Untitled - Patrimonio | Sitio Patrimonial de Viña del Mar

Comentarios

Transcripción

Untitled - Patrimonio | Sitio Patrimonial de Viña del Mar
Carta Alcaldesa, Virginia Reginato Virginia Reginato´s Letter
Dear Visitor:
The inhabitants of Viña del Mar are unquestionably privileged for living in this city, but we should also
feel committed to take care of it, protecting our natural resources, our heritage buildings, and both
traditional and emblematic events characterizing and projecting Viña del Mar.
We are sure that we have an attractive and competitive tourist offer all year round. Every season, the
city has offered and will offer its natural, heritage, cultural, and sports attributes to meet the
expectations of its various target audiences that are increasingly informed and demanding.
Also known as the Garden City, Viña del Mar has always been characterized for the careful beauty of its
grassland areas in the urban environment. Next to its gardens and squares, large expanses of parks are
located in the city as exceptional natural attractions, highlighting Quinta Vergara, Sausalito, and the
Botanic Garden.
In addition, the district lodges a rich and beautiful architecture, the witness of an illustrious past of
palaces and mansions. This historical heritage is reflected in magnificent stylish constructions, now
mostly transformed in museums open to visitors, for example, Vergara, Carrasco, and Rioja Palaces,
and the Wulff Castle.
On the other hand, the huge varieties of recreational and cultural activities that distinguish the city
make it funny all year round. The city also has a varied first-level gastronomical offer.
The large city waterfront features spectacular landscapes to admire during a quiet walk, or to enjoy
unforgettable walks by its beautiful beaches any time of the year.
We have repositioned Viña del Mar as Chile's tourism capital. We are known and appreciated by the
visitors from Santiago and we specially represent a real and competitive option to the international
tourist.
We are now welcoming you who are visiting us, wishing that you may enjoy all what our city offers
during your stay and so, whatever you know becomes a unique, unforgettable experience allowing you
tp keep those beautiful images and places that made up your stay in your memories.
As the Mayoress of the city, I am sending you my very best wishes and thanking you for honoring us
with your presence.
I invite you to come back to Viña del Mar, where new activities and attractive programs will always be
waiting for you surrounded by a magnificent natural beauty landscape.
Virginia Reginato Bozzo
Mayoress of Viña del Mar
September, 2008
2
Carta Alcaldesa, Virginia Reginato Virginia Reginato´s Letter
Querido Visitante:
Sin lugar a dudas, los viñamarinos somos privilegiados por vivir en esta ciudad, pero también debemos
sentir el compromiso de cuidarla, protegiendo nuestros recursos naturales, nuestros edificios
patrimoniales y los eventos tradicionales y emblemáticos que caracterizan y proyectan a Viña del Mar.
Tenemos la certeza de contar con una oferta turística atractiva y competitiva durante todo el año. Cada
temporada la ciudad ha ofrecido y ofrecerá sus atributos naturales, patrimoniales, culturales y
deportivos para satisfacer sus expectativas a distintos públicos objetivos, cada vez más informados y
exigentes.
También conocida como la Ciudad Jardín, Viña del Mar se ha caracterizado siempre por la cuidada
belleza de sus áreas verdes en el entorno urbano. Junto a jardines y plazas, grandes extensiones de
parques se enclavan en la ciudad como atractivos naturales de excepción, destacando la Quinta
Vergara, Sausalito y el Jardín Botánico.
Además, la comuna alberga una rica y bella arquitectura, testigo de un pasado ilustre de palacios y
mansiones. Este patrimonio histórico se refleja en magníficas construcciones de estilo, hoy
transformadas principalmente en museos abiertos al visitante. Ejemplos son los Palacios Vergara,
Carrasco y Rioja y el Castillo Wulff.
Por otra parte, la enorme variedad de actividades recreativas y culturales, que caracterizan a la ciudad,
la hacen entretenida durante todo el año. Asimismo, la ciudad cuenta con una variada oferta
gastronómica de primer nivel.
La ciudad ofrece un extenso borde costero con espectaculares paisajes para admirar durante un
tranquilo paseo, o para disfrutar de inolvidables caminatas pos sus hermosas playas en cualquier época
del año.
Hemos reposicionado a Viña del Mar como la capital turística de Chile. Somos reconocidos y valorados
por el visitante del Gran Santiago y, sobre todo, representamos una opción real y competitiva para el
turista internacional.
Hoy, le damos nuestra calida bienvenida a Ud., que nos visita, deseando que durante su permanencia
en la ciudad disfrute de todo lo que ella ofrece, y así,
lo que Ud. conozca, se convierta en una
experiencia singular, inolvidable que le permita retener en sus recuerdos, las bellas imágenes y lugares
que dieron forma a su estadía.
Como Alcaldesa de la ciudad, le saludo con especial atención, agradeciéndole nos haya distinguido con
su presencia. Le invito a regresar a Viña del Mar, donde nuevas actividades y atractivos programas,
enmarcados en un paisaje de belleza natural, le estarán esperando.
Virginia Reginato Bozzo
Alcaldesa de Viña del Mar
Septiembre, 2008
3
Index
Índice
Carta Alcaldesa, Virginia Reginato
Virginia Reginatos´s Letter
2-3
Índice
Index
4
1. Los Orígenes The Beginnings
5 - 30
2. El Turismo
Tourism
31 - 66
3. La Vida Social The Society
67 - 88
4. Arte, Cultura y Patrimonio Arts, Culture and Heritage
89 - 151
Créditos
152
4
Credits
Los Orígenes
The Beginnings
1
Los Orígenes
Dos Haciendas Coloniales
Two Colonial States
El clima es uno de los tesoros eternos del valle
central de Chile, alejado de los extremos en
verano e invierno, templado y benigno como
pocos en las estaciones intermedias, en
definitiva una balanceada combinación de
temperatura y lluvias permite el surgimiento de
una vegetación que de inmediato seducen a la
vista.
Hay comarcas donde estas características se
acentúan aún más, una de ellas es la cuenca
regada por el pequeño río o estero MargaMarga, en cuya orilla surgió Viña del Mar.
El área donde se asentaría Viña del Mar entra a
la historia con la explotación de lavaderos de oro
en las orillas del Marga Marga, una labor minera
de relativa importancia, y que vino a mitigar la
desilusión de los europeos, quienes no
encontraron en Chile las cantidades de metales
preciosos que esperaban.
Climate is one of eternal treasures of Chilean
Central Valley, far from winter and summer
extreme temperatures, more temperate and
benign than many others in intermediate
seasons, in sum, a balanced combination of
temperature and rains allowing vegetation to
spring out and amaze the eyes with its splendor.
There are counties where these characteristics
are further emphasized. One of them is the basin
watered by the small river or stream MargaMarga; its banks gave birth to Viña del Mar.
The area where Viña del Mar would settle became
part of history with gold washer works at Marga
Marga banks, a relatively significant mining
activity that somehow mitigated the
disappointment of Europeans, who did not find in
Chile the amounts of precious metals they
expected.
Plano Viña del Mar, Siglo XVII
Map of Viña del Mar, XVII Century
6
Vistazo a un cuadro de Thomas Somerscales
"Vista del Marga Marga", del pintor británico Thomas Jacques Somerscales, óleo sobre tela, 110 x 57
cms., pertenece a la Colección del Museo de Bellas Artes de Viña del Mar. Representa el lugar
geográfico donde se posteriormente desarrollará Viña del Mar. Su incipiente ocupación humana,
permite fechar esta obra alrededor de 1870. El rasgo que más llama la atención es la forma libre en que
discurre el Estero, el que comenzaría a ser progresivamente encauzado a partir de los años '80 del siglo
XIX.
En su orilla sur, se distinguen algunas casas, sin que exista aún una forma de ordenamiento urbano,
sin que se adviertan calles. En la orilla norte, donde comenzaría a levantarse la Población Vergara se
ve como un llano prácticamente despoblado, y sus tonalidades amarillentas muestran un terreno que
era, básicamente, un arenal.
Glancing a picture of Thomas Somerscales
"Vista del Marga Marga" [View of Marga Marga] of the British painter Thomas Jacques Somerscales, oil
painting, 110 x 57 cm, belong to the collection of the Bellas Artes Museum of Viña del Mar. It represents
the geographic place where lately Viña del Mar will be developed. His incipient human occupation
allows dating this work around 1870. The most attractive feature is the free way the stream flows,
which would progressively begin to be channeled from the 80' of the XIX century.
At the south edge, some houses are noticed with no urban order form or streets. At the north edge,
where Población Vergara would begin to be built a practically desert level ground is observed, and its
yellowish tonalities show a land that was basically a sandy ground.
Vista del Marga-Marga, Thomas Somerscales
View of Marga-Marga, Thomas Somerscales
7
Los Orígenes
Dibujo de las primeras Haciendas
por Lukas (Renzo Pecchenino)
Drawing of the first Estates
by Lukas (Renzo Pecchenino)
Los hispanos se repartieron el territorio,
dividiendo la zona donde surgiría Viña del Mar, en
dos haciendas. Las Siete Hermanas, bautizada
así en alusión a las siete colinas que unían el
curso del Marga-Marga con Valparaíso y al norte
de este curso de agua se hallaba la otra
hacienda, bautizada como Viña de la Mar. La
razón de su nombre se debe a que Alonso de
Riberos,
uno de sus primeros propietarios,
plantó un viñedo en aquellos terrenos, de
manera tal que a él se le debe un nombre que de
por sí atrae, por su poder evocativo y poético.
La viña siguió durante generaciones y siglos,
hastas que fueron arrasados por un fuerte
temporal, en 1827, sin embargo, el nombre de
Viña del Mar sí estaba destinado a perdurar.
8
The Spanish divided the territory, separating the
zone where Viña del Mar would appear in two
estates. Las Siete Hermanas (the Seven Sisters),
named after the seven hills that connected
Marga-Marga watercourse to Valparaiso, and the
other estate named Viña del Mar (Sea Vineyard),
located north this watercourse. Alonso de
Riberos, one of its first owners, planted a
vineyard stock in these lands, giving thus to this
property such an attractive name for its
evocative and poetic power.
The vineyard continued for generations and
centuries until it was ravaged by a ferocious
storm in 1827, however, the name of Viña del Mar
was meant to last.
La Hacienda se transforma en ciudad
Fue el portugués Francisco Álvarez, el personaje
destinado a preparar las condiciones para el
surgimiento del futuro centro urbano y
balneario. Un hábil comerciante cuyos negocios
estaban en Valparaíso, que florecía como una
importante plaza mercantil y marítima.
Álvarez, era en sí un arquetipo destinado a
sustituir al hacendado colonial. Gracias a la
fortuna que logró amasar, reunió en su
propiedad las haciendas de las Siete Hermanas y
la Viña de la Mar. Al fallecer, lo sucedió en la
administración de su fortuna su viuda, la
particularmente voluntariosa Dolores Pérez.
Pese a ser extremadamente renuente a vender
sus propiedades, doña Dolores sí accedió a
arrendar parcelas situadas en el corazón de sus
haciendas a un muy largo plazo, sentando así las
bases de la urbanización.
Francisco Álvarez
The Estates becomes a city
The Portuguese Francisco Alvarez was the
character destined to prepare the conditions for
the emergence of the future urban center and
beach resort. He was a skilled merchant with
businesses in Valparaiso, which flowered as an
important trade and maritime market.
Alvarez was himself an archetype meant to
replace the Colonial landowner. Thanks to the
fortune he was able to amass, he gathered Las
Siete Hermanas and Viña del Mar estates under
his property. When he died, his widow - a
particularly willful lady named Dolores Perez became in charge of the administration of his
fortune.
In spite of being extremely reluctant to sell her
properties, Doña Dolores accepted to lease
patches of land located at the heart of her estates
for a very long term, setting thus the foundations
for urbanization.
Dolores Pérez
9
Los Orígenes
Este proceso fue por lo demás inevitable; la razón, el trazado del ferrocarril entre Valparaíso, puerto
principal de Chile y Santiago, su capital, cuyas obras comenzaron en 1852. Pese a las dificultades, el
primer tramo, entre dicho puerto y la hacienda de Viña del Mar, fue inaugurado, con gran brillo, el 17 de
septiembre de 1855. Se trataba de un trecho corto, de apenas diez millas, pero decisivo para el
desarrollo de la cuenca del Marga Marga.
Cabe aquí hacer una breve digresión para recordar que, para el siglo XIX, ello no significaba solamente
la entrada en servicio de un nuevo medio de transporte; locomotoras y rieles eran también el símbolo
tangible de las ideas más avanzadas sobre el progreso humano entonces en boga.
Viña del Mar no fue la excepción. En efecto, la expectación que generó la llegada de las novedosas
máquinas congregó multitudes de varios millares de curiosos. Uno de los más destacados y prolíficos
hombres públicos y escritores de su tiempo, Benjamín Vicuña Mackenna, bautizó por estas razones a
Viña del Mar como la "la hija de los rieles". Dicho sea de paso, él también fue al parecer el primero en
acuñar, el gentilicio "viñamarino", que se ocupa hasta hoy.
Benjamín Vicuña Mackena
10
This process was indeed inevitable, due to the
construction of the railway route from
Valparaiso, the main Chilean port, to Santiago,
the capital of the country, which started in 1852.
In spite of difficulties, the first segment from
such port to Viña del Mar estate was opened with
splendor on September 17, 1855. It was an only
ten mile long spam, but crucial for the
development of Marga Marga basin.
It is worth remembering that in the XIXth
century, railway did not only imply the
commissioning of a new means of
transportation; locomotives and rails were also
the tangible symbol of the most advanced ideas
on human progress then in vogue.
Viña del Mar was not the exception. Indeed, the
expectation generated by the arrival of the
innovative machines attracted crowds of
thousands of onlookers.
One of the most outstanding and prolific public
man and writer of his time, Benjamin Vicuña
Mackenna, baptized Viña del Mar as the
"daughter of rails". By the way, he also seems to
have been the first in coining the gentile noun
"viñamarino", used until our days.
Pintura del Ferrocarril, Juan de Dios Vial
A painting of the Railroad, Juan de Dios Vial
El Ferrocarril y los primeros turistas, 1855
Tras la inauguración del Ferrocarril entre Valparaíso y Viña del Mar, esta última, que hasta entonces
había sido una silenciosa y solitaria hacienda, recibió concurrencias de hasta cinco y siete mil personas:
a ellos bien podemos considerarlos pioneros del turismo. El diario "El Mercurio de Valparaíso" del 24 de
septiembre de 1855, daba un certero pronóstico: "Valparaíso cuenta ya para lo sucesivo un excelente
paseo con la adquisición que hemos hecho de disminuir a diez minutos de tiempo la distancia de tres
leguas que nos separa de Viña del Mar. Éste será el paseo favorito, así lo creemos, allí se dirigirán los
pick-nick, se harán los almuerzos, onces, etc., que se suelen improvisar de vez en cuando entre las
personas de nuestra sociedad, eligiéndose siempre un lugar de campo para esta reunión".
Railroad and first tourists, 1855
After the inauguration of the Railroad between Valparaíso and Viña del Mar, this latter - that until then
had been a silent and lone farm - received concurrencies of up to five and seven thousand people - they
can fairly be considered pioneers of tourism. The newspaper "El Mercurio de Valparaíso" from
September 24, 1855, reported an accurate forecast: "Valparaíso has now an excellent walk with the
purchase we made and reducing to ten minutes of time the three-league distance that separates us
from Viña del Mar. This will be the favorite walk -we certainly think so. Picnics will be made there,
lunch, tea time, etc. that used to be improvised from time to time among people of our society who
always choose a countryside place for these meetings."
11
Los Orígenes
Playa Miramar en la época
Miramar Beach in the old days
En ese entonces, ¿cómo eran las vacaciones de
los chilenos? Al menos en lo que a las élites
respecta, las temporadas de descanso y
recreación aún respondían a la marca de
oligarquía agraria que tuvieron desde los
tiempos hispanos, de manera que, aunque se
hubiesen radicado en las ciudades, tendían a
pasar el verano u otros períodos de asueto en sus
propiedades rurales o en lugares de descanso
mediterráneos, como las termas de Cauquenes,
o el caso de Limache.
Viña del Mar vino a establecer un nuevo tipo de
balneario, y desde un principio tuvo un sesgo
europeo. En sus primeros tiempos aspiraba a ser
un balneario de características similares a los de
la costa del Mediterráneo, como Biarritz, o bien,
como localidades veraniegas inglesas, como
Brighton.
12
How were Chileans vacations then? At least for
elites, rest and recreation seasons still
responded to the seal of agrarian oligarchy
existing since Hispanic times. Consequently,
even if they had moved to the cities, they spent
the summer or other holiday periods at their
rural properties or at Mediterranean resting
places, such as, Cauquenes Thermal Baths or
Limache.
Viña del Mar established a new kind of beach
resort which had a European style since the
beginning. In its early years, it expected to
become a beach resort similar to those located in
the Mediterranean coast, such as, Biarritz, or to
English summer locations, such as Brighton.
José Francisco Vergara y la Fundación
La propiedad de las haciendas, definitivamente unificadas, seguía en la familia Álvarez, pero su
propietario ya no era un Álvarez, sino el ingeniero José Francisco Vergara Echevers quien con su
matrimonio con Mercedes Álvarez, nieta de don Francisco y doña Dolores, consagró su relación con las
haciendas, ya que pasó a ser su propietario, y más que eso, fundador de la ciudad como tal.
Ya pasadas casi dos décadas desde la llegada del ferrocarril, el aspecto de la hacienda había
evolucionado al de una pequeña urbe. Por ello, el nuevo propietario se abocó a la tarea de planificar la
ciudad, que incluyera el espacio para los elementos básicos de todo centro poblado, el que fue
reconocido como tal en 1874.
José Francisco Vergara and the Foundation
Ownership of the definitely unified estates remained in the hands of the Alvarez family, but they no
longer belonged to an Alvarez, but to the engineer José Francisco Vergara Echevers, who married
Mercedes Alvarez, Don Francisco and Doña Dolores' granddaughter, and devoted himself to the estates
since it became their owner, and more than that, the founder of the city as such.
Around 20 years after the arrival of the railway, the aspect of the estate had changed into a small town.
For such reason, the new owner dedicated himself to plan the city, including space for basic elements
proper to every populated center, and was acknowledged as such in 1874.
José Francisco Vergara
13
Los Orígenes
El corazón originario de Viña del Mar había surgido en torno a la estación de Ferrocarriles, situada en el
mismo lugar donde se halla la actual estación subterránea Viña del Mar, del metro regional. En torno a
ella se agruparon algunas de las residencias más importantes y el Gran Hotel. Como una proyección
natural, lo que podemos considerar el "casco histórico" se prolongaba en las calles de Álvarez y Viana,
flanqueadas por amplias casonas, separadas por la vía férrea, la que discurría por un terraplén a un
nivel elevado, una característica de la ciudad hasta el año 2002, en que se comenzaron las obras para
las vías subterráneas.
Paralela a esta vía férrea, está la calle de Valparaíso, cuyo origen es colonial y se remonta al diseño del
camino entre el puerto y Quillota, Llamada también la calle del Comercio en aquellas décadas
fundacionales, esta arteria concentraba locales de rubros más bien utilitarios, como panaderías,
carnicerías, bodegas, etc., y todavía no era sinónimo de paseo de moda o del comercio más refinado y
elegante, como lo fue mas tarde.
Uno de los mayores acontecimientos en la temporada estival era esperar la llegada del tren, que traía a
veraneantes principalmente de Santiago, o bien los más cotidianos viajes desde Valparaíso, de manera
que la Estación era en sí en una instancia de vida social. El Gran Hotel ofrecía otros espacios, tanto en
sus salones, donde solía haber recitales de música, o en sus amplios jardines, propicios a los paseos.
Origen de un Gentilicio
"Un paréntesis, para sentar una cuestión de
nomenclatura, tal como resultó de una discusión
sostenida el otro día en el cuarto de billares del
hotel, entre carambola y carambola. Como
alguien advirtiera que faltaba un nombre
adecuado a los ínclitos habitantes de Viña del
Mar, después de varias ofertas más o menos
admisibles, fue aclamado por unanimidad el
título de viñamarinos, adjetivo elegante que
ustedes verán como ha de llegar a ser a la vez
sinónimo de simpático, de encantador, de
apacible y de templado…”
Origin of a Gentile
"A parenthesis to set a nomenclature matter, as
it was the discussion held the other day in the
pool room of the hotel, between "carambola"
and "carambola". As someone noticed an
appropriate name was necessary for the
illustrious inhabitants of Viña del Mar, after
several offers fairly admissible, the title of
"Viñamarinos" was acclaimed unanimously; an
elegant adjective that you will see will be in turn
a synonym of nice, charming, gentle and
temperate…"
(Benjamín Vicuña Mackenna, 1878).
(Benjamín Vicuña Mackenna, 1878).
Calle Álvarez en la época
Past-time Álvarez Street
14
The originating heart of Viña del Mar was born
around the Railroad Station, located in the same
place as the current underground station of Viña
del Mar, the regional subway. Some of the most
important residences and the Grand Hotel were
built around it. As a natural projection, the
"historic town center", as we could consider it,
extended along Alvarez and Viana streets,
bordered by big houses, separated by the
railway, which traveled along an elevated
embankment, a typical feature of the city until
2002, year in which underground way works
started.
Valparaiso Street runs parallel to this railway.
It has a colonial origin and dates back to the
design of the road between the port and Quillota.
Also called the Trade Street in such foundational
decades, this street gathered rather utilitarian
stores, such as, bakeries, butcher's shops,
warehouses, etc., and was not yet the synonym
of the fashion promenade or the most trendy
and elegant street that it was later.
One of the major events during the summer was
waiting for the train which brought summer
residents mostly from Santiago, or the daily
journeys from Valparaiso, so that the Station
was itself a place for social life. The Grand Hotel
offered other spaces both in its rooms, where
music recitals were usually given, and in its
spacious gardens, inviting to pleasant walks.
Gran Hotel
Gran Hotel
15
Los Orígenes
Calle Álvarez actual
Álvarez Street today
16
17
Actual Estación de Metro y Parroquia de Viña del Mar
Present-day Railroad Station and Viña del Mar Parish Church
Los Orígenes
Playa Miramar en la época
Miramar Beach in past times
Como se notará, en lo que va corrido de este
relato, prácticamente no hemos visto nada de la
relación de la ciudad con el mar o con la costa.
De hecho, es significativo que el impulso que
llevó a su fundación como ciudad tuviera que ver
con máquinas terrestres, nada relacionado con lo
marino.
¿Por qué? Una poderosa razón es que, en la
propia Europa, sólo en el tardío siglo XVIII se
comenzó a valorizar, en principio solo por
razones de salud, la relación entre el hombre,
playa y un clima benigno. De paso se descubriría,
de forma natural, la dimensión recreativa de
estas excursiones a la costa. Literal y
metafóricamente, los veraneantes de la Viña del
Mar de las últimas décadas del siglo XIX
comenzaron metiendo solamente los pies en el
agua, para pasar gradualmente al baño
completo, o a pasatiempos como la natación y los
deportes náuticos.
Un pionero en la conquista turística del mar fue
Teodoro Von Schroeders, un médico de ancestros
alemanes, aunque originario de Curlandia, hoy
Letonia, a quien se le debe la iniciativa de las
primeras instalaciones para baños en 1884,
precisamente en la playa de Miramar.
Roqueríos en Playa Miramar de la época
Rocks at Miramar Beach in the past
18
Castillo Wulff y Cap Ducal Restaurant
Wulff Castle and Cap Ducal Restaurant
As can be derived from this story, we have seen practically nothing of the relationship between the city
and the sea or the coast.
It is indeed quite meaningful that the drive leading to the foundation of the city was related to land
machines rather than to a maritime aspect.
Why? A powerful reason is that even Europe started to appreciate the relationship between man and
both the beach and a benign climate just in the XVIIIth century, and at first only for health-related
reasons. The recreational dimension of these tours to the coast would be incidentally and naturally
discovered. Both literally and metaphorically, Viña del Mar's summer residents of the last decades of
the XIXth century just dipped their feet in the water, gradually passing to a full bath or to hobbies, such
as, swimming and nautical sports.
Teodoro von Schroeders was a pioneer in the tourism conquest of the sea. He was a physician of
German ancestors, but native of Curlandia, now Latvia, who had the initiative of installing the first
bathing facilities in 1884, specifically in the Miramar beach.
19
Los Orígenes
El Crecimiento
Aun cuando la planificación de este balneario no
obedeció a los criterios empleados por los
planificadores de la corona hispana, la ciudad
contó con una plaza central, la actual Plaza
Vergara, su vida cívica estuvo dispersa, y su
intensa vida social, surgió primero en torno al
eje de la Estación y el vecino Gran Hotel, para
extenderse luego al paseo por plazas y calles.
No fue otro que el propio José Francisco Vergara
quien acometió la siguiente fase de expansión de
la ciudad, esto es, la formación del primer barrio
fuera del centro. Siempre acorde con el carácter
del lugar, éste fue llamado significativamente
Recreo, y se situó como un verdadero balneario
semiautónomo, orientado sobre el camino y vía
férrea a Valparaíso. El loteo de parcelas donde se
edificarían otras tantas casonas y chalets
comenzó en 1886, jugando un papel
preponderante el socio principal de Vergara, el
ingeniero alemán Teodoro Lowey, considerado
hoy un artífice del barrio. Recreo sigue teniendo
una fuerte identidad, con tramos muy
agradables de conocer caminando, donde es
patente el sentido de barrio.
The Growth
Even though planning of this beach resort did
not obey to the criteria used by the Spanish
Crown planners, the city had a central square,
now Plaza Vergara, but its civic life was disperse,
giving rise instead to an intense social life, first
around the axle formed by the Station and the
neighboring Grand Hotel, to spread later to the
promenade by the squares and streets.
José Francisco Vergara was precisely the one
who undertook the next expansion stage of the
city, that is, the creation of the first
neighborhood out of the center.
20
Always consistent to the nature of the place, it
was meaningfully called Recreo (Leisure Time),
and was established as a real semi-autonomous
beach resort, oriented on the road and railway to
Valparaiso. Plotting of land where many other
big houses and chalets would be built started in
1886. The main partner of Vergara, the German
engineer Teodoro Lowey, now considered the
author of the neighborhood, played a major role
in this process. Recreo still keeps a strong
identity, with very pleasant segments to walk,
where the sense of the neighborhood is
evidenced.
Plaza de Viña del Mar, 1904
Viña del Mar Square, 1904
21
Los Orígenes
Avda. Libertad en la época
Past-time Libertad Avenue
Plaza Parroquia 1910
Parish Church Square 1910
22
Sentadas las bases para el crecimiento del que
sería el primer barrio importante de Viña del Mar,
fuera del casco histórico originario, el hijo mayor
de don José Francisco, Salvador Vergara Álvarez,
prosiguió la labor de urbanización y progreso.
