of San Sebastián.
The goal of the event is to help finalize feature films
that pose particular difficulties in post-production.
A selection of unfinished films are screened for film
industry professionals, who may be able to help
these films reach an audience.
Franklin Leonard | FUNDADOR
EUA
Fundador de The Black List, la cual publica anualmente los guiones más populares no producidos de
Hollywood; más de 225 guiones en The Black List se han producido como largometrajes cinematográficos,
algunos de ellos ganadores de premios Oscar. Leonard ha trabajado en el desarrollo de Universal Pictures y las
empresas de producción de Will Smith, Sydney Pollack, Anthony Minghella, Leonardo DiCaprio y John Goldwyn. Ha
sido nombrado por varias revistas especializadas en sus listas de las personas más emprendedoras, innovadoras y creativas.
Franklin Leonard is the founder of The Black List, a yearly publication of Hollywood’s most popular unproduced screenplays.
Over 225 Black List scripts have been produced as feature films, some of which have gone on to win Oscars. Leonard has
worked in development at Universal Pictures and the production companies of Will Smith, Sydney Pollack, Anthony Minghella,
Leonardo DiCaprio and John Goldwyn. In the last few years, several magazines have named him one of the most promising
leaders in the film industry.
Es el lugar donde los cineastas encuentran
guiones y donde los guiones encuentran cineastas que los pondrán en la pantalla grande. Más de
225 guiones de The Black List se han convertido en
largometrajes. Estas películas han ganado más de
$16 billones en taquilla alrededor del mundo, han
sido nominados para 148 premios de la Academia,
incluyendo las dos películas ganadoras “Slumdog
Millionaire” y “The King’s Speech”, y cinco de los
últimos diez Guionistas Ganadores del Oscar.
The Black List is where filmmakers find scripts
to make into films and scripts find filmmakers to
make them. Over 255 Black List screenplays have
been made into feature films, earning over $16
billion USD worldwide at the box office. Many
have been nominated for a total of 148 Academy
Awards. “Slumdog Millionaire” and “The King’s
Speech” both won Best Picture. And five of the
last ten Oscars for Best Screenplay were awarded
to Black List scripts.
47
Shari Frilot | programadora senior
eua
Joana Vicente | DIRECTORA EJECUTIVA
EUA
Directora Ejecutiva de IFP, la mayor organización sin fines de lucro para cineastas independientes y también
la más antigua de EU. Produjo junto a su socio, Jason Kilot, más de 40 películas de directores como Jim Jarmusch,
Miguel Arteta y Steven Soderbergh, entre otros. Fundó las productoras: Open City Films; Blow Up Pictures, la primera casa de
producción digital en Estados Unidos; y HDNet Films, galardonada casa de producción digital. Ha sido juez en Sundance y otros
festivales. En 2007 recibió el premio Made in NY para personas que han logrado una contribución sobresaliente a la industria
del entretenimiento de la ciudad de Nueva York.
Estudiante de Harvard - Radcliffe University, y el Programa de Estudios Independientes del Whitney Museum.
Frilot es una cineasta multipremiada y programadora del Festival de Cine de Sundance, enfocada en largometrajes
de drama, cine latinoamericano y africano. Es la fuerza creativa detrás de New Frontier en Sundance, una mezcla de cine,
arte, tecnología y la expansión del arte de contar historias.
Student of Harvard/Radcliffe University, and the Whitney Museum Independent Study Program, Shari Frilot is an award-winning
filmmaker and senior programmer for the Sundance Film Festival, focusing on Latin American and African cinema, and American
dramatic features. She is the creative force behind New Frontier at Sundance, a convergence of film, art, technology, and the
expansion of the art of storytelling.
Joana Vicente is the executive director of IFP—the oldest and largest non-profit organization for independent filmmakers in the
US. Vicente and her partner Jason Kliot, have produced over 40 films by directors like Jim Jarmusch, Miguel Arteta and Steven
Soderbergh. She co-founded Open City Films, Blow Up Pictures, which was the first American digital production company and the
award-winning company HDNet Films. Vicente has served on the jury at Sundance and many other festivals. In 2007, she received
the Made in NY Award for her contributions to New York City’s entertainment industry.
El IFP fomenta una comunidad narrativa vibrante
y sustentable. Representa una red en crecimiento
de 10 mil narradores alrededor del mundo; juega
un papel clave en el desarrollo de 350 nuevos
largometrajes y trabajos documentales cada año.
El IFP ha apoyado a más de ocho mil proyectos
y ofrece recursos a más de 20 mil cineastas. Desarrolla y opera el Made in NY Media Center, el
centro de medios de última tecnología que junta a
profesionales de las industrias del cine, televisión,
publicidad y nuevos medios para colaborar en
nuevos proyectos.
Fostering a vibrant and sustainable independent
storytelling community, IFP represents a growing
network of 10,000 storytellers around the world,
and plays a key role in developing 350 new feature
and documentary works every year. IFP has supported over 8,000 projects and offered resources
to more than 20,000 filmmakers. IFP operates the
Made in NY Media Center, a state-of-the-art Media
Center that brings together professionals from
the film, television, advertising and new media for
collaboration on new projects.
Julien Ezanno | coproducción internacional
francia
Fue reclutado por el Centre National du Cinéma et de l’image Animée (CNC) en el 2001. En CNC primero trabajó en el gabinete del Director y después en el área de Coproducción Internacional. Su tarea es desarrollar alianzas
bilaterales con todos los países con los que Francia ha firmado convenio, alentando a que productores extranjeros trabajen
con socios franceses. Está a cargo de negociar nuevos convenios con países dispuestos a establecer una relación privilegiada
con Francia en el ámbito cinematográfico. También es el delegado francés del fondo de Coproducción Europeo, Eurimages.
Julien Ezanno joined the Centre National du Cinéma et de l’Image Animée (CNC) in 2001. He was first appointed to the CEO’s
cabinet, and since 2007, he has been managing international co-production. His task is to promote collaborations between France
and foreign producers, to develop bilateral relations with the countries that have signed agreements with France and to negotiate
new agreements with countries interested in working closely with France’s film industry. He is also the French delegate to the European co-production fund, Eurimages.
El CNC es el fondo nacional cinematográfico
de Francia, a cargo de cuestiones regulatorias
al igual que de apoyos. En 2012 contó con un
presupuesto de 667 millones de euros gracias
a los impuestos que aplicaron en las entradas al
cine, y ganancias de transmisoras de contenido
y de editores de video. En el 2012, 279 títulos
fueron oficialmente producidos bajo el proceso
de certificación de CNC.
48
The CNC is the national film fund of France and is
in charge of both regulatory and support missions.
In 2012, CNC’s budget reached 667 million euros
thanks to self-administered levies on cinema admissions, broadcasters’ and video editors’ turnover.
In 2012, 279 feature films were officially produced
through the CNC certification process.
Organización sin fines de lucro dedicada al descubrimiento y desarrollo de aristas y audiencias
independientes. A través de sus programas, el
Instituto busca descubrir, apoyar e inspirar artistas
de cine y teatro independiente de Estados Unidos
y alrededor del mundo, y a presentar su trabajo a
diversas audiencias.
The Sundance Institute is a non-profit organization
dedicated to the discovery and development of
independent artists and audiences. Through its
programs, the institute seeks to discover, support
and inspire independent film and theatre artists
from the United States and from around the world,
and to introduce their work to audiences.
VIDAL CANTU | empresario
eua
Empresario con experiencia en múltiples sectores. En 1990 fundó Diel de México, que compraría Telefónica
Group e Infosel para formar junto a Terra Networks, terra.com. En 2002 se convirtió en socio fundador de Naranya.
com; en 2005 cofundó KenioFilms.com. Es el coproductor de “The Perfect Game”, director y productor del documental
“Con los pies en el cielo” y productor de “Cantinflas”. En 2005 cofundó Causas.org, red social que inspira a ciudadanos a
conectarse con ONG’s mexicanas para una buena gobernanza, lo que lo hizo merecedor del premio National Solidarity Award
2009 otorgado por el Gobierno de México.
Vidal Cantu is an entrepreneur with experience across several sectors. In 1990, he founded Diel de México, which was later acquired
by Telefónica Group and Infosel to integrate with Terra Networks. In 2002, he became founding partner of Naranya and in 2005,
he co-founded Kenio Films. He is the co-producer of “The Perfect Game,” director and producer of the documentary “Con los
pies en el cielo” and producer of “Cantinflas.” In 2005, he co-founded Causas, a social network that inspires citizens to connect
with Mexican NGOs for good governance. Causas was received the 2009 National Solidarity Award from the President of Mexico.
ADOLFO FRANCO | empresario
eua
Empresario social y galardonado cineasta. Cofundador y gerente general de Causas.org, la red social más grande
de compromiso cívico en México. En 2011 lanzó Cine en Tu Parque junto al Gobierno de México, generando más
de 8 mil presentaciones. Como socio en Kenio ha producido largometrajes de alto perfil con gran distribución en México
y EU, como “Cantinflas”, “For Those About to Rock”, “The Perfect Game” y “A Step from Heaven”. Ha recibido los premios
National Solidarity (por parte del Gobierno Federal), el Mexico Initiative, Gifted Citizen Award por Ciudad de las Ideas, entre otros.
Adolfo Franco is a social entrepreneur and filmmaker. He is the co-founder of Causas, the largest social network for civic engagement
in Mexico. In 2011, he launched Movies in Your Park, in collaboration with the Mexican Government, generating over 8,000 screenings. As a partner of Kenio Films, he has produced high profile features, distributed across Mexico and the US, such as “Cantinflas,”
“For Those About to Rock,” “The Perfect Game” and “A Step from Heaven.” He has received the National Solidarity Award 2009
from the President of Mexico, the Mexico Initiative 2010 from Televisa and the 2012 Gifted Citizen Awards from Ciudad de las Ideas.
Experimentada productora de cine que apoya el
financiamiento y desarrollo de contenido cinematográfico de alto perfil, para los mercados de EU,
Europa y América Latina. Se enfoca en colaborar con
talento reconocido para crear contenido inspirador.
Kenio Films is an experienced film production company that supports the funding and development of
high profile cinematographic content, serving the
US, Europe and Latin America. Kenio is focused
on recognized talent to create inspirational content.
49
PAUL HUDSON | ceo
PAUL PRESSBURGER
eua
eua
Con 25 años en la industria del cine, Hudson fue socio fundador de Outsider Pictures, una empresa de distribución,
producción y ventas, la cual ahora maneja. Comenzó su carrera en Londres, donde trabajó como analista de finanzas
para United Artists. Egresó de la Universidad de Bournemouth en Inglaterra. Fue Vicepresidente de Distribución Internacional,
Operaciones y Finanzas para MGM en Los Ángeles, encargado de todas las actividades de distribución de cine de MGM y
United Artists fuera de Estados Unidos y Canadá. Ha sido también consultor para MGM, Overture, Relativity y Exclusive Media.
Fue Vicepresidente Ejecutivo de Desarrollo Internacional para Lionsgate, apoyando el crecimiento hacia
mercados internacionales y desarrollando alianzas estratégicas con Televisa en Estados Unidos y Latinoamérica;
con StudioCanal, en el Reino Unido; Hoyts y Sony, en Australia; y Eros International, en India. Actualmente es Director
General de Televisa USA. Cuenta con un exitoso historial de atención a audiencias de nicho en Europa, Asia y Latinoamérica, al
igual que en el mercado Latino de EU. Como arquitecto de la alianza y estrategia de Pantelion, negocia todas las adquisiciones
y producciones en desarrollo.
A 25-year film industry veteran, Paul Hudson was the co-founder of independent US distribution, production and sales company
Outsider Pictures, and now runs the company. Hudson began his career in London, where he worked as a financial analyst for United
Artists. He is a graduate of the University of Bournemouth in England. He was vice-president of International Theatrical Distribution,
Operations and Finance for MGM in Los Angeles where he was responsible for all of MGM and United Artists’ theatrical distribution
activities outside of the United States and Canada. Hudson has also consulted for MGM, Overture, Relativity and Exclusive Media.
Paul Presburger was the executive vice-president of International Business Development for Lionsgate, expanding the company
into international markets and developing strategic partnerships with: Televisa in the US and Latin America, with StudioCanal in
the UK, with Hoyts and Sony in Australia and with Eros International in India. He is the current managing director of Televisa USA
and is successful in targeting niche audiences in Europe, Asia and Latin America, as well as the Hispanic market in the US. As the
architect of the Pantelion alliance and strategy, he negotiates all acquisitions and productions in development.
Fundada en 2005; han estrenado “Adam’s Apples”,
“Klimt”, “London to Brighton”, “The Unknown
Woman and Baaria” y “Empty Nest”. En 2012
estrenaron la película nominada al premio de la
Academia “Jose and Pilar”, “Juán de los muertos”
y la ganadora del Camera d’Or “Las Acacias”.
Adquirieron recientemente “Heli”, “A Wolf at the
Door” y “Vivir es fácil con los ojos cerrados”.
Recientemente han expandido sus actividades
de ventas y producción, y debutado en online
streaming con el lanzamiento de un sitio sobre
cine latino independiente.
Founded in 2005, Outsider has released “Adam’s
Apples,” “Klimt,” “London to Brighton,” “The Unknown Woman and Baaria,” and “Empty Nest.” In
2012, Outsider released the Academy nominated
film “Jose and Pilar,” “Juan de los Muertos” and
Camera d’Or winner “Las Acacias.” Recent acquisitions include “Heli,” “A Wolf at the Door” and
“Vivir es facil con los ojos cerrados.” Outsider has
recently expanded its activities into online streaming, launching www.tclonline.tv a site devoted to
the best in independent Latin American cinema.
