1¿Qué es el español neutro?

Transcripción

1¿Qué es el español neutro?
Índice
Introducción
1
6
¿QUÉ ES EL ESPAÑOL NEUTRO?
La búsqueda
Origen
9
12
14
Regionalización del habla
Léxico:
Semántica:
Construcción sintáctica:
Norma Sonora:
Fonemas:
Acentos:
Parámetros sonoros:
El punto de vista
17
18
19
20
20
20
20
22
22
Geolectos y Sociolectos
Geolectos
Sociolectos
23
23
27
Cuestiones sobre el neutro
Especificidades
Conceptos esenciales
Funcionalidad
Adecuación
Realización
30
30
32
32
33
34
2
37
REALIZACIÓN DEL NEUTRO
¿Cómo y para qué realizarlo?
Para qué realizarlo
Cómo realizarlo
3
37
37
41
Características regionales
Léxico
Semántica
Construcciones gramaticales
Aspectos sonoros generales
Fonemas
Los acentos
Las melodías significantes
El punto de vista
43
43
47
49
50
51
53
54
56
3
59
OFERTA DE CONTENIDOS EN NEUTRO
Locución Coloquial
60
Producciones en neutro
65
Doblaje en neutro
El punto de vista neutro
Doblaje neutro para multimedia y web
Subtitulado
Traducciones
68
72
78
79
79
Neutro en call centers
Puntos a considerar para capacitar operadores:
Redacción
82
86
91
4
95
5
APOCALIPSIS O INTEGRACIÓN
GUIONES PARA PRACTICAR
100
Jurassic Park
La Familia de mi Novia
100
102
ARTICULACIÓN
107
La realización de los fonemas
111
6
4
Descargue el video web complementario en
www.espaniolneutro.com
O véalo en Youtube http://youtu.be/rq8g4pcux4E
5
Introducción
Le ofrezco desde este texto un seminario sobre las características y
aplicaciones del español neutro y unas indicaciones para realizarlo, tal
como hago habitualmente para personas de diversas partes del globo
con distintos intereses sobre el punto. Aunque usted está tomándolo
ahora mismo desde este papel, lo que estoy haciendo es dictar a la
computadora con un sistema de voz que cambia mis fonemas por letras, y estas letras y palabras (luego de alguna supervisión) han estado
deteniendo el tiempo para que usted se integre tal cual un participante
presencial de un entrenamiento. Póngase cómodo/a, y cuando disponga, deje correr su “lectora” sobre lo que sigue para comenzar formalmente:
Lo que le ofreceré lo recogí siendo primero locutor, actor y escritor, y
luego director de producciones audiovisuales y doblaje, al mismo
tiempo que hablante coloquial de español neutro para entrenar en el
habla espontánea a cronistas, conductores de televisión y funcionarios
de atención telefónica de diversas compañías internacionales. En el
inicio tuve que arreglármelas como tantos otros colegas en un mar de
incertidumbres sobre qué clase de cosa era hablar neutro, cuáles eran
sus alcances, como identificar qué no era neutro y cuál era su estatus
académico. El campo de acción del español neutro, el “territorio virtual”, en estos años, al mismo tiempo que me acontecía, cambiaba
radicalmente en el planeta, sobre todo después de que la tecnología del
satélite expandiera la internet y ésta, a su vez, diera lugar a una nueva
“comunidad virtual” en redes sociales. Y henos aquí a ambos, siendo a
la vez nativos cada uno de su tierra y, por lo tanto, hablantes de geolectos locales, y a la vez integrantes de un mismo territorio virtual, que
6
habitamos cuando vemos películas dobladas o contenidos originados
en neutro, navegamos contenidos web multimedia pensados para “la
mayor cantidad posible” de hispanohablantes, o conversamos telefónicamente con funcionarios de mesas de ayuda de dispositivos y servicios internacionales. De hecho, cada vez más niños en América hablan
“naturalmente” neutro gracias a la Televisión. Sin ir más lejos, mis
propios dos últimos niños lo hacen y curiosamente lo aprendieron
viendo, entre otros, Discovery Kids, compañía para la que trabajé
trasladando la artística de su mascota Doky, es decir que ellos hablaban neutro con la colaboración de su padre, aunque en nuestro hogar
hablábamos nuestra variedad local. Así de interesante y raro está el
mundo.
Estoy seguro de que ya tendrá usted muchas preguntas. Con gusto voy
a ensayar unas respuestas, adelantándome a que sus dudas sean similares a las que me exponen habitualmente alumnos y colegas, pero necesitaré algo de su paciencia porque mis propuestas involucran a varias
áreas como la producción de contenidos, la sociología o la lingüística.
Recorra usted esta oferta de contenido revisando los subtítulos que le
resulten más interesantes, yo escojo ordenar la información comenzando por este: ¿Qué es el español neutro?.
7
El Español Neutro
1 ¿Qué es el español neutro?
El Español Neutro es un modo de realizar el idioma español que se
extiende sobre un enorme territorio con una comunidad de más de
400 millones de personas distribuidas en 21 países donde es idioma
oficial y en el resto de los países del planeta donde numerosas comunidades y ciudadanos lo leen, lo escuchan o lo hablan.
Si usted no es entendido en lingüística, esta definición puede resultarle
algo vaga, y si lo es, probablemente ponga varios reparos a algunas
afirmaciones. El primer elemento que suele generar controversia es la
calificación de “neutro”, proveniente de la jerga de los medios audiovisuales. Yo estaría de acuerdo con calificarlo de “pan-español” o “lo
del español que es común a los hispanohablantes” pero el uso de “neutro” ya se ha impuesto por la costumbre y nos ayuda a delimitarlo:
“neutro” en lugar de definir a algo por lo que es, lo hace por lo que no
es (en electrónica por ejemplo, neutro es lo que no es positivo ni negativo). Neutro sería entonces, el modo de hablar que no es de ningún
lugar. Pero ¿qué clase de existencia es esa? ¿Habremos estado creando contenidos, traduciendo textos, doblando películas y brindando
9
El Español Neutro
asistencia telefónica durante años, utilizando algo que “no es”?. Provocador, ¿verdad?
Hagamos algo de “inteligencia”: tenemos que a eso que aparentemente
“no es” se le llama “español neutro”. Primera pista: lo que sea, se
considera a sí mismo español. Ahora sólo nos resta averiguar qué cosa
es “español” (no crea que es tan sencillo). Por lo pronto, considere
este dato: podemos encontrar la opción “español” entre los lenguajes
posibles para manuales de uso de dispositivos, películas en DVD o
software, pero no todos los habitantes de España están de acuerdo
con que haya una sola lengua española.
Segundo punto a estudiar: ¿qué clase de cosa “no es” eso que se considera español neutro? Si indagamos entre los objetivos que perseguían quienes iniciaron la búsqueda, encontraremos que intentaban un
español común a todos los hispanohablantes pero que no fuese identificado como “local” de ninguna región. O sea: no mexicano, no venezolano, no castellano, no chileno. Y ¿qué es lo que queda cuando al
español le quitamos lo que lo identifica con una región? Tal vez lo que
le indicaríamos que aprendiese a una persona que nos pidiese saber lo
necesario para comunicarse con cualquier hablante de español del
globo.
Sólo tenemos ahora que averiguar qué es el español, cómo será ese
modo de realizarlo que no se asocie con ningún territorio pero que
todos comprendan, para lo cual deberemos conocer algo sobre las
variedades locales o “geolectos” y también sobre los matices o especificidades que sobrevienen al usarlo en diferentes contextos como escritos u orales y en diferentes géneros como las producciones de televisión o cine, las mesas de atención telefónica internacionales, el habla
espontánea, etc. Eso va a llevarnos el resto de este libro-seminario.
Como antecedente de los esfuerzos por definirlo en el ámbito de las
noticias, vea en el video web lo que decía en 2009 Alberto Gómez
Font, estudioso del español neutro en particular en la redacción de
noticias, creador del Departamento de Español Urgente en la Agencia
EFE y Fundéu BBVA.
10
El Español Neutro
Resumen del audio:
…me toca hablar del español global, lo he llamado global por no
llamarlo neutro porque a mucha gente no le gusta pero bueno, puede
llamarse neutro, puede llamarse global, puede llamarse común, puede
llamarse internacional, puede llamarse estándar, es el español con el
que trabaja mi amigo Pepe Cepeda y los colegas que trabajan con él
en radio Nederland, por una razón tan simple como la que ellos saben
y todos debemos conocer, la misma razón que lleva buscar ese español internacional a colegas en CNN Atlanta en español, a sus colegas
en Associated Press en Nueva York en español, a sus colegas en Univisión en Telemundo en los Estados Unidos y es tan simple como que
tienen que llegar a hispanohablantes de todos los países hispanohablantes, no se pueden permitir el lujo… de relatar las noticias en un
español que alguien no entienda… se trata de la búsqueda cotidiana
porque no se puede hacer todo de pronto, es a medida que van surgiendo las necesidades, la búsqueda cotidiana de ese español común,
ese español que entienda todo el mundo...
11
El Español Neutro
Sobre el acento neutro dice:…es un español que sí uno nota que no es
español de España particularmente por eso del seseo aunque en España también se sesea, se nota que no es de España pero no se sabe
de dónde es.
La búsqueda
Para empezar, vea que, en las diferentes regiones, los hispanohablantes creamos expresiones y le damos nuevos significados a palabras o
frases sin avisar a otras regiones, realizamos algunos fonemas de modo diferente y vamos desarrollando sin advertirlo cadencias o tonadas
que hacen que sonemos “musicalmente” diferentes. Lo que le enseñaríamos a quien quisiera ser entendido por todos los hispanohablantes,
entonces, debería prescindir de esas riquezas y especificidades. Luego,
le daríamos una herramienta con la que podría comunicarse y que le
permitiría, como ahora mismo a mí, intercambiar con cualquier hispanohablante pero que le quitaría lo propio de cada región. Una herramienta que abarcaría mucho pero que “apretaría” poco, al menos en
principio. Esa quita, no obstante, no debería ser tal que impida expresarse. Como no me impide ahora mismo contar con suficientes recursos (palabras o expresiones) para decir lo que quiero decirle. Esto es
posible porque probablemente el noventa por ciento del español sea
común a todos los hispanohablantes, con lo cual, al hablar un español
común, sólo perderemos los recursos que únicamente entenderían los
locales. Para alguien que ya habla español, aprender neutro no consistirá entonces tanto en aprender nuevas expresiones, como en identificar cuáles no son comunes al conjunto de los hispanohablantes y que
no debería utilizar si quisiera que todos le decodificasen con exactitud
y rapidez.
Le he propuesto que el neutro es el modo de realizar el español como
en todos los lugares al tiempo que no como en alguno en particular.
¿Y qué clase de lugar es todos los lugares? el territorio llamado virtual, habitado por los hispanohablantes y por quienes quieren interactuar en español. El modo de realizar una lengua en un lugar físico
12
El Español Neutro
determinado es llamado geolecto. ¡Pero este territorio recién está
formándose, por lo que el neutro sería un geolecto que se está creando
al mismo tiempo que su territorio!
Fíjese que, con cada párrafo, se abren nuevas preguntas y posibles
cuestionamientos. Por ejemplo, ya podría usted preguntarse: ¿Qué tan
bueno ha de ser quitar riqueza? ¿No será esto en realidad malo? ¿Está
usted siendo peyorativo al hablar de geolecto? ¿Puede un geolecto
haber sido creado a propósito? Y hasta: ¿Quién cree usted que es para
decidir sobre lo que alcanza y lo que sobra o lo que está bien y lo que
está mal?
Preguntas muy interesantes y vehementes. Es que el estudio de las
lenguas es apasionante como lo es el de las manifestaciones culturales,
tal vez porque involucran cuestiones muy poderosas para la autoestima como el sentido de pertenencia, la identidad, los derechos propios
y ajenos y los temores a los diferentes.
Voy a ampliar sobre el final sobre los conflictos filosóficos pero ahora
mismo le adelanto que, a mi modo de ver, no deberíamos calificar, y
yo mismo no lo hago, a las manifestaciones culturales como buenas o
malas pero sí podemos considerarlas en relación con su efectividad, es
decir, en tanto ayuden a satisfacer nuestras expectativas, como funcionales o disfuncionales.
La irrupción del territorio global es bastante reciente, sin embargo los
rudimentos del español neutro comenzaron a delinearse hace casi un
siglo con diferente suerte en diferentes regiones por causas sociales,
políticas e ideológicas. En cien años ha cambiado tanto el mapa del
mundo que debo proponerle revisar los antecedentes y evolución del
español en la industria texto-audio-visual y la sociedad antes de seguir
describiendo características y darle unos consejos para realizar neutro
en diferentes disciplinas.
13
El Español Neutro
Origen
La necesidad de un español común a millones de hispanohablantes
dispersos en distintas regiones del planeta tuvo su nacimiento y primera fuente de financiación en la industria de la oferta de contenidos. La
primera advertencia fue hecha por lectores de libros traducidos que
manifestaban que ciertas formas dialectales les resultaban lejanas,
como si ese libro hubiese sido traducido para otra gente. Pero no fue
hasta varios años después, a mediados del siglo XX con el auge del
cine y la televisión, que hubo suficiente realimentación entre productores y relatadores 1 (lectores, espectadores) como para que ese panespañol o español neutro, como se llamó desde entonces, pudiese pulirse en la búsqueda de un modo de hablar que aunase a los, hasta ese
momento, distintos mercados.
Ese español hizo su entrada, no sin contratiempos, en el subtitulado
para su forma escrita y en el doblaje para su forma oral con las películas de Disney para los niños que no podían seguir el texto en la pantalla y para quienes no sabían leer. En 1944, la Metro Goldwyn Mayer
envió dos representantes a México en busca de actores para doblar sus
películas en Nueva York y unos años después se creó la primera compañía de doblaje en territorio hispanohablante en los estudios Ribatón
de América, que grababa con incidencia de acento y expresiones
mexicanas. Comienzan así a doblarse para Walt Disney películas como “La Cenicienta”, “Peter Pan”, “La noche de las narices frías” y
“Alicia en el país de las Maravillas” y florece una gran industria. Luego vendría la televisión, cuyos antecedentes son las series “Bonanza”
y “Yo amo a Lucy” dobladas en Puerto Rico y en Cuba respectivamente. El doblaje para televisión duplicó la cantidad de televidentes
1
Relatador es el nombre que doy a quienes “celebran” relatos “en” sí mismos, cuestionando el concepto de receptores pasivos asociado a oyentes, lectores, etc. Desarrollo el punto exhaustivamente en el libro “Ensayo fundamental sobre el relato” de esta
misma colección.
14
El Español Neutro
de las producciones norteamericanas en América latina y dio lugar a la
apertura de nuevas empresas. La gran difusión y finalmente la aceptación por parte del público americano de ese español trajeron muchas
ventajas económicas para los distribuidores y contribuyeron a fortalecer el poder de empresas como Televisa, que doblaba programas sin
costo para el productor por sus ganancias en la distribución.
En España, mientras tanto, con el fin de resistir a la penetración cultural y también ideológica de las producciones extranjeras, se impedía el
ingreso del doblaje americano y hasta del subtitulado. Una orden del
23 de abril de 1941 determinaba que quedaba “prohibida la proyección cinematográfica en otro idioma…” excepto que “las películas en
cuestión hayan sido previamente dobladas” en España por empresas
locales y, por lo tanto, con acento local. El principio etnocéntrico subyacente y la intención de controlar a los españoles política y moralmente dio lugar a una gran cantidad de abusos como el de la versión
española de Mogambo (John Ford, 1953), donde un matrimonio dispuesto a realizar un safari por África fue transformado en pareja de
hermanos porque Grace Kelly (la esposa) se enamoraba del jefe de la
expedición, Clark Gable. Entonces, si marido y mujer se veían como
hermanos, no habría adulterio. No repararon en que, a partir de los
evidentes celos del “hermano”, la adaptación cambiaba adulterio por
incesto. Pero también hubo consecuencias positivas, ya que la obligación de doblar en castellano y más adelante en otros geolectos y lenguas españolas, dio lugar a una industria ibérica del doblaje muy rica
y a muchas fuentes de trabajo.
Las decisiones políticas propiciaron que el neutro oral conocido como
latinoamericano o latam, disponible para la mayor parte de los hispanohablantes, no tuviese casi incidencia en el territorio donde se hablaba geolecto castellano.
Además de doblar contenidos extranjeros, la industria del cine y la
televisión de muchos países de habla hispana, comenzó a exportar
contenidos locales y a vérselas con los prejuicios de otros países hispanohablantes. Algunas producciones lograron salvar las barreras,
15
El Español Neutro
como el “Chavo del ocho”, otras debieron neutralizar para ser aceptadas y otras quedaron confinadas a sus lugares de origen.
Los adecuadores a neutro en la primera etapa fueron los directores de
doblaje a los que de modo inorgánico les llegaban sugerencias de los
públicos de diferentes regiones. El aumento de públicos y recursos y
los avances tecnológicos permitieron ajustar el geolecto, que cada vez
recibía más exigencias.
La producción de contenidos cambió exponencialmente con la aparición de los satélites. Ese avance tecnológico propició, sobre fines del
siglo pasado, tres advenimientos que incidirían fuertemente en el neutro: la televisión por cable, la Internet y la baja en los costos de las
comunicaciones internacionales. La tecnología permitió radicar centros de doblaje en países antes “lejanos” como Chile o Argentina, la
web dio lugar a un nuevo neutro técnico, acuñado por compañías como Microsoft para las traducciones de sus programas y utilizado para
webs con objetivos internacionales, cursos y presentaciones multimedia con Flash o Powerpoint, entre otros recursos. La televisión por
cable impulsó el neutro coloquial para programas de televisión y telediarios en vivo y la baja en los costos internacionales hizo posible
radicar en cualquier parte del planeta centros de atención telefónica
con capacidad de dar servicio a clientes de todas las latitudes. Esta
industria debió capacitar a sus operadores para internacionalizar su
español.
Todo esto aconteció muy rápidamente y las herramientas se fueron
improvisando sobre la marcha con algunos hallazgos y también contratiempos, por ejemplo, algunos “ofrecedores” en neutro tuvieron que
pagar su inexperiencia en recursos contantes y sonantes. El proveedor
de servicios electrónicos CompuServe, que encargó la traducción al
español de su programa de acceso (WinCIM 1.4 para Windows) a
varios traductores mexicanos, que emplearon términos regionales
como “charola de entrada/salida” en lugar de “bandeja de entrada/salida” y provocaron las protestas de muchos usuarios hispanohablantes, lo cual forzó a la empresa a enmendar la traducción en la
16
El Español Neutro
siguiente versión con los consiguientes gastos adicionales y la incomodidad de los usuarios.
La búsqueda del pan-español, que nació escrito para libros y luego
para subtitulados de películas y encontró su aspecto sonoro en el doblaje y nuevamente escrito para la computación y los prospectos internacionales, completó con el neutro coloquial su aplicación para geolecto global. Tiene territorio y población propias, grupos sociales formales e informales, chat, redes sociales abiertas y cerradas, redes de
negocios o entretenimiento integradas por personas de diferentes edades e intereses, que recién se forman y por supuesto en una permanente e imprevisible evolución.
¿Es el neutro una herramienta universal? La respuesta es no, igual que
no lo es ninguna herramienta. Sólo es útil en los casos en que no es
determinante el origen de quien ofrece el contenido. Por el contrario,
si usted ha de contar una historia donde lo medular es lo regional,
como el caso de tantas producciones donde se describe lo regional
como la película “Amores Perros”, no tendrá ningún sentido hacerlo
en un español global ya que perdería la mayor parte de los recursos
necesarios para mostrar cómo se aman ciertas personas en México.
Regionalización del habla
Cuando las personas se reúnen en lugares o grupos durante algunos
años, comienzan a desarrollar herramientas y modos de actuar comunes. Y cuando esos puntos de contacto son suficientemente elocuentes, solemos llamarles cultura, palabra que reconoce antecedentes de
cultivar, al punto que podríamos decir que es el modo en que ellos
cultivan la amistad, la política, el deporte, la economía o las relaciones
interpersonales. Entonces van desarrollando unas vestimentas características, unas costumbres festivas, funerarias, una música y un modo
particular de comunicarse y de hablar. Podríamos decir que todo eso
junto representa su modo local de ver el mundo o el universo y sus
17
El Español Neutro
alrededores. Podríamos decir, entonces, que algunas culturas son, por
defecto, más optimistas o más críticas, más ordenadas, más creativas,
etc., sin que esto impida que en todas las comunidades haya personas
más optimistas, más creativas, etcétera. Lo que acabo de aseverar es
bastante difuso y definirlo sólo es útil si se va a hacer algo con eso.
Piense, por ejemplo, en la utilidad de considerar que hay una filosofía
“oriental”. Esta categoría ha sido citada hasta el cansancio, sin embargo, nadie puede creer que nacer en un territorio más al este o al oeste
determine cómo se ha de pensar. No obstante, cada vez que interactúas
con funcionarios educativos, administrativos o policiales, y rellenas un
formulario para, por ejemplo, obtener tu documento, algo de ese modo
de ver el mundo (diferente en Perú y en Japón, por ejemplo) se “aloja”
en la mente (el aparentemente inocente “Sr.” antes del nombre fue
justamente cuestionado como un indicador sexista). Y por supuesto,
también lo hace cuando se adquiere una lengua. Ya le mostraré más
adelante, comparando doblajes de la misma película en dos geolectos
diferentes, cómo funciona esto.
Para definir el neutro voy hablarle de las características regionales que
actúan sobre el léxico, la semántica, la construcción sintáctica, la fijación de parámetros sonoros, los fonemas, los acentos, las melodías
significantes y el modo de pensar. Luego, bajo el subtítulo Características del neutro voy a desarrollar cada uno de estos parámetros en
relación con su realización en el español neutro.