El que Salvador Vergara siguiese una destacada
carrera militar, comandando una brigada en la
Guerra Civil de 1891, que hubiese servido en
España en 1893, que hubiese alcanzado el
generalato y fuese más tarde ministro de Guerra,
no fue obstáculo a que siguiera preocupándose
por Viña del Mar. Es así como en 1892 formó la
Sociedad Población Vergara, para urbanizar y
parcelar los vastos terrenos planos al norte del
Marga-Marga. El eje fue la Avenida Libertad, en
torno a la cual se trazaron manzanas regulares
donde surgieron paulatinamente, chalets de
esmerado estilo, rodeados de jardines y de
fachadas semiocultas por éstos. Por esta
característica, se consideró que Viña del Mar era
una concreción del prototipo urbano de "ciudad
jardín", entonces en boga, lo que con el tiempo se
transformó en un sinónimo o forma coloquial de
denominarla.
Soldados en Parroquia en 1891
Soldiers at the Parish Church in 1891
After laying the foundations of such that would become the first important neighborhood of Viña del
Mar - apart from the originating historic town centre - Salvador Vergara Alvarez, José Francisco's elder
son, continued with urbanization and progress.
The fact that Salvador Vergara followed an outstanding military career, commanding a brigade during
the Civil War of 1891, that he served in Spain in 1893, that he had been named General, and later
became the Minister of War, did not prevent him from caring about Viña del Mar. Thus, he created
Sociedad Población Vergara in 1892 to develop and divide in lots the large flat lands located North the
Marga-Marga.
Avenida Libertad was the axle around which regular blocks were designed, that were progressively
occupied by chalets of an exquisite style, surrounded by gardens that helped hiding house facades.
Due to this characteristic, Viña del Mar was considered as a realization of the "garden city" urban
prototype, then in vogue, which became in time a synonym of the city or its nickname.
23
Los Orígenes
Vista hacia Miramar en la época
View towards Miramar in the past
La obra urbanizadora de Salvador Vergara, prosiguió en la zona de Reñaca, ubicada a pocos kilómetros
al norte de Viña del Mar, donde el paisaje es análogo, con un estero que baña la cuenca respectiva. Allí
estableció la Sociedad Balneario de Montemar. Este sería otro punto focal para el turismo, aunque de
desarrollo más tardío, ya que su verdadero auge se dio sólo a partir de la década de 1960.
Al mismo tiempo, comenzaban a surgir otros barrios. El Cerro Castillo, donde se hallaba el Fuerte
Callao, había comenzado a ser poblado con la instalación de un conjunto de viviendas para los
trabajadores de la vecina Fundición y Astillero de Caleta Abarca. Y a partir de 1900, comenzaron a
surgir también casonas para nuevos residentes. Con el tiempo, el Cerro Castillo se convertiría en uno de
los barrios más hermosos y representativos de la ciudad.
Por la misma época, es decir, en los albores del siglo XX, se esbozaba el crecimiento hacia otras
direcciones, como el oriente, siempre en forma paralela a la línea férrea. Alrededor de ésta comenzaron
a surgir, algunas casas y quintas que no mucho tiempo después formarían el barrio de Chorrillos. Frente
a éste, en la orilla norte del Estero Marga Marga, surgiría Miraflores, siguiendo el modelo de planificar
un barrio a través de la constitución de una sociedad anónima.
24
Developing work executed by Salvador Vergara
continued in the zone of Reñaca, located a few
kilometers north Viña del Mar, where the
landscape is analogous, having a stream that
bathes the respective basin. Sociedad Balneario
de Montemar was established there. This would
be another focus point for tourism, although
developed later, since its true peak arrived in the
decade of 1960.
Other neighborhoods started to appear at the
same time. Cerro Castillo, where Fort Callao was
located, started its settlement with the
installation of a residential complex for workers
of the near Caleta Abarca Foundry and Shipyard.
The construction of big houses for new higherincome residents started in 1900. Along the
years, Cerro Castillo would become one of the
most beautiful and representative
neighborhoods of the city.
Around the same years, that is, early XXth
century, growth was extending towards other
directions, for example, to the east, always
parallel to the railway, around which appeared
some houses and villas that would soon make up
the neighborhood of Chorrillos. Miraflores was
born in front of it, in the northern bank of Stream
Marga Marga, following the model of planning a
neighborhood through constitution of a
corporation.
Vista hacia Miramar actual
View towards Miramar today
25
Los Orígenes
El caso de Viña del Mar es verdaderamente
ejemplar en el desarrollo de los balnearios
chilenos, y no sólo por su buen resultado, sino
también por ser una suerte de experimento
pionero, que pasó por un proceso que después
se replicaría en otras localidades. Proceso
activado por un vecino o lugareño prominente,
que sentaba las bases para el surgimiento de
una nueva población, generalmente a través del
mecanismo de subdividir sus propiedades,
estimulando la edificación y urbanización.
Siguiendo la misma fórmula, fueron surgiendo
otros balnearios de la costa central chilena hacia
fines del siglo XIX y principios del XX, como
Papudo, Zapallar, Algarrobo, Las Cruces y
Cartagena, todos ellos relativamente cercanos
Valparaíso y Viña del Mar.
Playa Las Salinas en la época
Las Salinas Beach in the old days
26
Playa Las Salinas, Fernando Morales Jordán
Las Salinas Beach, Fernando Morales Jordán
Viña del Mar is really an exemplary case in development of Chilean beach resorts, and not only for its
good results, but also for being a sort of pioneer experiment, that went through a process that would
later be replicated in other locations. A process activated by a prominent neighbor or local, either
through capital or organizational capacity, who was laying the foundations for rising a new population,
usually through a mechanism consisting of dividing his properties, promoting construction and
urbanization.
Following with the same formula, other beach resorts appeared in the Chilean central coast towards late
XIXth and early XXth century, such as, Papudo, Zapallar, Algarrobo, Las Cruces, and Cartagena, all of
them relatively close to Valparaiso and Viña del Mar.
27
Los Orígenes
Palacio Rioja en la época
Rioja Palace in the old times
Viña del Mar no pudo escapar de un
acontecimiento infausto que se abatió sobre el
país y en especial sobre el vecino Valparaíso: el
Terremoto del 16 de agosto de 1906. Mientras
dicho puerto quedaba devastado, Viña del Mar
sufría más de un centenar de víctimas fatales,
número relativamente bajo, si se compara con
los tres millares de muertos en Valparaíso, y veía
su fisonomía profundamente trastornada, con
decenas de casas destruidas en sectores como la
nueva Población Vergara. Merece ser recordada
la abnegada labor de recuperación del alcalde de
la época, Juan Magalhaes, quien sentaría las
bases del paradojal desarrollo que se vería en los
próximos años.
28
Decimos paradojal, porque el catastrófico sismo
fue, irónicamente, benéfico para la todavía
pequeña ciudad balneario. En efecto, después
de esta tragedia, gran parte de las familias de
estratos sociales altos de Valparaíso optaron por
emigrar a la vecina ciudad.
Dos casos representativos de esta élite recién
emigrada, son los empresarios Gustavo Wulff,
alemán, y Fernando Rioja, español, quienes
edificaron sendas residencias que se cuentan
hasta hoy entre los edificios que más identifican
a la ciudad. Tanto ellos como sus mansiones,
habitualmente llamadas palacios o castillos, son
fiel reflejo de las fortunas surgidas en el cambio
de siglo, gracias a la riqueza industrial, minera y
sobre todo salitrera.
Viña del Mar was not indifferent to an
unfortunate event that ravaged the country and
specially Valparaiso: the earthquake of August
16, 1906. While the port was devastated, Viña
del Mar mourned over a hundred fatal victims, a
relatively low number if we compare it to the
three thousand dead in Valparaiso, and saw its
physiognomy deeply changed, with dozens of
houses destroyed in sectors, such as, the new
Poblacion Vergara housing complex. The
altruistic recovery work carried out by the then
Mayor, Juan Magalhaes, who would lay the
foundations of the paradoxical development that
would be seen in the following years, deserves to
be remembered and recognized.
We used the word paradoxical here, because the
catastrophic earthquake was, ironically,
beneficial to the then small beach resort-city.
After this tragedy, a large part of high social
level families from Valparaiso decided indeed
to migrate to the neighbor city.
Two representative cases of this recently
migrated elite are the businessmen Gustavo
Wulff, German, and Fernando Rioja, Spanish,
who built their respective residences, which
are currently among the buildings that best
identify the city. Both of them and their
mansions, often called palaces or castles, are
the reflection of the fortunes arisen during the
change of century, thanks to the industrial and
mining wealth - specially connected to nitrate.
Palacio Rioja actual
Present-day Rioja Palace
29
Los Orígenes
Castillo Wulff actual
Present-day Wulff Castle
Son por lo tanto, dos exponentes del auge
urbano post terremoto, que hizo florecer una
ciudad llena de casonas, mansiones y palacetes
que recogían diversas tendencias historicistas,
con referencias tanto nórdicas como
mediterráneas. En otras palabras, había surgido
una urbe diversa a la vez que compacta,
armónica, y sobre todo bella.
Si bien gran parte de esa Viña del Mar se ha
desvanecido, al igual que la casi totalidad de lo
edificado antes del Terremoto de 1906, quedan
algunas de las más valiosas piezas
arquitectónicas que la ciudad todavía luce como
lo más emblemático de su patrimonio.
Para los residentes y turistas era un balneario
de tamaño ideal, y para 1910, año en que Chile
celebró su primer Centenario, era el sitio de
moda donde pasaban el verano miembros de los
sectores de condición acomodada; eran tres
meses de vida animada a la vez que ajena a
aglomeraciones. Para quienes vivían todo el año
aquí, los "viñamarinos", los restantes nueve
meses eran garantía de un pasar apacible, con la
ventaja de un clima benigno, sin extremos de
frío o calor, a lo largo de todo el año.
30
Castillo Wulff en la época
Wulff Castle in the old times
They are therefore two representative examples
of the urban post-earthquake boom that resulted
in a city flourishing of big houses, mansions and
little palaces gathering various historic trends,
with both Nordic and Mediterranean references.
In other words, a diverse town had emerged,
which was also compact, harmonious, and
especially beautiful.
Although most of that aspect of Viña del Mar has
vanished, as well as almost all the constructions
previous to the Earthquake of 1906, some of the
most valuable architectural works are still there,
and are exhibited by the city as the most
emblematic of its heritage.
For residents and tourists, this was a beach
resort of an ideal size, and in 1910, the year of
Chile's first centenary, it was the fashionable
place to spend the summer for high class
members of the society. There were three
months of lively life, but yet free of crowds. For
those who lived here all year long, the
"viñamarinos", the remaining nine months had
guaranteed calm, with the advantage of a benign
climate, without extremely cold or hot
temperatures, throughout the year.
El Turismo
Tourism
2
El Turismo
Miramar, el descubrimiento de la playa
En el capítulo anterior se adelantó que el médico
Teodoro von Schroeders había sido el pionero en
acercar el mar a los residentes y habitantes de
Viña del Mar, al habilitar las instalaciones, más
bien modestas, de un balneario en la playa de
Miramar, en 1884. Podemos imaginar
fácilmente, precedentes aún más alejados en el
tiempo de los primeros acercamientos a la playa.
Como los viajeros de antaño, que realizaban
extensas excursiones a caballo desde
Valparaíso, a caballo y en grupos, paseos que
duraban jornadas enteras, y que seguramente
más de alguna vez incluían los arenales de la
orilla norte del estero Marga Marga, donde hoy
se emplaza la Población Vergara. Parte de la
iconografía más representativa de la Viña del
Mar de este período son fotografías y postales
del sector de Miramar,
siendo típicas las escenas de bañistas entre los
roqueríos, así como paseantes, carruajes y luego
automóviles, en una zona donde al mismo tiempo
surgían algunas residencias señoriales. Con los
primeros años del siglo XX, se fueron abriendo
otras posibilidades de disfrutar de la arena, el sol
y el mar, al irse "descubriendo" para estos fines,
playas más alejadas, como Las Salinas.
Por esa misma necesidad, la ciudad debió
expandirse en su infraestructura para el ocio y el
agrado. En la orilla norte del Marga Marga,
iniciada con la Población Vergara en 1892, (se
completó la prolongación de calles ya trazadas al
tiempo que nacieron otras, como la Avenida del
Muelle de la Marina, actual Avenida San Martín) y
la Avenida de los Baños del Mar, que sería
rebautizada en 1946 como Avenida Perú.
Miramar, the discovery of the beach
In the previous chapter it was anticipated that Doctor Teodoro von Schroeders had been pioneer in
getting residents and inhabitants of Viña del Mar closer to the sea by enabling rather modest facilities of
a seaside resort in the Miramar beach in 1884. We can easily imagine precedents even more distant in
time of the first aproaches to the beach, such as those early travelers who made long tours in group
riding from Valparaíso. These tours lasted full days and certainly - more than once included sand pits at
the north edge of Marga Marga stream, where Población Vergara is settled today. Part of the most
representative iconography of Viña del Mar in this period are photographs and postcards from Miramar
sector being typical scenes of people bathing in rock-ribbed beaches, as well as promenaders, coaches
and later, automobiles, and at the same time, in a zone where some elegant residences began to
appear. With the first years of the XXth century, other possibilities to enjoy sand, sun and sea were
arising thereto by "discovering" more distant beaches, such as Las Salinas.
For that same reason, the city had to necessarily expand its infrastructure for leisure and pleasure. At
the north edge of Marga Marga stream, after the initiation of Población Vergara in 1892, extension of
streets already traced was completed as other were just beginning, such as Muelle de la Marina Avenue
(current San Martín Avenue) and Baños del Mar Avenue, which would be renamed in 1946 as Perú
Avenue.
32
La Playa de Viña del Mar
¡La playa!...
Es una mañana que da la ilusión de un pleno invierno. El cielo está gris, y el mar refleja aquel gris,
plateándolo ligeramente.
La fila de carruajes que marcha al paseo, se desenvuelve lánguida, cogiendo en los toldos de los
brillantes "americanos" gotas de agua y aliento de aquella tenue bruma que finge invierno en pleno
enero.
Los tocados claros y los trajes blancos de los hombres parecen desentonar sobre esta decoración de
tonos fríos. Tiene un carácter especial el paseo á la luz pálida de esta mañana. Los rostros de las
mujeres, tocados con una ligera palidez, parecen buscar abrigo; los hombres, encienden cigarrillos
para desentumecerse y se calzan apresurados sus guantes de Suecia…
N. Yáñez Silva
(Revista "Selecta", abril de 1909)
The Beach of Viña del Mar
The beach!...
It is a morning that gives the illusion of a full winter day. Sky is gray and the sea reflects that gray,
putting it smoothly.
The coach lane marching to the walk develops languidly, collecting in the tarpaulins of the brilliant
"Americans" water drops and the breath of such a faint mist that pretends to be winter in the
middle of January.
Clear-colored headdresses and white suits of men seem to be inharmonious on this decoration of
cold tones. The walk has a special character in the pale light of this morning. Women faces,
touched with a slight pallor, seem to look for shelter; men light cigarettes to get rid of numbness
and hurry to wear their Swedish gloves …
N. Yáñez Silva
("Selecta" Magazine, April 1909)
Playa Miramar en la época
Former Miramar Beach
33
El Turismo
La época de los castillos
Ciudad joven como es, Viña del Mar quiso crear una ilusión más intemporal, que nos remitiese a épocas
remotas, lo que fue favorecido tanto por factores económicos -la riqueza de algunos de sus residentes
más conspicuos- como los estilos arquitectónicos en boga. A ellos hemos aludido a propósito de las
casas y casonas que surgieron de forma tan armónica, aunque sin obedecer a una planificación previa.
Las más importantes y de mayor tamaño iban más allá de la mera residencia elegante: derechamente,
tenían la pretensión de emular palacios y castillos de otras épocas. De
manera que en pocos años apareció una serie de edificaciones dotadas de
torres y almenas que le dieron un nuevo aire, romántico y evocador, a la
ciudad.
Precisamente la nostalgia de su tierra natal, y dicen, algún recuerdo
sentimental, llevaron al empresario salitrero germano, Gustavo Wulff, a
construir su residencia con forma de pequeño castillo en un sitio
privilegiado de avenida Marina, sobre roqueríos y como una verdadera
avanzada al mar. El ahora conocido como Castillo Wulff fue construido en
1906, y modificado con la adición de su característico torreón. Desde
entonces destaca como una de las imágenes que mejor simboliza a Viña del
Mar, con una silueta -literalmente- de postal.
Epoch of Castles
As a young city, Viña del Mar wanted to create a more
atemporal illusion that remitted us to remote times, which was
favored both by economic factors - richness of some more
prominent residents - and boom architectonic styles. To them
we have referred in relation to houses and large mansions built
in such a harmonic way, although not following a previous
planning.
The most important and biggest ones were beyond a simple
elegant residence: straightly speaking, they pretended to
emulate palaces and castles from past epochs. Thus, short
after appeared a series of buildings provided with towers and
merlons giving them a new romantic and evocative
environment to the city.
Precisely the nostalgia from his origin country, and it is said, of
some sentimental memory, lead the German nitrate
businessman, Gustavo Wulff, to construct his residence in the
shape of a small castle in a privileged location of the Marina
avenue, on rocks and as a real ramp to the sea. The now wellknown Wulff Castle was constructed in 1906, and was modified
by adding its typical large fortified tower. Since then it
outstands as one of the images that best symbolizes Viña del
Mar with a silhouette -literally - of postcard.
34
Castillo Wulff en la época
Wulff Castle in past times
35
El Turismo
36
37
Vista desde Avda. Perú hacia el Cap Ducal y Castillo Wulff
View from Peru Avenue towards Cap Ducal and Wulff Castle
El Turismo
No lejos del Wulff, casi enfrentándolo, en una
subida al cerro Castillo por avenida Marina, se
construyó el llamado Castillo Ross, llamado así
por ser su propietario el hombre de negocios y
político, Gustavo Ross Santa María. Con un estilo
neo tudor destaca por su solidez y por estar bien
integrado al entorno; hoy es sede del Club Unión
Árabe. En el sector opuesto del mismo cerro, con
vista al centro de la ciudad y a la orilla norte del
Estero Marga Marga, se erigió el Castillo Brunet,
llamado así por la familia que encargó su
construcción, siendo una realización del
arquitecto portugués Alfredo Azancot.
Por su ubicación, en un borde del cerro, y por sus
acentuadas alusiones medievales, es una de las
residencias más significativas y evocadoras de
las atmósferas románticas, propias de las épocas
en que este cerro era una aún compacto y
reservado a las clases más pudientes. También
es conocido como castillo Yarur, por cuanto fue
adquirido por el empresario Juan Yarur cuando
aún se encontraba en obra gruesa. En 1974, el
castillo Brunet o Yarur fue transferido a
Carabineros, la policía nacional chilena.
Vista actual hacia el Castillo Brunet
Present-day view of Brunet Castle
38
Castillo Ross en la época
Ross Castle in the old days
Not far from the Wulff Castle almost facing it and
in one of the climbs to the Castillo Hill by Marina
Avenue, the so-called Ross Castle was
constructed. It was called so because of its
owner, the businessman and politician, Gustavo
Ross Santa María. With a Neo-Tudor style, it
highlights for the solidity and blending into the
environment; today it is head office of the Unión
Árabe Club. In the opposite sector of the same
hill with view to Marina Avenue, downtown and
the north edge of the Marga Marga Stream,
Brunet Castle was built.
Its name is due to the family that entrusted its
construction to the Portuguese architect Alfredo
Azancot. For its location, at one edge of the hill
and for its marked medieval allusions it is one of
the most significant and evocating residences of
romantic houses, proper to that times when the
hill was compacted and reserved to rich
families. It is also known as Yarur castle as it was
acquired by the entrepreneur Juan Yarur when it
was still under framework. In 1974, the Brunet
or Yarur Castle was transferred to Carabineros,
the Chilean national police.
39
El Turismo
40
Vista del Castillo Ross, actual Club Árabe
Present-day Ross Castle, now Arabian Club
41
42
Old-time Vergara Palace (before 1906 earthquake) and in the present
Palacio Vergara en la época (antes del terremoto de 1906) y en la actualidad
El Turismo
Proseguimos un recorrido imaginario desde el cerro Castillo, siendo la siguiente parada la Quinta
Vergara, en el corazón de lo que alguna vez fue la hacienda colonial y que, como reminiscencia de
aquellas épocas, albergó la residencia de la familia fundadora. José Francisco Vergara, el fundador,
hizo edificar una residencia de formas sobrias pero elegantes: fue el primer Palacio Vergara,
gravemente dañado tras el Terremoto de 1906, y que debió ser demolido. En 1908 comenzaron las
obras del segundo palacio, siguiendo los planos del arquitecto italiano Ettore Petri, quien diseñó
también el Club de Viña del Mar y algunas elegantes residencias particulares donde impuso su sello
italiano.
Mucho más podríamos decir del Palacio Vergara y su entorno; por ahora, sólo anticiparemos que a su
valor arquitectónico se une su valor histórico, por ser escenario de la vida de la familia fundadora y su
valor artístico, por albergar una importante colección pictórica y el valor que tiene su entorno, al
contener raras especies vegetales.
Arquitectura del Palacio Vergara
Architecture of the Vergara Palace
Going on with an imaginary tour from Castillo
Hill the next stop is the Quinta Vergara in the
heart of what once was the colonial estate and
that - as reminiscence of those times - housed
the residence of the founding family. José
Francisco Vergara, the founder, arranged the
construction of a residence of sober but elegant
forms: it was the first Vergara Palace seriously
damaged after the Earthquake in 1906 being
later demolished. In 1908, works of the second
palace began following the drawings of the
Italian architect Ettore Petri, who also designed
the Club of Viña del Mar and some elegant
private residences imposing thus the seal of his
country.
An imprint that is also unmistakable in the case
of the Vergara Palace built imitating the lines of
the Ducal Palace in Venice. We could say a lot
more of this building and its surroundings; for
the time being, we will only anticipate that an
historic value is added to the architectonic value
for being a scenario of great part of the founding
family's life; its has an artistic value for housing
a significant pictorial collection and the value of
its surroundings for containing exotic vegetal
species.
43
El Turismo
Palacio Carrasco actual
Present-day Carrasco Palace
La ruta de los palacios, palacetes, mansiones o residencias, según cómo quiera llamárseles, prosigue
en la Población Vergara. De las varias casonas que alguna vez se irguieron en las primeras manzanas de
la Avenida Libertad, la más importante que ha permanecido, es el Palacio Carrasco, actual Centro
Cultural, obra del arquitecto Alfredo Azancot, quien también diseñó las graderías del Sporting Club.
Hacia el oriente, el recorrido de las mansiones del '900 finaliza con el Palacio Rioja, obra también del
arquitecto Azancot, y edificado en 1907, de líneas neoclásicas. Debe su nombre a que fue originalmente
residencia del empresario español radicado en Chile, Fernando Rioja Medel; símbolo de su opulenta
prosperidad, esta residencia acumuló un historial de glamorosas fiestas y visitas ilustres, e incluso,
alguna historia de fantasmas. Fue adquirido por la Municipalidad en 1959.
The route of palaces, elegant country houses, mansions, or residences, depending on how you want to
call them, proceed in Población Vergara. From the various large houses erected in the past in the first
blocks of Libertad Avenue, the most important residence remaining is the Carrasco Palace, current
Cultural Center, a work from the architect Alfredo Azancot, who also designed the bleachers of the
Sporting Club (1905-1908).
To the east, the tour of mansions from the '900 ends with the Rioja Palace, another work of the architect
Azancot and built in 1907 with neoclassic lines. Its name is due to the Spanish entrepreneur Fernando
Rioja Medel settled in Chile who originally lived there; a symbol of his opulent prosperity. This residence
accumulated a history record of glamorous parties and illustrious visitors, including some story of
ghosts. It was purchased by the Municipality in 1959.
44
Transformación dirigida
Planned Transformations
Durante la mayor parte de las décadas de 1910 y
1920, Viña del Mar mantuvo su fama, e incluso
podemos considerar que la incrementó, dentro y
fuera de las fronteras nacionales, Había llegado
la hora de la intervención del Estado,
determinación tomada por el gobierno del
general Carlos Ibáñez Del Campo, pródigo en
obras públicas y realizaciones, siendo Viña del
Mar, objetivamente, una de las ciudades más
favorecidas.
Uno de los aspectos a que apuntó este
remozamiento, favoreció diversas obras
públicas, como pavimentaciones, miradores,
obras de infraestructura deportiva, como el
Estadio "El Tranque", Coliseo Popular, y para el
ocio, el Balneario de Las Salinas, cuyas obras se
inauguraron en 1929. Pero fue en la construcción
de edificios emblemáticos donde más duraderos
fueron los efectos de esta época de reformas.
During most part of 1910 and 1920 decades,
Viña del Mar kept its fame. We can even consider
that it was incremented inside and outside the
national frontiers.
It was the time of the intervention by the State,
a determination taken by the government of the
General Carlos Ibáñez Del Campo. A
controversial regime for its dictatorial character,
although prodigious in public works and
implementations being Viña del Mar objectively
one of the most favored cities.
One of the aspects aimed by this refurbishment
favored diverse public works such as paving,
viewpoints, sport infrastructure works, "El
Tranque" Stadium, Popular Coliseum and for
leisure, this is the case of the Las Salinas
Seaside Resort, which works were inaugurated
in 1929. But it was in the construction of
emblematic buildings when the most longlasting effects of those times showed up
Coliseo Popular de Viña del Mar
Popular Coliseum of Viña del Mar
45
El Turismo
El primero de éstos fue el Palacio o Casa
Presidencial de Cerro Castillo, edificado en los
terrenos del antiguo Fuerte Callao, construido en
un tiempo récord y entregado en enero de 1930.
Diseñado por los arquitectos Luis Browne y
Manuel Valenzuela y el ingeniero Carlos
Barroilhet, quienes idearon también el escudo de
la ciudad, es en realidad una casona de sobrias
líneas, con reminiscencias de la arquitectura
tradicional chilena. Con una vista privilegiada
hacia toda la ciudad y al Océano Pacífico, sigue
siendo hasta hoy la residencia de los
presidentes.
En octubre de ese mismo año 1930, fue
inaugurado otro edificio aún en uso, el Teatro
Municipal, obra de los arquitectos Aquiles
Landoff y Renato Schiavon. Fue edificado en
terrenos donados por doña Blanca Vergara, hija
del fundador, su estilo incluye alusiones a la
arquitectura clásica, y su capacidad es de 1.100
personas.
Palacio Presidencial
Presidential Palace
46
The first of them was the Palace or President's
House of the Castillo Hill built in the sites of the
old Fuerte Callao and constructed in a record
time and delivered in January, 1930. Being
designed by the architects Luis Browne and
Manuel Valenzuela and the engineer Carlos
Barroilhet, who also developed the coat of arms
of the city, it is really a large house of sober lines
with reminiscences of the Chilean traditional
architecture. With a privileged sight to the
Miramar sector, Población Vergara, Reñaca,
Concón and the Pacific Ocean, it continues being
the residence of presidents until nowadays.
In October of that same year 1930, another
building - still in use -was inaugurated the
Municipal Theater, a work of the architects
Aquiles Landoff and Renato Schiavon. It was
built in lands donated by Mrs. Blanca Vergara,
daughter of the founder. Its style includes
allusions to classic architecture and in spite
originally it was thought in a precinct of bigger
dimensions, the truth is that its capacity is not
small: 1,100 people.