Pia Ilonka Schenk Jensen | productora y programadora
| Director de Pantelion Films
BENJAMIN ODELL | presidente de producción
eua
Presidente de Producción en Pantelion Films. Desarrolla y produce cine dirigido a México y Latinoamérica y
al mercado hispano en Estados Unidos. Actualmente posproduce la película “Spare Parts”, “Aztec Warrior”, y
es productor ejecutivo de “Summer Camp”. Ha producido cine en EU y Latinoamérica, incluyendo “Girl in Progress”, “Un
cuento chino”, y “Padre nuestro”, la cual ganó el Grand Jury Prize en Sundance y por la cual Odell fue nominado a un Independent Spirit Award. Ha impartido clases de Guión y Producción en la Universidad de Columbia y The New School en Nueva York.
Benjamin Odell is president of production for Pantelion Films. He develops and produces films for Mexico and Latin America and
the Hispanic market in the US. He is in post-production on the movie “Spare Parts,” “Aztec Warrior” and is an executive producer of
“Summer Camp.” He has produced films in the US and Latin America, including “Girl in Progress,” “Un Cuento Chino” and “Padre
Nuestro,” winner of the Grand Jury Prize at Sundance and nominated for an Independent Spirit Award. He has taught screenwriting
and production at Columbia University and The New School in New York.
noruega
Ha trabajado como productora y programadora de cine para la fundación Films from the South en Oslo,
y con programas de televisión y radio para el canal nacional de Noruega NRK. Es licenciada en Comunicación
con especialidad en Producción de Cine, y estudia la Maestría en Antropología Visual. Films from the South se dedica
desde 1991 a presentar las mejores películas y a los cineastas más importantes de Asia, África, Medio Oriente y Latinoamérica,
al público noruego. La fundación fundó y administra el fondo Sørfond junto al Instituto de Cine Noruego.
Pia Ilonka Schenk Jensen has worked as festival producer and program advisor for Films from the South Foundation in Oslo and
with television and radio programs at the Norwegian Broadcasting Corporation NRK. A film and video production graduate, she
is currently doing a Master’s in visual anthropology. The Films from the South has presented the best films by the best filmmakers
from Asia, Africa, the Middle-East and Latin America to Norwegian audiences. The foundation is the creator and administrator of
Sørfond together with the Norwegian Film Institute.
El propósito de este fondo es estimular la producción de cine en países en desarrollo, donde dicha
producción está limitada por causas políticas o
económicas. Contribuye a la consolidación del
cine como una expresión cultural, que promueva
la diversidad e integridad artística en el ámbito del
cine internacional, al igual que reforzar la libertad
de expresión. Apoya además al aumento en la
cooperación entre la industria de cine de Noruega
con la industria del resto del mundo.
50
The aim of Sørfond grants is to stimulate the production of films in developing countries, where
funding is perhaps limited due to political or
economic causes. Sørfond hopes to strengthen
cinema as a cultural expression and to reinforce
the importance of the freedom of expression. It
promotes diversity and artistic integrity within the
worldwide film industry and cooperation between
Norwegian and other national film industries.
AURI MARURI | Directora de producción y desarrollo
eua
Directora de Producción y Desarrollo en Pantelion Films, donde se enfoca en adquirir y producir comedias y
cine de familia, y desarrollar oportunidades de coproducción en Lionsgate. Trabajó previamente con Rob Friedman,
Vicepresidente de Motion Picture Group de Lionsgate y se unió a Pantelion a principios de este año.
Auri Maruri is director of production and development at Pantelion Films, where she focuses on acquiring or producing comedies
and family films, and building co-production opportunities with Lionsgate. He has worked with Lionsgate’s Motion Picture Group
co-chairman, Rob Friedman and joined Pantelion earlier this year.
Primer gran estudio latino en Hollywood que nace
de una alianza sinérgica entre Lionsgate Entertainment y Grupo Televisa. La compañía ofrece
contenidos originales a las audiencias hispanas,
con actores, directores y escritores de origen latino
y alto renombre. Adicionalmente, su alianza con
las cadenas de cine más grandes en Estados
Unidos, asegura que sus películas tengan gran
difusión en todo el país.
Pantelion Films is the first major Latino studio in
Hollywood, born of the partnership between Lionsgate Entertainment and Grupo Televisa. The
company provides original content for Hispanic
audiences, with top Latino actors, directors and
writers. Additionally, the company’s alliance with
the largest cinema chains in the United States ensures that its film are widely distributed throughout
the country.
51
Roman Paul | productor
Thierry Lenouvel | productor
alemania
francia
Cuenta con una Maestría en Teatro, Cine y Ciencias de la Información por la Universidad Goethe. Comenzó su
carrera en el cine como Director de Adquisiciones en Prokino. Fue Jefe de Adquisiciones Internacionales en Senator
Film Distribution en Berlín. En 2002 fundó Razor Film Produktion en Berlín junto a Gerhard Meixner. De 2002 a 2006, además
de trabajar como productor, se desempeñó como consultor de adquisiciones para Celluloid Dreams World Sales en París.
Es miembro de Academia Europea y de la Academia Alemana de Cine. Desde 2013 codirige el taller Ludwigsburg-París, una
colaboración entre la Academia de Ludwigsburg y La Fémis de París.
Roman Paul holds a Master’s in theater, film and media studies from Goethe University. He started his career in the film business as
director of acquisitions for art house distributor Prokino and was head of acquisitions at Senator Film Distribution in Berlin. In 2002,
he founded Razor Film Produktion in Berlin with Gerhard Meixner. From 2002 to 2006, in addition to working as a producer, he was
an acquisitions consultant for Celluloid Dreams World Sales in Paris. Member of the European and the German film academies, he is
the co-director of the Ludwigsburg-Paris Workshop, a collaboration between the Ludwigsburg Film Academy and La Fémis in Paris.
Fundada en 2002 por Gerhard Meixner y Roman
Paul, Razor Film produce películas nacionales, internacionales y coproducciones de arte, centrándose en los nuevos talentos y proyectos de alta
calidad. Las producciones de Razor han ganado
Globos de Oro, nominaciones a los premios de la
Academia y en festivales de todo el mundo. Entre
sus últimas producciones se encuentran la primera
película saudita “Wadjda” de Haifaa Al Mansour;
y “The Patience Stone”, de Atiq Rahimi.
Founded in 2002 by Gerhard Meixner and Roman
Paul, Razor Film produces national and international feature films from art house to crossover,
focusing on new talent and high quality. Razor’s
productions have received two Golden Globes, two
nominations for an Academy Award and awards
at major festivals worldwide. Razor Film’s latest
production credits include the first Saudi Arabian
feature “Wadjda” by Haifaa Al Mansour and “The
Patience Stone” by Atiq Rahimi.
Estudió Literatura Moderna y Cine. Fue cofundador del Festival de Cine Mediterráneo de Montpellier y fundador
del Fondo de Desarrollo de Escritura del Festival de Cine de Amiens. Asociado a la empresa de distribución Les
Films du Sémaphore. Como agente de prensa ha trabajado para de Rachid Bouchareb, Guillermo Del Toro, Raymond
Depardon, entre otros. En 1993 fundó Ciné-Sud Promotion, dedicada a promocionar películas de arte y que hasta la fecha ha
producido unas 20 películas, entre ellas “Tirana”, “Year Zero” y “Rachida”, entre otras.
A modern literature and cinema graduate, Thierry Lenouvel was the co-founder of the Mediterranean Cinema Festival in Montpellier
and the founder of the Script Development Fund of the International Film Festival of Amiens. He is associated with the distribution
company Les Films du Sémaphore and has worked as a press agent for Rachid Bouchareb, Guillermo Del Toro and Raymond
Depardon. In 1993, he founded Ciné-Sud Promotion dedicated to the promotion of art house films and has produced more than
20 films, including “Tirana,” “Year Zero” and “Rachida.”
Compañía de producción independiente que participa en la producción y promoción de películas
de arte. La línea editorial de Ciné-Sud Promotion
es calidad, sin fronteras, sin restricciones en la
forma, el estilo o el género. Se han planteado que
sus películas deban ser un llamado de atención
enérgico a la sociedad.
Ciné-Sud Promotion is an independent production
company involved in the production and promotion
of art house films. The editorial line of Ciné-Sud
Promotion is quality, without frontiers and without
constraint of form, style or genre. The main goal
of the company is to deliver a strong message to
society through film.
Tom Davia | consultor
eua
Experto en ventas mundiales de cine, adquisiciones y estrategia de festivales, programación y administración.
Tom ha trabajado más de 15 años en la industria del entretenimiento y en el circuito de festivales. Su experiencia
viene de una gran variedad de puestos administrativos y de consultoría en festivales de cine y organizaciones de cine
alrededor del mundo, incluyendo Shoreline, los festivales de Sundance, Dubai, y Miami, entre otros.
MAJA ZIMMERMANN | productora
alemania | eua
Es socia fundadora de Motivo Films US y ha producido en Europa, Los Ángeles y recientemente en Latinoamérica. Como productora independiente se enfoca en largometrajes narrativos internacionales. Recientemente
coprodujo el thriller de prisión mexicano “La 4ª. Compañía” de Amir Galván y Vanessa Arreola. Se encuentra desarrollando
algunas otras coproducciones internacionales como la cinta colombiana “Matar a Jesús”. Ocasionalmente imparte clases
en la Universidad de Bogotá, consultorías para agentes de ventas y plataformas educativas como Journeys In Film, al igual
que para productores independientes.
Maja Zimmermann is a founding partner of Motivo Films US and has been producing in Los Angeles, Europe and most recently
in Latin America. As an independent producer, she is focused on international narrative feature films. She recently produced the
Mexican prison-thriller “La 4a Compañía” by Amir Galvan and Vanessa Arreola. She is developing a few international co-productions,
including the Colombian film “Matar a Jesús.” She occasionally teaches at the University in Bogotá and offers consulting services
to independent producers, sales agents and educational platforms, like Journeys in Film.
Casa productora alemana con oficinas en Los
Ángeles. Se enfoca en coproducir internacionalmente. Maja Zimmermann, miembro fundador,
encabeza la división de Estados Unidos. Es miembro con poder de voto en los Spitit Award y viaja
con frecuencia a festivales de cine internacionales
europeos, Latinoamérica y Estados Unidos.
52
Motivo Films is a German production company that
focuses on international co-productions and has
offices in Los Angeles. She is a founding member
and head of the American division of the company.
She is a voting member of the Spirit Award and
travels to film festivals in Europe, Latin America
and the United States.
Tom Davia is an expert on world film sales, acquisitions and film festival strategies, programming and management. He has worked
for over 15 years in the entertainment industry and on the film festival circuit. His expertise comes from an impressive variety of upper
management and key consulting positions at film festivals and many film organizations worldwide, including Shoreline, Sundance,
the Dubai Film Festival and the Miami Film Festival.
Empresa con base en Estados Unidos, de alto
reconocimiento en producción y ventas mundiales,
con más de 20 años de experiencia y oficinas en
Los Ángeles y Las Vegas. Shoreline Entertainment
cuenta con un ecléctico catálogo de aproximadamente 250 títulos. En años recientes ha logrado
gran éxito con títulos latinoamericanos como “La
nana”, “7 cajas”, “Contracorriente”, “Todos Tus
Muertos”, “Zona Sur”, “A Busca”, “Un Mundo
Secreto” y “Asalto Al Cine”.
Shoreline Entertainment is a US sales, production
and management company, with over 20 years of
experience, offices in Los Angeles and Las Vegas
and an eclectic catalogue of approximately 250
titles. In recent years, it has had much success with
Latin American titles, most notably “The Maid,”
“7 Boxes,” “Undertow,” “All Your Dead Ones,”
“Southern District,” “Father’s Chair,” “A Secret
World” and “The Cinema Hold-Up.”
53
asesores mexicanos | MEXICAN advisors
CARLOS CONTRERAS | guionista
Egresado de Ciencias de la Comunicación por la Universidad del Valle de México. Trabajó como creativo
de publicidad de 2000 a 2007. Ha participado en el Sundance Writer’s Lab y el Binger FilmLab, ambos en
dos ocasiones y con tres proyectos diferentes: “Sueño en otro idioma”, “Las Oscuras Primaveras” y “Párpados
Azules”, la cual ganó el premio al mejor guión en el Festival Internacional de Cine de Guadalajara 2007. Participó en la selección
de la XLVI Semana de la Crítica de Cannes, y ganó el Premio Especial del Jurado en Sundance 2008.
A communication sciences graduate from the University of Valle de México, Contreras worked as an advertising creative from 2000
to 2007. He participated on two occasions in both the Sundance Writer’s Lab and the Binger FilmLab, with three different projects:
“I Dream in Another Language,” “The Obscure Spring” and “Blue Eyelids,” which won Best Screenplay at the Guadalajara Film
Festival in 2007. His work has been selected to participate in the 46th Critics’ Week at Cannes and won the Special Jury Prize at
the Sundance Film Festival in 2008.
Desde hace 40 años, Labodigital es el laboratorio cinematográfico de mayor capacidad en América Latina. Cuenta con
todos los servicios necesarios como impresoras, reveladoras,
máquinas ultrasónicas para limpieza de negativo, analizador
de color, telecine, sala de proyección de alta velocidad y sala
de proyección de 35 mm. Con los nuevos equipos, ofrecen
también servicios de escáner 35 mm y 16 mm a 2k y 4k, además
de toda una serie de procesos de postproducción, así como
la entrega de los datos en 35 mm. Han ganado la confianza
de las compañías distribuidoras como Twentieth Century Fox,
Warner Brothers, Paramount Pictures, Universal, Corazon
Films, entre otras.