Léxico: Me gusta verlo como carpetas de computadora donde guardas los recursos para hablar en diferentes circunstancias, entonces,
tienes una gran carpeta donde están todas las palabras que conoces y,
dentro de ella, diferentes carpetas donde colocas las que usas en un
ámbito pero están vedadas en otro. Cada léxico es un listado o set de
palabras y expresiones. Por ejemplo puede haber una lista de palabras
para el uso formal, otra para el informal, otra con palabras propias de
nuestra profesión y también puede haber un léxico que sepamos realizar y otro que contenga las expresiones que sabemos entender aunque
no sepamos realizar (son las que memorizas, por ejemplo, cuando has
entendido una expresión que suelen usar personas pertenecientes a
cierto grupo social que no integras, por lo que nunca las pronuncias).
18
El Español Neutro
Podemos pensar que esos sets de palabras se guardan en diferentes
carpetas dentro de un mismo cerebro, en muchas de las cuales pueden
encontrarse palabras compartidas y específicas. Por ejemplo, en la
carpeta “jerga” puedes acopiar palabras de uso común necesarias para
hilvanar cualquier oración y términos específicos, como los nombres
de las herramientas, las categorías o las conductas características de tu
trabajo. Esas carpetas con expresiones y palabras pueden incluir algunas en otras lenguas como la que he utilizado ahora mismo: “set”, que
en inglés indica juego pero para los hispanohablantes es menos confusa en tanto que “juego de palabras” puede confundirse con el uso del
término en el sentido lúdico. Por eso mismo verá usted que algunos
instructivos en español hacen referencia al “kit” o “set” de elementos
para ensamblar un dispositivo. Los léxicos no son listados preestablecidos ni tablas universales sino que son propios de cada grupo y persona, entendiendo que cada persona de un mismo grupo puede tener
un léxico más rico o limitado que la “media”.
Puede considerarse como léxico, entonces, a todas las palabras que
una persona o grupo conocen y también a todas las que usan en un
entorno determinado. En el trabajo no suele hablarse como en casa, el
léxico formal no incluye algunas expresiones informales aunque el
hablante sí las conozca y las use en otro entorno.
Semántica: Es el sentido que se da a palabras o expresiones. Cuando
se comparte una lengua, parecería lógico dar por sentado que todos
aluden a lo mismo cada vez que usan palabras o expresiones comunes.
Sin embargo, la creatividad, la personalidad o las nuevas necesidades
pueden favorecer desde significados más específicos hasta cambios
totales en el sentido de las expresiones. Es lo que llamamos resemantización: un grupo toma la palabra “madre” y la usa, ya no en el sentido en el que todos los hispanohablantes la entienden, sino en uno nuevo que sólo van a entender esas personas. Otros lo hacen con “vaina”
o “joya” y así podríamos estar un largo rato enumerando. La semántica no sólo está en las expresiones sino también en el modo en que se
construye con ellas. Y junto con la sintaxis, tiene estrecha relación con
el punto de vista.
19
El Español Neutro
Construcción sintáctica: El modo en que organizas las palabras
en una frase, párrafo, etc. no es universal sino específico, es decir, las
organizas de acuerdo con un fin cada vez, que puede no volver a repetirse porque el contexto siempre está cambiando. Suele haber varias
formas de construir para expresar o realizar un objetivo y la elección
de unas sobre otras puede resultar del modo de ver al mundo. Por
ejemplo, en algunas culturas hay maneras diferentes de referirse a las
personas que se considera “superiores” y otros modos para personas
“inferiores”. Cuando, por ejemplo, dejamos de pensar que haya este
tipo de diferencias entre las personas, dejan de ser útiles las fórmulas
para describir al mundo de este modo en la sintaxis y también en la
semántica. También hay varias maneras de construir para lograr objetivos similares y aunque todos los hispanohablantes puedan conocer
muchas variantes, suelen adoptarse diferentes fórmulas por defecto en
diferentes regiones. En el español de algunas regiones se usa “¿me
dices tu nombre?” y en otras “dime tu nombre por favor”. Ya le mostraré más adelante que no se trata de simples cambios de lugar sino de
distintos modos de describir y de concebir al mundo por defecto aunque no sean del todo conscientes.
Norma Sonora:
Fonemas: En las distintas regiones suelen realizarse de distinto modo algunos fonemas. Para el español, en particular, suelen realizarse
de diferentes modos los fonemas a los que se alude con las letras ese,
zeta, ce, ye, elle, jota y erre, entre otras. También suele cambiar la
realización de los fonemas en función del sonido que lo preceda o lo
anteceda y de su ubicación dentro de las palabras (inicial, media o
final). También suele haber diferencias en la pronunciación de todo un
grupo de fonemas, como cierta “licuación” de las consonantes, que
suele llamarse consonantismo en las regiones en que no se pronuncia
de ese modo (vea ejemplos sonoros en el video web).
Acentos: los llamados “acentos” son parámetros sonoros que consisten en poner el foco en determinados lugares de la palabra o del grupo
fónico, y que varían en cada región. Suelen repetirse cíclicamente,
20
El Español Neutro
como la sílaba tónica que lleva el acento en ciertas palabras o grupos
fónicos o la asignación de cambios de tonos melódicos, etc. En algunas regiones, el acento resulta de estirar la primera vocal del grupo
fónico, en otras de cortar el habla a modo de pequeños saltos, en otras
de acortar algunas vocales o consonantes y, en general, se conforman
con varias marcas sonoras conjuntas que dan como resultado una melodía distintiva de ese grupo de personas conocida como “canto” o
acento regional. Esa forma particular de acentuar no suele ser reconocida por los propios hablantes, que en cambio sí suelen percibir el
“llamativo” modo de hablar de los extranjeros. Esto favorece la creencia bastante extendida de que solo los demás hablan raro y que el propio modo de hablar no tiene acento regional.
Melodías significantes: Cada acento tiene unas melodías significantes. Las hay generales para hacer preguntas, mostrar agrado, reprobación, aseverar u ordenar. Pueden hacerse más específicas al contextualizarlas y mezclarlas y son capaces de indicar “estoy apurado”, “no
me ha gustado la cena” o “me gustas mucho”. Esas melodías varían
entre una región y otra, en ocasiones sutilmente y en otras radicalmente, y son independientes de las palabras sobre las que se apoyan (grupo fónico 2) aunque lo recomendable suela ser que estén en sintonía.
Por ejemplo, que si le ha gustado la cena, le asigne a la frase “me ha
gustado la cena” la melodía de “me ha gustado la cena”. Pero, ¿es
posible que la melodía significante no coincida con el grupo fónico?
Claro que sí, por ejemplo, cuando no se atreve a decir lo que quiere
decir y no puede evitar “cantarlo”: no nos asombraríamos de que alguien dijese “ya es la una de la tarde” y se le respondiese “¿qué, no
te ha gustado la comida?”, si hubiésemos escuchado sobre “ya es la
una de la tarde” la música del desagrado (“ya es la una…” puede
haber sonado a “¡esto no sabe a nada!”). Piense si no ha escuchado
alguna vez la frase: “la cuestión no es lo que dices sino cómo lo dices”. Ese cómo se lo dice es lo que expresan las melodías significantes (además de su correlato en gestos, lenguaje corporal, etc.). Pero
2
El habla se organiza en grupos fónicos, conjunto de palabras necesarias y suficientes
para agregar nueva información, generalmente separado entre pausas.
21
El Español Neutro
esas melodías no tienen relación natural con sus significados sino que
resultan de convenciones tácitas. Podemos comprobar esto escuchando, por ejemplo, las melodías de pregunta en las diversas regiones
donde se realiza el español y comprobando cuán diferentes son. Por
esta razón es muy habitual que haya malos entendidos entre extranjeros, por ejemplo, por entender que alguien ha dicho algo en un tono
descortés cuando no era el caso o considerar un elogio a una reprimenda por desconocer la melodía irónica usada.
Parámetros sonoros: Para que revise con detenimiento la cuestión
de los sonidos de la voz, he agregado al final del libro un resumen del
capítulo Cualidades de la voz de mi libro “Locución, el Entrenador
Personal”. Contiene definiciones y usos de tonos, volúmenes, velocidades y timbres. En las distintas regiones se adoptan como medias,
diferentes proporciones de esas cualidades: en algunas regiones el
tono general es más agudo, en algunas el volumen general es más alto,
en algunas regiones se habla más rápido, en algunas se coloca la voz
de modo más brillante y en otras, más nasal o engolado. Si las características de una cualidad se mantienen constantes, se crean parámetros. Esto suele darse porque a hablar se aprende de oído (desde niños
aprendemos la realización sonora escuchando a nuestros padres, hermanos, vecinos o allegados). La creatividad y limitaciones de unos
pobladores a lo largo del tiempo van redefiniendo lentamente los
parámetros. Y si bien hay unos parámetros sonoros ideales para cada
anatomía, propios de las dimensiones de cada sistema fonador, cuyas
diferencias permiten reconocernos auditivamente entre diferentes
habitantes de una misma región, estos deben convivir con los parámetros sociales que adoptaremos y fijaremos de oído. Quiere decir que
nuestra voz no es sólo resultado del sonido “natural” de nuestro instrumento, dadas sus características “mecánicas”, sino de la adaptación
de esas características a las costumbres sonoras de la región.
El punto de vista
Las culturas parecen consistentes con un modo de ver en general o
cosmovisión por defecto que trasciende en sus manifestaciones: su
música, su arquitectura y por supuesto su forma de hablar. Ese punto
22
El Español Neutro
de vista se muestra en lo que ve y también en lo que no ve. Jorge Luis
Borges citaba a Gibbon acerca del hecho de que en el Corán no se
menciona a los camellos y entendía que era así porque estaban tan
incorporados a la vida cotidiana que eran parte del paisaje y lo que
suele llamar la atención es lo novedoso. Entonces, si usted se sitúa
dentro, no verá camellos pero, si está afuera, el camello será lo que
sobresalga del paisaje. Por esto es que cuando se intenta copiar un
geolecto o sociolecto desconociendo su punto de vista, se sobreactúan
las marcas que son llamativas desde afuera y, en lugar de una realización adecuada, se hace una parodia, que puede ser irrespetuosa.
Del mismo modo que no se puede hablar con fluidez una lengua hasta
que no entiende su modo de pensar, tampoco se podrá hablar como en
una región o un grupo social hasta que no se aprenda a colocarse en su
punto de visión. No es posible, por ejemplo, hablar inglés con fluidez
pensando en español porque para hacer eso debería traducirse a sí
mismo al inglés en tiempo real, compatibilizar los puntos de vista y
recién después hablar. Los especialistas en traducción saben que conocer el modo de pensar de quien está siendo traducido es esencial
para saber por qué usó unas expresiones y no otras. Lo mismo pasa
entre diferentes regiones hispanas.
Geolectos y Sociolectos
Geolectos
De lo que hemos hablado hasta aquí es de “modos de realizar” una
lengua. Pero Ferdinand de Saussure ha dicho: “La lengua sólo conoce
dialectos, ninguno de los cuales se impone a los demás”. Con lo que
propone que no hay una lengua estándar ideal sino la lengua siendo
realizada concretamente en cada rincón del globo. O sea, dialectos, o
como los llamamos aquí, geolectos 3.
3
Es la forma en que se realiza una lengua en un lugar geográfico concreto. La palabra
“dialecto” se usa cada vez menos porque parece tener un sentido peyorativo.
23
El Español Neutro
No puede sostenerse que haya un modo “ideal” de realizar la lengua
sin aclarar para quién y además ¿podría alguien arrogarse legítimamente la representación de todos, incluidos los por nacer, y decidir
cuál es la forma “pura” de realizar una lengua?
En lo que respecta al español, todavía tenemos un problema anterior y
es que se ha dado ese nombre al modo de hablar en la región de Castilla, España, con lo cual para algunos los términos “castellano” y “español “podrían considerarse sinónimos. Pero también en España se
hablan otros geolectos y lenguas, a mi juicio con igual derecho a proclamarse españolas. Estamos lejos de poder afirmar cuál es la lengua
española, tanto que podríamos hasta concluir que no hay una sino
varias. Luego, deberíamos nombrarlas por ejemplo “lengua española
uno”, “lengua española dos”…
No obstante, como le propuse antes, ya se ha adoptado el nombre “español” por ejemplo para las opciones de lenguajes disponibles en
softwares, webs, dispositivos y/o manuales internacionales, en alusión
a la lengua común de los hispanohablantes de América, Europa y
algunas regiones de Asia, África y Oceanía. Si bien llamar español a
una sola de las lenguas de España puede ser injusto en la península
ibérica, por fuerza de costumbre resulta ya más funcional llamar española a la lengua que se habla mayoritariamente en América porque
“lengua castellana”, al compartir nombre con el geolecto castellano,
puede dar lugar a la creencia de que éste es el modo más “puro” de
realizarlo. Como he propuesto al principio, parafraseando a Saussure,
ninguno de los geolectos debería considerarse superior a los demás.
Voy entonces a usar “español castellano” para referirme al geolecto y
“español” para el conjunto.
Vea el prejuicio que puede instalarse, contrariamente, al expresar
“castellano mexicano”, “castellano castellano”, “castellano colombiano”, etc. Que empeora si al castellano castellano, lo nombramos sólo
castellano, porque puede postular que hay un “original” y unas “copias”.
Recuerdo que, en una ocasión, una estudiante de México me reprendió
acaloradamente asegurando que jamás había hablado “dialecto”. Des24
El Español Neutro
pués de esa clase, estudié la situación y advertí cuán difundido está el
uso de dialecto para aludir a la fusión de lenguas, como por ejemplo
las de los “nuevos habitantes” con las de “los originarios”. Por esto he
dejado de usar “dialecto” y siempre aclaro que, a los efectos del estudio del neutro, considero geolecto al modo en que se realiza una lengua en un territorio y que, aunque recibe aportes de otras lenguas, no
deberían ser suficientes para poner en duda si lo que se habla es tal o
cual lengua. La estudiante tenía su razón, como habitualmente, gracias
a lo cual tuve la oportunidad de aprender. Si bien ella no usaba el
término peyorativamente, hay quienes usan “dialecto” para clasificar a
las culturas (etnias) por su modo de hablar, de modo que la mía, que
es la mejor, ocupe el centro y el resto constituyan intentos periféricos
de parecerse. Eso, que suele llamarse “etnocentrismo”, no se tarda
mucho para justificar que, si un “periférico” resulta amenazador, sea
“lógico” aplicarle un correctivo.
Ahora bien, si usted acuerda con que los geolectos se realizan en un
territorio, puede objetar que no hay un “territorio” para el neutro tal
como Neutrolandia. Por suerte, cuanto más avanza la globalización,
más sencillo me resulta explicar mi proposición. Es que, hasta no hace
mucho, hablar de la tangibilidad del territorio virtual era una tarea
infructuosa porque los ámbitos virtuales eran considerados opuestos a
los llamados físicos (y por eso mismo “reales”). Pero gracias a las
redes sociales, muchas personas pueden percibir que el mundo que
definimos “virtual” es más tangible de lo que se creyó en principio y
que puede uno relacionarse mejor con un “vecino” del otro lado del
globo que con la persona que habita el apartamento contiguo.
Usted puede preguntarse ahora: “¿es necesaria la calificación como
geolecto para saber qué es el neutro y cómo usarlo?” Lo ha sido para
mí desde que estudiantes y colegas me reclamaran parámetros razonables para el uso de los recursos que les mostraba en los entrenamientos sólo con el aval de la pura práctica. Observando mi trabajo,
caí en la cuenta de que lo que hacía con personas que hablaban geolectos como el ecuatoriano, el castellano, el tico, el chileno, el andino, el
25
El Español Neutro
caribeño, el costeño, etc. era ayudarles a adecuar sus diferentes normas locales a otras comunes que se habían ido revelando como tales
tras chequearlas en medios audiovisuales, intercambios web y servicios telefónicos globales. Entonces, no “neutralizaba” sus recursos
sino que les alentaba a escoger algunos y a identificar los de su modo
de hablar que pudieran no ser comprendidos por hablantes de otras
regiones. Luego pensé: “¿cómo nace un geolecto?” Pues con un grupo
de personas que se afincan en un territorio, provenientes de diferentes
lugares y que a fuerza de compartir habilidades y debilidades, entre
otras, lingüísticas, van creando nuevas herramientas en función de sus
también nuevas necesidades sociales y económicas. Probablemente,
con la convivencia, las diferencias en el habla que en una primera
etapa hubiese entre ellos, como rasgos de diferentes geolectos y hasta
lenguas, irán lentamente amalgamándose en un modo de habla
común, de música común, de producir o cultivar…. Es decir que todo
geolecto se crea al mismo tiempo que se consolida su territorio físico
y social. ¿Qué otra cosa, sino, es lo que está aconteciendo en el “territorio global”? Luego concluí que el neutro, si no era un geolecto, se le
parecía mucho por sus variaciones en los mismos parámetros y aspectos.
¿Cómo se nutren los geolectos? Los usos y costumbres que se incorporan a las lenguas suelen responder a creencias, saberes, relaciones
con otras culturas, medios de producción y con la necesidad de auto
definirse, por ejemplo, creando indicadores de que se es diferente de
otros. Las incorporaciones, reasignaciones y descartes en la era presatelital solían quedar confinados a los diferentes países, ciudades o
regiones, dadas las dificultades físicas para intercambiar. Las personas
debían viajar para trasladarse de un lugar a otro de habla hispana, por
ejemplo, y algunas no salían por muchos años de sus distritos. El
mundo virtual ha venido a cambiar eso aunque todavía no sabemos
bien cuánto ni cómo. En lo que respecta al habla, ya hay un enorme
intercambio global, por lo que se espera que el nuevo mundo hispanohablante genere cada vez más regionalismos globales como de hecho
acontece hoy mismo con “tweetear” o con los nombres de dispositivos
26
El Español Neutro
o elementos de nacimiento o difusión global como el “celular”, por
ejemplo.
Sociolectos
Dentro de cada población, hay grupos sociales con reglas propias,
aglutinados por edades, gustos musicales, profesiones, gustos deportivos, necesidades económicas y hasta grupos de excluidos como las
poblaciones carcelarias. Cada uno desarrolla su modo particular de
realizar la lengua, o “sociolecto”. Su modo de organizarse, su economía, su organización jerárquica, etc. generan mucha riqueza que
tarde o temprano trasciende al resto. Lo hacen hasta los propios indicadores de pertenencia, palabras creadas o redefinidas por ese grupo
que al ser comprendidas sólo por sus integrantes, sirven para diferenciarse de los que no entienden. También se autodefinen acústicamente
creando usos particulares u omisiones de fonemas o colocaciones de
voz, por ejemplo, más nasales o guturales, los mismos parámetros que
se modifican entre geolectos. Pero como un mismo habitante suele
integrar varios grupos sociales y como los grupos se observan entre sí,
cuando esas riquezas son exportables, suelen ser adoptadas por todos
y pasan a formar parte del geolecto.
Mi tesis es que el mismo proceso creativo que nos lleva a aprender un
sociolecto es el que nos permite realizar nuestro geolecto, sólo que
como el modo de hablar de nuestra región es común, nos pasa inadvertido, contrariamente a lo que ocurre con el modo de hacerlo de otro
grupo social. Así, es habitual que los jóvenes parodien a los viejos,
que los viejos se mofen de los rockeros, que los oficinistas remeden a
los mecánicos, o que los fans de fútbol se diferencien de los de la física cuántica.
Tanto lo “geo” como lo “socio”, es cultural, es decir cultivado con
mucho trabajo y cuidado, aunque en ocasiones no lo advirtamos. Por
lo que, estudiar el trabajo que hacemos sobre nosotros mismos cuando
27
El Español Neutro
queremos “pertenecer” a un nuevo grupo social, va a darnos mucha
información sobre cómo trabajar en nuestro nuevo geolecto neutro.
Para ilustrarle sobre los sociolectos, vea por favor en el video los
ejemplos de Gatorade, “Conejito” y “Probidad”.
En cada uno de estos ejemplos puede usted ver que dos personas, un
maestro de jardín de niños y un doctor, juegan fútbol. Las cámaras nos
28
El Español Neutro
los muestran a ambos en sus trabajos, siendo el maestro cariñoso y el
doctor éticamente intachable, pero luego cuando hacen deporte sus
conductas distan del cariño y la ética.
¿Cree usted que se trata de personas desequilibradas?
La respuesta que suelen darme en los talleres es que son personas
normales y que todos, en diferentes contextos sociales, actuamos del
mismo modo.
Quiere decir que, en materia de habla, hemos aprendido a usar diferentes sociolectos, utilizando kits de recursos apropiados para cada grupo,
que incluyen fonemas, palabras claves, colocación, actitud frente a
otros integrantes y una batería de recursos extralingüísticos que abarcan desde cómo vestirse o cómo caminar hasta qué música ha de identificarnos y en algunos casos, cuál hemos de despreciar.
El aprendizaje de un sociolecto lleva su tiempo y puede no ser sencillo, puede usted, por ejemplo, verse obligado a contener la orina en su
nuevo trabajo hasta que se entere cómo decimos aquí que iremos a
evacuar los esfínteres o si acaso diremos algo. No es lo mismo decir
“voy al sanitario” que “¡no aguanto más!” y no hay un modo universalmente correcto sino uno adecuado a cada grupo. Puede usted desubicarse si dice que va al “toilette” si el grupo es descontracturado,
luego, cuando salga de la habitación, tal vez sus compañeros digan
socarronamente: “¡Ay! el señor va al toilette”.
Y no solamente hablamos diferente en diferentes grupos sino que hasta ocupamos roles diferentes. Tal vez en un grupo somos el que cuenta
los chistes y en otro el que no habla o en uno somos el más inteligente
y en otro pasamos inadvertidos.
El aporte más importante que me ha hecho la compañía productora de
los videos publicitarios para explicar los sociolectos es el remate, que
pregona que Gatorade es “la bebida para deportistas que trabajan de
otra cosa”. Lejos de ser una humorada, esa afirmación pone en cuestión algo que solemos dar por sentado: que las personas somos lo que
hacemos cuando trabajamos. De tal modo, si yo le hubiese preguntado
quién era el protagonista del video uno, usted me hubiese dicho (como
yo mismo hice al inicio) un maestro y del video número dos, me
hubiese dicho un doctor.