Interior Teatro Municipal en la actualidad
Interior of the Municipal Theater today
47
Superado ya el debate sobre las implicancias de
legalizar el juego, el Casino Municipal fue
inaugurado en una gran fiesta que hizo historia,
en la noche que dio paso de 1930 a 1931. Fue la
concreción de un proyecto de los arquitectos
Darío Risopatrón y Ramón Acuña, una obra de
pleno estilo art decó, totalmente a tono con las
tendencias imperantes en la época. Desde un
principio éste fue mucho más que una sala de
juegos. Se convirtió también en espacio para
espectáculos, música, fiestas, exposiciones
artísticas y eventos varios. El Casino Municipal
fue objeto de una reforma al edificarse en una
gran prolongación, un hotel inaugurado en
2003.
Las repercusiones por el derrumbe de la Bolsa de
Nueva York de 1929, unida a la crisis de la
industria salitrera, a Viña del Mar sorprendió con
el grueso de su plan de transformaciones ya
realizado, siendo la gran excepción la
construcción de un gran hotel municipal.
Este proyecto, pudo entrar en servicio en 1935,
cuando el país vivía circunstancias muy
distintas, de recuperación económica. El Hotel
O'Higgins, de los arquitectos Vicente Collovich,
Fernando Silva Blumen y Arnaldo Barison, con
una capacidad de 140 habitaciones y las más
modernas comodidades para los pasajeros,
significó un fuerte impulso al turismo
viñamarino.
48
Watercolor by Edmundo “Mundo” Searle portraying
the social life at the Viña del Mar Casino
Acuarela de Edmundo “Mundo” Searle que
retrata la vida social del Casino de Viña del Mar
El Turismo
After concluding the discussion on the
implications to legalize gambling, the Municipal
Casino was inaugurated with a great party that
made history the evening the year 1930 gave
path to 1931. It was the materialization of a
project of the architects Darío Risopatrón and
Ramón Acuña, a work of full art-deco style,
totally consistent to the existing tendencies of
that time. From the beginning it was more than a
gambling room. It also became in a space for
shows, music, parties, artistic expositions and
various events. The Municipal Casino was object
of a reform not exempted of controversy upon
building a large extension, a hotel inaugurated in
2003.
Repercussions for the drop in the New York Stock
Market in 1929 together with the nitrate industry
crisis submitted Chile in a very serious economic
crisis. With regard to Viña del Mar, this event
surprised it with the gross part of the
transformation plan already made, being the
construction of a great municipal hotel the big
exception.
This project could start operations in 1935, when
the country lived very different circumstances of
economic recovery. The O'Higgins Hotel from
architects Vicente Collovich, Fernando Silva
Blumen and Arnaldo Barison, with a 140 room
capacity and very modern comforts for
passengers meant a strong impulse to the
tourism in Viña del Mar.
La moral del Casino
El Casino tiene su moral, una moral que no tiene que ver nada con la moral de la calle. Cuando una
mujer se ruboriza por haber oído una frase indiscreta, un hombre fino debería cerrar los ojos, porque
en el rubor de una mujer honesta hay siempre un poco de desnudez que se defiende. Pero cuando una
mujer está cogida por las mallas del juego, lo único que desea es que la liberten de sus amarras, aun a
trueque del espectáculo de su desnudez. (…)
En este juego de ganar y perder el dinero, el Amor es una ficha. El romanticismo desaparece, se hace
cursi, ridículo, pierde eficacia conquistadora. Sólo surge y actúa triunfante el interés. (…) No hay
inmoralidad en lo que digo sino una nueva moral. Más amplia. Más al acomodo de la época. Más fácil de
echarla al bolsillo y de torcerle la nariz cuando sea necesario.
Augusto Iglesias
"El encanto de Viña del Mar" (emocionario estival), 1936
The moral of the casino
The Casino has its moral, a moral that has nothing to do with the moral of the streets. When a woman
blushes for having heard an indiscreet sentence, a fine man should close his eyes, because in the blush
of a sincere woman there is always a sort of nakedness defending itself. But if a woman is caught by the
nets of gambling, the only thing she wants is to be released from her ties, even in exchange of her
nakedness show. (…)
In this gamble of winning and loosing money, Love is a counter. Romanticism disappears, is
sentimental, ridiculous, losses conquering efficacy. Only interest comes out and acts successfully. (…)
There is no immorality in what I'm saying, but a new moral - a wider one, more suitable to the epoch,
easier to drop it in the pocket and twist its nose if necessary.
Augusto Iglesias
"The charm of Viña del Mar" (Emocionario Estival [Summer book of emotions]), 1936
Casino de Viña del Mar Viña del Mar Casino
49
El Turismo
Viña del Mar y la evolución del turismo en Chile
A mediados del siglo XX, la evolución de Viña del Mar como plaza turística y balnearia fue viviendo en
parte de un nombre ya consolidado, pero sin por ello dejarse estar. Gracias a administraciones de
alcaldes competentes y conocedores de la ciudad se fueron realizando nuevas obras que, como en las
décadas pasadas, serían nuevos signos de identidad local.
Este fue el caso del Hotel Miramar, que tuvo su origen en la creciente demanda de pasajeros, que hizo
que el Hotel O'Higgins se evidenciara insuficiente. Así, en 1937 se tomó la decisión de construir un
segundo hotel municipal, en 1942 se iniciaron las obras de un nuevo hotel, ubicado en una península
rocosa que tenía a su izquierda a Caleta Abarca y a su derecha Miramar, la primera aproximación de los
viñamarinos a la costa y al mar.
Fue inaugurado en 1946, bajo la administración del alcalde Eduardo Grove Vallejo, y desde entonces
pasó a ser otra característica de la ciudad, convirtiéndose, literalmente, en otra imagen de postal. En
1999 se inició una nueva reforma, que finalmente llevó a su demolición y nueva edificación, el actual
Hotel, administrado por la cadena Sheraton, fue inaugurado en diciembre de 2005, y conserva algunas
reminiscencias del Miramar original en sus líneas curvadas.
Hotel Miramar
en la época
Miramar Hotel
in the past
50
Vista del Hotel Sheraton Miramar actual
Present-day view of Sheraton Miramar Hotel
Viña del Mar and the evolution of tourism in Chile
In the middle of the XXth century, the evolution of Viña del Mar as tourism and beach market had a
moderate, sustained growth, partially living from a well-consolidated name, but not for this becoming
stagnant. Thanks to administrations of competent mayors and connoisseurs of the city who directed its
course, new works were made, which - as in past decades - would be new signs of local identity.
This was the case of the Miramar Hotel, which origin took place with the increasing demand of
passengers making that the O'Higgins Hotel evidenced its insufficient capacity. Thus, in 1937 a
decision was made to construct a second municipal hotel. In 1942, the works of a new hotel began,
located in a rocky peninsula, which had Caleta Abarca on the left and Miramar on the right, the first
approximation of viñamarinos to the coast and sea.
It was inaugurated in 1946, under the management of the mayor Eduardo Grove Vallejo, and from then
on it was another characteristic of the city literally becoming in a postcard image. In 1999, a new
reform started that finally resulted in its demolition and new building - the current Hotel, administered
by the Sheraton chain, was inaugurated in December 2005, and keeps some reminiscences from the
original Miramar in its curved lines.
51
El Turismo
El aspecto general de Viña del Mar también se
renovaba en las construcciones privadas, donde
también había ejemplos notables. Es el caso del
edificio Cap Ducal , cuyo diseño en forma de
buque no dejaba de ser audaz para la época. Lo
ideó otro destacado arquitecto chileno, Roberto
Dávila Carson. Junto con el Hotel Miramar y el
Castillo Wulff, se convirtió en un hito urbano y un
grato paseo por la costanera Avenida Marina, en
el sector de Miramar y desembocadura del Marga
Marga.
Entretanto, dos componentes de la antigua
hacienda colonial, constituidos, a su vez, como
haciendas, habían cobrado forma como cercanos
balnearios satélites de Viña del Mar, que
enriquecían su oferta de playa y paseos: Concón
y Reñaca.
Hotel y Restaurant
Cap Ducal actual
Present-day Cap Ducal
Restaurant and Hotel
52
Palacio Ducal en la época
Ducal Palace in the old days
The general aspect of Viña del Mar also renewed with private constructions, where there were
noticeable examples too. It is the case of the Cap Ducal building, a design resembling a ship, was daring
for that time. It was created by other outstanding Chilean architect, Roberto Dávila Carson. Together
with the Miramar Hotel and the Wulff Castle, it converted in another urban milestone of a pleasant walk
by the promenade of Marina Avenue in the Miramar sector and outfall of the Marga Marga stream.
Meanwhile, two components of the old colonial state, constituted in turn as states, had being formed as
close satellite seaside resorts of Viña del Mar that enriched its offer of beaches and walks: Concón and
Reñaca.
53
El Turismo
El Festival de la Canción
El Festival de la Canción ha llegado a ser un
sinónimo de Viña del Mar, tanto dentro como
fuera de Chile, y durante los días en que se
realiza es cuando esta ciudad atrae
indudablemente mayor cantidad de turistas y
genera aún más expectación entre los miles que
ven su versión televisada. Con medio siglo de
existencia, se lo considera como uno de los más
importantes escenarios de la música popular del
mundo latino, sin perjuicio de acoger a otras
tendencias, a la vez que una de las principales
razones, sino la principal, por la cual este
balneario es conocido en nuestros días.
Dentro de las diversas iniciativas emprendidas
por el alcalde Gustavo Lorca para dar un nuevo
impulso al turismo viñamarino, estaban las
ferias de verano, iniciadas en la temporada
estival de 1959 y que incluían exhibiciones de
artes plásticas y otros atractivos. Se realizaron
en la Quinta Vergara, que había sido propiedad
de la familia fundadora, a poca distancia de la
mansión que les había pertenecido.
Festival de la Canción de Viña del Mar
The Viña del Mar Song Festival
The Song Festival
The Song Festival has been a synonym of Viña del Mar, both inside and outside Chile, and during the
days it is realized this city undoubtedly attracts a higher number of tourists and generates even more
expectations among the thousands who watch its TV version. With a half century of existence, it could
be considered as one of the most important stages of the popular music in the Latin world (without
detriment of receiving other tendencies) as well as one of the main reasons, or maybe the most
important, for which this seaside resort is known today.
Within the diverse initiatives undertaken by the mayor Gustavo Lorca to give a new impulse to tourism
in Viña del Mar, summer fairs were created, initiated in the summer season in 1959 and which included
plastic art exhibitions and other attractions. They were made in Quinta Vergara that has been property
of the founding family, at a short distance from the mansion that belonged to them.
54
Antiguo escenario de la Quinta Vergara
The old Stage of Quinta Vergara
En su segunda versión, en 1960, se contempló
un festival o competencia de canciones, que
cerraría la actividad. En esta tarea, dicho edil
contaba con la asesoría del periodista Carlos
Ansaldo, con el músico de origen polaco, Izidor
Handler, y con el regidor (concejal) Luis Sigall,
quienes dieron el impulso inicial y el sello que
tendría el Festival hasta su consolidación. Pese a
lo limitado de sus recursos, esta primera versión
del Festival fue todo un éxito, que llevó a realizar
otra al año siguiente, que confirmó que ésta era
una idea acertada.
In its second version in 1960, a song festival or
competition was considered to close the
activity. In this job, said mayor counted on the
advisory of the journalist Carlos Ansaldo, the
musician of Polak origin, Izidor Handler, and the
alderman (councilman) Luis Sigall, who initially
encouraged and gave the seal the Festival
would have until its consolidation. In spite of the
limited resources, this first version of the
Festival was totally successful leading to
organize another one the year after and
confirming that it was a right idea.
55
El Turismo
Actual escenario de la Quinta Vergara
Present-day Stage at the Quinta Vergara
El encuentro musical fue creciendo hasta el punto que en 1963 se debió construir un escenario
permanente, obra del arquitecto Hernando López, y que fue utilizado hasta 2001, cuando fue sustituido
por la escenografía y graderías actuales, que debutaron en el festival del año siguiente. Aún hoy aquel
tradicional escenario o "concha acústica", es recordada con nostalgia.
No es en absoluto exagerado considerar que en los escenarios del Festival de la Canción de Viña del Mar
se vivió parte fundamental de la historia de la música chilena. Pero ello también vale para el mundo de
la música popular latina (americana e incluso europea); a modo de ejemplo, se considera que la
actuación del artista español Julio Iglesias en la versión de 1969, fue el comienzo de su proyección
internacional. Otra fecha memorable fue 1981, sobre la que parece existir unanimidad en cuanto a que
fue el mejor festival de la historia, debido a la congregación de grandes estrellas.
The musical meeting was growing to the point that in 1963 a permanent stage was built, a work of the
architect Hernando López, and which was used until 2001, when it was replaced for the current
scenography and bleachers that made their debut in the festival of the following year. Still today that
stage or "concha acústica" [acoustic shell] is remembered with nostalgia.
It is not exaggerated to consider that in the stages of the Song Festival of Viña del Mar a fundamental
part of the history of Chilean music was lived. However, this is also valid for the world of Latin popular
music (American and even European); for example, it is considered that the performance of the
Spanish singer Julio Iglesias in the version of 1969, was the beginning of his international projection.
Another memorable date was 1981 on which seems to be unanimity for considering that it was the best
festival of the history due to the congregation of stars worthy of envy by other festivals.
56
El Turismo de masas
Mass Tourism
Se puede considerar que hacia 1960 operó en
Viña del Mar el impulso más importante, dirigido
para tonificar la ciudad y su turismo, desde la
reforma dirigida realizada en torno a 1930.
Ahora los desafíos a enfrentar eran otros: los
propios de la era del turismo masivo.
Fue éste un cambio inevitable a partir del hecho
que, si al aproximarse 1930 se tomaba
conciencia de la importancia y potencial del
turismo, treinta años más tarde ésta era toda un
área de la economía considerada una verdadera
"industria sin chimeneas".
Dos fueron los alcaldes cuya gestión abarcó los
años '60, y a quienes correspondió, por lo tanto,
una época de transformaciones: Gustavo Lorca
(1958-1964) y Juan Andueza (1964-1970).
Al primero de ellos todavía se lo recuerda por
una iniciativa que sigue siendo tangible, la
promoción de la llamada "Ley Lorca" ante el
Congreso Nacional. Esta normativa de 1959,
regulaba la edificación en la zona del borde
costero de Viña del Mar, con el fin de evitar que
se construyesen edificios de altura excesiva, que
afectasen el paisaje, la vista al mar y en general
la armonía del entorno.
It could be considered that towards 1960 in
Viña del Mar operated the most important
impulse aimed at invigorate the city and
tourism from the directed reform made about
1930. Now, new challenges, proper of the era of
mass tourism, had to be faced.
This was an unavoidable way starting from the
fact that, if with the arrival of the year 1930
there would be consciousness of the importance
and potential of tourism. Thirty years after this
was a whole area of economy that besides was
considered a real "industry without chimneys".
There were two mayors whose management
comprised the decade of the sixties, and to
whom corresponded, therefore, a time of
transformations: Gustavo Lorca (1958-1964)
and Juan Andueza (1964-1970).
The first of them is still remembered for an
initiative that continues being tangible, the
promotion of the so-called "Lorca Law" before
the National Congress. This regulation from
1959, regulated construction in the zone of the
coast shore in Viña del Mar in order to avoid the
construction of excessively high buildings
altering landscape, sea sight and in general, the
harmony of the environment.
Turismo en la Avda. Perú
Tourism at Peru Avenue
57
Plaza de Viña del Mar
Viña del Mar Square
El Turismo
58
59
Turismo en Viña del Mar
Tourism in Viña del Mar
El Turismo
60
Viña del Mar tuvo otra oportunidad importante
para darse a conocer por el hecho de ser
subsede del Mundial de Fútbol realizado en Chile
en 1962 para lo cual, junto con los preparativos
para los encuentros que aquí se disputaron, se
realizaron algunas obras públicas de ornato que
llegarían a ser nuevas imágenes símbolo de la
ciudad, hasta hoy: el Reloj de Flores, ubicado en
una falda del cerro Castillo, frente a Caleta
Abarca, y las fuentes de la Plaza México, situada
no lejos del Casino.
Si bien la gestión del alcalde Juan Andueza
estuvo centrada en los sectores más modestos
de una Viña del Mar que había experimentado
grandes aumentos en su población (de 91 mil
habitantes den 1952 a 126 mil en 1960 y 179 mil
en 1970), no por ello se descuidó el aspecto
turístico. Una medida importante fue gestionar
la autorización para que el Casino funcionase
todo el año, no sólo en verano, con el fin de
ofrecer un constante estímulo a potenciales
visitantes; fue una forma de fomentar el
"turismo de invierno", tema que se retomaba en
aquella época, aunque sus ventajas ya habían
sido advertidas a principios del siglo XX.
También por estos años se inició la era de la
afluencia masiva de visitantes argentinos, en
especial de Mendoza, quienes constituyen,
lejos, la masa más importante de turistas
extranjeros que visita Viña del Mar.
Mientras declinaba la dimensión industrial de
Viña del Mar, su faz turística se acrecentaba
todavía más, y por ende, la infraestructura
urbana. Esto se expresaba, en la expansión
urbana que proseguía con el aumento de los
edificios de departamentos en la costanera que
ocupa un tramo de la avenida San Martín, entre
las calles 8 y 15 Norte. Luego en la década de
los noventa surgió un nuevo polo en torno al eje
de la calle 15 Norte, que por largos años había
estado asociado al cuartel del Regimiento de
Caballería "Coraceros". Tras la demolición de
esta antigua sede castrense, surgió un complejo
de centros comerciales, una torre que con su
nombre recuerda dicho regimiento y, en el
sector de empalme de 15 Norte, San Martín y
Avenida Jorge Montt, el conjunto Torres del
Pacífico. Con una población de 286.931
habitantes según el censo de 2002, ésta sigue
siendo una ciudad no demasiado grande, pero sí
capaz de albergar a una masiva población
flotante, pudiendo, en ciertas ocasiones de
temporada alta, llegar a doblar dicho número.
Actual Reloj de Flores Flower Clock today
Viña del Mar had another considerable opportunity to be known for the fact of being sub-venue of the
Football World Cup organized in Chile in 1962 (see chapter 3) for which, together with the preparations
for the meetings disputed here, some ornament public works were implemented that would be new
landmarks of the city until today: the Flower Clock [Reloj de Flores], located on a hillside of the Castillo
Hill in front of Caleta Abarca and the fountains of México Square sited not far from the Casino.
Although the management of the mayor Juan Andueza was focused on more modest sectors of a city
that had experienced high increases in population (from 91 thousand inhabitants in 1952 to 126
thousand in 1960 and 179 thousand in 1970), not for this the tourism aspect was unattended. An
important measure was to manage the authorization for the Casino to operate throughout the year not
only in summer, in order to offer a constant encouragement to potential visitors; it was a way to foster
"winter tourism", an issue that was reconsidered at that time, although its advantages have already
been noticed at the beginning of the XXth century.
Likewise, by these years, the era of the mass number of Argentinean visitors especially from Mendoza,
who are far the most important mass of foreign tourists visiting Viña del Mar. While the industrial
dimension of Viña del Mar was declining, its tourism face was increasingly growing and in consequence,
the urban infrastructure. This was expressed in the urban expansion that followed with the increase of
department buildings in the long shore edge that occupies a segment in San Martín Avenue, between 8
and 15 Norte streets. Later, in the 90' decade a new pole was generated around the axle of the 15 Norte
street, which was largely associated to the barracks of the Cavalry Regiment "Coraceros". After the
demolition of these old military headquarters - empty nowadays- a complex of commercial facilities,
one tower which name remembers said regiment and in the junction sector of 15 Norte, San Martín and
Jorge Montt Avenue, the buildings Torres del Pacífico, were built. With a population of 286,931
inhabitants according to the census from 2002, this is still a not very large city, but certainly able to
house a mass floating population and in certain high season occasions being capable to double said
figure.
61
El Turismo
Desafíos de la época actual
62
Tourists in Reñaca Beach
Verano en Playa Acapulco
Summertime at Acapulco Beach
Turistas en Playa Reñaca
Aún cuando no se ha llegado a disputar a Viña
del Mar la calidad de principal balneario chileno y
uno de los más importantes de la costa del
Pacífico de América del Sur, en la década de 1990
debió enfrentar nuevos desafíos, como la
competencia de La Serena y otras ciudades de
rápido desarrollo, como las también nortinas
Arica, Iquique y Antofagasta. Resulta curiosa
analogía el comprobar que, hacia finales del
siglo XX, el modelo de balneario entonces en
boga que representaba Viña del Mar, era
replicado, de forma análoga a cómo había
sucedido unos cien años antes.
Ahora, a finales de aquella centuria y en el
cambio al siglo, eran símbolos de desarrollo
balneario en ciudades como aquéllas, extensas y
amplias costaneras, que corren paralelas a
playas, y que están flanqueadas por largas filas
de altos edificios de departamentos,
restaurantes y locales de diversión. El turismo al
estilo norteamericano se confirma triunfante.
En la época actual, esta "industria sin
chimeneas" de Viña del Mar tiene como
imperativo prioritario la diversificación en la
oferta. Ya no se trata sólo de promover el Casino,
la prueba hípica del Derby y el Festival de la
Canción y sus derivados, unidos
indisolublemente al sello de la ciudad, sino
también otras actividades, como las que se
programan en cada temporada veraniega, tanto
por parte de la Municipalidad como de privados,
conformando un nutrido calendario de
espectáculos y diversas actividades culturales,
deportivas y recreativas. Otros enfoques,
orientados a públicos específicos, como la
dimensión cultural y patrimonial de la ciudad o el
acento en sus bellezas naturales; por ejemplo, el
escenario de la Quinta Vergara también tiene un
amplio uso para conciertos de música clásica y
popular, y no sólo en verano. Todo lo anterior es
transmitido por amplias campañas de difusión,
dentro y fuera del país.
Challenges of the current age
Although the title of main Chilean seaside resort of Viña del Mar and one of the most important points of
the Pacific Coast in South America have not been under dispute yet, in the year 1990, it had to face new
challenges such as the competition with La Serena and other fast development cities, as well as
northern cities such as Arica, Iquique y Antofagasta. There is a curious analogy to prove that by the
end of the XXth century, the boom seaside resort model from then represented by Viña del Mar was
analogously replied as it had occur about one hundred years ago.
Now, at the end of that century and in the change to the XXth century, seaside resorts in cities like those
were symbols of development, extensive and wide promenades running parallel to beaches and that
are flanked by long rows of high department buildings, restaurants and entertainment facilities.
Tourism in the North American fashion way is successfully confirmed.
In current times, this "industry without chimneys" of Viña del Mar has the imperative priority of the
diversification in offer. It is no longer a question to promote the Casino, Derby horse racing and Song
Festival and its derivates indissolubly joined to the seal of the city, but also to other activities such as
those programmed in summer season both by the Municipality and private entities, conforming an
abundant calendar, for example, in relation to shows and diverse sport and recreational activities. On
the other hand, other approaches focused on target public, such as the cultural and heritage dimension
of the city or the accent on its natural beauties; for instance, the stage of Quinta Vergara has also an
extensive use for classic and popular music concerts and not only in summer. All the above is
transmitted through wide disclosure campaigns inside and outside the country.
63
El Turismo
Desde los primeros años del siglo XXI, ha sido notorio el aumento en Chile y en la Región de Valparaíso,
de turistas de Europa o Norteamérica, como los pasajeros de los cruceros transatlánticos que recalan
en este puerto. Por ello, los responsables del turismo en Viña del Mar también han debido considerar
que Chile aumenta como alternativa de destino o tránsito, sin descuidar al turista nacional.
Esta ciudad ha mantenido, en su esencia, sus circuitos turísticos tradicionales como parte de su
tradición, pero ella siempre se está potenciando y renovando. Por ejemplo, hoy como ayer, paseos
como la Avenida Perú siguen siendo favorecidos por los visitantes, pero a la vez, su prolongación por
Avenida San Martín, ha sido objeto en años recientes de un importante remozamiento y ampliación,
hasta el sector de Las Salinas; así, el grueso del borde costero de la comuna se ha transformado en una
gran vía peatonal.
Entre otros paseos igualmente tradicionales y representativos, cabe mencionar a los sectores de Caleta
Abarca-Miramar-Avenida Marina y Reñaca, entre otros.
Feria de artesanía Muelle Vergara
Crafts fair at the Vergara Wharfs
64
Paseo Borde Costero
Coast Line Walkway
From the first years of the XXI century it has
been notorious the increase of European and
North American tourists both in Chile and
Valparaíso Region, such as the passengers of
transatlantic cruisers that sight land in this port,
but not only them. For this reason, the parties
responsible for tourism in Viña del Mar
additionally have had to consider that Chile
increases as a destination or transit alternative
but without ignoring the local tourist.
This city has maintained in essence its traditional
tourism circuits as part of its tradition, but it is
always empowering and renewing.
For example, today as in the past promenades
such as Avenida Perú continue being favored by
visitors, but in turn, its extension through San
Martín Avenue has recently been object of an
important refurbishment and extension to Las
Salinas sector; thus, the big part of the coast
edge of the district is a large pedestrian way.
Among other equally traditional and
representative walks, but not for that less
concurred, Caleta Abarca-Miramar- Marina
Avenue and Reñaca sector should be considered
among others.
65
El Turismo
Galería Florida, Viña del Mar
Florida Shopping Mall, Viña del Mar
Y si bien en el sector de 15 Norte ha surgido todo
un nuevo centro comercial e inmobiliario, la
antigua Avenida Valparaíso no ha perdido su
carácter de corazón de la ciudad.
Por otro lado, la vecindad con Valparaíso siempre
ha implicado una relación de complemento entre
dos ciudades muy distintas. Lo que en los últimos
años ha implicado que esta urbe portuaria, con el
nuevo auge que ha cobrado en su condición
patrimonial y centro de vida nocturna, ofrece
una cercana alternativa de interés turístico.
Quizá el ejemplo más decidor de la colaboración
entre ambas comunas, sea el tradicional
espectáculo de fuegos de artificio de Año Nuevo
en el Mar que, si bien es de origen
indiscutiblemente porteño, se ha ampliado hasta
Viña del Mar e incluso Concón, en tiempos
recientes, lo que ilumina un extenso tramo de
costa de cerca de 20 kilómetros cada vez que se
cambia de año.
En suma, Viña del Mar conserva su condición de
destino turístico consolidado, ganado por una
fama más que centenaria, con cualidades que se
han renovado constantemente. Por ello, su
fórmula como balneario combina la tradición con
el permanente esfuerzo por innovar.
66
And although in the 15 Norte sector there is a
whole new commercial mall and real estate
center, the old Valparaíso Avenue has not lost is
feature of heart of the city.
On the other hand, its proximity with Valparaíso
has always implied a complement relationship
between two very different cities. In the last
years, this has implied that this urban city with
the new boom achieved in its condition of
heritage and center of night life, offers a close
alternative of tourism interest. Maybe the most
decisive example of the collaboration between
these two districts is the traditional fireworks
show in the New Year at the Sea, although its
origin undoubtedly comes from the port, it has
extended to Viña del Mar including Concón in
recent times, lighting a large coast segment of
about 20 kilometers with the arrival of a new
year.