With over 40 years in the industry, Labodigital is the largest
film laboratory in Latin America and the only one with the new
Cinevator technology. The company offers all services including
color and black & white negative developing, positive prints elaboration, color correction and projection, restoration of positive
and negative film, scanner 2K & 4K, color correction, sound
mixing in THX room, captioning and Cinevator technology.
Labodigital works with the leading film distribution companies:
Twentieth Century Fox, Warner Brothers, Paramount Pictures,
Universal and Corazon Films.
Carlos Hagerman | DOCUMENTALISTA
Pavel Aguilar | Subgerente de Ventas
Estudió Comunicación en la Universidad Iberoamericana y Dirección en NYU como becario Fulbright.
Trabajó ocho años como director en Zeta Films de Alejandro González Iñárritu. Codirigió con Juan Carlos
Rulfo “Los que se quedan”, que en 2009 ganó Mejor Documental en FICG, Documenta Madrid, Festival Independiente de Los Ángeles y el premio Humanitas. “Vuelve a la vida”, su segundo largometraje documental, fue seleccionado en
varios festivales como el Festival de Cine Latin Beat del Film Society of Lincoln Center, E Tudo Verdade en Brasil y el Festival
Internacional de Cine de Roma.
Hagerman studied communications at Universidad Iberoamericana and film directing at NYU as a Fulbright scholar. He worked for 8
years as a director for Alejandro González Iñárritu’s production company, Zeta Films. With Juan Carlos Rulfo, he co-directed “Those
Who Remain,” which won Best Documentary at the Guadalajara Film Festival, Documenta Madrid, LAIFF and the Humanitas Prize
in 2009. His second documentary, “Back to life,” participated in numerous festivals, including The Film Society of Lincoln Center’s
Latin Beat Film Festival, E Tudo Verdade in Brazil and the Rome Film Festival.
VICTOR UGALDE | mEXICANA DE DIRECTORES Y REALIZADORES. SOMEDIR
Guionista, director e investigador cinematográfico. Debutó con el guión “Intriga contra México / ¿Nos traicionará el presidente?”, nominado para el Ariel en la categoría de Adaptación Cinematográfica; compitió en
la misma nominación por “Un día sin auto”. Ha filmado diez películas, entre ellas “El extensionista”, “¿Me permites
matarte?” y “Hoy no circula”. Actualmente es el Presidente de la Sociedad Mexicana de Directores y Realizadores.
Screenwriter, director and cinema scholar, Víctor Ugalde debuted with the script for “Intriga contra México /¿Nos traicionará el
presidente?” which was nominated for the Ariel Award for Best Film Adaptation, as was his script “Un día sin auto.” He has filmed
ten movies, including “El extensionista,” “¿Me permites matarte?” and “Hoy no circula.” Currently, he is the president of the Mexican
Association of Directors.
Egresado del Tecnológico de Monterrey como Licenciado en Ciencias de la Comunicación. En el 2011 se
incorporó al equipo de Labodigital como Project Manager del área de Postproducción. Actualmente es Subgerente de Ventas en Labodigital.
Having graduated from the Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey with a Bachelor’s in communication sciences, in 2011, Aguilar was hired as head of post-production for Labodigital. Currently, he is Labodigital’s assistant sales manager.
Javier Puentes | Digital Intermedia
Comenzó su carrera en la industria cinematográfica en el área fotoquímica. A partir del 2007 se incorpora a
Labodigital a cargo del Departamento de Intermedia Digital, supervisando procesos de postproducción como
Dailies Digitales y 35mm, Telecine, Scanner, Data to Film, Direct to Print, Corrección de Color y Masterización de DCP. Javier
Puentes es uno de los elementos del equipo Labodigital con mayor experiencia en flujos de trabajo fotoquímicos y digitales.
Puentes started his career in the film industry in the field of photochemistry. He joined Labodigital in 2007, as head of digital
intermediate in charge of supervising post-production processes, including digital dailies and 35mm, telecine, scanner, data to
film, direct to print, color correction and DCP mastering. Puentes is one of the members of the Labodigital team with the most
experience in photochemical and digital workflows.
Jose Luis Arroyo | Gerente de Servicio al Cliente en Postproducción
Egresado del Tecnológico de Monterrey como Licenciado en Diseño Industrial. A partir del 2011 se incorpora
a Labodigital como miembro del equipo de motion graphics y efectos visuales. Actualmente está al frente del
área de ventas y responsable de servicios al cliente de postproducción en Labodigital. Familiarizado con flujos de trabajo de
postproducción digital, animación y VFX.
Arroyo graduated from the Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey with a Bachelor’s in industrial design.
In 2011, he became part of the Labodigital team in the area of motion graphics and visual effects. Currently, he is head of sales
and is responsible for Labodigital’s client post-production services. He is specialized in post-production digital, animation and
VFX workflows.
54
55
LCI Seguros | RICARDO CARRILLO | CONSULTOR
BOSCO AROCHI | DIRECTOR TÉCNICO Y DE PRODUCCIÓN
A lo largo de 47 años han desarrollado productos innovadores que han asegurado a más
de 82 mil producciones. Una empresa creativa, profesional y emprendedora, que busca dar al
productor la experiencia de un “One Stop Shopping”, al contratar todos los servicios con un solo proveedor,
lo que reduce costos y ayuda a tener un servicio de calidad inmejorable. Cuenta con siete divisiones que proveen servicios
de manera integral en las áreas de Seguros, Fianzas, Garantías, Financiamientos, Distribución, Jurídico, Auditorias, Servicios
Contables y Fiscales, así como Promoción en Redes Sociales y Relaciones Públicas en México, Colombia, Brasil, Argentina,
Chile, España, los Estados Unidos y Canadá.
Estudió Cine en el CUEC – UNAM. En 1967 se inició en el cine como asistente de camarógrafo y de producción en las películas “Fando y Liz”, “Mictlán”, “Olimpiada en México 1968” y “El Topo”. En 1971 comenzó a
trabajar en el Centro de Producción de Cortometrajes de Estudios Churubusco Azteca, y en 1978 pasó a ser Director
General de los mismos. Ha sido productor ejecutivo de las películas “Rigo, una confesión total”, “El baile”, “Visita del Papa a
México”, “El mil usos dos”, “Tres historias extrañas” y “María Sabina”. Actualmente es Director Técnico y de Producción de
Estudios Churubusco Azteca.
With over 47 years of experience in the business, LCI Seguros has developed innovative products for more than 82,000 productions.
A professional, creative and resourceful team, LCI seeks to offer producers “One-Stop Shopping,” providing all top quality services
under one roof in a bid to help reduce their production costs. LCI has 7 divisions, which include the following services: Insurance,
Bonds, Guarantees, Financing, Distribution, Legal, Auditing, Accounting, Tax Services, Marketing on Social Networks and Public
Relations within Mexico, Colombia, Brazil, Argentina, Chile, Spain, the United States and Canada.
Bosco Arochi studied at the CUEC-UNAM. He began his film career in 1967 as a camera and production assistant for the films
“Fando y Liz,” “Mictlán,” “Olimpiada en México 1968” and “El topo.” In 1971, he joined the Centro de Producción de Cortometrajes
of Churubusco Studio, and by 1978 he became the CEO of Studios Churubusco itself. He has been the executive producer of
such films as “Rigo una confesión total,” “El baile,” “Visita del papa a México,” “El mil usos dos,” “Tres historias extrañas” and
“Maria Sabina.” He is currently the CEO of the department of production at Churubusco Studios.
PAULINA VILLAVICENCIO | PRODUCTORA DE AUDIO , SOCIA FUNDADORA
Estudió Ciencias de la Comunicación en la UNAM, con especialización en el área de Producción. En 2010,
en alianza y coproducción con EfektoTV, participó en la producción de Filmorama, programa de crítica cinematográfica para televisión. Desde 2009, y en conjunto con Omar Juárez y Hugo López, formaron EncoreSound,
laboratorio de audio para medios audiovisuales y especializados en la postproducción de audio para cine.
Paulina Villavicencio studied communication sciences at UNAM and majored in the field of production. In 2010, in partnership with
EfektoTV, she contributed in the production of Filmorama, a film review television program. In 2009, Paulina Villavicencio and Hugo
Lopez co-founded EncoreSound, a sound laboratory specialized in audio post-production and audiovisual media for the film industry.
Laboratorio sonoro fundado en 2009, con el objetivo de ofrecer servicios de postproducción de
audio para cine y medios audiovisuales de la forma
más creativa, eficaz y con las soluciones sonoras
que cada proyecto requiere.
Founded in 2009, EncoreSound offers post-production sound services for film and audio visual
media, through a creative, efficient approach,
tailored to each project’s specific requirements.
Desde 1992 ha estado en contacto con el mundo de la postproducción; fue uno los pioneros en el desarrollo
del cine digital en México y la implementación de nuevas tecnologías a la producción cinematográfica. Su
conocimiento en diferentes áreas de la industria le ha permitido desarrollar múltiples proyectos cinematográficos,
desde el set hasta la proyección final en salas. En 2010 fundó Chemistry, estudio de corrección de color y manejo de data,
que se ha convertido en una de las empresas más importantes de posproducción cinematográfica en México.
Andrés Martínez Ríos has been in contact with the world of postproduction since 1992. He is one the pioneers in the development of
digital cinema in Mexico and the incorporation of new technologies into film production. His knowledge in different areas of the industry
has enabled him to develop multiple film projects, from on-set to final projection in theaters. In 2010, co-founded Chemistry, a color
correction studio that also offers data management, which has become one of most important film post-production facilities in Mexico.
56
Since it was built over 65 years ago, Churubusco
Studios has been the largest and most modern
production company, having produced over 2,000
films. Inaugurated in 1945 with the production
of the film “La morena de mi copla” by Fernando Rivero, Churubusco Studios has developed
alongside their film productions over the years,
incorporating cutting-edge technology and maintaining its standing as Latin America’s largest film
production and post-production facility.
celeste | COUNTRY MANAGER
Gerente nacional de Mubi en México, cineteca en línea enfocada en distribución digital y curaduría
cinematográfica. Antes fue fundadora de NuFlick, la primera plataforma Mexicana de Video On Demand
especializada en cine independiente, cine de autor y festivales de cine para Latinoamérica. Además de su pasión
por el cine, North es una entusiasta del emprendimiento, la tecnología y el empoderamiento femenino.
Celeste North is the national manager for Mubi Mexico, an online cinema company focused on digital distribution and film
curation. She founded NuFlick, the first Mexican video-on-demand platform specialized in independent films, art-house
films and film festivals in Latin America. In addition to her passion for film, North is enthusiastic about entrepreneurship,
technology and women’s empowerment.
ANDRES MARTÍNEZ RÍOS | Director
Chemistry implementa flujos de trabajo con
excelentes resultados, sumando la experiencia
y creatividad de su staff, con la más avanzada
tecnología. Presentes desde la preproducción,
durante la captura (data management), corrección
de color, VFX y masterización.
Desde su construcción, hace 65 años, han contado con las instalaciones más grandes y modernas. Ahí se han filmado unas dos mil películas y se
han realizado gran parte de las producciones de la
industria fílmica mexicana. Fueron inaugurados en
1945 con la filmación de “La morena de mi copla”.
Han incorporado a la fecha y en cada época la
tecnología de punta que los mantiene como el
complejo de producción y postproducción más
grande de México y Latinoamérica.
Cineteca en línea que presenta películas de culto,
clásicas, independientes y reconocidas internacionalmente. Disponible en más de 200 países
alrededor del mundo y en múltiples dispositivos;
una suscripción a Mubi es un pasaporte para el
mundo del cine. Cada día sus expertos presentan
una gran película y la gente tiene un mes completo
para verla, lo que significa tener 365 extraordinarios títulos por año, curados por Mubi.
Mubi is a curated online cinema platform
that presents cult, classic, independent and
award-winning films and is available in over 200
countries around the world and on multiple devices. A subscription to Mubi is a passport to
the world of cinema. Every day our film experts
introduce audiences to great films, with an entire
month to watch them and 365 extraordinary films
a year, all curated by Mubi.
Chemistry is a post-production facility, focused on
delivering the best image quality, from data-management on-set to DCP mastering. Chemistry
offers color grading, on-set dailies and finishing
services. Chemistry team has developed an efficient workflow for digital cinema, throughout
Mexico and abroad.
57
David Eduardo Rodriguez | COORDINADOR DE POST PRODUCCIÓN
Introducido al mundo de las artes visuales en 1996, desarrollando diversas labores técnicas en el área de
producción en diferentes laboratorios fílmicos. Desde 2007 está a cargo de la Coordinación de Postproducción
del área cinematográfica de Largometrajes, Cortometrajes y Documentales de Cinecolor México.
Introduced to the world of visual arts in 1996, David Eduardo Rodríguez has developed diverse technical skills in the production
field in different film laboratories. Since 2007, he has been in charge of coordinating the film post-production area including feature,
short and documentary films for Cinecolor México.
Cinecolor México ofrece servicios de postproducción para Cine y Publicidad, con proyectos en
países como Argentina, Chile, Brasil y Colombia,
con una infraestructura tecnológica de última generación y un gran equipo de profesionales. Cinecolor México es la empresa líder capaz de procesar
y realizar integralmente el proceso “Intermedia
Digital”. En México cuentan con clientes como
Disney, Universal, Paramount, Fox, entre otros.