29
El Español Neutro
Pero la compañía dice que son deportistas que “trabajan de otra cosa”.
¿Puede usted estar de acuerdo con eso? ¿Entonces quiénes somos? ¿El
del trabajo, el de los amigos, el del deporte, el de la música, el amante,
la madre, el hijo…? La respuesta sencilla seguro será todo eso junto
pero, desafortunadamente, las operaciones matemáticas no son útiles
para el cálculo de personalidades. Si el doctor es absolutamente pulcro
para operar y absolutamente “antihigiénico” para el juego, ¿podemos
decir que es 50% aseado? ¿El porcentaje es útil para decidir si aceptaremos que ese doctor nos haga una cirugía? Por supuesto que no. Más
allá de la discusión psicoanalítica o filosófica que no vamos a resolver
aquí, lo concreto es que creamos diferentes versiones de nosotros de
modo que si queremos participar en un nuevo grupo social, deberemos
aprender un nuevo sociolecto. Luego, para aprender un nuevo geolecto, deberemos trabajar para “adecuar” nuestra nueva versión “geo”.
Cuestiones sobre el neutro
Especificidades
Le he hablado hasta ahora de lengua, geolecto y sociolecto en general,
de aquí en adelante voy a hablarle del español neutro en particular.
¿Que debería acontecerle a un hispanohablante al escuchar contenidos
en español neutro? Debería pensar: “me resulta amigable y entiendo
con facilidad los términos y las expresiones pero no es de mi región y
tampoco identifico con seguridad de qué región - país proviene” (si
no es hispanohablante nativo, debería resultarle igualmente amigable
y entenderlo con facilidad).
Estas son las características del ámbito del neutro hoy, que recién
comienza a definirse:
Todos los hispanohablantes lo entendemos: Si por definición decimos que lo neutro es aquello compartido por todos los hispanohablan30
El Español Neutro
tes, cualquier hispanohablante debería estar capacitado para decodificar cuando se le hable o escriba en español neutro. No sólo los hablantes nativos sino también los que llegan al español desde otras lenguas,
como un japonés que ha aprendido de un manual. Es preciso aclarar
que todo hablante o lector tendrá las mismas habilidades y limitaciones para el neutro que para el español en general. Los hispanohablantes desconocemos algunas herramientas de nuestra lengua como palabras con las cuales no nos hemos encontrado aún y, si las desconocemos del español, también las desconoceremos del neutro.
Algunos ofrecedores de contenidos tienen habilidad para escribir
neutro aunque no lo hablen: Hay muchas personas que solo participan en el territorio virtual escribiendo, por ejemplo, en una página de
internet que está dirigida a todos los hispanohablantes posibles. Esas
personas se esfuerzan en descartar regionalismos o usos confusos para
algunas regiones en pos de abarcar una mayor masa de cibernautas.
Algunos ofrecedores de contenidos sólo tienen habilidad para
hablar neutro: Muchos actores de doblajes tienen habilidad para
hablar neutro pero ellos mismos no podrían hacerlo improvisadamente
o redactarlo evitando regionalismos, ya que su trabajo consiste en
interpretar sobre textos que han sido escritos por otros.
Algunos ofrecedores de contenidos tienen habilidad para hablar y
escribir neutro: Muchos operadores de las mesas de ayuda que, cada
vez más, brindan servicios a hispanohablantes alrededor del mundo y
que también se comunican con ellos vía e-mail y que además se han
capacitado para redactar manuales de uso, por ejemplo, tienen habilidad integral para realizar neutro. Pueden tener esta competencia incluso aunque no puedan explicarlo tal como los niños pre-alfabetos realizan ampliamente su geolecto madre y jamás han sentido hablar de
categorías como “sujeto” o “verbo”.
En el aspecto sonoro, el español neutro americano es percibido
como cercano en América pero no en España: Si bien en el aspecto
31
El Español Neutro
escrito se intenta, en algunas producciones españolas, neutralizar para
ofertas internacionales, las diferencias de la realización sonora, en
particular por el uso del fonema /s/ en reemplazo del fonema /z/ (característica conocida como “seseo” en España), el léxico y las melodías significantes, que no son compartidas entre continentes. El español
para audiovisuales se hace en España desde hace años con la norma
castellana (y en otros geolectos y lenguas de acuerdo con la región) y
no se ha expandido la norma de lo que llamamos neutro latam (latinoamericano).
Preste atención a estos:
Conceptos esenciales
Funcionalidad, adecuación y realización.
Funcionalidad
Las sugerencias para utilizar tal o cual recurso, expresión, etc., que le
ofrezco en este libro responden al criterio de funcionalidad. Es un
principio muy sencillo: si algo que hacemos funciona, consideraremos
seguir usándolo y, si no funciona, ya no lo usaremos. Si no funciona
bien, haremos los ajustes necesarios formándonos en lo que pudiésemos haber desconocido pero desechando temporalmente lo que no
esté dando servicio y no tengamos tiempo de revisar antes de actuar.
No son juicios de valor o morales sino prácticos, luego nunca consideraremos en materia de habla que algo está mal o bien sino que calificaremos de funcional a lo que funcione mejor para obtener el resultado
buscado.
De acuerdo con este criterio, ¿qué cree usted que es mejor, hablar
inglés o español? Esta pregunta no puede responderse si no se especifica en qué contexto. Por ejemplo, si los interlocutores sólo hablan
inglés y usted es bilingüe, lo más funcional será que hable inglés. El
mismo criterio cabrá para responder la consulta, ¿cuál es el geolecto
32
El Español Neutro
indicado? Si lo pensamos desde el punto de vista de lo “correcto”, no
podremos dar una respuesta satisfactoria que no sea abriendo un juicio
sobre cuáles geolectos son mejores. Si en cambio lo pensamos desde
la funcionalidad, deberíamos completar esa pregunta aludiendo al
contexto: ¿cuál es el que podría funcionar mejor en Perú? Con esa
nueva información podríamos por ejemplo concluir que el geolecto
más efectivo es el compartido por la mayoría, o sea, el peruano. Sin
embargo, nueva información podría cambiar el punto. Si nuestro objetivo es entablar una negociación sencilla como preguntar “¿qué hora
es?”, hacerlo en el geolecto local (si sabemos realizarlo) nos ahorrará
tiempo, pero si el objetivo es seducir, hablar de modo “exótico” puede
ayudar. Intento mostrarle que las definiciones taxativas no aplican en
las lenguas, por lo que no estableceremos unas normas universales
sobre lo “correcto” sino, con suerte, unos saberes sobre lo que, por
ahora, funciona.
Adecuación
¿Es adecuado faltar el respeto a la señora madre del juez para manifestar desacuerdo con un fallo? Nuestro primer impulso seguramente será
decir “¡no!” y hasta podremos aconsejar que lo “correcto” sea manifestar “Señor Juez, su dictamen no se ajusta a derecho”. Ahora bien,
¿cómo cree que sería visto en un estadio de fútbol alguien que, ante un
gol anulado por error, lanzase la frase “Señor Juez, su dictamen…”?
¡Sería reprendido por el resto de los aficionados! (para decirlo con
sutileza). Moraleja: lo que es conveniente en un contexto puede ser
inconveniente en otro. Para ajustar esto, solemos recurrir a lo que en
lingüística se llama adecuación.
Popularmente cuando alguna persona no se adecua, solemos decir que
está desubicada. Si presta atención, verá que cada varios cientos de
personas hay alguna que no ha considerado necesario ejecutar el concepto de adecuación y entonces actúa del mismo modo en cualquier
contexto. Reconocerá a esas personas porque tratan con sus hijos como si fueran empleados o a sus maestros como si fuesen sus padres
33
El Español Neutro
etc. etc. Cuando, en un grupo, hay alguna persona de este tipo, solemos advertir a los que se incorporan: “No te preocupes por lo que
diga, ¡tómalo como de quien viene!”
La actitud de adecuarse es, desde mi punto de vista, una actitud cooperativa y de respeto mutuo. No adecuarse, por el contrario, puede ser un
modo de advertir: “En esta negociación, usted ha de avenirse a mis
condiciones”.
Si bien aquí hablamos específicamente de habla, la adecuación también se da en otros aspectos del contacto interpersonal. Cuando se
quiere ser integrante de un nuevo círculo de personas, lo primero que
se hace es prestar atención a cómo hablan, cómo visten, cómo caminan y hasta cómo levantan el jarro de café, para actuar igual y así lograr ser considerado uno más. Sin perjuicio de que cada nuevo integrante aporte a las costumbres grupales.
El concepto de adecuación no es igual al de empatía, que es copiar
parámetros de un interlocutor para establecer un grado de entendimiento temporal que mejore una negociación en particular.
Realización
La realización es el modo en que alguien lleva a la práctica o ejecuta
una lengua, un acto de habla, una negociación, una frase, un fonema.
Con el tiempo, una comunidad instalada en un territorio, un grupo
social y hasta una familia acuerdan tácitamente un modo similar de
realizar que les da cierta identidad sonora.
Todos los humanos tenemos la capacidad de realizar una lengua en
sus diferentes variantes y podemos desarrollarla ampliando nuestra
competencia con la práctica y el estudio. En ocasiones, algunas personas no logran realizar como quisieran algún aspecto de su geolecto o
sociolecto por inconvenientes motrices o patologías pero la mayor
parte de las veces en que aparece un sonido no habitual no se debe a
una dificultad mecánica sino que está cumpliendo alguna función para
el hablante. Por ejemplo, alguien que no está del todo cómodo con un
34
El Español Neutro
grupo social puede realizar de modo imperfecto la colocación de la
voz (si todos nasalizan, no hacerlo con habilidad). En otro orden, alguien que se define como un sujeto que aún no crece, puede por ejemplo, realizar la /r/ de modo infantil: es habitual que los niños que
aprenden español experimenten ciertas dificultades para realizar el
sonido /rr/ y, por ejemplo, reemplacen ese fonema por /d/ hasta adquirir habilidad motora. Pero el reemplazo es esperable en la niñez y
disfuncional en la adultez porque cada sonido que se sale de la norma
llama la atención y desvía el foco del interlocutor sobre lo que se le
ofrece.
Los aspectos que inciden en la realización de un geolecto o un sociolecto son muchos de los que ya le he nombrado, entre otros, el modo
de realizar el grabado en textos, el de realizar fonemas y palabras, la
variedad y selección de léxicos, el significado que se adjudica a palabras y frases, la repetición o el uso de palabras clave y muletillas, la
colocación de la voz y el lenguaje corporal, entre otros.
35
El Español Neutro
36
El Español Neutro
2 Realización del neutro
¿Cómo y para qué realizarlo?
Para qué realizarlo
No es habitual que alguien se pregunte si ha de realizar tal o cual geolecto porque las personas solemos hablar solamente uno. Tampoco
suele preguntarse uno sobre la elección de un sociolecto a pesar de
que interactuemos en diferentes grupos sociales y sepamos adecuarnos
cada vez.
Pero si alguien aprende la habilidad de realizar el neutro, se encontrará
ante la misma disyuntiva que resuelve para escoger un sociolecto y en
que se encontraría si supiese hablar otra lengua: decidir en qué ocasión es más adecuado usar una u otra herramienta. En algunas ocasiones es fácil, sobre todo cuando el resto de los interlocutores poseen
solo una de las habilidades: si el grupo solo habla español y usted
español y francés, la elección parece simple. Pero hay ocasiones en las
que la elección de la herramienta es también una toma de posición,
como cuando se puede escoger entre una u otra para interactuar con
37
El Español Neutro
personas con ambas competencias. Trabajando como coach de español neutro con actores latinos en el rodaje de un aviso publicitario para
televisión, me encontré con la siguiente situación: el cliente, una compañía norteamericana de publicidad, había escogido comisionar, de
entre sus productores, a los que hablasen español ya que la locación
era en territorio hispanohablante. En esa coproducción había mexicanos, colombianos, argentinos y cubanos. Era esperable que entre nosotros dialogásemos en español y sólo en inglés con el cliente. Sin embargo, los que residían en Estados Unidos hablaban entre sí en inglés.
A poco de observar, caí en la cuenta de que ellos querían hacernos ver
que no eran como nosotros sino latinos especiales. Tenían los mismos
inconvenientes para integrarse que había visto alguna vez entre latinos
americanos y europeos. No es la regla general, por el contrario, creo
que estos complejos de inferioridad son padecidos solo por algunas
personas y que la mayoría puede integrarse sin temor a “desintegrarse”. El ejemplo resulta útil para ilustrarle hasta qué punto la elección
de un geolecto, un sociolecto o una lengua involucra emociones al
poner en cuestión la identidad.
Tanto si va a entrenarse a sí mismo como si quiere entrenar a otros,
deberá tener en cuenta este aspecto preponderantemente. La principal
razón por la que alguien no aprendería español neutro es la misma por
la cual no aprendería cualquier otro geolecto: por temor a perder su
identidad. Esto puede parecer tonto pero no lo es en absoluto: de
hecho, una situación que se ha dado mucho en América es que nuestros abuelos inmigrantes europeos provenientes, por ejemplo, de Italia,
luego de muchos años de residencia americana no han aprendido a
realizar el español sino con fuertes marcas del italiano, cuando no
conservando palabras o frases completas invariables por décadas. La
razón no es una supuesta falta de formación o inteligencia sino mucho
más profunda y emocional: ellos no querían dejar su tierra y tuvieron
que hacerlo por causa de las guerras pero conservaron parte de su
patria en el habla.
Es que las personas que no han sido advertidas de que los geolectos
son cultura y, por lo tanto aprendizaje, creen que su forma de hablar
38
El Español Neutro
ha venido con ellos desde los genes, por lo que sería parte de su
“esencia”. Luego, si “abandonasen” por un momento ese modo de
hablar estarían abandonando su propio ser, traicionándose a sí mismos, traicionando a la patria. Parece increíble pero así lo sienten muchas personas, de hecho, cada vez que hablo con un operador telefónico que mora en un país pero proviene de otro y le indico que su acento
o sus fonemas se parecen a los de su nueva tierra, reacciona con pesar
y dolor. Invariablemente, todos me dicen que después de un tiempo,
cuando hablan con las personas de su tierra madre, son reprendidos
por su forma de hablar porque sus parientes dan por sentado que “contaminarse” de otras culturas es malo y entonces se sienten extranjeros
en donde antes eran locales y extranjeros en donde ahora están. Son
declarados por ignorancia homeless culturales. Quiere decir que el no
haber difundido que los geolectos son modos de adecuarse (igual que
los sociolectos) a ciertos grupos sociales o territoriales da lugar a que
muchas personas estén expuestas a sentimientos de desarraigo, cuando
no deberían. De cualquier modo, esa crisis de supuesto “desarraigo” es
una buena oportunidad para reconocerse como ciudadanos del mundo.
Decidir aprender un geolecto es como decidir integrar un nuevo grupo
o territorio social y elegir cómo se ha de participar en él, por ejemplo,
si como integrante o como extranjero o invitado.
Pero esta elección no siempre se hace conscientemente. Solemos integrarnos a diferentes grupos porque nos gusta algún deporte o queremos estudiar una profesión o debemos trabajar en alguna compañía o
grupo de personas. Perdemos entonces de vista que hemos elegido
estas opciones entre otras. En los grupos de adolescentes es más sencillo ver cómo se “olvida” que se escogen los grupos sociales. Por
ejemplo, alguien decide “ser” punk y a partir de ese momento pasa
largas horas observando a otros “especialistas” y produciéndose. Luego de un tiempo y cuando ya se ha convertido en un integrante calificado, si se le pregunta por qué ha escogido esa filiación, dirá asombrado “yo soy así” sintiendo que en realidad siempre lo ha sido. Eso,
que a todas luces desde fuera se advierte producido, a los ojos de
quienes están dentro se ve “natural”. Incluso a pesar de que, para arribar a esa naturaleza, hayan pasado largas horas produciéndose. Pro39
El Español Neutro
bablemente poco tiempo después, el adolescente escoja un grupo diferente y hasta antagónico y no ha de pasar mucho para que sienta otra
vez que toda la vida ha sido así. Usted dirá: “Si esa es su definición de
adolescente, le diré que he visto adolescentes casi centenarios” y
estaré de acuerdo.
Aprender a hablar y pensar neutro va a llevarle probablemente el
mismo tiempo y dedicación que le lleva integrarse a un nuevo grupo
social. Y también ha de pasar por etapas similares como la de sentirse
extraño e incómodo con los nuevos signos y herramientas. Es habitual
después de la primera clase de entrenamiento que los alumnos de neutro me digan: “Siento que no soy yo”. Y esto será cierto hasta que en
algún momento hagan el clic que suele acontecer cuando se ha adquirido suficiente experiencia y se pueden automatizar todos los procesos. A partir de allí, se podrá escoger entre tal o cuál geolecto del
mismo modo que se hace cuando se adecua a tal o cuál grupo social.
Y la misma pregunta que queda pendiente después de haber visto los
videos del apartado Sociolectos quedará sin responder para los geolectos: “¿Quién soy?¿Acaso un deportista que trabaja de otra cosa, un
trabajador que hace deportes, un cinéfilo que juega baloncesto, un
neutro que habla local, un local que habla neutro?” Y otra vez no
aplicarán las fórmulas matemáticas de promedios o estadísticas para
contemporizar estas versiones. Usted, entonces, sólo habrá agregado a
sus opciones una de neutro. Postular que hay un yo ideal y diferentes
realizaciones sería tan ímprobo como aseverar que hay una lengua
ideal y realizaciones mundanas.
Después de lo que le he expuesto, verá que responder a la pregunta:
“¿para qué realizarlo?” es algo que deberá hacerse en cada ocasión en
que ponerlo en práctica sea una opción: para ofrecer contenidos a un
mayor espectro de hispanohablantes, para enseñar a otros hispanohablantes a hacerlo, para expandir las posibilidades de su profesión o
su compañía, para integrarse a un grupo mundial de amantes del
cómic, el ajedrez o cualquier otra actividad que no necesite de la demarcación de fronteras y otras variantes que, por la juventud del universo virtual, no me atrevo a conjeturar y hasta ni a imaginar.
40
El Español Neutro
Cómo realizarlo
Si quiere comenzar a realizar neutro, luego de repasar la parte teórica,
deberá ponerse a practicar. Para eso, como con cualquier otro geolecto, lo ideal será viajar a la región donde se habla y quedarse un tiempo
allí interactuando con los locales aprendiendo de oído los aspectos
sonoros y estudiando su modo de ver el mundo, de construir y dar
sentido al entorno.
Pero ¿cómo ir a Neutrolandia?
Si bien no suele ser tan divertido como viajar físicamente a otras latitudes, solemos habitar temporalmente el territorio virtual de distinto
modo, por ejemplo viendo películas dobladas en neutro o leyendo
material internacional en la Internet. Para aprender neutro, deberá
hacer ese viaje conscientemente y, en una primera etapa, memorizar lo
que escucha y realizarlo. Ese ejercicio hará que su cerebro incorpore
de forma natural y no racional el geolecto. Para esto deberá copiar
frases por su “música” hasta que haya aprendido suficiente cantidad
de melodías, giros, fonemas y expresiones como para que se sienta
seguro de poder realizar casi cualquier operación con palabras. Pero
como en la televisión, tal como en la vida, no todas las personas realizan el habla del mismo modo, deberá usted aprender a observar cuándo está copiando una característica general del geolecto y cuándo esa
realización que escucha u observa es sólo propia de ese actor o de esa
persona. No escoja para copiar, por ejemplo, a Homero Simpson o a
Forrest Gump.
Copiar es muy sencillo y no debe hacerse de modo racional. Los niños
aprenden su geolecto escuchando a los adultos y en la etapa inicial
imitan sin saber exactamente de qué se trata. De este modo, un niño de
tres años puede sorprenderle diciendo una frase con unas inflexiones y
una entonación dignas de un artista de la palabra pero a poco de andar
se dará usted cuenta de que él mismo no sabe en profundidad lo que
dijo. Solamente está emitiendo y viendo qué puede esperar. Con una
madurez mayor, alrededor de los cinco años de edad, los niños ya
sabemos buena parte de lo que hay que saber de nuestra lengua y geo41
El Español Neutro
lecto y somos capaces no solo de expresarnos con claridad sino hasta
de simular de manera tan convincente que los adultos serán presas
fáciles. Si usted interpela al niño sobre las inflexiones, tiempos de
verbos o melodías sonoras que ha utilizado, verá que no tiene conciencia racional de la existencia de esas categorías, sin embargo, las ha
utilizado con toda destreza. Lo mismo ha de acontecer con usted y su
nuevo geolecto. Por lo tanto, en la primera etapa, solamente copie y
emita frases de la computadora o la televisión. Le ofrezco algunas
opciones en www.espaniolneutro.com/practicas con pequeños fragmentos de películas. Busque los guiones al final del libro.
Para ese copiado y pegado, deberá tener en cuenta todos los parámetros que le listo en los subtítulos de Características regionales a
continuación. En una segunda etapa, será bueno que ponga a prueba
su neutro con hispanohablantes de distintas latitudes hasta que reciba
respuestas satisfactorias en relación con la facilidad con que se le entiende y la poca dispersión que resulte de su realización del acento.
42
El Español Neutro
En cada ámbito de aplicación, además de adecuarse a un sociolecto,
deberá adecuarse a un género, sobre todo si produce para medios audiovisuales. Las características de los géneros incluyen ciertos parámetros sonoros y ciertas interpretaciones por defecto que debe conocer y para eso le ofrezco un apartado para cada uno (en el documental,
por ejemplo, se “canta” distinto que en la crónica, el habla espontánea
o la comedia).
Características regionales
Las características que voy a describirle surgen de la observación y la
realización profesional, y los recursos que voy a proponerle los he
recogido de diferentes personas y compañías de buena parte del mundo hispano. Los he ido chequeando con el ida y vuelta del público
sobre mis propias participaciones, poniendo a prueba y llevando de un
género a otro, de una compañía a otra y de un estudiante a otro. No
consisten en juicios definitivos sino en observaciones sobre fenómenos que pueden cambiar en el futuro. Recuerde que el neutro tal como
el español están vivos y en constante crecimiento.
