Eclairer les musées - Disano Illuminazione spa
Transcripción
Eclairer les musées - Disano Illuminazione spa
ANNÉE II - NUMERO 3/2005 PERIODIQUE DE CULTURE ECLAIRAGISTE DU GROUPE PERIODICO DE CULTURA LUMINOTECNIA DEL GRUPO DISANO SPORT Lumières olympiques: l’Oval de Turin Reflectores olímpicos: el Oval de Turín DOSSIER Images en direct d’une Chine en pleine mutation Imágenes en directo desde la China que cambia Eclairer les musées Règles de base et solutions pratiques Iluminar los museos Las reglas básicas y las soluciones prácticas ENTRETIEN Entrevista Giancarlo Marzorati: l’architecte des nouvelles villes Giancarlo Marzorati: el arquitecto de la nueva ciudad E D I TO R I A L E D I TO R I A L La deuxième année de publication de notre revue Lighting s’achève sur un numéro vraiment très riche et ce pour différentes raisons. Tout d’abord, vous trouverez de nombreuses et très belles illustrations dans la section dédiée à l’éclairage des musées. Un projet d’éclairage qui se confronte aux joies de l’art et de la culture va bien au delà d’une simple réalisation technique, en effet la sensibilité et la créativité entrent en ligne de compte afin de mettre en valeur comme il se doit chacune de ces pièces extraordinaires tout en en respectant l’identité spécifique. Un travail engageant et chargé d’émotion qui nous a été raconté par les concepteurs en personne. De plus, selon la formule de notre revue, nous avons recherché d’autres projets intéressants dans des cadres différents. Ainsi, dans la sphère sportive, nous avons visité l’un des équipements les plus réussis des Olympiades qui sont désormais sur le point de commencer. L’Oval de Turin est une structure d’avantgarde conjuguée avec une esthétique raffinée et dotée d’une installation d’éclairage d’une puissance et d’une qualité impressionnante. Il ne faut pas non plus oublier les interventions réalisées par des personnages importants tels que l’architecte Giancarlo Marzorati, auteur de certains édifices symbolisant la métropole post-industrielle. Enfin, nous avons effectué un incursion dans le pays dont on parle le plus actuellement: la Chine. Et nous avons découvert que dans ce grand pays asiatique, la croissance économique comporte de nouvelles exigences, telles que la réalisation de dizaines de terrains de golf à éclairer et pour lesquels des produits made in Italy sont choisis. Nuestro LIGHTING completa el segundo año de publicaciones con un número verdaderamente rico, por varias razones. Sobre todo encontrarán tantas bellas imágenes en el amplio espacio que dedicamos a la iluminación de los museos. El proyecto luminotécnico que se confronta con obras maestras del arte y de la cultura va mucho más allá del mero dato técnico. Entran en juego la sensibilidad y la creatividad que dan el justo resalte a cada uno de estos objetos extraordinarios, a la vez que respetan su identidad específica. Un trabajo emocionante y cautivador que hemos pedido a los proyectistas que nos cuenten en primera persona. Pero, según la fórmula de nuestra revista, también hemos ido a buscar proyectos interesantes en otros ámbitos. En el deporte, hemos visitado una de las instalaciones más bonitas que se han realizado para las Olimpiadas, ya casi a punto de empezar. El Oval de Turín es una estructura en la que la tecnología de vanguardia se encuentra con una estética refinada, todo con una instalación de iluminación que posee una potencia y calidad impresionantes. Y tampoco hay que olvidarse de las intervenciones de personajes calificados, como el arquitecto Giancarlo Marzorati, autor de algunos de los edificios de la metrópolis post-industrial. Por fin, una incursión en le país del que más se habla en la actualidad: China. Para descubrir que el crecimiento económico también determina nuevas exigencias en el gran país asiático, por ejemplo, la realización de decenas de campos de golf en cuya iluminación se eligen productos made in Italy. Giorgio Sottsass Giorgio Sottsass DISANO LIGHTING MAGAZINE Année II • numéro 3 • septembre - décembre 2005 Périodique quadrimestriel de mise à niveau professionnelle et culturelle dans le secteur de l’éclairage DISANO LIGHTING MAGAZINE Año II • número 3 • septiemre - diciembre de 2005 Periódico cuatrimestral de actualización profesional y cultural del sector luminotecnia Enregistrement auprès du Tribunal de Milan n.114 du 01/03/2004 Registro del Tribunal de Milán n. 114 del 01/03/2004 DIRECTEUR Giorgio Sottsass RESPONSABLE DE LA DIRECTION Alessandro Visca COMITÉ DE RÉDACTION Massimo Marzorati, Fabio Ugazio PROJET GRAPHIQUE ET MISE EN PAGE Elda Di Nanno COORDINATION REDACTIONAL Emanuela Chiesa DIRECTOR Giorgio Sottsass DIRECTOR RESPONSABLE Alessandro Visca COMITÉ DE REDACCIÓN Massimo Marzorati, Fabio Ugazio PROYECTO GRÁFICO Y COMPAGINACIÓN Elda Di Nanno COORDINACCIÓN REDACCIONAL Emanuela Chiesa PHOTO Archivio Orchestra Verdi (p.9); Archivio Fondazione Musei Senesi (pp. 22, 23); Archivio Fondazione Brescia Musei (pp. 25, 32, 33); Archivio Studio Wilmotte (pp. 12, 13); Archivio Metis Lighting (p. 52); Archivio Federico Oliva Associati (p. 34); Walter Brioschi (pp. 34, 35); Guido Clerici (pp. 10, 11; 1421; 26-31; 36-43); Leo Torri (p. 48) FOTO Archivio Orchestra Verdi (p.9); Archivio Fondazione Musei Senesi (pp. 22, 23); Archivio Fondazione Brescia Musei (pp. 25, 32, 33); Archivio Studio Wilmotte (pp. 12, 13); Archivio Metis Lighting (p. 52); Archivio Federico Oliva Associati (p. 34); Walter Brioschi (pp. 34, 35); Guido Clerici (pp. 10, 11; 14-21; 2631; 36-43); Leo Torri (p. 48) Editeur: Studio essecivi srl - Milano Imprimeur: Rotolito Lombarda - Pioltello (MI) Exemplaire à l’unité: 3,00 euro Abonnement annuel (trois numéros): 8,00 euro Editor: Studio essecivi srl - Milano Impresión: Rotolito Lombarda - Pioltello (MI) Ejemplar: 3,00 euro Abono anual (tres números): 8,00 euro Les informations sont traitées électroniquement et utilisées par l’Editeur “Studio essecivi srl” pour l’expédition de la présente publication et d’autres matériaux. Aux termes de l’art. 13 de la Loi n° 675/96, vous pouvez à tout instant, et cela gratuitement, consulter, modifier, supprimer les informations vous concernant ou tout simplement vous opposer à leur utilisation en écrivant à: Studio essecivi - Via Dezza, 45 - 20144 Milan (Italie). Los datos serán tratados electrónicamente y los utilizará el Editor “Studio essecivi srl” para la expedición de la presente publicación y de otro material. Según lo expresado en el artículo 13 de la Ley 675/96 es posible, gratuitamente y en cualquier momento, consultar, modificar y borrar los datos o simplemente oponerse a su uso escribiendo a: Studio essecivi - Via Dezza, 45 - 20144 Milano. SOMMAIRE SUMARIO 2 4 E ITORI L E TRETIE GI 4 C RLO M R OR TI L’architecte de la nouvelle ville 10 ECI L COMME T CL IRER • • • • 34 36 M E Dans le temple de l’art Valoriser l’oeuvre avec fantaisie et discrétion Siena: chasse aux chefs-d’œuvre dans différents musées Brescia: comment devenir une ville d’art E ORT RO ET O L E T RI • Un gigantesque anneau de glace 44 48 E MO E TRETIE E M RI ELL TETT 10 Projet d’éclairage pour la ville 53 O IER C I E • Reflets d’une Chine en pleine transformation • La longue marche du golf chinois • Les serres de l’arbre du kapok 2 4 36 E ITORI L E TRE I T GI C RLO M R OR TI El arquitecto de la nueva ciudad 10 ECI L C MO E IL MI M EO • En el templo del arte • Valorizar la obra con fantasía y discreción • Siena: a la caza de obras maestras en el museo expandido • Brescia: cómo convertirse en una ciudad de arte 34 36 E ORT RO ECTO O L 53 44 ET R • El gigante de hielo 44 48 E LM O E TRE I T M RI ELL TETT Proyectos luminotécnicos para la ciudad 53 O IER C I • Reflejos de la China que cambia • La larga marcha del golf chino • Los invernaderos del árbol kapok ENTRETIEN Giancarlo Marzorati Entrevista/Giancarlo Marzorati L’architecte de la NOUVELLE VILLE Auteur de certains édifices qui symbolisent la transformation post-industrielle de Milan Marzorati dessine des bâtiments à usage de bureaux, d’études, de spectacles et soigne tout particulièrement la fonctionnalité des équipements ainsi que le rôle joué par l’éclairage Sesto San Giovanni, aux portes de Milan, représente l’un des sièges historiques du développement industriel italien. La ville des grandes usines, de la Falck à la Magneti Marelli, est aujourd’hui devenue le centre d’un nouveau défi fondamental pour la société post-industrielle qui doit maintenant récupérer d’un point de vue urbanistique , social et économique, les vastes zones abandonnées par l’industrie. La “tour suspendue” représente le bâtiment symbôle de la nouvelle Sesto post-industrielle, c’est un grand parallépipède de verre inséré entre quatre gigantesques supports de ciment, orientés à 45 dégrés par rapport à la tour. Le projet a été réalisé par Giancarlo Marzorati, l’un des protagonistes de la requalification des anciennes zones industrielles de Sesto, qui a aussi projetté d’autres importants complexes de bureaux, tous caractérisés par des solutions architecturales et d’ingéniérie d’une grande valeur esthétique et fonctionnelle. On peut dire que le travail de Marzorati a un lien direct avec toutes les grandes mutations sociales de ces dernières années: 4 le passage du travail à l’usine au travail au bureau, la nouvelle manière de faire ses achats, avec la conception des grands centres commerciaux à l’avant-garde, ou de passer son temps libre à assister à des spectacles, avec la réalisation des premiers cinémas multi-salles ou la restructuration de théâtres historiques, etc. Il est donc particulièrement intéressant de connaître le rôle conféré à l’éclairage par l’architecte Marzorati dans ses projets. Giancarlo Marzorati La première observation qui me vient à l’esprit est que la lumière est en train d’acquérir un rôle toujours plus important dans les projets d’architecture: si l’on considére les deux éléments classiques auxquels est confronté l’architecte, c’est à dire la forme et la décoration, on se rend compte que la lumière est associée à chacun d’entre eux, en effet, la lumière permet une certaine lecture des formes architecturales mais aussi, pour ainsi dire, du graphisme du projet. Cela signifie qu’il faut attribuer à l’éclairage un poids et un sens que nous, architectes, nous avons jusqu’à maintenant largement négligés. La plupart du temps, le problème de l’éclairage se posait uniquement une fois que l’oeuvre était terminée, l’éclairage était vu simplement comme l’élément en charge de substituer la lumière naturelle Ci-dessus et sur le côté La célèbre Tour Suspendue de Sesto San Giovanni (Milan, 1991), ainsi dénommée en raison du fait que l’édifice est accroché à quatre poutres soutenues par le noyau central; le tout renfermé entre les quatre portiques en ciment orientés à 45 degrés par rapport au corps de bâtiment. Arriba y al lado la célebre Torre Sospesa de Sesto San Giovanni (Milano, 1991), así llamada porque el edificio está colgado por cuatro vigas que sostienen un núcleo central. Todo ello está encerrado entre cuatro arcos monumentales de cemento, girados 45 grados con respecto al cuerpo del edificio. 5 ENTRETIEN Giancarlo Marzorati Entrevista/Giancarlo Marzorati Ci-dessous et sur le côté Deux photographies du bâtiment ABB de Sesto San Giovanni (Milan) réalisé en 2001 doté d’équipements technologiques d’avant-garde, dont un système automatisé qui, selon la température et la position du soleil, active automatiquement les rideaux et la climatisation. Abajo y al lado Dos imágenes del edificio ABB de Sesto San Giovanni (Milano) que se realizó en 2001 con instalaciones tecnológicamente avanzadas, entre las que cabe señalar un sistema computarizado que activa automáticamente las cortinas y la climatización en relación con la temperatura y la posición del sol. après le coucher du soleil. Désormais en revanche, je crois que nous concevons l’éclairage comme un élément de composition, c’est à dire comme un instrument capable de procurer des sensations et même, dans certains cas, de créer des expressions artistiques. Nous utilisons la lumière comme les peintres utilisent le pinceau ou les sculpteurs le scalpel, c’est- à-dire comme un élément qui, du point de vue expressif, est capable de modifier la perception d’un lieu ou d’un objet. La lumière peut conférer à un endroit une âme, une vitalité qu’il n’avait pas auparavant. Il faut donc reconsidérer avec attention tous les aspects de l’éclairage, aussi bien en tant qu’élément de service, de support technique, permettant de lire, de voir, mais aussi en tant qu’élément sensoriel permettant d’appréhender la profondeur, l’épaisseur des objets et pouvant modifier l’approche émotive des choses. L’éclairage d’un objet joue sur l’appréciation de ses dimensions, de ses formes et même de sa consistance. Ainsi, par exemple, un bloc de marbre peut apparaitre plus ou moins “souple” selon son éclairage. De même lorsqu’on s’approche d’un campanile éclairé, on peut percevoir des hauteurs différentes selon le type d’éclairage. Cela pour dire qu' un effet de lumière ne se limite pas au clair obscur ni à une couleur déterminée mais représente aussi la clé de lecture d’un objet, de ses dimensions et de sa forme. LM Une clé de lecture qui peut aussi produire un impact émotionnel différent? Marzorati Bien entendu, la lumière est 6 en mesure de fournir des émotions, des sensations et cela aussi bien en intérieur qu’en extérieur. Les perceptions dont nous parlions, dur et souple ou encore chaud et froid, influencées par la lumière peuvent provoquer une sensation de bien-être, de plaisir ou au contraire de malaise et même de gêne. Cela vaut non seulement pour les espaces dotés d’une connotation architecturale, tels les églises ou les musées, mais aussi pour les grands espaces, tel qu’un palais des sports où l’éclairage peut fournir aux objets, mais aussi aux évènements qui se déroulent à l’intérieur de sa structure des approches émotionnelles différentes. LM Pour être plus spécifique, quel doit être le rôle de l’éclairage dans l’élaboration du projet? Marzorati Avant tout, l’apport de l’éclairage doit être envisagé dès la phase initiale du projet et non pas à la fin. C’est une question pratique mais aussi conceptuelle. C’est comme si l’on disait d’abord je construis un endroit et ensuite avec la lumière j’essaierai de corriger ou de souligner certains aspects; cela limite, à mon avis, le rôle que peut avoir l’éclairage dans un projet. Celui qui élabore un projet doit, selon moi, s’occuper dès le début des aspects scénographiques que l’éclairage peut transmettre. Je crois que cela apparaît dans l’architecture moderne au travers de l’attention que les architectes portent aujourd’hui à la lumière naturelle; il suffit de penser à l’usage toujours plus fréquent du verre, par exemple, dans les grands complexes de bureaux. Un thème qui s’insère de plus dans une recherche continue de matériaux et de technologies toujours plus en ligne avec l’importance attribuée à la qualité de l’environnement. LM Un thème bien présent dans vos travaux comme, par exemple, pour le nouveau siège de la faculté de communication de l’Università statale de Milan. Marzorati En effet, nous parlons d’un bâtiment qui abrite les salles de cours et où la lumière naturelle est fondamentale pour la qualité de l’édifice. J’ai ainsi consacré une grande attention à cet aspect, en considérant aussi les différen- tes destinations des locaux: nous avons par exemple étudié des systèmes particuliers de protection contre la lumière du soleil dans les salles de classe où il faut un éclairage adapté à la lecture, alors qu’a été pensé différemment l’éclairage des laboratoires et des salles vidéos, y compris la salle de pose, qui doivent être sombres ou alors éclairés de façon intense. En définitive, tous les éléments dont nous avons parlé sont représentés, c’est- à- dire les réponses fonctionnelles de l’éclairage à des exigences précises, mais aussi les divers effets de lumière, son dynamisme et le rapport ombre et lumière. Un thème auquel j’ai aussi été confronté en d’autres occasions. Par exemple à Bologne, lors de la restructuration de l’auditorium Manzoni, nous avons imaginé un toit ouvrant, avec un contre-plafond en verre composé de panneaux transparents, ce qui permet durant la journée d’utiliser la lumière du soleil. À ces panneaux, nous avons associé des luminaires en vue d’obtenir des effets de lumière particuliers, par exemple un ciel étoilé. L’éclairage est donc en mesure de transmettre des émotions, des sensations au public qu’un seul lampadaire accroché au plafond ne pourrait aucunement fournir. Ci-dessus La sale Magna du nouveau siège de l’Université des Études de Milan à Sesto San Giovanni, qui accueille, entre autres, le Master en journalisme. Arriba El Aula Magna de la nueva sede de la Università degli studi de Milán de Sesto San Giovanni, que acoge entre otras cosas el Master de periodismo. 7 ENTRETIEN Giancarlo Marzorati Entrevista/Giancarlo Marzorati Ci-dessus Une photographie du Blue Building de via Galeno à Milan, un autre bâtiment à usage de bureaux conçu par Giancarlo Marzorati. Arriba Una imagen del Blue Building de la calle Galeno de Milán, otro edificio para oficinas que ha diseñado Giancarlo Marzorati. A las puertas de la ciudad de Milano se halla Sesto San Giovanni, una de las sedes históricas del desarrollo industrial italiano. La ciudad de las grandes fábricas como la Falck o la Magneti Marelli es hoy el lugar donde se afronta un reto fundamental: el de la sociedad post-industrial que tiene que recuperar urbanísticamente, pero también social y económicamente las amplias áreas que la industria ha abandonado. Uno de los edificios símbolo de la nueva Sesto post-industrial es la “torre sospesa”, la torre suspendida, un gran paralelepípedo de cristal insertado entre cuatro grandes arcos monumentales de cemen- El arquitecto de la NUEVA CIUDAD Autor de algunos edificios símbolos de la transformación post-industrial de Milán Marzorati diseña edificios para el trabajo, el estudio y el espectáculo con una atención especial por la funcionalidad de las instalaciones y el papel de la luz 8 to, girados 45 grados con respecto a la torre. El artífice del proyecto es Giancarlo Marzorati, uno de los protagonistas de la recalificación de las áreas ex industriales de Sesto, que ha realizado en la misma zona importantes complejos de oficinas, todos ellos caracterizados por soluciones arquitectónicas y de ingeniería de gran valor estético y funcional. Se puede decir que el trabajo de Marzorati tiene una relación directa con todas las transformaciones sociales de los últimos años: el paso del trabajo de fábrica al trabajo de oficina, la nueva manera de ir de compras está relacionada con los proyectos de grandes e innovadores centros comerciales, el tiempo libre y el espectáculo, los primeros cines multisalas y la reestructuración de los teatros históricos, etc. Por eso resulta muy interesante conocer el papel que el arquitecto Marzorati atribuye a la iluminación en sus proyectos. Giancarlo Marzorati La primera observación que se me ocurre es que la luz esta conquistando un papel cada vez más importante en el proyecto arquitectónico. Si consideramos los dos elementos clásicos con los que se mide el arquitecto, y esto es, con la forma y la decoración, vemos que la luz se asocia a ambos, porque es el elemento que permite hacer una lectura particular de las formas arquitectónicas, pero también de la grafía del proyecto, por decir de alguna manera. Esto significa que es necesario atribuir a la iluminación un peso y un significado que, quizás, nosotros arquitectos, hemos descuidado bastante. El problema de la iluminación se planteaba normalmente cuando la obra estaba acabada. La iluminación era simplemente lo que tenía que sustituir a la luz natural después del anochecer. Sin embargo, ahora, creo que estamos pensando en la luz como un elemento compositivo, es decir, una herramienta capaz de dar sensaciones y, en algunos casos, capaz también de crear expresiones artísticas. Usamos la luz como los pintores usan el pincel y los escultores el cincel, es decir, como algo que desde el punto de vista expresivo está verdaderamente en condiciones de modificar la percepción de un lugar o de un objeto. La luz puede dar un alma a un local y una vitalidad que hasta entonces no tenía. La iluminación de un objeto determina una valoración diferente de sus dimensiones, de su forma, incluso de su consistencia. Por ejemplo, un bloque de mármol puede mostrarse más o menos “suave” dependiendo de cómo está iluminado. Y de la misma forma, si uno se acerca a un campanario iluminado, se pueden captar alturas diferentes dependiendo del tipo de iluminación. Todo esto para explicar que el efecto de la luz no es solo claro oscuro, sino que también es la lectura de un objeto, de sus dimensiones y de su forma. LM ¿Una lectura que también tiene como resultado un distinto impacto emocional? Marzorati Ciertamente, la luz es capaz de dar emociones, sensaciones, y esto tanto en los interiores como en los exteriores. Las captaciones de las que hablábamos, duro o suave, pero también frío o cálido, reciben la influencia de la luz y terminan por establecer una sensación de bienestar, de placer o malestar, e incluso de molestia. Esto afecta no solo a los espacios vinculados arquitectónicamente, como una iglesia o un museo, sino también a los grandes ambientes, como por ejemplo un palacio de deportes, en los que la iluminación puede dar distintas caracterizaciones y aproximaciones emotivas a lo objetos y también a los eventos que se celebran en el interior de dichas estructuras. LM Entrando más en lo específico, ¿cuál debe ser el papel de la luz en la realización del proyecto? Marzorati Antes que nada, la aportación de la luz ha de plantearse durante las fases iniciales del proyecto y no al final. Es una cuestión práctica, pero también conceptual. Es como decir primero construyo un ambiente y después con la luz intentaremos corregir o subrayar algunos aspectos. Creo que esto elude bastante el papel que puede tener la luz en el proyecto. Según mi parecer, el que diseña tiene que ocuparse desde el principio de los aspectos escenográficos que la luz sabe transmitir. Creo que esto se puede leer en la arquitectura moderna si se toma como base la atención que los arquitectos dirigen a la luz natural. Es suficiente pensar al uso cada vez más amplio del vidrio. Un tema que, por lo demás, se insierta en la búsqueda continua de materiales y tecnologías más en línea con la importancia que hoy se atribuye a la calidad medioambiental. Ci-dessus La salle principale de l’Auditorium de Milan, inaugurée en 1999. Dans le projet de Marzorati, une attention toute particulière a été apportée à l’acoustique: le plafond et les murs ont été recouverts de panneaux en bois de poirier, bombés et séparés, afin d’obtenir la meilleure résonance sonore possible. Courtesy Archivio Orchestra Verdi LM Este es un tema que también está muy presente en sus trabajos, como por ejemplo la nueva sede de la Universidad Estatal de Milán de Sesto San Giovanni. Marzorati Sí, estamos hablando de un edificio que acoge aulas didácticas en las que la iluminación natural es fundamental debido al tipo de edificación. Por eso he dedicado una gran atención a este aspecto, considerando también las distintas destinaciones de los locales: por ejemplo, hemos estudiado sistemas especiales de apantallamiento de la luz solar en las aulas en las que es necesaria una luz adecuada para la lectura, mientras que la luz es distinta en los laboratorios y en las zonas en las que se trabaja con el ordenador. Este es un tema con el que me he medido en otras ocasiones. Por ejemplo, en Boloña, en la reestructuración del auditorio Manzoni hemos diseñado una estructura con un tejado que se puede abrir, con un falso techo de vidrio con paneles transparentes que permite utilizar la luz solar durante el día. A los paneles se asocian lámparas y de esta manera tiene efectos de luz especiales, como por ejemplo el de un cielo estrellado. Por lo tanto, es una iluminación capaz de transmitir emociones al público, emociones que una sola araña colgada del techo no puede dar. Arriba La sala principal del Auditorium de Milán que se inauguró en 1999. El proyecto de Marzorati dedicó una atención especial a la acústica, cubriendo el fondo del techo y de las paredes con paneles de madera de peral, curvados y distanciados, para obtener la mejor reflexión sonora. 