In sum, Viña del Mar keeps its condition of
consolidated tourism destination achieved with
a more than centenary fame and with cities that
have been renewing constantly. Therefore, its
formula as seaside resort combines tradition and
the permanent effort to innovate.
La Vida Social
The Society
3
La Sociedad
La conformación de una sociedad con determinadas características que habitara la nueva ciudad, tenía
que estar en consonancia con la forma y estilo con que Viña del Mar pasó de hacienda a centro urbano.
Naturalmente, algunos de esos rasgos los compartía con el vecino puerto de Valparaíso, que a
mediados del siglo XIX era la cara del "nuevo" Chile, surgido tras la Independencia, más cosmopolita,
dinámico y tolerante que la sociedad tradicional de raíces campesinas que dominaba en Santiago, la
capital, que irónicamente, tenía un aire más provinciano.
Y si algo había de ese "viejo" Chile, estaba representado en la hacienda y en la familia Álvarez. Ésta, con
su virtual desaparición, ya que el apellido se extinguió, permaneciendo su sangre en la familia
fundadora de los Vergara, simbolizó también el tránsito de la hacienda a una ciudad balneario acorde a
la modernidad decimonónica.
Parte importante de los primeros vecinos destacados pertenecía a una burguesía plutocrática,
enriquecida con el ejercicio del comercio y la industria en Valparaíso, y a menudo de origen extranjero y
apellido no hispano. Esta burguesía local de origen foráneo, pero ya asentada en el país, se unía a los
chilenos, pero de antepasado extranjero, que representaban la generación anterior de inmigrantes. Si
se trata de hablar de la conformación de la sociedad viñamarina, no se puede omitir a la familia
fundadora y su destino.
The conformation of a society with certain
characteristics who lived in the new city had to
be consistent with the manner and style with
which Viña del Mar grew from estate to urban
center. Obviously, some of these features that it
shared with the neighbor port of Valparaiso,
which was the face of the "new" Chile mid XIXth
century, arisen after the Independence, more
cosmopolitan, dynamic, and tolerant than the
traditional society of rural roots dominating in
Santiago, the capital, that ironically had a more
provincial atmosphere.
And if there was anything left of this "old" Chile,
it was represented by the estate and the Alvarez
family. Virtual disappearance of this family - the
surname became extinct, but its blood remained
in the founder family of the Vergaras - also
68
symbolized the passage from the estate to a
beach resort city consistent to the modernity of
the nineteenth century.
A significant part of the first prominent
neighbors belonged to a bourgeoisie that
became wealthy through the exercise of trade,
industry, and speculation in Valparaiso, and
often had foreign ancestors and non-Hispanic
surnames. This local bourgeoisie of foreign
origin, but already settled in the country, only
related to foreign descent Chileans, who
represented a previous generation of
immigrants.
If we talk about the conformation of viñamarina
society, we cannot omit the founder family and
her destiny.
Avda. Marina en la época
Marina Avenue in the old days
69
La Sociedad
Vida Social Viñamarina
Social Life of Viña del Mar
70
En sus últimos años, el fundador de Viña del
Mar, José Francisco Vergara, estaba consagrado
como una figura de alcance nacional, sobre
todo después de su desempeño como ministro
de Guerra durante el conflicto contra el Perú y
Bolivia. Aunque no exenta de controversia, su
gestión lo proyectó definitivamente a la alta
política e incluso fue precandidato a la
Presidencia de la República. Tras la muerte del
fundador, sus hijos Salvador y Blanca, fueron
dignos herederos, Salvador como continuador
de las ideas y obras de su padre, y Blanca, la
otra hija del fundador, se convirtió en la
matriarca de la Quinta. Ella fue no sólo la
encargada de preservarla y cuidarla, sino
también la que encargó la edificación de la
nueva residencia -actual Palacio Vergaradespués que el Terremoto de 1906 destruyese
la casona original. En las primeras décadas del
siglo XX, se había configurado una sociedad
perfectamente acorde al carácter de este
balneario, con pretensiones europeizantes y
mezcla de influencias, tanto anglosajonas como
mediterráneas. Empresarios, como Gustavo
Wulff y Fernando Rioja, cedían gradualmente su
lugar a nuevas elites de profesionales. De esta
renovada sociedad local saldrían algunos
destacados
alcaldes, como Sergio Prieto,
Eduardo Grove y Gustavo Fricke, entre otros.
Representantes de la
sociedad en la época
Socialites of the day
In his last years, Jose Francisco Vergara, the
founder of Viña del Mar, had become an
outstanding character known across the
country, especially after his performance as the
Minister of War during the conflict against Peru
and Bolivia. Even though his management was
not free of controversy, he was definitely
projected to high politics and was even precandidate for the Presidency of the Republic.
After the founder's death, his children Salvador
and Blanca were meritorious heirs, Salvador as
the follower if his father's ideas and works, and
Blanca, the founder's daughter, took control of
the villa's matriarchy. She did not only preserve
and protect it, but was also in charge of building
the new residence - the current Vergara Palace after that the original house was ravaged by the
Earthquake of 1906. A society perfectly
consistent to the nature of this beach resort had
been formed in the early decades of the XXth
century, with Europeanizing aspirations and a
mixture of both Anglo-Saxon and Mediterranean
influences. Businessmen, such as, Gustavo
Wulff and Fernando Rioja, gradually handed
over their position to the new elites of
professionals. Some of outstanding Mayors,
such as, Sergio Prieto, Eduardo Grove, and
Gustavo Fricke, among others, would come out
from this renewed local society.
71
La Sociedad
72
El deporte y la hípica
Sports and Horse Riding
Si se considera a la cosmopolita ciudad de
Valparaíso como la pionera en la introducción del
deporte en Chile, puede considerarse a Viña del
Mar como el lugar donde estas nuevas prácticas
tuvieron su primera etapa de florecimiento. Las
prácticas deportivas pueden rastrearse con
certeza hasta 1864, cuando se realizaron las
primeras carreras "a la inglesa" en el sector de
La Placilla, a pocos kilómetros del citado puerto.
Del éxito de esta actividad surgió la creación del
"Valparaíso Spring Meeting", primera
organización destinada a los deportes
ecuestres; a ella siguió la creación de un club de
tenis y del Valparaíso Paperchase Club .
Un contrato de arriendo fue el paso previo para
la constitución de un continuador más formal y
estable del "Valparaíso Spring Meeting", el
"Valparaíso Sporting Club", fundado en 1882.
Desde un principio la razón de ser de esta
entidad fue el albergar y facilitar la práctica de la
más amplia gama de deportes, pero desde
entonces se le ha identificado principalmente
con la hípica. Así desde 1882 se acogió al
Valparaíso Cricket Club y luego al Valparaíso
Football Club y en 1898 al Badminton Football
Club, siendo ello sólo el comienzo de una suerte
de generosa hospitalidad a otros deportes. Así
sucedió también con otro deporte de los más
antiguos en practicarse en Chile, como el tenis.
La lista de deportes se extiende aún más, solo
mencionemos otros de carácter ecuestre, el
paperchase y el polo. También destaca el golf,
cuyo club funcionó allí hasta que inauguró sus
terrenos propios en Granadilla, donde
permanece hasta hoy. Un deporte sólo existente
en el ámbito amateur, en la más genuina
tradición británica, como es el rugby, también ha
sido practicado asiduamente en el Sporting, en
especial por equipos de colegios y universidades
de la zona. Pero en 1963 también se creó e
instaló allí su sede el Sporting Rugby Club.
If the cosmopolitan city of Valparaiso is
considered the pioneer in introducing the sport
in Chile, Viña del Mar could be considered the
place where these practices experienced their
first blooming stage. Sports practices can be
traced back with certainty to 1864, when the
first "English fashion" races were organized at
the sector of Placilla, distant a few kilometers
from the above-mentioned port.
Success of this activity resulted in the creation of
the "Valparaiso Spring Meeting", the first
organization destined to equestrian sports,
which was followed by the creation of a tennis
club, and the Valparaiso Paperchase Club.
A rental agreement was the step previous to the
constitution of a more formal and stable follower
of the "Valparaiso Spring Meeting", the
"Valparaiso Sporting Club", founded in 1882.
From the beginning, the basic objective of this
entity was sheltering and facilitating the practice
of the widest range of sports, but has mostly
been identified since then with horse riding.
Thus, it took in the Valparaiso Cricket Club and
then the Valparaiso Football Club since 1882,
and the Badminton Football Club in 1898, which
was just the beginning of a sort of generous
hospitality towards other sports. The same thing
happened with one of the oldest sports practiced
in Chile - tennis.
The list of sports is even longer, but we will only
mention some others of equestrian nature paperchase and polo. Among other different
sports, we can highlight golf, which club was
established there until opening its own fields in
Granadilla, where it is located to our days.
Following the most genuine British tradition, the
Sporting Club has housed a sport that is only
played here on an amateur basis - rugby -,
mostly played by school and university teams of
the zone. But the Sporting Rugby Club also
installed its headquarters there in 1963.
Vida Social en el Sporting Club
Social Life at the Sporting Club
El Cricket
Cricket
73
La Sociedad
El Derby, Sporting Club de Viña del Mar
Derby Day at the Viña del Mar Sporting Club
74
Gala del Vino en Viña del Mar
Wine Gala in Viña del Mar
75
La Sociedad
76
Sausalito Stadium, Everton
Back to football, this sport is mostly identified in
Viña del Mar with the Everton Club. It was
founded in Valparaiso on July 24, 1909 by David
Foxley's initiative, inspired on the English
Everton, from Liverpool, according to a version.
A different, more anecdotic version says that the
name would have derived from a toffee or candy
brand. In spite of some ups and downs in its
early stages, Everton reached certain stability,
and established some elements which are its
identity seal to the date. One of these elements
was establishing their headquarters in Viña del
Mar, and another, the colors of its shirt - blue with
a yellow stripe -, that made a journalist call it the
"gold and sky" team, a colloquial and
affectionate nickname that is still used when
talking about this football team.
In 1944, Everton became a professional football
club and was the Champion of Chile three times:
1950, 1952, 1976 and 2008. In addition, some
of the most outstanding players and coaches
have been part of the team.
Estadio Sausalito, Everton
Volviendo al fútbol, este deporte se identifica en
Viña del Mar fundamentalmente con el Club
Everton. Fundado el 24 de julio de 1909 en
Valparaíso, a iniciativa de David Foxley, y con la
inspiración del Everton inglés, de Liverpool.
Otra versión, más anecdótica, sostiene que el
nombre habría surgido de una marca de
"toffees" o caramelos. Pese a algunos altibajos,
en su primera época, Everton logró una
estabilidad, y definió algunos elementos que son
su sello de identidad hasta hoy. Uno de estos
elementos fue el fijar su sede en Viña del Mar el
otro, los colores de su camiseta, azul con una
franja amarilla, que llevó a que un periodista le
apodara el equipo "oro y cielo". Ésta sigue siendo
una forma familiar y afectuosa de llamar a esta
escuadra futbolística.
En 1944, Everton pasó a formar parte del fútbol
profesional y ha logrado ser campeón de Chile
en cuatro ocasiones: 1950, 1952, 1976 y 2008.
Asimismo, algunos de los más destacados
jugadores y entrenadores que ha tenido el país
han figurado en sus filas.
Monumento al Capitán Alberto Larraguibel
Monument to Alfredo Larraguibel
Durante la gestión del alcalde Gustavo Lorca, y
con ocasión del Campeonato Mundial de Fútbol
celebrado en Chile en 1962, el estadio de la
ciudad fue objeto de una radical renovación. A
Viña del Mar le tocó ser subsede, albergando al
grupo que incluía las selecciones de
Checoslovaquia, España, México y Brasil, país
que resultaría campeón. Viña del Mar también
hizo historia por un triunfo individual, en un
campo muy ligado a sus tradiciones: las
disciplinas ecuestres. Se trata, nada menos, que
el récord mundial de Salto Alto, logrado por el
capitán de Ejército Alberto Larraguibel, en
binomio con su caballo "Huaso" en las canchas
del antiguo regimiento "Coraceros". El 5 de
febrero de 1949, esta dupla estableció una nueva
marca de 2,47 metros, que hasta hoy no ha sido
igualada.
En el año 2007 se inauguró, frente al sector
donde se estableció esta histórica marca, un
monumento largamente esperado, obra del
escultor Francisco Javier Torres.
During the administration of Mayor Gustavo
Lorca, and on the occasion of the World Football
Championship played in Chile in 1962, the city
stadium was subject to an extreme makeover.
Viña del Mar was the secondary venue of the
event, housing the group made up by
Czechoslovakia, Spain, Mexico, and Brazil,
which would be the champion.
Viña del Mar also has historical fame for an
individual triumph, and in a discipline closely
related to its traditions: equestrian sports. No
less than the High Jump World Record obtained
by Captain Alberto Larraguibel with his horse
"Huaso" in the fields of the old "Coraceros"
regiment. The couple established a new 2.47
meter record on February 5, 1949, which has
not been broken to the date.
A long time expected monument, work of the
sculptor Francisco Javier Torres, was unveiled in
2007 in front of the sector where this historic
record was established.
77
La Sociedad
La vida social y el Club de Viña del Mar
Estación, Gran Hotel, Parroquia y las calles aledañas de Álvarez, Viana y Montaña, eran el corazón de la
vida social en los primeros tiempos de Viña del Mar. Una sociabilidad quizá demasiado apacible, en una
época con tiempos vitales más pausados, donde gran parte de la reuniones se hacía en tertulias, en los
círculos más íntimos de los hogares familiares y las amistades más cercanas.
Con el cambio al siglo XX, el eje del paseo principal se fue desplazando hacia la Calle o Avenida
Valparaíso, al menos sus dos últimas cuadras antes de llegar a la Plaza. Como lo dejó estampado una
prosa del escritor Carlos Pezoa Véliz, allí se pasaba revista a la moda del momento. Paseos que también
se prolongaban hacia las playas; sin embargo, la falta de espacios para la vida social se hacía cada vez
más evidente.
Esto llevó a un grupo de vecinos a pensar en la creación de un club social para caballeros. Dada la forma
de vida europeizante que la ciudad había hecho suya, éste era un paso inevitable, por tratarse de un
tipo de asociación de neta inspiración anglosajona y que ya se conocía en Valparaíso donde surgieron
clubes principalmente en torno a colectividades extranjeras, como la alemana y la británica.
Vista del Club de Viña en la actualidad
Present-day view of the Viña del Mar Club
78
Social Life and Viña del Mar Club
The Station, Grand Hotel, Parrish, and the near streets of Alvarez, Viana, and Montaña were the heart
of social life in Viña del Mar's early years. A perhaps too quiet sociability in times of slower vital
rhythms, where most of the meetings meant sit around talking in intimate circles of family houses, and
closer friends.
With the passage to the XXth century, the axle of the main promenades moved to Valparaiso Street or
Avenue, at least to its last two blocks before arriving to the square. As stamped by a prose by the writer
Carlos Pezoa Véliz, this was the place where in fashion was reviewed. Those walks also extended then
to the beaches; however, lack of space for social life was becoming increasingly evident.
This situation lead a group of neighbors to think about creating a social club for gentlemen. Due to the
europeanizing way of life adopted by the city, this was an inevitable step, given that this was a genuine
Anglo-Saxon inspired type of association that was already known in Valparaiso, where clubs had been
established mostly around foreign collectivities, such as, the German and the British.
Vida Social en la época
Social Life in the old times
79
La Sociedad
Vista del Casino de Viña del Mar en la época
View of the Viña del Mar Casino in the past
En este caso, se le denominó pura y simplemente
Club de Viña del Mar, y se constituyó el 19 de
junio de 1901, con una primera sede arrendada,
a un costado de la Estación. Esta resultó
gravemente dañada tras el Terremoto de 1906 y
los socios adquirieron un terreno propio frente a
la Plaza Sucre, donde se edificó su actual sede.
A la larga, la Avenida Valparaíso también fue
sinónimo del centro del comercio refinado, las
conversaciones y vida social que se hacían en
torno a un café, tenían su epicentro primero en el
Salón de Té Virreina y luego -hasta hoy- en el
Samoiedo, situados ambos en la avenida
principal, ya mencionada. La Avenida Valparaíso
fue también desde 1900, el corazón del centro
de la ciudad y el eje de su vida social, para "ver y
ser visto", como escribía el periodista e ilustrador
Renzo Pecchenino, "Lukas", en sus "Apuntes
Viñamarinos". Debe admitirse que ha sufrido una
cierta disminución en esta primacía, ante el
surgimiento de un nuevo polo en el sector de los
centros comerciales de 15 Norte en los últimos
años, lo que también implica una nueva forma de
sociabilidad, más ligada al consumo de la época
contemporánea.
80
In this case, it was simply and merely called Viña
del Mar Club, and was constituted on June 19,
1901, with a first leased headquarter next to the
Station that was severely damaged by the
Earthquake of 1906, after which the partners
purchased a property in front of Plaza Sucre,
where its current headquarter was built.
Eventually, Avenida Valparaiso also became a
synonym of refined trade center. Conversations
and social life were held around a cup of coffee,
first at Virreina Tea Room and then - until today at Samoiedo, both located in the already
mentioned main avenue.
Avenida Valparaiso has also been the heart of the
town center and the axle of its social life since
1900 - to "see" and "be seen" - as written by the
journalist and illustrator Renzo Pecchenino,
"Lukas", in his "Apuntes Viñamarinos" (Notes
from Viña del Mar). We must admit that such
primacy has somehow been lost over the last
years due to the rise of a new pole of malls in 15
Norte, which also imply a new sociability
modality, more connected to nowadays
consumption.
The other face: city of industry and
work
Podrá parecer extraño que una ciudad conocida
como un polo principalmente turístico, haya
llegado a ser también un centro industrial
importante. A partir de 1860, el país y Valparaíso
en especial comenzaron a vivir su propia era
industrial.
Y una vez más, la naciente Viña del Mar ofrecía
ventajas como amplios espacios con áreas aún
despobladas, y a la vez, una relativa cercanía a
Valparaíso, acrecentada por la existencia del
tendido férreo. Las condiciones estaban dadas,
para que esta ciudad se estrenara en su calidad
de plaza industrial.
Ello porque el empresario alemán Julio Bernstein
ideó el proyecto de establecer una refinería o
fábrica de azúcar,
planta que fue inaugurada
en 1873, en un amplio recinto situado a unas
pocas cuadras de la céntrica estación, pero que
en ese entonces aún se hallaba fuera del radio
urbano. Pese a las dificultades iniciales la firma
se consolidó y pasó a ser una de las más
representativas de la ciudad; por largo tiempo,
la sigla CRAV, Compañía Refinería de Azúcar de
Viña del Mar, fue uno de los símbolos con que se
identificaba la ciudad.
It may seem strange that a city mostly known as
a tourism-related pole has also become a
significant industrial center. Since 1860, the
country and specially Valparaiso started living
their own industrial age.
And once again, the rising city of Viña del Mar
offered advantages, such as, wide spaces in yet
uninhabited areas, as well as relative closeness
to Valparaiso, enhanced by the existence of the
railway. Conditions were optimum for this city to
perform as an industrial place.
The above is due to the project created by the
German businessman Julio Bernstein of
installing a sugar refinery or factory, a plant that
was opened in 1873 in big premises located only
blocks away from the center station, which was
then still out of the urban range. In spite of
initial difficulties, the firm was consolidated and
became one of the most representative of the
city. For a very long time, the abbreviation
CRAV, Compañía Refinería de Azúcar de Viña del
Mar, was one of the symbols identifying the city.
Crav, una de las industrias de la época
Crav, one of the industries of those times
La otra cara: ciudad de industria
y trabajo
81
La Sociedad
Bernstein también fue pionero en edificar, una población obrera para sus operarios. Durante el
siguiente siglo, su industria fue un motor de la economía local, hasta cesar en sus funciones en 1984,
habiendo sobrepasado el siglo de existencia, convirtiéndose así en una de las empresas más antiguas y
longevas de Chile.
La fundición Lever, Murphy & Co., creada por dos empresarios escoceses, también se traslada de
Valparaíso a Viña del Mar por razones de disponibilidad de espacio, eligiendo, al igual que la Refinería de
Azúcar, un sector que aún estaba despoblado. En 1883 se instaló en Caleta Abarca, en una playa aún
lejos de ser valorizada como espacio turístico, consolidándose en el rubro de la industria pesada, y
llegando a ser en ese campo una de las principales fundiciones del país. Contaba con una población
obrera para sus trabajadores en la ladera del Cerro Castillo, que llegó a albergar entre 1.500 y 2.000
personas. Esta firma vivió un lento declive hasta su cierre, en 1936, siendo sus terrenos expropiados al
año siguiente para la habilitación de un balneario, vigente hasta nuestros días.
Los barrios obreros seguían, por aquel entonces, la tendencia de obedecer a una planificación. Un
ejemplo de ello es el sector en altura al noreste de la Población Vergara conocido como Santa Inés, y
donde se estableció el principal Cementerio de la ciudad, en 1916. No lejos se estableció la llamada
"Población Británica", en 1930, que albergó a operarios de las industrias que funcionaban en el Plan;
actualmente el sector es conocido de forma genérica como Santa Inés.
Playa y Roqueríos de Caleta Abarca
Beach and Rocks at Caleta Abarca
82
Vista actual de Caleta Abarca
A contemporary view of Caleta Abarca
Bernstein was also a pioneer in building a
residential complex for his workers. During the
following century, his industry was a driving
force to local economy until closing down in 1984
due to an economic and industrial crisis. Still, it
was an over one hundred years old company,
therefore, one of the oldest and long-lived
companies in Chile.
The foundry Lever, Murphy & Co., created by two
Scottish businessmen, also moved from
Valparaiso to Viña del Mar for space availability
reasons, choosing a still uninhabited sector, just
like the Sugar Refinery. Its premises were
installed in 1883 in Caleta Abarca, a beach that
was then far from becoming a tourism
attraction. The company was consolidated in the
heavy industry business, growing to become
one of the country's major firms in this field.
It had a residential complex for its workers
located in Cerro Castillo hillside, which housed
from 1,500 to 2,000 people. This firm
experienced a slow decline until closing down in
1936, being its lands expropriated the year after
for the construction of a beach resort, existing
to these days.
Working-class neighborhoods followed a
planning trend in those days. An example of
these neighborhoods is the elevated sector
known as Santa Ines, located north-east
Poblacion Vergara, where the first Cemetery of
the city was established in 1916. The so-called
"Poblacion Britanica" was established not far
from the latter in 1930, providing
accommodation to the workers of industries
installed in the Plan. This sector is now
generically known as Santa Ines.
83
La Sociedad
La ocupación y urbanización de la Población Vergara, es decir -recordemos-, la orilla norte del Estero
Marga-Marga, tuvo un desarrollo dual que, mirado con ojos de nuestra época, no dejaba de ser curioso.
Tal como fue concebida en su trazado de 1892, fue un éxito como barrio residencial, con algunas
casonas incluso de cierto lujo, siguiendo la rectilínea Avenida Libertad y manzanas circundantes. Sin
embargo, en los sectores más alejados de esta ancha vía, en especial hacia el poniente, proliferaron
diversos establecimientos industriales, distinguibles a la distancia por sus galpones rectangulares y sus
altas y delgadas chimeneas; una de las empresas más recordadas y representativas de la ciudad fue
Textil Viña, ubicad en el sector oriente de la Población Vergara, y que dejó de existir con ese nombre en
1999.
Vivieron en una coexistencia relativamente armónica por algunas décadas, incluso en imágenes del
Casino, en sus primeros años, se divisa, a poca distancia de su elegante edificio, estas estructuras
fabriles. Este verdadero barrio industrial de la ciudad se fue reduciendo paulatinamente por el avance
de las urbanizaciones residenciales, conforme al aumento de población que demandaba más terrenos
para edificar.
Hacia mediados del siglo XX fue configurándose la zona de El Salto, ya en las afueras de Viña del Mar,
camino a Quilpue, como el barrio industrial de la ciudad, carácter que aún conserva.
Avda. Libertad en la época
Old-time Libertad Avenue
Occupation and urbanization of Poblacion Vergara, that is, - let's remember - the north bank of MargaMarga Stream, had a dual development which, seen through the eyes of these times, was quite unique.
It was a successful residential neighborhood, as was conceived in its design of 1892, with even some
luxurious big houses, following the straight Avenida Libertad and surrounding blocks. However,
different industrial premises spread over the most distant sectors of this wide way, especially to the
west, which could be distinguished by far for their rectangular storehouses and their tall and slim
stacks. One of the city's most representative and remembered companies was Textil Viña, located in
the east sector of Poblacion Vergara, which closed down with the same name in 1999.
They coexisted relatively harmoniously for some decades. In some pictures of the Casino's early years,
it is possible to make out its elegant building of factory-related structures in the distance. This real
industrial neighborhood of the city was gradually growing shorter due to the progress of residential
urbanizations, consistent to the increase in population that also demanded more land to build.
El Salto started shaping by the mid XXth century in the outskirts of Viña del Mar, in the road to Quilpue,
as the industrial neighborhood of the city, a characteristic that it maintains to our days.
84
Avda. Libertad actual
Libertad Avenue today
85
La Sociedad
Playa de Reñaca
Reñaca Beach
Por su parte, la clase media y sectores más
acomodados permanecían en una Población
Vergara, cada vez más densamente habitada, a
causa de un crecimiento "hacia arriba", con el
surgimiento de edificios de departamentos
construidos sobre los terrenos de antiguas
mansiones que, con su demolición, debieron
pagar el precio del progreso. En las nuevas
construcciones se privilegiaba la funcionalidad
por sobre el lujo, Al mismo tiempo, surgía un
nuevo polo en Reñaca, y en especial su playa,
como un nuevo referente de moda, a partir de
los años '60, para sectores pudientes que
buscaban exclusividad o un cierto aislamiento.
Sus característicos departamentos en edificios
escalonados, apoyados contra el cerro y
mirando a su Costanera, son parte del sello de
este balneario desde hace cuatro décadas.
Las tendencias en cuanto a surgimiento de
nuevos barrios, en las últimas décadas, tienden
hacia el norte, como sucedió con el sector de
Jardín del Mar, situado en un cerro, frente al
centro de Reñaca, y de rápido crecimiento a
partir de los años 80 del siglo XX. En la misma
dirección, nuevos habitantes de ciertos recursos
siguieron poblando el área entre Reñaca y
Concón durante la década siguiente.
86
Vista actual de Reñaca
A present view of Reñaca
La ciudad se expande
The expansion of the city
Middle and upper class sectors stayed, in turn, in an increasingly populated Poblacion Vergara, due to
an "upward" growth caused by the construction of apartment buildings in the lands of the old mansions
that had to pay for the price of progress with their demolitions. New constructions privileged
functionality over luxury.
A new pole appeared at the same time in Reñaca, especially in the beach, as a new point of reference for
fashion since 1960's for upper class sectors who looked for exclusivity or certain privacy. Its typical
staged department buildings leaning against the hill and looking to the waterfront have been part of the
seal of this beach resort for four decades.