Léxico
El léxico neutro es, por definición, el conjunto de palabras y expresiones compartidas por todos los hispanohablantes. Pero esta afirmación
trae consigo una dificultad: cada uno de los hispanohablantes tenemos
léxicos o carpetas de palabras incompletos puesto que nadie conoce el
100% de las palabras ni siquiera de su propio geolecto. Esto quiere
decir que, aún hablando estrictamente “neutro”, algún hispanohablante
podría no entender alguna de sus expresiones. Encontrar el léxico
neutro no implica mayormente ampliar el léxico sino acotarlo a los
términos y usos que sean comprendidos por todos quitando los no
43
El Español Neutro
compartidos. Más que saber qué hay que usar, entonces, es cuestión de
saber qué no hay que usar porque no va a funcionar.
Cómo hacer la selección: las palabras que es más fácil que compartamos entre hispanohablantes de territorios lejanos son las formales y
las que van apareciendo en la era post-global, como los nombres de
servicios o dispositivos, por ejemplo “correo electrónico”, que convive con “e-mail” que es de origen inglés.
Lo que escapará a esos términos y usos comunes es lo que se ha creado en una región y no se ha difundido. Esos “regionalismos” serán noneutros por definición. Parte del léxico regional resulta de la interacción con lenguas autóctonas. Otra fuente son los cambios en la economía, las manifestaciones artísticas y las invenciones. Es el caso de
“birome”, término que se usa en Argentina o Uruguay para “bolígrafo” ya que Lazlo Biro, su creador, vivió en Argentina. Los productos
que fueron introducidos en la era pre-global por empresas que asociaron los productos a sus marcas generaron expresiones como es el caso
de los “Championes”, como se conoce al calzado deportivo en Uruguay y Paraguay, a los que en otras regiones se conoce como “Cuba
tenis”, o “tenis”, en otras como “zapatillas” y en otras como “zapatos
de goma”. En estos casos, para neutralizar puede usarse terminología
genérica, vea que el término que utilicé para referirme a “Championes” o “Cuba tenis” fue” calzado deportivo” igual que usaría “combustible” en lugar de “nafta” o “gasolina”.
Hay cuestiones todavía por resolver que no reconocen genéricos como
la nomenclatura de algunas frutas y verduras, vestimentas, artículos de
uso cotidiano y, en particular, el de muchas expresiones coloquiales o
insultantes. En los programas televisivos sobre alimentos o cocina, por
ejemplo, los cocineros hacen un esfuerzo listando los diferentes nombres para un mismo producto en diferentes latitudes y los televidentes
interesados van aprendiendo esas diferentes denominaciones. ¿Qué
acontecerá en el futuro? ¿Será que, por algún tipo de selección cultural, se escogerá solo uno de los nombres? ¿O se diseñarán dispositivos
que listen todos los regionales? ¿Cómo saberlo?
44
El Español Neutro
Los productores de contenidos y servicios para el mundo pan-español
trabajamos todos los días para conciliar eso. Una anécdota puede ilustrar: trabajaba para Discovery Kids trasladando a neutro un texto en el
que Doki, la mascota del canal, mencionaba colores. La compañía
productora había colocado el color bordó como una de las alternativas
pero ese nombre no es conocido por todos los hispanohablantes y no
encontraba una palabra neutra para aludirlo. Consulté telefónicamente
con colegas de diversas latitudes y no recibí una respuesta satisfactoria. Debí entonces chequear yo mismo con personas de diferentes países las tres opciones más extendidas: “bordó”, “vino” y “vino tinto”.
Llegué a la conclusión de que la expresión “vino” era la que más fácil
y rápidamente se asociaba con el color. A partir de entonces, muchos
niños se familiarizaron con una palabra que no era común en sus regiones pero que, a partir de ese momento, lo era en su región neutra.
De cualquier modo, no crea que todo en el mundo virtual es chequeado y consensuado. La mayor parte de las cuestiones se decantan por
“selección cultural” (asociación humorística, o no tanto, con selección
natural). Mientras tanto se cometen disfuncionalidades, como con los
“Backyardigans”, que en su versión en español mencionan al fútbol
como “soccer” cuando muy pocos niños latinos conocen y, menos
aún, usan esa denominación.
Otra usina de léxico es la economía. Hay más palabras para la nieve
en las regiones donde sus diferentes consistencias determinan sus usos
o dificultades para circular, o más nombres para quesos en las regiones donde se produce y consume más variedad. La regla para neutralizar, es usar el término general, por ejemplo, “nieve” o “queso”. Esto
nos pone ante una limitación que define el campo del neutro: es más
útil cuanto la especificidad es menos relevante.
En otras ocasiones, los términos no aluden a productos sino a conductas. En Argentina, por ejemplo, debido a la inflación, para la conducta
de diferir los pagos más allá de lo acordado y en forma deshonesta, se
acuñó la expresión “bicicletear”. Cuando consultas a personas de otras
regiones, entienden por bicicletear, circular en bicicleta. El neutro
45
El Español Neutro
bloquea los atajos regionales por lo que, en caso de tener que ser específicos, debemos recurrir a una explicación más larga.
Otro generador de léxico son las industrias de la computación y los
dispositivos que hacen contribuciones como el “blue tooth”, el numeral (#) o el asterisco (*). Pero estos términos ya nacen neutros porque
se difunden simultáneamente en todo el territorio. Aun así, la creatividad ya ha encontrado denominaciones locales. Al numeral se lo conoce en México y Chile como “gato” por su parecido con el juego también llamado “tatetí” y en otras regiones como “michi”. Al asterisco se
lo suele llamar popularmente “estrella”. No obstante, las personas que
usen nombres locales para los botones deberán también conocer la
denominación neutra porque, de lo contrario, no podrán leer las instrucciones de ningún dispositivo.
En las primeras capacitaciones llevaba abundante material con diccionarios de regionalismos para mostrar, en cada región, cuáles eran las
palabras que no serían entendidas en otras regiones. Esto generaba
momentos divertidos, sobre todo porque la mayor parte de los regionalismos están dedicados a definir conductas informales. Pero a poco
de andar me di cuenta de que, por alguna razón, los locales entendemos rápidamente cuáles términos no van a ser comprendidos por los
extranjeros, por lo tanto, más que repasar un diccionario de regionalismos de su región, le sugiero que se guíe por su criterio considerando las indicaciones que le doy en este apartado.
Las consideraciones sobre semántica, construcción sintáctica y el modo de pensar o filosofía neutra le ayudarán a acotar el campo del léxico neutro. Solo recuerde que, ante la duda en la elección de palabras,
lo mejor será usar las acepciones más difundidas. Busque sinónimos
formales incluso si la situación es informal y, eventualmente, acuda a
un genérico.
46
El Español Neutro
Semántica
El significado neutro, por definición, es aquel que no es de ninguna
parte porque es de todas. Pero ¿cómo hacemos para compatibilizar las
innumerables riquezas y especificidades? En primera instancia, considere que abarcar un gran espacio obliga a perder la intimidad de los
espacios pequeños, por lo que la herramienta neutra no es de aplicación universal (como no lo es ninguna herramienta) sino para algunos
usos en los que lo específico y local no son necesarios.
Dicho esto, aquí hay algunos tips para acotar los usos de ciertas expresiones de acuerdo con sus significados posibles:
Deberemos utilizar las palabras en el sentido más estricto. Trabajando
en San José de Costa Rica, cuando fui a almorzar con José Solano,
responsable de capacitación en HP, noté que pedía que le “regalen” un
postre. Pero, para mi sorpresa, él pagó por el “regalo”. Es que en buena parte de Centroamérica se utiliza la expresión “regáleme” como
sinónimo de “véndame” o “dígame”, por ejemplo, es posible que usted
requiera a alguien que le “regale” su nombre. Si usted no es de la región, creerá que allí los comerciantes regalan sus productos y las personas sus nombres de modo que las tiendas están vacías y las personas
son anónimas. No sólo que no es así sino que en cada lugar de esa
región se conocen tanto los significados locales como los generales
(neutros), de modo que pueden escoger el más aconsejable de acuerdo
con el interlocutor. Pero como HP da servicio a hispanos de otras regiones que no conocen ese uso, sugerí no emplear esa expresión en el
protocolo de la mesa de ayuda. Nada más para muestra de los esfuerzos que se hacen para encontrar puntos en común, vea parte del video
que me mostraron, donde los “ticos” se ríen de ellos mismos. Es parte
de un cortometraje para el proyecto de graduación “Gringo Pinto”,
creado por Guillermo Ramos. Universidad Veritas, Diciembre 2009.
Véalo completo en www.youtube.com/watch?v=lf76qGmVZw8
47
El Español Neutro
En un segmento, un tico “ayuda” a un turista a llegar a su hotel diciéndole:
“…tené que agarrá la lata y si no le pinta, podés agarrar un pirata
pero si el compa es muy carapistola, vas a tener que echar más harina
porque ahí sí te cobra mínimo el tucán…”
Si quiere saber lo que ha dicho, diríjase a algún intérprete local de esa
magnífica tierra ¡pura vida! (o vea el subtitulado en el video web)
No adecuarse puede entorpecer las negociaciones. Piense en lo que
entendería una persona de origen chino que ha aprendido español, a
quien le hemos explicado que “regalar” es la acción de dar algo sin
esperar retribución. Otro caso similar bastante difundido en Centroamérica es el uso de “demasiado” por “muy”. Es probable que alguien
a quien le ha gustado mucho la comida diga “me ha gustado demasiado” pero, si usted es estricto con el español, entenderá que la persona
está expresando un exceso porque demasiado indica más de lo aconsejable. Luego, si a usted algo le gusta mucho y quiere que todo hispanohablante lo entienda, diga “me gusta mucho” o “muchísimo” y solo
48
El Español Neutro
si cree que ese disfrute es excesivo o le traerá problemas, diga “me
gusta demasiado”.
Note que muchas palabras han sido recargadas con significados nuevos. En diferentes regiones un “avión” puede ser una persona astuta o
despierta, un “cuero”, una prostituta y un “camello”, un trabajo, una
“gaviota” puede ser una persona que trata de obtener todo gratuitamente y un “impermeable”, un preservativo. “Apretado” puede llamarse a quien no accede a hacer algo por no rebajarse a un nivel inferior y la acción de “cachetear banquetas” significa estar muy enamorado. También está el llamativo caso de la multipropósito “vaina” que
puede ser desde herramientas de trabajo hasta un momento agradable
o desagradable, una fiesta, una mujer y un individuo neurótico: puede
decirse que alguien está “lleno de vainas” o que “echa más vainas que
una mata de frijol”.
Las que presentan mayor conflictividad son las que adquieren connotaciones sexuales o escatológicas.
El doble significado de muchas de estas expresiones regionales puede
consultarse en los compilados que circulan por internet. La forma
neutra es seguramente la que encontrará como definición del término
local salvo que se coloquen sinónimos también locales. Es decir que,
para transformar un glosario de regionalismos en diccionario de neutro, tendrá que leerlo de derecha a izquierda, tomando como expresión
neutra a la definición y como forma regional, a la expresión que se
encuentra antes de los dos puntos.
Construcciones gramaticales
La característica distintiva del neutro y la que está más generalizada
en América (como en España) es el uso del tú como segunda persona
del singular, con sus correspondientes formas gramaticales. La eliminación de la oposición entre el vosotros y el ustedes que se usa en
España, en América resulta en ustedes como única segunda persona
del plural. Hay varias regiones en las que las normas son distintas
49
El Español Neutro
pero, aún en las regiones en donde se utiliza vos como segunda persona del singular, se entiende perfectamente el “tú” y es sencillo realizarlo si se quiere aprender a hablar neutro.
Otro uso que no es excluyente pero que sí se ha hecho bastante común
es la construcción en voz pasiva. En el neutro usado en doblaje pueden encontrarse ciertas formas sintácticas relacionadas con las traducciones literales del inglés y en particular del geolecto norteamericano
pero la tendencia de los directores es hacia una mayor españolización
de las frases evitando este tipo de construcciones, como también la
mexicanización de la sintaxis. Esta última puede verse en el uso del
“que” antes del subordinante “si” como en: “Dijo que si podrías volver esta tarde...”y el uso de la palabra “hasta”, a la que en algunos
casos se otorga el significado de “recién”: “¿Hasta ahora vienes?” o
“Viene hasta mañana”.
Las construcciones gramaticales fuera del aspecto formal, se ajustan al
punto de vista desde el cual se describe. En el apartado Punto de
vista encontrará más información.
Aspectos sonoros generales
Por haberse generado desde el inicio una mayor cantidad de contenidos audiovisuales en México, la realización del neutro ha adoptado
algunas de las características sonoras del geolecto del DF pero con un
registro formal. Tomando algunos elementos de esa norma, se ha ido
cristalizando una neutra que es diferente del modo de hablar de los
mexicanos. Se puede advertir claramente cuando una película ha sido
doblada al español neutro o al mexicano.
Muchos años después y con algunas correcciones, esa voz se ha hecho
familiar para millones de hispanohablantes de América a través de las
producciones de cine y televisión. El aprendizaje realizado en América en la búsqueda de un modo de hablar que excluya a la menor cantidad posible de personas puede ser de utilidad para los hispanohablantes españoles, solo que, en esa región, hoy por hoy, es más funcional
la norma sonora castellana.
50
El Español Neutro
Algo curioso se da en México, donde el neutro es percibido por actores y directores como un modo “correcto” de hablar español. Esto se
debe a que ellos mismos, por el parecido sonoro con el geolecto del
DF, no pueden verlo fácilmente como un modo de hablar de otro territorio (el virtual). Esto ha propiciado malentendidos como los de
creer que hablar neutro es hablar “erudito” o realizar un español con
articulación perfecta. Esto puede generar conflictos, por ejemplo, al
doblar una escena de violencia, si se indica al actor que, aunque esté
siendo golpeado por varios hampones, hable con claridad. El contrasentido se ve si se presta atención a las voces originales, que en las
situaciones incómodas se escuchan afectadas. Vea más en Doblaje.
Fonemas
Es difícil explicar la realización de fonemas en un texto (sin el contraste del sonido), por lo tanto, aquí sólo le daré unas referencias generales y le mostraré cómo suenan en el video web.
La mayor parte de los fonemas del español se realizan de modo relativamente homogéneo en las diferentes regiones. Los que suelen sufrir
variaciones “notables” son /s/, /c/, /z/, /y/, /ll/, /r/, /rr/ y /j /.
El fonema /s/ se usa en el neutro para S o Z indistintamente, además
de las combinaciones CE y CI, a las que en castellano se realiza con el
sonido /z/. Esta realización, que en España sonará como seseo, es
habitual en América. En algunos geolectos es habitual la realización
de un espacio mudo o un /j/ suave reemplazando al fonema /s/. En el
geolecto rioplatense, por ejemplo se hace sistemáticamente en las S
previas a otras consonantes. Las /s/ finales siempre son sonoras para el
neutro aunque en muchas regiones, y sobre todo en registros informales, se suela disminuir o quitar.
El fonema /y/ se usa en neutro tanto para palabras con Y tanto como
con LL. El sonido neutro es intermedio entre el /i/ latino y el /j/ inglés.
51
El Español Neutro
El fonema /j/ del neutro es el compartido en las normas mexicana y
sudamericana. En Centroamérica en cambio, se caracteriza por su
consonantismo débil en relación con el resto de los hispanohablantes
y, en España, tiene fricción uvular (hace vibrar a la “campanilla”), y
su punto de articulación es más abajo en relación con el neutro que es
velar (crea turbulencia entre la lengua y el paladar blando).
El fonema /rr/ también suena en neutro con la norma sonora mexicana
del DF, con el extremo de la lengua vibrando en los alvéolos, justo
detrás de los dientes. Debe llevarse a ese punto en las regiones donde
se articula sin rebote. Por ejemplo, en algunas regiones suele reemplazarse por /l/ como en Puerto Rico, por algo así como /rui/ como en
Costa Rica, y en muchas suele “resbalar” disminuyendo la vibración.
El fonema /n/ es común en la mayoría de las regiones y debe neutralizarse solamente en algunas del centro americano donde suele realizarse con la parte media de la lengua contra el paladar cuando en el neutro se realiza colocando la punta de la lengua levemente detrás de los
dientes superiores.
En el neutro no se hace diferencia en la pronunciación de B y V y se
realiza para ambos casos con un punto de articulación bilabial /b/, no
labiodental.
El resto de las consonantes, son más o menos comunes, con excepciones como algunas que pueden escucharse más vagamente en la región
del Caribe que en el español neutro o el promedio hispanohablante.
Esto a grandes rasgos y como resumen general. En particular cada
región y sub región merece un estudio comparativo para ajustar. Por
ejemplo, en algunas regiones como Chile, no se llega al cierre total en
las pronunciaciones de /b/ o /p/ por caso. Para ajustar la norma sonora
al neutro en este caso, los dos fonemas deben realizarse contactando
ambos labios.
52
El Español Neutro
¿Qué pasará con la realización de los fonemas en el futuro? Lo único
que sí sabemos es que los usos preceden a las normas. De hecho, muchos miembros de la real academia se definen como “notarios” que
solo certifican usos.
Permítame esta digresión, para colaborar con las maestras de escuelas
iniciales: la diversidad de la realización de los fonemas en diferentes
regiones es responsable de varias dificultades en la ortografía de los
niños en escolaridad inicial. Algunos maestros no advertidos adjudican erróneamente esas dificultades a la falta de lectura cuando la razón
es la incongruencia entre escritura y pronunciación. Si a un niño americano que ha escrito zapato con S se le indica que lo ha hecho mal sin
mencionarle las incongruencias entre la realización regional y la ortografía (que es pan-hispánica, o neutra), se le estará enseñando a desconfiar de su propio criterio, que le indica con toda lógica que las
palabras zapato y sopa comienzan con el mismo sonido. Aconsejo
poner especial énfasis en estas aclaraciones en clase, porque si un niño
deja de confiar en su propio criterio, que en este caso le indica algo
acertado, tendrá dificultades para colaborar con su propio aprendizaje.
Los acentos
En cada acentuación o acento regional, se pone el foco en algunos
fonemas y en partes de las frases y suelen distribuirse variaciones que
forman una melodía o cadencia general. Suele tratarse de cambios de
velocidad al inicio, en medio o al final de palabras o frases; del acentuado con volumen, del estirado o acortado de algún fonema, sílaba o
parte de la frase, y de la fijación de parámetros de tonos, volúmenes y
velocidades. En algunas regiones, se estira la vocal que lleva el acento, en otras se acortan algunas vocales y se licua la pronunciación
sobre el final de las frases y en otras se corta el habla en pequeñas
tandas regulares. Ninguna de estas marcas y cadencias tiene un significado en particular (como sí lo tienen las melodías significantes) o
53
El Español Neutro
sirve de referencia o significante, excepto para notificar de la procedencia del hablante.
Para neutralizar en particular se busca evitar altisonancias, es decir,
que los fonemas y frases tengan extensión, tono y volumen homogéneos. Se buscan en general parámetros medios, por ejemplo, la norma
neutra de velocidad es algo más lenta que la chilena (la más rápida de
América) y algo más rápida que la de algunas localidades de Perú. El
volumen es algo más bajo que el de Argentina (que es el más alto) y
más alto que el medio de Bolivia, por ejemplo. No obstante, el aprendizaje de la realización se hace por oído y es cuestión de comparar las
características del acento regional propio para llevarlas al común.
Como entrenador, será bueno que aprenda a identificar las características de las diferentes regiones, con la salvedad de que cada persona
tiene sus especificidades, por ejemplo, algunas personas originarias de
una región donde se habla a una velocidad media-alta pueden, sin
embargo, hablar más pausado, aunque es posible se les recrimine por
hablar lento. Esto puede deberse a características personales o sociales, y hasta ser un modo de “salirse” de lo común. En este caso específico, su velocidad, media, tal vez le ahorre trabajo para ajustar sus
parámetros a neutro.
Las melodías significantes
A diferencia de las variaciones del acento, las melodías y marcas sonoras significantes, expresan información lógica y emocional, en forma de melodías sobre las palabras en los grupos fónicos. Las del español neutro también devienen de la norma formal del DF pero se ha
vuelto menos marcada con el tiempo.
Algunas inflexiones indican cuando una frase concluye (para todo el
español, con una inflexión hacia el grave); que se hace ahora una aclaración o subordinada (bajando la frase medio o un tono) o que se hace
una marca gramatical, con cualquiera de las tres marcas acústicas:
bajada de tono en la expresión que termina, pausa intermedia y/o co54
El Español Neutro
mienzo de la nueva frase en tono agudo. Otras indican agrado, disgusto, actitud imperativa o de interrogación, y otras son bien específicas
como las demostrativas (sonar “tonto” cuando se describe la actitud de
otra persona que se hacía la tonta). Muchos de estos rasgos los he
descripto en Retórica de la voz en El Entrenador Personal.
Se aprenden copiando como los demás parámetros sonoros. Interactúan con el acento, lo cual se puede percibir en los cierres, por ejemplo,
cuando se asevera, en todo el español se hace una inflexión hacia el
grave, sin embargo, el punto de partida para esa inflexión es diferente
en el norte y en el sur de América. En el norte se parte de una inflexión previa hacia el agudo para concluir sobre el tono medio y en el
sur, más marcadamente en Argentina, se baja desde el tono medio al
grave directamente.
Hago un pequeño alto para describir brevemente los grupos fónicos.
