A través de sus postales de época Historic Picture
Transcripción
A través de sus postales de época Historic Picture
A través de sus postales de época 1898 - 1930 Historic Picture Postalcards of the Chilean Nitrate Ports Guillermo Burgos Cuthbert Presentación El esplendor de toda una época retratada a través de tarjetas postales reflejan un mundo nuevo en pleno apogueo, enérgico y bullante como el espíritu de cientos de chilenos y extranjeros que vieron en las riquezas extraidas de esta tierra, el aliciente para concretar sus sueños y que forjaron los cimientos de nuestra identidad nortina. Postal Doble / Vista panorámica de Plaza Condell de Iquique. View Panoramic Condell square. The splendor of an era shown through post cards reflect a new world in full splendor, energetic, florishing like the spirit of hundreds of chileans and foreigners that saw in the extracted wealth this land incentive to fullfill their dreams and enforce the pillars of our northern identity. EDITADO POR: Librería Editorial Ricaaventura EIRL Sta. Isabel 1034 - Providencia - Santiago de Chile [email protected] fono: 274 1578 DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN: Jenny Contente Guazzotti TEXTOS: Guillermo Burgos Cuthbert TRADUCCIÓN: Michelle Parra Ibacache María Elena Soto COLECCIÓN: Guillermo Burgos Cuthbert c Librería Editorial Ricaaventura Todos los derechos reservados. Por lo tanto, se prohíbe la reproducción, el archivo o la transmisíon, en cualquier forma y por cualquier medio, incluida la fotocopia y la digitalización, sin la autorización por escrito de la Editorial RICAAVENTURA. Registro de Propiedad Intelectual Nº 146.289 ISBN 956-8449-00-0 Impreso en Salesianos S.A. - Santiago de Chile 2008 Prólogo / Prologue Las tarjetas postales de otras épocas son envíos de correo que siguen haciendo llegar su mensaje más allá de su tiempo, más allá de aquellas frases que tenían un destinatario definido y que entregaba lo mismo un souvenir de un viaje, alguna buena o mala noticia o ratificaban un amor. Hoy sus destinatarios son muchas más personas, principalmente coleccionistas, quienes se han dedicado a rastrearlas, clasificarlas y dar forma a colecciones -la mayoría de las veces privada- que llenan de regocijo a sus poseedores ante un hallazgo poco frecuente que constituya una rareza, ya sea por la hermosura de su fotografía, circulación o tiraje limitados o las técnicas utilizadas. Guillermo Burgos es uno de esos personajes que se apasionan con las fotografías antiguas y especialmente con las postales, lo cual le lleva a recorrer viejas librerías, tiendas de anticuarios, archivos y bibliotecas y a adentrarse por la WEB para explorar tras la imagen que, insólitamente, ha aparecido en el otro extremo del mundo, lidiando desde su computador por la preciada pieza, en un ejercicio que nos ratifica que la red es una herramienta que perfectamente califica en la recuperación, acceso y expansión de las identidades locales y nacionales. Sus límites no están dados por el escritorio: regularmente realiza periplos a diversos rincones de nuestro país en los cuales se impregna de su historia, de esa que emana de los constructor naturales y culturales, los que afortunadamente son muchos en este alargado país, aunque algunos deban enfrentar una fuerte desidia y resistir, como puedan, el tiempo y los embates de quienes han resultado ser malos herederos. Así, tan luego le podemos ver entusiasmado por las estancias magallánicas, por ferrocarriles de grandes o exiguas estaciones, por las ex instalaciones carboníferas de Lota y Coronel o por la arquitectura esplendorosa de una fase dorada de alguna ciudad, de aquí o de allá. Pero, sin lugar a dudas, ha desarrollado un interés especial por el desierto. Aquél páramo desnudo donde se desarrolló la Industria del Salitre, la que conforma un capítulo mayor dentro de la historia de esta parte de Sudamérica. No le fue difí- The postcards of other times are mail deliveries that beyond the times still take a message, even though when they hold only a couple of words to a particular person or to send a trip souvenir, or even more to tell a good or bad news or to declare a true feeling of love. Nowadays the addressees are many different people, almost all of them are collectors, who have devoted themselves to track these postcards around the world to classify and to organize them finto collections -most of them prívate-. When these collectors in their permanent search for rarities find a weird postcard, with an uncommon beauty or of a limited circulating type, or printed with a sort of special technique, they fill with excitement and joy. Guillermo Burgos is the type of characters who feels passionate about old pictures, specially for the vintage postcards. His passion led himself to track them at old bookstores, antique stores, file offices or librarles and even at the web cite, where he could explore the pictures that suddenly appears on the screen, an amazing image coming from a remote place at