Cinecolor México offers post-production services
for film and advertising. Together with countries
such as Argentina, Chile, Brazil and Colombia,
the company offers a state-of-the-art technological infrastructure that together with a professional
team makes Cinecolor México a leader in its field,
offering processing through digital intermediate.
Their Mexican clients include Disney, Universal,
Paramount and Fox.
Co-fundador de Lemon Films. Rovzar inició su carrera como productor de las películas “Matando cabos”
y “Kilómetro 31”, grandes éxitos en taquilla. Sus proyectos en desarrollo incluyen series de televisión, comerciales, videoclips y obras de teatro.
Co-founder of Lemon Films, Fernando Rovzar started his career as a producer of films like “Matando Cabos” and “Kilómetro 31,”
both box-office hits. He has many projects in development: television series, films, commercials, video clips and plays.
Lemon Films is a Mexican production company, and together with Lemon Media and Lemon
TV they form Lemon Group. Their titles include:
“Matando cabos,” “Kilómetro 31,” “MI3DOS,”
“Sultanes del Sur,” “Navidad S.A.” and “Salvando
al Soldado Perez.”
Gabriela Torres | Coordinadora Ejecutiva
In 2010, Gabriela Torres joined DocsDF, Mexico City’s International Documentary Film Festival, as a content coordinator and later
heading events coordination. In 2011, she was in charge of the general coordination, and since 2012, she has been the executive
coordinator. Currently, she is also collaborating with the first edition of FLICC, Latin American Audiovisual Market.
58
Jenny Mügel coordinates cultural cooperation projects between Mexico and European countries, uniting artists from different
parts of the world to share their experiences and best practices. She completed a Master’s in art history and letters in Berlin and
Paris and has worked at the Louvre and the MUNAL.
Instituto de Cultura de la República Federal de Alemania con actividad en todo el mundo. En México
fomenta el conocimiento de la lengua alemana y
cultiva la colaboración cultural entre ambos países.
Transmite además una visión amplia de Alemania
por medio de información sobre la vida cultural,
social y política del país. Organiza y apoya eventos
culturales y programas para el fomento del intercambio intercultural.
The Goethe Institute is a cultural institute of Germany and operates worldwide. In Mexico, it promotes
the German language and cultivates the cultural
collaboration between both countries. In addition,
it promotes a broader vision of Germany through
information on the cultural, social and political life
of the country. It organizes and supports a wide
range of cultural events and programs that foster
intercultural exchange.
Estudió en París y en 2007 realizó su práctica de Maestría en el Festival Internacional de Cine de Guadalajara. En 2009 comenzó a trabajar en el sector de la distribución cinematográfica independiente antes de ser
contratada en Walt Disney Studios Sony Pictures, donde se desempeña como Gerente de Ventas desde 2010.
Julia Cherrier studied in Paris and conducted her Master’s internship at the Guadalajara International Film Festival in 2007.
She started working in the independent film distribution sector in 2009, and in 2010, she was hired by Walt Disney Studios
Sony Pictures, where currently works as sales manager.
Buena Vista International y Columbia TriStar Films de
México crearon el Join Venture Walt Disney Studios
Sony Pictures en 1996 para promover y distribuir sus
estrenos cinematográficos en México. Se encarga de
vender y distribuir todas las producciones cinematográficas de Walt Disney Studios Motion Pictures y
las de Sony Pictures en el territorio mexicano.
Buena Vista International and Columbia TriStar
Films de México set up a joint venture, creating
Walt Disney Studios Sony Pictures Releasing Mexico in 1996, which promotes and distributes film
releases in Mexico. The company handles sales
and distribution of all Walt Disney Studios Motion
Pictures and Sony Pictures film releases in Mexico.
Rodrigo Boyzo | FUNDADOR
En el 2010 comenzó a trabajar en DocsDF, Festival Internacional de Cine Documental de la Ciudad de
México como Coordinadora de contenidos y más adelante llevando la Coordinación de eventos. En 2011
estuvo a cargo de la Coordinación General y desde el 2012 a la fecha se encarga de la Coordinación Ejecutiva.
A la par, colabora como Coordinadora en la primera edición de FLICC, Mercado Audiovisual Latinoamericano.
Festival Internacional de Cine Documental de la
Ciudad de México. Es, desde su fundación en 2006,
un evento anual dedicado a promover y difundir
el cine documental contemporáneo, estimular la
formación de nuevos cineastas y documentalistas,
y promover la creación y el desarrollo de proyectos
documentales en México e Iberoamérica.
Coordina proyectos de cooperación cultural entre México y países europeos en el Goethe-Institut, con
el fin de fomentar el intercambio de experiencias y mejores prácticas. Estudió la Maestría de Historia del
Arte y de Letras Romanas en Berlín y París. Ha colaborado con el museo del Louvre y el MUNAL.
Julia Cherrier | GERENTE DE VENTAS
FERNANDO ROVZAR | CO-FUNDADOR
Casa productora de cine mexicana que junto a
Lemon Media y Lemon TV, forman Lemon Group.
Sus producciones incluyen “Matando cabos”,
“Kilómetro 31”, “MI3DOS”, “Sultanes del Sur”,
“Navidad S.A.”, “Salvando al Soldado Pérez”,
entre otras.
Jenny Mügel | Coordinadora de Proyectos Europeos
Founded in 2006, the International Documentary
Film Festival of Mexico City is an annual event dedicated to promoting and showcasing contemporary
documentary films, stimulating the development of
new filmmakers and documentarists and promoting the creation and development of documentary
projects in Mexico and Ibero-America.
Antes de Agavideo fue socio fundador de Nuflick, la primera plataforma mexicana en internet para exhibición
on-demand de cine independiente, mexicano, alternativo y festivales. Cuenta con más de ocho años de experiencia en diseño y desarrollo de productos digitales, como proveedor para decenas de marcas y compañías, así como
consultor de estrategias digitales especializadas para diferentes instituciones educativas, culturales y gubernamentales.
Before Agavideo, Rodrigo Boyzo was founding partner of Nuflick, the first Mexican online platform for Mexican, independent,
alternative and art house films on-demand. With more than eight years of experience in design and digital product development,
he has worked as a service provider for numerous brands and companies, and as a consultant for several recognized cultural,
government and teaching institutions.
Compañía de servicios especializada en brindar la
mejor exhibición on-demand de cine online para
distribuidores de contenidos a través de streaming, soporte multiplataforma y plataforma web
integral para la exhibición de catálogos y manejo
de usuarios.
Agavideo is a company that provides specialized
services, offering the best online video-on-demand platform for content distributors, through
adaptive streaming, multi-platform support and
an integrated web platform for the film catalogs
and user management.
59
Presenta:
The Geek Week
Bautizados como “Think-Tank GIFF”, estas mesas de discusión
ofrecen un espacio dedicado a la incorporación de estas nuevas tecnologías por parte del cine independiente nacional e
internacional, en el cual se reúne a especialistas en diversas
áreas, desde guionismo hasta la post-producción y distribución, cada uno aportando su valioso conocimiento y perspectivas para dilucidar las futuras aplicaciones y retos presentados
por la veloz transformación tecnológica.
En ediciones pasadas el ‘Think-Tank’ ha presentado tecnologías y tendencias transformadoras para la industria, como
las plataformas de distribución digital y Streaming, nuevos
modelos de comercialización electrónica, así como nuevas
herramientas para facilitar la creación cinematográfica. Para
ello hemos contado con la valiosa participación de importantes
instituciones mexicanas y extranjeras, incluyendo a HBO Latino, Microsoft, Google y Youtube Mexico, entre otros.
El compromiso con la innovación y el
futuro del Cine es una marca distintiva
del Festival de Cine de Guanajuato, de
la cual nos sentimos particularmente
orgullosos. Desde el 2011 el GIFF ha
ideado y organizado una serie de sesiones de exploración y discusión que
buscan mantenerse a la vanguardia
de los últimos acontecimientos y desarrollos tecnológicos que afectan, o
podrían afectar, al mundo del cine.
Este año el Festival Internacional de Cine de Guanajuato, en
colaboración con el Centro de Tecnología e Innovación TELMEX, el Sundance Institute/New Frontier, AGAVIDEO, Mantarraya y MUBI México, y con apoyo del ITSES de San Miguel de
Allende, invitan a más de 40 expertos de México y el mundo,
quienes buscarán llevar la discusión al límite de las fronteras
tecnológicas actuales, explorando innovaciones como la Realidad Virtual, los contenidos de inmersión y la cada vez más tenue
división entre el cine, la televisión y los medios interactivos.
Más aún, las actividades de este Think-Tank buscan pasar
más allá de una simple discusión teórica, presentando espacios
interactivos en los que jóvenes creadores podrán tomar parte
de este importante desarrollo y moldear el futuro de la industria. Así, el Think-Tank GIFF 2014 crece para convertirse en el
Espacio de Nuevas Tecnologías “Epicentro GIFF”, conformado
por 3 eventos específicos:
GIFF HACK
LOS GANADORES SERÁN
ANUNCIADOS EN LA CEREMONIA
DE CLAUSURA DEL GIFF
Sábado 2 de Agosto
Del Miércoles 30 de Julio
al Viernes 1 de Agosto
(Evento continuo a puerta cerrada)
GIFF HACK
Sesión de 40 horas en las que seis equipos de jóvenes creativos, programadores e ingenieros, competirán para desarrollar
ideas innovadoras que iluminen las posibles aplicaciones tecnológicas y su poder transformador sobre medios tradicionales
como el cine y la televisión. Los ganadores serán anunciados
en la ceremonia de clausura del GIFF, el sábado 2 de agosto.
40 HORAS.
6 EQUIPOS DE JÓVENES CREATIVOS
PROGRAMADORES E INGENIEROS.
EL RETO: REALIDAD VIRTUAL Y LA NARRATIVA
CINEMATOGRÁFICA.
EL OBJETIVO: MARCAR PAUTA
PARA EL FUTURO DEL
ENTRETENIMIENTO INTERACTIVO.
THINK
THANK
Centro de
Convenciones,
SMA.
Sábado
2 de Agosto
12:00 – 15:00 hrs.
NEW TECH
EXHIBIT
Auditorio
del Estado,
GTO.
Del jueves
31 de Julio
al Sábado 2
de Agosto
60
(Evento abierto
a todo el público
Evento continuo)
durante todo el día
THINK THANK
REALIDAD VIRTUAL, CODIFICACIÓN CREATIVA
Y EL FUTURO DE LOS MEDIOS NARRATIVOS
Discusión formal entre más de 30 expertos de todas las ramas
de la Industria. Ahí se abordarán temas relacionados al futuro
impacto de las tecnologías interactivas y de inmersión sobre el
futuro de la producción, distribución y consumo de medios narrativos como el cine o la televisión.
REÚNE A MÁS DE 30 EXPERTOS DE TODAS LAS RAMAS
DE LA INDUSTRIA: EXPERTOS LEGALES, ESCRITORES,
DIRECTORES, EMPRESARIOS DE LA COMUNICACIÓN.
ABORDA TEMAS QUE DETERMINAN EL FUTURO
DE LA PRODUCCIÓN, DISTRIBUCIÓN Y CONSUMO
DEL CINE Y LA TELEVISIÓN ANTE LA INVENCIÓN
DE NUEVOS FORMATOS INTERACTIVOS
ENFOQUE A LARGO PLAZO: ¿QUE TRAERÁ AL CINE
LA REALIDAD VIRTUAL EN 5 Ó 10 AÑOS?
NEW TECH
EXHIBICIÓN:
NUEVAS TECNOLOGÍAS GIFF
Se presentará a los asistentes algunos
de los proyectos más novedosos en
Realidad Aumentada, Realidad Virtual
y contenido de Inmersión/Interactivo.
Este espacio es una ventana al estado actual de estas tecnologías y un
vistazo a su futuro.
LOS PROYECTOS
MÁS NOVEDOSOS EN REALIDAD
AUMENTADA, REALIDAD VIRTUAL
Y CONTENIDO DE INMERSIÓN/
INTERACTIVO.
INCLUYE - CRYONIX!
- JUEGO INTERACTIVO
ASSENT, EXPERIENCIA.
DOCUMENTAL
DE INMERSIÓN TOTAL.
PROYECTOS CON TECNOLOGÍA
OCULUS RIFT.
OFRECE UNA VENTANA
AL ESTADO ACTUAL DE
LAS TECNOLOGÍAS Y UN VISTAZO
A SU FUTURO.
61
Presents:
The Geek Week
First known as “GIFF Think-Tanks,” these gatherings offer a
space dedicated to incorporating these new technologies
into the production of domestic and international independent
films. As such, they gather specialists from several areas, from
screenwriting to post-production and distribution, each providing their own valuable knowledge and perspectives and helping
to define the future applications and challenges presented by
rapid technological development.
Previous editions of the ‘Think-Tank’ have featured highly
transformative technologies and trends, such as digital distribution and Streaming platforms, new models for electronic
commercial promotion and new tools in the arsenal of film creators. We have achieved this thanks to the participation of important institutions, both foreign and Mexican, including HBO
Latino, Microsoft, Google, Youtube Mexico and several others.
Our commitment to innovation and to
looking out for the future of Cinema is
one of the distinctive traits of the Guanajuato International Film Festival, and
one of which we are particularly proud
of. Since 2011, GIFF has organized a series of exploratory discussion sessions
whose purpose is to keep the industry
on the forefront of new technological
advances and developments which
may alter the future of the film industry.