Son grupos de promedio seis palabras, aunque pueden contener desde
una hasta más de diez. Resultan del modo en que se organiza el habla
espontánea y solemos separarlas entre pausas. Su función es habitualmente la de agregar nueva información, como una pieza de rompecabezas que ayuda a construir lo que se describe. No necesariamente se
ocupan de la organización lógica, por lo que no siempre coinciden con
las articulaciones gramaticales de los textos escritos, puntos, comas,
etcétera. Cada uno de esos grupos fónicos suele llevar la melodía de la
secuencia, de modo que en tanto esté expresando lo mismo, cada uno
de mis grupos fónicos sonará con una melodía similar. Si un niño no
quiere ir a la escuela, cada uno de los argumentos o excusas que dé a
su madre llevarán una melodía similar que podría expresarse con la
frase “no quiero ir a la escuela”. Si no puede decirlo con palabras,
probablemente coloque esa melodía sobre otras frases, por ejemplo,
dirá “la leche está fría” y nadie debería sorprenderse de que a esa
afirmación la madre respondiese “debes ir aunque no quieras”. Si
transcribiéramos esta situación con texto escrito y no aludiésemos a la
melodía significante sobre la frase del niño (mencionando por ejemplo
su “actitud”), no se entendería el diálogo.
55
El Español Neutro
El punto de vista
Además de compartir los rasgos generales del punto de vista occidental, latino y español, el punto de vista del neutro, que está ahora mismo delineándose, responde al menos en esta primera etapa a ciertas
necesidades y limitaciones.
La amplitud del territorio impone las primeras condiciones. Cuando
realizas un sociolecto, el entorno del grupo social es el punto desde el
cual se ve al resto del mundo, una ubicación particular desde la cual se
ve lo propio y lo general. El modo de hablar del grupo cambia las
especificidades de cada integrante por un modo de expresarse que
representa la identidad grupal. Cuando usted realiza un geolecto, el
punto de vista lo ubica en un campo donde conviven diversos grupos
sociales, sacrificando identidad grupal a cambio de identidad social.
El espacio virtual del español neutro, del mismo modo, se entreteje
entre muchos geolectos y sociolectos locales. Esto hace que por ahora
sea más efectivo para definir generalidades que particularidades.
Cuanto más abarca, menos aprieta. Es como una foto general del
mundo hispanohablante que muestra mucho pero con poco detalle.
Otro elemento que define el alcance es la dificultad para compartir el
lenguaje fáctico entre las regiones: en algunos momentos de la comunicación entre las personas, lo que se dice no debe ser tomado en sentido literal sino como vehículo para “romper el hielo”. El caso paradigmático es el de la expresión “¿cómo estás?” a la que suele responderse con “muy bien, gracias”. Si alguien no está advertido del carácter de esta fórmula, tal vez entienda que debe responder más exhaustivamente a la pregunta y hasta puede considerarla impertinente. Esto
no sucede porque todos los españoles estamos advertidos del carácter
de esta fórmula pero hay muchas otras de las que no estamos aún advertidos. En algunas regiones por ejemplo suelen abrirse las conversaciones hablando de temas que no van al punto, aludiendo a anécdotas
sobre lo hecho en los últimos días u horas. Esa información no se toma “seriamente” si se sabe que es fáctica pero si alguien de otra región
56
El Español Neutro
desconoce ese hecho puede tomarlo como información importante.
Trabajando para el servicio de atención telefónica de Nokia, escuché
la siguiente exposición del cliente: “sabes que he comprado este teléfono el viernes en la noche, a las nueve… en verdad nueve treinta, y
llamaba para que me ayudes a borrar los mensajes de texto.” Para
algunos hispanohablantes, aquí no habrá habido desajuste pero otros
no sabrán qué hacer con la información que apuntaron sobre el día y la
hora de la compra del dispositivo. Esto nos obliga a considerar hoy
por hoy que, en el español neutro, es mejor ir al punto.
Un tercer elemento que impone condiciones es que, aunque está muy
difundido, los locales no tenemos el mismo dominio de las melodías
significantes del neutro que de las de nuestros geolectos locales. Una
melodía significante amable elimina, en muchas regiones, la necesidad
de decir “por favor” o “gracias”. Pero la melodía del neutro puede no
ser familiar a esa persona. Es muy frecuente que entre hispanohablantes de distintas latitudes la falta de la expresión concreta “por favor”
favorezca la sensación de una alusión descortés. Luego, si no lo has
dicho con palabras, probablemente no lo has dicho.
A la filosofía del neutro también debemos agregar que se otorga valor
decisivo a cada palabra. En español neutro, lo que dices es “palabra
santa”. Respetar esto hará más rápida la comunicación aunque dificulte el trabajo de la ironía o el humor. De la filosofía de dar valor a las
palabras e ir al punto, se desprende esta máxima: si no tienes nada que
decir, no digas nada.
Un cuarto aspecto que refuerza el anterior es que no en todas las regiones se comparten las mismas fórmulas de cortesía. En algunas por
ejemplo, se dice “¿me podrías alcanzar el vaso?” en lugar de “por
favor, alcánzame el vaso”. La primera frase es no-neutra incluso
cuando se la exprese con una melodía amable. Es que si se es estricto,
“¿me podrías alcanzar el vaso?” no especifica lo que se espera que se
haga ni lo pide por favor. No se hace al hablar, en ocasiones porque
esto se ha especificado en la melodía significante, pero al ser una melodía local, su significado puede no ser entendido fuera de la región y
57
El Español Neutro
puede no estar presente para un extranjero. Ante el requerimiento
“¿me podría usted decir su nombre?”, una persona de otra región
podría responder solo “sí”. Y esto es porque en español se le ha consultado si “podría” y no se le ha pedido que lo haga. El uso de las expresiones, para que sea neutro debe ser lo más estricto posible, pensando que debería ser entendido hasta por alguien para quien el español no fuese su lengua madre. A quien le estemos enseñando español,
le indicaremos que “dígame” alude generalmente a un requerimiento y
“podría”, a una consulta.
Estas indicaciones sobre el punto de vista o filosofía general del neutro le ayudarán a ajustar sus descripciones, a construir y a encontrar
las palabras justas. En cada género en que lo vaya a utilizar deberá aún
hacer algunos ajustes y especificidades. Véalas a continuación.
58
El Español Neutro
3 Oferta de contenidos en neutro
Voy a hablarle de las particularidades del uso del español neutro en la
producción de contenidos orales pues esta es mi especialidad. Mi punto de vista es que, para trabajar en la interpretación, lo mejor es tener
un buen dominio del neutro coloquial. Esto permitirá que pueda trabajar del mismo modo que con cualquier geolecto, es decir, sin pensar ni
en los fonemas ni en las melodías significantes o la acentuación sino
en el tema del que se ocupa. En general, cuando un colombiano narra,
no piensa en que lo está haciendo en colombiano sino solo que está
narrando. Cuando un actor mexicano actúa, no piensa en que se enoja
como mexicano sino solo que está enojado. Es esperable que lo mismo
pase en neutro. Si bien existe amor a la mexicana, del mismo modo
que lo hay a la ecuatoriana, también hay algunos aspectos del enamoramiento que son comunes a todos los latinos o hispanohablantes u
occidentales, etc. El de todos los hispanohablantes es el campo de
acción del neutro. Para entender cómo ofrecer contenidos en neutro
entonces, será necesario que lo practique hasta adquirir un dominio
aceptable antes o al mismo tiempo que prepara sus producciones.
59
El Español Neutro
No quiere decir que esta herramienta se imponga sobre otras. No puedes hacer “Amores perros” en neutro pero una versión de “Romeo y
Julieta” debería ser tan elocuente en neutro como en cualquier geolecto y lengua porque la historia cuenta particularmente que, no importa a
dónde creamos pertenecer, todos inevitablemente en algunas instancias no somos ni Montescos ni Capuletos sino nada de eso y al mismo
tiempo todo junto. Es decir, somos neutros de acuerdo con la definición de algo que no es positivo o negativo pero no por eso no existe
sino que se encuentra en lo compartido por las partes.
El sonido del geolecto, como pretendo mostrarle, es complementario y
diferente de la interpretación pero también lo es del género. Una tendencia disfuncional que he visto algunas veces es que actores o directores que llegan al neutro desde un género, cuando pasan a otro, se
llevan rasgos no exportables. Pongamos por caso, puede suceder que a
un actor que ha trabajado desde el inicio en narración se le perciba
cierta melodía narrativa cuando hace un trabajo dramático. Para que
esto no ocurra, es preciso diferenciar los sonidos y melodías propios
de un género, de los propios del español neutro.
Locución Coloquial
Hablar o dialogar en español neutro es tal vez el mayor desafío porque, a diferencia de los contenidos guionados, deberá crear su texto al
mismo tiempo que lo expresa (como hacemos habitualmente en la
vida).
Para aprender la norma sonora, deberá iniciar la práctica copiando y
reproduciendo de oído frases en español neutro y, después de una
buena cantidad de repeticiones (igual que cuando niños), ya no necesitará referencia. En el video web, le ofrezco algunas posibilidades de
audios para copiar y puede encontrar otras en internet.
Considere esta advertencia: debe poner especial atención a que la neutralización de sus melodías y fonemas sea natural y no una parodia. La
60
El Español Neutro
parodia consiste generalmente en sobreactuar los sonidos que resultan
llamativos creando clichés y repetirlos. De hacerlo, no se estará realizando neutro sino enmascarando un geolecto local con unos sonidos
irrespetuosos. Ese camino le impedirá aprender éste y cualquier otro
geolecto o sociolecto porque el principal impedimento para realizarlos
efectivamente es el reparo emocional-moral. La parodia y el temor a
faltar el respeto pueden partir de la creencia de que hablar otro geolecto es “impostar” (entendido como ser impostor). Creo ya haberle dado
suficiente información para solventar que adecuación es diferente a
imitación. Imito lo que es diferente a mí. Mantenerlo diferente es un
modo de protegerme porque estoy creyendo que si fuese como los
otros, estaría traicionando a “los míos”. Para hablar neutro, deberá
superar esos prejuicios si los tiene.
No obstante, lo natural es sentirse raro al inicio cuando se pronuncian
fonemas no habituales o se canta unos tonos no familiares. Recuerde
que le mencioné que mis estudiantes al iniciar los ejercicios suelen
decir “¡siento que no soy yo!” Pero como suele pasar cuando se mora
en una región donde se habla otro geolecto, el acento se va “pegando”
con el uso sin percibirlo hasta que ese otro yo pasa a ser parte de la
biblioteca de posibilidades de adecuación. La tenemos tan incorporada que, si no nos advierten de su existencia, ni siquiera tenemos conciencia de que existe. Observe con qué naturalidad dominan el neutro
los niños del siglo XXI con la exposición a los medios electrónicos.
En esa primera etapa de “neutro racional”, en los momentos en que
concentre su atención en el contenido de sus dichos, perderá probablemente la dicción y se le filtrarán con facilidad los regionalismos.
Tenga paciencia y espere que su sistema procesará y automatizará
esos nuevos conocimientos que no son sólo racionales sino también
emocionales, motores y que interactúan hasta con basamentos genéticos (de acuerdo con algunas teorías). Es posible también que, cuando
concentre su atención en la realización de los fonemas o las melodías,
pierda fluidez y calidad en la articulación. No se desanime. Incluso es
habitual que los nuevos fonemas suenen con mayor volumen o extensión que el resto. Será así hasta que, al desarrollarse la memoria mus61
El Español Neutro
cular de sus articuladores, se le hagan “naturales”, como los dedos en
un instrumento que con la práctica adquieren autonomía.
Busque con perseverancia hasta que consiga pensar neutro. Si piensa
local y habla neutro, tendrá muchos contratiempos para interpretar
sobre textos porque su mente “local” le reemplazará mágicamente
expresiones o frases neutras por locales (cambiará el texto de modo
que leerá del script una expresión pero usted dirá otra). Como con el
aprendizaje de otra lengua, solo cuando pueda pensar en esa lengua,
alcanzará el estándar necesario para realizarla coloquialmente.
El foco: En el habla neutra, por el momento, algunos puntos de vista
están limitados. Son los ligados a los ámbitos muy informales, por
ejemplo, no hay insultos neutros suficientemente elocuentes. El neutro
ve al mundo de modo panorámico, por lo que si describes una pelea
callejera, debes verla abstrayéndote de las especificidades locales y
describir las conductas generales que puedan ser entendidas por cualquier extranjero.
En el registro informal neutro no puedes, por ejemplo, describir algo
que dé por sentadas reglas de juego propias de una pandilla local excepto que antes las describas. Para ilustrar sobre este punto, suelo
pedir a los participantes en los talleres de cada región a donde voy que
describan “un fin de semana descontrolado” donde haya riñas por
celos, consumo de alcohol, robos, intervención de la policía, etc. y que
lo expresen en términos locales. Luego de acopiar material local con
terminología regional, les muestro porqué, lo que obtenemos, no será
accesible a ningún hispanohablante de otra región. La principal razón
es la presencia de “atajos” o palabras locales que aluden a conductas
autóctonas, como las modalidades de las reuniones entre amigos previas a las salidas o los grados de intoxicación etílica, las sorprendentes
y diversas denominaciones de los grupos sociales, los estereotipos de
personalidades pendencieras, sexualmente provocadoras o cobardes,
los apodos para el personal policial, sus herramientas o actitudes y una
larga lista. En esas descripciones, las melodías significantes locales
son muy elocuentes y musicales (piense ahora mismo usted, algunas
62
El Español Neutro
de las palabras informales que aluden a estas conductas y considere si
es posible que sean comprendidas en todas las regiones). Terminado el
guión local, consigno que en conjunto veamos cómo crear una descripción accesible a todos los hispanohablantes, es decir, que lo traslademos a neutro. Lo primero que les muestro con este ejercicio es que
el trabajo de la traducción no consiste en sólo reemplazar una palabra
por otra o por una frase homóloga en neutro sino en volver a ver los
hechos con ojos neutros y describir lo acontecido desde esa nueva
mirada. Esto, además de obligarles a buscar diferentes expresiones
para describir las situaciones que con un término informal local quedaban perfectamente descritas, hace evidente el cambio de foco al
punto de vista neutro. Por lo mismo, hay también un cambio de sociolecto porque al ofrecerse contenidos a una mayor cantidad de personas
que se sabe pertenecientes a diversos grupos sociales, ciertas actitudes
transgresoras que son permitidas y hasta resultan divertidas en el grupo primario son observadas ahora con una lente más crítica. Terminada la versión neutra, puede advertirse que se han descripto los rasgos
generales de los hechos y se ha perdido algo de “pimienta”.
Si un no-local quisiese comprender exhaustivamente lo descripto en el
original, deberá hacer un curso de capacitación sobre las costumbres
locales o deberíamos producir para él, en neutro, una larga descripción
de cada una de las expresiones de la región.
En resumen: para ajustar la perspectiva, debe imbuirse de la filosofía
del español neutro, que consiste básicamente en escoger la versión
más corta para llegar al punto y utilizar palabras para describir las
cuestiones tácitas o sobrentendidas en la región donde acontece lo que
describe o que puedan estar incluidas en las melodías significantes de
la descripción regional.
Una genial muestra humorística sobre geolectos, modos de pensar,
melodías y fonemas fue la disertación de Roberto Fontanarrosa en el
III Congreso de la Lengua española. Vea en espaniolneutro.com parte
de su disertación.
63
El Español Neutro
Aquí un segmento:
“Un Congreso de la Lengua, es más que todo, para plantearse preguntas. Yo como casi siempre hablo desde el desconocimiento, me
pregunto por qué son malas las malas palabras, quién las define como
tal. ¿Quién y por qué?, ¿quién dice qué tienen las malas palabras?,
¿o es que acaso les pegan las malas palabras a las buenas?, ¿son
malas porque son de mala calidad?, o sea que ¿cuando uno las pronuncia se deterioran? o ¿cuando uno las utiliza, tienen actitudes reñidas con la moral?… hay una palabra maravillosa que en otros países
está exenta de culpa - esa es otra particularidad, porque todos los
países tienen malas palabras pero se ve que las leyes de algunos países las protegen y en otros no -, hay una palabra maravillosa, decía,
que es carajo. Yo tendría que recurrir a mi amigo y conocedor, Arturo
Pérez Reverte, conocedor en cuanto a la navegación, porque tengo
entendido que el carajo era el lugar donde se colocaba el vigía, en lo
alto de los mástiles de los barcos para divisar tierra o lo que fuere,
64
El Español Neutro
entonces mandar a una persona al carajo era estrictamente eso, mandarlo ahí arriba...”
Producciones en neutro
Las producciones originales en español neutro están en creciente expansión aunque aún no se ha sumado la industria cinematográfica. Se
producen muchos contenidos para televisión de cable y para internet
compuestos por producciones de audios, videos informativos y comerciales y producciones más complejas como cursos de aprendizaje
en línea y sobre diversas plataformas como Powerpoint, Flash y otros
medios interactivos. En la web en particular, está todo por crearse y,
con la baja en los costos y el ensanchamiento de la banda, se espera
que gran parte del contenido que hoy es texto pase a ser audio o multimedia. Es un gran espacio donde se vislumbran muchas fuentes de
trabajo. Su fantástica naturaleza interactiva, por otro lado, permite un
ida y vuelta más rápido y directo que va filtrando lo que funciona al
mismo tiempo que nos indica qué debemos corregir.
Los resultados en materia de aceptación y de generación de recursos
son muy buenos y la llegada al enorme mercado virtual es muy tentadora. Muchos conductores, actores y periodistas de televisión están
aprendiendo español neutro. Es una etapa experimental y de crecimiento.
A la norma sonora y al léxico y semántica neutros se les deben agregar las especificidades de cada producto o género. La conducción está
apoyada sobre una actitud de anfitrión que procura que esa reunión
esté animada y tiene sus propias melodías. La narración documental
recurre a una melodía identificatoria que indique su posición más distante y objetiva. De igual modo con el resto de los géneros. Las reglas
de juego de cada género ayudan a encontrar palabras y melodías significantes ajustadas. Así, un indicador cualquiera, por ejemplo, “su
cuerpo torneado era una delicia”, si es parte de un contenido dramático, requerirá unas formas melódicas que probablemente propongan
65
El Español Neutro
una expectativa emocional, si integra una comedia prepararán la acción para un giro inesperado (como una referencia a una golosina si se
esperaba que se aludiese a una mujer), si es de terror y habla por
ejemplo, Hannibal, se esperará otro resultado para “delicia” (con todos
los matices propios de la mezcla de géneros y de la creatividad de los
realizadores). Encuentre las características de cada producto copiando
lo que ya se ha hecho, en una primera etapa experimental, antes de
hallar su lugar y diseñar sus recursos. Si ha de trabajar en una compañía, pongamos por caso de noticias, probablemente deba copiar su
estilo. El procedimiento para el aprendizaje es similar al del propio
neutro, repitiendo frases hasta que se internalice la lógica del género.
Pero además de las pautas generales, cada medio y producto debe
buscar su lugar. Vea por ejemplo lo que aconteció cuando trabajé en la
búsqueda de un estilo “fashion” de narración para televisión por cable.
En 2007 fui contratado por Alejandro Wiebe, Marley, para hacer las
locuciones de varios programas en el canal de modas FTV. El objetivo
era dar algo más de ritmo a la programación y posicionar ese canal de
origen local como un canal internacional que llegase a más televidentes.
Como suele ocurrir, los directivos saludaban los cambios pero querían
que todo siguiera igual, por lo cual cuando presentamos el primer
trabajo en el que la locución y las imágenes tenían un ritmo ágil, recibimos por respuesta que no se ajustaba al estilo del canal, que en materia de voz, había llevado al neutro una narración glamorosa creada
por el equipo del diseñador Ante Garmaz para televisión abierta. Después del desconcierto inicial, propuse a Lucila Macadam que hiciésemos los primeros programas con una narración similar a la antigua y
le prometí que en tres meses llevaría la interpretación al punto que
buscábamos. Un año después, el canal había aumentado su participación en el mercado y programas como On Top, con el ranking de las
10 figuras sobresalientes del cine y la moda, los especiales FTV con
entrevistas a invitados como Celine Dion, Luis Miguel o Robbie Williams o el programa de viajes Am·Pm, llegaban a cerca de 10 millones
de personas en el mundo de habla hispana. Fue tal el éxito que la cadena norteamericana Turner se interesó en el canal y lo compró.
66
El Español Neutro
Cuando se hizo el nuevo casting, en el que no participé por desacuerdos con la paga, las locuciones fueron asignadas a dos de mis exestudiantes que me contactaron acongojados pensando que me quitaban el trabajo. Luego de tranquilizarlos y explicarles que estaba de
acuerdo, les pregunté sobre el tipo de narración que les habían pedido.
Les habían mostrado algunos trabajos míos y les habían dicho: “Este
es el estilo”. Por supuesto, los productores creían que eso siempre se
había hecho así. Vea un clip en el video web.
Preste atención, si pasa de un género a otro, a no llevarse las melodías: no sonar dramático en un documental o publicitario en una crónica, etc. Aun así, ésta y otras indicaciones pueden toparse con algunos
directores, productores u operadores que no estén advertidos. Y como
cada maestro se guía por su libro, para evitar conflictos considere
actuar bajo la máxima: el director siempre tiene razón. Si usted no
quiere herir susceptibilidades y aportar creatividad, cuando su entorno
67
El Español Neutro
sea sensible, haga sus sugerencias cuidándose de convencer al especialista de que lo aportado se desprende de lo que él siempre ha señalado.
Doblaje en neutro
Como el doblaje inicialmente fue sólo la alternativa al subtitulado para
las personas que no sabían leer o no lo hacían con suficiente velocidad, no se reparó en la norma sonora. Con el paso del tiempo, se pretendió que fuese algo más que un subtitulado audible y se perfeccionó
el habla hasta un punto aceptable. Luego de un tiempo de escuchar
neutro, en los hogares de muchos hispanohablantes se hizo al oído tan
familiar como un segundo geolecto. No obstante, solo excepcionalmente se consiguió que las versiones dobladas fuesen versiones en
español de las historias. El primer caso emblemático probablemente
sea el de Don Gato, que tuvo mejor recepción en español que en
inglés. Otro ejemplo más cercano es el de Los Simpson, que para muchos supera en español a la versión original (aunque en este caso con
tendencia al mexicano en algunas expresiones). Pero en una gran cantidad de producciones el doblaje no alcanza el estándar necesario y los
espectadores preferimos ver las versiones subtituladas y con la lengua
original. Esto se debe a dos cuestiones fundamentales, los bajos presupuestos y el desconocimiento del español por parte de algunos responsables en la cadena del doblaje (habitualmente porque no es su
lengua materna).