Over the last decades, trends regarding rising of new neighborhoods are moving north, as in the case of
Jardín del Mar, located in a hill, in front of Reñaca downtown, that grew rapidly since 1980's. Following
the same direction, new well-off inhabitants continued populating the area between Reñaca and
Concón during the next decades.
87
Tránsito peatonal en Viña del Mar
Pedestrians in Viña del Mar
La Sociedad
Durante la segunda mitad del siglo XX, la época
del turismo de masas a que ya hemos hecho
referencia, se unió a otro fenómeno, la
emigración, lo que no dejó de afectar la
composición de la sociedad viñamarina,
produciendo el efecto de desdibujarla. Las
razones incluyen el progresivo declive
económico de Valparaíso -fuente laboral
fundamental-, como otras razones colaterales,
derivadas; de este modo, el sesgo aristocrático
se ha ido diluyendo paulatinamente.
De la época contemporánea, o al menos de las
últimas décadas, se dice que, mientras Viña del
Mar ha variado en su composición, albergando
una amplia gama de sectores sociales, aquellos
componentes de la sociedad tradicional
permanecen, pero más recogidos en sí mismos.
En efecto, es creencia extendida que algunas de
las familias más antiguas llevan una existencia
tranquila y discreta, de poca ostentación y
relativamente escasa presencia en ocasiones
sociales.
88
Over the second half of the XXth century, the
already mentioned massive tourism age was
added to a different phenomenon - emigration,
which had a certain impact on the composition of
the Viña del Mar society, since it had the effect of
somehow erasing it. Among the reasons, we can
mention the progressive economic decline of
Valparaiso - the essential labor source -, as well
as other related collateral reasons. The
aristocratic bias has been thus disappearing
gradually.
About present times or at least the last decades,
we could say that although Viña del Mar has
varied its composition, housing a wide range of
social sectors, such components of the
traditional society still remain, but more
withdrawn into themselves. It is indeed
widespread that some of the oldest families
carry a peaceful and discrete life, with little
ostentation and practically null presence in social
events.
Arte, Cultura y Patrimonio
Arts, Culture and Heritage
4
Arte, Cultura y Patrimonio
1- Arquitectuta y Patrimonio Urbano
Pese a que los cambios que ha debido
experimentar, en su condición de ciudad
turística, Viña del Mar conserva un porcentaje
importante de su patrimonio urbano, hasta el
punto que las atmósferas de antaño pueden ser,
parcialmente, evocadas. Ello ha sido posible,
principalmente por la
labor de rescate y
preservación que han realizado diversas
entidades públicas y privadas, destacando
claramente la Municipalidad.
En 1941,
la Municipalidad compró a doña
Blanca Vergara viuda de Errázuriz, el Palacio y
parte de la Quinta Vergara. Iniciandose así una
política de adquisición de inmuebles
patrimoniales, que proseguiría en los años y
décadas siguientes, perseverando en ello las
sucesivas administraciones municipales,
primando siempre una visión de ciudad.
Otro sitio de patrimonio natural es el Jardín
Botánico, cuyo valor, además de
ser una
importante área verde, es una expresión de la
época de benefactores que tuvo Valparaíso, con
nombres como Juana Ross de Edwards y sus
abundantes obras de caridad, Isabel Caces de
Brown y el legado para el establecimiento de la
Universidad Católica de Valparaíso, y Federico
Santa María, cuya herencia destinó al
establecimiento de una Escuela de Artes y
Oficios, que devino en la Universidad Técnica
que lleva su nombre. En el caso del Jardín
Botánico, el benefactor fue el empresario de
origen croata Pascual Baburizza Soletic. Este
reservorio y paseo es llamado tambien Parque
del Salitre, por haber sido este nitrato del norte
de Chile, el que marcó toda una época para el
país y fue la base de la fortuna de don Pascual.
90
I.- Architecture and Urban Heritage
In spite of the changes it has gone through as a
tourist city, Viña del Mar still preserves a
significant percentage of its urban heritage to
the point that atmospheres of the past can be
partially evoked. This has been mostly possible
thanks to the rescue and preservation work
made by different public and private entities,
among which the Municipality has played a major
role.
In 1941, the Municipality purchased the Palace
and part of Quinta Vergara to Doña Blanca
Vergara widow of Errazuriz, starting thus a policy
of heritage building purchase, that would
continue over the following years and decades,
along which the successive municipal
administrations have persevered in this practice,
always with a vision of city as their priority.
The Botanic Garden is another natural heritage
site that is not only valuable for being an
important grassland area, but also for being the
expression of Valparaiso's benefactor times, with
persons, such as, Juana Ross de Edwards and her
abundant charities, Isabel Caces de Brown and
her legacy for the establishment of the Catholic
University of Valparaiso, and Federico Santa
Maria, whose inheritance was used to create a
School of Arts and Crafts, that later became the
Technical University named after him. In the
case of the Botanic Garden, the benefactor was
the businessman of Croatian origin Pascual
Baburizza Soletic. This reserve and promenade is
also called the Saltpeter Park, because such
nitrate from the north of Chile marked a
significant era for the country and was the base
of Don Pascual's fortune.
Jardín Botánico Botanical Gardens
91
Arte, Cultura y Patrimonio
Arquitectura patrimonial y su entorno
Castillo Wulff
Wulff Castle
Las mansiones-castillo y otras casonas de aire
señorial de Viña del Mar, tienen como rasgo
común ser fieles representantes de un proceso
que ha vivido la ciudad, de tránsito del ámbito
privado al público. Así como la hacienda se
transformó en ciudad,
muchas de las
residencias más relevantes, han sido adquiridas
por la Municipalidad o por instituciones
preocupadas de su preservación y cuidado.
En algunos casos se ha tratado de un verdadero
rescate, como sucedió con el Castillo Wulff, cuya
adquisición por parte de la Municipalidad en
1959, significó salvarlo de la demolición. Entre
1960 y 1988 funcionó allí el Museo Naval y,
luego el Museo de la Cultura Marítima "Salvador
Reyes", con objetos que pertenecieron a este
escritor. En 1999, el Municipio recuperó el
Castillo, el que fue sometido a una restauración.
En el año 2005 pasó a ser sede de su Unidad de
Patrimonio. Con ello, ha consolidado su actual
imagen, con su gran torreón plantado sobre el
roquerío, como desafiando al mar, según
palabras del arquitecto Cristián Boza. Dicho
baluarte almenado, sumado a sus torres más
pequeñas, dan a esta mansión un aire que evoca
castillos medievales germánicos, aunque al
mismo tiempo,
recoge elementos del chalet
tradicional inglés.
92
Heritage Architecture and its Surroundings
Viña del Mar's castle-mansions and other large houses of noble air have the common feature of being
an accurate reflection of the process lived by the city, the passage from the private to the public field.
Just like the estate became a city, many of the most relevant residences have been purchased by the
Municipality or by institutions that care for their preservation and protection.
This has been a real rescue in some cases, for example, the Wulff Castle that was purchased by the
Municipality in 1959 in order to save it from demolition. The Naval Museum was based there from 1960
to 1988, and then the Museum of Maritime Culture “Salvador Reyes”, containing objects that belonged
to this writer.
The Municipality recovered the Castle in 1999 and restored it. It became the headquarter of its Heritage
Unit in 2005, thus consolidating its current image with a large fortified tower planted on the rocks, as if
it was defying the sea, as expressed by architect Cristian Boza. Such merlon shaped bastion, added to
its smaller towers, give to this mansion an air that evokes Germanic medieval castles while preserving
elements of the traditional English chalet.
93
Arte, Cultura y Patrimonio
Aunque ya hemos mencionado al Palacio Rioja,
lo retomamos para destacar el equilibrio de su
diseño neoclásico inspirado en la época de Luis
XVI, con una fachada realzada por su doble
escala imperial de acceso. Sus salones y
comedor están concebidos en diversos estilos,
Renacimiento, Imperio, Luis XV, y amoblados
acorde a ello. Precisamente cabe mencionar su
mobiliario y elementos de ornamentación,
conservados desde la época de sus propietarios
originales, lo que lo convierte en uno de los más
importantes museos de arte decorativo del país.
Ubicado no lejos, en el mismo sector de la
Población Vergara, el Palacio Carrasco, obra de
Alfredo Azancot, es una casona de sobrias y
elegantes líneas de estilo neorrenacentista
francés, caracterizada también por sus amplios
jardines y escalinatas de acceso; debe su
nombre a que inicialmente fue la residencia del
empresario salitrero Emilio Carrasco. Una
paradoja ligada al anecdotario de la ciudad, es
que éste nunca llegó a ocupar el hogar que
mandó a construir con tanto esmero, ya que
falleció antes. Posteriormente, entre 1930 y
1971, fue sede de la Municipalidad, y desde
1977 a la fecha es sede de su Centro Cultural.
Although we have already talked about Palace
Rioja, it is worth mentioning the balance of its
neoclassic design inspired in Louis XVI times,
with a façade highlighted by its double imperial
access stairs. Its rooms and dining room are
conceived in different styles, Renaissance,
Empire, Louis XV, and furnished in accordance
with those styles. It is important to point out
that its furniture and ornamentation elements
have been preserved since the times of their
original owners, transforming the Palace in one
of the country's most important museums of
decorative arts.
Only blocks away, in the same sector of
Poblacion Vergara, the Carrasco Palace, a work
by Alfredo Azancot, is a French Neo-Renaissance
style large house of a sober and elegant look
also characterized for its spacious gardens and
access staircase. The residence was named after
the saltpeter businessman Emilio Carrasco, who
was its first owner. A paradox connected to the
collection of anecdotes of the city, is that Mr.
Carrasco never got to live in the house that he
had made so carefully, because he passed away
before its completion. The house was later the
headquarter of the Municipality from 1930 to
1971, and has been its Cultural Center since
1977.
94
Palacio Rioja Rioja Palace
Esta mansión tiene un apropiado entorno de
sombreados jardines, y su frontis se ve realzado
por la escultura “La Defensa”, de Auguste Rodin,
originalmente realizada para conmemorar la
gesta de Arturo Prat, y finalmente adquirida para
Viña del Mar. Áreas verdes, pieza escultórica y
palacete forman un armónico conjunto con la
llamada “Casa Délano”, ubicada a un costado,
con su fachada mirando hacia calle 4 Norte, y
que fue construida en 1910 y adquirida por la
Municipalidad en 1973, albergando actualmente
al Museo Fonck de arqueología e historia natural.
Este importante conjunto patrimonial
viñamarino, ocupa la mayor parte de la manzana
comprendida entre Avenida Libertad y las calles
Tres Norte, Uno Oriente y Cuatro Norte.
Palacio Carrasco
This mansion is beautifully surrounded by shady
gardens and its front is highlighted by the
sculpture “The Defense” by Auguste Rodin,
originally made to commemorate Arturo Prat's
heroism and finally purchased for Viña del Mar.
The grassland areas, a sculptural piece, and the
palace form a harmonious group with the socalled “Casa Delano”, located next door, with its
façade looking out over 4 Norte street. It was
built in 1910 and was purchased by the
Municipality in 1973, currently lodging the
Fonck Museum of Archaeology and Natural
History.
This significant heritage complex of Viña del Mar
takes up most of the block comprised between
Avenida Libertad and Tres Norte, Uno Oriente
and Cuatro Norte streets.
Carrasco Palace
95
Arte, Cultura y Patrimonio
Recapitulando, cabe destacar y recordar que el
prolífico arquitecto portugués Alfredo Azancot,
que además del Palacio Carrasco, es autor de
otras edificaciones viñamarinas: los palacios
Rioja y Yarur, las graderías del Sporging Club y
que también dejó su huella en Valparaíso, en
obras como la Escuela Ramón Barros Luco, el
Centro Español y el Arco Británico de 1910.
Palacio Rioja, interior
96
Summing up, it is worth mentioning and
remembering that in addition to Carrasco Palace,
Alfredo Azancot - a prolific Portuguese architect is the author of other buildings in Viña del Mar:
Rioja and Yarur Palaces and the Sporting Club
stands. He also left his mark in Valparaiso, in
works such as the Ramon Barros Luco School,
the Spanish Center, and the British Arch of 1910.
Interior Rioja Palace
Palacio Carrasco, interior
Interior Carrasco Palace
97
Arte, Cultura y Patrimonio
Frente al ya mencionado Castillo Wulff se halla
el Cerro Castillo, nombre que deriva del Castillo
o Fuerte Callao, activo en la segunda mitad del
siglo XIX hasta principios del siglo XX. Pero su
nombre puede prestarse a equívocos, debido a
las varias mansiones en forma de castillo que
proliferaron en él; de cualquier modo, bien
puede considerarse que este cerro sigue siendo
digno de llamarse así. Dicho de otra forma, en
este cerro-barrio se concentran algunos de los
principales testimonios de cómo la aristocracia
chilena vivió la “Belle Epoque”, con estas
residencias del '900 evocadoras de épocas
anteriores.
Subsisten varios interesantes ejemplos de ellas,
a corta distancia una de otra, y con una
diversidad de estilos que ofrecer al ojo del
visitante. Destacan la casa Prat, en la esquina de
Balmaceda y Prat, originalmente una
maestranza, convertida después en residencia;
la Casa Mackay, República 728, construida en
1920, con abundantes ornamentaciones en
madera de reminiscencias germanas; la Casa
Consigliere en Iberia 222, con alusiones
neoclásicas; la Casa Zabala en Berger 181, de
madera y con una torre, en una línea que
recuerda las casas de influencia europea de
Playa Ancha y Agua Santa; la Casa Álvarez en
Vista Hermosa 121, construida a fines del siglo
XIX por el arquitecto Manuel Valenzuela y de
estilo y ornamentos “Art Nouveau”; la Casa
Crovetto en Balmaceda 102, en una mezcla de
estilos característica del '900 y la Casa Edwards
Sutil en Vista Hermosa 27, obra del arquitecto
Aquiles Landoff y de estilo ecléctico, análogo al
de la anterior.
Dicho de otro modo, en un corto recorrido se
puede apreciar barrio con una fuerte identidad,
cuya condición cerril ha favorecido un relativo
aislamiento, pese a su fácil acceso. El Cerro
Castillo no ha estado contemplado en los
circuitos turísticos hasta épocas muy recientes,
cuando se ha revalorizado su atractivo.
Cerro Castillo (Castle Hill) is located in front of
the already mentioned Wulff Castle. It was
named after the Callao Castle or Fort, which was
active from the second half of the XIXth century
to early XXth century. But its name may lead to
misunderstanding due to the number of castleshaped mansions that are spread over it. The hill
is anyway worthy of its name. In other words,
this hill-neighborhood concentrates some of the
major testimonies on how Chilean aristocracy
lived the “Belle Epoque”, with these residences of
the '900 evoking past times.
Several examples of the above still survive at a
short distance from each other, and with various
styles to delight visitor's eyes. We can highlight
the Prat House, in the corner of Balmaceda and
Prat, a residence that was originally a machine
shop; the Mackay House, located in Republica
728, built in 1920 using a number of wood
ornamentations of German reminiscences; the
Consigliere House, located in Iberia 222, with a
neoclassical air; the Zabala House, located in
Berger 181, made of wood and provided with a
tower and a look that reminds of the European
influence of Playa Ancha and Agua Santa houses;
the Alvarez House, located in Vista Hermosa
121, built late the XIXth century by the architect
Manuel Valenzuela using “Art Nouveau” style and
ornaments; the Crovetto House, located in
Balmaceda 102, is a blend of styles proper to the
'900, and the Edwards Sutil House, located in
Vista Hermosa 27, which was designed by the
architect Aquiles Landoff using an eclectic style,
analog to the previous one.
In other words, a brief tour allows appreciating a
neighborhood with a strong identity, whose hillside location has been favorable to certain
isolation, in spite of its easy access. Cerro
Castillo has been recently included in tourism
circuits, since it has only now been discovered as
a tourism attraction.
Fotografías gentileza de Patrizia Consigliere
Photographs courtesy of Patrizia Consigliere
98
Casa Mackay, Cerro Castillo
Mackay House, Castillo Hill
Casa Alvarez, Cerro Castillo
Alvarez House, Castillo Hill
99
Arte, Cultura y Patrimonio
Casa Dávila, hoy pertenece a la U. Viña del Mar
Dávila House, now the property of U. Viña del Mar
De los edificios de relevancia histórica, puede decirse que en general han corrido buena fortuna, como
es el caso del Palacio Presidencial de 1930, administrado desde un principio y hasta hoy por la
Presidencia de la República. No lejos de éste, aún se yergue, bien conservado, el Castillo Brunet o Yarur,
a cargo -recordemos por Carabineros de Chile. Y en cuanto al antiguo Castillo Ross, es el actual Club
Unión Árabe, es decir, se halla en manos privadas de una institución que es garantía de preservación y
buena mantención, al igual que ocurre con las otras piezas del acervo arquitectónico de este cerrobarrio.
Debe mencionarse tambien a algunas casonas que, si bien no tienen la importancia de las mansiones
anteriores, sí son de cierta antigüedad e interés; ubicadas en Agua Santa, Chorrillos y Miraflores, han
sido adquiridas o son administradas por universidades. Es el caso, por ejemplo, de la llamada Casa
Dávila de Agua Santa, caracterizada por sus audaces líneas curvas y edificada en 1938 según un
proyecto del arquitecto Roberto Dávila Carson, el mismo artífice del Cap Ducal. Actualmente pertenece
a la Universidad de Viña del Mar.
100
About the historically relevant buildings, we
could say that they have in general been lucky, as
in the case of the Presidential Palace of 1930,
managed from the beginning and up to now by
the Presidency of the Republic. Not far, we can
still observe the well preserved Brunet or Yarur
Castle that is in charge of Carabineros de Chile,
as we already mentioned previously. In relation
to the old Ross Castle, it is now the Arab Union
Club, which is in the hands of a private
institution, namely, a guarantee of preservation
and good maintenance, the same as in other
heritage architectural pieces of this hillneighborhood.
It is also worth mentioning other large houses
that in spite of not having the significance of the
above referred mansions are somehow antique
and interesting: such located in Agua Santa,
Chorrillos and Miraflores, which have been
purchased or are managed by universities. For
example, the so-called Davila House of Agua
Santa, characterized by its audacious curved
lines and built in 1938 according to a project by
the architect Roberto Davila Carson, the same
author of Cap Ducal. It currently belongs to the
University of Viña del Mar.
Castillo Brunet, interior
Interior of Brunet Castle
101
Arte, Cultura y Patrimonio
Calle Alvarez
102
Alvarez Street
A la hora de referirse al patrimonio viñamarino perdido, antes que edificios públicos, debe tocarse
nuevamente el tema de las grandes casonas particulares. No cabe aquí hacer una enumeración, sino
mencionar que han sido decenas las residencias de relevancia o interés arquitectónico en el contexto
del auge de la ciudad hacia 1900, que han desaparecido a causa de terremotos; por la picota de las
empresas de demolición, víctimas del cambio de gustos; para aprovechar el terreno en que se hallaban,
a fin de construir edificios de departamentos en terrenos céntricos y valorizados; y en fin, por el puro y
simple abandono. Más que lamentar la pérdida de tal o cual pieza arquitectónica en particular, la
pérdida realmente relevante ha sido la descomposición del estilo de ciertos sectores, calles o barrios,
donde edificaciones modernas conviven con remanentes del pasado. O bien, otras áreas donde la
atmósfera que dio fama a Viña del Mar ha desaparecido por completo.
Ejemplo de ello son las calles Alvarez y Viana, una de cuyas características más distintivas eran la serie
de mansiones de amplia planta y antejardín; muchas de las cuales ya no existen, y las que restan
coexisten con edificios de departamentos.
When talking about the lost heritage of Viña del
Mar, before referring to public buildings, we
should mention particular large houses again.
We will not list them here, but only remember
that dozens of architecturally relevant or
interesting residencies within the scope of the
city boom towards 1900 have disappeared by
reason of earthquakes, demolition company
machines, or have been victims of changing
tastes; to take advantage of the land where
they were built and raise apartment buildings in
downtown and high-priced lands; or just by
simple carelessness. Rather than complaining
about the loss of this or that particular
architectural piece, the truly relevant loss has
been the decomposition of the style in certain
sectors, streets, or neighborhoods, where
modern buildings cohabitate with remains of
the past, or other areas where the atmosphere
that made Viña del Mar famous has totally
vanished. For example, Alvarez and Viana
streets, which most distinctive feature was a
number of large ground floor mansions
ornamented by a front garden, many of which
no longer exist, and those remaining cohabitate
with apartment buildings.
103
Arte, Cultura y Patrimonio
Naturalmente que el sector público, y en
especial la Municipalidad, tienen limitaciones
obvias, en cuanto a que no puede hacerse cargo
de cada casa o edificio de cierta antigüedad o
valor que corra peligro, y de hecho, hemos visto
que ha asumido el resguardo de los ejemplos
más emblemáticos e importantes de la ciudad.
Entre los factores que dificultan la preservación
de muchos otros inmuebles de interés están el
ser muchos de ellos propiedad privada y sujetos,
por lo tanto, a la voluntad de su dueño, lo que se
conjuga con la presión del mercado inmobiliario.
También está el hecho que el Consejo de
Monumentos Nacionales ha protegido edificios
de la ciudad pero no áreas, con una declaratoria
de zona típica. Se ha discutido la posibilidad de
declarar en tal condición al Cerro Castillo y al
barrio de Miraflores.
Momentos de especial peligro para varios de los
edificios que más se identifican con la ciudad,
han sido diversos terremotos que han asolado al
país y la Región, en especial el del 3 de marzo de
1985, que dañó seriamente al Teatro Municipal y
los palacios Carrasco y Rioja. No obstante, con la
gestión de la alcaldesa de la época, Eugenia
Garrido, se obtuvo una completa reparación,
recuperación y vuelta al servicio.
En contrapartida, hay otros barrios que merecen
mención porque sí han conservado en gran
medida su atmósfera, como es el caso de la
avenida o subida Agua Santa. Esta vía se halla
flanqueada por una serie de casonas de los
primeros años o décadas del siglo XX, muchas
de las cuales, que incluyen la utilización de la
madera como elemento esencial, admiten
analogía con el barrio de Playa Ancha en
Valparaíso, caracterizado por su concentración
de residencias de la misma época y similar
estilo.
Contiguo al eje de Agua Santa, el sector de
Recreo también recuerda en algo a Valparaíso
por su topografía, sólo que, a diferencia de la
mayoría de los cerros porteños, los habitantes
de este sector pertenecen fundamentalmente a
estratos medios, quienes conservan una forma
de vida propia del barrio a la antigua, con un
transcurrir apacible y grato. Como grato es
también recorrerlo a pie; si bien Recreo no ha
sido considerado para circuitos turísticos, es
recomendable para el visitante, que puede
comprobar cómo conserva un aspecto
prácticamente intacto desde hace medio siglo,
por lo menos.
104
The public sector and specially the Municipality
have obvious limitations in the sense that they
cannot deal with every antique or valuable house
or building that is in danger, and we have indeed
seen that they have assumed the protection of
the city's most emblematic and important one.
Among the factors that complicate preservation
of many other interesting buildings is the fact
that many of them are private property and
therefore subject to their owner will, added to
the real estate market pressure.
In addition, the Council for National Monuments
has protected city buildings, but not entire
areas, with a declaration of typical zone. The
possibility to apply such declaration to Cerro
Castillo and Miraflores neighborhood has been
discussed.
Several of the most representative buildings of
the city have been in serious danger, especially
due to the earthquakes that have ravaged the
country and the Region, particularly the
earthquake of March 3, 1985, that caused
serious damages to the Municipal Theater and to
Carrasco and Rioja Palaces. However, the
Mayoress then in office, Eugenia Garrido,
managed to obtain full repair, recovery, and back
to service.
On the contrary, it is worth mentioning other
neighborhoods that have indeed been able to
preserve their atmosphere, such as Avenida or
Subida Agua Santa. This road is bordered by a
series of large houses from early XXth century,
many of which, using wood as their essential
element, could be compared to the
neighborhood of Playa Ancha in Valparaiso,
characterized for its concentration of residences
of those same times and similar style.
The Recreo sector, next to the Agua Santa axle,
has also an air that reminds of Valparaiso for its
topography, only that unlike most of port hills,
this sector is mostly inhabited by medium class
people, who carry an old style neighborhood life,
quiet and pleasant, inviting to a nice walk.
Although Recreo has not been considered within
tourism circuits, it is worth a visit to observe how
it remains practically the same as half a century
ago, at least.
Vista desde Agua Santa
A view from Agua Santa Avenue
105
Arte, Cultura y Patrimonio
Paseo Valle
Paseo Valle
Más que un barrio histórico compacto, a lo largo
de la Población Vergara, quedan algunas casas,
más bien dispersas, construidas entre principios
del siglo XX y 1950, aproximadamente, que
tienen cierto interés, lo que también cabe decir
de ciertos sectores de las calle Alvarez y Viana.
Un ejemplo situado en esta última es la actual
sede del Club de Deportes Everton, que ocupa
una casona que data de 1904.
Cerca de ésta, aunque en la vereda opuesta, la
de calle Alvarez, se encuentra el Paseo Valle, un
pasaje que es ejemplo de un sector específico
conservado en su integridad, y donde destaca,
cerrándolo y en una posición elevada, el llamado
Palacio Valle casona obra de los arquitectos
italianos Renato Schiavon y Arnaldo Barison,
realizada en 1916, con un estilo de villa
renacentista italiana, actualmente ocupada por
el Instituto de Historia de la Pontificia
Universidad Católica de Valparaíso. Sólo unos
pocos pasos más, avanzando por calle Alvarez,
se puede apreciar un segundo ejemplo de
mansión inspirada en la arquitectura itálica, el
Palacio Ariztía, construido a principios del siglo
XX por el arquitecto de a misma nacionalidad,
Ettore Petri.
106
More than a compact historic neighborhood, there are some houses spread built early XXth century and
around 1950, which are somehow interesting, as could also be said of certain sectors of Alvarez and
Viana streets. An example located in Viana Street is the current headquarter of the Everton Sports
Club, lodged in a large house from 1904.
Paseo Valle is located near the Club, but in the opposite sidewalk, such of Alvarez street. This alley
is an example of a specific sector integrally preserved, which is crowned by the so-called Valle
Palace, a large house made by the Italian architects Renato Schiavon and Arnaldo Barison in 1916,
using an Italian Renaissance Villa style, which is currently occupied by the Institute of History of
Pontificia Universidad Catolica de Valparaiso. A few steps ahead, walking by Alvarez street, we can
observe a second example of mansion inspired by Italian architecture, the Ariztia Palace, built early
XXth century by the Italian architect, Ettore Petri.
107
Arte, Cultura y Patrimonio
Parroquia de Viña del Mar
Viña del Mar Parish Church
108
Y siguiendo siempre por Alvarez se llega al centro
histórico originario de Viña del Mar, en torno a la
Estación, cuyo edificio originario no existe, ni
tampoco otro referente funcional a ella, el Gran
Hotel. En cambio en este sector, el de la Plaza
Parroquia, se halla uno de los edificios más
relevantes y hermosos de la ciudad: No es otro
que la Parroquia misma, cuya advocación es a
Nuestra Señora de los Dolores, alusión de
homenaje a doña Dolores Pérez, viuda de
Francisco Alvarez.