GIFF HACK
Wednesday July 30th
Friday August 1st
(All day closed event)
This year the Guanajuato International Film Festival, in collaboration with the TELMEX Center for Technology and Innovation, the Sundance Institute/New Frontier, AGAVIDEO, Mantarraya and MUBI México, as well as the ITSES Technology institute
in San Miguel de Allende, have invited over 40 experts from
across Mexico and the world to push the discussion far beyond
our current technological frontier, exploring the ins and outs of
pioneering technologies such as Virtual Reality, immersive video
and the blurring between Film, Television and interactive media.
Moreover, the Think-Tank’s activities seek to go beyond a
simply theoretical discussion by providing room for experimentation and interaction where young creators can partake in this
important discussion and help mold the future of our industry.
Thus, the GIFF Think-Tank 2014 has grown into the “EPICENTRO
GIFF” New Technologies Showcase, which includes three main events:
GIFF HACK
A 40-hour session in which 6 teams of young programmers, engineers and creators will compete to come up with new ideas
that may shine a light on the possible technological applications
that may one day be developed and the potential to transform
the film industry. The winning project will be announced during
the GIFF closing ceremonies on August 2nd.
40 HOUR SESSION
6 TEAMS OF YOUNG INNOVATORS
CHALLENGE VIRTUAL REALITY
AND FILM STORYTELLING
OUR GOAL: TO SET THE STAGE
FOR THE FUTURE OF INTERACTIVE
ENTERTAINMENT
THINK
THANK
Centro de
Convenciones,
SMA.
Saturday
August 2nd
12 pm - 3 pm
NEW TECH
EXHIBIT
Wednesday
July 30th
Saturday
August 2nd
62
(All day event)
THINK THANK
REALIDAD VIRTUAL, CODIFICACIÓN CREATIVA
Y EL FUTURO DE LOS MEDIOS NARRATIVOS
This formal discussion among over 30 experts from all areas
of the film industry will take on several topics related to the future impact of interactive/immersive technologies upon the way
narrative media such as Film and Television are conceived, produced and distributed. BRINGING TOGETHER OVER 30 EXPERTS FROM ALL BRANCHES OF
THE FILM INDUSTRY: LEGAL EXPERTS, WRITERS, DIRECTORS AND
MEDIA BUSINESS LEADERS.
TAKING HEAD-ON THE ISSUES THAT WILL DETERMINE
THE FUTURE OF FILM PRODUCTION, DISTRIBUTION
AND CONSUMPTION IN VIEW OF NEWLY-DEVELOPED
INTERACTIVE FORMATS.
NEW TECH
EXHIBIT: PRESENTING SOME
OF THE NEWEST AND MOST
AMBITIOUS PROJECTS
IN AUGMENTED REALITY
Virtual Reality and Interactive video
content, this space offers the visiting
pblic a small window into the current
state of development of these exciting
technologies, as well as providing a
glance into their future potential.
The most groundbreaking augmented reality, virtual reality and immersive content projects including:
CRYONIX! INTERACTIVE
REAL-LIFE GAMEPLAY.
ASSENT. A TOTAL IMMERSION
DOCUMENTARY EXPERIENCE.
OCULUS RIFT TECHNOLOGY. A WINDOW TO THE CURRENT STATE OF NEW
TECHNOLOGIES, AND A GLIMPSE
INTO THEIR FUTURE.
LONG-TERM FOCUS: WHAT WILL VIRTUAL REALITY MEAN FOR
CINEMA 10 YEARS FROM NOW?
63
talleres industria
industry workshop
TorinoFilmLab
Script Consultancy Sessions
26 - 27
de Julio
09:00 - 17:00 hrs.
Bellas Artes,
SMA.
(Por Invitación)
(By Invitation)
Este año TorinoFilmLab, por segundo año
de colaboración con el Festival Internacional
de Cine Guanajuato, ofrece la iniciativa: la
Cinéfondation-La Residence Script Consultancy. El TFL pondrá su dominio pedagógico al
servicio de algunos proyectos seleccionados
en la última sesión del programa de Cinéfondation-La Residence del Festival de Cine de
Cannes para que asista al GIFF como parte
de la MexiCannes Summer Residence.
Mediante un taller intensivo, los expertos
asesores en guión del TFL, ofrecerán sesiones individuales para seis de los residentes.
El taller se llevará a cabo en San Miguel de
Allende, cerrando con las presentaciones de
los proyectos en el International Pitching Market de Guanajuato, que les servirá también
como apoyo para futuras presentaciones
abiertas de pitch.
For the second year in a row, TorinoFilmLab will
partner up with the Guanajuato International
Film Festival to present the Cinéfondation-La
Résidence Script Consultancy. TFL will put its
pedagogical expertise to the service of select
projects from the latest sessions of the Cinéfondation-La Residence of the Cannes Film
Festival, offering the participants the chance
to attend GIFF’s MexiCannes Summer Residence Program.
Via an intensive workshop, TFL’s expert
script advisors will offer individual consultation
sessions to six of the MexiCannes Summer
Residence Program participants. The workshop will take place in San Miguel de Allende,
which will be followed by the International
Pitching Market presentations, to be held in
Guanajuato, which will also serve as preparation for future public pitches.
talleres industria
SCRATCH
Taller de Postproducción SCRATCH
SCRATCH workshop
Assimilate Inc. SCRATCH, es una nueva plataforma avanzada para Intermedios Digitales,
ahora disponible en Mac y Windows, elevando
la calidad y eficiencia de los flujos de trabajo
de postproducción y brindando nuevas herramientas para el cine digital. Dirigido a: Productores, post-productores, directores, directores
de fotografía, animadores, ilustradores, supervisores de efectos visuales, coloristas, gaffer,
ingenieros de audio, publicistas, estudiantes
de comunicación y televisión, comunicólogos.
Assimilate Scratch is a new advanced platform
for digital media management, now available in
Mac and Windows, elevating quality and creating efficient workflows for post-production
work, by offering new tools for digital filmmaking, particularly in the area of color correction.
Addressed to: Producers, post-production
specialists, directors, cinematographers, animators, illustrators, visual-effects supervisors,
colorists, gaffers, sound engineers, publicists,
film and television studies and media.
.
Topics
Post-Production , What is Post-Production?,
Introduction to Digital Intermediates, Image
Capture Formats, Workflows, Color Correction Basics, Editing Formats, Mastering and
Deliveries, Analog vs. Digital, Digital Cinema
and Video Format
Temario
Postproducción, ¿Qué es la Postproducción?, Introducción a la Intermedia Digital , Formatos
de Adquisición de Imagen, Flujos de Trabajo,
Principios Básicos de Corrección de Color,
Principios Básicos de Formatos de edición,
Masterización y Deliveries, Análogo vs Digital,
Cinema Digital, y Formatos de Video.
Objetivos
- Conocer ampliamente todos los pasos de
post producción para cine y TV.
- Poder diferenciar en todos los aspectos los
diferentes formatos de imagen y sus requerimientos técnicos para su procesamiento.
- Saber lidiar con los diferentes personajes que
están involucrados en este proceso.
- Experimentar los diferentes flujos de trabajo.
64
industry workshops
Viernes 25 Julio
Friday 25Th July
Biblioteca Pública
Teatro Santa Ana,
SMA.
10:00 – 19:00 hrs.
Objectives
- To gain extensive knowledge in every step of
the post-production process for film and TV.
- To learn how to differentiate all aspects of
different image formats and the technical
requirements to process them.
- To know the different people involved in
this process.
- To experiment with workflows and use tools
for working with different formats.
65
talleres industria
industry workshops
talleres industria
industry workshops
Jueves 31 de Julio, Viernes 1
y Sábado 2 de Agosto
Casa Cuatro,
SMA.
15:00 - 18:00 hrs.
Dirigido a estudiantes o egresados de Cine, Comunicación,
Televisión, Artes Visuales o
Actuación
Taller EAVE
para participantes del
Pitching
EAVE Workshop
Pitching Participants
Martes 29 de Julio
TUESDAY 29TH JULY
Bellas Artes
San Miguel de Allende
10:00 - 17:00 hrs.
(Por Invitación)
(By Invitation)
Jean des Forets
Productor EAVE
EAVE Producer
66
La Clave del Director
eave
DIRECTOR’s KEY WORKSHOP
European Audiovisual Entrepreneurs
Organización líder que promueve talleres de
capacitación, desarrollo de proyecto y trabajo de redes profesionales para productores
audiovisuales. Contando con una red especializada de asociados internacionales, están
involucrados en programas para productores
de Europa, Rusia, América Latina, el mundo
Árabe, Asia y África. La parte fundamental
de su programa es el European Producers
Workshop que se ha realizado por más de 20
años y ha sido la base de una red significativa
de coproducción europea. Este importante
programa europeo también comprende el Film
Marketing Workshop y el Finance Forum. Jean
des Forets dará por segundo año consecutivo,
el “Pitch” Workshop a todos los participantes
al International Pitching Market.
European Audiovisual Entrepreneurs is the
leading organization in providing professional
training, project development and networking
opportunities for audiovisual producers. Working
with a worldwide network of partners, EAVE is involved in a variety of programs in Europe, Russia,
Latin America, the Arab world, Asia and Africa.
Its flagship program—in operation for over 20
years—is the European Producers Workshop,
and it is the basis of EAVE’s professional network
for European co-productions. This key program
is flanked by the Film Marketing Workshop and
the Finance Forum. For the second year, producer Jean des Forêts will impart the Pitching
Workshop, offered to all International Pitching
Market participants.
La Percepción de un Productor
THE Producer’s Perception
“Habiendo trabajado en el campo de la Producción por más de 15 años, creo firmemente
que cada filme es un prototipo y requiere de diferentes seguimientos por parte del productor.
A partir de los filmes en los que he participado, compartiré mi punto de vista sobre cómo
presentar un proyecto al mercado y cómo
convertir un proyecto en película. Revelaré
aspectos exitosos de estos procesos así como
los errores y las discusiones. Esta presentación
se acompañará de trabajo en grupo sobre los
proyectos participantes y sus necesidades”.
“Having worked in the production field for
15 years, I firmly believe that each film is a
prototype and requires a different type of
commitment from the producer. Through the
films I have been involved in, I will share my
subjective point of view on how to introduce
a project to the market and how a project
can become a film. I will relate the successful
aspects of these processes as well as the
mistakes and disputes. This presentation will
be followed by a group work session on the
participants’ projects and aspirations.”
Es una técnica de creación ideada y enseñada
por Natalia Lazarus, basada en teorías psicológicas que brinda al Director herramientas
prácticas y concisas para comprender los
diferentes tipos de personalidad, para así
poder dirigir al actor a crear personajes memorables y actuaciones versátiles.
Guía al Director en el modo de relacionarse
y negociar con las distintas personalidades
de sus producciones (productor, guionista,
actores, etc.) para lograr sus objetivos de una
manera más eficiente y oportuna.
Este curso se enfoca en el comportamiento, modo de comunicarse, tipo de pensamiento y profesiones de los cuatro tipos de
personalidad: emocionales y comunicativos;
organizados y disciplinados; los que se arriesgan y los creativos; analíticos y lógicos.
Created and taught by Natalia Lazarus and based
on psychological theories, this technique provides directors the practical tools required to
understand the different personality types and to
direct the actor so that he or she can create memorable characters and versatile performances.
It also provides the director better ways of
interacting and negotiating with the various
people within the production to achieve his or
her goals in a more efficient and timely manner.
The course focuses on the behavior, communication, viewpoint and occupations of the
four main personality types: emotional and
communicative, organized and disciplined,
risk-taker and creative, and analytical and logical.
Natalia Lazarus
Directora artística del Promenade Conservatory for the Performing Arts, una de las escuelas de arte dramático más reconocidas
en Hollywood. Es egresada de la Sorbona de
París, de la American Academy of Dramatic
Arts de Nueva York y del Programa de Cine de
la Universidad de Nueva York. Ha dirigido más
de una docena de obras de teatro y tres cortos
de cine, por los que ha sido galardonada con
el primer lugar del Hollywood Film Festival.
Su espectáculo unipersonal Birthday Girl se
estrenó en el Festival Internacional de Teatro
de Edimburgo. Imparte seminarios en Japón,
Brasil y Francia y es también una reconocida
coach de celebridades de Hollywood, como
Ken Jeong, Teresa Ruiz y Jennifer López.
Natalia Lazarus is the artistic director of the
Performing Arts Conservatory, one of the most
recognized schools in Hollywood. She graduated from the Sorbonne in Paris, the American
Academy of Dramatic Arts and the film program at NYU. She also studied screenwriting
for 6 years under Syd Field. She has directed
over a dozen theater plays and three short
films. Her one-woman-show, “Birthday Girl,”
premiered at Edinburgh. She gives seminars in
Japan, Brazil and France, where she directed
and acted in the play “A Picasso.” Currently,
she is fine-tuning her first book on dramatic
theory. She is also a recognized private coach
for celebrities, most notably Ken Jeong, Teresa
Ruiz and Jennifer Lopez.
BECA GIFF 2014
Los Ángeles Performing
Arts Conservatory otorga
una beca equivalente a
$12,300 dólares al actor o
actriz que sea distinguido
por el jurado como el Mejor Actor o Actriz durante
el GIFF, misma que consta
de tres trimestres en el
Professional Acting Program en Los Ángeles.
Los Angeles Performing Arts Conservatory
awards the Best Actor or
Actress during the festival
a $12,300 scholarship
to study three semesters
at the Professional Acting
Program in Los Angeles.