Cuestiones de presupuesto: Para algunas compañías norteamericanas,
que son hoy el mayor proveedor de contenidos para doblaje, el mercado en español no es determinante económicamente, por lo que se prioriza costo y celeridad por sobre calidad. Esto hace que las compañías
de doblaje dispongan de recursos insuficientes para hacer reuniones de
producción, estudiar y discutir los guiones entre director y actores, y
hasta incluso no puedan dar a los actores el tiempo suficiente para
estudiarlo y prepararse. Todo se hace con tanta urgencia que en general los actores no saben qué van a doblar hasta que están frente al
68
El Español Neutro
micrófono y el director no tiene tiempo de aprender sobre la película
ni menos aún posibilidades de diálogo con los responsables del original. De hecho, mucho suele aprenderse al tiempo que se está doblando. Vea el testimonio de José Antonio Macías en el video web.
Suelo decir irónicamente que directores y actores hemos aprendido
cómo debía hacerse un trabajo en el exacto momento en que lo hemos
terminado. Esto es así, no obstante, en las producciones que cuentan
con bajos recursos porque, si se tomase el tiempo necesario para cada
toma, se buscasen los matices y especificidades y se estudiase qué de
lo que estamos grabando ahora tiene que ver con lo que antecede y lo
que precede y qué con el resto de la historia o incluso con otras historias o con la filosofía universal, se necesitaría cuatro o cinco veces
más tiempo del que se paga. Hacerlo aumentaría el costo por las horas
de estudio y honorarios de operadores, dirección y actores y solamente
69
El Español Neutro
algunas compañías están dispuestas a asumir mayores costos en busca
de calidad.
La falta de presupuesto y tiempo han hecho difícil doblar sitcom, comedia o drama con buena calidad porque estudiar los contenidos subyacentes y las sutilezas lleva más tiempo que el asignado en el presupuesto “gringo”. Vea en el video web esta escena de “Alguien tiene
que ceder” en inglés y español y compare lo que se dice y cómo se lo
dice en cada caso.
Aquí, Marin está cediendo su novio a su madre, Érica. Para hacerlo,
ha buscado un lugar poco íntimo (una tienda), tratando de mostrar que
no da importancia a la situación. En la versión original podemos escuchar la tensión entre madre e hija y también la relación afectuosa entre
ambas. En la versión en español no está del todo logrado. ¿Es porque
los actores hispanos no saben hacerlo? Por supuesto que no, es porque
no han tenido tiempo ni ellos ni el director de estudiar la historia en
70
El Español Neutro
profundidad y, por lo tanto, han debido grabar interpretando con lo
mínimo. Pero la historia que cuenta esta película es fantástica sólo si
transmite esas sutilezas. Piense qué pasaría con alguien que propusiese
a una compañía: “Tengo una historia en la que dos personas mayores
intentan relacionarse con personas más jóvenes”. Sería despedido de
inmediato antes de trasponer la recepción del edificio por el encargado
de vigilancia. La diferencia en este film la hacen las sutilezas en el
guión, la dirección y las interpretaciones de Diane Keaton, Keanu
Reeves y Jack Nicholson, entre otros. Ellos se han tomado mucho
tiempo para trabajar en la interpretación. Luego, no puedes pretender
que alguien encuentre la misma intensidad en español con escaza información y en treinta segundos.
Busque en la web este otro ejemplo, en este caso doblado al español
castellano, de una escena del capítulo nueve de la segunda temporada
de Seinfeld.
71
El Español Neutro
Vea cómo no están tan logrados en el español ni la tensión sexual ni el
cambio de roles (la mujer toma la iniciativa) y, sobre el final, cuando
en la versión en inglés hablan a la humanidad, a la conciencia y al
“qué dirán”, los hispanohablantes parecen más bien estar hablando
entre ellos. Podríamos seguir comparando escenas durante varios libros pero creo que para muestra bastan estas, y las tantas que guardará
en su memoria si ha visto la misma película doblada y subtitulada.
El punto de vista neutro
El sistema de star talent, que consiste en contratar para voces a estrellas del cine y personalidades reconocidas, con muy buen resultado en
USA, se intentó en algunos países de América Latina con diversa
suerte para películas como “Los Increíbles” o “Cars”. Esas experiencias han sido muy enriquecedoras para estudiar el doblaje y dejar en
alto el prestigio del español neutro. La principal razón fueron las dificultades para exportar el modo de pensar entre diferentes geolectos.
En la próxima escena de “Los Increíbles” en el video web le voy a
mostrar algunos puntos donde hay incongruencias entre el modo de
pensar de los personajes y el que se desprende del geolecto local.
Vea la escena en español neutro, español castellano y español rioplatense. La dirección del doblaje americano estuvo a cargo de Nicolás
Frías, genial formador que fue mi primer director en los estudios Disney y de quien aprendí, entre muchas otras cosas, la importancia de
hablar neutro incluso fuera de micrófono en el set de grabación.
72
El Español Neutro
Guión en español neutro:
Dash –Mamá, otra vez haces caras raras
Elastigirl – No, amor
Robert – De verdad, mi cielo, las haces
Elastigirl – ¿Es muy necesario leer en la mesa?
Robert – Sí
Elastigirl – Bocados pequeños, Dash. Bob, ¿ayudas al carnívoro a
cortar su carne? Dash, ¿debes hablar de algo con tu padre respecto a la
escuela?
Dash –Eh… a una rana la disecamos
Elastigirl – El director citó otra vez a Dash
Robert – Ah, qué gusto
Elastigirl – No, Bob, es malo
Robert – ¿Qué?
Elastigirl – El director citó otra vez a Dash
73
El Español Neutro
Robert – ¿Qué? y ¿para qué?
Dash –¡Madre!
Elastigirl – Puso en la silla del maestro una chinche durante la clase
Dash –No pudieron verme, en el video no hay nada
Robert –Te tienen en el video y aun así no lo notaron, guauu, debiste
haber volado, ¿a qué velocidad lo hiciste?
Elastigirl – Bob, no se trata de incitarlo
Robert – No lo incito, me interesa la velocidad para que…
Elastigirl – ¡Cielo!
Robert – Ah, qué gusto, primero el auto y ahora hay que pagar para
que arreglen la mesa, demonios
Elastigirl – ¿Auto?, ¿qué le pasó al auto?
Robert – …voy por otro plato… ahora la mesa.
Es probable que, escuchando los audios le llamen la atención las diferentes melodías del acento y los fonemas /s/ y /she/. Luego seguramente el léxico, la semántica y algunas construcciones sintácticas,
todos estos aspectos se relacionan con el modo de ver el mundo por
defecto en neutro, en Argentina y en España. Las características que
enuncio resultan de la comparación con lo que podríamos denominar
“media hispana”, parámetro muy subjetivo y difícil de establecer.
Varios otros parámetros son fáciles de advertir, de hecho, el volumen
argentino, más alto que el promedio hispanohablante, y que favorece
la característica imperativa, proviene de la influencia italiana (es habitual que al escuchar a un argentino en USA se lo confunda con italiano) y no es agresiva en la región aunque así se lo perciba desde afuera. Veamos cómo se refleja el punto de vista comparando las expresiones. Observe que sobre el final de la escena, el Bob argentino dice
“mesa berreta”, el castellano “maldita mesa” y el neutro dice “ahora
la mesa”. La institución de lo berreta está muy difundida en Argentina
y alude a productos de baja calidad pero a diferencia de los productos
económicos conocidos en todo el mundo, lo llamado”berreta” tiene
una apariencia engañosa de mejor calidad. ¿En qué cambia esto lo que
describe Bob? En primera instancia, agrega más información pero ¿es
74
El Español Neutro
necesaria? Al aseverar que la mesa es berreta, Bob culpa a la mesa y
eventualmente a sus fabricantes pero eso no es lo que contamos en la
historia. Vea cómo también en español castellano se culpa a la mesa
diciendo “maldita mesa”. Pero en esta escena buscamos mostrar que
esta familia está sobredimensionada para una vida regular. Luego, la
“actitud” de la mesa no es el punto sino todo lo contrario y además
agrega información aleatoria y desvía el foco. Vea ahora que Dash
dice “en el video ni se notó”, en argentino y “en la cinta casi nada”
en castellano, en lugar de la frase neutra “no pudieron verme, en el
video no hay nada”. ¿Cuál es la diferencia? Cuando dices “en el video
no hay nada”, sabes exactamente qué hay en el video pero cuando
dices “ni se notó”, en lugar de describir los hechos, describes la consecuencia de los hechos (“no lo notaron”) pero ¿sabes lo que hay en el
video en las versiones locales? No con exactitud. Lo mismo ocurre
con el castellano “casi nada”. Moraleja: el modo de ver no va al punto
tan directamente y da más información de la necesaria. Vea ahora lo
que acontece con Elastigirl cuando dice “¿ayudas al carnívoro a cortar su carne?”. En rioplatense, dice “¿podés ayudar al carnívoro
acortar su carne?” (es indistinto para este análisis el uso del “vos” en
lugar de “tú”). La expresión “podés” que se agrega aparece como una
pregunta pero en realidad muchas veces es una aseveración, cuya alusión puede reemplazarse por la frase:”a ver si te dignas de una buena
vez a ocuparte de los niños”. Otra vez estamos agregando información a la historia que no lleva al punto, abre opciones y puede desviar
el foco. Revise el resto de la escena, compare neutro, castellano y
argentino, y vea cómo el punto de vista se manifiesta. La incongruencia resultante de convertir a esta familia en porteña o madrileña salta a
su vista si se pregunta ¿qué haría un latino con superpoderes? Créame
que cuando pregunto esto en los talleres, nadie responde: “salvar al
mundo”.
Luego: no todas las historias pueden ser contadas en neutro, del mismo modo que no todas pueden ser contadas en local. El punto de vista
es parte del acontecimiento.
75
El Español Neutro
Un caso paradigmático es el de Los Simpson, que en español neutro ha
logrado una versión que para muchos es mejor que la original. Yo
creo que esto es así porque ha sido doblada en México y, tratándose de
una sátira de los “deslices” de algunas familias norteamericanas, quién
mejor que un mexicano, que tanto tiene observado ese modo de vida.
No es que los latinos no nos identifiquemos con todos y cada uno de
los “defectirijillos” que se denuncian, por el contrario, al reírnos de
ellos, nos reímos de nosotros mismos. El doblaje es tan genial que, si
preguntas a un hispanohablante: “¿de qué origen crees que son?”, te
dirá “norteamericanos” aun cuando nunca los haya escuchado hablar
inglés.
Algunas cosas cambian con la versión en español castellano. Vea y
compare las características de la versión neutra con la doblada en España en www.espaniolneutro.com.
76
El Español Neutro
Atento a lo expuesto, queda pendiente la pregunta: ¿Puede hacerse
una versión en español que se ajuste a la original en otra lengua?
Claro que puede hacerse, si se optimizan con profesionalidad, tiempo
y presupuesto. Hace unos años dirigí, para una compañía internacional
de empleos, el doblaje al portugués de unos videos donde se dramatizaba el modo en que se esperaba que fuesen recibidos los clientes y
otras conductas que esperaban desarrollar en las filiales de todo el
mundo. Hice algunas preguntas a los entrenadores de la filial de Brasil
sobre cómo veían a la compañía, cómo entendían que debían comportarse los empleados de acuerdo con el instructivo visto en inglés y
cuáles eran las características de los clientes locales. Luego, tomé seis
veces más tiempo que el estándar en doblaje para trabajar con cada
actor las personalidades, las inflexiones de la voz y las expresiones
para crear una versión brasileña de la compañía. Por supuesto invertí
más que lo habitual pero logré una versión local cien por ciento.
Cuando vieron el resultado y compararon la calidad con la del español
que habían doblado en Miami priorizando el costo, me pidieron que
hiciese una nueva versión en español. Ellos pagaron dos veces el trabajo, la segunda vez más que la primera, y estaban felices. El doblaje
de bajo presupuesto no era tan bueno, no por falta de idoneidad sino
porque creyeron que el cliente “gringo” no entendería y, por lo tanto,
no podría valorar el trabajo. La moraleja de esta experiencia para el
futuro es que, cuando hay verdadero interés y respeto por el hispanohablante, aparecen las exigencias de calidad y el presupuesto. Me
queda la esperanza de que en el futuro las grandes compañías de películas de drama y comedia levanten el estándar de los doblajes al español. Sería una muestra de respeto por el público, generaría más puestos de trabajo y valdría la pena incluso si los productores no ganasen
más dinero por eso.
77
El Español Neutro
Doblaje neutro para multimedia y web
Un caso extremo para cualquiera de los lados es el de la web, que
puede soportar desde locuciones en español hechas con programas
automáticos de reproducción de voz hasta producciones muy cuidadas
como las de algunos comerciales e infomerciales. En este ejemplo de
un video web que hice para la ciudad de Springfield, Illinois, busqué
agregar a la locución en neutro cierta melodía que los presentadores de
televisión daban a la serie Ruta 66, un éxito de la televisión en blanco
y negro. Para hacerlo, busqué en internet videos originales de la época
y copié en parte el estilo. Véalo en el video web.
Si busca hacer producciones de buena calidad, use el mismo estándar
de neutro que le propongo aquí. No se guíe por la gran cantidad de
materiales de dudosa calidad que circulan (en el caso del cable, pueden verse en los doblajes de televenta). La generación de productos
78
El Español Neutro
económicos es válida y da trabajo a una gran industria pero su neutro
no debe considerarse como modelo.
Subtitulado
Como este libro está dedicado al aspecto sonoro del neutro, y las reglas del subtitulado pertenecen a otra disciplina, y son comunes no
sólo a los diferentes geolectos sino a la mayor parte de las lenguas
occidentales, no voy a extenderme en este apartado. En lo que respecta
al neutro, el subtitulado debería seguir las mismas pautas que para el
habla y la escritura que le expongo aquí.
En la práctica, aún estamos lejos de eso. El subtitulado ha sido muy
criticado por la deficiente confección de las frases y estoy de acuerdo
con la mayoría de esas críticas aunque debo aclararle que, como en el
doblaje, responden más a una cuestión de costos que de idoneidad. Es
de esperar que, con el avance de la tecnología, la baja en los costos y
tal vez un aumento en la consideración hacia los clientes latinos, el
subtitulado mejore. No obstante, es preciso tener en cuenta que cuestiones técnicas y de lectura hacen bastante difícil subtitular escenas en
donde se habla mucho o rápido. El límite humano requiere de textos
durante al menos tres segundos en hasta dos líneas, cada una de las
cuales puede tener hasta 32 caracteres para el cine y 25 para el video.
Esto tal vez cambie en la medida que el video pueda pausarse, por
ejemplo con la televisión digital terrestre o de cable.
Otro caso es el de la Internet y las computadoras personales, que permiten subtitulados más extensos por la posibilidad de pausar, retroceder y hasta tomarse el tiempo de ir al diccionario para buscar alguna
que otra palabra.
Traducciones
Los realizadores en neutro para doblaje interactuamos siempre con los
traductores. Las indicaciones que he dado pueden ser de utilidad para
quienes quieran mejorar sus traducciones a neutro, en particular si
prestan atención al punto de vista para describir, al léxico y a la
79
El Español Neutro
semántica. Pero hablar de todas las especificidades para traducciones
me llevaría otro libro completo (tal vez uno próximo agregando subtitulado). Aquí sólo voy a mencionar algunas características a considerar para mejorar la interacción entre traductores y directores en medios
audiovisuales.
Algo que puede mejorar sustancialmente el trabajo de producción es
ajustar la extensión de las traducciones comparando la cantidad de
golpes o sílabas en una y otra lengua y, cuando son muy diferentes,
buscar la versión (más corta o más larga) que se ajuste. El director, si
están en cuadro los labios de quien habla, suele ajustar el texto, por
ejemplo, la frase “good night”, que en español es “buenas noches”
suele ser reemplazada por una frase de dos tiempos y en este caso el
reemplazo usual es “duerme”. No es habitual que los hispanohablantes digamos “duerme” pero en muchas ocasiones no tenemos otra
opción que buscar este tipo de soluciones para no quedar fuera de
sincronismo. Las versiones más cortas son necesarias en particular en
el pasaje del inglés al español porque el español suele ser más largo.
De cualquier modo, hay diferentes licencias que pueden tomarse si los
que hablan están fuera de cuadro.
En materia de sonido, muchas decisiones son difíciles de tomar unilateralmente y es mejor acordar entre traductor y director. Aun así, es
dificultoso decidir, por ejemplo, qué región de USA es homóloga a
cuál región hispana y así traducir la obra a un geolecto que lo represente. Por caso, en la película Shrek, el burro magistralmente creado
por Eddie Murphy habla un sociolecto propio de ciertos grupos sociales estadounidenses. Cuando se dobla al español, se decide hacerlo a
un mexicano informal, lo que da singularidad en México pero no especificidad para el resto de los hispanos, en tanto para otras comunidades hispanohablantes, el homólogo a los grupos sociales marginales
no es el de los mexicanos marginales. Luego, el burro mexicano es
gracioso pero no necesariamente marginal para todos. Pero ¿¡dónde
encontrar el modo marginal de hablar en el territorio virtual!? ¿Entre
los amantes internacionales de música “marginal”? ¿Deberemos esperar a que se amplíen las comunidades hispanas en Skype, o en redes
80
El Español Neutro
sociales? Como verá, estamos ante un fenómeno que recién se abre a
nuestros ojos y oídos y falta mucha tela que cortar.
Otras decisiones, por ahora, deben tomarse en el momento de la grabación. Por ejemplo, para el sincronismo labial, es preciso adaptar el
texto a la posición de la boca del personaje buscando por ejemplo
sinónimos que terminen con un fonema abierto si fuera el caso o invirtiendo el orden de las palabras para que la última concuerde con la
posición de los labios del actor. En el caso particular del inglés y el
español, muchas veces no coincide la ubicación de sujetos o acciones
en la frase. Vea el siguiente ejemplo (busque si quiere la escena en
www.espaniolneutro.com.
En esta escena, hablando de sexo, Jerry dice: “Some day… I hope to
do it again”, lo que el traductor correctamente traduce: “Espero…
volver a hacerlo algún día” y el director graba sin observarlo. El resultado es que cuando Jerry dice “some day” y hace una pausa, en
81
El Español Neutro
español ha dicho “espero”, aunque el lenguaje corporal es perfecto
para “algún día” y el remate del chiste resulta menos efectivo que si
dijese “algún día…espero volver a hacerlo” aunque la construcción
no sea tan habitual en español.
En otro orden, cuando las traducciones se hacen sobre transcripciones
de video, debe proveerse al traductor, el material para que pueda observar el video y no sólo el texto desgrabado en la lengua original,
como ocurre algunas veces, porque en ocasiones las imágenes y los
tonos dan mucha información que no se plasma con exactitud en las
desgrabaciones. No estaría mal que en los guiones se hiciese alusión a
las intenciones percibidas por el traductor, eso ayudaría mucho al director.
Es esperable que en el futuro aumente la interacción entre traductores
y productores de doblaje. Es imprescindible para alcanzar el estándar
de versiones hispanas. Si usted es traductor y observa las premisas de
ajustar en lo posible sus traducciones a la cantidad de sílabas o “golpes” y busca el sinónimo de la palabra de cierre que permita un ajuste
a la posición de la boca (si está en cuadro) logrará versiones más amigables para el director, que preferirá seguir trabajando con usted.
Neutro en call centers
El neutro se ha mostrado como una herramienta de gran utilidad en las
mesas de ayuda y en los servicios de atención a clientes de compañías
con usuarios hispanohablantes en diferentes países. En principio, porque la filosofía del neutro, de ir al punto y ser explícito, ayuda para
que las negociaciones sean más efectivas y en menos tiempo. La filosofía de “menos es más” aplica perfectamente para los clientes que,
cada vez más, exigimos que las compañías reduzcan el tiempo que
toman de nuestro día para ayudarnos con nuestros servicios y dispositivos.
82
El Español Neutro
El neutro diluye barreras culturales, coloca a las compañías en el plano internacional y evita las discriminaciones positivas y negativas
entre hispanohablantes. En lo que respecta a la norma sonora, para el
neutro telefónico aplica la misma que para el resto de los contextos,
excepto para España donde debe entre otros cambios, pronunciarse el
fonema /z/. El registro escogido generalmente es el formal. Es efectivo
para la mayoría de los productos aunque puede considerarse el uso del
“tú” y sus correspondientes formas gramaticales para servicios o
clientes con los que haya mayor confianza.
El “departamento” de neutro debe negociar con dos pares muy importantes en las compañías: Imagen corporativa y Legales.
Veamos algunos ejemplos del uso del neutro:
En primer lugar, hay que considerar que, si bien los operadores
hablarán neutro, los clientes hablarán local. Pero como por definición
el neutro es aquella parte del español que es común a todos los hispanohablantes, ellos entenderán al operador que hable neutro aunque
éste pueda tener algunas dificultades cuando el cliente hable local, en
particular si usa términos muy informales. Trabajando para la compañía Lexmark, un operador me relató que un cliente de Puerto Rico
le había referido: “sabes que no me plintea la plintel, ya apachuché el
chulito y no me plintea”. Después del estupor inicial y de algunas
repreguntas, entendió que el cliente había expresado que su impresora
no imprimía y que ya había oprimido el botón de encendido pero aun
así no imprimía. La duda del ejecutivo era si él debía responder en los
mismos términos y la respuesta para esto es que los hispanohablantes
que dicen “plinter”, también deben saber que esos dispositivos se llaman “impresoras”, de hecho en los manuales en español y en las versiones de software en español encontrarán la palabra “imprimir”. La
mayor parte de los hispanohablantes sabemos también que hay un
botón de encendido aunque informalmente podamos llamarle “chulo”
o de cualquier otro modo.
83
El Español Neutro
Los operadores de las mesas de ayuda, entonces, solo tienen que seguir hablando neutro y el cliente advertirá los términos en los que se
propone intercambiar. Si un cliente desconociese (de hecho es habitual), algunos de los nombres técnicos de los dispositivos, los operadores de las compañías de asistencia técnica son justamente los encargados de formar a los usuarios divulgándoles esos términos.