the other side of the world, and he, dealing with the PC for that esteemed, valued píete. This exercise ratifies us that the internet is a tool that may perfectly contribute to the recuperation, access and expansion of the local and national identities. His limits are beyond the desk counter. On a regular basis he goes out on periplos to different places of the country, at each voyage he becomes impregnated of the historical background that crises from every natural or cultural construction. Fortunately Chile is plenty of these constructions alongside its territory. Some places however, had to fight against the reverses of fortune, the Jeep negligente or indolente of people and try at all ways to resist the pass of the time and the sudden attacks of bad inheritors. In this way, we can see Guillermo, full of enthusiasm with the Magallanic estancias, the large or scarce railway stations, the Lota and Coronel coal 13 cil ser atrapado por las urdidas tramas de esta tierra reseca, costrosa, salina, pero que guardaba dentro de sí la materia prima que aseguró la fecundidad agrícola del mundo durante décadas. Ni mucho menos por la aventura humana en este ciclo productivo, donde cada día había que crear, inventar, trabajar y superar adversidades para generar toda la infraestructura que permitió responder a las exigencias de uso y consumo de un mercado que se ampliaba día a día. Todo este caudal de personas, máquinas y mineral confluían, a través de carretas y del ferrocarril, invariablemente, a sus lugares de embarque: los puertos del salitre, donde les esperaban cargadores y lanchones para transportar el “oro blanco” a los clippers de las grandes travesías interoceánicas. Por sus condiciones climáticas y la serie de servicios que se instalaron en estos puertos fueron lugares predilectos para poblar, formándose importantes centros urbanos erigidos con la persistente madera del pino oregón. Los edificios fueron más o menos comunes: plazas, estaciones del ferrocarril, bodegas, muelles, paseos, entre otros. Hubo algunos puertos, como el de Caleta Buena donde, por la inaccesibilidad de la cordillera costera, debió construirse un ascensor y hubo otros que se entronizaron en sus aposentos de madera para declararse “capital del salitre”, como Iquique. Lo cierto es que cada puerto tuvo su dinámica, la cual caducó o mutó junto al fin de este ciclo mineral, como Caleta Coloso, Junín y Caleta Buena. Otros persistieron ligados al pasado, soñando con nuevos esplendores, como Mejillones y Taltal. Mientras que Pisagua, transformada en caleta de pescadores, soporta la re-escritura de marcas recientes de la historia. Tocopilla también ha resistido rigores, en este caso de la naturaleza, pero se rehace y se mantiene como puerto salitrero activo en nuestros días. Antofagasta e Iquique, grandes ciudades son los polos portuarios y político-administrativos del Norte Grande, siempre gravitantes en su peso histórico y en sus proyecciones. 14 Que tanto contenido haya atrapado la atención del autor fue un hecho natural para quien decide redescubrir el pasado y hurguetear en sus recovecos. Y que haya hecho de las fotografías y tarjetas postales artefactos históricos no son sino ejemplo de su pragmatismo y capacidad de asombro ante la belleza, tanto de los escenarios naturales y las gestas en éstos desarrolladas, como de las obras impresas, muchas formidables en su composición, lo que además les hace piezas artísticas. Ahora, el que llegue a dar forma a una publicación con base en su colección nos retrata a quien busca y compila, no para satisfacer su ego o para el monopolio exclusivo mines former facilities, the amazing arquitecture of any ola city somewhere in Chile, testimony of a golden age already gone. Without doubt he had developed a particular interest for the desert landscape. The thoroughly dry and naked wilderness wheve the important nitrate industry took place. This period of the history constitutes a major chapter within the history of Southamerica. Guillermo was caught by the dry, crusty and saline plots of these lands, which anyhow keep inside the raw material to assure the agrarian fertility of an entire world during decades. He fell in love with the human adventure lived over there at every productive cicle. A daily struggle for creating, inventing and working hard to overcome misfortune and adversity. All these efforts to generate a good and appropriate infrastructure that permitted to comply with the use and consumption demandings of a market that was increasing day after day. All these large quantity of people, machinery and mineral converged throughout the carts and the railway towards the shipping sites: The nitrate shipping ports where shippers, loaders as well as boats and vessels were ready to transport the “white gold” to the clippers of a huge inter oceanic trips. Due to the good weather conditions and the different facilities that were installed in the surroundings of the port, these lands became the favorite