Cupo limitado
a 15 alumnos
por clase
LIMITED TO 15
STUDENTS
PER CLASS
67
talleres industria
industry workshops
LA PIEZA FUNDAMENTAL
THE FUNDAMENTAL COMPONENT
VÍCTOR UGALDE
Presidente de la Sociedad Mexicana de Directores y Realizadores de Cine
President of the Mexican Society of Filmmakers
Con el fin de estimular la creación de guiones cinematográficos el Gobierno de Guanajuato, la
Fundación Expresión en Corto, la Sociedad Mexicana de Directores y Realizadores de Obras
Audiovisuales, y el Instituto Mexicano de Cinematografía, presetan el Concurso Nacional
de Guión Cinematográfico. Este año se recibieron más de 500 guiones de todo el país.
The State of Guanajuato, the Expresión en Corto Foundation, the Mexican Society
of Filmmakers and the Mexican Film Institute (IMCINE) present Mexico’s largest and
longest running annual National Screenwriting Contest for short and feature films. This
year, more than 500 scripts from around the country were received.
Del 31 Julio al 2 Agosto
From July 31St
To August 2Nd
10:00 - 14:00 hrs.
Casa Cuatro,
GTO.
VFS
VANCOUVER FILM SCHOOL
Impartido por By
Michael Baser
68
TALLER DE GUIONISMO
La Vancouver Film School (VFS), una de las
más distinguidas escuelas de cine y artes del
entretenimiento en el mundo, se complace en
ofrecer a todos los participantes del Festival
Internacional de Cine Guanajuato la oportunidad
de participar en un taller de Guionismo para
cortometraje. Se seleccionarán 12 guiones para
participar en un taller impartido por Michael
Baser, Jefe del Departamento del Programa
de Guionismo para Cine y Televisión del VFS.
WRITING WORKSHOP
Vancouver Film School (VFS), one of the most
distinguished entertainment arts institutions
in the world, will be offering this year’s GIFF
participants the opportunity to participate in
a short film writing workshop. From all scripts
submitted, 12 screenplays and writers will be
selected to participate in the workshops led
by Michael Baser, Department Head for VFS’s
Writing for Film and Television Program.
BIOGRAFÍA
BIOGRAPHY
Graduado del City College de New York en
1974. Comenzó su carrera como guionista,
productor, creativo y productor en series de television como “Good Times”, “The Jeffersons”,
“One Day At A Time”, “Maude”, “A Year At The
Top”, “Carter Country”, “Three’s Company”,
“9 to 5”, “What’s Happening”, “Melba”, “Full
House”, “We Got It Made”, “Campus Cops”,
“Rhythm & Blues”, “Smart Guy” y “So Little
Time”; también realizó una docena de pilotos
para las cadenas ABC, NBC, CBS y Fox. Ha
trabajado constantemente como guionista y
productor en la televisión americana y películas a lo largo de 33 años. A graduate from The City College of New York
in 1974, Michael Baser began his career as
a screenwriter, producer, creative and producer of television series, including “Good
Times,” “The Jeffersons,” “One Day at a Time,”
“Maude,” “A Year at the Top,” “Carter Country,”
“Three’s Company,” “9 to 5,” “What’s Happening,” “Melba,” “Full House,” “We Got it Made,”
“Campus Cops,” “Rhythm & Blues,” “Smart
Guy” and “So Little Time,” as well as a dozen
pilots for ABC, NBC, CBS and Fox. Over the
past 33 years, he has worked continuously as
a screenwriter and producer in American film
and television.
Una gran película está precedida siempre de un buen
guión. La seducción de lo que vemos en pantalla tiene
su génesis en el desarrollo de una idea, escrita por un
guionista experto en expresión audiovisual.
Hay que saber presentar los personajes y hacer
las elipsis necesarias para no perder la atención del
público, pero sobre todo, hay que desnudar las emociones para poder transmitirlas y conmocionarlo.
Los galardones otorgados por los festivales nacionales e internacionales, además de los reconocimientos
de las academias internacionales con premios como
los Oscar, los palmares de Cannes, el Oso de Berlín,
entre otros, a filmes mexicanos, escritos y dirigidos por
mexicanos, en los últimos tres años, dan muestra de la
aportación que hoy día hace nuestro país a la industria
fílmica mundial.
Escribir un guión cinematográfico es un proceso, el
resultado de una incubación que transforma su cuerpo
una y otra vez hasta expresar la voz del artista que lo
crea. Es la llave que aglutina el arte fílmico y a su vez
es la clave que abre las fuentes del posible financiamiento que logre su existencia final, que es la película.
No obstante, y pese a todas las razones que se tienen para elevar el status quo del guión y sus creadores
dentro del proceso fílmico, aún queda mucho camino
por recorrer. Todos, o casi todos los integrantes del
arte fílmico, se consideran aportadores fundamentales
a la obra primigenia, por enriquecerla a través de un
comentario o pequeño señalamiento, restándole sus
merecidos méritos al creador original. La vocación
de escribir imágenes en movimiento, es la que menos reflectores y aplausos atrae pero es el único y
fundamental oficio de la creación cinematográfica.
Por ello, continuamos firmes en la convicción de
incentivar y promover la creación de guiones entre
los escritores de cine en México. Pues aún nos queda
mucho qué contar y crear.
El Concurso Nacional de Guión de Largometraje y
Cortometraje, originado e impulsado desde el Festival
Internacional de Cine Guanajuato, es hoy una ventana
de exposición de talento creativo para escritores de
cine y continúa creciendo exponencialmente.
A great film is always preceded by a great script. The
seductive power of what we see on screen originates
from an idea that is developed and written by an expert
in audiovisual expression, the screenwriter.
The writer needs to know how to introduce the characters and to insert the necessary turns in plot to keep
the audience’s attention, but above all, the writer must
strip down the emotions in order to transmit them and
touch the viewer.
Mexico makes a tremendous contribution to the
international film industry, as has been recognized over
the last three years. Today, films written and directed
by Mexicans are being widely recognized by national
and international festivals and institutions, with such
prestigious awards as the Oscar, the Palme d’Or and
the Gold Bear.
Writing a screenplay is a process—an incubation
process—that constantly changes in form until the
voice of the artist, who is creating it, is captured. In
the art of cinema, the script is the glue that holds
everything together and it is the key that opens the
door to the financing required to transform the script
into the final product, the actual film.
Despite the arguments that support the elevated
status of the screenplay and that of its creators, there is
still a long road ahead. All of the people who take part in
the production of a film are rightfully valued as important
contributors to the final result, but unfortunately, this
takes away the credit that the original creator deserves.
The work that goes into translating moving images
into words is the job that attracts the least amount of
spotlight and applause, but in fact, screenwriting is the
only true craft in the creation of cinema.
This is exactly why we believe in the importance
of promoting and supporting scriptwriters in Mexico,
particularly because there is still so much to create
and so much to tell.
The Guanajuato International Film Festival founded the National Screenwriting Contest for short and
feature films in order to offer writers a place to present
their works and to show off their talents—a platform
that continues to expand every year.
69
CONCURSO NACIONAL DE GUIÓN
National Screenwriting Contest
En cada categoría
habrá un ganador que recibirá
la cantidad de:
LARGOMETRAJE
$50,000 pesos
CORTOMETRAJE
$20,000 pesos
Each category will
have a winner that
will receive
the amount of:
FEATURE FILM
$ 50,000.00
(Mexican pesos)
SHORT FILM:
$ 20,000.00
(Mexican pesos)
70
Con el fin de promover y estimular la creación
de guiones cinematográficos que contribuyan
al fortalecimiento de la industria fílmica, el Gobierno del Estado de Guanajuato, la Fundación
Expresión en Corto, la Sociedad Mexicana de
Directores, Realizadores de Obras Audiovisuales, y el Instituto Mexicano de Cinematografía
presentan cada año el Concurso Nacional de
Guión Cinematográfico de mayor convocatoria y
trayectoria en el país. Los ganadores reciben premios en efectivo y participan en las actividades de
GIFF Industria, donde presentan sus proyectos
a productores, inversionistas y fondos de cine.
El GIFF cerró su convocatoria con 500
guiones inscritos para el XIII Concurso Nacional de Guión, una cifra récord para el certamen
desde su creación y reafirma el gran interés
de seguir produciendo cine en nuestro país.
El GIFF ha firmado además, una alianza
con The Black List, a través de la cual, cinco
guiones de esta concurso podrán participar
en una plataforma profesional donde su trabajo pueda ser conocido y descubierto por
productores o representantes en el ámbito
cinematográfico internacional.
Los ganadores del Concurso serán elegibles a participar en la Residencia GIFF y en
los intercambios que se llevan a cabo con
partners como Torino FilmLab (Italia), Cinemart-Rotterdam Lab (Países Bajos), Medienboard (Alemania), Cinema en Construcción
(Francia-España), entre otros. Los ganadores
también recibirán como premio el software de
guión FINAL DRAFT 9, y se darán a conocer
en la Ceremonia de Clausura del GIFF.
In order to stimulate the creation of screenplays
which contribute to the strengthening of the
national film industry, the State Government
of Guanajuato, the Expresión en Corto Foundation, the Mexican Society of Directors and
Audiovisual Creators and the Mexican Film
Institute, present Mexico’s longest running and
largest annual National Screenwriting Contest for short and feature film. The winners are
awarded cash prizes and participate in the GIFF
Industry activities, where they present their
projects to producers, investors and film funds.
The Guanajuato International Film Festival closed its registration with more than 500
screenplays submitted for the XIII Annual National Screenwriting Contest. This is a record
number for the contest since its creation and
it reaffirms the strong interest to continue with
the production of films in our country.
GIFF has signed a partnership with The
Black List, in which 5 screenplays from this
competition will participate in a professional
platform where their work can be acknowledged and discovered by producers or representatives from the international film industry.
The winners will be eligible to participate
in the GIFF Residence and the exchange
programs with the Torino FilmLab (Italy), the
Cinemart/Rotterdam Lab (Netherlands), Medienboard (Germany), Cinema en Construcción
(France/Spain), among others. The winners will
also receive the screenwriting software FINAL
DRAFT 9 as an award and will be announced
at the Festival’s Closing Ceremony.
Los ganadores de las últimas dos ediciones del Concurso
Nacional de Guión Cinematográfico han conseguido
financiamiento para producción de sus proyectos después de su participación en Industria GIFF:
“El Incidente”, de Issac Ezban, ganador del Concurso Nacional de Guión Cinematográfico 2013, encontró
financiamiento después de su participación en GIFF
2013. También participó en el Fantastic Fest Coproduction Market 2013 en Texas, y en el ciclo de Blood
Window Midnight Galas, durante Cannes 2014. “El Incidente” se encuentra actualmente en post-producción.
“Los Herederos” de Jorge Hernández Aldana, ganador del Concurso Nacional de Guión Cinematográfico GIFF 2012, participó en el Programa INCUBADORA
2012 de GIFF y fue seleccionado en L’Atelier de de la
Cinéfondation de Cannes 2013 y en el fondo noruego
SORFOND 2013. “Los Herederos” se encuentra actualmente en la última etapa de producción.
The winners of the last two editions of the National
Screenwriting Contest have secured funding to produce
their projects after their participation in GIFF Industry:
“El Incidente” by Issac Ezban, winner of the GIFF
National Screenwriting Contest 2013, found funding
after participating in GIFF 2013. The project also participated in the Fantastic Fest Coproduction Market 2013
(Texas, USA) and in the Blood Window Midnight Gala
during the Cannes Film Festival 2014. “El Incidente” is
currently in post-production.
“Los Herederos” by Jorge Hernández Aldana, winner of the GIFF National Screenwriting Contest 2012,
participated in the GIFF INCUBATOR Program 2012
and was selected for the L’Atelier from Cinéfondation
at the Cannes Film Festival 2013 and the Norwegian
fund SORFOND 2013. “Los Herederos” is currently in
the final stage of production.
CONCURSO DE GUIÓN: JURADO DE CORTOMETRAJE
SHORT FILM JURY
Alan Coton | ESCRITOR Y DIRECTOR
Director, escritor y productor de cine egresado del Centro Universitario de Estudios Cinematográficos UNAM. Destacan sus largometrajes: “Pensamientos” (1996), “Sofía” (2000), “Soba” (2004), “Nesio” (2008)
y “Polos” (2013). Sus películas han participado en festivales de todo el mundo, destacando la inclusión de
“Soba” en el Festival Internacional de Sofía, en Bulgaria, donde estuvo nominada al Gran Premio.
Director, writer and filmmaker, Alan Coton graduated from UNAM’s Centro Universitario de Estudios Cinematográficos. His
feature films include “Pensamientos” (1996), “Sofía” (2000), “Soba” (2004), “Nesio” (2008) and “Polos” (2013). His films have
participated in various festivals around the world: “Soba” was nominated for the Grand Prix Award at the Sofia International
Film Festival, in Bulgaria.
Angélica Ramírez Carreón | especialista de contenidos
Licenciada en Comunicación y Periodismo por la UNAM, con estudios de Maestría en Promoción y Desarrollo
Cultural de la Universidad Autónoma de Coahuila. Actualmente se desempeña como Jefa de Contenidos en la
Dirección de Apoyo a la Producción Cinematográfica del Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE). Coordinadora y juez en México del concurso de Doctv Latinoamérica. Ponente en el Primer Encuentro Iberoamericano de Escritores
Cinematográficos. Directora de Producción en México del mediometraje francés “Sans Howard” del director Ricardo Muñoz.