En segundo lugar, es preciso tener en cuenta que el neutro requiere de
fórmulas concretas y directas, y que será preciso expresar con palabras, sentimientos como el agradecimiento por el intercambio y la
actitud cooperativa. Muchas fórmulas de cortesía apoyadas en melodías cambian las expresiones “por favor” o “gracias” por un tono o
melodía amables, pero como esas fórmulas no son universales, para
que todos distingan su actitud, deberá decir “por favor” y “gracias” a
riesgo de que su requerimiento resulte imperativo e impreciso. Otras
fórmulas elípticas son localmente corteses (como ya lo he explicado)
pero, al no ser conocidas globalmente, resultan confusas. Por ejemplo,
una forma de cortesía no-neutra es requerir “¿podría enviarme la información?” en lugar de indicar “por favor, envíeme la información”.
No es neutra básicamente porque la fórmula no explicita lo que se
espera que haga el interlocutor, luego muchas veces la respuesta a la
pregunta inicial será sólo: “sí”. Entonces el operador deberá agregar:
“bien, por favor, envíemela”.
Una pregunta que suelen hacerme los responsables de los servicios
telefónicos es si es mejor usar local o neutro. Hay dos posibles respuestas, que pueden volverse una sola si se considera la filosofía de la
funcionalidad: la mejor opción es la que funcione mejor. Puede parecer elemental, pero despeja dudas acerca de si hay un modo más
“prestigioso”. Aclarado el punto, en principio pareciera funcional que
los operadores supiesen hablar todos los geolectos de los clientes y
hasta los sociolectos, de modo que si hablan con un cliente de México,
empleado del metro que pide asistencia para su dispositivo rodeado de
amigos, el operador pudiese hablar como si fuese uno más de ellos.
Pero esto, además de inviable (no es posible manejar todos los geolec84
El Español Neutro
tos y sociolectos de México y del resto de los países hispanohablantes), no siempre es lo más funcional. Trabajaba para una compañía
internacional de teléfonos celulares en la capacitación en neutro de sus
ejecutivos, la cual había decidido que para el mercado local se mantuviese el servicio en geolecto local. Luego de la capacitación se dio
servicio a todo el espectro hispanohablante, y, como es habitual, más
de una vez los operadores que terminaban de hablar con clientes globales en neutro hablaban neutro por “inercia” con algún cliente local.
Como resultado de esas experiencias, notaron que cuando los clientes
hablaban con alguien que pensaban que no era local, no se atrevían a
hacer pedidos inadecuados. A los locales, en cambio, por la confianza,
no era raro que se les solicitase que les cambiaran el dispositivo fuera
de garantía entendiendo que ellos no se sorprenderían. Resultado: la
compañía continuó hablando con los locales en neutro.
Tomar una decisión sobre qué geolecto (herramienta) se ha de usar no
significa decidir cuál representa a la “mejor” cultura sino cuál ha de
cumplir mejor los objetivos: estos pueden ser buscar celeridad o efectividad, cercanía, ventas, posicionar a la compañía en un lugar determinado y también ponerse a resguardo de discriminaciones. En este
último caso, no hay conflictos al no haber aún prejuicios con el neutro.
Es que muchas personas, aun cuando no sean agresivas normalmente,
si las negociaciones van por mal camino, pueden escoger incomodar
al operador haciendo comentarios agresivos sobre su origen. He escuchado historias de destrato en cada uno de los lugares donde he estado
pero la que más me llamó la atención fue la que escuché de operadores
franceses de una compañía europea que brinda servicios de asistencia
mecánica en Francia y otros países de Europa. Algunos clientes, cuando advertían por el acento que el operador era francés de origen africano, propio de distritos de inmigrantes argelinos, pedían “amablemente” ser atendidos por un “francés” y, si su pedido no era satisfecho, cortaban la comunicación. Por supuesto, el problema de la discriminación negativa es de quien discrimina, que debe tratar su complejo de inferioridad y lejos estoy de justificarlo.
85
El Español Neutro
La discriminación positiva, por otra parte, también puede hacer disfuncional el uso de un geolecto. Alguien fascinado por estar hablando
con un extranjero puede tomarse tiempo para preguntar cómo está su
país o incluso si conoce alguna de las figuras famosas de su región.
Como tampoco las hay por ahora en español neutro, es funcional para
ajustar las pautas de tiempo y recursos.
Puntos a considerar para capacitar operadores:
Hay varios campos donde neutralizar, uno es evitar las redundancias
orales. En la oralidad, no es redundante repetir la misma palabra, antes
bien es necesario, pero sí lo es decir lo que se está haciendo. Por
ejemplo, decir “le voy a pedir que me diga su número de cliente” se
pasa a neutro con “dígame por favor su número de cliente”.
El aprendizaje se inicia con una primera etapa de conocimiento de los
parámetros del neutro coloquial, una segunda donde se asimila la
filosofía y se hacen ejercicios para describir situaciones desde esa
óptica, y una tercera donde se trabaja en la realización de los fonemas
que se realizaban diferente en la norma de cada ejecutivo, las melodías
significantes, la semántica y la construcción de grupos fónicos u oraciones.
Si usted va a capacitar a sus operadores, tenga en cuenta además de lo
ya expresado, estas especificidades:
Los operadores no han de sentirse cómodos hablando neutro hasta que
no hayan encontrado su personaje. Tenga paciencia y haga ejercicios
con ellos hasta que la realización del neutro sea familiar. Ellos tienen
una “carpeta de entrada” completa sobre la norma sonora, la sintaxis,
el léxico y la semántica, producto de largas horas de exposición a producciones en español neutro. Solo tiene que enseñarles a exportar esos
conocimientos a una nueva carpeta que están creando ahora con los
“archivos de salida”. Encontrar el personaje, además, no consiste en
solo “cantar” unas melodías sino en aprender a pensar como el personaje. Vea en el video web cómo el genial Humberto Vélez encontró la
86
El Español Neutro
voz de Homero Simpson después de estudiar su psicología exhaustivamente.
Comience con ejercicios generales y luego ejercítelos en conversaciones telefónicas de compañías improvisadas. Solo cuando tengan un
buen nivel de neutro, trabaje en negociaciones propias de la compañía,
sobre todo si capacita a operadores que ya han estado trabajando, porque es más fácil crear nuevos requerimientos y respuestas neutras que
rehacer frases que ya se han grabado con otra melodía.
Revise dentro del protocolo lo que puede neutralizarse distinguiendo
los aspectos publicitarios y legales. Una negociación telefónica básica
en español neutro podría ser la siguiente:
87
El Español Neutro
Operador- Compañía Equis, buenos días, mi nombre es Alejandro ¿en
qué le puedo ayudar?
Cliente- Buenos días, recuérdeme, por favor mi número de identificación para poder ingresar en el software.
Operador- ¡Claro! Dígame, por favor, su nombre.
Cliente- Susana María González.
Operador- Aguarde un momento en línea... Gracias por aguardar, su
identificación es 1234. ¿Puedo ayudarla en algo más?
Cliente- No, muchas gracias.
Operador- Gracias a usted.
A esta negociación básica pueden quitarse expresiones en función de
la tecnología, por ejemplo, no mencionar el nombre de la compañía si
ya un preatendedor lo hizo o pueden agregarse otras por cuestiones de
marketing, por ejemplo, cerrar con “gracias por comunicarse con…”.
En no pocas compañías he debido hacer de nexo entre departamentos
que no habían advertido a sus operadores de las diferencias en los
objetivos del protocolo (diferenciar la parte operativa, la publicitaria o
de imagen y la legal) para evitar incongruencias como que, al decir
“Gracias por comunicarse con la Compañía Equis”, se produjera un
momento tedioso en el que tanto cliente como operador entendieran
que estaban perdiendo el tiempo. El departamento de marketing tiene
que revisar cada tanto la efectividad de sus fórmulas. He visto por
ejemplo que, por inercia, se repite el nombre de la compañía sobre el
cierre de negociaciones que no han sido buenas. Pero si al cliente disconforme le remarcamos el nombre de la compañía, podemos resaltar
su imagen negativamente.
Los departamentos de legales también suelen agregar texto tanto a las
conversaciones personales como a los e-mails. Los operadores de la
tabacalera Philip Morris deben cerciorarse de que los clientes que
consultan sean mayores de edad, para lo cual hacen un largo requerimiento antes de comenzar la negociación propiamente dicha. Por supuesto esto escapa a la filosofía del español neutro pero es fundamental para los intereses de la compañía. Para que hagan bien su trabajo
sin sentir que pierden el tiempo y se lo quitan al cliente, los operado88
El Español Neutro
res deben ver la importancia de los requerimientos del departamento
de legales. Cuando haga escuchas telefónicas, es posible que advierta
varios momentos en que los operadores consideran que están perdiendo el tiempo. Si es así, seguramente se ha dado insuficiente información al operador o, como pasa en muchas ocasiones, encontrará que
algo, que antes funcionó, tal vez ya no sea necesario: Hace no muchos
años, los clientes evitaban llamar a las compañías porque sentían que
las estaban importunando. De hecho, muchas no tenían mesas de ayuda y la atención telefónica estaba a cargo de la misma persona que
derivaba las llamadas a los distintos sectores. Seguramente una primera compañía advirtió que si prestaba atención a los clientes, estos eran
más fieles a la marca y se actualizaban (renovaban sus servicios) con
la misma compañía. Para acostumbrarles a comunicarse sin culpas,
esa compañía pionera decidió explicar exhaustivamente a cada cliente
que no sólo no le molestaba su llamado sino que estaba agradecida de
que lo hiciera. Ante el éxito de este protocolo, otras compañías siguieron la fórmula y ahora son muy pocas las que dejan ver al cliente que
su llamada importuna. En estos años, los clientes fuimos aprendiendo
que las compañías están felices de contar con nosotros y cada vez es
menos necesario que nos lo recuerden. En aquellas negociaciones en
las que entendamos que el cliente ha sido bien informado, probablemente ya no será necesario agregar una frase que lo anoticie, o al menos no una al inicio y otra más al cierre. La fórmula “no dude en comunicarse con Equis” puede hasta ser redundante. Si usted ha comprado un producto de la compañía Ford, ¿a dónde cree que deberá
llamar cuando necesite atención telefónica? Pues a Ford. Luego, si
innecesariamente le doy esa información (es decir si no está cumpliendo una función de marketing), estoy malgastando mis recursos y
los suyos.
En otro orden, considere que, aunque muchas compañías hablen español neutro, cada una creará un estilo propio, de modo de posicionarse
y que se pueda saber si se habla con una o con otra. Las melodías, la
actitud o la amabilidad que pueden escucharse sobre el neutro deben
ser trabajadas por el departamento de imagen corporativa. No las deje
89
El Español Neutro
libradas al azar ni espere que los operadores copien la “voz de la compañía” de los operadores más antiguos porque ese boca en boca suele
funcionar como el viejo juego del teléfono descompuesto: ir degradándose sin que se advierta.
Para encontrar las frases del neutro, recuerde que las personas no
hablamos generalmente para decir unas palabras sino para obtener
algo. Si puede confiar en sus operadores, solo muéstreles lo que tienen
que describir u obtener y ellos encontrarán el camino más corto para
llegar al objetivo. Así podrán actualizarlo y ajustarlo a cada cambio de
contexto. Solamente cree protocolos rígidos cuando la negociación sea
de alto riesgo o cuando no confíe lo suficiente en la formación de sus
operadores porque perderá adaptabilidad y frescura.
El neutro también puede darle servicio para resolver un contrasentido
clásico de las mesas de ayuda: los operadores tienden a enojarse con
los clientes porque no saben. Pero si supieran ¡no necesitarían el servicio y ellos no tendrían trabajo! Esa tendencia que abona la creencia
de que los clientes son algo “retrasados” no siempre se sustenta en el
desconocimiento por parte de los clientes sino, muchas veces, en que,
por no hablarles en neutro (con claridad y conciso), les han confundido. Por ejemplo, les han hablado elípticamente, no yendo al grano o
no siendo amables por no utilizar las palabras “por favor” y “gracias.
O han aumentado la velocidad en la negociación con el fin de que el
cliente resuelva más rápido, lo cual produce el efecto contrario porque
el cliente se vuelve torpe y desconfía de sí mismo, al igual que al darle
demasiadas opciones para resolver lo mismo o utilizar una jerga
común para el operador pero desconocida para cliente. Por caso, en
una compañía, al solicitarles un “teléfono de contacto”, algunos clientes respondían que su teléfono era inalámbrico o simplemente que no
tenían. Para ir al punto, en ocasiones necesitas alguna palabra más, por
ejemplo, requerir “un teléfono para contactarlo en caso de que sea
necesario”.
Esto varía de acuerdo con el tipo de clientes, las edades, el tipo de
instrucción o los conocimientos tecnológicos. Haciendo un análisis del
90
El Español Neutro
target, han de tomarse las decisiones necesarias para lograr los objetivos, ayudados por el neutro.
Finalmente, para llegar al camino más corto, dialogue con los operadores y esté al tanto de sus inquietudes, incluso las aparentemente
extra protocolares porque pueden influir en su desempeño. Trabajando
para una compañía de software administrativo encontré que algunos
de sus clientes, empleados de compañías de turismo en particular de
México, pedían ayuda cuando no podían despachar un ticket porque
un vuelo se había cancelado. Como los operadores - que no tenían que
ocuparse de eso sino de ver que funcione el sistema - ya sabían de la
cancelación por boca de otros clientes que habían consultado antes,
amablemente les hacían el trabajo desde su escritorio. Con el tiempo,
esto se hizo costumbre, pero en lugar de fomentar la cooperación, hizo
que muchos clientes entendieran que el servicio técnico del software
debía resolver problemas propios del negocio del cliente, como la
cancelación de un vuelo. Eso alargaba las negociaciones y generaba
mayores costos y no pocos entredichos y malentendidos. El camino
más corto esta vez fue derivar el problema a los supervisores, que se
encargaron de ver cómo “reeducar” a los clientes sin perderlos.
Redacción
Para redactar en neutro, deberá apelar a fórmulas y léxico comunes y
los encontrará en los usos más genéricos y en los muy recientes o que
han surgido en la era global. En general, no tendrá dificultades para
encontrar expresiones y frases. Solo es posible que las tenga para
compatibilizar la llamada “jerga”. Ya veremos en el futuro, pero por
ahora no siempre conseguimos encontrar expresiones comunes para
aludir a situaciones o herramientas propias de una profesión o actividad en diferentes regiones. En algunos lugares, por ejemplo, a las
cancelaciones de pago se les llama “pagos” y en otros, “cuotas” y
puede ser riesgoso, por ejemplo para cobranzas, dar lugar a dudas o
malas interpretaciones. De no encontrar algún término satisfactorio
común a todas, no tendrá otra opción que usar diferentes léxicos para
91
El Español Neutro
las diferentes regiones. Es decir hablar neutro pero intercambiando las
palabras clave en cada región.
La filosofía del español neutro va a ayudarle en la elección de los recursos (las palabras y la semántica): vaya al punto, exprese con palabras lo que quiere decir, y si no tiene nada que decir, no diga
nada.
Ir al punto implica buscar el camino más corto, que habitualmente
consiste en usar la menor cantidad de palabras cuidando, como ya le
mostré, que no sean menos de las necesarias. Algo que le ayudará a ir
al punto es evitar las redundancias orales (decir lo que se hace) tanto
en las conversaciones como en los emails, donde se escribe como se
habla. Puede considerarse redundante escribir, por ejemplo, “en respuesta a su consulta” cuando no es estrictamente necesario y lo es sólo
en los pocos casos en los que hay muchas consultas simultáneas y es
preciso asignar un número de consulta. También puede ser redundante
en ocasiones el uso de la expresión “atentamente” sobre el final. Considere lo siguiente: si usted no ha sido atento, el hecho de que enuncie
“atentamente” no lo cambiará y, si de veras ha sido atento, redundará
sobre lo hecho con el riesgo de perder amabilidad por extenderse.
Recuerde el dicho popular: “no aclares que oscureces”. Lo que antes
era una fórmula de cortesía puede haberse convertido ahora en abuso
del tiempo de las personas, que pasan buena parte de su tiempo
hablando con compañías que le proveen servicios y dispositivos sólo
para que éstos estén en condiciones de ser usados.
Muchas fórmulas que han sido funcionales sobre papel están siendo
disfuncionales en la escritura electrónica. Un caso especial es el de la
expresión “estimado”. A fuerza de haberse utilizado discrecionalmente para requerimientos judiciales, reclamos y envío de información
poco amable, ha perdido valor en las relaciones interpersonales. No
encabezaría con “estimado” un texto dirigido a su amante o a su mejor
amigo porque, si lo hiciera, sabría que ya usted no le estima tanto o
que está poniéndole distancia. La filosofía del neutro es también la de
buscar lo que funcione y descartar lo que no, por lo tanto, hay que
92
El Español Neutro
estar atentos a los constantes cambios en las conductas y códigos del
mundo global y local.
Expresar todo con palabras ya que su peso es mayor en el neutro
que en los geolectos locales. Luego, si lo ha dado a entender pero no
lo ha escrito (dicho) o lo ha hecho elípticamente, seguramente no lo
ha dicho. Use frases y palabras en el sentido más difundido y actual en
el universo hispanohablante. Ante la duda, puede serle útil recurrir al
trabajo que se ha tomado Microsoft en el diccionario español internacional: escriba la expresión sobre la que tiene duda en Word, sobre
ella haga clic con el botón derecho y vea si los sinónimos listados
hacen referencia al uso que quiere darle. Si no está allí, es menos probable que ese uso sea común a todos o a la mayor parte. Otra opción
es ver los usos más frecuentes considerando la cantidad de opciones
que da Google.
Si no tiene nada que decir, no diga nada implica evitar párrafos de
fórmulas inconducentes, muchos de los cuales son hijos de la tecnología, por la facilidad de copiar y pegar. Pero así como es fácil pegar
agregados, es imperativo evitar leerlos so pena de pasarse todo el día
repasando letra chica redundante. Vea lo que pasa si usted solicita,
por ejemplo, la clave que le permite habilitar su dispositivo y recibe
un larguísimo correo que le indica que la compañía está muy feliz de
contar con usted entre sus clientes y que forma parte de una “familia”
que ha crecido mucho en los últimos tiempos ampliando las regiones
de cobertura, luego agrega íconos vivientes, coloca su clave de cuatro
dígitos 1234, y continúa expresándole que no dude en volver a comunicarse cuando lo desee, que puede usted consultar su página web,
concurrir personalmente o llamar por teléfono, le lista un largo rosario
de direcciones, códigos postales y otros modos de contactar e interactuar y finalmente se despide agradeciéndole por su tiempo, y firma.
¿Qué cree usted que hará con semejante epístola? Pues sólo copiará
los cuatro dígitos que llamarán a sus ojos desde el centro de la maraña
de palabras y borrará el resto. Cuando la compañía le consulte sobre
quién le envió los datos usted dirá que no sabe, porque jamás llegó a
93
El Español Neutro
leerlo. Hubiese sido mucho más efectivo un correo que rezase: “Señor
Pérez, su clave es 1234. A sus órdenes, Alejandro”.
Cuando sugiero esto, algunas personas me dicen que les parece tan
breve que podría entenderse descortés. Pero esa no es mi experiencia
en el mundo virtual: la compañía más amigable y cortés es aquella que
se toma menos de nuestro tiempo y nos permite hacer con él lo que
nos plazca.
94
El Español Neutro
4 Apocalipsis o integración
Cuando se vislumbra que algo nuevo puede favorecer cambios importantes en la cultura, algunas personas suelen asustarse y pensar que esa
novedad será el fin de todo lo bueno y hasta de la propia humanidad.
Otras, muy optimistas, imaginan que la novedad será el cambio que
lleve definitivamente a la paz, el bienestar y el despegue definitivo de
los seres humanos sobre el planeta.
Si podemos evitar esas tendencias presentes en todos nosotros en diferentes proporciones, podremos ver que las herramientas, en general,
dependen de la mano que las ejecute. Cuando surgieron los libros,
hubo quienes se preguntaron: “¡¿cómo es posible que alguien aprenda
a reparar calzado leyendo un libro?!” Mucho tiempo después, sabemos
que el aprendizaje discípulo - maestro no es incompatible con la lectura de libros y que ambos pueden incluso potenciarse.
El neutro no escapa a esa vieja discusión que actualiza la disyuntiva
sobre si deberíamos integrarnos o mantener nuestras costumbres a
resguardo. Es difícil estar de acuerdo solo con una de esas posiciones.
La incompatibilidad puede ser falsa. Si comparamos las variantes
95
El Español Neutro
dialectales con las musicales, veremos que es tan fantástica la existencia de los movimientos “puros” como la de las fusiones y que, en lugar de tener que tomar partido por el jazz o el jazz fusión, por caso,
podríamos disfrutar alternativamente de todas las vertientes musicales,
en ocasiones separadas y en otras fundidas. Máxime que lo que hoy
consideramos puro ha llegado a serlo gracias a la “impureza” infiltrada por la creatividad. Del mismo modo, el neutro puede convivir con
otros geolectos y lenguas funcionando mejor en algunas ocasiones que
en otras, y con más o menos amigos en algunas regiones o grupos
sociales.
El neutro en particular, ha sido una herramienta inicialmente “sospechosa” para algunos teóricos, tal vez por haber surgido en el espacio
artesanal de la oferta de contenidos de ficción. Por suerte, esa desconfianza ha ido desapareciendo y el ámbito de la oferta de contenidos y
el de la “realidad” ya no son considerados antagónicos o incompatibles. Yo creo que es un buen momento para reivindicar el estatus del
español neutro, en tanto se va delineando como herramienta común
para los hispanohablantes de todo el globo, incluyendo a los millones
de personas que lo hablan o entienden como segunda lengua. He tenido la oportunidad de contar entre mis alumnos a personas con todo
tipo de formación, desde aprendices hasta catedráticos. Ellos ahora
conocen y pueden realizar con diversa suerte el neutro del mismo modo que otros geolectos y no por haber aprendido nuevos fonemas se
han olvidado de los que ya sabían realizar ni han dejado de usar las
expresiones que les eran útiles en otros contextos. En lo que respecta
al habla, somos los propios usuarios con nuestra creatividad los que
escogemos el modo más efectivo de comunicarnos. Es que las normas
no son dictámenes sino que suelen ser establecidas por el uso. Los
propios miembros de la Real Academia aceptan su rol de escribanos
más que de correctores.