9 SPECIAL COMMENT ÉCLAIRER UN MUSÉE Dans le TEMPLE ART de l’ Q Pag. 12 ENTRETIEN AVEC (ENTREVISTA A) JEAN-MICHEL WILMOTTE Q Pag. 16 ENTRETIEN AVEC (ENTREVISTA A) MASSIMO MARZORATI Q Pag. 22 ENTRETIEN AVEC (ENTREVISTA A) TOMMASO DETTI Q Pag. 26 ENTRETIEN AVEC (ENTREVISTA A) GIOVANNI TORTELLI Q Pag. 32 ENTRETIEN AVEC (ENTREVISTA A) ANGELO RAMPINELLI L’ÉCLAIRAGE D’UN LIEU d’exposition se heurte à des problématiques bien spécifiques, telles que la sauvegarde des oeuvres antiques, l’insertion d’équipements modernes dans des lieux historiques ou d’un intérêt architectural particulier. Ainsi, dans les pages suivantes, l’un des plus importants lighting designer français nous expliquera quelles sont les règles de base à respecter dans le cadre d’un projet d’installation d’éclairage destiné à un musée. En outre, nous illustrerons dans le détail les interventions réalisées pour deux des plus importants cycles d’expositions sur affiche qui se déroulent cet automne en Italie LA ILUMINACIÓN DE UN ESPACIO expositivo afronta temas específicos como la tutela de las obras antiguas y la inserción de nuevas instalaciones en ambientes históricos y de especial valor arquitectónico. En las siguientes páginas, uno de los más importantes lighting designer (diseñadores de iluminación) franceses nos explica el proyecto luminotécnico de una sede museística. También les contamos detalladamente las intervenciones que se han realizado para dos importantes ciclos de muestras “en cartelera” este otoño en Italia En el templo del arte 10 CÓMO SE ILUMINA UN MUSEO SPECIAL COMMENT ÉCLAIRER UN MUSÉE Le réalisateur de projet parle VALORISER L’OEUVRE AVEC FANTAISIE ET DISCRÉTION Q Jean-Michel Wilmotte, architecte, urbaniste et designer, a fondé en 1975 le cabinet parisien où travaille actuellement une centaine de personnes de 21 nationalités différentes. Wilmotte, qui a réalisé des projets d’installations d’éclairage dans les secteurs les plus divers, a une spécialisation particulière pour les musées. Parmi ses projets figurent la réalisation d’installations d’éclairage d’importantes institutions françaises, comme Le Louvre, et de nombreux autres pays, Italie compris. Nous avons ainsi demandé à l’architecte Wilmotte d’exposer les problématiques spécifiques soulevées par un projet d’installation d’éclairage destinée à un lieu d’exposition. Lighting Magazine Partons d’un thème précis: l’éclairage des oeuvres d’art anciennes qui doivent être mise en lumière sans que soit toutefois menacée leur intégrité. Jean-Michel Wilmotte Le principe général a suivre est de réussir à doser la lumière pour ne pas agresser le tableau. Afin de parvenir à ce résultat, il faut tenir compte des deux facteurs les plus importants qui sont la distance de l’éclairage et le choix de la source lumineuse. En effet, la distance permet d’éclairer une oeuvre de manière moins agressive mais aussi d’éviter qu’une source de chaleur soit installée trop près de l’oeuvre, élément qui conditionne aussi le choix de la source. A cet égard, je suis favorable de manière générale à l’usage, pour les oeuvres anciennes, d’un éclairage incandescent ou hallogène avec un variateur d’intensité; alors que pour les oeuvres contemporaines, j’utilise plus facilement le fluorescent. Quand l’halogène est utilisée de manière indirecte, il est possible d’obtenir un très bel éclairage, pas trop agressif; en revan- 12 che si l’on désire l’utiliser de manière directe, il sera nécessaire d’en modérer l’intensité. Ce qu’il faut parvenir à obtenir c’est une lumière douce, c’est à dire l’effet d’un éclairage équilibré. LM Votre cabinet a travaillé pour des institutions culturelles de grand prestige international telles que par exemple le Musée du Louvre. En partant de cette expérience, quelle doit-être la relation correcte à entretenir entre le projeteur de l’installation d’éclairage et le directeur du musée ou les responsables de la conservation des oeuvres? Wilmotte Cette relation doit être très étroite, il est en effet évident que la création et la personnalité d’un musée dérive de la collaboration entre l’architecte et le directeur du musée. Mon expérience la plus récente concerne le Musée des Arts Premiers [ou Musée du quai Branly, le nouveau musée des arts primitifs conçu par l’architecte Jean Nouvel] à Paris: le conservateur du Musée désirait un éclairage à bas voltage et des faisceaux très étroits. Un choix qui permet d’obtenir un résultat très précis sur des sculptures et des objets. L’objectif était notamment de ne créer aucune zone d’ombre avec l’éclairage. Evidemment ce choix n’était pas obligé, il se rapportait à l’une des conceptions possibles de l’éclairage. Certains responsables de musées veulent des ombres sur les objets et d’autres sou- haitent les éviter. Par exemple, pour la section de l’art africain du Louvre, nous avons installé, pour chaque objet, quatre source de lumière de façon à rompre l’effet d’ombre: une source au nord, une au sud, une à l’est et une à l’ouest, nous avons ainsi obtenu quatre sources lumineuses parfaitement équilibrée. LM En Italie, les musées sont souvent installés dans des bâtiments historiques ce qui limite considérablement les possibilités de modifications structurelles des espaces et de réalisations de nouvelles installations techniques. A la lumière de votre expérience, quelle est la stratégie la plus efficace à adopter dans ces cas-là? Wilmotte Personnellement, je pense qu’il ne faut pas tricher, qu’il ne faut pas essayer de dissimuler les appareils. L’éclairage est important et constitue l’un des éléments pour la réalisation d’un musée. Il y a longtemps, il existait des lampadaires pendus au plafond des salles d’expositions, désormais il existe tout un ensemble de sources d’éclairage qui sont reliées entre elles et doivent être bien vi- > • Dans ces pages sont illustrés certains projets réalisés dans des musées par le studio Wilmotte. Ci-dessous, une image virtuelle du Rijkmuseum d’Amsterdam. Sur la page à côté, en haut, une autre représentation du musée néerlandais et, en bas, le Musée des arts 1ers du Louvre à Paris. •> En estas páginas Algunos de los proyectos que ha dirigido el estudio Wilmotte. Abajo, una imagen virtual del Rijkmuseum de Amsterdam. En la página de al lado, arriba, otra imagen del museo holandés y, abajo, el Musée des arts 1ers del Louvre de Parigi. CÓMO SE ILUMINA UN MUSEO sible. Il me semble inutile d’essayer de les cacher. La façon dont est éclairé un musée en détermine sa personnalité. Naturellement, pour un bon résultat, il faut de la professionalité et le sens de la mesure. Dans certains cas, les conservateurs tendent à construire des décors excessivement scénographique qui finissent par porter préjudice au contenu originaire de l’oeuvre exposée. Mon approche est différente, l’objectif de chacun de mes projets est de mettre en condition le visiteur de lire au mieux une oeuvre d’art et de la replacer idéalement dans le contexte G dans lequel elle est née. Habla el diseñador VALORIZAR LA OBRA CON FANTASÍA Y DISCRECIÓN Q Jean-Michel Wilmotte, arquitecto, urbanista y diseñador, fundó el estudio parisino en el que actualmente trabajan un centenar de personas de 21 nacionalidades distintas en 1975. Wilmotte, que ha dirigido proyectos luminotécnicos en distintos sectores, tiene una especialización particular en los espacios museales. Entre sus proyectos cabe destacar las realizaciones para importantes instituciones francesas, a partir del Louvre, y las que ha llevado a cabo en muchos otros países, incluido Italia. Hemos pedido al arquitecto Wilmotte que introduzca los problemas específicos de un proyecto luminotécnico de un espacio expositivo. Lighting Magazine Empecemos por un tema preciso: el de la iluminación de las obras de arte antiguas, que tienen que exhibirse sin amenazar su integridad. Jean-Michel Wilmotte El principio general que hay que seguir es que es preciso conseguir dosificar la luz para no dañar la pintura. Los dos factores más importantes para obtener esto son la distancia de la fuente luminosa y la elección del foco de luz. La distancia nos permite hacer llegar la luz a la obra de manera más o menos agresiva y evitar que haya una fuente de calor demasiado cercana a ella. Este es un aspecto que también condiciona la elección de la fuente. Con respecto a esto, tiendo a estar a favor de usar luces incandescentes o halógenas con un regulador de luz para las obras antiguas; y con el arte contemporáneo me gusta más usar el fluorescente. Se puede obtener una luz muy bonita, no demasiado agresiva, cuando la halógena se utiliza de manera indirecta, pero si por el contrario queremos usarla de manera directa, entonces hay que moderar la intensidad. De todas formas, lo que tenemos que obtener es una luz suave, es decir, el efecto de una iluminación equilibrada. LM Su estudio ha trabajado con instituciones culturales de prestigio ¿cuál es la relación correcta que se debe instaurar entre el diseñador de la iluminación y el director del museo o los responsables de la conservación de las obras? Wilmotte La relación tiene que ser muy estrecha. Es evidente que la creación y la personalidad de un museo derivan de la estrecha colaboración entre el arquitecto y el director del museo. Por lo que a mí respecta, la experiencia más reciente de la que puedo hablar es el Musée des Arts Premiers [o Musée du quai Branly, el nuevo museo de las artes primitivas, concebido por el arquitecto Jean Nouvel] de París: El conservador quería una luz de bajo voltaje y haces muy estrechos. Esta es una elección que da un resultado muy preciso en esculturas y objetos. En especial, la finalidad era no crear sombras con la iluminación. Naturalmente, esta no es una elección obligatoria sino que se refiere a una posible concepción de la iluminación. En el arte africano del Louvre hemos puesto cuatro focos de luz para romper el efecto de las sombras: una fuente al norte, una al sur, una al este y otra al oeste, y de esta manera hemos obtenido cuatro fuentes de luz perfectamente equilibradas. LM Los museos en Italia se encuentran a menudo en edificios históricos que limitan mucho la posibilidad de modificar la arquitectura de los espacios y la realización de nuevas instalaciones técnicas. Según su experiencia ¿cuáles son las estrategias de intervención más eficaces que hay que adoptar en estos casos? Wilmotte Personalmente, soy del parecer que no hay que hacer trampas e intentar disimular las luminarias. La iluminación es importante y es uno de los elementos del diseño del museo. Como antaño habían luminarias tipo “arañas” que colgaban del techo de las salas, ahora hay una serie de fuentes luminosas que se conectan entre sí y que han de estar bien a la vista. Considero que es inútil intentar esconderlas. La personalidad de un museo queda determinada por la manera en que se ilumina. Naturalmente, se necesita profe- sionalidad y sentido de la medida para obtener un buen resultado. En algunos casos los conservadores tienden a construir montajes excesivamente escenográficos, que acaban por prevalecer sobre el contenido original de la obra expuesta. Mi enfoque es distinto, el objetivo de mis proyectos es poner al visitante en condiciones de leer de la mejor manera una obra de arte y colocarla idealmente en el G contexto en el que nació. 13 SPECIAL COMMENT ÉCLAIRER UN MUSÉE SIENA CHASSE AUX CHEFS-D’ŒUVRE DANS DIFFÉRENTS MUSÉES ONZE CHEFS-D’ŒUVRE exposés dans onze musées différents de l’une des provinces les plus belles d’italie. Onze étapes pour un voyage qui parcourt toute l’histoire de ces lieux. Des traces mystérieuses de l’âge de fer aux étrusques, de la grandeur de l’empire romain au moyen-âge, des splendeurs de la renaissance au monde paysan du 19è siècle. Crée afin de valoriser le territoire et les lieux d’exposition, l’initiative de la Fondation des musées siennois a impliqué des travaux sur les installations d’éclairage dont le plus important est décrit en détail dans les pages qui suivent ONCE OBRAS MAESTRAS que están colocadas en once museos diseminados por el territorio de una de las provincias más hermosas de Italia. Once etapas de un viaje que recorre toda la historia de estos lugares. Desde las misteriosas huellas de la Edad del Hierro hasta los Etruscos, desde la Civilización romana hasta la Edad Media y desde los esplendores del Renacimiento hasta la civilización rural del siglo XIX. La iniciativa de la Fundación de Museos Sieneses ha sido concebida para valorizar el territorio y las sedes expositivas, y ha comportado intervenciones en las instalaciones de iluminación. En las siguientes páginas se describen detalladamente las más importantes de ellas A LA CAZA DE OBRAS MAESTRAS EN DIFERENTES MUSEOS 14 CÓMO SE ILUMINA UN MUSEO SPECIAL COMMENT ÉCLAIRER UN MUSÉE La nouvelle installation d’éclairage du musée de Pienza SALLES ANTIQUES, LE COMBLE DES MERVEILLES Q L’origine du nom de la ville de Pienza, au coeur de la Valdorcia, provient du Pape Pio II, appelé en son siècle Enea Silvio Piccolomini, l’un des plus grands humanistes du quinzième siècle. Élu Pape en 1458, Pio II a voulu transformer sa ville natale en une ville idéale conformément aux canons de la renaissance. Ainsi, au centre de la petite ville, sur la place monumentale prennent place la splendide Cathédrale de l’Assomption et le Palais épiscopal qui accueille au second étage le Musée diocésien. Dans les onze salles antiques du Palais est exposée une riche collection d’art comprenant des peintures de la grande école siennoise, des sculptures en bois peint, de l’orfèvrerie, des tapisseries flamandes, des codes miniaturés et des objets sacrés. A l’occasion de l’initiative, “chefsd’oeuvre retrouvés sur la terre de Sienne”, l’installation d’éclairage du Musée diocésien de Pienza a été complètement rénovée par la Disano illuminazione, qui, en tant que sponsor de la manifestation, a aussi fourni les appareils et s’est chargée de la conception du projet. Le projet d’installation d’éclairage a été réalisé par le Centre de Conseil de la Disano, coordonné par arch. Paola Valenti et Massimo Marzorati, auquel nous avons demandé de fournir une description détaillée de l’intervention. Lighting Magazine Quelle était la situation de l’installation d’éclairage préexistente? Massimo Marzorati Dans toutes les différentes salles étaient installés des luminaires dichroïques ayant un même faisceau, sans qu’il soit possible de régler spécifiquement chaque source lumineuse. L’installation faisait pour ainsi dire partie de l’aménagement, sans qu’aucune étude 16 effective de l’effet de l’éclairage sur les oeuvres exposées ait été réalisée. LM Quels sont les objectifs principaux du nouveau projet d’installation d’éclairage? Marzorati Le nouveau projet d’installation d’éclairage résulte d’une recherche commune née d’une étroite collaboration entre le commettant, c’est-à-dire la Fondation musei senesi, avec la Disano. D’ailleurs, lorsqu’il est demandé de réaliser une intervention d’installation d’éclairage dans un musée il n’est pas possible de travailler simplement sur plans ou dessins d’architecture. En effet, il faut décider sur le terrain en tenant compte des caractéristiques de l’espace, de l’emplacement des oeuvres. Dans le cas du musée de Pienza, l’un des objectifs du commettant était de pouvoir disposer d’une installation d’éclairage plus flexible, qui puisse s’adapter facilement à de nouvelles expositions. LM Le musée accueille des oeuvres anciennes dans un espace d’une très grande valeur historique. Quel a donc été le rapport avec la super intendance et le directeur du musée? Marzorati La fonctionnaire de la super intendance Laura Martini nous a guidés pas à pas dans le parcours du musée afin que nous disposions de toutes les informations nécessaires pour établir un rapport correct entre la lumière et chaque oeuvre. Le devoir principal de la super intendance est de garantir l’intégrité et la conservation des oeuvres. Mais pour obtenir un bon résultat final, il ne faut se limiter à cela. En effet, il existe d’autres aspects, qui concernent l’histoire séculaire de chaque oeuvre d’art, que la lumière peut mettre en valeur. Pour donner un exemple, si la caractéristique d’une statue en bois représentant la Vierge et l’enfant est le visage serein et souriant de la Vierge, l’éclairage pourra souligner cet aspect ou, au contraire, l’assombrir. L’effet final sera pour le spectateur totalement différent. Le concepteur de l’éclairage a donc une grande responsabilité, il s’agit d’une expérience palpitante et forte. LM Y-a-t-il eu des difficultés particulières à affronter en ce qui concerne les aspects techniques et conceptuels? Marzorati Les difficultés que nous avons rencontrées ont été de différentes CÓMO SE ILUMINA UN MUSEO sortes. Par exemple, l’étroitesse de certains espaces qui rend problèmatique l’installation d’un appareil à une distance appropriée de l’oeuvre et son inclination correcte; on peut aussi citer le fond couleur or de beaucoup de peintures qui requiert un éclairage indirect avec une mire particulièrement étudiée afin de ne pas laisser le sujet principal ou des parties entières de l’oeuvre dans l’ombre. Très important aussi est le choix des sources lumineuses qui doit garantir un > faisceau nécessaire permettant de couvrir toute l’oeuvre sans devoir pour cela augmenter le nombre des sources ce qui augmenterait d’autant l’émission de chaleur. • Ci-dessus L’une des pièces du Musée diocésien de Pienza. Outre les peintures sont exposés des manuscrits très précieux conservés dans des vitrines en verre. LM En rentrant plus en détail dans la description de l’installation d’éclairage, quels ont été les principaux choix techniques? Marzorati Avant tout, nous avons essayé d’obtenir une flexibilité maximale de • Arriba Una de las salas del Museo diocesano de Pienza. Además de las pinturas se exponen manuscritos de gran valor, conservados en vitrinas de cristal. > 17 SPECIAL COMMENT ÉCLAIRER UN MUSÉE > • Ci-dessus Une autre vue du musée de Pienza. Au mur, les statues en bois de Pierre et Paul. À gauche Un projet d’installation d’éclairage particulier réalisé avec des spots dotés de potentiomètre, montés sur des rails à allumages multiples. > • Arriba Otra sala del museo de Pienza. En las paredes las tallas de madera de los santos Pedro y Pablo. A la izquierda Un detalle del proyecto de iluminación que se ha realizado con proyectores regulados con potenciómetro, montados en carriles con varios encendidos. 