places to live. At the end important urban centers arose. They used for the construction the oregon pine wood. Common style buildings, squares, railway stations, warehouses, piers, avenues among others were built. There were some ports such as “Caleta Buena”, where it was necessary to built up an elevator due to the unapproachability of the coastal mountain range. Some other ports were enthroned in their wooden rooms to be declared as the “Nitrate Capital city” for example Iquique. The true thing is that every port had its own dynamics, which expired or changed parallel to the end of operations of the minera¡ cicle. As an example we can name: Caleta Coloso, Caleta )unin and Caleta Buena. Other ports became linked to the past, dreaming with a new coming splendour, such as Mejillones and Taltal. Meanwhile Pisagua became a fishermen creek, de unos pocos ojos. Al contrario, nos muestran a quien desea hacer extensiva esta cuidadosa selección a todos a quienes el tema les atrae o puede llegar a hacerlo. En todo caso la primera señal ya estaba dada con su primer libro “Fotografía del Salitre. Provincias de Antofagasta y Departamento de Tocopilla”. Un excelente compendio iconográfico logra aquello que muchas investigaciones academicistas no alcanzan: que en la sencillez y en el trato directo, las imágenes y textos breves y precisos hablen tanto o más que una profunda investigación y que conmuevan y revivifiquen lo mismo eventos relevantes que cotidianos con su mensaje en blanco y negro, en sepia o a todo color, ya que su público-objetivo es Detalle de Misa de Campaña 21 de mayo en Caleta Buena / Detail Arturo Prat Street, Campaign Mass 21 of May. and still holds the marks of a sorrowful recent history. Tocopilla had also to bear the severity of the nature, nevertheless it was re-built and it is currently operating as a nitrate shipping port. On the other side Antofagasta and lquique, big cíties are both administrative and political port poles of the Northern of Chile, always weighing in our backgroung for their proyections and important historic facts lived. When someone decides to re-discover the pastime and go deep into the gests or remote facts occurred, it happens naturally that the person, in this case, our author, becomes caught and fascinated by it. His photographic and postcard records or his historical arti facts are an example of his pragmatism and amazement in front of the beauty not only of the natural scenaries or the unforgetable history gests that took place there, but also of the printed plays, most of them holding a formidable composition, what drove them into real pieces of art. Now the one who wishes to carry out a publication based on his collections, shows us someone who compiles, not in a selfish sense or to satisfy the ego demands or for an exclusive monopoly of a few. On the contrary, it is someone who wishes to widely open this accurate selection to all those people who are interested in this matter. Anyway, the first clear sign of his sincere goal was completed when did the publication of his first book entitled “Nitrate Photographs, Provinces of Antofagasta, Tocopilla department”. An outstanding iconographic compendium may achieve what an academic research will hardly get: that throughout the simplicity and direct relationship between the image and the brief and precise texts that accompany them can speak in a more eloquent way than a deep research and that may also touch and revivify both, the relevant events or the daily life facts holding the inherent message in white and black, sepia or in color format. Since the objective-audience is extensive, we have to be thankful that both efforts can complement each other and are worthy alike, coming to a sinergy for a mutual benefit of a world avid of knowledge. Postcards have the purpose of showing us the idealized image of an epoch. Furthermore, with the current coloration technichs they may show colorful 15 más extenso, debiendo reconocerse, eso sí, que ambos esfuerzos son complementarios e igualmente valiosos, sinergiándose para beneficio de un mundo ávido de conocimiento. Las tarjetas postales tienen el sino de presentarnos la imagen idealizada de una época. Es más. Con las técnicas de coloración son capaces, aquellas en que se ha aplicado esta técnica, de mostrarnos vistas a todo color, de una fase en que solo existía la fotografía en blanco y negro. Observando este mundo de impresiones la obra de Guillermo Burgos nos lleva a dimensionar y valorar a los productores de tarjetas postales que en sus talleres realizaban un trabajo de calidad que concluía cuando se generaba una imagen de calidad, representativa del momento y que expresaba los intereses, gustos y percepciones de fases pasadas, más todavía cuando las tarjetas que fueron circuladas nos expresan sentimientos y voces de personas comunes que encontraron en este medio una forma breve y expedita de comunicación a distancia en una fase que los puertos salitreros eran lugares de