El primer templo se destruyó para el Terremoto
de 1906, y en su reemplazo se erigió el actual,
concluido en 1912 y obra del arquitecto de
ascendencia francesa Emilio Jecquier, uno de los
más importantes de su época, quien fue también
responsable de edificios de primera importancia
en la capital, Santiago, en torno a 1910: La
Estación Mapocho, el Museo de Bellas Artes, el
Palacio de los Tribunales y la Bolsa.
Edificio sacro de robusta apariencia, como que
fue pensado para realzar un sector central de la
ciudad, es otro exponente que reinterpreta, muy
en el espíritu de su época, el estilo de
arquitecturas de siglos pasados. En este caso,
predomina un estilo neorrománico, con
elementos neogóticos.
Además de su relevancia histórica,
arquitectónica y estética, la “Parroquia de Viña”,
como se la llama habitualmente, también tiene el
atractivo de su importante serie de vitrales,
encargados a Münich, Baviera, costeados gracias
a donaciones de diversos benefactores
acaudalados, y con temáticas de santos alusivos
a personajes de la época o de la historia de la
ciudad. Por ejemplo, el dedicado a San Francisco,
alude al antiguo propietario de las haciendas,
Francisco Alvarez; y el de San Pedro, lo fue en
recuerdo al Presidente Pedro Montt. Con ocasión
del Terremoto de 1985, el cuerpo superior de su
torre se derrumbó, siendo restaurado en 2002.
And following by Alvarez, you will get to the
original center of Viña del Mar, around the
Station, which original building and the Grand
Hotel, another functional point of reference
around it, no longer exist. However, this sector Plaza Parroquia - lodges one of the most
relevant and beautiful buildings of the city: the
Parish itself, dedicated to Our Lady of Dolores, in
homage to Doña Dolores Perez, widow of
Francisco Alvarez.
The first temple was destroyed by the
earthquake of 1906. The existing building was
built in 1912 to replace the previous one and
was designed by the architect of French descent
Emilio Jecquier, one of the most important
architects of his time, who was also in charge of
major buildings in Santiago around 1910: the
Mapocho Station, the Museum of Fine Arts, the
Court Palace, and the Stock Exchange.
This sturdy looking sacred building that was
conceived to highlight a central sector of the city
is another example that re-interprets the
architectural style of past centuries, quite in
accordance with the spirit of those times. A NeoRomantic style with Neo-Gothic elements
prevails in this case.
In addition to its historical, architectural and
aesthetical relevance, the “Viña Parrish”, as it is
commonly known, also features an attractive
set of stained glass windows illustrating saint
motives alluding figures of the time or the
history of the city. These church windows were
brought from Munich, Baviera, financed by
donations from several wealthy benefactors. For
example, such dedicated to Saint Francis refers
to the former owner of the estates, Francisco
Alvarez; and the Saint Peter church window was
a tribute to President Pedro Montt. On the
occasion of the earthquake of 1985, its tower
upper body collapsed and was restored in 2002.
109
Arte, Cultura y Patrimonio
Iglesia Padres Carmelitas
Carmelite Fathers Church
Otro de los templos más representativos de la
ciudad, es el de los Padres Carmelitas de Avenida
Libertad, edificado en 1926, época de plena
expansión del barrio residencial surgido a ambos
lados de esta vía principal. Esta parroquia fue
edificada según planos de Rufo De la Cruz,
arquitecto integrante de la orden, quien la
concibió en un estilo neogótico, y cuya mayor
característica es la alta aguja de su torre, que
por largo tiempo fue el hito más destacado de
este sector de la ciudad. Torre cuyas secciones
superiores se destruyeron con el Terremoto de
1985, siendo su restauración finalizada
exactamente dos décadas más tarde, en 2005.
Esta parroquia también destaca por sus
vidrieras, traídas de Barcelona, y por sus
gruesas puertas, de bella ornamentación en
metal.
Padres Carmelitas of Avenida Libertad is another
representative temple of the city. It was built in
1926, a period of full expansion of the residential
neighborhood arisen at both sides of this main
road. This parish was built according to the
drawings by Rufo de La Cruz, an architect
member of the order, who conceived it in a NeoGothic style, which main characteristic is the tall
spire of its tower that was the most outstanding
milestone of this sector of the city for a long
time. Upper sections of the tower were ravaged
by the earthquake of 1985 and their restoration
was completed exactly two decades later.
This parish has beautiful church windows
brought from Barcelona and solid doors
artistically ornamented in metal.
110
Tambien deben consignarse los cementerios como lugares de interés, por conservar testimonios
importantes de la historia social y humana de Viña del Mar. El Cementerio de Caleta Abarca o Recreo,
habilitado en 1879, es el más antiguo de la ciudad, tiene un pequeño sector “disidente”, al decir de la
época, donde están enterrados los no católicos, incluyendo una cierta cantidad de residentes
alemanes; allí también merecen mención, entre otras, las tumbas de Teodoro Lowey, fundador del
barrio; Isidoro Errázuriz, político y propietario del diario “La Patria” de Valparaíso y Ricardo Lever, uno
de los propietarios de la Maestranza y Astillero de Caleta Abarca. Del Cementerio de Santa Inés (1916),
cabe destacar su área baja, cercana al acceso por ser la más antigua y la que contiene las sepulturas
más interesantes y de algunas familias o personajes destacados a nivel local, como es el caso de
Teodoro von Schroeders. En el mausoleo de la familia Grove estuvieron sepultados los restos del
Presidente Salvador Allende entre 1973 y 1990, cuando fueron trasladados a Santiago. Allende era
cuñado del alcalde Eduardo Grove.
Otros edificios sacros viñamarinos dignos de mención por su antigüedad y belleza, son las parroquias
de los Capuchinos de Recreo (1915); de los Pasionistas de Agua Santa (1916) y de los Benedictinos de
Chorrillos, de 1926.
Cemeteries should also be mentioned as interesting places, since they preserve significant testimonies
of social and human history of Viña del Mar. The Caleta Abarca or Recreo Cemetery, opened in 1879, is
the oldest cemetery of the city has as a little “dissident” sector, as it was called at that time, where nonCatholic persons were buried, including certain amount of German residents. It is worth mentioning,
among others, the graves of Teodoro Lowey, founder of the neighborhood; Isidoro Errazuriz, politician
and owner of the Journal “La Patria” of Valparaiso, and Ricardo Lever, one of the owners of the Caleta
Abarca Machine shop and shipyard. In relation to Santa Ines Cemetery (1916), we can mention that its
lower area, near the access, is the oldest and contains the most interesting tombs from some local
outstanding families or figures, as in the case of Teodoro von Schroeders. The remains of President
Salvador Allende were buried at Grove family's mausoleum from 1973 to 1990, after which they were
taken to Santiago. Allende was the brother-in-law of Mayor Eduardo Grove.
It is worth mentioning other old and beautiful sacred buildings from Viña del Mar, such as, the parishes
of Capuchinos of Recreo (1915), Pasionistas of Agua Santa (1916), and Benedictinos of Chorrillos
(1926).
Cementerio Parroquial de Caleta Abarca
Caleta Abarca Parish Cementery
111
Arte, Cultura y Patrimonio
Las Palmas, Marianne North
Las Palmas, Marianne North
Protección y recuperación del patrimonio
Como un dato de contexto, cabe mencionar la
declaración del Casco Histórico de la vecina
ciudad puerto de Valparaíso como Patrimonio de
la Humanidad, en julio del 2003, e incluida, en
tal condición, en el listado de UNESCO. Este
hecho, que significó un importante impulso para
potenciar su dimensión histórica, cultural y
turística, necesariamente debía influir, en mayor
o menor grado, en Viña del Mar y la
revalorización de su pasado y acervo, como
efectivamente ha sucedido en los últimos años.
Es así como, en 2005, se creó una Unidad de
Patrimonio en Viña del Mar, que tiene su sede en
el Castillo Wulff.
El marco básico de protección al patrimonio en
Chile está dado por la Ley Nº 17.288 de
Monumentos Nacionales. Para el caso de la
comuna de Viña del Mar, son monumentos
históricos el Palacio Rioja, declarado en 1985; el
Palacio Carrasco y parque circundante, en 1986;
el Castillo Wulff en 1995; el Palacio Presidencial
de Cerro Castillo en el 2005 y el Castillo Brunet,
también en 2005 y recién en Agosto de 2008 el
Palacio y Quinta Vergara. También está
protegido por esta legislación, el Palmar de El
Salto, en calidad de santuario de la naturaleza.
Heritage Protection and Recovery
For the record, please note the inclusion of the
Historic Town Center of the neighbor city of
Valparaiso within the World Heritage List by
UNESCO on July 2003, a fact that resulted in a
major boost to empower its historical, cultural,
and tourist dimension, that necessarily had
certain impact on Viña del Mar and the revaluation of its past and heritage, as has
happened over the last years.
A Heritage Unit of Viña del Mar was thus created
in 2005 that is based on Wulff Castle. Law No.
17.288 on National Monuments is the basic
framework for heritage protection in Chile. In
the case of the district of Viña del Mar, historical
monuments are the Rioja Palace, declared in
1985; Carrasco Palace and its surrounding park,
declared in 1986; Wulff Castle in 1995; the
Presidential Palace of Cerro Castillo in 2005;
Brunet Castle, also in 2005 and, most recently,
Palace Vergara in 2008. The palm grove Palmar
del Salto is also protected by the above
mentioned legislation, as a Nature Sanctuary.
112
Museo Fonck Fonck Museum
En el ámbito de la arqueología, una iniciativa
notable por deberse al esfuerzo y pasión de
particulares, es la que dio por resultado el Museo
Fonck. Éste debe su nombre al médico alemán
Francisco Fonck, un entusiasta aficionado a las
culturas prehispánicas chilenas, en cuyo
recuerdo se fundó la correspondiente Sociedad
en 1937, cuyo museo llevó una vida precaria y
errante hasta que se pudo instalar en la llamada
Casa Délano, a que hemos hecho mención,
ubicada en calle 4 Norte, en 1986.
En sus colecciones destacan diversas piezas de
los pueblos originarios de Chile, en especial de
las culturas locales de la Región de Valparaíso.
Asimismo, el Museo Fonck reúne un importante
conjunto proveniente de Rapa Nui o Isla de
Pascua, con el respaldo de una importante
biblioteca sobre el tema, formado
fundamentalmente en torno al legado del
colecionista Federico Felbermayer (1907-79).
Junto a él, es de obligada mención el aporte
notable del médico Roberto Gajardo Tobar
(1903-92), también coleccionista e investigador,
autor de diversos estudios sobre arqueología
local, y además, gran benefactor.
In relation to archaeology, a remarkable
initiative resulting from private parties' efforts
and passion
is the creation of the Fonck
Museum, which was named after the German
physician Francisco Fonck, an enthusiast lover
of Chilean pre-Hispanic cultures. The
corresponding Society was founded in his
homage on 1937, and the museum lived a
precarious and nomadic existence until it was
installed in 1986 in the above mentioned Delano
House, located in 4 Norte Street.
Its collections contain various pieces from
Chilean native peoples, especially of local
cultures from the Region of Valparaiso. The
Fonck Museum also displays a significant set of
pieces from Rapa Nui or Easter Island supported
by abundant literature on the matter, mostly
created around the collector Federico
Felbermayer's legacy (1907-79). We must also
mention here the huge contribution made by the
physician Roberto Gajardo Tobar (1903-92),
also a collector and researcher, author of several
studies on local archaeology, who was a great
benefactor as well.
113
Arte, Cultura y Patrimonio
Una iniciativa patrimonial que puede ser considerada, sin exageración, como pionera en Chile, se dio
con la creación del Archivo Histórico de Viña del Mar, en 1985, aunque sólo entró en funciones en 1996.
La idea nació a partir de la constatación del hecho que, pese a ser ésta una ciudad joven, tiene una rica
historia que, además, consta en una cantidad no menor de documentos que se han conservado.
Ellos van desde actas de la Municipalidad, hasta epistolario de personajes tan fundamentales, para la
historia local y nacional, como José Francisco Vergara y Benjamín Vicuña Mackenna, epistolario que
actualmente custodia este Archivo, al igual que documentación sobre el barrio de Recreo que
perteneció a su fundador, Teodoro Lowey, entre otros materiales de carácter histórico. También se
cuenta con abundante material iconográfico sobre la ciudad, desde fotografías del siglo XIX hasta
afiches del Festival de la Canción; de este último también se conservan registros audiovisuales.
El actualmente llamado Archivo Histórico Patrimonial de Viña del Mar también ha generado
exposiciones, trabajos de investigación, monografías de difusión y, especialmente, la revista
“Archivum”, a partir de 1999. Se trata de una publicación anual, donde se privilegia el estudio de la
historia local, y que actualmente representa el principal impulso para seguir creando conocimiento
sobre el pasado viñamarino.
Hasta la fecha de su creación, ninguna otra ciudad chilena contaba con un archivo histórico, y ante el
éxito de esta iniciativa, otras localidades de la Región y el país han empezado a emular el ejemplo
viñamarino.
We are not exaggerating when we say that
creation of the Historical Archive of Viña del Mar
in 1985 was a pioneer heritage-related initiative
in Chile, though it only started operations in
1996. This idea came out when realizing that in
spite of being a young city, Viña del Mar had a
rich history that is also documented by a
significant amount of preserved documents that
range from Municipality minutes to volumes of
letters from outstanding local and national
history figures, such as, Jose Francisco Vergara
and Benjamin Vicuña Mackenna, letters which
are currently under surveillance of this Archive,
just like documentation on the Recreo
neighborhood that belonged to its founder,
Teodoro Lowey, among other material of historic
nature. Significant iconographic material about
the city is also available, from pictures of the
XIXth century to posters of the Song Festival, of
which audiovisual records are kept as well.
The now called Historical Heritage Archive of
Viña del Mar has also organized expositions,
research works, dissemination monographs,
and specially the magazine “Archivum”, since
1999. This is an annual publication giving
priority to the study of local history that now
represents a major boost to continue creating
knowledge on the past of Viña del Mar.
Before its creation, no other Chilean city had a
historical archive and in view of the success of
this initiative, other locations of the Region and
the country started emulating the example of
Viña del Mar.
114
Palacio Carrasco
Carrasco Palace
Palacio Vergara, interior
Interior Vergara Palace
Siguiente e importante paso en el resguardo del
acervo cultural de la ciudad, fue la creación de la
Unidad de Patrimonio de la I. Municipalidad de
Viña del Mar, en 2005. Su misión contempla
entre sus aspectos principales, rescatar,
recuperar y mantener el patrimonio cultural y
natural de Viña del Mar; insertar un concepto
renovado de patrimonio, a fin de acercarlo a la
comunidad y cultivar este concepto en
establecimientos educacionales.
Dentro de las tareas de difusión de esta Unidad
de Patrimonio, cabe destacar la preocupación
por catastrar los diversos bienes de valor
patrimonial a cargo del Municipio. Mobiliario,
ornamentación, obras de arte y demás objetos
custodiados en los palacios Vergara y Rioja,
además de esculturas de los espacios públicos de
la ciudad, fue clasificado en un catálogo on line
de colecciones, realizado por la Dirección de
Bibliotecas, Archivos y Museos. Esta
clasificación, con su correspondiente
investigación, fue el resultado del llamado
Programa [email protected], cuyo catálogo está disponible
en el sitio web www.patrimoniovina.cl.
The creation of the Heritage Unit of the
Municipality of Viña del Mar in 2005 was the next
and significant step in relation to city cultural
heritage protection. Among the main aspects of
its mission, we can mention rescuing,
recovering, and maintaining both cultural and
natural heritage of Viña del Mar, introducing a
renewed concept of heritage in order to bring it
closer to the community, and developing this
concept in educational premises.
Dissemination tasks undertaken by this
Heritage Unit comprise the effort for keeping a
record of the different assets having a heritage
value that are in charge of the Municipality.
Furniture, ornamentation, works of art, and
other objects under surveillance at Vergara and
Rioja Palaces, as well as sculptures located in
public zones of the city, were classified in an online collection catalog prepared by the
Directorate of Libraries, Archives, and
Museums. This classification with its
corresponding research was the result of the
program Programa [email protected], its catalogue may be
visited at www.patrimoniovina.cl.
115
Arte, Cultura y Patrimonio
El Programa de Educación Patrimonial “Pasos”, pensado para estudiantes y profesores, también es una
realización de la Unidad de Patrimonio. Comenzó a aplicarse en 2007, y entre sus actividades
contempla un circuito de recorridos informados, visitas taller y actividades de creación inspirada en lo
aprendido. Sus fines son lograr conocimiento y aprecio por el acervo común a la vez que entregar
elementos útiles para la propia formación de la persona, no sólo de estudiantes, sino también de
profesores, los que además reciben capacitación. Sin olvidar que también adultos acompañantes o
miembros de organizaciones comunitarias, se han beneficiado de las actividades de “Pasos”.
The “Pasos” Heritage Education Program, conceived for students and teachers, was also created by the
Heritage Unit. Its application started in 2007 and its activities comprise an informed tour circuit,
workshops, visits, and creation activities inspired on what was learned. It is expected to achieve
knowledge and appreciation for common heritage while providing useful elements for people's
education, not only to students but also to teachers, who are also given training courses. Note that
“Pasos” activities have also been beneficial to accompanying adults or members of community
organizations.
Museo Artequín
Artequin Museum
Fotografías gentileza de Consuelo Valdés
Photographs courtesy of Consuelo Valdés
116
La más reciente iniciativa de educación
patrimonial en Viña del Mar ha sido la creación
del Museo Artequín, con el fin de apreciar y
entender el arte de una manera participativa y
entretenida, a través de experiencias
interactivas de los visitantes con 85
reproducciones de grandes obras del arte
universal. Esta inspirado en un exitoso proyecto
de museo didáctico santiaguino.
Este nuevo museo se instaló en el Parque
Potrerillos, Quinta Vergara, donde igualmente se
proyecta un complejo recreativo para niños. Su
construcción se inició en agosto de 2007, consta
de 643,63 metros cuadrados edificados, y fue
financiada por la Municipalidad, en tanto que los
recursos para sus costos de funcionamiento han
sido aportados por la empresa privada.
Finalicemos este apartado con un recuerdo. Lo
merece la fructífera labor de la Corporación Pro
Arte, constituida en 1942 y a la que los
viñamarinos de generaciones pasadas debieron
la organización de buena parte de los
espectáculos que se presentaron en el Teatro
Municipal.
The creation of the Artequin Museum,
inaugurated September 23, 2008, has been the
latest initiative concerning heritage education in
Viña del Mar, allowing visitors to appreciate and
understand art on an entertaining and
participating basis, though interactive
experiences, including 85 reproductions of
major universal works of art. It is inspired on a
successful didactical museum from Santiago.
This new museum was installed in Parque
Potrerillos, Quinta Vergara, where a recreational
complex for children is also projected. The
construction started August 2007, comprises
643.63 m² constructed, and was financed by
the Municipality, while resources needed for its
operating costs have been provided by private
companies.
Let's finish acknowledging the prolific work
made by Corporacion Pro Arte, constituted in
1942, to which past generations of inhabitants
of Viña del Mar owed the organization of a large
number of shows featured at the Municipal
Theater.
Museo Artequín
Artequin Museum
117
Arte, Cultura y Patrimonio
2- El Arte
118
2- Art
Los que pintaron Viña
Those who painted Viña
La vecina Valparaíso es, lejos, la ciudad chilena
sobre la que más se ha escrito y también la más
pintada. Y aunque la imagen de Viña del Mar ha
estado más ligada literal y metafóricamente
hablando- a tarjetas postales para turistas,
también ha aportado su caudal de inspiración a
pintores que hoy se cuentan entre los clásicos
del arte chileno.
Un primer ejemplo importante, nos lo
proporciona el artista francés Raymond
Monvoisin (1790-1870), quien durante su
estadía en Chile cultivó fundamentalmente el
retrato y nos dejó una interesante pareja, al
pintar a los hacendados Francisco Álvarez y
Dolores Pérez, retratando también a la nieta de
ambos, Mercedes Álvarez, quien se casaría con
José Francisco Vergara.
Este último sería, a su vez, retratado por Manuel
Antonio Caro (1835-1903), uno de los primeros
pintores en buscar temáticas de identidad
nacional. El fundador también fue llevado a la
tela en la época de la Guerra del Pacífico por
Guillermo Walton, conocido retratista de la
sociedad porteña de la segunda mitad del siglo
XIX, y además, aparece luciendo un poncho o
manta blanca en plena acción, en medio de un
cuadro que representa el combate de Pampa
Germania, durante el mismo conflicto, obra del
pintor francés Eugenio Cottin. De su hijo
Salvador también se conserva un retrato, obra
de José Tomás Errázuriz (1856-1927),
representante de una generación de transición
pictórica en Chile.
Viña del Mar's neighbor - Valparaiso is by far the
Chilean city that has inspired more literature and
paintings. Though Viña del Mar's image has been
rather connected
both literally and
metaphorically to tourist postcards, it has also
contributed with its flow of inspiration to painters
who now pertain to Chilean art classics.
The first important example was given by the
French artist Raymond Monvoisin (1790-1870)
during his stay in Chile, who mostly developed
portraits and painted an interesting couple, the
landowners Francisco Alvarez and Dolores
Perez, as well as a portrait of their grandaughter,
Mercedes Alvarez, who would later marry José
Francisco Vergara.
The portrait of the latter would in turn be painted
by Manuel Antonio Caro (1835-1903), one of the
first painters who looked for national identity
themes. The founder was also portrayed in
canvas during the Pacific War times by Guillermo
Walton, a well-known portrait artist of the
Valparaiso society by the second half of the
XIXth century. He was captured by the French
painter Eugenio Cottin's brush wearing a white
poncho or blanket in full action, in the middle of a
painting that represented Pampa Germania
combat, during the same conflict. A portrait of
his son Salvador has also been preserved,
painted by José Tomás Errazuriz (1856-1927), a
representative of the pictorial transition
generation in Chile.
El Escultor, Ugo Zannoni
The Sculptor, Ugo Zannoni
119
Arte, Cultura y Patrimonio
Dentro del género del paisaje, la pintura
realista, de registro confiable, y por ende, de
valor tanto histórico como artístico, también
tiene varios exponentes dignos de interés,
relativos a Viña del Mar. Un listado que incluye al
británico Thomas Somerscales, con su
Desembocadura del Estero Marga-Marga; al
francés Desiré Chassin Trubert con Miramar,
Castillo Wulff; a Alfredo Helsby con Recreo, el
Sporting Club, Quinta Claude y al prolífico Juan
Francisco González (1853-1933),
representante máximo del impresionismo en
Chile, quien se inspiró más de una vez en las
carreras del “Sporting”.
En otras palabras, los pintores considerados
más importantes del país, en la época de
tránsito del siglo XIX al XX, se interesaron en
este balneario.
En sus sucesores el interés no decayó, y es así
como Viña del Mar siguió siendo retratada en
diversos estilos, algunos más avanzados que
otros, aunque la constante ha sido sacar
provecho de las características de su paisaje.
Una enumeración de los creadores que la
pintaron incluye a Ramón Subercaseaux, Benito
Rebolledo Correa, Camilo Mori, Arturo Gordon,
Luis Herrera Guevara, Roko Matjasic y Reinaldo
Villaseñor, entre otros.
Todos los anteriormente mencionados fueron
pintores de nivel nacional de la primera mitad
del siglo XX, y por lo tanto, podrá a estas alturas
surgir la pregunta de si se dio en Viña del Mar
un arte o una escuela pictórica con identidad
propia. Antes de responderla, es necesario
hacer una referencia al Museo y Escuela de
Bellas Artes, y la importancia que han tenido
hasta hoy en la vida cultural local.
120
The landscape genre, that is, realistic painting of
a reliable register and therefore both historically
and artistically valuable, also has several
interesting representatives in relation to Viña del
Mar. A list including the British Thomas
Somerscales, with his Marga-Marga Stream
Outlet; the French Desiré Chassin Trubert, with
Miramar, Wulff Castle; Alfredo Helsby, with
Recreo, the Sporting Club, Quinta Claude; and
the prolific Juan Francisco Gonzalez (18531933), unquestionable representative of
impressionism in Chile.
In other words, this beach resort attracted the
most important painters of the country during
the transit period from the XIXth to the XXth
century.
Successors' interest did not wane, being thus
Viña del Mar painted in various styles, some
more advanced than others, but painters have
constantly resorted to the characteristics of its
landscape. Among the creators that painted it,
we could mention Ramon Subercaseaux, Benito
Rebolledo Correa, Camilo Mori, Arturo Gordon,
Luis Herrera Guevara, Roko Matjasic, and
Reinaldo Villaseñor.
All of the above mentioned were national level
painters from the first half of the XXth century,
and therefore, we could at this point ask
ourselves whether an art or pictorial school with
its own identity arose in Viña del Mar. Before
answering, we should mention the Museum and
the School of Fine Arts, and the significance they
have had in local cultural life up to now.
Caleta Abarca, Muelle y Cerro Castillo, Juan Francisco González
Caleta Abarca, Pier and Castillo Hill, Juan Francisco González
Vista de Avenida Marina desde Recreo, Alfredo Helsby
View of Marina Avenue from Recreo, Alfredo Helsby
121
Arte, Cultura y Patrimonio
El Museo y Escuela de Bellas Artes
Museo Bellas Artes, en el interior del Palacio Vergara
Museum of Fine Arts inside the Vergara Palace
Hacia 1940 la hija del fundador, doña Blanca Vergara viuda de Errázuriz, de edad ya avanzada, no
estaba en condiciones de preocuparse por el mantenimiento de la Quinta y Palacio que llevan su
apellido y donde residía, y ya se había planteado la idea de que ambos bienes inmuebles fuesen
adquiridos por el Municipio. Más aún, ello formaba parte del gran plan de reformas ejecutado en 192831 al cual ya hemos hecho mención, pero no pudo llevarse a cabo por falta de recursos.
Durante toda la década de 1930 la idea se mantuvo latente hasta que, siendo alcalde Eduardo Grove,
se encontró la fórmula adecuada para financiar la compra. Ello significó una verdadera salvación para,
éste, el corazón y pulmón de viña del Mar ya que existía el peligro de que estos terrenos se lotearan y la
mansión se demoliera; incluso se había planteado un proyecto de un nuevo trazado de la vía férrea,
para que pasara por los terrenos de la Quinta.
Con la operación de compra, con fecha 19 de febrero de 1941, la entidad edilicia evitó el que hubiera
sido un perjuicio irreparable para la historia y patrimonio de la ciudad. No sólo eso: además del Palacio
y terrenos, pasaban a propiedad municipal la extraordinaria colección de especies vegetales exóticas,
importadas por Francisco Salvador Alvarez (ver capítulo 1), de valor tanto botánico como histórico, y
además, la Pinacoteca de la familia Vergara.
Y es ahora, a propósito de ésta cuando debemos retomar el tema propiamente plástico.