18 l’installation aussi bien en ce qui concerne l’emplacement des luminaires, qu’en ce qui concerne la quantité de lumière. Ainsi nous avons eu recours à des rails à plusieurs allumages, de plus, chaque appareil est doté d’un potentiomètre. De cette façon, outre les différents allumages, nous avons la possibilité de déterminer la quantité d’éclairage qui sera fournie par chaque source lumineuse. Ce sont les critères idéaux afin de satisfaire au mieux les exigences liées à la protection des oeuvres: en effet, il est possible de régler pour chacune des oeuvres d’art la quantité de lux voulue. En outre, le rail et le potentiomètre permettent de modifier facilement l’emplacement des sources lumineuses et la quantité d’éclairage émis, et ce afin d’obtenir le résultat exact voulu. En ce qui concerne les appareils d’éclairage, nous avons choisi les spots Matrix de Fosnova (marque du groupe Disano) qui peuvent utiliser jusqu’à 25 sources lumineuses différentes. Ainsi avec le même luminaire, il est possible, même en chantier, de modifier la source lumineuse sans aucun problème G technique. CÓMO SE ILUMINA UN MUSEO La nueva instalación luminotécnica del museo de Pienza SALAS ANTIGUAS, REPLETAS DE MARAVILLAS Q Pienza se halla en el corazón de Valdorcia y toma el nombre del Papa Pío II, Enea Silvio Piccolomini, uno de los mayores humanistas del Cuatrocientos. Pío II fue elegido Papa en 1458 y quiso transformar el burgo en el que había nacido en una ciudad ideal según los cánones renacentistas. El Museo diocesano está instalado en el segundo piso del Palacio Episcopal, sito en la plaza monumental del centro de la ciudad a la que se asoma la espléndida Catedral de la Assunta. Once salas que formaban parte de las antiguas dependencias del Palacio acogen una rica colección de arte, con pinturas de la gran escuela de Siena, obras de orfebrería que van del siglo XIII al siglo XV, tapices flamencos, códigos miniados y mobiliario religioso. Disano ha renovado completamente la instalación de iluminación del Museo diocesano de Pienza con motivo de la iniciativa “Capolavori ritrovati in terra di Siena” y como patrocinador del acontecimiento, ha proporcionado las luminarias y la asesoría del proyecto. El proyecto luminotécnico ha sido realizado por el Centro de Asesoriamento de Disano, coordinado por arq. Paola Valenti y Massimo Marzorati, al que hemos pedido una detallada descripción de ésta intervención. Lighting Magazine ¿Cuál era la situación de la instalación preexistente? Massimo Marzorati En todas las dependencias se utilizaban lámparas dicroicas con el mismo haz, sin que hubiera la posibilidad de hacer regulaciones especiales de cada fuente luminosa. Por lo tanto, se puede decir que la instalación tenía una función de decoración, sin ningún estudio eficaz del efecto de la luz sobre las obras expuestas. LM ¿Cuáles han sido los objetivos principales del nuevo proyecto luminotécni- co y cuáles las peticiones del cliente? Marzorati El nuevo proyecto luminotécnico es el resultado de una investigación común, que nació gracias a la estrecha colaboración entre el cliente, es decir, la Fundación de Museos Sieneses, y Disano. Por otra parte, cuando se nos propone una intervención luminotécnica en un museo, en un espacio expositivo que alberga obras de arte, no es posible trabajar simplemente con planos y diseños arquitectónicos. Es preciso decidir y hacer un trabajo de campo, teniendo presente las características de la sala y la colocación de las obras. En el caso del Museo de Pienza, uno de los objetivos del cliente era poder tener a disposición una instalación de iluminación más flexible, que se pudiera adaptar fácilmente a los nuevos montajes del museo y que permitiera crear nuevos recorridos expositivos. LM El museo conserva obras antiguas en dependencias de gran valor histórico. ¿Cuál fue la relación entre el Comité de Expertos y el director del museo? > • Sur le côté Le Polyptyque de Montichiello de Pietro Lorenzetti, exposé au Musée diocésien de Pienza dans le cadre de l’initiative des itinéraires organisés sur la terre de Sienne. Une partie de ces oeuvres est en général conservée au Musée Horne de Florence et au Musée de Tessé du Mans. > • Al lado El Políptico de Montichiello de Pietro Lorenzetti en el montaje que se ha realizado en el Museo diocesano de Pienza para los itinerarios de Siena. Algunas partes de esta obra se conservan normalmente en el Museo Horne de Florencia y en el Musée de Tessé de Le Mans. 19 SPECIAL COMMENT ÉCLAIRER UN MUSÉE Marzorati El Comité de Expertos nos guió paso a paso por el itinerario del museo, de manera que tuviéramos todas las informaciones necesarias para establecer la relación correcta entre la luz y cada una de las obras. La tarea primordial de el Comité de Expertos es la tutela de la integridad y conservación de las obras. Por esta razón existen límites preestablecidos por lo que se refiere a la cantidad de lux y a la distancia de las fuentes luminosas, que son fuentes de calor y por lo tanto pueden dañar la obra. Pero para tener un buen resultado final no te puedes limitar a esto. Existen otros aspectos que conciernen a la historia de cada una de las obras y que la luz puede valorizar. Por poner un ejemplo, si la talla de madera de una Virgen con el niño se caracteriza por el rostro sereno y sonriente de María, la iluminación pue- > • Ci-dessous La “Vierge et l’enfant avec Saint Sébastien et Saint Rocco” de Pietro di Francesco Orioli, exposée au Musée d’Art Sacré de la Vallée d’Arbia de Buonconvento. > • Abajo La “Virgen con el niño y los Santos Sebastián y Roque” de Pietro di Francesco Orioli, que se expone en el Museo d’Arte Sacra della Val d’Arbia de Buonconvento. de subrayar este aspecto o, por el contrario, ensombrecerlo. El efecto final para el observador es totalmente diferente. Por lo tanto, el diseñador de iluminación asume una gran responsabilidad. Se trata de una experiencia emocionante y cautivadora. LM ¿Ha sido necesario afrontar alguna dificultad especial por lo que respecta a los aspectos técnicos y de proyecto? Marzorati Las dificultades a las que hemos tenido que hacer frente han sido diferentes. Por ejemplo, la estrechez de algunas salas ha hecho problemático colocar la luminaria a la distancia apropiada de las obras o con la justa inclinación. O el fondo dorado de muchas pinturas, que impone una iluminación indirecta y una orientación muy estudiada para no dejar en la sombra al sujeto principal o enteras zonas de la pintura. También ha sido muy importante la elección de las fuentes luminosas, que tenían que garantizar un haz necesario para cubrir toda la obra sin tener que aumentar el número de fuentes, que hubiera conllevado un aumento de la emisión de calor. La luz tenía que interactuar con todo ello y dar la posibilidad de resaltar o esconder determinadas características. Por ello, el proyecto luminotécnico no ha de ser en estos casos una mera intervención técnicamente impecable, sino que tiene que aspirar a un objetivo final, que es permitir que los visitantes de un museo puedan disfrutar de la mejor manera de las obras expuestas. LM Yendo al detalle de la descripción de la instalación luminotécnica ¿cuáles fueron las principales elecciones técnicas? Marzorati Sobre todo intentamos obtener la máxima flexibilidad de la instalación, tanto por lo que respecta a la colocación de los cuerpos iluminantes como por la cantidad de luz. Por lo tanto, se han utilizado carriles con varias alimentaciones y, además, cada luminaria lleva un potenciómetro incorporado. De esta manera, además de los distintos circuitos también tenemos la posibilidad de definir la cantidad de luz de cada fuente luminosa. Además, la instalacion a carril y la posibilidad de regular las luminarias permiten modificar fácilmente la colocación de las fuentes luminosas y la cantidad de luz emitida, y obtener así el resultado deseado. Por lo que respecta a las luminarias hemos elegidos proyectores Matrix de Fosnova (marca del grupo Disano) que pueden utilizar aproximadamente 25 fuentes luminosas distintas. Por lo tanto, con el mismo cuerpo iluminante se tiene la posibilidad de modificar en obra la fuente de luz sin problemas técG nicos especiales. CÓMO SE ILUMINA UN MUSEO La nouvelle installation d’éclairage pièce par la pièce La nueva instalación luminotécnica sitio por el sitio > • L’une des pièces les plus représentatives du projet d’installation d’éclairage réalisé au musée diocésien de Pienza. L’espace est caractérisé par la présence de très beaux ameublements en bois et les oeuvres d’art exposées sont de différentes sortes: tableaux aux murs mais aussi manuscrits conservés sous verre. Le projet d’installation d’éclairage a donc visé en premier lieu à valoriser l’espace avec une lumière chaude, obtenue par des lampes halogènes. De plus, l’éclairage pointant sur les tableaux, qui sont tous les quatre de la même dimension, a été renforcé. Le résultat final est la réalisation d’un parcours étudié afin que le visiteur voit en premier lieu les manuscrits, puis porte son attention vers les objets exposés à l’intérieur des armoires avant de passer enfin à l’observation des tableaux aux murs. > • Una de las estancias más representativas del proyecto luminotécnico que se ha realizado en el Museo diocesano de Pienza. La sala se caracteriza por la presencia de decoraciones de madera de gran belleza y las obras presentes son de distintas tipologías: cuadros en las paredes, pero también manuscritos, conservados en vitrinas de cristal, que para no amenazar su conservación imponen límites precisos de cantidad de luz. El proyecto luminotécnico ha intentado valorizar sobre todo la sala con una luz cálida. Además, se ha reforzado la luz sobre los cuadros, que son cuatro de las mismas dimensiones. El resultado final es un recorrido estudiado de manera que el que entra en una sala ve primero los manuscritos, luego se le sugiere lo que hay dentro del armario y por fin la mirada se dirige a los cuadros de las paredes. •> L’une des dernières salles du musée dio>effectués par le réalisateur du projet afin césien de Pienza. Les dimensions de la sal• Dans cette salle, on peut voir les choix d’éclairer des objets aussi différents que des statues en bois peint et des tableaux. Ce dernier a choisi de distribuer des quantités homogènes de lux afin de ne pas faire disparaitre une oeuvre au profit d’une autre. Toutefois, l’orientation crée des différences qui permettent d’attirer l’attention: ainsi, par exemple, sur un trytique, il n’a pas été installé trois lampes mais deux qui ont été orientées vers le centre. Pour les deux statues de Saint Pierre et de Saint Paul placées côte à côte, outre l’éclairage général, un spot spécifique a été pointé sur un seul des deux personnages. De cette manière, une valeur dramatique supplémentaire a été conférée à chacune des statues en contraignant l’oeil à passer de l'une à l’autre. Les lampes utilisées dans cette pièce sont dichroïques et ont des faisceaux divers: AR 111, PAR 30 et PAR 20, toutes dotées d’un potentiomètre. > • En esta sala se pueden ver las diferentes variantes que el diseñador ha utilizado para iluminar objetos distintos entre sí, como tallas y cuadros. Se han distribuido cantidades uniformes de lux para que una obra no desapareciera respecto a otra. Sin embargo, la orientación crea diferencias que llaman la atención: por ejemplo, en el tríptico no hay tres fuentes luminosas, sino dos que están orientadas hacia el centro. En las dos tallas de los santos Pedro y Pablo, colocadas una al lado de la otra, además de una luz general se ha utilizado un foco puntual orientado sobre uno solo de los dos personajes, obligando al ojo a pasar de una talla a la otra. Las fuentes luminosas que se han utilizado en esta sala son dicroicas con distintos haces: AR 111, PAR 30 y PAR 20, todas regulables. le, ayant un plafond très bas, sont assez réduites et pourtant douze oeuvres d’art y sont exposées. La présence de douze lampes auraient pu créer des problèmes de chaleur excessive, problèmes qui ont été évités grâce à l’utilisation du potentiomètre. En outre, la présence de nombreuses lampes dans un petit espace aurait pu créer un effet d’éblouissement, afin de l’éviter des lampes AR 111 à écran ont été utilisées. L’orientation a été pensée de manière à créer un parcours bien défini, ainsi chaque oeuvre peut être observée au mieux uniquement si le visiteur se place dans une position précise de la salle, cela constitue une invitation à parcourir avec attention tout l’espace en s’arrêtant à chaque oeuvre d’art. > • Una de las últimas salas del recorrido expositivo del museo diocesano de Pienza. Las dimensiones de la sala con techos bajos son muy reducidas y en ella se exponen 12 obras. La presencia de 12 fuentes luminosas habría podido crear problemas de calor excesivo, al que se ha hecho frente utilizando un potenciómetro. Además la presencia de una gran cantidad de aparatos en un ambiente pequeño habría podido crear deslumbramientos. Por esto se han utilizado AR 111 con apantallamiento. La orientación se ha pensado para crear un recorrido muy definido: cada obra se ve mejor solo si el observador ocupa una posición precisa en la habitación; por lo tanto, se trata de una invitación a recorrer con atención toda la sala, parándose en cada una de las obras. 21 SPECIAL COMMENT ÉCLAIRER UN MUSÉE b a L’initiative de la Fondation des Musées Siennois UNE PROVINCE EN ONZE MUSÉES Q Un unique grand musée à ciel ouvert. Voila la définition donnée par Tommaso Detti, président de la Fondation des Musées Siennois, de la province de Sienne. “La Fondation – explique Detti – est née en 2003, afin de gérer et développer le système des musées siennois, construit au cours des années quatre-vingt-dix sur l’initiative de l’Administration provinciale, avec le concours des Mairies, des diocèses de Sienne et Montepulciano, de la Fondation Monte dei Paschi, des super intendances et d’autres personnes publiques et privées”. “Chefs-d’oeuvre retrouvés sur la terre de Sienne – précise Detti – est la première initiative publique d’importance organisée par la Fondation, elle fait ainsi office de présentation et constitue une sorte de carte de visite. Pour cette raison, nous avons choisi une initiative capable de reLe réseau des 31 musées de la Fondation musées siennois offre, outre les grandes collections d’art, un important répertoire archéologique et comprend des musées ethnographiques et scientifiques. Une description complète de tous les musées ainsi que des informations concernant l’adresse et les horaires d’ouverture de ces derniers sont disponibles sur le site www.museisenesi.org. Pour un séjour à Sienne et dans sa province, il est opportun de consulter le site officiel des offices de tourisme locaux (APT): www.terresiena.it. Fondation musées siennois, Pian dei Mantellini 7, 53100 Sienne, tel 0577 530164, fax 0577 227352, [email protected]. Agence pour le tourisme de Sienne, Piazza del Campo 56, 53100 Sienne, tel. 0577 280551, fax 0577 270676. fléter notre nature et notre mission. Notre système de musées a des caractéristiques territoriales remarquables qui dérivent de l’emplacement particulier des musées et du fait que ces derniers abritent des biens ayant été produits au cours des siècles sur le même territoire. Notre intention est de réaliser un unique évenement articulé autour de onze petites expositions distribuées dans autant de musées, cela correspond parfaitement à la vocation du système siennois et a pour objectif d’en valoriser l’identité en liant entre eux chacun des pôles d’exposition grâce à un enchevêtrement de parcours qui unissent la ville aux bourgs mineurs et au territoire.” Le système dont s’occupe la Fondation comprend 31 musées bien distribués sur toute la province. Le président Detti souligne un autre El sistema de los 31 museos de la Fundación de Museos Sieneses comprende, además de las grandes colecciones artísticas, importantes colecciones arqueológicas y museos etnográficos y científicos. La descripción completa de todos los museos, las informaciones sobre la localización y los horarios de apertura se pueden consultar en la página web www.museisenesi.org. También vale la pena consultar para una estancia en Siena y en la provincia la página web oficial de las Agencias de Promoción Turísticas (APT) locales, www.terresiena.it. Fundación de Museos Sieneses, Pian dei Mantellini 7, 53100 Siena, tel +39.0577 530164, fax +39.0577 227352, [email protected]. Agencia Turismo de Siena, Piazza del Campo 56, 53100 Siena, tel. +39.0577 280551, fax +39.0577 270676. aspect important de l’initiative: “Selon notre point de vue, les expositions doivent aussi être considérées comme des occasions pour réaliser des interventions de restauration, rationalisation et requalification des structures abritant les musées et des biens qui y sont conservés: les expositions passent, mais les interventions structurelles réalisées à l’occasion de ces dernières restent. En ce sens, je considère comme exemplaire la rénovation des installations d’éclairage du Musée diocésien de Pienza et du Musée civique archéologique et d’art sacré au Palais Corboli de Asciano, et je désire exprimer toute ma gratitude à Disano pour nous avoir donné cette possibilité et pour G la qualité de son intervention”. m a b c d e f g h i l m Siena Buonconvento Cetona Chianciano Colle di Val d’Elsa Montepulciano Pienza San Gimignano San Giovanni d’Asso Sarteano Asciano CÓMO SE ILUMINA UN MUSEO d e c f La iniciativa de la Fundación de Museos Sieneses UNA PROVINCIA EN ONCE MUSEOS Q Un único gran museo al aire libre. Ésta es la definición que da de la provincia de Siena Tommaso Detti, presidente de la Fundación de Museos Sieneses. “La Fundación – explica Detti – nació en 2003 con el objetivo de gestionar y desarrollar el sistema de los museos de Siena que se había construido durante los años noventa por iniciativa del gobierno provincial, con la colaboración de los Municipios, de la Diócesis de Siena y Montepulciano, de la Fundación Monte dei Paschi, del Comité de Expertos y de otros sujetos públicos y particulares”. “Capolavori ritrovati in terra di Siena” – precisa Detti – es la primera iniciativa pública de relieve que ha tomado la Fundación y como tal es un poco su presentación, una especie de tarjeta de visita. Por ello hemos elegido una iniciativa capaz de reflejar su naturaleza y misión. Nuestro sistema museístico, además, tiene características territoriales muy pronunciadas que derivan de la especial colocación de los museos y del hecho que conservan bienes que se han realizado en este territorio a lo largo de siglos. Nuestra intención de crear un evento expositivo articulado en 11 pequeñas muestras distribuidas en otros tantos museos corresponde a esta vocación del sistema museístico de Siena y tiene como objetivo valorizar su identidad”. El sistema del que se ocupa la Fundación comprende 31 museos, distribuidos por toda la provincia. El presidente Detti subraya otro aspecto importante de la iniciativa. “En nuestro planteamiento, las exposiciones de arte han de considerarse como ocasiones para realizar intervenciones de restauración, racionalización y calificación de las estructuras museísticas y de los bienes que en ellas se conservan: las exposiciones pasan, las intervenciones estructurales que se realizan con motivo de las muestras permanecen. En este sentido, también considero metodológicamente ejemplar la renovación de las instalaciones de iluminación del Museo diocesano de Pienza y del Museo civico archeologico e d’arte sacra Palazzo Corboli de Asciano, y deseo expresar mi agradecimiento a DiG sano por haberlo hecho posible y por la calidad de su intervención”. l i g h SPECIAL COMMENT ÉCLAIRER UN MUSÉE BRESCIA COMMENT DEVENIR UNE VILLE D’ART GRÂCE À UN PROJET de grande amplitude échelonné sur une durée de trois ans et à une série d’expositions d’envergure internationale, Brescia se présente comme l’un des centres italiens d’intérêt majeur pour l’art et la culture. L’ambitieux projet “Brescia. La splendeur de l’art”, réalisé par la Fondation Brescia Musei en collaboration avec Linea d'Ombra, prévoit l’organisation d’une succession d’importantes expositions accueillies par le complexe de Santa Giulia, désormais totalement renové, et dans les autres musées de la ville, tels que la Pinacothèque Tosio Martinengo et les musées du Château, où une restauration réussie du Grand et du Petit Millet a permis de fournir à la ville un nouvel espace pour les expositions temporaires BRESCIA SE PRESENTA como candidata a ser uno de los centros italianos con más fuerte reclamo para el arte y la cultura con un plan de gran envergadura, que implica a una serie de muestras de reclamo internacional. El ambicioso proyecto “Brescia. Lo splendore dell'arte”, que ha organizado la Fondazione Brescia Musei con la colaboración Linea d'Ombra, prevé que se celebren una serie de muestras de gran renombre en el conjunto de Santa Giulia, en la Pinacoteca Tosio Martinengo y en los museos del Castillo, donde una meritoria restauración de los espacios del Grande y Piccolo Miglio han dado a la ciudad un nuevo espacio para muestras temporales CÓMO CONVERTIRSE EN UNA CIUDAD DE ARTE 24 S A N TA G I U L I A P I N A C O T E C A T O S I O M A R T I N E N G O M U S E I D E L C A S T E L L O CÓMO SE ILUMINA UN MUSEO SPECIAL COMMENT ÉCLAIRER UN MUSÉE Le Petit et le Grand Millet: deux endroits historiques restitués à la ville LA FORTERESSE DE L’ART CONTEMPORAIN Q Le Château de Brescia inaugure les espaces du Petit et du Grand Millet, très récemment restaurés, avec une riche collection bien articulée d’œvres d’art contemporain. Les espaces de la forteresse ont été restaurés en vue d’abriter des expositions temporaires et selon une logique projectuelle précise: en effet, pour la rénovation des espaces historiques – explique l’architecte Tortelli, en charge du projet de restauration – il est important d’intervenir de manière mesurée, de se montrer respectueux du passé sans toutefois renoncer pour quelque motif que ce soit à conférer un certain caractère à l’intervention au travers d’un signe particulier et fort, et ce conformément aux canons du moment, aux règles contemporaines. Les lieux du château qui ont été ainsi restaurés sont le Petit et le Grand Millet, deux bâtiments qui ont été utilisés pendant plusieurs siècles comme dépôt pour le fourrage et le grain et qui ont donc perdu leur destination d’origine, toutefois ces espaces ont acquis grâce à leur rénovation un rôle important en tant que nouveau centre d’exposition pour la ville de Brescia. La lumière, dans cet espace qui historiquement n’a jamais eu besoin d’être éclairé, joue maintenant un rôle de premier ordre: en effet, il est nécessaire aujourd’hui qu’un espace culturel soit éclairé de manière adéquate. Ainsi la lumière représente un signe de l’ère