convergencia de empresarios, trabajadores y familias de los más diversos puntos del planeta. Fabricantes de estos “artefactos”, como Carlos Brandt, Carlos Kirsinger y Edward Muecke, por nombrar a algunos de ellos, han encontrado a un aliado décadas después, para seguir haciendo llegar sus trabajos, plenos de contenido hasta nuestros días. El resultado de esta alianza estratégica se encuentra ante ustedes, sus destinatarios de hoy. Y como el libro es una obra que perdura, con toda seguridad sus remitentes irán en aumento con el paso del tiempo que, por ahora queda detenido, sin perder la dinámica de la seducción y la admiración, en estas páginas para solaz de iniciados y avezados en la historia, en el salitre y en las tarjetas postales comenzado este, su nuevo viaje. Juan Vásquez Trigo, Historiador. Iquique, otoño del 2005 16 views of a phase where only black and white pictures existed. Guillermo Burgos invites us to dimension and value the world of the printings and the postcard producers, who developed at their workshops very good quality Works that onty were concluded when achieved a great quality image, representatives of the moment and that also expressed desires, wills , interests and perceptions of oíd times, even though those consigned in the circulated postcards where the feelings and voices of the ordinary people were recorded. Since they found in this communication media an expedite and quick way to shorten distances in a moment where nitrate ports were a meeting poínt of merchants, dealers, mine workers with families coming from a!l over the world. The manufacturers of these “artifacts” like Carlos Brandt, Carlos Kirsinger and Edward Muecke, just to give some names, have met an ally decades after, an al/y that encouraged them to keep on sending their works plenty of a significant content with great contributíon until today. The result of this strategic alliance is right in front of you, their addressees in the present time. Since the book is a play that lasts a/ong time, surely the senders will increase as the time goes by, that inapprehensive time, that remains still, but holding the seductive charm and devotion of always. In these pages, intímate delight for initiates and devotees onto historicat issues, the nitrate wonder, and certainly the postcards that are about to sail on this boat-book to initiate another periplus, a new one. Juan Vásquez Trigo, Historian. Iquique, autumn 2005. Síntesis histórica de la tarjeta postal Historical review of the postcard Las tarjetas postales nacen en Europa alrededor de 1890. Estas tarjetas consisten fundamentalmente en un rectángulo de cartulina de 9 x 14 centímetros como medida estandarizada, la que lleva impreso el sello postal correspondiente, hallándose sujetas a la reglamentación de la Unión Postal Universal, estructurándose entonces con características y un diseño que les facilitaban circular sin sobre, al descubierto. Se les conoció como “enteros postales”, de los cuales en Chile existen hermosas colecciones. No gozaron de gran popularidad dada la costumbre de la época de intercambiar una frondosa correspondencia, inspirada fundamentalmente en el romanticismo imperante. The postcard was originated in Europe around the year 1890 and it consisted fundamentally of a rectangle shaped piece of cardboard of 9 x 14 centimeters as a standard size with the proper post seal printed on it. The postcard circulation was subjected to the regulation of the Universal Postal Union company, and at first it was conceived and structured with a design and certain features that allowed it circulating envelope free. Besides, the postal cards were known as “enteros postales”- entire postcards-. From this type of postcards, Chile owns beautiful collections. Unfortunately, they ever became popular, due to the habits of the epoch, those of exchanging plentiful correspondence mostly inspired in the prevailing romanticism. El paulatino perfeccionamiento de las técnicas de impresión, lleva a que algún tiempo después se impriman vistas de diversas ciudades del mundo, u otros motivos, en un formato similar al de los “enteros postales”, pero sin el sello de correo impreso. Es la empresa privada la que descubre este espacio de desarrollo y son los países de influencia germánica los que llevaron la delantera por casi un decenio en la producción de este tipo de tarjetas. Coincide este momento con la inserción de Chile al mercado internacional con la exportación a gran escala del Salitre y a la no menos importante importación de bienes manufacturados, modas y costumbres. Es así como se comenzó a beber té inglés, cerveza checa y alemana, usar muebles ingleses y franceses y a utilizar las maravillosas postales europeas. Hacia fines del siglo XIX y comienzos del XX esta costumbre, manifiesta una importante evolución en nuestro país. Aparecen editores de postales en la escena local, generalmente extranjeros, dispuestos a aprovechar esta tendencia que ya se había hecho moda en el extranjero