Angélica Ramírez Carreón earned a Bachelor’s in communications and journalism at UNAM and a Master’s in cultural promotion
and development from the Universidad Autónoma de Coahuila. Currently, she works as head of content for the Department
of Film Production Support of the Mexican Film Institute (IMCINE). She is also the coordinator and jury member for the Latin
American Doctv Contest and speaker at the Ibero-American Screenwriters Conference. She was a production manager for
the French medium-length film “Sans Howard,” directed by Ricardo Muñoz.
José Luis Gutiérrez Arias | guionista
y asesor de guiones
Egresado del Centro Universitario de Estudios Cinematográficos. En 2006 escribió y dirigió su ópera prima
“Todos los días son tuyos” que participó en el Festival de Cine de Morelia, el Festival de Málaga, el Shangai
International Film Festival y el GIFF. Director de la versión mexicana de “Marcelino, pan y vino”, ganador en 2011
del Pez de Plata en el Mirabile Dictu International Catholic Film Festival. Este año estrena su tercer largometraje “Dame tus ojos”.
A graduate from the Centro Universitario de Estudios Cinematográficos, in 2006, José Luis Gutiérrez Arias wrote and directed
his first feature “Todos los días son tuyos,” which went on to the film festivals of Morelia, Málaga, Shangai and GIFF. He directed
the Mexican version of “Marcelino, pan y vino,” winner of the 2011 Silver Fish Award at the Mirabile Dictu Catholic Film Festival.
This year, he released his third feature film entitled “Dame tus ojos.”
71
Meet the Funders
CONCURSO DE GUIÓN: JURADO de LARGOMETRAJE
FEATURE FILM JURY
Enrique Rentería
Estudió en el Centro Universitario de Estudios Cinematográficos y en el Centro Universitario de Teatro.
Su guión “Andrómeda”, ganó Primer Lugar en la Primera Bienal de Guiones 1995. Ha impartido numerosos cursos y talleres, y ha asesorado guiones para el Screen Writers Lab Sundance-Toscano e IMCINE. Ha
filmado nueve guiones de largometraje, como “Todo el poder”, “Ciudades oscuras”, “El mago”, “Las lloronas” y “Viento en
contra”. Su guión “Madrid México” ganó el Primer Concurso de la Comisión Bilateral SOGEM y Motion Picture Association
of America, promovido en Hollywood, es su ópera prima como director de largometraje.
Enrique Rentería studied at the Centro Universitario de Estudios Cinematográficos and the Centro Universitario de Teatro. His script
“Andrómeda” won first at the Biennial of Film Scripts in 1995. He has offered courses and workshops and was a consultant for the
Sundance-Toscano Screenwriters Lab and IMCINE. He has filmed nine feature film scripts, including “Todo el poder,” “Ciudades
oscuras,” “El mago,” “Las lloronas” and “Viento en contra.” His script “Madrid Mexico” marks his directorial feature debut and
won the First Contest of the Bilateral Commission of the SOGEM and the Motion Picture Association of America, in Hollywood.
Julián Robles
Escritor y director. Ha publicado cuentos, ensayos y críticas cinematográficas en revistas y editoriales
como Somos, Escala, Casa del Tiempo, Tierra Adentro, Fondo de Cultura Económica y Ediciones Sin
Nombre, entre otras. En 2004 obtuvo la beca que otorga la Fundación para las Letras Mexicanas en la rama
narrativa. Su trabajo dentro del cine incluye el guión “Con M de Marilyn”, basado en la novela de Rafael Ramírez Heredia; la
adaptación de la obra de Carlos Olmos, “El eclipse”; los cortometrajes “Por los suelos”, “Flores Magón”; y “Catarsis, Mimesis,
Anagnórisis”, una trilogía enfocada en analizar la relación entre el artista y el público.
A writer and director, Julián Robles has written short stories, essays and film reviews for magazines and publishing houses, including
Somos, Escala, Casa del Tiempo, Tierra Adentro, Fondo de Cultura Económica and Ediciones Sin Nombre. In 2004, he received
a scholarship from the Fundación para las Letras Mexicanas. His film work includes the script for “Con M de Marilyn,” based
on the novel by Rafael Ramírez Heredia, the adaptation of Carlos Olmos’s “El eclipse,” and short films such as “Por los suelos,”
“Flores Magón” and “Catarsis, Mimesis, Anagnórisis,” a trilogy that examines the relationship between the artist and the audience.
Mónica Enríquez Ortiz
Desde el 2000 se ha desempeñado como analista y consultora de guiones; correctora de estilo, ortografía y
redacción; desarrolladora de proyectos y producción cinematográfica; docente a nivel universitario, revisora de
tesis y Sinodal. Ha trabajado para casas productoras e instituciones como IMCINE, Altavista Films, Anhelo Producciones, Miravista Films, Armadillo Producciones, Lobo Films, Tigre Pictures, entre otras. Ha analizado guiones para productores y
guionistas reconocidos. En 2010 creó e implementó el taller de guión “El Punto G del Guión Cinematográfico”, dirigido a guionistas,
directores, productores e importantes casas distribuidoras. Desde 2004, y de manera ininterrumpida, ha impartido clases a nivel
universitario en diversas áreas de la Comunicación.
Since 2000, Mónica Enríquez Ortiz has worked as a script analyst, script doctor, proofreader, editor, project and film production
developer, university professor and member of the board of thesis examiners. She has worked for production companies and
institutions, including IMCINE, Altavista Films, Anhelo Producciones, Miravista Films, Armadillo Producciones, Lobo Films and
Tigre Pictures. She has analyzed scripts for recognized producers and screenwriters. In 2010, she created “The G Spot of the
Screenplay,” a workshop that is aimed at writers, directors, producers and distributions companies. Since 2004, and without
interruption, she has given classes at the university level in various areas of communication studies.
72
En el panel Meet The Funders se presentarán y
discutirán las oportunidades de financiación para
apoyar a los artistas procedentes de países en vías
de desarrollo. Con esta reunión, en presencia de
diferentes patrocinadores, se darán a conocer
los requisitos, montos de financiamiento, plazos,
y preferencias artísticas.
Pia Ilonka Schenk Jensen presentará el Fondo
de Cine del Sur de Noruega (SØRFOND), dirigido
a producciones cinematográficas gestadas en países en vías de desarrollo, elegibles en la lista de la
OCDE-DAC y funcionando con aproximadamente
€ 520,000 (cifra de 2012).
Su objetivo es promover la diversidad e integridad artística en el plano cinematográfico a nivel
internacional. El máximo disponible de ayuda para
un proyecto es de € 135,000, aunque el 50% del
total tiene que ser asegurado por el solicitante con
antelación. Se requiere que el proyecto tenga un
coproductor noruego confirmado al momento en
que aplica para la ayuda.
El representante de Aide aux Cinémas du Monde
(Asistencia al Mundo del Cine), Julien Ezanno, encargado también del área de Coproducción Internacional
en el Centro Nacional del Cine e Imagen Animada
(CNC, por sus siglas en francés), hablará acerca de
su sistema de financiación que fomenta la diversidad
cultural a través del apoyo entre productores franceses y extranjeros. El fondo cuenta con dos apoyos:
uno para los directores con una o dos películas, y el
otro para directores con más experiencia. Según sus
necesidades, el director del proyecto beneficiado
debe ser de nacionalidad extranjera y el idioma de
trabajo de la película debe ser la lengua oficial del lugar
de filmación o la lengua natal del director.
Nienke Poelsma, Coordinadora de CineMart
& Rotterdam Lab, hablará acerca del Hubert Bals
Fund, fondo del Festival Internacional de Cine
de Rotterdam, que inició en 1989 dando apoyo
a producciones independientes de Asia, África,
Latinoamérica, Medio Oriente y Europa Oriental.
Los colaboradores de Hubert Bals Fund eligen los
proyectos beneficiados de entre 750 y 800 aspirantes. Cada año cuentan con un millón de euros y
se dividen en las categorías de Guión y Desarrollo
de Proyectos, Producción Digital, Postproducción,
Distribución y Proyectos Especiales. Huber Bals
Fund no es un fondo de coproducción, sin embargo
puede ayudar a encontrar tales oportunidades.
Vidal Cantú y Adolfo Franco, productores de
“Cantiflas” de Sebastián del Amo, presentarán el
nuevo fondo INSPIRA FILM FUND I, presentado
por KENIO FILMS, con un monto de 30 millones de
dólares para la producción de 5 a 7 largometrajes de
ficción. En 2015, KENIO dará a conocer los requisitos
de presentación de proyectos cinematográficos
potenciales relacionados con este fondo.
Meet the Funders will present and discuss the
financing opportunities in support of artists from
developing countries. During this session, presided
by various sponsors, the panelists will present the
requirements, funding amounts, deadlines and
artistic preferences of each fund.
Pia Ilonka Schenk Jensen will introduce the
Norwegian South Film Fund (SØRFOND), which
targets film productions from OECD-DAC-eligible
developing countries and offers a total amount
of approximately €520,000 (amount from 2012).
The aim is to promote artistic integrity from a cinematographic perspective and diversity at the
international level. The maximum amount that can
be awarded per project is €135.000, and 50% of the
total must be secured by the applicant in advance.
It is also required that a Norwegian co-producer be
signed on to the project upon application.
Julien Ezanno is the representative of Aide aux
Cinémas du Monde and the Head of International
Co-Productions at the Centre National du Cinéma
et de l’Image Animée (CNC). He will discuss their
funding system, which promotes cultural diversity
by encouraging co-productions between French
and foreign producers. The fund is divided into two:
the first is reserved for new directors, having one
or two films; the second is aimed at more experienced directors. The directors of the two selected
projects must be of a foreign nationality (other than
French), and the working languages of the film must
be the official languages of the filming location or
the director’s native language.
Nienke Poelsma is the Coordinator of CineMart
& Rotterdam Lab and she will present the International Film Festival Rotterdam’s Hubert Bals
Fund, which was created in 1989 and offers support
to independent productions in Asia, Africa, Latin
America, the Middle East and Eastern Europe. The
contributors of the Hubert Bals Fund generally
receive between 750 and 800 applications, and
every year, they have one million euros, which is
divided into the following categories: script and
project development, digital production, post-production, distribution and special projects. HBF is
not a co-production fund, however, it can assist in
finding co-production opportunities.
Vidal Cantú and Adolfo Franco, the producers
of “Cantiflas” by Sebastian del Amo, will present
Inspira Film Fund I, a fund released by Kenio Films,
which is targeted to $30 million USD to fund the
production of five to seven feature-length fictional
films. In 2015, Kenio will make an official announcement of the submission requirements for potential
candidate film projects for this fund.
Domingo 27 de julio
Sunday July 27
18:00 hrs
Casa de Olivos,
SMA.
(Por Invitación)
(By Invitation)
73
Meet the Collaborators
Alianzas Industria GIFF
Desde su origen el Festival Internacional de Cine
Guanajuato se ha dedicado a promover el desarrollo
de talentos mexicanos, innovando y buscando nuevas oportunidades de colaboración con festivales
internacionales de cine y mercados de coproducción internacionales para concretar proyectos de
calidad. Conscientes de que estas sinergias son
necesarias para nuestro cine, el GIFF consolida los
vínculos exclusivos con instituciones internacionales que permitan a talentos mexicanos, a concretar
sus proyectos fílmicos y al mismo tiempo brinda
espacios en los que puedan aprender estrategias
en beneficio de sus proyectos audiovisuales.
El GIFF continúa en su labor de proyectar las
producciones nacionales, así como la de gestionar la concepción y el desarrollo de futuras generaciones de cineastas. Uno de los objetivos de
GIFF es consolidar y ampliar alianzas que generan
oportunidades de trabajo en conjunto con instituciones como: Cannes Cinéfondation (Francia);
TorinoFilmLab (Italia); Rotterdam Lab (Países Bajos);
Medienboard (Alemania); Sundance Institute (EUA);
EAVE, European Audiovisual Entrepreneurs (Luxemburgo); Cinema en Construcción (Francia-España);
IFP, Independent Filmmaker Project (EUA); CNC
Aides aux Cinemas du Monde (Francia); SORFOND
(Noruega); THE BLACK LIST, entre otros.
GIFF abrió este año la RESIDENCIA GIFF, programa que busca albergar las iniciativas educativas
de GIFF en un espacio permanente que reúne a
instructores de todo el mundo, para actuar como
mentores y fomentar el crecimiento de los jóvenes
creadores, además de dedicar tiempo a una instrucción rigurosa. Las sesiones de residencia, donde
los participantes podrán desarrollar sus proyectos
en un espacio diseñado para estimular la creación
y el libre intercambio de ideas, se realizan en San
Miguel de Allende durante todo el año.
Actualmente se ha dado inicio a los programas de primavera y otoño, ofrecidos a cineastas
mexicanos e internacionales en cualquier etapa
de su proyecto, ofreciendo becas para cineastas
mexicanos sobresalientes. El objetivo de todos los
talleres de GIFF es dar a los jóvenes cineastas y
productores la oportunidad de preparase y recibir
asesorías de profesionales de la industria, quienes
transmitirán su conocimiento y experiencia además
de abrir la posibilidad para futuras coproducciones,
logrando el financiamiento, realización y distribución
de proyectos audiovisuales y largometrajes.