contemporaine, un élément majeur de connotation d’une intervention moderne sur ce lieu. Mais laissons l’architecte Tortelli décrire lui-même ce projet. LES BÂTIMENTS “Le château de Brescia est une grande forteresse militaire construite par les Vénitiens au début du seizième siècle, en partie intégrante deux bâtiments dénommés le Petit et le Grand Millet qui ont été 26 renovés en vue de la nouvelle saison artistique que la ville de Brescia a inauguré. Ces bâtiments ont un caractère militaire marqué et, sous certains aspects, très rustique; ils sont composés de grands blocs de pierres calcaires à l’extérieur et dotés de murs très épais à l’intérieur, des grilles en fer sont installées aux fenêtres, afin de rendre les lieux inaccessibles en cas d’assaut et de résistance: cet aspect, ainsi que le nom, nous renvoie à la destination d’usage des lieux qui n’a jamais été celle de résidence d’un seigneur mais de grand dépôt de matériels belliqueux et de millet, c’est- à -dire de réserve alimentaire pour une grande machine de guerre. Ces lieux, qui ont toujours été utilisés comme espaces militaires, ont été rachetés par la Mairie au début du dix-neuvième siècle et utilisés de façon diverse jusqu’à constituer le siège du musée de la Renaissance à la fin du dix-neuvième. Le musée, qui au cours des années cinquante a subi une grande transformation, s’est surtout développé dans le Grand Millet et le Petit Millet a été très peu utilisé.” LE PETIT MILLET “Le Petit Millet a une forme un peu décousue, il ne suit pas un plan régulier et son revêtement est en outre tout aussi irrégulier. Au cours des années soixantedix ,quatre-vingt, le Petit Millet avait subi une intervention de restructuration non réussie, son aspect n’était pas agréable et les interventions étaient pour partie en plâtre et pour partie en pin. La situation existante était donc plutôt compromise, ainsi nous avons décidé d’abattre tout ce qui avait été ajouté, toutefois nous ne pouvions pas détruire les structures qui avaient été construites, nous les avons donc reconverties selon une nouvelle distribution qui nous intéressait: nous avons créé deux petits blocs de services et un bloc de connexion verticale pour monter à un étage en mezzanine: cela constitue un espace assez ouvert sur le rez de chaussée pensé de manière à créer une ample possibilité de fusion entre les espaces et de vision d’un espace sur l’autre.” LES MATÉRIAUX “Les matériaux utilisés peuvent être considérés comme très anciens ou bien comme très modernes; en effet nous avons employé le fer et la pierre, éléments très anciens car utilisés depuis des siècles, mais qui peuvent désormais être repris de manière plus sèche, plus fraîche par rapport à leur emploi traditionnel, selon un langage appartenant à notre temps. La pierre de Sarnico est une pierre de grès grise, utilisée depuis des siècles dans les villes afin de paver les routes ou de daller les cours privées des immeubles; c’est une pierre rustique qui offre toutefois des aspects bien agréables, cette pierre est ainsi utilisée à Franciacorta pour réaliser les façades des immeubles. Par ailleurs, Brescia est une ville de fer: en effet, la production du fer en Valcamonica est une tradition millénaire et la production de l’acier et du fer rond fait partie de l’histoire moderne de la ville. Il nous semblait donc que ces deux matériaux étaient aptes à représenter le caractère de cette ville et ce surtout dans le cadre d’un lieu aussi rustique et fort que celui du Château, construit avec des matériaux purs ou réalisé selon des lignes géométriques très marquées sans aucune décoration ni ornement”. > • Sur la page d’à côté. Deux photos du Petit Millet restauré qui accueille actuellement l’exposition “Sarnari. Le Noir”. L’espace a été divisé de manière longitudinale par une mezzanine ouverte de manière à créer une ample possibilité de vision et de fusion avec l’étage du dessous. • En la página de al lado. Dos imágenes del Piccolo Miglio renovado que actualmente acoge la muestra “Sarnari. il Nero”. El espacio está dividido longitudinalmente por un altillo abierto que da una amplia posibilidad de asomarse y fusionarse con el espacio inferior. > CÓMO SE ILUMINA UN MUSEO SPECIAL COMMENT ÉCLAIRER UN MUSÉE LE GRAND MILLET “En ce qui concerne le Grand Millet, la Mairie a décidé de déménager le vieux musée de la Renaissance et d’effectuer un restyling de ce lieu, il ne s’agit pas d’une restauration définitive, mais d’une intervention qui tend à adapter cet espace à celui du Petit Millet dont le langage est codifié et bien défini. C’est un signal fort de la ville en vue de montrer que ces espaces peuvent être rénovés, devenir dignes d’intérêt et abriter des manifestations importantes. Le Grand Millet a été réalisé avec peu de matériaux et en peu de temps, là aussi nous avons utilisé le fer pour le sol: nous avons ainsi eu recours à de très > • Sur cette page et celle d’à côté. Le Grand Millet du Château, totalement rénové, qui accueille au première étage (photo du haut) le Musée de la Renaissance. Au rez- de -chaussée (photo à côté) se trouvent d’autres espaces d’exposition qui abritent, en ce moment ,l’exposition d’art contemporain “Guccione. Le bleu ciel”. • En esta página y en la de al lado. El Grande Miglio en el Castillo acoge, completamente renovado, en el primer piso (foto de arriba) el Museo del Risorgimento. En la planta baja (foto de al lado) se han obtenido otros espacios expositivos que actualmente acogen la muestra de arte contemporáneo “Guccione. L’azzurro”. > 28 grandes tôles de 1m sur 1m en fer naturel telles qu’elles sortent des laminoirs, ni décapées, ni nettoyées, elles apparaissent ainsi plus sombres, quasiment bleutées. Nous avons ensuite recouvert les plafonds qui, surtout au second étage, étaient fortement compromis, nous avons essentiellement effectué une intervention de nettoyage.” Au rez de chaussée, le Grand Millet abritera des expositions temporaires d’art contemporain, en ce moment a lieu l’exposition des toiles de Guccione, le pre- mier étage sera en revanche dédié cette année et les suivantes à une série d’expositions sur le thème de la renaissance. “C’est une tentative expérimentale de raconter une histoire qui a une valeur politique bien précise dont nous sentons aujourd’hui un peu moins l’importance patriotique et dont nous ne reconnaissons plus le message rhétorique; il est en outre difficile d’exposer des pièces qui sont des témoignages historiques, quasiment des reliques civiles et ce parce qu’elles ont perdu une grande partie de leur attrait et de leur signification” L’architecte Tortelli explique “l’organisation du musée puise son origine dans une idée un peu forte: une espèce d’épine centrale, une épine sinueuse, une espèce de serpent rouge sombre sur les traces duquel sont relatés des faits historiques alors que sur ses côtés sont installés des présentoirs sur lesquels sont placées, quasiment comme si elles constituaient des commentaires iconographiques au texte didactique, les pièces sélectionnées. Le choix de la couleur rouge n’est pas un hasard, les couleurs sont toujours utilisées afin de monter la dureté et la force du cadre ambiant et de l’espace.” LE PROJET D’INSTALLATION D’ÉCLAIRAGE “Nous avons choisi un système d’éclairage avec rails et spots qui constitue la CÓMO SE ILUMINA UN MUSEO solution la plus modulable étant considéré que le lieu est destiné à l’organisation d’expositions temporaires, cette solution d’installation d’éclairage pourra en effet se transformer selon les intentions et les objectifs de l’exposition du moment; dans le Petit Millet, nous avons installé plusieurs lignes de rails électrifiés encaissées dans les plafonds et dotées de projecteurs adéquats, comme ceux que nous avons choisis. Grâce à ces spots, nous parvenons à éclairer toutes les surfaces de la salle ou bien seulement certains éléments en son centre; pour cette exposition, dans l’espace du Petit Millet, nous avons installé des plaques de parois en plâtre, que l’on peut enlever, et ce afin d’isoler certaines parties de l’exposition comme, par exemple, le secteur dédié au triptyque. Ce sont des parois très légères qui servent uniquement le temps d’une exposition et permettent de diviser l’espace, ces dernières peuvent être utilisées uniquement grâce au système d’installation d’éclairage existant justement conçu pour supporter l’insertion d’éléments anormaux ou nouveaux par rapport à l’architecture de base. La solution adoptée nous permet donc une certaine désinvolture en vertu des possibilités variées de puissance des luminaires et des différents faisceaux d’ouverture des opG tiques.” El Piccolo y el Grande Miglio restituidos a la ciudad LA FORTALEZA DEL ARTE CONTEMPORÁNEO Q El Castillo de Brescia inaugura los espacios del Piccolo y del Grande Miglio, recientemente restaurados, con una rica y articulada propuesta de artistas contemporáneos. Los espacios de la fortaleza se han concebido para acoger muestras y exposiciones temporales según una precisa lógica de proyecto: en la recuperación de los espacios y de las salas históricas es importante intervenir con moderación – explica el arquitecto Tortelli, a cuyo cargo ha estado el proyecto de restauración – respetar el pasado y a la vez no renunciar por ningún motivo a caracterizar la intervención según los cánones del propio tiempo, de la contemporaneidad, con un signo fuerte y peculiar. Los espacios del castillo que se han recuperado hoy son el Piccolo y el Gran Miglio, dos edificios que durante siglos se han utilizado como depósito de forraje y de granos, que han perdido su destinación de uso original pero que con esta remodelación han adquirido un importante papel de protagonista: hoy se exige que un espacio de uso cultural esté iluminado de manera apropiada. Por lo tanto, la luz se presenta como signo de contemporaneidad, como un elemento fuerte de connotación de la intervención contemporánea en el espacio. Pero he aquí una descripción de este proyecto, precisamente con las palabras del arquitecto Tortelli. LOS EDIFICIOS “El castillo de Brescia es una gran estructura militar cuya construcción se remonta a principios del siglo XVI por voluntad de los venecianos; de él forman parte los dos edificios denominados Piccolo y Grande Miglio que han sido el objeto de la remodelación, precisamente con motivo de la nueva temporada artística que se ha inaugurado en Brescia. Los edificios tienen un fuerte carácter militar, en cierto modo muy rústico; están compuestos por grandes bloques de piedra calcárea en el exterior y de una fábrica muy espesa en el interior, tienen SPECIAL COMMENT ÉCLAIRER UN MUSÉE rejas de hierro en las ventanas que servían de defensa y las hacían inaccesibles durante los asedios o la resistencia. Este aspecto, como también el nombre, nos reconduce al uso al que estaba destinado, que nunca fue de residencia señorial sino de un gran depósito de materiales bélicos y granos, es decir, reservas alimentarias para la gran máquina de la guerra. Estos espacios, que hasta entonces siempre habían sido espacios militares, los rescató el Ayuntamiento a principios del siglo XIX y los utilizó de diferentes maneras hasta organizar en ellos el museo del Risorgimento a finales del siglo XIX. El museo sufrió una remodelación en los años cincuenta del siglo XX, y encontró su lugar sobre todo en el Grande Miglio, mientras que el Piccolo Miglio se utilizaba poco.” EL PICCOLO MIGLIO “El Piccolo Miglio no tiene una forma definida, es decir, no es de planta regular y además tiene una cubierta igualmente irregular. Durante los años sesenta y ochenta del siglo XX sufrió una intervención de reestructuración totalmente no pertinente: se presentaba con un aspecto muy desagradable. La situación se presentaba, pues, muy espinosa y por eso decidimos eliminar todo lo posible. Pero no podíamos tirar las estructuras que se habían construido y por eso las reconvertimos con una nueva distribución que nos interesaba más, es decir, que creamos dos pequeños bloques de servicios y un bloque de conexión vertical para subir a un piso abuhardillado: este local está bastante abierto a la planta baja, está pensado para que exista la más amplia posibilidad de fusión entre los dos espacios y que un espacio se asome al otro.” LOS MATERIALES “Los materiales que hemos utilizado se pueden interpretar como antiguos o como muy modernos; hemos utilizado el hierro y la piedra, elementos muy antiguos, que se usan desde hace siglos, pero que se pueden utilizar ahora en términos muy secos, muy frescos con respecto a la tradición, según un lenguaje muy nuestro. La piedra de Sarnico es una arenisca que en la ciudad se ha utilizado durante siglos para realizar el adoquinado de las calles o para enlosar los patios particulares de los palacios; es una piedra rústica que puede tener un aspecto muy agradable, y es la piedra que también usan en Franciacorta para las fachadas de los edificios. Además, Brescia es una ciudad de hierro: la tradición de Valcamonica en la producción del hierro es milenaria y la producción de acero y de hilo metálico es parte de la historia reciente de la ciudad. Nos parecía que estos dos materiales podían expresar el carácter de la ciudad, sobre todo en un lugar como es el castillo, tan rústico y a la vez tan fuerte, hecho de materiales puros, hecho de líneas geométricas muy marcadas sin ninguna decoración o embellecimiento.” EL GRANDE MIGLIO “Por lo que respecta al Grande Miglio, el Ayuntamiento ha decidido desmontar el antiguo museo del Risorgimento y hacer un restyling de estos espacios. No se trata de una restauración definitiva sino de una intervención puntual para adaptar los ambientes al lenguaje del Piccolo Miglio, que por el contrario está codificado y definido. Es una señal fuerte para mostrar a la ciudad que estos espacios se pueden renovar, hacerse interesantes y acoger eventos importantes. El Grande Miglio se ha realizado en muy poco tiempo con pocos materiales. También aquí se ha usado el hierro como pavimentación: hemos usado losas muy grandes de 1 m x 1m de hierro natural, tal como sale de los laminadores, totalmente no decapado, no pulido; por eso se presenta muy oscuro, casi azulado. A continuación hemos forrado los techos que presentaban mucho problemas, sobre todo en el segundo piso. Ha sido fundamentalmente una intervención de limpieza.” El Grande Miglio acogerá en la planta baja muestras temporales de arte contemporánea y en estos días la exposición de cuadros de Guccione, y en el primer piso albergará, este año y en los años siguientes, muestras con argumento del resurgimiento italiano. “Es un tentativo experimental de contar una historia que tiene significados políticos muy precisos de los que hoy nosotros sentimos menos el significado patriótico y de los que no CÓMO SE ILUMINA UN MUSEO >• Sur cette page et celle d’à côté. Pour le Petit Millet, une solution d’éclairage très flexible et modulable a été choisie, elle a été obtenue grâce à plusieurs lignes de rails électrifiés encastrées dans les plafonds et aux spots Vision de Fosnova, qui permettent d’éclairer aussi bien les oeuvres sur les murs que les éléments se trouvant au centre des salles. • En esta página y en la de al lado. Se ha elegido una solución luminotécnica muy flexible y versátil para el Piccolo Miglio, que se ha obtenido con varias líneas de carril electrificado empotrado en el techo y proyectores Vision de Fosnova, que permiten iluminar las obras en la pared o los elementos situados en el centro de las salas. > reconocemos para nada el mensaje retórico” Explica el Arquitecto Tortelli: “El montaje museístico tiene su origen en una idea muy interesante: una especie de espina central, una espina sinuosa, una especie de zigzagueante camino rojo oscuro en el que se cuentan hechos de la historia y a cuyos lados se muestran los materiales seleccionados en expositores, casi como si fueran comentarios iconográficos del texto didáctico. La elección del color rojo no es casual: los colores siempre se usan con la intención de mostrar la dureza y fuerza de las salas y del espacio”. EL PROYECTO LUMINOTÉCNICO “Hemos elegido un sistema de iluminación con carriles y proyectores porque es la solución más versátil para un espacio dedicado a los montajes y a las muestras temporales, una solución luminotécnica que se puede adaptar dependiendo de las intenciones y de los objetivos. En el Piccolo Miglio hay varias líneas de carril electrificado, empotradas en los techos, que llevan los proyectores apropiados, como lo son los que hemos elegido. Con estos proyectores conseguimos iluminar todas las paredes o elementos del centro de la sala; para esta muestra se han insertado en el espacio del Piccolo Miglio pequeñas porciones de pared de cartón yeso, totalmente movibles que tienen la función de aislar algunas par- tes de la exposición, por ejemplo el área dedicada al tríptico. Son paredes muy ligeras que sirven para una muestra. Pero hay que señalar que solo ha sido posible subdividir el espacio de esta manera porque existe este sistema de iluminación, específicamente pensado para poder so- portar añadidos anómalos o nuevos con respecto a la arquitectura básica. La solución que hemos adoptado nos permite una cierta desenvoltura, teniendo en cuenta las distintas posibilidades de potencia de las lámparas y los distintos haG ces de apertura de las ópticas.” SPECIAL COMMENT ÉCLAIRER UN MUSÉE c a b Le programme de la Fondation Brescia Musées UN RICHE PATRIMOINE À VALORISER Q LE PROGRAMME Le riche programme des différents rendez-vous avec l’art est géré par Brescia Musei spa, fondation créée en juillet 2003 par la Mairie, actionnaire majoritaire du projet, avec la Fondation CAB, la Fondation ASM et la Chambre de Commerce de Brescia, qui est en charge des aspects concernant la promotion, la communication, le marketing et la coordination du réseau des musées de la ville: un univers comprenant Santa Giulia, Musée de la Ville, la Pinacothèque Tosio Martinengo, qui retrace l’histoire de la peinture de Brescia de ses origines jusqu’au dix-neuvième siècle et comprend des chefs d’oeuvre de Raphaël et Lorenzo Lotto; le Musée des Armes “Luigi Marzoli” et sa collection de renommée européenne d’armures et ar22 10 2005 - 19 3 2006 Q Museo di Santa Giulia GAUGIN-VAN GOGH. L’avventura del colore nuovo MILLET. Sessanta capolavori RICCARDO FRANCALANCIA (jusque a 20/1/06) FILIPPO DE PISIS (dés 21/1/06) Q Pinacoteca Tosio Martinengo TESORI RITROVATI. Da Romanino e Moretto a Ceruti ALBRECHT DÜRER. Le incisioni della Pinacoteca FRANCO DUGO. Incisioni da Dürer Q Castello. Piccolo e Grande Miglio PIERO GUCCIONE. L’azzurro (jusque a 20/1/06) FRANCO SARNARI. Il nero (jusque a 20/1/06) CLAUDIO OLIVIERI. L’azzurro (dés 21/1/06) PIERO RUGGERI. Il nero (dés 21/1/06) mes anciennes; le Musée de la Renaissance, avec un parcours qui se déroule le long de portraits, reliques, documents et objets quotidiens qui illustrent de manière fidèle les étapes vers l’Unité de l’Italie. Nous avons demandé à Maître Angelo Rampinelli, président de la Fondation Brescia Musei spa, de nous présenter les orientations de la politique choisie par la ville de Brescia pour ses musées. Lighting Magazine Quels sont les objectifs qu’un programme aussi ample se propose d’atteindre? Angelo Rampinelli “Avec le début du cycle “Brescia, la splendeur de l’art”, la ville a atteint l’objectif essentiel d’être reconnue sur le plan national comme centre d’intérêt historique et artistique. Trittico FRANCESCO MICHELIN E FRANCO POLIZZI (jusque a 20/1/06) ROBERTO CASIRAGHI E LORETO MARTINA (dés 21/1/06) Q Castello. Museo del Risorgimento Le dieci giornate del marzo 1849 La grande battaglia, l’immenso ospedale. Materiali per un museo. la campagna del 1859 della Seconda Guerra d’Indipendenza Q Castello. Giardini del Mastio Visconteo AUGUSTO PEREZ. Sculture Q Castello. Museo delle Armi Armi e armature del Quattrocento e del primo Cinquecento dal Museo delle Armi Luigi Marzoli Les expositions organisées à Santa Giulia, consacrées à Monet, la Seine et les nymphéas ainsi qu’au Titien et à la peinture du seizième siècle à Venise, à Gino Rossi et à Casa Mafai, ont constitué un important centre d’intérêt et d’afflux touristique. Toutefois, les grandes expositions ne représentent qu’un premier pas vers la mise en valeur de la ville qui doit aussi passer par l’optimisation des musées municipaux, patrimoine stable et étroitement lié au territoire. Dans cette perspective, le réseau constitué par la Pinacothèque Tosio Martinengo, Santa Giulia le Musée de la Ville, les Musées du Château, le Musée des Armes “Luigi Marzoli” et le Musée de la Renaissance représente un point stratégique autour duquel concevoir des projets capables de mettre en valeur l’identité de la ville. LM L’une des critiques récurrentes à l’organisation de grandes expositions de fort attrait est que celles-ci favorisent uniquement le tourisme de passage sans bénéfice pour le territoire. Pensez-vous que ce risque soit réel? Quels sont les stratégies pour l’éviter? Rampinelli Le programme des expositions doit devenir partie d’une offre à multiples facettes, mêlant les musées importants à de riches expositions permanentes, à un calendrier de manifestations toujours renouvelées, à la réinter- a b c d e f Capitolium Museo del Risorgimento Santa Giulia Museo del Risorgimento Domus romana dell’Ortaglia Santa Giulia CÓMO SE ILUMINA UN MUSEO e f d El programa de la Fondazione Brescia Musei prétation des monuments de la ville selon des plans de développement graduels fondés sur la création d’un Parc Archéologique de la ville en mesure de valoriser de manière cohérente le riche héritage romain. Dans cette optique, les prochaines étapes à franchir concernent la restauration de deux importants complexes: le Capitolium, et le sanctuaire original datant de la fin de la république, et le Théâtre romain. Q LM Notre revue consacre une attention toute particulière à l’éclairage. Selon