y era fomentada por los diferentes servicios postales. Como factor de potenciación de esta fase de auge de las tarjetas postales se encuentra la gran cantidad de extranjeros que con sus familias se avecindaron en Chile, fundamentalmente como Administradores de las oficinas salitreras, directores de bancos, financistas, superintendentes de ferrocarriles, mecánicos, profesores universitarios e incluso como Instructores del ejército chileno. Todos conocían las tarjetas postales. The gradual improvement of the printing techniques led to the fact that some years later lots of views from different world cities as well as from several motifs in the similar format of the “entire postal cards”, were printed. No postal seal was printed on them either. On the other hand, it was the private company, the one, that finds out this great chance of development and were the countries of Germanic influence, those who ran the postcard production market for almost one decade. That moment was coincident with the insertion of our country to the International market of goods and services and the nitrate export on large scale and the non less important import of manufactured goods, fashions and customs. It was in this way how we started drinking English tea or Czech and German beers; furnish with English and French furniture and writing in precious European postal cards. Towards the end of the nineteenth century and the beginning of the twentieth century this custom manifested a notorious evolution. Postal publishers appeared in the local stage, mostly foreigners, and they were interested in taking advantage of these tendencies, already fashionable abroad, and that were being supported by many of the existing post servi- 17 Situación Geográfica de los Puertos Salitreros / Geographical situation ces. As a potential factor of this postcards apex phase, it happened that a considerable amount of foreigners with their own families decided to stay in Chile and worked like nitrate deposit administrators, Bank directors, finance experts, Railroad Superintendents, mechanics, University teachers and even like instructors for the Chilean Army. All of them knew postcards very well. It is worthwhile mentioning that postcards were originated in a conventional photograph of the epoch, which was exposed to a printing procedure called phototype. This new print permitted to obtain a photographic view with greater sharpness. The first illustrated postal cards that appeared in Chile towards 1890 were printed in Germany by Albert Auft and displayed a collection of views from worldwide. The views belonged mostly to Valparaíso Port, some to Santiago and other to Valdivia. Among the phototype postcards of that first period, it is important to mention the job performed by the Austrian E. Aves, for his solid and beautiful artistic engraving works representing the cities of Santiago, Valdivia, Osorno and Puerto Montt. It also happened that the German sailing company called “Kosmos” published some precious postcards of Chile, but this time, holding more space for the message writing area. 18 On those days too, appeared in our country some postal cards printed by the German publisher resident in Chile, Carlos Brandt who brought them from his branch office at Concepción displaying some views to the local landscapes. Las primeras postales ilustradas aparecen en Chile hacia 1890. Vale la pena mencionar que las tarjetas postales se originaron de una fotografía convencional de la época y que a través de un procedimiento de impresión denominado fototipia editaba las vistas fotográficas con gran nitidez. Las primeras postales de Chile, fueron impresas en Alemania por Albert Auftt como parte de una extensa colección de vistas de diferentes partes del mundo. Las imágenes correspondían mayoritariamente a diversos puntos de Valparaíso, algunas a Santiago y otras a Valdivia. Dentro de las postales fototipiadas de esta primera época debe mencionarse el trabajo del austriaco E. Arenz por su consistente y hermosa labor de grabado artístico representando las ciudades de Santiago, Valdivia, Osorno y Puerto Montt. También en esta época, la línea de navegación alemana “Kosmos”, edita preciosas postales de Chile, con un tamaño mucho mayor el sector para escribir los mensajes. Cercanas a estas fechas, aparecen las primeras postales del editor alemán avecindado en Chile, Carlos Brandt, las que provienen de su filial en Concepción, con paisajes locales. En Iquique, por su parte, lo hace el editor británico Lorenzo Petersen con una panorámica de la ciudad desde la Isla Serrano (ex islote de Ique Ique). De pronto, casi intempestivamente, las tarjetas postales ilustradas se pusieron de moda, al igual que su coleccionismo. A partir de 1904 los extranjeros residentes y oriundos con parientes en Europa inician una frenética carrera de envíos de postales con información familiar y saludos. Localmente, los criollos se saludan a través de estas magnificas tarjetas y aprovechan este