122
The Museum and School of Fine Arts
Towards 1940, the founder’s daughter, Doña
Blanca Vergara - widow of Errázuriz, of old age,
was not in conditions of concerning about the
maintenance of the Quinta and the Palace that
had her surname and where she lived, and the
idea that the Municipality purchased both real
estates had already been submitted. Moreover, it
formed part of the great reform plan executed in
1928-31 which we have already mentioned, but
which could not be implemented for lack of
resources.
Throughout the 1930’s, the idea remained latent
until – with the mayor Eduardo Grove – a proper
formula was found to finance the purchase. This
implied a real salvation for this, the heart and
lung of Viña del Mar, as lands were in danger of
being divided into lots and the mansion
demolished; in addition, a project of a new
railroad outline has been submitted passing
through the lands of the Quinta.
With the purchase operation dated February 19,
1941, the municipality avoided an irreparable
loss for the history and the heritage of the city.
Not only that: in addition to the Palace and lands,
the extraordinary collection of exotic vegetal
species imported by Francisco Salvador Alvarez
(see Chapter 1) both of botanical and historic
value, and also the Pinacotheca of the Vergara
family passed to be municipal property.
And it is now, by the way of the pinacotheca,
when we need to take the plastic art issue as
such again.
Palacio Vergara, interior
Interior of Vergara Palace
123
Arte, Cultura y Patrimonio
La colección de pintura de la familia Vergara es, por un lado, representativa del interés en el arte propio
de la burguesía del siglo XIX, y no necesariamente chilena. Los sectores pudientes de este país
tendieron a preferir claramente a pintores nacionales, y es atípico, y por lo tanto extraordinario, el
esfuerzo desplegado por el clan fundador de la ciudad, en cuanto a hacer acopio de una importante
cantidad de obras de arte europeas de épocas pasadas.
En efecto, uno de los rasgos que llama la atención en la colección Vergara, es una alta dosis de obras
principalmente retratos y temáticas religiosas- de las épocas renacentista y barroca, es decir, entre los
siglos XV y XVII principalmente. En su mayoría son obras anónimas, pero en esta colección también
están representados pintores de la importancia de Tintoretto (“Retrato de senador veneciano”),
Tiziano (“San Sebastián y San Roque”), Guido Reni (“Lucrecia y Tarquino”), Pedro Pablo Rubens (“La
Virgen rodeada de Santos y Santas”), Bartolomé Esteban Murillo y Nicolás Poussin, entre otras.
Es decir, toda una notable rareza, o al menos, una colección extraordinariamente inusual, tratándose
de una pinacoteca sudamericana.
The paintings collection of the Vergara family is – on the one hand – representative of the interest in the
art proper of bourgeoisie of the XIX century and not necessarily Chilean. Affluent sectors of this country
tended to prefer national painters, and it is atypical and therefore extraordinary, the effort displayed by
the founding clan of the city to acquire a stock of an important number of European works of art from old
times.
In fact, one of the features that draw the attention in the Vergara’s collection is a high dose of works –
mostly portraits and religious thematics – from Renaissance and Baroque ages, namely, between XV
and XVII centuries mainly. Most of them are anonym works, however in this collection painters of the
magnitude of Tintoretto (“Portrait of a Venetian Senator”), Tiziano (“St. Sebastian and St. Roch”),
Guido Reni (“Lucrecia and Tarquino”), Pedro Pablo Rubens (“The Virgin Adorned by Saints”), Bartolomé
Esteban Murillo and Nicolás Poussin, among others, are represented too.
In other words, a full remarkable rarity or at least, an extraordinary unusual collection for a South
American pinacotheca.
Bañistas en Reñaca, Benito Rebolledo Correa
Bathers in Reñaca, Benito Rebolledo Correa
124
Playa de Recreo, Luis Herrera Guevara
Recreo Beach, Luis Herrera Guevara
Si la sección de pintura europea tiene cuando
menos interés y una cierta coherencia interna,
la correspondiente a pintura chilena es,
simplemente, una de las colecciones públicas
más importantes del país. En ello guarda cierta
analogía con la colección del Museo de Bellas
Artes de Valparaíso del Palacio Baburizza.
El largo listado incluye obras de Cosme San
Martín, Thomas Somerscales, Onofre Jarpa,
Pedro Lira, Alfredo Helsby, Alfredo Valenzuela
Puelma, Ramón Subercaseaux, Benito
Rebolledo Correa, Alberto Orrego Luco y, sobre
todo, del prolífico Juan Francisco González, por
mencionar a los pintores de aquellas
generaciones entre los siglos XIX y XX.
Entre los creadores ya plenamente insertos en
el siglo XX, se hallan Arturo Gordon, Pedro Luna,
Camilo Mori, Laureano Guevara, Carlos
Pedraza, Julio Fossa Calderón y Fernando
Morales Jordán, entre otros.
Tampoco están ausentes los pintores activos en
el ámbito local de Valparaíso en aquella época,
como Enrique Mosella, primer director de la
Escuela de Bellas Artes de Viña del Mar, Carlos
Lunstedt y Roko Matjasic. Este último, junto a
Arturo Gordon, también fueron maestros en la
Escuela de Bellas Artes.
If the section of European painting has at least
interest and certain internal coherence, that
corresponding to Chilean painting is, simply,
one of the most important public collections of
the country. Certain analogy with the collection
of the Museum of Fine Arts of Valparaíso at
Baburizza Palace is observed here.
The long list includes works of Cosme San
Martín, Thomas Somerscales, Onofre Jarpa,
Pedro Lira, Alfredo Helsby, Alfredo Valenzuela
Puelma, Ramón Subercaseaux, Benito
Rebolledo Correa, Alberto Orrego Luco and
especially, the prolific Juan Francisco González,
for mentioning the painters of generations
between XIX and XX centuries.
Among the creators fully inserted in the XX
century, we find Arturo Gordon, Pedro Luna,
Camilo Mori, Laureano Guevara, Carlos
Pedraza, Julio Fossa Calderón and Fernando
Morales Jordán, among others.
Not absent are active painters in the local scope
of Valparaíso at that time, such as Enrique
Mosella, first director of the School of Fine Arts
of Viña del Mar, Carlos Lunstedt and Roko
Matjasic. This latter, together with Arturo
Gordon, were also teachers at the School of Fine
Arts.
125
Arte, Cultura y Patrimonio
Playa Miramar, Thomas Somerscales
Miramar Beach, Thomas Somerscales
126
El 5 de mayo de 1941, el mismo año de la
adquisición de la Quinta, se creó oficialmente el
Museo de Bellas Artes.
Y ese mismo año también comienza a funcionar
en el Palacio Vergara, la Escuela de Bellas Artes
que se había trasladado desde Valparaíso en
1935. Al igual que el Museo, sigue funcionando
allí, y en su historia ha sido un semillero para
creadores plásticos alemanes llegados a Chile,
como Lilo Salberg y Hans Soyka, eran artistas
que, además de su oficio, aportaban su
conocimiento de primera mano de las
vanguardias europeas del siglo XX. Conocieron
y difundieron a nivel local estilos como el
surrealismo, y acusaron la influencia de autores
como Max Ernst, por ejemplo, en una técnica
tan peculiar como es el “collage”.
Técnica que fue, entre otros, uno de los rasgos
distintivos de los artistas locales que fueron sus
discípulos, como Marco Hughes, Sergio Rojas,
Hugo Rivera Scott, Álvaro Donoso y Edgardo
Catalán, entre otros, conocidos familiarmente
como los “pollos” de Soyka.
On May 5, 1941, the same year when the Quinta
is purchased, the Fine Arts Museum was
officially created. Likewise, the School of Fine
Arts that moved from Valparaíso in 1935, began
to operate that same year in the Vergara Palace.
Like the Museum, it continues operating there,
and in its history it had been a breeding place for
German plastic art creators who arrived to Chile,
such as Lilo Salberg and Hans Soyka, who were
artists that - beside their office -gave their firsthand knowledge about European vanguards of
the XX century. At a local level, they knew and
disclosed styles such as surrealism, and accused
the influence of authors like Max Ernst, for
instance, in a technique that is as peculiar as the
“collage”. This technique that was, among
others, one of the distinctive features of local
artists who were his disciples, such as Marco
Hughes, Sergio Rojas, Hugo Rivera Scott, Álvaro
Donoso and Edgardo Catalán, among others,
familiarly known as “pollos” of Soyka.
127
Arte, Cultura y Patrimonio
De una generación anterior, se inscribe la
abundante y expresiva obra del grabador Carlos
Hermosilla (1905-91), producción caracterizada
por su contenido social y por utilizar materias
primas a menudo sencillas, ennoblecidas por el
acto creativo. A Hermosilla también se le
recuerda por luchar contra su condición de
inválido, para trabajar en un oficio físicamente
exigente, como es el del taller de grabado.
En todo caso, Hermosilla no fue el único
grabador en desarrollarse al alero de la Escuela
de Bellas Artes. Junto a él, surgió, hacia 1954, el
Grupo de Grabadores de Viña del Mar, que incluía
a Lilo Salberg, Carlos Faz, Medardo Espinosa y
Álvaro Donoso.
En cuanto al óleo, no se puede dejar de
mencionar nombres como Camilo Carrizo, Bruna
Solari y Gustavo Alvarado, todos ellos de
presencia constante en el medio local, y quienes
destacan, en sus respectivos estilos, por un
desarrollado sentido del color. Creadores que
también son producto de la Escuela de Bellas
Artes.
128
From a former generation, the abundant and
expressive work of the engraver Carlos
Hermosilla (1905-91) is registered, a production
characterized by its social content and the use of
raw materials usually simple, ennobled through
the creative act. Hermosilla is also remembered
for fighting against his handicapped condition
and working in a physically demanding job such
as the engraving workshop.
However, Hermosilla was not the only engraver
who developed besides the School of Fine Arts.
Towards 1954, the Group of Engravers of Viña
del Mar, including Lilo Salberg, Carlos Faz,
Medardo Espinosa and Álvaro Donoso, arose
with him.
With regard to oil painting, names such as
Camilo Carrizo, Bruna Solari and Gustavo
Alvarado could not be out of the list. All of them
have a constant presence in the local
environment, and are outstanding in their
respective styles for a well developed sense of
color - creators that are another product from
the School of Fine Arts.
Composición Campestre, Arturo Gordon
Rustic Tableau, Arturo Gordon
129
Arte, Cultura y Patrimonio
Museo Bellas Artes, en el interior del Palacio Vergara
Museum of Fine Arts, inside the Vergara Palace
130
Respecto de representación de la escultura en
dicha Escuela, destaca un alumno que
posteriormente sería docente y director, Ricardo
Santander Batalla, conocido principalmente por
estatuas monumento realizados para espacios
públicos de diversas ciudades chilenas.
Una iniciativa viñamarina que ha contribuido a
animar la vida de la plástica nacional, han sido
los concursos o “salones”, que en un principio
fueron realizados en temporadas estivales. En
efecto, el primer “Salón de Verano” se realizó en
1933, y el primer espacio fue el Casino Municipal,
donde siguió teniendo lugar hasta 1941. Al año
siguiente, adquirido ya el Palacio Vergara por la
Municipalidad, éste fue considerado un espacio
más adecuado, y allí el certamen siguió
realizándose hasta 1970, llegando a ser
considerado uno de los concursos de plástica
importantes del país.
In relation to the representation of sculpture in
said School a student who later would be
teacher and director, Ricardo Santander Batalla,
highlights, known mostly for monument statues
made for public areas of different Chilean cities.
An initiative that has contributed to foster the
national plastic art life have been contests or
“shows”, which at the beginning were
performed in summer seasons. In fact, the first
“Summer Show” was made in 1933, and the
first location was the Municipal Casino, where it
continued being developed until 1941. The next
year, after the Vergara Palace was purchased by
the Municipality, it was considered a more
appropriate place, and until 1970 the
competition continued there being considered
one of the top plastic art contests throughout
the country.
Museo Bellas Artes, en el interior del Palacio Vergara
Museum of Fine Arts, inside the Vergara Palace
131
Arte, Cultura y Patrimonio
Museo Bellas Artes, en el interior del Palacio Vergara
Museum of Fine Arts, inside the Vergara Palace
En un principio tenía secciones de pintura,
escultura, dibujo, grabado y litografía, y
después se decantó por la pintura. Y centrada en
esta especialidad, la tradición se reanudó en
1997, con la convocatoria del XXX Salón de Viña
del Mar, concurso que se sigue realizando.
Íntimamente asociada a diversas actividades
culturales, pero en especial a la plástica, está la
Corporación Cultural de Viña del Mar, que cuenta
con apoyo municipal. Su principal espacio y
centro de acción es la Sala Viña del Mar (Arlegui
Nº 683), el que se cuenta entre las galerías de
arte principales del Gran Valparaíso. Para
muestras o concursos importantes, como el
mencionado Salón de Viña del Mar y otros, se
cuenta con dicha Sala, al igual que con
dependencias del Casino Municipal, que desde
un principio y hasta el día de hoy ha dado cabida
al arte de forma permanente.
132
At the beginning it had sections of painting,
sculpture, drawing, engraving and lithography,
and later it continued with painting only. And
focused on this specialty, the tradition resumed
in 1997 with the addition to the XXX Show of Viña
del Mar, a contest still celebrated until today.
Closely speaking and associated to diverse
cultural activities, but especially to plastic arts,
the Cultural Corporation of Viña del Mar has
municipal support. Its main space and action
center is the Viña del Mar Room (Arlegui No.
683), which is considered among the main art
galleries of Large Valparaíso. For samples or
important contests, such as the above
mentioned Show of Viña del Mar and others, this
Room is available as well as the facilities of the
Municipal Casino, which from the beginning and
up to the date has given place to art
permanently.
Museo Bellas Artes, en el interior del Palacio Vergara
Museum of Fine Arts, inside the Vergara Palace
133
Arte, Cultura y Patrimonio
134
Letras viñamarinas
Viñamarina Letters
Si bien más bien cabe hablar de individualidades
antes que de tendencias o escuelas literarias a
nivel local, lo cierto es que Viña del Mar tiene una
no desdeñable de autores asociados a ella, que
aquí han vivido, o a las que la ciudad ha servido
de musa a sus plumas. Además, no sería justo
olvidar que la llamada Ciudad Jardín siempre
tuvo una dura competencia de la vecina
Valparaíso, en lo que a centro de inspiración y
creación literaria se refiere.
Precursor indudable del corpus de escritos sobre
Viña del Mar es un gran cronista e historiador:
Benjamín Vicuña Mackenna, de quien se ha
hecho mención en otro capítulo. En su condición
de visitante y después vecino, dejó una serie de
amenas crónicas publicadas en la prensa entre
1878 y 1882, donde describía, sobre todo,
idílicos cuadros veraniegos, anticipando la
vocación eterna que tenía el entonces incipiente
balneario; además, en una obra precursora de
las modernas guías de turismo, el libro “De
Valparaíso a Santiago”, también
dedica su
espacio al pasado y proyecciones del “Versalles
chileno”.
Un tono muy distinto es el que caracterizó a un
poeta y prosista de un par de generaciones más
tarde, marcado por la época de los conflictos
sociales y una precariedad vital, y
prematuramente fallecido. Hablamos de Carlos
Pezoa Véliz (1879-1908), quien llegó a Viña del
Mar como funcionario municipal y profesor de un
colegio femenino. Con un estilo áspero, mordaz
y por lo mismo atrayente, su persona y obra eran
de un espíritu rebelde y crítico para lo cual
también le sirvió de inspiración, quien lo diría, el
glamoroso balneario chileno, como en el cuadro
de costumbres “La calle de Viana”.
Perteneciente a la generación inmediatamente
posterior, Teresa Wilms Montt (1893-1921) fue
un personaje apasionante y arquetipo diríamos
perfecto de heroína de la literatura, debido a su
gran belleza, unida a su rebeldía y a una vida de
sufrimiento. Nacida en Viña del Mar el suyo fue el
caso típico de una muchacha de sociedad que
sigue un camino “descarriado” a los ojos de la
burguesía de la época. Y el motivo de su
descarrío fueron ideas libertarias y anarquistas,
pero sobre todo, la literatura. En obras como
“Inquietudes sentimentales” y “Los tres cantos”,
recogía influencias surrealistas, en ese
momento de plena vanguardia.
Although we have to talk of individualities before
literary tendencies or schools at a local level, the
truth is that Viña del Mar has a non despicable
number of authors associated to it, who have
lived here or else, the city has served them as the
muse of their pens. Furthermore, it wouldn’t be
fair to forget that the so-called Garden City
[Ciudad Jardín] always had a hard competence
with its neighbor Valparaíso in relation to being
an inspiration and literary creation center.
A doubtless precursor of the document corpus on
Viña del Mar is the great chronicler and historian
Benjamín Vicuña Mackenna, who was mentioned
in other chapter. In his position of visitor and
then neighbor, he left a series of amusing
chronicles published in the press between 1878
and 1882, where he depicted, above all, idyllic
summer paintings, anticipating the eternal
vocation of the seaside resort at that time.
Likewise, in one precursor work of the modern
tourism guides, the book “De Valparaíso a
Santiago” [From Valparaiso to Santiago], he also
dedicated a space to past times and projections
of the “Chilean Versailles”.
A very different tone is that characterizing the
poet and prose writer of a couple of generations
later, marked by the age of social conflicts, he
showed vital precariousness, and died
prematurely. We are talking about Carlos Pezoa
Véliz (1879-1908), who arrived to Viña del Mar
as municipal clerk and teacher in a school for
girls. With tough, sharp, and at the same time
attractive style, his personality and work had a
rebel and critical spirit which was useful as
inspiration - who would say it, the glamorous
Chilean seaside resort as in the picture of
customs “La calle de Viana” [The street of
Viana].
Belonging to the immediately next generation,
Teresa Wilms Montt (1893-1921) was a
passionate character and let’s say - a perfect
archetype, heroine of literature due to her great
beauty together with her rebelliousness and a
life of suffering. Born in Viña del Mar, she was the
typical case of the high society young girl, who
went astray to the eyes of the bourgeoisie of that
age. And the reason of her misleading path was
anarchistic ideas, but above all - literature. In
works such as “Inquietudes sentimentales”
[Sentimental inquiries] and “Los tres cantos”
[The three songs] she compiled surrealistic
influences, fully in vanguard at that time.
Un matrimonio desdichado; un encierro forzoso en un convento, seguido de un novelesco escape, con
la ayuda del poeta Vicente Huidobro; viajes y publicaciones en el extranjero; separación de sus hijos y
suicidio en París, marcaron una existencia desdichada. Tras un largo olvido, en los últimos años su obra
ha sido redescubierta y valorizada.
El listado literario sigue con otra mujer, María Luisa Bombal (1910-80), quien nació y vivió su infancia
en Viña del Mar, y a lo largo de su existencia atormentada produjo obras de depurada prosa con tintes
poéticos y oníricos (“La última niebla”, “La amortajada”, “El árbol”); además, escribió sobre su ciudad
natal y su atmósfera inconfundible. De carácter frágil a la vez que voluntarioso, retornó para vivir parte
de sus últimos días en esta ciudad, semiolvidada, de no ser por sus amistades literarias.
Aunque espiritual y creativamente dividido entre Valparaíso y Viña del Mar, el poeta Ennio Moltedo debe
ser considerado un creador viñamarino por excelencia. Entre sus libros destacan “Día a día”, “Concreto
azul”, “Playa de invierno”, “Regreso al mar” y “La noche”; asimismo, merece mención su amistad con
Pablo Neruda, con quien colaboró en una antología de poesía rumana, relación que también arrojó por
fruto el libro de recuerdos “Neruda: poeta del cerro Florida” (2006). Su tono es intimista, y una de sus
grandes temáticas es una mirada al paisaje de costa y mar, el que reinventa; con un estilo de tintes
agridulces, sus poemas de inspiración local suelen tener un tono de elegía por paraísos perdidos.
An unhappy marriage; forcedly locked up in a convent, followed by a fabulous escape with the aid of the
poet Vicente Huidobro; travels and publications abroad; the separation from her children and suicide in
Paris, marked a sad existence. After a long obscurity, in the recent years her work has been
rediscovered and appreciated.
The literary list proceeds with another woman, María Luisa Bombal (1910-80), who was born and lived
her childhood in Viña del Mar, and throughout her tormented existence she produced works of refined
prose with poetic and oneiric overtones (“La última niebla” [The last fog], “La amortajada” [Shrouded],
“El árbol” [The tree]); in addition, she wrote on her native city and its unmistakable environment.
Fragile- but also willing-tempered, she returned to live part of her last days in this city, almost
forgotten, except for her literary friends.
Although spiritually and creatively
divided between Valparaíso and Viña
del Mar, the poet Ennio Moltedo must
be considered a Viñamarino creator
par excellence. Among his books we
should mention “Día a día” [Day after
day], “Concreto azul” [Blue concrete],
“Playa de invierno” [Winter beach],
“Regreso al mar” [Return to sea] and
“La noche” [The night]; moreover, his
friendship with Pablo Neruda must be
especially mentioned. He collaborated
with Neruda in a Rumanian poetry
anthology, a relationship that also
borne fruit in the book of
remembrances “Neruda: poeta del
cerro Florida” [Neruda: A poet from
Florida Hill] (2006). He had an
intimacy-like tone, and one of his great
thematics is the glance to the coast
and sea landscape reinventing it; with
a bitter-sweet overtone style, his
poems of local inspiration use to have
the elegy tone through lost paradises.
María Luisa Bombal
María Luisa Bombal
135
Arte, Cultura y Patrimonio
Sara Vial,
Fotografía gentileza de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso
Sara Vial,
Photograph courtesy of Pontificia Universidad Católica de Valparaíso
Ennio Moltedo Ennio Moltedo
136
Igualmente compartido entre el Puerto y el
Balneario está el corazón de la poetisa (y
periodista) Sara Vial De los Heros, nacida en el
Cerro Concepción de Valparaíso, aunque
residente por largo tiempo en Viña del Mar, y
gran cultora del soneto. Su obra incluye títulos
como “La ciudad indecible”, “Un modo de
cantar”, “Al oído del viento” y “Mi patria tiene
forma de esperanza”. Al igual que Ennio Moltedo,
también es conocida por su amistad con Pablo
Neruda, de la que ha realizado la
correspondiente contribución a la memorabilia
del Premio Nobel: el libro “Neruda en
Valparaíso”, reeditado en una nueva versión,
bajo el título “Neruda vuelve a Valparaíso”.
Con el ya remoto Vicuña Mackenna como
ejemplo e inspirador de directrices, Viña del Mar
también ha tenido sus cronistas e historiadores
que han estudiado la historia de la ciudad, o han
dejado estampadas sus recreaciones de
atmósferas de otras épocas. Pese a que fue
fundada sólo en 1874, se considera que Viña del
Mar es una ciudad joven, pero con historia, gran
parte de la cual está por escribirse o se sigue
escribiendo.
En el ámbito de los estudios, ya es un clásico el
libro “Viña del Mar” (1941-46), de Carlos Larraín
De Castro. Ésta, que ya es una rareza
bibliográfica, se centra fundamentalmente en la
genealogía de la propiedad de las haciendas
durante la larga era colonial, aunque también es
una referencia para la época en que éstas
vivieron la transición a un balneario, en la época
de las familias Alvarez y Vergara.
Los que han investigado y escrito sobre el
pasado de la ciudad no sólo son historiadores, ya
que también hay periodistas y cronistas. De
ellos, son de mención necesaria Renato Basulto,
quien escribió una historia de la ciudad y su
Municipalidad (1954); Sara Vial, Tomás Eastman
y Manuel Peña Muñoz, estos últimos, autores de
abundantes crónicas. Lo mismo cabe decir de
Roberto Silva Bijit, a quien también se debe una
historia subjetiva del balneario (“Me llamo Viña
del Mar”, 1974).
A propósito del ya mencionado poeta Ennio
Moltedo, corresponde hablar de una de sus
grandes amistades: el hombre de prensa y
caricaturista de origen itálico, Renzo Pecchenino,
“Lukas” (1934-88) Con una abundante obra, a
medio camino entre la historia, el periodismo, las
letras y la ilustración, la gran pasión de “Lukas”
fue, indudablemente, Valparaíso; sin embargo,
también se dio tiempo para dedicar un libro a
esta ciudad: “Apuntes Viñamarinos”, de 1974.
Equally shared between the port and the seaside
beach is the heart of the poet (and journalist)
Sara Vial De los Heros, born in the Concepción
Hill of Valparaíso, although largely living in Viña
del Mar, and great worshiper of the sonnet. Her
work embraces titles such as “La ciudad
indecible” [The unspeakable city], “Un modo de
cantar” [A way of singing], “Al oído del viento”
[At the ear of the wind] and “Mi patria tiene
forma de esperanza” [My homeland has form of
hope]. Like Ennio Moltedo, she is also known for
her friendship with Pablo Neruda from which she
made the pertinent contribution to the
memorabilia of the Nobel Prize: the book
“Neruda en Valparaíso” [Neruda in Valparaiso],
reedited in a new version under the title “Neruda
vuelve a Valparaíso” [Neruda returns to
Valparaíso].
With the already remote Vicuña Mackenna as
example and inspirer of guidelines, Viña del Mar
has also had chroniclers and historians who have
studied the city history, or have stamped their
recreations of atmospheres from other ages. In
spite of being founded just in 1874, it is
considered that Viña del Mar is a young city, but
with history, great part of which is about to be
written or is still being written.
In the scope of studies, it is a well known classic
the book “Viña del Mar” (1941-46) from Carlos
Larraín De Castro. This - a bibliographic rarity is fundamentally focused on the ownership
genealogy of estates during the long colonial
age, even though a reference to that epoch
when they saw the transition to a seaside beach
in the times of the Alvarez and Vergara families.
Those who have investigated and written about
the past of the city are not only historians as
there are chroniclers and journalists too. From
them, it is necessary to mention Renato Basulto,
who wrote a history of the city and the
Municipality (1954); Sara Vial, Tomás Eastman
and Manuel Peña Muñoz, these latter, authors of
abundant chronicles. The same must be said
from Roberto Silva Bijit, whose subjective
history of the seaside beach (“Me llamo Viña del
Mar” [My name is Viña del Mar], 1974) is due to
his work.
By the way of the above mentioned poet, Ennio
Moltedo, it is necessary to talk about one of his
great friends: the man of press and caricaturist
of Italian origin, Renzo Pecchenino, “Lukas”
(1934-88). With a replenished work, half way
from history, journalism, letters and illustration,
Lukas’s great passion undoubtedly was
Valparaíso; however, he had also time to
dedicate a book to this city: “Apuntes
Viñamarinos” [Viñamarinos Notes], from 1974.
137
Arte, Cultura y Patrimonio
Contemporáneos, a grandes rasgos, de los anteriores, son Armando Solari, Patricia Tejeda, unidos en
matrimonio y coautores de “Poemasde jugar Valparaíso” (1998). Han tenido una presencia constante
en el quehacer cultural local, el primero como ensayista y la segunda, además, artista plástica.