quels critères ont été réalisées les interventions de restauration des équipements et notamment des installations d’éclairage? Rampinelli À Santa Giulia, l’installation d’un nouveau système de climatisation et d’éclairage a permis de rendre la visite plus agréable et de consacrer ainsi une attention majeure aux détails artistiques. Toutefois le summum est l’intervention de restauration qui a concerné le Grand et le Petit Millet. Les espaces ont été réinterprétés pour créer des espaces plus fonctionnels, en mesure toutefois de rappeler les traditions du passé caractérisant le territoire local. Ainsi le blanc, la pierre grise et le fer sont à la base du style qui a inspiré le nouveau projet qui étonne, notamment, en raison du sol constitué de lamières en fer. Les couleurs sombres des sols créent un vif contraste avec les parois limpides et réinventent l’espace, la lumière devient en revanche la vraie protagoniste en se fondant avec les superficies les plus diverses de manière harmonieuse et originale. G Lighting Magazine ¿Cuáles son los objetivos que se propone un programa de alcance tan amplio? Angelo Rampinelli Con la puesta en marcha del ciclo “Brescia, lo splendore dell’arte”, la ciudad ha alcanzado el importante objetivo de adquirir un reconocimiento nacional como centro de interés histórico-artístico. Las muestras en Santa Giulia se han demostrado un potente catalizador de interés y de afluencia turística. Pero las grandes muestras solo son uno de los pasos hacia la valorización de la ciudad, que necesariamente tiene que pasar por el fomento de los museos cívicos, como patrimonio estable y muy relacionado con el territorio. LM Una de las reiteradas críticas que se hacen a los montajes de las grandes muestras de reclamo es que solo son ocasiones para el turismo de paso que repercute poco en el territorio. ¿Lo considera un riesgo real? ¿Cuál son las estrategias para evitarlo? Rampinelli El articulado programa de exposiciones tiene que convertirse en parte de una oferta compleja, capaz de combinar museos de renombre con una considerable exposición permanente, un calendario siempre nuevo de muestras y la reinterpretación del tejido monumental urbano mediante planes de desarrollo gradual, centrados en la creación del Parque Arqueológico de la ciudad, que sepa valorizar de manera coherente el legado de gran valor de edad romana. En esta óptica, los próximos objetivos apuestan por la recuperación de dos grandes complejos: el Capitolium y el Teatro romano. LM Nuestra revista dedica una atención especial a la iluminación. ¿Con cuáles criterios se han realizado las intervenciones de renovación luminotécnica? Rampinelli En Santa Giulia, la realización de una nueva instalación de climatización e iluminación permitirá que la visita sea más confortable. Pero el verdadero motivo de orgullo son las intervenciones de renovación que han afectado al Grande y al Piccolo Miglio. Los ambientes se han reinterpretado para crear espacios funcionales que, al mismo tiempo, sean capaces de dialogar con las tradiciones del pasado que caracterizan al territorio local. Blanco, piedra gris y hierro dictan el código estilístico que ha inspirado el nuevo proyecto. La luz se convierte en la auténtica protagonista que se funde con las suG perficies más variadas de manera armónica y original. UN GRAN PATRIMONIO POR VALORIZAR Brescia Musei spa gestiona un nutrido programa de citas con el arte. La Fundación – que fue instituida en julio de 2003 por el Ayuntamiento, el socio mayoritario de proyecto, con la Fondazione CAB, la Fondazione ASM y la Camera di Commercio y de Brescia – se ocupa de los aspectos de realización de promoción, comunicación, marketing y coordinación del sistema museístico de la ciudad. Hemos pedido al abogado Angelo Rampinelli, presidente de la Fundación Brescia Musei spa, que nos ilustre las directrices de la política museística que la ciudad de Brescia ha hecho suyas. 33 spor t • SPORT NEWS Courtesy Federico Oliva Associati LUGANO: UNE NOUVELLE INSTALLATION D’ÉCLAIRAGE POUR LE STADE CORNAREDO Sur la photo, le plan principal du projet [NQC]2 mis au point par l’équipe dirigée par l’urbaniste milanais Federico Oliva, qui a remporté le concours international organisé pour définir la nouvelle organisation du quartier Cornaredo de Lugano. Le projet vise à réaliser une intégration optimale entre viabilité, espaces verts, structures sportives et résidentielles. En la imagen, el masterplan del proyecto [NQC]2 realizado par el equipo dirigido por el urbanista milanés Federico Oliva, ganador del concurso internacional convocado para definir la nueva ordenación del barrio de Cornaredo de Lugano. El proyecto apuesta por una integración óptima entre la viabilidad, las áreas verdes y las estructuras deportivas y residenciales. 34 Outre à constituer le siège de l’équipe de football, le stade de Lugano est au centre d’une surface qui fait actuellement l’objet d’un important projet urbanistique. En effet, tout le quartier de Cornaredo, sur lequel est situé le stade, est destiné à jouer un nouveau rôle lors de l’achèvement des travaux réalisés dans le cadre du Plan des Transports de Lugano (PTL), qui prévoit pour la prochaine décennie un investissement de l’ordre d’un milliard de francs suisses. En particulier, il est prévu d’ouvrir une nouvelle galerie qui relie l’autoroute, faisant ainsi de Cornaredo une nouvelle “porte d’accès” au pôle urbain. Afin de réaménager toute la zone, un concours international d’urbanisme a été organisé, ce dernier a été remporté par le projet signé par l’urbaniste Federico Oliva de Milan. Le projet prévoit une intervention globale visant à intégrer les infrastructures aux espaces verts environnants ainsi qu’au centre sportif qui comprend le stade et d’autres structures telles que le skate park, espace entièrement dédié aux jeunes passionnés par le skateboard. Dans ce cadre, le stade Cornaredo de Lugano a renouvelé son installation d’éclairage en s’équipant de 160 projecteurs Forum (Disano) qui garantissent une luminosité moyenne de 1000 lux (1200 en direction des caméras télés principales et 700 dans les autres directions) en conformité avec les standards requis par la Fédération suisse de football et par la UEFA pour les phases préliminaires de la Ligue des Champions. Les projecteurs sont installés sur des tours-phare d’u ne hauteur moyenne de 46 mètres. Le projet a prévu des possibilités d’allumage différent qui prennent notamment en considération la piste d’athlétisme et d’entraînement et ce aussi en raison du fait que le stade est parfois utilisé pour des activités sportives non professionnelles. spor t • SPORT NEWS Sur cette page Photos du stade Cornaredo à Lugano, qui a renouvelé l’équipement d’éclairage en installant 160 projecteurs Forum (Disano). LUGANO: NUEVA INSTALACIÓN DE ILUMINACIÓN PARA EL ESTADIO DE CORNAREDO El estadio de Lugano se encuentra en el centro de un área objeto de un importante proyecto urbanístico, además de ser la sede del equipo de fútbol local. Todo el barrio de Cornaredo en el que surge el recinto ha de asumir un nuevo papel cuando se terminen los trabajos del Plan de Transportes de Lugano (Piano dei Trasporti del Luganese - PTL), plan que prevé inversiones que rondan los mil millones de francos suizos en la próxima década. En especial, la apertura de una nueva galería de enlace con la autopista hará que Cornaredo se convierta en la nueva “puerta de acceso” al polo urbano. Para dar una nueva ordenación a todo el área se convocó un concurso urbanístico internacional, que ganó un proyecto firmado por el urbanista Federico Oliva de Milán. El proyecto prevé una intervención global que pretende integrar las infraestructuras con las áreas verdes que la rodean y con el polo deportivo, formado por el estadio y por otras instalaciones, entre las que se encuentra un parque de patinaje, una estructura totalmente dedicada a los jóvenes apasionados del skateboard. El estadio Cornaredo de Lugano ha renovado la instalación de iluminación con la disposi- En estas páginas Imágenes del estadio Cornaredo de Lugano, que ha renovado la instalación de iluminación con 160 proyectores Forum (Disano). ción de 160 proyectores Forum (Disano) que garantizan un valor medio de iluminación de 1.000 lux (1.200 en la dirección de la cámaras de televisión principales y 700 en las demás direcciones) según los estándares que exige la Federación de fútbol suiza y la UEFA para la fase preliminar de la Liga de Campeones. Los proyectores se han instalado sobre torres faro con una altura media de 46 metros. El proyecto prevé varios encendidos, también teniendo en cuenta la pista de atletismo y de entrenamiento, ya que la instalación se utiliza mucho para la actividad deportiva no profesional. 35 PROJETS Oval de Turin Proyectos/Oval de Turín UN GIGANTESQUE Un anneau de 400 mètres sur lequel se défieront les champions de vitesse du patinage olympique. Un édifice entièrement reconvertible qui deviendra un pavillon d’exposition dans le quartier du Lingotto. Nous visitons l’une des plus belles réalisations des Olympiades d’Hiver 2006 et découvrons une technologie à l’avant-garde et un système d’installation d’éclairage impressionnant de par sa puissance et sa qualité 36 ANNEAU DE GLACE El gigante de hielo Una pista de 400 metros en la que se enfrentarán los campeones de velocidad de patinaje olímpico. Un edificio que se puede reconvertir completamente y se transformará en un pabellón ferial en el área del Lingotto. Visitamos una de las instalaciones más hermosas de las Olimpiadas de invierno 2006, y descubrimos una tecnología de excelencia y una instalación de iluminación impresionante por lo que atañe a la potencia y a la calidad 37 PROJETS Oval de Turin Proyectos/Oval de Turín Q Un gigantesque anneau de glace éclairé par la lumière du jour. L’impact émotionnel du nouveau palais Oval de Turin est très fort, et tout d’abord en raison de ses dimensions. En effet l’anneau de glace d’une longueur totale de 400 mètres et d’une largeur de 12 mètres 60 est situé à l’intérieur d’une surface couverte de 26.500 mq, dont les tribunes mobiles peuvent accueillir jusqu’à 8500 spectateurs. Mais ce qui frappe surtout est l’élégance de la structure: le toit est suspendu, soutenu par de grandes poutres en acier et par un immense grillage métallique entièrement visible. Au nord, une grande baie vitrée offre une vue panoramique sur le Lingotto. L’esthétique est donc bien loin de celle propre au bâtiment industriel et le confort, ainsi que l’acoustique, est surprenant. Une réalisation réussie, ayant coûtée environ 70 millions d’euros, qui accueillera certaines des compétitions les plus spectaculaires lors des prochaines Olympiades d’hiver, telles que le patinage de vitesse, mais qui est destinée à devenir ensuite un grand pavillon d’exposition à disposition de la ville de Turin. L’ÉQUIPEMENT D’ÉCLAIRAGE L’équipement d’éclairage réalisé pour l’Oval a des dimensions impressionnan- 38 tes: 942 projecteurs de 1000 W, à faisceau large et étroit (Titanio ) et suspendu à hauteur du toit, assure une luminosité moyenne de 3500 lux horizontaux (avec un coefficient d’uniformité de 0,8) et 1400 lux verticaux (avec un coefficient d’uniformité de 0,8-0,7). En pratique, un éclairage sans zone d’ombre pour tous les points de la structure. Cela devrait permettre de satisfaire aux critères très sévères de la TOBO «Torino Olympic Broadcasting Organisation», l’organisme chargé de certifier la conformité des équipements aux standards requis par le comité olympique. Les compétitions qui se dérouleront à l’Oval seront filmées par 20 caméras de télévision qui mettront quasiment le téléspectateur en contact avec les athlètes en compétition. L’équipement d’éclairage, qui a été réalisé par la Milano progetti de concert avec les techniciens de la Disano illuminazione guidés par Maurizio Fortunato, outre à satisfaire aux standards techniques, présente des particularités très intéressantes. En premier lieu, il faut citer la solution adoptée afin de suspendre les projecteurs, qui sont accrochés par des câbles en acier à des passerelles mobiles situées en travers des poutres soutenant le toit. Une solution qui présente aussi un avantage esthétique indéniable du fait qu’elle met en valeur la structure supérieure. En outre, tous les projecteurs sont dotés d’une lamelle écran placée sur le globe focal en vue d’éviter que les lampes dirigées vers la piste de glace ne créent un reflet gênant, et ce sans pour autant réduire de manière significative les valeurs d’éclairage. En ce qui concerne l’utilisation du bâtiment comme papillon d’exposition, l’éclairage sera alors garanti par 123 projecteurs de 1000 W (Cromo de la Disano) à faisceaux asymétriques qui sont aussi en mesure d’assurer l’éclairage de G secours. Q Una gigantesca pista de hielo con iluminación diurna. El impacto emocional del nuevo Palacio Oval de Turín es francamente impresionante. Sobre todo por sus dimensiones. La pista de hielo mide en total 400 metros de largo y 12,60 metros de ancho y está situada dentro de una superficie cubierta de 26.500 metros cuadrados, con tribunas móviles que pueden acoger hasta 8.500 espectadores. Pero lo que más llama la atención es la elegancia de la estructura. La cubierta está suspendida, sostenida por gruesas vigas de acero y una gran trama metálica totalmente a la vista. Al norte una gran vidriera nos ofrece una gran apertura visual hacia el Lingotto. Una estética pues muy lejana de la nave industrial, con una comodidad sorprendente, también acústica. Una realización de excelencia que ha costado 70 millones de euros y que acogerá algunas de las competiciones más espectaculares de las próximas Olimpiadas de invierno, las de patinaje de velo- cidad. Después se convertirá en un gran pabellón ferial. LA INSTALACIÓN DE ILUMINACIÓN Para el Oval se ha realizado una instalación luminotécnica de dimensiones impresionantes: 942 proyectores de 1000 W de haz largo y estrecho (Titanio de Disano), que están suspendidos a la altura de la cubierta y que aseguran un valor de iluminación horizontal de 3.500 lux (con un coeficiente de uniformidad de un 0,8) y de iluminación vertical de 1400 lux (con un coeficiente de uniformidad de 0,8 y 0,7). En práctica, una luz sin sombras en todos los puntos de la instalación. Todo esto para cumplir los severísimos criterios del TOBO (Torino Olympic Broadcasting Organisation), el ente que certifica la consonancia de la instalación con los estándares que requiere el comité olímpico. La instalación luminotécnica ha sido realizada por la sociedad Milano pro- getti con la asesoría de los técnicos de Disano illuminazione, guiados por Maurizio Fortunato, que además de cumplir con los estándares técnicos a los que se ha hecho referencia, tiene otras características interesantes. Es necesario citar sobre todo la solución que se ha elegido para colgar los proyectores, que están anclados con tirantes de acero a pasarelas móviles colocadas perpendicularmente a las vigas de soporte de la cubierta. Una solución que también presenta indudables ventajas estéticas y da mayor resalte a la estructura que se encuentra por encima. También se ha aplicado a todos los proyectores una lámina pantalla en coincidencia con la bombilla para impedir que las lámparas orientadas sobre la superficie helada generasen un molesto reflejo. Por lo que respecta al uso del edificio como recinto ferial, la iluminación quedará garantizada por 123 proyectores de 1000 W (Cromo de Disano) con G un haz asimétrico. Q Une coupe de l’architecture de l’Oval de Turin. La forme du palais des sports a été pensée en cohérence avec celle du Salon d’exposition du Lingotto situé à proximité. Le toit est entièrement suspendu et soutenu par une structure métallique constituée de grosses poutres longitudinales en acier et par un grillage métallique entièrement visible. Les projecteurs pour l’éclairage sont fixés sur des passerelles accrochées à la structure avec des câbles en acier visibles sur le dessin en haut. Q Una sección arquitectónica del Oval de Turín. La forma del palacio de los deportes se ha concebido en relación con la forma de la Feria del Lingotto, ubicada en las cercanías. La cubierta está totalmente suspendida, sostenida por una estructura metálica formada por gruesas vigas longitudinales de acero y una trama que se han dejado a la vista. Los proyectores están colocados en pasarelas que cuelgan de la estructura con tirantes de acero, visibles en el diseño de arriba. 39 PROJETS Oval de Turin Proyectos/Oval de Turín Entretien avec l’architecte Alessandro Zoppini FONCTIONNALITÉ ET LÉGÈRETÉ LES SECRETS DU PROJET Q Le projet d’architecture de l’Oval de Turin a été réalisé par le Studio Zoppini e Associati en collaboration avec le Studio HOK Sport de Londres. Nous avons demandé à l’Architecte Alessandro Zoppini de nous indiquer quels étaient les objectifs fondamentaux du projet. Alessandro Zoppini L’Oval a été conçu selon trois objectifs essentiels. Le premier était de construire un bâtiment en mesure d’offrir les meilleurs performances possibles pour les olympiades. Toutefois les olympiades ne durent seulement que quinze jours alors que le bâtiment a évidemment une durée de vie bien plus longue, ainsi le second objectif était de construire un bâtiment ayant un rapport étroit avec le tout proche Palais des Congrès situé dans le Lingotto. En Q Détails de l’extérieur du palais des sports Oval de Turin. A droite on voit l’un des Pod, à proximité des accès. Q Detalles del exterior del palacio de los deportes Oval de Turín. A la derecha se ve uno de los Pod, cerca de las entradas. 40 ce sens, l’Oval est le seul bâtiment, parmi ceux qui ont été construits pour les Jeux, déjà doté d’un avenir post-olympique. Le troisième objectif était de concevoir un édifice qui fasse partie d’un projet plus vaste de requalification urbaine du quartier du Lingotto. En effet, dans cette zone est né un nouveau pôle urbain dont font partie le village olympique, le Palais Lingotto, l’Oval ainsi que tout ce qui sera réalisé sur l’ex zone Fiat. Notre bâtiment deviendra ainsi un peu le barycentre de ce nouveau pôle urbain. LM Il s’agit d’objectifs très différents présentant des exigences diverses à concilier… Zoppini en effet, ces trois objectifs apparemment contradictoires ont été affrontés de manière unitaire et sans aucun compromis, en observant trois concepts de réalisation bien précis que je définirais comme fonctionnalité, clarté et simplicité. La fonctionnalité est essentielle étant donné que le bâtiment doit être parfait pour son usage olympique et celui postolympiade. Ainsi nous avons opéré dès le début des choix de conception très fonctionnels. L’Oval se présente comme une grosse boîte d’environ 220x110 m, dans laquelle ont déjà été prévues toutes les canalisations avec une grille de 8x8 m, et ce en conformité aux standards actuellement en vigueur pour les parcs d’exposition. En outre, nous avons dû prévoir un équipement de réfrigération et, parallèlement d’éclairage, en mesure de satisfaire l’autre utilisation du bâtiment, celle olympique. A propos de la réfrigération, il a fallu tenir compte du fait que le patinage de vitesse est un peu comme la Formule 1 en automobile et nécessite ainsi une technologie de pointe. La qualité de la glace influe sensiblement sur les prestations des athlètes, cela implique qu’il faille disposer d’un équipement particulièrement efficace et tenant compte aussi de conditions environnementales défavorables. En effet, par exemple, la structure qui a accueilli les compétitions olympiques de Salt Lake City se trouve à 1500 mètres d’altitude et est située dans une zone désertique des Etats-Unis, donc dans un environnement extrêmement sec et en hauteur ce qui favorise évidemment la formation de glace sèche, caractéristique qui rend la piste encore plus rapide. La situation de Turin est bien différente, nous avons donc du créer les mêmes conditions à l’intérieur de notre structure, et ce au moins en ce qui concerne le rapport humidité-température. LM Vous parliez aussi de clarté architecturale. Zoppini Cette clarté consiste surtout en une réinterprétation du langage architectural du proche quartier de Lingotto qui se caractérise par un édifice très simple, avec une maille en béton régulière à l’intérieur de laquelle ont été introduits des objets de formes diverses tels que la bulle, l’auditorium et le jardin des merveilles. L’autre caractéristique fondamentale du Lingotto est l’extrême richesse structurelle à l’intérieur de l’édifice. Nous avons essayé de développer ces concepts étant donné que nous estimions que notre bâtiment devait être en harmonie avec son environnement. Ainsi l’Oval se présente comme un bâtiment ayant une forme extérieure extrêmement simple, celle d’une grosse boîte en verre dans laquelle se manifeste toutefois trois grands objets que nous avons appelés POD: Ces structures, qui sont éclairées, serviront à distinguer, lors des Jeux, les différents accès réservés aux principales catégories d’usagers accrédités: la presse (pod nord), les vip et la famille olympique (pod central), et les employés chargés de la gestion des équipements (pod sud). Lors de l’usage post-olympiade, ces trois gros objets de forme libre, qui brisent la régularité de la structure et ont été réalisés en zinc et titane comme trois grandes coques de bateau auxquelles on a appliqué deux niveaux de bordage comme pour les navires, constituent un signe d’accès à trois espaces différents qui pourront bien diviser la grande salle lors de son utilisation en tant que pavillon d’exposition. PATINAGE DE VITESSE Une grande puissance avec l’élégance Le patinage de vitesse étant né aux Pays-Bas, la première compétition de patinage connue y aurait été organisée en 1676. Il fallut attendre 1863 pour assister aux premières épreuves officielles de patinage de vitesse, qui eurent lieu à Oslo (Norvège). En 1889, les