96
El Español Neutro
Al inicio, cité una conferencia donde Alberto Gómez Font, autor, entre otros, del libro “Donde dice, debería decir” (2006) 4 (que recomiendo especialmente). En esa exposición Alberto hablaba del español
neutro para las compañías de noticias y expresó que, con Ana María
Vigara Tauste, también disertante, estaba pensando tomar mi taller de
español neutro para ver qué era eso de que las personas no supieran
del origen del hablante. Por suerte cumplió su deseo un año después y
tuve la suerte de contarlo entre mis estudiantes. Ahora, viendo esa
conferencia en YouTube (que no había visto antes) me pregunto si
usted se habrá hecho la misma pregunta que ellos en ese momento, al
iniciar su interacción con este libro. Espero en ese caso, como a ellos,
haberle expresado con claridad mi punto de vista sobre el punto: no
podríamos engañar a otros haciéndoles creer que somos hispanohablantes del mundo, porque inevitablemente somos ambas cosas:
locales y universales.
En lo que respecta a la diversidad, por cuestiones laborales, he tenido
la suerte de conocer a personas de distintos países, viajando, interactuando y participando en eventos internacionales como el mundial de
voleibol del año 2002 donde fui jefe de locutores. En ese evento, dialogando con jugadores de diferentes latitudes del planeta, descubrí que
los temas que les interesaban eran los mismos que a mí, cuestiones de
deportes, amor, sexo, dinero, el sentido de la vida... Esto, que parece
una tontería, me llamó la atención de primera impresión. Luego me
sorprendió el propio hecho de que me hubiera llamado la atención:
evidentemente esperaba que las personas “exóticas” tuviesen intereses
“exóticos”. Ahora mismo recuerdo que la primera vez que tuve que
grabar con un talento de Afganistán, que antes de encontrarnos me
indicó telefónicamente que pertenecía a la religión musulmana, estuve
algo nervioso pensando que tal vez podía violentarse. Como chiste
suelo contar a mis alumnos que me sorprendió ¡que no se detonara!
4
Editorial Tirea, España
97
El Español Neutro
Usted debe estar pensando ahora mismo: “¡qué persona elemental y
prejuiciosa!”. Créame que no he sido un caso tan raro sino más bien,
más común de lo deseable. Por suerte habiendo conocido personas de
de diversas latitudes, he logrado tomar la diversidad con naturalidad e
incluso hasta procuro no discriminar en forma positiva (pensar que
todos los extranjeros son fantásticos por defecto). William Shakespeare, hace ya un tiempo nos advirtió sobre la discriminación con la historia de Romeo y Julieta. Nos ilustra sobre que somos mucho más
parecidos de lo que creemos y que lo único que puede evitar que tengamos una descendencia común es la muerte. Yo creo que, a pesar del
elocuente final, William no es pesimista sino que está diciéndonos que
muchos Romeos y Julietas, entre ellos los que estamos en la platea,
somos la prueba de que se sobrevive al etnocentrismo.
Lastimosamente, aun habiendo logrado con su genialidad que conozcamos la historia en todo el mundo, muchos de los que aplaudimos de
pie, no obstante, no lo hemos entendido cabalmente. Salimos del teatro y continuamos disputándonos territorios que nos preceden y sucederán por millones de años intercambiando vidas con nuestros supuestos “adversarios”, con la consigna de poner un terreno a resguardo
para nuestros nietos. ¡Pero si acabamos de ver que ellos inevitablemente llevarán sangre compartida!
¿Qué pasará en el futuro? ¿Hablaremos todos una lengua y olvidaremos los geolectos? ¿Podremos adecuarnos hablando local con los
locales y neutro con los globales? (que somos los mismos humanos
cuando no necesitamos ser de aquí o de allá sino de todos lados). Podemos hacer tantas afirmaciones sobre el futuro del neutro como sobre
el del mundo de las redes sociales, la televisión por cable y las comunicaciones telefónicas y multimedia, o sea, muy pocas.
Pero hay algo que debemos considerar, el espacio virtual ha venido
para quedarse y no vamos a evitarlo solo porque no lo mencionemos.
98
El Español Neutro
Aunque haya muchos excluidos, cada vez más personas que hasta
hace poco vivíamos en microclimas “incontaminados”, por las dificultades para intercambiar con otras regiones dadas las distancias, compartimos ahora un espacio virtual que nos ha acercado y en el cual
podemos intervenir de diferentes modos de acuerdo con nuestros intereses y competencias. El español neutro, en diferente medida para
muchos hispanohablantes, forma parte del intercambio diario. Una
familia que está viendo una película doblada al neutro reunida en su
hogar está interactuando en el mundo virtual al tiempo que en el local.
Momentos después, los niños buscan información en la web y, si pueden, escogen las páginas que hablan un español más amigable. Alguien llama a mamá por teléfono para responder una consulta sobre su
celular inteligente y le habla un hispanohablante que no es local pero
al que entiende perfectamente. Este fenómeno es tan reciente que nos
cuesta dimensionarlo pero algunos síntomas ya se perciben, como que
ya hay muchos niños del siglo XXI que parecen ser hablantes “nativos” de, cuando menos, dos geolectos. ¡Muchas Gracias!
Alejandro Guevara.
99
El Español Neutro
5 Guiones para practicar
Busque los videos de las escenas en www.espaniolneutro.com/practicas
Jurassic Park
Erick –
¿Sabe qué es esto?
Alan –
Una garra de raptor. Yo tenía una, un fósil.
Erick –
La mía es nueva.
Alan –
¿Cuánto has explorado de la isla?
Erick –
No me alejé mucho del laboratorio, pensé que si venían a buscarme, ahí empezarían.
Alan –
Hay que llegar a la costa, ese era el plan.
Erick –
¿Seguro? Son más grandes entre más cerca están del agua.
Alan –
Hay que buscar la forma de bajar al cañón y seguir el río hasta
la costa, encontraremos a tus padres
Erick –
Alan –
Erick –
¿Y después qué?
Un paso a la vezOiga.
Alan –
Erick –
Alan –
¿Qué?
Es papá con su teléfono.
Espera, ¿cómo lo sabes?
Erick –
Pinturas Kirbi, es su melodía.
100
El Español Neutro
Alguien tiene que ceder
Marin -
Voy a terminar con Harry.
Erika -
¿Cómo dices, por qué?
Marin -
Conocí alguien más.
Erika -
¿En dos días que te fuiste?
Marin -
Erika -
Tú ya me conoces, vivo en la locura y conozco a miles de
personas cada día y… Reconócelo, es demasiado viejo
para mí, es una locura.
Cierto, pero sabes, él es…
Marin -
Lo sé, es tierno cuando menos lo esperas, ¿verdad?
Erika -
Oh, dios, es desconcertante.
Marin -
Mamá, escucha, estaba pensando…Si te agrada la idea, tú
y Harry…
Erika -
No puedo manejarlo, no quiero hacerlo.
Marin -
Solo lo dices porque crees que él y yo tuvimos sexo.
Erika -
Shh, silencio, baja la voz, ¿sucedió?
Marin -
Jamás, nada de eso, lo juro por dios.
101
El Español Neutro
La Familia de mi Novia
Pam -
Greg, ¿cómo te sientes amor?
Greg -
Pam -
¡Ah! Muy bien, aparte de que profané los restos de tu abuela, me enteré de que estuviste comprometida y tu padre me
pidió que lo ordeñara. Al menos antes me dirigía la palabra.
¿Por qué no me dijiste que tenían una relación tan estrecha?
¿Quién? ¿Yo y papá?
Greg -
No, Kevin y tú.
Pam -
¿Tenemos que saber tanto de nuestros pasados? Tú jamás
me contaste tus experiencias como granjero en Motown.
Greg -
Oh, eso fue hace mucho tiempo, Pam.
Pam -
Sí, bueno, también esto. La relación que llevaba con Kevin
era más física que otra cosa.
Greg -
Física, ¿cómo?, ¿hacían ejercicio juntos?
Pam -
No, no, no había nada, solo…era atracción sexual.
Greg -
Mm, voy a vomitar.
Pam -
Greg -
Ay, Greg, escucha, estuvimos un mes comprometidos
cuando me di cuenta de que me había equivocado, ¿entiendes? Eh, le devolví la sortija, me mudé a Chicago y me
enamoré de ti, ¿sí? Así que, por favor, olvídalo.
De acuerdo.
Pam -
Gracias.
102
El Español Neutro
Greg -
Pero siento que no está dando resultado, siento el odio de
tu padre.
Pam -
No te odia, ven acá, solo tienes que conocerlo, ¿sí? Él está
nervioso como tú.
Greg -
Creí que mi regalo le iba a encantar, se lo di por eso de
que era un experto en flores y siento que ni siquiera… ni
siquiera mostró el menor interés.
Escúchame, olvida el regalo. Tú eres el hombre más adorable, tierno de todo el mundo y te amo y sé que mis padres se darán cuenta y te querrán también. Tranquilo, eso
es.
Pam -
103
El Español Neutro
Los Ángeles de Charlie
Madison –
Hola, ángel.
Natalie –
Madison Lee.
Madison –
Natalie Cook.
Natalie –
No puedo creerlo, ¿cómo supiste?
Madison –
Recibo las noticias.
Natalie –
Oh, claro.Oye, he escuchado tantas historias sobre ti,
eres mi ángel favorito.
Alex –
Ganó el premio Nobel de Astrofísica por sus estudios
sobre mamíferos voladores.
Dylan –
Y predijo cada movimiento de Carmina de Soto con el
cosmoastrólogo de cabecera.
Madison –
Y le tengo la hora en la videocasetera a Charlie.
Alex –
Dylan –
Ella inventó el micrófono molar.
Madison –
¿Dylan y Alex ?
Natalie –
Sí, hola
Madison –
Ay, cómo extraño el espionaje.
Natalie –
Te creo, es increíble
104
El Español Neutro
Natalie –
Madison –
Lei vau bucal
Alex –
Dylan –
Ya solo queda uno con cero, un segundo, cicatriz upatolar rodilla izquierda. Cerciórate, tabla roja, de café,
está a la izquierda, ¿tú que dices?
Qué bien está.
Alex –
Lo intuí, caso cerrado, Nat. ¿Ven? Dylan lo ve sexy.
Dylan –
No comprendo.
Alex –
Siempre te gusta el chico malo.
Dylan –
Pues este debe ser muy malo.
Natalie –
Oye, deberías ir a ver la nueva agencia, está preciosa.
Madison –
Tal vez vaya, dale a Charlie mis saludos cuando lo veas, hasta pronto.
105
El Español Neutro
106
El Español Neutro
6 Articulación
Aquí hay un resumen del capítulo 2 del libro “Locución, el Entrenador Personal”, de mi autoría, editado por cuarta vez en esta colección. Lo he colocado con la finalidad de que pueda trabajar los fonemas que le resulten dificultosos. No obstante, también es aconsejable
consultar a un especialista en fonoaudiología. Si bien no es necesario
tener estos conocimientos, puede serle útil la información técnica tal
como a un piloto de automóviles le ayuda conocer algo de mecánica,
aunque no tenga que reparar su automóvil, sabrá mejor cómo cuidarlo y sacar máximo provecho sin exigirlo por demás.
Para ejecutar los diferentes fonos y sonidos del habla, el aparato fonador se sirve de distintos movimientos musculares. Los actores de esos
movimientos (cuerdas vocales, lengua, laringe, paladar blando, maxilares, labios) interactúan estrechamente y por eso se los llama articuladores. La destreza para moverlos y colocarlos en la posición en que
mejor cumplan la función asignada, además de la habilidad propia de
cada articulador, son determinantes en el sonido final, por lo que
hemos de trabajar en ellas en busca de la calidad óptima de la voz
(Vea la figura 5).
La clave, como para cualquier otra disciplina neuromuscular, es la
ejercitación, que ha de cubrir dos objetivos: a) aumentar la cantidad y
calidad de la memoria destinada a ejecutar el músculo y b) modificar
107
El Español Neutro
sus características anatómicas para que rinda mejor.
Con el mismo procedimiento y después de muchos intentos, los dedos
encuentran su lugar en las cuerdas de la guitarra y el brazo del tenista
consigue memorizar diferentes golpes y aumentar su volumen muscular. Comencemos, pues, a ejercitar la articulación.
108
El Español Neutro
DESCRIPCIÓN DE CADA ARTICULADOR
CUADRO A (anexo a la figura 5)
1 – MAXILARES
El superior marca el límite de la bóveda palatina. El inferior, móvil, colabora en la formación
del orificio bucal y determina el piso de la lengua.
2 – LARINGE
Sube o baja y se ensancha o deforma por la acción de diferentes músculos. Al subir, favorece los
sonidos agudos y, al bajar, los graves. Contiene a las cuerdas vocales.
3 - CUERDAS VOCALES
Pueden tensarse o distenderse para vibrar en distintos tonos (frecuencias) impulsadas por el aire
de los pulmones y también separarse para permitir el ingreso del aire en la inspiración.
Abiertas: no producen vibraciones, solo permiten el paso del aire para la realización de fonemas
sordos como /s/ y / p/.
Cerradas: vibran y regulan el caudal de aire hacia las cavidades del tracto. Tensas y cortas:
vibran a frecuencias altas generando tonos agudos. Distendidas y largas: vibran a frecuencias
bajas generando tonos graves.
4 – LABIOS
Definen el orificio de salida bucal determinando su tamaño y forma o lo cierran totalmente para
algunos fonos. Son también generadores de sonido en fonemas como /p/ o /b/.
5 - LENGUA
Es el resonador más activo, colabora en la formación de distintas galerías de resonancia, produce
estrechamientos en la salida del aire y puede vibrar. Es determinante en la mayoría de los fonemas.
6 - VELO DEL PALADAR
Separa la cavidad bucal de la nasal. Se eleva para la mayoría de los fonemas excepto para /m/,
/n/ y /ñ/. Si no obtura bien cuando debe hacerlo, da lugar a la nasalización. Cuando está bien alto,
amplía la capacidad (tamaño) del tracto y mejora la resonancia. Esa es la posición ideal para la
colocación de la voz en locución (siempre que no se produzca engolamiento por excesiva rigidez).
109
El Español Neutro
En primer término, reconoceremos las funciones y características de
cada uno de los articuladores, que le harán posible el seguimiento de
su propia evolución y su entrenamiento consciente.
En el uso profesional de la voz se producen movimientos articulatorios que, comparados con los del habla espontánea, pueden parecer
exagerados en principio. Si observa a quien hace voz en off en televisión (cuando se les pone al aire sorpresivamente), notará esa llamativa
gesticulación y podrá comprobar que hay una relación entre los gestos
y la voz resultante. Cuando esa misma persona hable a la cámara,
tendrá que sacrificar algo de calidad en función de la estética de la
imagen.
Pero los movimientos de la articulación que pueden verse no son los
únicos que intervienen en la producción de la voz. Otros articuladores
importantes se encuentran en el interior del aparato fonador y sus movimientos también tienen que ser entrenados para optimizar los resultados.
Definición: La articulación es la disposición dinámica del aparato
fonador para la emisión de sonidos. Ese proceso implica la acción de
una o más fuentes generadoras sobre las cavidades del tracto vocal, es
decir, el canal comprendido entre la glotis y el exterior: labios y/o
nariz. (Figura 5)
Las fuentes generadoras son tres: la glotal, la fricativa y la plosiva. La
glotal es la acción de las cuerdas vocales, la fricativa, el soplido que se
produce por un estrechamiento del tracto bucal (boca) como el que
produce los sonidos /s/ o /f/, y la plosiva resulta de una explosión de
aire provocada por la apertura instantánea del tracto, como la que genera los sonidos /p/ /t/ /k/.
En este capítulo pondremos el foco sobre dos funciones de la articulación por separado: en la primera parte, lo haremos sobre la articulación para la realización de fonemas y en la segunda sobre la colocación de la voz para locución.
110
El Español Neutro
En la figura 5 y en el cuadro anexo, puede ver al instrumento fonador
con las cavidades de resonancia y los resonadores. En el resto del
capítulo, conocerá cómo funcionan. Recorra los cuadros sin profundizar demasiado en la primera lectura, ya tendrá tiempo de revisarlos
con detenimiento si lo considera necesario.
Primera parte
La realización de los fonemas
Una de las funciones de la articulación es la producción de los sonidos
diferenciables de nuestra lengua que se representan con letras (es decir, con signos convencionales). Esos sonidos pueden ser vocálicos o
consonánticos y combinarse en segmentos. Con ellos, usted construye
palabras cambiando rápidamente la articulación para cada uno y puede
hacerlo tan rápido que es natural que lo haga cientos y hasta miles de
veces por minuto. La claridad con que se distingan determinará que se
le pueda entender fácilmente y hará a su locución más agradable.
El objetivo de esta primera parte del capítulo es que reconozca en su
sistema (anatomía) algunos de los movimientos que hace para hablar y
que ha aprendido “de oído” sin necesidad de razonarlos. Luego podrá
realizar la articulación sabiendo de qué se trata y decidir sobre las
correcciones.
Esta parte del capítulo puede resultar dificultosa o demasiado específica, por lo tanto, considere lo siguiente:
No tiene que saber de memoria los movimientos pero sí tomar conciencia de que los hay, para lo cual será suficiente un repaso de la
articulación de los sonidos vocálicos (vocales) y del cuadro con datos
de los consonánticos.
111
El Español Neutro
Vocales
Una vocal es un fonema y, como tal, resulta de la acción de varios
rasgos articulatorios. Veamos cuáles son: en primera instancia, cada
una de las cinco vocales del español tiene un rasgo tonal (tono) distinto. Eso involucra una ligera variación en la acción de las cuerdas vocales y la laringe. En orden de grave a aguda, suenan: u, o, a, e, i.
Otro rasgo lo da la posición de la lengua con respecto al paladar para
formar un orificio al que se llama generador. Su ubicación también
cambia en el orden u, o, a, e, i: en la posición /i/, la lengua está arqueada y ubicada hacia adelante. En la /u/, se coloca en una posición
más retraída y hacia el velo del paladar (La figura 6 muestra la posición para la vocal /a/). Para palpar el movimiento de su lengua, toque
el extremo con un dedo y pronuncie las vocales desde /i/ hasta /u/
112
El Español Neutro
(i,e,a,o,u). Notará el retraimiento paulatino de la punta, atraída por el
ensanchamiento de la lengua y su posición relativa. Después de pronunciar /i/ y al buscar /e/, se alejará hacia el interior. Introduzca un
poco más el dedo. Luego diga /a/ y verá que su lengua se retrae nuevamente. Ahora diga /o/ y tendrá que introducir su dedo más aún para
tocar la punta de la lengua. Finalmente, diga /u/ y compruebe que la
historia se repite.
La acción de los labios y el maxilar inferior termina de conformar lo
que se llama “molde” de las vocales a través de la disposición del
orificio labial. Observe ese orificio labial mirándose en un espejo: en
las tres primeras (i,e,a), sus labios estarán distendidos y cada vez más
abiertos y en las restantes (o,u) se encogerán, se unirán a la altura de
las comisuras y tomarán forma de caño. Experimente los sonidos resultantes de moldes laxos y marcados poniendo una trompa más firme
o más floja. Escuche la gran cantidad de sonidos posibles para cada
vocal. Diga por ejemplo: “Yo los conozco a los Orozco”, una vez con
113
El Español Neutro
los labios pegados a los dientes y otra vez exagerando la forma de
caño. ¿Escuchó cuántas /o/ disponibles tiene? Bien, ¡a usarlas!
Hasta aquí revisamos lo referente a la articulación de las vocales. Vea
la sección “Consonantes” del cuadro “Fonemas” para reconocer su
articulación.
Estas indicaciones sobre la articulación del español pueden llevar a la
confusión de creer que hay una sola manera de locutar un fono o una
palabra para todas las circunstancias. Si fuera así, bastaría con cargar
114
El Español Neutro
en una computadora los sonidos de las letras del abecedario y la
máquina podría hablar como un humano. Pero las dificultades para la
coordinación de sonidos estándar pueden escucharse en los programas
de reproducción automática de voz o en las líneas telefónicas que dan
la hora, donde han sido grabados una vez cada número y se colocan
luego en el orden necesario para dar la información requerida. Aun
habiendo hecho el esfuerzo de cargar en la computadora los datos
correspondientes al sonido de los fonos según su ubicación en la palabra o la frase (por ejemplo, un fonema /s/ final tiene distinta extensión
que uno intermedio), el ordenador se ve en dificultades si se espera
que sus dichos sean conmovedores o convincentes, más allá del texto,
por ejemplo.
Consulte la Segunda parte de capítulo y más información sobre el
tema en “Locución, El Entrenador Personal” Ed. Iberoamericana/Comunicación. En particular puede serle de utilidad conocer sobre
los sonidos de la “retórica de la voz”.
115
El Español Neutro
116
Investigadores sobre temas conexos con el neutro
Almeida, Manuel
Alvar Manuel
Bastardas Boada, Albert
Bynon Theodora
Chambers Jack
Conde Silvestre, Juan Camilo
Fernández Pérez Milagros
Gómez Font Alberto
Haugen Einar
Hockett Charles F.
Hoenigswald Henry M.
Lehmann Winfred P.
McMahon April
Milroy James
Moreno Fernández Francisco
Muñoz, Cruz Héctor
Reyes, Román
Rojo Guillermo
Samuels M.L.
Schilling-Estes Natalie
Silva-Corvalán, Carmen
Tolmach Lakoff, Robin
Trudgill Peter
Tusón Valles Jesús
Wardhaugh Ronald

Documentos relacionados