Erudición de gran lector e influencias de las vanguardias europeas acusa la obra de Hugo Zambelli
(1926-2003), quien publicó alguno de sus libros de poesía en el viejo continente. En Valparaíso editó
“De la mano del tiempo” (1978), siendo también recordado por su antología “13 poetas chilenos”
(1948), hoy considerada un clásico de referencia.
Caso único en la literatura nacional es el poeta Juan Luis Martínez (1942-93), gracias a sus obras
experimentales “Poesía chilena” (1978) y “La nueva novela” (1985), caracterizadas por sus juegos de
citas e innovaciones formales, donde se conjuga la palabra escrita con la gráfica. Mantuvo amistad con
algunos de los literatos más importantes de su generación y mereció los mayores elogios de críticos y
estudiosos, a la vez que en círculos literarios pasó a ser considerado un autor de culto; no obstante,
nunca quiso dejar su hábitat provinciano, donde se sentía a gusto. Personaje habitual de las calles de
Viña del Mar, donde mantuvo una librería, la desaparecida “Ghandi”, sufrió de una frágil salud, que lo
llevó a la muerte de manera un tanto prematura.
Generally speaking, contemporary to those
previously mentioned we find Armando Solari
and Patricia Tejeda, joined in marriage and cowriters of “Poemas de jugar Valparaíso” [Poems
to play Valparaiso] (1998). They had a constant
presence in the local cultural routine, the first
one as essayist and the second also plastic
artist.
Erudition as great reader and European
vanguards influences depicts the work of Hugo
Zambelli (1926-2003), who published some of
his poetry works in the old continent. In
Valparaiso he edited “De la mano del tiempo” [In
hand with time] (1978) being also remembered
for his anthology “13 poetas chilenos” [13
Chilean poets] (1948) currently considered a
reference classic.
A unique case in the Chilean literature is the poet
Juan Luis Martínez (1942-93), thanks to his
experimental works “Poesía chilena” [Chilean
poetry] (1978) and “La nueva novela” [The new
novel] (1985), characterized by his play on cites
and formal innovations, where the written word
is conjugated with the graphic. He had friendship
with some of the most important men of letters
of his generation and was awarded with the
highest praises from critics and researchers.
Likewise, in literary circles he was considered a
writer of cult; nevertheless, he never wanted to
leave his provincial habitat, where he felt
pleasant. Habitual character in the streets of
Viña del Mar, where he had a bookstore – the
disappearing “Ghandi”. He suffered a fragile
health that led him to a fairly premature death.
138
Renzo “Lukas” Pecchenino
Renzo “Lukas” Pecchenino
La Música y el Concurso Sigall
Music and Sigall Contest
Con los lejanos precedentes de los recitales en el
Gran Hotel, en la década de 1870, este arte
dispuso por fin de un espacio adecuado con la
inauguración del Teatro Municipal, el 10 de
octubre de 1930, día en que se representó la
ópera “Thais”, de Jules Massenet. Uno de los
primeros artistas en presentarse, pocos días
después, fue el pianista chileno Claudio Arrau,
joven aún, pero que ya se perfilaba como uno de
los principales intérpretes de teclado del siglo
XX.
No obstante, hubo épocas en que a este recinto,
con capacidad para 1.100 espectadores, no se le
sacó todo el provecho que hubiese sido deseable,
lo que en gran parte se debía al hecho que la
ciudad (y también la región), no disponían de
una orquesta estable. La creación de un conjunto
sinfónico fue, precisamente, uno de los grandes
anhelos del que fue el principal animador de la
vida musical viñamarina: el violinista de origen
polaco, Izidor Handler (1920-1987).
With the far backgrounds of recitals in the Gran
Hotel, in the decade of the seventies, this art
finally provided an adequate space with the
inauguration of the Municipal Theater, on
October 10, 1930, the day when the opera
“Thais” from Jules Massenet was performed.
One of the first artists who made a performance
a few days later was the Chilean pianist Claudio
Arrau, still young, but who already showed a
profile as one of the main piano interpreters of
the XX century.
However, there were times when this precinct
with capacity for 1,100 spectators, was not fully
used as it should mostly because the city (and
also the region) do not have a stable orchestra.
The creation of a symphonic group that was
precisely one of the greatest desires of the man
who was the main host of the Viñamarina
musical life: the Pollak violinist, Izidor Handler
(1920-1987).
Izidor Handler Izidor Handler
139
Arte, Cultura y Patrimonio
Gran parte del público lo conocía por su
actividad en el ámbito de la música ligera o
popular, a la cabeza de conjuntos que actuaban
en el Casino, o en la organización del Festival de
la Canción. Pero la música clásica ocupó una
parte significativa de sus esfuerzos, al impulsar
y dirigir diversos conjuntos, organizar
temporadas de conciertos y ponerse a la cabeza
del Conservatorio de Música, creado en 1941 y
que hoy lleva su nombre.
Mientras el sueño de una orquesta era
momentáneamente postergado, surgía otro
proyecto, que sí lograría permanencia hasta
nuestros días. La idea, concebida entre Handler
y su compatriota, el violinista Witold
Malcuzynski, era organizar un concurso para
jóvenes intérpretes, lo que contó con el
inmediato respaldo del médico y ex concejal,
Luis Sigall, quien logró su concreción.
Así, en 1974 se realizó la primera versión del
Concurso de Ejecución Musical, que desde
entonces ha ido rotando en forma cíclica, con
menciones en canto, piano, violín, guitarra y
violoncello. De modestos inicios, este concurso
se consolidó, sin embargo, gracias a la voluntad
de darle continuidad, con un perfil de
dimensiones más bien reducidas, pero de gran
prestigio en el concierto internacional. A tal
momento de madurez ayudó, indudablemente,
el que haya pasado a integrar, en 1981, la
Federación Mundial de Concursos
Internacionales de Música, con sede en Suiza.
Tras el fallecimiento del Dr. Sigall, en 1982, este
concurso pasó a ser denominado Concurso de
Ejecución Musical Dr. Luis Sigall.
140
Large part of the audience knew him for his
activity in the scope of light or popular music
heading groups that performed in the Casino or
in the Song Festival organization. However,
classic music embraced a significant part of his
efforts by encouraging and directing diverse
groups, organizing concert seasons and being
the head of the Conservatory of Music created in
1941 and that today is named after him.
While the dream of an orchestra was shortly
postponed, another project was arising that
would certainly remain to the present time. The
idea conceived between Handler and his
compatriot, the violinist Witold Malcuzynski, was
to organize a contest for young interpreters. This
was immediately supported by the physician and
former city councilor, Luis Sigall, who achieved
its materialization.
Thus in 1974, the first version of the Musical
Execution Contest took place and since then it
had been rotating in cycles with mentions in
singing, piano, violin, guitar and violoncello. This
contest of modest start consolidated, however,
thanks to the desire of giving continuity to it with
a profile of rather reduced dimensions but highly
prestigious in the international concert. The
integration in 1981 of the World Federation of
Music International Contests with headquarters
in Switzerland certainly helped to such a
maturity stage. After the death of Dr. Sigall, in
1982, this contest was called Dr. Luis Sigall
Musical Execution Contest.
Afiche: XXXIV Concurso Internacional de Ejecución Musical “Dr. Luis Sigall”
Poster: XXXIV International Musical Execution Contest “Dr. Luis Sigall”
141
Arte, Cultura y Patrimonio
XXXIV Concurso Musical “Dr. Luis Sigall”, Los 7 Finalistas
The 7 finalists of the XXXIV version of the Musical
Execution Contest “Dr. Luis Sigall”
142
Realizado con un gran cuidado en la organización
y la labor de un selecto jurado, la solidez de este
certamen ha llevado a que sea valorado a nivel
internacional, además de ser el único de su
género en el continente. Un detalle importante
que resguarda su bien nivel, es el hecho que
exista una preselección, elemento que no
siempre se da en los certámenes de su tipo.
Entre los concursantes que han participado en
épocas pasadas, figuran destacados intérpretes,
como la soprano norteamericana Renée Fleming,
el pianista canadiense John Kimura Parker y el
guitarrista alemán Thomas Müller-Pering. Entre
los músicos chilenos de posterior figuración
destacada, mencionemos al pianista Alfredo
Perl, el guitarrista Luis Orlandini y la soprano
Ángela Marambio, entre otros.
Una importante presencia para la vida cultural de
la ciudad, ha sido la Orquesta Filarmónica de la
Quinta Región, establecida en 1991 y en
funciones desde 1993 hasta nuestros días. Si
bien es cierto que este conjunto tiene, como su
nombre lo indica, un sentido claramente regional
en cuanto a su cobertura, en la práctica, ha
sucedido que el Teatro Municipal viñamarino es
su principal escenario para sus conciertos de
temporada. Además, éste es el conjunto
encargado de acompañar cada año a los
concursantes seleccionados para la jornada final
del certamen “Luis Sigall”.
With an organization and labor of a selected jury
thoroughly planned, the soundness of this
competition has led to its valuation at an
international level in addition of being unique
genre in the continent. An important detail
keeps its good level, it is the existence of preselection, an element that is not always applied
in this type of competitions. Among the
contestants participating in past times there are
famous interpreters, such as the North
American soprano Renée Fleming, the Canadian
pianist John Kimura Parker and the German
guitarist Thomas Müller-Pering. Among Chilean
musicians of later outstanding appearance we
find the Pianist Alfredo Perl, the guitarist Luis
Orlandini and the soprano Ángela Marambio,
among others.
An important presence for the cultural life of the
city has been the Philharmonic Regional
Orchestra, established in 1991 and operating
since 1993 until nowadays. Although it is true
that this group has – as its name says it – a
clearly regional sense in relation to its coverage,
in the practice, the Viñamarino Municipal
Theater has been its main stage for its seasonal
concerts. Likewise, this is the group in charge of
accompanying selected contestants each year in
the final meeting of the “Luis Sigall” contest.
Fotografía gentileza Sala de Viña del Mar
Photograph courtesy of Sala de Viña del Mar
143
Arte, Cultura y Patrimonio
Quinta Vergara
Quinta Vergara
3- El Patrimonio Natural
Aunque el concepto de Ciudad Jardín data de un
momento muy preciso de la evolución del
urbanismo, y se aplicó a Viña del Mar en un
momento de su evolución pasada, lo cierto es
que a ella se le sigue aplicando este apodo
afectuoso. Y además, sigue habiendo renovados
motivos para que lo merezca, en la abundancia
de parques y plazas que puede ofrecer, y que
afortunadamente han podido subsistir y resistir
exitosamente las presiones del crecimiento
urbano.
La comuna de Viña del Mar cuenta con un millón
200 mil metros cuadrados de áreas verdes,
entre plazas, jardines y parques, y entre su flora
son especies características la orquídea
conocida como la orquidea Flor de Loro
(Chloraea disoides); el arbusto Paramela
(Adesmia balsamica) y la Palma Chilena (Jubaea
chilensis).
En general, uno de los elementos icónicos que
caracteriza a la ciudad son sus palmeras, de las
que hay variedad de distintas especies. Sobre
todo en la Quinta Vergara, pero también en el
Jardín Botánico y puntos centrales del casco
urbano de la ciudad, como la Avenida Marina, la
Quinta Rioja y diversas plazas.
3- Natural Heritage
Although the concept of Garden City dates from
a very precise moment in the evolution of
urbanism and was applied to Viña del Mar during
its past evolution, the truth is that it continues
being named with this kind nickname. Besides,
there are renewed reasons of being worthy
thereof with the abundance of parks and
squares this city offers, and which fortunately
have survived and resisted with success the
pressures of urban growth.
Viña del Mar district counts one million two
hundred thousand square meters of green areas
among squares, gardens and parks, and among
its flora we find typical species such as the orchid
known as Flor de Loro Orchid (Chlorea
disioides); the Paramela shrub (Adesmia
balsamica) and the Chilean Palm (Jubaea
chilensis).
Generally speaking, palm trees are one of the
iconic elements characterizing the city, and
there is a variety of different species. Especially
in the Quinta Vergara, but also in the Botanic
Garden [Jardín Botánico] and central points of
the built-up area of the city, such as Marina
Avenue, Quinta Rioja and several squares.
144
Especies de Flora, Viña del Mar
Flora Species, Viña del Mar
ESPECIES / SPECIES
LUGAR / PLACES
Arecastrum romanzoffianum
Phoenix canariensis
Phoenix reclinata
Livestona australis
Washingtonia robusta
Washingtonia filifera
Traachycarpus fortunei
Chamaerops humilis
Jubaea chilensis
Sabal
Roystonea
Chrysalidocarpus lutescens
Juania australis
Quinta Vergara, Quinta Rioja, Plazas
Avda. Marina, Plazas
Quinta Rioja
Quinta Vergara, Quinta Rioja, Plazas
Quinta Vergara
Quinta Vergara
Quinta Vergara, Quinta Rioja
Quinta Vergara, Teatro Municipal
Quinta Vergara, Quinta Rioja, Plazas
Quinta Vergara, Quinta Rioja,
Quinta Vergara, Quinta Rioja, Plazas
Quinta Vergara, Quinta Rioja
Jardín Botánico Nacional
Jubaea chilensis
145
Arte, Cultura y Patrimonio
En todo caso, es la Quinta Vergara la que debe
ser mencionada, una vez más, como sitio
preponderante, esta vez del patrimonio natural.
A sus condiciones de palacete y museo y gran
escenario para espectáculos, debe agregarse su
cualidad de parque más importante de la
comuna; en efecto, pese a haber ha sufrido
diversas disminuciones en su tamaño, sigue
conteniendo una riqueza de vegetación
invaluable. Además, su condición de área verde
relevante no se debe mirar sólo como paseo,
sino también por su importancia histórica, en
cuanto propiedad de las familias fundadoras.
Y si bien esto ya se ha explicado en capítulos
anteriores, debemos volver sobre un aspecto
específico: las exóticas especies vegetales que
había traído el excéntrico Francisco Salvador
Alvarez de sus viajes por el mundo, las que, por
sobrevivir mucho más que él y su descendencia,
pueden considerarse parte de una historia viva.
Así, especies vegetales del Té de la China, la Piña
del Ecuador, el Algodón y la Hierba Mate del
Paraguay, conviven con otras típicamente
chilenas, como la flor de Copihue, la Araucaria
Chilena con su fruto, el piñón, y el Peumo.
En suma, su diversidad y la manera en que se
formó y se mantuvo, dan a este parque un
carácter único, y con escasos ejemplos
análogos.
Y -nota complementaria-, fue también mérito de
Francisco Salvador Alvarez, el haber traído
varias de las especies de palmeras que se hallan
en diversos puntos de la ciudad, a las que hemos
hecho mención.
Hacia uno de los límites urbanos de Viña del Mar,
en el sector de El Salto, se encuentra la otra gran
área verde de la ciudad, el Jardín Botánico
Nacional, también conocido como Parque del
Salitre. Esta denominación se debe a su
gestación, en la forma de una donación que,
como ya hemos anticipado, se debe al magnate
salitrero croata avecindado en Valparaíso,
Pascual Baburizza Soletic. En un principio, éste
traspasó el predio a la Corporación de Ventas de
Salitre y Yodo (COVENSA), la que más tarde lo
traspasó al Estado de Chile. En 1951 pasó a ser
campo de experimentación y Jardín Botánico
Nacional.
Cuenta con un total de 404,5 hectáreas de
plantas agrestes, exóticas, ornamentales y
nativas, entre la que abundan el Eucalipto
(Eucalyptus globulus labill); en su área central,
se hallan unos 8.000 ejemplares de latifoliadas y
coníferas, y el resto del parque está cubierto de
arbustos.
146
However, this time the Quinta Vergara is the one
to be mentioned once again as preponderant site
of the natural heritage. To its conditions of small
palace and museum, and gorgeous stage for
shows, we must add its quality of the most
important park in the district; certainly, in spite
of having experienced diverse reductions of size,
it still has invaluable vegetation richness.
Additionally, its condition of relevant green area
should not be observed only as promenade, but
also for its historic importance in relation to the
ownership of the founding families.
And although this has been explained in
previous chapters, we must review a specific
aspect again – exotic vegetal species brought by
the eccentric Francisco Salvador Alvarez from
his trips around the world, which for surviving
longer than him and his descendants, could be
considered part of a living history. Thus, vegetal
species of the tea from China, pineapple from
Ecuador, cotton and mate herb from Paraguay,
live together with other typically Chilean
species, such as the flower of copihue, the
Chilean araucaria with its fruit the pine nut, and
the peumo (Cryptocarya alba).
In sum, its diversity and the way it was formed
and remained throughout time give this park a
unique character and with very few analog
examples.
And – as complementary note -, it was merit of
Francisco Salvador Alvarez who brought various
palm species currently located in different points
of the city, which we have mentioned above.
Towards one of the urban limits of Viña del Mar,
in the sector of El Salto, we find the other large
green area of the city, the National Botanic
Garden, also known as Parque del Salitre
[Saltpeter Park]. This name it due to its origin in
the form of a donation –as we have previously
anticipated - made by the Croatian saltpeter
magnate resident of Valparaíso, Pascual
Baburizza Soletic. At the beginning, he
transferred the site to the Corporación de Ventas
de Salitre y Yodo (COVENSA), which later
transferred it to the State of Chile. In 1951, it
became an experimental field and National
Botanic Garden.
It has a total of 404.5 hectares of wild, exotic,
ornamental and native plants, among which we
observe lots of eucalyptus species (Eucalyptus
globulus labill); on its central area, there are
about 8,000 latifoliated and coniferous, species,
and the rest of the park is covered with shrubs.
Adesmia balsamica
Cryptocarya alba - fruto flor
Peumus boldus
Maytenus boaria
Chloraea cristata
Phycella bicolor
Fotografías gentileza de Patricio Novoa
Chloraea gavilu
LeucocOryne ixioides
Photographs courtesy of Patricio Novoa
147
Arte, Cultura y Patrimonio
También en sectores bajos y húmedos, así como
en algunas quebradas, puede apreciarse un
bosque esclerófilo, típico de la zona, donde
predominan especies como el Peumo
(Cryptocarya alba) y el Boldo (Peumus boldus).
Asimismo, se hallará un rico sotobosque con
helechos y musgos.
Además de peumos, en laderas y quebradas
cercanas a los esteros Marga Marga y El Olivar,
también abunda el Belloto del Norte
(Beilschmiedia miersii); y en el resto de las
laderas domina el Espino (Acacia caven),
acompañado de ejemplares dispersos de Quillay
(Quillaja saponaria), Maitén (Maytenus boaria),
Peumo y palma chilena. El suelo en estos
sectores está cubierto con una pradera de alta
densidad, en la que destacan gramíneas,
orquídeas, huilles, alstroemerias y azulillo.
En tanto, en el área llamada Jardín de las Islas
Oceánicas, destacan plantas de Rapa Nui en
peligro de desaparición: Sophora toromiro y
Rytidosperma paschalis, así como 46 especies
endémicas del Archipiélago de Juan Fernández,
entre ellas cinco Dendroseris, Juania australis y
Plantago fernandezia. Además de estas
especies transplantadas, debe mencionarse a
más de 60 catcáceas nativas, incluyendo
Austrocactus patagonicus, Copiapoa hypogea
var lawii y geofitas, Tecophilaea cyanocroccus
especie extinta en su hábitat natural, y la Garra
de León Leontochir ovalley.
Además de estos puntos destacados en cuanto a
riqueza de flora y fauna se refiere, hay otros
numerosos rincones en el área local, que
representan ecosistemas con una gran variedad
entre sí, como por ejemplo, las quebradas,
incluyendo las del Jardín Botánica. Éstas y otras
se caracterizan por sus diferencias de
vegetación según la orientación geográfica de
sus ladras: en aquellas de exposición norte
mejor adaptadas a una mayor radiación solarse encuentran quiscos, chaguales, colliguayes y
arbustos espinosos; en cambio, en aquellas de
exposición sur, más sombreadas, hay especies
de bosque esclerófilo como peumos, libres,
boldos y quillayes.
Por su belleza en su floración primaveral, se
destacan plantas como lirios de campo,
azulillos, maripositas, dedales de oro (especie
introducida), añañucas, huillis, capachitos,
huasitas y flor de minero.
Dichos ecosistema son habitados por aves
igualmente características, como el Zorzal, la
Tenca, el Picaflor, el Jilguero, el Peuco, lechuzas
y aguiluchos, entre otras.
148
Besides, in low and wet sectors and also in some
ravines a sclerophyllus forest is appreciated,
typical of that zone, where species such as the
peumo (Cryptocarya alba) and the boldo (Peumus
boldus) are predominant. Likewise, a rich
sotoforest with ferns and mosses is observed.
In addition to peumos, in hillsides and ravines
close to Marga Marga and El Olivar streams, also
the belloto del Norte (Beilschmiedia miersii) is
abundant; and in the rest of the hillsides the
espino (Acacia caven) is dominant together with
dispersed species of quillay (Quillaja saponaria),
maitén (Maytenus boaria), peumo and Chilean
palm. The soil of these sectors is covered with a
high density prairie highlighted by gramineaes,
orchids, huilles (Leucocoryne sp), alstroemerias
[or Peruvian Lilies] and azulillo (Pasithea
coerulea).
While, in the so-called Jardín de las Islas
Oceánicas [Garden of the Oceanic Islands] area
plants from Rapa Nui in extinction danger are
distinguished: Sophora toromiro and
Rytidosperma paschalis, as well as 46 endemic
species from the Juan Fernández Archipelago,
among them, five Dendroseris, Juania australis
and Plantago fernandezia. Additionally to these
transplanted species, we have to mention more
than 60 native cacti including Austrocactus
patagonicus, Copiapoa hypogaea varlauii and
neofitas, Tecophilaea cyanocroccus
–extinguished species in their natural habitat,
and the garra de león (Leontochir ovallei).
Besides these marvelous points in relation to their
richness of flora and fauna, there are other series
of spots in the local area representing ecosystems
with great varieties among them, for instance,
ravines, including those of the Botanic Garden.
These and others are characterized by their
differences in vegetation according to the
geographical direction of their hillsides: those
with north exposure –better adapted to higher
solar radiation – contain quiscos, chaguales,
colliguayes and thorny shrubs; those exposed to
the south – more shady - have species of
sclerophyllus forest such as peumos, litres,
boldos and quillayes.
Plants such as lirios de campo, azulillos,
maripositas, dedales de oro (introduced species),
añañucas, huillis, capachitos, huasitas and flor de
minero are noticeable for their beauty during
blooming in spring.
Such ecosystems are inhabited by equally typical
birds such as the thrush, mockingbird (Mimus
triurus), hummingbird, goldfinch, rough-legged
hawk (Buteo uncinatis), owls and eaglets, among
others.
Gaviota Franklin Franklin Gull (Larus pipixcan)
Gaviota Dominicana
Kelp Gull (Larus dominicanus)
Gaviotín Monja Inca Tern (Larosterna inca)
Fotografías gentileza de
Consuelo Valdés
Photographs courtesy of
Consuelo Valdés
149
Arte, Cultura y Patrimonio
En lo que a entornos naturales respecta, cabe
destacar finalmente el Campo Dunar ubicado en
el confín norte de Viña del Mar, en el límite entre
Reñaca y la vecina comuna de Concón. Ubicadas
sobre el camino costero, a cierta altura, una
terraza a 30 metros sobre el nivel del mar,
aproximadamente, estas dunas conforman “una
unidad paisajística de gran valor escénico y
turístico y el borde costero presenta flora y fauna
marina de interés científico”, según señala
información del Consejo de Monumentos
Nacionales, que declaró este campo Monumento
Nacional en la categoría de santuario de la
naturaleza, en 1993.
Esta zona recibe abundantes visitas, sobre todo
con fines turísticos y deportivos, lo que implica
un cierto riesgo de deterioro para su
conservación.
En el ámbito de la fauna, es digno de destacar un
aspecto específico, el de las aves costeras, tanto
migratorias como estacionarias, que habitan o
circulan en las cercanías del radio urbano de la
ciudad, y que pueden ser observadas a simple
vista, desde cualquier playa de la zona. Entre
dichas especies, cabe mencionar al Churrete
Costero (Cinclodes nigrofumosus); el Cormoran
Yeco (Phalacrocórax brasilianus); la Gaviota
Cahuil (Larus maculipennis); la Gaviota Franklin
(Larus pipixcan); la Gaviota Dominicana (Larus
dominicanus); la Gaviota Garuma (Larus
modestus); el Gaviotín Monja (Larosterna inca);
el Pelícano (Pelecanus thagus); el Pilpilén Negro
(Haematopus ater) y el Piquero (Sula
variegata).
Para facilitar la observación del borde costero, y
una mejor apreciación de estas especies, la
Unidad de Patrimonio de la Municipalidad ha
instalado paneles explicativos en puntos
propicios tales como en el Castillo Wulff,
desembocadura del Estero Marga Marga y
Montemar. Además, ha realizando talleres de
observación para fomentar y difundir esta
actividad, muy practicada en otras latitudes.
150
Pelícano Peruvian Pelican
(Pelecanus thagus)
With respect to natural environments, we must finally distinguish the Campo Dunar [Dune Field]
located at the north end of Viña del Mar, in the limit between Reñaca and the neighbor district of
Concón. Located on the coastal road at a certain height - a terrace of approximately 30 meter above the
sea level, these dunes are “a landscape unit of high scenic and tourism value and the coastal edge
shows marine flora and fauna of scientific interest”, as stated in the information disclosed by the Council
of National Monuments, which in 1993 declared this field a National Monument in the category of nature
sanctuary.
This zone receives lots of visitors, especially with tourism and sport purposes, which implies a certain
risk of damage for conservation.
In the scope of fauna, it is worthy to mention the specific aspect of coastal birds, both migratory and
stationary, which live or move in the surroundings of the urban radius of the city, and that could be
observed at a short sight, from any beach of the zone. Among these species, we can mention the
Chilean seaside cinclodes (Cinclodes nigrofumosus); Neotropic cormorant (Phalacrocorax brasilianus);
Cahuil gull (Larus maculipennis); Franklin gull (Larus pipixcan); Kelp gull (Larus dominicanus); Grey
gull (Larus modestus); Inca tern (Larosterna inca); Peruvian pelican (Pelecanus thagus); Blackish
oystercatcher (Haematopus ater) and Peruvian booby (Sula variegata).
In order to watch its shoreline and its avian variety, the Heritage Department of the Municipality has
installed interpretive panels in some spots - i.e. sectors of the Wulff Castle, mouth of Marga Marga
stream and Montemar. Likewise, it is developing observation workshops to encourage and support
birdwatching, an increasingly very popular activity in many countries.
151
Créditos Credits
Editado y Producido por Published and Produced by:
Unidad de Patrimonio
Ilustre Municipalidad de Viña del Mar
2008
Diseño Design:
EMCB Comunicaciones Ltda.
Redacción de Textos Text Composition:
Piero Castagneto
Traducción Translation:
Alcántara Traducciones
Fotografía Photography:
María Elena Urenda Salamanca
Archivo personal Piero Castagneto
Archivo histórico Ilustre Municipalidad de Viña del Mar
Impresión Printed by:
Litografía Garín S.A.
Valparaíso - Chile
Fono/Fax: (56 32) 2258747 - 2234385
152
R

Documentos relacionados