Pays-Bas accueillirent les premiers championnats du monde auxquels participèrent des patineurs hollandais, russes, américains et anglais. Le patinage de vitesse fait partie du programme olympique depuis les premiers Jeux olympiques d'hiver, qui se sont tenus à Chamonix-Mont Blanc en 1924. Au début, seuls les hommes pouvaient participer, mais des épreuves pour dames furent inclues à l'occasion des Jeux de Squaw Valley en 1960. Dans le cadre des Jeux olympiques, le patinage de vitesse comporte dix épreuves: 500 m, 1000 m, 1500 m et 5000 m (hommes et dames), 3000 m dames et 10000 m hommes. deux concurrents essayent de réaliser le meilleur temps sur une piste ovale standard de 400 mètres. Ils patinent dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et leur temps est chronométré au centième de seconde. (www.olympic.org) PATINAJE DE LA VELOCIDAD Una gran energía con elegancia En 1889, los Países Bajos recibieron los primeros campeonatos del mundo del patinaje de la velocidad, reuniendo a los holandeses, a los rusos, a los americanos y a los ingleses. El patinaje de la velocidad ha sido una parte del programa olímpico desde los 1ros juegos olímpicos del invierno en Chamonix Mont Blanc en 1924. Originalmente solamente los hombres participaron, pero los acontecimientos de las mujeres fueron incluidos en los juegos 1960. En los juegos olímpicos diez acontecimientos: los 500m, el 1000m, el 1500m, los 5000m para la mujer y hombres, los 3000m para las mujeres, el 10,000m para los hombres, y búsqueda del equipo las mujeres y hombres. Todos los acontecimientos se patinan una vez, a excepción de los hombres y metros de las mujeres de 500, que se patinan dos veces. El resultado final se basa en la época total de las dos razas. En cada acontecimiento, los patinadores compiten con en pares contra el reloj en un óvalo estándar de los 400m. (www.olimpyc.org) 41 PROJETS Oval de Turin Proyectos/Oval de Turín LM Quels sont les matériaux que vous avez choisis d’utiliser? Zoppini L’oval est une grande boîte en verre. Les façades sud et est sont doubles avec un colmatage interne opaque et externe en plaques de cristal satiné qui nous rappellent la glace et la neige. De nuit, l’éclairage donne l’impression que les trois pod sont de grands objets volants ou sont suspendus à l’intérieur d’un espace quasiment immatériel. Les matériaux utilisés pour les pod, le zinc et le titane, évoquent les bateaux hyper technologiques mais constituent aussi un rappel à la tradition de l’automobile de Turin. Pour les autres matériaux et les couleurs, nous avons respecté le concept de la simplicité en employant du béton sans aucun revêtement et surtout du bois pour la partie interne, matériel qui a aussi été laissé en vue, les canaux ont été laissés dans leur couleur d'origine en aluminium tout comme la plupart des autres éléments, et ce parce que nous estimons que le matériel a déjà en soi une capacité d’expression telle qu’il n’est pas nécessaire d’intervenir avec des couleurs. L’un des éléments fondamental de la structure est constitué par la baie vitrée au nord qui relie visuellement le bâtiment au Lingotto. C’est l’unique baie vitrée transparente de la structure, elle a pu être réalisée ainsi en raison du fait que située au nord elle n’est pas directement exposée à la lumière du soleil. Il n’aurait pu en être de même pour toutes les façades sinon cela nous aurait créé de sérieux problèmes avec la glace. G Entrevista con el arquitecto Alessandro Zoppini FUNCIONALIDAD Y LIGEREZA LOS SECRETOS DEL PROYECTO Q El Estudio Zoppini e Associati y el Estudio HOK Sport de Londres han realizado en colaboración el proyecto arquitectónico del Oval de Turín. Hemos pedido al arquitecto Alessandro Zoppini que nos señale los objetivos fundamentales del proyecto. Alessandro Zoppini El Oval se ha proyectado con tres objetivos fundamentales. El primero era construir un edificio que garantizase los mejores rendimientos para el evento olímpico. Pero las olimpiadas solo duran quince días, mientras que el edificio está destinado a una vida mucho más larga. Por eso, el segundo objetivo ha sido construir un edificio en estrecha relación con el Centro de Congresos del adyacente Lingotto. En este sentido, el Oval es el único edificio de los que se han construido para los Juegos Olímpicos que ya tiene un destino post-olímpico. El tercer objetivo ha sido diseñar un edificio que fuera un elemento generador de un proyecto más amplio de recalificación urbana del barrio del Lingotto. En esa área ha nacido un nuevo sistema urbano del que forman parte la Aldea Olímpica, el Centro Lingotto, el Oval y todos los alrededores que se realizarán en la ex-área de Fiat. Nuestro edificio se convierte en cierta manera en el baricentro de este desarrollo urbano. LM Se trata de una serie de objetivos muy distintos y que tienen que conciliar varias exigencias… Zoppini Sí, estos tres objetivos aparentemente contradictorios entre sí se han resuelto de manera unitaria y sin ningún tipo de compromiso, apostando por tres conceptos de diseño bien precisos, que definiría: funcionalidad, claridad y sencillez. La funcionalidad es esencial porque el edificio ha de ser perfecto para el uso olímpico y para el de después de las Olimpiadas. Por lo tanto, las elecciones de proyecto que hemos realizado han sido muy funcionales desde el principio. El Oval se presenta como una gran caja de aproximadamente 220x110 m, en el que ya se han previsto las canalizaciones con una cuadrícula de 8x8 m, según los estándares de las ferias que actualmente están en vigor. Además, hemos tenido que diseñar una instalación de refrigeración y paralelamente de iluminación que también responden al otro uso, el olímpico. A propósito de la refrigeración, es preci- so tener en cuenta el hecho de que el patinaje de velocidad es un poco como la Fórmula 1 en automovilismo, es decir, todo se lleva al límite de la tecnología. La calidad del hielo determina diferencias sensibles en las prestaciones de los atletas. Esto significa tener que disponer de una instalación muy eficaz, también teniendo en cuenta las condiciones medioambientales desfavorables. La instalación que albergó las competiciones de las Olimpiadas de Salt Lake City, por ejemplo, se encuentra a 1.500 metros de altitud en un área desértica de los Estados Unidos, y por lo tanto, un entorno muy seco y de altitud elevada que favorece la formación de hielo seco, característica que hace rápida la pista. La situación de Turín es muy diferente y hemos tenido que crear las mismas condiciones en el interior de nuestra caja, al menos por lo que respecta a la relación entre la humedad y la temperatura. A pesar de llamarse Oval, el edificio no es oval sino rectangular, porque la función que será predominante a lo largo del tiempo será la de feria y, por lo tanto, la forma oval no hubiera sido funcional. LM Se hablaba de claridad arquitectónica. Zoppini Esta claridad consiste, sobre todo, en una nueva interpretación del lenguaje arquitectónico del cercano Lingotto, que se presenta como un edificio muy sencillo, con una malla de hormigón muy regular en cuyo interior se han introducido objetos de distintas formas como la burbuja, el auditorio, el jardín de las maravillas; la otra característica fundamental del Lingotto es la gran riqueza estructural del interior del edificio. Hemos querido desarrollar estos conceptos, teniendo en cuenta que nuestro edificio tendrá que relacionarse con lo que le rodea. El Oval se presenta, pues, como un edificio de forma exterior muy sencilla, la de una gran caja de cristal, en la que resaltan, sin embargo, tres grandes objetos que hemos llamado POD. Estas estructuras, que están iluminadas, servirán para identificar el acceso a las principales categorías de usuarios acreditados durante los Juegos: prensa (pod norte), vip y familia olímpica (pod central) y encargados de la gestión, en el pod meridional. En cambio, estos tres grandes objetos de forma libre que rompen la regularidad de la caja y que se han fabricado en zinc titanio como tres grandes cascos de nave a los que se han aplicado dos niveles de forro como en las barcas se convertirán durante el uso post-olímpico en la señal de entrada a los tres espacios, en los que la gran sala se podrá dividir durante el uso ferial. Desde el punto de vista arquitectónico, los pod tienen otra función importante, la de referir la escala del edificio, que mide 15 metros de altura, 200 metros de longitud y más de 100 metros de ancho, con una escala más en proporción con las dimensiones humanas. Esto nos lleva al tercer elemento, el de la sencillez. Igual que el Lingotto, también este edificio es muy simple porque la sencillez proporciona sencillez de uso y facilita y aclara la gestión. LM ¿Cuáles son los materiales que han elegido? Zoppini El oval es una gran caja de cristal. Las fachadas sur y este son dobles con revestimiento interno opaco y externo con lastras de cristal satinado que recuerdan el hielo y la nieve. Por la noche el efecto de la iluminación hace que los tres pod parezcan grandes objetos que vuelan o que están suspendidos dentro de un espacio casi inmaterial. El Zinc y el titanio, los materiales que se han utilizado para los Pod, recuerdan las barcas hipertecnológicas, pero también la tradición automovilística de Turín. El concepto de la sencillez vale también para los demás materiales: hemos utilizado el hormigón cara vista, la parte interna se ha realizado en su mayor parte de madera que se ha dejado expuesta, los canales se han dejado con el color de aluminio original al igual que otros muchos elementos arquitectónicos, porque creemos que el material ya tiene en sí capacidades expresivas tales que hacen innecesaria la intervención de los colores. Uno de los elementos fundamentales del edificio es la vidriera norte, que también conecta visualmente nuestra instalación con el Lingotto. Es la única vidriera transparente de la instalación y se ha realizado así porque se encuentra al norte, y por ello no recibe directamente la luz del sol. No hubiéramos podido construir de esta manera todas las fachadas porque habríamos tenido grandes problemas con el hielo. DÉTAILS TECHNIQUES (detalles técnicos) Q entrepreneur de vente (contratista de la venta) Ing. Franco Pavan Q concepteurs (diseñadores) HOK Sport Ltd, Studio Zoppini Associati Q structures (estructuras) Buro Happold Ltd, MSC Associati s.r.l. Q sûreté (seguridad) Ing. Pietro Rousset Q équipement (equipo) Buro Happold Ltd, Ing. Eugenio Roncelli, Ing. Giovanni Consonni Q aperçu géologique (examen geológico) Studio Cancelli Associato Q feasybility enviromental (enviromental feasybility) Arch. Pietro Cordara Q génie civil (genio civil) Studio Corona, Teksystem Studio Associato, Prodim s.r.l. 43 dal mundo • DU MONDE NEWS ZAGREB: HOTO VILLAS, UN QUARTIER RÉSIDENTIEL À MI-CHEMIN ENTRE LA VILLE ET LA CAMPAGNE Ainsi, à seulement quinze minutes du centre de Zagreb, a été inauguré en août dernier un quartier résidentiel totalement autosuffisant, dans lequel tous les services et les commodités essentiels sont présents: son nom est Hoto Villas et le projet est signé par l’Hoto Group, principal investisseur privé en Croatie dans le secteur du bâtiment qui a déjà réalisé la Hoto Business Tower, icône architecturale de la ville de Zagreb tournée vers le futur. Situé au milieu des deux chaînes de montagnes qui entourent Zagreb, le nouveau quartier, réalisé autour d’un parc central, s’étend sur une superficie totale de 120.000 m2 comprenant l’aire où se trouve la principale source d’eau de la ville. Toutes les constructions ont été conçues selon un style classique en recourrant à des matériaux naturels comme la chaux et la brique. Hoto Villas peut être considéré comme une “petite ville” dans Sur cette page Illustrations des zones résidentielles et commerciales du nouveau quartier Hoto Villas de Zagreb. En esta página Imágenes de las áreas residenciales y comerciales del nuevo barrio Hoto Villas de Zagabria. la ville: en effet, il dispose d’un grand centre commercial, de supermarchés, de bars et de restaurants, de banques, d’espaces pour bureaux et de centres directionnels. Une grande attention a été retenue pour la création d’espaces verts aménagés, de centres sportifs et de parcs de jeux pour enfants. L’éclairage urbain commercial et d’intérieur a été réalisé presque entièrement avec des produits Disano et Fosnova. ZAGABRIA: HOTO VILLAS, UN BARRIO RESIDENCIAL ENTRE LA CIUDAD Y LA NATURALEZA A solo quince minutos del centro de la ciudad de Zagabria se inauguró el pasado agosto un un barrio residencial totalmente autosuficiente en el que todas las instalaciones y servicios estan presente. Su nombre es Hoto Villas y lleva la firma del Hoto Group, el mayor inversor privado de Croacia desde el punto de vista edilicio, que ya es autor de la Hoto Business Tower, icono arquitectónico de la Zagabria que mira al futuro. El barrio se encuentra emplazado en medio de las dos cadenas montañosas que rodean Zagabria y se extiende sobre una superficie total de 120,000 m2 alrededor de un parque central, en un área en la que se encuentra la principal fuente natural de agua de la ciudad. Todos los edificios se han diseñado en estilo clásico, eligiendo materiales naturales como la calcárea y el ladrillo. Hoto Villas se puede considerar una “pequeña ciudad” dentro de la ciudad: dispone de un gran centro comercial, supermercados, bares y restaurantes, bancos, espacios para oficinas y centros direccionales. Se ha prestado una gran atención a la creación de espacios verdes equipados, centros deportivos y parques de juegos para niños. La iluminación urbanística, comercial y de interiores se ha realizado casi completamente con productos Disano y Fosnova. 44 • DU MONDE NEWS A l’extrême sud du Chili, un projet de réaménagement urbain a été réalisé en vue de désengorger le centre-ville de Puerto Montt encombré par la circulation Puerto Montt, la capitale de la Patagonie chilienne, qui se trouve dans l’une des zones les plus belles et les plus reculées du monde, devrait être caractérisée selon notre imagination par de vastes paysages encore non contaminés par la pollution. Et pourtant, même là, l’administration municipale se heurte au problème des embouteillages. La ville, connue pour ses élevages de saumons, doit en effet faire face à une activité portuaire intense et en croissance continue, de sorte que différentes zones, et notamment le centre-ville, se trouvent être particulièrement congestionnés. Pour cette raison, un projet de réaménagement urbain a été réalisé: il s’agit de la “nueva costanera” de Puerto Montt, la zone du bord de mer qui se trouve en plein centre-ville. L’objectif du projet était de rendre cette zone plus attrayante et surtout plus vivable, et ce notamment en la décongestionnant de la circulation intense de jour comme de nuit. A cette fin, des parkings souterrains ont été construits au- dessus desquels s’étend maintenant un grand espace consacré à la promenade des piétons. Pour l’éclairage de cet espace, des luminaires Disano ont été utilisés. Examinons en détail certains aspects du projet avec Andrea Vidal, responsable du projet pour la Dartel Electricidad de Santiago du Chili. “Le studio Luz y Diseño, chargé du projet d’éclairage, nous a contactés afin que nous recherchions ensemble un type d’éclairage qui puisse répondre aux diverses exigences esthétiques, fonctionnelles, qualitatives et économiques. Le but était d’obtenir une bonne homogénéité d’éclairage et d’utiliser aussi un éclairage mastercolor à haut rendement chromatique”. En outre, afin de pouvoir affronter le climat très pluvieux et l’air iodé hautement corrosif, le produit se devait d’être particulièrement robuste: “S’agissant d’un lieu se trouvant en plein centre-ville, il nous fallait trouver un produit ayant une forme simple et légère et ce en raison de l’emplacement des luminaires prévu par le projet, c'est-à-dire relativement proches les uns des autres et en grande quantité comme le montre la photo. Tous ces facteurs nous ont amenés à choisir l’appareil Polar 1202 de la Disano illuminazione”. dal mundo PUERTO MONTT: même en Patagonie, la circulation constitue un problème PUERTO MONTT: TAMBIÉN EN PATAGONIA EL TRÁFICO ES UN PROBLEMA Puerto Montt, la capital de la Patagonia chilena, se encuentra en una de las zonas más hermosas y remotas del mundo. También aquí la administración ciudadana tiene que rendir cuentas al problema del tráfico urbano. La ciudad, famosa por la cría de salmón, vive de hecho una intensa actividad portuaria y crece continuamente, de manera que muchas zonas se encuentran muy congestionadas. Por esta razón se ha realizado un proyecto de remodelación urbanística: se trata de la “nueva costanera” de Puerto Montt, la zona del paseo marítimo que se encuentra en el centro de la ciudad. El proyecto urbanístico tenía el objetivo de embellecer esta zona y sobre todo de hacerla más habitable. Por este motivo se han construido aparcamientos subterráneos por encima de los cuales se extiende una amplia área dedicada al paseo peatonal. La iluminación de esta zona se ha encomendado a luminarias Disano. Veamos en concreto algunos aspectos del proyecto luminotécnico, como lo comenta Andrea Vidal, responsable del proyecto para Dartel Electricidad de Santiago de Chile. “El estudio Luz y Diseño, encargado del proyecto luminotécnico, se puso en contacto con nosotros para que buscásemos un tipo de iluminación que cumpliera varias exigencias, de tipo estético y funcional. Se quería obtener una homogeneidad de iluminación y también utilizar lámparas mastercolor de alto rendimiento cromático”. Para hacer frente al clima muy lluvioso y al medio ambiente salino muy corrosivo, el producto tenía que ser además muy robusto: “Era preciso hallar un producto de forma sencilla y ligera, porque se trataba de un lugar que está situado en pleno centro de la ciudad y había que tener en cuenta la colocación de las luminarias prevista en el proyecto, relativamente juntas unas con otras y en gran cantidad, como se ve en la foto. Todos estos factores nos llevaron a elegir la luminaria 1202 Polar de Disano Illuminazione. 45 dal mundo • DU MONDE NEWS NEW YORK: succès international pour Dit-non-Dit La sculpture Dit et Non Dit de Gianluca Codeghini, présentée en avant-première sur le stand Disano lors de la dernière édition du salon Intel 2005, a fait une forte impression sur le plan international. L’?uvre, recensée sur la prestigieuse revue NY Arts qui lui dédie tout un article signé Emilio Corti sur le numéro de novembre-décembre de cette année, a aussi été exposée à la Galerie Francosoffiantino Art Contemporian de Turin où elle a été placée dans un cadre complètement neutre : murs, plafond et sol tout blancs. Les deux dés constituent, selon les termes même de son auteur, “un jeu de sculpture tridimensionnel : deux grands dés dont les côtés pairs sont sonorisés par des woofer et les côtés impairs sont éclairés par des spots. Les deux dés sont apparemment immobiles comme un arrêt sur image qui saisirait un instant de leur trajectoire, une suspension qui évoque le geste et fait allusion à la fin ”. NUEVA YORK: éxito internacional de Dice-non-Dice La escultura Dice non Dice de Gianluca Codeghini, que se presentó en primicia en el stand Disano en la pasada edición de la feria Intel 2005, está teniendo óptimos resultados también a nivel internacional. La obra ha sido reseñada por la prestigiosa revista NY Arts que les ha dedicado un artículo firmado por Emilio Corti en el número de noviembre-diciembre de este año, y también se ha presentado en la Galleria Francosoffiantino Arte Contemporanea de Turín en la que se ha colocado en un espacio completamente neutro con las paredes, el techo y el suelo blancos. Los dos dados son, con las palabras del autor, “un juego escultórico tridimensional. Dos grandes dados que tienen los lados pares sonoros con woofer, y los impares luminosos con faros. Los dos dados están inmóviles aparentemente como en una imagen congelada que documenta un instante de su trayectoria, una suspensión que evoca el gesto y alude el final”. ISRAËL: une nouvelle place à Nazareth L’église de l’Annonciation de Nazareth constitue le plus grand sanctuaire chrétien présent au Moyen Orient, reconstruite par l’architecte Giovanni Muzio et consacrée le 23 mars 1969, elle est depuis des siècles un lieu de pèlerinage et un haut lieu touristique. La zone environnant l’église a récemment fait l'objet d’une restauration urbanistique voulue par le gouvernement et qui a inclus la construction d’une place. Les architectes Avishay Taub et Ruby Amir ont été chargés du projet qui a débuté il y a deux ans. C’est en revanche l’ingénieur Moshe Bram qui s’est occupé des aspects techniques du système d’éclairage. La place, construite en pierre naturelle, un matériel très utilisé dans le cadre du bâtiment en Israël, se trouve entre la rue principale de Nazareth, la zone du marché et l’église de l'Annonciation. Un patio de forme circulaire et doté de bancs offre une zone d’ombre agréable où il fait bon se reposer. Pour l’éclairage de la place, les concepteurs ont fait appel à la société Chagi, distributeur des produits Disano en Israël, avec laquelle ils avaient déjà collaboré lors de précédents projets en utilisant les appareils Vista pour l’éclairage général et Box et Emisfero pour les mises en valeur dans le patio. La place a été ouverte au public peu avant Noël 2005. 