intercambio para aumentar sus incipientes colecciones de tarjetas postales ya que, desde el principio de su existencia, como hemos dicho, se constituyeron en moda, llegando en mucho casos a ser despachadas en sobres, sin texto ni sellos, solo para coleccionarlas impolutas. A partir de este hecho tenemos el grupo de las postales circuladas , o sea que viajaron a través de los sistemas de correos, presentan estampillas y los correspondientes sellos de despacho y recepción en los más variados puntos del mundo. Las no circuladas no tienen estas características. Luego esta especie de fiebre cedió a un coleccionismo más sereno. Es así como en diferentes revistas de la época aparecen anuncios solicitando intercambio de postales, las que con el correr del tiempo llevan a una suerte de especialización en los editores, motivos e impresión de las tarjetas, eligiendo los coleccionistas entre las tarjetas monocolores o sólo coloreadas con vistas de ciudades o bien floreadas y románticas. On the other side, in Iquique, the British publisher, Lorenzo Petersen, printed a postcard with a panoramic view of the city, standing at the “Serrano” Island (Ex- Ique Ique Island). Suddenly, the illustrated postcards came into fashion and the same happened with their collection. From 1904 the resident foreigners and the natives with some relatives in Europe, started a frenetic race of postal sending , exchanging family facts and greetings. Locally, the creoles used to greet each other using these wonderful cards and at the same time took advantage of this permanent exchange to increase their incipient collections of postcards, which, as we stated above, from their origin, they were considered a fashion. Sometimes they were delivered in an envelope, without message or seals, only for collection purposes, unpolluted; and as a result of this, we have the group of the circulated and the non-circulated postal cards. The circulated ones traveled through the mail system, showed stamps and the proper dispatch and reception seals from the most imaginable places in the world; and the non-circulated cards are lack of all the above mentioned features. Later on this kind of feverish exchange led into a more peaceful collecting experience. Thus, it happened that the magazines of that time exhibited announcements requesting postcard exchange, as the time went by, this situation led into a sort of specialization of the motifs, the designs and the print style of the postcards. The collectors were able to choose among mono color or colored printings with several city views, flowery or romantic motifs. The main postal publisher between 1900-1925 is without doubt Carlos Brandt. He began his publications around 1880 with some series published in Valparaíso, Concepción and Santiago. The current book will be focused mostly on the postal cards he published of Valparaíso, since it covers most of the north part of Chile, included Tacna, which by that time belong to Chilean territory. This series includes until the views of Valparaíso, in which his phototype work is outstanding, from the beginning the cards showed an extraordinary quality and they remained uniform as the time passed, not only in the colored postal series but in the black and white too. The cards dated between 1901 and 1907 used to 19 puerto con destino a Europa. Taltal es el último puerto chileno en que recala, cinco meses antes de su pérdida. La comercialización del salitre en Europa adquiere un carácter muy dinámico y de expansión progresiva de la producción hasta fines de la primera guerra mundial: de 500 mil toneladas en la década de 1 880 se llega a bordear las 3 millones de toneladas a fines del conflicto bélico. Inmediatamente de concluida la 1 Guerra Mundial comienza la producción masiva del salitre sintético, lo que lleva a que en los años 1920-25 baje la producción a un millón y medio de toneladas como promedio, elevándose finalmente durante los años 1928 -29, para caer violentamente en la Gran Crisis de los años treinta. El auge de la industria salitrera promovió el desarrollo económico y social del país a niveles nunca vistos a fines de los siglos XIX y comienzo del siglo XX. Su manifestación más inmediata es la expansión de la agricultura, del comercio y de la industria al igual que del aparato estatal. Desde un punto de vista social suscitó el surgimiento de un proletariado industrial, que años más tarde alcanzara al campesinado. Dio pie a lo que hoy conocemos como la gran clase media chilena. Sin duda aquí se encuentra la base para el conjunto de transformaciones políticas sociales y culturales que definieron la estructura del país en el siglo XX. 26 The commercialisation of nitrate within European countries acquired a very dynamic character and a progressive expansion of the production towards the end of the first World War: from 500 thousand tons exported in the 1880 decade grew into three million tons by the end of the War. Massive production of the synthetic nitrate began