P R O G R A M A - Literatura UNAM
Transcripción
P R O G R A M A - Literatura UNAM
PROGRAMA MIÉRCOLES 28 DE SEPTIEMBRE UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO Sala Carlos Chávez, Centro Cultural Universitario 10:00-10:30 Inauguración María Teresa Uriarte, Coordinación de Difusión Cultural, UNAM Rosa Beltrán, Dirección de Literatura, UNAM Alina Signoret, Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras, UNAM Gloria Villegas, Facultad de Filosofía y Letras, UNAM Rafael Olea, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, COLMEX Jean-Paul Rebaud, Consejo de Cooperación y Acción Cultural, COCAC Representante del Comité Organizador 10:30-11:30 Conferencia inaugural Mónica Mansour: (título por definir) Presenta: Rosa Beltrán 11:30-11:45 Receso 11:45-13:00 Reflexiones teóricas Alma Cristina Díaz Padilla: Walter Benjamin y Haroldo de Campos: la traducción como puente y disidencia Caterina Camastra: La calabacera de la discordia Céline Desmet Argain: De traductores, literatura menor y subversión Modera: Leticia García 13:00-14:00 Conferencia magistral Ma. Josefina de Diego García Marruz: El idioma inglés y la literatura inglesa en la vida y obra del escritor cubano Eliseo Diego Presenta: Tomás Serrano 1 JUEVES 29 DE SEPTIEMBRE EL COLEGIO DE MÉXICO Sala Alfonso Reyes 10:00-11:00 Conferencia magistral Maria Tymozko: (título por definir) Presenta: Danielle Zaslavsky 11:00-11:15 Receso 11:15-12:30 Sala Alfonso Reyes (ala izquierda) La traducción de teatro Nadxeli Yrízar Carrillo: Traductores de teatro en México y su papel en la construcción de la infancia Alicia Alexesteva Gerena Meléndez: Como flechas de Koulsy Lamko, una traducción del Otro. Traducción de Alicia Gerena Arcangelo Tomasella: Carlos Fuentes traductor de Harold Pinter Modera: María Elena Madrigal 12:30-13:45 Sala Alfonso Reyes (ala izquierda) Creación y transgresión Sala Alfonso Reyes (ala derecha) Enfoques sociotraductológicos Claudia Isabel Flores Ramírez: Entre la censura y la libertad: “El palacio de los sueños de Ismael Kadaré” Nayelli Castro Ramírez: Sobre la primera edición de “El asalto a la razón” de György Lukács: Wenceslao Roces ante la censura Tania Hernández: Le Monde Diplomatique en español: surgimiento, refracción y contracción de un proyecto de traducción Modera: Danielle Zaslavsky Sala Alfonso Reyes (ala derecha) Poetas traductores Andrea Patiño Caro, Mario Alfonso Álvarez Domínguez: Preservar la transgresión. Traducción de algunos poemas del Parnasse satyrique de 1622 Gerardo Piña: Cuando traducir a Shakespeare no es acercar a Shakespeare Alfredo Hermosillo: Transgresión lingüística y sintáctica en la obra de Nikolái Gógol Diego Alcázar Díaz: Crear y traducir: Ulalume González de León y la práctica traductora Luis Manuel Hernández Amador: Eros en un jardín. Dos poetas traducidas por sí mismas. La autotraducción en la obra de dos poetas zapotecas: Irma Pineda y Natalia Toledo Emma Julieta Barreiro: Poetas traductores alemanes contemporáneos: entre creación y recreación Modera: Martha Celis Modera: Socorro Soberón 3 COMIDA 16:00-17:15 Sala Alfonso Reyes (ala izquierda) Traducir a los clásicos Sala Alfonso Reyes (ala derecha) Lejanías Elena de los Ángeles Preciado Gutiérrez: Traducción del lenguaje del campo y de la costa en la obra de Guy de Maupassant Jorge Luis Díaz Marure: Orlando más allá de Borges Ulrike Sperr: “El Rey de los Elfos” de Goethe y sus problemas de traducción Jelena Nad: La influencia de los gustos personales en la selección de autores para traducir: el caso de la literatura serbia Adrián Muñoz García: ¿Cómo traducir India? El Caso de Narendra Sharma Fernando Cisneros Pineda: Las traducciones de las Rubaiyat y la cuestión del sufismo Modera: Valérie Juquois Modera: Nayelli Castro 17:15-18:30 Sala Alfonso Reyes (ala izquierda) La traducción como experiencia María Teresa Meneses Valencia: Traductor y autor. Sonata a cuatro manos Sala Alfonso Reyes (ala derecha) Enfoques sociolingüísticos Krisztina Zimányi: Traduciendo texto a danza: Beckett y la traducción intersemiótica Hamlet Antonio García Zúñiga y Rosa María Couoh Pool: La gramática en la traducción y su enseñanza. El caso del maya yucateco Daniel Morales Rodríguez: Teatro de evangelización: labor lingüística y de traducción para una conquista espiritual Cristian Eduardo Guerra Maya: Análisis de las presuposiciones pragmáticas concernientes al vudú en dos traducciones al castellano de “The Call of Cthulhu” de H. P. Lovecraft Modera: Mónica Mansour Modera: Verónica Cuevas Bárbara Bertoni y Tomás Serrano Coronado: Todos somos ignorantes, pero no todos ignoramos lo mismo: la experiencia de traducir a 36 manos una novela entera 18:30-18:45 Receso 18:45-19:45 Conferencia magistral Dámaso López García: (título por definir) Presenta: Juan Carlos Calvillo 4 17:15-18:00 Presentación de proyectos Claudia Cabrera Luna y Lucrecia Orensanz Escofet: Residencias y talleres internacionales para traductores literarios Presentación de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, A.C. (AMETLI) 18:00 -19:00 Conferencia magistral Annie Brisset: (título por definir) Presenta: Arturo Vázquez Barrón 19:00 -19:30 Mesa de conclusiones 19:30 Coctel de clausura Direcciones de las diferentes sedes Sala Carlos Chávez-UNAM Centro Cultural Universitario, Ciudad Universitaria s/n, C.P. 04510, México, D.F. El Colegio de México-COLMEX Camino al Ajusco No. 20, Pedregal de Santa Teresa, Tlalpan, C.P. 10740, México, D.F. Instituto Francés de América Latina-IFAL Río Nazas 43, Col. Cuauhtémoc. C.P. 06500 México, D.F. 6