46 MOSCOU: les classiques du design italien en exposition Du 15 au 19 novembre a eu lieu à Moscou, en même temps que le MEBEL, le plus important salon d’exposition russe dans le secteur de l’ameublement, la première étape du tour ICD Italian Classic Design. A cette occasion, afin de représenter pour cette année le classique made in Italy, a été présentée une preview de la sélection des produits de design choisis par le comité critique de sélection présidé par le professeur Arturo Dell'Acqua Bellavitis. L’exposition se tiendra en 2006 à Paris, New York, Chicago, Shanghai et Dubai et fera aussi une étape à Milan en avril à l’occasion du Salon du Meuble. La Disano illuminazione a contribué à l’aménagement de l’exposition itinérante, organisée par l’architecte Paola Navoni, en fournissant à cet effet environ 60 spots Matrix et un rail électrifié Omnitrack. MOSCÚ: lo clásico del diseño italiano en una muestra Del 15 al 19 de noviembre se celebró en Moscú, en concomitancia con MEBEL, la feria rusa más importante del sector del mueble y de la decoración, la primera etapa de la gira ICD Italian Classic Design. En esta ocasión se presentó en primicia la selección de los productos de diseño que ha elegido el comité crítico de elección, presidido por el profesor Arturo Dell'Acqua Bellavitis, para representar este año el clásico made in Italy. La muestra llegará a París, Nueva York, Chicago, Shangai y Dubai en 2006, y también se presentarà en Milán en abril, con motivo del Salón del Mueble. Disano illuminazione ha colaborado en el montaje de la muestra itinerante, que ha estado a cargo de la arquitecta Paol a Navoni, suministrando aproximadamente 60 proyectores Matrix y el carril electrificado omnitrack. ISRAEL: nueva plaza en Nazareth La Iglesia de la Anunciación de Nazareth es el santuario cristiano más grande de Medio Oriente. Fue reconstruida por el arquitecto Giovanni Muzio y se consagró el 23 de marzo de 1969. Desde hace siglos es un lugar de peregrinación y una meta turística. La zona alrededor de la iglesia ha sido recientemente objeto de una remodelación urbanística por voluntad del gobierno, que ha previsto la construcción de una plaza. Avishay Taub y Ruby Amir han sido los arquitectos encargados del proyecto que se empezó hace dos años. De los aspectos luminotécnicos se ha ocupado el ingeniero Moshe Bram. La plaza se ha construido en piedra natural, un material muy utilizado en la edificación en Oriente Medio, y está emplazada entre la calle principal de Nazareth, la zona del mercado viejo y la iglesia de la Anunciación. Un patio de forma circular dotado de sillas ofrece una agradable zona sombreada en las que hacer una pausa. Para iluminar la plaza los proyectistas se han dirigido a la sociedad Chagi, distribuidora de los productos Disano en Israel, con la que ya habían trabajado en proyectos precedentes. Se han utilizado luminarias Vista para la iluminación general y Box y Emisfero para efectos de acentuación en el patio. La plaza se ha abierto al público poco antes de la Navidad de 2005. 47 dal mundo • DU MONDE NEWS ENTRETIEN Marinella Patetta Entrevista/Marinella Patetta Projet d’éclairage pour la ville Amélioration esthétique mais aussi solutions économiquement avantageuses. Sortie de l’anonymat mais aussi économie d’énergie: avec l’aide d’un expert, nous avons passé en revue les avantages offerts par un bon projet d’éclairage urbain, qui n’est pas encore pratique commune dans les villes italiennes Q Ci-dessus Jardin et cloître de Largo Grassi. Photo de l’installation réalisée pour l’évènement “À ciel ouvert, idée de lumière à Milan” à l’occasion de Euroluce 2005. L’importance d’un bon projet d’éclairage dans un contexte urbain, tout comme en architecture d’intérieur, est aujourd’hui universellement reconnue, et ce même si en Italie la profession spécifique de lighting designer doit encore conquérir la place et la considération dont elle jouit dans d’autres pays. C’est ce dont nous avons parlé avec Marinella Patetta qui, faisant un pari professionnel important en misant sur l’éclairage, a fondé en 1989, avec Claudio Valént, le cabinet Metis lighting exclusivement dédié au lighting design et à la conception de projets d’appareils d’éclairage. Photo: courtoisie Leo Torri Arriba Jardín y claustro de Largo Grassi. Imágenes de la instalación realizada para el evento “A cielo aperto, (s)punti di luce a Milano” con ocasión de Euroluce 2005. 48 Lighting Magazine Arch. Patetta, par où commence un projet d’éclairage? Marinella Patetta Un projet d’éclairage est un projet complexe qui doit remplir des fonctions diverses. En premier lieu, il doit répondre à une exigence visuelle précise, telle que par exemple la mise en valeur d’un espace urbain ou l’illumination correcte d’un lieu destiné à un usage précis comme un bureau ou un musée. De plus, le projet d’installation d’éclairage doit prendre en considération les aspects énergétiques, ceux concernant la gestion et, tout aussi important, les aspects financiers du coût initial des travaux. Il s’agit de réussir à rassembler tous ces différents éléments. A la base, il faut évidemment une idée: en effet, comme première chose, le concepteur doit avoir une idée précise du résultat qu’il désire obtenir pour réussir à réaliser, grâce à l’éclairage, une interprétation correcte d’un espace et de son architecture ou une lecture correcte d’un objet, etc. LM Pourtant, le plus souvent cette capacité de conception n’existe pas. Par exemple, de nombreuses administrations locales en Italie ne sont pas assez sensibilisées à ce thème. Que devrait-on donc faire pour accroître la culture de l’éclairage en Italie? Patetta Personnellement je ne dispose pas d’une recette précise. Il me semble qu’en premier lieu il faudrait faire prendre conscience aux administrations que l’éclairage représente l’un des éléments constitutifs du paysage urbain. L’éclairage constitue un élément fondamental de l’image de la ville, et ce notamment en raison du fait qu’il se perçoit surtout le soir. Les avantages d’un bon projet d’éclairage sont nombreux: sans citer tous ceux qui sont strictement liés aux problèmes de sécurité, il faut relever que les effets positifs de l’amélioration esthétique d’un ensemble urbain sont désormais, à mon avis, amplement démontrés. En France, par exemple, l’éclairage a sensiblement contribué à accroître la vocation touristique de certaines villes. De plus, il faut rappeler qu’un projet correct présente aussi des avantages concrets du point de vue de la gestion des équipements et de l’économie de l’installation. LM Le projet d’éclairage touche ainsi à différents éléments d’une intervention d’urbanisme? Patetta La conception idéale d’une installation d’éclairage, un peu comme pour l’architecture d’intérieur, devrait débuter dès le moment où l’on commence à intervenir sur tous les éléments d’un lieu. Par exemple, dans différents pays européens on peut voir des projets d’éclairage ayant un impact très fort, la condition pour y parvenir étant toutefois de ne pas intervenir en fixant un unique point de lumière ou en substituant tous les appareils d’éclairage mais en considérant l’espace de manière globale. Et cela aussi parce que les appareils d’éclairage doivent être alimentés, or certaines solutions pourront être adoptées uniquement à travers la réalisation d’autres travaux en cours de réalisation comme par exemple la chaussée. La différence entre un bon projet et un positionnement erroné de la lumière est parfaitement visible. Parmi les nombreux exemples de non conception que l’on peut apercevoir dans la ville, le manque de coordination entre le positionnement des appareils d’éclairage et des plantes est dans certains cas manifeste: on peut citer comme exemple les lampadaires complètement recouverts par le feuillage des arbres qui n’ont pas été plantés comme ils le devraient ou dont la croissance n’a aucunement été considérée. LM Souvent les administrateurs se montrent assez conservateurs car ils crai- gnent qu’une intervention tendant à innover fasse perdre à un quartier ou à une rue son identité. Patetta Je dirais, au contraire, que si le projet d’éclairage est bien fait, il peut contribuer à construire l’identité d’un lieu; il est certain, en revanche, qu’un projet non pensé et hasardeux peut dénaturer l’identité du même lieu. Je peux citer comme expérience personnelle l’intervention que nous avons réalisée à Milan à l’occasion de la manifestation “Spunti di luce” organisée dans le cadre de la dernière édition Euroluce. Avec Claudio Valent et Eugenia Marcolli nous avons donné vie à un éclairage temporaire très particulier sur une petite place située derrière corso Garibaldi. A travers l’éclairage, nous avons “meublé” ce petit espace qui bien qu’il se trouve dans un quartier très fréquenté était plutôt anonyme. Ce projet, qui renvoyait fortement à l’ameublement domestique (tapis, abat jour, etc,), tendait à fournir un exemple du potentiel de l’éclairage en tant qu’élément permettant de conférer une nouvelle personnalité à un lieu. L’une des raisons pour lesquelles l’opération s’est, à mon avis, avérée être réussie est que j’ai noté de nombreuses réactions positives des habitants du quartier. Bien que l’intervention ait été très “forte”, personne ne s’est montré scandalisé et, au contraire, plus d’une aurait souhaité que cet éclairage soit permanent. A gauche Boulevard Cézanne, Gardanne (France). A droite Cours des cinquanteotages, Nantes (France). Deux exemples d’éclairage urbain en France. L’éclairage du parcours piétonnier et routier est considérée comme un élément unique qui devient un objet esthétique et de caractère. Photographie extraite de: Roger Narboni, “La lumière urbane”, Le Moniteur 1995 A la izquierda Boulevard Cézanne, Gardanne (Francia). A la derecha Cours des cinquante-otages, Nantes (Francia). Dos ejemplos de iluminación urbana en Francia. La iluminación del camino peatonal y de carretera queda sintetizada por un único elemento que se convierte en objeto estético y caracterizador. 49 ENTRETIEN Marinella Patetta Entrevista/Marinella Patetta En bas Place des Terraux, Lyon (France). La condition essentielle afin de produire un effet évocateur est de concevoir l’espace urbain de manière globale en intégrant ainsi à priori le projet d’éclairage. Photographie extraite de Roger Narboni, “La lumière urbane”, Le Moniteur 1995 LM Cette initiative prévoyait aussi la participation de personnalités provenant d’autres horizons professionnels et culturels, tels que des journalistes, des critiques d’art, des photographes. Cela étaitil une façon de souligner que le projet d’éclairage ne consiste pas uniquement en des choix techniques? Patetta Si en effet, je dirais que l’un des aspects les plus intéressants de cette expérience était justement qu’il mettait en relation des personnes aux compétences et aux formations différentes. Je crois que concevoir l’éclairage dans une ville, au delà du travail spécifique du lighting designer, relève d’un fait culturel, outre que technique, et ce car il faut partir de l’interprétation des espaces pour en suggérer ensuite un usage et une lecture particulière en choisissant pour cela les instruments techniques les plus appropriés sur la base des compétences spécifiques du concepteur. LM A ce propos, les nouvelles technologies sont-elles en train de modifier les possibilités offertes au concepteur? Patetta Les technologies existent mais bien souvent elles ne sont pas utilisées selon toutes leurs potentialités, parce que Mejora estética, pero también soluciones económicamente ventajosas. Salida del anonimato, pero también ahorro energético. Con la ayuda de una experta reseñamos las ventajas de un buen proyecto de iluminación urbana, los que no costituyen aún una prática habitual en las ciudades italianas Proyectos luminotécnicos para la ciudad Arriba Place des Terraux, Lyon (Francia). El factor esencial para realizar efectos sugestivos es pensar globalmente en el espacio urbano integrando a priori el proyecto de iluminación. 50 Q Hoy se reconoce universalmente la importancia de un buen proyecto de iluminación en el ámbito urbano y también en la arquitectura de interiores; pero en Italia, la profesión específica del diseñador de iluminación aún necesita conquistar los espacios y obtener las consideraciones de las que ya goza en otros países. Hemos hablado de ello con Marinella Patetta, que ha hecho del diseño de iluminación un reto profesional importante, fundando con Claudio Valént, en 1989, el estudio Metis lighting, exclusivamente dedicado al ligthing design y al diseño de luminarias. Lighting Magazine Arquitecta Patetta, ¿dónde empieza un proyecto de iluminación? Marinella Patetta Un proyecto de iluminación es un proyecto complejo, que tiene que cumplir funciones distintas. Antes que nada tiene que responder a una precisa tarea visiva, por ejemplo la valorización de un espacio urbano o la correcta iluminación de locales con des- cela nécessite une connaissance approfondie des appareils et des sources lumineuses, de leurs avantages et de leurs limites. En parlant de sources lumineuses, il est certain que les lampes à iodures métalliques offrent aujourd’hui des performances très intéressantes pour l’éclairage urbain. La miniaturisation de ces lampes à iodures permet d’obtenir une bonne quantité de lumière même. Aujourd’hui nous disposons d’appareils très performants aussi bien pour les faisceaux de lumière que pour les accessoires. Les Led sont aussi des lampes extrêmement intéressantes pour l’éclairage ur- bains car elles ont une durée de vie très longue, et offrent donc une réduction des coûts de manutention, et des dimensions contenues. Elles présentent toutefois encore quelques limites relatives à la qualité du spectre et à leur coût qui est encore élevé. Dans tous les cas, chaque source lumineuse a ses caractéristiques propres et la personne chargée de réaliser le projet doit donc savoir choisir la solution qui sera la mieux adaptée au résultat voulu. Si l’on augmente les instruments techniques à disposition du concepteur, les compétences de ce dernier devront croîG tre d’autant. tino de utilización bien definidos, como una oficina o un museo. Por otra parte, el diseño luminotécnico ha de considerar los aspectos energéticos, los de gestión y los no menos importantes aspectos económicos del coste inicial de las obras. Se trata, pues, de reunir distintas piezas. Sin embargo, es necesario tener una idea que sirva de base a todo ello. Lo primero que ha de tener el diseñador es una idea precisa de lo que quiere obtener, para realizar con la luz la justa interpretación de un espacio y de su arquitectura o la lectura correcta de un objeto, etc. estética en el ámbito urbano. En Francia, por ejemplo, la iluminación ha potenciado sensiblemente la vocación turística de algunas ciudades. Pero un proyecto correcto también tiene ventajas concretas desde el punto de vista de la gestión de las instalaciones y de la rentabilidad de la obra. LM Sin embargo, a menudo esta capacidad de proyecto no existe. Por ejemplo, muchas administraciones locales en Italia no parecen ser muy sensibles a este tema. ¿Qué es lo qué se debería hacer para aumentar la cultura de la iluminación en Italia? Patetta Personalmente, no tengo ninguna receta precisa. Pienso que, en primer lugar, las administraciones tendrían que ser más conscientes de que la luz es uno de los elementos constituyentes del paisaje urbano y en consecuencia se debería postular por una mayor calidad del proyecto. La iluminación es un elemento fundamental de la imagen de la ciudad y son muchas las ventajas de un buen proyecto de iluminación. Sin citar las estrictamente relacionadas con problemas de seguridad, creo que ya se han demostrado los efectos positivos que tiene una mejora LM Por lo tanto, el proyecto de luz tiene que ver con distintos aspecto de una intervención urbanística… Patetta El proyecto ideal de una instalación de iluminación debería suceder, un poco como sucede en la arquitectura de interiores, en el momento en el que se interviene en todos los elementos de un área. Por ejemplo, en varios países europeos se ven proyectos de iluminación con impacto muy sugestivo; sin embargo, la premisa para realizarlos es que no se intervenga solo fijando el punto de luz y sustituyendo las luminarias, sino que se piense globalmente en todo el espacio. También porque las luminarias tienen que ser alimentadas y por consiguiente algunas soluciones pueden ir a la par de otros trabajos, como por ejemplo, los de pavimentación. En cualquier caso, la diferencia entre un buen proyecto y una colocación de la luz equivocada es siempre apreciable. Se pudieran citar tantos ejemplos de la falta de proyecto que se pueden ver en las ciudades. En algunos casos es muy evidente la falta de coordinación entre la colocación de las luminarias y el verde. Por ejem- En bas Il est important pour l’éclairage urbain de travailler de manière coordonnée sur tous les éléments qui font partie du lieux (chaussée de passage routier et zone réservée au piétons). Un projet qui ne met pas correctement en harmonie ces différents aspects ne réalise pas un bon service et ne confère aucune valeur ajoutée à l’image de la ville. Abajo En la iluminación urbana es importante trabajar de manera coordinada sobre todos los elementos que forman parte de un área (parte de tránsito de la calle y zonas reservadas a los peatones). Un proyecto que no coordina correctamente estos aspectos no cumple un buen servicio y no da un valor añadido a la imagen de la ciudad. 51 ENTRETIEN Marinella Patetta Entrevista/Marinella Patetta plo, luminarias sobre columnas completamente cubiertas por la copa de un árbol porque no se han podado bien o porque no se ha considerado el crecimiento de la planta. Ci-dessus Souvent le positionnement des appareils d’éclairage ne tient aucun compte de la position des arbres ni de leur croissance. Photo: courtoisie Metis Lighting Arriba La colocación de las luminarias no tiene en cuenta, a menudo, la posición de los árboles y su crecimiento. LM A menudo los administradores son conservadores porque temen que una intervención innovadora pueda hacer perder la identidad de un barrio o de una calle. Patetta Yo diría, por el contrario, que si un proyecto de iluminación está bien hecho puede ayudar a construir la identidad de un lugar. Mientres que, una intervención no premeditada, casual, puede desvirtuar sin duda alguna la identidad. Una experiencia personal que puedo citar es la intervención que hemos realizado en Milán con motivo del evento “Spunti di luce” en conexión con la última edición de Euroluce. Claudio Valent, Eugenia Marcolli y yo hemos dados vida a una especial iluminación temporal de una plaza que se encuentra detrás de corso Garibaldi. Hemos “decorado” con la luz esta pequeña área, que aunque se encuentra en un barrio muy concurrido es bastante anónima. El proyecto, que hacía alusión explícita a la decoración doméstica (alfombras, pantallas, etc.), aspiraba a dar un ejemplo del potencial que la iluminación como elemento es capaz de dar a un lugar, dándole una nueva personalidad. Uno de los motivos por los que considero que la operación ha salido bien es porque, estando en el lugar, noté reacciones positivas por parte de los habitantes de la zona y de los transeúntes. Aunque fuera una intervención muy “fuerte”, nadie se escandalizó. Más bien, más de uno lo habría aceptado de buen gusto como iluminación permanente. LM Esta iniciativa también preveía la participación de personalidades que provenían de otros ámbitos profesionales y culturales como periodistas, críticos de 52 arte y fotógrafos. ¿Una manera para decir que el diseño de luz es una elección no solo técnica? Patetta Sí, diría que uno de los aspectos más interesantes de esta experiencia ha sido precisamente involucrar a personas con competencias y formaciones diferentes. Creo que diseñar la luz de la ciudad, más allá del trabajo específico del diseñador de iluminación, es cuestión no solo cultural sino también técnica, porque tiene que partir de la interpretación de los espacios y después sugerir el uso y la lectura. Eligiendo a continuación, en función de las competencias específicas del diseñador, las herramientas técnicas más apropiadas. LM Con respecto a este tema, ¿las nuevas tecnologías están cambiando las posibilidades a disposición del diseñador? Patetta Las tecnologías existen, pero a menudo no se usan con toda su potencialidad porque es preciso conocer en profundidad las luminarias y las fuentes luminosas, sus virtudes y sus límites. Hablando de fuentes de luz, las lámparas de halogenuros metálicos ofrecen hoy, sin duda alguna, rendimientos muy interesantes para la iluminación urbana. La miniaturización de estas fuentes de halogenuros permite obtener buenas cantidades de luz incluso sin usar proyectores como los de los estadios. Hoy tenemos amplias gamas de luminarias con mucho rendimiento, diferentes haces de luz y diferentes accesorios. También los led son una fuente muy interesante para la iluminación urbana porque tienen una vida muy larga que reduce los costes de mantenimiento y tienen unas dimensiones reducidas. Aún tienen algunos límites en la calidad del espectro de la luz y los costes son todavía bastante altos. De todas formas, cada fuente tiene características propias y por lo tanto el diseñador que realiza el proyecto tiene que saber elegir la más apropiada para obtener el resultado que se desea. Si se aumentan las herramientas técnicas a disposición del diseñador, debe crecer la competencia de quien hace la última G elección. DOSSIER Terrains de golf éclairés pour les parcours nocturnes. Serres high tech raffinées pour un jardin botanique de tradition ancestrale. Deux exemples d’une Chine caractérisée par une mutation rapide, éclairés par des produits made in Italy. Un bref aperçu de certains des centres névralgiques du développement forcé de la Chine actuelle nous révèle l’autre visage de ce grand pays asiatique: pas seulement un exportateur agressif mais aussi un importateur de produits européens de qualité Campos de golf iluminados para el juego nocturno. Refinados invernaderos de alta tecnología para un jardín botánico de tradición antigua. Dos ejemplos de la China en rápida transformación, iluminados con productos made in Italy. Una breve exploración de algunos de los centros neurálgicos del desarrollo y de las etapas forzadas de la China actual, que muestra la otra cara del gran país asiático: no solo exportación agresiva, sino también importación de productos europeos de calidad Reflets d’une Chine en pleine transformation Reflejos de la China que cambia 53 DOSSIER Chine Dossier/China La longue marche du golf chinois 1 54 Il y a dix ans en Chine on dénombrait uniquement 10 terrains de golf, il en existe aujourd’hui plus de 200 et il en existera environ 800 dans les trois prochaines années. Ce développement doit être mis en parallèle avec la croissance économique qui a élargi la classe sociale dotée d’un revenu moyen-élevé, classe orientée vers la consommation et les habitudes occidentales, telles que justement le golf qui compte aujourd’hui plus d’un million de joueurs en Chine 1. Un aperçu du terrain de golf Top City Garden à Pékin. Il existe dans la capitale 19 terrains de golf et 2 autres sont actuellement en construction. 