immediately after the first World, as a consequence of this, between the years 1920 and 1925, the nitrate production decreased to one million and a half tons on average, rising slightly between the years 1928 and 1929 to drop dramatically during in the years following the great depression. The apex of the nitrate industry promoted, indeed, the economic and social development of Chile to levels never seen by the end of the nineteenth ceníury or beginnings of twentieth century. The most immediate manifestation could be seen in the agriculture expansion, the growth of trade and commerce, the industrial fields, an also in the state apparatus. From a social point of view, the nitrate industry provoked the birth of an industrial proletariat, whose actions were lately joined by the country workers and rural communities. The great Chilean middle-class originated in this during this period. There is no doubt that the nitrate industry set the basis for the social, cultural and political trans formations that defined our country structure in the twentieth century. 1 Caliche: sodium nitrate bearing rock or gravel (Bolivia, Chile and Perú). Pisagua 28 Puerto de Pisagua Pisagua Port Situado a unas 40 millas al norte de Iquique, este puerto llegó a ser el tercero en importancia durante el ciclo del salitre. Íntimamente ligado al cantón de Zapiga, el que se explotó desde 1810, ha tenido una vida llena de vicisitudes, entre los que destacan terremotos y maremotos de 1868 y 1877; luego, durante la campaña naval de la Guerra del Pacífico es bombardeada por la escuadra chilena en 1879, lo cual provocó incendios que la destruyeron. Fue nuevamente reconstruida debiendo soportar otro incendio de magnitud en 1907. Llegó a tener una población de 5.000 habitantes en 1895, solo una cincuentena en 1996, hoy no sobrepasa las 500 personas. Located at about 40 miles to the Northern of Iquique, this port became the third in importance during the nitrate extraction cycle. It was closely related to the cantonment of Zapiga, which was exploited since 1810, and whose history has been full of vicissitudes, among them, the earthquake and sea earthquake occurred in the years 1868 and 1877, then during the naval campaign of the War of the Pacific in the year 1879 when the Chilean squad bombarded it. This occupation caused big fires that ended with the destruction of the port. Some years later it was re-built, but it had to bear a new fire in 1907. Su período de auge se asocia a una exitosa fase comercial de importación de mercaderías para el consumo de las oficinas salitreras y exportación de nitrato, lo que perdura hasta la declinación del ciclo salitrero en 1930. En la historia posterior y por sus condiciones geográficas de aislamiento es utilizado como campo de concentración para prisioneros políticos en 1948 con la llamada “Ley Maldita”, y posteriormente desde 1973 con el régimen militar. Pisagua achieved a population of 5.000 inhabitants in 1895, only 50 in the year 1996 and today the total population is not larger than 500 people. Hoy, la localidad está muy empequeñecida y transformada en una caleta de pescadores. Todavía es posible visitar sus casas de madera, el teatro, el mercado junto a la iglesia y el cuartel de bomberos, que permanecen medianamente conservadas. La iglesia hoy tiene una torre de campanario en vez de las dos que se aprecian en la postal de este libro. En el sector en donde se alzó la Plaza de Toros, hoy se encuentra un conjunto habitacional, talvez lo único genuinamente nuevo, en más de medio siglo. Mainly due to the geographical conditions of isolation of this port, in 1948, it was used as a concentration camp for political prisoners under the called “Wicked Law”. Also, after the military coup on 11 September 1973, while the dictatorship of Augusto Pinochet, numerous summary executions were carried out. Nos da cuenta de su antiguo esplendor la descripción publicada en 1 890 en Inglaterra por William Howard Russell. La obra se denomina “A visit to Chile and the Nitrate Fields of Tarapaca” en que se narra el viaje que realiza John Thomas North “El rey del Salitre” a nuestro país. North es propietario del Ferrocarril de Arauco, de extensos campos salitreros en Tarapacá y del ferrocarril Nitrate Railways. Russell hace extensiva la invitación a un muy conocido y distinguido corresponsal del dia- The apex of Pisagua Port is associated to the successfully commercial stage based on the nitrate export and the import of goods and supplies for the nitrate offices. This success lasted until the decadence of the nitrate extraction cycle in the year 1930. Nowadays the town had grown smaller and transformed into a fishermen creek. Anyway is it still possible to visit its original wooden dwellings, the theater house, the market next to the church, the firemen quarters, still in good conditions. The church has a bell tower pictured in the postcards of this book. In the area where the bull plaza was settled down, today we find a group