74
meet the collaborators | alianzas industria
GIFF PRESENTA | GIFF PRESENTS
From its conception, the Guanajuato International
Film Festival has been committed to promoting and
developing Mexican talent, through constant innovation and through seeking new opportunities for
collaboration with other international film festivals and
co-production markets, in an effort to produce quality
film projects. Given the importance of these synergies
for the Mexican industry, GIFF strives to strengthen
exclusive connections with international institutions
that would allow Mexican filmmakers to consolidate
their projects and to offer them a platform to acquire
strategies that would enhance their projects.
GIFF continues to bring Mexican film productions to the screen, by supporting new projects and
cultivating future generations of filmmakers. One of
GIFF’s main objectives is to build alliances, while simultaneously strengthening existing partnerships with
institutions like: Cinéfondation La Résidence (France),
TorinoFilmLab (Italy), Rotterdam Lab (The Netherlands), Medienboard (Germany), Sundance Institute
(USA), EAVE, European Audiovisual Entrepreneurs
(Luxembourg), Cinéma en Construction (FranceSpain), Independent Filmmaker Project (USA), CNC
Aides aux Cinemas du Monde (France), SORFOND
(Norway) and The Black List (USA).
This year saw the birth of GIFF Residence, a
program that will encompass all of the festival’s educational initiatives, creating a permanent space
to welcome instructors from around the world to
offer mentorships and intensive workshops and to
contribute to the flourishing of young artists. The
study sessions are held in San Miguel de Allende,
where participants can develop their projects within
an environment designed to inspire creativity and the
free exchange of ideas.
The fall and spring sessions have been launched
and are open to Mexican and foreign filmmakers with
projects at all stages of development. Moreover,
the festival offers scholarships to the top Mexican
students. The goal of GIFF’s workshops and educational initiatives is to give young Mexican and foreign
directors and producers the opportunity to meet
with international film industry professionals, who
can share their knowledge and experience, and can
open doors to future co-productions, which in turn
can lead to assistance in the financing, production
and distribution of their film projects.
a instituciones internacionales, quienes apoyan al talento emergente de
todas partes del mundo con programas de entrenamiento, desarrollo de
proyectos y financiamiento
the following international institutions, who offer their support to emerging
talent from all over the world, through training, project development and
funding programs:
Cinéfondation-La Résidence | Francia
Durante los últimos siete años GIFF ha mantenido una asociación con la Cinéfondation-La Résidence,
ofreciendo un lugar asegurado para todos los laureados de este programa que deseen continuar con
el desarrollo de sus proyectos en la Residencia GIFF. La residencia sería de 1-3 meses de duración en
Primavera u Otoño, dependiendo del proyecto, para desarrollar su guión, edición o post-producción.
Los participantes también pueden aprovechar el programa de profesionales invitados nacionales e
internacionales, quienes imparten conferencias y talleres de asesoría especializada a lo largo del año.
For the past seven years, GIFF has worked closely with Cinéfondation-La Résidence, offering a guaranteed spot to all Cinéfondation-La Résidence laureates who wish to develop their projects at GIFF
Residence. Depending on the project, the residency can range from 1 to 3 months during the spring
or fall sessions and is divided into three categories: script development, editing or post-production.
Participants also have the opportunity to join in on the conferences and workshops offered by national
and international professionals, who provide expert and personalized advice.
Proyectos Becados 2014
Sofía Carrillo “Niño Gato”
Jimena Montemayor “Restos De Viento”
Medienboard-Goethe | Alemania / Germany
Este año, el Instituto Goethe, el Medienboard Berlín-Brandenburg y el Festival Internacional de Cine
Guanajuato presentaron el programa “Guanajuato-Berlín 24/7”, iniciativa bilateral de residencias artísticas para cineastas alemanes y mexicanos que les permite trabajar en sus nuevos proyectos en el otro
país por dos meses.
Durante la primera edición fue seleccionado como residente en Berlín el cineasta mexicano Pablo
Delgado, quien trabajó dos meses en su proyecto “Lisboa”, mientras que el cineasta alemán Viktor
Jakovleski desarrolló “Brimstone and Glory” en San Miguel de Allende.
This year, the Goethe Institute, Medienboard Berlin-Brandenburg and the Guanajuato International
Film Festival presented the “Guanajuato-Berlin 24/7” program, a bilateral artist residency initiative
for German and Mexican filmmakers. This exchange program allows the artists to work on their new
projects in the other country for a period of two months.
For the first edition, Mexican filmmaker Pablo Delgado was selected to work on his project “Lisboa”
in Berlin. Correspondingly, German director Viktor Jakovleski was selected to develop his project
“Brimstone and Glory” in San Miguel de Allende.
75
GIFF PRESENTA / GIFF PRESENTS
TorinoFilmLab | Italia/Italy
Cada año el TorinoFilmLab, institución líder en el campo profesional internacional, participa en el área
de Industria durante el Festival, asesorando proyectos mexicanos para los programas de International
Pitching Market e Incubadora.
Industria GIFF se enorgullece de anunciar que este año TorinoFilmLab realizará sus afamados Framework Workshops en las instalaciones de la Residencia GIFF en San Miguel de Allende, por primera
vez en México y Latinoamérica. También se dará la oportunidad de participar en sus Pitch Workshops a
dos becados mexicanos que cuenten con proyectos en desarrollo. Los proyectos mexicanos becados
por GIFF son:
José del Valle “Operation Baby”
Max Zunino “Entrevero”
Every year TorinoFilmLab, a leading institution in the international film industry, takes part in the GIFF
Industry, offering consultancy services for Mexican projects within the International Pitching Market
and Incubadora programs.
GIFF Industry is proud to announce that this year—for the first time in Mexico and Latin America—TorinoFilmLab will hold its renowned Framework Workshops in San Miguel de Allende. It will also be offering
the opportunity to two select Mexican filmmakers who have projects in development to participate
in its Pitch Workshops. The Mexican projects that GIFF has selected to be part of the program are:
José del Valle “Operation Baby”
Max Zunino “Entrevero”
Rotterdam Lab | Países Bajos / The Netherlands
Como parte de nuestra colaboración con el Festival de Cine de Rotterdam, GIFF selecciona a dos
productores mexicanos para que participen en nuestro International Pitching Market para que vayan a
Rotterdam al prestigiado taller Rotterdam Lab, donde reciben asesorías sobre coproducción internacional, festivales y mercados, desarrollo de networking profesional y potencien el éxito de sus proyectos
cinematográficos.
En 2013 los productores fueron elegidos por un comité del IFFR y GIFF para participar en el Rotterdam
Lab 2013. Los proyectos elegidos: Ruby Castillo con “Los insólitos Peces Gato” y April Shannon, con el
proyecto “Noche de Franco”. En el 2014 los productores mexicanos seleccionados para Rotterdam Lab
fueron Adriana Rosique y Mafer Suárez, con el proyecto “El Tercer Misterio” y Toiz Rodríguez con “Los Ojos
de Schrodinger”.
As part of our collaboration with the Rotterdam Film Festival, GIFF selects two Mexican producers who
have participated in our International Pitching Market to attend the prestigious Rotterdam Lab workshop in Holland, where they receive counseling on international co-production, festivals and markets,
and on development of professional networks in order to enhance the success of their film projects.
In 2013, a joint committee from IFFR and GIFF selected Ruby Castle’s project “Los Insólitos Peces
Gato” and April Shannon’s project “Noche de Franco.” In 2014, the Mexican producers selected for
the Rotterdam Lab exchange were Adriana Rosillo and Mafer Suárez with their project “El Tercer
Misterio” and Toiz Rodríguez with “Los Ojos de Schrodinger.”
76
77
GIFF PRESENTA / GIFF PRESENTS
eave | Europa / Europe
IFP NO BORDERS |No Borders International Co-Production Market
EAVE es una organización que promueve talleres de capacitación, desarrollo de proyectos y trabajo de
redes profesionales para productores audiovisuales. Contando con una red especializada de asociados
internacionales, EAVE forma parte de programas para productores de Europa, Rusia, América Latina,
el mundo Árabe, Asia y África. La pieza elemental de programa es el European Producers Workshop
que se ha realizado por más de 20 años y forma la base de una importante red de coproducción europea. Este programa también comprende el Film Marketing Workshop y el Finance Forum. EAVE ofrece
también eventos “mini EAVE” diseñados ex profeso para socios en colaboración como el GIFF. Este
año durante el GIFF, el EAVE ofrecerá un taller de Pitching a todos los seleccionados al International
Pitching Market (IPM) para dar asesoría, instrumentación y apoyo personalizado sobre cómo presentar
y vender proyectos y cómo buscar financiamientos. El GIFF busca la colaboración permanente para
que cada año la Residencia GIFF sea la sede del programa Puentes: European and Latin American
Producers Workshop, que va por su quinta edición y tiene como objetivo la colaboración de productores
latinoamericanos y europeos.
El primer mercado de coproducción en los Estados Unidos para proyectos narrativos. Centrándose en
el descubrimiento de 45 nuevos proyectos en desarrollo representados por productores reconocidos, el
programa está abierto a productores estadounidenses e internacionales ya establecidos que tienen guiones
con un 20% del financiamiento asegurado. Los participantes son seleccionados por méritos artísticos y
exposición en el mercado: productores con sede en EU y con el financiamiento parcial (20% o más) de
un nuevo guión de largometraje en búsqueda de financiamiento, socios, agentes de ventas y financieros
adicionales para entrar en producción. Productores internacionalmente solo podrán aplicar a través de
No Borders International Partners. Este año GIFF e IFP No Borders se enorgullecen en anunciar la alianza
entre los dos mercados de coproducción que consiste en un programa de intercambio de proyectos.
EAVE is an organization that promotes training workshops, project development and professional
networking for audiovisual producers. Having a specialized network of international partners, they are
involved in producing programs to Europe, Russia, Latin America, the Arab world, Asia and Africa.
The core of the program is the European Producers Workshop, which has been conducted for over 20
years and has been the basis of a significant network of European co-production. This major European
program also includes the Film Marketing Workshop and Finance Forum. EAVE also offers “mini EAVE”
events designed expressly for collaborative partners such as GIFF. This year during GIFF, EAVE will
impart a Pitching workshop to all those selected for the International Pitching Market (IPM), providing
consultation and personalized support on how to present and sell projects and how to seek funding.
GIFF wishes to form a permanent partnership with EAVE, and for the GIFF Residency to continue to
host the Puentes program, the European and Latin American Producers Workshop, which is now in
its fifth year and promotes collaborations between Latin American and European producers.
Vancouver Film School | Canadá / Canada
Durante el GIFF y paralelamente en otros programas diseñados para la Residencia GIFF, se brinda la
oportunidad de participar en talleres de guionismo para cortometraje. Este año, de todos los guiones
presentados, 12 escritores serán seleccionados para participar en el taller. Acompañado por otro instructor de VFS, se guiará a los participantes a través de un taller riguroso e ilustrativo, similar a los que
tienen lugar en el programa de un año de VFS. Actualmente GIFF firma acuerdos con VFS para que
hacer de estos talleres un programa regular de Residencia GIFF.
During GIFF and now in other programs designed for the GIFF Residency, VFS is offering this year’s GIFF
participants the opportunity to participate in a short film writing workshop. From all scripts submitted, 12
screenplays and writers will be selected to participate in the workshops led by Michael Baser, Department Head for VFS’s Writing for Film and Television Program. Accompanied by another VFS instructor,
participants will be guided through a rigorous and enlightening workshop, similar to those occurring
in VFS’s one-year program. We are currently signing agreements to make these workshops a regular
program of the GIFF Residence.
78
GIFF PRESENTA / GIFF PRESENTS
IFP No Borders is the premiere co-production market in the United States for narrative projects. Focusing on the discovery of 45 new projects in development represented by established producers,
the program is open to experienced American and international producers who have scripts with 20%
financing in place. The participants are selected on artistic merit and marketplace exposure: US-based
producers with partial financing (20% +) on a new, feature-length script seeking funders, partners, sales
agents and additional financiers to go into production. Internationally-based producers can only apply
through the No Borders International Partners. This year, GIFF and IFP No Borders is proud to announce
their partnership in creating a project exchange program between these two co-production markets.
THE BLACK LIST | EUA / USA
Este año se inscribieron 180 guiones de largometraje y 299 de cortometraje, la mayor cantidad de guiones
inscritos al Concurso Nacional de Guión Cinematográfico del GIFF desde su creación. Cinco proyectos
serán elegidos para participar en The Black List, plataforma profesional para guionistas donde su trabajo
puede ser descubierto por productores o representantes en el ámbito cinematográfico internacional.
This year, 180 feature film scripts and 299 short firm scripts were received—the most scripts submitted for the GIFF National Screenwriting Contest since its creation. Five projects will be selected to
participate in The Black List, a professional platform for scriptwriters, in which their work can be seen
by producers or representatives in the international film industry.
Produire au Sud | Francia / France
El taller PRODUIRE AU SUD tiene como propósito familiarizar a productores y directores originarios
de países emergentes con varias herramientas importantes y técnicas de coproducción a través de
sesiones de entrenamiento individuales. Este año Produire au Sud está presente en GIFF y seleccionará
un proyecto mexicano de entre los participantes del International Pitching Market o Incubadora para
presentarse en el taller de Nantes.
The Produire au Sud workshop is intended to familiarize producers and directors from developing
countries with important tools and techniques for international co-production through individual
training sessions. We are pleased to welcome back to the festival Produire au Sud, who will select a
Mexican project among those participating in GIFF’s Pitching Market or Incubadora to join the Nantes
Produire au Sud workshop.
79
80
81
82
G U A N A J U A T O I N T E R N A T I O N A L F I L M F E S T I VA L

Documentos relacionados