2. Une photo du CITIC Changping Golf Course dans les environs de Pékin. L’éclairage du parcours a été réalisé par des appareils d’éclairage made in Italy (les projecteurs Forum et Lampo de la Disano). 3. L’éclairage du parcours requiert un bon niveau d’éclairage vertical dans les zones où l’on joue pour se rapprocher du trou. La balle est en effet lancée à une hauteur élevée. En revanche, sur le green, il est plus important d’avoir un bon niveau d’éclairage horizontal. L’objectif fondamental est d’obtenir un éclairage uniforme dans les différentes zones du parcours. La larga marcha del golf chino Hace diez años los campos de golf en China eran diez, hoy son más de 200 y llegarán a 800 en los próximos tres años. Un desarrollo que se puede poner en paralelo con el crecimiento económico; la clase social con un nivel de renta medio-alto se está ampliando y se orienta hacia consumos y costumbres occidentales, precisamente como el golf, que hoy cuenta en China con más de un millón de aficionados 2 3 BEIJING (Pékin), qui en chinois signifie capitale du Nord, dénombre sept millions et demi d’habitants mais en compte quatorze millions et demi si l’on considère la commune dans son entier. En 2004, le produit intérieur brut de la ville a accusé une augmentation réelle de 13,2% par rapport à l’année précédente. Le secteur tertiaire est le plus productif de l’économie pékinoise et représente 60% du PIB. La croissance est particulièrement soutenue dans le secteur immobilier et automobile. En 2004m environ 25 millions de mètrescarrés de surfaces immobilières résidentielles ont été vendus. Toujours en 2004, 1.871.000 automobiles étaient enregistrées à Pékin. BEIJING (Pékin), que en chino significa capital del Norte, cuenta con 7 millones y medio de habitantes que, sin embargo, se convierten en 14 millones y medio si se considera todo el término municipal. El producto interno bruto de la ciudad tuvo en 2004 un incremento real de un 13,2% con respecto al año precedente. El sector terciario es el más productivo de la economía china y constituye un 60% del PIB. El crecimiento es especialmente sostenido en los sectores inmobiliarios y automovilísticos. En 2004 se vendieron aproximadamente 25 millones de metros cuadrados de superficie inmobiliaria residencial. En Pekín estaban registrados 1.871.000 automóviles en 2004. 1. Un escorzo del campo de golf Top City Garden de Pekín. En el territorio de la capital china hay 19 campos de golf y se están construyendo otros 10. 2. Una imagen del CITIC Changping Golf Course, en la zona de Pekín. La iluminación del campo se ha realizado con luminarias made in Italy (los proyectores Forum y Lampo de Disano). 3. La iluminación de un campo requiere un buen nivel de iluminación vertical en las zonas en las que se juega para acercarse a los hoyos. La pelota se lanza, de hecho, a alturas elevadas. Por el contrario, en la zona del green tiene mayor importancia el nivel de iluminación horizontal para obtener una luz uniforme en las distintas zonas. 55 DOSSIER Chine Dossier/China 1 1. Une photo nocturne de l’Agile Golf & Country Club à Zhongshan, dans la province du Guandong en Chine Méridionale, l’une des régions chinoises au plus fort taux de développement. 2. Le Shenzhen Civilian center, un grand bâtiment public récemment construit à Shenzhen. La construction évoque les symboles de la philosophie orientale: le grand toit, représentant les Règles Cosmiques est soutenu par deux colonnes colorées qui symbolise le Ciel et la Terre. L’édifice est éclairé par des projecteurs Titanio et Uranio de la Disano. 3.4.5. D’autres photos du golf club de Zhongshan. La structure comprend aussi un centre des congrès, des suites, des restaurants, une piscine et un sauna. Le parcours nocturne est éclairé par des projecteurs Forum et Lampo de la Disano. 4 3 2 1. Una imagen nocturna del Agile Golf & Country Club de Zhongshan en la provincia de Guandong, en la China meridional, una de las regiones chinas con la tasa de desarrollo económico más alta. 2. El Shenzhen Civilian center, un gran edificio público construido recientemente en Shenzhen. La construcción recuerda símbolos de la filosofía oriental: la gran cubierta representa la Reglas Cósmicas, sostenidas por dos columnas coloreadas que representan el Cielo y la Tierra. El edificio está iluminado con proyectores Titanio y Uranio de Disano. 3.4.5. Otras imágenes del golf club de Zhongshan. La estructura también comprende un centro de congresos, suites, restaurantes, piscina y sauna. El recorrido nocturno de 9 hoyos está iluminado con proyectores Forum y Lampo de Disano. 5 SHENZHEN, dans la province du Guandong et à la frontière avec Hong-Kong, se trouve au centre de la Zone Économique Spéciale choisie par le gouvernement comme territoire expérimental pour le développement d’un modèle économique capitaliste. En moins de 25 ans, la ville est ainsi passée de 30 mille personnes à 1 million et demi d’habitants auxquels s’ajoutent au moins 5 millions de travailleurs saisonniers. La croissance de l’activité portuaire est particulièrement dynamique et soustrait ainsi d’importantes parts de marché aux ports de Hong-Kong et de Shanghai, en vertu du coût inférieur de la main d’œuvre et grâce aux activités manufacturières de la province du Guangdong qui nécessitent de services logistiques. SHENZHEN, ciudad de la provincia de Guandong en la frontera con Honk Kong, se encuentra en el centro de la Zona Económica Especial que el gobierno chino ha elegido como área experimental para el desarrollo del modelo económico capitalista. En menos de 25 años la ciudad ha pasado de 30.000 a un millón y medio de habitantes, con al menos otros cinco millones de trabajadores estacionales. El crecimiento de la actividad portuaria ha sido especialmente dinámico y sustrae cuotas de mercado a Hong Kong y Shanghai, gracias a los menores costes del trabajo y a las actividades manufactureras de la provincia de Guangdong que está buscando servicios logísticos. DOSSIER Chine Dossier/China Les serres de l’arbre Le Kapok est un arbre typique des forêts tropicales, souvent décrit comme majestueux. Il peut en effet atteindre une hauteur d'environ 45 mètres. Les fleurs à 5 pétales couleur crème ou rose pâle mesurent environ 2,5 cm. Des cosses, on peut extraire une fibre résistante utilisée pour remplir les coussins, confectionner des vêtements et réaliser des objets d'aménagements. El árbol Kapok es un árbol típico de los bosques tropicales y a menudo se le describe como majestuoso. Efectivamente, puede llegar a medir 45 metros. Las flores de cinco pétalos de color crema o rosa pálido miden aproximadamente 2,5 cm. De las vainas se obtiene una fibra resistente que se utiliza para rellenar cojines, vestidos y complementos de decoración. A l’intérieur du South China Botanic Garden, un projet architectural futuriste est en train d’être achevé, ce dernier prévoit la construction de quatre serres de grandes dimensions dans chacune desquelles a été recréé artificiellement un habitat particulier en mesure d’accueillir des plantes provenant du monde entier. Les différents milieux, - dotés d’équipements d’aération, d’humidification et de réglage de l’éclairage très sophistiqués - ont été conçus selon un dessin très précis qui s’inspire de la représentation florale de l’arbre du Kapok, une plante de la famille des Malvacées qui constitue le symbole de la ville de Guangzhou. Il en résulte un complexe d’une grande valeur artistique et parfaitement intégré dans le luxuriant milieu environnant 58 e du kapok CANTON, est la translittération du nom chinois Guangzhou. La ville, qui se trouve sur le delta du Fleuve des Perles, a constitué pendant des siècles le seul port ouvert aux étrangers. Dans les années quatre-vingts, l’ouverture économique voulue par le leader Deng Xiaoping a entraîné une mutation profonde des conditions économiques du Guangdong. C’est ainsi que la province est à l’heure actuelle l’une des plus riches de la Chine; le PIB, qui en 2003 s’élevait à 165 milliards de dollars est le plus élevé des provinces chinoises et correspond à environ 12% de celui national. CANTON, es la transliteración del nombre chino Guangzhou. La ciudad, que está situada en el delta del río de las Perlas, fue durante siglos el único puerto que estaba abierto a los extranjeros. La apertura económica que favoreció el líder Deng Xiaoping en los años ochenta cambió profundamente las condiciones económicas de Guangdong. La provincia es hoy una de las más ricas de la República Popular China; el PIB, que ascendía a 165.000 millones de dólares en 2003, es el más alto de las provincias chinas y corresponde aproximadamente a un 12% del nacional. Los invernaderos del árbol kapok En el interior del South China Botanic Garden se está terminando un futurista proyecto arquitectónico que prevé la construcción de cuatro invernaderos de grandes dimensiones. En cada uno de ellos se ha recreado artificialmente un hábitat especial capaz de acoger especies variadas de plantas provenientes de todo el mundo. Los espacios, dotados de instalaciones muy sofisticadas de ventilación, humidificación y regulación de la luz se han ideado según un diseño arquitectónico preciso que se inspira en la representación floreal del árbol kapok, una planta de la familia de las Malváceas que es el símbolo de la ciudad de Guangzhou. De ello resulta un conjunto de gran valor estético perfectamente integrado en el exuberante espacio circunstante 59 DOSSIER Chine Dossier/China Passerelles suspendues Pasarelas suspendidas Parcours sur l’eau Recorrido sobre el agua Espace occupé par la flore tropicale Espacio ocupado por la flora tropical Parcours à suivre à pied et au rez-de-chaussée Schéma éclaté des différents parcours de visite Recorrido que se puede realizar a pie en la planta baja LE JARDIN DES MERVEILLES Plano detallado de los distintos recorridos de la visita 60 Le jardin botanique de Long Dong, situé dans les faubourgs nord est de la ville de Guangzhou, est le plus grand de tout le sud est asiatique. La topographie particulière de la zone, le climat de mousson et la grande quantité de précipitation en font l’endroit idéal pour l’introduction et l’acclimatation de diverses espèces de plantes. Depuis 1956, année de sa fondation, plus de 6000 espèces de plantes ont ainsi été introduites dans cet habitat: palmiers, bambous, orchidées mais aussi une riche collection de plantes rares ou en voie d’extinction. Le jardin des magnolias est le plus grand au monde et ce aussi bien par ses dimensions que par les espèces représentées. Le projet de restructuration commencé en 2002 et désormais en voie d’achèvement prévoit la création de trois nouveau habitats: une forêt pluviale de plantes à larges feuilles, un milieu urbain éco-compatible et le complexe des serres évoqué dans l’article. En outre, le projet prévoit la naissance de deux nouveaux centres de recherches, l’un destiné à la conservation des espèces en voie d’extinction et l’autre à la diffusion scientifique et à la création d’un vivier pour les plantes arborées. De plus, 11 des 30 jardins existants seront complètement rénovés. A la fin de l’année, le jardin botanique de Long dong devrait être en mesure d’accueillir environ 10.000 plantes d’espèces différentes. EL JARDÍN DE LAS MARAVILLAS. El jardín botánico de Long Dong en las afueras noroocidentales de la ciudad de Guangzhou es el mayor de todo el sureste asiático. La especial topografía del lugar, el clima monzónico y la gran cantidad de precipitaciones hacen que este lugar sea ideal para la introducción y aclimatación de distintas especies de plantas. Desde 1956, año en que se fundó, se han introducido en este hábitat nada más y nada menos que 6.000 especies: palmas, bambúes y orquídeas, pero también ricas colecciones de plantas raras o en vías de extinción. El jardín de las magnolias es el mayor del mundo, tanto por lo que respecta a la extensión como por lo que atañe al carácter representativo de las especies. El proyecto de reestructuración que empezó en 2002 ya está casi en fase de finalización y prevé la creación de tres nuevos hábitats: un bosque pluvial de plantas con hojas anchas en un entorno ciudadano ecocompatible y el conjunto de invernaderos del que hablamos en este artículo; también prevé el nacimiento de dos nuevos centros de investigación, uno para la conservación de las especies en vías de extinción y otro para la difusión científica, y la preparación de un vivero para plantas arbóreas. También se renovarán completamente once de los treinta jardines existentes. El jardín botánico de Long Dong acogerá aproximadamente 10.000 plantas de distintas especies a finales de año. La visite des nouveaux pavillons du jardin botanique constitue une véritable découverte à étapes, un voyage quasiment initiatique à travers une atmosphère naturelle toujours différente, à parcourir sur différents niveaux. Le parcours à pied, au niveau du sol peut continuer sur des passerelles suspendues ou encore se prolonger à travers des canaux aquatiques qui évoquent eux aussi la forme des branches de l’arbre de Kapok dont s’inspire tout le projet. La visita de los nuevos pabellones del jardín botánico es un auténtico descubrimiento progresivo, un viaje casi de iniciación a través de atmósferas naturalistas siempre distintas que se pueden recorrer en varios niveles. El recorrido a pie de la planta baja se puede seguir sobre pasarelas suspendidas o articularse a través de canales acuáticos, que también recuerdan la forma de las ramas del árbol kapok a los que se inspira el proyecto. UN BEAU VOYAGE PAR DES SERRES HIGH TECH Plans des nouvelles serres qui montrent que les 4 pavillons évoquent la forme de la fleur à 5 pétales de l’arbre de Kapok; les parcours à pied et aquatiques rappellent les branches et les feuilles de cet arbre qui constitue le symbole de la ville de Guangzhou. Chaque pavillon est doté d’une structure en acier naturel traitée afin de résister aux processus d’oxydation. Les profils en aluminium supportant le toit ont été réalisés à cette fin et garantissent une parfaite tenue mécanique et thermique, un drainage optimal de la condensation et un obstacle minimum au passage de la lumière du soleil. UN VIAJE HERMOSO A TRAVÉS DE INVERNADEROS DE ALTA TECNOLOGÍA Planta de los nuevos invernaderos que muestra los cuatro pabellones; su forma recuerda la de una flor de cinco pétalos del árbol kapok. Los recorridos de conexión a pie y acuáticos recuerdan los ramos y las hojas de este árbol que es el símbolo de la ciudad de Guangzhou. Cada pabellón tiene una estructura de acero natural, tratado para resistir a los procesos de oxidación. Los perfiles de aluminio que sostienen las cubiertas se han realizado ex profeso y garantizan una perfecta estanquidad mecánica y térmica, un óptimo drenaje de la condensación y un obstáculo mínimo al paso de la luz del sol. 61 DOSSIER Chine Dossier/China Les conditions climatiques à l’intérieur des pavillons sont maintenues grâce à un système de contrôle automatisé qui règle tous les paramètres de température, humidité de l’air et intensité lumineuse à l’intérieur des différents pavillons et ce en fonction des conditions climatiques externes, le tout est contrôlé à chaque minute. SYSTÈME DE REFROIDISSEMENT À PRESSION POSITIVE. Grâce à ce système, il est possible d’obtenir un confort thermique optimal sans avoir à recourir à un système de conditionnement normal. En effet ce dernier n’est pas indiqué car il pourrait influer de manière négative sur le taux d’humidité; en revanche avec le système à pression positive, l’air provenant de l’extérieur est conduit à l’intérieur des pavillons par de simples ventilateurs. MAIN EXIBITION CONSERVATORY ROOM Sur une superficie totale de 7.200 mètres-carrés et une hauteur de plus de 26 mètres, ce bâtiment s’impose par sa grandeur. Les volumes internes ont permis de reconstruire l’atmosphère d’une véritable forêt tropicale. Main exibition conservatory room Con un área total de 7.200 metros cuadrados y una altura de más de 26 metros este edificio se impone por su grandiosidad. Los volúmenes internos permiten reconstruir la atmósfera de un auténtico bosque tropical. FOG SYSTEM Ce système permet une vaporisation ultra fine de l’eau créant ainsi un effet de brume en mesure d’abaisser la température de l’air en provenance de l’extérieur et d’augmenter le taux d’humidité dans le pavillon. FANTASTIC PLANT L’architecture de cet espace, couvrant une surface de 1500 mètres-carrés, permet d’opérer une subdivision en 5 zones distinctes dont chacune est dédiée à une famille de plantes différentes. PLUIE TROPICALE ARTIFICIELLE Absolument nécessaire dans les serres qui abritent des plantes tropicales, ce système est en mesure de reproduire, en intensité et abondance, l’effet d’une véritable pluie tropicale nécessaire non seulement pour l’irrigation mais aussi pour le lavage des feuilles et le rafraîchissement des plantes. Fantastic plant La arquitectura de este espacio cubre un área de 1.500 metros cuadrados y permite una subdivisión en cinco espacios distintos, cada uno de los cuales dedicados a seis familias distintas de plantas. PANNEAUX ÉCRANS Chaque pavillon est doté de panneaux écrans automatiques motorisés qui protègent les plantes et les visiteurs d’une exposition solaire excessive. LUMIÈRE ARTIFICIELLE Toutes les surfaces couvertes sont dotées d’un double système d’éclairage. Lampes fluorescentes pour la lumière du jour (température de couleur > 85%) Lampes au sodium à haute pression. Le projet d'installation d’éclairage a été “réalisé” en collaboration avec Michel Hamon de la Disano France. 62 Las condiciones climáticas en el interior de los pabellones se mantienen a través de un sistema de control computerizado que regula todos los parámetros de temperatura, humedad del aire e intensidad luminosa del interior según las condiciones climáticas externas, que son monitoreadas minuto por minuto. SISTEMA DE REFRIGERACIÓN DE PRESIÓN POSITIVA Mediante este sistema se obtiene un confort térmico sin tener que utilizar un sistema de acondicionamiento normal. Este último no es apropiado ya que influiría negativamente sobre el nivel de humedad del ambiente; por el contrario, con el sistema a presión positiva el aire que proviene del exterior es conducido al interior de los pabellones con simples ventiladores. FOG SYSTEM Este sistema permite nebulizar agua y crea un efecto de niebla capaz de bajar la temperatura del aire que se introduce desde el exterior y aumentar la humedad de todo el ambiente. PLANT SERA C’est le pavillon le plus petit, il couvre seulement 586 mètres-carrés, sa forme rappelle celle du tronc de la sera, une plante grasse de la famille des crassulacées. Le périmètre réduit par rapport à la surface importante des vitres constituant les murs et le toit permet de reproduire dans ce milieu les conditions extrêmes d’une région désertique soumise à de très fortes variations thermiques. Plant sera Es el pabellón más pequeño, solo de 586 metros cuadrados, cuya forma recuerda la de la planta sera, una planta carnosa de la familia de las Crasuláceas. El perímetro reducido en comparación con la considerable superficie de vidrio que forman las paredes y el techo permiten reproponer en este espacio las condiciones extremas de una región desértica con una fortísima variación térmica. LLUVIA TROPICAL ARTIFICIAL Totalmente necesaria en los invernaderos que acogen plantas tropicales, este sistema es capaz de reproducir con la intensidad y la abundancia apropiadas el efecto de una auténtica lluvia tropical, necesaria para regar pero también para limpiar las hojas y refrescar las plantas. ALPINE PLANT Ce pavillon diffère des autres en raison notamment de la présence de 5 balcons qui s’ouvrent sur le jardin botanique. L’édifice est constitué d’un anneau circulaire couvert permettant d’accéder aux balcons ainsi qu’à l’intérieur de la serre. La présence de cet anneau en brique a aussi pour objectif de protéger les plantes de conditions climatiques externes. Alpine plant Este pabellón se diferencia por la presencia de cinco galerías. El edificio comprende un anillo circular cubierto desde el que se accede a las galerías y al interior del invernadero. La presencia de este anillo de albañilería tiene la finalidad de proteger las plantas de las condiciones climáticas extremas. PANELES APANTALLADOS Cada pabellón está dotado de paneles apantallados motorizados y automáticos que protegen a las plantas y a los visitantes de la radiación solar excesiva. LUZ ARTIFICIAL Todas las áreas cubiertas están equipadas con un doble sistema de iluminación. lámparas fluorescentes para luz como si fuera de día (temperatura de color >85%) lámparas de sodio de alta presión. El proyecto luminotécnico, realizado en colaboración con Michel Hamon de la Disano France 63
Documentos relacionados
Luces y grandes firmas Luces y grandes firmas
Et développer cette prise de conscience est l’une des grandes ambitions de notre revue. Giorgio Sottsass
Más detalles