of modern houses, perhaps, this is the only expression of authentic “new” happened in an entire whole century. As a record of the glorious old good times lived at Pisagua Port, we can read the book “A visit to Chile and the Nitrate Fields of Tarapacá” published by William Howard Russell in England, in the year 1890. Pisagua despues del incendio / Pisagua after the fire rio “The Times” y al dibujante del “Ilustrated London News”, Melton Prior, quienes se les unen en este viaje a Sudamérica para que describan e ilustren lo que verán y complementen sus notas periodísticas. Con respecto a Pisagua, Russell escribió: “Es un Iquique en miniatura; está el lado montañoso, por donde ascienden y descienden los trenes desde la pampa hacia el puerto, del mismo modo que en Iquique las bodegas, la estación del ferrocarril y las casas se encuentran a la sombra del cerro. Se encontraban entre veinticinco y treinta grandes barcos anclados en la bahía. La estación del ferrocarril, bodegas, polvorín dan un aire importante al lugar el que se borra un poco luego de una inspección más acuciosa”. “En las calles de Pisagua las casas son de madera siguiendo la línea de costa. Las tiendas se encuentran abarrotadas de ropa lista para su uso, implementos agrícolas, fuentes de soda, dos bancos comerciales, oficinas comerciales y bodegas al pie del cerro, el que se eleva, prácticamente desde la calle detrás de una cadena de montañas escarpadas de 500 o 600 pies de alto. El ferrocarril corre “a la americana” a través de la calle. Los nombres de las tiendas son alemanes, italianos, ingleses”. In his book the author depicts the story of the trip performed by John Thomas North “the king of the Nitrate” to our country. North was the owner of the Arauco Railroad, several nitrate fields spread throughout Tarapacá, and the Nitrate Railways company. North decided to invite Russell, a very reputed and distinguished news reporter of “The Times” newspaper and to the sketcher of the “Illustrated London News”, Melton Prior, to join him in his trip to South America in order to depict and picture what they see and complement it with their journalist approaches. Refering Pisagua Port, Russell wrote it as follows: “It is like Iquique but in miniature; On one side it is the mountain range, where you can see the trains going up and down from the Pampas to the port. On the other side is Iquique city, the warehouses, the railway station, both lying at the shadow side of the hill. There were between twenty-five and thirty big vessels anchored in the bay. The railway station and the warehouses, give to the place an important glance, which however fairly vanished after a more accurate inspection. Pisagua houses are all made of wood and follow the coastline direction. The stores are full of ready to go clothes, farming and agricultural tools, some restaurants, two commercial banks, some commercial offices and the warehouses lying at the foot of the hill, which raises from the streets in town behind a scarped mountain of nearly 500 to 600 feet of altitude. The railroad runs “to the American way” over the street. All of the stores hold German, Italian or English names. 29 Vistas de los Antiguos Puertos Salitreros PISAGUA, Una parte de Pisagua después del incendio, abril 17 de 1907 circulada en abril de 1908. A part of Pisagua after the fire, April 17 of 1907 Circulated April 1908. Nº 3 Editor: Desconocido 30 Pisagua PISAGUA, Teatro Municipal Municipal Theater Nº 3053 Editor : Carlos Brandt, Valparaíso 31 Vistas de los Antiguos Puertos Salitreros PISAGUA, Vista General. Circulada 1904 General View. Circulated January 1904 Nº 3107 Editor: Carlos Brandt, Valparaíso 32 Pisagua PISAGUA, Hotel Zaragoza en Plaza Arturo Prat. Zaragoza´s Hotel at the Arturo Prat Square Nº 120 Editor: Carlos Brandt, Valparaíso 33 Vistas de los Antiguos Puertos Salitreros PISAGUA, Plazuela de la Aduana. Circulada Enero 1914 The Customs Square. Curculated January 1914 Nº 3109 Editor: Carlos Brandt, Valparaíso 34 Pisagua PISAGUA, Plazuela de la Aduana con Calle Comercio. Circulada Mayo 1912 Customs Square with the Comercio Street. Circulated May 1912 Nº 3110 Editor: Carlos Brandt, Valparaíso 35 Vistas de los Antiguos Puertos Salitreros PISAGUA, Bahia The Bay Nº 3112 Editor: Carlos Brandt, Valparaíso 36 Pisagua PISAGUA, Pisagua Pisagua Nº 3113 Editor: Carlos Brandt, Valparaíso 37 Vistas de los Antiguos Puertos Salitreros PISAGUA, Parte central después del incendio, al lado derecho, Bóveda del Banco de Chile Central Part after the fire, alongside stright, The Bank of Chile Vault. Circulated July 1908 Nº 830 Editor: Carlos Brandt, Valparaíso 38 Pisagua PISAGUA, después del incendio after the fire Nº 12 Editor desconocido 39 Vistas de los Antiguos Puertos Salitreros PISAGUA, después del incendio after the fire Nº 13 Editor desconocido 40 Pisagua PISAGUA, Pisagua con la plaza de los toros después del incendio. Pisagua with the bullsring after the fire Nº 825 Editor: Carlos Brandt, Valparaíso 41